This is a modern-English version of The Odyssey of Homer, originally written by Homer.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

The Odyssey
by Homer
DONE INTO ENGLISH PROSE
by
S. H. BUTCHER, M.A.
Fellow and Protector of University College, Oxford
Late Fellow of Trinity College, Cambridge
AND
A. LANG, M.A.
Late Fellow of Merton College, Oxford
Contents
As one that for a weary space has lain
Lulled by the song of Circe and her wine
In gardens near the pale of Proserpine,
Where that Ææan isle forgets the main,
And only the low lutes of love complain,
And only shadows of wan lovers pine,
As such an one were glad to know the brine
Salt on his lips, and the large air again,
So gladly, from the songs of modern speech
Men turn, and see the stars, and feel the free
Shrill wind beyond the close of heavy flowers,
And through the music of the languid hours
They hear like Ocean on a western beach
The surge and thunder of the Odyssey.
As someone who has been lying for a long time,
Lulled by Circe's song and her wine
In gardens close to Proserpine,
Where that Ææan isle forgets the sea,
And only the soft lutes of love lament,
And only shadows of pale lovers yearn,
Just like someone would be happy to taste the salty brine
On their lips, and breathe the fresh air again,
So gladly, from the modern chat,
People look up at the stars, and feel the brisk
Sharp wind beyond the heavy blooms,
And through the music of slow hours
They hear, like the ocean on a western shore,
The wave and roar of the Odyssey.
A. L.
A. L.
PREFACE.
There would have been less controversy about the proper method of Homeric translation, if critics had recognised that the question is a purely relative one, that of Homer there can be no final translation. The taste and the literary habits of each age demand different qualities in poetry, and therefore a different sort of rendering of Homer. To the men of the time of Elizabeth, Homer would have appeared bald, it seems, and lacking in ingenuity, if he had been presented in his antique simplicity. For the Elizabethan age, Chapman supplied what was then necessary, and the mannerisms that were then deemed of the essence of poetry, namely, daring and luxurious conceits. Thus in Chapman’s verse Troy must “shed her towers for tears of overthrow,” and when the winds toss Odysseus about, their sport must be called “the horrid tennis.”
There would have been less debate about the best way to translate Homer if critics had recognized that this question is completely relative—there can be no definitive translation of Homer. The preferences and literary styles of each era require different qualities in poetry, leading to different interpretations of Homer. To people in the Elizabethan era, Homer would have seemed lacking and straightforward if presented in his original simplicity. For that time, Chapman provided what was needed, incorporating the mannerisms that were considered essential for poetry then, like boldness and elaborate twists. So, in Chapman's version, Troy must “shed her towers for tears of overthrow,” and when the winds throw Odysseus around, their play must be referred to as “the horrid tennis.”
In the age of Anne, “dignity” and “correctness” had to be given to Homer, and Pope gave them by aid of his dazzling rhetoric, his antitheses, his netteté, his command of every conventional and favourite artifice. Without Chapman’s conceits, Homer’s poems would hardly have been what the Elizabethans took for poetry; without Pope’s smoothness, and Pope’s points, the Iliad and Odyssey would have seemed rude, and harsh in the age of Anne. These great translations must always live as English poems. As transcripts of Homer they are like pictures drawn from a lost point of view. Chaque siècle depuis le xvie a eu de ce côté son belvéder différent. Again, when Europe woke to a sense, an almost exaggerated and certainly uncritical sense, of the value of her songs of the people, of all the ballads that Herder, Scott, Lonnrot, and the rest collected, it was commonly said that Homer was a ballad-minstrel, that the translator must imitate the simplicity, and even adopt the formulae of the ballad. Hence came the renderings of Maginn, the experiments of Mr. Gladstone, and others. There was some excuse for the error of critics who asked for a Homer in ballad rhyme. The Epic poet, the poet of gods and heroes, did indeed inherit some of the formulae of the earlier Volks-lied. Homer, like the author of The Song of Roland, like the singers of the Kalevala, uses constantly recurring epithets, and repeats, word for word, certain emphatic passages, messages, and so on. That custom is essential in the ballad, it is an accident not the essence of the epic. The epic is a poem of complete and elaborate art, but it still bears some birthmarks, some signs of the early popular chant, out of which it sprung, as the garden-rose springs from the wild stock, When this is recognised the demand for ballad-like simplicity and “ballad-slang” ceases to exist, and then all Homeric translations in the ballad manner cease to represent our conception of Homer. After the belief in the ballad manner follows the recognition of the romantic vein in Homer, and, as a result, came Mr. Worsley’s admirable Odyssey. This masterly translation does all that can be done for the Odyssey in the romantic style. The smoothness of the verse, the wonderful closeness to the original, reproduce all of Homer, in music and in meaning, that can be rendered in English verse. There still, however, seems an aspect Homeric poems, and a demand in connection with Homer to be recognised, and to be satisfied.
In Anne's time, "dignity" and "correctness" had to be applied to Homer, and Pope achieved this through his brilliant rhetoric, his contrasts, his clarity, and his mastery of every conventional and popular technique. Without Chapman's creative ideas, Homer's works would not have been what the Elizabethans recognized as poetry; without Pope's smoothness and sharpness, the Iliad and Odyssey would have appeared rough and harsh during Anne's era. These important translations will always be considered English poems. As interpretations of Homer, they resemble images captured from a lost perspective. Every century since the 16th has had its own unique viewpoint on this. When Europe awakened to an almost exaggerated and definitely uncritical appreciation of its folk songs, particularly the ballads collected by Herder, Scott, Lonnrot, and others, it was often claimed that Homer was a ballad singer, and that translators should mimic the simplicity and even the formulas of the ballad. This led to the adaptations by Maginn, the experiments of Mr. Gladstone, and others. Critics who sought a Homer in ballad rhyme had some justification for their error. The epic poet, the storyteller of gods and heroes, did indeed inherit some formulas from early folk songs. Homer, like the author of The Song of Roland and the singers of the Kalevala, frequently uses repetitive epithets and reiterates specific significant lines and messages. This practice is crucial in ballads, but it is a coincidence, not the essence of epics. The epic is a poem of complete and intricate artistry, yet it still shows some characteristics of the early popular chant from which it emerged, just as a garden rose grows from a wild rose. Once this is acknowledged, the demand for ballad-like simplicity and "ballad slang" fades away, and then all translations of Homer in the ballad style no longer align with our understanding of him. After the belief in the ballad style comes the recognition of the romantic elements within Homer, resulting in Mr. Worsley’s excellent Odyssey. This masterful translation achieves everything possible for the Odyssey in the romantic style. The fluidity of the verse and the remarkable fidelity to the original capture all that can be expressed in music and meaning from Homer in English verse. Still, there appears to be an element of Homer's poems that needs to be acknowledged and fulfilled.
Sainte-Beuve says, with reference probably to M. Leconte de Lisle’s prose version of the epics, that some people treat the epics too much as if they were sagas. Now the Homeric epics are sagas, but then they are the sagas of the divine heroic age of Greece, and thus are told with an art which is not the art of the Northern poets. The epics are stories about the adventures of men living in most respects like the men of our own race who dwelt in Iceland, Norway, Denmark, and Sweden. The epics are, in a way, and as far as manners and institutions are concerned, historical documents. Whoever regards them in this way, must wish to read them exactly as they have reached us, without modern ornament, with nothing added or omitted. He must recognise, with Mr. Matthew Arnold, that what he now wants, namely, the simple truth about the matter of the poem, can only be given in prose, “for in a verse translation no original work is any longer recognisable.” It is for this reason that we have attempted to tell once more, in simple prose, the story of Odysseus. We have tried to transfer, not all the truth about the poem, but the historical truth, into English. In this process Homer must lose at least half his charm, his bright and equable speed, the musical current of that narrative, which, like the river of Egypt, flows from an indiscoverable source, and mirrors the temples and the palaces of unforgotten gods and kings. Without this music of verse, only a half truth about Homer can be told, but then it is that half of the truth which, at this moment, it seems most necessary to tell. This is the half of the truth that the translators who use verse cannot easily tell. They must be adding to Homer, talking with Pope about “tracing the mazy lev’ret o’er the lawn,” or with Mr. Worsley about the islands that are “stars of the blue Aegaean,” or with Dr. Hawtrey about “the earth’s soft arms,” when Homer says nothing at all about the “mazy lev’ret,” or the “stars of the blue Aegaean,” or the “soft arms” of earth. It would be impertinent indeed to blame any of these translations in their place. They give that which the romantic reader of poetry, or the student of the age of Anne, looks for in verse; and without tags of this sort, a translation of Homer in verse cannot well be made to hold together.
Sainte-Beuve points out, likely referring to M. Leconte de Lisle’s prose adaptation of the epics, that some people treat the epics too much like sagas. While the Homeric epics are indeed sagas, they represent the sagas of the divine heroic age of Greece and are told with a style that differs from that of Northern poets. The epics are narratives about the adventures of men who, in many ways, resemble the people of our own ancestry living in Iceland, Norway, Denmark, and Sweden. In terms of customs and institutions, the epics act as historical documents. Anyone who views them this way should read them exactly as they have come down to us—without modern embellishments and with nothing added or omitted. They must recognize, as Mr. Matthew Arnold pointed out, that the straightforward truth about the content of the poem can only be conveyed in prose, “for in a verse translation no original work is any longer recognizable.” This is why we have attempted to retell the story of Odysseus in straightforward prose. We aimed to convey the historical truth, if not all the truth about the poem, in English. In doing so, Homer inevitably loses at least half of his charm, his swift and balanced flow, and the musical quality of the narrative, which, like the river of Egypt, comes from an unknown source and reflects the temples and palaces of long-remembered gods and kings. Without the musicality of verse, we can only share half the truth about Homer, but this is the half that seems most important to convey right now. This is the aspect of the truth that translators who rely on verse often struggle to express. They often find themselves adding to Homer, conversing with Pope about “tracing the mazy lev’ret o’er the lawn,” or discussing with Mr. Worsley the islands that are “stars of the blue Aegean,” or with Dr. Hawtrey about “the earth’s soft arms,” even though Homer doesn’t mention the “mazy lev’ret,” the “stars of the blue Aegean,” or the “soft arms” of earth at all. It would indeed be inappropriate to criticize any of these translations within their own context. They provide what the romantic reader of poetry or the scholar from the age of Anne seeks in verse; without these kinds of embellishments, a verse translation of Homer cannot cohesively hold together.
There can be then, it appears, no final English translation of Homer. In each there must be, in addition to what is Greek and eternal, the element of what is modern, personal, and fleeting. Thus we trust that there may be room for “the pale and far-off shadow of a prose translation,” of which the aim is limited and humble. A prose translation cannot give the movement and the fire of a successful translation in verse; it only gathers, as it were, the crumbs which fall from the richer table, only tells the story, without the song. Yet to a prose translation is permitted, perhaps, that close adherence to the archaisms of the epic, which in verse become mere oddities. The double epithets, the recurring epithets of Homer, if rendered into verse, delay and puzzle the reader, as the Greek does not delay or puzzle him. In prose he may endure them, or even care to study them as the survivals of a stage of taste, which is to be found in its prime in the sagas. These double and recurring epithets of Homer are a softer form of the quaint Northern periphrases, which make the sea the “swan’s bath,” gold, the “dragon’s hoard,” men, the “ring-givers,” and so on. We do not know whether it is necessary to defend our choice of a somewhat antiquated prose. Homer has no ideas which cannot be expressed in words that are “old and plain,” and to words that are old and plain, and, as a rule, to such terms as, being used by the Translators of the Bible, are still not unfamiliar, we have tried to restrict ourselves. It may be objected, that the employment of language which does not come spontaneously to the lips, is an affectation out of place in a version of the Odyssey. To this we may answer that the Greek Epic dialect, like the English of our Bible, was a thing of slow growth and composite nature, that it was never a spoken language, nor, except for certain poetical purposes, a written language. Thus the Biblical English seems as nearly analogous to the Epic Greek, as anything that our tongue has to offer.
It seems there's no definitive English translation of Homer. Each version must include not only the timeless Greek elements but also the modern, personal, and transient aspects. So, we hope there’s space for “the pale and far-off shadow of a prose translation,” which has modest and limited goals. A prose translation can't capture the rhythm and passion of a successful verse translation; it merely collects the leftovers from the lavish feast, telling the story without the song. However, a prose translation can stick closely to the old-fashioned elements of the epic that would seem quirky in verse. The double epithets and recurring phrases of Homer, when put into verse, can confuse and slow down the reader, unlike the Greek text. In prose, they might be tolerated or even appreciated as remnants of a previous taste, much like those seen in the sagas. These double and recurring epithets in Homer are a gentler version of the charming Northern periphrases that describe the sea as the “swan’s bath,” gold as the “dragon’s hoard,” and men as the “ring-givers,” and so on. We’re not sure whether we need to justify our choice of somewhat outdated prose. Homer doesn’t have ideas that can’t be expressed in “old and plain” words, and we’ve tried to stick to those that are old and plain, especially terms familiar from the translators of the Bible. Some might argue that using language that doesn’t come naturally in speaking feels out of place in a version of the Odyssey. To that, we can respond that the Greek epic dialect, like the English of our Bible, evolved slowly and is composite; it was never spoken as a common language and was only written for specific poetic purposes. Therefore, the English used in the Bible is probably the closest equivalent to the epic Greek that our language has.
The few foot-notes in this book are chiefly intended to make clear some passages where there is a choice of reading. The notes at the end, which we would like to have written in the form of essays, and in company with more complete philological and archaeological studies, are chiefly meant to elucidate the life of Homer’s men.
The few footnotes in this book are mainly meant to clarify some sections where there are different ways to interpret the text. The notes at the end, which we would have preferred to present as essays alongside more detailed linguistic and historical studies, are primarily intended to shed light on the lives of Homer's characters.
We have received much help from many friends, and especially from Mr. R. W. Raper, Fellow of Trinity College, Oxford and Mr. Gerald Balfour, Fellow of Trinity College, Cambridge, who have aided us with many suggestions while the book was passing through the press.
We’ve gotten a lot of support from many friends, especially from Mr. R. W. Raper, a Fellow of Trinity College, Oxford, and Mr. Gerald Balfour, a Fellow of Trinity College, Cambridge, who have provided us with numerous suggestions while the book was being printed.
In the interpretation of B. i. 411, ii. 191, v. 90, and 471, we have departed from the received view, and followed Mr. Raper, who, however, has not been able to read through the proof-sheets further than Book xii.
In interpreting B. i. 411, ii. 191, v. 90, and 471, we have moved away from the accepted perspective and followed Mr. Raper, who, however, hasn’t been able to review the proof-sheets beyond Book xii.
We have adopted La Roche’s text (Homeri Odyssea, J. La Roche, Leipzig, 1867), except in a few cases where we mention our reading in a foot-note.
We have taken La Roche’s text (Homeri Odyssea, J. La Roche, Leipzig, 1867), except in a few instances where we note our reading in a footnote.
The Arguments prefixed to the Books are taken, with very slight alterations, from Hobbes’ Translation of the Odyssey.
The arguments before the books are taken, with very minor changes, from Hobbes’ translation of the Odyssey.
It is hoped that the Introduction added to the second edition may illustrate the growth of those national legends on which Homer worked, and may elucidate the plot of the Odyssey.
It is hoped that the Introduction added to the second edition may show the development of the national legends that inspired Homer and help clarify the plot of the Odyssey.
PREFACE TO THE THIRD EDITION.
We owe our thanks to the Rev. E. Warre, of Eton College, for certain corrections on nautical points. In particular, he has convinced us that the raft of Odysseus in B. v. is a raft strictly so called, and that it is not, under the poet’s description, elaborated into a ship, as has been commonly supposed. The translation of the passage (B. v. 246-261) is accordingly altered.
We want to thank Rev. E. Warre from Eton College for some corrections on nautical topics. Specifically, he has convinced us that the raft of Odysseus in Book V is actually a raft, not a ship as commonly believed based on the poet’s description. The translation of that passage (Book V, 246-261) has been updated accordingly.
INTRODUCTION.
COMPOSITION AND PLOT OF THE ODYSSEY.
The Odyssey is generally supposed to be somewhat the later in date of the two most ancient Greek poems which are concerned with the events and consequences of the Trojan war. As to the actual history of that war, it may be said that nothing is known. We may conjecture that some contest between peoples of more or less kindred stocks, who occupied the isles and the eastern and western shores of the Aegean, left a strong impression on the popular fancy. Round the memories of this contest would gather many older legends, myths, and stories, not peculiarly Greek or even “Aryan,” which previously floated unattached, or were connected with heroes whose fame was swallowed up by that of a newer generation. It would be the work of minstrels, priests, and poets, as the national spirit grew conscious of itself, to shape all these materials into a definite body of tradition. This is the rule of development—first scattered stories, then the union of these into a national legend. The growth of later national legends, which we are able to trace, historically, has generally come about in this fashion. To take the best known example, we are able to compare the real history of Charlemagne with the old epic poems on his life and exploits. In these poems we find that facts are strangely exaggerated, and distorted; that purely fanciful additions are made to the true records, that the more striking events of earlier history are crowded into the legend of Charles, that mere fairy tales, current among African as well as European peoples, are transmuted into false history, and that the anonymous characters of fairy tales are converted into historical personages. We can also watch the process by which feigned genealogies were constructed, which connected the princely houses of France with the imaginary heroes of the epics. The conclusion is that the poetical history of Charlemagne has only the faintest relations to the true history. And we are justified in supposing that, quite as little of the real history of events can be extracted from the tale of Troy, as from the Chansons de Geste.
The Odyssey is generally thought to be the later of the two oldest Greek poems that deal with the events and aftermath of the Trojan War. When it comes to the actual history of that war, not much is known. We can speculate that some conflict among related groups who lived on the islands and the eastern and western shores of the Aegean left a significant mark on people’s imagination. Over time, many older legends, myths, and stories—not specifically Greek or even “Aryan”—that previously existed on their own, or were linked to heroes whose fame faded in the shadow of newer tales, began to merge with memories of this conflict. It became the job of minstrels, priests, and poets to weave all these elements into a cohesive body of tradition as the national identity emerged. This is the typical pattern of development—first, there are scattered stories, and then these get combined into a national legend. The formation of later national legends, which we can trace historically, usually follows this pattern. For a well-known example, we can compare the real history of Charlemagne with the ancient epic poems about his life and achievements. In these poems, facts are often exaggerated or distorted; purely fictional elements are added to the real events, earlier significant historical occurrences are merged into the legend of Charles, fairy tales common to both African and European cultures are turned into false history, and the nameless characters from these tales become historical figures. We can also observe how fabricated genealogies were created to link the royal families of France to the imaginary heroes of the epics. The conclusion is that the poetic history of Charlemagne has only a slight connection to the actual history. Furthermore, we can reasonably assume that just as little of the real history of events can be drawn from the tales of Troy as from the Chansons de Geste.
By the time the Odyssey was composed, it is certain that a poet had before him a well-arranged mass of legends and traditions from which he might select his materials. The author of the Iliad has an extremely full and curiously consistent knowledge of the local traditions of Greece, the memories which were cherished by Thebans, Pylians, people of Mycenae, of Argos, and so on. The Iliad and the Odyssey assume this knowledge in the hearers of the poems, and take for granted some acquaintance with other legends, as with the story of the Argonautic Expedition. Now that story itself is a tissue of popular tales,—still current in many distant lands,—but all woven by the Greek genius into the history of Iason.
By the time the Odyssey was written, it's clear that a poet had access to a well-organized collection of legends and traditions to choose from. The author of the Iliad had a detailed and oddly consistent understanding of the local traditions of Greece, including the stories treasured by the people of Thebes, Pylos, Mycenae, Argos, and more. The Iliad and the Odyssey expect their audience to already know this background and assume some familiarity with other legends, like the tale of the Argonauts. That story itself is a mix of popular tales—still found in many far-off places—but all woven together by Greek creativity into the narrative of Jason.
The history of the return of Odysseus as told in the Odyssey, is in the same way, a tissue of old märchen. These must have existed for an unknown length of time before they gravitated into the cycle of the tale of Troy.
The story of Odysseus's return, as told in the Odyssey, is likewise a mix of ancient märchen. These stories must have been around for an unknown period before they became part of the legend of Troy.
The extraordinary artistic skill with which legends and myths, originally unconnected with each other, are woven into the plot of the Odyssey, so that the marvels of savage and barbaric fancy become indispensable parts of an artistic whole, is one of the chief proofs of the unity of authorship of that poem. We now go on to sketch the plot, which is a marvel of construction.
The incredible artistic talent with which legends and myths, originally unrelated to each other, are integrated into the story of the Odyssey, making the wonders of wild and barbaric imagination essential parts of a cohesive artistic work, is one of the main pieces of evidence for the unity of authorship of that poem. We will now outline the plot, which is a marvel of construction.
Odysseus was the King of Ithaca, a small and rugged island on the western coast of Greece. When he was but lately married to Penelope, and while his only son Telemachus was still an infant, the Trojan war began. It is scarcely necessary to say that the object of this war, as conceived of by the poets, was to win back Helen, the wife of Menelaus, from Paris, the son of Priam, King of Troy. As Menelaus was the brother of Agamemnon, the Emperor, so to speak, or recognised chief of the petty kingdoms of Greece, the whole force of these kingdoms was at his disposal. No prince came to the leaguer of Troy from a home more remote than that of Odysseus. When Troy was taken, in the tenth year of the war, his homeward voyage was the longest and most perilous.
Odysseus was the King of Ithaca, a small and rugged island off the western coast of Greece. He had just married Penelope, and their son Telemachus was still an infant when the Trojan War began. It's hardly necessary to mention that the war's aim, as described by the poets, was to retrieve Helen, the wife of Menelaus, from Paris, the son of Priam, King of Troy. Since Menelaus was the brother of Agamemnon, the leader of the various small kingdoms in Greece, all those kingdoms were under his command. No prince came to the siege of Troy from farther away than Odysseus. When Troy fell, ten years into the war, his journey home was the longest and most dangerous of all.
The action of the Odyssey occupies but the last six weeks of the ten years during which Odysseus was wandering. Two nights in these six weeks are taken up, however, by his own narrative of his adventures (to the Phaeacians, p. xx) in the previous ten years. With this explanatory narrative we must begin, before coming to the regular action of the poem.
The events of the Odyssey cover just the final six weeks of the ten years that Odysseus spent wandering. However, two nights in these six weeks are dedicated to his own account of his adventures (to the Phaeacians, p. xx) during the previous ten years. We need to start with this background story before diving into the main action of the poem.
After the fall of Troy, Odysseus touched at Ismarus, the city of a Thracian people, whom he attacked and plundered, but by whom he was at last repulsed. The north wind then carried his ships to Malea, the extreme southern point of Greece. Had he doubled Malea safely, he would probably have reached Ithaca in a few days, would have found Penelope unvexed by wooers, and Telemachus a boy of ten years old. But this was not to be.
After the fall of Troy, Odysseus arrived at Ismarus, the city of a Thracian people, whom he attacked and looted, but ultimately they drove him back. The north wind then carried his ships to Malea, the furthest southern point of Greece. If he had safely rounded Malea, he probably would have reached Ithaca in a few days, finding Penelope unaffected by suitors and Telemachus as a ten-year-old boy. But that wasn't meant to happen.
The “ruinous winds” drove Odysseus and his ships for ten days, and on the tenth they touched the land of the Lotus-Eaters, whose flowery food causes sweet forgetfulness. Lotus-land was possibly in Western Libya, but it is more probable that ten days’ voyage from the southern point of Greece, brought Odysseus into an unexplored region of fairy-land. Egypt, of which Homer had some knowledge, was but five days’ sail from Crete.
The “destructive winds” pushed Odysseus and his ships for ten days, and on the tenth day they reached the land of the Lotus-Eaters, where the flowery food makes you forget everything. Lotus-land was likely in Western Libya, but it’s more likely that after ten days of traveling from the southern tip of Greece, Odysseus ended up in an uncharted magical land. Egypt, which Homer was somewhat familiar with, was only a five-day sail from Crete.
Lotus-land, therefore, being ten days’ sail from Malea, was well over the limit of the discovered world. From this country Odysseus went on till he reached the land of the lawless Cyclôpes, a pastoral people of giants. Later Greece feigned that the Cyclôpes dwelt near Mount Etna, in Sicily. Homer leaves their place of abode in the vague. Among the Cyclôpes, Odysseus had the adventure on which his whole fortunes hinged. He destroyed the eye of the cannibal giant, Polyphemus, a son of Poseidon, the God of the Sea. To avenge this act, Poseidon drove Odysseus wandering for ten long years, and only suffered him to land in Ithaca, “alone, in evil case, to find troubles in his house.” This is a very remarkable point in the plot. The story of the crafty adventurer and the blinding of the giant, with the punning device by which the hero escaped, exists in the shape of a detached märchen or fairy-tale among races who never heard of Homer. And when we find the story among Oghuzians, Esthonians, Basques, and Celts, it seems natural to suppose that these people did not break a fragment out of the Odyssey, but that the author of the Odyssey took possession of a legend out of the great traditional store of fiction. From the wide distribution of the tale, there is reason to suppose that it is older than Homer, and that it was not originally told of Odysseus, but was attached to his legend, as floating jests of unknown authorship are attributed to eminent wits. It has been remarked with truth that in this episode Odysseus acts out of character, that he is foolhardy as well as cunning. Yet the author of the Odyssey, so far from merely dove-tailing this story at random into his narrative, has made his whole plot turn on the injury to the Cyclops. Had he not foolishly exposed himself and his companions, by his visit to the Cyclops, Odysseus would never have been driven wandering for ten weary years. The prayers of the blinded Cyclops were heard and fulfilled by Poseidon.
Lotus-land, therefore, being ten days’ sail from Malea, was well over the limit of the discovered world. From this country, Odysseus continued until he reached the land of the lawless Cyclôpes, a pastoral people of giants. Later, Greece claimed that the Cyclôpes lived near Mount Etna, in Sicily. Homer leaves their exact location vague. Among the Cyclôpes, Odysseus had the adventure on which his entire fate depended. He blinded the eye of the cannibal giant, Polyphemus, a son of Poseidon, the God of the Sea. To take revenge for this act, Poseidon made Odysseus wander for ten long years and only allowed him to reach Ithaca, “alone, in a bad situation, to find troubles in his home.” This is a significant point in the plot. The story of the clever adventurer and the blinding of the giant, along with the clever trick by which the hero escaped, exists as a separate fairy tale among cultures that never heard of Homer. When we find the story among the Oghuzians, Esthonians, Basques, and Celts, it seems reasonable to assume that these people didn’t take a piece from the Odyssey, but rather that the author of the Odyssey borrowed a legend from the vast traditional repository of stories. Given the widespread distribution of the tale, it seems likely that it predates Homer and was not originally associated with Odysseus but was later linked to his story, much like jokes of unknown origin are attributed to famous thinkers. It has been accurately observed that in this episode, Odysseus acts out of character, being both reckless and cunning. However, the author of the Odyssey, far from randomly inserting this story into his narrative, has structured his entire plot around the injury to the Cyclops. If he hadn’t foolishly exposed himself and his companions by visiting the Cyclops, Odysseus would never have been forced to wander for ten exhausting years. The prayers of the blinded Cyclops were heard and answered by Poseidon.
From the land of the Cyclops, Odysseus and his company sailed to the Isle of Aeolus, the king of the winds. This place too is undefined; we only learn that, even with the most favourable gale, it was ten days’ sail from Ithaca. In the Isle of Aeolus Odysseus abode for a month, and then received from the king a bag in which all the winds were bound, except that which was to waft the hero to his home. This sort of bag was probably not unfamiliar to superstitious Greek sailors who had dealings with witches, like the modern wise women of the Lapps. The companions of the hero opened the bag when Ithaca was in sight, the winds rushed out, the ships were borne back to the Aeolian Isle, and thence the hero was roughly dismissed by Aeolus. Seven days’ sail brought him to Lamos, a city of the cannibal Laestrygonians. Their country, too, is in No-man’s-land, and nothing can be inferred from the fact that their fountain was called Artacia, and that there was an Artacia in Cyzicus. In Lamos a very important adventure befel Odysseus. The cannibals destroyed all his fleet, save one ship, with which he made his escape to the Isle of Circé. Here the enchantress turned part of the crew into swine, but Odysseus, by aid of the god Hermes, redeemed them, and became the lover of Circé. This adventure, like the story of the Cyclops, is a fairy tale of great antiquity. Dr. Gerland, in his Alt Griechische Märchen in der Odyssee, has shown that the story makes part of the collection of Somadeva, a store of Indian tales, of which 1200 A.D. is the approximate date. Circé appears as a Yackshini, and is conquered when an adventurer seizes her flute whose magic music turns men into beasts. The Indian Circé had the habit of eating the animals into which she transformed men.
From the land of the Cyclops, Odysseus and his crew sailed to the Isle of Aeolus, the king of the winds. This place is also vague; we only know that even with the best wind, it took ten days to sail from Ithaca. On the Isle of Aeolus, Odysseus stayed for a month and then received a bag from the king that contained all the winds except the one meant to take him home. This kind of bag was probably somewhat familiar to superstitious Greek sailors who interacted with witches, like the modern-day wise women of the Lapps. Odysseus's companions opened the bag when they spotted Ithaca, the winds burst out, and the ships were blown back to the Aeolian Isle, where Aeolus harshly turned him away. After seven days of sailing, he reached Lamos, a city of the cannibal Laestrygonians. Their territory is also unclear, and nothing can be deduced from the fact that their spring was called Artacia, or that there was an Artacia in Cyzicus. In Lamos, a very significant adventure happened to Odysseus. The cannibals destroyed his entire fleet except for one ship, which he used to escape to the Isle of Circé. Here, the enchantress transformed part of his crew into pigs, but with the help of the god Hermes, he saved them and became Circé's lover. This adventure, like the story of the Cyclops, is an ancient fairy tale. Dr. Gerland, in his Alt Griechische Märchen in der Odyssee, has shown that the story is part of the collection of Somadeva, a collection of Indian tales dating back to around 1200 A.D. Circé appears as a Yackshini and is defeated when an adventurer takes her flute, whose magical music turns men into beasts. The Indian Circé was known to eat the animals into which she transformed men.
We must suppose that the affairs with the Cicones, the Lotus-eaters, the Cyclops, Aeolus, and the Laestrygonians, occupied most of the first year after the fall of Troy. A year was then spent in the Isle of Circé, after which the sailors were eager to make for home. Circé commanded them to go down to Hades, to learn the homeward way from the ghost of the Theban prophet Teiresias. The descent into hell, for some similar purpose, is common in the epics of other races, such as the Finns, and the South-Sea Islanders. The narrative of Odysseus’s visit to the dead (book xi) is one of the most moving passages in the whole poem.
We should assume that the encounters with the Cicones, the Lotus-Eaters, the Cyclops, Aeolus, and the Laestrygonians took up most of the first year after the fall of Troy. A year was then spent on the Isle of Circe, after which the sailors were eager to head home. Circe ordered them to go down to the Underworld to learn the way home from the ghost of the Theban prophet Teiresias. The descent into the Underworld for a similar reason is common in the epics of other cultures, like the Finns and the South-Sea Islanders. Odysseus’s visit to the dead (book xi) is one of the most powerful parts of the entire poem.
From Teiresias Odysseus learned that, if he would bring his companions home, he must avoid injuring the sacred cattle of the Sun, which pastured in the Isle of Thrinacia. If these were harmed, he would arrive in Ithaca alone, or in the words of the Cyclops’s prayer, “in evil plight, with loss of all his company, on board the ship of strangers, to find sorrow in his house.” On returning to the Isle Aeaean, Odysseus was warned by Circé of the dangers he would encounter. He and his friends set forth, escaped the Sirens (a sort of mermaidens), evaded the Clashing Rocks, which close on ships (a fable known to the Aztecs), passed Scylla (the pieuvre of antiquity) with loss of some of the company, and reached Thrinacia, the Isle of the Sun. Here the company of Odysseus, constrained by hunger, devoured the sacred kine of the Sun, for which offence they were punished by a shipwreck, when all were lost save Odysseus. He floated ten days on a raft, and then reached the isle of the goddess Calypso, who kept him as her lover for eight years.
From Teiresias, Odysseus learned that if he wanted to bring his friends home, he needed to avoid harming the sacred cattle of the Sun, which grazed on the Isle of Thrinacia. If these were harmed, he would arrive in Ithaca alone, or in the words of the Cyclops’s prayer, “in bad shape, losing all his crew, on board the ship of strangers, to find sorrow in his house.” When he returned to Aeaea, Odysseus was warned by Circe about the dangers he would face. He and his companions set out, escaped the Sirens (a kind of mermaids), avoided the Clashing Rocks that close in on ships (a story known to the Aztecs), passed Scylla (the ancient sea monster) at the cost of some of his crew, and reached Thrinacia, the Isle of the Sun. Here, hungry and desperate, Odysseus's crew ate the sacred cattle of the Sun, for which they were punished with a shipwreck, losing everyone except Odysseus. He drifted for ten days on a raft before reaching the island of the goddess Calypso, who kept him as her lover for eight years.
The first two years after the fall of Troy are now accounted for. They were occupied, as we have seen, by adventures with the Cicones, the Lotus-eaters, the Cyclops, Aeolus, the Laestrygonians, by a year’s residence with Circé, by the descent into Hades, the encounters with the Sirens, and Scylla, and the fatal sojourn in the isle of Thrinacia. We leave Odysseus alone, for eight years, consuming his own heart, in the island paradise of Calypso.
The first two years after the fall of Troy are now accounted for. They were filled, as we've seen, with adventures involving the Cicones, the Lotus-eaters, the Cyclops, Aeolus, the Laestrygonians, a year spent with Circe, a trip to Hades, encounters with the Sirens, and Scylla, along with the disastrous stay on the island of Thrinacia. We leave Odysseus alone for eight years, heartbroken, on the island paradise of Calypso.
In Ithaca, the hero’s home, things seem to have passed smoothly till about the sixth year after the fall of Troy. Then the men of the younger generation, the island chiefs, began to woo Penelope, and to vex her son Telemachus. Laertes, the father of Odysseus, was too old to help, and Penelope only gained time by her famous device of weaving and unweaving the web. The wooers began to put compulsion on the Queen, quartering themselves upon her, devouring her substance, and insulting her by their relations with her handmaids. Thus Penelope pined at home, amidst her wasting possessions. Telemachus fretted in vain, and Odysseus was devoured by grief and home-sickness in the isle of Calypso. When he had lain there for nigh eight years, the action of the Odyssey begins, and occupies about six weeks.
In Ithaca, the hero's home, life seemed to go on normally until about six years after the fall of Troy. Then the younger generation of island chiefs started to pursue Penelope, bothering her son Telemachus. Laertes, Odysseus's father, was too old to assist, and Penelope only bought time with her clever trick of weaving and unweaving a tapestry. The suitors began to pressure the Queen, making themselves at home, consuming her resources, and disrespecting her by their interactions with her maids. In this way, Penelope suffered at home, watching her possessions diminish. Telemachus was frustrated, and Odysseus was consumed by sorrow and longing for home on the island of Calypso. After nearly eight years there, the action of the Odyssey begins, spanning about six weeks.
DAY 1 (Book i).
The ordained time has now arrived, when by the counsels of the Gods, Odysseus is to be brought home to free his house, to avenge himself on the wooers, and recover his kingdom. The chief agent in his restoration is Pallas Athene; the first book opens with her prayer to Zeus that Odysseus may be delivered. For this purpose Hermes is to be sent to Calypso to bid her release Odysseus, while Pallas Athene in the shape of Mentor, a friend of Odysseus, visits Telemachus in Ithaca. She bids him call an assembly of the people, dismiss the wooers to their homes, and his mother to her father’s house, and go in quest of his own father, in Pylos, the city of Nestor, and Sparta, the home of Menelaus. Telemachus recognises the Goddess, and the first day closes.
The time has finally come, when by the will of the Gods, Odysseus is to be brought home to reclaim his household, take revenge on the suitors, and restore his kingdom. The main force behind his return is Pallas Athene; the first book begins with her prayer to Zeus for Odysseus’s release. To facilitate this, Hermes is sent to Calypso to tell her to let Odysseus go, while Pallas Athene, disguised as Mentor, a friend of Odysseus, visits Telemachus in Ithaca. She instructs him to call an assembly of the people, send the suitors home, return his mother to her father's house, and go in search of his father in Pylos, the city of Nestor, and Sparta, the home of Menelaus. Telemachus recognizes the Goddess, and the first day ends.
DAY 2 (Book ii).
Telemachus assembles the people, but he has not the heart to carry out Athene’s advice. He cannot send the wooers away, nor turn his mother out of her house. He rather weakly appeals to the wooers’ consciences, and announces his intention of going to seek his father. They answer with scorn, but are warned of their fate, which is even at the doors, by Halitherses. His prophecy (first made when Odysseus set out for Troy) tallies with the prophecy of Teiresias, and the prayer of the Cyclops. The reader will observe a series of portents, prophecies, and omens, which grow more numerous and admonishing as their doom draws nearer to the wooers. Their hearts, however, are hardened, and they mock at Telemachus, who, after an interview with Athene, borrows a ship and secretly sets out for Pylos. Athene accompanies him, and his friends man his galley.
Telemachus gathers the people, but he lacks the courage to follow Athene's advice. He can't send the suitors away or force his mother out of her home. Instead, he feebly appeals to the suitors' sense of right and announces his plan to go find his father. They respond with ridicule, but Halitherses warns them of their impending doom. His prophecy (first made when Odysseus left for Troy) aligns with Teiresias's prophecy and the Cyclops's prayer. The reader will notice a series of signs, prophecies, and omens that become more frequent and alarming as the suitors' downfall approaches. However, their hearts are hardened, and they mock Telemachus, who, after meeting with Athene, borrows a ship and secretly departs for Pylos. Athene accompanies him, and his friends crew his ship.
DAY 3 (Book iii).
They reach Pylos, and are kindly received by the aged Nestor, who has no news about Odysseus. After sacrifice, Athene disappears.
They arrive in Pylos and are warmly welcomed by the old Nestor, who has no updates about Odysseus. After the sacrifice, Athene vanishes.
DAY 4 (Book iii).
The fourth day is occupied with sacrifice, and the talk of Nestor. In the evening Telemachus (leaving his ship and friends at Pylos) drives his chariot into Pherae, half way to Sparta; Peisistratus, the son of Nestor, accompanies him.
The fourth day is dedicated to sacrifice and the discussion led by Nestor. In the evening, Telemachus (leaving his ship and friends at Pylos) drives his chariot to Pherae, halfway to Sparta; Peisistratus, Nestor's son, goes with him.
DAY 5 (Book iv).
Telemachus and Peisistratus arrive at Sparta, where Menelaus and Helen receive them kindly.
Telemachus and Peisistratus arrive in Sparta, where Menelaus and Helen welcome them warmly.
DAY 6 (Book iv).
Menelaus tells how he himself came home in the eighth year after the fall of Troy. He had heard from Proteus, the Old Man of the Sea, that Odysseus was alive, and a captive on an island of the deep. Menelaus invites Telemachus to stay with him for eleven days or twelve, which Telemachus declines to do. It will later appear that he made an even longer stay at Sparta, though whether he changed his mind, or whether we have here an inadvertence of the poet’s it is hard to determine. This blemish has been used as an argument against the unity of authorship, but writers of all ages have made graver mistakes.
Menelaus shares how he returned home eight years after the fall of Troy. He had learned from Proteus, the Old Man of the Sea, that Odysseus was alive, but trapped on a distant island. Menelaus invites Telemachus to stay with him for eleven or twelve days, but Telemachus declines. It later turns out that he stayed in Sparta even longer, though it's unclear if he changed his mind or if this was just an oversight by the poet. This inconsistency has been used as evidence against the idea of a single author, but writers throughout history have made even bigger mistakes.
On this same day (the sixth) the wooers in Ithaca learned that Telemachus had really set out to “cruise after his father.” They sent some of their number to lie in ambush for him, in a certain strait which he was likely to pass on his return to Ithaca. Penelope also heard of her son’s departure, but was consoled by a dream.
On this same day (the sixth), the suitors in Ithaca found out that Telemachus had actually set out to “search for his father.” They sent some of their group to hide in ambush for him in a narrow strait that he was likely to pass on his way back to Ithaca. Penelope also learned about her son’s departure but felt comforted by a dream.
DAY 7 (Book v).
The seventh day finds us again in Olympus. Athene again urges the release of Odysseus; and Hermes is sent to bid Calypso let the hero go. Zeus prophecies that after twenty days sailing, Odysseus will reach Scheria, and the hospitable Phaeacians, a people akin to the Gods, who will convey him to Ithaca. Hermes accomplishes the message to Calypso.
The seventh day finds us once more in Olympus. Athene again pushes for Odysseus's release, and Hermes is sent to tell Calypso to let the hero go. Zeus predicts that after twenty days of sailing, Odysseus will arrive at Scheria, home of the hospitable Phaeacians, a group of people similar to the Gods, who will take him to Ithaca. Hermes delivers the message to Calypso.
DAYS 8-12-32 (Book v).
These days are occupied by Odysseus in making and launching a raft; on the twelfth day from the beginning of the action he leaves Calypso’s isle. He sails for eighteen days, and on the eighteenth day of his voyage (the twenty-ninth from the beginning of the action), he sees Scheria. Poseidon raises a storm against him, and it is not till the thirty-second day from that in which Athene visited Telemachus, that he lands in Scheria, the country of the Phaeacians. Here he is again in fairy land. A rough, but perfectly recognisable form of the Phaeacian myth, is found in an Indian collection of märchen (already referred to) of the twelfth century A.D. Here the Phaeacians are the Vidyâdhâris, and their old enemies the Cyclôpes, are the Rakshashas, a sort of giants. The Indian Odysseus, who seeks the city of gold, passes by the home of an Indian Aeolus, Satyavrata. His later adventures are confused, and the Greek version retains only the more graceful fancies of the märchen.
These days, Odysseus is busy building and launching a raft; on the twelfth day since the start of events, he leaves Calypso’s island. He sails for eighteen days, and on the eighteenth day of his journey (the twenty-ninth since it all began), he spots Scheria. Poseidon creates a storm to challenge him, and it isn’t until the thirty-second day since Athena visited Telemachus that he arrives in Scheria, the land of the Phaeacians. Here, he finds himself in a magical place again. A rough but recognizable version of the Phaeacian myth can be found in a collection of Indian folktales (previously mentioned) from the twelfth century A.D. In this version, the Phaeacians are known as the Vidyâdhâris, and their ancient foes, the Cyclopes, are represented as the Rakshashas, which are a kind of giant. The Indian Odysseus, who is searching for the city of gold, passes by the home of an Indian Aeolus, Satyavrata. His later adventures become mixed up, while the Greek version keeps only the more elegant elements of the folktales.
DAY 33 (Book vi).
Odysseus meets Nausicaa, daughter of Alcinous, the Phaeacian King, and by her aid, and that of Athene, is favourably received at the palace, and tells how he came from Calypso’s island. His name is still unknown to his hosts.
Odysseus meets Nausicaa, the daughter of Alcinous, the king of the Phaeacians. With her help, and that of Athene, he is welcomed at the palace and shares his story of coming from Calypso's island. His name is still unknown to his hosts.
DAY 34 (Books vii, viii, ix, x, xi, xii).
The Phaeacians and Odysseus display their skill in sports. Nausicaa bids Odysseus farewell. Odysseus recounts to Alcinous, and Arete, the Queen, those adventures in the two years between the fall of Troy and his captivity in the island of Calypso, which we have already described (pp. xiii-xvii).
The Phaeacians and Odysseus show off their athletic abilities. Nausicaa says goodbye to Odysseus. Odysseus shares with Alcinous and Queen Arete the stories from the two years between the fall of Troy and his time trapped on Calypso's island, which we’ve already covered (pp. xiii-xvii).
DAY 35 (Book xiii).
Odysseus is conveyed to Ithaca, in the evening, on one of the magical barques of the Phaeacians.
Odysseus is taken to Ithaca in the evening on one of the magical ships of the Phaeacians.
DAY 36 (Books xiii, xiv, xv).
He wakens in Ithaca, which he does not at first recognise He learns from Athene, for the first time, that the wooers beset his house. She disguises him as an old man, and bids him go to the hut of the swineherd Eumaeus, who is loyal to his absent lord. Athene then goes to Lacedaemon, to bring back Telemachus, who has now resided there for a month. Odysseus won the heart of Eumaeus, who of course did not recognise him, and slept in the swineherd’s hut, while Athene was waking Telemachus, in Lacedaemon, and bidding him “be mindful of his return.”
He wakes up in Ithaca, which he doesn’t initially recognize. He learns from Athena, for the first time, that the suitors are besieging his home. She disguises him as an old man and tells him to go to the hut of the swineherd Eumaeus, who is loyal to his missing master. Athena then goes to Lacedaemon to bring back Telemachus, who has been there for a month. Odysseus wins the affection of Eumaeus, who, of course, doesn’t recognize him, and he stays in the swineherd’s hut while Athena wakes Telemachus in Lacedaemon, urging him to "be mindful of his return."
DAY 37 (Book xv).
Is spent by Odysseus in the swineherd’s hut. Telemachus reaches Pherae, half-way to Pylos.
Is spent by Odysseus in the pig keeper’s hut. Telemachus reaches Pherae, halfway to Pylos.
DAY 38 (Book xv).
Telemachus reaches Pylos, but does not visit Nestor. To save time he goes at once on board ship, taking with him an unfortunate outlaw, Theoclymenus, a second-sighted man, or the family of Melampus, in which the gift of prophecy was hereditary. The ship passed the Elian coast at night, and evaded the ambush of the wooers. Meanwhile Odysseus was sitting up almost till dawn, listening to the history of Eumaeus, the swineherd.
Telemachus arrives in Pylos but does not meet Nestor. To save time, he immediately boards a ship, bringing along an unfortunate outcast, Theoclymenus, a man with second sight, from the family of Melampus, who had a hereditary gift of prophecy. The ship sailed past the Elian coast at night and avoided the ambush set by the suitors. Meanwhile, Odysseus was awake almost until dawn, listening to the stories of Eumaeus, the swineherd.
DAY 39 (Books xv, xvi).
Telemachus reaches the Isle of Ithaca, sends his ship to the city, but himself, by advice of Athene, makes for the hut of Eumaeus, where he meets, but naturally does not recognise, his disguised father. He sends Eumaeus to Penelope with news of his arrival, and then Athene reveals Odysseus to Telemachus. The two plot the death of the wooers. Odysseus bids Telemachus remove, on a favourable opportunity, the arms which were disposed as trophies on the walls of the hall at home. (There is a slight discrepancy between the words of this advice and the manner in which it is afterwards executed.) During this interview, the ship of Telemachus, the wooers who had been in ambush, and Eumaeus, all reached the town of Ithaca. In the evening Eumaeus returned to his hut, where Athene had again disguised Odysseus.
Telemachus arrives on the Isle of Ithaca and sends his ship to the city, but, following Athene's advice, he heads to Eumaeus's hut, where he meets his disguised father without realizing who he is. He sends Eumaeus to Penelope with news of his arrival, and then Athene reveals Odysseus to Telemachus. The two plan to take out the suitors. Odysseus instructs Telemachus to remove the weapons that are displayed as trophies on the walls of their home at an opportune moment. (There is a small difference between the wording of this advice and how it is later carried out.) During this conversation, Telemachus's ship, the suitors who had been lying in wait, and Eumaeus all arrive in the town of Ithaca. In the evening, Eumaeus returns to his hut, where Athene has once again disguised Odysseus.
DAY 40 (Books xvii, xviii, xix, xx).
The story is now hastening to its close, and many events are crowded into the fortieth day. Telemachus goes from the swineherd’s hut to the city, and calls his guest, Theoclymenus, to the palace. The second-sighted man prophesies of the near revenge of Odysseus. In the afternoon, Odysseus (still disguised) and Eumaeus reach the city, the dog Argos recognises the hero, and dies. Odysseus goes begging through his own hall, and is struck by Antinous, the proudest of the wooers. Late in the day Eumaeus goes home, and Odysseus fights with the braggart beggar Irus. Still later, Penelope appears among the wooers, and receives presents from them. When the wooers have withdrawn, Odysseus and Telemachus remove the weapons from the hall to the armoury. Afterwards Odysseus has an interview with Penelope (who does not recognise him), but he is recognised by his old nurse Eurycleia. Penelope mentions her purpose to wed the man who on the following day, the feast of the Archer-god Apollo, shall draw the bow of Odysseus, and send an arrow through the holes in twelve axe-blades, set up in a row. Thus the poet shows that Odysseus has arrived in Ithaca not a day too soon. Odysseus is comforted by a vision of Athene, and
The story is now reaching its end, and a lot happens on the fortieth day. Telemachus leaves the swineherd’s hut and heads to the city, bringing his guest, Theoclymenus, to the palace. The prophet foresees the impending revenge of Odysseus. In the afternoon, Odysseus (still in disguise) and Eumaeus arrive in the city, where the dog Argos recognizes him and dies. Odysseus goes to beg in his own hall and is hit by Antinous, the most arrogant of the suitors. Later in the day, Eumaeus heads home, and Odysseus gets into a fight with the boastful beggar Irus. Even later, Penelope comes among the suitors and accepts gifts from them. Once the suitors leave, Odysseus and Telemachus take the weapons from the hall to the armory. Afterwards, Odysseus speaks with Penelope (who doesn’t recognize him), but he is recognized by his old nurse, Eurycleia. Penelope talks about her plan to marry the man who can, the next day, on the feast of the Archer-god Apollo, string Odysseus’s bow and shoot an arrow through the holes of twelve axe-heads lined up in a row. This shows that Odysseus has come back to Ithaca just in time. Odysseus finds comfort in a vision of Athene, and
DAY 41 (Books xx, xxi, xxii, xxiii).
by the ominous prayer uttered by a weary woman grinding at the mill. The swineherd and the disloyal Melanthius arrive at the palace. The wooers defer the plot to kill Telemachus, as the day is holy to Apollo. Odysseus is led up from his seat near the door to a place beside Telemachus at the chief’s table. The wooers mock Telemachus, and the second-sighted Theoclymenus sees the ominous shroud of death covering their bodies, and the walls dripping with blood. He leaves the doomed company. In the trial of the bow, none of the wooers can draw it; meanwhile Odysseus has declared himself to the neatherd and the swineherd. The former bars and fastens the outer gates of the court, the latter bids Eurycleia bar the doors of the womens’ chambers which lead out of the hall. Odysseus now gets the bow into his hands, strings it, sends the arrow through the axe-blades, and then leaping on the threshold of stone, deals his shafts among the wooers. Telemachus, the neatherd, and Eumaeus, aiding him, he slaughters all the crew, despite the treachery of Melanthius. The paramours of the wooers are hanged, and Odysseus, after some delay, is recognised by Penelope.
by the ominous prayer spoken by a tired woman grinding at the mill. The swineherd and the disloyal Melanthius arrive at the palace. The suitors postpone their plan to kill Telemachus, since the day is sacred to Apollo. Odysseus is brought from his spot near the door to sit beside Telemachus at the main table. The suitors mock Telemachus, while the seer Theoclymenus sees a dark cloud of death surrounding them, with the walls dripping with blood. He leaves the doomed group. During the contest of the bow, none of the suitors can string it; meanwhile, Odysseus has revealed himself to the neatherd and the swineherd. The neatherd bars and secures the outer gates of the courtyard, while the swineherd instructs Eurycleia to lock the doors of the women's quarters leading out of the hall. Odysseus now takes hold of the bow, strings it, shoots the arrow through the axe-blades, and then, jumping onto the stone threshold, begins to take out the suitors. With the help of Telemachus, the neatherd, and Eumaeus, he kills all the suitors, despite Melanthius' betrayal. The lovers of the suitors are hanged, and after a bit of delay, Odysseus is recognized by Penelope.
DAY 42 (Books xxiii, xxiv).
This day is occupied with the recognition of Odysseus by his aged father Laertes, and with the futile attempt of the kinsfolk of the wooers to avenge them on Odysseus. Athene reconciles the feud, and the toils of Odysseus are accomplished.
This day focuses on Odysseus being recognized by his elderly father Laertes, and the pointless effort of the relatives of the suitors to take revenge on Odysseus. Athene resolves the conflict, and Odysseus's struggles are complete.
The reader has now before him a chronologically arranged sketch of the action of the Odyssey. It is, perhaps, apparent, even from this bare outline, that the composition is elaborate and artistic, that the threads of the plot are skilfully separated and combined. The germ of the whole epic is probably the popular tale, known all over the world, of the warrior who, on his return from a long expedition, has great difficulty in making his prudent wife recognise him. The incident occurs as a detached story in China, and in most European countries it is told of a crusader. “We may suppose it to be older than the legend of Troy, and to have gravitated into the cycle of that legend. The years of the hero’s absence are then filled up with adventures (the Cyclops, Circé, the Phaeacians, the Sirens, the descent into hell) which exist as scattered tales, or are woven into the more elaborate epics of Gaels, Aztecs, Hindoos, Tartars, South-Sea Islanders, Finns, Russians, Scandinavians, and Eskimo. The whole is surrounded with the atmosphere of the kingly age of Greece, and the result is the Odyssey, with that unity of plot and variety of character which must have been given by one masterly constructive genius. The date at which the poet of the Odyssey lived may be approximately determined by his consistent descriptions of a peculiar and definite condition of society, which had ceased to exist in the ninth century B.C., and of a stage of art in which Phoenician and Assyrian influences predominated. (Die Kunst bei Homer. Brunn.) As to the mode of composition, it would not be difficult to show that at least the a priori Wolfian arguments against the early use of writing for literary purposes have no longer the cogency which they were once thought to possess. But this is matter for a separate investigation.
The reader now has a chronologically organized overview of the action in the Odyssey. It's probably clear, even from this basic outline, that the work is complex and artistic, with the plot lines skillfully separated and intertwined. The core of the entire epic likely comes from the popular tale, known worldwide, of the warrior who, upon returning from a long journey, struggles to have his sensible wife recognize him. This incident appears as an independent story in China and is narrated in most European countries about a crusader. “We can assume it predates the legend of Troy and became part of that legend's cycle. The years the hero is away are filled with adventures (the Cyclops, Circe, the Phaeacians, the Sirens, the journey to the underworld) that exist as standalone stories or are integrated into the more detailed epics of the Gaels, Aztecs, Hindus, Tartars, South Sea Islanders, Finns, Russians, Scandinavians, and Eskimos. The entire tale is set against the backdrop of the royal age of Greece, resulting in the Odyssey, which features a cohesive plot and a variety of characters, likely crafted by one masterful creator. We can roughly date the life of the poet of the Odyssey based on his consistent descriptions of a unique and specific social condition that had disappeared by the ninth century B.C., alongside a level of artistry influenced predominantly by Phoenician and Assyrian elements. (Die Kunst bei Homer. Brunn.) Regarding the method of composition, it would not be hard to demonstrate that at least the a priori Wolfian arguments against the early use of writing for literary purposes no longer hold the same weight they once did. But this is a topic for further exploration.
BOOK I.
In a Council of the Gods, Poseidon absent, Pallas procureth an order for the restitution of Odysseus; and appearing to his son Telemachus, in human shape, adviseth him to complain of the Wooers before the Council of the people, and then go to Pylos and Sparta to inquire about his father.
In a meeting of the Gods, with Poseidon absent, Pallas secures a decree for the return of Odysseus; and appearing to his son Telemachus in human form, advises him to bring his complaints about the suitors before the people’s Council, and then travel to Pylos and Sparta to ask about his father.
Tell me, Muse, of that man, so ready at need, who wandered far and wide, after he had sacked the sacred citadel of Troy, and many were the men whose towns he saw and whose mind he learnt, yea, and many the woes he suffered in his heart upon the deep, striving to win his own life and the return of his company. Nay, but even so he saved not his company, though he desired it sore. For through the blindness of their own hearts they perished, fools, who devoured the oxen of Helios Hyperion: but the god took from them their day of returning. Of these things, goddess, daughter of Zeus, whencesoever thou hast heard thereof, declare thou even unto us.
Tell me, Muse, about that man who was always ready when needed, who traveled far and wide after he had destroyed the sacred city of Troy. He saw many lands and learned from many people, and he endured a lot of pain in his heart on the sea, trying to save his own life and get his crew back home. But even so, he couldn't save his crew, though he wanted it desperately. Because of their own foolishness, they died, fools who ate the cattle of Helios Hyperion. The god took away their chance to return home. Goddess, daughter of Zeus, wherever you learned these things, please tell us about them.
Now all the rest, as many as fled from sheer destruction, were at home, and had escaped both war and sea, but Odysseus only, craving for his wife and for his homeward path, the lady nymph Calypso held, that fair goddess, in her hollow caves, longing to have him for her lord. But when now the year had come in the courses of the seasons, wherein the gods had ordained that he should return home to Ithaca, not even there was he quit of labours, not even among his own; but all the gods had pity on him save Poseidon, who raged continually against godlike Odysseus, till he came to his own country. Howbeit Poseidon had now departed for the distant Ethiopians, the Ethiopians that are sundered in twain, the uttermost of men, abiding some where Hyperion sinks and some where he rises. There he looked to receive his hecatomb of bulls and rams, there he made merry sitting at the feast, but the other gods were gathered in the halls of Olympian Zeus. Then among them the father of gods and men began to speak, for he bethought him in his heart of noble Aegisthus, whom the son of Agamemnon, far-famed Orestes, slew. Thinking upon him he spake out among the Immortals:
Now all the others, who had escaped total destruction, were at home, having avoided both war and the sea, but only Odysseus, yearning for his wife and his journey home, was held captive by the nymph Calypso in her beautiful caves, longing to have him as her husband. However, when the year came around in the cycle of seasons, which the gods had decreed for his return to Ithaca, he still faced hardships, even among his own people; only Poseidon continued to rage against the godlike Odysseus until he reached his homeland. But Poseidon had now gone off to the far-off Ethiopians, those people split in two, the most distant of men, living where Hyperion sets and rises. There, he anticipated receiving his share of bulls and rams, enjoying the feast, while the other gods gathered in the halls of Olympian Zeus. Then the father of gods and men began to speak, as he remembered noble Aegisthus, who was killed by Orestes, the well-known son of Agamemnon. Reflecting on this, he addressed the Immortals:
“Lo you now, how vainly mortal men do blame the gods! For of us they say comes evil, whereas they even of themselves, through the blindness of their own hearts, have sorrows beyond that which is ordained. Even as of late Aegisthus, beyond that which was ordained, took to him the wedded wife of the son of Atreus, and killed her lord on his return, and that with sheer doom before his eyes, since we had warned him by the embassy of Hermes the keen-sighted, the slayer of Argos, that he should neither kill the man, nor woo his wife. For the son of Atreus shall be avenged at the hand of Orestes, so soon as he shall come to man’s estate and long for his own country. So spake Hermes, yet he prevailed not on the heart of Aegisthus, for all his good will; but now hath he paid one price for all.”
"Look how foolish humans are when they blame the gods! They say we cause their troubles, while it's their own hearts that lead to deeper sorrows than what is meant to happen. Just recently, Aegisthus went beyond fate and took the wife of Atreus's son, killing her husband when he returned. He did this knowing the doom that awaited him, since we had warned him through Hermes, the sharp-eyed slayer of Argos, not to kill the man or pursue his wife. The son of Atreus will be avenged by Orestes as soon as he comes of age and longs for his homeland. Hermes spoke these words, but they didn't reach Aegisthus's heart despite his good intentions; now he has paid the price for everything."
And the goddess, grey-eyed Athene, answered him, saying: “O father, our father Cronides, throned in the highest; that man assuredly lies in a death that is his due; so perish likewise all who work such deeds! But my heart is rent for wise Odysseus, that hapless one, who far from his friends this long while suffereth affliction in a seagirt isle, where is the navel of the sea, a woodland isle, and therein a goddess hath her habitation, the daughter of the wizard Atlas, who knows the depths of every sea, and himself upholds the tall pillars which keep earth and sky asunder. His daughter it is that holds the hapless man in sorrow: and ever with soft and guileful tales she is wooing him to forgetfulness of Ithaca. But Odysseus yearning to see if it were but the smoke leap upwards from his own land, hath a desire to die. As for thee, thine heart regardeth it not at all, Olympian! What! did not Odysseus by the ships of the Argives make thee free offering of sacrifice in the wide Trojan land? Wherefore wast thou then so wroth with him, O Zeus?”
And the goddess, grey-eyed Athena, responded to him, saying: “Oh father, our father Cronos, seated on high; that man surely meets a death that is deserved; may all who commit such deeds perish too! But my heart aches for wise Odysseus, that unfortunate one, who has long suffered on a sea-girt island, where lies the center of the sea, a wooded island, and there a goddess makes her home, the daughter of the wizard Atlas, who knows the depths of every sea and holds up the tall pillars that separate earth and sky. It is his daughter who keeps the unfortunate man in sorrow; and she constantly tries with soft and deceitful tales to make him forget Ithaca. But Odysseus, yearning to see even the smoke rising from his homeland, wishes for death. As for you, you don’t care at all, Olympian! What! Did not Odysseus make you sacrifices at the ships of the Argives in the vast Trojan land? Why then were you so angry with him, oh Zeus?”
And Zeus the cloud-gatherer answered her, and said, “My child, what word hath escaped the door of thy lips? Yea, how should I forget divine Odysseus, who in understanding is beyond mortals and beyond all men hath done sacrifice to the deathless gods, who keep the wide heaven? Nay, but it is Poseidon, the girdler of the earth, that hath been wroth continually with quenchless anger for the Cyclops’ sake whom he blinded of his eye, even godlike Polyphemus whose power is mightiest amongst all the Cyclôpes. His mother was the nymph Thoösa, daughter of Phorcys, lord of the unharvested sea, and in the hollow caves she lay with Poseidon. From that day forth Poseidon the earth-shaker doth not indeed slay Odysseus, but driveth him wandering from his own country. But come, let us here one and all take good counsel as touching his returning, that he may be got home; so shall Poseidon let go his displeasure, for he will in no wise be able to strive alone against all, in despite of all the deathless gods.”
And Zeus, the cloud-gatherer, replied, “My child, what has slipped from your lips? How could I ever forget divine Odysseus, who is wiser than any mortal and has made sacrifices to the undying gods who rule the vast sky? No, it is Poseidon, the earth-shaker, who has been endlessly angry because of the Cyclops whose eye he blinded—godlike Polyphemus, the mightiest of all the Cyclopes. His mother was the nymph Thoösa, daughter of Phorcys, lord of the unfarmed sea, and she lay with Poseidon in the hollow caves. From that day onward, Poseidon, the earth-shaker, does not actually kill Odysseus but drives him wander away from his homeland. But come, let us all come together and think carefully about how he can return home, so that Poseidon will ease his anger, because he will not be able to fight alone against all of us, despite all the undying gods.”
Then the goddess, grey-eyed Athene, answered him, and said: “O father, our father Cronides, throned in the highest, if indeed this thing is now well pleasing to the blessed gods, that wise Odysseus should return to his own home, let us then speed Hermes the Messenger, the slayer of Argos, to the island of Ogygia. There with all speed let him declare to the lady of the braided tresses our unerring counsel, even the return of the patient Odysseus, that so he may come to his home. But as for me I will go to Ithaca that I may rouse his son yet the more, planting might in his heart, to call an assembly of the long-haired Achaeans and speak out to all the wooers who slaughter continually the sheep of his thronging flocks, and his kine with trailing feet and shambling gait. And I will guide him to Sparta and to sandy Pylos to seek tidings of his dear father’s return, if peradventure he may hear thereof and that so he may be had in good report among men.”
Then the goddess, grey-eyed Athena, replied to him and said: “Oh father, our father Cronus, seated in the highest place, if this is what the blessed gods want, that wise Odysseus should return home, let us send Hermes the Messenger, the slayer of Argos, to the island of Ogygia. There, quickly, he should tell the lady with the braided hair our certain plan, the return of the patient Odysseus, so he can come back to his home. As for me, I will go to Ithaca to inspire his son even more, instilling strength in his heart, to call a meeting of the long-haired Achaeans and speak out to all the suitors who continually slaughter the sheep from his flocks and his cows with their dragging feet and awkward gait. I will guide him to Sparta and to sandy Pylos to seek news of his dear father's return, in case he might hear about it and thus be well regarded among men.”
She spake and bound beneath her feet her lovely golden sandals that wax not old, and bare her alike over the wet sea and over the limitless land, swift as the breath of the wind. And she seized her doughty spear, shod with sharp bronze, weighty and huge and strong, wherewith she quells the ranks of heroes with whomsoever she is wroth, the daughter of the mighty sire. Then from the heights of Olympus she came glancing down, and she stood in the land of Ithaca, at the entry of the gate of Odysseus, on the threshold of the courtyard, holding in her hand the spear of bronze, in the semblance of a stranger, Mentes the captain of the Taphians. And there she found the lordly wooers: now they were taking their pleasure at draughts in front of the doors, sitting on hides of oxen, which themselves had slain. And of the henchmen and the ready squires, some were mixing for them wine and water in bowls, and some again were washing the tables with porous sponges and were setting them forth, and others were carving flesh in plenty.
She spoke and fastened her beautiful golden sandals that never wear out, and walked effortlessly over the wet sea and expansive land, as swift as the breeze. Then she took her powerful spear, fitted with sharp bronze, heavy and strong, which she uses to subdue any heroes she’s angry with, the daughter of the mighty father. From the heights of Olympus, she glanced down and stood in Ithaca, at the entrance of Odysseus's gate, on the threshold of the courtyard, holding the bronze spear, disguised as a stranger, Mentes, the captain of the Taphians. There she found the noble suitors: they were enjoying drinks in front of the doors, sitting on the hides of the cattle they had killed. Among the attendants and eager squires, some were mixing wine and water for them in bowls, while others were washing the tables with sponges, setting them up, and others were carving plenty of meat.
And godlike Telemachus was far the first to descry her, for he was sitting with a heavy heart among the wooers dreaming on his good father, if haply he might come somewhence, and make a scattering of the wooers there throughout the palace, and himself get honour and bear rule among his own possessions. Thinking thereupon, as he sat among wooers, he saw Athene—and he went straight to the outer porch, for he thought it blame in his heart that a stranger should stand long at the gates: and halting nigh her he clasped her right hand and took from her the spear of bronze, and uttered his voice and spake unto her winged words:
And the godlike Telemachus was the first to spot her, as he sat there with a heavy heart among the suitors, dreaming of his father, hoping he might return from somewhere and drive the suitors out of the palace, allowing him to regain honor and control over his possessions. While he pondered this, sitting among the suitors, he saw Athena—and he went straight to the outer porch, feeling it was wrong for a stranger to linger at the gates. Approaching her, he took her right hand, accepted the bronze spear from her, and spoke to her with these words:
“Hail, stranger, with us thou shalt be kindly entreated, and thereafter, when thou hast tasted meat, thou shalt tell us that whereof thou hast need.”
"Hey, stranger, you'll be treated well here, and once you have something to eat, you'll let us know what else you need."
Therewith he led the way, and Pallas Athene followed. And when they were now within the lofty house, he set her spear that he bore against a tall pillar, within the polished spear-stand, where stood many spears besides, even those of Odysseus of the hardy heart; and he led the goddess and seated her on a goodly carven chair, and spread a linen cloth thereunder, and beneath was a footstool for the feet. For himself he placed an inlaid seat hard by, apart from the company of the wooers, lest the stranger should be disquieted by the noise and should have a loathing for the meal, being come among overweening men, and also that he might ask him about his father that was gone from his home.
Then he led the way, and Pallas Athene followed. Once they were inside the grand house, he propped her spear against a tall pillar, in the polished spear-stand, alongside many other spears, including those of Odysseus the brave. He brought the goddess to a beautifully carved chair and laid a linen cloth underneath it, with a footstool for her feet. He took an inlaid seat nearby, away from the crowd of suitors, so the stranger wouldn't be disturbed by the noise and feel uncomfortable during the meal, having arrived among arrogant men, and also so he could ask him about his father who had left home.
Then a handmaid bare water for the washing of hands in a goodly golden ewer, and poured it forth over a silver basin to wash withal, and drew to their side a polished table. And a grave dame bare wheaten bread and set it by them, and laid on the board many dainties, giving freely of such things as she had by her. And a carver lifted and placed by them platters of divers kinds of flesh, and nigh them he set golden bowls, and a henchman walked to and fro pouring out to them the wine.
Then a servant brought water in a beautiful golden pitcher and poured it into a silver basin for washing hands, and moved a polished table close to them. A serious woman brought wheat bread and placed it beside them, laying out many delicacies and generously sharing what she had. A carver brought over platters of various meats and set golden bowls nearby, while a servant walked back and forth pouring wine for them.
Then in came the lordly wooers; and they sat them down in rows on chairs, and on high seats, and henchmen poured water on their hands, and maidservants piled wheaten bread by them in baskets, and pages crowned the bowls with drink; and they stretched forth their hands upon the good cheer spread before them. Now when the wooers had put from them the desire of meat and drink, they minded them of other things, even of the song and dance: for these are the crown of the feast. And a henchman placed a beauteous lyre in the hands of Phemius, who was minstrel to the wooers despite his will. Yea and as he touched the lyre he lifted up his voice in sweet songs.[1]
Then the wealthy suitors came in; they sat down in rows on chairs and high seats, while servants poured water over their hands and maidservants filled baskets with bread for them. Pages topped the bowls with drinks, and they reached for the delicious food laid out before them. Once the suitors had satisfied their hunger and thirst, they thought about other entertainment, like singing and dancing, which are the highlights of the feast. A servant handed a beautiful lyre to Phemius, who was forced to be the minstrel for the suitors. As he strummed the lyre, he raised his voice in lovely songs.[1]
[1] Or, according to the ordinary interpretation of ἀνεβάλλετο: So he touched the chords in prelude to his sweet singing.
[1] Or, according to the usual understanding of ἀνεβάλλετο: So he strummed the strings as he began his sweet singing.
But Telemachus spake unto grey-eyed Athene, holding his head close to her that those others might not hear: “Dear stranger, wilt thou of a truth be wroth at the word that I shall say? Yonder men verily care for such things as these, the lyre and song, lightly, as they that devour the livelihood of another without atonement, of that man whose white bones, it may be, lie wasting in the rain upon the mainland, or the billow rolls them in the brine. Were but these men to see him returned to Ithaca, they all would pray rather for greater speed of foot than for gain of gold and raiment. But now he hath perished, even so, an evil doom, and for us is no comfort, no, not though any of earthly men should say that he will come again. Gone is the day of his returning! But come declare me this, and tell me all plainly: Who art thou of the sons of men, and whence? Where is thy city, where are they that begat thee? Say, on what manner of ship didst thou come, and how did sailors bring thee to Ithaca, and who did they avow themselves to be, for in nowise do I deem that thou camest hither by land. And herein tell me true, that I may know for a surety whether thou art a newcomer, or whether thou art a guest of the house, seeing that many were the strangers that came to our home, for that he too had voyaged much among men.”
But Telemachus spoke to grey-eyed Athene, leaning in close so the others wouldn’t hear: “Dear stranger, will you really be angry at what I’m about to say? Those men over there truly care about things like the lyre and song, lightly, just like people who take the livelihood of another without remorse, that man whose bones, perhaps, are rotting in the rain on the mainland, or being tossed by the waves. If these men could see him return to Ithaca, they would pray for swifter feet rather than for riches or nice clothes. But now he’s gone, such a terrible fate, and it brings us no comfort, not even if anyone on this earth says he will come back. The day of his return is lost! But please, tell me this clearly: Who are you among men, and where are you from? What is your city, who are your parents? Tell me what kind of ship brought you here, and how the sailors brought you to Ithaca, and who did they claim to be, because I truly don’t think you arrived here by land. And tell me the truth, so I can know for sure if you are a newcomer or if you are a guest in this house, since many strangers visited our home, as he too had traveled a lot among people.”
Then the goddess, grey-eyed Athene, answered him: “Yea now, I will plainly tell thee all. I avow me to be Mentes, son of wise Anchialus, and I bear rule among the Taphians, lovers of the oar. And now am I come to shore, as thou seest, with ship and crew, sailing over the wine-dark sea, unto men of strange speech, even to Temesa,[2] in quest of copper, and my cargo is shining iron. And there my ship is lying toward the upland, away from the city, in the harbour of Rheithron beneath wooded Neïon: and we declare ourselves to be friends one of the other, and of houses friendly, from of old. Nay, if thou wouldest be assured, go ask the old man, the hero Laertes, who they say no more comes to the city, but far away toward the upland suffers affliction, with an ancient woman for his handmaid, who sets by him meat and drink, whensoever weariness takes hold of his limbs, as he creeps along the knoll of his vineyard plot. And now am I come; for verily they said that he, thy father, was among his people; but lo, the gods withhold him from his way. For goodly Odysseus hath not yet perished on the earth; but still, methinks, he lives and is kept on the wide deep in a seagirt isle, and hard men constrain him, wild folk that hold him, it may be, sore against his will. But now of a truth will I utter my word of prophecy, as the Immortals bring it into my heart and as I deem it will be accomplished, though no soothsayer am I, nor skilled in the signs of birds. Henceforth indeed for no long while shall he be far from his own dear country, not though bonds of iron bind him; he will advise him of a way to return, for he is a man of many devices. But come, declare me this, and tell me all plainly, whether indeed, so tall as thou art, thou art sprung from the loins of Odysseus. Thy head surely and they beauteous eyes are wondrous like to his, since full many a time have we held converse together ere he embarked for Troy, whither the others, aye the bravest of the Argives, went in hollow ships. From that day forth neither have I seen Odysseus, nor he me.”
Then the goddess, grey-eyed Athena, responded to him: “Yes, I will clearly tell you everything. I claim to be Mentes, the son of wise Anchialus, and I rule over the Taphians, who love to row. I have arrived at shore, as you see, with my ship and crew, sailing over the wine-dark sea to people who speak a foreign language, specifically to Temesa, in search of copper, and my cargo is shining iron. My ship is anchored toward the upland, away from the city, in the harbor of Rheithron beneath the wooded Neion: and we consider ourselves to be friends, and from friendly houses, as has been the case for a long time. If you need confirmation, go ask the old man, the hero Laertes, who they say no longer comes to the city, but lives far away toward the upland, suffering in solitude with an old woman for his helper, who brings him food and drink whenever fatigue overcomes him, as he moves slowly along the knoll of his vineyard. And now I have come; for they truly said that he, your father, was among his people; but look, the gods are keeping him from his path. For noble Odysseus has not yet met his end on this earth; but still, I believe he lives and is stuck on a sea-girt island, constrained by harsh men, wild folk who hold him, perhaps against his will. But now I will speak my prophecy, as the gods put it in my heart and as I believe it will come true, though I am no soothsayer nor skilled in interpreting bird signs. From now on, he won't be away from his beloved homeland for long, even if iron chains hold him; he will find a way to return, for he is a man of many strategies. But tell me this: are you really, as tall as you are, the child of Odysseus? Your head and beautiful eyes are strikingly similar to his, since we have often talked together before he set out for Troy, where the others, the bravest of the Argives, went in hollow ships. Since that day, I have neither seen Odysseus nor has he seen me.”
Then wise Telemachus answered her, and said: “Yea, sir, now will I plainly tell thee all. My mother verily saith that I am his; for myself I know not, for never man yet knew of himself his own descent. O that I had been the son of some blessed man, whom old age overtook among his own possessions! But now of him that is the most hapless of mortal men, his son they say that I am, since thou dost question me hereof.”
Then wise Telemachus answered her and said, “Yes, sir, I will tell you everything clearly. My mother truly says that I am his; as for myself, I don’t know, because no man ever really knows his own lineage. Oh, how I wish I had been the son of some fortunate man, someone who lived a long life among his own belongings! But now, they say I am the son of the most unfortunate of men, since you are asking me about this.”
Then the goddess, grey-eyed Athene, spake unto him, and said: “Surely no nameless lineage have the gods ordained for thee in days to come, since Penelope bore thee so goodly a man. But come, declare me this, and tell it all plainly. What feast, nay, what rout is this? What hast thou to do therewith? Is it a clan drinking, or a wedding feast, for here we have no banquet where each man brings his share? In such wise, flown with insolence, do they seem to me to revel wantonly through the house: and well might any man be wroth to see so many deeds of shame, whatso wise man came among them.”
Then the goddess, grey-eyed Athena, spoke to him and said: “Surely the gods have not destined you for a nameless lineage in the future, since Penelope gave birth to such a noble man. But come, tell me this, and be straightforward. What celebration is this? What are you doing here? Is it a clan gathering or a wedding feast? Because it doesn’t seem like a proper banquet where everyone contributes. They appear to be reveling recklessly in the house, and any wise man would be angry to witness so many shameful acts, no matter who he was.”
Then wise Telemachus answered her, and said: “Sir, forasmuch as thou questionest me of these things and inquirest thereof, our house was once like to have been rich and honourable, while yet that man was among his people. But now the gods willed it otherwise, in evil purpose, who have made him pass utterly out of sight as no man ever before. Truly I would not even for his death make so great sorrow, had he fallen among his fellows in the land of the Trojans, or in the arms of his friends when he had wound up the clew of war. Then would the whole Achaean host have builded him a barrow, and even for his son would he have won great glory in the after days. But now the spirits of the storm have swept him away inglorious. He is gone, lost to sight and hearsay, but for me hath he left anguish and lamentation; nor henceforth is it for him alone that I mourn and weep, since the gods have wrought for me other sore distress. For all the noblest that are princes in the isles, in Dulichium and Same and wooded Zacynthus, and as many as lord it in rocky Ithaca, all these woo my mother and waste my house. But as for her she neither refuseth the hated bridal, nor hath the heart to make an end: so they devour and minish my house, and ere long will they make havoc likewise of myself.”
Then wise Telemachus answered her and said, “Sir, since you're asking me about these things, our house used to be rich and respected when that man was among his people. But now the gods have decided differently, with bad intentions, and have made him completely disappear like no one ever has before. Honestly, I wouldn't even grieve so much for his death if he had fallen among his comrades in the land of the Trojans or in the arms of his friends at the end of the war. Then the whole Achaean army would have built a tomb for him, and even his son would have gained great fame in the future. But now the storms have taken him away without any honor. He is gone, lost to sight and rumor, but for me, he has left pain and sorrow; and now it’s not just for him that I mourn and weep, since the gods have given me other severe troubles. All the noblest princes from the isles, in Dulichium and Same and wooded Zacynthus, as well as those who rule in rocky Ithaca, are all trying to win my mother and are ruining my house. But she neither rejects these unwanted suitors nor has the heart to put an end to it: so they are consuming and diminishing my home, and soon they will destroy me as well.”
Then in heavy displeasure spake unto him Pallas Athene: “God help thee! thou art surely sore in need of Odysseus that is afar, to stretch forth his hands upon the shameless wooers. If he could but come now and stand at the entering in of the gate, with helmet and shield and lances twain, as mighty a man as when first I marked him in our house drinking and making merry what time he came up out of Ephyra from Ilus son of Mermerus! For even thither had Odysseus gone on his swift ship to seek a deadly drug, that he might have wherewithal to smear his bronze-shod arrows: but Ilus would in nowise give it to him, for he had in awe the everliving gods. But my father gave it him, for he bare him wondrous love. O that Odysseus might in such strength consort with the wooers: so should they all have swift fate and bitter wedlock! Howbeit these things surely lie on the knees of the gods, whether he shall return or not, and take vengeance in his halls. But I charge thee to take counsel how thou mayest thrust forth the wooers from the hall. Come now, mark and take heed unto my words. On the morrow call the Achaean lords to the assembly, and declare thy saying to all, and take the gods to witness. As for the wooers bid them scatter them each one to his own, and for thy mother, if her heart is moved to marriage, let her go back to the hall of that mighty man her father, and her kinsfolk will furnish a wedding feast, and array the gifts of wooing exceeding many, all that should go back with a daughter dearly beloved. And to thyself I will give a word of wise counsel, if perchance thou wilt hearken. Fit out a ship, the best thou hast, with twenty oarsmen, and go to inquire concerning thy father that is long afar, if perchance any man shall tell thee aught, or if thou mayest hear the voice from Zeus, which chiefly brings tidings to men. Get thee first to Pylos and inquire of goodly Nestor, and from thence to Sparta to Menelaus of the fair hair, for he came home the last of the mail-coated Achaeans. If thou shalt hear news of the life and the returning of thy father, then verily thou mayest endure the wasting for yet a year. But if thou shalt hear that he is dead and gone, return then to thine own dear country and pile his mound, and over it pay burial rites, full many as is due, and give thy mother to a husband. But when thou hast done this and made an end, thereafter take counsel in thy mind and heart, how thou mayest slay the wooers in thy halls, whether by guile or openly; for thou shouldest not carry childish thoughts, being no longer of years thereto. Or hast thou not heard what renown the goodly Orestes gat him among all men in that he slew the slayer of his father, guileful Aegisthus, who killed his famous sire? And thou, too, my friend, for I see that thou art very comely and tall, be valiant, that even men unborn may praise thee. But I will now go down to the swift ship and to my men, who methinks chafe much at tarrying for me; and do thou thyself take heed and give ear unto my words.”
Then, in great anger, Pallas Athene said to him: “God help you! You really need Odysseus, who is far away, to come back and deal with those shameless suitors. If only he could show up right now, standing at the gate with his helmet, shield, and two spears, as strong as I first saw him in our home, drinking and having a good time when he came from Ephyra, from Ilus, son of Mermerus! Odysseus had gone there on his swift ship to find a deadly drug to coat his bronze-tipped arrows, but Ilus wouldn't give it to him, as he feared the ever-living gods. My father, however, gave it to him because he loved him greatly. Oh, if only Odysseus could confront the suitors with such strength: they would all face a swift fate and a bitter marriage! But these matters rest with the gods, whether he will return or take vengeance in his halls. I urge you to think of a way to drive the suitors out of the hall. Listen carefully to my words. Tomorrow, gather the Achaean leaders for an assembly, and announce your decision to everyone, calling the gods as witnesses. As for the suitors, tell them to go home, each to his own place. If your mother wishes to remarry, let her return to her father's house, where her kin can provide a wedding feast and all the gifts customary for a beloved daughter. Now I'll give you some wise advice, if you're willing to listen. Prepare the best ship you have, crew it with twenty oarsmen, and go search for news of your father, who is far away. Maybe someone will have information, or you'll hear from Zeus, who often brings messages to men. First, go to Pylos and ask the wise Nestor, then continue on to Sparta to Menelaus, who is known for his good looks, as he was the last of the armored Achaeans to return home. If you learn anything about your father's life and return, then you can endure the misery for another year. But if you find out he has died, go back to your homeland, build a tomb for him, and perform the burial rites as is fitting, and give your mother a new husband. Once you've done this, think carefully about how you might deal with the suitors in your home, whether by trickery or openly, for you are no longer a child. Haven't you heard of the fame Orestes gained when he killed his father's murderer, the cunning Aegisthus, who took the life of his famous father? And you, my friend, since I see you’re strong and handsome, be brave, so that even future generations will praise you. But now I will go back to my swift ship and my crew, who I believe are restless waiting for me; you take care and pay attention to my words.”
Then wise Telemachus answered her, saying: “Sir, verily thou speakest these things out of a friendly heart, as a father to his son, and never will I forget them. But now I pray thee abide here, though eager to be gone, to the end that after thou hast bathed and had all thy heart’s desire, thou mayest wend to the ship joyful in spirit, with a costly gift and very goodly, to be an heirloom of my giving, such as dear friends give to friends.”
Then wise Telemachus replied, saying: “Sir, you truly speak these words from a kind heart, like a father to his son, and I will never forget them. But now I ask you to stay here, even though you are eager to leave, so that after you’ve bathed and fulfilled all your wishes, you can go to the ship feeling happy, with a valuable and beautiful gift, meant to be a keepsake from me, just like good friends give to each other.”
Then the goddess, grey-eyed Athene, answered him: “Hold me now no longer, that am eager for the way. But whatsoever gift thine heart shall bid thee give me, when I am on my way back let it be mine to carry home: bear from thy stores a gift right goodly, and it shall bring thee the worth thereof in return.”
Then the goddess, gray-eyed Athena, replied to him: “Don’t hold me back any longer, as I’m eager to leave. But whatever gift your heart tells you to give me, let it be mine to take home when I return: provide a truly good gift from your supplies, and it will bring you great value in return.”
So spake she and departed, the grey-eyed Athene, and like an eagle of the sea she flew away, but in his spirit she planted might and courage, and put him in mind of his father yet more than heretofore. And he marked the thing and was amazed, for he deemed that it was a god; and anon he went among the wooers, a godlike man.
So she spoke and left, the grey-eyed Athena, and like a sea eagle, she flew away. But she filled him with strength and courage and made him think of his father even more than before. He noticed this and was amazed, for he believed it was a divine influence; and soon he went among the suitors, looking like a god.
Now the renowned minstrel was singing to the wooers, and they sat listening in silence; and his song was of the pitiful return of the Achaeans, that Pallas Athene laid on them as they came forth from Troy. And from her upper chamber the daughter of Icarius, wise Penelope, caught the glorious strain, and she went down the high stairs from her chamber, not alone, for two of her handmaids bare her company. Now when the fair lady had come unto the wooers, she stood by the pillar of the well-builded roof holding up her glistening tire before her face; and a faithful maiden stood on either side her. Then she fell a weeping, and spake unto the divine minstrel:
Now the famous bard was singing for the suitors, and they sat listening in silence; his song told of the sorrowful return of the Achaeans, which Pallas Athene had imposed on them as they left Troy. From her upper room, the daughter of Icarius, wise Penelope, heard the beautiful melody, and she came down the stairs from her chamber, not alone, but accompanied by two of her handmaids. When the lovely lady reached the suitors, she stood by the pillar of the well-constructed roof, holding her shimmering veil before her face, with a loyal maid on either side of her. Then she began to weep and spoke to the divine minstrel:
“Phemius, since thou knowest many other charms for mortals, deeds of men and gods, which bards rehearse, some one of these do thou sing as thou sittest by them, and let them drink their wine in silence; but cease from this pitiful strain, that ever wastes my heart within my breast, since to me above all women hath come a sorrow comfortless. So dear a head do I long for in constant memory, namely, that man whose fame is noised abroad from Hellas to mid Argos.”
"Phemius, since you know many other songs for people, tales of men and gods that bards perform, sing one of those while you sit with them, and let them drink their wine in silence. But stop this sad song that always breaks my heart, because I have a sorrow that brings me no comfort above all women. I long for that dear person in my constant memories, the one whose fame is known from Greece to central Argos."
Then wise Telemachus answered her, and said: “O my mother, why then dost thou grudge the sweet minstrel to gladden us as his spirit moves him? It is not minstrels who are in fault, but Zeus, methinks, is in fault, who gives to men, that live by bread, to each one as he will. As for him it is no blame if he sings the ill-faring of the Danaans; for men always prize that song the most, which rings newest in their ears. But let thy heart and mind endure to listen, for not Odysseus only lost in Troy the day of his returning, but many another likewise perished. Howbeit go to thy chamber and mind thine own housewiferies, the loom and distaff, and bid thy handmaids ply their tasks. But speech shall be for men, for all, but for me in chief; for mine is the lordship in the house.”
Then wise Telemachus replied to her, saying, “Oh my mother, why do you resent the sweet minstrel entertaining us as he feels inspired? It’s not the singers who are at fault; it’s Zeus, I think, who gives each man what he desires. As for him, there's no blame if he sings about the misfortunes of the Danaans, for people always favor the songs they hear most recently. But be patient and listen, for not only Odysseus suffered in Troy on the day of his return; many others perished as well. Now, go to your room and focus on your household tasks, the loom, and the distaff, and tell your servants to take care of their duties. But conversation is for men, especially for me; I hold the authority in this house.”
Then in amaze she went back to her chamber, for she laid up the wise saying of her son in her heart. She ascended to her upper chamber with the women her handmaids, and then was bewailing Odysseus, her dear lord, till grey-eyed Athene cast sweet sleep upon her eyelids.
Then, in shock, she returned to her room, holding her son's wise words close to her heart. She went up to her upper chamber with her maidservants and began to mourn Odysseus, her beloved husband, until the grey-eyed Athene brought gentle sleep to her eyelids.
Now the wooers clamoured throughout the shadowy halls, and each one uttered a prayer to be her bedfellow. And wise Telemachus first spake among them:
Now the suitors shouted throughout the dim halls, and each one made a wish to be her partner. And clever Telemachus spoke up first among them:
“Wooers of my mother, men despiteful out of measure, let us feast now and make merry and let there be no brawling; for, lo, it is a good thing to list to a minstrel such as him, like to the gods in voice. But in the morning let us all go to the assembly and sit us down, that I may declare my saying outright, to wit that ye leave these halls: and busy yourselves with other feasts, eating your own substance, going in turn from house to house. But if ye deem this a likelier and a better thing, that one man’s goods should perish without atonement, then waste ye as ye will; and I will call upon the everlasting gods, if haply Zeus may grant that acts of recompense be made: so should ye hereafter perish within the halls without atonement.”
“Suitors of my mother, you men are truly despicable. Let’s enjoy this feast and have a good time without any fighting, for it’s nice to listen to a minstrel like him, whose voice is god-like. But when morning comes, we all need to head to the assembly and sit down, so I can speak my mind clearly: you need to leave this house. Go find your own parties and eat your own food, moving from place to place. But if you think it’s better for one man’s wealth to be wasted without any consequences, then go ahead and do as you please; I’ll call on the eternal gods to see if Zeus will allow for some kind of justice to be served: because if that’s the case, you will surely face your doom here without any reparation.”
So spake he, and all that heard him bit their lips and marvelled at Telemachus, in that he spake boldly.
So he spoke, and everyone who heard him bit their lips and marveled at Telemachus for speaking so boldly.
Then Antinous, son of Eupeithes, answered him: “Telemachus, in very truth the gods themselves instruct thee to be proud of speech and boldly to harangue. Never may Cronion make thee king in seagirt Ithaca, which thing is of inheritance thy right!”
Then Antinous, son of Eupeithes, replied to him: “Telemachus, the gods themselves are truly guiding you to speak with pride and to speak boldly. May Cronion never make you king in the island of Ithaca, which is rightfully yours by inheritance!”
Then wise Telemachus answered him, and said: “Antinous, wilt thou indeed be wroth at the word that I shall say? Yea, at the hand of Zeus would I be fain to take even this thing upon me. Sayest thou that this is the worst hap that can befal a man? Nay, verily, it is no ill thing to be a king: the house of such an one quickly waxeth rich and himself is held in greater honour. Howsoever there are many other kings of the Achaeans in seagirt Ithaca, kings young and old; someone of them shall surely have this kingship since goodly Odysseus is dead. But as for me, I will be lord of our own house and thralls, that goodly Odysseus gat me with his spear.”
Then wise Telemachus answered him, saying, “Antinous, are you really going to be angry at what I’m about to say? Honestly, I’d prefer to take this upon myself, even at the hands of Zeus. Do you really think this is the worst thing that can happen to a man? No, it's not a bad thing to be a king; the household of such a person quickly becomes wealthy, and they are held in greater honor. Besides, there are many other kings among the Achaeans here in Ithaca, both young and old; one of them will surely inherit this kingship since the great Odysseus is dead. But as for me, I will be the master of our own home and servants that the great Odysseus gave me with his spear.”
Then Eurymachus, son of Polybus, answered him, saying: “Telemachus, on the knees of the gods it surely lies, what man is to be king over the Achaeans in seagirt Ithaca. But mayest thou keep thine own possessions and be lord in thine own house! Never may that man come, who shall wrest from thee thy substance violently in thine own despite while Ithaca yet stands. But I would ask thee, friend, concerning the stranger—whence he is, and of what land he avows him to be? Where are his kin and his native fields? Doth he bear some tidings of thy father on his road, or cometh he thus to speed some matter of his own? In such wise did he start up, and lo, he was gone, nor tarried he that we should know him;—and yet he seemed no mean man to look upon.”[3]
Then Eurymachus, son of Polybus, responded to him, saying: “Telemachus, it’s up to the gods to decide who will be king over the Achaeans in seagirt Ithaca. But I hope you keep your own belongings and reign in your own home! May no one come to take your possessions by force while Ithaca still stands. But I’d like to ask you, my friend, about the stranger—where is he from, and what land does he claim to be from? Who are his family and where are his home fields? Does he have news about your father, or is he here for his own reasons? So he appeared and then was gone, without giving us the chance to know him;—yet he didn’t seem like an ordinary man to look at.”[3]
[3] The γὰρ explains the expression of surprise at the sudden departure of the stranger.
[3] The because explains the feeling of surprise at the stranger's sudden departure.
Then wise Telemachus answered him, and said: “Eurymachus, surely the day of my father’s returning hath gone by. Therefore no more do I put faith in tidings, whencesoever they may come, neither have I regard unto any divination, whereof my mother may inquire at the lips of a diviner, when she hath bidden him to the hall. But as for that man, he is a friend of my house from Taphos, and he avows him to be Mentes, son of wise Anchialus, and he hath lordship among the Taphians, lovers of the oar.”
Then wise Telemachus replied, “Eurymachus, it’s clear that the day my father returns has passed. So, I no longer believe any news, no matter where it comes from, nor do I pay attention to any prophecies my mother might ask a fortune teller about when she brings him to the hall. But regarding that man, he claims to be Mentes, son of wise Anchialus, a friend of my family from Taphos, and he holds power among the Taphians, who love to row.”
So spake Telemachus, but in his heart he knew the deathless goddess. Now the wooers turned them to the dance and the delightsome song, and made merry, and waited till evening should come on. And as they made merry, dusk evening came upon them. Then they went each one to his own house to lie down to rest.
So Telemachus spoke, but in his heart, he understood the immortal goddess. Meanwhile, the suitors started dancing and singing joyfully, having a good time, and waited for evening to arrive. As they enjoyed themselves, dusk settled in around them. Then each one went to their own house to get some rest.
But Telemachus, where his chamber was builded high up in the fair court, in a place with wide prospect, thither betook him to his bed, pondering many thoughts in his mind; and with him went trusty Eurycleia, and bare for him torches burning. She was the daughter of Ops, son of Peisenor, and Laertes bought her on a time with his wealth, while as yet she was in her first youth, and gave for her the worth of twenty oxen. And he honoured her even as he honoured his dear wife in the halls, but he never lay with her, for he shunned the wrath of his lady. She went with Telemachus and bare for him the burning torches: and of all the women of the household she loved him most, and she had nursed him when a little one. Then he opened the doors of the well-builded chamber and sat him on the bed and took off his soft doublet, and put it in the wise old woman’s hands. So she folded the doublet and smoothed it, and hung it on a pin by the jointed bedstead, and went forth on her way from the room, and pulled to the door with the silver handle, and drew home the bar with the thong. There, all night through, wrapped in a fleece of wool, he meditated in his heart upon the journey that Athene had showed him.
But Telemachus, where his room was built high up in the beautiful courtyard, in a spot with a wide view, went there to his bed, thinking many thoughts in his mind; and with him went the trusty Eurycleia, who carried burning torches for him. She was the daughter of Ops, the son of Peisenor, and Laertes had bought her long ago with his wealth, when she was still young, paying the equivalent of twenty oxen for her. He treated her with the same respect as his beloved wife in the halls, but he never slept with her, as he wanted to avoid angering his lady. She went with Telemachus and carried the burning torches for him: of all the women in the household, she loved him the most, having nursed him when he was little. Then he opened the doors of the well-built room, sat on the bed, took off his soft tunic, and handed it to the wise old woman. She folded the tunic, smoothed it out, and hung it on a pin by the jointed bed, then left the room, pulling the silver-handled door shut and securing it with the bar and thong. There, all night long, wrapped in a fleece of wool, he contemplated in his heart the journey that Athena had revealed to him.
BOOK II.
Telemachus complains in vain, and borrowing a ship, goes secretly to Pylos by night. And how he was there received.
Telemachus complains without success, and after borrowing a ship, he sneaks off to Pylos at night. And this is how he was welcomed there.
Now so soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, the dear son of Odysseus gat him up from his bed, and put on his raiment and cast his sharp sword about his shoulder, and beneath his smooth feet he bound his goodly sandals, and stept forth from his chamber in presence like a god. And straightway he bade the clear-voiced heralds to call the long-haired Achaeans to the assembly. And the heralds called the gathering, and the Achaeans were assembled quickly. Now when they were gathered and come together, he went on his way to the assembly holding in his hand a spear of bronze,—not alone he went, for two swift hounds bare him company. Then Athene shed on him a wondrous grace, and all the people marvelled at him as he came. And he sat him in his father’s seat and the elders gave place to him.
As soon as early dawn broke, the rosy-fingered son of Odysseus got out of bed, put on his clothes, slung his sharp sword over his shoulder, fastened his good sandals beneath his feet, and stepped out of his room looking like a god. He immediately instructed the heralds to call the long-haired Achaeans to the assembly. The heralds summoned everyone, and the Achaeans gathered quickly. Once they were assembled, he made his way to the assembly holding a bronze spear—not alone, as two swift hounds accompanied him. Then Athene bestowed upon him a remarkable grace, and the people marveled at him as he approached. He took his seat in his father’s place, and the elders made way for him.
Then the lord Aegyptus spake among them first; bowed was he with age, and skilled in things past number. Now for this reason he spake that his dear son, the warrior Antiphus, had gone in the hollow ships to Ilios of the goodly steeds; but the savage Cyclops slew him in his hollow cave, and made of him then his latest meal. Three other sons Aegyptus had, and one consorted with the wooers, namely Eurynomus, but two continued in their father’s fields; yet even so forgat he not that son, still mourning and sorrowing. So weeping for his sake he made harangue and spake among them:
Then Lord Aegyptus spoke to them first; he was bent with age and experienced in many things. He spoke because his beloved son, the warrior Antiphus, had gone in the hollow ships to Ilios, known for its fine horses; but the savage Cyclops killed him in his cave and made him his last meal. Aegyptus had three other sons, and one of them, Eurynomus, was with the suitors, while the other two worked in their father's fields; yet he still mourned for his lost son, grieving deeply. So, weeping for him, he addressed them and said:
“Hearken now to me, ye men of Ithaca, to the word that I shall say. Never hath our assembly or session been since the day that goodly Odysseus departed in the hollow ships. And now who was minded thus to assemble us? On what man hath such sore need come, of the young men or of the elder born? Hath he heard some tidings of the host now returning, which he might plainly declare to us, for that he first learned thereof, or doth he show forth and tell some other matter of the common weal? Methinks he is a true man—good luck be with him! Zeus vouchsafe him some good thing in his turn, even all his heart’s desire!”
“Listen to me, you men of Ithaca, to what I have to say. We haven’t had a meeting since the day good Odysseus left in those wooden ships. So, who wanted to bring us together? Which of the young men or the older ones is in such great need? Has he heard some news about the returning soldiers that he can share with us since he learned it first, or does he have something else important about the community to discuss? I think he’s a good man—good luck to him! May Zeus grant him something good in return, the very thing he desires most!”
So spake he, and the dear son of Odysseus was glad at the omen of the word; nor sat he now much longer, but he burned to speak, and he stood in mid assembly; and the herald Peisenor, skilled in sage counsels, placed the staff in his hands. Then he spake, accosting the old man first:
So he spoke, and Odysseus's beloved son was happy at the good sign of his words; he didn't sit much longer, as he was eager to speak, and he stood in the middle of the assembly. The herald Peisenor, wise in counsel, handed him the staff. Then he began, addressing the old man first:
“Old man, he is not far off, and soon shalt thou know it for thyself, he who called the folk together, even I: for sorrow hath come to me in chief. Neither have I heard any tidings of the host now returning, which I may plainly declare to you, for that I first learned thereof; neither do I show forth or tell any other matter of the common weal, but mine own need, for that evil hath befallen my house, a double woe. First, I have lost my noble sire, who sometime was king among you here, and was gentle as a father; and now is there an evil yet greater far, which surely shall soon make grievous havoc of my whole house and ruin all my livelihood. My mother did certain wooers beset sore against her will, even the sons of those men that here are the noblest. They are too craven to go to the house of her father Icarius, that he may himself set the bride-price for his daughter, and bestow her on whom he will, even on him who finds favour in his sight. But they resorting to our house day by day sacrifice oxen and sheep and fat goats, and keep revel, and drink the dark wine recklessly, and lo, our great wealth is wasted, for there is no man now alive such as Odysseus was, to keep ruin from the house. As for me I am nowise strong like him to ward mine own; verily to the end of my days[4] shall I be a weakling and all unskilled in prowess. Truly I would defend me if but strength were mine; for deeds past sufferance have now been wrought, and now my house is wasted utterly beyond pretence of right. Resent it in your own hearts, and have regard to your neighbours who dwell around, and tremble ye at the anger of the gods, lest haply they turn upon you in wrath at your evil deeds.[5] I pray you by Olympian Zeus and by Themis, who looseth and gathereth the meetings of men, let be, my friends, and leave me alone to waste in bitter grief;—unless it so be that my father, the good Odysseus, out of evil heart wrought harm to the goodly-greaved Achaeans, in quittance whereof ye now work me harm out of evil hearts, and spur on these men. Better for me that ye yourselves should eat up my treasures and my flocks. Were ye so to devour them, ere long would some recompense be made, for we would urge our plea throughout the town, begging back our substance, until all should be restored. But now without remedy are the pains that ye lay up in my heart.”
“Old man, he isn’t far away, and soon you’ll see for yourself who called everyone together, even me: for sorrow has come to me above all. I haven’t heard any news about the returning army that I can share with you, as I was the first to learn of it; nor do I speak of any other matters of the common good, but only my own need, for a great evil has struck my household, a double sorrow. First, I’ve lost my noble father, who was once king among you and was as gentle as a father; and now there’s a far greater evil that will soon bring devastation to my entire household and ruin my livelihood. My mother is being persistently pressured by suitors against her will, the sons of the noblest men here. They’re too cowardly to go to her father Icarius and let him set the bride-price for his daughter and give her to whomever he chooses, the one he finds deserving. But they come to our house day after day, sacrificing oxen and sheep and fat goats, throwing feasts, and drinking wine recklessly, and now our great wealth is wasted, for there’s no one alive like Odysseus to protect us from ruin. As for me, I’m not strong like him to defend myself; truly, until the end of my days, I shall be weak and completely unskilled in battle. I would defend myself if I had strength; for intolerable deeds have been done, and my household is utterly devastated beyond any claim of right. Feel this in your hearts, and consider your neighbors around you, and fear the anger of the gods, lest they turn against you in wrath for your wicked deeds. I ask you by Olympian Zeus and by Themis, who calls and dismisses the meetings of men, let it be, my friends, and leave me alone to waste away in bitter grief;—unless it should be that my father, the good Odysseus, out of ill will did harm to the well-spirited Achaeans, in return for which you now harm me out of ill will and incite these men. It would be better for me if you all consumed my treasures and my flocks. If you did so, soon there would be some compensation, for we would plead our case throughout the town, begging for the return of our possessions until everything was restored. But now the pain you’ve caused in my heart is without remedy.”
[4] Cf. B. xxi. 131. For the use of the 1st pers. pl. like our royal plural, cf. B. xvi. 44, Il. vii. 190.
[4] See B. xxi. 131. For the use of the 1st person plural similar to our royal plural, see B. xvi. 44, Il. vii. 190.
[5] Or, lest they bring your evil deeds in wrath on your own heads.
[5] Or, so that you don’t end up facing the consequences of your own wrongdoings.
So spake he in wrath, and dashed the staff to the ground, and brake forth in tears; and pity fell on all the people. Then all the others held their peace, and none had the heart to answer Telemachus with hard words, but Antinous alone made answer, saying:
So he spoke in anger, threw his staff to the ground, and burst into tears; and everyone felt pity. Then the others were silent, and no one had the heart to respond to Telemachus harshly, except for Antinous, who spoke up, saying:
“Telemachus, proud of speech and unrestrained in fury, what is this thou hast said to put us to shame, and wouldest fasten on us reproach? Behold the fault is not in the Achaean wooers, but in thine own mother, for she is the craftiest of women. For it is now the third year, and the fourth is fast going by, since she began to deceive the minds of the Achaeans in their breasts. She gives hope to all, and makes promises to every man, and sends them messages, but her mind is set on other things. And she hath devised in her heart this wile besides; she set up in her halls a mighty web, fine of woof and very wide, whereat she would weave, and anon she spake among us:
“Telemachus, full of pride in your words and uncontrolled in your anger, what is this you’ve said to embarrass us and place blame on us? The fault isn’t with the Achaean suitors, but with your own mother, who is the most cunning of women. It’s now the third year, and the fourth is almost here, since she started to deceive the hearts of the Achaeans. She gives hope to everyone and makes promises to each man, sending them messages, but her mind is set on something else. And she has come up with this trick too; she set up in her halls a huge web, fine and very wide, which she would weave, and then she spoke among us:
“‘Ye princely youths, my wooers, now that the goodly Odysseus is dead, do ye abide patiently, how eager soever to speed on this marriage of mine, till I finish the robe. I would not that the threads perish to no avail, even this shroud for the hero Laertes, against the day when the ruinous doom shall bring him low, of death that lays men at their length. So shall none of the Achaean women in the land count it blame in me, as well might be, were he to lie without a winding-sheet, a man that had gotten great possessions.’
“‘You noble young men, my suitors, now that the great Odysseus is dead, please be patient, no matter how eager you are to see this marriage of mine happen, until I finish the robe. I don’t want the threads to go to waste, even this shroud for the hero Laertes, for the day when the inevitable fate brings him down, the death that stretches men out. This way, none of the Achaean women in the land can blame me, as they might, if he were to lie without a burial cloth, a man who had amassed great wealth.’”
“So spake she, and our high hearts consented thereto. So then in the day time she would weave the mighty web, and in the night unravel the same, when she had let place the torches by her. Thus for the space of three years she hid the thing by craft and beguiled the minds of the Achaeans; but when the fourth year arrived and the seasons came round, then at the last one of her women who knew all declared it, and we found her unravelling the splendid web. Thus she finished it perforce and sore against her will. But as for thee, the wooers make thee answer thus, that thou mayest know it in thine own heart, thou and all the Achaeans! Send away thy mother, and bid her be married to whomsoever her father commands, and whoso is well pleasing unto her. But if she will continue for long to vex the sons of the Achaeans, pondering in her heart those things that Athene hath given her beyond women, knowledge of all fair handiwork, yea, and cunning wit, and wiles—so be it! Such wiles as hers we have never yet heard that any even of the women of old did know, of those that aforetime were fair-tressed Achaean ladies, Tyro, and Alcmene, and Mycene with the bright crown. Not one of these in the imaginations of their hearts was like unto Penelope, yet herein at least her imagining was not good. For in despite of her the wooers will devour thy living and thy substance, so long as she is steadfast in such purpose as the gods now put within her breast: great renown for herself she winneth, but for thee regret for thy much livelihood. But we will neither go to our own lands, nor otherwhere, till she marry that man whom she will of the Achaeans.”
“So she spoke, and we all agreed. During the day, she would weave the impressive tapestry, and at night, she would take it apart, placing the torches beside her. For three years, she cleverly hid the truth and fooled the minds of the Achaeans. But when the fourth year came around, one of her maids, who knew everything, revealed it, and we found her unweaving the beautiful tapestry. She finished it against her will and with great reluctance. As for you, the suitors respond this way, so you may understand in your own heart, along with all the Achaeans: Send your mother away and tell her to marry whoever her father chooses, someone she approves of. But if she continues to torment the sons of the Achaeans, dwelling in her mind on the gifts Athene has given her, which are beyond what other women have—skills in all fine crafts, cleverness, and tricks—then so be it! We’ve never heard of any woman from the past, even the beautiful Achaean ladies like Tyro, Alcmene, or Mycene with her bright crown, being as cunning as Penelope. Yet in one respect, her thinking isn’t wise. For, regardless of her, the suitors will consume your livelihood and property, as long as she stubbornly retains the aim that the gods have placed in her heart: great fame for herself, but regret for you over your lost wealth. But we will neither return to our lands nor go elsewhere until she marries whichever Achaean man she chooses.”
Then wise Telemachus answered him, saying: “Antinous, I may in no wise thrust forth from the house, against her will, the woman that bare me, that reared me: while as for my father he is abroad on the earth, whether he be alive or dead. Moreover it is hard for me to make heavy restitution to Icarius, as needs I must, if of mine own will I send my mother away. For I shall have evil at his hand, at the hand of her father, and some god will give me more besides, for my mother will call down the dire Avengers as she departs from the house, and I shall have blame of men; surely then I will never speak this word. Nay, if your own heart, even yours, is indignant, quit ye my halls, and busy yourselves with other feasts, eating your own substance, and going in turn from house to house. But if ye deem this a likelier and a better thing, that one man’s goods should perish without atonement, then waste ye as ye will: and I will call upon the everlasting gods, if haply Zeus may grant that acts of recompense be made: so should ye hereafter perish in the halls without atonement.”
Then wise Telemachus replied, saying: “Antinous, I can't just kick out the woman who gave me life and raised me, especially while my father is out there, whether he’s alive or dead. Plus, it would be really hard for me to pay back Icarius, which I have to do, if I send my mother away on my own. I would face consequences from him, from her father, and some god will likely make it worse, because my mother will call down revenge on herself as she leaves the house, and I’ll be blamed by people. So I’ll never say that. If your own heart, even yours, is upset, then leave my home and go enjoy your own feasts, using what you’ve got, moving from house to house. But if you think it’s better for one man’s property to go to waste without compensation, then waste it as you like: and I will call on the everlasting gods, hoping that Zeus will allow for reparations to be made, so that you may perish here in the halls without any recompense.”
So spake Telemachus, and in answer to his prayer did Zeus, of the far borne voice, send forth two eagles in flight, from on high, from the mountain-crest. Awhile they flew as fleet as the blasts of the wind, side by side, with straining of their pinions. But when they had now reached the mid assembly, the place of many voices, there they wheeled about and flapped their strong wings, and looked down upon the heads of all, and destruction was in their gaze. Then tore they with their talons each the other’s cheeks and neck on every side, and so sped to the right across the dwellings and the city of the people. And the men marvelled at the birds when they had sight of them, and pondered in their hearts the things that should come to pass. Yea and the old man, the lord Halitherses son of Mastor spake among them, for he excelled his peers in knowledge of birds, and in uttering words of fate. With good will he made harangue and spake among them:
So Telemachus spoke, and in response to his prayer, Zeus, with the distant voice, sent forth two eagles flying down from high up on the mountain. For a while, they flew as fast as the wind, side by side, with their wings straining. But when they reached the center of the gathering, the place filled with voices, they turned around, flapped their powerful wings, and looked down on everyone, bringing a sense of doom in their gaze. Then they clawed at each other’s cheeks and necks fiercely, before soaring off to the right over the homes and the city of the people. The men were amazed when they saw the birds, and they contemplated what this might mean for the future. Then the old man, Lord Halitherses son of Mastor, spoke up among them; he was wiser than his peers in understanding birds and predicting fate. With enthusiasm, he addressed the crowd and said:
“Hearken to me now, ye men of Ithaca, to the word that I shall say: and mainly to the wooers do I show forth and tell these things, seeing that a mighty woe is rolling upon them. For Odysseus shall not long be away from his friends, nay, even now, it may be, he is near, and sowing the seeds of death and fate for these men, every one; and he will be a bane to many another likewise of us who dwell in clear-seen Ithaca. But long ere that falls out let us advise us how we may make an end of their mischief; yea, let them of their own selves make an end, for this is the better way for them, as will soon be seen. For I prophesy not as one unproved, but with sure knowledge; verily, I say, that for him all things now are come to pass, even as I told him, what time the Argives embarked for Ilios, and with them went the wise Odysseus. I said that after sore affliction, with the loss of all his company, unknown to all, in the twentieth year he should come home. And behold, all these things now have an end.”
"Listen to me now, you men of Ithaca, to what I have to say: and especially to the suitors I bring this message, since a great disaster is about to strike them. Odysseus will not be away from his friends for much longer; in fact, he may already be near, preparing death and doom for each one of them, and he will also bring trouble to many others of us who live in clear-sighted Ithaca. But before that happens, let's figure out how we can put an end to their mischief; indeed, it would be better for them to end it themselves, as will soon become apparent. I'm not just making a guess; I speak with certainty; truly, I say that everything is happening for him just as I told him when the Greeks set out for Troy, with him among them, the clever Odysseus. I said that after much hardship, losing all his crew, unknown to anyone, he would return home in the twentieth year. And look, all these things are about to come to a close."
And Eurymachus, son of Polybus, answered him, saying: “Go now, old man, get thee home and prophesy to thine own children, lest haply they suffer harm hereafter: but herein am I a far better prophet than thou. Howbeit there be many birds that fly to and fro under the sun’s rays, but all are not birds of fate. Now as for Odysseus, he hath perished far away, as would that thou too with him hadst been cut off: so wouldst thou not have babbled thus much prophecy, nor wouldst thou hound on Telemachus that is already angered, expecting a gift for thy house, if perchance he may vouchsafe thee aught. But now will I speak out, and my word shall surely be accomplished. If thou that knowest much lore from of old, shalt beguile with words a younger man, and rouse him to indignation, first it shall be a great grief to him:—and yet he can count on no aid from these who hear him;—while upon thee, old man, we will lay a fine, that thou mayest pay it and chafe at heart, and sore pain shall be thine. And I myself will give a word of counsel to Telemachus in presence of you all. Let him command his mother to return to her father’s house; and her kinsfolk will furnish a wedding feast, and array the gifts of wooing, exceeding many, all that should go back with a daughter dearly beloved. For ere that, I trow, we sons of the Achaeans will not cease from our rough wooing, since, come what may, we fear not any man, no, not Telemachus, full of words though he be, nor soothsaying do we heed, whereof thou, old man, pratest idly, and art hated yet the more. His substance too shall be woefully devoured, nor shall recompense ever be made, so long as she shall put off the Achaeans in the matter of her marriage; while we in expectation, from day to day, vie one with another for the prize of her perfection, nor go we after other women whom it were meet that we should each one wed.”
And Eurymachus, son of Polybus, replied, saying: “Go now, old man, head home and share your prophecies with your own children, so they don’t suffer harm later on: but I am a much better prophet than you. There are many birds that fly around in the sunlight, but not all are omens of fate. As for Odysseus, he is dead far away, and I wish you had met the same fate with him: then you wouldn’t be spouting so many prophecies, nor would you provoke Telemachus, who is already angry and hoping for a gift for your household, if he might give you anything at all. But now I will speak up, and my words will definitely come true. If you, who claim to know so much, trick a younger man with your words and stir him to anger, it will only cause him great sorrow:—and he will have no support from those around him;—while we will impose a fine on you, old man, so you can pay it and feel bitter inside, and you will suffer great pain. I will also give Telemachus some advice in front of all of you. He should tell his mother to return to her father’s house; her relatives will prepare a wedding feast and provide many gifts that should accompany a beloved daughter back home. Until then, I believe we Achaeans will not stop our rough courting, because, no matter what, we aren't afraid of anyone, not even Telemachus, no matter how full of words he is, nor do we pay attention to the soothsaying you ramble on about, which only makes you even more disliked. His possessions will be sadly consumed, and no compensation will ever be made, as long as she continues to delay our marriages; meanwhile, we compete with each other every day for the prize of her approval, and we won’t pursue other women we should each be marrying.”
Then wise Telemachus answered him saying: “Eurymachus, and ye others, that are lordly wooers, I entreat you no more concerning this nor speak thereof, for the gods have knowledge of it now and all the Achaeans. But come, give me a swift ship and twenty men, who shall accomplish for me my voyage to and fro. For I will go to Sparta and to sandy Pylos to inquire concerning the return of my father that is long afar, if perchance any man shall tell me aught, or if I may hear the voice from Zeus, that chiefly brings tidings to men. If I shall hear news of the life and the returning of my father, then verily I may endure the wasting for yet a year; but if I shall hear that he is dead and gone, let me then return to my own dear country, and pile his mound, and over it pay burial rites full many as is due, and I will give my mother to a husband.”
Then wise Telemachus replied, saying: “Eurymachus and you other noble suitors, I ask you not to discuss this anymore, for the gods are aware of it now, as are all the Achaeans. But please, provide me with a fast ship and twenty men to help me with my journey back and forth. I plan to travel to Sparta and sandy Pylos to ask about the return of my father, who has been gone for so long. If I can find anyone who can tell me anything, or if I can hear a message from Zeus, who often brings news to people, that would be great. If I learn about my father's life and return, then I could endure this waiting for another year; but if I find out that he is dead and gone, then let me return to my home country, build his tomb, and perform many burial rites as is proper, and I will arrange for my mother to have a new husband.”
So with that word he sat him down; then in the midst uprose Mentor, the companion of noble Odysseus. He it was to whom Odysseus, as he departed in the fleet, had given the charge over all his house, that it should obey the old man, and that he should keep all things safe. With good will he now made harangue and spake among them:
So with that, he sat down; then in the middle of it all, Mentor, the friend of the noble Odysseus, stood up. Odysseus had entrusted him with the care of his entire household when he left with the fleet, instructing that they should listen to the old man and that he would keep everything secure. With good intentions, he now gave a speech and spoke to them:
“Hearken to me now, ye men of Ithaca, to the word that I shall say. Henceforth let not any sceptred king be kind and gentle with all his heart, nor minded to do righteously, but let him alway be a hard man and work unrighteousness: for behold, there is none that remembereth divine Odysseus of the people whose lord he was, and was gentle as a father. Howsoever, it is not that I grudge the lordly wooers their deeds of violence in the evil devices of their heart. For at the hazard of their own heads they violently devour the household of Odysseus, and say of him that he will come no more again. But I am indeed wroth with the rest of the people, to see how ye all sit thus speechless, and do not cry shame upon the wooers, and put them down, ye that are so many and they so few.”
“Listen to me now, you men of Ithaca, to what I have to say. From now on, let no king with a scepter be kind and gentle with all his heart or aim to do what’s right, but let him always be a harsh man and act unjustly. For look, no one remembers the great Odysseus, the leader he was, who was gentle like a father. However, I don’t resent the powerful suitors for their violent actions rooted in their wicked intentions. They recklessly consume the household of Odysseus, claiming he will never return. But I am truly angry with the rest of you, to see how you all sit here silent, not calling shame on the suitors, and failing to stand against them, even though you are many and they are so few.”
And Leocritus, son of Euenor, answered him, saying: “Mentor infatuate, with thy wandering wits, what word hast thou spoken, that callest upon them to put us down? Nay, it is a hard thing to fight about a feast, and that with men who are even more in number than you. Though Odysseus of Ithaca himself should come and were eager of heart to drive forth from the hall the lordly wooers that feast throughout his house, yet should his wife have no joy of his coming, though she yearns for him;—but even there should he meet foul doom, if he fought with those that outnumbered him; so thou hast not spoken aright. But as for the people, come now, scatter yourselves each one to his own lands, but Mentor and Halitherses will speed this man’s voyage, for they are friends of his house from of old. Yet after all, methinks, that long time he will abide and seek tidings in Ithaca, and never accomplish this voyage.”
And Leocritus, son of Euenor, replied, saying: “Mentor, you foolish one, what nonsense have you said that calls for us to be put down? It’s tough to fight over a feast, especially against people who outnumber you. Even if Odysseus from Ithaca himself were to come, eager to kick out the arrogant suitors that are feasting in his house, his wife wouldn’t find joy in his return, even though she longs for him; he’d still face a terrible fate if he fought against those who had the advantage in numbers. So you’re wrong there. But regarding the people, let everyone go back to their own lands, while Mentor and Halitherses help this man with his journey, since they are old friends of his family. Still, I think he’ll stay in Ithaca for a long time seeking news and will never manage to make this voyage.”
Thus he spake, and in haste they broke up the assembly. So they were scattered each one to his own dwelling, while the wooers departed to the house of divine Odysseus.
Thus he spoke, and quickly they ended the gathering. So they scattered, each returning to their own home, while the suitors went to the house of the great Odysseus.
Then Telemachus, going far apart to the shore of the sea, laved his hands in the grey sea water, and prayed unto Athene, saying: “Hear me, thou who yesterday didst come in thy godhead to our house, and badest me go in a ship across the misty seas, to seek tidings of the return of my father that is long gone: but all this my purpose do the Achaeans delay, and mainly the wooers in the naughtiness of their pride.”
Then Telemachus, moving away to the edge of the sea, washed his hands in the gray water and prayed to Athene, saying: “Hear me, you who yesterday came to our house in your divine form and told me to set sail across the foggy seas to find news of my father, who has been gone for so long. But all of this is being held up by the Achaeans, especially the suitors in their arrogant pride.”
So spake he in prayer, and Athene drew nigh him in the likeness of Mentor, in fashion and in voice, and she spake and hailed him in winged words:
So he spoke in prayer, and Athena approached him in the form of Mentor, in appearance and voice, and she greeted him with powerful words:
“Telemachus, even hereafter thou shalt not be craven or witless, if indeed thou hast a drop of thy father’s blood and a portion of his spirit; such an one was he to fulfil both word and work. Nor, if this be so, shall thy voyage be vain or unfulfilled. But if thou art not the very seed of him and of Penelope, then have I no hope that thou wilt accomplish thy desire. For few children, truly, are like their father; lo, the more part are worse, yet a few are better than the sire. But since thou shalt not even hereafter be craven or witless, nor hath the wisdom of Odysseus failed thee quite, so is there good hope of thine accomplishing this work. Wherefore now take no heed of the counsel or the purpose of the senseless wooers, for they are in no way wise or just: neither know they aught of death and of black fate, which already is close upon them, that they are all to perish in one day. But the voyage on which thy heart is set shall not long be lacking to thee—so faithful a friend of thy father am I, who will furnish thee a swift ship and myself be thy companion. But go thou to the house, and consort with the wooers, and make ready corn, and bestow all in vessels, the wine in jars and barley-flour, the marrow of men, in well-sewn skins; and I will lightly gather in the township a crew that offer themselves willingly. There are many ships, new and old, in seagirt Ithaca; of these I will choose out the best for thee, and we will quickly rig her and launch her on the broad deep.”
“Telemachus, even after this, you won’t be cowardly or clueless if you truly have a bit of your father's blood and some of his spirit; he was someone who accomplished both his promises and his actions. If that’s the case, your journey won’t be pointless or unfulfilled. But if you’re not really the son of him and Penelope, then I have no hope that you’ll achieve your goals. Very few children are like their father; most are worse, yet a few are better than their dad. But since you won’t ever be cowardly or clueless, and you haven't completely lost Odysseus’s wisdom, there’s good hope for you to accomplish this task. So do not pay any attention to the advice or plans of the foolish suitors, because they are neither wise nor fair: they are completely unaware of death and their dark fate, which is already close to them, as they are all destined to perish in one day. But the journey that your heart desires won’t be long in coming—I'm a loyal friend of your father and will provide you with a swift ship and be your companion. Now, go back home, mingle with the suitors, prepare the grain, and store everything in containers, the wine in jars and the barley-flour, the essence of men, in well-sewn bags; I will easily gather a crew in town who volunteer. There are many boats, both new and old, in sea-surrounded Ithaca; I will select the best one for you, and we will quickly rig it and launch it into the open sea.”
So spake Athene, daughter of Zeus, and Telemachus made no long tarrying, when he had heard the voice of the goddess. He went on his way towards the house, heavy at heart, and there he found the noble wooers in the halls, flaying goats and singeing swine in the court. And Antinous laughed out and went straight to Telemachus, and clasped his hand and spake and hailed him:
So said Athena, daughter of Zeus, and Telemachus didn’t waste any time once he heard the goddess's voice. He went on his way to the house, feeling heavy-hearted, and there he found the noble suitors in the halls, skinning goats and roasting pigs in the courtyard. Antinous laughed and went right up to Telemachus, shaking his hand and speaking to him warmly:
“Telemachus, proud of speech and unrestrained in fury, let no evil word any more be in thy heart, nor evil work, but let me see thee eat and drink as of old. And the Achaeans will make thee ready all things without fail, a ship and chosen oarsmen, that thou mayest come the quicker to fair Pylos, to seek tidings of thy noble father.”
“Telemachus, proud of speech and full of anger, let no more bad thoughts or actions fill your heart, but let me see you eat and drink like you used to. The Achaeans will prepare everything for you without fail: a ship and skilled oarsmen, so you can quickly travel to beautiful Pylos to learn news of your noble father.”
Then wise Telemachus answered him, saying, “Antinous, in no wise in your proud company can I sup in peace, and make merry with a quiet mind. Is it a little thing, ye wooers, that in time past ye wasted many good things of my getting, while as yet I was a child? But now that I am a man grown, and learn the story from the lips of others, and my spirit waxeth within me, I will seek to let loose upon you evil fates, as I may, going either to Pylos for help, or abiding here in this township. Yea, I will go, nor vain shall the voyage be whereof I speak; a passenger on another’s ship go I, for I am not to have a ship nor oarsmen of mine own; so in your wisdom ye have thought it for the better.”
Then wise Telemachus replied, “Antinous, I can’t enjoy a meal in your arrogant company or feel at ease. Is it not enough, you suitors, that in the past you wasted many of my possessions while I was still just a child? But now that I’ve grown up and hear the stories from others, my spirit is rising, and I will seek to bring about your downfall, whether I go to Pylos for help or stay here in this town. Yes, I will go, and my journey won't be in vain; I’ll be a passenger on someone else's ship since I don’t have my own ship or crew. Clearly, you think that’s for the best.”
He spake and snatched his hand from out the hand of Antinous, lightly, and all the while the wooers were busy feasting through the house; and they mocked him and sharply taunted him, and thus would some proud youth speak:
He spoke and pulled his hand away from Antinous's grasp, casually, while all the wannabe suitors were busy feasting throughout the house; they mocked him and hurled sharp taunts, just like some arrogant young man might say:
“In very truth Telemachus planneth our destruction. He will bring a rescue either from sandy Pylos, or even it may be from Sparta, so terribly is he set on slaying us. Or else he will go to Ephyra, a fruitful land, to fetch a poisonous drug that he may cast it into the bowl and make an end of all of us.”
“Honestly, Telemachus is planning our downfall. He’ll either get help from sandy Pylos or possibly from Sparta, he’s that determined to kill us. Or he might go to Ephyra, a rich land, to get a poisonous drug that he can mix into our drinks and finish us all off.”
And again another proud youth would say: “Who knows but that he himself if he goes hence on the hollow ship, may perish wandering far from his friends, even as Odysseus? So should we have yet more ado, for then must we divide among us all his substance, and moreover give the house to his mother to possess it, and to him whosoever should wed her.”
And again another proud young man would say: “Who knows if he himself, when he leaves on that hollow ship, might end up lost and far from his friends, just like Odysseus? Then we would have even more to deal with, because we would have to divide all his belongings among us and also give the house to his mother to own, along with whoever marries her.”
So spake they; but he stepped down into the vaulted treasure-chamber of his father, a spacious room, where gold and bronze lay piled, and raiment in coffers, and fragrant olive oil in plenty. And there stood casks of sweet wine and old, full of the unmixed drink divine, all orderly ranged by the wall, ready if ever Odysseus should come home, albeit after travail and much pain. And the close-fitted doors, the folding doors, were shut, and night and day there abode within a dame in charge, who guarded all in the fulness of her wisdom, Eurycleia, daughter of Ops son of Peisenor. Telemachus now called her into the chamber and spake unto her, saying:
So they spoke; but he went down into his father's treasure room, a large space where gold and bronze were piled high, along with clothing in chests and plenty of fragrant olive oil. There were also casks of sweet, aged wine, full of the pure drink, all neatly arranged along the wall, ready for Odysseus whenever he returned home, even after his long struggles and hardships. The tightly fitted folding doors were closed, and a woman named Eurycleia, the daughter of Ops son of Peisenor, stayed inside day and night, guarding everything with her wise care. Telemachus now called her into the room and said to her:
“Mother, come draw off for me sweet wine in jars, the choicest next to that thou keepest mindful ever of that ill-fated one, Odysseus, of the seed of Zeus, if perchance he may come I know not whence, having avoided death and the fates. So fill twelve jars, and close each with his lid, and pour me barley-meal into well-sewn skins, and let there be twenty measures of the grain of bruised barley-meal. Let none know this but thyself! As for these things let them all be got together; for in the evening I will take them with me, at the time that my mother hath gone to her upper chamber and turned her thoughts to sleep. Lo, to Sparta I go and to sandy Pylos to seek tidings of my dear father’s return, if haply I may hear thereof.”
“Mom, please pour me some sweet wine into jars, the best you have, while always remembering that unfortunate one, Odysseus, the son of Zeus, in case he somehow returns, having escaped death and fate. So fill twelve jars, seal each one, and pour me barley flour into well-made bags, with twenty measures of crushed barley flour. Keep this just between us! Gather everything together, because in the evening I’ll take them with me, once my mom has gone to her room and settled down to sleep. I’m off to Sparta and sandy Pylos to look for news about my dad’s return, if I can find any.”
So spake he, and the good nurse Eurycleia wailed aloud, and making lament spake to him winged words: “Ah, wherefore, dear child, hath such a thought arisen in thine heart? How shouldst thou fare over wide lands, thou that art an only child and well-beloved? As for him he hath perished, Odysseus of the seed of Zeus, far from his own country in the land of strangers. And yonder men, so soon as thou art gone, will devise mischief against thee thereafter, that thou mayest perish by guile, and they will share among them all this wealth of thine. Nay, abide here, settled on thine own lands: thou hast no need upon the deep unharvested to suffer evil and go wandering.”
So he spoke, and the good nurse Eurycleia cried out loud, lamenting and saying to him with heartfelt words: “Oh, why, dear child, has such a thought come to your mind? How will you manage to travel across vast lands, being the only beloved child? As for him, he has died, Odysseus, the son of Zeus, far from his homeland in a foreign land. And as soon as you leave, those men will plot against you so that you may fall victim to their tricks, and they will divide up all your wealth among themselves. No, stay here, settle in your own lands: you don’t need to suffer and wander on the untamed sea.”
Then wise Telemachus answered her, saying: “Take heart, nurse, for lo, this my purpose came not but of a god. But swear to tell no word thereof to my dear mother, till at least it shall be the eleventh or twelfth day from hence, or till she miss me of herself, and hear of my departure, that so she may not mar her fair face with her tears.”
Then wise Telemachus replied, saying: “Don't worry, nurse, because my decision didn't come from nowhere, but from a god. But promise me you won't say anything about this to my dear mother until at least the eleventh or twelfth day from now, or until she notices my absence and finds out about my departure, so she won’t ruin her beautiful face with tears.”
Thus he spake, and the old woman sware a great oath by the gods not to reveal it. But when she had sworn and done that oath, straightway she drew off the wine for him in jars, and poured barley-meal into well-sewn skins, and Telemachus departed to the house and consorted with the wooers.
Thus he spoke, and the old woman swore a great oath by the gods not to reveal it. But once she had sworn that oath, she immediately poured the wine for him into jars and put barley-meal into well-sewn bags, and Telemachus went to the house and joined the suitors.
Then the goddess, grey-eyed Athene, turned to other thoughts. In the likeness of Telemachus she went all through the city, and stood by each one of the men and spake her saying, and bade them gather at even by the swift ship. Furthermore, she craved a swift ship of Noëmon, famous son of Phronius, and right gladly he promised it.
Then the goddess, gray-eyed Athena, shifted her thoughts. Disguised as Telemachus, she moved through the city, standing by each man and speaking to them, urging them to gather at dusk by the fast ship. She also requested a swift ship from Noëmon, the renowned son of Phronius, and he gladly agreed.
Now the sun sank and all the ways were darkened. Then at length she let drag the swift ship to the sea and stored within it all such tackling as decked ships carry. And she moored it at the far end of the harbour and the good company was gathered together, and the goddess cheered on all.
Now the sun set, and all the paths were dark. Finally, she allowed the swift ship to let go into the sea and packed it with all the gear that ships carry. She anchored it at the far end of the harbor, and the good crew gathered together, and the goddess encouraged everyone.
Then the goddess, grey-eyed Athene, turned to other thoughts. She went on her way to the house of divine Odysseus; and there she shed sweet sleep upon the wooers and made them distraught in their drinking, and cast the cups from their hands. And they arose up to go to rest throughout the city, nor sat they yet a long while, for slumber was falling on their eyelids. Now grey-eyed Athene spake unto Telemachus, and called him from out the fair-lying halls, taking the likeness of Mentor, both in fashion and in voice:
Then the goddess, grey-eyed Athena, shifted her focus. She made her way to the home of the divine Odysseus; there, she cast a sweet sleep over the suitors, making them confused in their drinking, and knocked the cups from their hands. They got up to head to rest throughout the city, and it wasn’t long before they did, as sleep began to weigh on their eyelids. Now grey-eyed Athena spoke to Telemachus, calling him from the beautiful halls, taking on the appearance and voice of Mentor:
“Telemachus, thy goodly-greaved companions are sitting already at their oars, it is thy despatch they are awaiting. Nay then, let us go, that we delay them not long from the way.”
“Telemachus, your loyal friends are already at the oars, waiting for you to hurry up. Come on, let’s go so we don’t keep them waiting too long.”
Therewith Pallas Athene led the way quickly, and he followed hard in the steps of the goddess. Now when they had come down to the ship and to the sea, they found the long-haired youths of the company on the shore; and the mighty prince Telemachus spake among them:
Thereupon, Pallas Athene quickly led the way, and he followed closely in the goddess's footsteps. When they reached the ship and the sea, they found the long-haired young men of the group on the shore; and the powerful prince Telemachus spoke among them:
“Come hither, friends, let us carry the corn on board, for all is now together in the room, and my mother knows nought thereof, nor any of the maidens of the house: one woman only heard my saying.”
“Come here, friends, let’s load the corn onto the ship, because everything is now in the room, and my mother doesn’t know anything about it, nor do any of the maidens in the house: only one woman heard what I said.”
Thus he spake and led the way, and they went with him. So they brought all and stowed it in the decked ship, according to the word of the dear son of Odysseus. Then Telemachus climbed the ship, and Athene went before him, and behold, she sat her down in the stern, and near her sat Telemachus. And the men loosed the hawsers and climbed on board themselves and sat down upon the benches. And grey-eyed Athene sent them a favourable gale, a fresh West Wind, singing over the wine-dark sea.
So he spoke and led the way, and they followed him. They loaded everything onto the decorated ship, just as Odysseus's beloved son had instructed. Then Telemachus climbed aboard, and Athene went ahead of him. Look, she took a seat at the stern, and Telemachus sat near her. The men untied the ropes and boarded the ship themselves, sitting down on the benches. Grey-eyed Athene sent them a favorable breeze, a fresh West Wind, whispering over the dark blue sea.
And Telemachus called unto his company and bade them lay hands on the tackling, and they hearkened to his call. So they raised the mast of pine tree and set it in the hole of the cross plank, and made it fast with forestays, and hauled up the white sails with twisted ropes of oxhide. And the wind filled the belly of the sail, and the dark wave seethed loudly round the stem of the running ship, and she fleeted over the wave, accomplishing her path. Then they made all fast in the swift black ship, and set mixing bowls brimmed with wine, and poured drink offering to the deathless gods that are from everlasting, and in chief to the grey-eyed daughter of Zeus. So all night long and through the dawn the ship cleft her way.
And Telemachus called to his crew and instructed them to grab the gear, and they responded to him. They raised the pine mast and set it in the hole of the cross plank, securing it with forestays, and hoisted the white sails with twisted oxhide ropes. The wind filled the sail, and the dark waves crashed loudly against the bow of the ship as it glided over the water, following its course. Then they secured everything on the swift black ship, setting out mixing bowls filled with wine, and poured drink offerings to the immortal gods who have existed forever, especially to the gray-eyed daughter of Zeus. They sailed all night and into dawn, cutting through the waves.
BOOK III.
Nestor entertains Telemachus at Pylos and tells him how the Greeks departed from Troy; and sends him for further information to Sparta.
Nestor hosts Telemachus in Pylos and explains how the Greeks left Troy, then sends him to Sparta for more information.
Now the sun arose and left the lovely mere, speeding to the brazen heaven, to give light to the immortals and to mortal men on the earth, the graingiver, and they reached Pylos, the stablished castle of Neleus. There the people were doing sacrifice on the sea shore, slaying black bulls without spot to the dark-haired god, the shaker of the earth. Nine companies there were, and five hundred men sat in each, and in every company they held nine bulls ready to hand. Just as they had tasted the inner parts, and were burning the slices of the thighs on the altar to the god, the others were bearing straight to land, and brailed up the sails of the gallant ship, and moored her, and themselves came forth. And Telemachus too stept forth from the ship, and Athene led the way. And the goddess, grey-eyed Athene, spake first to him, saying:
Now the sun rose and left the beautiful lake, racing to the bright sky to bring light to the gods and to people on earth, the giver of grain. They arrived at Pylos, the established castle of Neleus. There, the people were making sacrifices on the seashore, killing flawless black bulls for the dark-haired god, the earth-shaker. There were nine groups, with five hundred men in each, and each group had nine bulls ready to go. Just as they were tasting the insides and burning the thighs on the altar for the god, the others were carrying their things to shore, hoisted the sails of the ship, and anchored it, then they all disembarked. Telemachus also stepped off the ship, with Athene leading the way. The goddess, grey-eyed Athene, spoke first to him, saying:
“Telemachus, thou needst not now be abashed, no, not one whit. For to this very end didst thou sail over the deep, that thou mightest hear tidings of thy father, even where the earth closed over him, and what manner of death he met. But come now, go straight to Nestor, tamer of horses: let us learn what counsel he hath in the secret of his heart. And beseech him thyself that he may give unerring answer; and he will not lie to thee, for he is very wise.”
“Telemachus, you shouldn’t feel embarrassed at all, not even a little. You came all this way over the sea to hear news about your father, even where the earth covers him, and how he died. But now, go straight to Nestor, the horse trainer: let’s find out what advice he has in his heart. And ask him yourself so he’ll give you a clear answer; he won’t lie to you because he’s very wise.”
The wise Telemachus answered, saying: “Mentor, and how shall I go, how shall I greet him, I, who am untried in words of wisdom? Moreover a young man may well be abashed to question an elder.”
The wise Telemachus replied, saying: “Mentor, how should I go, and how should I greet him? I’m not experienced in wise words. Besides, a young man might feel embarrassed to question someone older.”
Then the goddess, grey-eyed Athene, spake to him again: “Telemachus, thou shalt bethink thee of somewhat in thine own breast, and somewhat the god will give thee to say. For thou, methinks, of all men wert not born and bred without the will of the gods.”
Then the goddess, grey-eyed Athena, spoke to him again: “Telemachus, you should consider something within yourself, and the god will provide you with the words to say. Because I think you, of all people, were not born and raised without the influence of the gods.”
So spake Pallas Athene and led the way quickly; and he followed hard in the steps of the goddess. And they came to the gathering and the session of the men of Pylos. There was Nestor seated with his sons, and round him his company making ready the feast, and roasting some of the flesh and spitting other. Now when they saw the strangers, they went all together, and clasped their hands in welcome, and would have them sit down. First Peisistratus, son of Nestor, drew nigh, and took the hands of each, and made them to sit down at the feast on soft fleeces upon the sea sand, beside his brother Thrasymedes and his father. And he gave them messes of the inner meat, and poured wine into a golden cup, and pledging her, he spake unto Pallas Athene, daughter of Zeus, lord of the aegis:
So spoke Pallas Athene and quickly led the way; he followed closely behind the goddess. They arrived at the meeting place of the men of Pylos. There was Nestor sitting with his sons, surrounded by his friends who were preparing the feast, roasting some meat and skewering others. When they noticed the newcomers, everyone gathered together, extended their hands in greeting, and invited them to sit down. Peisistratus, Nestor's son, stepped forward first, took their hands, and helped them sit on soft blankets spread over the beach sand, next to his brother Thrasymedes and their father. He served them portions of the finest food and poured wine into a golden cup, and while toasting her, he spoke to Pallas Athene, daughter of Zeus, lord of the aegis:
“Pray now, my guest, to the lord Poseidon, even as it is his feast whereon ye have chanced in coming hither. And when thou hast made drink offering and prayed, as is due, give thy friend also the cup of honeyed wine to make offering thereof, inasmuch as he too, methinks, prayeth to the deathless gods, for all men stand in need of the gods. Howbeit he is younger and mine own equal in years, therefore to thee first will I give the golden chalice.”
“Please, my guest, pray to Lord Poseidon, since it’s his feast that you’ve come to. After you’ve made your drink offering and prayed as you should, also give your friend a cup of honeyed wine for an offering, since he too, I believe, is praying to the immortal gods, as everyone needs the gods. However, he is younger and my equal in age, so I will first offer the golden cup to you.”
Therewith he placed in her hand the cup of sweet wine. And Athene rejoiced in the wisdom and judgment of the man, in that he had given to her first the chalice of gold. And straightway she prayed, and that instantly, to the lord Poseidon:
Therewith he put the cup of sweet wine in her hand. Athene admired the wisdom and judgment of the man for giving her the golden chalice first. Immediately, she prayed to Poseidon:
“Hear me, Poseidon, girdler of the earth, and grudge not the fulfilment of this labour in answer to our prayer. To Nestor first and to his sons vouchsafe renown, and thereafter grant to all the people of Pylos a gracious recompense for this splendid hecatomb. Grant moreover that Telemachus and I may return, when we have accomplished that for which we came hither with our swift black ship.”
“Hear me, Poseidon, earth-shaker, and don’t hold back from granting our request. First, give honor to Nestor and his sons, and then kindly reward all the people of Pylos for this amazing sacrifice. Also, let Telemachus and me return home after we achieve what we set out to do with our speedy black ship.”
Now as she prayed on this wise, herself the while was fulfilling the prayer. And she gave Telemachus the fair two-handled cup; and in like manner prayed the dear son of Odysseus. Then, when the others had roasted the outer parts and drawn them off the spits, they divided the messes and shared the glorious feast. But when they had put from them the desire of meat and drink, Nestor of Gerenia, lord of chariots, first spake among them:
Now, as she prayed like this, she was also fulfilling her prayer. She handed Telemachus the beautiful two-handled cup, and he prayed in the same way as the beloved son of Odysseus. Then, after the others had roasted the outer parts of the meat and taken them off the spits, they divided the portions and enjoyed the wonderful feast. But once they had set aside their hunger for food and drink, Nestor of Gerenia, the chariot lord, was the first to speak among them:
“Now is the better time to enquire and ask of the strangers who they are, now that they have had their delight of food. Strangers, who are ye? Whence sail ye over the wet ways? On some trading enterprise, or at adventure do ye rove, even as sea-robbers, over the brine, for they wander at hazard of their own lives bringing bale to alien men?”
“Now is the best time to ask the strangers who they are, now that they’ve enjoyed their meal. Strangers, who are you? Where did you come from across the wet paths? Are you here on some trade mission, or are you just adventuring like pirates, roaming the waters at the risk of your own lives, bringing trouble to others?”
Then wise Telemachus answered him and spake with courage, for Athene herself had put boldness in his heart, that he might ask about his father who was afar, and that he might be had in good report among men:
Then wise Telemachus answered him and spoke with confidence, for Athene herself had given him courage, so he could ask about his father who was far away, and be held in good regard among people:
“Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaeans, thou askest whence we are, and I will surely tell thee all. We have come forth out of Ithaca that is below Neïon; and this our quest whereof I speak is a matter of mine own, and not of the common weal. I follow after the far-spread rumour of my father, if haply I may hear thereof, even of the goodly steadfast Odysseus, who upon a time, men say, fought by thy side and sacked the city of the Trojans. For of all the others, as many as warred with the Trojans, we hear tidings, and where each one fell by a pitiful death; but even the death of this man Cronion hath left untold. For none can surely declare the place where he hath perished, whether he was smitten by foemen on the mainland, or lost upon the deep among the waves of Amphitrite. So now am I come hither to thy knees, if perchance thou art willing to tell me of his pitiful death, as one that saw it with thine own eyes, or heard the story from some other wanderer,—for his mother bare him to exceeding sorrow. And speak me no soft words in ruth or pity, but tell me plainly what sight thou didst get of him. Ah! I pray thee, if ever at all my father, noble Odysseus, made promise to thee of word or work, and fulfilled the same in the land of the Trojans, where ye Achaeans suffered affliction; these things, I pray thee, now remember and tell me truth.”
“Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaeans, you ask where we are from, and I will definitely tell you. We have come from Ithaca, which is below Neïon; and this quest I speak of is personal to me, not for the common good. I am following the far-spread rumor of my father, hoping to hear about the good and steadfast Odysseus, who, it’s said, once fought by your side and helped sack the city of Troy. News about all the others who fought with the Trojans has reached us, including how each met their tragic end; yet the fate of this man, the son of Cronos, remains a mystery. No one can clearly say where he died, whether he fell to enemies on land or was lost at sea among the waves of Amphitrite. So now I have come to you, hoping you might tell me about his tragic death, whether you witnessed it yourself or heard it from another traveler—for his mother bore him with great sorrow. And don’t spare me any soft words of sympathy; just tell me honestly what you know. Ah! I beg you, if my father, noble Odysseus, ever promised you anything, either in words or deeds, and fulfilled that promise in Troy, where you Achaeans suffered greatly; please remember those things and tell me the truth.”
Then Nestor of Gerenia, lord of chariots, answered him: “My friend, since thou hast brought sorrow back to mind, behold, this is the story of the woe which we endured in that land, we sons of the Achaeans, unrestrained in fury, and of all that we bore in wanderings after spoil, sailing with our ships over the misty deep, wheresoever Achilles led; and of all our war round the mighty burg of king Priam. Yea and there the best of us were slain. There lies valiant Aias, and there Achilles, and there Patroclus, the peer of the gods in counsel, and there my own dear son, strong and noble, Antilochus, that excelled in speed of foot and in the fight. And many other ills we suffered beside these; who of mortal men could tell the tale? Nay none, though thou wert to abide here for five years, ay and for six, and ask of all the ills which the goodly Achaeans then endured. Ere all was told thou wouldst be weary and turn to thine own country. For nine whole years we were busy about them, devising their ruin with all manner of craft; and scarce did Cronion bring it to pass. There never a man durst match with him in wisdom, for goodly Odysseus very far outdid the rest in all manner of craft, Odysseus thy father, if indeed thou art his son,—amazement comes upon me as I look at thee; for verily thy speech is like unto his; none would say that a younger man would speak so like an elder. Now look you, all the while that myself and goodly Odysseus were there, we never spake diversely either in the assembly or in the council, but always were of one mind, and advised the Argives with understanding and sound counsel, how all might be for the very best. But after we had sacked the steep city of Priam, and had departed in our ships, and a god had scattered the Achaeans, even then did Zeus devise in his heart a pitiful returning for the Argives, for in no wise were they all discreet or just. Wherefore many of them met with an ill faring by reason of the deadly wrath of the grey-eyed goddess, the daughter of the mighty sire, who set debate between the two sons of Atreus. And they twain called to the gathering of the host all the Achaeans, recklessly and out of order, against the going down of the sun; and lo, the sons of the Achaeans came heavy with wine. And the Atreidae spake out and told the reason wherefore they had assembled the host. Then verily Menelaus charged all the Achaeans to bethink them of returning over the broad back of the sea, but in no sort did he please Agamemnon, whose desire was to keep back the host and to offer holy hecatombs, that so he might appease that dread wrath of Athene. Fool! for he knew not this, that she was never to be won; for the mind of the everlasting gods is not lightly turned to repentance. So these twain stood bandying hard words; but the goodly-greaved Achaeans sprang up with a wondrous din, and twofold counsels found favour among them. So that one night we rested, thinking hard things against each other, for Zeus was fashioning for us a ruinous doom. But in the morning, we of the one part drew our ships to the fair salt sea, and put aboard our wealth, and the low-girdled Trojan women. Now one half the people abode steadfastly there with Agamemnon, son of Atreus, shepherd of the host; and half of us embarked and drave to sea and swiftly the ships sailed, for a god made smooth the sea with the depths thereof. And when we came to Tenedos, we did sacrifice to the gods, being eager for the homeward way; but Zeus did not yet purpose our returning, nay, hard was he, that roused once more an evil strife among us. Then some turned back their curved ships, and went their way, even the company of Odysseus, the wise and manifold in counsel, once again showing a favour to Agamemnon, son of Atreus. But I fled on with the squadron that followed me, for I knew how now the god imagined mischief. And the warlike son of Tydeus fled and roused his men thereto. And late in our track came Menelaus of the fair hair, who found us in Lesbos, considering about the long voyage, whether we should go sea-ward of craggy Chios, by the isle of Psyria, keeping the isle upon our left, or inside Chios past windy Mimas. So we asked the god to show us a sign, and a sign he declared to us, and bade us cleave a path across the middle sea to Euboea, that we might flee the swiftest way from sorrow. And a shrill wind arose and blew, and the ships ran most fleetly over the teeming ways, and in the night they touched at Geraestus. So there we sacrificed many thighs of bulls to Poseidon, for joy that we had measured out so great a stretch of sea. It was the fourth day when the company of Diomede son of Tydeus, tamer of horses, moored their gallant ships at Argos; but I held on for Pylos, and the breeze was never quenched from the hour that the god sent it forth to blow. Even so I came, dear child, without tidings, nor know I aught of those others, which of the Achaeans were saved and which were lost. But all that I hear tell of as I sit in our halls, thou shalt learn as it is meet, and I will hide nothing from thee. Safely, they say, came the Myrmidons the wild spearsmen, whom the famous son of high-souled Achilles led; and safely Philoctetes, the glorious son of Poias. And Idomeneus brought all his company to Crete, all that escaped the war, and from him the sea gat none. And of the son of Atreus even yourselves have heard, far apart though ye dwell, how he came, and how Aegisthus devised his evil end; but verily he himself paid a terrible reckoning. So good a thing it is that a son of the dead should still be left, even as that son also took vengeance on the slayer of his father, guileful Aegisthus, who slew his famous sire. And thou too, my friend, for I see thee very comely and tall, be valiant, that even men unborn may praise thee.”
Then Nestor of Gerenia, lord of chariots, replied: “My friend, since you’ve reminded me of sorrow, let me tell you the story of the pain we endured in that land, we sons of the Achaeans, who let our fury run wild, and all that we suffered while seeking for plunder, sailing with our ships over the misty sea, wherever Achilles led; and all our battles around the mighty city of King Priam. Yes, there the best of us were killed. There lies brave Aias, and there Achilles, and there Patroclus, who was as wise as the gods, and there my own dear son, strong and noble, Antilochus, who excelled in speed and combat. And we faced many other hardships besides these; who among mortals could tell the whole story? No one, even if you stayed here for five years, or even six, asking about all the troubles that the valiant Achaeans suffered then. Before all was told, you would grow weary and return to your own home. For nine whole years we were engaged in this, creating their downfall through all sorts of tricks; and it was hardly achieved even with Cronion’s help. No man dared compete with him in wisdom, for clever Odysseus surpassed the rest in every way, Odysseus your father, if indeed you are his son—I am amazed at you; for truly your speech is like his; no one would guess a younger man could speak so much like an elder. Now listen, all the while that Odysseus and I were there, we never disagreed either in the assembly or in the council, but were always united in mind, advising the Argives with understanding and good counsel, how all things could go for the very best. But after we had sacked the steep city of Priam and departed in our ships, a god scattered the Achaeans, and then Zeus devised a miserable return for the Argives, for they were not all wise or just. Therefore, many faced a terrible fate because of the relentless anger of the grey-eyed goddess, the daughter of the mighty king, who stirred up conflict between the two sons of Atreus. They both called all the Achaeans to gather, carelessly and chaotically, before sunset; and behold, the sons of the Achaeans arrived heavy with wine. Then the Atreidae spoke and explained the reason they had gathered the host. Menelaus urged all the Achaeans to think about returning across the vast sea, but this did not please Agamemnon, who wanted to hold the host back and offer holy sacrifices, hoping to appease the dreadful anger of Athene. Fool! For he did not know that she could never be swayed; the minds of the everlasting gods do not easily change. So these two exchanged harsh words; but the well-armored Achaeans rose up with a great uproar, and conflicting opinions were favored among them. So for one night we rested, thinking harsh thoughts about each other, for Zeus was planning a ruinous fate for us. But in the morning, we on one side prepared our ships for the open sea, gathered our treasures, and the low-girded Trojan women. Now half the people stayed firmly with Agamemnon, son of Atreus, shepherd of the host; and half of us boarded the ships and set out to sea, for a god made the sea smooth with its depths. And when we reached Tenedos, we sacrificed to the gods, eager for our journey home; but Zeus had not yet intended our return, no, he stirred up another evil conflict among us. Then some turned their curved ships back, including Odysseus, the wise and resourceful, who once again showed favor to Agamemnon, son of Atreus. But I continued on with the squadron that followed me, for I knew how the god was planning mischief. And the warlike son of Tydeus rushed and rallied his men. And later, Menelaus of the fair hair found us in Lesbos, discussing our long voyage and whether we should travel sea-ward of rocky Chios, past the isle of Psyria, keeping that isle on our left, or inside Chios past windy Mimas. So we asked the god for guidance, and he revealed a sign, instructing us to take a route across the open sea to Euboea, ensuring we could escape the quickest from sorrow. A sharp wind arose and blew, and the ships sailed swiftly over the bustling waters, and by night they reached Geraestus. There we made sacrifices of many bull thighs to Poseidon, grateful that we had traversed such a vast stretch of sea. It was the fourth day when Diomede, son of Tydeus, the horse tamer, anchored his fine ships at Argos; but I pressed on toward Pylos, and the breeze never let up from the moment the god sent it forth. So I arrived, dear child, without news, nor do I know about the others, which of the Achaeans were saved and which were lost. But all that I hear while I sit in our halls, you shall learn in due time, and I will hide nothing from you. Safely, they say, the Myrmidons, the fierce spearmen, whom the famous son of high-spirited Achilles led, returned; and Philoctetes, the glorious son of Poias, returned safely too. And Idomeneus brought all his men back to Crete, all that survived the war, and none fell to the sea after him. And about the son of Atreus, even you have heard, despite how far apart you live, how he returned, and how Aegisthus plotted his demise; but truly he himself paid a terrible price. So it is a good thing for a son of the dead to still remain, just as that son avenged his father’s killer, crafty Aegisthus, who took his famous father’s life. And you too, my friend, because I see you very handsome and tall, be brave, so that even future generations may praise you.”
And wise Telemachus answered him, and said: “Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaeans, verily and indeed he avenged himself, and the Achaeans shall noise his fame abroad, that even those may hear who are yet for to be. Oh that the gods would clothe me with such strength as his, that I might take vengeance on the wooers for their cruel transgression, who wantonly devise against me infatuate deeds! But the gods have woven for me the web of no such weal, for me or for my sire. But now I must in any wise endure it.”
And wise Telemachus replied, "Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaeans, he really did get his revenge, and the Achaeans will spread his fame so that even those who come after will hear it. Oh, how I wish the gods would give me strength like his, so I could take vengeance on the suitors for their cruel wrongdoing, who thoughtlessly plot against me with reckless actions! But the gods have woven a different fate for me and my father. For now, I have to endure it."
Then Nestor of Gerenia, lord of chariots, made answer: “Dear friend, seeing thou dost call these things to my remembrance and speak thereof, they tell me that many wooers for thy mother’s hand plan mischief within the halls in thy despite. Say, dost thou willingly submit thee to oppression, or do the people through the land hate thee, obedient to the voice of a god? Who knows but that Odysseus may some day come and requite their violence, either himself alone or all the host of the Achaeans with him? Ah, if but grey-eyed Athene were inclined to love thee, as once she cared exceedingly for the renowned Odysseus in the land of the Trojans, where we Achaeans were sore afflicted, for never yet have I seen the gods show forth such manifest love, as then did Pallas Athene standing manifest by him,—if she would be pleased so to love thee and to care for thee, then might certain of them clean forget their marriage.”
Then Nestor of Gerenia, lord of chariots, replied: “My dear friend, since you bring these things to my attention and talk about them, I’ve heard that many suitors for your mother’s hand are plotting trouble in your home. Tell me, do you willingly accept this oppression, or do the people across the land despise you, following the command of a god? Who knows, maybe Odysseus will someday return and take revenge on them, either by himself or bringing along all the Achaean army with him? Ah, if only gray-eyed Athene would care for you like she once cared deeply for the famous Odysseus during the Trojan War, where we Achaeans were greatly troubled, for I’ve never seen the gods show such clear affection as Pallas Athene did for him back then—if she would love and look after you in the same way, then some of them might completely forget their marriage.”
And wise Telemachus answered him, saying: “Old man, in no wise methinks shall this word be accomplished. This is a hard saying of thine, awe comes over me. Not for my hopes shall this thing come to pass, not even if the gods so willed it.”
And wise Telemachus replied, saying: “Old man, I really don’t think this will happen. This is a tough thing for you to say, it makes me uneasy. I don’t believe this will come true, not even if the gods wanted it to.”
Then the goddess, grey-eyed Athene, spake to him again: “Telemachus, what word hath escaped the door of thy lips? Lightly might a god, if so he would, bring a man safe home even from afar. Rather myself would I have travail and much pain ere I came home and saw the day of my returning, than come back and straightway perish on my own hearth-stone, even as Agamemnon perished by guile at the hands of his own wife and of Aegisthus. But lo you, death, which is common to all, the very gods cannot avert even from the man they love, when the ruinous doom shall bring him low of death that lays men at their length.”
Then the goddess, grey-eyed Athena, spoke to him again: “Telemachus, what have you said? A god could easily bring a man safely home, no matter how far away he is, if he wanted to. I, too, would prefer to endure hardship and pain before returning home than to come back only to die on my own hearth, just like Agamemnon, who was killed by treachery at the hands of his own wife and Aegisthus. But look, death comes to us all; even the gods can't prevent it, not even for those they love, when fate decides it's time for a person to die.”
And wise Telemachus answered her, saying: “Mentor, no longer let us tell of these things, sorrowful though we be. There is none assurance any more of his returning, but already have the deathless gods devised for him death and black fate. But now I would question Nestor, and ask him of another matter, as one who above all men knows judgments and wisdom: for thrice, men say, he hath been king through the generations of men; yea, like an immortal he seems to me to look upon. Nestor, son of Neleus, now tell me true: how died the son of Atreus, Agamemnon of the wide domain? Where was Menelaus? What death did crafty Aegisthus plan for him, in that he killed a man more valiant far than he? Or was Menelaus not in Argos of Achaia but wandering elsewhere among men, and that other took heart and slew Agamemnon?”
And wise Telemachus replied, saying: “Mentor, let’s stop talking about these sad things. There’s no longer any certainty about his return; the immortal gods have already decided his fate of death and doom. But now I want to ask Nestor about something else, since he is the one who knows more about judgments and wisdom than anyone else. People say he has been king through many generations; to me, he seems almost immortal. Nestor, son of Neleus, please tell me the truth: how did Agamemnon, the son of Atreus, die? Where was Menelaus? What kind of death did the cunning Aegisthus plan for him, considering he killed a man much braver than himself? Or was Menelaus not in Argos but wandering elsewhere among men, which gave Aegisthus the courage to kill Agamemnon?”
Then Nestor of Gerenia, lord of chariots, answered him: “Yea now, my child, I will tell thee the whole truth. Verily thou guessest aright even of thyself how things would have fallen out, if Menelaus of the fair hair, the son of Atreus, when he came back from Troy, had found Aegisthus yet alive in the halls. Then even in his death would they not have heaped the piled earth over him, but dogs and fowls of the air would have devoured him as he lay on the plain far from the town.[6] Nor would any of the Achaean women have bewailed him; so dread was the deed he contrived. Now we sat in leaguer there, achieving many adventures; but he the while in peace in the heart of Argos, the pastureland of horses, spake ofttimes, tempting her, to the wife of Agamemnon. Verily at the first she would none of the foul deed, the fair Clytemnestra, for she had a good understanding. Moreover there was with her a minstrel, whom the son of Atreus straitly charged as he went to Troy to have a care of his wife. But when at last the doom of the gods bound her to her ruin, then did Aegisthus carry the minstrel to a lonely isle, and left him there to be the prey and spoil of birds; while as for her, he led her to his house, a willing lover with a willing lady. And he burnt many thigh slices upon the holy altars of the gods, and hung up many offerings, woven-work and gold, seeing that he had accomplished a great deed, beyond all hope. Now we, I say, were sailing together on our way from Troy, the son of Atreus and I, as loving friends. But when we had reached holy Sunium, the headland of Athens, there Phoebus Apollo slew the pilot of Menelaus with the visitation of his gentle shafts, as he held between his hands the rudder of the running ship, even Phrontis, son of Onetor, who excelled the tribes of men in piloting a ship, whenso the storm-winds were hurrying by. Thus was Menelaus holden there, though eager for the way, till he might bury his friend and pay the last rites over him. But when he in his turn, faring over the wine-dark sea in hollow ships, reached in swift course the steep mount of Malea, then it was that Zeus of the far-borne voice devised a hateful path, and shed upon them the breath of the shrill winds, and great swelling waves arose like unto mountains. There sundered he the fleet in twain, and part thereof he brought nigh to Crete, where the Cydonians dwelt about the streams of Iardanus. Now there is a certain cliff, smooth and sheer towards the sea, on the border of Gortyn, in the misty deep, where the South-West Wind drives a great wave against the left headland, towards Phaestus, and a little rock keeps back the mighty water. Thither came one part of the fleet, and the men scarce escaped destruction, but the ships were broken by the waves against the rock; while those other five dark-prowed ships the wind and the water bare and brought nigh to Egypt. Thus Menelaus, gathering much livelihood and gold, was wandering there with his ships among men of strange speech, and even then Aegisthus planned that pitiful work at home. And for seven years he ruled over Mycenae, rich in gold, after he slew the son of Atreus, and the people were subdued unto him. But in the eighth year came upon him goodly Orestes back from Athens to be his bane, and slew the slayer of his father, guileful Aegisthus, who killed his famous sire. Now when he had slain him, he made a funeral feast to the Argives over his hateful mother, and over the craven Aegisthus. And on the selfsame day there came to him Menelaus of the loud war-cry, bringing much treasure, even all the freight of his ships. So thou, my friend, wander not long far away from home, leaving thy substance behind thee and men in thy house so wanton, lest they divide and utterly devour all thy wealth, and thou shalt have gone on a vain journey. Rather I bid and command thee to go to Menelaus, for he hath lately come from a strange country, from the land of men whence none would hope in his heart to return, whom once the storms have driven wandering into so wide a sea. Thence not even the birds can make their way in the space of one year, so great a sea it is and terrible. But go now with thy ship and with thy company, or if thou hast a mind to fare by land, I have a chariot and horses at thy service, yea and my sons to do thy will, who will be thy guides to goodly Lacedaemon, where is Menelaus of the fair hair. Do thou thyself entreat him, that he may give thee unerring answer. He will not lie to thee, for he is very wise.”
Then Nestor of Gerenia, leader of chariots, responded to him: “Yes, my child, I will tell you the entire truth. You have rightly guessed how things would have turned out if Menelaus of the fair hair, the son of Atreus, had found Aegisthus alive in the halls when he returned from Troy. Even in death, they wouldn't have buried him; dogs and birds would have eaten him as he lay on the plain, far from the city. Nor would any of the Achaean women mourn him; such was the dreadful deed he planned. Now we were camped there, having many adventures, while he, in peace in the heart of Argos, the land of horses, repeatedly tempted Agamemnon's wife. At first, she rejected the vile act, the beautiful Clytemnestra, for she was wise. Additionally, a minstrel was with her, whom the son of Atreus strictly charged before he went to Troy to watch over his wife. But when the gods' fate finally led her to ruin, Aegisthus took the minstrel to a deserted island and left him there to be prey for birds, while he took her to his home, a willing lover with a willing lady. He sacrificed many thigh pieces on the holy altars of the gods and hung numerous offerings, woven work and gold, since he had accomplished a great deed, beyond all hope. Now I say we were sailing together on our way from Troy, the son of Atreus and I, as close friends. But when we reached holy Sunium, the point of Athens, there Phoebus Apollo killed Menelaus's pilot with his gentle arrows, as he held the rudder of the swift ship, even Phrontis, son of Onetor, who excelled all men in navigating a ship during storms. Thus was Menelaus delayed there, despite his eagerness to go, until he could bury his friend and perform the last rites for him. But when he, in turn, journeyed over the wine-dark sea in hollow ships and swiftly reached the steep mountain of Malea, Zeus of the far-reaching voice devised a perilous path and unleashed the shrill winds, raising great waves like mountains. He split the fleet in two, bringing part near Crete, where the Cydonians lived by the streams of Iardanus. Now there’s a certain cliff, smooth and steep towards the sea, on the edge of Gortyn, in the misty depths, where the South-West Wind drives a huge wave against the left headland, towards Phaestus, and a small rock holds back the mighty water. One part of the fleet reached there, and the men barely escaped destruction, but the ships were wrecked by the waves against the rock; while the other five dark-prowed ships were carried by the wind and water closer to Egypt. Thus Menelaus, gathering much wealth and gold, wandered there with his ships among strange people, while Aegisthus continued planning his miserable deeds back home. And for seven years he ruled over Mycenae, rich in gold, after he killed the son of Atreus, and the people were subjugated to him. But in the eighth year, good-looking Orestes returned from Athens to avenge his father’s death and killed the treacherous Aegisthus, who had murdered his famous father. After he killed him, he held a funeral feast for the Argives over his hated mother and cowardly Aegisthus. On the same day, Menelaus, with his loud battle cry, arrived with a lot of treasures, the cargo from his ships. So, my friend, don't wander far from home, leaving your possessions behind and allowing wild men in your house, lest they divide and completely consume all your wealth, and you find yourself on a pointless journey. Instead, I suggest you go to Menelaus, for he has just returned from a distant land, from a place where no one hopes to return, driven by storms into such a vast sea. Not even birds can navigate that enormous and treacherous sea in one year. But go now with your ship and crew, or if you prefer to travel by land, I have a chariot and horses at your disposal, and my sons will assist you in reaching goodly Lacedaemon, where Menelaus of the fair hair resides. You should ask him directly so he can give you an honest answer. He will not deceive you, for he is very wise.”
[6] Reading ἄστεος. v. 1. Ἄργεος, which must be wrong.
[6] Reading city. v. 1. Argos, which has to be incorrect.
Thus he spake, and the sun went down and darkness came on. Then the goddess, grey-eyed Athene, spake among them, saying: “Yea, old man, thou hast told all this thy tale aright. But come, cut up the tongues of the victims and mix the wine, that we may pour forth before Poseidon and the other deathless gods, and so may bethink us of sleep, for it is the hour for sleep. For already has the light gone beneath the west, and it is not seemly to sit long at a banquet of the gods, but to be going home.”
Thus he spoke, and the sun went down and darkness fell. Then the goddess, grey-eyed Athena, said among them, “Yes, old man, you have told your story well. But come, let's cut up the tongues of the victims and mix the wine, so we can pour it out before Poseidon and the other immortal gods, and think about sleep, because it's time to rest. The light has already gone beneath the west, and it's not appropriate to linger too long at a dinner with the gods; we should be heading home.”
So spake the daughter of Zeus, and they hearkened to her voice. And the henchmen poured water over their hands, and pages crowned the mixing bowls with drink, and served out the wine to all, after they had first poured for libation into each cup in turn; and they cast the tongues upon the fire, and stood up and poured the drink-offering thereon. But when they had poured forth and had drunken to their heart’s content, Athene and godlike Telemachus were both set on returning to the hollow ship; but Nestor would have stayed them, and accosted them, saying: “Zeus forfend it, and all the other deathless gods, that ye should depart from my house to the swift ship, as from the dwelling of one that is utterly without raiment or a needy man, who hath not rugs or blankets many in his house whereon to sleep softly, he or his guests. Nay not so, I have rugs and fair blankets by me. Never, methinks, shall the dear son of this man, even of Odysseus, lay him down upon the ship’s deck, while as yet I am alive, and my children after me are left in my hall to entertain strangers, whoso may chance to come to my house.”
So spoke the daughter of Zeus, and they listened to her. The servants poured water over their hands, and the attendants filled the mixing bowls with drinks and served wine to everyone, after first pouring a libation into each cup in turn. They tossed the tongues onto the fire and stood up to pour the drink offering on it. But when they had poured out and drunk to their heart’s content, Athene and the noble Telemachus both planned to return to the hollow ship; but Nestor wanted to keep them there and said to them: “May Zeus and all the other immortal gods forbid you from leaving my house for the swift ship, as if you were departing from the home of someone who is completely without clothes or a needy person who has no rugs or blankets to sleep comfortably, whether for himself or his guests. No, that’s not how it will be. I have rugs and fine blankets here. I don’t think the beloved son of Odysseus will lie down on the ship’s deck while I am still alive, and my children are here to welcome travelers who may come to my home.”
Then the goddess, grey-eyed Athene, spake to him again: “Yea, herein hast thou spoken aright, dear father: and Telemachus may well obey thee, for before all things this is meet. Behold, he shall now depart with thee, that he may sleep in thy halls; as for me I will go to the black ship, that I may cheer my company and tell them all. For I avow me to be the one elder among them; those others are but younger men, who follow for love of him, all of them of like age with the high-souled Telemachus. There will I lay me down by the black hollow ship this night; but in the morning I will go to the Cauconians high of heart, where somewhat of mine is owing to me, no small debt nor of yesterday. But do thou send this man upon his way with thy chariot and thy son, since he hath come to thy house, and give him horses the lightest of foot and chief in strength.”
Then the goddess, gray-eyed Athena, spoke to him again: “Yes, you’ve spoken correctly, dear father: and Telemachus should definitely listen to you, as this is only right. Look, he will now leave with you to stay in your home; as for me, I will head to the black ship to encourage my crew and share everything with them. I acknowledge that I’m the oldest among them; the others are just younger men who follow out of love for him, all around the same age as the noble Telemachus. There I will lie down by the black hollow ship tonight; but in the morning, I will go to the Cauconians, who are high-spirited, where I have a debt owed to me, not a small one and not from yesterday. But you should send this man on his way with your chariot and your son, since he has come to your house, and give him the swiftest and strongest horses.”
Therewith grey-eyed Athene departed in the semblance of a sea-eagle; and amazement fell on all that saw it, and the old man he marvelled when his eyes beheld it. And he took the hand of Telemachus and spake and hailed him:
Therewith, grey-eyed Athena left in the form of a sea eagle; and everyone who saw it was struck with amazement, and the old man was astonished when he saw it. He took Telemachus's hand and spoke to him:
“My friend, methinks that thou wilt in no sort be a coward and a weakling, if indeed in thy youth the gods thus follow with thee to be thy guides. For truly this is none other of those who keep the mansions of Olympus, save only the daughter of Zeus, the driver of the spoil, the maiden Trito-born, she that honoured thy good father too among the Argives. Nay be gracious, queen, and vouchsafe a goodly fame to me, even to me and to my sons and to my wife revered. And I in turn will sacrifice to thee a yearling heifer, broad of brow, unbroken, which man never yet hath led beneath the yoke. Such an one will I offer to thee, and gild her horns with gold.”
“My friend, I don’t think you’ll be a coward or weakling if, in your youth, the gods chose to guide you. For truly, this is none other than those who dwell on Olympus, but the daughter of Zeus, the bringer of victory, the maiden born of Triton, who honored your noble father among the Argives. Please be kind, queen, and grant me a good reputation, both for myself and for my sons and my beloved wife. In return, I will sacrifice to you a young heifer, broad of forehead, untamed, which no man has ever led under the yoke. That is what I will offer you, and I will gild her horns with gold.”
Even so he spake in prayer, and Pallas Athene heard him. Then Nestor of Gerenia, lord of chariots, led them, even his sons and the husbands of his daughters, to his own fair house. But when they had reached this prince’s famous halls, they sat down all orderly on seats and high chairs; and when they were come, the old man mixed well for them a bowl of sweet wine, which now in the eleventh year from the vintaging the housewife opened, and unloosed the string that fastened the lid. The old man let mix a bowl thereof, and prayed instantly to Athene as he poured forth before her, even to the daughter of Zeus, lord of the aegis.
Even so, he prayed, and Pallas Athene heard him. Then Nestor of Gerenia, the lord of chariots, led them—his sons and the husbands of his daughters—to his beautiful house. When they arrived at this prince's famous halls, they all sat down in order on seats and high chairs. Once they were settled, the old man mixed a bowl of sweet wine for them, which the housewife had opened after eleven years since it was made, and he untied the string that held the lid. The old man poured a bowl and immediately prayed to Athene, the daughter of Zeus, lord of the aegis, as he poured it out before her.
But after they had poured forth and had drunken to their heart’s content, these went each one to his own house to lie down to rest. But Nestor of Gerenia, lord of chariots, would needs have Telemachus, son of divine Odysseus, to sleep there on a jointed bedstead beneath the echoing gallery, and by him Peisistratus of the good ashen spear, leader of men, who alone of his sons was yet unwed in his halls. As for him he slept within the inmost chamber of the lofty house, and the lady his wife arrayed for him bedstead and bedding.
But after they had enjoyed themselves and drunk to their heart's content, everyone went back to their own homes to rest. However, Nestor of Gerenia, master of chariots, insisted that Telemachus, son of the divine Odysseus, sleep there on a joined bed beneath the echoing porch, along with Peisistratus, the skilled warrior, who was the only one of his sons still unmarried in his household. As for him, he slept in the innermost chamber of the grand house, while his wife set up the bed and bedding for him.
So soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, Nestor of Gerenia, lord of chariots, gat him up from his bed, and he went forth and sat him down upon the smooth stones, which were before his lofty doors, all polished, white and glistening, whereon Neleus sat of old, in counsel the peer of the gods. Howbeit, stricken by fate, he had ere now gone down to the house of Hades, and to-day Nestor of Gerenia in his turn sat thereon, warder of the Achaeans, with his staff in his hands. And about him his sons were gathered and come together, issuing from their chambers, Echephron and Stratius, and Perseus and Aretus and the godlike Thrasymedes. And sixth and last came the hero Peisistratus. And they led godlike Telemachus and set him by their side, and Nestor of Gerenia, lord of chariots, spake first among them:
As soon as early Dawn appeared, rosy-fingered Nestor of Gerenia, lord of chariots, got out of bed and went outside to sit on the smooth stones in front of his grand doors, all polished, white, and gleaming, where Neleus used to sit long ago, in counsel alongside the gods. However, fate had struck him down, and he had already gone to the house of Hades, so today Nestor of Gerenia took his place as the protector of the Achaeans, holding his staff. Around him, his sons gathered, coming out of their rooms: Echephron, Stratius, Perseus, Aretus, and the godlike Thrasymedes. Last came the hero Peisistratus. They brought the godlike Telemachus to sit by their side, and Nestor of Gerenia, lord of chariots, spoke first among them:
“Quickly, my dear children, accomplish my desire, that first of all the gods I may propitiate Athene, who came to me in visible presence to the rich feast of the god. Nay then, let one go to the plain for a heifer, that she may come as soon as may be, and that the neat-herd may drive her: and let another go to the black ship of high-souled Telemachus to bring all his company, and let him leave two men only. And let one again bid Laerces the goldsmith to come hither that he may gild the horns of the heifer. And ye others, abide ye here together and speak to the handmaids within that they make ready a banquet through our famous halls, and fetch seats and logs to set about the altar, and bring clear water.”
“Quickly, my dear children, fulfill my wish, so that I can first please Athene, who appeared to me at the great feast of the god. So, let one of you go to the plain for a heifer, so she can arrive as soon as possible, and let the herdsman drive her here. And let another go to the black ship of noble Telemachus to gather all his crew, leaving behind only two men. And let someone ask Laerces the goldsmith to come here to gild the horns of the heifer. The rest of you should stay here together and tell the maidservants inside to prepare a feast throughout our famous halls, bring in seats and logs for the altar, and fetch clear water.”
Thus he spake and lo, they all hastened to the work. The heifer she came from the field, and from the swift gallant ship came the company of great-hearted Telemachus; the smith came holding in his hands his tools, the instruments of his craft, anvil and hammer and well-made pincers, wherewith he wrought the gold; Athene too came to receive her sacrifice. And the old knight Nestor gave gold, and the other fashioned it skilfully, and gilded therewith the horns of the heifer, that the goddess might be glad at the sight of her fair offering. And Stratius and goodly Echephron led the heifer by the horns. And Aretus came forth from the chamber bearing water for the washing of hands in a basin of flowered work, and in the other hand he held the barley-meal in a basket; and Thrasymedes, steadfast in the battle, stood by holding in his hand a sharp axe, ready to smite the heifer. And Perseus held the dish for the blood, and the old man Nestor, driver of chariots, performed the first rite of the washing of hands and the sprinkling of the meal, and he prayed instantly to Athene as he began the rite, casting into the fire the lock from the head of the victim.
So he spoke, and everyone hurried to get to work. The heifer came in from the field, and from the swift ship arrived the brave-hearted Telemachus; the blacksmith came with his tools—the anvil, hammer, and well-made pincers—for his craft of working gold; Athene also arrived to accept her sacrifice. The old knight Nestor donated gold, which another skillfully shaped and used to gild the horns of the heifer, hoping to please the goddess with her beautiful offering. Stratius and the handsome Echephron led the heifer by the horns. Aretus came out from the chamber with a bowl of water for washing hands, decorated beautifully, while in his other hand he held a basket of barley meal. Thrasymedes, steadfast in battle, stood ready with a sharp axe to strike the heifer. Perseus held a dish for the blood, and the old man Nestor, chariot driver, performed the first act of washing hands and sprinkling the meal, praying earnestly to Athene as he started the ritual, casting a lock of hair from the victim into the fire.
Now when they had prayed and tossed the sprinkled grain, straightway the son of Nestor, gallant Thrasymedes, stood by and struck the blow; and the axe severed the tendons of the neck and loosened the might of the heifer; and the women raised their cry, the daughters and the sons’ wives and the wife revered of Nestor, Eurydice, eldest of the daughters of Clymenus. And now they lifted the victim’s head from the wide-wayed earth, and held it so, while Peisistratus, leader of men, cut the throat. And after the black blood had gushed forth and the life had left the bones, quickly they broke up the body, and anon cut slices from the thighs all duly, and wrapt the same in the fat, folding them double, and laid raw flesh thereon. So that old man burnt them on the cleft wood, and poured over them the red wine, and by his side the young men held in their hands the five-pronged forks. Now after that the thighs were quite consumed and they had tasted the inner parts, they cut the rest up small and spitted and roasted it, holding the sharp spits in their hands.
Now, after they had prayed and tossed the sprinkled grain, right away, Nestor's son, brave Thrasymedes, stepped forward and delivered the blow; the axe cleaved the tendons of the neck and freed the strength of the heifer. The women cried out, the daughters and the sons’ wives, along with Nestor's esteemed wife, Eurydice, the eldest daughter of Clymenus. They lifted the victim’s head from the ground and held it there while Peisistratus, the leader of men, cut the throat. After the black blood poured out and the life left the body, they quickly dismembered it, then cut slices from the thighs neatly, wrapped them in fat, folded them over, and placed raw meat on top. The old man burned these on the split wood and poured red wine over them, while nearby, the young men held five-pronged forks in their hands. Once the thighs were completely consumed and they had tasted the inner parts, they cut the remaining meat into small pieces, skewered it, and roasted it, holding the sharp spits in their hands.
Meanwhile she bathed Telemachus, even fair Polycaste, the youngest daughter of Nestor, son of Neleus. And after she had bathed him and anointed him with olive oil, and cast about him a goodly mantle and a doublet, he came forth from the bath in fashion like the deathless gods. So he went and sat him down by Nestor, shepherd of the people.
Meanwhile, she bathed Telemachus, even pretty Polycaste, the youngest daughter of Nestor, son of Neleus. After she had bathed him and rubbed him with olive oil, and put a fine cloak and tunic on him, he stepped out of the bath looking like a god. Then he went and sat down beside Nestor, the leader of the people.
Now when they had roasted the outer flesh, and drawn it off the spits, they sat down and fell to feasting, and honourable men waited on them, pouring wine into the golden cups. But when they had put from them the desire of meat and drink, Nestor of Gerenia, lord of chariots, first spake among them:
Now when they had roasted the outer flesh and taken it off the spits, they sat down and began feasting, while honorable men served them, pouring wine into the golden cups. But when they had satisfied their desire for food and drink, Nestor of Gerenia, lord of chariots, was the first to speak among them:
“Lo now, my sons, yoke for Telemachus horses with flowing mane and lead them beneath the car, that he may get forward on his way.”
“Listen now, my sons, harness the horses with flowing manes for Telemachus and lead them under the chariot so he can set off on his journey.”
Even so he spake, and they gave good heed and hearkened; and quickly they yoked the swift horses beneath the chariot. And the dame that kept the stores placed therein corn and wine and dainties, such as princes eat, the fosterlings of Zeus. So Telemachus stept up into the goodly car, and with him Peisistratus son of Nestor, leader of men, likewise climbed the car and grasped the reins in his hands, and he touched the horses with the whip to start them, and nothing loth the pair flew towards the plain, and left the steep citadel of Pylos. So all day long they swayed the yoke they bore upon their necks.
Even so he spoke, and they listened closely; then they quickly hitched the swift horses to the chariot. The woman in charge of the supplies packed it with grain, wine, and delicious foods fit for princes, the offspring of Zeus. Telemachus stepped into the beautiful chariot, and Peisistratus, son of Nestor and leader of men, also climbed in and took the reins. He flicked the whip to urge the horses forward, and with eagerness, the pair raced toward the plain, leaving the high fortress of Pylos behind. All day long, they pulled the yoke resting on their necks.
Now the sun sank and all the ways were darkened. And they came to Pherae, to the house of Diocles, son of Orsilochus, the child begotten of Alpheus. There they rested for the night, and by them he set the entertainment of strangers.
Now the sun set and all the paths were dark. They arrived at Pherae, at the house of Diocles, son of Orsilochus, the child born of Alpheus. There they rested for the night, and he arranged hospitality for the guests.
Now so soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, they yoked the horses and mounted the inlaid car. And forth they drave from the gateway and the echoing gallery, and Peisistratus touched the horses with the whip to start them, and the pair flew onward nothing loth. So they came to the wheat-bearing plain, and thenceforth they pressed toward the end: in such wise did the swift horses speed forward. Now the sun sank and all the ways were darkened.
Now, as soon as early dawn broke, the rosy-fingered, they harnessed the horses and got into the decorated chariot. They drove out from the gate and the echoing hall, and Peisistratus cracked the whip to start the horses, and they raced forward eagerly. They reached the wheat-filled plain and continued onward: that’s how fast the horses went. As the sun set, everything around them grew dark.
BOOK IV.
Telemachus’ entertainment at Sparta, where Menelaus tells him what befell many of the Greeks on their return; that Odysseus was with Calypso in the isle Ogygia, as he was told by Proteus.
Telemachus’ time in Sparta, where Menelaus shares what happened to many of the Greeks on their way back; that Odysseus was with Calypso on the island of Ogygia, as Proteus had informed him.
And they came to Lacedaemon lying low among the caverned hills, and drave to the dwelling of renowned Menelaus. Him they found giving a feast in his house to many friends of his kin, a feast for the wedding of his noble son and daughter. His daughter he was sending to the son of Achilles, cleaver of the ranks of men, for in Troy he first had promised and covenanted to give her, and now the gods were bringing about their marriage. So now he was speeding her on her way with chariot and horses, to the famous city of the Myrmidons, among whom her lord bare rule. And for his son he was bringing to his home the daughter of Alector out of Sparta, for his well-beloved son, strong Megapenthes,[7] born of a slave woman, for the gods no more showed promise of seed to Helen, from the day that she bare a lovely child, Hermione, as fair as golden Aphrodite. So they were feasting through the great vaulted hall, the neighbours and the kinsmen of renowned Menelaus, making merry; and among them a divine minstrel was singing to the lyre, and as he began the song two tumblers in the company whirled through the midst of them.
And they arrived in Lacedaemon, nestled among the rugged hills, and went to the home of the famous Menelaus. They found him hosting a feast for many family and friends, celebrating the wedding of his son and daughter. He was sending his daughter to marry the son of Achilles, the one who cut through battle lines, as he had promised in Troy, and now the gods were making their marriage happen. So he was sending her off with a chariot and horses to the renowned city of the Myrmidons, where her husband ruled. For his son, he was bringing home the daughter of Alector from Sparta, for his beloved son, strong Megapenthes, born of a slave woman, since the gods no longer allowed Helen to have children after she gave birth to the beautiful Hermione, as lovely as golden Aphrodite. So they feasted in the grand hall, the friends and relatives of the famous Menelaus, celebrating; and among them, a talented minstrel played the lyre, and as he started his song, two acrobats spun through their midst.
[7] A son of sorrow: Tristram.
A sad son: Tristram.
Meanwhile those twain, the hero Telemachus and the splendid son of Nestor, made halt at the entry of the gate, they and their horses. And the lord Eteoneus came forth and saw them, the ready squire of renowned Menelaus; and he went through the palace to bear the tidings to the shepherd of the people, and standing near spake to him winged words:
Meanwhile, the two of them, the hero Telemachus and Nestor's impressive son, stopped at the entrance of the gate, along with their horses. Eteoneus, the loyal squire of the famous Menelaus, came out and saw them. He went through the palace to deliver the news to the leader of the people, and standing nearby, he spoke to him with clear words:
“Menelaus, fosterling of Zeus, here are two strangers, whosoever they be, two men like to the lineage of great Zeus. Say, shall we loose their swift horses from under the yoke, or send them onward to some other host who shall receive them kindly?”
“Menelaus, son of Zeus, here are two strangers, whoever they are, two men who seem to come from the line of great Zeus. So, should we unhook their swift horses from the yoke, or send them on to another host who will welcome them?”
Then in sore displeasure spake to him Menelaus of the fair hair: “Eteoneus son of Boethous, truly thou wert not a fool aforetime, but now for this once, like a child thou talkest folly. Surely ourselves ate much hospitable cheer of other men, ere we twain came hither, even if in time to come Zeus haply give us rest from affliction. Nay go, unyoke the horses of the strangers, and as for the men, lead them forward to the house to feast with us.”
Then, very displeased, Menelaus with the fair hair said to him: “Eteoneus, son of Boethous, you weren't foolish before, but now you're talking nonsense like a child. We enjoyed plenty of hospitality from others before we got here, even if Zeus might eventually give us a break from our troubles. Now go, unhitch the horses of the guests, and as for the men, bring them to the house to feast with us.”
So spake he, and Eteoneus hasted from the hall, and called the other ready squires to follow with him. So they loosed the sweating horses from beneath the yoke, and fastened them at the stalls of the horses, and threw beside them spelt, and therewith mixed white barley, and tilted the chariot against the shining faces of the gateway, and led the men into the hall divine. And they beheld and marvelled as they gazed throughout the palace of the king, the fosterling of Zeus; for there was a gleam as it were of sun or moon through the lofty palace of renowned Menelaus. But after they had gazed their fill, they went to the polished baths and bathed them. Now when the maidens had bathed them and anointed them with olive oil, and cast about them thick cloaks and doublets, they sat on chairs by Menelaus, son of Atreus. And a handmaid bare water for the hands in a goodly golden ewer, and poured it forth over a silver basin to wash withal; and to their side she drew a polished table, and a grave dame bare food and set it by them, and laid upon the board many dainties, giving freely of such things as she had by her, and a carver lifted and placed by them platters of divers kinds of flesh, and nigh them he set golden bowls. So Menelaus of the fair hair greeted the twain and spake:
So he said, and Eteoneus quickly left the hall and called the other eager servants to join him. They unyoked the sweating horses and tied them up in their stalls, then scattered grain and mixed in some white barley. They leaned the chariot against the shining entrance of the gateway and led the men into the grand hall. They looked around in wonder at the palace of the king, the foster son of Zeus; the place gleamed like sunlight or moonlight through the high halls of renowned Menelaus. After they had admired the sights, they went to the polished baths to wash up. Once the maidens had bathed them and anointed them with olive oil, and draped them in thick cloaks and tunics, they sat on chairs beside Menelaus, son of Atreus. A maid brought water in a fine golden pitcher and poured it over a silver basin for washing; then she set a polished table next to them, and a serious woman served them food, placing many delicacies on the table, generously sharing what she had. A carver brought different kinds of meat and arranged platters close to them, along with golden bowls. Menelaus, with his beautiful hair, greeted the two and said:
“Taste ye food and be glad, and thereafter when ye have supped, we will ask what men ye are; for the blood of your parents is not lost in you, but ye are of the line of men that are sceptred kings, the fosterlings of Zeus; for no churls could beget sons like you.”
“Taste the food and enjoy, and after you’ve eaten, we’ll ask who you are; because the blood of your parents is strong in you, and you come from a line of kings who carry the scepter, the chosen ones of Zeus; for no lowly people could produce sons like you.”
So spake he, and took and set before them the fat ox-chine roasted, which they had given him as his own mess by way of honour. And they stretched forth their hands upon the good cheer set before them. Now when they had put from them the desire of meat and drink Telemachus spake to the son of Nestor, holding his head close to him, that those others might not hear:
So he spoke and brought out the roasted fat ox shoulder, which they had given him as his own portion out of respect. They reached out their hands to enjoy the delicious food laid before them. Once they had set aside their appetite for food and drink, Telemachus leaned in closer to the son of Nestor so that the others wouldn't hear:
“Son of Nestor, delight of my heart, mark the flashing of bronze through the echoing halls, and the flashing of gold and of amber and of silver and of ivory. Such like, methinks, is the court of Olympian Zeus within, for the world of things that are here; wonder comes over me as I look thereon.”
“Son of Nestor, joy of my heart, notice the gleam of bronze in the echoing halls, and the shine of gold, amber, silver, and ivory. It seems to me that this is like the court of Olympian Zeus inside, for the reality of what is here; I feel a sense of wonder as I gaze upon it.”
And as he spake Menelaus of the fair hair was ware of him, and uttering his voice spake to them winged words:
And as he spoke, Menelaus with the beautiful hair noticed him, and raising his voice, he spoke to them with powerful words:
“Children dear, of a truth no one of mortal men may contend with Zeus, for his mansions and his treasures are everlasting: but of men there may be who will vie with me in treasure, or there may be none. Yea, for after many a woe and wanderings manifold, I brought my wealth home in ships, and in the eighth year came hither. I roamed over Cyprus and Phoenicia and Egypt, and reached the Aethiopians and Sidonians and Erembi and Libya, where lambs are horned from the birth. For there the ewes yean thrice within the full circle of a year; there neither lord nor shepherd lacketh aught of cheese or flesh or of sweet milk, but ever the flocks yield store of milk continual. While I was yet roaming in those lands, gathering much livelihood, meantime another slew my brother privily, at unawares, by the guile of his accursed wife. Thus, look you, I have no joy of my lordship among these my possessions: and ye are like to have heard hereof from your fathers, whosoever they be, for I have suffered much and let a house go to ruin that was stablished fair, and had in it much choice substance. I would that I had but a third part of those my riches, and dwelt in my halls, and that those men were yet safe, who perished of old in the wide land of Troy, far from Argos, the pastureland of horses. Howbeit, though I bewail them all and sorrow oftentimes as I sit in our halls,—awhile indeed I satisfy my soul with lamentation, and then again I cease; for soon hath man enough of chill lamentation—yet for them all I make no such dole, despite my grief, as for one only, who causes me to loathe both sleep and meat, when I think upon him. For no one of the Achaeans toiled so greatly as Odysseus toiled and adventured himself: but to him it was to be but labour and trouble, and to me grief ever comfortless for his sake, so long he is afar, nor know we aught, whether he be alive or dead. Yea methinks they lament him, even that old Laertes and the constant Penelope and Telemachus, whom he left a child new-born in his house.”
“Dear children, truly no mortal man can compete with Zeus, for his homes and treasures are eternal. But among men, there may be some who can match my wealth, or perhaps none at all. Indeed, after enduring many hardships and travels, I finally brought my riches home in ships, arriving here in the eighth year. I wandered through Cyprus, Phoenicia, and Egypt, reaching the Aethiopians, Sidonians, Erembi, and Libya, where lambs are born with horns. There, the ewes give birth three times a year, and neither lords nor shepherds lack cheese, meat, or sweet milk, as their flocks continuously produce rich milk. While I was still roaming those lands, gathering my fortune, another secretly killed my brother, caught off guard by the trickery of his cursed wife. So, as you see, I find no joy in my lordship over these possessions: and you might have heard about this from your fathers, whoever they are, for I have suffered greatly and let a well-established house fall into ruin, filled with fine things. I wish I had just a third of my wealth and could live in my own halls, and that those men who perished long ago in the vast land of Troy, far from Argos, the land of horses, were still safe. However, even though I mourn them all and often grieve as I sit in our halls—at times I do find some comfort in lamentation, and then I stop; for soon enough, a man tires of cold sorrow—still for them all, I don't grieve as deeply, despite my pain, as I do for one in particular, who makes me detest both sleep and food when I think of him. No Achaean worked as hard as Odysseus did: but for him, it was all toil and trouble, while for me, it’s endless grief in his absence, with no knowledge of whether he’s alive or dead. I believe even the old Laertes, the faithful Penelope, and Telemachus, whom he left a newborn in his house, mourn for him.”
So spake he, and in the heart of Telemachus he stirred a yearning to lament his father; and at his father’s name he let a tear fall from his eyelids to the ground, and held up his purple mantle with both his hands before his eyes. And Menelaus marked him and mused in his mind and his heart whether he should leave him to speak of his father, or first question him and prove him in every word.
So he spoke, and in Telemachus's heart, he sparked a deep desire to mourn for his father; and at the mention of his father’s name, a tear fell from his eyes to the ground, and he raised his purple cloak with both hands in front of his eyes. Menelaus noticed him and contemplated in his mind and heart whether to let him talk about his father or to ask him questions and test him on every word.
While yet he pondered these things in his mind and in his heart, Helen came forth from her fragrant vaulted chamber, like Artemis of the golden arrows; and with her came Adraste and set for her the well-wrought chair, and Alcippe bare a rug of soft wool, and Phylo bare a silver basket which Alcandre gave her, the wife of Polybus, who dwelt in Thebes of Egypt, where is the chiefest store of wealth in the houses. He gave two silver baths to Menelaus, and tripods twain, ad ten talents of gold. And besides all this, his wife bestowed on Helen lovely gifts; a golden distaff did she give, and a silver basket with wheels beneath, and the rims thereof were finished with gold. This it was that the handmaid Phylo bare and set beside her, filled with dressed yarn, and across it was laid a distaff charged with wool of violet blue. So Helen sat her down in the chair, and beneath was a footstool for the feet. And anon she spake to her lord and questioned him of each thing:
While he was still thinking about these things in his mind and heart, Helen came out of her fragrant chamber, looking like Artemis with her golden arrows. With her came Adraste, who set down a beautifully crafted chair for her, and Alcippe brought a soft wool rug, while Phylo carried a silver basket that Alcandre, the wife of Polybus from Thebes, Egypt—a place known for its great wealth—had given her. He had gifted two silver baths to Menelaus, along with two tripods and ten talents of gold. On top of that, his wife gave Helen beautiful gifts: a golden distaff, a silver basket on wheels, and the rims of which were finished in gold. Phylo placed this alongside her, filled with neatly arranged yarn, and a distaff loaded with violet blue wool was laid across it. So Helen sat down in the chair with a footstool beneath her feet. Then she spoke to her husband, asking him about everything.
“Menelaus, fosterling of Zeus, know we now who these men avow themselves to be that have come under our roof? Shall I dissemble or shall I speak the truth? Nay, I am minded to tell it. None, I say, have I ever yet seen so like another, man or woman—wonder comes over me as I look on him—as this man is like the son of great-hearted Odysseus, Telemachus, whom he left a new born child in his house, when for the sake of me, shameless woman that I was, ye Achaeans came up under Troy with bold war in your hearts.”
“Menelaus, raised by Zeus, do we now know who these men claim to be that have come into our home? Should I hold back or be honest? No, I’ve decided to speak the truth. I’ve never seen anyone, man or woman, who looks so much like another—I'm amazed as I look at him—than this man resembles the son of noble Odysseus, Telemachus, whom he left as a newborn in his house when, for my sake, a shameless woman, you Achaeans came to Troy ready for battle.”
And Menelaus of the fair hair answered her, saying: “Now I too, lady, mark the likeness even as thou tracest it. For such as these were his feet, such his hands, and the glances of his eyes, and his head, and his hair withal. Yea, and even now I was speaking of Odysseus, as I remembered him, of all his woeful travail for my sake; when, lo, he let fall a bitter tear beneath his brows, and held his purple cloak up before his eyes.”
And Menelaus with the beautiful hair replied to her, saying: “Now I too, my lady, see the resemblance just as you describe it. Because his feet were like that, his hands were like that, and so were the looks in his eyes, his head, and his hair too. Yes, just now I was talking about Odysseus, remembering all his painful struggles for me; when suddenly, he let a bitter tear fall from beneath his brow, and held his purple cloak up to cover his eyes.”
And Peisistratus, son of Nestor, answered him, saying: “Menelaus, son of Atreus, fosterling of Zeus, leader of the host, assuredly this is the son of that very man, even as thou sayest. But he is of a sober wit, and thinketh it shame in his heart as on this his first coming to make show of presumptuous words in the presence of thee, in whose voice we twain delight as in the voice of a god. Now Nestor of Gerenia, lord of chariots, sent me forth to be his guide on the way: for he desired to see thee that thou mightest put into his heart some word or work. For a son hath many griefs in his halls when his father is away, if perchance he hath none to stand by him. Even so it is now with Telemachus; his father is away, nor hath he others in the township to defend him from distress.”
And Peisistratus, Nestor's son, replied, “Menelaus, son of Atreus, favored by Zeus and leader of the army, you are right; this is indeed the son of that man. But he is wise and feels it's shameful to speak arrogantly in front of you, whose voice we both admire like the voice of a god. Nestor from Gerenia, master of chariots, sent me to guide him on his journey because he wanted to meet you so you could offer him some advice or support. A son faces many challenges at home when his father is away, especially if he has no one to help him. This is exactly the situation for Telemachus; his father is gone, and he has no one else in the town to protect him from troubles.”
And Menelaus of the fair hair answered him, and said: “Lo now, in good truth there has come unto my house the son of a friend indeed, who for my sake endured many adventures. And I thought to welcome him on his coming more nobly than all the other Argives, if but Olympian Zeus, of the far-borne voice, had vouchsafed us a return over the sea in our swift ships,—that such a thing should be. And in Argos I would have given him a city to dwell in, and stablished for him a house, and brought him forth from Ithaca with his substance and his son and all his people, making one city desolate of those that lie around, and are in mine own domain. Then ofttimes would we have held converse here, and nought would have parted us, the welcoming and the welcomed,[8] ere the black cloud of death overshadowed us. Howsoever, the god himself, methinks, must have been jealous hereof, who from that hapless man alone cut off his returning.”
And Menelaus with the fair hair replied, saying: “Well now, truly, the son of a dear friend has come to my house, a man who faced many challenges for my sake. I wanted to welcome him more grandly than all the other Argives, if only Olympian Zeus, with his far-reaching voice, had allowed us to return over the sea in our swift ships—that such a thing should happen. In Argos, I would have given him a city to live in, built him a house, and brought him back from Ithaca with his belongings, his son, and all his people, making one city empty out of those around me, which are my own territory. Then we would have often talked here, and nothing would have separated us, the host and the guest, before the dark cloud of death overshadowed us. However, it seems that the god himself must have been jealous of this, who cut off that unfortunate man's chance to return.”
[8] Mr. Evelyn Abbott of Balliol College has suggested to us that φιλέοντε and τερπομένω are here correlatives, and denote respectively the parts of host and of guest. This is sufficiently borne out by the usage of the words elsewhere.
[8] Mr. Evelyn Abbott of Balliol College has pointed out to us that φιλέοντε and τερπομένω are related and refer to the roles of the host and the guest, respectively. This is clearly supported by how the words are used in other contexts.
So spake he, and in the hearts of all he stirred the desire of lamentation. She wept, even Argive Helen the daughter of Zeus, and Telemachus wept, and Menelaus the son of Atreus; nay, nor did the son of Nestor keep tearless eyes. For he bethought him in his heart of noble Antilochus, whom the glorious son of the bright Dawn had slain. Thinking upon him he spake winged words:
So he spoke, and he stirred the desire for mourning in everyone's hearts. Even Argive Helen, daughter of Zeus, wept, and Telemachus wept, and Menelaus, son of Atreus, wept; in fact, the son of Nestor couldn't keep his eyes dry either. He remembered noble Antilochus, whom the glorious son of the bright Dawn had killed. Reflecting on this, he spoke heartfelt words:
“Son of Atreus, the ancient Nestor in his own halls was ever wont to say that thou wert wise beyond man’s wisdom, whensoever we made mention of thee and asked one another concerning thee. And now, if it be possible, be persuaded by me, who for one have no pleasure in weeping at supper time—the new-born day will right soon be upon us.[9] Not indeed that I deem it blame at all to weep for any mortal who hath died and met his fate. Lo, this is now the only due we pay to miserable men, to cut the hair and let the tear fall from the cheek. For I too have a brother dead, nowise the meanest of the Argives, and thou art like to have known him, for as for me I never encountered him, never beheld him. But men say that Antilochus outdid all, being excellent in speed of foot and in the fight.”
“Son of Atreus, the wise old Nestor used to say in his own halls that you were wiser than any man whenever we talked about you and asked each other questions. Now, if it’s possible, please listen to me, as I don’t find any joy in crying over dinner—the new day will soon be here. Not that I think it’s wrong to mourn for anyone who has died and faced their fate. This is the only respect we pay to unfortunate men, to cut our hair and let our tears fall. For I also have a brother who has died, and he was certainly not insignificant among the Argives, and you are likely to have known him, since I never met him, never saw him. But people say that Antilochus surpassed everyone, being exceptional in speed and in battle.”
[9] Cf. B. xv. 50.
And Menelaus of the fair hair answered him, and said: “My friend, lo, thou hast said all that a wise man might say or do, yea, and an elder than thou;—for from such a sire too thou art sprung, wherefore thou dost even speak wisely. Right easily known is that man’s seed, for whom Cronion weaves the skein of luck at bridal and at birth: even as now hath he granted prosperity to Nestor for ever for all his days, that he himself should grow into a smooth old age in his halls, and his sons moreover should be wise and the best of spearsmen. But we will cease now the weeping which was erewhile made, and let us once more bethink us of our supper, and let them pour water over our hands. And again in the morning there will be tales for Telemachus and me to tell one to the other, even to the end.”
And Menelaus with the beautiful hair replied to him, saying: “My friend, you've said everything a wise person could say or do, even more than someone older than you;—after all, you come from such a father, which is why you speak wisely. It’s easy to recognize the offspring of the man for whom Zeus spins the thread of fate at weddings and births: just as he has granted Nestor prosperity forever in his lifetime, allowing him to enjoy a smooth old age in his home, and for his sons to be wise and the best at spear fighting. But let's stop the weeping that we did before, and let’s focus again on our dinner, and have someone pour water over our hands. And once again in the morning, Telemachus and I will have stories to share with each other, right up until the end.”
So spake he, and Asphalion poured water over their hands, the ready squire of renowned Menelaus. And they put forth their hands upon the good cheer spread before them.
So he spoke, and Asphalion poured water over their hands, the attentive squire of famous Menelaus. Then they reached for the delicious food laid out before them.
Then Helen, daughter of Zeus, turned to new thoughts. Presently she cast a drug into the wine whereof they drank, a drug to lull all pain and anger, and bring forgetfulness of every sorrow. Whoso should drink a draught thereof, when it is mingled in the bowl, on that day he would let no tear fall down his cheeks, not though his mother and his father died, not though men slew his brother or dear son with the sword before his face, and his own eyes beheld it. Medicines of such virtue and so helpful had the daughter of Zeus, which Polydamna, the wife of Thon, had given her, a woman of Egypt, where earth the grain-giver yields herbs in greatest plenty, many that are healing in the cup, and many baneful. There each man is a leech skilled beyond all human kind; yea, for they are of the race of Paeeon. Now after she had cast in the drug and bidden pour forth of the wine, she made answer once again, and spake unto her lord:
Then Helen, daughter of Zeus, started to think differently. Soon, she mixed a potion into the wine they were drinking, a potion that would ease all pain and anger, and make them forget every sorrow. Whoever drank from that bowl on that day wouldn’t shed a single tear, not even if their mother or father died, not even if men killed their brother or beloved son right in front of them. The daughter of Zeus had this powerful medicine, given to her by Polydamna, the wife of Thon, a woman from Egypt, where the earth abundantly produces herbs, many of which are healing and many harmful. There, every man is a healer skilled beyond any other; indeed, they are of the lineage of Paeeon. After she added the potion and instructed to pour out the wine, she spoke again to her lord:
“Son of Atreus, Menelaus, fosterling of Zeus, and lo, ye sons of noble men, forasmuch as now to one and now to another Zeus gives good and evil, for to him all things are possible,—now, verily, sit ye down and feast in the halls, and take ye joy in the telling of tales, and I will tell you one that fits the time. Now all of them I could not tell or number, so many as were the adventures of Odysseus of the hardy heart; but, ah, what a deed was this he wrought and dared in his hardiness in the land of the Trojans, where ye Achaeans suffered affliction. He subdued his body with unseemly stripes, and a sorry covering he cast about his shoulders, and in the fashion of a servant he went down into the wide-wayed city of the foemen, and he hid himself in the guise of another, a beggar, though in no wise such an one was he at the ships of the Achaeans. In this semblance he passed into the city of the Trojans, and they wist not who he was, and I alone knew him in that guise, and I kept questioning him, but in his subtlety he avoided me. But when at last I was about washing him and anointing him with olive oil, and had put on him raiment, and sworn a great oath not to reveal Odysseus amid the Trojans, ere he reached the swift ships and the huts, even then he told me all the purpose of the Achaeans. And after slaying many of the Trojans with the long sword, he returned to the Argives and brought back word again of all. Then the other Trojan women wept aloud, but my soul was glad, for already my heart was turned to go back again even to my home: and now at the last I groaned for the blindness that Aphrodite gave me, when she led me thither away from mine own country, forsaking my child and my bridal chamber and my lord, that lacked not aught whether for wisdom or yet for beauty.”
“Son of Atreus, Menelaus, nurtured by Zeus, and listen, you sons of noble men, for now Zeus offers fortune to one and hardship to another—he has the power over everything. Now, truly, sit down and enjoy a feast in the halls, and find pleasure in storytelling, and I will share a tale that fits the occasion. Although I couldn’t possibly recount all the adventures of Odysseus, known for his brave heart, ah, the deed he accomplished in his daring in the land of the Trojans, where you Achaeans faced great trials. He tortured his body with harsh blows, threw a shabby covering over his shoulders, and, appearing as a servant, entered the well-traveled city of the enemy, disguising himself as a beggar, though he was anything but that among the ships of the Achaeans. In this form, he entered the city of the Trojans, and they didn’t recognize him, but I alone knew his true identity, and I kept questioning him, yet in his cleverness, he evaded me. But when I finally was about to wash him and anoint him with olive oil, and had dressed him in clothing, and sworn a great oath not to reveal Odysseus among the Trojans until he returned to the swift ships and the huts, even then he revealed all the plans of the Achaeans to me. After he killed many of the Trojans with his sword, he returned to the Argives and told them everything. Then the other Trojan women cried out, but my heart was glad, for I was already longing to return home: and now, at last, I lamented the blindness that Aphrodite gave me when she led me away from my own country, abandoning my child, my bridal chamber, and my husband, who lacked nothing in wisdom or beauty.”
And Menelaus of the fair hair answered her, saying: “Verily all this tale, lady, thou hast duly told. Ere now have I learned the counsel and the thought of many heroes, and travelled over many a land, but never yet have mine eyes beheld any such man of heart as was Odysseus; such another deed as he wrought and dared in his hardiness even in the shapen horse, wherein sat all we chiefs of the Argives, bearing to the Trojans death and doom. Anon thou camest thither, and sure some god must have bidden thee, who wished to bring glory to the Trojans. Yea and godlike Deiphobus went with thee on thy way. Thrice thou didst go round about the hollow ambush and handle it, calling aloud on the chiefs of the Argives by name, and making thy voice like the voices of the wives of all the Argives. Now I and the son of Tydeus and goodly Odysseus sat in the midst and heard thy call; and verily we twain had a desire to start up and come forth or presently to answer from within; but Odysseus stayed and held us there, despite our eagerness. Then all the other sons of the Achaeans held their peace, but Anticlus alone was still minded to answer thee. Howbeit Odysseus firmly closed his mouth with strong hands, and so saved all the Achaeans, and held him until such time as Pallas Athene led thee back.”
And Menelaus with the beautiful hair replied, saying: “Truly, lady, you have told this story well. I have learned the plans and thoughts of many heroes and traveled through many lands, but I have never seen anyone with a heart like Odysseus; no one has accomplished a deed as bold as what he did, even within the wooden horse, where all the leaders of the Argives were, delivering death and doom to the Trojans. Then you came there, and surely some god must have sent you, wanting to bring glory to the Trojans. And godlike Deiphobus went with you on your way. You circled the hollow ambush three times, handling it and calling out to the leaders of the Argives by name, making your voice sound like the voices of all their wives. I, along with the son of Tydeus and good Odysseus, sat in the middle and heard your call; we both wanted to jump up and come out or answer from inside, but Odysseus stopped us, holding us back despite our eagerness. Then all the other sons of the Achaeans were silent, but Anticlus still wanted to respond to you. However, Odysseus firmly covered his mouth with strong hands, saving all the Achaeans, and kept him quiet until Pallas Athene led you back.”
Then wise Telemachus answered him, and said: “Menelaus, son of Atreus, fosterling of Zeus, leader of the host, all the more grievous it is! for in no way did this courage ward from him pitiful destruction, not though his heart within him had been very iron. But come, bid us to bed, that forthwith we may take our joy of rest beneath the spell of sleep.”
Then wise Telemachus responded, saying: “Menelaus, son of Atreus, favored by Zeus and leader of the army, it’s even more painful! This courage didn’t protect him from a terrible fate, even if he had a heart of iron. But let’s go to bed now, so we can enjoy some rest under the spell of sleep.”
So spake he, and Argive Helen bade her handmaids set out bedsteads beneath the gallery, and fling on them fair purple blankets and spread coverlets above, and thereon lay thick mantles to be a clothing over all. So they went from the hall with torch in hand, and spread the beds, and the henchman led forth the guests. Thus they slept there in the vestibule of the house, the hero Telemachus and the splendid son of Nestor. But the son of Atreus slept, as his custom was, in the inmost chamber of the lofty house, and by him lay long-robed Helen, that fair lady.
So he spoke, and Argive Helen instructed her servants to set up beds underneath the porch, to throw on beautiful purple blankets, and to spread coverlets on top, then lay thick cloaks over everything. They left the hall with a torch in hand, made the beds, and the attendant led the guests there. They slept in the entryway of the house, the hero Telemachus and the impressive son of Nestor. Meanwhile, the son of Atreus slept, as was his custom, in the innermost room of the grand house, and beside him lay long-robed Helen, that lovely lady.
Soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, Menelaus of the loud war-shout gat him up from his bed and put on his raiment, and cast his sharp sword about his shoulder, and beneath his smooth feet bound his goodly sandals, and stept forth from his chamber, in presence like a god, and sat by Telemachus, and spake and hailed him:
As soon as early dawn broke, the rosy-fingered Menelaus, known for his loud war cries, got up from his bed, put on his clothes, slung his sharp sword over his shoulder, and tied his fine sandals on his smooth feet. He stepped out of his room, looking like a god, and sat next to Telemachus, greeted him, and spoke:
“To what end hath thy need brought thee hither, hero Telemachus, unto fair Lacedaemon, over the broad back of the sea? Is it a matter of the common weal or of thine own? Herein tell me the plain truth.”
“To what purpose has your need brought you here, hero Telemachus, to beautiful Lacedaemon, across the wide sea? Is it for the common good or for yourself? Please tell me the truth.”
Then wise Telemachus answered him, and said: “Menelaus, son of Atreus, fosterling of Zeus, leader of the host, I have come if perchance thou mayest tell me some tidings of my father. My dwelling is being devoured and my fat lands are ruined, and of unfriendly men my house is full,—who slaughter continually my thronging flocks, and my kine with trailing feet and shambling gait,—none other than the wooers of my mother, despiteful out of measure. So now am I come hither to thy knees, if haply thou art willing to tell me of his pitiful death, as one that saw it perchance with thine own eyes, or heard the story from some other wanderer; for his mother bare him to exceeding sorrow. And speak me no soft words in ruth or pity, but tell me plainly how thou didst get sight of him. Ah, I pray thee, if ever at all my father, good Odysseus, made promise to thee of word or work and fulfilled the same in the land of the Trojans, where ye Achaeans suffered affliction, these things, I pray thee, now remember and tell me truth.”
Then wise Telemachus replied, “Menelaus, son of Atreus, favored by Zeus, leader of the army, I have come to see if you might have news about my father. My home is being overrun and my rich lands are ruined, and my house is filled with hostile men—who continually slaughter my large flocks and my cattle with their dragging feet and clumsy gait—none other than the suitors of my mother, who are exceedingly disrespectful. So now I’ve come here to your knees, hoping you might be willing to tell me about his sad death, as someone who may have witnessed it or heard the story from another traveler; for his mother bore him into great sorrow. And don't give me gentle words of pity, just tell me plainly how you saw him. Please, if ever my father, the good Odysseus, made a promise to you in word or deed and kept it in the land of the Trojans, where you Achaeans faced hardship, remember those things now and tell me the truth.”
Then in heavy displeasure spake to him Menelaus of the fair hair: “Out upon them, for truly in the bed of a brave-hearted man were they minded to lie, very cravens as they are! Even as when a hind hath couched her newborn fawns unweaned in a strong lion’s lair, and searcheth out the mountain knees and grassy hollows, seeking pasture, and afterward the lion cometh back to his bed, and sendeth forth unsightly death upon that pair, even so shall Odysseus send forth unsightly death upon the wooers. Would to our father Zeus and Athene and Apollo, would that in such might as when of old in stablished Lesbos he rose up and wrestled a match with Philomeleides and threw him mightily, and all the Achaeans rejoiced; would that in such strength Odysseus might consort with the wooers: then should they all have swift fate, and bitter wedlock! But for that whereof thou askest and entreatest me, be sure I will not swerve from the truth in aught that I say, nor deceive thee; but of all that the ancient one of the sea, whose speech is sooth, declared to me, not a word will I hide or keep from thee.
Then Menelaus, with his beautiful hair, spoke to him in great anger: “Shame on them, for they intend to lie in the bed of a brave man, such cowards they are! Just like when a doe has left her newborn fawns unweaned in a strong lion’s den, while she searches the mountains and grassy valleys for food, and then the lion returns to his lair and brings a gruesome death to those fawns, so too will Odysseus bring a gruesome end to the suitors. I wish to our father Zeus, Athene, and Apollo that Odysseus had the same strength as when he rose up in Lesbos and wrestled Philomeleides, throwing him with great force, which made all the Achaeans rejoice; I wish he had such power to deal with the suitors: then they would all meet their swift fate and bitter marriage! But regarding what you ask and plead with me, rest assured I will not stray from the truth in anything I say, nor will I deceive you; I will reveal everything that the ancient one of the sea, who speaks truthfully, has told me, without hiding or withholding a word from you.”
“In the river Aegyptus,[10] though eager I was to press onward home, the gods they stayed me, for that I had not offered them the acceptable sacrifice of hecatombs, and the gods ever desired that men should be mindful of their commandments. Now there is an island in the wash of the waves over against Aegyptus, and men call it Pharos, within one day’s voyage of a hollow ship, when shrill winds blow fair in her wake. And therein is a good haven, whence men launch the gallant ships into the deep when they have drawn a store of deep black water. There the gods held me twenty days, nor did the sea-winds ever show their breath, they that serve to waft ships over the broad back of the sea. And now would all our corn have been spent, and likewise the strength of the men, except some goddess had taken pity on me and saved me, Eidothee, daughter of mighty Proteus, the ancient one of the sea. For most of all I moved her heart, when she met me wandering alone apart from my company, who were ever roaming round the isle, fishing with bent hooks, for hunger was gnawing at their belly. So she stood by, and spake and uttered her voice saying:
“In the river Egypt, though I was eager to head home, the gods held me back because I hadn’t made the right sacrifice of hecatombs, and the gods always want people to remember their commandments. Now there’s an island in the waves across from Egypt, and people call it Pharos, just a day’s journey by hollow ship when strong winds blow favorably behind it. There’s a good harbor there, where people launch their brave ships into the deep after filling up with rich black water. The gods kept me there for twenty days, and the sea winds never blew to help carry ships across the vast ocean. By now, we would have run out of food, and the men would have lost their strength, if a goddess hadn’t taken pity on me and saved me—Eidothee, daughter of mighty Proteus, the ancient sea god. I especially caught her attention when she found me wandering alone, separated from my crew, who were always roaming around the island, fishing with bent hooks because hunger was eating at them. So she stood by me and spoke, saying:
[10] The only name for the Nile in Homer. Cf. Wilkinson, Ancient Egyptians (1878), vol. i., p. 7.
[10] The only name used for the Nile in Homer. See Wilkinson, Ancient Egyptians (1878), vol. i., p. 7.
“‘Art thou so very foolish, stranger, and feeble-witted, or art thou wilfully remiss, and hast pleasure in suffering? So long time art thou holden in the isle and canst find no issue therefrom, while the heart of thy company faileth within them?’
“‘Are you really that foolish, stranger, and so weak-minded, or are you just deliberately neglectful and enjoying your suffering? You've been stuck on this island for so long and can’t find a way out, while your companions are losing hope?’”
“Even so she spake, and I answered her saying: ‘I will speak forth, what goddess soever thou art, and tell thee that in no wise am I holden here by mine own will, but it needs must be that I have sinned against the deathless gods, who keep the wide heaven. Howbeit, do thou tell me—for the gods know all things—which of the immortals it is that binds me here and hath hindered me from my way, and declare as touching my returning how I may go over the teeming deep.’
“Even as she spoke, I replied to her, saying: ‘I will speak up, whatever goddess you are, and let you know that I am not here by my own choice, but I must have sinned against the immortal gods who rule the sky. However, please tell me—for the gods know everything—which of the immortals has tied me here and prevented me from my journey, and explain how I can return across the crowded sea.’”
“So I spake, and straightway the fair goddess made answer: ‘Yea now, sir, I will plainly tell thee all. Hither resorteth that ancient one of the sea, whose speech is sooth, the deathless Egyptian Proteus, who knows the depths of every sea, and is the thrall of Poseidon, and who, they say, is my father that begat me. If thou couldst but lay an ambush and catch him, he will surely declare to thee the way and the measure of thy path, and will tell thee of thy returning, how thou mayest go over the teeming deep. Yea, and he will show thee, O fosterling of Zeus, if thou wilt, what good thing and what evil hath been wrought in thy halls, whilst thou has been faring this long and grievous way.’
“So I spoke, and immediately the beautiful goddess replied: ‘Yes, now, my friend, I will clearly tell you everything. The ancient one of the sea is coming, whose words are true, the immortal Egyptian Proteus, who knows every depth of the ocean and serves Poseidon, and who, they say, is my father. If you could set a trap and catch him, he will definitely reveal to you the way and the extent of your journey, and will inform you about your return, how you can cross the busy sea. Yes, and he will show you, oh child of Zeus, if you wish, what good and what bad has happened in your halls while you have been on this long and painful journey.’”
“So she spake, but I answered and said unto her: ‘Devise now thyself the ambush to take this ancient one divine, lest by any chance he see me first, or know of my coming, and avoid me. For a god is hard for mortal man to quell.’
“So she spoke, but I replied to her: ‘Come up with a plan to trap this ancient divine being, so that he doesn’t see me first or find out I’m coming and escape. It’s hard for a mortal to conquer a god.’”
“So spake I, and straightway the fair goddess made answer: ‘Yea now, sir, I will plainly tell thee all. So often as the sun in his course stands high in mid heaven, then forth from the brine comes the ancient one of the sea, whose speech is sooth, before the breath of the West Wind he comes, and the sea’s dark ripple covers him. And when he is got forth, he lies down to sleep in the hollow of the caves. And around him the seals, the brood of the fair daughter of the brine, sleep all in a flock, stolen forth from the grey sea water, and bitter is the scent they breathe of the deeps of the salt sea. There will I lead thee at the breaking of the day, and couch you all orderly; so do thou choose diligently three of thy company, the best thou hast in thy decked ships. And I will tell thee all the magic arts of that old man. First, he will number the seals and go over them; but when he has told their tale and beheld them, he will lay him down in the midst, as a shepherd mid the sheep of his flock. So soon as ever ye shall see him couched, even then mind you of your might and strength, and hold him there, despite his eagerness and striving to be free. And he will make assay, and take all manner of shapes of things that creep upon the earth, of water likewise, and of fierce fire burning. But do ye grasp him steadfastly and press him yet the more, and at length when he questions thee in his proper shape, as he was when first ye saw him laid to rest, then, hero, hold thy strong hands, and let the ancient one go free, and ask him which of the gods is hard upon thee, and as touching thy returning, how thou mayest go over the teeming deep.’
“So I spoke, and right away the beautiful goddess replied: ‘Yes, sir, I will clearly tell you everything. Whenever the sun is at its highest point in the sky, the ancient one of the sea emerges from the waves, whose words are true. He comes before the breath of the West Wind, and the sea’s dark waves cover him. Once he’s out, he lies down to sleep in the hollow of the caves. Surrounding him are the seals, the offspring of the lovely daughter of the sea, all sleeping together, having escaped from the gray seawater, and there’s a bitter scent they carry from the depths of the salty ocean. I will lead you there at dawn, and lay you all out neatly; so you should carefully choose three of your best crew members from your decorated ships. I will share all the magic secrets of that old man with you. First, he will count the seals and go over them; but when he finishes counting and sees them, he will lie down in the midst, like a shepherd among his flock. As soon as you see him lying down, remember your strength and determination, and hold him there despite his attempts to escape. He will try to transform into all kinds of creatures from land, water, and fierce fire. But you must grip him tightly and hold on even more, and finally, when he questions you in his true form, as he appeared when you first saw him resting, then, hero, release him and ask which god is against you, and regarding your return, how you may cross the busy sea.’”
“Therewith she dived beneath the heaving sea, but I betook me to the ships where they stood in the sand, and my heart was darkly troubled as I went. But after I had come down to the ship and to the sea, and we had made ready our supper and immortal night had come on, then did we lay us to rest upon the sea-beach. So soon as early Dawn shone forth, the rosy fingered, in that hour I walked by the shore of the wide-wayed sea, praying instantly to the gods; and I took with me three of my company, in whom I trusted most for every enterprise.
She dove beneath the rough sea, while I made my way to the ships resting on the sand, my heart heavy with worry as I walked. Once I reached the ship and the sea, and after we prepared our dinner and the night had fallen, we settled down to sleep on the beach. As soon as early Dawn broke, with her rosy fingers, I walked along the shore of the vast sea, praying earnestly to the gods; I took three of my crew with me, the ones I trusted the most for any challenge.
“Meanwhile, so it was that she had plunged into the broad bosom of the sea, and had brought from the deep the skins of four sea-calves, and all were newly flayed, for she was minded to lay a snare for her father. She scooped lairs on the sea-sand, and sat awaiting us, and we drew very nigh her, and she made us all lie down in order, and cast a skin over each. There would our ambush have been most terrible, for the deadly stench of the sea bred seals distressed us sore: nay, who would lay him down by a beast of the sea? But herself she wrought deliverance, and devised a great comfort. She took ambrosia of a very sweet savour, and set it beneath each man’s nostril, and did away with the stench of the beast. So all the morning we waited with steadfast heart, and the seals came forth in troops from the brine, and then they couched them all orderly by the sea-beach. And at high day the ancient one came forth from out of the brine, and found his fatted seals, yea and he went along their line and told their tale; and first among the sea-beasts he reckoned us, and guessed not that there was guile, and afterward he too laid him down. Then we rushed upon him with a cry, and cast our hands about him, nor did that ancient one forget his cunning. Now behold, at the first he turned into a bearded lion, and thereafter into a snake, and a pard, and a huge boar; then he took the shape of running water, and of a tall and flowering tree. We the while held him close with steadfast heart. But when now that ancient one of the magic arts was aweary, then at last he questioned me and spake unto me, saying:
“Meanwhile, she had jumped into the wide sea and came back with the skins of four seals, all freshly skinned, because she planned to trick her father. She dug out hollows in the sand by the sea and sat waiting for us. We approached her closely, and she had us lie down in order, placing a skin over each of us. Our ambush would have been terrifying, as the awful smell of the sea seals made us really uncomfortable: who would lie down next to a sea creature? But she found a way to save us and created a great comfort. She took some heavenly sweet-smelling ambrosia and placed it under each man’s nose, removing the stench of the seals. So all morning we waited with determination, and the seals came out in groups from the water, then settled down neatly on the beach. At noon, the old one emerged from the water and found his prized seals; he went along the line and counted them, placing us first among the sea creatures, unaware of the deception, then he too lay down. Then we sprang at him with a shout and grabbed hold of him, but that old one was clever. At first, he turned into a bearded lion, then a snake, a leopard, and a massive boar; then he transformed into flowing water and a tall, flowering tree. We held him tightly with determination. But when that old master of magic was exhausted, he eventually questioned me and spoke to me, saying:”
“‘Which of the gods was it, son of Atreus, that aided thee with his counsel, that thou mightest waylay and take me perforce? What wouldest thou thereby?’
“‘Which of the gods helped you, son of Atreus, with his advice so that you could ambush and force me? What do you hope to achieve by that?’”
“Even so he spake, but I answered him saying; ‘Old man, thou knowest all, wherefore dost thou question me thereof with crooked words? For lo, I am holden long time in this isle, neither can I find any issue therefrom, and my heart faileth within me. Howbeit do thou tell me—for the gods know all things—which of the immortals it is that bindeth me here, and hath hindered me from my way; and declare as touching my returning, how I may go over the teeming deep.’
“Even as he spoke, I replied, ‘Old man, you know everything, so why do you ask me this in such twisted words? I've been stuck on this island for a long time, and I can't find a way out, and my heart is failing me. But please tell me—for the gods know everything—which of the immortals is keeping me here and has blocked my path; and explain how I can return and cross the busy sea.’”
“Even so I spake, and he straightway answered me, saying: ‘Nay, surely thou shouldest have done goodly sacrifice to Zeus and the other gods ere thine embarking, that with most speed thou mightst reach thy country, sailing over the wine-dark deep. For it is not thy fate to see thy friends, and come to thy stablished house and thine own country, till thou hast passed yet again within the waters of Aegyptus, the heaven-fed stream, and offered holy hecatombs to the deathless gods who keep the wide heaven. So shall the gods grant thee the path which thou desirest.’
“Even so I spoke, and he immediately replied, saying: ‘No, you definitely should have offered a proper sacrifice to Zeus and the other gods before you set sail, so that you could quickly reach your homeland, crossing the wine-dark sea. It is not your fate to see your friends or return to your established home and your own country until you have once again sailed through the waters of Egypt, the river fed by the heavens, and offered holy sacrifices to the immortal gods who oversee the vast sky. Only then will the gods grant you the journey you seek.’”
“So spake he, but my spirit within me was broken, for that he bade me again to go to Aegyptus over the misty deep, a long and grievous way.
“So he spoke, but my spirit was crushed, because he ordered me to go back to Egypt across the foggy sea, a long and painful journey."
“Yet even so I answered him saying: ‘Old man, all this will I do, according to thy word. But come, declare me this, and tell it all plainly. Did all those Achaeans return safe with their ships, all whom Nestor and I left as we went from Troy, or perished any by a shameful death aboard his own ship, or in the arms of his friends, after he had wound up the clew of war?’
“Even so, I replied, ‘Old man, I will do everything you say. But please, tell me this clearly: Did all those Achaeans make it home safely with their ships, the ones Nestor and I left behind when we left Troy? Or did any of them meet a dishonorable end on their ships or in the arms of their friends after the war was over?’”
“So spake I, and anon he answered me, saying: ‘Son of Atreus, why dost thou straitly question me hereof? Nay, it is not for thy good to know or learn my thought; for I tell thee thou shalt not long be tearless, when thou hast heard it all aright. For many of these were taken, and many were left; but two only of the leaders of the mail-coated Achaeans perished in returning; as for the battle, thou thyself wast there. And one methinks is yet alive, and is holden on the wide deep. Aias in truth was smitten in the midst of his ships of the long oars. Poseidon at first brought him nigh to Gyrae, to the mighty rocks, and delivered him from the sea. And so he would have fled his doom, albeit hated by Athene, had he not let a proud word fall in the fatal darkening of his heart. He said that in the gods’ despite he had escaped the great gulf of the sea; and Poseidon heard his loud boasting, and presently caught up his trident into his strong hands, and smote the rock Gyraean and cleft it in twain. And the one part abode in his place, but the other fell into the sea, the broken piece whereon Aias sat at the first, when his heart was darkened. And the rock bore him down into the vast and heaving deep; so there he perished when he had drunk of the salt sea water. But thy brother verily escaped the fates and avoided them in his hollow ships, for queen Hera saved him. But now when he was like soon to reach the steep mount of Malea, lo, the storm wind snatched him away and bore him over the teeming deep, making great moan, to the border of the country whereof old Thyestes dwelt, but now Aegisthus abode there, the son of Thyestes. But when thence too there showed a good prospect of safe returning, and the gods changed the wind to a fair gale, and they had reached home, then verily did Agamemnon set foot with joy upon his country’s soil, and as he touched his own land he kissed it, and many were the hot tears he let fall, for he saw his land and was glad. And it was so that the watchman spied him from his tower, the watchman whom crafty Aegisthus had led and posted there, promising him for a reward two talents of gold. Now he kept watch for the space of a year, lest Agamemnon should pass by him when he looked not, and mind him of his wild prowess. So he went to the house to bear the tidings to the shepherd of the people. And straightway Aegisthus contrived a cunning treason. He chose out twenty of the best men in the township, and set an ambush, and on the further side of the hall he commanded to prepare a feast. Then with chariot and horses he went to bid to the feast Agamemnon, shepherd of the people; but caitiff thoughts were in his heart. He brought him up to his house, all unwitting of his doom, and when he had feasted him slew him, as one slayeth an ox at the stall. And none of the company of Atreides that were of his following were left, nor any of the men of Aegisthus, but they were all killed in the halls.’
“So I spoke, and he quickly answered me, saying: ‘Son of Atreus, why do you question me so closely about this? It's really not in your best interest to know my thoughts; I warn you that you won't be able to hold back tears once you understand everything correctly. Many were lost, and many survived; but only two of the leaders of the armor-clad Achaeans died on their return; as for the battle, you were there yourself. And I think one is still alive, still held fast in the wide sea. Aias was indeed struck right in the middle of his ships. Poseidon initially brought him close to Gyrae, to the high rocks, and rescued him from the sea. He could have escaped his fate, though hated by Athene, if he hadn’t let a proud word slip in the dark turmoil of his heart. He boasted that he had escaped the great abyss of the sea against the will of the gods; and Poseidon heard his loud bragging, gathered his trident in his strong hands, and struck the Gyraean rock, splitting it in two. One part remained in its place, but the other fell into the sea, the broken piece where Aias first sat when his heart was heavy. And the rock pulled him down into the vast, surging deep; so there he perished after drinking the salt water. But your brother truly escaped fate and avoided it in his hollow ships, for queen Hera saved him. But just as he was about to reach the steep mount of Malea, a violent storm swept him away across the churning sea, making a loud noise, to the borders of the land formerly inhabited by Thyestes, now occupied by Aegisthus, the son of Thyestes. But when a promising outlook for a safe return appeared, and the gods changed the winds to a fair breeze, and they had reached home, then indeed Agamemnon stepped joyfully onto his homeland, and as he touched the land, he kissed it, shedding many hot tears, for he saw his land and felt glad. And it happened that the watchman spotted him from his tower, the watchman whom cunning Aegisthus had placed there, promising him two talents of gold as a reward. He watched for a year, lest Agamemnon pass by him unobserved and remind him of his fierce prowess. So he went to the house to deliver the news to the leader of the people. Immediately, Aegisthus devised a treacherous plot. He picked twenty of the best men from the town, set an ambush, and had a feast prepared on the other side of the hall. Then, with chariot and horses, he went to invite Agamemnon, leader of the people, to the feast; but treacherous thoughts filled his heart. He brought Agamemnon to his home, unaware of his doom, and when he had feasted him, he killed him, just as one slaughters an ox in the stall. None of the company of Atreides that were with him were left, nor any of Aegisthus's men; they were all killed in the halls.’
“So spake he, and my spirit within me was broken, and I wept as I sat upon the sand, nor was I minded any more to live and see the light of the sun. But when I had taken my fill of weeping and grovelling on the ground, then spake the ancient one of the sea, whose speech is sooth:
“So he spoke, and my spirit was crushed, and I cried as I sat on the sand, no longer wanting to live and see the sunlight. But after I had finished weeping and crawling on the ground, then spoke the ancient one of the sea, whose words are true:
“‘No more, son of Atreus, hold this long weeping without cease, for we shall find no help therein. Rather with all haste make essay that so thou mayest come to thine own country. For either thou shalt find Aegisthus yet alive, or it may be Orestes was beforehand with thee and slew him; so mayest thou chance upon his funeral feast.’
“‘Enough, son of Atreus, stop this endless crying, because it won’t help you. Instead, quickly try to go back to your own land. You might find Aegisthus still alive, or Orestes may have gotten to him before you and killed him; either way, you could end up at his funeral feast.’”
“So he spake, and my heart and lordly soul again were comforted for all my sorrow, and I uttered my voice and I spake to him winged words:
“So he spoke, and my heart and noble spirit were comforted once again for all my sorrow, and I raised my voice and spoke to him with heartfelt words:
“‘Their fate I now know; but tell me of the third; who is it that is yet living and holden on the wide deep, or perchance is dead? and fain would I hear despite my sorrow.’
“‘I know their fate now; but tell me about the third; who is still alive and out there on the vast ocean, or maybe is already dead? I really want to know despite my sadness.’”
“So spake I, and straightway he answered, and said: ‘It is the son of Laertes, whose dwelling is in Ithaca; and I saw him in an island shedding big tears in the halls of the nymph Calypso, who holds him there perforce; so he may not come to his own country, for he has by him no ships with oars, and no companions to send him on his way over the broad back of the sea. But thou, Menelaus, son of Zeus, art not ordained to die and meet thy fate in Argos, the pasture-land of horses, but the deathless gods will convey thee to the Elysian plain and the world’s end, where is Rhadamanthus of the fair hair, where life is easiest for men. No snow is there, nor yet great storm, nor any rain; but always ocean sendeth forth the breeze of the shrill West to blow cool on men; yea, for thou hast Helen to wife, and thereby they deem thee to be son of Zeus.’
“So I spoke, and immediately he replied, saying: ‘It’s the son of Laertes, who lives in Ithaca; I saw him on an island, crying heavily in the halls of the nymph Calypso, who keeps him there against his will; he cannot return to his homeland, as he has no ships with oars and no companions to help him travel across the vast sea. But you, Menelaus, son of Zeus, are not destined to die and meet your fate in Argos, the land of horses; the immortal gods will take you to the Elysian fields and the end of the world, where Rhadamanthus of the fair hair is, where life is easiest for humans. There is no snow, no terrible storms, and no rain; instead, the ocean continually sends forth the cool breeze of the West to refresh people; yes, for you have Helen as your wife, and because of that, they consider you to be the son of Zeus.’”
“So spake he, and plunged into the heaving sea; but I betook me to the ships with my godlike company, and my heart was darkly troubled as I went. Now after I had come down to the ship and to the sea, and had made ready our supper, and immortal night had come on, then did we lay us to rest upon the sea-beach. So soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, first of all we drew down our ships to the fair salt sea and placed the masts and the sails in the gallant ships, and the crew too climbed on board, and sat upon the benches and smote the grey sea water with their oars. Then back I went to the waters of Aegyptus, the heaven-fed stream, and there I moored the ships and offered the acceptable sacrifice of hecatombs. So when I had appeased the anger of the everlasting gods, I piled a barrow to Agamemnon, that his fame might never be quenched. So having fulfilled all, I set out for home, and the deathless gods gave me a fair wind, and brought me swiftly to mine own dear country. But lo, now tarry in my halls till it shall be the eleventh day hence or the twelfth. Then will I send thee with all honour on thy way, and give thee splendid gifts, three horses and a polished car; and moreover I will give thee a goodly chalice, that thou mayest pour forth before the deathless gods, and be mindful of me all the days of thy life.”
“So he said, and dove into the rough sea; but I went to the ships with my incredible crew, and my heart was heavy as I walked. Once I reached the ship and the sea, prepared our dinner, and night had fallen, we lay down to rest on the beach. As soon as the early Dawn appeared, the rosy-fingered, we pulled our ships down to the beautiful salt sea and set up the masts and sails in the sturdy ships, while the crew climbed aboard and took their seats, paddling the grey water with their oars. Then I returned to the waters of Egypt, the divine river, where I anchored the ships and made the worthwhile sacrifice of hecatombs. After I had soothed the anger of the eternal gods, I built a mound for Agamemnon, so that his glory would never fade. Having completed everything, I headed home, and the immortal gods granted me a favorable wind, quickly bringing me back to my beloved homeland. But for now, stay in my halls until the eleventh or twelfth day. Then I’ll send you on your way with great honor and give you magnificent gifts, three horses and a polished chariot; and also I will give you a beautiful cup, so that you can pour offerings to the immortal gods and remember me all the days of your life.”
Then wise Telemachus answered him, saying: “Son of Atreus, nay, hold me not long time here. Yea even for a year would I be content to sit by thee, and no desire for home or parents would come upon me; for I take wondrous pleasure in thy tales and talk. But already my company wearieth in fair Pylos, and yet thou art keeping me long time here. And whatsoever gift thou wouldest give me, let it be a thing to treasure; but horses I will take none to Ithaca, but leave them here to grace thine own house, for thou art lord of a wide plain wherein is lotus great plenty, and therein is spear-reed and wheat and rye, and white and spreading barley. In Ithaca there are no wide courses, nor meadow land at all. It is a pasture-land of goats, and more pleasant in my sight than one that pastureth horses; for of the isles that lie and lean upon the sea, none are fit for the driving of horses, or rich in meadow land, and least of all is Ithaca.”
Then wise Telemachus replied, “Son of Atreus, please don't keep me here for too long. I would gladly sit with you for a year without longing for home or my parents because I enjoy your stories and conversations so much. But my friends are starting to get restless in beautiful Pylos, and you’ve been keeping me here too long. Whatever gift you want to give me, make it something special; but I won’t accept any horses to take back to Ithaca. I’ll leave them here to enhance your home, since you’re the lord of a vast plain filled with plenty of lotus, spear-reed, wheat, rye, and abundant barley. In Ithaca, there are no wide fields or meadows at all. It’s good land for goats, which I prefer over land for horses, because none of the islands along the sea are suitable for horse breeding or have rich meadows, especially not Ithaca.”
So spake he, and Menelaus, of the loud war cry, smiled, and caressed him with his hand, and spake and hailed him:
So he spoke, and Menelaus, with the loud battle cry, smiled, and gave him a friendly pat, then spoke and greeted him:
“Thou art of gentle blood, dear child, so gentle the words thou speakest. Therefore I will make exchange of the presents, as I may. Of the gifts, such as are treasures stored in my house, I will give thee the goodliest and greatest of price. I will give thee a mixing bowl beautifully wrought; it is all of silver, and the lips thereof are finished with gold, the work of Hephaestus; and the hero Phaedimus, the king of the Sidonians, gave it me, when his house sheltered me on my coming thither, and to thee now would I give it.”
"You come from a noble family, dear child, so kind are the words you speak. So, I will gladly exchange gifts with you. From the treasures I have in my home, I will give you the finest and most valuable. I'll present you with a beautifully crafted mixing bowl; it's made entirely of silver, with gold accents on the rim, the creation of Hephaestus. The hero Phaedimus, the king of the Sidonians, gifted it to me when I stayed at his home, and now I wish to give it to you."
Even so they spake one to another, while the guests came to the palace of the divine king. They drave their sheep, and brought wine that maketh glad the heart of man: and their wives with fair tire sent them wheaten bread. Thus were these men preparing the feast in the halls.
Even so, they talked to each other while the guests arrived at the palace of the divine king. They herded their sheep and brought wine that cheers the heart: and their wives, dressed beautifully, sent them wheat bread. This is how these men were getting ready for the feast in the halls.
But the wooers meantime were before the palace of Odysseus, taking their pleasure in casting of weights and spears, on a levelled place, as heretofore, in their insolence. And Antinous and god-like Eurymachus were seated there, the chief men of the wooers, who were far the most excellent of all. And Noëmon, son of Phromius, drew nigh to them and spake unto Antinous and questioned him, saying:
But the suitors were meanwhile outside Odysseus's palace, enjoying themselves by throwing weights and spears in a designated area, just like before, full of their arrogance. Antinous and the god-like Eurymachus were sitting there, the leading men among the suitors, who were far superior to all the others. Noëmon, son of Phromius, approached them and spoke to Antinous, asking him:
“Antinous, know we at all, or know we not, when Telemachus will return from sandy Pylos? He hath departed with a ship of mine, and I have need thereof, to cross over into spacious Elis, where I have twelve brood mares with hardy mules unbroken at the teat; I would drive off one of these and break him in.”
“Antinous, do we know whether Telemachus will come back from sandy Pylos? He left on one of my ships, and I need it to get to spacious Elis, where I have twelve breeding mares with strong mules still nursing; I want to take one of them and train it.”
So spake he, and they were amazed, for they deemed not that Telemachus had gone to Neleian Pylos, but that he was at home somewhere in the fields, whether among the flocks, or with the swineherd.
So he spoke, and they were surprised, because they didn't think Telemachus had gone to Neleian Pylos; they believed he was at home somewhere in the fields, either with the flocks or with the swineherd.
Then Antinous, son of Eupeithes, spake to him in turn: “Tell me the plain truth; when did he go, and what noble youths went with him? Were they chosen men of Ithaca or hirelings and thralls of his own? He was in case to bring even that about. And tell me this in good sooth, that I may know for a surety: did he take thy black ship from thee perforce against thy will? or didst thou give it him of free will at his entreaty?
Then Antinous, son of Eupeithes, replied: “Tell me the honest truth; when did he leave, and which noble young men went with him? Were they chosen men from Ithaca or just hired hands and servants? He could have pulled that off. And tell me this for sure, so I know: did he take your black ship from you against your will, or did you give it to him willingly at his request?
Then Noëmon, son of Phromius, answered him saying: “I gave it him myself of free will. What can any man do, when such an one, so bestead with care, begs a favour? it were hard to deny the gift. The youths who next to us are noblest in the land, even these have gone with him; and I marked their leader on board ship, Mentor, or a god who in all things resembled Mentor. But one matter I marvel at: I saw the goodly Mentor here yesterday toward dawn, though already he had embarked for Pylos.”
Then Noëmon, son of Phromius, replied, “I gave it to him myself willingly. What can anyone do when someone so troubled asks for a favor? It would be tough to refuse the gift. The young men who are next to us are the finest in the land, and even they have gone with him; I noticed their leader on the ship, Mentor, or a god who looked just like Mentor. But there's one thing I find strange: I saw the great Mentor here yesterday morning, even though he had already set sail for Pylos.”
He spake and withal departed to his father’s house. And the proud spirits of these twain were angered, and they made the wooers sit down together and cease from their games. And among them spake Antinous, son of Eupeithes, in displeasure; and his black heart was wholly filled with rage, and his eyes were like flaming fire:
He spoke and then went back to his father's house. The proud spirits of the two were angry, and they made the suitors sit down together and stop their games. Among them, Antinous, son of Eupeithes, spoke in annoyance; his dark heart was completely filled with rage, and his eyes were like blazing fire.
“Out on him, a proud deed hath Telemachus accomplished with a high hand, even this journey, and we thought that he would never bring it to pass! This lad hath clean gone without more ado, in spite of us all; his ship he hath let haul to the sea, and chosen the noblest in the township. He will begin to be our bane even more than heretofore; but may Zeus destroy his might, not ours, ere he reach the measure of manhood! But come, give me a swift ship and twenty men, that I may lie in watch and wait even for him on his way home, in the strait between Ithaca and rugged Samos, that so he may have a woeful end of his cruising in quest of his father.”
“Look at him, Telemachus has done something proud and impressive with determination – this journey we thought he could never accomplish! This kid has gone off without a second thought, despite all of us; he has set his ship out to sea and picked the best crew in the town. He’s going to be our trouble even more than before; but may Zeus destroy his strength, not ours, before he comes of age! Now, give me a fast ship and twenty men, so I can wait for him on his way back, in the strait between Ithaca and rugged Samos, so he can have a terrible end to his journey searching for his father.”
So spake he, and they all assented thereto, and bade him to the work. And thereupon they arose and went to the house of Odysseus.
So he said, and they all agreed and urged him to get to work. Then they got up and went to Odysseus’s house.
Now it was no long time before Penelope heard of the counsel that the wooers had devised in the deep of their heart. For the henchman Medon told her thereof, who stood without the court and heard their purposes, while they were weaving their plot within. So he went on his way through the halls to bring the news to Penelope; and as he stept down over the threshold, Penelope spake unto him:
Now it wasn’t long before Penelope learned about the plan that the suitors had secretly come up with. Medon, one of the servants, told her about it, as he was standing outside the court and overheard their discussions while they were plotting inside. So he made his way through the halls to deliver the news to Penelope, and as he stepped down over the threshold, Penelope spoke to him:
“Henchman, wherefore have the noble wooers sent thee forth? Was it to tell the handmaids of divine Odysseus to cease from their work, and prepare a banquet for them? Nay, after thus much wooing, never again may they come together, but here this day sup for their last and latest time; all ye who assemble so often, and waste much livelihood, the wealth of wise Telemachus! Long ago when ye were children, ye marked not your fathers’ telling, what manner of man was Odysseus among them, one that wrought no iniquity toward any man, nor spake aught unrighteous in the township, as is the wont of divine kings. One man a king is like to hate, another he might chance to love. But never did he do aught at all presumptuously to any man. Nay, it is plain what spirit ye are of, and your unseemly deeds are manifest to all, nor is there any gratitude left for kindness done.”
“Henchman, why have the noble suitors sent you here? Was it to tell the maidservants of divine Odysseus to stop their work and prepare a feast for them? No, after all this time wooing, they will never come together again, but this day they dine for the last time; all of you who often gather and waste so much of the resources of wise Telemachus! Long ago, when you were children, you didn’t listen to your fathers telling about what kind of man Odysseus was, someone who never wronged anyone nor spoke unjustly in the town, as is typical of divine kings. A king may hate one man and love another. But he never acted arrogantly toward anyone. It’s clear what spirit you have, and your inappropriate actions are obvious to all, nor do you show any gratitude for kindness given.”
Then Medon, wise of heart, answered her: “Would, oh queen, that this were the crowning evil! But the wooers devise another far greater and more grievous, which I pray the son of Cronos may never fulfil! They are set on slaying Telemachus with the edge of the sword on his homeward way; for he is gone to fair Pylos and goodly Lacedaemon, to seek tidings of his father.”
Then Medon, wise of heart, replied to her: “I wish, oh queen, that this were the worst of it! But the suitors are planning something far worse and more terrible, which I hope the son of Cronos will never allow to happen! They are determined to kill Telemachus with the sword on his way home; he has gone to beautiful Pylos and noble Lacedaemon to find news of his father.”
So spake he, but her knees were loosened where she stood, and her heart melted within her, and long time was she speechless, and lo, her eyes were filled with tears and the voice of her utterance was stayed. And at the last she answered him and said:
So he spoke, but her knees weakened where she stood, and her heart felt heavy inside her. For a long time, she was speechless, her eyes brimming with tears, and she couldn’t find her voice. Finally, she responded to him and said:
“Henchman, wherefore I pray thee is my son departed? There is no need that he should go abroad on swift ships, that serve men for horses on the sea, and that cross the great wet waste. Is it that even his own name may no more be left upon earth?”
“Minion, why do I ask where my son has gone? There’s no reason for him to travel on fast ships that act like horses on the sea, crossing the vast wet expanse. Is it that even his own name can no longer be remembered on this earth?”
Then Medon, wise of heart, answered her: “I know not whether some god set him on or whether his own spirit stirred him to go to Pylos to seek tidings of his father’s return, or to hear what end he met.”
Then Medon, wise of heart, replied to her: “I don't know if a god encouraged him or if his own spirit pushed him to go to Pylos to find out news about his father's return, or to learn what fate he faced.”
He spake, and departed through the house of Odysseus, and on her fell a cloud of consuming grief; so that she might no more endure to seat her on a chair, whereof there were many in the house, but there she crouched on the threshold of her well-builded chamber, wailing piteously, and her handmaids round her made low moan, as many as were in the house with her, young and old. And Penelope spake among them pouring forth her lamentation:
He spoke and left the house of Odysseus, and a cloud of overwhelming sadness fell over her; she could no longer bear to sit on any of the many chairs in the house, so she huddled on the threshold of her well-built room, crying out in despair, while her handmaids gathered around her, quietly mourning, both young and old. And Penelope spoke among them, sharing her grief:
“Hear me, my friends, for the Olympian sire hath given me pain exceedingly beyond all women who were born and bred in my day. For erewhile I lost my noble lord of the lion heart, adorned with all perfection among the Danaans, my good lord, whose fame is noised abroad from Hellas to mid Argos. And now again the storm-winds have snatched away my well-beloved son without tidings from our halls, nor heard I of his departure. Oh, women, hard of heart, that even ye did not each one let the thought come into your minds, to rouse me from my couch when he went to the black hollow ship, though ye knew full well thereof! For had I heard that he was purposing this journey, verily he should have stayed here still, though eager to be gone, or have left me dead in the halls. Howbeit let some one make haste to call the ancient Dolius, my thrall, whom my father gave me ere yet I had come hither, who keepeth my garden of trees. So shall he go straightway and sit by Laertes, and tell him all, if perchance Laertes may weave some counsel in his heart, and go forth and make his plaint to the people, who are purposed to destroy his seed, and the seed of god-like Odysseus.”
"Hear me, my friends, for the Olympian god has given me pain far beyond any woman who was ever born in my time. I recently lost my noble husband, a lion-hearted man, admired for his greatness among the Greeks, whose fame is known from Greece to mid-Argos. And now, once again, the stormy winds have taken away my beloved son without any news from our home, and I haven’t even heard about his departure. Oh, you women, who are so hard-hearted, none of you even thought to wake me from my bed when he set off for the dark ship, even though you all knew about it! If I had known he planned this journey, he would have stayed here, eager to leave, or I would have been left dead in the house. Anyway, let someone hurry to call the old Dolius, my servant, whom my father gave me before I came here, who takes care of my garden. He should go right away to Laertes and tell him everything, in case Laertes can think of some plan and go out to plead with the people who want to destroy his family and the family of god-like Odysseus."
Then the good nurse Eurycleia answered her: “Dear lady, aye, slay me if thou wilt with the pitiless sword or let me yet live on in the house,—yet will I not hide my saying from thee. I knew all this, and gave him whatsoever he commanded, bread and sweet wine. And he took a great oath of me not to tell thee till at least the twelfth day should come, or thou thyself shouldst miss him and hear of his departure, that thou mightest not mar thy fair flesh with thy tears. But now, wash thee in water, and take to thee clean raiment and ascend to thy upper chamber with the women thy handmaids, and pray to Athene, daughter of Zeus, lord of the aegis. For so may she save him even from death. And heap not troubles on an old man’s trouble; for the seed of the son of Arceisius, is not, methinks, utterly hated by the blessed gods, but someone will haply yet remain to possess these lofty halls, and the fat fields far away.”
Then the kind nurse Eurycleia replied to her, “Dear lady, you can kill me with your ruthless sword if you want, or let me live on in the house—but I won’t keep this from you. I knew everything and gave him whatever he asked for, bread and sweet wine. He made me swear not to tell you until at least the twelfth day had passed or until you noticed he was gone and heard about his departure, so you wouldn’t ruin your beautiful face with tears. But now, wash yourself in water, put on clean clothes, and go up to your upper chamber with the women servants. Pray to Athena, daughter of Zeus, lord of the aegis. That way, she might save him even from death. And don’t add to an old man’s troubles; for the son of Arceisius isn’t completely despised by the blessed gods, and hopefully, someone will still be left to inherit these grand halls and the fertile faraway fields.”
So spake she, and lulled her queen’s lamentation, and made her eyes to cease from weeping. So she washed her in water, and took to her clean raiment, and ascended to the upper chamber with the women her handmaids, and placed the meal for sprinkling in a basket, and prayed unto Athene:
So she spoke, calming her queen's sorrow and stopping her tears. Then she washed her with water, put on her clean clothes, and went up to the upper room with her female servants. She placed the food for offering in a basket and prayed to Athena:
“Hear me, child of Zeus, lord of the aegis, unwearied maiden! If ever wise Odysseus in his halls burnt for thee fat slices of the thighs of heifer or of sheep, these things, I pray thee, now remember, and save my dear son, and ward from him the wooers in the naughtiness of their pride.”
“Hear me, child of Zeus, lord of the shield, tireless maiden! If wise Odysseus ever sacrificed fat pieces of the thighs of heifers or sheep in his halls for you, I ask you to remember that now, and protect my dear son, keeping the arrogant suitors away from him.”
Therewith she raised a cry, and the goddess heard her prayer. But the wooers clamoured through the shadowy halls, and thus would some proud youth say:
Thereupon she shouted, and the goddess heard her plea. But the suitors shouted through the shadowy halls, and some arrogant young man would say:
“Verily this queen of many wooers prepareth our marriage, nor knoweth at all how that for her son death hath been ordained.”
“Truly, this queen of many suitors is arranging our marriage, and she has no idea that death has been destined for her son.”
Thus would certain of them speak, but they knew not how these things were ordained. And Antinous made harangue and spake among them:
Thus some of them would speak, but they didn't know how these things were decided. And Antinous gave a speech and spoke among them:
“Good sirs, my friends, shun all disdainful words alike, lest someone hear and tell it even in the house. But come let us arise, and in silence accomplish that whereof we spake, for the counsel pleased us every one.”
"Good sirs, my friends, avoid all disrespectful words, so that no one hears and spreads them, even inside the house. But come, let us get up and quietly do what we talked about, because we all agreed on it."
Therewith he chose twenty men that were the best, and they departed to the swift ship and the sea-banks. So first of all they drew the ship down to the deep water, and placed the mast and sails in the black ship, and fixed the oars in leathern loops all orderly, and spread forth the white sails. And squires, haughty of heart, bare for them their arms. And they moored her high out in the shore water, and themselves disembarked. There they supped and waited for evening to come on.
He picked twenty of the best men, and they set off to the swift ship and the shore. First, they pulled the ship down to the deep water and put the mast and sails on the dark ship, fastening the oars in leather loops neatly, and spread out the white sails. The proud squires provided them with their gear. They anchored the ship high in the shallows and disembarked. There, they had dinner and waited for evening to arrive.
But the wise Penelope lay there in her upper chamber, fasting and tasting neither meat nor drink, musing whether her noble son should escape death, or even fall before the proud wooers. And as a lion broods all in fear among the press of men, when they draw the crafty ring around him, so deeply was she musing when deep sleep came over her. And she sank back in sleep and all her joints were loosened.
But the wise Penelope lay there in her upper room, fasting and not tasting either meat or drink, wondering whether her noble son would escape death or even fall before the proud suitors. And as a lion broods in fear among a crowd of people when they close in on him, so deeply was she lost in thought when sleep finally overwhelmed her. She relaxed into sleep, and all her joints became loose.
Now the goddess, grey-eyed Athene, turned to other thoughts. She made a phantom, and fashioned it after the likeness of a woman, Iphthime, daughter of great-hearted Icarius, whom Eumelus wedded, whose dwelling was in Pherae. And she sent it to the house of divine Odysseus to bid Penelope, amid her sorrow and lamenting, to cease from her weeping and tearful lamentation. So the phantom passed into the chamber by the thong of the bolt, and stood above her head and spake unto her, saying:
Now the goddess, grey-eyed Athena, shifted her thoughts. She created an apparition in the form of a woman, Iphthime, daughter of the noble Icarius, whom Eumelus married, and who lived in Pherae. She sent it to the home of divine Odysseus to tell Penelope, in her grief and mourning, to stop her weeping and sorrowful laments. The apparition entered the room through the bolt's strap, stood over her, and spoke to her, saying:
“Sleepest thou, Penelope, stricken at heart? Nay, even the gods who live at ease suffer thee not to wail or be afflicted, seeing that thy son is yet to return; for no sinner is he in the eyes of the gods.”
“Are you sleeping, Penelope, with a heavy heart? No, even the gods who live comfortably don’t let you mourn or be distressed, knowing that your son has yet to come back; for he is no sinner in the eyes of the gods.”
Then wise Penelope made her answer as she slumbered very softly at the gates of dreams:
Then wise Penelope replied while she gently slept at the edge of dreams:
“Wherefore, sister, hast thou come hither, that before wert not wont to come, for thou hast thine habitation very far away? Biddest thou me indeed to cease from the sorrows and pains, so many that disquiet my heart and soul? Erewhile I lost my noble lord of the lion heart, adorned with all perfection among the Danaans, my true lord, whose fame is noised abroad from Hellas to mid Argos. And now, again, my well-beloved son is departed on his hollow ship, poor child, not skilled in toils or in the gatherings of men. For him I sorrow yet more than for my lord, and I tremble and fear for him lest aught befal him, whether, it may be, amid that folk where he is gone, or in the deep. For many foemen devise evil against him, and go about to kill him, or ever he come to his own country.”
“Why, sister, have you come here, when you usually don’t? Your home is so far away. Are you really asking me to stop the sorrows and pain that trouble my heart and soul? I recently lost my noble lord, the brave one known for his greatness among the Greeks, my true lord, whose fame spreads from Greece to mid-Argos. And now, once again, my dear son has left on his ship, poor boy, who isn’t experienced in challenges or in dealing with people. I grieve for him even more than for my lord, and I shake with fear for him, worried that something might happen to him, whether among the people he’s gone to or out in the sea. Many enemies are plotting against him, trying to kill him before he can return to his own country.”
And the dim phantom answered her, and said: “Take courage, and be not so sorely afraid. For lo, such a friend goes to guide him, as all men pray to stand by them, for that she hath the power, even Pallas Athene. And she pitieth thee in thy sorrow, and now hath sent me forth to speak these words to thee.”
And the faint spirit replied to her, saying, “Be brave and don’t be so scared. Look, a friend is here to guide him, someone everyone hopes will stand by them, because she has the power, even Pallas Athene. She feels for you in your sadness and has now sent me to deliver these words to you.”
And wise Penelope answered her, saying: “If thou art indeed a god, and hast heard the word of a god, come, I pray thee, and tell me tidings concerning that ill-fated man, whether perchance he is yet alive and sees the light of the sun, or hath already died, and is a dweller in the house of Hades.”
And wise Penelope replied, saying, “If you are truly a god and have heard from the divine, please come and tell me news about that unfortunate man. Is he still alive and sees the sun, or has he already died and resides in the land of the dead?”
And the dim phantom answered her and said: “Concerning him I will not tell thee all the tale, whether he be alive or dead; it is ill to speak words light as wind.”
And the shadowy figure replied to her and said: “About him, I won’t share the whole story, whether he’s alive or dead; it’s unwise to speak lightly.”
Therewith the phantom slipped away by the bolt of the door and passed into the breath of the wind. And the daughter of Icarius started up from sleep; and her heart was cheered, so clear was the vision that sped toward her in the dead of the night.
Thereupon, the ghost slipped out through the door and vanished into the wind. And Icarius's daughter woke from her sleep, her heart uplifted, so vivid was the vision that came to her in the dead of night.
Meanwhile the wooers had taken ship and were sailing over the wet ways, pondering in their hearts sheer death for Telemachus. Now there is a rocky isle in the mid sea, midway between Ithaca and rugged Samos, Asteris, a little isle; and there is a harbour therein with a double entrance, where ships may ride. There the Achaeans abode lying in wait for Telemachus.
Meanwhile, the suitors had boarded their ship and were sailing over the waves, plotting Telemachus’s death in their hearts. There’s a rocky island in the middle of the sea, halfway between Ithaca and rugged Samos, called Asteris, a small island; and there’s a harbor with a double entrance where ships can anchor. The Achaeans stayed there, waiting for Telemachus.
BOOK V.
The Gods in council command Calypso by Hermes to send away Odysseus on a raft of trees; and Poseidon, returning from Ethiopia and seeing him on the coast of Phaeacia, scattered his raft; and how by the help of Ino he was thrown ashore, and slept on a heap of dry leaves till the next day.
The gods in a meeting order Calypso through Hermes to let Odysseus leave on a raft made of trees; then Poseidon, coming back from Ethiopia and spotting him on the beach of Phaeacia, wrecks his raft; and how with Ino's help, he gets thrown ashore and sleeps on a pile of dry leaves until the next day.
Now the Dawn arose from her couch, from the side of the lordly Tithonus, to bear light to the immortals and to mortal men. And lo, the gods were gathering to session, and among them Zeus, that thunders on high, whose might is above all. And Athene told them the tale of the many woes of Odysseus, recalling them to mind; for near her heart was he that then abode in the dwelling of the nymph:
Now Dawn got up from her bed, next to the noble Tithonus, to bring light to the gods and to people. And look, the gods were coming together for a meeting, including Zeus, who thunders from above and whose power is unmatched. And Athene shared the story of all the troubles Odysseus faced, reminding them of it; for he was dear to her heart as he stayed in the home of the nymph:
“Father Zeus, and all ye other blessed gods that live for ever, henceforth let not any sceptred king be kind and gentle with all his heart, nor minded to do righteously, but let him alway be a hard man and work unrighteousness, for behold, there is none that remembereth divine Odysseus of the people whose lord he was, and was gentle as a father. Howbeit, as for him he lieth in an island suffering strong pains, in the halls of the nymph Calypso, who holdeth him perforce; so he may not reach his own country, for he hath no ships by him with oars, and no companions to send him on his way over the broad back of the sea. And now, again, they are set on slaying his beloved son on his homeward way, for he is gone to fair Pylos and to goodly Lacedaemon, to seek tidings of his father.”
“Father Zeus, and all you other blessed gods who live forever, from now on, let no crowned king be kind and gentle at heart, nor willing to act righteously, but let him always be a harsh man and commit wrongdoings. For look, there is no one who remembers divine Odysseus, the lord of his people, who was gentle like a father. Meanwhile, he lies on an island, enduring great pain in the halls of the nymph Calypso, who holds him captive; he cannot return to his own country because he has no ships or oars, and no companions to help him cross the vast sea. And now, once again, they are trying to kill his beloved son on his journey home, for he has gone to beautiful Pylos and glorious Lacedaemon to seek news of his father.”
And Zeus, gatherer of the clouds, answered and spake unto her: “My child, what word hath escaped the door of thy lips? Nay, didst thou not thyself plan this device, that Odysseus may assuredly take vengeance on those men at his coming? As for Telemachus, do thou guide him by thine art, as well as thou mayest, that so he may come to his own country all unharmed, and the wooers may return in their ship with their labour all in vain.”
And Zeus, the gatherer of clouds, replied and said to her: “My child, what words have slipped from your lips? Didn't you come up with this plan so that Odysseus could definitely take revenge on those men when he returns? As for Telemachus, use your skills to guide him as best as you can, so he can return to his homeland unharmed, and the suitors will go back empty-handed on their ship.”
Therewith he spake to Hermes, his dear son: “Hermes, forasmuch as even in all else thou art our herald, tell unto the nymph of the braided tresses my unerring counsel, even the return of the patient Odysseus, how he is to come to his home, with no furtherance of gods or of mortal men. Nay, he shall sail on a well-bound raft, in sore distress, and on the twentieth day arrive at fertile Scheria, even at the land of the Phaeacians, who are near of kin to the gods. And they shall give him all worship heartily as to a god, and send him on his way in a ship to his own dear country, with gifts of bronze and gold, and raiment in plenty, much store, such as never would Odysseus have won for himself out of Troy, yea, though he had returned unhurt with the share of the spoil that fell to him. On such wise is he fated to see his friends, and come to his high-roofed home and his own country.”
Then he spoke to Hermes, his beloved son: “Hermes, since you are our messenger in every matter, tell the nymph with the beautiful hair my unchanging advice about the return of the patient Odysseus, how he will reach his home without help from gods or mortals. No, he will sail on a sturdy raft, in great trouble, and on the twentieth day he will arrive at the fertile land of Scheria, home of the Phaeacians, who are closely related to the gods. They will welcome him wholeheartedly as a god and send him on his way in a ship to his beloved country, with gifts of bronze and gold, and plenty of clothing, much more than Odysseus could have ever won for himself from Troy, even if he had returned safely with the spoils that belonged to him. This is how he is destined to see his friends and arrive at his grand home and his own land.”
So spake he, nor heedless was the messenger, the slayer of Argos. Straightway he bound beneath his feet his lovely golden sandals, that wax not old, that bare him alike over the wet sea and over the limitless land, swift as the breath of the wind. And he took the wand wherewith he lulls the eyes of whomso he will, while others again he even wakes from out of sleep. With this rod in his hand flew the strong slayer of Argos. Above Pieria he passed and leapt from the upper air into the deep. Then he sped along the wave like the cormorant, that chaseth the fishes through the perilous gulfs of the unharvested sea, and wetteth his thick plumage in the brine. Such like did Hermes ride upon the press of the waves. But when he had now reached that far-off isle, he went forth from the sea of violet blue to get him up into the land, till he came to a great cave, wherein dwelt the nymph of the braided tresses: and he found her within. And on the hearth there was a great fire burning, and from afar through the isle was smelt the fragrance of cleft cedar blazing, and of sandal wood. And the nymph within was singing with a sweet voice as she fared to and fro before the loom, and wove with a shuttle of gold. And round about the cave there was a wood blossoming, alder and poplar and sweet-smelling cypress. And therein roosted birds long of wing, owls and falcons and chattering sea-crows, which have their business in the waters. And lo, there about the hollow cave trailed a gadding garden vine, all rich with clusters. And fountains four set orderly were running with clear water, hard by one another, turned each to his own course. And all around soft meadows bloomed of violets and parsley, yea, even a deathless god who came thither might wonder at the sight and be glad at heart. There the messenger, the slayer of Argos, stood and wondered. Now when he had gazed at all with wonder, anon he went into the wide cave; nor did Calypso, that fair goddess, fail to know him, when she saw him face to face; for the gods use not to be strange one to another, the immortals, not though one have his habitation far away. But he found not Odysseus, the greathearted, within the cave, who sat weeping on the shore even as aforetime, straining his soul with tears and groans and griefs, and as he wept he looked wistfully over the unharvested deep. And Calypso, that fair goddess, questioned Hermes, when she had made him sit on a bright shining seat:
So he spoke, and the messenger, the slayer of Argos, paid attention. Right away, he put on his beautiful golden sandals that never wear out, which carried him swiftly over the wet sea and the vast land, as fast as the wind. He took the wand that can put anyone to sleep or wake them up again. With this rod in hand, the powerful slayer of Argos flew. He passed over Pieria and leaped from the sky into the deep sea. Then he moved along the waves like a cormorant chasing fish through the dangerous, untamed waters, soaking his thick feathers in the saltwater. Just like that, Hermes rode the waves. When he reached the distant island, he emerged from the violet blue sea to step onto land, until he arrived at a large cave where the nymph with braided hair lived: and he found her inside. There was a big fire burning in the hearth, and from far away, the scent of burning cedar and sandalwood wafted through the island. The nymph was singing sweetly as she moved back and forth before her loom, weaving with a golden shuttle. All around the cave, there was a wood filled with flowering alders, poplars, and aromatic cypress. Birds with long wings, owls, falcons, and noisy seagulls that spend their lives near the water roosted there. Nearby, a climbing vine full of rich clusters trailed around the hollow cave. Four fountains ran clear water, each flowing in its own direction, close together. Soft meadows bloomed with violets and parsley, so much so that even an immortal god visiting there would be amazed and happy. The messenger, the slayer of Argos, stood there in wonder. After taking it all in, he entered the wide cave; Calypso, the beautiful goddess, recognized him the moment she saw him, for the gods are not strangers to one another, even if they live far apart. But she did not find Odysseus, the great-hearted man, inside the cave; he was sitting on the shore, weeping as he had before, pouring out his soul with tears and groans and grief, looking longingly over the unmapped sea. And Calypso, the beautiful goddess, asked Hermes, after she had given him a seat that shone brightly:
“Wherefore, I pray thee, Hermes, of the golden wand, hast thou come hither, worshipful and welcome, whereas as of old thou wert not wont to visit me? Tell me all thy thought; my heart is set on fulfilling it, if fulfil it I may, and if it hath been fulfilled in the counsel of fate. But now follow me further, that I may set before thee the entertainment of strangers.”
“So, I ask you, Hermes, with your golden staff, why have you come here, respected and welcomed, when you didn’t used to visit me before? Share your thoughts with me; I’m eager to fulfill them if I can and if it’s meant to be. Now, please come with me so I can offer you the hospitality of a guest.”
Therewith the goddess spread a table with ambrosia and set it by him, and mixed the ruddy nectar. So the messenger, the slayer of Argos, did eat and drink. Now after he had supped and comforted his soul with food, at the last he answered, and spake to her on this wise:
Thereupon, the goddess set a table with ambrosia beside him and mixed the red nectar. So the messenger, the slayer of Argos, ate and drank. Once he had finished his meal and satisfied his hunger, he finally replied and spoke to her in this way:
“Thou makest question of me on my coming, a goddess of a god, and I will tell thee this my saying truly, at thy command. ’Twas Zeus that bade me come hither, by no will of mine; nay, who of his free will would speed over such a wondrous space of brine, whereby is no city of mortals that do sacrifice to the gods, and offer choice hecatombs? But surely it is in no wise possible for another god to go beyond or to make void the purpose of Zeus, lord of the aegis. He saith that thou hast with thee a man most wretched beyond his fellows, beyond those men that round the burg of Priam for nine years fought, and in the tenth year sacked the city and departed homeward. Yet on the way they sinned against Athene, and she raised upon them an evil blast and long waves of the sea. Then all the rest of his good company was lost, but it came to pass that the wind bare and the wave brought him hither. And now Zeus biddeth thee send him hence with what speed thou mayest, for it is not ordained that he die away from his friends, but rather it is his fate to look on them even yet, and to come to his high-roofed home and his own country.”
“You're asking me about my arrival, a goddess of a god, and I'll tell you this truthfully, as you requested. It was Zeus who ordered me to come here, not because I wanted to; who would willingly cross such a vast expanse of sea where no city of humans sacrifices to the gods or offers great hecatombs? But it's definitely impossible for any other god to override or nullify Zeus's wishes, the lord of the aegis. He says that you have with you a man who is more unfortunate than any, more than those who fought around the walls of Priam for nine years and in the tenth year destroyed the city and went home. Yet on their journey, they offended Athene, and she sent upon them a fierce storm and long waves of the sea. All the rest of his crew was lost, but it happened that the wind carried him here and the wave brought him to you. And now Zeus commands you to send him back as quickly as possible, for it is not meant for him to die away from his friends, but rather his fate is to see them again, and to return to his tall-roofed home and his own land.”
So spake he, and Calypso, that fair goddess, shuddered and uttered her voice, and spake unto him winged words: “Hard are ye gods and jealous exceeding, who ever grudge goddesses openly to mate with men, if any make a mortal her dear bed-fellow. Even so when rosy-fingered Dawn took Orion for her lover, ye gods that live at ease were jealous thereof, till chaste Artemis, of the golden throne, slew him in Ortygia with the visitation of her gentle shafts. So too when fair-tressed Demeter yielded to her love, and lay with Iasion in the thrice-ploughed fallow-field, Zeus was not long without tidings thereof, and cast at him with his white bolt and slew him. So again ye gods now grudge that a mortal man should dwell with me. Him I saved as he went all alone bestriding the keel of a bark, for that Zeus had crushed[11] and cleft his swift ship with a white bolt in the midst of the wine-dark deep. There all the rest of his good company was lost, but it came to pass that the wind bare and the wave brought him hither. And him have I loved and cherished, and I said that I would make him to know not death and age for ever. Yet forasmuch as it is no wise possible for another god to go beyond, or make void the purpose of Zeus, lord of the aegis, let him away over the unharvested seas, if the summons and the bidding be of Zeus. But I will give him no despatch, not I, for I have no ships by me with oars, nor company to bear him on his way over the broad back of the sea. Yet will I be forward to put this in his mind, and will hide nought, that all unharmed he may come to his own country.”
So he spoke, and Calypso, the beautiful goddess, shuddered and replied with her words: “You gods are harsh and extremely jealous, always resenting when goddesses openly choose to be with men, especially when any of us makes a mortal her beloved partner. Just like when rosy-fingered Dawn took Orion as her lover, you easy-living gods became jealous until chaste Artemis, with her golden throne, killed him in Ortygia with her gentle arrows. Similarly, when fair-haired Demeter gave in to her love and lay with Iasion in the thrice-plowed field, Zeus quickly heard about it and struck him down with his white lightning. Now you gods begrudge that a mortal man should live with me. I saved him when he was alone on the keel of a ship, after Zeus had wrecked his ship and split it open with a white bolt in the midst of the dark sea. All his crew was lost, but the wind carried him here, and the waves brought him to me. I have loved and cherished him, and I promised him that he would never know death or age. Yet it is impossible for any other god to override or nullify the will of Zeus, lord of the aegis. If Zeus has commanded it, let him go across the untamed seas. But I will not send him away, for I have no ships at hand with oars, nor a crew to take him across the wide sea. Still, I will be eager to suggest this to him and will not hide anything, so he may return safely to his own home.”
[11] It seems very doubtful whether ἔλσας can bear this meaning. The reading ἐλάσας, “smote,” preserved by the Schol. is highly probable.
[11] It's very uncertain whether ἔλσας can be interpreted this way. The reading ἐλάσας, "smote," noted by the Schol. is quite likely.
Then the messenger, the slayer of Argos, answered her: “Yea, speed him now upon his path and have regard unto the wrath of Zeus, lest haply he be angered and bear hard on thee hereafter.”
Then the messenger, the slayer of Argos, replied to her: “Yes, send him on his way now and respect the wrath of Zeus, or he might get angry and make things difficult for you later.”
Therewith the great slayer of Argos departed, but the lady nymph went on her way to the great-hearted Odysseus, when she had heard the message of Zeus. And there she found him sitting on the shore, and his eyes were never dry of tears, and his sweet life was ebbing away as he mourned for his return; for the nymph no more found favour in his sight. Howsoever by night he would sleep by her, as needs he must, in the hollow caves, unwilling lover by a willing lady. And in the day-time he would sit on the rocks and on the beach, straining his soul with tears, and groans, and griefs, and through his tears he would look wistfully over the unharvested deep. So standing near him that fair goddess spake to him:
The great warrior from Argos left, but the lady nymph continued her journey to the strong-hearted Odysseus after hearing Zeus's message. She found him sitting on the shore, tears streaming down his face, and he was slowly losing the will to live as he longed for home; the nymph no longer pleased him. Despite this, he would sleep with her at night in the dark caves, an unwilling lover with a willing partner. During the day, he would sit on the rocks and the beach, pouring out his soul with tears, groans, and sorrow, gazing longingly over the vast, uncharted sea. As she stood by him, the beautiful goddess spoke to him:
“Hapless man, sorrow no more I pray thee in this isle, nor let thy good life waste away, for even now will I send thee hence with all my heart. Nay, arise and cut long beams, and fashion a wide raft with the axe, and lay deckings high thereupon, that it may bear thee over the misty deep. And I will place therein bread and water, and red wine to thy heart’s desire, to keep hunger far away. And I will put raiment upon thee, and send a fair gale in thy wake, that so thou mayest come all unharmed to thine own country, if indeed it be the good pleasure of the gods who hold wide heaven, who are stronger than I am both to will and to do.”
"Unfortunate man, please don’t mourn any longer in this island, and don't let your good life slip away, for I will send you off with all my heart. Get up and cut some long beams, and make a wide raft with the axe, and build it up high so it can carry you across the foggy sea. I'll provide you with bread and water, and red wine to satisfy you, keeping hunger at bay. I'll also give you clothes, and send a favorable wind to guide you, so you can reach your home safely, if that is what the gods who rule the skies desire, for they are stronger than I am in both will and action."
So she spake, and the steadfast goodly Odysseus shuddered, and uttering his voice spake to her winged words: “Herein, goddess, thou hast plainly some other thought, and in no wise my furtherance, for that thou biddest me to cross in a raft the great gulf of the sea so dread and difficult, which not even the swift gallant ships pass over rejoicing in the breeze of Zeus. Nor would I go aboard a raft to displeasure thee, unless thou wilt deign, O goddess, to swear a great oath not to plan any hidden guile to mine own hurt.”
So she spoke, and the steadfast, noble Odysseus shivered, and addressing her, he said, “Goddess, it’s clear you have something else in mind, and it won't help me at all, since you want me to cross the vast and terrifying sea on a raft, a journey that even the swift, brave ships struggle to make with the favor of Zeus’s winds. I would not board a raft to upset you, unless you promise, goddess, with a solemn oath, not to plot any hidden trickery against me.”
So spake he, and Calypso, the fair goddess, smiled and caressed him with her hand, and spake and hailed him:
So he spoke, and Calypso, the beautiful goddess, smiled and touched him gently with her hand, and spoke to him:
“Knavish thou art, and no weakling[12] in wit, thou that hast conceived and spoken such a word. Let earth be now witness hereto, and the wide heaven above, and that falling water of the Styx, the greatest oath and the most terrible to the blessed gods, that I will not plan any hidden guile to thine own hurt. Nay, but my thoughts are such, and such will be my counsel, as I would devise for myself, if ever so sore a need came over me. For I too have a righteous mind, and my heart within me is not of iron, but pitiful even as thine.”
“You're clever, but not lacking in intelligence, for coming up with and saying such a thing. Let the earth bear witness, and the vast sky above, and the flowing waters of the Styx, the strongest and most dreadful oath to the blessed gods, that I won't plot any hidden trick to hurt you. No, my thoughts are like this, and my advice will be what I would plan for myself if ever I faced such a dire need. For I also have a just mind, and my heart is not made of stone, but compassionate like yours.”
[12] ἀποφώλιος, from root φυ, “ill-grown,” i. e. a weakling, in the literal sense as B. xi. 249, xiv. 212, or metaphorical, as here and viii. 177.
[12] "ἀποφώλιος," which comes from the root "φυ," means "ill-grown," referring to a weakling, either in a literal sense as in B. xi. 249, xiv. 212, or a metaphorical sense, as seen here and in viii. 177.
Therewith the fair goddess led the way quickly, and he followed hard in the steps of the goddess. And they reached the hollow cave, the goddess and the man; so he sat him down upon the chair whence Hermes had arisen, and the nymph placed by him all manner of food to eat and drink, such as is meat for men. As for her she sat over against divine Odysseus, and the handmaids placed by her ambrosia and nectar. So they put forth their hands upon the good cheer set before them. But after they had taken their fill of meat and drink, Calypso, the fair goddess, spake first and said:
Then the beautiful goddess quickly led the way, and he followed closely behind her. They arrived at the hollow cave, the goddess and the man; he sat down on the chair where Hermes had been, and the nymph arranged all kinds of food and drink for him, just like what humans eat. As for her, she sat opposite the divine Odysseus, and the handmaids brought her ambrosia and nectar. They all reached for the delicious spread laid out before them. But after they had eaten and drunk their fill, Calypso, the beautiful goddess, spoke first and said:
“Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, so it is indeed thy wish to get thee home to thine own dear country even in this hour? Good fortune go with thee even so! Yet didst thou know in thine heart what a measure of suffering thou art ordained to fulfil, or ever thou reach thine own country, here, even here, thou wouldst abide with me and keep this house, and wouldst never taste of death, though thou longest to see thy wife, for whom thou hast ever a desire day by day. Not in sooth that I avow me to be less noble than she in form or fashion, for it is in no wise meet that mortal women should match them with immortals, in shape and comeliness.”
“Son of Laertes, descendant of Zeus, clever Odysseus, is it really your wish to return home to your beloved country even now? I wish you good luck with that! But if you truly knew in your heart the amount of suffering you are destined to endure before you reach your homeland, you would choose to stay with me here and keep my house, never tasting death, even though you long to see your wife, whom you desire every single day. It’s not that I claim to be less noble than she in appearance or style, because it’s simply not right for mortal women to be compared to immortals in beauty and grace.”
And Odysseus of many counsels answered, and spake unto her: “Be not wroth with me hereat, goddess and queen. Myself I know it well, how wise Penelope is meaner to look upon than thou, in comeliness and stature. But she is mortal and thou knowest not age nor death. Yet even so, I wish and long day by day to fare homeward and see the day of my returning. Yea, and if some god shall wreck me in the wine-dark deep, even so I will endure, with a heart within me patient of affliction. For already have I suffered full much, and much have I toiled in perils of waves and war; let this be added to the tale of those.”
And Odysseus, who was full of clever ideas, replied to her, saying, “Don’t be angry with me, goddess and queen. I know well that wise Penelope doesn’t look as beautiful as you do. But she’s human, and you don’t face aging or death. Still, I wish and long every day to go home and see the day I return. Yes, even if some god sends me crashing into the deep, dark sea, I will endure it with a heart that can handle suffering. I’ve already endured a lot and faced many dangers at sea and in battle; let this just be another part of my story.”
So spake he, and the sun sank and darkness came on. Then they twain went into the chamber of the hollow rock, and had their delight of love, abiding each by other.
So he spoke, and the sun set and darkness fell. Then the two of them went into the chamber of the hollow rock, and enjoyed each other's love, staying close together.
So soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, anon Odysseus put on him a mantle and doublet, and the nymph clad her in a great shining robe, light of woof and gracious, and about her waist she cast a fair golden girdle, and a veil withal upon her head. Then she considered of the sending of Odysseus, the great-hearted. She gave him a great axe, fitted to his grasp, an axe of bronze double-edged, and with a goodly handle of olive wood fastened well. Next she gave him a polished adze, and she led the way to the border of the isle where tall trees grew, alder and poplar, and pine that reacheth unto heaven, seasoned long since and sere, that might lightly float for him. Now after she had shown him where the tall trees grew, Calypso, the fair goddess, departed homeward. And he set to cutting timber, and his work went busily. Twenty trees in all he felled, and then trimmed them with the axe of bronze, and deftly smoothed them, and over them made straight the line. Meanwhile Calypso, the fair goddess, brought him augers, so he bored each piece and jointed them together, and then made all fast with trenails and dowels. Wide as is the floor of a broad ship of burden, which some man well skilled in carpentry may trace him out, of such beam did Odysseus fashion his broad raft. And thereat he wrought, and set up the deckings, fitting them to the close-set uprights, and finished them off with long gunwales, and there he set a mast, and a yard-arm fitted thereto, and moreover he made him a rudder to guide the craft. And he fenced it with wattled osier withies from stem to stern, to be a bulwark against the wave, and piled up wood to back them. Meanwhile Calypso, the fair goddess, brought him web of cloth to make him sails; and these too he fashioned very skilfully. And he made fast therein braces and halyards and sheets, and at last he pushed the raft with levers down to the fair salt sea.
As soon as early Dawn broke, the rosy-fingered, Odysseus put on a cloak and shirt, and the nymph dressed in a beautiful, shining robe, light and graceful, with a lovely golden belt at her waist and a veil on her head. Then she thought about sending Odysseus, the strong-hearted. She gave him a large axe that fit his grip, a double-edged bronze axe with a well-fastened olive wood handle. Next, she gave him a polished adze and led him to the edge of the island where tall trees grew: alder, poplar, and pine reaching into the sky, seasoned and dry, perfect for him to float. After showing him where the tall trees were, Calypso, the beautiful goddess, went back home. He got to work chopping wood, and he worked quickly. He felled twenty trees, trimmed them with the bronze axe, smoothed them deftly, and marked them straight. Meanwhile, Calypso, the beautiful goddess, brought him augers, so he bored holes in each piece and joined them together, fastening everything with trenails and dowels. The beam he fashioned for his broad raft was as wide as the floor of a large cargo ship, which a skilled carpenter might lay out. He worked hard, setting up the decking and fitting it to the closely spaced uprights, finishing them off with long gunwales. He added a mast and a yard-arm and made a rudder to steer the craft. He built a bulwark against the waves by fencing it with woven willow branches from stem to stern and piled up wood for support. Meanwhile, Calypso, the beautiful goddess, brought him cloth to make sails, and he crafted those skillfully as well. He secured braces, halyards, and sheets, and finally pushed the raft down into the clear salt sea using levers.
It was the fourth day when he had accomplished all. And, lo, on the fifth, the fair Calypso sent him on his way from the island, when she had bathed him and clad him in fragrant attire. Moreover, the goddess placed on board the ship two skins, one of dark wine, and another, a great one, of water, and corn too in a wallet, and she set therein a store of dainties to his heart’s desire, and sent forth a warm and gentle wind to blow. And goodly Odysseus rejoiced as he set his sails to the breeze. So he sate and cunningly guided the craft with the helm, nor did sleep fall upon his eyelids, as he viewed the Pleiads and Bootes, that setteth late, and the Bear, which they likewise call the Wain, which turneth ever in one place, and keepeth watch upon Orion, and alone hath no part in the baths of Ocean. This star, Calypso, the fair goddess, bade him to keep ever on the left as he traversed the deep. Ten days and seven he sailed traversing the deep, and on the eighteenth day appeared the shadowy hills of the land of the Phaeacians, at the point where it lay nearest to him; and it showed like a shield in the misty deep.
It was the fourth day when he had achieved everything. And on the fifth, the beautiful Calypso sent him on his way from the island after she had bathed him and dressed him in fragrant clothes. Additionally, the goddess put on board the ship two skins, one of dark wine and another, a large one, of water, along with some corn in a bag, and she filled it with treats to satisfy his heart's desire, then sent a warm and gentle wind to blow. Good Odysseus was glad as he set his sails to the breeze. He sat and skillfully steered the ship with the helm, and sleep did not come to his eyelids as he watched the Pleiads and Bootes, which sets late, and the Bear, also known as the Wain, which always turns in the same spot and watches over Orion, and has no share in the ocean’s waters. This star, the lovely goddess Calypso instructed him to keep on his left as he crossed the sea. For ten days and seven, he sailed across the deep, and on the eighteenth day, the shadowy hills of the land of the Phaeacians appeared, at the point where it was closest to him; it looked like a shield rising from the misty sea.
Now the lord, the shaker of the earth, on his way from the Ethiopians espied him afar off from the mountains of the Solymi: even thence he saw Odysseus as he sailed over the deep; and he was mightily angered in spirit, and shaking his head he communed with his own heart. “Lo now, it must be that the gods at the last have changed their purpose concerning Odysseus, while I was away among the Ethiopians. And now he is nigh to the Phaeacian land, where it is ordained that he escape the great issues of the woe which hath come upon him. But, methinks, that even yet I will drive him far enough in the path of suffering.”
Now the lord, the shaker of the earth, on his way back from the Ethiopians spotted him from far away in the mountains of the Solymi: he saw Odysseus as he sailed over the deep water, and he was extremely angry, shaking his head as he spoke to himself. “Look, it seems that the gods have finally changed their minds about Odysseus while I was away among the Ethiopians. And now he is close to the Phaeacian land, where it has been decided that he will escape the great hardships that have befallen him. But I think that even now, I will push him far enough into suffering.”
With that he gathered the clouds and troubled the waters of the deep, grasping his trident in his hands; and he roused all storms of all manner of winds, and shrouded in clouds the land and sea: and down sped night from heaven. The East Wind and the South Wind clashed, and the stormy West, and the North, that is born in the bright air, rolling onward a great wave. Then were the knees of Odysseus loosened and his heart melted, and heavily he spake to his own great spirit:
With that, he gathered the clouds and stirred up the deep waters, gripping his trident in his hands; he unleashed all kinds of storms with every wind, covering the land and sea in clouds: and night rushed down from the sky. The East Wind and the South Wind collided, along with the stormy West and the North, which is born in the clear air, rolling forward a massive wave. Then the knees of Odysseus weakened and his heart sank, and he spoke heavily to his own great spirit:
“Oh, wretched man that I am! what is to befal me at the last? I fear that indeed the goddess spake all things truly, who said that I should fill up the measure of sorrow on the deep, or ever I came to mine own country; and lo, all these things have an end. In such wise doth Zeus crown the wide heaven with clouds, and hath troubled the deep, and the blasts rush on of all the winds; yea, now is utter doom assured me. Thrice blessed those Danaans, yea, four times blessed, who perished on a time in wide Troy-land, doing a pleasure to the sons of Atreus! Would to God that I too had died, and met my fate on that day when the press of Trojans cast their bronze-shod spears upon me, fighting for the body of the son of Peleus! So should I have gotten my dues of burial, and the Achaeans would have spread my fame; but now it is my fate to be overtaken by a pitiful death.”
“Oh, what a miserable man I am! What will become of me in the end? I truly fear that the goddess spoke accurately when she said that I would have to endure a lot of sorrow at sea before I reached my homeland; and here we are, everything comes to an end. This is how Zeus covers the vast sky with clouds, stirring up the sea, and all the winds are blowing fiercely; indeed, my doom is certain. How fortunate those Greeks were, yes, even more fortunate, who died in the great land of Troy, bringing glory to the sons of Atreus! I wish I had died too and met my end on the day when the crowd of Trojans hurled their bronze-tipped spears at me, fighting for the body of Achilles! Then I would have received my proper burial, and the Achaeans would have honored my name; but now it seems my fate is to face a miserable death.”
Even as he spake, the great wave smote down upon him, driving on in terrible wise, that the raft reeled again. And far therefrom he fell, and lost the helm from his hand; and the fierce blast of the jostling winds came and brake his mast in the midst, and sail and yard-arm fell afar into the deep. Long time the water kept him under, nor could he speedily rise from beneath the rush of the mighty wave: for the garments hung heavy which fair Calypso gave him. But late and at length he came up, and spat forth from his mouth the bitter salt water, which ran down in streams from his head. Yet even so forgat he not his raft, for all his wretched plight, but made a spring after it in the waves, and clutched it to him, and sat in the midst thereof, avoiding the issues of death; and the great wave swept it hither and thither along the stream. And as the North Wind in the harvest tide sweeps the thistle-down along the plain, and close the tufts cling each to other, even so the winds bare the raft hither and thither along the main. Now the South would toss it to the North to carry, and now again the East would yield it to the West to chase.
Even as he spoke, the huge wave crashed down on him, pushing forward in a terrifying way, making the raft wobble again. And far from there, he fell, losing the helm from his grip; and the fierce gusts of the jostling winds came and broke his mast in the middle, causing the sail and yardarm to fall far into the deep. The water kept him submerged for a long time, and he couldn’t quickly rise from beneath the onslaught of the massive wave because the clothes that beautiful Calypso had given him were so heavy. But finally, he managed to surface and spat out the bitter saltwater that flowed down in streams from his head. Yet even in his miserable state, he didn’t forget his raft; instead, he made a leap for it in the waves, grabbed it, and sat in the middle of it, escaping the clutches of death. The massive wave swept it back and forth along the current. Just as the North Wind in harvest time pushes thistle-down across the field, with each tuft clinging together, the winds tossed the raft back and forth across the sea. Now the South would throw it to the North, and then the East would send it to the West.
But the daughter of Cadmus marked him, Ino of the fair ankles, Leucothea, who in time past was a maiden of mortal speech, but now in the depths of the salt sea she had gotten her share of worship from the gods. She took pity on Odysseus in his wandering and travail, and she rose, like a sea-gull on the wing, from the depth of the mere, and sat upon the well-bound raft and spake saying:
But the daughter of Cadmus noticed him, Ino with the beautiful ankles, Leucothea, who once was a mortal girl but now received worship from the gods in the depths of the salty sea. She felt compassion for Odysseus in his struggles and troubles, and she rose, like a seagull in flight, from the depths of the water, sitting on the sturdy raft and spoke, saying:
“Hapless one, wherefore was Poseidon, shaker of the earth, so wondrous wroth with thee, seeing that he soweth for thee the seeds of many evils? Yet shall he not make a full end of thee, for all his desire. But do even as I tell thee, and methinks thou art not witless. Cast off these garments, and leave the raft to drift before the winds, but do thou swim with thine hands and strive to win a footing on the coast[13] of the Phaeacians, where it is decreed that thou escape. Here, take this veil imperishable and wind it about thy breast; so is there no fear that thou suffer aught or perish. But when thou hast laid hold of the mainland with thy hands, loose it from off thee and cast it into the wine-dark deep far from the land, and thyself turn away.”
“Hapless one, why was Poseidon, the shaker of the earth, so incredibly angry with you, given that he plants the seeds of so many troubles for you? Still, he won’t be able to completely destroy you, despite all his wishes. But do as I tell you, and I believe you’re not foolish. Take off these clothes and let the raft drift away with the winds, but you should swim with your arms and try to reach the shore of the Phaeacians, where it is destined that you will escape. Here, take this everlasting veil and wrap it around your chest; that way, you won’t have to fear suffering or dying. But once you grab hold of the mainland with your hands, remove it from you and throw it far into the dark sea, and then turn your back.”
[13] Lit. Strive after an arrival on the land, etc. νόστος originally meant going, journeying, and had no idea of return. The earlier use survives here, and in Soph. Philoct. 43, Eur. Iph. Aul. 1261. Similarly, perhaps, νοστεῖν in Odyssey iv. 619, xv. 119, and νέεσθαι frequently.
[13] Lit. Aim for reaching the shore, etc. νόστος originally meant going, journeying, and didn't imply return. The earlier meaning is still present here, and in Soph. Philoct. 43, Eur. Iph. Aul. 1261. Similarly, it may also apply to νοστεῖν in Odyssey iv. 619, xv. 119, and νέεσθαι often.
With that the goddess gave the veil, and for her part dived back into the heaving deep, like a sea-gull: and the dark wave closed over her. But the steadfast goodly Odysseus pondered, and heavily he spake to his own brave spirit:
With that, the goddess handed him the veil and then dove back into the churning sea like a seagull, and the dark wave covered her. But the strong and noble Odysseus thought deeply, and he spoke heavily to his own courageous spirit:
“Ah, woe is me! Can it be that some one of the immortals is weaving a new snare for me, that she bids me quit my raft? Nay verily, I will not yet obey, for I had sight of the shore yet a long way off, where she told me that I might escape. I am resolved what I will do;—and methinks on this wise it is best. So long as the timbers abide in the dowels, so long will I endure steadfast in affliction, but so soon as the wave hath shattered my raft asunder, I will swim, for meanwhile no better counsel may be.”
“Ah, what a sad situation I’m in! Is it possible that one of the gods is setting a new trap for me, asking me to leave my raft? No, I won’t obey yet, because I can see the shore still far away, where she told me I could escape. I’ve made up my mind about what to do; and I believe this is the best way. As long as the wood stays together, I will remain strong in my suffering, but as soon as the wave breaks my raft apart, I will swim, since I have no better plan right now.”
While yet he pondered these things in his heart and soul, Poseidon, shaker of the earth, stirred against him a great wave, terrible and grievous, and vaulted from the crest, and therewith smote him. And as when a great tempestuous wind tosseth a heap of parched husks, and scatters them this way and that, even so did the wave scatter the long beams of the raft. But Odysseus bestrode a single beam, as one rideth on a courser, and stript him of the garments which fair Calypso gave him. And presently he wound the veil beneath his breast, and fell prone into the sea, outstretching his hands as one eager to swim. And the lord, the shaker of the earth, saw him and shook his head, and communed with his own soul. “Even so, after all thy sufferings, go wandering over the deep, till thou shalt come among a people, the fosterlings of Zeus. Yet for all that I deem not that thou shalt think thyself too lightly afflicted.” Therewith he lashed his steeds of the flowing manes, and came to Aegae, where is his lordly home.
While he was still contemplating these things in his heart and soul, Poseidon, the earth-shaker, unleashed a massive wave that was terrible and fierce, crashing down on him. Just as a strong, raging wind tosses a pile of dry husks around, the wave scattered the long beams of the raft. But Odysseus managed to straddle a single beam, like someone riding a horse, and stripped off the clothes that the beautiful Calypso had given him. He quickly wrapped the veil around his chest and plunged into the sea, stretching out his arms as if eager to swim. The lord, the earth-shaker, saw him and shook his head, speaking to himself. “So, after all your sufferings, you will wander over the deep until you reach a people who are the children of Zeus. Yet, even with that, I don’t believe you will think of yourself as too lightly afflicted.” With that, he urged his horses with flowing manes and went to Aegae, where his grand home was located.
But Athene, daughter of Zeus, turned to new thoughts. Behold, she bound up the courses of the other winds, and charged them all to cease and be still; but she roused the swift North and brake the waves before him, that so Odysseus, of the seed of Zeus, might mingle with the Phaeacians, lovers of the oar, avoiding death and the fates.
But Athene, daughter of Zeus, switched to new ideas. Look, she tied up the paths of the other winds and ordered them all to stop and be quiet; but she called upon the swift North wind and parted the waves before him, so that Odysseus, descendant of Zeus, could join the Phaeacians, lovers of the oar, escaping death and fate.
So for two nights and two days he was wandering in the swell of the sea, and much his heart boded of death. But when at last the fair-tressed Dawn brought the full light of the third day, thereafter the breeze fell, and lo, there was a breathless calm, and with a quick glance ahead, (he being upborne on a great wave,) he saw the land very near. And even as when most welcome to his children is the sight of a father’s life, who lies in sickness and strong pains long wasting away, some angry god assailing him; and to their delight the gods have loosed him from his trouble; so welcome to Odysseus showed land and wood; and he swam onward being eager to set foot on the strand. But when he was within earshot of the shore, and heard now the thunder of the sea against the reefs—for the great wave crashed against the dry land belching in terrible wise, and all was covered with foam of the sea,—for there were no harbours for ships nor shelters, but jutting headlands and reefs and cliffs; then at last the knees of Odysseus were loosened and his heart melted, and in heaviness he spake to his own brave spirit:
So for two nights and two days he was drifting in the swells of the sea, and his heart was full of foreboding about death. But when finally the beautiful Dawn brought the full light of the third day, the wind died down, and there was a breathless calm. With a quick glance ahead, as he was lifted on a huge wave, he saw land very close. And just like kids eagerly waiting for their father’s return from a long illness, plagued by pain and trouble because of some angry god, and feeling joyful when the gods finally freed him from his suffering; so too was Odysseus thrilled to see land and woods. He swam forward, eager to touch the shore. But when he was close enough to hear the roar of the sea crashing against the reefs—where the waves slammed against the land, spraying foam everywhere, and there were no harbors or safe spots, only cliffs and sharp rocks—at last, Odysseus's knees weakened, and his heart sank. He spoke in sorrow to his brave spirit:
“Ah me! now that beyond all hope Zeus hath given me sight of land, and withal I have cloven my way through this gulf of the sea, here there is no place to land on from out of the grey water. For without are sharp crags, and round them the wave roars surging, and sheer the smooth rock rises, and the sea is deep thereby, so that in no wise may I find firm foothold and escape my bane, for as I fain would go ashore, the great wave may haply snatch and dash me on the jagged rock—and a wretched endeavour that would be. But if I swim yet further along the coast to find, if I may, spits that take the waves aslant and havens of the sea, I fear lest the storm-winds catch me again and bear me over the teeming deep, making heavy moan; or else some god may even send forth against me a monster from out of the shore water; and many such pastureth the renowned Amphitrite. For I know how wroth against me hath been the great Shaker of the Earth.”
"Oh no! Now that, against all odds, Zeus has finally shown me land, I've made it through this sea gulf, but there's nowhere to land from the gray water. Outside, there are sharp cliffs, and the waves crash around them, while the smooth rock rises steeply and the sea is deep nearby, so I can't find a solid place to stand and escape my doom. If I try to come ashore, a huge wave might just grab me and slam me against the jagged rock—and that would be a miserable fate. But if I swim further along the coast to see if I can find any points that break the waves and safe harbors, I'm worried the storm winds might catch me again and carry me out over the churning sea, making me cry out in despair; or worse, some god might send a sea monster after me from the shore waters, and there are many of those lurking in the famous Amphitrite. I know how angry the great Earth-Shaker has been with me."
Whilst yet he pondered these things in his heart and mind, a great wave bore him to the rugged shore. There would he have been stript of his skin and all his bones been broken, but that the goddess, grey-eyed Athene, put a thought into his heart. He rushed in, and with both his hands clutched the rock, whereto he clung till the great wave went by. So he escaped that peril, but again with backward wash it leapt on him and smote him and cast him forth into the deep. And as when the cuttlefish is dragged forth from his chamber, the many pebbles clinging to his suckers, even so was the skin stript from his strong hand against the rocks, and the great wave closed over him. There of a truth would luckless Odysseus have perished beyond that which was ordained, had not grey-eyed Athene given him sure counsel. He rose from the line of the breakers that belch upon the shore, and swam outside, ever looking landwards, to find, if he might, spits that take the waves aslant, and havens of the sea. But when he came in his swimming over against the mouth of a fair-flowing river, whereby the place seemed best in his eyes, smooth of rocks, and withal there was a covert from the wind, Odysseus felt the river running, and prayed to him in his heart:
While he was still thinking about all of this in his heart and mind, a huge wave swept him toward the rough shore. He would have been stripped of his skin and broken all his bones, but the goddess, gray-eyed Athena, inspired a thought in his heart. He rushed in and grabbed the rock with both hands, clinging to it until the big wave passed. He escaped that danger, but the backwash hit him again, battering him and throwing him back into the deep. And just like when a cuttlefish is pulled out of its lair, with pebbles stuck to its suckers, his skin was torn from his strong hand against the rocks, and the huge wave covered him. Truly, unlucky Odysseus would have perished beyond what was fated had not gray-eyed Athena given him sound advice. He rose from the line of the crashing waves on the shore and swam out, always looking toward land, hoping to find points where the waves were slanted and safe harbors. But when he swam to the mouth of a beautiful river, which seemed the best place to him, smooth with rocks and offering shelter from the wind, Odysseus felt the river flowing and silently prayed:
“Hear me, O king, whosoever thou art; unto thee am I come, as to one to whom prayer is made, while I flee the rebukes of Poseidon from the deep. Yea, reverend even to the deathless gods is that man who comes as a wanderer, even as I now have come to thy stream and to thy knees after much travail. Nay pity me, O king; for I avow myself thy suppliant.”
"Hear me, O king, whoever you are; I have come to you, as one to whom prayers are offered, while I escape the wrath of Poseidon from the sea. Truly, that man is honored even by the immortal gods who arrives as a traveler, just as I have now come to your river and to your feet after enduring much hardship. Please have mercy on me, O king; for I declare myself your beggar."
So spake he, and the god straightway stayed his stream and withheld his waves, and made the water smooth before him, and brought him safely to the mouths of the river. And his knees bowed and his stout hands fell, for his heart was broken by the brine. And his flesh was all swollen and a great stream of sea water gushed up through his mouth and nostrils. So he lay without breath or speech, swooning, such terrible weariness came upon him. But when now his breath returned and his spirit came to him again, he loosed from off him the veil of the goddess, and let it fall into the salt flowing river. And the great wave bare it back down the stream, and lightly Ino caught it in her hands. Then Odysseus turned from the river, and fell back in the reeds, and kissed earth, the grain-giver, and heavily he spake unto his own brave spirit:
So he spoke, and the god immediately stopped his flow and calmed his waves, making the water smooth in front of him and bringing him safely to the river's mouth. His knees buckled, and his strong hands fell as his heart sank from the salty water. His body was swollen, and a huge surge of seawater poured out from his mouth and nostrils. He lay there, breathless and speechless, overwhelmed by exhaustion. But when his breath returned and his spirit revived, he removed the goddess’s veil and let it fall into the salty river. The large wave carried it downstream, and the gentle Ino caught it in her hands. Then Odysseus turned away from the river, collapsed in the reeds, and kissed the earth, the giver of grain, heavily speaking to his brave spirit:
“Ah, woe is me! What is to betide me? What shall happen unto me at the last? If I watch the river bed all through the careful night, I fear that the bitter frost and fresh dew may overcome me, as I breathe forth my life for faintness, for the river breeze blows cold betimes in the morning. But if I climb the hill-side up to the shady wood, and there take rest in the thickets, though perchance the cold and weariness leave hold of me, and sweet sleep may come over me, I fear lest of wild beasts I become the spoil and prey.”
“Ah, how I lament! What will happen to me? What will be my fate in the end? If I stay awake by the riverbank all night, I worry that the biting cold and fresh dew will overwhelm me as I struggle for breath, feeling faint because the river breeze is chilly in the morning. But if I climb the hillside to the shaded woods and rest in the thickets, even if the cold and fatigue might leave me and sweet sleep might take over, I fear I could become the prey of wild animals.”
So as he thought thereon this seemed to him the better way. He went up to the wood, and found it nigh the water in a place of wide prospect. So he crept beneath twin bushes that grew from one stem, both olive trees, one of them wild olive. Through these the force of the wet winds blew never, neither did the bright sun light on it with his rays, nor could the rain pierce through, so close were they twined either to other; and thereunder crept Odysseus and anon he heaped together with his hands a broad couch; for of fallen leaves there was great plenty, enough to cover two or three men in winter time, however hard the weather. And the steadfast goodly Odysseus beheld it and rejoiced, and he laid him in the midst thereof and flung over him the fallen leaves. And as when a man hath hidden away a brand in the black embers at an upland farm, one that hath no neighbours nigh, and so saveth the seed of fire, that he may not have to seek a light otherwhere, even so did Odysseus cover him with the leaves. And Athene shed sleep upon his eyes, that so it might soon release him from his weary travail, overshadowing his eyelids.
As he thought about it, this seemed to him the better option. He went to the woods and found a spot near the water with a wide view. He crept under two bushes that grew from one stem, both olive trees, one of which was a wild olive. The strong wet winds couldn’t reach there, the bright sun didn’t shine down on it, and the rain couldn’t get through, as the branches were so tightly intertwined. Odysseus crawled under them and quickly gathered a broad bed with his hands, as there were plenty of fallen leaves—enough to cover two or three men in winter, no matter how harsh the weather. The steadfast and noble Odysseus looked at it and was pleased, then laid down in the middle and covered himself with the leaves. Just like a man who hides a coal in the black embers at a lonely farm to save the fire for later, Odysseus covered himself with the leaves. And Athene cast sleep over his eyes, so he could soon be freed from his weary travels, gently closing his eyelids.
BOOK VI.
Nausicaa, going to a river near that place to wash the clothes of her father, mother, and brethren, while the clothes were drying played with her maids at ball; and Odysseus coming forth is fed and clothed, and led on his way to the house of her father, King Alcinous.
Nausicaa went to a river nearby to wash the clothes of her father, mother, and brothers. While the clothes were drying, she played ball with her maids. Odysseus, who had just come out, was fed, given clothes, and then guided to the house of her father, King Alcinous.
So there he lay asleep, the steadfast goodly Odysseus, fordone with toil and drowsiness. Meanwhile Athene went to the land and the city of the Phaeacians, who of old, upon a time, dwelt in spacious Hypereia; near the Cyclôpes they dwelt, men exceeding proud, who harried them continually, being mightier than they. Thence the godlike Nausithous made them depart, and he carried them away, and planted them in Scheria, far off from men that live by bread. And he drew a wall around the town, and builded houses and made temples for the gods and meted out the fields. Howbeit ere this had he been stricken by fate, and had gone down to the house of Hades, and now Alcinous was reigning, with wisdom granted by the gods. To his house went the goddess, grey-eyed Athene, devising a return for the great-hearted Odysseus. She betook her to the rich-wrought bower, wherein was sleeping a maiden like to the gods in form and comeliness, Nausicaa, the daughter of Alcinous, high of heart. Beside her on either hand of the pillars of the door were two handmaids, dowered with beauty from the Graces, and the shining doors were shut.
So there he lay asleep, the steadfast and noble Odysseus, worn out from his struggles and drowsy. Meanwhile, Athene traveled to the land and city of the Phaeacians, who once lived in spacious Hypereia; they were near the Cyclopes, proud men who constantly troubled them, being stronger than they were. Then the godlike Nausithous led them away, bringing them to Scheria, far from those who live by farming. He built a wall around the town, constructed houses, created temples for the gods, and divided the fields. However, before this happened, he had been struck by fate and had gone down to the house of Hades, and now Alcinous was ruling, with wisdom granted by the gods. The goddess, grey-eyed Athene, went to his palace, planning a way for the great-hearted Odysseus to return. She went to the richly decorated chamber, where a maiden, resembling the gods in beauty and grace, was sleeping—Nausicaa, the daughter of Alcinous, brave at heart. On either side of the door's pillars stood two handmaids, blessed with beauty from the Graces, and the shining doors were closed.
But the goddess, fleet as the breath of the wind, swept towards the couch of the maiden, and stood above her head, and spake to her in the semblance of the daughter of a famous seafarer, Dymas, a girl of like age with Nausicaa, who had found grace in her sight. In her shape the grey-eyed Athene spake to the princess, saying:
But the goddess, quick as the wind, rushed over to the maiden's couch and stood above her, speaking in the form of Dymas’ daughter, a girl around Nausicaa's age, who had caught her attention. In this shape, the grey-eyed Athena spoke to the princess, saying:
“Nausicaa, how hath thy mother so heedless a maiden to her daughter? Lo, thou hast shining raiment that lies by thee uncared for, and thy marriage day is near at hand, when thou thyself must needs go beautifully clad, and have garments to give to them who shall lead thee to the house of the bridegroom! And, behold, these are the things whence a good report goes abroad among men, wherein a father and lady mother take delight. But come, let us arise and go a-washing with the breaking of the day, and I will follow with thee to be thy mate in the toil, that without delay thou mayst get thee ready, since truly thou art not long to be a maiden. Lo, already they are wooing thee, the noblest youths of all the Phaeacians, among that people whence thou thyself dost draw thy lineage. So come, beseech thy noble father betimes in the morning to furnish thee with mules and a wain to carry the men’s raiment, and the robes, and the shining coverlets. Yea and for thyself it is seemlier far to go thus than on foot, for the places where we must wash are a great way off the town.”
“Nausicaa, how could your mother let you be so careless? Look, you have beautiful clothes sitting next to you, and your wedding day is coming up, when you need to be dressed elegantly and have outfits ready to give to those who will take you to your husband’s house! These are the things that bring a good reputation among people, which both your father and mother would appreciate. But come, let’s get up and go wash as the day begins, and I’ll join you to help with the work, so you can get ready without delay, since you won’t be a maiden for long. Already, the finest youths of the Phaeacians are courting you, from the very people you belong to. So come, early in the morning, ask your noble father for mules and a cart to carry the men’s clothes, the robes, and the beautiful blankets. It’s so much better for you to go this way instead of walking, because the places where we need to wash are far from the town.”
So spake the grey-eyed Athene, and departed to Olympus, where, as they say, is the seat of the gods that standeth fast for ever. Not by winds is it shaken, nor ever wet with rain, nor doth the snow come nigh thereto, but most clear air is spread about it cloudless, and the white light floats over it. Therein the blessed gods are glad for all their days, and thither Athene went when she had shown forth all to the maiden.
So spoke the grey-eyed Athena and went back to Olympus, where, as they say, is the eternal home of the gods. It isn't shaken by winds, never drenched by rain, and the snow doesn't come close, but instead, a clear, cloudless sky surrounds it, and a bright light shines over it. The blessed gods are happy there for all their days, and that’s where Athena went after revealing everything to the maiden.
Anon came the throned Dawn, and awakened Nausicaa of the fair robes, who straightway marvelled on the dream, and went through the halls to tell her parents, her father dear and her mother. And she found them within, her mother sitting by the hearth with the women her handmaids, spinning yarn of sea-purple stain, but her father she met as he was going forth to the renowned kings in their council, whither the noble Phaeacians called him. Standing close by her dear father she spake, saying: “Father, dear, couldst thou not lend me a high waggon with strong wheels, that I may take the goodly raiment to the river to wash, so much as I have lying soiled? Yea and it is seemly that thou thyself, when thou art with the princes in council, shouldest have fresh raiment to wear. Also, there are five dear sons of thine in the halls, two married, but three are lusty bachelors, and these are always eager for new-washen garments wherein to go to the dances; for all these things have I taken thought.”
Soon, the radiant Dawn arrived and woke Nausicaa, who was dressed in beautiful robes. She was amazed by her dream and went through the halls to tell her parents, her beloved father and mother. She found her mother inside, sitting by the hearth with the maidens, spinning yarn dyed with sea-purple hues, while her father was heading out to meet the famous kings in their council, as the noble Phaeacians called him. Standing close to her dear father, she said, “Father, could you please lend me a sturdy wagon with strong wheels so I can take the beautiful clothes to the river to wash, since I have so many lying dirty? It’s also important that you have fresh clothes to wear when you meet with the princes in council. Also, there are five beloved sons of yours in the halls, two of whom are married, but three are eager young bachelors who always want freshly washed clothes for the dances; I’ve thought of all these things.”
This she said, because she was ashamed to speak of glad marriage to her father; but he saw all and answered, saying:
This she said because she was embarrassed to talk about her happy marriage with her father; but he saw everything and replied, saying:
“Neither the mules nor aught else do I grudge thee, my child. Go thy ways, and the thralls shall get thee ready a high waggon with good wheels, and fitted with an upper frame.”
“Neither the mules nor anything else do I hold against you, my child. Go on your way, and the servants will prepare a large wagon with good wheels, and equipped with an upper frame.”
Therewith he called to his men, and they gave ear, and without the palace they made ready the smooth-running mule-wain, and led the mules beneath the yoke, and harnessed them under the car, while the maiden brought forth from her bower the shining raiment. This she stored in the polished car, and her mother filled a basket with all manner of food to the heart’s desire, dainties too she set therein, and she poured wine into a goat-skin bottle, while Nausicaa climbed into the wain. And her mother gave her soft olive oil also in a golden cruse, that she and her maidens might anoint themselves after the bath. Then Nausicaa took the whip and the shining reins, and touched the mules to start them; then there was a clatter of hoofs, and on they strained without flagging, with their load of the raiment and the maiden. Not alone did she go, for her attendants followed with her.
He then called to his men, and they listened. Outside the palace, they prepared the smooth-running mule cart, yoking the mules and harnessing them to the cart while the young woman brought out the beautiful clothes from her room. She placed them in the polished cart, and her mother packed a basket with all kinds of delicious food and treats, pouring wine into a goat-skin bottle. Nausicaa climbed into the cart, and her mother also handed her some soft olive oil in a golden flask so that she and her maidens could anoint themselves after their bath. Nausicaa took the whip and the shining reins, urging the mules to move. There was a clatter of hooves as they set off, pulling the load of clothes and the young woman. She wasn't alone; her attendants followed along with her.
Now when they were come to the beautiful stream of the river, where truly were the unfailing cisterns, and bright water welled up free from beneath, and flowed past, enough to wash the foulest garments clean, there the girls unharnessed the mules from under the chariot, and turning them loose they drove them along the banks of the eddying river to graze on the honey-sweet clover. Then they took the garments from the wain, in their hands, and bore them to the black water, and briskly trod them down in the trenches, in busy rivalry. Now when they had washed and cleansed all the stains, they spread all out in order along the shore of the deep, even where the sea, in beating on the coast, washed the pebbles clean. Then having bathed and anointed them well with olive oil, they took their mid-day meal on the river’s banks, waiting till the clothes should dry in the brightness of the sun. Anon, when they were satisfied with food, the maidens and the princess, they fell to playing at ball, casting away their tires, and among them Nausicaa of the white arms began the song. And even as Artemis, the archer, moveth down the mountain, either along the ridges of lofty Taygetus or Erymanthus, taking her pastime in the chase of boars and swift deer, and with her the wild wood-nymphs disport them, the daughters of Zeus, lord of the aegis, and Leto is glad at heart, while high over all she rears her head and brows, and easily may she be known,—but all are fair; even so the girl unwed outshone her maiden company.
Now when they reached the beautiful stream of the river, where the reliable springs flowed up freely from below, and the water ran by, enough to wash even the dirtiest clothes clean, the girls unhitched the mules from under the cart, and, letting them loose, sent them along the riverbanks to graze on the sweet clover. Then they took the clothes from the cart in their hands and carried them to the dark water, eagerly stomping them down in the trenches, competing with each other. Once they had washed away all the stains, they laid everything out neatly along the shore of the deep water, where the sea washed the pebbles clean as it crashed against the coast. After bathing and applying olive oil generously to the clothes, they enjoyed their midday meal on the riverbanks, waiting for the clothes to dry in the sun. Soon, after finishing their food, the maidens and the princess began to play ball, tossing aside their headbands, and among them, Nausicaa with the lovely arms started to sing. And just as Artemis, the huntress, descends the mountain, whether along the ridges of high Taygetus or Erymanthus, enjoying her time hunting wild boars and fast deer, with the wild wood-nymphs, the daughters of Zeus, lord of the aegis, and Leto feeling joyful, as she proudly lifts her head and brow high, easily recognizable—yet all are beautiful; so too did the unmarried girl stand out among her maiden friends.
But when now she was about going homewards, after yoking the mules and folding up the goodly raiment, then grey-eyed Athene turned to other thoughts, that so Odysseus might awake, and see the lovely maiden, who should be his guide to the city of the Phaeacian men. So then the princess threw the ball at one of her company; she missed the girl, and cast the ball into the deep eddying current, whereat they all raised a piercing cry. Then the goodly Odysseus awoke and sat up, pondering in his heart and spirit:
But as she was getting ready to head home, after harnessing the mules and putting away her fine clothes, grey-eyed Athena shifted her focus so that Odysseus would wake up and see the beautiful maiden who would guide him to the city of the Phaeacians. Then the princess threw a ball at one of her friends; she missed and sent the ball into the swirling river, causing everyone to let out a sharp cry. Then the noble Odysseus woke up and sat up, thinking deeply to himself:
“Woe is me! to what men’s land am I come now? say, are they froward, and wild, and unjust, or are they hospitable, and of God-fearing mind? How shrill a cry of maidens rings round me, of the nymphs that hold the steep hill-tops, and the river-springs, and the grassy water meadows! It must be, methinks, that I am near men of human speech. Go to, I myself will make trial and see.”
“Woe is me! What kind of land have I come to now? Are the people here difficult, wild, and unjust, or are they welcoming and God-fearing? I can hear the loud cries of maidens around me, the nymphs that inhabit the steep hilltops, the river springs, and the grassy meadows! It seems to me that I must be close to people who speak like humans. Alright, I’ll find out for myself.”
Therewith the goodly Odysseus crept out from under the coppice, having broken with his strong hand a leafy bough from the thick wood, to hold athwart his body, that it might hide his nakedness withal. And forth he sallied like a lion mountain-bred, trusting in his strength, who fares out blown and rained upon, with flaming eyes; amid the kine he goes or amid the sheep or in the track of the wild deer; yea, his belly bids him go even to the good homestead to make assay upon the flocks. Even so Odysseus was fain to draw nigh to the fair-tressed maidens, all naked as he was, such need had come upon him. But he was terrible in their eyes, being marred with the salt sea foam, and they fled cowering here and there about the jutting spits of shore. And the daughter of Alcinous alone stood firm, for Athene gave her courage of heart, and took all trembling from her limbs. So she halted and stood over against him, and Odysseus considered whether he should clasp the knees of the lovely maiden, and so make his prayer, or should stand as he was, apart, and beseech her with smooth words, if haply she might show him the town, and give him raiment. And as he thought within himself, it seemed better to stand apart, and beseech her with smooth words, lest the maiden should be angered with him if he touched her knees: so straightway he spake a sweet and cunning word:
With that, the noble Odysseus crept out from the thicket, having broken off a leafy branch from the dense woods to cover his body and hide his nakedness. He moved out like a mountain lion, full of strength, braving the rain and wind, with fierce eyes; whether among the cattle, the sheep, or on the trail of wild deer, his hunger drove him toward a good homestead to try his luck with the flocks. In the same way, Odysseus longed to approach the beautiful maidens, naked as he was, as he desperately needed their help. But he was frightening to them, covered in sea foam, and they scattered in fear along the jagged shore. Only the daughter of Alcinous stood her ground, for Athena had given her the courage to face him and removed all trembling from her limbs. She paused and faced him, and Odysseus thought about whether he should grasp the knees of the lovely maiden to make his plea, or stand apart and ask her sweetly if she could show him the town and provide him with clothes. As he pondered this, it seemed better to stand aside and ask her kindly, to avoid angering the maiden by touching her knees. So he quickly spoke a gentle and clever phrase:
“I supplicate thee, O queen, whether thou art a goddess or a mortal! If indeed thou art a goddess of them that keep the wide heaven; to Artemis, then, the daughter of great Zeus, I mainly liken thee, for beauty and stature and shapeliness. But if thou art one of the daughters of men who dwell on earth, thrice blessed are thy father and thy lady mother, and thrice blessed thy brethren. Surely their souls ever glow with gladness for thy sake, each time they see thee entering the dance, so fair a flower of maidens. But he is of heart the most blessed beyond all other who shall prevail with gifts of wooing, and lead thee to his home. Never have mine eyes beheld such an one among mortals, neither man nor woman; great awe comes upon me as I look on thee. Yet in Delos once I saw as goodly a thing: a young sapling of a palm tree springing by the altar of Apollo. For thither too I went, and much people with me, on that path where my sore troubles were to be. Yea, and when I looked thereupon, long time I marvelled in spirit,—for never grew there yet so goodly a shoot from ground,—even in such wise as I wonder at thee, lady, and am astonied and do greatly fear to touch thy knees, though grievous sorrow is upon me. Yesterday, on the twentieth day, I escaped from the wine-dark deep, but all that time continually the wave bare me, and the vehement winds drave, from the isle Ogygia. And now some god has cast me on this shore, that here too, methinks, some evil may betide me; for I trow not that trouble will cease; the gods ere that time will yet bring many a thing to pass. But, queen, have pity on me, for after many trials and sore to thee first of all am I come, and of the other folk, who hold this city and land, I know no man. Nay show me the town, give me an old garment to cast about me, if thou hadst, when thou camest here, any wrap for the linen. And may the gods grant thee all thy heart’s desire: a husband and a home, and a mind at one with his may they give—a good gift, for there is nothing mightier and nobler than when man and wife are of one heart and mind in a house, a grief to their foes, and to their friends great joy, but their own hearts know it best.”
“I beg you, O queen, whether you're a goddess or a mortal! If you are indeed a goddess who watches over the vast sky, then I most closely compare you to Artemis, the daughter of great Zeus, for your beauty, stature, and form. But if you are one of the daughters of men who live on earth, then your father and mother are thrice blessed, and so are your siblings. Surely their hearts are always filled with joy for your sake, every time they see you enter the dance, such a beautiful flower among maidens. But the one most fortunate of all will be the one who, with sweet gifts, wins you over and brings you to his home. I have never seen anyone like that among mortals, neither man nor woman; I feel such awe as I look at you. Yet, once in Delos, I saw something as lovely: a young palm tree sprouting by Apollo's altar. I went there too, along with many people, on a path that led to my painful troubles. And when I looked at it, I marveled for a long time in my spirit—for no shoot has ever grown so beautiful from the ground—just as I wonder at you, lady, feeling amazed and afraid to touch your knees, although I am burdened with deep sorrow. Yesterday, on the twentieth day, I escaped from the dark, wine-like depths, but all that time, the waves carried me, pushed by fierce winds, away from the island of Ogygia. And now some god has brought me to this shore, where I think some trouble may befall me again; for I don't believe my troubles will end; the gods will bring many more challenges my way. But, queen, please have pity on me, for after many trials, I have come to you first of all, and I know no one among the other people who live in this city and land. Please show me the town, and if you have a piece of cloth for me to wrap around myself, please give it to me, something to keep me warm. And may the gods grant you all your heart's wishes: a husband and a home, and a partner who shares your thoughts, a wonderful gift, for there is nothing greater or more noble than when a man and wife are in harmony in their home, bringing sorrow to their enemies and great joy to their friends, but their own hearts know it best.”
Then Nausicaa of the white arms answered him, and said: “Stranger, forasmuch as thou seemest no evil man nor foolish—and it is Olympian Zeus himself that giveth weal to men, to the good and to the evil, to each one as he will, and this thy lot doubtless is of him, and so thou must in anywise endure it:—and now, since thou hast come to our city and our land, thou shalt not lack raiment, nor aught else that is the due of a hapless suppliant, when he has met them who can befriend him. And I will show thee the town, and name the name of the people. The Phaeacians hold this city and land, and I am the daughter of Alcinous, great of heart, on whom all the might and force of the Phaeacians depend.”
Then Nausicaa with the fair arms replied, “Stranger, since you don’t seem like an evil or foolish person—and it’s Olympian Zeus himself who grants good fortune to both the good and the bad, to each as he decides—this is surely your fate from him, and you must endure it: now, since you have come to our city and our land, you won't lack clothing or anything else that a helpless guest deserves when he meets those who can help him. I will show you the town and tell you about the people. The Phaeacians are the ones who hold this city and land, and I am the daughter of Alcinous, who is strong-hearted, and on him rests all the power and strength of the Phaeacians.”
Thus she spake, and called to her maidens of the fair tresses: “Halt, my maidens, whither flee ye at the sight of a man? Ye surely do not take him for an enemy? That mortal breathes not, and never will be born, who shall come with war to the land of the Phaeacians, for they are very dear to the gods. Far apart we live in the wash of the waves, the outermost of men, and no other mortals are conversant with us. Nay, but this man is some helpless one come hither in his wanderings, whom now we must kindly entreat, for all strangers and beggars are from Zeus, and a little gift is dear. So, my maidens, give the stranger meat and drink, and bathe him in the river, where withal is a shelter from the winds.”
“Stop, my maidens, where are you running at the sight of a man? You don’t really think he’s an enemy, do you? There’s no one alive—and there never will be—who would come to make war against the Phaeacians, because we are greatly cherished by the gods. We live far away, washed by the waves, the farthest from other people, and no one else knows us. No, this man is just a lost soul who has come here on his journey, and we need to treat him kindly, because all strangers and beggars are sent by Zeus, and a small gift is valuable. So, my maidens, give the stranger food and drink, and bathe him in the river, where there is also shelter from the wind.”
So she spake, but they had halted and called each to the other, and they brought Odysseus to the sheltered place, and made him sit down, as Nausicaa bade them, the daughter of Alcinous, high of heart. Beside him they laid a mantle, and a doublet for raiment, and gave him soft olive oil in the golden cruse, and bade him wash in the streams of the river. Then goodly Odysseus spake among the maidens, saying: “I pray you stand thus apart, while I myself wash the brine from my shoulders, and anoint me with olive oil, for truly oil is long a stranger to my skin. But in your sight I will not bathe, for I am ashamed to make me naked in the company of fair-tressed maidens.”
So she spoke, but they had stopped and called to each other, and they brought Odysseus to the sheltered spot and made him sit down, as Nausicaa, the daughter of Alcinous, commanded. Beside him, they laid a cloak and a tunic for him to wear, and offered him soft olive oil in a golden container, and told him to wash in the river's streams. Then the noble Odysseus spoke to the maidens, saying: “I ask you to stand aside while I wash the salt from my shoulders and apply olive oil, for oil has truly been a stranger to my skin. But in your presence, I will not bathe, as I feel embarrassed to be naked in front of beautiful maidens.”
Then they went apart and told all to their lady. But with the river water the goodly Odysseus washed from his skin the salt scurf that covered his back and broad shoulders, and from his head he wiped the crusted brine of the barren sea. But when he had washed his whole body, and anointed him with olive oil, and had clad himself in the raiment that the unwedded maiden gave him, then Athene, the daughter of Zeus, made him greater and more mighty to behold, and from his head caused deep curling locks to flow, like the hyacinth flower. And as when some skilful man overlays gold upon silver—one that Hephaestus and Pallas Athene have taught all manner of craft, and full of grace is his handiwork—even so did Athene shed grace about his head and shoulders.
Then they went their separate ways and shared everything with their lady. But with the river water, the noble Odysseus washed off the salt crust that covered his back and broad shoulders, and from his head, he wiped away the dried brine from the empty sea. Once he had cleaned his entire body, anointed himself with olive oil, and dressed in the clothes that the unmarried maiden gave him, Athene, the daughter of Zeus, made him look even more impressive and powerful, and from his head, she made deep, curling locks flow like the hyacinth flower. And just like a skilled craftsman overlays gold onto silver—someone who Hephaestus and Pallas Athene have taught all sorts of techniques, and whose handiwork is full of beauty—so did Athene surround his head and shoulders with grace.
Then to the shore of the sea went Odysseus apart, and sat down, glowing in beauty and grace, and the princess marvelled at him, and spake among her fair-tressed maidens, saying:
Then Odysseus went to the shore of the sea alone and sat down, radiating beauty and grace, and the princess was amazed by him, speaking to her lovely maidens, saying:
“Listen, my white-armed maidens, and I will say somewhat. Not without the will of all the gods who hold Olympus hath this man come among the godlike Phaeacians. Erewhile he seemed to me uncomely, but now he is like the gods that keep the wide heaven. Would that such an one might be called my husband, dwelling here, and that it might please him here to abide! But come, my maidens, give the stranger meat and drink.”
“Listen, my maidens with fair arms, and I have something to say. This man has come to the godlike Phaeacians, not without the will of all the gods on Olympus. He once seemed unappealing to me, but now he looks like the gods who rule the vast sky. I wish he could be my husband, living here, and that he would choose to stay! Now, come, my maidens, serve the stranger food and drink.”
Thus she spake, and they gave ready ear and hearkened, and set beside Odysseus meat and drink, and the steadfast goodly Odysseus did eat and drink eagerly, for it was long since he had tasted food.
Thus she spoke, and they listened attentively and paid attention, and placed food and drink beside Odysseus, and the steadfast and noble Odysseus ate and drank eagerly, for it had been a long time since he had tasted food.
Now Nausicaa of the white arms had another thought. She folded the raiment and stored it in the goodly wain, and yoked the mules strong of hoof, and herself climbed into the car. Then she called on Odysseus, and spake and hailed him: “Up now, stranger, and rouse thee to go to the city, that I may convey thee to the house of my wise father, where, I promise thee, thou shalt get knowledge of all the noblest of the Phaeacians. But do thou even as I tell thee, and thou seemest a discreet man enough. So long as we are passing along the fields and farms of men, do thou fare quickly with the maidens behind the mules and the chariot, and I will lead the way. But when we set foot within the city,—whereby goes a high wall with towers, and there is a fair haven on either side of the town, and narrow is the entrance, and curved ships are drawn up on either hand of the mole, for all the folk have stations for their vessels, each man one for himself. And there is the place of assembly about the goodly temple of Poseidon, furnished with heavy stones, deep bedded in the earth. There men look to the gear of the black ships, hawsers and sails, and there they fine down the oars. For the Phaeacians care not for bow nor quiver, but for masts, and oars of ships, and gallant barques, wherein rejoicing they cross the grey sea. Their ungracious speech it is that I would avoid, lest some man afterward rebuke me, and there are but too many insolent folk among the people. And some one of the baser sort might meet me and say: ‘Who is this that goes with Nausicaa, this tall and goodly stranger? Where found she him? Her husband he will be, her very own. Either she has taken in some shipwrecked wanderer of strange men,—for no men dwell near us; or some god has come in answer to her instant prayer; from heaven has he descended, and will have her to wife for evermore. Better so, if herself she has ranged abroad and found a lord from a strange land, for verily she holds in no regard the Phaeacians here in this country, the many men and noble who are her wooers.’ So will they speak, and this would turn to my reproach. Yea, and I myself would think it blame of another maiden who did such things in despite of her friends, her father and mother being still alive, and was conversant with men before the day of open wedlock. But, stranger, heed well what I say, that as soon as may be thou mayest gain at my father’s hands an escort and a safe return. Thou shalt find a fair grove of Athene, a poplar grove near the road, and a spring wells forth therein, and a meadow lies all around. There is my father’s demesne, and his fruitful close, within the sound of a man’s shout from the city. Sit thee down there and wait until such time as we may have come into the city, and reached the house of my father. But when thou deemest that we are got to the palace, then go up to the city of the Phaeacians, and ask for the house of my father Alcinous, high of heart. It is easily known, and a young child could be thy guide, for nowise like it are builded the houses of the Phaeacians, so goodly is the palace of the hero Alcinous. But when thou art within the shadow of the halls and the court, pass quickly through the great chamber, till thou comest to my mother, who sits at the hearth in the light of the fire, weaving yarn of sea-purple stain, a wonder to behold. Her chair is leaned against a pillar, and her maidens sit behind her. And there my father’s throne leans close to hers, wherein he sits and drinks his wine, like an immortal. Pass thou by him, and cast thy hands about my mother’s knees, that thou mayest see quickly and with joy the day of thy returning, even if thou art from a very far country. If but her heart be kindly disposed toward thee, then is there hope that thou shalt see thy friends, and come to thy well-builded house, and to thine own country.”
Now Nausicaa with the fair arms had another idea. She folded the clothing and stored it in the nice cart, hitched the strong-hoofed mules, and climbed into the chariot. Then she called out to Odysseus and spoke to him: “Get up now, stranger, and prepare to go to the city, so I can take you to my wise father's house, where I promise you will learn about all the best of the Phaeacians. But you must do as I say, and you seem to be a sensible man. While we're passing through the fields and farms, you should walk quickly behind the maidens, following the mules and chariot, and I will lead the way. But once we enter the city—which is surrounded by a high wall with towers and has a nice harbor on either side, with a narrow entrance and ships pulled up beside the pier, as everyone has their own spot for their vessels—there’s the assembly place near the beautiful temple of Poseidon, built with heavy stones set deep in the ground. There, men look after the gear of the black ships, the ropes and sails, and there they refine the oars. For the Phaeacians don’t care for bows or quivers, but for masts and ship oars and fine boats, in which they happily cross the gray sea. I want to avoid their ungracious talk, lest someone later insults me, as there are too many rude people around. Some lowly person might see me and say: ‘Who is this tall and handsome stranger walking with Nausicaa? Where did she find him? He’ll surely be her husband, hers alone. Either she has taken in some shipwrecked drifter from far away—since no other men live near us—or some god has answered her immediate prayer; he has come down from the sky and wants her as his wife forever. It would be better if she has gone out and found a lord from another land, for she clearly doesn’t value the many noble Phaeacians here who are her suitors.’ They will talk like that, and it would be shameful for me. Yes, I would also think poorly of another girl who acted that way in neglect of her friends, while her parents were still alive, and who mingled with men before engagement was openly declared. But, stranger, pay close attention to what I say, so that you can quickly get an escort and a safe return from my father. You will find a lovely grove of Athena, a poplar spot near the road, with a spring bubbling up in it, surrounded by a meadow. That’s my father’s estate, and it's not far from the city. Sit there and wait until we arrive in the city and reach my father's house. But when you think we’ve made it to the palace, then go to the Phaeacian city and ask for my father's house, Alcinous, who is noble in spirit. It’s easily recognizable, and even a young child could guide you, for no other houses of the Phaeacians are built like the magnificent palace of hero Alcinous. Once you are within the shadow of the halls and courtyard, move quickly through the great room until you reach my mother, who sits by the hearth in the firelight, weaving beautiful sea-purple yarn. Her chair is positioned against a pillar, and her maidens sit behind her. There, my father's throne is close to hers, as he sits and drinks his wine like an immortal. Pass by him and reach out to my mother’s knees, so that you can quickly and joyfully see the day of your return, even if you are from a faraway land. If her heart is kind toward you, then there is hope that you will see your friends and return to your well-built home and your own country.”
She spake, and smote the mules with the shining whip, and quickly they left behind them the streams of the river. And well they trotted and well they paced, and she took heed to drive in such wise that the maidens and Odysseus might follow on foot, and cunningly she plied the lash. Then the sun set, and they came to the famous grove, the sacred place of Athene; so there the goodly Odysseus sat him down. Then straightway he prayed to the daughter of mighty Zeus: “Listen to me, child of Zeus, lord of the aegis, unwearied maiden; hear me even now, since before thou heardest not when I was smitten on the sea, when the renowned Earth-shaker smote me. Grant me to come to the Phaeacians as one dear, and worthy of pity.”
She spoke and struck the mules with the shining whip, and they quickly left the river behind. They trotted and paced well, and she made sure to drive in such a way that the maidens and Odysseus could follow on foot, skillfully using the whip. Then the sun set, and they reached the famous grove, the sacred place of Athene; there the noble Odysseus sat down. Immediately, he prayed to the daughter of mighty Zeus: “Listen to me, child of Zeus, lord of the aegis, tireless maiden; hear me now, since before you didn’t listen when I was struck by the sea, when the famous Earth-shaker hit me. Allow me to arrive at the Phaeacians as someone cherished and deserving of compassion.”
So he spake in prayer, and Pallas Athene heard him; but she did not yet appear to him face to face, for she had regard unto her father’s brother, who furiously raged against the godlike Odysseus, till he should come to his own country.
So he spoke in prayer, and Pallas Athene heard him; but she didn't show herself to him yet, because she was focused on her father's brother, who was enraged against the godlike Odysseus, until he could return to his own country.
BOOK VII.
Odysseus being received at the house of the king Alcinous, the queen after supper, taking notice of his garments, gives him occasion to relate his passage thither on the raft. Alcinous promises him a convoy for the morrow.
Odysseus is welcomed at the home of King Alcinous. After dinner, the queen notices his clothes and gives him a chance to tell the story of how he arrived there on the raft. Alcinous promises him a safe journey home the next day.
So he prayed there, the steadfast goodly Odysseus, while the two strong mules bare the princess to the town. And when she had now come to the famous palace of her father, she halted at the gateway, and round her gathered her brothers, men like to the immortals, and they loosed the mules from under the car, and carried the raiment within. But the maiden betook her to her chamber; and an aged dame from Aperaea kindled the fire for her, Eurymedusa, the handmaid of the chamber, whom the curved ships upon a time had brought from Aperaea; and men chose her as a prize for Alcinous, seeing that he bare rule over all the Phaeacians, and the people hearkened to him as to a god. She waited on the white-armed Nausicaa in the palace halls; she was wont to kindle the fire and prepare the supper in the inner chamber.
So he prayed there, the determined and noble Odysseus, while the two sturdy mules carried the princess into town. When she arrived at her father's famous palace, she stopped at the gateway, where her brothers gathered around her, men who resembled immortals. They unhitched the mules from the cart and brought the clothing inside. The young woman then went to her chamber; an old woman from Aperaea named Eurymedusa lit the fire for her. She was a handmaid in the chamber who had been brought from Aperaea by the curved ships long ago, and the men had chosen her as a prize for Alcinous, who ruled over all the Phaeacians, and the people listened to him as if he were a god. She served the white-armed Nausicaa in the palace halls; she would light the fire and prepare dinner in the inner chamber.
At that same hour Odysseus roused him to go to the city, and Athene shed a deep mist about Odysseus for the favour that she bare him, lest any of the Phaeacians, high of heart, should meet him and mock him in sharp speech, and ask him who he was. But when he was now about to enter the pleasant city, then the goddess, grey-eyed Athene, met him, in the fashion of a young maiden carrying a pitcher, and she stood over against him, and goodly Odysseus inquired of her:
At that same hour, Odysseus woke him up to go to the city, and Athene wrapped Odysseus in a thick mist because she favored him, so that none of the proud Phaeacians would see him and mock him with cutting words, asking him who he was. But just as he was about to enter the lovely city, the goddess, grey-eyed Athene, appeared to him in the form of a young girl carrying a pitcher. She stood in front of him, and the noble Odysseus asked her:
“My child, couldst thou not lead me to the palace of the lord Alcinous, who bears sway among this people? Lo, I am come here, a stranger travel-worn from afar, from a distant land; wherefore of the folk who possess this city and country I know not any man.”
“My child, can you take me to the palace of Lord Alcinous, who rules over this people? I have arrived here, a weary traveler from a faraway land; so I don’t know anyone among the people who live in this city and region.”
Then the goddess, grey-eyed Athene, answered him saying: “Yea now, father and stranger, I will show thee the house that thou bidst me declare, for it lies near the palace of my noble father; behold, be silent as thou goest, and I will lead the way. And look on no man, nor question any. For these men do not gladly suffer strangers, nor lovingly entreat whoso cometh from a strange land. They trust to the speed of their swift ships, wherewith they cross the great gulf, for the Earth-shaker hath vouchsafed them this power. Their ships are swift as the flight of a bird, or as a thought.”
Then the goddess, grey-eyed Athena, replied to him, saying: “Yes now, father and stranger, I will show you the house you asked me to point out, because it’s close to my noble father’s palace; just be quiet as you walk, and I will lead the way. And don't look at anyone or ask questions. These people are not welcoming to strangers, nor do they treat kindly those who come from afar. They rely on the speed of their fast ships, with which they cross the vast sea, for the Earth-shaker has granted them this ability. Their ships are as swift as a bird in flight or as a thought.”
Therewith Pallas Athene led the way swiftly, and he followed hard in the footsteps of the goddess. And it came to pass that the Phaeacians, mariners renowned, marked him not as he went down the city through their midst, for the fair tressed Athene suffered it not, that awful goddess, who shed a wondrous mist about him, for the favour that she bare him in her heart. And Odysseus marvelled at the havens and the gallant ships, yea and the places of assembly of the heroes, and the long high walls crowned with palisades, a marvel to behold. But when they had now come to the famous palace of the king, the goddess, grey-eyed Athene, spake first and said:
Then Pallas Athene led the way quickly, and he followed closely in the goddess's footsteps. As he walked through the city, the Phaeacians, known for their seafaring skills, didn’t notice him, thanks to the beautiful-haired Athene who enveloped him in a wondrous mist because of the favor she held for him in her heart. Odysseus was in awe of the harbors and the impressive ships, as well as the gathering places of the heroes and the tall, fortified walls that were a sight to behold. But when they arrived at the famous palace of the king, the gray-eyed goddess spoke first and said:
“Lo, here, father and stranger, is the house that thou wouldst have me show thee: and thou shalt find kings at the feast, the fosterlings of Zeus; enter then, and fear not in thine heart, for the dauntless man is the best in every adventure, even though he come from a strange land. Thou shalt find the queen first in the halls; Arete is the name whereby men call her, and she came even of those that begat the king Alcinous. First Nausithous was son of Poseidon, the Earth-shaker, and of Periboea, the comeliest of women, youngest daughter of great-hearted Eurymedon, who once was king among the haughty Giants. Howbeit, he destroyed his infatuate people, and was himself destroyed; but Poseidon lay with Periboea and begat a son, proud Nausithous, who sometime was prince among the Phaeacians; and Nausithous begat Rhexenor and Alcinous. While Rhexenor had as yet no son, Apollo of the silver bow smote him, a groom new wed, leaving in his halls one only child Arete; and Alcinous took her to wife, and honoured her as no other woman in the world is honoured, of all that now-a-days keep house under the hand of their lords. Thus she hath, and hath ever had, all worship heartily from her dear children and from her lord Alcinous and from all the folk, who look on her as on a goddess, and greet her with reverend speech, when she goes about the town. Yea, for she too hath no lack of understanding. To whomso she shows favour, even if they be men, she ends their feuds.[14] If but her heart be kindly disposed to thee, then is there good hope that thou mayest see thy friends, and come to thy high-roofed home and thine own country.”
“Look here, father and stranger, is the house I’m showing you: and you’ll find kings at the feast, the favored ones of Zeus; so come in, and don’t be afraid, because the fearless person is the best in every adventure, even if they come from a foreign land. You’ll find the queen first in the halls; her name is Arete, and she is from the family of the king Alcinous. First, Nausithous was the son of Poseidon, the Earth-shaker, and Periboea, the most beautiful woman, the youngest daughter of great-hearted Eurymedon, who was once king over the proud Giants. However, he destroyed his foolish people and was destroyed himself; but Poseidon slept with Periboea and had a son, proud Nausithous, who was once the prince among the Phaeacians; and Nausithous had sons named Rhexenor and Alcinous. While Rhexenor had no son yet, Apollo, with his silver bow, struck him down, a newly married man, leaving behind only one child, Arete; and Alcinous took her as his wife and honored her like no other woman in the world is honored, of all those who manage their homes under the authority of their husbands. Thus, she has always received deep respect from her beloved children, her husband Alcinous, and from the people, who see her as a goddess and greet her with respectful words as she walks through the town. Yes, she definitely has a full understanding. To whoever she shows favor, even if they are men, she resolves their conflicts. If her heart is kind toward you, then there is good hope that you may see your friends, and return to your high-roofed home and your own country.”
[14] v. l. ᾗσιν. And for the women she favours, she ends the feuds of their lords also.
[14] v. l. ᾗσιν. And for the women she supports, she also puts an end to the conflicts of their lords.
Therewith grey-eyed Athene departed over the unharvested seas, and left pleasant Scheria, and came to Marathon and wide-wayed Athens, and entered the good house of Erechtheus. Meanwhile Odysseus went to the famous palace of Alcinous, and his heart was full of many thoughts as he stood there or ever he had reached the threshold of bronze. For there was a gleam as it were of sun or moon through the high-roofed hall of great-hearted Alcinous. Brazen were the walls which ran this way and that from the threshold to the inmost chamber, and round them was a frieze of blue, and golden were the doors that closed in the good house. Silver were the door-posts that were set on the brazen threshold, and silver the lintel thereupon, and the hook of the door was of gold. And on either side stood golden hounds and silver, which Hephaestus wrought by his cunning, to guard the palace of great-hearted Alcinous, being free from death and age all their days. And within were seats arrayed against the wall this way and that, from the threshold even to the inmost chamber, and thereon were spread light coverings finely woven, the handiwork of women. There the Phaeacian chieftains were wont to sit eating and drinking, for they had continual store. Yea, and there were youths fashioned in gold, standing on firm-set bases, with flaming torches in their hands, giving light through the night to the feasters in the palace. And he had fifty handmaids in the house, and some grind the yellow grain on the millstone, and others weave webs and turn the yarn as they sit, restless as the leaves of the tall poplar tree: and the soft olive oil drops off that linen, so closely is it woven. For as the Phaeacian men are skilled beyond all others in driving a swift ship upon the deep, even so are the women the most cunning at the loom, for Athene hath given them notable wisdom in all fair handiwork and cunning wit. And without the courtyard hard by the door is a great garden, off our ploughgates, and a hedge runs round on either side. And there grow tall trees blossoming, pear-trees and pomegranates, and apple-trees with bright fruit, and sweet figs, and olives in their bloom. The fruit of these trees never perisheth neither faileth, winter nor summer, enduring through all the year. Evermore the West Wind blowing brings some fruits to birth and ripens others. Pear upon pear waxes old, and apple on apple, yea and cluster ripens upon cluster of the grape, and fig upon fig. There too hath he a fruitful vineyard planted, whereof the one part is being dried by the heat, a sunny plot on level ground, while other grapes men are gathering, and yet others they are treading in the wine-press. In the foremost row are unripe grapes that cast the blossom, and others there be that are growing black to vintaging. There too, skirting the furthest line, are all manner of garden beds, planted trimly, that are perpetually fresh, and therein are two fountains of water, whereof one scatters his streams all about the garden, and the other runs over against it beneath the threshold of the courtyard, and issues by the lofty house, and thence did the townsfolk draw water. These were the splendid gifts of the gods in the palace of Alcinous.
Grey-eyed Athene left the pleasant Scheria and traveled over the unharvested seas to Marathon and wide Athens, entering the beautiful house of Erechtheus. Meanwhile, Odysseus approached the famous palace of Alcinous, his mind filled with many thoughts as he stood before the bronze threshold. The hall of great-hearted Alcinous glowed with the brightness of the sun or moon. The walls were made of bronze, extending from the threshold to the innermost room, adorned with a blue frieze. The golden doors closed off the good house, with silver door-posts set on the bronze threshold and a silver lintel above. The door's hook was made of gold. On either side were golden hounds and silver, crafted by Hephaestus's skill, guarding the palace of great-hearted Alcinous, untouched by death or age. Inside, there were seats lined against the walls, from the threshold to the innermost chamber, covered with finely woven light coverings created by women. The Phaeacian chieftains would often sit there to eat and drink, enjoying a constant supply of food. Additionally, there were golden figures of young men on stable bases holding flaming torches, illuminating the palace for the guests during the night. He had fifty handmaids in the house; some ground yellow grain on the millstone, while others wove and spun yarn, as restless as the leaves of tall poplar trees. The soft olive oil dripped off the linen, as tightly woven as it was. Just as the Phaeacian men are the best at sailing swift ships on the deep, the women excel at the loom, for Athene has granted them remarkable wisdom in all beautiful crafts and cleverness. Outside the courtyard by the door was a large garden, with hedges running along its sides. Tall flowering trees grew there: pear trees, pomegranates, apple trees with bright fruit, sweet figs, and blooming olives. The fruit from these trees never perishes or fails, enduring through both winter and summer, all year round. The West Wind constantly brings new fruits to life and ripens others. Pears grow old beside other pears, apples mature among apples, grape clusters ripen alongside each other, and figs develop next to other figs. He also had a fruitful vineyard, with one section drying in the heat on flat ground, while people were gathering grapes in another section and treading them in the winepress. In the foremost row were unripe grapes shedding their blossoms, while others turned dark, getting ready for winemaking. Along the outer edge, there were all kinds of neatly planted garden beds that always looked fresh, featuring two fountains of water. One fountain spread its streams around the garden, while the other flowed beneath the threshold of the courtyard, passing by the tall house, from which the townsfolk drew water. These were the magnificent gifts of the gods in the palace of Alcinous.
There the steadfast goodly Odysseus stood and gazed. But when he had gazed at all and wondered, he passed quickly over the threshold within the house. And he found the captains and the counsellors of the Phaeacians pouring forth wine to the keen-sighted god, the slayer of Argos; for to him they poured the last cup when they were minded to take rest. Now the steadfast goodly Odysseus went through the hall, clad in a thick mist, which Athene shed around him, till he came to Arete and the king Alcinous. And Odysseus cast his hands about the knees of Arete, and then it was that the wondrous mist melted from off him, and a silence fell on them that were within the house at the sight of him, and they marvelled as they beheld him. Then Odysseus began his prayer:
There stood the steadfast and noble Odysseus, gazing intently. After he took it all in and marveled, he quickly stepped through the threshold into the house. Inside, he found the leaders and advisors of the Phaeacians pouring wine for the sharp-eyed god, the slayer of Argos; they poured the last cup for him as they prepared to relax. Now, the steadfast and noble Odysseus made his way through the hall, wrapped in a thick mist that Athena cast around him, until he reached Arete and King Alcinous. Odysseus grasped Arete's knees, and at that moment, the wondrous mist lifted from him, and a hush fell over everyone in the house at the sight of him, leaving them in awe. Then Odysseus began to pray:
“Arete, daughter of god-like Rhexenor, after many toils am I come to thy husband and to thy knees and to these guests, and may the gods vouchsafe them a happy life, and may each one leave to his children after him his substance in his halls and whatever dues of honour the people have rendered unto him. But speed, I pray you, my parting, that I may come the more quickly to mine own country, for already too long do I suffer affliction far from my friends.”
“Arete, daughter of the god-like Rhexenor, after many struggles I have come to your husband, to you, and to these guests. May the gods grant them a happy life, and may each one pass on his wealth to his children and whatever respect the people have shown him. But please, hurry my departure so I can return to my own country, for I have already suffered too long away from my friends.”
Therewith he sat him down by the hearth in the ashes at the fire, and behold, a dead silence fell on all. And at the last the ancient lord Echeneus spake among them, an elder of the Phaeacians, excellent in speech and skilled in much wisdom of old time. With good will he made harangue and spake among them:
He then sat down by the fireplace in the ashes, and suddenly, a dead silence fell over everyone. Finally, the old lord Echeneus spoke up among them, an elder of the Phaeacians, renowned for his eloquence and wisdom from ancient times. With good intentions, he gave a speech and addressed them:
“Alcinous, this truly is not the more seemly way, nor is it fitting that the stranger should sit upon the ground in the ashes by the hearth, while these men refrain them, waiting thy word. Nay come, bid the stranger arise, and set him on a chair inlaid with silver, and command the henchmen to mix the wine, that we may pour forth likewise before Zeus, whose joy is in the thunder, who attendeth upon reverend suppliants. And let the housewife give supper to the stranger out of such stores as be within.”
“Alcinous, this is really not the right way to treat a guest, nor is it appropriate for the stranger to sit on the ground in the ashes by the fireplace while these men hold back, waiting for your command. No, please tell the stranger to get up and seat him on a silver-inlaid chair, and order the servants to mix the wine so we can offer a drink to Zeus, who delights in thunder and watches over respectful supplicants. And let the housekeeper provide dinner for the stranger from what's available.”
Now when the mighty king Alcinous heard this saying, he took Odysseus, the wise and crafty, by the hand, and raised him from the hearth, and set him on a shining chair, whence he bade his son give place, valiant Laodamas, who sat next him and was his dearest. And a handmaid bare water for the hands in a goodly golden ewer, and poured it forth over a silver basin to wash withal, and drew to his side a polished table. And a grave dame bare wheaten bread and set it by him and laid upon the board many dainties, giving freely of such things as she had by her. So the steadfast goodly Odysseus did eat and drink: and then the mighty Alcinous spake unto the henchman:
Now, when the powerful King Alcinous heard this, he took Odysseus, the wise and clever, by the hand, lifted him off the hearth, and placed him in a shining chair, asking his son, brave Laodamas, who sat next to him and was his favorite, to make room. A servant brought water in a beautiful golden pitcher, poured it over a silver basin for him to wash his hands, and set a polished table beside him. A serious woman brought wheat bread and placed it by him, laying out many treats on the table and generously sharing what she had. So, the steadfast and noble Odysseus ate and drank; then the mighty Alcinous spoke to his servant:
“Pontonous, mix the bowl and serve out the wine to all in the hall, that we may pour forth likewise before Zeus, whose joy is in the thunder, who attendeth upon reverend suppliants.”
“Pontonous, mix the bowl and serve wine to everyone in the hall, so we can also pour out for Zeus, who delights in thunder and watches over honorable supplicants.”
So spake he, and Pontonous mixed the honey-hearted wine, and served it out to all, when he had poured for libation into each cup in turn. But when they had poured forth and had drunken to their heart’s content, Alcinous made harangue and spake among them:
So he spoke, and Pontonous mixed the sweet honey wine and served it to everyone, pouring a libation into each cup in turn. After they had poured out their drinks and drunk to their fill, Alcinous stood up and spoke to them:
“Hear me, ye captains and counsellors of the Phaeacians, that I may speak as my spirit bids me. Now that the feast is over, go ye home and lie down to rest; and in the morning we will call yet more elders together, and entertain the stranger in the halls and do fair sacrifice to the gods, and thereafter we will likewise bethink us of the convoy, that so without pain or grief yonder stranger may by our convoy reach his own country speedily and with joy, even though he be from very far away. So shall he suffer no hurt or harm in mid passage, ere he set foot on his own land; but thereafter he shall endure such things as Fate and the stern spinning women drew off the spindles for him at his birth when his mother bare him. But if he is some deathless god come down from heaven, then do the gods herein imagine some new device against us. For always heretofore the gods appear manifest amongst us, whensoever we offer glorious hecatombs, and they feast by our side, sitting at the same board; yea, and even if a wayfarer going all alone has met with them, they use no disguise, since we are near of kin to them, even as are the Cyclôpes and the wild tribes of the Giants.”
“Hear me, you captains and advisors of the Phaeacians, so I can speak as my heart urges me. Now that the feast is finished, go home and rest; in the morning we will gather more elders, entertain the stranger in our halls, and offer proper sacrifices to the gods. After that, we will think about how to send him off, so that he may reach his home quickly and joyfully, even if he comes from far away. This way, he won’t suffer any harm during his journey before stepping onto his own land; but after that, he will face whatever challenges Fate and the hard-fated Fates have woven for him since his birth. But if he’s a deathless god come down from the heavens, then the gods must have some new plan against us. For up until now, the gods have always shown themselves to us whenever we offered splendid sacrifices, dining alongside us at the same table; and even if a lone traveler encounters them, they do not hide their true forms, since we are closely related to them, just like the Cyclopes and the wild tribes of the Giants.”
And Odysseus of many counsels answered him, saying: “Alcinous, that thought be far from thee! for I bear no likeness either in form or fashion to the deathless gods, who keep wide heaven, but to men that die. Whomsoever ye know of human kind the heaviest laden with sorrow, to them might I liken myself in my griefs. Yea, and I might tell of yet other woes, even the long tale of toil that by the gods’ will I endured. But as for me, suffer me to sup, afflicted as I am; for nought is there more shameless than a ravening belly, which biddeth a man perforce be mindful of him, though one be worn and sorrowful in spirit, even as I have sorrow of heart; yet evermore he biddeth me eat and drink and maketh me utterly to forget all my sufferings, and commandeth me to take my fill. But do ye bestir you at the breaking of the day, that so ye may set me, hapless as I am, upon my country’s soil, albeit after much suffering. Ah, and may life leave me when I have had sight of mine own possessions, my thralls, and my dwelling that is great and high!”
And Odysseus, full of wise plans, replied, saying: “Alcinous, don't think that way! I am in no way similar to the immortal gods who rule the heavens, but rather to mortal men. Of all the people you know, I'm the one who bears the heaviest burden of sorrow. I could share even more about my troubles, including the long story of the hardships I’ve faced because of the gods. But for now, just let me eat, as I am suffering; nothing is more shameful than a growling stomach that forces a man to think about it, even when he’s worn out and heartbroken like I am; it just keeps urging me to eat and drink, making me forget all my pain, and demands that I indulge myself. But you all should hurry at dawn so you can bring me, as unfortunate as I am, back to my homeland, even after so much hardship. Oh, may I die only after I’ve seen my own possessions, my servants, and my grand and lofty home!”
So spake he, and they all assented thereto, and bade send the stranger on his way, for that he had spoken aright. Now when they had poured forth and had drunken to their hearts’ content, they went each one to his house to lay them to rest. But goodly Odysseus was left behind in the hall, and by him sat Arete and godlike Alcinous; and the maids cleared away the furniture of the feast; and white-armed Arete first spake among them. For she knew the mantle and the doublet, when she saw the goodly raiment that she herself had wrought with the women her handmaids. So she uttered her voice and spake to him winged words:
So he spoke, and they all agreed, deciding to let the stranger go, since he had spoken wisely. After they had finished drinking and were satisfied, each of them went home to rest. But the noble Odysseus stayed behind in the hall, sitting with Arete and the godlike Alcinous; the maids cleared away the feast's leftovers, and white-armed Arete was the first to speak. She recognized the cloak and the tunic, noting the fine clothing that she had made herself with her handmaids. So she voiced her thoughts and spoke to him with eloquent words:
“Sir, I am bold to ask thee first of this. Who art thou of the sons of men, and whence? Who gave thee this raiment? Didst thou not say indeed that thou camest hither wandering over the deep?”
“Sir, I’m bold enough to ask you this first. Who are you among men, and where are you from? Who gave you this clothing? Didn't you say that you came here wandering over the deep?”
Then Odysseus of many counsels answered her, and said: “’Tis hard, O queen, to tell my griefs from end to end, for that the gods of heaven have given me griefs in plenty. But this will I declare to thee, whereof thou dost question and inquire. There is an isle, Ogygia, that lies far off in the sea; there dwells the daughter of Atlas, crafty Calypso, of the braided tresses, an awful goddess, nor is any either of gods or mortals conversant with her. Howbeit, some god brought me to her hearth, wretched man that I am, all alone, for that Zeus with white bolt crushed my swift ship and cleft it in the midst of the wine-dark deep. There all the rest of my good company was lost, but I clung with fast embrace about the keel of the curved ship, and so was I borne for nine whole days. And on the tenth dark night the gods brought me nigh the isle Ogygia, where Calypso of the braided tresses dwells, an awful goddess. She took me in, and with all care she cherished me and gave me sustenance, and said that she would make me to know not death nor age for all my days; but never did she win my heart within me. There I abode for seven years continually, and watered with my tears the imperishable raiment that Calypso gave me. But when the eighth year came round in his course, then at last she urged and bade me to be gone, by reason of a message from Zeus, or it may be that her own mind was turned. So she sent me forth on a well-bound raft, and gave me plenteous store, bread and sweet wine, and she clad me in imperishable raiment, and sent forth a warm and gentle wind to blow. For ten days and seven I sailed, traversing the deep, and on the eighteenth day the shadowy hills of your land showed in sight, and my heart was glad,—wretched that I was—for surely I was still to be the mate of much sorrow. For Poseidon, shaker of the earth, stirred up the same, who roused against me the winds and stopped my way, and made a wondrous sea to swell, nor did the wave suffer me to be borne upon my raft, as I made ceaseless moan. Thus the storm winds shattered the raft, but as for me I cleft my way through the gulf yonder, till the wind bare and the water brought me nigh your coast. Then as I strove to land upon the shore, the wave had overwhelmed me, dashing me against the great rocks and a desolate place, but at length I gave way and swam back, till I came to the river, where the place seemed best in mine eyes, smooth of rocks, and withal there was a shelter from the wind. And as I came out I sank down, gathering to me my spirit, and immortal night came on. Then I gat me forth and away from the heaven-fed river, and laid me to sleep in the bushes and strewed leaves about me, and the god shed over me infinite sleep. There among the leaves I slept, stricken at heart, all the night long, even till the morning and mid-day. And the sun sank when sweet sleep let me free. And I was aware of the company of thy daughter disporting them upon the sand, and there was she in the midst of them like unto the goddesses. To her I made my supplication, and she showed no lack of a good understanding, behaving so as thou couldst not hope for in chancing upon one so young; for the younger folk lack wisdom always. She gave me bread enough and red wine, and let wash me in the river and bestowed on me these garments. Herein, albeit in sore distress, have I told thee all the truth.”
Then Odysseus, full of plans, replied to her and said: “It’s tough, O queen, to share my sorrows from beginning to end, because the gods of heaven have burdened me with many troubles. But I will tell you what you’re asking about. There’s an island called Ogygia, far out in the sea; that’s where the daughter of Atlas, the clever Calypso with her braided hair, lives. She’s a formidable goddess, and no one, neither gods nor mortals, is familiar with her. Yet, some god brought me to her home, a miserable man, all alone, because Zeus, with his white lightning, destroyed my swift ship and split it in the middle of the wine-dark sea. All of my loyal crew was lost, but I held on tight to the keel of the curved ship, and I drifted for nine solid days. On the tenth dark night, the gods brought me close to the island Ogygia, where Calypso with the braided hair lives. She welcomed me, took care of me, provided for me, and promised that I would never know death or aging for all my days; but she never captured my heart. I stayed there for seven years, continuously, and I wept so much that I soaked the beautiful clothes Calypso gave me. But when the eighth year rolled around, she finally urged me to leave, either due to a message from Zeus or perhaps because she changed her mind. So she sent me off on a well-built raft, providing me with plenty of food, bread and sweet wine, and she dressed me in fine clothing, sending a warm, gentle wind to guide me. I sailed for ten days and seven nights through the deep, and on the eighteenth day, I saw the shadowy hills of your land, and my heart filled with joy—despite my misery—because I was still destined for much sorrow. For Poseidon, the earth-shaker, stirred up trouble, bringing winds against me and blocking my way, creating a fierce sea, and the waves wouldn’t allow me to stay on my raft as I cried out endlessly. The storm winds broke apart the raft, but I fought through the waves until the wind and water carried me close to your shore. Then, as I struggled to reach the land, a wave overwhelmed me, crashing me against the rocky shore in a desolate area, but eventually, I gave in and swam back, finding a river that looked good to me, smooth of rocks and sheltered from the wind. As I emerged, I collapsed, gathering my spirit, and night fell. I left the river fed by the heavens and slept in some bushes, surrounding myself with leaves, and the god cast a deep sleep over me. There, among the leaves, I slept, heartbroken, the whole night long, until morning and midday. The sun set when sweet sleep finally released me. I noticed your daughter playing on the sand, and she was in the middle of them like a goddess. I begged her for help, and she showed great understanding, behaving in a way you wouldn’t expect from someone so young; typically, young people lack wisdom. She gave me plenty of food and red wine, let me wash in the river, and provided me with these clothes. Here, despite my deep distress, I have shared the whole truth with you.”
And Alcinous answered again, and spake saying: “Sir, surely this was no right thought of my daughter, in that she brought thee not to our house with the women her handmaids, though thou didst first entreat her grace.”
And Alcinous responded again, saying, "Sir, it was definitely not right of my daughter not to bring you to our house with her women servants, even though you did ask her nicely at first."
And Odysseus of many counsels answered, and said unto him: “My lord, chide not, I pray thee, for this the blameless maiden. For indeed she bade me follow with her company, but I would not for fear and very shame, lest perchance thine heart might be clouded at the sight; for a jealous race upon the earth are we, the tribes of men.”
And Odysseus, full of wisdom, replied, “My lord, please don’t blame this innocent maiden. She really did invite me to join her, but I refused out of fear and embarrassment, worried that it might upset you to see us together; after all, we men can be a jealous bunch.”
And Alcinous answered yet again, and spake saying: “Sir, my heart within me is not of such temper as to have been wroth without a cause: due measure in all things is best. Would to father Zeus, and Athene, and Apollo, would that so goodly a man as thou art, and like-minded with me, thou wouldst wed my daughter, and be called my son, here abiding: so would I give thee house and wealth, if thou wouldst stay of thine own will: but against thy will shall none of the Phaeacians keep thee: never be this well-pleasing in the eyes of father Zeus! And now I ordain an escort for thee on a certain day, that thou mayst surely know, and that day the morrow. Then shalt thou lay thee down overcome by sleep, and they the while shall smite the calm waters, till thou come to thy country and thy house, and whatsoever place is dear to thee, even though it be much farther than Euboea, which certain of our men say is the farthest of lands, they who saw it, when they carried Rhadamanthus, of the fair hair, to visit Tityos, son of Gaia. Even thither they went, and accomplished the journey on the self-same day and won home again, and were not weary. And now shalt thou know for thyself how far my ships are the best, and how my young men excel at tossing the salt water with the oar-blade.”
And Alcinous replied again, saying, “Sir, my heart isn’t the kind that gets angry without a reason: balance is best in all things. I wish to father Zeus, Athene, and Apollo that you, being such a fine man and thinking like me, would marry my daughter and be called my son while staying here: I would provide you with a house and wealth if you chose to stay willingly; but no Phaeacian would keep you against your will—may that never be pleasing in the eyes of father Zeus! Now I will arrange an escort for you on a certain day, which you will definitely know—that day is tomorrow. Then you will lie down, overcome by sleep, while they will row through the calm waters until you reach your own country and your home, and wherever else is dear to you, even if it’s much farther than Euboea, which some of our men say is the farthest land, the ones who saw it when they took Rhadamanthus, with the fair hair, to visit Tityos, son of Gaia. They went all the way there and made the trip back on the same day without getting tired. Now you will see for yourself how my ships are the best and how my young men excel at rowing through the salt water.”
So spake he, and the steadfast goodly Odysseus rejoiced; and then he uttered a word in prayer, and called aloud to Zeus: “Father Zeus, oh that Alcinous may fulfil all that he hath said, so may his fame never be quenched upon the earth, the grain-giver, and I should come to mine own land!”
So he spoke, and the strong and noble Odysseus was filled with joy; then he prayed and called out to Zeus: “Father Zeus, I hope Alcinous fulfills everything he's promised, so his reputation will live on forever, and I can return to my homeland!”
Thus they spake one to the other. And white-armed Arete bade her handmaids set out bedsteads beneath the gallery, and cast fair purple blankets over them, and spread coverlets above, and thereon lay thick mantles to be a clothing over all. So they went from the hall with torch in hand. But when they had busied them and spread the good bedstead, they stood by Odysseus and called unto him, saying:
Thus they spoke to one another. And white-armed Arete instructed her maids to set up beds underneath the gallery, covering them with beautiful purple blankets, and spreading coverlets on top, then laying thick cloaks as a final layer. They left the hall, holding torches. Once they were done arranging the nice bed, they stood by Odysseus and called out to him, saying:
“Up now, stranger, and get thee to sleep, thy bed is made.”
"Get up now, stranger, and go to sleep; your bed is ready."
So spake they, and it seemed to him that rest was wondrous good. So he slept there, the steadfast goodly Odysseus, on the jointed bedstead, beneath the echoing gallery. But Alcinous laid him down in the innermost chamber of the high house, and by him the lady his wife arrayed bedstead and bedding.
So they spoke, and it felt to him that rest was incredibly good. So he slept there, the resolute and noble Odysseus, on the crafted bed, beneath the resonating balcony. But Alcinous laid down in the innermost room of the grand house, and beside him, his wife prepared the bed and bedding.
BOOK VIII.
The next day’s entertainment of Odysseus, where he sees them contend in wrestling and other exercises, and upon provocation took up a greater stone than that which they were throwing, and overthrew them all. Alcinous and the lords give him presents. And how the king asked his name, his country, and his adventures.
The next day's entertainment for Odysseus included watching them compete in wrestling and other activities. When provoked, he picked up a larger stone than the one they were throwing and outperformed them all. Alcinous and the nobles gave him gifts. The king asked him about his name, where he was from, and his adventures.
Now when early Dawn shone forth, the rosy-fingered, then the mighty king Alcinous gat him up from his bed; and Odysseus, of the seed of Zeus, likewise uprose, the waster of cities. And the mighty king Alcinous led the way to the assembly place of the Phaeacians, which they had established hard by the ships. So when they had come thither, and sat them down on the polished stones close by each other, Pallas Athene went on her way through the town, in the semblance of the herald of wise Alcinous, devising a return for the great-hearted Odysseus. Then standing by each man she spake, saying:
Now, as dawn broke with its rosy fingers, the powerful king Alcinous got out of bed; and Odysseus, descendant of Zeus, also rose, the destroyer of cities. King Alcinous took the lead to the assembly area of the Phaeacians, which they had set up near the ships. Once they arrived there and took their seats on the polished stones next to each other, Pallas Athene made her way through the town, appearing as the herald of wise Alcinous, planning a way for the great-hearted Odysseus to return home. Then, standing beside each man, she spoke, saying:
“Hither now get ye to the assembly, ye captains and counsellors of the Phaeacians, that ye may learn concerning the stranger, who hath lately come to the palace of wise Alcinous, in his wanderings over the deep, and his form is like the deathless gods.”
"Come now to the meeting, you captains and advisors of the Phaeacians, so you can learn about the stranger who has recently arrived at the palace of wise Alcinous during his travels across the sea, and his appearance is like that of the immortal gods."
Therewith she aroused the spirit and desire of each one, and speedily the meeting-places and seats were filled with men that came to the gathering: yea, and many an one marvelled at the sight of the wise son of Laertes, for wondrous was the grace Athene poured upon his head and shoulders, and she made him greater and more mighty to behold, that he might win love and worship and honour among all the Phaeacians, and that he might accomplish many feats, wherein the Phaeacians made trial of Odysseus. Now when they were gathered and come together, Alcinous made harangue and spake among them:
With that, she sparked the spirit and desire in everyone, and quickly the meeting spots and seats were filled with men who came to the gathering. Many marveled at the sight of the wise son of Laertes, for Athene had bestowed incredible grace upon his head and shoulders, making him look even greater and more powerful, so that he could earn love, respect, and honor among all the Phaeacians, and accomplish many feats in which the Phaeacians tested Odysseus. When they had all gathered together, Alcinous stood up and spoke to them:
“Harken, ye captains and counsellors of the Phaeacians, and I will say that which my spirit within me bids me utter. This stranger, I know not who he is, hath come to my house in his wandering, whether from the men of the dawning or the westward, and he presses for a convoy, and prays that it be assured to him. So let us, as in time past, speed on the convoy. For never, nay never, doth any man who cometh to my house, abide here long in sorrow for want of help upon his way. Nay, come let us draw down a black ship to the fair salt sea, for her first voyage, and let them choose fifty and two noble youths throughout the township, who have been proved heretofore the best. And when ye have made fast the oars upon the benches, step all a shore, and thereafter come to our house, and quickly fall to feasting; and I will make good provision for all. To the noble youths I give this commandment; but ye others, sceptred kings, come to my fair dwelling, that we may entertain the stranger in the halls, and let no man make excuse. Moreover, bid hither the divine minstrel, Demodocus, for the god hath given minstrelsy to him as to none other, to make men glad in what way soever his spirit stirs him to sing.”
“Listen up, captains and advisors of the Phaeacians, and I will share what my heart urges me to say. This stranger, I don’t know who he is, has come to my home while wandering, whether from the east or the west, and he requests our help for a safe passage. So let’s, as we have in the past, provide him with that assistance. For never, not once, has anyone who arrives at my house stayed here long in sorrow for lack of aid on their journey. Come, let’s get a black ship ready for the beautiful sea for her first voyage, and let’s choose fifty-two noble young men from the town, who have proven themselves to be the best. Once you secure the oars in their places, come back to our house and start feasting; I’ll make sure everything is well-prepared for all. To the noble youths, I give this order; but you other, royal leaders, come to my lovely home so we can host the stranger in the halls, and let no one make excuses. Also, summon the divine minstrel, Demodocus, for the god has gifted him with music like no one else, to bring joy in whatever way his spirit moves him to sing.”
He spake and led the way, and the sceptred kings accompanied him, while the henchmen went for the divine minstrel. And chosen youths, fifty and two, departed at his command, to the shore of the unharvested sea. But after they had gone down to the ship and to the sea, first of all they drew the ship down to the deep water, and placed the mast and sails in the black ship, and fixed the oars in leathern loops, all orderly, and spread forth the white sails. And they moored her high out in the shore water, and thereafter went on their way to the great palace of the wise Alcinous. Now the galleries and the courts and the rooms were thronged with men that came to the gathering, for there were many, young and old. Then Alcinous sacrificed twelve sheep among them, and eight boars with flashing tusks, and two oxen with trailing feet. These they flayed and made ready, and dressed a goodly feast.
He spoke and led the way, and the kings with crowns followed him, while the attendants went for the divine singer. Fifty-two selected young men left at his command, heading to the shore of the untouched sea. Once they reached the ship and the water, they first pulled the ship into deep water, then set up the mast and sails on the dark vessel, and secured the oars in leather loops, all neatly arranged, and spread out the white sails. They anchored her high in the shore water, and then made their way to the grand palace of the wise Alcinous. The galleries, courts, and rooms were filled with people who had come to the gathering, both young and old. Then Alcinous sacrificed twelve sheep, eight wild boars with sharp tusks, and two oxen with heavy feet. They skinned these animals, got them ready, and prepared a splendid feast.
Then the henchman drew near, leading with him the beloved minstrel, whom the muse loved dearly, and she gave him both good and evil; of his sight she reft him, but granted him sweet song. Then Pontonous, the henchman, set for him a high chair inlaid with silver, in the midst of the guests, leaning it against the tall pillar, and he hung the loud lyre on a pin, close above his head, and showed him how to lay his hands on it. And close by him he placed a basket, and a fair table, and a goblet of wine by his side, to drink when his spirit bade him. So they stretched forth their hands upon the good cheer spread before them. But after they had put from them the desire of meat and drink, the Muse stirred the minstrel to sing the songs of famous men, even that lay whereof the fame had then reached the wide heaven, namely, the quarrel between Odysseus and Achilles, son of Peleus; how once on a time they contended in fierce words at a rich festival of the gods, but Agamemnon, king of men, was inly glad when the noblest of the Achaeans fell at variance. For so Phoebus Apollo in his soothsaying had told him that it must be, in goodly Pytho, what time he crossed the threshold of stone, to seek to the oracle. For in those days the first wave of woe was rolling on Trojans and Danaans through the counsel of great Zeus.
Then the henchman came closer, bringing with him the beloved minstrel, whom the Muse cherished deeply, giving him both blessings and curses; she took away his sight but gifted him with a beautiful voice. Then Pontonous, the henchman, set up a high chair decorated with silver in the middle of the guests, propping it against a tall pillar, and hung the loud lyre on a hook right above his head, showing him how to place his hands on it. Nearby, he placed a basket, a fine table, and a goblet of wine by his side, for him to drink whenever he felt like it. So they reached out their hands to the feast laid out before them. After they had satisfied their appetite for food and drink, the Muse inspired the minstrel to sing the songs of famous heroes, specifically the tale that was known far and wide, about the conflict between Odysseus and Achilles, son of Peleus; how they once argued fiercely at a grand feast of the gods, while Agamemnon, the king of men, secretly relished the fact that the greatest of the Achaeans were in dispute. For that had been foretold to him by Phoebus Apollo when he visited the oracle in beautiful Pytho, crossing the stone threshold. In those days, the first wave of suffering was crashing down on the Trojans and Danaans due to the will of great Zeus.
This song it was that the famous minstrel sang; but Odysseus caught his great purple cloak with his stalwart hands, and drew it down over his head, and hid his comely face, for he was ashamed to shed tears beneath his brows in presence of the Phaeacians. Yea, and oft as the divine minstrel paused in his song, Odysseus would wipe away the tears, and draw the cloak from off his head, and take the two-handled goblet and pour forth before the gods. But whensoever he began again, and the chiefs of the Phaeacians stirred him to sing, in delight at the lay, again would Odysseus cover up his head and make moan. Now none of all the company marked him weeping, but Alcinous alone noted it and was ware thereof as he sat by him and heard him groaning heavily. And presently he spake among the Phaeacians, masters of the oar:
This was the song that the famous minstrel sang; but Odysseus grabbed his great purple cloak with his strong hands, pulled it down over his head, and hid his handsome face, because he was ashamed to cry in front of the Phaeacians. Yes, whenever the divine minstrel stopped singing, Odysseus would wipe away his tears, pull the cloak off his head, take the two-handled goblet, and pour out a drink to the gods. But whenever the minstrel started again, and the leaders of the Phaeacians urged him to sing, enjoying the song, Odysseus would cover his head again and lament. None of the others noticed him crying, but only Alcinous saw it and was aware of it as he sat beside him and heard him groaning heavily. Then he spoke up among the Phaeacians, masters of the oar:
“Hearken, ye captains and counsellors of the Phaeacians, now have our souls been satisfied with the good feast, and with the lyre, which is the mate of the rich banquet. Let us go forth anon, and make trial of divers games, that the stranger may tell his friends, when home he returneth, how greatly we excel all men in boxing, and wrestling, and leaping, and speed of foot.”
“Listen up, captains and advisors of the Phaeacians, we have now enjoyed a great feast and the music of the lyre, which complements our lavish banquet. Let’s head out right away and try out various games, so when the stranger goes home, he can tell his friends how much we outshine everyone in boxing, wrestling, jumping, and foot races.”
He spake, and led the way, and they went with him. And the henchman hung the loud lyre on the pin, and took the hand of Demodocus, and let him forth from the hall, and guided him by the same way, whereby those others, the chiefs of the Phaeacians, had gone to gaze upon the games. So they went on their way to the place of assembly, and with them a great company innumerable; and many a noble youth stood up to play. There rose Acroneus, and Ocyalus, and Elatreus, and Nauteus, and Prymneus, and Anchialus, and Eretmeus, and Ponteus, and Proreus, Thoon, and Anabesineus, and Amphialus, son of Polyneus, son of Tekton, and likewise Euryalus, the peer of murderous Ares, the son of Naubolus, who in face and form was goodliest of all the Phaeacians next to noble Laodamas. And there stood up the three sons of noble Alcinous, Laodamas, and Halius, and god-like Clytoneus. And behold, these all first tried the issue in the foot race. From the very start they strained at utmost speed: and all together they flew forward swiftly, raising the dust along the plain. And noble Clytoneus was far the swiftest of them all in running, and by the length of the furrow that mules cleave in a fallow field,[15] so far did he shoot to the front, and came to the crowd by the lists, while those others were left behind. Then they made trial of strong wrestling, and here in turn Euryalus excelled all the best. And in leaping Amphialus was far the foremost, and Elatreus in weight-throwing, and in boxing Laodamas, the good son of Alcinous. Now when they had all taken their pleasure in the games, Laodamas, son of Alcinous, spake among them:
He spoke and led the way, and they followed him. The henchman hung the loud lyre on the pin, took Demodocus by the hand, helped him out of the hall, and guided him along the same path that the other chiefs of the Phaeacians had taken to watch the games. So they made their way to the gathering spot, accompanied by an enormous crowd; many noble young men stood up to compete. Acroneus, Ocyalus, Elatreus, Nauteus, Prymneus, Anchialus, Eretmeus, Ponteus, Proreus, Thoon, Anabesineus, and Amphialus, son of Polyneus, son of Tekton, all rose as well, along with Euryalus, who was comparable to the fierce Ares, the son of Naubolus, and was the most handsome of all the Phaeacians after noble Laodamas. The three sons of noble Alcinous—Laodamas, Halius, and god-like Clytoneus—stood up too. And behold, they all first competed in the foot race. Right from the start, they pushed themselves to go as fast as possible: all at once they surged forward swiftly, kicking up dust along the plain. Noble Clytoneus was far the fastest of them all, running ahead by the length of a furrow that mules leave in a plowed field; he shot to the front and reached the crowd by the contest area while the others lagged behind. Then they tried their hands at wrestling, where Euryalus outshone everyone. In the long jump, Amphialus was the best, Elatreus excelled in the weight throw, and in boxing, Laodamas, the good son of Alcinous, stood out. Once they had all enjoyed their time in the games, Laodamas, son of Alcinous, spoke among them:
[15] The distance here indicated seems to be that which the mule goes in ploughing, without pausing to take breath.
[15] The distance mentioned here appears to be how far the mule travels while plowing, without stopping to catch its breath.
“Come, my friends, let us ask the stranger whether he is skilled or practised in any sport. Ill fashioned, at least, he is not in his thighs and sinewy legs and hands withal, and his stalwart neck and mighty strength: yea and he lacks not youth, but is crushed by many troubles. For I tell thee there is nought else worse than the sea to confound a man, how hardy soever he may be.”
“Come on, friends, let’s ask the stranger if he’s good at any sports. He’s not badly built, at least—his thighs, strong legs, and hands look good, plus he has a strong neck and impressive strength. He’s not lacking in youth, but he’s weighed down by many worries. I tell you, nothing is worse than the sea at breaking a man, no matter how tough he is.”
And Euryalus in turn made answer, and said: “Laodamas, verily thou hast spoken this word in season. Go now thyself and challenge him, and declare thy saying.”
And Euryalus responded and said, “Laodamas, you’ve really made your point at the right time. Go now and challenge him, and state what you said.”
Now when the good son of Alcinous heard this, he went and stood in the midst, and spake unto Odysseus: “Come, do thou too, father and stranger, try thy skill in the sports, if haply thou art practised in any; and thou art like to have knowledge of games, for there is no greater glory for a man while yet he lives, than that which he achieves by hand and foot. Come, then, make essay, and cast away care from thy soul: thy journey shall not now be long delayed; lo, thy ship is even now drawn down to the sea, and the men of thy company are ready.”
Now, when the good son of Alcinous heard this, he went and stood in the middle and spoke to Odysseus: “Come, you too, father and stranger, give your skills a try in the games, if you happen to be good at any; you probably know a thing or two about competitions because there’s no greater glory for a man while he’s alive than what he achieves with his body and skill. So, go ahead, give it a shot, and let go of your worries: your journey isn’t going to be delayed much longer; look, your ship is already down by the sea, and your crew is ready.”
And Odysseus of many counsels answered him, saying; “Laodamas, wherefore do ye mock me, requiring this thing of me? Sorrow is far nearer my heart than sports, for much have I endured and laboured sorely in time past, and now I sit in this your gathering, craving my return, and making my prayer to the king and all the people.”
And clever Odysseus replied, saying, “Laodamas, why are you making fun of me by asking this? I’m much more troubled by my grief than by games. I've been through so much and struggled hard in the past, and now I’m here among your group, longing to go home and asking the king and all of you for help.”
And Euryalus answered, and rebuked him to his face: “No truly, stranger, nor do I think thee at all like one that is skilled in games, whereof there are many among men, rather art thou such an one as comes and goes in a benched ship, a master of sailors that are merchantmen, one with a memory for his freight, or that hath the charge of a cargo homeward bound, and of greedily gotten gains; thou seemest not a man of thy hands.”
And Euryalus replied, confronting him directly: “No, really, stranger, I don’t think you resemble someone who's good at games, of which there are many among men. You seem more like someone who comes and goes on a cargo ship, a captain of merchant sailors, someone who remembers his freight, or who is in charge of a shipment headed home full of profits; you don’t seem like a hands-on kind of guy.”
Then Odysseus of many counsels looked fiercely on him and said: “Stranger, thou hast not spoken well; thou art like a man presumptuous. So true it is that the gods do not give every gracious gift to all, neither shapeliness, nor wisdom, nor skilled speech. For one man is feebler than another in presence, yet the god crowns his words with beauty, and men behold him and rejoice, and his speech runs surely on his way with a sweet modesty, and he shines forth among the gathering of his people, and as he passes through the town men gaze on him as a god. Another again is like the deathless gods for beauty, but his words have no crown of grace about them; even as thou art in comeliness pre-eminent, nor could a god himself fashion thee for the better, but in wit thou art a weakling. Yea, thou hast stirred my spirit in my breast by speaking thus amiss. I am not all unversed in sports, as thy words go, but methinks I was among the foremost while as yet I trusted in my youth and my hands, but now am I holden in misery and pains: for I have endured much in passing through the wars of men and the grievous waves of the sea. Yet even so, for all my affliction, I will essay the games, for thy word hath bitten to the quick, and thou hast roused me with thy saying.”
Then Odysseus, full of resourcefulness, looked at him fiercely and said: “Stranger, you haven’t spoken wisely; you come off as presumptuous. It's true that the gods don’t grant every nice gift to everyone, not beauty, wisdom, or eloquence. One person may be weaker in presence, yet the god gives his words a certain beauty, making people admire him, and his speech flows with a soft humility, making him stand out among his peers, and as he walks through the town, people look at him as if he were a god. On the other hand, another might be as beautiful as the immortal gods, but his words lack grace; just like you, who are outstanding in looks but a weakling in wit. Yes, you’ve stirred something in my heart by speaking like this. I’m not entirely inexperienced in sports, as you claim, but I believe I was among the best when I still trusted in my youth and strength. Now, however, I am weighed down by misery and pain, having endured much through the battles of men and the harsh waves of the sea. Even so, despite my suffering, I will still try my hand at the games because your words have cut deep, and you have provoked me with what you’ve said.”
He spake, and clad even as he was in his mantle leaped to his feet, and caught up a weight larger than the rest, a huge weight heavier far than those wherewith the Phaeacians contended in casting. With one whirl he sent it from his stout hand, and the stone flew hurtling: and the Phaeacians, of the long oars, those mariners renowned, crouched to earth beneath the rushing of the stone. Beyond all the marks it flew, so lightly it sped from his hand, and Athene in the fashion of a man marked the place, and spake and hailed him:
He spoke, and even though he was in his cloak, he jumped to his feet and picked up a weight larger than the others, a massive weight far heavier than what the Phaeacians used in their competitions. With one throw, he launched it from his strong hand, and the stone soared through the air: the famous long-oared mariners of the Phaeacians crouched down as the stone rushed past them. It flew beyond all the marks, so easily it left his hand, and Athena, taking on the form of a man, noted the spot and called out to him:
“Yea, even a blind man, stranger, might discern that token if he groped for it, for it is in no wise lost among the throng of the others, but is far the first; for this bout then take heart: not one of the Phaeacians shall attain thereunto or overpass it.”
“Yeah, even a blind man, stranger, could figure that out if he felt around for it, because it's definitely not lost among the others; in fact, it's by far the most important. So take courage in this fight: none of the Phaeacians will reach it or surpass it.”
So spake she; and the steadfast goodly Odysseus rejoiced and was glad, for that he saw a true friend in the lists. Then with a lighter heart he spake amid the Phaeacians:
So she spoke; and the steadfast and noble Odysseus felt joy and happiness, for he recognized a true friend among the competitors. Then, with a lighter heart, he spoke among the Phaeacians:
“Now reach ye this throw, young men, if ye may; and soon, methinks, will I cast another after it, as far or yet further. And whomsoever of the rest his heart and spirit stir thereto, hither let him come and try the issue with me, in boxing or in wrestling or even in the foot race, I care not which, for ye have greatly angered me: let any of all the Phaeacians come save Laodamas alone, for he is mine host: who would strive with one that entreated him kindly? Witless and worthless is the man, whoso challengeth his host that receiveth him in a strange land, he doth but maim his own estate. But for the rest, I refuse none and hold none lightly, but I fain would know and prove them face to face. For I am no weakling in all sports, even in the feats of men. I know well how to handle the polished bow, and ever the first would I be to shoot and smite my man in the press of foes, even though many of my company stood by, and were aiming at the enemy. Alone Philoctetes in the Trojan land surpassed me with the bow in our Achaean archery. But I avow myself far more excellent than all besides, of the mortals that are now upon the earth and live by bread. Yet with the men of old time I would not match me, neither with Heracles nor with Eurytus of Oechalia, who contended even with the deathless gods for the prize of archery. Wherefore the great Eurytus perished all too soon, nor did old age come on him in his halls, for Apollo slew him in his wrath, seeing that he challenged him to shoot a match. And with the spear I can throw further than any other man can shoot an arrow. Only I doubt that in the foot race some of the Phaeacians may outstrip me, for I have been shamefully broken in many waters, seeing that there was no continual sustenance on board; wherefore my knees are loosened.”
“Now come and take this throw, young men, if you can; and soon, I think, I’ll throw another even farther. And anyone else whose heart and spirit are stirred to do so, let him come and compete with me in boxing, wrestling, or even a foot race—I don't care which, because you’ve really angered me. Let any of the Phaeacians come except Laodamas, since he’s my host: who would fight someone who treated him kindly? It's foolish and shameful to challenge your host who welcomes you in a foreign land; it just damages your own reputation. But as for the others, I won’t turn anyone away, and I don’t underestimate anyone; I want to see them face to face. I am no weakling in any sport, including those that require strength. I know how to handle the polished bow, and I would always be the first to shoot and take down my opponent in the midst of battle, even if many of my comrades were standing by and targeting the enemy. Only Philoctetes, in the land of Troy, outshone me with the bow among our Achaean archers. But I claim that I am far better than all others alive today who live by bread. Yet I wouldn’t compete with the heroes of old, not with Heracles nor with Eurytus of Oechalia, who even challenged the immortal gods in archery contests. That’s why great Eurytus met his end too soon, never growing old in his home, because Apollo killed him in anger when he dared to challenge him to a shooting match. And with a spear, I can throw farther than anyone can shoot an arrow. I only doubt that some of the Phaeacians might outrun me in a foot race, as I have been shamefully weakened by many waters, since there wasn’t enough food on board; that’s why my knees feel weak.”
So spake he and all kept silence; and Alcinous alone answered him, saying:
So he spoke, and everyone fell silent; only Alcinous responded to him, saying:
“Stranger, forasmuch as these thy words are not ill-taken in our gathering, but thou wouldest fain show forth the valour which keeps thee company, being angry that yonder man stood by thee in the lists, and taunted thee, in such sort as no mortal would speak lightly of thine excellence, who had knowledge of sound words; nay now, mark my speech; so shalt thou have somewhat to tell another hero, when with thy wife and children thou suppest in thy halls, and recallest our prowess, what deeds Zeus bestoweth even upon us from our fathers’ days even until now. For we are no perfect boxers, nor wrestlers, but speedy runners, and the best of seamen; and dear to us ever is the banquet, and the harp, and the dance, and changes of raiment, and the warm bath, and love, and sleep. Lo, now arise, ye dancers of the Phaeacians, the best in the land, and make sport, that so the stranger may tell his friends, when he returneth home, how far we surpass all men besides in seamanship, and speed of foot, and in the dance and song. And let one go quickly, and fetch for Demodocus the loud lyre which is lying somewhere in our halls.”
“Stranger, since your words are well-received in our gathering, and you wish to display the courage that accompanies you, feeling angry that that man stood by you in the arena and mocked you in a way no one should dare to criticize your greatness—someone who knows proper words; now listen to me; you will have something to share with another hero when you dine with your wife and children in your home, reminiscing about our bravery and the accomplishments that Zeus has granted us from our ancestors up to now. For we are not the finest boxers or wrestlers, but we are swift runners and the best sailors; we cherish our feasts, music, dance, fresh clothes, warm baths, love, and sleep. Now, rise, you dancers of the Phaeacians, the best in the land, and entertain, so the stranger can tell his friends when he goes home how much we excel over all others in sailing, speed, dance, and song. And let someone hurry and get Demodocus the loud lyre that is lying somewhere in our halls.”
So spake Alcinous the godlike, and the henchman rose to bear the hollow lyre from the king’s palace. Then stood up nine chosen men in all, the judges of the people, who were wont to order all things in the lists aright. So they levelled the place for the dance, and made a fair ring and a wide. And the henchman drew near bearing the loud lyre to Demodocus, who gat him into the midst, and round him stood boys in their first bloom, skilled in the dance, and they smote the good floor with their feet. And Odysseus gazed at the twinklings of the feet, and marvelled in spirit.
So spoke Alcinous, the godlike king, and the servant got up to carry the hollow lyre from the palace. Then nine chosen men stood up, the judges of the people, who usually organized everything correctly for the contests. They leveled the area for the dance and created a nice, wide circle. The servant approached, carrying the loud lyre for Demodocus, who positioned himself in the center, and around him stood young boys in their prime, skilled in dancing, as they stomped the solid floor with their feet. Odysseus watched the shimmering movements of their feet and was amazed.
Now as the minstrel touched the lyre, he lifted up his voice in sweet song, and he sang of the love of Ares and Aphrodite, of the fair crown, how at the first they lay together in the house of Hephaestus privily; and Ares gave her many gifts, and dishonoured the marriage bed of the lord Hephaestus. And anon there came to him one to report the thing, even Helios, that had seen them at their pastime. Now when Hephaestus heard the bitter tidings, he went his way to the forge, devising evil in the deep of his heart, and set the great anvil on the stithy, and wrought fetters that none might snap or loosen, that the lovers might there unmoveably remain. Now when he had forged the crafty net in his anger against Ares, he went on his way to the chamber where his marriage bed was set out, and strewed his snares all about the posts of the bed, and many too were hung aloft from the main beam, subtle as spiders’ webs, so that none might see them, even of the blessed gods: so cunningly were they forged. Now after he had done winding the snare about the bed, he made as though he would go to Lemnos, that stablished castle, and this was far the dearest of all lands in his sight. But Ares of the golden rein kept no blind watch, what time he saw Hephaestus, the famed craftsman, depart afar. So he went on his way to the house of renowned Hephaestus, eager for the love of crowned Cytherea. Now she was but newly come from her sire, the mighty Cronion, and as it chanced had sat her down; and Ares entered the house, and clasped her hand, and spake, and hailed her:
Now, as the minstrel strummed the lyre, he raised his voice in a beautiful song, singing about the love of Ares and Aphrodite, about the lovely crown, how at first they laid together secretly in Hephaestus's house; and Ares showered her with gifts, disrespecting the marriage bed of Hephaestus. Soon, one came to inform him of the affair—Helios, who had seen them enjoying themselves. When Hephaestus heard the painful news, he went to his forge, plotting revenge in his heart, and set the large anvil on the anvil block, crafting chains that no one could break or loosen, so that the lovers would remain trapped there. After forging the clever net in his anger against Ares, he made his way to the chamber where his marriage bed was prepared and spread his traps around the posts of the bed, with many also hung high from the main beam, subtle as spider webs, so that none could see them, even the blessed gods: they were crafted so skillfully. After setting the snare around the bed, he pretended he would go to Lemnos, that sturdy fortress, which was the dearest land to him. But Ares, the one with the golden reins, was not oblivious; when he saw the famous craftsman Hephaestus leave, he hurried to the home of renowned Hephaestus, eager for the love of the crowned Cytherea. She had just come from her father, the powerful Cronion, and, as luck would have it, had taken a seat; and Ares entered the house, took her hand, and spoke to her, greeting her:
“Come, my beloved, let us to bed, and take our pleasure of love, for Hephaestus is no longer among his own people; methinks he is already gone to Lemnos, to the Sintians, men of savage speech.”
“Come, my love, let’s go to bed and enjoy each other, for Hephaestus is no longer with his people; I think he has already gone to Lemnos, to the Sintians, who speak in a rough way.”
So spake he, and a glad thing it seemed to her to lie with him. So they twain went to the couch, and laid them to sleep, and around them clung the cunning bonds of skilled Hephaestus, so that they could not move nor raise a limb. Then at the last they knew it, when there was no way to flee. Now the famous god of the strong arms drew near to them, having turned him back ere he reached the land of Lemnos. For Helios had kept watch, and told him all. So heavy at heart he went his way to his house, and stood at the entering in of the gate, and wild rage gat hold of him, and he cried terribly, and shouted to all the gods:
So he spoke, and it seemed to her like a happy thing to be with him. So the two of them went to the bed and laid down to sleep, but around them wrapped the clever traps of skilled Hephaestus, so they couldn’t move or lift a limb. Eventually, they realized that there was no way to escape. Now the famous god with the strong arms approached them, having turned back before reaching the land of Lemnos. Helios had been watching and informed him of everything. Heavy-hearted, he made his way to his house and stood at the entrance of the gate, consumed by wild rage. He shouted loudly and called out to all the gods:
“Father Zeus, and ye other blessed gods, that live for ever, come hither, that ye may see a mirthful thing and a cruel, for that Aphrodite, daughter of Zeus, ever dishonours me by reason of my lameness, and sets her heart on Ares the destroyer, because he is fair and straight of limb, but as for me, feeble was I born. Howbeit, there is none to blame but my father and mother,—would they had never begotten me! But now shall ye see where these have gone up into my bed, and sleep together in love; and I am troubled at the sight. Yet, methinks, they will not care to lie thus even for a little while longer, despite their great love. Soon will they have no desire to sleep together, but the snare and the bond shall hold them, till her sire give back to me the gifts of wooing, one and all, those that I bestowed upon him for the hand of his shameless girl; for that his daughter is fair, but without discretion.”
“Father Zeus, and you other blessed gods who live forever, come here so you can see something both joyful and cruel. Aphrodite, Zeus’s daughter, constantly disrespects me because of my lameness and is infatuated with Ares the destroyer, since he is handsome and well-built. As for me, I was born weak. But I can only blame my father and mother— I wish they had never brought me into this world! Now you will see where they have gone to my bed and are sleeping together in love, and it troubles me to witness this. Yet, I think they won’t want to lie together for much longer, despite their strong feelings. Soon, they’ll lose the desire to share the bed, but the trap and the bond will keep them together until her father returns to me all the gifts of wooing that I gave him to win his shameless daughter; for though his daughter is beautiful, she lacks any sense.”
So spake he; and lo, the gods gathered together to the house of the brazen floor. Poseidon came, the girdler of the earth, and Hermes came, the bringer of luck, and prince Apollo came, the archer. But the lady goddesses abode each within her house for shame. So the gods, the givers of good things, stood in the porch: and laughter unquenchable arose among the blessed gods, as they beheld the sleight of cunning Hephaestus. And thus would one speak, looking to his neighbour:
So he spoke; and suddenly, the gods came together at the house with the metal floor. Poseidon, the earth-shaker, arrived, along with Hermes, the bringer of good fortune, and Apollo, the archer. But the goddesses stayed in their houses out of embarrassment. So the gods, the givers of blessings, stood in the entrance, and uncontrollable laughter erupted among the blessed gods as they watched the clever tricks of Hephaestus. And this is what one would say, looking at their neighbor:
“Ill deed, ill speed! The slow catcheth the swift! Lo, how Hephaestus, slow as he is, hath overtaken Ares, albeit he is the swiftest of the gods that hold Olympus, by his craft hath he taken him despite his lameness; wherefore surely Ares oweth the fine of the adulterer.” Thus they spake one to the other. But the lord Apollo, son of Zeus, spake to Hermes:
“Bad actions bring bad results! The slow can catch the fast! Look, how Hephaestus, slow as he is, has caught Ares, even though he is the swiftest of the gods on Olympus; with his skill, he has captured him despite his lameness; therefore, Ares surely owes the penalty of the adulterer.” So they talked to each other. But the lord Apollo, son of Zeus, spoke to Hermes:
“Hermes, son of Zeus, messenger and giver of good things, wouldst thou be fain, aye, pressed by strong bonds though it might be, to lie on the couch by golden Aphrodite?”
“Hermes, son of Zeus, messenger and bringer of good things, would you like, even if it’s against your will, to lie on the couch with golden Aphrodite?”
Then the messenger, the slayer of Argos, answered him: “I would that this might be, Apollo, my prince of archery! So might thrice as many bonds innumerable encompass me about, and all ye gods be looking on and all the goddesses, yet would I lie by golden Aphrodite.”
Then the messenger, the slayer of Argos, responded: “I wish this could be true, Apollo, my prince of archery! Even if countless bonds surrounded me, and all the gods and goddesses watched on, I would still be lying next to golden Aphrodite.”
So spake he, and laughter rose among the deathless gods. Howbeit, Poseidon laughed not, but was instant with Hephaestus, the renowned artificer, to loose the bonds of Ares: and he uttered his voice, and spake to him winged words:
So he spoke, and laughter erupted among the immortal gods. However, Poseidon did not laugh; instead, he quickly went to Hephaestus, the famous craftsman, to release Ares from his bonds. He voiced his command and spoke to him in swift words:
“Loose him, I pray thee, and I promise even as thou biddest me, that he shall himself pay all fair forfeit in the presence of the deathless gods.”
“Let him go, please, and I promise just as you ask, that he will pay all the rightful penalties before the immortal gods.”
Then the famous god of the strong arms answered him: “Require not this of me, Poseidon, girdler of the earth. Evil are evil folk’s pledges to hold. How could I keep thee bound among the deathless gods, if Ares were to depart, avoiding the debt and the bond?”
Then the famous god with strong arms replied, “Don’t ask that of me, Poseidon, the one who shapes the earth. It’s harmful to trust the promises of wicked people. How could I keep you tied among the immortal gods if Ares decided to leave, dodging the debt and the obligation?”
Then Poseidon answered him, shaker of the earth: “Hephaestus, even if Ares avoid the debt and flee away, I myself will pay thee all.”
Then Poseidon, the one who stirs the earth, replied to him: “Hephaestus, even if Ares dodges the debt and runs off, I will take care of it all myself.”
Then the famous god of the strong arms answered him: “It may not be that I should say thee nay, neither is it meet.”
Then the famous god of strength replied to him: “I can't say no to you, and it's not right for me to do so.”
Therewith the mighty Hephaestus loosed the bonds, and the twain, when they were freed from that strong bond, sprang up straightway, and departed, he to Thrace, but laughter-loving Aphrodite went to Paphos of Cyprus, where is her precinct and fragrant altar. There the Graces bathed and anointed her with oil imperishable, such as is laid upon the everlasting gods. And they clad her in lovely raiment, a wonder to see.
Then the powerful Hephaestus untied the bonds, and the two, once free from that strong hold, jumped up right away and left—he headed to Thrace, while the joyful Aphrodite went to Paphos in Cyprus, where her temple and fragrant altar are located. There, the Graces bathed her and anointed her with everlasting oil, the kind used for the immortal gods. And they dressed her in beautiful clothes, a sight to behold.
This was the song the famous minstrel sang; and Odysseus listened and was glad at heart, and likewise did the Phaeacians, of the long oars, those mariners renowned.
This was the song the famous singer performed; and Odysseus listened, feeling happy inside, and so did the Phaeacians, the skilled rowers, known for their seafaring.
Then Alcinous bade Halius and Laodamas dance alone, for none ever contended with them. So when they had taken in their hands the goodly ball of purple hue, that cunning Polybus had wrought for them, the one would bend backwards, and throw it towards the shadowy clouds; and the other would leap upward from the earth, and catch it lightly in his turn, before his feet touched the ground. Now after they had made trial of throwing the ball straight up, the twain set to dance upon the bounteous earth, tossing the ball from hand to hand, and the other youths stood by the lists and beat time, and a great din uprose.
Then Alcinous asked Halius and Laodamas to dance alone, since no one could compete with them. So when they took the beautiful purple ball crafted by the clever Polybus, one of them would lean back and throw it up toward the cloudy sky, while the other would jump up from the ground and catch it effortlessly before landing. After they practiced throwing the ball straight up, the two began to dance on the lush earth, passing the ball back and forth between them, while the other young men stood around and kept the rhythm, creating a great noise.
Then it was that goodly Odysseus spake unto Alcinous: “My lord Alcinous, most notable among all the people, thou didst boast thy dancers to be the best in the world, and lo, thy words are fulfilled; I wonder as I look on them.”
Then good Odysseus spoke to Alcinous: “My lord Alcinous, most distinguished among all the people, you claimed that your dancers are the best in the world, and here we are; your words have come true. I am in awe as I watch them.”
So spake he, and the mighty king Alcinous rejoiced and spake at once among the Phaeacians, masters of the oar:
So he spoke, and the powerful king Alcinous was pleased and immediately addressed the Phaeacians, masters of the oar:
“Hearken ye, captains and counsellors of the Phaeacians, this stranger seems to me a wise man enough. Come then, let us give him a stranger’s gift, as is meet. Behold, there are twelve glorious princes who rule among this people and bear sway, and I myself am the thirteenth. Now each man among you bring a fresh robe and a doublet, and a talent of fine gold, and let us speedily carry all these gifts together, that the stranger may take them in his hands, and go to supper with a glad heart. As for Euryalus, let him yield amends to the man himself, with soft speech and with a gift, for his was no gentle saying.”
"Listen up, captains and advisors of the Phaeacians, this stranger seems like a wise man to me. So, let’s give him a proper gift for guests. Look, there are twelve noble princes who rule this people, and I am the thirteenth. Now, each of you should bring a new robe, a shirt, and a talent of fine gold, and let’s quickly gather all these gifts so the stranger can take them in his hands and enjoy a happy dinner. As for Euryalus, he should make things right with the man himself, with kind words and a gift, because what he said wasn't kind at all."
So spake he, and they all assented thereto, and would have it so. And each one sent forth his henchman to fetch his gift, and Euryalus answered the king and spake, saying:
So he spoke, and they all agreed and wanted it that way. Each one sent his servant to get his gift, and Euryalus replied to the king and said:
“My lord Alcinous, most notable among all the people, I will make atonement to thy guest according to thy word. I will give him a hanger all of bronze, with a silver hilt thereto, and a sheath of fresh-sawn ivory covers it about, and it shall be to him a thing of price.”
“My lord Alcinous, the most distinguished of all the people, I will make amends to your guest as you’ve requested. I will give him a bronze sword with a silver hilt and a sheath covered in freshly cut ivory; it will be a prized possession for him.”
Therewith he puts into his hands the hanger dight with silver, and uttering his voice spake to him winged words: “Hail, stranger and father; and if aught grievous hath been spoken, may the storm-winds soon snatch and bear it away. But may the gods grant thee to see thy wife and to come to thine own country, for all too long has thou endured affliction away from thy friends.”
He handed him the silver-handled sword and spoke to him with winged words: “Greetings, stranger and father; and if anything harsh has been said, may the storm winds quickly take it away. But may the gods allow you to see your wife and return to your homeland, for you’ve suffered away from your friends for far too long.”
And Odysseus of many counsels answered him saying: “Thou too, my friend, all hail; and may the gods vouchsafe thee happiness, and mayst thou never miss this sword which thou hast given me, thou that with soft speech hast yielded me amends.”
And Odysseus, full of clever ideas, replied, “You too, my friend, all the best to you; may the gods grant you happiness, and may you never regret this sword you’ve given me, you who have made things right with your kind words.”
He spake and hung about his shoulders the silver-studded sword. And the sun sank, and the noble gifts were brought him. Then the proud henchmen bare them to the palace of Alcinous, and the sons of noble Alcinous took the fair gifts, and set them by their reverend mother. And the mighty king Alcinous led the way, and they came in and sat them down on the high seats. And the mighty Alcinous spake unto Arete:
He spoke and draped the silver-studded sword over his shoulders. Then the sun set, and the noble gifts were presented to him. The proud warriors carried them to the palace of Alcinous, and the sons of noble Alcinous took the fine gifts and placed them by their respected mother. The mighty king Alcinous led the way, and they entered and sat down on the high seats. And the powerful Alcinous spoke to Arete:
“Bring me hither, my lady, a choice coffer, the best thou hast, and thyself place therein a fresh robe and a doublet, and heat for our guest a cauldron on the fire, and warm water, that after the bath the stranger may see all the gifts duly arrayed which the noble Phaeacians bare hither, and that he may have joy in the feast, and in hearing the song of the minstrelsy. Also I will give him a beautiful golden chalice of mine own, that he may be mindful of me all the days of his life when he poureth the drink-offering to Zeus and to the other gods.”
“Bring me here, my lady, a beautiful chest, the best you have, and put inside it a fresh robe and a doublet. Also, heat a cauldron on the fire, and warm some water so that after the bath the stranger can see all the gifts the noble Phaeacians have brought, and that he can enjoy the feast and listen to the music of the minstrels. I will also give him a lovely golden cup of mine, so that he'll remember me for the rest of his life when he pours a drink for Zeus and the other gods.”
So spake he, and Arete bade her handmaids to set a great cauldron on the fire with what speed they might. And they set the cauldron for the filling of the bath on the blazing fire, and poured water therein, and took faggots and kindled them beneath. So the fire began to circle round the belly of the cauldron, and the water waxed hot. Meanwhile Arete brought forth for her guest the beautiful coffer from the treasure chamber, and bestowed fair gifts therein, raiment and gold, which the Phaeacians gave him. And with her own hands she placed therein a robe and goodly doublet, and uttering her voice spake to him winged words:
So he spoke, and Arete instructed her maids to quickly put a large cauldron on the fire. They set the cauldron over the blazing flames, filled it with water, and gathered sticks to light a fire underneath. The flames began to swirl around the cauldron, and the water got hot. Meanwhile, Arete brought out a beautiful chest from the treasure room and filled it with lovely gifts—clothes and gold—that the Phaeacians had given him. With her own hands, she added a robe and a fine tunic, and spoke to him in heartfelt words:
“Do thou now look to the lid, and quickly tie the knot, lest any man spoil thy goods by the way, when presently thou fallest on sweet sleep travelling in thy black ship.”
“Now look at the lid, and quickly tie the knot, so that no one spoils your goods along the way when you soon fall into a deep sleep traveling in your black ship.”
Now when the steadfast goodly Odysseus heard this saying, forthwith he fixed on the lid, and quickly tied the curious knot, which the lady Circe on a time had taught him. Then straightway the housewife bade him go to the bath and bathe him; and he saw the warm water and was glad, for he was not wont to be so cared for, from the day that he left the house of fair-tressed Calypso, but all that while he had comfort continually as a god.
Now, when the patient and noble Odysseus heard this, he immediately put on the lid and quickly tied the intricate knot that the goddess Circe had once taught him. Then the housekeeper told him to go take a bath, and he was happy to see the warm water, as he wasn't used to being cared for like this since he left the beautiful Calypso's home, even though he had felt like a god during all that time.
Now after the maids had bathed him and anointed him with olive oil, and had cast a fair mantle and a doublet upon him, he stept forth from the bath, and went to be with the chiefs at their wine. And Nausicaa, dowered with beauty by the gods, stood by the pillar of the well-builded roof, and marvelled at Odysseus, beholding him before her eyes, and she uttered her voice and spake to him winged words:
Now, after the maids had bathed him and anointed him with olive oil, and had placed a beautiful cloak and a tunic on him, he stepped out of the bath and went to join the chiefs for their wine. And Nausicaa, blessed with beauty by the gods, stood by the pillar of the well-built roof, and admired Odysseus as she saw him before her, and she spoke to him with thoughtful words:
“Farewell, stranger, and even in thine own country bethink thee of me upon a time, for that to me first thou owest the ransom of life.”
“Goodbye, stranger, and even in your own country, think of me sometimes, because it's to me that you owe your life.”
And Odysseus of many counsels answered her saying: “Nausicaa, daughter of great-hearted Alcinous, yea, may Zeus, the thunderer, the lord of Here, grant me to reach my home and see the day of my returning; so would I, even there, do thee worship as to a god, all my days for evermore, for thou, lady, hast given me my life.”
And Odysseus, who always had a plan, replied to her: “Nausicaa, daughter of the noble Alcinous, may Zeus, the thunderer, the lord of Hera, allow me to get back home and see the day of my return; if that happens, I would honor you as a goddess for the rest of my life, because you, my lady, have saved my life.”
He spake and sat him in the high seat by king Alcinous. And now they were serving out the portions and mixing the wine. Then the henchmen drew nigh leading the sweet minstrel, Demodocus, that was had in honour of the people. So he set him in the midst of the feasters, and made him lean against a tall column. Then to the henchman spake Odysseus of many counsels, for he had cut off a portion of the chine of a white-toothed boar, whereon yet more was left, with rich fat on either side:
He spoke and took a seat in the high chair next to King Alcinous. They were now handing out the portions and mixing the wine. Then the servants approached, leading the beloved minstrel, Demodocus, who was cherished by the people. They placed him in the middle of the feasting crowd and made him lean against a tall column. Then, Odysseus of many strategies addressed the servant, as he had cut off a piece of the back of a white-toothed boar, on which there was still more left, with rich fat on either side:
“Lo, henchman, take this mess, and hand it to Demodocus, that he may eat, and I will bid him hail, despite my sorrow. For minstrels from all men on earth get their meed of honour and worship; inasmuch as the Muse teacheth them the paths of song, and loveth the tribe of minstrels.”
“Look, henchman, take this mess and give it to Demodocus so he can eat, and I will greet him, despite my sadness. After all, bards from all over the world receive their share of honor and praise; because the Muse teaches them the ways of song and loves the group of bards.”
Thus he spake, and the henchman bare the mess, and set it upon the knees of the lord Demodocus, and he took it, and was glad at heart. Then they stretched forth their hands upon the good cheer set before them. Now after they had put from them the desire of meat and drink, then Odysseus of many counsels spake to Demodocus, saying:
Thus he spoke, and the henchman brought the meal and placed it on the lap of Lord Demodocus, who took it and felt happy in his heart. Then they reached out their hands to the good food laid out before them. After they had satisfied their hunger for food and drink, Odysseus, full of wisdom, spoke to Demodocus, saying:
“Demodocus, I praise thee far above all mortal men, whether it be the Muse, the daughter of Zeus, that taught thee, or even Apollo, for right duly dost thou chant the faring of the Achaeans, even all that they wrought and suffered, and all their travail, as if, methinks, thou hadst been present, or heard the tale from another. Come now, change thy strain, and sing of the fashioning of the horse of wood, which Epeius made by the aid of Athene, even the guileful thing, that goodly Odysseus led up into the citadel, when he had laden it with the men who wasted Ilios. If thou wilt indeed rehearse me this aright, so will I be thy witness among all men, how the god of his grace hath given thee the gift of wondrous song.”
“Demodocus, I admire you far more than any other person, whether it was the Muse, the daughter of Zeus, who taught you, or even Apollo, because you truly sing about the journey of the Achaeans—their actions and suffering, and all their struggles—as if you were there yourself or heard it from someone else. Now, change your tune and sing about the creation of the wooden horse that Epeius made with the help of Athene, that clever device which the great Odysseus brought into the citadel, filled with the men who destroyed Ilios. If you can tell this story correctly, I will testify for you before all, how the gods have blessed you with the gift of an amazing voice.”
So spake he, and the minstrel, being stirred by the god, began and showed forth his minstrelsy. He took up the tale where it tells how the Argives of the one part set fire to their huts, and went aboard their decked ships and sailed away, while those others, the fellowship of renowned Odysseus, were now seated in the assembly-place of the Trojans, all hidden in the horse, for the Trojans themselves had dragged him to the citadel. So the horse stood there, while seated all around him the people spake many things confusedly and three ways their counsel looked; either to cleave the hollow timber with the pitiless spear, or to drag it to the brow of the hill, and hurl it from the rocks, or to leave it as a mighty offering to appease the gods. And on this wise it was to be at the last. For the doom was on them to perish when their city should have closed upon the great horse of wood, wherein sat all the bravest of the Argives, bearing to the Trojans death and destiny. And he sang how the sons of the Achaeans poured forth from the horse, and left the hollow lair, and sacked the burg. And he sang how and where each man wasted the town, and of Odysseus, how he went like Ares to the house of Deiphobus with godlike Menelaus. It was there, he said, that Odysseus adventured the most grievous battle, and in the end prevailed, by grace of great-hearted Athene.
So he spoke, and the minstrel, inspired by the god, began to play his music. He picked up the story where it describes how the Argives set fire to their huts, boarded their decorated ships, and sailed away, while the group of the famous Odysseus was sitting in the assembly place of the Trojans, all hidden inside the horse, which the Trojans had dragged to their fortress. The horse stood there as the people around it discussed many things confusingly, considering three possible options: either to pierce the hollow wood with a ruthless spear, to drag it to the top of the hill and throw it off the cliffs, or to leave it as a great offering to appease the gods. In the end, this was how it would turn out. Their fate was sealed; they would perish when their city was sealed around the great wooden horse, where all the bravest of the Argives sat, bringing death and doom to the Trojans. He sang about how the Achaeans poured out from the horse, leaving their hollow hiding place to sack the city. He recounted how and where each man devastated the town, and about Odysseus, who went like a god of war to the house of Deiphobus with the divine Menelaus. It was there, he said, that Odysseus faced the fiercest battle and ultimately triumphed, thanks to the favor of the strong-hearted Athene.
This was the song that the famous minstrel sang. But the heart of Odysseus melted, and the tear wet his cheeks beneath the eyelids. And as a woman throws herself wailing about her dear lord, who hath fallen before his city and the host, warding from his town and his children the pitiless day; and she beholds him dying and drawing difficult breath, and embracing his body wails aloud, while the foemen behind smite her with spears on back and shoulders and lead her up into bondage, to bear labour and trouble, and with the most pitiful grief her cheeks are wasted; even so pitifully fell the tears beneath the brows of Odysseus. Now none of all the company marked him weeping; but Alcinous alone noted it, and was ware thereof, as he sat nigh him and heard him groaning heavily. And presently he spake among the Phaeacians, masters of the oar:
This was the song that the famous minstrel sang. But Odysseus’s heart softened, and tears streamed down his cheeks beneath his eyelids. And just like a woman who cries out in anguish for her beloved lord, who has fallen before his city and the army, trying to protect her home and children from a cruel fate; she sees him dying, struggling to breathe, and clings to his body, screaming in despair, while enemies strike her with spears on her back and shoulders, dragging her away into captivity, to face hardship and pain, her cheeks worn with deep sorrow; in the same way, Odysseus’s tears fell beneath his brow. No one among the crowd noticed him crying, but only Alcinous saw it and was aware of it, as he sat nearby and heard him groaning heavily. Then he spoke to the Phaeacians, masters of the oar:
“Hearken, ye captains and counsellors of the Phaeacians, and now let Demodocus hold his hand from the loud lyre, for this song of his is nowise pleasing alike to all. From the time that we began to sup, and that the divine minstrel was moved to sing, ever since hath yonder stranger never ceased from woeful lamentation: sore grief, methinks, hath encompassed his heart. Nay, but let the minstrel cease, that we may all alike make merry, hosts and guest, since it is far meeter so. For all these things are ready for the sake of the honourable stranger, even the convoy and the loving gifts which we give him out of our love. In a brother’s place stand the stranger and the suppliant, to him whose wits have even a little range, wherefore do thou too hide not now with crafty purpose aught whereof I ask thee; it were more meet for thee to tell it out. Say, what is the name whereby they called thee at home, even thy father and thy mother, and others thy townsmen and the dwellers round about? For there is none of all mankind nameless, neither the mean man nor yet the noble, from the first hour of his birth, but parents bestow a name on every man so soon as he is born. Tell me too of thy land, thy township, and thy city, that our ships may conceive of their course to bring thee thither. For the Phaeacians have no pilots nor any rudders after the manner of other ships, but their barques themselves understand the thoughts and intents of men; they know the cities and fat fields of every people, and most swiftly they traverse the gulf of the salt sea, shrouded in mist and cloud, and never do they go in fear of wreck or ruin. Howbeit I heard upon a time this word thus spoken by my father Nausithous, who was wont to say that Poseidon was jealous of us for that we give safe escort to all men. He said that the god would some day smite a well-wrought ship of the Phaeacians as she came home from a convoy over the misty deep, and would overshadow our city with a great mountain. Thus that ancient one would speak, and thus the god may bring it about, or leave it undone, according to the good pleasure of his will. But come now, declare me this and plainly tell it all; whither wast thou borne wandering, and to what shores of men thou camest; tell me of the people and of their fair-lying cities, of those whoso are hard and wild and unjust, and of those likewise who are hospitable and of a god-fearing mind. Declare, too, wherefore thou dost weep and mourn in spirit at the tale of the faring of the Argive Danaans and the lay of Ilios. All this the gods have fashioned, and have woven the skein of death for men, that there might be a song in the ears even of the folk of aftertime. Hadst thou even a kinsman by marriage that fell before Ilios, a true man, a daughter’s husband or wife’s father, such as are nearest us after those of our own stock and blood? Or else, may be, some loving friend, a good man and true; for a friend with an understanding heart is no whit worse than a brother.”
“Listen up, captains and advisors of the Phaeacians, and let Demodocus put down his loud lyre, because this song of his isn't pleasing to everyone. Ever since we started our meal, the divine musician has been moved to sing, and since then, that stranger over there hasn't stopped his mournful lament. It seems like deep grief has filled his heart. No, let the minstrel stop, so we can all enjoy ourselves, both hosts and guests, since that's much more fitting. Everything is prepared in honor of the noble stranger, including the convoy and the generous gifts we give him out of our affection. In place of a brother stand the stranger and the suppliant, to him who has even a little understanding, so don't hide anything from me now with cunning intent; it would be better for you to share everything openly. Tell me, what name did your parents and people call you at home? Every person has a name, whether lowly or noble, given by their parents as soon as they are born. Also tell me about your land, your town, and your city, so our ships can know the way to take you back there. The Phaeacians don’t have pilots or rudders like other ships; their boats know the thoughts and intentions of men. They are aware of the cities and fertile fields of every people, and they swiftly navigate the sea's Gulf, surrounded by mist and clouds, never fearing shipwreck or disaster. Once, I heard my father Nausithous say that Poseidon was jealous of us for giving safe passage to everyone. He said the god would someday strike a finely crafted Phaeacian ship returning from a journey across the misty depths and would cast a great mountain over our city. That's what the old man would say, and either the god will make it happen or not, depending on his will. But now, tell me this clearly: where have you been wandering, and what shores have you reached? Describe the people and their beautiful cities—the hard, wild, and unjust ones, as well as those who are hospitable and god-fearing. Explain why you weep and mourn at the tale of the Argive Danaans and the story of Ilios. All of this is crafted by the gods, woven as the thread of death for humanity, so that there might be a song in the ears of future generations. Did you have a relative by marriage who fell before Ilios, a true man, perhaps your daughter’s husband or your wife’s father, those closest to us after our own blood? Or maybe a loving friend, a good and honest person; for a friend with a caring heart is just as valuable as a brother.”
BOOK IX.
Odysseus relates, first, what befell him amongst the Cicones at Ismarus; secondly, amongst the Lotophagi; thirdly, how he was used by the Cyclops Polyphemus.
Odysseus shares, first, what happened to him among the Cicones at Ismarus; second, among the Lotus Eaters; and third, how he was treated by the Cyclops Polyphemus.
And Odysseus of many counsels answered him saying: “King Alcinous, most notable of all the people, verily it is a good thing to list to a minstrel such as this one, like to the gods in voice. Nay, as for me, I say that there is no more gracious or perfect delight than when a whole people makes merry, and the men sit orderly at feast in the halls and listen to the singer, and the tables by them are laden with bread and flesh, and a wine-bearer drawing the wine serves it round and pours it into the cups. This seems to me well-nigh the fairest thing in the world. But now thy heart was inclined to ask of my grievous troubles, that I may mourn for more exceeding sorrow. What then shall I tell of first, what last, for the gods of heaven have given me woes in plenty? Now, first, will I tell my name, that ye too may know it, and that I, when I have escaped the pitiless day, may yet be your host, though my home is in a far country. I am ODYSSEUS, SON OF LAERTES, who am in men’s minds for all manner of wiles, and my fame reaches unto heaven. And I dwell in clear-seen Ithaca, wherein is a mountain Neriton, with trembling forest leaves, standing manifest to view, and many islands lie around, very near one to the other, Dulichium and Same, and wooded Zacynthus. Now Ithaca lies low, furthest up the sea-line toward the darkness, but those others face the dawning and the sun: a rugged isle, but a good nurse of noble youths; and for myself I can see nought beside sweeter than a man’s own country. Verily Calypso, the fair goddess, would fain have kept me with her in her hollow caves, longing to have me for her lord; and likewise too, guileful Circe of Aia, would have stayed me in her halls, longing to have me for her lord. But never did they prevail upon my heart within my breast. So surely is there nought sweeter than a man’s own country and his parents, even though he dwell far off in a rich home, in a strange land, away from them that begat him. But come, let me tell thee too of the troubles of my journeying, which Zeus laid on me as I came from Troy.
And Odysseus, known for his clever thoughts, replied: "King Alcinous, most esteemed of all, it truly is a wonderful thing to listen to a minstrel like him, whose voice is god-like. I believe there is no greater joy than when a whole community celebrates together, with the men sitting in order at a feast in the halls, enjoying the singer’s performance while tables are filled with food and a wine-server pours drinks into the cups. This seems to me to be the most beautiful thing in the world. But now, because you are curious about my many sorrows, I must lament my deeper grief. Where do I even begin? The gods have given me abundant woes. First, I will share my name, so you can know who I am, and maybe, after I escape this relentless life, I can still be your host, even though my home is far away. I am ODYSSEUS, SON OF LAERTES, known among men for my cleverness, and my fame reaches up to the heavens. I live in clear-sighted Ithaca, which has the mountain Neriton, its shaking trees visible from afar, surrounded by many islands close to each other: Dulichium, Same, and wooded Zacynthus. Ithaca sits low, further up the coastline toward the dark, while those other islands face the dawn and the sun: a rugged island, but a good home for noble youths; and for me, nothing is sweeter than my own country. Indeed, Calypso, the beautiful goddess, wanted to keep me with her in her hidden caves, eager to have me as her husband; and similarly, cunning Circe of Aia would have held me in her halls, wishing for me to be her partner. But they never won my heart. Truly, nothing is sweeter than a man's own country and his parents, even if he lives far away in a wealthy home in a strange land, away from those who gave him life. But let me also tell you about the troubles I faced on my journey, which Zeus burdened me with as I returned from Troy."
“The wind that bare me from Ilios brought me nigh to the Cicones, even to Ismarus, whereupon I sacked their city and slew the people. And from out the city we took their wives and much substance, and divided them amongst us, that none through me might go lacking his proper share. Howbeit, thereafter I commanded that we should flee with a swift foot, but my men in their great folly hearkened not. There was much wine still a drinking, and still they slew many flocks of sheep by the seashore and kine with trailing feet and shambling gait. Meanwhile the Cicones went and raised a cry to other Cicones their neighbours, dwelling inland, who were more in number than they and braver withal: skilled they were to fight with men from chariots, and when need was on foot. So they gathered in the early morning as thick as leaves and flowers that spring in their season—yea and in that hour an evil doom of Zeus stood by us, ill-fated men, that so we might be sore afflicted. They set their battle in array by the swift ships, and the hosts cast at one another with their bronze-shod spears. So long as it was morn and the sacred day waxed stronger, so long we abode their assault and beat them off, albeit they outnumbered us. But when the sun was wending to the time of the loosing of cattle, then at last the Cicones drave in the Achaeans and overcame them, and six of my goodly-greaved company perished from each ship: but the remnant of us escaped death and destiny.
The wind that carried me away from Ilios brought me close to the Cicones, to Ismarus, where I attacked their city and killed the people. From the city, we took their wives and a lot of goods and shared them among us, so that no one would go without their fair share. However, I ordered that we should flee quickly, but my men, in their foolishness, did not listen. There was still plenty of wine to drink, and they continued to slaughter many flocks of sheep and cattle along the shore. Meanwhile, the Cicones called for their neighbors who lived inland, who were more numerous and braver: they were skilled in fighting from chariots and on foot. So they gathered early in the morning like leaves and flowers springing up in season—and at that moment, a cruel fate from Zeus loomed over us, ill-fated men, to bring us great suffering. They formed their battle lines by our swift ships, and the armies clashed with their bronze-tipped spears. As long as it was morning and the sacred day grew stronger, we held off their attacks, even though they outnumbered us. But when the sun was moving toward the time for releasing cattle, the Cicones finally pushed back the Achaeans and defeated them, and six of my crew perished from each ship: but the rest of us managed to escape death and our fate.
“Thence we sailed onward stricken at heart, yet glad as men saved from death, albeit we had lost our dear companions. Nor did my curved ships move onward ere we had called thrice on each of those our hapless fellows, who died at the hands of the Cicones on the plain. Now Zeus, gatherer of the clouds, aroused the North Wind against our ships with a terrible tempest, and covered land and sea alike with clouds, and down sped night from heaven. Thus the ships were driven headlong, and their sails were torn to shreds by the might of the wind. So we lowered the sails into the hold, in fear of death, but rowed the ships landward apace. There for two nights and two days we lay continually, consuming our hearts with weariness and sorrow. But when the fair-tressed Dawn had at last brought the full light of the third day, we set up the masts and hoisted the white sails and sat us down, while the wind and the helmsman guided the ships. And now I should have come to mine own country all unhurt, but the wave and the stream of the sea and the North Wind swept me from my course as I was doubling Malea, and drave me wandering past Cythera.
“We sailed on, heartbroken but relieved like men saved from death, even though we had lost our dear friends. We didn’t move our curved ships until we had called out three times for each of our unfortunate comrades who died at the hands of the Cicones on the plain. Then Zeus, the cloud-gatherer, send a fierce North Wind against our ships with a terrible storm, covering both land and sea in clouds, and night rushed down from the heavens. Our ships were tossed violently, and their sails were shredded by the wind. So we lowered the sails into the hold, fearing for our lives, and rowed the ships toward land as fast as we could. We lay there for two nights and two days, consumed by weariness and sorrow. But when the beautifully tressed Dawn finally brought the full light of the third day, we set up the masts and hoisted the white sails, sitting down as the wind and helmsman steered the ships. I thought I would make it back to my homeland unharmed, but the waves and currents of the sea and the North Wind swept me off course as I rounded Malea and drove me off past Cythera.
“Thence for nine whole days was I borne by ruinous winds over the teeming deep; but on the tenth day we set foot on the land of the lotus-eaters, who eat a flowery food. So we stepped ashore and drew water, and straightway my company took their midday meal by the swift ships. Now when we had tasted meat and drink I sent forth certain of my company to go and make search what manner of men they were who here live upon the earth by bread, and I chose out two of my fellows, and sent a third with them as herald. Then straightway they went and mixed with the men of the lotus-eaters, and so it was that the lotus-eaters devised not death for our fellows, but gave them of the lotus to taste. Now whosoever of them did eat the honey-sweet fruit of the lotus, had no more wish to bring tidings nor to come back, but there he chose to abide with the lotus-eating men, ever feeding on the lotus, and forgetful of his homeward way. Therefore I led them back to the ships weeping, and sore against their will, and dragged them beneath the benches, and bound them in the hollow barques. But I commanded the rest of my well-loved company to make speed and go on board the swift ships, lest haply any should eat of the lotus and be forgetful of returning. Right soon they embarked, and sat upon the benches, and sitting orderly they smote the grey sea water with their oars.
For nine whole days, I was blown by destructive winds over the bustling ocean; but on the tenth day, we landed on the land of the lotus-eaters, who eat a flowery food. So we stepped ashore and drew water, and right away my crew had their midday meal by the swift ships. After we had enjoyed some meat and drink, I sent some of my crew to find out what kind of people lived here, and I chose two of my buddies, sending a third with them as a messenger. They immediately mingled with the lotus-eaters, and it turned out that the lotus-eaters didn’t bring harm to my crew but offered them lotus to taste. Anyone who ate the sweet fruit of the lotus lost all desire to bring news or return home; instead, they chose to stay with the lotus-eaters, always feeding on the lotus and forgetting their way back. So, I dragged them back to the ships, crying and against their will, and pulled them under the benches, binding them in the hollow boats. But I told the rest of my dear crew to hurry and get on board the swift ships, in case anyone might eat the lotus and forget about going home. They quickly got on board and sat on the benches, and in an orderly fashion, they paddled the gray sea with their oars.
“Thence we sailed onward stricken at heart. And we came to the land of the Cyclôpes, a froward and a lawless folk, who trusting to the deathless gods plant not aught with their hands, neither plough: but, behold, all these things spring for them in plenty, unsown and untilled, wheat, and barley, and vines, which bear great clusters of the juice of the grape, and the rain of Zeus gives them increase. These have neither gatherings for council nor oracles of law, but they dwell in hollow caves on the crests of the high hills, and each one utters the law to his children and his wives, and they reck not one of another.
So we sailed on, feeling heavy-hearted. We arrived at the land of the Cyclopes, a rebellious and lawless people. They don't plant or farm anything, relying instead on the immortal gods, and yet everything grows abundantly for them—wheat, barley, and vines that produce massive bunches of grapes, nourished by the rains from Zeus. They have no gatherings for discussion or laws to follow; instead, they live in hollow caves on the tops of high hills, and each one sets the rules for their own family, paying no mind to one another.
“Now there is a waste isle stretching without the harbour of the land of the Cyclôpes, neither nigh at hand nor yet afar off, a woodland isle, wherein are wild goats unnumbered, for no path of men scares them, nor do hunters resort thither who suffer hardships in the wood, as they range the mountain crests. Moreover it is possessed neither by flocks nor by ploughed lands, but the soil lies unsown evermore and untilled, desolate of men, and feeds the bleating goats. For the Cyclôpes have by them no ships with vermilion cheek, not yet are there shipwrights in the island, who might fashion decked barques, which should accomplish all their desire, voyaging to the towns of men (as ofttimes men cross the sea to one another in ships), who might likewise have made of their isle a goodly settlement. Yea, it is in no wise a sorry land, but would bear all things in their season; for therein are soft water meadows by the shores of the grey salt sea, and there the vines know no decay, and the land is level to plough; thence might they reap a crop exceeding deep in due season, for verily there is fatness beneath the soil. Also there is a fair haven, where is no need of moorings, either to cast anchor or to fasten hawsers, but men may run the ship on the beach, and tarry until such time as the sailors are minded to be gone, and favourable breezes blow. Now at the head of the harbour is a well of bright water issuing from a cave, and round it are poplars growing. Thither we sailed, and some god guided us through the night, for it was dark and there was no light to see, a mist lying deep about the ships, nor did the moon show her light from heaven, but was shut in with clouds. No man then beheld that island, neither saw we the long waves rolling to the beach, till we had run our decked ships ashore. And when our ships were beached, we took down all their sails, and ourselves too stept forth upon the strand of the sea, and there we fell into sound sleep and waited for the bright Dawn.
“Now there’s a deserted island off the coast of the land of the Cyclopes, neither close nor far, a wooded isle where countless wild goats roam free, undisturbed by paths made by people, and hunters don't go there to struggle through the woods as they climb the mountain peaks. Moreover, it has neither herds nor cultivated fields, but the land remains forever uncultivated and empty of people, sustaining only the bleating goats. The Cyclopes don’t have any ships with red prows, and there are no shipbuilders on the island to craft decked boats that could fulfill their wishes of traveling to human towns (as men often cross the sea to visit each other in ships), which could also have turned their isle into a thriving community. Truly, it is not a poor land but could produce all it needs in its proper time; for there are lush meadows by the grey salt sea, where the vines thrive endlessly, and the land is flat and suitable for farming; they could reap a bountiful harvest in due season, for there is richness beneath the soil. There’s also a beautiful harbor where there’s no need for mooring—no need to anchor or tie up—but ships can be run up onto the beach and stay until the sailors are ready to leave, with favorable winds blowing. At the entrance of the harbor is a clear spring coming from a cave, and around it, poplars are growing. We sailed there, guided through the night by some god, for it was dark and there was no light to see, with a thick mist surrounding the ships, and the moon was hidden behind clouds. No man saw that island, nor did we see the long waves rolling to the shore, until we managed to bring our decked ships ashore. Once our ships were beached, we took down all their sails, and we stepped onto the sandy shore, where we fell into a deep sleep, waiting for the bright Dawn.”
“So soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, in wonder at the island we roamed over the length thereof: and the Nymphs, the daughters of Zeus, lord of the aegis, started the wild goats of the hills, that my company might have wherewith to sup. Anon we took to us our curved bows from out the ships and long spears, and arrayed in three bands we began shooting at the goats; and the god soon gave us game in plenty. Now twelve ships bare me company, and to each ship fell nine goats for a portion, but for me alone they set ten apart.
As soon as early Dawn broke, bringing her rosy fingers, we wandered in awe over the island's length. The Nymphs, daughters of Zeus, the lord of the aegis, startled the wild goats of the hills so that we would have something to eat. Soon we grabbed our curved bows and long spears from the ships and split into three groups to start hunting the goats; and the god quickly provided us with plenty of game. I had twelve ships with me, and each ship received nine goats, but they set aside ten just for me.
“Thus we sat there the livelong day until the going down of the sun, feasting on abundant flesh and on sweet wine. For the red wine was not yet spent from out the ships, but somewhat was yet therein, for we had each one drawn off large store thereof in jars, when we took the sacred citadel of the Cicones. And we looked across to the land of the Cyclôpes, who dwell nigh, and to the smoke, and to the voice of the men, and of the sheep and of the goats. And when the sun had sunk and darkness had come on, then we laid us to rest upon the sea-beach. So soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, then I called a gathering of my men, and spake among them all:
“Thus we sat there all day until the sun went down, feasting on plenty of food and sweet wine. The red wine still hadn’t run out from the ships; there was still some left because we had all poured a good amount into jars when we captured the sacred citadel of the Cicones. We looked across to the land of the Cyclopes, who lived nearby, and could see the smoke and hear the voices of the men, the sheep, and the goats. When the sun had set and darkness fell, we rested on the beach. As soon as early dawn came and the rosy-fingered light appeared, I called my men together and spoke to them all:
“‘Abide here all the rest of you, my dear companions; but I will go with mine own ship and my ship’s company, and make proof of these men, what manner of folk they are, whether froward, and wild, and unjust, or hospitable and of god-fearing mind.’
“‘You all stay here, my dear friends; I will take my own ship and my crew, and test these men to see what kind of people they are—whether they are hostile, wild, and unfair, or welcoming and god-fearing.’”
“So I spake, and I climbed the ship’s side, and bade my company themselves to mount, and to loose the hawsers. So they soon embarked and sat upon the benches, and sitting orderly smote the grey sea water with their oars. Now when we had come to the land that lies hard by, we saw a cave on the border near to the sea, lofty and roofed over with laurels, and there many flocks of sheep and goats were used to rest. And about it a high outer court was built with stones, deep bedded, and with tall pines and oaks with their high crown of leaves. And a man was wont to sleep therein, of monstrous size, who shepherded his flocks alone and afar, and was not conversant with others, but dwelt apart in lawlessness of mind. Yea, for he was a monstrous thing and fashioned marvellously, nor was he like to any man that lives by bread, but like a wooded peak of the towering hills, which stands out apart and alone from others.
“So I spoke, and I climbed up the side of the ship, telling my crew to get on board and untie the ropes. They quickly boarded and took their seats on the benches, and sitting in an orderly fashion, began to paddle through the grey waters. Once we reached the nearby land, we spotted a cave by the sea, high and covered with laurel trees, where many flocks of sheep and goats were accustomed to rest. Surrounding it was a tall outer court built of deep-set stones, with towering pines and oaks, their leafy crowns reaching high. A man lived there, of enormous size, who tended his flocks alone and away from others, existing in a state of wildness. Indeed, he was a monstrous being, crafted in a remarkable way, unlike any other man who lives by what he eats, but more like a solitary wooded peak among the towering hills.”
“Then I commanded the rest of my well-loved company to tarry there by the ship, and to guard the ship, but I chose out twelve men, the best of my company, and sallied forth. Now I had with me a goat-skin of the dark wine and sweet which Maron, son of Euanthes, had given me, the priest of Apollo, the god that watched over Ismarus. And he gave it, for that we had protected him with his wife and child reverently; for he dwelt in a thick grove of Phoebus Apollo. And he made me splendid gifts; he gave me seven talents of gold well wrought, and he gave me a mixing bowl of pure silver, and furthermore wine which he drew off in twelve jars in all, sweet wine unmingled, a draught divine; nor did any of his servants or of his handmaids in the house know thereof, but himself and his dear wife and one housedame only. And as often as they drank that red wine honey sweet, he would fill one cup and pour it into twenty measures of water, and a marvellous sweet smell went up from the mixing bowl: then truly it was no pleasure to refrain.
“Then I asked the rest of my loyal crew to stay by the ship and keep watch over it, while I picked out twelve of the best men from my group and set out. I took with me a goat-skin of rich, sweet dark wine that Maron, son of Euanthes, had given me. He was a priest of Apollo, the god who oversaw Ismarus. He gave me this gift because we had respectfully protected him, his wife, and child; he lived in a lush grove dedicated to Phoebus Apollo. He presented me with amazing gifts: seven well-crafted talents of gold, a mixing bowl of pure silver, and twelve jars filled with pure, sweet wine—an exquisite drink. None of his servants or handmaids in the household knew about it, only he, his beloved wife, and one maid. Whenever they drank that honey-sweet red wine, he would fill one cup and mix it with twenty measures of water, and a wonderfully sweet aroma would rise from the mixing bowl: it was truly hard to resist.”
“With this wine I filled a great skin, and bare it with me, and corn too I put in a wallet, for my lordly spirit straightway had a boding that a man would come to me, a strange man, clothed in mighty strength, one that knew not judgment and justice.[16]
“With this wine, I filled a large container and carried it with me, and I also put corn in a bag, because my noble spirit immediately felt a sense that a man would come to me, a stranger, strong and powerful, someone who didn't understand judgment and justice.[16]
[16] Literally, knowing neither dooms, nor ordinances of law.
[16] Basically, not understanding either the consequences or the rules of the law.
“Soon we came to the cave, but we found him not within; he was shepherding his fat flocks in the pastures. So we went into the cave, and gazed on all that was therein. The baskets were well laden with cheeses, and the folds were thronged with lambs and kids; each kind was penned by itself, the firstlings apart, and the summer lambs apart, apart too the younglings of the flock. Now all the vessels swam with whey, the milk-pails and the bowls, the well-wrought vessels whereinto he milked. My company then spake and besought me first of all to take of the cheeses and to return, and afterwards to make haste and drive off the kids and lambs to the swift ships from out the pens, and to sail over the salt sea water. Howbeit I hearkened not (and far better would it have been), but waited to see the giant himself, and whether he would give me gifts as a stranger’s due. Yet was not his coming to be with joy to my company.
“Soon we reached the cave, but he wasn't there; he was taking care of his large flocks in the pastures. So we entered the cave and looked around at everything inside. The baskets were filled with cheeses, and there were lots of lambs and kids; each type was kept separate, the firstborn apart, the summer lambs apart, and the young ones of the flock jammed together. All the containers were full of whey, including the milk pails and bowls, and the well-crafted vessels he used for milking. My crew then urged me to take some cheeses and come back, and afterward to hurry and drive off the kids and lambs to the swift ships from their pens, and to sail across the salty sea. However, I didn’t listen (and it would have been much better if I had), but waited to see the giant himself, and whether he would offer me gifts as a stranger. Yet his arrival didn’t bring joy to my crew.”
“Then we kindled a fire, and made burnt-offering, and ourselves likewise took of the cheeses, and did eat, and sat waiting for him within till he came back, shepherding his flocks. And he bore a grievous weight of dry wood, against supper time. This log he cast down with a din inside the cave, and in fear we fled to the secret place of the rock. As for him, he drave his fat flocks into the wide cavern, even all that he was wont to milk; but the males both of the sheep and of the goats he left without in the deep yard. Thereafter he lifted a huge doorstone and weighty, and set it in the mouth of the cave, such an one as two and twenty good four-wheeled wains could not raise from the ground, so mighty a sheer rock did he set against the doorway. Then he sat down and milked the ewes and bleating goats, all orderly, and beneath each ewe he placed her young. And anon he curdled one half of the white milk, and massed it together, and stored it in wicker-baskets, and the other half he let stand in pails, that he might have it to take and drink against supper time. Now when he had done all his work busily, then he kindled the fire anew, and espied us, and made question:
“Then we started a fire, offered a burnt sacrifice, and shared some cheese, eating while we waited for him to return with his flocks. He came back carrying a heavy load of dry wood as it was getting close to dinner time. He dropped the log with a loud noise inside the cave, and we panicked and ran to hide in a secret place in the rock. He brought his large flock into the vast cavern, all the animals he usually milked, but left the male sheep and goats outside in the deep yard. After that, he lifted a huge, heavy doorstone and placed it at the entrance of the cave, something that twenty-two strong four-wheeled wagons couldn’t move, such a massive rock he set against the doorway. Then he sat down and milked the ewes and bleating goats in an orderly manner, placing each lamb under its mother. Soon, he curdled half of the white milk, packed it into wicker baskets, and left the other half in pails to drink later at dinner. Once he finished all his work, he rekindled the fire, noticed us, and asked:
“‘Strangers, who are ye? Whence sail ye over the wet ways? On some trading enterprise or at adventure do ye rove, even as sea-robbers over the brine, for at hazard of their own lives they wander, bringing bale to alien men.’
“‘Strangers, who are you? Where are you sailing over the wet waters? Are you on some trading venture or exploring for adventure, like pirates roaming the sea? They risk their own lives as they wander, bringing destruction to others.’”
“So spake he, but as for us our heart within us was broken for terror of the deep voice and his own monstrous shape; yet despite all I answered and spake unto him, saying:
“So he spoke, but our hearts were shattered with fear from his booming voice and his huge form; yet despite everything, I replied and said to him:
“‘Lo, we are Achaeans, driven wandering from Troy, by all manner of winds over the great gulf of the sea; seeking our homes we fare, but another path have we come, by other ways: even such, methinks, was the will and the counsel of Zeus. And we avow us to be the men of Agamemnon, son of Atreus, whose fame is even now the mightiest under heaven, so great a city did he sack, and destroyed many people; but as for us we have lighted here, and come to these thy knees, if perchance thou wilt give us a stranger’s gift, or make any present, as is the due of strangers. Nay, lord, have regard to the gods, for we are thy suppliants; and Zeus is the avenger of suppliants and sojourners, Zeus, the god of the stranger, who fareth in the company of reverend strangers.’
“‘Look, we are Achaeans, wandering and lost from Troy, tossed by all sorts of winds over the vast sea; we are trying to find our way home, but we have taken a different route, through different paths: it seems to me this was the will and plan of Zeus. And we declare ourselves to be the men of Agamemnon, son of Atreus, whose reputation is still the strongest in the world, having destroyed such a great city and many people; but here we are, at your feet, hoping that you will give us a gift for being strangers, or offer any present, as is customary for guests. Please, my lord, consider the gods, for we are your supplicants; and Zeus is the protector of supplicants and travelers, Zeus, the god of strangers, who walks with honorable guests.’”
“So I spake, and anon he answered out of his pitiless heart: ‘Thou art witless, my stranger, or thou hast come from afar, who biddest me either to fear or shun the gods. For the Cyclôpes pay no heed to Zeus, lord of the aegis, nor to the blessed gods, for verily we are better men than they. Nor would I, to shun the enmity of Zeus, spare either thee or thy company, unless my spirit bade me. But tell me where thou didst stay thy well-wrought ship on thy coming? Was it perchance at the far end of the island, or hard by, that I may know?’
“So I spoke, and immediately he answered from his heartless nature: ‘You’re foolish, stranger, or you’ve come from far away, asking me to fear or avoid the gods. The Cyclopes don’t pay attention to Zeus, the lord of the shield, or to the blessed gods, because we’re actually better than they are. I wouldn’t spare you or your crew just to avoid Zeus’s wrath, unless I felt like it. But tell me where you docked your well-crafted ship when you arrived? Was it at the far end of the island, or nearby, so that I might know?’”
“So he spake tempting me, but he cheated me not, who knew full much, and I answered him again with words of guile:
“So he spoke, trying to tempt me, but he didn't deceive me, as I knew too much, and I replied to him with clever words:
“‘As for my ship, Poseidon, the shaker of the earth, brake it to pieces, for he cast it upon the rocks at the border of your country, and brought it nigh the headland, and a wind bare it thither from the sea. But I with these my men escaped from utter doom.’
“‘As for my ship, Poseidon, the earth-shaker, smashed it to pieces, because he threw it against the rocks at the edge of your land, and a wind carried it there from the sea. But I, along with my men, escaped total destruction.’”
“So I spake, and out of his pitiless heart he answered me not a word, but sprang up, and laid his hands upon my fellows, and clutching two together dashed them, as they had been whelps, to the earth, and the brain flowed forth upon the ground, and the earth was wet. Then cut he them up piecemeal, and made ready his supper. So he ate even as a mountain-bred lion, and ceased not, devouring entrails and flesh and bones with their marrow. And we wept and raised our hands to Zeus, beholding the cruel deeds; and we were at our wits’ end. And after the Cyclops had filled his huge maw with human flesh and the milk he drank thereafter, he lay within the cave, stretched out among his sheep.
“So I spoke, and from his merciless heart, he didn’t answer me at all. Instead, he jumped up and grabbed my companions, and taking two of them, he slammed them to the ground as if they were pups, and their brains spilled out onto the earth, soaking it. Then he chopped them up piece by piece and got ready for his meal. He ate like a lion raised in the mountains, without stopping, devouring intestines, flesh, and bones with their marrow. We cried and lifted our hands to Zeus, seeing the cruel acts, and we were at a loss. After the Cyclops had filled his huge mouth with human flesh and drank the milk afterward, he lay in the cave, stretched out among his sheep.
“So I took counsel in my great heart, whether I should draw near, and pluck my sharp sword from my thigh, and stab him in the breast, where the midriff holds the liver, feeling for the place with my hand. But my second thought withheld me, for so should we too have perished even there with utter doom. For we should not have prevailed to roll away with our hands from the lofty door the heavy stone which he set there. So for that time we made moan, awaiting the bright Dawn.
“So I thought deeply about whether I should approach, pull my sharp sword from my thigh, and stab him in the chest, where the diaphragm holds the liver, feeling for the spot with my hand. But then I reconsidered, because we would have also faced certain death. We wouldn’t have been able to push aside the heavy stone he had placed at the high door. So, for that moment, we mourned, waiting for the bright Dawn.”
“Now when early Dawn shone forth, the rosy-fingered, again he kindled the fire and milked his goodly flocks all orderly, and beneath each ewe set her lamb. Anon when he had done all his work busily, again he seized yet other two men and made ready his mid-day meal. And after the meal, lightly he moved away the great door-stone, and drave his fat flocks forth from the cave, and afterwards he set it in his place again, as one might set the lid on a quiver. Then with a loud whoop, the Cyclops turned his fat flocks towards the hills; but I was left devising evil in the deep of my heart, if in any wise I might avenge me, and Athene grant me renown.
“Now when early Dawn appeared, the rosy-fingered, he lit the fire again and milked his good flocks in an orderly way, placing each lamb under its ewe. Once he had completed all his busy work, he grabbed two more men and prepared his midday meal. After eating, he easily moved the large doorstone aside and drove his fat flocks out of the cave, then set it back in place like putting a lid on a quiver. With a loud shout, the Cyclops turned his fat flocks towards the hills; meanwhile, I was left plotting revenge deep in my heart, hoping to find a way to avenge myself and gain fame from Athene.”
“And this was the counsel that showed best in my sight. There lay by a sheep-fold a great club of the Cyclops, a club of olive wood, yet green, which he had cut to carry with him when it should be seasoned. Now when we saw it we likened it in size to the mast of a black ship of twenty oars, a wide merchant vessel that traverses the great sea gulf, so huge it was to view in bulk and length. I stood thereby and cut off from it a portion as it were a fathom’s length, and set it by my fellows, and bade them fine it down, and they made it even, while I stood by and sharpened it to a point, and straightway I took it and hardened it in the bright fire. Then I laid it well away, and hid it beneath the dung, which was scattered in great heaps in the depths of the cave. And I bade my company cast lots among them, which of them should risk the adventure with me, and lift the bar and turn it about in his eye, when sweet sleep came upon him. And the lot fell upon those four whom I myself would have been fain to choose, and I appointed myself to be the fifth among them. In the evening he came shepherding his flocks of goodly fleece, and presently he drave his fat flocks into the cave each and all, nor left he any without in the deep court-yard, whether through some foreboding, or perchance that the god so bade him do. Thereafter he lifted the huge door-stone and set it in the mouth of the cave, and sitting down he milked the ewes and bleating goats, all orderly, and beneath each ewe he placed her young. Now when he had done all his work busily, again he seized yet other two and made ready his supper. Then I stood by the Cyclops and spake to him, holding in my hands an ivy bowl of the dark wine:
“And this was the advice that I found most appealing. Next to a sheepfold lay a massive club made of green olive wood, which a Cyclops had cut to take with him once it had dried out. When we saw it, we compared its size to the mast of a twenty-oar black ship, a large merchant vessel that sails the vast sea, so enormous it looked in size and length. I went over and cut off a piece about the length of a fathom, then set it aside for my companions, instructing them to smooth it out. They shaped it while I stood by, sharpening one end to a point, and then I took it and hardened it in the bright fire. I hid it well underneath the dung that was piled up in heaps in the cave. I told my crew to draw lots to see who would join me in the adventure, lifting the bar and plunging it into the Cyclops' eye when sleep overcame him. The lot fell on the four men I would have chosen myself, and I decided to be the fifth. In the evening, the Cyclops came, herding his beautiful flocks, and drove all his fat sheep into the cave, leaving none outside in the deep courtyard, whether due to some foreboding or because the god had directed him to do so. Then he moved the massive stone door and set it at the entrance of the cave, sat down, and milked the ewes and bleating goats in an orderly fashion, placing each lamb beneath its mother. After finishing this work, he grabbed two more and prepared his supper. I stood by the Cyclops and spoke to him, holding in my hands an ivy bowl filled with dark wine:
“‘Cyclops, take and drink wine after thy feast of man’s meat, that thou mayest know what manner of drink this was that our ship held. And lo, I was bringing it thee as a drink offering, if haply thou mayest take pity and send me on my way home, but thy mad rage is past all sufferance. O hard of heart, how may another of the many men there be come ever to thee again, seeing that thy deeds have been lawless?’
“‘Cyclops, drink some wine after your feast of human flesh so you can understand what kind of drink our ship had. Look, I was bringing it to you as a drink offering, hoping you might take pity and let me go home, but your insane rage is unbearable. Oh, you hard-hearted one, how can any of the many men ever come to you again, knowing that your actions are lawless?’”
“So I spake, and he took the cup and drank it off, and found great delight in drinking the sweet draught, and asked me for it yet a second time:
“So I said, and he took the cup and drank it down, finding great pleasure in the sweet drink, and asked me for it a second time:
“‘Give it me again of thy grace, and tell me thy name straightway, that I may give thee a stranger’s gift, wherein thou mayest be glad. Yea for the earth, the grain-giver, bears for the Cyclôpes the mighty clusters of the juice of the grape, and the rain of Zeus gives them increase, but this is a rill of very nectar and ambrosia.’
“‘Please give it to me again, and tell me your name right away, so I can give you a gift from a stranger that you'll appreciate. Indeed, the earth, the giver of grain, provides the Cyclops with the powerful bunches of grape juice, and the rain from Zeus helps them grow, but this is a stream of true nectar and ambrosia.’”
“So he spake, and again I handed him the dark wine. Thrice I bare and gave it him, and thrice in his folly he drank it to the lees. Now when the wine had got about the wits of the Cyclops, then did I speak to him with soft words:
“So he said, and I handed him the dark wine again. I poured it out for him three times, and three times, in his foolishness, he drank it all. Once the wine had clouded the Cyclops' mind, I spoke to him softly:
“‘Cyclops, thou askest me my renowned name, and I will declare it unto thee, and do thou grant me a stranger’s gift, as thou didst promise. Noman is my name, and Noman they call me, my father and my mother and all my fellows.’
“‘Cyclops, you ask me my famous name, and I’ll tell you, so please give me the gift you promised to a stranger. My name is Noman, and that’s what my father, mother, and all my friends call me.’”
“So I spake, and straightway he answered me out of his pitiless heart:
“So I spoke, and immediately he answered me from his unfeeling heart:
“‘Noman will I eat last in the number of his fellows, and the others before him: that shall be thy gift.’
“‘I won’t eat last among my friends, and the others will eat before me: that will be your gift.’”
“Therewith he sank backwards and fell with face upturned, and there he lay with his great neck bent round, and sleep, that conquers all men, overcame him. And the wine and the fragments of men’s flesh issued forth from his mouth, and he vomited, being heavy with wine. Then I thrust in that stake under the deep ashes, until it should grow hot, and I spake to my companions comfortable words, lest any should hang back from me in fear. But when that bar of olive wood was just about to catch fire in the flame, green though it was, and began to glow terribly, even then I came nigh, and drew it from the coals, and my fellows gathered about me, and some god breathed great courage into us. For their part they seized the bar of olive wood, that was sharpened at the point, and thrust it into his eye, while I from my place aloft turned it about, as when a man bores a ship’s beam with a drill while his fellows below spin it with a strap, which they hold at either end, and the auger runs round continually. Even so did we seize the fiery-pointed brand and whirled it round in his eye, and the blood flowed about the heated bar. And the breath of the flame singed his eyelids and brows all about, as the ball of the eye burnt away, and the roots thereof crackled in the flame. And as when a smith dips an axe or adze in chill water with a great hissing, when he would temper it—for hereby anon comes the strength of iron—even so did his eye hiss round the stake of olive. And he raised a great and terrible cry, that the rock rang around, and we fled away in fear, while he plucked forth from his eye the brand bedabbled in much blood. Then maddened with pain he cast it from him with his hands, and called with a loud voice on the Cyclôpes, who dwelt about him in the caves along the windy heights. And they heard the cry and flocked together from every side, and gathering round the cave asked him what ailed him:
He fell back and lay on his back, and there he stayed with his neck twisted, and sleep, which overtakes everyone, took him down. Wine and bits of flesh spilled out from his mouth, and he vomited, heavy with wine. Then I shoved that stake under the deep coals until it got hot, and I spoke comforting words to my friends so none of them would hesitate out of fear. But just as the olive wood was about to catch fire and started to glow, I moved in closer and pulled it from the coals. My buddies gathered around me, and some god filled us with bravery. They grabbed the sharpened olive stake and pushed it into his eye, while I, from my spot above, twisted it around, like how a man bores into a ship’s beam while his friends below spin it with a strap they hold at either end, making the auger turn continuously. Just like that, we took the fiery pointed brand and spun it in his eye, and blood flowed around the heated stake. The breath of the flames singed his eyelids and brows as the eyeball burned away, and the roots crackled in the fire. And just like when a blacksmith dips an axe or adze into cool water with a loud hiss to temper it—making the iron strong—his eye hissed around the olive stake. He let out a huge, terrifying scream that echoed off the rocks, and we ran away in fear while he yanked the bloody stake from his eye. Tortured by pain, he threw it away with his hands and shouted loudly for the Cyclopes living nearby in the caves on the windy heights. They heard his cries and rushed over from all directions, surrounding the cave and asking him what was wrong.
“‘What hath so distressed thee, Polyphemus, that thou criest thus aloud through the immortal night, and makest us sleepless? Surely no mortal driveth off thy flocks against thy will: surely none slayeth thyself by force or craft?’
“‘What has upset you so much, Polyphemus, that you’re crying out like this through the immortal night, keeping us awake? Surely no mortal is driving off your flocks against your will: surely no one is killing you by force or trickery?’”
“And the strong Polyphemus spake to them again from out the cave: ‘My friends, Noman is slaying me by guile, nor at all by force.’
“And the strong Polyphemus spoke to them again from inside the cave: ‘My friends, Noman is tricking me, not overpowering me.’”
“And they answered and spake winged words: ‘If then no man is violently handling thee in thy solitude, it can in no wise be that thou shouldest escape the sickness sent by mighty Zeus. Nay, pray thou to thy father, the lord Poseidon.’
"And they responded with eloquent words: ‘If no one is violently bothering you in your solitude, there's no way you can escape the sickness sent by mighty Zeus. Rather, pray to your father, the lord Poseidon.’"
“On this wise they spake and departed; and my heart within me laughed to see how my name and cunning counsel had beguiled them. But the Cyclops, groaning and travailing in pain, groped with his hands, and lifted away the stone from the door of the cave, and himself sat in the entry, with arms outstretched to catch, if he might, any one that was going forth with his sheep, so witless, methinks, did he hope to find me. But I advised me how all might be for the very best, if perchance I might find a way of escape from death for my companions and myself, and I wove all manner of craft and counsel, as a man will for his life, seeing that great mischief was nigh. And this was the counsel that showed best in my sight. The rams of the flock were well nurtured and thick of fleece, great and goodly, with wool dark as the violet. Quietly I lashed them together with twisted withies, whereon the Cyclops slept, that lawless monster. Three together I took: now the middle one of the three would bear each a man, but the other twain went on either side, saving my fellows. Thus every three sheep bare their man. But as for me I laid hold of the back of a young ram who was far the best and the goodliest of all the flock, and curled beneath his shaggy belly there I lay, and so clung face upward, grasping the wondrous fleece with a steadfast heart. So for that time making moan we awaited the bright Dawn.
"With that, they spoke and left; and my heart laughed inside at how my name and clever plan had tricked them. But the Cyclops, groaning and suffering in pain, groped with his hands, lifted the stone from the cave's door, and sat at the entrance, arms outstretched to catch anyone leaving with his sheep, so foolishly did he hope to find me. But I thought about how everything could turn out for the best, if perhaps I could find a way to escape death for my companions and myself, and I devised all sorts of plans, as anyone would for their life, knowing that great danger was near. And this was the plan that seemed best to me. The rams of the flock were well-fed and thick-fleeced, large and impressive, with wool as dark as a violet. Quietly, I tied them together with pliable branches, where the Cyclops slept, that lawless monster. I took three together: the middle one would carry a man, while the other two went on either side to protect my friends. Thus, every three sheep carried a man. As for me, I grabbed hold of the back of a young ram who was the finest and best of all the flock, and curled beneath his shaggy belly there I lay, clinging face upward and holding onto the magnificent fleece with a steady heart. So for that time, we made our mournful wait for the bright Dawn."
“So soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, then did the rams of the flock hasten forth to pasture, but the ewes bleated unmilked about the pens, for their udders were swollen to bursting. Then their lord, sore stricken with pain, felt along the backs of all the sheep as they stood up before him, and guessed not in his folly how that my men were bound beneath the breasts of his thick-fleeced flocks. Last of all the sheep came forth the ram, cumbered with his wool, and the weight of me and my cunning. And the strong Polyphemus laid his hands on him and spake to him saying:
As soon as early morning broke, with its rosy fingers, the rams of the flock rushed out to pasture, but the ewes bleated unhappily around the pens, their udders full to bursting. Their master, deeply pained, felt along the backs of all the sheep standing before him, not realizing in his ignorance that my men were hiding under the heavy wool of his flock. Finally, the ram came out, weighed down by his wool and by me and my cleverness. The mighty Polyphemus put his hands on him and said:
“‘Dear ram, wherefore, I pray thee, art thou the last of all the flocks to go forth from the cave, who of old wast not wont to lag behind the sheep, but wert ever the foremost to pluck the tender blossom of the pasture, faring with long strides, and wert still the first to come to the streams of the rivers, and first did long to return to the homestead in the evening? But now art thou the very last. Surely thou art sorrowing for the eye of thy lord, which an evil man blinded, with his accursed fellows, when he had subdued my wits with wine, even Noman, whom I say hath not yet escaped destruction. Ah, if thou couldst feel as I, and be endued with speech, to tell me where he shifts about to shun my wrath; then should he be smitten, and his brains be dashed against the floor here and there about the cave, and my heart be lightened of the sorrows which Noman, nothing worth, hath brought me!’
“‘Dear ram, why, I ask you, are you the last of all the flocks to leave the cave? You used to be the one who never lagged behind the sheep but were always the first to pick the tender flowers of the pasture, striding ahead, and you were the first to reach the river streams and the first to want to come back home in the evening. But now you are the very last. Surely you are mourning for the eye of your master, which a wicked man blinded, along with his cursed friends, when he had warmed me up with wine, even Noman, who I say hasn’t escaped destruction yet. Ah, if you could feel like I do and could talk, you would tell me where he hides to avoid my anger; then I would strike him down, and his brains would be dashed around the cave, and my heart would be freed from the sorrows that worthless Noman has caused me!’”
“Therewith he sent the ram forth from him, and when we had gone but a little way from the cave and from the yard, first I loosed myself from under the ram and then I set my fellows free. And swiftly we drave on those stiff-shanked sheep, so rich in fat, and often turned to look about, till we came to the ship. And a glad sight to our fellows were we that had fled from death, but the others they would have bemoaned with tears; howbeit I suffered it not, but with frowning brows forbade each man to weep. Rather I bade them to cast on board the many sheep with goodly fleece, and to sail over the salt sea water. So they embarked forthwith, and sate upon the benches, and sitting orderly smote the grey sea water with their oars. But when I had not gone so far, but that a man’s shout might be heard, then I spoke unto the Cyclops taunting him:
He sent the ram away from him, and when we had walked just a short distance from the cave and the yard, I first freed myself from under the ram and then let my companions go. Quickly, we drove those tough, fat sheep along and kept looking back until we reached the ship. Our escape from death was a joyful sight for our friends, but the others would have mourned with tears; however, I didn't allow that, and with a scowl, I told everyone to stop crying. Instead, I instructed them to load the many fine-fleeced sheep onto the ship and set sail across the salty sea. They complied immediately, taking their seats on the benches, and sitting in order, began rowing the gray sea. But when we were close enough that a shout could be heard, I taunted the Cyclops:
“‘Cyclops, so thou wert not to eat the company of a weakling by main might in thy hollow cave! Thine evil deeds were very sure to find thee out, thou cruel man, who hadst no shame to eat thy guests within thy gates, wherefore Zeus hath requited thee, and the other gods.’
“‘Cyclops, you weren't supposed to eat the company of a weakling with your brute force in your dark cave! Your wicked actions were bound to catch up with you, you cruel man, who had no shame in devouring your guests within your home. That's why Zeus has punished you, along with the other gods.’”
“So I spake, and he was mightily angered at heart, and he brake off the peak of a great hill and threw it at us, and it fell in front of the dark-prowed ship.[17] And the sea heaved beneath the fall of the rock, and the backward flow of the wave bare the ship quickly to the dry land, with the wash from the deep sea, and drave it to the shore. Then I caught up a long pole in my hands, and thrust the ship from off the land, and roused my company, and with a motion of the head bade them dash in with their oars, that so we might escape our evil plight. So they bent to their oars and rowed on. But when we had now made twice the distance over the brine, I would fain have spoken to the Cyclops, but my company stayed me on every side with soft words, saying:
“So I spoke, and he was deeply angered, and he broke off the peak of a great hill and threw it at us. It landed in front of our dark-prowed ship. The sea surged beneath the rock’s impact, and the retreating wave quickly carried the ship to dry land, aided by the wash from the deep sea, pushing it to the shore. Then I picked up a long pole and pushed the ship away from the land, waking my crew, and with a nod of my head signaled them to row hard so we could escape our dangerous situation. They bent to their oars and rowed on. But when we had covered twice the distance over the waves, I wanted to speak to the Cyclops, but my crew stopped me with gentle words, saying:
[17] We have omitted line 483, as required by the sense. It is introduced here from line 540.
[17] We have left out line 483 because it doesn't fit the context. It is included here from line 540.
“‘Foolhardy that thou art, why wouldst thou rouse a wild man to wrath, who even now hath cast so mighty a throw towards the deep and brought our ship back to land, yea and we thought that we had perished[18] even there? If he had heard any of us utter sound or speech he would have crushed our heads and our ship timbers with a cast of a rugged stone, so mightily he hurls.’
“‘Brave as you are, why would you provoke an angry wild man, who just now threw something powerful into the deep and brought our ship back to shore, when we thought we were done for[18] even there? If he had heard any of us make a sound or speak, he would have smashed our heads and our ship's timbers with a throw of a heavy stone, that's how strong he hurls.’”
[18] Neither in this passage nor in B ii. 171 nor in B xx. 121 do we think that the aorist infinitive after a verb of saying can bear a future sense. The aorist infinitive after ἐλπωρή (ii. 280, vii. 76) is hardly an argument in its favour; the infinitive there is in fact a noun in the genitive case.
[18] In this passage, as well as in B ii. 171 and B xx. 121, we don't believe that the aorist infinitive following a verb of saying can imply a future meaning. The aorist infinitive after ἐλπωρή (ii. 280, vii. 76) doesn't really support this; in that context, the infinitive is actually functioning as a noun in the genitive case.
“So spake they, but they prevailed not on my lordly spirit, and I answered him again from out an angry heart:
“So they spoke, but they didn’t sway my proud spirit, and I replied to him again from a place of anger:
“‘Cyclops, if any one of mortal men shall ask thee of the unsightly blinding of thine eye, say that it was Odysseus that blinded it, the waster of cities, son of Laertes, whose dwelling is in Ithaca.’
“‘Cyclops, if anyone among mortals asks you about the horrible blinding of your eye, tell them that it was Odysseus who did it, the destroyer of cities, son of Laertes, who lives in Ithaca.’”
“So I spake, and with a moan he answered me, saying:
“So I spoke, and with a groan he replied to me, saying:
“‘Lo now, in very truth the ancient oracles have come upon me. There lived here a soothsayer, a noble man and a mighty, Telemus, son of Eurymus, who surpassed all men in soothsaying, and waxed old as a seer among the Cyclôpes. He told me that all these things should come to pass in the aftertime, even that I should lose my eyesight at the hand of Odysseus. But I ever looked for some tall and goodly man to come hither, clad in great might, but behold now one that is a dwarf, a man of no worth and a weakling, hath blinded me of my eye after subduing me with wine. Nay come hither, Odysseus, that I may set by thee a stranger’s cheer, and speed thy parting hence, that so the Earth-shaker may vouchsafe it thee, for his son am I, and he avows him for my father. And he himself will heal me, if it be his will; and none other of the blessed gods or of mortal men.’
“'Look now, the ancient prophecies have come true for me. There lived here a soothsayer, a noble and powerful man, Telemus, son of Eurymus, who was the best among all men in soothsaying and grew old as a seer among the Cyclopes. He told me that all these things would happen later on, including that I would lose my eyesight at the hands of Odysseus. But I always expected some tall and impressive man to come here, full of strength, but look now, a dwarf, a worthless and weak man, has blinded my eye after overpowering me with wine. Come here, Odysseus, so I can offer you a stranger's hospitality and help you on your way, so that the Earth-shaker may grant you safe passage, for I am his son, and he claims me as his child. He himself will heal me if he wishes to; no other blessed god or mortal man will.'”
“Even so he spake, but I answered him, and said: ‘Would god that I were as sure to rob thee of soul and life, and send thee within the house of Hades, as I am that not even the Earth-shaker will heal thine eye!’
“Even so he spoke, but I responded and said: ‘I wish I could be as certain of taking your soul and life and sending you to the house of Hades as I am that not even the Earth-shaker can heal your eye!’”
“So I spake, and then he prayed to the lord Poseidon stretching forth his hands to the starry heaven: ‘Hear me, Poseidon, girdler of the earth, god of the dark hair, if indeed I be thine, and thou avowest thee my sire,—grant that he may never come to his home, even Odysseus, waster of cities, the son of Laertes, whose dwelling is in Ithaca; yet if he is ordained to see his friends and come unto his well-builded house, and his own country, late may he come in evil case, with the loss of all his company, in the ship of strangers, and find sorrows in his house.’
“So I spoke, and then he prayed to the lord Poseidon, raising his hands to the starry sky: ‘Hear me, Poseidon, Earth-shaker, god of the dark hair, if I am truly yours and you acknowledge me as your son—grant that he may never return home, even Odysseus, destroyer of cities, son of Laertes, whose home is in Ithaca; but if he is destined to see his friends and reach his well-built house and his own land, may he arrive late, in a terrible state, having lost all his crew, on the ship of strangers, and find sorrow in his home.’”
“So he spake in prayer, and the god of the dark locks heard him. And once again he lifted a stone, far greater than the first, and with one swing he hurled it, and he put forth a measureless strength, and cast it but a little space behind the dark-prowed ship, and all but struck the end of the rudder. And the sea heaved beneath the fall of the rock, but the wave bare on the ship and drave it to the further shore.
“So he prayed, and the god with dark hair heard him. Then he picked up a much bigger stone than the first one, and with one swing he threw it. He exerted incredible strength and tossed it just a little behind the dark-prowed ship, almost hitting the end of the rudder. The sea trembled when the rock fell, but the wave carried the ship forward to the other shore.”
“But when he had now reached that island, where all our other decked ships abode together, and our company were gathered sorrowing, expecting us evermore, on our coming thither we ran our ship ashore upon the sand, and ourselves too stept forth upon the sea beach. Next we took forth the sheep of the Cyclops from out the hollow ship, and divided them, that none through me might go lacking his proper share. But the ram for me alone my goodly-greaved company chose out, in the dividing of the sheep, and on the shore I offered him up to Zeus, even to the son of Cronos, who dwells in the dark clouds, and is lord of all, and I burnt the slices of the thighs. But he heeded not the sacrifice, but was devising how my decked ships and my dear company might perish utterly. Thus for that time we sat the livelong day, until the going down of the sun, feasting on abundant flesh and sweet wine. And when the sun had sunk and darkness had come on, then we laid us to rest upon the sea beach. So soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, I called to my company, and commanded them that they should themselves climb the ship and loose the hawsers. So they soon embarked and sat upon the benches, and sitting orderly smote the grey sea water with their oars.
But when we reached that island, where all our other ships were gathered and our crew was waiting for us, we ran our ship ashore onto the sand and stepped out onto the beach. Then we took the sheep from the Cyclops out of the ship and divided them so that no one would miss their share. My crew chose the ram for me in the division of the sheep, and on the shore, I offered him up to Zeus, the son of Cronos, who lives in the dark clouds and is the lord of all. I burned portions of the thighs as a sacrifice. But he didn’t pay attention to the offering; instead, he was planning how my ships and my dear crew might be completely destroyed. So we spent the whole day feasting on plenty of meat and sweet wine until sunset. When the sun went down and darkness fell, we laid down to rest on the beach. As soon as the early Dawn appeared, rosy-fingered, I called my crew and told them to get back on the ship and untie the ropes. They quickly boarded and took their places on the benches, and in an orderly fashion, they began to row the gray sea water with their oars.
“Thence we sailed onward stricken at heart, yet glad as men saved from death, albeit we had lost our dear companions.
“Then we sailed on, feeling heavy-hearted, but relieved like men saved from death, even though we had lost our dear friends.

BOOK X.
Odysseus, his entertainment by Aeolus, of whom he received a fair wind for the present, and all the rest of the winds tied up in a bag; which his men untying, flew out, and carried him back to Aeolus, who refused to receive him. His adventure at Laestrygonia with Antiphates, where of twelve ships he lost eleven, men and all. How he went thence to the Isle of Aea, where half of his men were turned by Circe into swine, and how he went himself, and by the help of Hermes recovered them and stayed with Circe a year.
Odysseus, entertained by Aeolus, who gave him a favorable wind, with all the other winds tied up in a bag; but when his men untied it, the winds blew out and took him back to Aeolus, who refused to take him in again. His adventure at Laestrygonia with Antiphates, where out of twelve ships he lost eleven, along with all the men. From there, he went to the Isle of Aea, where Circe turned half of his men into pigs, and how he went himself, and with Hermes' help, rescued them and stayed with Circe for a year.
“Then we came to the isle Aeolian, where dwelt Aeolus, son of Hippotas, dear too the deathless gods, in a floating island, and all about it is a wall of bronze unbroken, and the cliff runs up sheer from the sea. His twelve children to abide there in his halls, six daughters and six lusty sons; and, behold, he gave his daughters to his sons to wife. And they feast evermore by their dear father and their kind mother, and dainties innumerable lie ready to their hands. And the house is full of the savour of feasting, and the noise thereof rings round, yea in the courtyard, by day, and in the night they sleep each one by his chaste wife in coverlets and on jointed bedsteads. So then we came to their city and their goodly dwelling, and the king entreated me kindly for a whole month, and sought out each thing, Ilios and the ships of the Argives, and the return of the Achaeans. So I told him all the tale in order duly. But when I in turn took the word and asked of my journey, and bade him send me on my way, he too denied me not, but furnished an escort. He gave me a wallet, made of the hide of an ox of nine seasons old, which he let flay, and therein he bound the ways of all the noisy winds; for him the son of Cronos made keeper of the winds, either to lull or to rouse what blasts he will. And he made it fast in the hold of the ship with a shining silver thong, that not the faintest breath might escape. Then he sent forth the blast of the West Wind to blow for me, to bear our ships and ourselves upon our way; but this he was never to bring to pass, for we were undone through our own heedlessness.
“Then we arrived at the island of Aeolia, where Aeolus, the son of Hippotas, lived, beloved by the immortal gods, on a floating island surrounded by an unbroken bronze wall, with sheer cliffs rising from the sea. He had twelve children living in his halls, six daughters and six strong sons; and he gave his daughters to his sons as wives. They feasted constantly with their loving father and kind mother, with countless delicacies always at their fingertips. The house was filled with the aroma of feasting, and the sounds of joy echoed around the courtyard, both day and night, when each of them slept beside their chaste wives on well-crafted beds. So we reached their city and their splendid home, and the king treated me kindly for an entire month, asking about everything, including Ilios, the ships of the Argives, and the return of the Achaeans. I shared the whole story with him in detail. But when I took my turn to speak and inquired about my journey, asking him to help me on my way, he agreed without hesitation and provided an escort. He gave me a wallet made from the hide of a nine-year-old ox, which he had skinned, and inside it, he bound the ways of all the noisy winds; for the son of Cronos had made him the keeper of the winds, able to calm or stir up whichever gusts he chose. He secured it in the hold of the ship with a shining silver thong, ensuring that not even the faintest breath could escape. Then he released the West Wind to blow for me, to carry our ships and us on our way; but this was never meant to happen, as we were ruined by our own carelessness."
“For nine whole days we sailed by night and day continually, and now on the tenth day my native land came in sight, and already we were so near that we beheld the folk tending the beacon fires. Then over me there came sweet slumber in my weariness, for all the time I was holding the sheet, nor gave it to any of my company, that so we might come quicker to our own country. Meanwhile my company held converse together, and said that I was bringing home for myself gold and silver, gifts from Aeolus the high-hearted son of Hippotas. And thus would they speak looking each man to his neighbour:
“For nine whole days, we sailed day and night without pause, and on the tenth day, my homeland appeared on the horizon. We were so close that we could see people tending to the beacon fires. That’s when sweet sleep overwhelmed me from my exhaustion, as I was still holding the sheet and didn’t hand it over to anyone from my crew, so we could reach our country faster. In the meantime, my crew chatted among themselves, saying that I was bringing back gold and silver, gifts from Aeolus, the noble son of Hippotas. And they would speak, each one looking at his neighbor:
“‘Lo now, how beloved he is and highly esteemed among all men, to the city and land of whomsoever he may come. Many are the goodly treasures he taketh with him out of the spoil from Troy, while we who have fulfilled like journeying with him return homeward bringing with us but empty hands. And now Aeolus hath given unto him these things freely in his love. Nay come, let us quickly see what they are, even what wealth of gold and silver is in the wallet.’
“Look at how loved and respected he is by everyone, wherever he goes. He brings back many valuable treasures from the spoils of Troy, while we, who have traveled with him, return home with nothing but empty hands. And now Aeolus has given him these things freely out of affection. Come on, let’s quickly see what they are, what wealth of gold and silver he has in his bag.”
“So they spake, and the evil counsel of my company prevailed. They loosed the wallet, and all the winds brake forth. And the violent blast seized my men, and bare them towards the high seas weeping, away from their own country; but as for me, I awoke and communed with my great heart, whether I should cast myself from the ship and perish in the deep, or endure in silence and abide yet among the living. Howbeit I hardened my heart to endure, and muffling my head I lay still in the ship. But the vessels were driven by the evil storm-wind back to the isle Aeolian, and my company made moan.
“So they spoke, and the wicked advice of my crew won out. They opened the bag, and the winds burst forth. The fierce gust grabbed my men and carried them crying into the open sea, away from their homeland; as for me, I woke up and wrestled with my heart about whether to jump overboard and drown or to stay silent and live on. Still, I steeled myself to endure, and covering my head, I lay still in the ship. But the ships were blown by the fierce storm back to the island of Aeolus, and my crew lamented.”
“There we stepped ashore and drew water, and my company presently took their midday meal by the swift ships. Now when we had tasted bread and wine, I took with me a herald and one of my company, and went to the famous dwelling of Aeolus: and I found him feasting with his wife and children. So we went in and sat by the pillars of the door on the threshold, and they all marvelled and asked us:
“There we landed and got some water, and my crew quickly had their lunch by the fast ships. After we had some bread and wine, I took a herald and one of my crew members and went to the renowned home of Aeolus. I found him having a feast with his wife and children. So we entered and sat by the door pillars on the threshold, and they all were amazed and asked us:”
“‘How hast thou come hither, Odysseus? What evil god assailed thee? Surely we sent thee on thy way with all diligence, that thou mightest get thee to thine own country and thy home, and whithersoever thou wouldest.’
“‘How did you get here, Odysseus? What evil god attacked you? We definitely sent you on your way with care so that you could return to your own country and home, wherever you wanted.’”
“Even so they said, but I spake among them heavy at heart: ‘My evil company hath been my bane, and sleep thereto remorseless. Come, my friends, do ye heal the harm, for yours is the power.’
“Even so they said, but I spoke among them, heavy-hearted: ‘My bad company has been my downfall, and sleep comes without mercy. Come, my friends, you can heal the damage, for you have the power.’”
“So I spake, beseeching them in soft words, but they held their peace. And the father answered, saying: ‘Get thee forth from the island straightway, thou that art the most reprobate of living men. Far be it from me to help or to further that man whom the blessed gods abhor! Get thee forth, for lo, thy coming marks thee hated by the deathless gods.’
“So I spoke, begging them in gentle words, but they remained silent. And the father replied, saying: ‘Get out of the island right now, you who are the most wretched of living men. It’s far from my nature to help or support someone the blessed gods despise! Get out, for your arrival shows you are loathed by the immortal gods.’”
“Therewith he sent me forth from the house making heavy moan. Thence we sailed onwards stricken at heart. And the spirit of the men was spent beneath the grievous rowing by reason of our vain endeavour, for there was no more any sign of a wafting wind. So for the space of six days we sailed by night and day continually, and on the seventh we came to the steep stronghold of Lamos, Telepylos of the Laestrygons, where herdsman hails herdsman as he drives in his flock, and the other who drives forth answers the call. There might a sleepless man have earned a double wage, the one as neat-herd, the other shepherding white flocks: so near are the outgoings of the night and of the day. Thither when he had come to the fair haven, whereabout on both sides goes one steep cliff unbroken and jutting headlands over against each other stretch forth at the mouth of the harbour, and strait is the entrance; thereinto all the others steered their curved ships. Now the vessels were bound within the hollow harbour each hard by other, for no wave ever swelled within it, great or small, but there was a bright calm all around. But I alone moored my dark ship without the harbour, at the uttermost point thereof, and made fast the hawser to a rock. And I went up a craggy hill, a place of out-look, and stood thereon: thence there was no sign of the labour of men or oxen, only we saw the smoke curling upward from the land. Then I sent forth certain of my company to go and search out what manner of men they were who here live upon the earth by bread, choosing out two of my company and sending a third with them as herald. Now when they had gone ashore, they went along a level road whereby wains were wont to draw down wood from the high hills to the town. And without the town they fell in with a damsel drawing water, the noble daughter of Laestrygonian Antiphates. She had come down to the clear-flowing spring Artacia, for thence it was custom to draw water to the town. So they stood by her and spake unto her, and asked who was king of that land, and who they were he ruled over. Then at once she showed them the high-roofed hall of her father. Now when they had entered the renowned house, they found his wife therein: she was huge of bulk as a mountain peak and was loathly in their sight. Straightway she called the renowned Antiphates, her lord, from the assembly-place, and he contrived a pitiful destruction for my men. Forthwith he clutched up one of my company and made ready his midday meal, but the other twain sprang up and came in flight to the ships. Then he raised the war cry through the town, and the valiant Laestrygons at the sound thereof, flocked together from every side, a host past number, not like men but like the Giants. They cast at us from the cliffs with great rocks, each of them a man’s burden, and anon there arose from the fleet an evil din of men dying and ships shattered withal. And like folk spearing fishes they bare home their hideous meal. While as yet they were slaying my friends within the deep harbour, I drew my sharp sword from my thigh, and with it cut the hawsers of my dark-prowed ship. Quickly then I called to my company, and bade them dash in with the oars, that we might clean escape this evil plight. And all with one accord they tossed the sea water with the oar-blade, in dread of death, and to my delight my barque flew forth to the high seas away from the beetling rocks, but those other ships were lost there, one and all.
He sent me out from the house while I was crying heavily. After that, we continued sailing, feeling heartbroken. The crew was worn out from the exhausting rowing because there was no sign of any wind. For six days, we sailed day and night without stopping, and on the seventh day, we reached the steep stronghold of Lamos, Telepylos of the Laestrygons, where a herdsman calls to another herdsman as he brings in his flock, and the other responds. A restless man could have earned double pay, one for tending cattle, the other for herding sheep: that's how close night and day are together. When we arrived at the beautiful harbor, we found steep cliffs on both sides and jutting land opposite each other at the mouth, making the entrance narrow; all the other ships steered into the curved harbor. The ships were anchored within the safe harbor, all closely packed together, for no waves ever disturbed it, big or small, but it was calm and clear all around. I alone anchored my dark ship outside the harbor at the farthest point and secured it to a rock. Then I climbed a rocky hill, a lookout spot, and stood there: I saw no sign of people working or cattle, just smoke rising from the land. I then sent some of my crew to find out what kind of people lived there, choosing two of my crew and sending a third with them as a messenger. Once they landed, they walked along a flat road where carts used to bring wood down from the high hills to the town. Outside the town, they encountered a young girl drawing water, the noble daughter of Laestrygonian Antiphates. She had gone to the clear spring Artacia because it was customary to draw water for the town. They approached her, asked who ruled the land, and who he governed. She immediately pointed them to her father's tall, impressive house. Once they entered the famed dwelling, they found his wife inside: she was enormous, like a mountain peak, and terrifying to behold. She quickly called her husband, the famous Antiphates, from a gathering, and he plotted a dreadful fate for my men. He immediately grabbed one of my crew and prepared him as a midday meal, while the other two jumped up and ran back to the ships. He raised a battle cry throughout the town, and the brave Laestrygons came rushing together from every direction, a countless horde, looking less like men and more like giants. They hurled huge rocks at us from the cliffs, each one weighing as much as a man, and soon there was a terrible noise of men dying and ships being smashed. Like fishermen catching fish, they dragged their gruesome meal home. While my friends were still being killed in the deep harbor, I drew my sharp sword from my thigh and cut the ropes of my dark-prowed ship. I quickly called my crew and urged them to row hard so we could escape this terrible situation. They all quickly splashed the water with their oars, terrified of death, and to my relief, my ship darted out into the open sea away from the dangerous rocks, while all the other ships were lost there.
“Thence we sailed onward stricken at heart, yet glad as men saved from death, albeit we had lost our dear companions. And we came to the isle Aeaean, where dwelt Circe of the braided tresses, an awful goddess of mortal speech, own sister to the wizard Aeetes. Both were begotten of Helios, who gives light to all men, and their mother was Perse, daughter of Oceanus. There on the shore we put in with our ship into the sheltering haven silently, and some god was our guide. Then we stept ashore, and for two days and two nights lay there, consuming our own hearts for weariness and pain. But when now the fair-tressed Dawn had brought the full light of the third day, then did I seize my spear and my sharp sword, and quickly departing from the ship I went up unto a place of wide prospect, if haply I might see any sign of the labour of men and hear the sound of their speech. So I went up a craggy hill, a place of out-look, and I saw the smoke rising from the broad-wayed earth in the halls of Circe, through the thick coppice and the woodland. Then I mused in my mind and heart whether I should go and make discovery, for that I had seen the smoke and flame. And as I thought thereon this seemed to me the better counsel, to go first to the swift ship and to the sea-banks, and give my company their midday meal, and then send them to make search. But as I came and drew nigh to the curved ship, some god even then took pity on me in my loneliness, and sent a tall antlered stag across my very path. He was coming down from his pasture in the woodland to the river to drink, for verily the might of the sun was sore upon him. And as he came up from out of the stream, I smote him on the spine in the middle of the back, and the brazen shaft went clean through him, and with a moan he fell in the dust, and his life passed from him. Then I set my foot on him and drew forth the brazen shaft from the wound, and laid it hard by upon the ground and let it lie. Next I broke withies and willow twigs, and wove me a rope a fathom in length, well twisted from end to end, and bound together the feet of the huge beast, and went to the black ship bearing him across my neck, and leaning on a spear, for it was in no wise possible to carry him on my shoulder with the one hand, for he was a mighty quarry. And I threw him down before the ship and roused my company with soft words, standing by each man in turn:
“Then we sailed on, feeling heavy-hearted yet relieved like survivors of a shipwreck, even though we had lost our dear friends. We arrived at the island of Aeaean, home to Circe with her braided hair, a powerful goddess who could speak to mortals, and sister to the wizard Aeetes. They were both children of Helios, the sun god, and their mother was Perse, daughter of Oceanus. We quietly docked our ship in the safe harbor, guided by some god. We stepped ashore and lay there for two days and nights, consumed by our own grief and exhaustion. But when the beautiful Dawn brought the full light of the third day, I took my spear and sharp sword, and quickly left the ship to find a place with a wide view, hoping to see signs of human activity and hear their voices. I climbed a rocky hill, a lookout point, and saw smoke rising from the earth where Circe lived, through the thick underbrush and woods. I pondered whether I should go investigate since I had seen the smoke and flames. After thinking it over, I decided it would be wiser to return to the ship and give my crew their midday meal before sending them to search. But as I approached the curved ship, a god took pity on me in my solitude and sent a tall stag with antlers right in front of me. He was coming down from his pasture to drink at the river, truly affected by the heat of the sun. As he emerged from the stream, I struck him in the spine with my arrow, and it went straight through him. With a groan, he collapsed in the dust, and his life slipped away. I stepped on him, pulled the arrow from his wound, and laid it on the ground. Then I broke some willows and twisted them into a rope about six feet long, binding the legs of the huge beast. I carried him back to the black ship across my shoulders, leaning on my spear, as it wasn't possible to carry him with one hand due to his size. I tossed him down before the ship and roused my crew with kind words, standing by each man in turn:"
“‘Friends, for all our sorrows we shall not yet a while go down to the house of Hades, ere the coming of the day of destiny; go to then, while as yet there is meat and drink in the swift ship, let us take thought thereof, that we be not famished for hunger.’
“'Friends, despite all our troubles, we won't head down to the underworld just yet before the day of fate comes; so, while we still have food and drink on this swift ship, let's make sure to enjoy it so we don't go hungry.'”
“Even so I spake, and they speedily hearkened to my words. They unmuffled their heads, and there on the shore of the unharvested sea gazed at the stag, for he was a mighty quarry. But after they had delighted their eyes with the sight of him, they washed their hands and got ready the glorious feast. So for that time we sat the livelong day till the going down of the sun, feasting on abundant flesh and sweet wine. But when the sun sank and darkness had come on, then we laid us to rest upon the sea beach. So soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, I called a gathering of my men and spake in the ears of them all:
“Even so I spoke, and they quickly listened to my words. They uncovered their heads, and there on the shore of the untouched sea stared at the stag, as he was a great catch. But after they had enjoyed the sight of him, they washed their hands and prepared the glorious feast. So for that time we sat the entire day until the sun went down, feasting on plenty of meat and sweet wine. But when the sun set and darkness fell, we rested on the sandy beach. As soon as early Dawn broke, rosy-fingered, I gathered my men and spoke in their ears:
“‘Hear my works, my fellows, despite your evil case. My friends, lo, now we know not where is the place of darkness or of dawning, nor where the Sun, that gives light to men, goes beneath the earth, nor where he rises; therefore let us advise us speedily if any counsel yet may be: as for me, I deem there is none. For I went up a craggy hill, a place of out-look, and saw the island crowned about with the circle of the endless sea, the isle itself lying low; and in the midst thereof mine eyes beheld the smoke through the thick coppice and the woodland.’
“‘Listen to my words, my friends, despite your unfortunate situation. Friends, we now don't know where the darkness lies or where dawn breaks, nor where the Sun, which brings light to people, goes below the earth, or where it rises; so let’s figure this out quickly if there’s any advice left to give: as for me, I believe there isn’t any. I climbed a rocky hill, a vantage point, and saw the island surrounded by the endless sea, the island itself lying low; and in the middle of it, I saw smoke rising through the thick trees and the forest.’”
“Even so I spake, but their spirit within them was broken, as they remembered the deeds of Antiphates the Laestrygonian, and all the evil violence of the haughty Cyclops, the man-eater. So they wept aloud shedding big tears. Howbeit no avail came of their weeping.
“Even so I spoke, but their spirit was broken as they remembered the actions of Antiphates the Laestrygonian and all the violent evil of the arrogant Cyclops, the man-eater. So they cried out, shedding big tears. However, their weeping brought no help.”
“Then I numbered my goodly-greaved company in two bands, and appointed a leader for each, and I myself took the command of the one part, and godlike Eurylochus of the other. And anon we shook the lots in a brazen-fitted helmet, and out leapt the lot of proud Eurylochus. So he went on his way, and with him two and twenty of my fellowship all weeping; and we were left behind making lament. In the forest glades they found the halls of Circe builded, of polished stone, in a place with wide prospect. And all around the palace mountain-bred wolves and lions were roaming, whom she herself had bewitched with evil drugs that she gave them. Yet the beasts did not set on my men, but lo, they ramped about them and fawned on them, wagging their long tails. And as when dogs fawn about their lord when he comes from the feast, for he always brings them the fragments that soothe their mood, even so the strong-clawed wolves and the lions fawned around them; but they were affrighted when they saw the strange and terrible creatures. So they stood at the outer gate of the fair-tressed goddess, and within they heard Circe singing in a sweet voice, as she fared to and fro before the great web imperishable, such as is the handiwork of goddesses, fine of woof and full of grace and splendour. Then Polites, a leader of men, the dearest to me and the trustiest of all my company, first spake to them:
“Then I divided my well-equipped crew into two groups and appointed a leader for each. I took command of one group, and the godlike Eurylochus led the other. Soon we drew lots from a bronze-fitted helmet, and Eurylochus’s name came up. He set off with twenty-two of my crew, all of them crying, while we stayed behind in mourning. In the forest glades, they discovered Circe’s palace made of polished stone, situated in a place with a wide view. All around the palace, wolves and lions roamed, creatures that she had enchanted with dark magic. However, the beasts did not attack my men; instead, they circled around them and licked them, wagging their long tails. It was like how dogs greet their master when he returns from a feast, eager for the scraps he brings, soothing their spirits. Similarly, the strong-clawed wolves and lions rubbed against my men, but they were scared when confronted by these strange and fierce creatures. They stood at the outer gate of the beautiful goddess’s palace and heard Circe singing a sweet tune as she moved back and forth before an everlasting loom, a masterpiece crafted by goddesses, delicate and full of grace and beauty. Then Polites, a leader among men and my most cherished and trustworthy companion, was the first to speak to them:
“‘Friends, forasmuch as there is one within that fares to and fro before a mighty web singing a sweet song, so that all the floor of the hall makes echo, a goddess she is or a woman; come quickly and cry aloud to her.’
“'Friends, since there’s someone in here moving back and forth before a powerful web, singing a sweet song that makes the whole hall echo, she is either a goddess or a woman; come quickly and shout to her.'”
“He spake the word and they cried aloud and called to her. And straightway she came forth and opened the shining doors and bade them in, and all went with her in their heedlessness. But Eurylochus tarried behind, for he guessed that there was some treason. So she led them in and set them upon chairs and high seats, and made them a mess of cheese and barley-meal and yellow honey with Pramnian wine, and mixed harmful drugs with the food to make them utterly forget their own country. Now when she had given them the cup and they had drunk it off, presently she smote them with a wand, and in the styes of the swine she penned them. So they had the head and voice, the bristles and the shape of swine, but their mind abode even as of old. Thus were they penned there weeping, and Circe flung them acorns and mast and fruit of the cornel tree to eat, whereon wallowing swine do always batten.
“He spoke the word and they shouted and called to her. Immediately, she came out, opened the shining doors, and invited them in, and all followed her without a second thought. But Eurylochus stayed back, sensing there was something wrong. She led them inside, seated them on chairs and high seats, and prepared a meal of cheese, barley meal, yellow honey, and Pramnian wine, mixing harmful drugs into the food to make them completely forget their homeland. Once she handed them the cup and they drank it, she struck them with a wand and locked them in the pig pens. They had the heads and voices, the bristles and bodies of pigs, but their minds remained the same as before. So they were kept there, weeping, while Circe tossed them acorns, mast, and cornel fruit to eat, the same food that fattening pigs always enjoy.
“Now Eurylochus came back to the swift black ship to bring tidings of his fellows, and of their unseemly doom. Not a word could he utter, for all his desire, so deeply smitten was he to the heart with grief, and his eyes were filled with tears and his soul was fain of lamentation. But when we all had pressed him with our questions in amazement, even then he told the fate of the remnant of our company.
“Now Eurylochus returned to the fast black ship to bring news of his comrades and their tragic fate. He couldn't say a word, despite wanting to, as he was so overwhelmed with grief, and his eyes were filled with tears while his heart longed to mourn. But when we all pressed him with our questions in astonishment, he finally shared the fate of the rest of our crew.
“‘We went, as thou didst command, through the coppice, noble Odysseus: we found within the forest glades the fair halls, builded of polished stone, in a place with wide prospect. And there was one that fared before a mighty web and sang a clear song, a goddess she was or a woman, and they cried aloud and called to her. And straightway she came forth, and opened the shining doors and bade them in, and they all went with her in their heedlessness. But I tarried behind, for I guessed that there was some treason. Then they vanished away one and all, nor did any of them appear again, though I sat long time watching.’
“‘We went, as you instructed, through the thicket, noble Odysseus: we found within the forest clearings the beautiful halls, built of polished stone, in a place with a wide view. And there was someone who went before a mighty web and sang a clear song; she was either a goddess or a woman, and they cried out and called to her. Immediately, she came out, opened the shining doors, and invited them in, and they all went with her, not paying attention. But I stayed back, as I suspected that there was some treachery. Then they all disappeared, and none of them came back, though I waited a long time watching.’
“So spake he, whereon I cast about my shoulder my silver-studded sword, a great blade of bronze, and slung my bow about me and bade him lead me again by the way that he came. But he caught me with both hands, and by my knees he besought me, and bewailing him spake to me winged words:
“So he said, and I threw my silver-studded sword over my shoulder, a large bronze blade, and secured my bow around me, asking him to guide me back the way he came. But he grabbed me with both hands, pleaded by my knees, and, in his lament, spoke to me with heartfelt words:
“‘Lead me not thither against my will, oh fosterling of Zeus, but leave me here! For well I know thou shalt thyself return no more, nor bring any one of all thy fellowship; nay, let us flee the swifter with those that be here, for even yet may we escape the evil day.’
“‘Don’t take me there against my will, oh child of Zeus, just leave me here! I know you won’t come back, nor will you bring any of your companions; no, let’s escape more quickly with those who are here, as we might still avoid the bad day.’”
“On this wise he spake, but I answered him, saying: ‘Eurylochus, abide for thy part here in this place, eating and drinking by the black hollow ship: but I will go forth, for a strong constraint is laid on me.’
“Like this he spoke, but I replied, saying: ‘Eurylochus, stay here for your part in this place, eating and drinking by the dark hollow ship: but I will go on, as I am compelled to do so.’”
“With that I went up from the ship and the sea-shore. But lo, when in my faring through the sacred glades I was now drawing near to the great hall of the enchantress Circe, then did Hermes, of the golden wand, meet me as I approached the house, in the likeness of a young man with the first down on his lip, the time when youth is most gracious. So he clasped my hand and spake and hailed me:
“With that, I left the ship and the shore. But look, as I was making my way through the sacred woods and getting closer to the great hall of the enchantress Circe, Hermes, with his golden staff, met me as I approached the house. He appeared as a young man with the first signs of facial hair, the time when youth is at its most charming. He took my hand, spoke, and greeted me:
“‘Ah, hapless man, whither away again, all alone through the wolds, thou that knowest not this country? And thy company yonder in the hall of Circe are penned in the guise of swine, in their deep lairs abiding. Is it in hope to free them that thou art come hither? Nay, methinks, thou thyself shalt never return but remain there with the others. Come then, I will redeem thee from thy distress, and bring deliverance. Lo, take this herb of virtue, and go to the dwelling of Circe, that it may keep from thy head the evil day. And I will tell thee all the magic sleight of Circe. She will mix thee a potion and cast drugs into the mess; but not even so shall she be able to enchant thee; so helpful is this charmed herb that I shall give thee, and I will tell thee all. When it shall be that Circe smites thee with her long wand, even then draw thou thy sharp sword from thy thigh, and spring on her, as one eager to slay her. And she will shrink away and be instant with thee to lie with her. Thenceforth disdain not thou the bed of the goddess, that she may deliver thy company and kindly entertain thee. But command her to swear a mighty oath by the blessed gods, that she will plan nought else of mischief to thine own hurt, lest she make thee a dastard and unmanned, when she hath thee naked.’
"‘Oh, unfortunate man, where are you going again, all alone through the fields, not knowing this land? And your friends over in Circe’s hall are trapped in the form of pigs, hiding in their dark dens. Are you here to try to save them? No, I think you will never return but will stay there with the others. Come, I will help you out of your troubles and bring you freedom. Here, take this magical herb, and go to Circe’s home, so it can protect you from harm. I will tell you all about Circe’s magic. She will prepare a potion and mix in drugs, but even then she won’t be able to enchant you; this special herb I’m giving you is so powerful. When Circe strikes you with her long wand, draw your sharp sword and jump at her, as if you want to kill her. She will back away and beg you to sleep with her. From then on, don’t reject the goddess’s bed, so she will help your friends and treat you well. But make her swear a strong oath by the blessed gods that she won’t plan any more tricks to harm you, or she might turn you into a coward and strip you of your strength when you are vulnerable.’"
“Therewith the slayer of Argos gave me the plant that he had plucked from the ground, and he showed me the growth thereof. It was black at the root, but the flower was like to milk. Moly the gods call it, but it is hard for mortal men to dig; howbeit with the gods all things are possible.
“Therewith the slayer of Argos gave me the plant that he had picked from the ground, and he showed me how it grew. The roots were black, but the flower looked like milk. The gods call it Moly, but it's hard for mortals to dig up; however, with the gods, anything is possible.”
“Then Hermes departed toward high Olympus, up through the woodland isle, but as for me I held on my way to the house of Circe, and my heart was darkly troubled as I went. So I halted in the portals of the fair-tressed goddess; there I stood and called aloud and the goddess heard my voice, who presently came forth and opened the shining doors and bade me in, and I went with her heavy at heart. So she led me in and set me on a chair with studs of silver, a goodly carven chair, and beneath was a footstool for the feet. And she made me a potion in a golden cup, that I might drink, and she also put a charm therein, in the evil counsel of her heart.
Then Hermes left for high Olympus, making his way through the wooded island, but I continued on to Circe's house, my heart heavy with trouble. I paused at the entrance of the beautiful goddess's home; I stood there and called out, and she heard my voice. She soon came out, opened the shining doors, and invited me in, and I followed her with a heavy heart. She led me inside and set me down on a beautifully carved chair with silver studs, and there was a footstool for my feet. She prepared a potion in a golden cup for me to drink, and she also added a charm to it, following her wicked intentions.
“Now when she had given it and I had drunk it off and was not bewitched, she smote me with her wand and spake and hailed me:
“Now that she had given it to me and I had drunk it down without being spellbound, she hit me with her wand and spoke, calling out to me:
“‘Go thy way now to the stye, couch thee there with the rest of thy company.’
“‘Go to the pen now, and lie down there with the rest of your group.’”
“So spake she, but I drew my sharp sword from my thigh and sprang upon Circe, as one eager to slay her. But with a great cry she slipped under, and clasped my knees, and bewailing herself spake to me winged words:
“So she spoke, but I pulled my sharp sword from my thigh and lunged at Circe, ready to kill her. But with a loud scream, she slipped away and grabbed my knees, lamenting and said to me in desperate words:
“‘Who art thou of the sons of men, and whence? Where is thy city? Where are they that begat thee? I marvel to see how thou hast drunk of this charm, and wast nowise subdued. Nay, for there lives no man else that is proof against this charm, whoso hath drunk thereof, and once it hath passed his lips. But thou hast, methinks, a mind within thee that may not be enchanted. Verily thou art Odysseus, ready at need, whom he of the golden wand, the slayer of Argos, full often told me was to come hither, on his way from Troy with his swift black ship. Nay come, put thy sword into the sheath, and thereafter let us go up into my bed, that meeting in love and sleep we may trust each the other.’
“‘Who are you among humans, and where are you from? What is your city? Who are your parents? I'm amazed to see that you've taken this potion and yet are not under its spell. No other person can resist this charm; once it’s touched their lips, they’re affected. But it seems to me you have a mind that can't be enchanted. Truly, you are Odysseus, clever in a crisis, whom the one with the golden wand, the slayer of Argos, has often told me would come here on his journey from Troy in his swift black ship. Now come, put your sword in its sheath, and let’s go to bed, so we can trust each other in love and in sleep.’
“So spake she, but I answered her, saying: ‘Nay, Circe, how canst thou bid me be gentle to thee, who hast turned my company into swine within thy halls, and holding me here with a guileful heart requirest me to pass within thy chamber and go up into thy bed, that so thou mayest make me a dastard and unmanned when thou hast me naked? Nay, never will I consent to go up into thy bed, except thou wilt deign, goddess, to swear a mighty oath, that thou wilt plan nought else of mischief to mine own hurt.’
“So she spoke, but I replied, saying: ‘No, Circe, how can you ask me to be kind to you when you’ve turned my companions into pigs in your halls, and with a deceitful heart, you’re asking me to enter your chamber and go to your bed, so that you can make me cowardly and stripped of my manhood when I’m vulnerable? No, I will never agree to go to your bed unless you, goddess, are willing to swear a powerful oath that you won’t plot any more harm against me.’”
“So I spake, and she straightway swore the oath not to harm me, as I bade her. But when she had sworn and had done that oath, then at last I went up into the beautiful bed of Circe.
“So I spoke, and she immediately swore an oath not to harm me, as I asked her to. But after she had sworn and fulfilled that oath, I finally went up into Circe's beautiful bed.
“Now all this while her handmaids busied them in the halls, four maidens that are her serving women in the house. They are born of the wells and of the woods and of the holy rivers, that flow forward into the salt sea. Of these one cast upon the chairs goodly coverlets of purple above, and spread a linen cloth thereunder. And lo, another drew up silver tables to the chairs, and thereon set for them golden baskets. And a third mixed sweet honey-hearted wine in a silver bowl, and set out cups of gold. And a fourth bare water, and kindled a great fire beneath the mighty cauldron. So the water waxed warm; but when it boiled in the bright brazen vessel, she set me in a bath and bathed me with water from out a great cauldron, pouring it over head and shoulders, when she had mixed it to a pleasant warmth, till from my limbs she took away the consuming weariness. Now after she had bathed me and anointed me well with olive oil, and cast about me a fair mantle and a doublet, she led me into the halls and set me on a chair with studs of silver, a goodly carven chair, and beneath was a footstool for the feet. And a handmaid bare water for the hands in a goodly golden ewer, and poured it forth over a silver basin to wash withal; and to my side she drew a polished table, and a grave dame bare wheaten bread and set it by me, and laid on the board many dainties, giving freely of such things as she had by her. And she bade me eat, but my soul found no pleasure therein. I sat with other thoughts, and my heart had a boding of ill.
“Meanwhile, her handmaids were busying themselves in the halls, four young women who served her at home. They came from the wells, the woods, and the holy rivers that flow into the salt sea. One of them laid beautiful purple coverlets on the chairs and spread a linen cloth underneath. Another brought silver tables to the chairs, on which she placed golden baskets. A third mixed sweet honeyed wine in a silver bowl and set out cups of gold. The fourth carried water and kindled a large fire beneath the big cauldron. The water warmed up; when it boiled in the shiny brass vessel, she put me in a bath and poured the warm water over my head and shoulders to wash away my tiring weariness. After bathing me and anointing me with olive oil, she draped a lovely mantle and a doublet around me, then led me into the halls and seated me on a beautifully carved chair with silver studs, with a footstool underneath for my feet. A handmaid brought water in an exquisite golden pitcher and poured it into a silver basin for washing; beside me, she placed a polished table, and a dignified woman brought wheat bread and set it by me, along with many delicacies, sharing freely from what she had. She urged me to eat, but I had no appetite. I sat there lost in other thoughts, with a heavy heart sensing trouble ahead.”
“Now when Circe saw that I sat thus, and that I put not forth my hands to the meat, and that I was mightily afflicted, she drew near to me and spake to me winged words:
“Now when Circe saw me sitting there, not reaching out for the food, and clearly distressed, she came over and spoke to me with gentle words:
“‘Wherefore thus, Odysseus, dost thou sit there like a speechless man, consuming thine own soul, and dost not touch meat nor drink? Dost thou indeed deem there is some further guile? Nay, thou hast no cause to fear, for already I have sworn thee a strong oath not to harm thee.’
“‘Why are you sitting there like a silent man, wasting away, not eating or drinking? Do you really think there’s some trick going on? No, you have no reason to be afraid, because I’ve already sworn a strong oath not to hurt you.’”
“So spake she, but I answered her, saying: ‘Oh, Circe, what righteous man would have the heart to taste meat and drink ere he had redeemed his company, and beheld them face to face? But if in good faith thou biddest me eat and drink, then let them go free, that mine eyes may behold my dear companions.’
“So she spoke, but I replied, saying: ‘Oh, Circe, what righteous man would have the heart to eat and drink before he has rescued his friends and seen them face to face? But if you truly want me to eat and drink, then let them go free so that I may see my dear companions.’”
“So I spake, and Circe passed out through the hall with the wand in her hand, and opened the doors of the stye, and drave them forth in the shape of swine of nine seasons old. There they stood before her, and she went through their midst, and anointed each one of them with another charm. And lo, from their limbs the bristles dropped away, wherewith the venom had erewhile clothed them, that lady Circe gave them. And they became men again, younger than before they were, and goodlier far, and taller to behold. And they all knew me again and each one took my hands, and wistful was the lament that sank into their souls, and the roof around rang wondrously. And even the goddess herself was moved with compassion.
"So I spoke, and Circe walked out through the hall with the wand in her hand, opened the doors of the pen, and drove them out in the form of pigs, nine seasons old. They stood before her, and she walked through their midst, anointing each one of them with another spell. And suddenly, the bristles fell from their bodies, which the poisonous curse had previously covered them with, given by that lady Circe. They became men again, younger than before, more handsome, and taller to see. They all recognized me again, and each one took my hands, filled with longing, and their lament echoed through our souls, filling the space around us. Even the goddess herself was touched with compassion."
“Then standing nigh me the fair goddess spake unto me: ‘Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, depart now to thy swift ship and the sea-banks. And first of all, draw ye up the ship ashore, and bestow the goods in the caves and all the gear. And thyself return again, and bring with thee thy dear companions.’
“Then the beautiful goddess stood near me and said: ‘Son of Laertes, descendant of Zeus, Odysseus of many tricks, go now to your fast ship and the shores. First, haul your ship up onto the land, and store the goods in the caves along with all the equipment. Then come back and bring your dear companions with you.’”
“So spake she, and my lordly spirit consented thereto. So I went on my way to the swift ship and the sea-banks, and there I found my dear company on the swift ship lamenting piteously, shedding big tears. And as when calves of the homestead gather round the droves of kine that have returned to the yard, when they have had their fill of pasture, and all with one accord frisk before them, and the folds may no more contain them, but with a ceaseless lowing they skip about their dams, so flocked they all about me weeping, when their eyes beheld me. Yea, and to their spirit it was as though they had got to their dear country, and the very city of rugged Ithaca, where they were born and reared.
“So she spoke, and my noble spirit agreed. I continued on my way to the swift ship and the shoreline, and there I found my dear friends on the fast ship mourning deeply, shedding big tears. And just like when calves gather around their mother cows that have returned home after grazing, all excited and unable to be contained, they moo continuously while skipping around their moms, so they all surrounded me, weeping when they saw me. Indeed, to their spirits, it felt like they had returned to their beloved homeland, the very city of rugged Ithaca, where they were born and raised.”
“Then making lament they spake to me winged words: ‘O fosterling of Zeus, we were none otherwise glad at thy returning, than if we had come to Ithaca, our own country. Nay come, of our other companions tell us the tale of their ruin.’
“Then, expressing their sorrow, they spoke to me with heartfelt words: ‘Oh, child of Zeus, we were no less happy at your return than if we had come back to Ithaca, our homeland. Now, please tell us about the fate of our other companions.’”
“So spake they, but I answered them with soft words: ‘Behold, let us first of all draw up the ship ashore, and bestow our goods in the caves and all our gear. And do ye bestir you, one and all, to go with me, that ye may see your fellows in the sacred dwelling of Circe, eating and drinking, for they have continual store.’
“So they spoke, but I replied with gentle words: ‘Look, let’s first pull the ship ashore and put our things in the caves along with all our gear. And you all should hurry with me, so you can see your friends in Circe’s sacred home, eating and drinking, because they have plenty.’”
“So spake I, and at once they hearkened to my words, but Eurylochus alone would have holden all my companions, and uttering his voice he spake to them winged words:
“So I spoke, and immediately they listened to me, but Eurylochus alone wanted to keep all my companions back, and raising his voice, he said to them sharp words:
“‘Wretched men that we are! whither are we going? Why are your hearts so set on sorrow that ye should go down to the hall of Circe, who will surely change us all to swine, or wolves, or lions, to guard her great house perforce, according to the deeds that the Cyclops wrought, when certain of our company went to his inmost fold, and with them went Odysseus, ever hardy, for through the blindness of his heart did they too perish?’
“‘Wretched men that we are! Where are we going? Why are you so focused on sorrow that you’re heading to Circe’s hall, where she will surely turn us all into pigs, wolves, or lions to guard her great house, just like what happened with the Cyclops, when some of our crew went to his inner fold, and Odysseus, ever brave, went with them, for through the blindness of his heart, they all perished?’”
“So spake he, but I mused in my heart whether to draw my long hanger from my stout thigh, and therewith smite off his head and bring it to the dust, albeit he was very near of kin to me; but the men of my company stayed me on every side with soothing words:
“So he spoke, but I pondered in my heart whether to pull out my long knife from my strong thigh and cut off his head and bring it to the ground, even though he was very close to me; but the men in my group held me back on all sides with calming words:
“‘Prince of the seed of Zeus, as for this man, we will suffer him, if thou wilt have it so, to abide here by the ship and guard the ship; but as for us, be our guide to the sacred house of Circe.’
“‘Prince of the offspring of Zeus, as for this man, we will allow him, if you wish it, to stay here by the ship and watch over it; but as for us, lead us to the sacred house of Circe.’”
“So they spake and went up from the ship and the sea. Nay, nor yet was Eurylochus left by the hollow ship, but he went with us, for he feared my terrible rebuke.
“So they spoke and got off the ship and the sea. No, Eurylochus wasn’t left behind by the empty ship, but he came with us, because he was afraid of my harsh scolding.
“Meanwhile Circe bathed the rest of my company in her halls with all care, and anointed them well with olive oil; and cast thick mantles and doublets about them. And we found them all feasting nobly in the halls. And when they saw and knew each other face to face, they wept and mourned, and the house rang around. Then she stood near me, that fair goddess, and spake saying:
“Meanwhile, Circe took care of the rest of my crew in her halls, giving them a good bath and generously anointing them with olive oil. She draped them in thick cloaks and jackets. When we found them, they were all enjoying a great feast in the halls. As soon as they recognized each other, they wept and mourned, and the house echoed with their cries. Then, the beautiful goddess stood close to me and spoke, saying:
“‘Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, no more now wake this plenteous weeping: myself I know of all the pains ye endured upon the teeming deep, and the great despite done you by unkindly men upon the land. Nay come, eat ye meat and drink wine, till your spirit shall return to you again, as it was when first ye left your own country of rugged Ithaca; but now are ye wasted and wanting heart, mindful evermore of your sore wandering, nor has your heart ever been merry, for very grievous hath been your trial.’
“‘Son of Laertes, descendant of Zeus, Odysseus of many tricks, stop this heavy crying now: I know all the suffering you went through on the vast sea and the terrible wrongs done to you by cruel men on land. Come, eat some food and drink wine until your spirit feels whole again, like it did when you first left your tough homeland of Ithaca; but now you are worn out and lacking courage, always thinking about your painful journey, and your heart has never truly been happy, for your trials have been very harsh.’”
“So spake she, and our lordly spirit consented thereto. So there we sat day by day for the full circle of a year, feasting on abundant flesh and sweet wine. But when now a year had gone, and the seasons returned as the months waned, and the long days came in their course, then did my dear company call me forth, and say:
“So she spoke, and our noble spirit agreed. So we sat there day after day for a full year, enjoying plenty of meat and sweet wine. But when a year had passed, and the seasons changed as the months passed by, and the long days arrived in their turn, my dear friends called me out and said:
“‘Good sir, now is it high time to mind thee of thy native land, if it is ordained that thou shalt be saved, and come to thy lofty house and thine own country.’
“Good sir, now is the right time to remind you of your homeland, if it’s meant that you will be saved, and return to your grand house and your own country.”
“So spake they and my lordly spirit consented thereto. So for that time we sat the livelong day till the going down of the sun, feasting on abundant flesh and sweet wine. But when the sun sank and darkness came on, they laid them to rest throughout the shadowy halls.
“So they said, and I agreed. So for that time we sat the whole day until the sun went down, enjoying plenty of food and sweet wine. But when the sun set and darkness fell, they lay down to rest in the shadowy halls.”
“But when I had gone up into the fair bed of Circe, I besought her by her knees, and the goddess heard my speech, and uttering my voice I spake to her winged words: ‘Circe, fulfil for me the promise which thou madest me to send me on my homeward way. Now is my spirit eager to be gone, and the spirit of my company, that wear away my heart as they mourn around me, when haply thou art gone from us.’
“But when I went up into the lovely bed of Circe, I begged her at her knees, and the goddess listened to what I said. Speaking my thoughts, I said to her, ‘Circe, please keep the promise you made to send me back home. Now my heart is eager to leave, as are the hearts of my companions who sorrow around me while you are away from us.’”
“So spake I, and the fair goddess answered me anon: ‘Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, tarry ye now no longer in my house against your will; but first must ye perform another journey, and reach the dwelling of Hades and of dread Persephone to seek to the spirit of Theban Teiresias, the blind soothsayer, whose wits abide steadfast. To him Persephone hath given judgment, even in death, that he alone should have understanding; but the other souls sweep shadow-like around.’
“So I spoke, and the beautiful goddess replied immediately: ‘Son of Laertes, descendant of Zeus, Odysseus of many tricks, don’t linger in my home against your will; but first you must undertake another journey and reach the home of Hades and the fearsome Persephone to seek out the spirit of Theban Teiresias, the blind prophet, whose mind remains clear. Persephone has granted him judgment, even in death, so that he alone should have understanding; but the other souls drift around like shadows.’”
“Thus spake she, but as for me, my heart was broken, and I wept as I sat upon the bed, and my soul had no more care to live and to see the sunlight. But when I had my fill of weeping and grovelling, then at the last I answered and spake unto her saying: ‘And who, Circe, will guide us on this way? for no man ever yet sailed to hell in a black ship.’
“Thus she spoke, but as for me, my heart was shattered, and I cried as I sat on the bed, and I no longer cared to live and see the sunlight. But when I had cried enough and wallowed in my sorrow, at last I replied to her, saying: ‘And who, Circe, will lead us on this journey? For no man has ever sailed to hell in a black ship.’”
“So spake I, and the fair goddess answered me anon: ‘Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, nay, trouble not thyself for want of a guide, by thy ship abiding, but set up the mast and spread abroad the white sails and sit thee down; and the breeze of the North Wind will bear thy vessel on her way. But when thou hast now sailed in thy ship across the stream Oceanus, where is a waste shore and the groves of Persephone, even tall poplar trees and willows that shed their fruit before the season, there beach thy ship by deep eddying Oceanus, but go thyself to the dank house of Hades. Thereby into Acheron flows Pyriphlegethon, and Cocytus, a branch of the water of the Styx, and there is a rock, and the meeting of the two roaring waters. So, hero, draw nigh thereto, as I command thee, and dig a trench as it were a cubit in length and breadth, and about it pour a drink-offering to all the dead, first with mead and thereafter with sweet wine, and for the third time with water, and sprinkle white meal thereon; and entreat with many prayers the strengthless heads of the dead, and promise that on thy return to Ithaca thou wilt offer in thy halls a barren heifer, the best thou hast, and will fill the pyre with treasure, and wilt sacrifice apart, to Teiresias alone, a black ram without spot, the fairest of your flock. But when thou hast with prayers made supplication to the lordly races of the dead, then offer up a ram and a black ewe, bending their heads towards Erebus and thyself turn thy back, with thy face set for the shore of the river. Then will many spirits come to thee of the dead that be departed. Thereafter thou shalt call to thy company and command them to flay the sheep which even now lie slain by the pitiless sword, and to consume them with fire, and to make prayer to the gods, to mighty Hades and to dread Persephone. And thyself draw the sharp sword from thy thigh and sit there, suffering not the strengthless heads of the dead to draw nigh to the blood, ere thou hast word of Teiresias. Then the seer will come to thee quickly, leader of the people; he will surely declare to thee the way and the measure of thy path, and as touching thy returning, how thou mayst go over the teeming deep.’
“So I spoke, and the beautiful goddess replied immediately: ‘Son of Laertes, descendant of Zeus, cunning Odysseus, don’t worry about not having a guide. Just stay by your ship, set up the mast, and spread the white sails. Sit down, and the North Wind will carry your ship on its journey. But when you have sailed across the Oceanus, where the barren shore and the groves of Persephone are, with tall poplar trees and willows that shed their fruit too early, beach your ship by the swirling Oceanus, and go to the gloomy house of Hades. There, the Pyriphlegethon flows into Acheron, and Cocytus, a branch of the Styx, and there is a rock where the two roaring waters meet. So, hero, approach as I instruct you, and dig a trench about a cubit in length and width. Pour a drink-offering to all the dead—first with mead, then with sweet wine, and for the third time with water, sprinkling white meal on it; and ask with many prayers the powerless heads of the dead, promising that upon your return to Ithaca, you will offer a barren heifer in your halls, the best you have, and will fill the pyre with treasure. You will sacrifice separately to Teiresias alone a spotless black ram, the finest of your flock. Once you’ve prayed to the noble dead, then offer a ram and a black ewe, bending their heads toward Erebus while you turn away, facing the riverbank. Many spirits of the departed will then come to you. After that, call your crew and instruct them to flay the sheep you have just slain with the merciless sword, to burn them, and to pray to the gods, to mighty Hades and fearsome Persephone. You should draw your sharp sword from your thigh and sit there, preventing the powerless heads of the dead from reaching the blood until you hear from Teiresias. Then the seer will quickly come to you, leader of the people; he will definitely tell you the way and the course of your journey, and about your return, how you can cross the busy sea.’”
“So spake she, and anon came the golden throned Dawn. Then she put on me a mantle and a doublet for raiment, and the nymph clad herself in a great shining robe, light of woof and gracious, and about her waist she cast a fair golden girdle, and put a veil upon her head. But I passed through the halls and roused my men with smooth words, standing by each one in turn:
“So she spoke, and soon the golden-throned Dawn arrived. Then she put a mantle and a doublet on me for clothing, while the nymph dressed herself in a beautiful, shimmering robe, light and graceful, and wrapped a lovely golden girdle around her waist, placing a veil on her head. I walked through the halls and encouraged my men with gentle words, standing by each one in turn:
“‘Sleep ye now no more nor breathe sweet slumber; but let us go on our way, for surely she hath shown me all, the lady Circe.’
“‘Don't sleep anymore or breathe in sweet slumber; instead, let's continue on our journey, for she has surely revealed everything to me, the lady Circe.’”
“So spake I, and their lordly soul consented thereto. Yet even thence I led not my company safe away. There was one, Elpenor, the youngest of us all, not very valiant in war neither steadfast in mind. He was lying apart from the rest of my men on the housetop of Circe’s sacred dwelling, very fain of the cool air, as one heavy with wine. Now when he heard the noise of the voices and of the feet of my fellows as they moved to and fro, he leaped up of a sudden and minded him not to descend again by the way of the tall ladder, but fell right down from the roof, and his neck was broken from the bones of the spine, and his spirit went down to the house of Hades.
“So I spoke, and their noble spirit agreed. But even after that, I couldn't lead my crew away safely. There was one, Elpenor, the youngest of us all, not very brave in battle and not very steady in mind. He was lying apart from the rest of my men on the roof of Circe’s sacred home, enjoying the cool air, like someone deep in their cups. When he heard the noise of voices and the footsteps of my companions moving around, he suddenly jumped up and didn’t think to climb down the tall ladder again, but fell right off the roof, breaking his neck, and his spirit went down to the realm of the dead.
“Then I spake among my men as they went on their way, saying: ‘Ye deem now, I see, that ye are going to your own dear country; but Circe hath showed us another way, even to the dwelling of Hades and of dread Persephone, to seek to the spirit of Theban Teiresias.’
“Then I spoke to my men as they continued on their journey, saying: ‘You believe now, I see, that you are heading to your beloved homeland; but Circe has shown us another path, leading to the home of Hades and the fearsome Persephone, to seek the spirit of Theban Teiresias.’”
“Even so I spake, but their heart within them was broken, and they sat them down even where they were, and made lament and tore their hair. Howbeit no help came of their weeping.
“Even so I spoke, but their hearts were broken, and they sat down right where they were, crying and tearing their hair. However, no help came from their weeping."
“But as we were now wending sorrowful to the swift ship and the sea-banks, shedding big tears, Circe meanwhile had gone her ways and made fast a ram and a black ewe by the dark ship, lightly passing us by: who may behold a god against his will, whether going to or fro?”
“But as we were now sadly making our way to the quick ship and the shore, shedding big tears, Circe had meanwhile gone on her way and tied a ram and a black ewe to the dark ship, easily passing us by: who can see a god against their will, whether coming or going?”
BOOK XI.
Odysseus, his descent into hell, and discourses with the ghosts of the deceased heroes.
Odysseus, his journey into the underworld, and conversations with the spirits of the fallen heroes.
“Now when we had gone down to the ship and to the sea, first of all we drew the ship unto the fair salt water and placed the mast and sails in the black ship, and took those sheep and put them therein, and ourselves too climbed on board, sorrowing, and shedding big tears. And in the wake of our dark-prowed ship she sent a favouring wind that filled the sails, a kindly escort,—even Circe of the braided tresses, a dread goddess of human speech. And we set in order all the gear throughout the ship and sat us down; and the wind and the helmsman guided our barque. And all day long her sails were stretched in her seafaring; and the sun sank and all the ways were darkened.
“After we got to the ship and the sea, we pulled the ship into the clear salt water, set the mast and sails on the dark ship, loaded the sheep inside, and climbed aboard ourselves, feeling sad and shedding tears. As our ship with the dark prow set off, a favorable wind filled the sails, a kind escort from Circe, the goddess with braided hair, who could speak to humans. We organized all the gear on the ship and took our seats; the wind and the helmsman guided our vessel. All day long, her sails were spread as we traveled the seas; then the sun set, and everything went dark.”
“She came to the limits of the world, to the deep-flowing Oceanus. There is the land and the city of the Cimmerians, shrouded in mist and cloud, and never does the shining sun look down on them with his rays, neither when he climbs up the starry heavens, nor when again he turns earthward from the firmament, but deadly night is outspread over miserable mortals. Thither we came and ran the ship ashore and took out the sheep; but for our part we held on our way along the stream of Oceanus, till we came to the place which Circe had declared to us.
“She reached the edge of the world, to the vast Oceanus. There lies the land and city of the Cimmerians, wrapped in mist and cloud, and the shining sun never beams down on them, neither when he rises in the starry sky nor when he descends back towards the earth, but a deadly night envelops the wretched mortals. We arrived there, ran the ship ashore, and took out the sheep; but we continued our journey along the flow of Oceanus until we reached the spot that Circe had instructed us about.”
“There Perimedes and Eurylochus held the victims, but I drew my sharp sword from my thigh, and dug a pit, as it were a cubit in length and breadth, and about it poured a drink-offering to all the dead, first with mead and thereafter with sweet wine, and for the third time with water. And I sprinkled white meal thereon, and entreated with many prayers the strengthless heads of the dead, and promised that on my return to Ithaca I would offer in my halls a barren heifer, the best I had, and fill the pyre with treasure, and apart unto Teiresias alone sacrifice a black ram without spot, the fairest of my flock. But when I had besought the tribes of the dead with vows and prayers, I took the sheep and cut their throats over the trench, and the dark blood flowed forth, and lo, the spirits of the dead that be departed gathered them from out of Erebus. Brides and youths unwed, and old men of many and evil days, and tender maidens with grief yet fresh at heart; and many there were, wounded with bronze-shod spears, men slain in fight with their bloody mail about them. And these many ghosts flocked together from every side about the trench with a wondrous cry, and pale fear gat hold on me. Then did I speak to my company and command them to flay the sheep that lay slain by the pitiless sword, and to consume them with fire, and to make prayer to the gods, to mighty Hades and to dread Persephone, and myself I drew the sharp sword from my thigh and sat there, suffering not the strengthless heads of the dead to draw nigh to the blood, ere I had word of Teiresias.
“There, Perimedes and Eurylochus held the victims, but I took my sharp sword from my thigh and dug a pit, about a cubit in length and breadth. Around it, I poured a drink offering to all the dead, first with mead, then with sweet wine, and for the third time with water. I sprinkled white meal on it and pleaded with many prayers to the powerless heads of the dead, promising that when I returned to Ithaca, I would offer in my halls a barren heifer, the best I had, fill the pyre with treasures, and sacrifice a spotless black ram just for Teiresias, the finest from my flock. After I had called out to the dead with my vows and prayers, I took the sheep and cut their throats over the trench, letting their dark blood flow out, and behold, the spirits of the dead gathered from out of Erebus. Brides and young men, old men with many hardships, and tender maidens still aching with grief; many were there, wounded by bronze-tipped spears, men slain in battle, still clad in their bloody armor. These many ghosts crowded around the trench with a haunting cry, and I was filled with pale fear. I then spoke to my companions, ordering them to skin the sheep that lay slain by the merciless sword, to burn them with fire, and to pray to the gods, to mighty Hades and to fearsome Persephone. As for me, I drew my sharp sword from my thigh and sat there, not allowing the powerless heads of the dead to approach the blood until I had heard from Teiresias.”
“And first came the soul of Elpenor, my companion, that had not yet been buried beneath the wide-wayed earth; for we left the corpse behind us in the hall of Circe, unwept and unburied, seeing that another task was instant on us. At the sight of him I wept and had compassion on him, and uttering my voice spake to him winged words: ‘Elpenor, how hast thou come beneath the darkness and the shadow? Thou hast come fleeter on foot than I in my black ship.’
"And first came the soul of Elpenor, my friend, who hadn’t been buried yet beneath the open ground; we had left his body behind in Circe's hall, unwept and unburied, since we had another task to attend to. Seeing him, I cried and felt sorry for him, and I spoke to him with heartfelt words: ‘Elpenor, how did you end up in this darkness and shadow? You arrived here faster on foot than I did in my black ship.’"
“So spake I, and with a moan he answered me, saying: ‘Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, an evil doom of some god was my bane and wine out of measure. When I laid me down on the house-top of Circe I minded me not to descend again by the way of the tall ladder, but fell right down from the roof, and my neck was broken off from the bones of the spine, and my spirit went down to the house of Hades. And now I pray thee in the name of those whom we left, who are no more with us, thy wife, and thy sire who cherished thee when as yet thou wert a little one, and Telemachus, whom thou didst leave in thy halls alone; forasmuch as I know that on thy way hence from out the dwelling of Hades, thou wilt stay thy well-wrought ship at the isle Aeaean, even then, my lord, I charge thee to think on me. Leave me not unwept and unburied as thou goest hence, nor turn thy back upon me, lest haply I bring on thee the anger of the gods. Nay, burn me there with mine armour, all that is mine, and pile me a barrow on the shore of the grey sea, the grave of a luckless man, that even men unborn may hear my story. Fulfil me this and plant upon the barrow mine oar, wherewith I rowed in the days of my life, while yet I was among my fellows.’
"So I spoke, and with a groan he replied, saying: 'Son of Laertes, descendant of Zeus, Odysseus of many tricks, my tragic fate was caused by some god and too much wine. When I lay down on Circe's roof, I didn't think about climbing back down the tall ladder, but I fell straight off the roof, breaking my neck, and my spirit went down to the land of the dead. Now I beg you, in the name of those we've lost, your wife, and your father who cared for you when you were little, and Telemachus, whom you left alone in your halls; knowing that on your way back from Hades, you will stop at the Aeaean island, I urge you, my lord, to remember me. Don’t leave me unwept and unburied as you go, nor turn your back on me, or you might incur the gods' wrath. Instead, burn me there with my armor, all that is mine, and build a burial mound on the shore of the gray sea, the grave of an unfortunate man, so even those yet to be born will hear my tale. Please do this for me and place my oar on the mound, the one I used to row during my life while I was with my friends.'”
“Even so he spake, and I answered him saying: ‘All this, luckless man, will I perform for thee and do.’
“Still, he spoke, and I replied to him, saying: ‘I will do all this for you, unlucky man.’”
“Even so we twain were sitting holding sad discourse, I on the one side, stretching forth my sword over the blood, while on the other side the ghost of my friend told all his tale.
“Even so, we were sitting together having a somber conversation, I on one side, holding my sword over the blood, while on the other side the ghost of my friend shared his entire story."
“Anon came up the soul of my mother dead, Anticleia, the daughter of Autolycus the great-hearted, whom I left alive when I departed for sacred Ilios. At the sight of her I wept, and was moved with compassion, yet even so, for all my sore grief, I suffered her not to draw nigh to the blood, ere I had word of Teiresias.
“Soon, the spirit of my mother Anticleia, the daughter of the great-hearted Autolycus, appeared. I had left her alive when I set out for sacred Ilios. When I saw her, I cried and felt a deep sense of compassion, but despite my intense grief, I didn’t let her come close to the blood until I had spoken to Teiresias.”
“Anon came the soul of Theban Teiresias, with a golden sceptre in his hand, and he knew me and spake unto me: ‘Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, what seekest thou NOW, wretched man, wherefore hast thou left the sunlight and come hither to behold the dead and a land desolate of joy? Nay, hold off from the ditch and draw back thy sharp sword, that I may drink of the blood and tell thee sooth.’
“Then the soul of Theban Teiresias appeared, holding a golden scepter. He recognized me and said, ‘Son of Laertes, descended from Zeus, Odysseus of many tricks, what do you seek now, miserable man? Why have you left the sunlight and come here to see the dead in this joyless land? No, step back from the ditch and put away your sharp sword so I can drink the blood and tell you the truth.’”
“So spake he and I put up my silver-studded sword into the sheath, and when he had drunk the dark blood, even then did the noble seer speak unto me, saying: Thou art asking of thy sweet returning, great Odysseus, but that will the god make hard for thee; for methinks thou shalt not pass unheeded by the Shaker of the Earth, who hath laid up wrath in his heart against thee, for rage at the blinding of his dear son. Yet even so, through many troubles, ye may come home, if thou wilt restrain thy spirit and the spirit of thy men so soon as thou shalt bring thy well-wrought ship nigh to the isle Thrinacia, fleeing the sea of violet blue, when ye find the herds of Helios grazing and his brave flocks, of Helios who overseeth all and overheareth all things. If thou doest these no hurt, being heedful of thy return, so may ye yet reach Ithaca, albeit in evil case. But if thou hurtest them, I foreshow ruin for thy ship and for thy men, and even though thou shalt thyself escape, late shalt thou return in evil plight, with the loss of all thy company, on board the ship of strangers, and thou shalt find sorrows in thy house, even proud men that devour thy living, while they woo thy godlike wife and offer the gifts of wooing. Yet I tell thee, on thy coming thou shalt avenge their violence. But when thou hast slain the wooers in thy halls, whether by guile, or openly with the edge of the sword, thereafter go thy way, taking with thee a shapen oar, till thou shalt come to such men as know not the sea, neither eat meat savoured with salt; yea, nor have they knowledge of ships of purple cheek, nor shapen oars which serve for wings to ships. And I will give thee a most manifest token, which cannot escape thee. In the day when another wayfarer shall meet thee and say that thou hast a winnowing fan on thy stout shoulder, even then make fast thy shapen oar in the earth and do goodly sacrifice to the lord Poseidon, even with a ram and a bull and a boar, the mate of swine, and depart for home and offer holy hecatombs to the deathless gods that keep the wide heaven, to each in order due. And from the sea shall thine own death come, the gentlest death that may be, which shall end thee foredone with smooth old age, and the folk shall dwell happily around thee. This that I say is sooth.’
“So he spoke, and I put my silver-studded sword into its sheath. After he had drunk the dark blood, the noble seer continued, saying: ‘You’re asking about your sweet return, great Odysseus, but that will be difficult for you; for I think you won’t go unnoticed by the Shaker of the Earth, who has anger stored up against you for blinding his beloved son. However, through many troubles, you may make it home if you keep your own spirit and that of your men in check as soon as you bring your well-crafted ship close to the island of Thrinacia, avoiding the violet-blue sea when you find the herds of Helios grazing and his brave flocks, Helios who watches over all and hears everything. If you don’t harm them, paying attention to your return, then you might still reach Ithaca, even though it will be tough. But if you do harm them, I foresee your ship and your men meeting ruin, and although you may escape yourself, you’ll return late in bad condition, having lost all your crew, aboard a ship of strangers, and you will find sorrow in your home, with proud men consuming your resources while they court your godlike wife and offer gifts for her hand. Yet I tell you, upon your return, you will take revenge on their violence. But after you’ve killed the suitors in your halls, whether by trickery or openly with your sword, go on your way, taking a crafted oar with you, until you come to people who don’t know the sea and don’t eat food flavored with salt; they won't know about ships with purple cheeks or the crafted oars that serve as wings for ships. I will give you a clear sign that you won’t miss. On the day when another traveler meets you and says you have a winnowing fan on your strong shoulder, then plant your crafted oar in the ground and make a good sacrifice to Lord Poseidon, with a ram, a bull, and a boar, the brother of swine, and return home to offer holy hecatombs to the immortal gods who oversee the vast sky, each in due order. And from the sea will come your own death, the gentlest death possible, which will find you worn out with a smooth old age, and the people will live happily around you. What I say is true.’”
“So spake he, and I answered him, saying: ‘Teiresias, all these threads, methinks, the gods themselves have spun. But come, declare me this and plainly tell me all. I see here the spirit of my mother dead; lo, she sits in silence near the blood, nor deigns to look her son in the face nor speak to him! Tell me, prince, how may she know me again that I am he?’
“So he spoke, and I replied, saying: ‘Teiresias, it seems that the gods themselves have spun all these threads. But come, tell me this clearly and openly. I see the spirit of my deceased mother here; look, she sits in silence near the blood, and doesn’t even look at me or speak to me! Tell me, wise one, how can she recognize me again as her son?’”
“So spake I, and anon he answered me, and said: ‘I will tell thee an easy saying, and will put it in thy heart. Whomsoever of the dead that be departed thou shalt suffer to draw nigh to the blood, he shall tell thee sooth; but if thou shalt grudge any, that one shall go to his own place again.’ Therewith the spirit of the prince Teiresias went back within the house of Hades, when he had told all his oracles. But I abode there steadfastly, till my mother drew nigh and drank the dark blood; and at once she knew me, and bewailing herself spake to me winged words:
“So I said this, and right away he replied, saying: ‘I will share an easy saying with you and put it in your heart. Whoever of the dead who has passed on you allow to come close to the blood will tell you the truth; but if you hold back from any, that one will go back to their own place.’ With that, the spirit of the prince Teiresias returned to the house of Hades after revealing all his prophecies. But I stayed there firmly until my mother approached and drank the dark blood; and immediately she recognized me, and weeping, spoke to me with deep sorrow:
“‘Dear child, how didst thou come beneath the darkness and the shadow, thou that art a living man? Grievous is the sight of these things to the living, for between us and you are great rivers and dreadful streams; first, Oceanus, which can no wise be crossed on foot, but only if one have a well wrought ship. Art thou but now come hither with thy ship and thy company in thy long wanderings from Troy? and hast thou not yet reached Ithaca, nor seen thy wife in thy halls?’
“‘Dear child, how did you end up beneath the darkness and shadow, you who are a living person? It’s distressing to see these things for the living, because between us and you are great rivers and terrible streams; first, Oceanus, which cannot be crossed on foot, but only if you have a well-crafted ship. Have you just arrived here with your ship and your crew after your long journey from Troy? And have you not yet reached Ithaca, nor seen your wife in your home?’”
“Even so she spake, and I answered her, and said: ‘O my mother, necessity was on me to come down to the house of Hades to seek to the spirit of Theban Teiresias. For not yet have I drawn near to the Achaean shore, nor yet have I set foot on mine own country, but have been wandering evermore in affliction, from the day that first I went with goodly Agamemnon to Ilios of the fair steeds, to do battle with the Trojans. But come, declare me this and plainly tell it all. What doom overcame thee of death that lays men at their length? Was it a slow disease, or did Artemis the archer slay thee with the visitation of her gentle shafts? And tell me of my father and my son, that I left behind me; doth my honour yet abide with them, or hath another already taken it, while they say that I shall come home no more? And tell me of my wedded wife, of her counsel and her purpose, doth she abide with her son and keep all secure, or hath she already wedded the best of the Achaeans?’
“Even so she spoke, and I replied, saying: ‘Oh my mother, I had to come down to the house of Hades to seek the spirit of Theban Teiresias. For I have not yet set foot on the Achaean shore, nor have I returned to my own country, but have been wandering in distress ever since I first went with noble Agamemnon to Ilios with the beautiful horses to fight the Trojans. But please, tell me this clearly. What fate did you meet that caused your death? Was it a slow illness, or did Artemis the archer kill you with her gentle arrows? And tell me about my father and my son that I left behind; do they still honor me, or has someone else taken my place while they claim I will never return? And tell me about my wife, her plans and intentions. Is she staying loyal to our son and keeping everything safe, or has she already married the best of the Achaeans?’”
“Even so I spake, and anon my lady mother answered me: ‘Yea verily, she abideth with steadfast spirit in thy halls; and wearily for her the nights wane always and the days in shedding of tears. But the fair honour that is thine no man hath yet taken; but Telemachus sits at peace on his demesne, and feasts at equal banquets, whereof it is meet that a judge partake, for all men bid him to their house. And thy father abides there in the field, and goes not down to the town, nor lies he on bedding or rugs or shining blankets, but all the winter he sleeps, where sleep the thralls in the house, in the ashes by the fire, and is clad in sorry raiment. But when the summer comes and the rich harvest-tide, his beds of fallen leaves are strewn lowly all about the knoll of his vineyard plot. There he lies sorrowing and nurses his mighty grief, for long desire of thy return, and old age withal comes heavy upon him. Yea and even so did I too perish and meet my doom. It was not the archer goddess of the keen sight, who slew me in my halls with the visitation of her gentle shafts, nor did any sickness come upon me, such as chiefly with a sad wasting draws the spirit from the limbs; nay, it was my sore longing for thee, and for thy counsels, great Odysseus, and for thy loving-kindness, that reft me of sweet life.’
“Even so I spoke, and soon my dear mother replied: ‘Yes, truly, she remains with a steadfast spirit in your halls; and she endures the nights filled with tears, as the days drag on. But no man has yet taken the worthy honor that belongs to you; instead, Telemachus sits comfortably on his estate, enjoying feasts where it is fitting for a judge to partake, for everyone invites him to their home. And your father stays out in the fields and doesn’t go into town, nor does he lie on bedding or rugs or shiny blankets, but all winter long he sleeps where the servants do, in the ashes by the fire, dressed in shabby clothes. When summer arrives and the rich harvest season comes, he lays on beds of fallen leaves scattered around his vineyard hill. There he lies, grieving deeply and nursing his great sorrow, yearning for your return, and old age weighs heavily on him. Yes, and I too met my end. It was not the archer goddess with her keen sight who killed me in my halls with the strike of her gentle arrows, nor did any sickness come upon me, such as typically brings sadness and drains the spirit from the body; no, it was my intense longing for you, and for your advice, great Odysseus, and for your kindness, that took away my sweet life.’”
“So spake she, and I mused in my heart and would fain have embraced the spirit of my mother dead. Thrice I sprang towards her, and was minded to embrace her; thrice she flitted from my hands as a shadow or even as a dream, and sharp grief arose ever at my heart. And uttering my voice I spake to her winged words:
“So she spoke, and I reflected in my heart, wishing I could have embraced the spirit of my deceased mother. Three times I lunged towards her, intending to hug her; three times she slipped from my grasp like a shadow or a dream, and a deep sorrow constantly filled my heart. And raising my voice, I addressed her with heartfelt words:
“‘Mother mine, wherefore dost thou not abide me who am eager to clasp thee, that even in Hades we twain may cast our arms each about the other, and have our fill of chill lament? Is this but a phantom that the high goddess Persephone hath sent me, to the end that I may groan for more exceeding sorrow?’
“‘Mother, why don’t you stay with me? I’m eager to hold you so that even in Hades we can wrap our arms around each other and share our deep sadness. Is this just a ghost that the powerful goddess Persephone has sent to make me feel even more sorrowful?’”
“So spake I, and my lady mother answered me anon: ‘Ah me, my child, of all men most ill-fated, Persephone, the daughter of Zeus, doth in no wise deceive thee, but even on this wise it is with mortals when they die. For the sinews no more bind together the flesh and the bones, but the great force of burning fire abolishes these, so soon as the life hath left the white bones, and the spirit like a dream flies forth and hovers near. But haste with all thine heart toward the sunlight, and mark all this, that even hereafter thou mayest tell it to thy wife.’
“So I spoke, and my dear mother quickly replied, ‘Oh my child, of all men most unfortunate, Persephone, the daughter of Zeus, does not deceive you at all. This is simply how it is with mortals when they die. The sinews no longer hold together the flesh and bones, but the intense heat of fire destroys them as soon as life has left the white bones, and the spirit, like a dream, flies away and hovers nearby. But hurry with all your heart toward the sunlight, and remember all this, so that later you can tell it to your wife.’”
“Thus we twain held discourse together; and lo, the women came up, for the high goddess Persephone sent them forth, all they that had been the wives and daughters of mighty men. And they gathered and flocked about the black blood, and I took counsel how I might question them each one. And this was the counsel that showed best in my sight. I drew my long hanger from my stalwart thigh, and suffered them not all at one time to drink of the dark blood. So they drew nigh one by one, and each declared her lineage, and I made question of all.
“So we talked together, and suddenly, the women came up, sent by the powerful goddess Persephone, all those who had been the wives and daughters of great men. They gathered around the black blood, and I figured out how I could question each of them. This was the best plan I could think of. I pulled my long sword from my strong thigh and didn’t let them all drink from the dark blood at once. They approached one by one, and each stated her lineage, and I asked questions of them all.”
“Then verily did I first see Tyro, sprung of a noble sire, who said that she was the child of noble Salmoneus, and declared herself the wife of Cretheus, son of Aeolus. She loved a river, the divine Enipeus, far the fairest of the floods that run upon the earth, and she would resort to the fair streams of Enipeus. And it came to pass that the girdler of the world, the Earth-shaker, put on the shape of the god, and lay by the lady at the mouths of the whirling stream. Then the dark wave stood around them like a hill-side bowed, and hid the god and the mortal woman. And he undid her maiden girdle, and shed a slumber over her. Now when the god had done the work of love, he clasped her hand and spake and hailed her:
“Then I first saw Tyro, daughter of a noble father, who claimed to be the child of the esteemed Salmoneus and announced herself as the wife of Cretheus, son of Aeolus. She had a deep affection for the river, the divine Enipeus, the fairest of all the waters on Earth, and she often visited the beautiful streams of Enipeus. One day, the Earth-shaker, in the form of a god, approached her by the rushing stream. The dark waves surrounded them like a hillside, hiding both the god and the mortal woman. He loosened her maiden's belt and cast a spell of sleep over her. After the god had fulfilled his desires, he took her hand and spoke to her:
“‘Woman, be glad in our love, and when the year comes round thou shalt give birth to glorious children,—for not weak are the embraces of the gods,—and do thou keep and cherish them. And now go home and hold thy peace, and tell it not: but behold, I am Poseidon, shaker of the earth.’
“‘Woman, be happy in our love, and when the year comes around you shall give birth to wonderful children,—for the embraces of the gods are not weak,—and you should nurture and protect them. Now go home and stay quiet about this; just know that I am Poseidon, the shaker of the earth.’”
“Therewith he plunged beneath the heaving deep. And she conceived and bare Pelias and Neleus, who both grew to be mighty men, servants of Zeus. Pelias dwelt in wide Iolcos, and was rich in flocks; and that other abode in sandy Pylos. And the queen of women bare yet other sons to Cretheus, even Aeson and Pheres and Amythaon, whose joy was in chariots.
“Therewith he plunged beneath the heaving deep. And she conceived and gave birth to Pelias and Neleus, who both grew to be mighty men, servants of Zeus. Pelias lived in wide Iolcos and was rich in flocks; and the other lived in sandy Pylos. And the queen of women bore more sons to Cretheus, including Aeson, Pheres, and Amythaon, whose joy was in chariots."
“And after her I saw Antiope, daughter of Asopus, and her boast was that she had slept even in the arms of Zeus, and she bare two sons, Amphion and Zethus, who founded first the place of seven-gated Thebes, and they made of it a fenced city, for they might not dwell in spacious Thebes unfenced, for all their valiancy.
“And after her, I saw Antiope, daughter of Asopus, and she proudly claimed that she had even slept in the arms of Zeus. She gave birth to two sons, Amphion and Zethus, who were the first to establish the city of seven-gated Thebes. They created a fortified city because, despite their bravery, they could not live in the open, unprotected Thebes.”
“Next to her I saw Alcmene, wife of Amphitryon, who lay in the arms of mighty Zeus, and bare Heracles of the lion-heart, steadfast in the fight. And I saw Megara, daughter of Creon, haughty of heart, whom the strong and tireless son of Amphitryon had to wife.
“Next to her, I saw Alcmene, the wife of Amphitryon, who was in the arms of mighty Zeus and gave birth to Heracles, brave and strong in battle. And I saw Megara, daughter of Creon, proud and fierce, who became the wife of the powerful and relentless son of Amphitryon.”
“And I saw the mother of Oedipodes, fair Epicaste, who wrought a dread deed unwittingly, being wedded to her own son, and he that had slain his own father wedded her, and straightway the gods made these things known to men. Yet he abode in pain in pleasant Thebes, ruling the Cadmaeans, by reason of the deadly counsels of the gods. But she went down to the house of Hades, the mighty warder; yea, she tied a noose from the high beam aloft, being fast holden in sorrow; while for him she left pains behind full many, even all that the Avengers of a mother bring to pass.
“And I saw the mother of Oedipus, beautiful Epicasta, who unknowingly committed a horrific act by marrying her own son, who had killed his father. The gods quickly revealed these events to people. Yet he remained in agony in the lovely city of Thebes, ruling the Cadmeans, due to the deadly plans of the gods. But she went down to the underworld, the powerful guardian; yes, she tied a noose from the high beam above, consumed by her grief; while for him she left behind countless sorrows, all that the Avenging Furies bring upon a mother.”
“And I saw lovely Chloris, whom Neleus wedded on a time for her beauty, and brought gifts of wooing past number. She was the youngest daughter of Amphion, son of Iasus, who once ruled mightily in Minyan Orchomenus. And she was queen of Pylos, and bare glorious children to her lord, Nestor and Chromius, and princely Periclymenus, and stately Pero too, the wonder of all men. All that dwelt around were her wooers; but Neleus would not give her, save to him who should drive off from Phylace the kine of mighty Iphicles, with shambling gait and broad of brow, hard cattle to drive. And none but the noble seer[19] took in hand to drive them; but a grievous fate from the gods fettered him, even hard bonds and the herdsmen of the wild. But when at length the months and days were being fulfilled, as the year returned upon his course, and the seasons came round, then did mighty Iphicles set him free, when he had spoken out all the oracles; and herein was the counsel of Zeus being accomplished.
“And I saw beautiful Chloris, who Neleus once married for her looks, and he brought countless gifts to win her over. She was the youngest daughter of Amphion, son of Iasus, who once ruled powerfully in Minyan Orchomenus. She became queen of Pylos and bore glorious children for her husband, Nestor and Chromius, along with noble Periclymenus, and the impressive Pero, admired by all. All who lived nearby sought her hand, but Neleus wouldn’t give her away except to the one who could drive the cattle of mighty Iphicles away from Phylace, those hard-to-move beasts that shuffled along with their broad foreheads. Only the noble seer [19] dared to attempt it; however, a terrible fate from the gods bound him, along with the wild herdsmen. But when the months and days finally passed, and the year completed its cycle, mighty Iphicles set him free after he had shared all the prophecies; thus, the counsel of Zeus was fulfilled.”
[19] Melampus
Melampus
“And I saw Lede, the famous bed-fellow of Tyndareus, who bare to Tyndareus two sons, hardy of heart, Castor tamer of steeds, and Polydeuces the boxer. These twain yet live, but the quickening earth is over them; and even in the nether world they have honour at the hand of Zeus. And they possess their life in turn, living one day and dying the next, and they have gotten worship even as the gods.
“And I saw Lede, the famous partner of Tyndareus, who gave birth to two brave sons for him, Castor the horse tamer, and Polydeuces the boxer. These two are still alive, but the earth’s embrace is upon them; even in the underworld, they are honored by Zeus. They live their lives in a cycle, living one day and dying the next, and they are worshipped just like the gods.”
“And after her I beheld Iphimedeia, bed-fellow of Aloeus, who said that she had lain with Poseidon, and she bare children twain, but short of life were they, godlike Otus and far-famed Ephialtes. Now these were the tallest men that earth, the graingiver, ever reared, and far the goodliest after the renowned Orion. At nine seasons old they were of breadth nine cubits, and nine fathoms in height. They it was who threatened to raise even against the immortals in Olympus the din of stormy war. They strove to pile Ossa on Olympus, and on Ossa Pelion with the trembling forest leaves, that there might be a pathway to the sky. Yea, and they would have accomplished it, had they reached the full measure of manhood. But the son of Zeus, whom Leto of the fair locks bare, destroyed the twain, ere the down had bloomed beneath their temples, and darkened their chins with the blossom of youth.
“And after her, I saw Iphimedeia, the partner of Aloeus, who claimed that she had been with Poseidon and had two children, but their lives were short. They were godlike Otus and famous Ephialtes. These were the tallest men that the earth, the giver of grain, ever produced, and they were the most handsome after the renowned Orion. At nine years old, they measured nine cubits in width and nine fathoms in height. They were the ones who threatened to wage a noisy war even against the immortals in Olympus. They tried to stack Ossa on Olympus, and on Ossa, Pelion with its trembling forest leaves, to create a pathway to the sky. Indeed, they would have succeeded if they had reached full adulthood. But the son of Zeus, whom Leto with the beautiful hair bore, killed them both before they could grow the down under their chins or darken their faces with the bloom of youth.
“And Phaedra and Procris I saw, and fair Ariadne, the daughter of wizard Minos, whom Theseus on a time was bearing from Crete to the hill of sacred Athens, yet had he no joy of her; for Artemis slew her ere that in sea-girt Dia, by reason of the witness of Dionysus.
“And I saw Phaedra and Procris, and beautiful Ariadne, the daughter of the wizard Minos, whom Theseus once carried from Crete to the sacred hills of Athens, but he found no joy with her; for Artemis killed her before that on the island of Dia, due to the testimony of Dionysus.”
“And Maera and Clymene I saw, and hateful Eriphyle, who took fine gold for the price of her dear lord’s life. But I cannot tell or name all the wives and daughters of the heroes that I saw; ere that, the immortal night would wane. Nay, it is even now time to sleep, whether I go to the swift ship to my company or abide here: and for my convoy you and the gods will care.”
“And I saw Maera and Clymene, along with the despicable Eriphyle, who took handsome gold in exchange for her beloved husband’s life. But I can't name all the wives and daughters of the heroes I encountered; it would take too long, and the immortal night is already fading. It's time to sleep now, whether I head to the fast ship and join my crew or stay here. You and the gods will take care of my journey.”
So spake he, and dead silence fell on all, and they were spell-bound throughout the shadowy halls. Then Arete of the white arms first spake among them: “Phaeacians, what think you of this man for comeliness and stature, and within for wisdom of heart? Moreover he is my guest, though every one of you hath his share in this honour. Wherefore haste not to send him hence, and stint not these your gifts for one that stands in such sore need of them; for ye have much treasure stored in your halls by the grace of the gods.”
So he spoke, and there was complete silence as everyone was captivated in the shadowy halls. Then Arete with her graceful arms was the first to speak: “Phaeacians, what do you think of this man's beauty and height, and his wisdom within? He is my guest, and all of you share in this honor. So don’t rush to send him away, and don't hold back on these gifts for someone who desperately needs them; you have plenty of treasure stored in your halls thanks to the gods’ grace.”
Then too spake among them the old man, lord Echeneus, that was an elder among the Phaeacians: “Friends, behold, the speech of our wise queen is not wide of the mark, nor far from our deeming, so hearken ye thereto. But on Alcinous here both word and work depend.”
Then the old man, lord Echeneus, who was an elder among the Phaeacians, spoke up: “Friends, listen, our wise queen's words are right on point and align with our thoughts, so pay attention to what she said. But here, everything depends on Alcinous—both word and action.”
Then Alcinous made answer, and spake unto him: “Yea, the word that she hath spoken shall hold, if indeed I am yet to live and bear rule among the Phaeacians, masters of the oar. Howbeit let the stranger, for all his craving to return, nevertheless endure to abide until the morrow, till I make up the full measure of the gift; and men shall care for his convoy, all men, but I in chief, for mine is the lordship in the land.”
Then Alcinous replied and said to him, “Yes, what she has said will stand, as long as I am still alive and in charge among the Phaeacians, masters of the oar. However, let the stranger, despite his strong desire to return, wait until tomorrow until I prepare the complete gift; and all the men will take care of his journey, especially me, because I am the ruler of this land.”
And Odysseus of many counsels answered him, saying: My lord Alcinous, most notable of all the people, if ye bade me tarry here even for a year, and would speed my convoy and give me splendid gifts, even that I would choose; and better would it be for me to come with a fuller hand to mine own dear country, so should I get more love and worship in the eyes of all men, whoso should see me after I was returned to Ithaca.”
And Odysseus, full of wisdom, replied: "My lord Alcinous, most distinguished of all the people, if you asked me to stay here for even a year and promised to arrange for my journey home with great gifts, I would gladly choose that. It would be better for me to return to my beloved homeland with abundant treasures, as I would receive more respect and admiration from everyone who sees me once I get back to Ithaca."
And Alcinous answered him, saying: “Odysseus, in no wise do we deem thee, we that look on thee, to be a knave or a cheat, even as the dark earth rears many such broadcast, fashioning lies whence none can even see his way therein. But beauty crowns thy words, and wisdom is within thee; and thy tale, as when a minstrel sings, thou hast told with skill, the weary woes of all the Argives and of thine own self. But come, declare me this and plainly tell it all. Didst thou see any of thy godlike company who went up at the same time with thee to Ilios and there met their doom? Behold, the night is of great length, unspeakable, and the time for sleep in the hall is not yet; tell me therefore of those wondrous deeds. I could abide even till the bright dawn, so long as thou couldst endure to rehearse me these woes of thine in the hall.”
And Alcinous replied, saying: "Odysseus, we who are looking at you do not think of you as a trickster or a fraud, just as the dark earth produces many such people, creating lies that no one can find their way through. But your words are beautiful, and you are wise; you have told your story, like a minstrel sings, with skill, about the sorrows of all the Argives and your own. But come, tell me this clearly: Did you see any of your godlike companions who went with you to Troy and met their end there? Look, the night is long and endless, and it’s not yet time for sleep in the hall; so please tell me of those amazing deeds. I could listen until dawn, as long as you could keep recounting your troubles in the hall."
And Odysseus of many counsels answered him, saying: “My lord Alcinous, most notable of all the people, there is a time for many words and there is a time for sleep. But if thou art eager still to listen, I would not for my part grudge to tell thee of other things more pitiful still, even the woes of my comrades, those that perished afterward, for they had escaped with their lives from the dread war-cry of the Trojans, but perished in returning by the will of an evil woman.
And Odysseus, full of clever ideas, replied, “My lord Alcinous, the most distinguished of all people, there’s a time for talking and a time for rest. But if you still want to hear more, I won’t hold back from sharing even more tragic tales, the sorrows of my friends who died later. They survived the terrifying battle cries of the Trojans but met their fate on the way home because of a wicked woman’s doing.
“Now when holy Persephone had scattered this way and that the spirits of the women folk, thereafter came the soul of Agamemnon, son of Atreus, sorrowing; and round him others were gathered, the ghosts of them who had died with him in the house of Aegisthus and met their doom. And he knew me straightway when he had drunk the dark blood, yea, and he wept aloud, and shed big tears as he stretched forth his hands in his longing to reach me. But it might not be, for he had now no steadfast strength nor power at all in moving, such as was aforetime in his supple limbs.
“Now when holy Persephone had scattered the spirits of the women all around, the soul of Agamemnon, son of Atreus, appeared next, filled with sorrow. Others were gathered around him—the ghosts of those who had died with him in Aegisthus's home and met their fate. He recognized me immediately after drinking the dark blood; he wept loudly and shed big tears as he reached out his hands, yearning to touch me. But it was not possible, for he no longer had the strength or power to move, like he once had in his agile body.”
“At the sight of him I wept and was moved with compassion, and uttering my voice, spake to him winged words: ‘Most renowned son of Atreus, Agamemnon, king of men, say what doom overcame thee of death that lays men at their length? Did Poseidon smite thee in thy ships, raising the dolorous blast of contrary winds, or did unfriendly men do thee hurt upon the land, whilst thou wert cutting off their oxen and fair flocks of sheep, or fighting to win a city and the women thereof?’
“At the sight of him, I cried and felt a surge of compassion, and speaking with fervor, I addressed him with these words: ‘Most famous son of Atreus, Agamemnon, king of men, tell me what fate led to your death that brings men low? Did Poseidon strike you at sea, stirring up the sorrowful winds against you, or did hostile men harm you on land while you were taking their oxen and beautiful flocks of sheep, or fighting to capture a city and its women?’”
“So spake I, and straightway he answered, and said unto me: ‘Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, it was not Poseidon that smote me in my ships, and raised the dolorous blast of contrary winds, nor did unfriendly men do me hurt upon the land, but Aegisthus it was that wrought me death and doom and slew me, with the aid of my accursed wife, as one slays an ox at the stall, after he had bidden me to his house, and entertained me at a feast. Even so I died by a death most pitiful, and round me my company likewise were slain without ceasing, like swine with glittering tusks which are slaughtered in the house of a rich and mighty man, whether at a wedding banquet or a joint-feast or a rich clan-drinking. Ere now hast thou been at the slaying of many a man, killed in single fight or in strong battle, yet thou wouldst have sorrowed the most at this sight, how we lay in the hall round the mixing-bowl and the laden boards, and the floor all ran with blood. And most pitiful of all that I heard was the voice of the daughter of Priam, of Cassandra, whom hard by me the crafty Clytemnestra slew. Then I strove to raise my hands as I was dying upon the sword, but to earth they fell. And that shameless one turned her back upon me, and had not the heart to draw down my eyelids with her fingers nor to close my mouth. So surely is there nought more terrible and shameless than a woman who imagines such evil in her heart, even as she too planned a foul deed, fashioning death for her wedded lord. Verily I had thought to come home most welcome to my children and my thralls; but she, out of the depth of her evil knowledge, hath shed shame on herself and on all womankind, which shall be for ever, even on the upright.’
“So I spoke, and immediately he replied: ‘Son of Laertes, seed of Zeus, Odysseus of many tricks, it was not Poseidon who struck me in my ships, raising the sorrowful winds against me, nor did unfriendly men harm me on land, but it was Aegisthus who brought about my death and doom, killing me with the help of my cursed wife, just like one slaughters an ox in the stall, after inviting me to his home and hosting me at a feast. In this way, I died a most pitiful death, and my companions were also killed without end, like swine with shiny tusks slaughtered in the home of a wealthy man, whether at a wedding feast or a clan gathering. You’ve witnessed the deaths of many men, killed in single combat or fierce battles, yet you would have grieved the most at this sight, how we lay in the hall around the mixing bowl and the loaded tables, with the floor running with blood. And the most heartbreaking thing I heard was the voice of Priam's daughter, Cassandra, whom the cunning Clytemnestra killed right next to me. I tried to raise my hands as I was dying from the sword, but they fell to the ground. That shameless woman turned her back on me and didn’t even have the heart to close my eyelids with her fingers or shut my mouth. Surely, nothing is more terrible and shameless than a woman who harbors such evil in her heart, just as she conspired against her own husband, plotting his death. I truly expected to return home to my children and my servants with great welcome; but she, from her deep knowledge of evil, has brought shame upon herself and all women, which will last forever, even on the honorable ones.’”
“Even so he spake, but I answered him, saying: ‘Lo now, in very sooth, hath Zeus of the far-borne voice wreaked wondrous hatred on the seed of Atreus through the counsels of woman from of old. For Helen’s sake so many of us perished, and now Clytemnestra hath practised treason against thee, while yet thou wast afar off.’
“Even so he spoke, but I replied, saying: ‘Look now, truly, Zeus with the far-reaching voice has brought great hatred upon the line of Atreus through the schemes of women from long ago. Because of Helen, so many of us died, and now Clytemnestra has committed treason against you, while you were still far away.’”
“Even so I spake, and anon he answered me, saying: ‘Wherefore do thou too, never henceforth be soft even to thy wife, neither show her all the counsel that thou knowest, but a part declare and let part be hid. Yet shalt not thou, Odysseus, find death at the hand of thy wife, for she is very discreet and prudent in all her ways, the wise Penelope, daughter of Icarius. Verily we left her a bride new wed when we went to the war, and a child was at her breast, who now, methinks, sits in the ranks of men, happy in his lot, for his dear father shall behold him on his coming, and he shall embrace his sire as is meet. But us for my wife, she suffered me not so much as to have my fill of gazing on my son; ere that she slew me, even her lord. And yet another thing will I tell thee, and do thou ponder it in thy heart. Put thy ship to land in secret, and not openly, on the shore of thy dear country; for there is no more faith in woman. But come, declare me this and plainly tell it all, if haply ye hear of my son as yet living, either, it may be, in Orchomenus or in sandy Pylos, or perchance with Menelaus in wide Sparta, for goodly Orestes hath not yet perished on the earth.’
“Even so I spoke, and quickly he answered me, saying: ‘Why do you also, from now on, never be gentle even with your wife, nor reveal all the plans that you know? Share only part and keep part hidden. Yet you shall not find death at the hands of your wife, for she is very wise and careful in all her ways, the clever Penelope, daughter of Icarius. Indeed, we left her a newlywed bride when we went to war, and she had a child at her breast, who now, I think, is among the ranks of men, happy in his lot, for his dear father shall see him upon his return, and he shall embrace his father as is fitting. But as for my wife, she did not allow me even to have my fill of looking at my son; before that, she killed me, her husband. And there’s one more thing I will tell you, and you should think about it in your heart. Bring your ship to land secretly, not openly, on the shore of your homeland; for there is no more trust in women. But come, tell me this clearly—if by chance you hear about my son still being alive, either, perhaps, in Orchomenus or in sandy Pylos, or maybe with Menelaus in wide Sparta, for the noble Orestes has not yet perished on this earth.’”
“Even so he spake, but I answered him, saying: ‘Son of Atreus, wherefore dost thou ask me straitly of these things? Nay I know not at all, whether he be alive or dead; it is ill to speak words light as wind.’
“Even so he spoke, but I replied, saying: ‘Son of Atreus, why do you ask me so insistently about these things? I really don’t know at all, whether he is alive or dead; it’s unwise to speak words as light as the wind.’”
“Thus we twain stood sorrowing, holding sad discourse, while the big tears fell fast: and therewithal came the soul of Achilles, son of Peleus, and of Patroclus and of noble Antilochus and of Aias, who in face and form was goodliest of all the Danaans, after the noble son of Peleus. And the spirit of the son of Aeacus, fleet of foot, knew me again, and making lament spake to me winged words:
“Thus we both stood grieving, having a sad conversation, while the big tears fell quickly; and at that moment the spirit of Achilles, son of Peleus, along with Patroclus and noble Antilochus and Aias, who was the most handsome of all the Greeks after the noble son of Peleus, appeared. The spirit of the son of Aeacus, swift on his feet, recognized me again, and expressing his sorrow, spoke to me with poignant words:
“‘Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, man overbold, what new deed and hardier than this wilt thou devise in thy heart? How durst thou come down to the house of Hades, where dwell the senseless dead, the phantoms of men outworn?’
“‘Son of Laertes, descendant of Zeus, Odysseus of many tricks, bold man, what new and bolder action are you planning in your heart? How dare you come down to the house of Hades, where the lifeless dead and the spirits of worn-out men reside?’”
“So he spake, but I answered him: ‘Achilles, son of Peleus, mightiest far of the Achaeans, I am come hither to seek to Teiresias, if he may tell me any counsel, how I may come to rugged Ithaca. For not yet have I come nigh the Achaean land, nor set foot on mine own soil, but am still in evil case; while as for thee, Achilles, none other than thou wast heretofore the most blessed of men, nor shall any be hereafter. For of old, in the days of thy life, we Argives gave thee one honour with the gods, and now thou art a great prince here among the dead. Wherefore let not thy death be any grief to thee, Achilles.’
“So he spoke, but I replied to him: ‘Achilles, son of Peleus, the greatest of the Achaeans, I have come here to seek out Teiresias, to see if he can give me any advice on how I can reach rugged Ithaca. I still haven't approached the Achaean land or set foot on my own soil; I'm still in a terrible situation. As for you, Achilles, no one was ever more blessed than you, and no one will be in the future. In your lifetime, we Argives honored you alongside the gods, and now you are a great leader among the dead. So, don’t let your death be a cause for sorrow, Achilles.’”
“Even so I spake, and he straightway answered me, and said: ‘Nay, speak not comfortably to me of death, oh great Odysseus. Rather would I live on ground[20] as the hireling of another, with a landless man who had no great livelihood, than bear sway among all the dead that be departed. But come, tell me tidings of that lordly son of mine—did he follow to the war to be a leader or not? And tell me of noble Peleus, if thou hast heard aught,—is he yet held in worship among the Myrmidons, or do they dishonour him from Hellas to Phthia, for that old age binds him hand and foot? For I am no longer his champion under the sun, so mighty a man as once I was, when in wide Troy I slew the best of the host, and succoured the Argives. Ah! could I but come for an hour to my father’s house as then I was, so would I make my might and hands invincible, to be hateful to many an one of those who do him despite and keep him from his honour.’
“Even so I spoke, and he immediately answered me, saying: ‘No, don’t talk to me comfortably about death, oh great Odysseus. I would rather live on the ground as a laborer for someone else, with a landless man who has no great wealth, than have power among all the dead that have passed. But come, tell me news of my noble son—did he go off to war to be a leader or not? And tell me about noble Peleus, if you’ve heard anything—does he still have respect among the Myrmidons, or do they dishonor him from Hellas to Phthia because old age has him bound hand and foot? For I am no longer his champion under the sun, as mighty a man as I once was when I killed the best of the host in wide Troy and helped the Argives. Ah! If I could only return for an hour to my father's house as I was then, I would make my strength and hands invincible, to be a threat to many who disrespect him and keep him from his honor.’”
[20] ἐπάρουρος seems to mean “upon the earth,” “above ground,” as opposed to the dead who are below, rather than “bound to the soil,” in which sense most commentators take it.
[20] The term ἐπάρουρος appears to mean "on the earth" or "above ground," in contrast to the dead who are below, rather than "bound to the soil," which is how most commentators interpret it.
“Even so he spake, but I answered him saying: ‘As for noble Peleus, verily I have heard nought of him; but concerning thy dear son Neoptolemus, I will tell thee all the truth, according to thy word. It was I that led him up out of Scyros in my good hollow ship, in the wake of the goodly-greaved Achaeans. Now oft as we took counsel around Troy town, he was ever the first to speak, and no word missed the mark; the godlike Nestor and I alone surpassed him. But whensoever we Achaeans did battle on the plain of Troy, he never tarried behind in the throng or the press of men, but ran out far before us all, yielding to none in that might of his. And many men he slew in warfare dread; but I could not tell of all or name their names, even all the host he slew in succouring the Argives; but, ah, how he smote with the sword that son of Telephus, the hero Eurypylus, and many Ceteians[21] of his company were slain around him, by reason of a woman’s bribe. He truly was the comeliest man that ever I saw, next to goodly Memnon. And again when we, the best of the Argives, were about to go down into the horse which Epeus wrought, and the charge of all was laid on me, both to open the door of our good ambush and to shut the same, then did the other princes and counsellors of the Danaans wipe away the tears, and the limbs of each one trembled beneath him, but never once did I see thy son’s fair face wax pale, nor did he wipe the tears from his cheeks: but he besought me often to let him go forth from the horse, and kept handling his sword-hilt, and his heavy bronze-shod spear, and he was set on mischief against the Trojans. But after we had sacked the steep city of Priam, he embarked unscathed with his share of the spoil, and with a noble prize; he was not smitten with the sharp spear, and got no wound in close fight: and many such chances there be in war, for Ares rageth confusedly.’
“Even so he spoke, but I replied, saying: ‘As for noble Peleus, I honestly haven’t heard anything about him; but regarding your beloved son Neoptolemus, I will tell you the whole truth, just as you asked. I was the one who brought him up from Scyros in my sturdy ship, following the brave Achaeans. Whenever we gathered to discuss matters around Troy, he was always the first to speak, and his words hit home every time; only the godlike Nestor and I were better than him. But whenever we Achaeans fought on the plains of Troy, he never held back among the crowd; he charged ahead of all of us, outmatching everyone with his strength. He killed many men in fierce battles, but I can’t name all of them, or even recount all the heroes he struck down while helping the Argives; but, oh, how he took down that son of Telephus, the hero Eurypylus, and many Ceteians in his company fell around him, because of a woman's bribe. He truly was the handsomest man I ever saw, second only to the noble Memnon. And again, when we, the finest of the Argives, were about to enter the horse that Epeus built, and I was given the responsibility to open the door of our ambush and close it afterward, the other leaders and advisors of the Danaans wiped away their tears, and each of them trembled with fear, but I never saw your son's fair face turn pale, nor did he wipe away tears from his cheeks: instead, he often begged me to let him out of the horse, fiddling with the hilt of his sword and his heavy bronze-tipped spear, eager for mischief against the Trojans. But after we conquered the steep city of Priam, he sailed away unharmed with his share of the spoils and a noble prize; he was not struck by a sharp spear and received no wounds in close combat: and there are many such situations in war, for Ares rages wildly.’”
[21] See Lenormant, Premières Civilisations, vol. i. p. 289.
[21] See Lenormant, First Civilizations, vol. i. p. 289.
“So I spake, and the spirit of the son of Aeacus, fleet of foot, passed with great strides along the mead of asphodel, rejoicing in that I had told him of his son’s renown.
“So I spoke, and the spirit of the son of Aeacus, fast on his feet, moved swiftly across the meadow of asphodel, happy that I had shared with him the fame of his son.”
“But lo, other spirits of the dead that be departed stood sorrowing, and each one asked of those that were dear to them. The soul of Aias, son of Telamon, alone stood apart being still angry for the victory wherein I prevailed against him, in the suit by the ships concerning the arms of Achilles, that his lady mother had set for a prize; and the sons of the Trojans made award and Pallas Athene. Would that I had never prevailed and won such a prize! So goodly a head hath the earth closed over, for the sake of those arms, even over Aias, who in beauty and in feats of war was of a mould above all the other Danaans, next to the noble son of Peleus. To him then I spake softly, saying:
“But look, other spirits of the dead who have passed on stood grieving, and each one asked about those they loved. The soul of Aias, son of Telamon, stood apart, still angry because I defeated him in the contest by the ships for the armor of Achilles, which his mother had put up as a prize; the Trojans and Pallas Athene made the decision. I wish I had never won and claimed such a prize! The earth has buried such a noble head, all for those arms, even Aias, who in beauty and in feats of war was unmatched among all the other Greeks, next to the great son of Peleus. To him then I spoke softly, saying:
“‘Aias, son of noble Telamon, so art thou not even in death to forget thy wrath against me, by reason of those arms accursed, which the gods set to be the bane of the Argives? What a tower of strength fell in thy fall, and we Achaeans cease not to sorrow for thee, even as for the life of Achilles, son of Peleus! Nay, there is none other to blame, but Zeus, who hath borne wondrous hate to the army of the Danaan spearsmen, and laid on thee thy doom. Nay, come hither, my lord, that thou mayest hear my word and my speech; master thy wrath and thy proud spirit.’
“‘Aias, son of noble Telamon, will you not even in death let go of your anger towards me because of those cursed arms that the gods made to be the downfall of the Argives? What a strong warrior we lost with you, and we Achaeans continue to grieve for you just as we do for Achilles, son of Peleus! It’s no one’s fault but Zeus, who has shown incredible hatred towards the army of the Danaans and has sealed your fate. Come here, my lord, so you can hear what I have to say; reign in your anger and your proud spirit.’”
“So I spake, but he answered me not a word and passed to Erebus after the other spirits of the dead that be departed. Even then, despite his anger, would he have spoken to me or I to him, but my heart within me was minded to see the spirits of those others that were departed.
“So I spoke, but he didn’t reply and moved on to the underworld with the other departed spirits. Even then, despite his anger, he might have spoken to me or I to him, but my heart was set on seeing the spirits of those others who had passed away."
“There then I saw Minos, glorious son of Zeus, wielding a golden sceptre, giving sentence from his throne to the dead, while they sat and stood around the prince, asking his dooms through the wide-gated house of Hades.
“There I saw Minos, the glorious son of Zeus, holding a golden scepter, passing judgment from his throne to the dead, while they sat and stood around the prince, seeking his verdicts in the expansive halls of Hades.
“And after him I marked the mighty Orion driving the wild beasts together over the mead of asphodel, the very beasts that himself had slain on the lonely hills, with a strong mace all of bronze in his hands,[22] that is ever unbroken.
“And after him, I noticed the great Orion herding the wild beasts across the asphodel meadow, the very beasts he had killed on the lonely hills, with a strong bronze mace in his hands, that is always unbroken.[22]
[22] ἔχων in strict grammar agrees with αὐτὸς in 574, but this is merely by attraction, for in sense it refers not to the living man, but to his phantom.
[22] "ἔχων" technically matches with "αὐτὸς" in 574, but this is just due to attraction, as it actually refers not to the living man, but to his ghost.
“And I saw Tityos, son of renowned Earth, lying on a levelled ground, and he covered nine roods as he lay, and vultures twain beset him one on either side, and gnawed at his liver, piercing even to the caul, but he drave them not away with his hands. For he had dealt violently with Leto, the famous bedfellow of Zeus, as she went up to Pytho through the fair lawns of Panopeus.
“And I saw Tityos, son of the famous Earth, lying on the ground, spanning nine acres as he lay there. Two vultures surrounded him, one on each side, and they were tearing at his liver, even piercing into the membrane, but he couldn't drive them away with his hands. This was because he had brutally attacked Leto, the well-known lover of Zeus, as she made her way to Pytho through the beautiful fields of Panopeus."
“Moreover I beheld Tantalus in grievous torment, standing in a mere and the water came nigh unto his chin. And he stood straining as one athirst, but he might not attain to the water to drink of it. For often as that old man stooped down in his eagerness to drink, so often the water was swallowed up and it vanished away, and the black earth still showed at his feet, for some god parched it evermore. And tall trees flowering shed their fruit overhead, pears and pomegranates and apple trees with bright fruit, and sweet figs and olives in their bloom, whereat when that old man reached out his hands to clutch them, the wind would toss them to the shadowy clouds.
“Also, I saw Tantalus in terrible suffering, standing in a shallow pool with the water up to his chin. He was straining to drink, but he couldn’t reach it. Every time he bent down eagerly to take a sip, the water would recede, leaving only dry ground at his feet, because some god kept it parched. Tall, flowering trees loomed above him, bearing pears, pomegranates, and bright apples, along with sweet figs and blooming olives. But whenever that old man reached out his hands to grab them, the wind would throw them up into the shadowy clouds.”
“Yea and I beheld Sisyphus in strong torment, grasping a monstrous stone with both his hands. He was pressing thereat with hands and feet, and trying to roll the stone upward toward the brow of the hill. But oft as he was about to hurl it over the top, the weight would drive him back, so once again to the plain rolled the stone, the shameless thing. And he once more kept heaving and straining, and the sweat the while was pouring down his limbs, and the dust rose upwards from his head.
“Sure enough, I saw Sisyphus in great torment, holding a huge stone with both hands. He was pushing with his hands and feet, trying to roll the stone up the hill. But every time he was about to throw it over the top, the weight pushed him back, so the stone rolled down to the plain again, that relentless thing. And once more he was lifting and straining, while sweat poured down his arms and dust rose from his head.
“And after him I descried the mighty Heracles, his phantom, I say; but as for himself he hath joy at the banquet among the deathless gods, and hath to wife Hebe of the fair ankles, child of great Zeus, and of Here of the golden sandals. And all about him there was a clamour of the dead, as it were fowls flying every way in fear, and he like black Night, with bow uncased, and shaft upon the string, fiercely glancing around, like one in the act to shoot. And about his breast was an awful belt, a baldric of gold, whereon wondrous things were wrought, bears and wild boars and lions with flashing eyes, and strife and battles and slaughters and murders of men. Nay, now that he hath fashioned this, never another may he fashion, whoso stored in his craft the device of that belt! And anon he knew me when his eyes beheld me, and making lament he spake unto me winged words:
“And after him, I saw the powerful Heracles, his spirit, I mean; but he himself is enjoying a feast among the immortal gods, married to Hebe, the one with beautiful ankles, daughter of great Zeus and Hera with the golden sandals. Around him, there was a noise from the dead, like birds flying in every direction in fear, and he was like black Night, his bow out, and an arrow nocked, scanning the area intensely, ready to shoot. Around his chest was a terrifying belt, a golden baldric adorned with incredible designs: bears, wild boars, and lions with shining eyes, along with images of conflict, battles, killings, and murders of men. Once he created this, no one else can make another like it, whoever stored in their skill the design of that belt! And as soon as he saw me, he recognized me with his eyes, and, expressing sorrow, he spoke to me with heartfelt words:
“‘Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices: ah! wretched one, dost thou too lead such a life of evil doom, as I endured beneath the rays of the sun? I was the son of Zeus Cronion, yet had I trouble beyond measure, for I was subdued unto a man far worse than I. And he enjoined on me hard adventures, yea and on a time he sent me hither to bring back the hound of hell; for he devised no harder task for me than this. I lifted the hound and brought him forth from out of the house of Hades; and Hermes sped me on my way and the grey-eyed Athene.’
“‘Son of Laertes, offspring of Zeus, Odysseus of many tricks: oh! miserable one, do you too live such a life of suffering, like I did under the sun? I was the son of Zeus Cronion, yet I faced endless troubles, for I was brought low by a man far worse than I. And he ordered me to undertake difficult tasks, and at one point, he sent me here to bring back the hellhound; he devised no tougher challenge for me than this. I took the hellhound and brought him out of the house of Hades; and Hermes guided me on my way along with the gray-eyed Athena.’
“Therewith he departed again into the house of Hades, but I abode there still, if perchance some one of the hero folk besides might come, who died in old time. Yea and I should have seen the men of old, whom I was fain to look on, Theseus and Peirithous, renowned children of the gods. But ere that might be the myriad tribes of the dead thronged up together with wondrous clamour: and pale fear gat hold of me, lest the high goddess Persephone should send me the head of the Gorgon, that dread monster, from out of Hades.
“Thereupon, he left again for the house of Hades, but I stayed there, hoping that maybe one of the legendary heroes from the past would show up. I really wanted to see the famous men of old, Theseus and Peirithous, who were known for being children of the gods. But before that could happen, countless spirits of the dead gathered around with a tremendous noise: and I was gripped with fear, worried that the high goddess Persephone might send me the head of the Gorgon, that terrifying monster, from the underworld.”
“Straightway then I went to the ship, and bade my men mount the vessel, and loose the hawsers. So speedily they went on board, and sat upon the benches. And the wave of the flood bore the barque down the stream of Oceanus, we rowing first, and afterwards the fair wind was our convoy.
"Right away, I went to the ship and told my crew to get on board and untie the ropes. They quickly boarded and sat on the benches. The tide carried the boat down the stream of Oceanus, with us rowing at first, and then a nice breeze helped us along."
BOOK XII.
Odysseus, his passage by the Sirens, and by Scylla and Charybdis. The sacrilege committed by his men in the isle Thrinacia. The destruction of his ships and men. How he swam on a plank nine days together, and came to Ogygia, where he stayed seven years with Calypso.
Odysseus, passing by the Sirens, and by Scylla and Charybdis. The wrongdoing committed by his men on the island of Thrinacia. The loss of his ships and crew. How he floated on a plank for nine days straight and eventually reached Ogygia, where he spent seven years with Calypso.
“Now after the ship had left the stream of the river Oceanus, and was come to the wave of the wide sea, and the isle Aeaean, where is the dwelling place of early Dawn and her dancing grounds, and the land of sunrising, upon our coming thither we beached the ship in the sand, and ourselves too stept ashore on the sea beach. There we fell on sound sleep and awaited the bright Dawn.
“Now after the ship had left the flow of the river Oceanus and reached the waves of the vast sea, and the island Aeaea, where early Dawn dwells and her dance grounds are, and the land of sunrise, when we arrived there, we beached the ship in the sand and stepped ashore on the beach. There we fell into a deep sleep and waited for the bright Dawn.”
“So soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, I sent forth my fellows to the house of Circe to fetch the body of the dead Elpenor. And speedily we cut billets of wood and sadly we buried him, where the furthest headland runs out into the sea, shedding big tears. But when the dead man was burned and the arms of the dead, we piled a barrow and dragged up thereon a pillar, and on the topmost mound we set the shapen oar.
“As soon as early Dawn appeared, with her rosy fingers, I sent my guys to Circe's house to bring back the body of the dead Elpenor. We quickly gathered some firewood and, filled with sorrow, we buried him where the farthest headland meets the sea, crying big tears. Once the body was cremated and the ashes were gathered, we built a mound and placed a pillar on top of it, with the shaped oar positioned at the highest point.”
“Now all that task we finished, and our coming from out of Hades was not unknown to Circe, but she arrayed herself and speedily drew nigh, and her handmaids with her bare flesh and bread in plenty and dark red wine. And the fair goddess stood in the midst and spake in our ears, saying:
“Now that we’ve finished that task, our return from Hades wasn’t a secret to Circe. She got ready quickly and approached us, accompanied by her handmaids who brought food and plenty of dark red wine. The beautiful goddess stood in the middle and spoke in our ears, saying:
“‘Men overbold, who have gone alive into the house of Hades, to know death twice, while all men else die once for all. Nay come, eat ye meat and drink wine here all day long; and with the breaking of the day ye shall set sail, and myself I will show you the path and declare each thing, that ye may not suffer pain or hurt through any grievous ill-contrivance by sea or on the land.’
“‘Strong men, who have entered the house of the dead while still alive, to experience death twice, while everyone else only dies once. Come on, eat and drink wine here all day long; and when the sun rises, you’ll set sail, and I will show you the way and explain everything so you won’t suffer any pain or face any serious troubles at sea or on land.’”
“So spake she, and our lordly souls consented thereto. Thus for that time we sat the livelong day, until the going down of the sun, feasting on abundant flesh and on sweet wine. Now when the sun sank and darkness came on, my company laid them to rest by the hawsers of the ship. Then she took me by the hand and led me apart from my dear company, and made me to sit down and laid herself at my feet, and asked all my tale. And I told her all in order duly. Then at the last the Lady Circe spake unto me, saying:
“So she spoke, and we agreed. So we spent the entire day until sunset, enjoying plenty of meat and sweet wine. When the sun went down and darkness fell, my crew settled down by the ship’s ropes. Then she took my hand and led me away from my friends, made me sit down, laid herself at my feet, and wanted to hear my entire story. I told her everything in order. Finally, Lady Circe spoke to me, saying:
“‘Even so, now all these things have an end; do thou then hearken even as I tell thee, and the god himself shall bring it back to thy mind. To the Sirens first shalt thou come, who bewitch all men, whosoever shall come to them. Whoso draws nigh them unwittingly and hears the sound of the Sirens’ voice, never doth he see wife or babes stand by him on his return, nor have they joy at his coming; but the Sirens enchant him with their clear song, sitting in the meadow, and all about is a great heap of bones of men, corrupt in death, and round the bones the skin is wasting. But do thou drive thy ship past, and knead honey-sweet wax, and anoint therewith the ears of thy company, lest any of the rest hear the song; but if thou myself art minded to hear, let them bind thee in the swift ship hand and foot, upright in the mast-stead, and from the mast let rope-ends be tied, that with delight thou mayest hear the voice of the Sirens. And if thou shalt beseech thy company and bid them to loose thee, then let them bind thee with yet more bonds. But when thy friends have driven thy ship past these, I will not tell thee fully which path shall thenceforth be thine, but do thou thyself consider it, and I will speak to thee of either way. On the one side there are beetling rocks, and against them the great wave roars of dark-eyed Amphitrite. These, ye must know, are they the blessed gods call the Rocks Wandering. By this way even winged things may never pass, nay, not even the cowering doves that bear ambrosia to Father Zeus, but the sheer rock evermore takes away one even of these, and the Father sends in another to make up the tale. Thereby no ship of men ever escapes that comes thither, but the planks of ships and the bodies of men confusedly are tossed by the waves of the sea and the storms of ruinous fire. One ship only of all that fare by sea hath passed that way, even Argo, that is in all men’s minds, on her voyage from Aeetes. And even her the wave would lightly have cast there upon the mighty rocks, but Here sent her by for love of Jason.
“Even so, all these things come to an end; so listen to what I’m telling you, and the god himself will remind you. First, you will encounter the Sirens, who enchant everyone who comes near them. Anyone who approaches them unaware and hears the sound of the Sirens’ voices will never again see his wife or children waiting for him when he returns, nor will they rejoice at his coming; instead, the Sirens will mesmerize him with their beautiful song while they sit in the meadow, surrounded by a great pile of decayed human bones, with skin rotting around them. But you must sail past them, and make sweet honey wax, and use it to plug the ears of your crew, so none of them hear the song; but if you want to hear it yourself, have them tie you up in the swift ship, hands and feet, standing upright at the mast, and secure you with rope from the mast so you can enjoy the Sirens’ voices. If you beg your crew to release you, then they should tie you up even more tightly. But when your friends have sailed your ship past them, I won’t specify which way you should go next, but you should think it over yourself, and I will explain both options to you. On one side are towering cliffs, against which the powerful waves of dark-eyed Amphitrite crash. You should know that these are what the blessed gods call the Wandering Rocks. No winged creature can pass this way, not even the trembling doves that bring ambrosia to Father Zeus, because the sheer cliffs always take one of them, and the Father sends another to replace it. No ship has ever escaped that comes here; the waves and the storms of destructive fire throw the wrecked ships and the bodies of men around chaotically. Only one ship has ever successfully made this journey, the Argo, which is known to all men, on her way from Aeetes. Even she was almost thrown onto the mighty rocks by the waves, but Hera guided her safely for the sake of Jason.”
“‘On the other part are two rocks, whereof the one reaches with sharp peak to the wide heaven, and a dark cloud encompasses it; this never streams away, and there is no clear air about the peak neither in summer nor in harvest tide. No mortal man may scale it or set foot thereon, not though he had twenty hands and feet. For the rock is smooth, and sheer, as it were polished. And in the midst of the cliff is a dim cave turned to Erebus, towards the place of darkness, whereby ye shall even steer your hollow ship, noble Odysseus. Not with an arrow from a bow might a man in his strength reach from his hollow ship into that deep cave. And therein dwelleth Scylla, yelping terribly. Her voice indeed is no greater than the voice of a new-born whelp, but a dreadful monster is she, nor would any look on her gladly, not if it were a god that met her. Verily she hath twelve feet all dangling down; and six necks exceeding long, and on each a hideous head, and therein three rows of teeth set thick and close, full of black death. Up to her middle is she sunk far down in the hollow cave, but forth she holds her heads from the dreadful gulf, and there she fishes, swooping round the rock, for dolphins or sea-dogs, or whatso greater beast she may anywhere take, whereof the deep-voiced Amphitrite feeds countless flocks. Thereby no sailors boast that they have fled scatheless ever with their ship, for with each head she carries off a man, whom she hath snatched from out the dark-prowed ship.
“On the other side are two rocks, one of which reaches up with a sharp peak to the vast sky, surrounded by a dark cloud; it never clears, and there's no clear air around the peak, neither in summer nor during harvest. No mortal can climb it or set foot on it, even if he had twenty hands and feet. The rock is smooth and sheer, as if it were polished. In the middle of the cliff is a dark cave leading to Erebus, towards the land of darkness, where you must guide your hollow ship, noble Odysseus. No one could hit that deep cave with an arrow from their ship, no matter how strong they were. Inside dwells Scylla, howling fearfully. Her voice is no louder than that of a newborn puppy, but she is a terrifying monster that no one would want to encounter, not even if a god were face to face with her. Truly, she has twelve feet hanging down, and six long necks, each with a horrific head filled with three rows of tightly packed teeth, full of black death. She is sunk to her waist in the dark cave but holds her heads out of the dreadful abyss, fishing around the rock for dolphins or sea dogs, or any larger beast she can catch, which the deep-voiced Amphitrite feeds in countless numbers. No sailors dare boast that they have ever escaped unscathed with their ship, for with each head she snatches a man from the dark-prowed ship.”
“‘But that other cliff, Odysseus, thou shalt note, lying lower, hard by the first: thou couldest send an arrow across. And thereon is a great fig-tree growing, in fullest leaf, and beneath it mighty Charybdis sucks down black water, for thrice a day she spouts it forth, and thrice a day she sucks it down in terrible wise. Never mayest thou be there when she sucks the water, for none might save thee then from thy bane, not even the Earth-Shaker! But take heed and swiftly drawing nigh to Scylla’s rock drive the ship past, since of a truth it is far better to mourn six of thy company in the ship, than all in the selfsame hour.’
"‘But that other cliff, Odysseus, you should notice, is lower, right next to the first one: you could shoot an arrow across it. On it, there’s a big fig tree with full leaves, and underneath it, the mighty Charybdis sucks down dark water; three times a day, she spits it out and three times a day, she pulls it in violently. You should never be there when she’s sucking the water down, because no one could save you then, not even the Earth-Shaker! But be careful and as you approach Scylla’s rock, steer the ship past it quickly, since it’s far better to lose six of your crew on the ship than to lose them all at once.’"
“So spake she, but I answered, and said unto her: ‘Come I pray thee herein, goddess, tell me true, if there be any means whereby I might escape from the deadly Charybdis and avenge me on that other, when she would prey upon my company.’
“So she spoke, but I replied, saying to her: ‘Please, goddess, tell me the truth if there’s any way I can escape the deadly Charybdis and get revenge on the other one when she tries to attack my crew.’”
“So spake I, and that fair goddess answered me: ‘Man overbold, lo, now again the deeds of war are in thy mind and the travail thereof. Wilt thou not yield thee even to the deathless gods? As for her, she is no mortal, but an immortal plague, dread, grievous, and fierce, and not to be fought with; and against her there is no defence; flight is the bravest way. For if thou tarry to do on thine armour by the cliff, I fear lest once again she sally forth and catch at thee with so many heads, and seize as many men as before. So drive past with all thy force, and call on Cratais, mother of Scylla, which bore her for a bane to mortals. And she will then let her from darting forth thereafter.
“So I spoke, and the beautiful goddess replied: ‘Bold man, look, the thoughts of war are once again occupying your mind and the struggles that come with it. Will you not surrender even to the immortal gods? As for her, she is no mortal being, but an immortal curse, terrifying, agonizing, and fierce, and she cannot be fought against; there is no defense against her; fleeing is the bravest option. For if you delay donning your armor by the cliff, I fear she may once again surge forth and grab you with her many heads, taking as many men as before. So push through with all your strength, and call on Cratais, the mother of Scylla, who bore her as a scourge for mortals. Then she will allow her to stop darting forth afterward.
“‘Then thou shalt come unto the isle Thrinacia; there are the many kine of Helios and his brave flocks feeding, seven herds of kine and as many goodly flocks of sheep, and fifty in each flock. They have no part in birth or in corruption, and there are goddesses to shepherd them, nymphs with fair tresses, Phaethusa and Lampetie whom bright Neaera bare to Helios Hyperion. Now when the lady their mother had borne and nursed them, she carried them to the isle Thrinacia to dwell afar, that they should guard their father’s flocks and his kine with shambling gait. If thou doest these no hurt, being heedful of thy return, truly ye may even yet reach Ithaca, albeit in evil case. But if thou hurtest them, I foreshow ruin for thy ship and for thy men, and even though thou shouldest thyself escape, late shalt thou return in evil plight with the loss of all thy company.’
“‘Then you will come to the island of Thrinacia; there, the many cattle of Helios and his strong flocks are grazing, seven herds of cattle and just as many fine flocks of sheep, with fifty in each flock. They don’t have any connection to birth or decay, and there are goddesses to look after them, nymphs with lovely hair, Phaethusa and Lampetie, whom bright Neaera bore to Helios Hyperion. After their mother had given birth and cared for them, she took them to the island of Thrinacia to live far away, so they could guard their father’s flocks and cattle with a lazy walk. If you do them no harm, being mindful of your return, you may still reach Ithaca, though in poor condition. But if you harm them, I predict destruction for your ship and your crew, and even if you manage to escape yourself, you will return late in bad shape with the loss of all your men.’”
“So spake she, and anon came the golden-throned Dawn. Then the fair goddess took her way up the island. But I departed to my ship and roused my men themselves to mount the vessel and loose the hawsers. And speedily they went aboard and sat upon the benches, and sitting orderly smote the grey sea water with their oars. And in the wake of our dark-prowed ship she sent a favouring wind that filled the sails, a kindly escort,—even Circe of the braided tresses, a dread goddess of human speech. And straightway we set in order the gear throughout the ship and sat us down, and the wind and the helmsman guided our barque.
“So she spoke, and soon the golden-throned Dawn arrived. Then the beautiful goddess made her way across the island. I went to my ship and called my crew to board, so we could untie the ropes. Quickly, they got on board, took their places, and, sitting in an orderly fashion, started rowing through the grey sea. Following our dark-prowed ship, a favoring wind came, filling our sails, a kind escort—Circe with her braided hair, a powerful goddess who could speak like a human. Immediately, we organized our gear throughout the ship and settled down, letting the wind and the helmsman steer our vessel.”
“Then I spake among my company with a heavy heart: ‘Friends, forasmuch as it is not well that one or two alone should know of the oracles that Circe, the fair goddess, spake unto me, therefore will I declare them, that with foreknowledge we may die, or haply shunning death and destiny escape. First she bade us avoid the sound of the voice of the wondrous Sirens, and their field of flowers, and me only she bade listen to their voices. So bind ye me in a hard bond, that I may abide unmoved in my place, upright in the mast-stead, and from the mast let rope-ends be tied, and if I beseech and bid you to set me free, then do ye straiten me with yet more bonds.’
"Then I spoke to my friends with a heavy heart: ‘Friends, since it’s not right for just one or two of us to know the prophecies that Circe, the beautiful goddess, shared with me, I will share them so that we can either prepare for death or, hopefully, avoid our fate altogether. First, she warned us to stay away from the enchanting sound of the Sirens and their flowery meadow, and only I should listen to their song. So tie me up tightly, so I can stay still in my place, upright at the mast. Tie the ropes to the mast, and if I ask you to let me go, then tie me up even tighter.’"
“Thus I rehearsed these things one and all, and declared them to my company. Meanwhile our good ship quickly came to the island of the Sirens twain, for a gentle breeze sped her on her way. Then straightway the wind ceased, and lo, there was a windless calm, and some god lulled the waves. Then my company rose up and drew in the ship’s sails, and stowed them in the hold of the ship, while they sat at the oars and whitened the water with their polished pine blades. But I with my sharp sword cleft in pieces a great circle of wax, and with my strong hands kneaded it. And soon the wax grew warm, for that my great might constrained it, and the beam of the lord Helios, son of Hyperion. And I anointed therewith the ears of all my men in their order, and in the ship they bound me hand and foot upright in the mast-stead, and from the mast they fastened rope-ends and themselves sat down, and smote the grey sea water with their oars. But when the ship was within the sound of a man’s shout from the land, we fleeing swiftly on our way, the Sirens espied the swift ship speeding toward them, and they raised their clear-toned song:
“After considering everything, I shared my thoughts with my crew. Soon, our good ship arrived at the island of the two Sirens, propelled by a gentle breeze. Then, suddenly, the wind died down, leaving us in a dead calm as some god calmed the waves. My crew climbed up to gather the ship’s sails and stored them in the hold, while they sat at the oars, churning the water with their polished pine blades. Meanwhile, I took a sharp sword and cut a large circle of wax, then used my strong hands to knead it. The wax soon warmed up, thanks to my strength and the rays of Helios, son of Hyperion. I then coated the ears of all my men in turn, and they tied me up, hand and foot, upright at the mast. They secured the ropes and sat down to row, striking the gray sea water with their oars. As the ship got close enough to hear a man's shout from the land, we were swiftly making our escape when the Sirens spotted us and began their beautiful song:"
“‘Hither, come hither, renowned Odysseus, great glory of the Achaeans, here stay thy barque, that thou mayest listen to the voice of us twain. For none hath ever driven by this way in his black ship, till he hath heard from our lips the voice sweet as the honeycomb, and hath had joy thereof and gone on his way the wiser. For lo, we know all things, all the travail that in wide Troy-land the Argives and Trojans bare by the gods’ designs, yea, and we know all that shall hereafter be upon the fruitful earth.’
“‘Come here, famous Odysseus, great pride of the Achaeans, pause your ship so you can hear our voices. No one has ever passed this way in their dark ship without first listening to us, whose words are as sweet as honey, gaining joy from it and leaving more enlightened. For we know everything, all the struggles that the Argives and Trojans faced in the land of Troy by the plans of the gods, and we know all that will happen in the future on this fruitful earth.’”
“So spake they uttering a sweet voice, and my heart was fain to listen, and I bade my company unbind me, nodding at them with a frown, but they bent to their oars and rowed on. Then straight uprose Perimedes and Eurylochus and bound me with more cords and straitened me yet the more. Now when we had driven past them, nor heard we any longer the sound of the Sirens or their song, forthwith my dear company took away the wax wherewith I had anointed their ears and loosed me from my bonds.
“So they spoke with a sweet voice, and my heart was eager to listen, and I signaled to my crew to free me, frowning at them, but they just kept rowing. Then Perimedes and Eurylochus stood up and tied me up even tighter. Once we had passed them, and no longer heard the sound of the Sirens or their song, my dear crew took away the wax that I had used to plug their ears and freed me from my bonds.
“But so soon as we left that isle, thereafter presently I saw smoke and a great wave, and heard the sea roaring. Then for very fear the oars flew from their hands, and down the stream they all splashed, and the ship was holden there, for my company no longer plied with their hands the tapering oars. But I paced the ship and cheered on my men, as I stood by each one and spake smooth words:
“But as soon as we left that island, I quickly saw smoke and a huge wave, and I heard the sea roaring. In that moment of fear, the oars slipped from their hands, splashing into the water, and the ship was stuck there because my crew stopped rowing. But I walked around the ship and encouraged my men, standing beside each one and speaking comforting words:
“‘Friends, forasmuch as in sorrow we are not all unlearned, truly this is no greater woe that is upon us,[23] than when the Cyclops penned us by main might in his hollow cave; yet even thence we made escape by my manfulness, even by my counsel and my wit, and some day I think that this adventure too we shall remember. Come now, therefore, let us all give ear to do according to my word. Do ye smite the deep surf of the sea with your oars, as ye sit on the benches, if peradventure Zeus may grant us to escape from and shun this death. And as for thee, helmsman, thus I charge thee, and ponder it in thine heart seeing that thou wieldest the helm of the hollow ship. Keep the ship well away from this smoke and from the wave and hug the rocks, lest the ship, ere thou art aware, start from her course to the other side, and so thou hurl us into ruin.’
“‘Friends, since we’re not all ignorant of sorrow, truly, this is no greater misfortune that we're facing, [23] than when the Cyclops trapped us with his brute force in his dark cave; yet even from there we managed to escape through my courage, my advice, and my cleverness. One day, I believe we’ll look back on this adventure as well. So now, let’s all listen to what I have to say. Row through the deep surf of the sea with your oars while sitting on the benches, in case Zeus allows us to escape this death. And as for you, helmsman, this is my command, and think about it deeply since you are steering the ship. Keep the ship away from this smoke and the waves, and hug the rocks, or else, before you realize it, the ship may drift off course and lead us to disaster.’”
“So I spake, and quickly they hearkened to my words. But of Scylla I told them nothing more, a bane none might deal with, lest haply my company should cease from rowing for fear, and hide them in the hold. In that same hour I suffered myself to forget the hard behest of Circe, in that she bade me in nowise be armed; but I did on my glorious harness and caught up two long lances in my hands, and went on the decking of the prow, for thence methought that Scylla of the rock would first be seen, who was to bring woe on my company. Yet could I not spy her anywhere, and my eyes waxed weary for gazing all about toward the darkness of the rock.
“So I spoke, and they quickly listened to my words. But I said nothing more about Scylla, a threat that no one could handle, for fear my crew might stop rowing and hide in the hold. In that moment, I forgot Circe’s strict order that I shouldn’t be armed; instead, I put on my shining armor and grabbed two long spears in my hands, moving to the front of the ship, as I thought Scylla would first appear there, ready to bring disaster to my crew. Yet I couldn’t see her anywhere, and my eyes grew tired from searching all around in the darkness by the rock."
“Next we began to sail up the narrow strait lamenting. For on the one hand lay Scylla, and on the other mighty Charybdis in terrible wise sucked down the salt sea water. As often as she belched it forth, like a cauldron on a great fire she would seethe up through all her troubled deeps, and overhead the spray fell on the tops of either cliff. But oft as she gulped down the salt sea water, within she was all plain to see through her troubled deeps, and the rock around roared horribly and beneath the earth was manifest swart with sand, and pale fear gat hold on my men. Toward her, then, we looked fearing destruction; but Scylla meanwhile caught from out my hollow ship six of my company, the hardiest of their hands and the chief in might. And looking into the swift ship to find my men, even then I marked their feet and hands as they were lifted on high, and they cried aloud in their agony, and called me by my name for that last time of all. Even as when as fisher on some headland lets down with a long rod his baits for a snare to the little fishes below, casting into the deep the horn of an ox of the homestead, and as he catches each flings it writhing ashore, so writhing were they borne upward to the cliff. And there she devoured them shrieking in her gates, they stretching forth their hands to me in the dread death-struggle. And the most pitiful thing was this that mine eyes have seen of all my travail in searching out the paths of the sea.
“Next, we started to sail up the narrow strait, feeling sorrowful. On one side was Scylla, and on the other, the powerful Charybdis, violently sucking down the salty sea water. Whenever she spat it out, like a cauldron over a raging fire, it would bubble up from her turbulent depths, and the spray would fall on the tops of both cliffs. But as often as she swallowed the salty sea water, you could see right through her chaotic depths, and the rocks around roared like crazy, with the earth below dark and sandy. A cold fear gripped my men. We looked toward her, fearing destruction; meanwhile, Scylla snatched six of my crew, the strongest and bravest. When I looked into the swift ship to find my men, I saw their feet and hands lifted high, and they cried out in agony, calling my name for the last time. It was like a fisherman on a cliff letting down his long rod with bait for little fish below, casting into the deep the horn of a farm animal, and as he catches each fish, he flings it writhing onto the shore; so, they were pulled upward to the cliff, writhing. There, she devoured them, shrieking, as they reached out their hands to me in their terrifying struggle for survival. The saddest thing I’ve ever witnessed in all my journeys across the sea was this."
“Now when we had escaped the Rocks and dread Charybdis and Scylla, thereafter we soon came to the fair island of the god; where were the goodly kine, broad of brow, and the many brave flocks of Helios Hyperion. Then while as yet I was in my black ship upon the deep, I heard the lowing of the cattle being stalled and the bleating of the sheep, and on my mind there fell the saying of the blind seer, Theban Teiresias, and of Circe of Aia, who charged me very straitly to shun the isle of Helios, the gladdener of the world. Then I spake out among my company in sorrow of heart:
“After we had escaped the dangerous Rocks and the terrifying Charybdis and Scylla, we quickly arrived at the beautiful island of the god, where the fine cattle with broad foreheads and the many brave flocks of Helios Hyperion were located. As I sat in my dark ship on the sea, I heard the lowing of the cattle being kept and the bleating of the sheep, and I remembered the warning of the blind prophet Teiresias from Thebes, as well as Circe from Aia, who strictly instructed me to avoid the island of Helios, the bringer of joy to the world. Then I spoke to my crew, filled with sorrow:
“‘Hear my words, my men, albeit in evil plight, that I may declare unto you the oracles of Teiresias and of Circe of Aia, who very straitly charged me to shun the isle of Helios, the gladdener of the world. For there she said the most dreadful mischief would befal us. Nay, drive ye then the black ship beyond and past that isle.’
“‘Listen to me, my men, even though we’re in a tough situation, so I can share the warnings from Teiresias and Circe of Aia, who strongly advised me to avoid the island of Helios, the bringer of light to the world. She said that terrible trouble would come to us there. So, let’s steer the black ship away from that island.’”
“So spake I, and their heart was broken within them. And Eurylochus straightway answered me sadly, saying:
“So I said, and their hearts were crushed. And Eurylochus immediately replied to me with a heavy heart, saying:
“‘Hardy art thou, Odysseus, of might beyond measure, and thy limbs are never weary; verily thou art fashioned all of iron, that sufferest not thy fellows, foredone with toil and drowsiness, to set foot on shore, where we might presently prepare us a good supper in this sea-girt island. But even as we are thou biddest us fare blindly through the sudden night, and from the isle go wandering on the misty deep. And strong winds, the bane of ships, are born of the night. How could a man escape from utter doom, if there chanced to come a sudden blast of the South Wind, or of the boisterous West, which mainly wreck ships, beyond the will of the gods, the lords of all? Howbeit for this present let us yield to the black night, and we will make ready our supper abiding by the swift ship, and in the morning we will climb on board, and put out into the broad deep.’
“‘You're tough, Odysseus, stronger than anyone, and you never get tired; you're really made of iron, making it hard for your exhausted companions to step ashore, where we could easily prepare a nice dinner on this island surrounded by the sea. But even though we’re in this condition, you’re urging us to blindly venture into the sudden night and drift away from the island into the foggy sea. Strong winds, the enemy of ships, are born of the night. How can a man escape complete disaster if a sudden gust from the South Wind or a fierce West Wind strikes, which usually wrecks ships, against the will of the gods, the masters of all? For now, let's give in to the darkness, and we’ll get our dinner ready by the fast ship, and in the morning we’ll board and head out into the wide sea.’”
“So spake Eurylochus, and the rest of my company consented thereto. Then at the last I knew that some god was indeed imagining evil, and I uttered my voice and spake unto him winged words:
“So said Eurylochus, and the rest of my crew agreed. Then I realized that some god was truly plotting evil, and I spoke up and said to him with powerful words:
“‘Eurylochus, verily ye put force upon me, being but one among you all. But come, swear me now a mighty oath, one and all, to the intent that if we light on a herd of kine or a great flock of sheep, none in the evil folly of his heart may slay any sheep or ox; but in quiet eat ye the meat which the deathless Circe gave.’
“‘Eurylochus, you really are forcing me, being just one among all of you. But come on, swear to me now a serious oath, all of you, that if we come across a herd of cattle or a big flock of sheep, none of you in your foolishness will kill any sheep or ox; instead, calmly eat the meat that the immortal Circe provided.’”
“So I spake, and straightway they swore to refrain as I commanded them. Now after they had sworn and done that oath, we stayed our well-builded ship in the hollow harbour near to a well of sweet water, and my company went forth from out the ship and deftly got ready supper. But when they had put from them the desire of meat and drink, thereafter they fell a weeping as they thought upon their dear companions whom Scylla had snatched from out the hollow ship and so devoured. And deep sleep came upon them amid their weeping. And when it was the third watch of the night, and the stars had crossed the zenith, Zeus the cloud-gatherer roused against them an angry wind with wondrous tempest, and shrouded in clouds land and sea alike, and from heaven sped down the night. Now when early Dawn shone forth, the rosy-fingered, we beached the ship, and dragged it up within a hollow cave, where were the fair dancing grounds of the nymphs and the places of their session. Thereupon I ordered a gathering of my men and spake in their midst, saying:
“So I spoke, and immediately they promised to do as I commanded. After they had sworn to uphold their oath, we anchored our sturdy ship in the sheltered harbor near a fresh water spring, and my crew went ashore to prepare dinner. But once they had satisfied their hunger and thirst, they began to cry as they remembered their dear friends whom Scylla had snatched from the ship and devoured. And deep sleep overcame them amid their tears. When it was the third watch of the night, and the stars had crossed the highest point in the sky, Zeus, the cloud-gatherer, unleashed a furious wind with a tremendous storm, covering both land and sea in clouds and bringing darkness from above. When early Dawn arrived, with her rosy fingers, we beached the ship and pulled it into a hollow cave, where the beautiful dancing grounds of the nymphs were located, along with their meeting places. Then I called my men together and spoke among them, saying:
“‘Friends, forasmuch as there is yet meat and drink in the swift ship, let us keep our hands off those kine, lest some evil thing befal us. For these are the kine and the brave flocks of a dread god, even of Helios, who overseeth all and overheareth all things.’
“‘Friends, since there is still food and drink on the swift ship, let’s stay away from those cattle, or something bad might happen to us. These are the cattle and the proud flocks of a terrifying god, Helios, who watches over everything and hears all things.’”
“So I spake, and their lordly spirit hearkened thereto. Then for a whole month the South Wind blew without ceasing, and no other wind arose, save only the East and the South.
“So I spoke, and their noble spirit listened. Then for an entire month, the South Wind blew continuously, and no other wind arose, except for the East and the South.
“Now so long as my company still had corn and red wine, they refrained them from the kine, for they were fain of life. But when the corn was now all spent from out the ship, and they went wandering with barbed hooks in quest of game, as needs they must, fishes and fowls, whatsoever might come to their hand, for hunger gnawed at their belly, then at last I departed up the isle, that I might pray to the gods, if perchance some one of them might show me a way of returning. And now when I had avoided my company on my way through the island, I laved my hands where was a shelter from the wind, and prayed to all the gods that hold Olympus. But they shed sweet sleep upon my eyelids. And Eurylochus the while set forth an evil counsel to my company:
“Now as long as my crew still had corn and red wine, they kept away from the cattle, as they wanted to stay alive. But when the corn was all used up from the ship, and they went searching with barbed hooks for food, as they had to, catching fish and birds, whatever they could find, since hunger was gnawing at their bellies, I finally went up the island to pray to the gods, hoping one of them might show me a way to get back home. So when I had separated myself from my crew on my way through the island, I washed my hands where there was shelter from the wind, and prayed to all the gods who live on Olympus. But sweet sleep fell upon my eyelids. Meanwhile, Eurylochus put forward a wicked plan to my crew:
“‘Hear my words, my friends, though ye be in evil case. Truly every shape of death is hateful to wretched mortals, but to die of hunger and so meet doom is most pitiful of all. Nay come, we will drive off the best of the kine of Helios and will do sacrifice to the deathless gods who keep wide heaven. And if we may yet reach Ithaca, our own country, forthwith will we rear a rich shrine to Helios Hyperion, and therein would we set many a choice offering. But if he be somewhat wroth for his cattle with straight horns, and is fain to wreck our ship, and the other gods follow his desire, rather with one gulp at the wave would I cast my life away, than be slowly straitened to death in a desert isle.’
“‘Listen to me, my friends, even though you're in a tough situation. Honestly, every form of death is dreadful for miserable humans, but dying of hunger and facing our end that way is the saddest of all. Come on, let's steal the best cattle from Helios and make a sacrifice to the immortal gods who rule the sky. And if we can make it back to Ithaca, our homeland, we will immediately build a magnificent shrine to Helios Hyperion and place many valuable offerings inside. But if he is angry about his cattle with the sharp horns and wants to destroy our ship, I would rather throw myself into the waves and end my life in one swift motion than suffer a slow death on a lonely island.’”
“So spake Eurylochus, and the rest of the company consented thereto. Forthwith they drave off the best of the kine of Helios that were nigh at hand, for the fair kine of shambling gait and broad of brow were feeding no great way from the dark-prowed ship. Then they stood around the cattle and prayed to the gods, plucking the fresh leaves from an oak of lofty boughs, for they had no white barley on board the decked ship. Now after they had prayed and cut the throats of the kine and flayed them, they cut out slices of the thighs and wrapped them in the fat, making a double fold, and thereon they laid raw flesh. Yet had they no pure wine to pour over the flaming sacrifices, but they made libation with water and roasted the entrails over the fire. Now after the thighs were quite consumed and they had tasted the inner parts, they cut the rest up small and spitted it on spits. In the same hour deep sleep sped from my eyelids and I sallied forth to the swift ship and the sea-banks. But on my way as I drew near to the curved ship, the sweet savour of the fat came all about me; and I groaned and spake out before the deathless gods:
“So spoke Eurylochus, and the rest of the crew agreed with him. Immediately, they drove off the best of Helios' cattle that were nearby, for the beautiful cattle with their slow gait and broad foreheads were grazing not far from the dark-prowed ship. They gathered around the cattle and prayed to the gods, plucking fresh leaves from a tall oak, since they had no white barley on board the decorated ship. After they prayed and cut the throats of the cattle and skinned them, they removed slices from the thighs and wrapped them in fat, creating a double fold, and laid raw meat on top. They didn’t have pure wine to pour over the burning sacrifices, so they made a libation with water and roasted the entrails over the fire. Once the thighs were completely consumed and they had tasted the inner parts, they chopped the rest into small pieces and put it on skewers. At that same moment, deep sleep left my eyelids, and I went out towards the swift ship and the sea banks. But as I approached the curved ship, the sweet smell of fat surrounded me; and I groaned and spoke out to the immortal gods:”
“‘Father Zeus, and all ye other blessed gods that live for ever, verily to my undoing ye have lulled me with a ruthless sleep, and my company abiding behind have imagined a monstrous deed.’
“‘Father Zeus, and all you other blessed gods who live forever, you have truly brought me to ruin with this deep sleep, and my companions who stayed behind have thought up a terrible act.’”
“Then swiftly to Helios Hyperion came Lampetie of the long robes, with the tidings that we had slain his kine. And straight he spake with angry heart amid the Immortals:
“Then quickly to Helios Hyperion came Lampetie in her long robes, bringing the news that we had killed his cattle. And right away he spoke with an angry heart among the Immortals:
“‘Father Zeus, and all ye other blessed gods that live for ever, take vengeance I pray you on the company of Odysseus, son of Laertes, that have insolently slain my cattle, wherein I was wont to be glad as I went toward the starry heaven, and when I again turned earthward from the firmament. And if they pay me not full atonement for the cattle, I will go down to Hades and shine among the dead.’
“‘Father Zeus, and all you other blessed gods who live forever, please take revenge on Odysseus, son of Laertes, and his crew, who have arrogantly killed my cattle. I used to enjoy watching them as I looked up at the starry sky and when I turned back to the earth from the heavens. If they don’t make complete restitution for the cattle, I will go down to Hades and be among the dead.’”
“And Zeus the cloud-gatherer answered him, saying: ‘Helios, do thou, I say, shine on amidst the deathless gods, and amid mortal men upon the earth, the grain-giver. But as for me, I will soon smite their swift ship with my white bolt, and cleave it in pieces in the midst of the wine-dark deep.’
“And Zeus, the gatherer of clouds, replied to him, saying: ‘Helios, you should shine on among the immortal gods and on the mortal men on the earth, the giver of grain. But as for me, I will soon strike their swift ship with my white bolt, breaking it apart in the midst of the dark ocean.’”
“This I heard from Calypso of the fair hair; and she said that she herself had heard it from Hermes the Messenger.
“This I heard from Calypso with the beautiful hair; and she said that she had heard it from Hermes the Messenger himself."
“But when I had come down to the ship and to the sea, I went up to my companions and rebuked them one by one; but we could find no remedy, the cattle were dead and gone. And soon thereafter the gods showed forth signs and wonders to my company. The skins were creeping, and the flesh bellowing upon the spits, both the roast and raw, and there was a sound as the voice of kine.
“But when I reached the ship and the sea, I went up to my friends and scolded them one by one; but we couldn't find a solution, the cattle were dead and gone. Soon after that, the gods showed signs and wonders to my group. The skins were moving, and the flesh was making noise on the spits, both the cooked and raw, and there was a sound like the voice of cattle.”
“Then for six days my dear company feasted on the best of the kine of Helios which they had driven off. But when Zeus, son of Cronos, had added the seventh day thereto, thereafter the wind ceased to blow with a rushing storm, and at once we climbed the ship and launched into the broad deep, when we had set up the mast and hoisted the white sails.
“Then for six days my dear companions feasted on the finest cattle of Helios that they had taken. But when Zeus, the son of Cronos, added the seventh day, the stormy winds stopped blowing, and we immediately got into the ship and launched into the open sea after we had set up the mast and raised the white sails.”
“But now when we left that isle nor any other land appeared, but sky and sea only, even then the son of Cronos stayed a dark cloud above the hollow ship, and beneath it the deep darkened. And the ship ran on her way for no long while, for of a sudden came the shrilling West, with the rushing of a great tempest, and the blast of wind snapped the two forestays of the mast, and the mast fell backward and all the gear dropped into the bilge. And behold, on the hind part of the ship the mast struck the head of the pilot and brake all the bones of his skull together, and like a diver he dropt down from the deck, and his brave spirit left his bones. In that same hour Zeus thundered and cast his bolt upon the ship, and she reeled all over being stricken by the bolt of Zeus, and was filled with sulphur, and lo, my company fell from out the vessel. Like sea-gulls they were borne round the black ship upon the billows, and the god reft them of returning.
“But now, as we left that island, no other land appeared—only sky and sea. Even then, the son of Cronos hung a dark cloud above the empty ship, and below it, the depths darkened. The ship was underway for only a short time when suddenly the shrill West wind came rushing in like a great storm, and the gust snapped the two forestays of the mast, causing it to fall backward, and all the gear dropped into the bilge. In that moment, the mast struck the pilot at the back of the ship and crushed all the bones in his skull. He fell from the deck like a diver, and his brave spirit left his body. At that same hour, Zeus thundered and hurled his bolt at the ship, causing it to sway wildly as the blast hit, filling it with sulfur, and behold, my crew fell overboard. They were swept around the dark ship by the waves like sea-gulls, and the god took away their chance of returning.”
“But I kept pacing through my ship, till the surge loosened the sides from the keel, and the wave swept her along stript of her tackling, and brake her mast clean off at the keel. Now the backstay fashioned of an oxhide had been flung thereon; therewith I lashed together both keel and mast, and sitting thereon I was borne by the ruinous winds.
“But I kept walking around my ship until the waves loosened the sides from the bottom, and the water carried her away, stripped of her gear, and snapped her mast right off at the base. Now the backstay made of oxhide had been thrown there; with that, I tied together both the bottom and the mast, and sitting on that, I was carried away by the destructive winds.”
“Then verily the West Wind ceased to blow with a rushing storm, and swiftly withal the South Wind came, bringing sorrow to my soul, that so I might again measure back that space of sea, the way to deadly Charybdis. All the night was I borne, but with the rising of the sun I came to the rock of Scylla, and to dread Charybdis. Now she had sucked down her salt sea water, when I was swung up on high to the tall fig-tree whereto I clung like a bat, and could find no sure rest for my feet nor place to stand, for the roots spread far below and the branches hung aloft out of reach, long and large, and overshadowed Charybdis. Steadfast I clung till she should spew forth mast and keel again; and late they came to my desire. At the hour when a man rises up from the assembly and goes to supper, one who judges the many quarrels of the young men that seek to him for law, at that same hour those timbers came forth to view from out Charybdis. And I let myself drop down hands and feet, and plunged heavily in the midst of the waters beyond the long timbers, and sitting on these I rowed hard with my hands. But the father of gods and of men suffered me no more to behold Scylla, else I should never have escaped from utter doom.
“Then the West Wind suddenly stopped blowing violently, and quickly the South Wind arrived, bringing sadness to my heart, so I could once again navigate the sea route to deadly Charybdis. All night I was carried along, but when the sun rose, I reached the rock of Scylla and the terrifying Charybdis. At that moment, she had sucked down her salty seawater, and I was lifted high to the tall fig tree, clinging to it like a bat, unable to find a secure place for my feet or anywhere to stand. The roots stretched far below, and the branches hung high out of reach, extending long and wide, casting shadows over Charybdis. I held on tightly until she released the mast and keel again; eventually, they appeared as I hoped. At the hour when someone leaves a gathering to go eat, one who settles the many disputes of young men seeking his counsel, at that same hour those timbers emerged from Charybdis. I let myself drop down with my hands and feet, plunging heavily into the water beyond the long timbers, and sitting on them, I rowed vigorously with my hands. But the father of the gods and men did not allow me to see Scylla again, otherwise, I would never have escaped total destruction.
“Thence for nine days was I borne, and on the tenth night the gods brought me nigh to the isle of Ogygia, where dwells Calypso of the braided tresses, an awful goddess of mortal speech, who took me in and entreated me kindly. But why rehearse all this tale? For even yesterday I told it to thee and to thy noble wife in thy house; and it liketh me not twice to tell a plain-told tale.”
“Then for nine days I was carried along, and on the tenth night the gods brought me close to the island of Ogygia, where Calypso with her beautiful hair lives, a powerful goddess who speaks like a mortal. She took me in and treated me kindly. But why go over this story again? I told it to you and your noble wife just yesterday in your home, and I don’t want to tell the same straightforward story twice.”
BOOK XIII.
Odysseus, sleeping, is set ashore at Ithaca by the Phaeacians, and waking knows it not. Pallas, in the form of a shepherd, helps to hide his treasure. The ship that conveyed him is turned into a rock, and Odysseus by Pallas is instructed what to do, and transformed into an old beggarman.
Odysseus, asleep, is brought to shore at Ithaca by the Phaeacians, and when he wakes up, he doesn't recognize it. Pallas, appearing as a shepherd, helps to hide his treasure. The ship that brought him is turned into a rock, and Pallas instructs Odysseus on what to do, transforming him into an old beggar.
So spake he, and dead silence fell on all, and they were spell-bound throughout the shadowy halls. Thereupon Alcinous answered him, and spake, saying:
So he spoke, and a deep silence spread over everyone, leaving them captivated in the shadowy halls. Then Alcinous responded to him, saying:
“Odysseus, now that thou hast come to my high house with floor of bronze, never, methinks, shalt thou be driven from thy way ere thou returnest, though thou hast been sore afflicted. And for each man among you, that in these halls of mine drink evermore the dark wine of the elders, and hearken to the minstrel, this is my word and command. Garments for the stranger are already laid up in a polished coffer, with gold curiously wrought, and all other such gifts as the counsellors of the Phaeacians bare hither. Come now, let us each of us give him a great tripod and a cauldron, and we in turn will gather goods among the people and get us recompense; for it were hard that one man should give without repayment.”
“Odysseus, now that you've come to my great house with its bronze floor, I don’t think you'll be turned away before you return, even though you've suffered greatly. And for each person among you who drinks the dark wine of the elders in my halls and listens to the minstrel, this is my word and command. Clothing for the stranger is already stored in a polished chest, along with beautifully crafted gold and all the other gifts the Phaeacian leaders brought here. Come now, let’s each give him a great tripod and a cauldron, and in return, we'll collect gifts from the people and receive something back; it wouldn’t be fair for one person to give without getting something in return.”
So spake Alcinous, and the saying pleased them well. Then they went each one to his house to lay him down to rest; but so soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, they hasted to the ship and bare the bronze, the joy of men. And the mighty king Alcinous himself went about the ship and diligently bestowed the gifts beneath the benches, that they might not hinder any of the crew in their rowing, when they laboured at their oars. Then they betook them to the house of Alcinous and fell to feasting. And the mighty king Alcinous sacrificed before them an ox to Zeus, the son of Cronos, that dwells in the dark clouds, who is lord of all. And when they had burnt the pieces of the thighs, they shared the glorious feast and made merry, and among them harped the divine minstrel Demodocus, whom the people honoured. But Odysseus would ever turn his head toward the splendour of the sun, as one fain to hasten his setting: for verily he was most eager to return. And as when a man longs for his supper, for whom all day long two dark oxen drag through the fallow field the jointed plough, yea and welcome to such an one the sunlight sinketh, that so he may get him to supper, for his knees wax faint by the way, even so welcome was the sinking of the sunlight to Odysseus. Then straight he spake among the Phaeacians, masters of the oar, and to Alcinous in chief he made known his word, saying:
So Alcinous spoke, and everyone was pleased by what he said. Then they each went home to get some rest; but as soon as early Dawn appeared, rosy-fingered, they rushed to the ship and brought the bronze, which brought joy to men. The powerful king Alcinous himself walked around the ship and carefully placed the gifts beneath the benches so they wouldn’t get in the way of the crew as they rowed. After that, they went to Alcinous's house and started feasting. The mighty king Alcinous sacrificed an ox to Zeus, the son of Cronos, who lives in the dark clouds and is the lord of all. When they had burned the thigh pieces, they shared the grand feast and celebrated, while the divine minstrel Demodocus played beautifully, honored by the people. But Odysseus kept turning his head toward the shining sun, eager for its setting, because he truly wanted to go home. Just like a man who longs for dinner after two heavy oxen have pulled a plow through the field all day, and he welcomes the sunset so he can finally eat, Odysseus welcomed the fading sunlight. Then he spoke up among the Phaeacians, masters of the oar, and addressed Alcinous, making his intentions clear, saying:
“My lord Alcinous, most notable of all the people, pour ye the drink offering, and send me safe upon my way, and as for you, fare ye well. For now have I all that my heart desired, an escort and loving gifts. May the gods of heaven give me good fortune with them, and may I find my noble wife in my home with my friends unharmed, while ye, for your part, abide here and make glad your wedded wives and children; and may the gods vouchsafe all manner of good, and may no evil come nigh the people!”
“My lord Alcinous, the most distinguished of all, please pour the drink offering and send me safely on my way, and as for you, take care. I have everything my heart wished for now—an escort and generous gifts. May the gods of heaven grant me good fortune with them, and may I find my noble wife at home with my friends safe and sound. As for you, stay here and bring joy to your wives and children; may the gods bless you with all kinds of good, and may no harm come to the people!”
So spake he, and they all consented thereto and bade send the stranger on his way, in that he had spoken aright. Then the mighty Alcinous spake to the henchman: “Pontonous, mix the bowl and serve out the wine to all in the hall, that we may pray to Father Zeus, and send the stranger on his way to his own country.”
So he spoke, and they all agreed and told them to let the stranger go, as he had spoken wisely. Then the great Alcinous said to the servant, “Pontonous, mix the bowl and serve wine to everyone in the hall, so we can pray to Father Zeus and send the stranger on his way back home.”
So spake he, and Pontonous mixed the honey-hearted wine, and served it to all in turn. And they poured forth before the blessed gods that keep wide heaven, even there as they sat. Then goodly Odysseus uprose, and placed in Arete’s hand the two-handled cup, and uttering his voice spake to her winged words:
So he spoke, and Pontonous mixed the sweet wine and served it to everyone in turn. They poured it out before the blessed gods who watch over the sky, just as they sat there. Then the noble Odysseus stood up, handed Arete the two-handled cup, and said to her in soaring words:
“Fare thee well, O queen, all the days of thy life, till old age come and death, that visit all mankind. But I go homeward, and do thou in this thy house rejoice in thy children and thy people and Alcinous the king.”
“Farewell, O queen, for all the days of your life, until old age and death, which come to us all. But I am going home, and you should enjoy your children and your people and King Alcinous in this house.”
Therewith goodly Odysseus stept over the threshold. And with him the mighty Alcinous sent forth a henchman to guide him to the swift ship and the sea-banks. And Arete sent in this train certain maidens of her household, one bearing a fresh robe and a doublet, and another she joined to them to carry the strong coffer, and yet another bare bread and red wine. Now when they had come down to the ship and to the sea, straightway the good men of the escort took these things and laid them by in the hollow ship, even all the meat and drink. Then they strewed for Odysseus a rug and a sheet of linen, on the decks of the hollow ship, in the hinder part thereof, that he might sleep sound. Then he too climbed aboard and laid him down in silence, while they sat upon the benches, every man in order, and unbound the hawser from the pierced stone. So soon as they leant backwards and tossed the sea water with the oar blade, a deep sleep fell upon his eyelids, a sound sleep, very sweet, and next akin to death. And even as on a plain a yoke of four stallions comes springing all together beneath the lash, leaping high and speedily accomplishing the way, so leaped the stern of that ship, and the dark wave of the sounding sea rushed mightily in the wake, and she ran ever surely on her way, nor could a circling hawk keep pace with her, of winged things the swiftest. Even thus she lightly sped and cleft the waves of the sea, bearing a man whose counsel was as the counsel of the gods, one that erewhile had suffered much sorrow of heart, in passing through the wars of men, and the grievous waves; but for that time he slept in peace, forgetful of all that he had suffered.
Good Odysseus stepped over the threshold. Along with him, the powerful Alcinous sent a servant to guide him to the swift ship and the shore. Arete also sent several maidens from her household, one carrying a fresh robe and tunic, another to help carry a sturdy chest, and yet another with bread and red wine. When they arrived at the ship and the sea, the good men in the escort took these supplies and stored them in the hollow ship, including all the food and drink. Then they laid out a rug and a linen sheet for Odysseus on the deck in the back of the ship so he could sleep well. He climbed aboard and lay down quietly while the others sat on the benches, each man in order, and untied the rope from the stone. As soon as they leaned back and dipped their oars in the water, a deep, sweet sleep fell over his eyelids, almost like death. Just like a team of four horses springing forward under the whip, leaping high and quickly covering ground, the stern of the ship jumped, and the dark waves of the noisy sea rushed powerfully behind her, as she confidently made her way, outpacing even the fastest flying hawk. Thus, she sped lightly through the waves, carrying a man whose wisdom was like that of the gods, one who had previously endured much heartache in the battles of men and the heavy waves; but for that moment, he slept in peace, forgetting all he had suffered.
So when the star came up, that is brightest of all, and goes ever heralding the light of early Dawn, even then did the seafaring ship draw nigh the island. There is in the land of Ithaca a certain haven of Phorcys, the ancient one of the sea, and thereby are two headlands of sheer cliff, which slope to the sea on the haven’s side and break the mighty wave that ill winds roll without, but within, the decked ships ride unmoored when once they have reached the place of anchorage. Now at the harbour’s head is a long-leaved olive tree, and hard by is a pleasant cave and shadowy, sacred to the nymphs, that are called the Naiads. And therein are mixing bowls and jars of stone, and there moreover do bees hive. And there are great looms of stone, whereon the nymphs weave raiment of purple stain, a marvel to behold, and therein are waters welling evermore. Two gates there are to the cave, the one set toward the North Wind whereby men may go down, but the portals toward the South pertain rather to the gods, whereby men may not enter: it is the way of the immortals.
So when the brightest star rose, announcing the arrival of early dawn, the seafaring ship approached the island. In Ithaca, there is a harbor of Phorcys, the ancient god of the sea, flanked by two steep cliffs that slope down to the sea on the harbor's side, breaking the powerful waves brought by bad winds. Inside, ships can anchor freely once they reach this place. At the head of the harbor stands a long-leaved olive tree, and nearby is a shady, pleasant cave sacred to the nymphs known as the Naiads. Inside the cave are mixing bowls and stone jars, and it's also where bees make their hives. There are large stone looms where the nymphs weave beautifully colored purple garments, a true sight to behold, with waters flowing endlessly. The cave has two entrances: one facing the North Wind that people can use to enter, and the other facing the South, reserved for the gods, which mortals cannot enter—it's the path of the immortals.
Thither they, as having knowledge of that place, let drive their ship; and now the vessel in full course ran ashore, half her keel’s length high; so well was she sped by the hands of the oarsmen. Then they alighted from the benched ship upon the land, and first they lifted Odysseus from out the hollow ship, all as he was in the sheet of linen and the bright rug, and laid him yet heavy with slumber on the sand. And they took forth the goods which the lordly Phaeacians had given him on his homeward way by grace of the great-hearted Athene. These they set in a heap by the trunk of the olive tree, a little aside from the road, lest some wayfaring man, before Odysseus awakened, should come and spoil them. Then themselves departed homeward again. But the shaker of the earth forgat not the threats, wherewith at the first he had threatened god like Odysseus, and he inquired into the counsel of Zeus, saying:
They navigated their ship toward the familiar place, and soon the vessel ran aground, half her keel's length high, thanks to the skills of the oarsmen. They disembarked from the ship onto the land, first lifting Odysseus out of the hollow vessel, still wrapped in linen and a bright rug, and laid him down, still heavy with sleep, on the sand. Then they unloaded the goods that the noble Phaeacians had given him for his journey home, thanks to the kind-hearted Athene. They piled the items near the trunk of the olive tree, a little off the road, to prevent any passing traveler from taking them before Odysseus woke up. After that, they headed back home. But the earth-shaker did not forget the threats he had made against god-like Odysseus, and he sought counsel from Zeus, saying:
“Father Zeus, I for one shall no longer be of worship among the deathless gods, when mortal men hold me in no regard, even Phaeacians, who moreover are of mine own lineage. Lo, now I said that after much affliction Odysseus should come home, for I had no mind to rob him utterly of his return, when once thou hadst promised it and given assent; but behold, in his sleep they have borne him in a swift ship over the sea, and set him down in Ithaca, and given him gifts out of measure, bronze and gold in plenty and woven raiment, much store, such as never would Odysseus have won for himself out of Troy; yea, though he had returned unhurt with the share of the spoil that fell to him.”
“Father Zeus, I’m done worshipping among the immortal gods when mortal men don’t respect me, even the Phaeacians, who are of my own bloodline. Look, I said that after a lot of suffering, Odysseus would come home because I didn’t want to completely deny him his return after you promised it and agreed; but now, while he sleeps, they’ve taken him in a fast ship across the sea, landed him in Ithaca, and given him gifts beyond measure—plenty of bronze and gold and richly woven clothes—things Odysseus never could have earned for himself from Troy, even if he returned unscathed with his share of the loot.”
And Zeus, the cloud gatherer, answered him saying: “Lo, now, shaker of the earth, of widest power, what a word hast thou spoken! The gods nowise dishonour thee; hard would it be to assail with dishonour our eldest and our best. But if any man, giving place to his own hardihood and strength, holds thee not in worship, thou hast always thy revenge for the same, even in the time to come. Do thou as thou wilt, and as seems thee good.”
And Zeus, the god who gathers clouds, replied to him, saying: “Look, now, shaker of the earth, with your vast power, what have you just said? The gods would never disrespect you; it would be difficult to dishonor our first and finest. But if someone, driven by their own boldness and strength, does not show you the respect you deserve, you always have your way to get back at them, even in the future. Do what you want and what seems right to you.”
Then Poseidon, shaker of the earth, answered him: “Straightway would I do even as thou sayest, O god of the dark clouds; but thy wrath I always hold in awe and avoid. Howbeit, now I fain would smite a fair ship of the Phaeacians, as she comes home from a convoy on the misty deep, that thereby they may learn to hold their hands, and cease from giving escort to men; and I would overshadow their city with a great mountain.”
Then Poseidon, the earth-shaker, responded to him: “I would do exactly as you say, O god of the dark clouds; but I always respect and steer clear of your anger. However, now I really want to smash a fine ship of the Phaeacians as it returns home from a journey across the foggy sea, so that they may learn to keep their distance and stop escorting people; and I would cover their city with a massive mountain.”
And Zeus the gatherer of the clouds, answered him, saying: “Friend, learn now what seems best in my sight. At an hour when the folk are all looking forth from the city at the ship upon her way, smite her into a stone hard by the land; a stone in the likeness of a swift ship, that all mankind may marvel, and do thou overshadow their city with a great mountain.”
And Zeus, the collector of clouds, replied to him, saying, “Friend, listen to what I think is best. At a time when everyone is watching from the city at the ship that is sailing away, turn it into a stone right by the shore; a stone that looks like a fast ship, so that all people will be amazed, and cover their city with a huge mountain.”
Now when Poseidon, shaker of the earth, heard this saying, he went on his way to Scheria, where the Phaeacians dwell. There he abode awhile; and lo, she drew near, the seafaring ship, lightly sped upon her way. Then nigh her came the shaker of the earth, and he smote her into a stone, and rooted her far below with the down-stroke of his hand; and he departed thence again.
Now when Poseidon, the earth shaker, heard this, he headed to Scheria, where the Phaeacians live. He stayed there for a while, and then, look, a swift sailing ship approached. Then the earth shaker came close to her, and he struck her into a stone, sinking her deep below with a powerful blow of his hand; and then he left.
Then one to the other they spake winged words, the Phaeacians of the long oars, mariners renowned. And thus would they speak, looking each man to his neighbour:
Then they exchanged quick words with each other, the Phaeacians with their long oars, famous sailors. And this is how they talked, each man looking at his neighbor:
“Ah me! who is this that fettered our swift ship on the deep as she drave homewards? Even now she stood full in sight.”
“Ah man! who is this that has trapped our fast ship in the deep as she was heading home? Even now she was clearly in sight.”
Even so they would speak; but they knew not how these things were ordained. And Alcinous made harangue and spake among them:
Even so, they would speak; but they didn't know how these things were arranged. And Alcinous gave a speech and spoke among them:
“Lo now, in very truth the ancient oracles of my father have come home to me. He was wont to say that Poseidon was jealous of us, for that we give safe escort to all men. He said that the day would come when the god would smite a fair ship of the Phaeacians, as she came home from a convoy on the misty deep, and overshadow our city with a great mountain. Thus that ancient one would speak; and lo, all these things now have an end. But come, let us all give ear and do according to my word. Cease ye from the convoy of mortals, whensoever any shall come unto our town, and let us sacrifice to Poseidon twelve choice bulls, if perchance he may take pity, neither overshadow our city with a great mountain.”
“Now, truly, the ancient prophecies of my father have become clear to me. He used to say that Poseidon was jealous of us because we provide safe passage for everyone. He mentioned that the day would come when the god would strike down a beautiful ship of the Phaeacians as it returned from a voyage on the foggy sea, and overshadow our city with a massive mountain. That wise man spoke these words; and now, all these things have come to pass. But come, let us all listen and follow my advice. Let us stop escorting mortals whenever anyone comes to our town, and let us sacrifice twelve fine bulls to Poseidon, in hopes that he may have mercy and not overshadow our city with a great mountain.”
So spake he, and they were dismayed and got ready the bulls. Thus were they praying to the lord Poseidon, the princes and counsellors of the land of the Phaeacians, as they stood about the altar.
So he spoke, and they were alarmed and prepared the bulls. This is how the princes and advisors of the Phaeacians prayed to Lord Poseidon as they gathered around the altar.
Even then the goodly Odysseus awoke where he slept on his native land; nor knew he the same again, having now been long afar, for around him the goddess had shed a mist, even Pallas Athene, daughter of Zeus, to the end that she might make him undiscovered for that he was, and might expound to him all things, that so his wife should not know him neither his townsmen and kinsfolk, ere the wooers had paid for all their transgressions. Wherefore each thing showed strange to the lord of the land, the long paths and the sheltering havens and the steep rocks and the trees in their bloom. So he started up, and stood and looked upon his native land, and then he made moan withal, and smote on both his thighs with the down-stroke of his hands, and making lament, he spake, saying:
Even then, the noble Odysseus woke up on his homeland; he didn’t recognize it anymore, having been away for so long. The goddess Pallas Athene, daughter of Zeus, had surrounded him with a mist so he could go unnoticed, and so she could reveal everything to him, so his wife and his fellow townspeople wouldn’t recognize him until the suitors had paid for their wrongdoings. Everything looked strange to the lord of the land: the winding paths, the safe harbors, the steep cliffs, and the blooming trees. He got up, stood there, and looked at his homeland, then he sighed deeply, hit his thighs with his hands, and cried out, saying:
“Oh, woe is me, unto what mortals’ land am I now come? Say, are they froward, and wild, and unjust, or hospitable and of a god-fearing mind? Whither do I bear all this treasure? Yea, where am I wandering myself? Oh that the treasure had remained with the Phaeacians where it was, so had I come to some other of the mighty princes, who would have entreated me kindly and sent me on my way. But now I know not where to bestow these things, nor yet will I leave them here behind, lest haply other men make spoil of them. Ah then, they are not wholly wise or just, the princes and counsellors of the Phaeacians, who carried me to a strange land. Verily they promised to bring me to clear-seen Ithaca, but they performed it not. May Zeus requite them, the god of suppliants, seeing that he watches over all men and punishes the transgressor! But come, I will reckon up these goods and look to them, lest the men be gone, and have taken aught away upon their hollow ship.”
“Oh, how miserable am I, what land of mortals have I arrived in? Are they rude, wild, and unjust, or are they welcoming and god-fearing? Where am I taking all this treasure? And where am I wandering myself? If only the treasure had stayed with the Phaeacians as it was, then I would have reached some other great prince who would have treated me kindly and sent me on my way. But now I don’t know where to put these things, and I won’t leave them behind either, for fear that others will steal them. Ah, the princes and advisors of the Phaeacians are not very wise or just for bringing me to a strange land. They promised to take me to clear-seen Ithaca, but they didn’t deliver. May Zeus, the god of supplicants, repay them, for he watches over all and punishes the wrongdoer! But now, let me count these goods and keep an eye on them, so that the men don’t leave and take anything with them on their hollow ship.”
Therewith he set to number the fair tripods and the cauldrons and the gold and the goodly woven raiment; and of all these he lacked not aught, but he bewailed him for his own country, as he walked downcast by the shore of the sounding sea, and made sore lament. Then Athene came nigh him in the guise of a young man, the herdsman of a flock, a young man most delicate, such as are the sons of kings. And she had a well-wrought mantle that fell in two folds about her shoulders, and beneath her smooth feet she had sandals bound, and a javelin in her hands. And Odysseus rejoiced as he saw her, and came over against her, and uttering his voice spake to her winged words:
He began to count the beautiful tripods, cauldrons, gold, and fine woven clothes; he had everything he needed, but he mourned for his homeland as he walked sadly by the crashing waves, expressing his deep sorrow. Then Athene approached him in the form of a young man, a shepherd, looking delicate like the sons of royalty. She wore a beautifully made cloak that draped in two folds over her shoulders, sandals laced on her smooth feet, and held a javelin in her hands. Odysseus felt joyful when he saw her, approached her, and spoke to her with heartfelt words.
“Friend, since thou art the first that I have chanced on in this land, hail to thee, and with no ill-will mayest thou meet me! Nay, save this my substance and save me too, for to thee as to a god I make prayer, and to thy dear knees have I come. And herein tell me true, that I may surely know. What land, what people is this? what men dwell therein? Surely, methinks, it is some clear seen isle, or a shore of the rich mainland that lies and leans upon the deep.”
“Friend, since you are the first person I've come across in this land, greetings to you, and may you have no ill will toward me! Please, save my life and my belongings, for I pray to you as if you were a god, coming to your dear knees. Now, tell me the truth so I can know for sure. What land is this? What people live here? Surely, I think this must be some clearly visible island, or a shore of the rich mainland that rests against the deep.”
Then the goddess, grey-eyed Athene, spake to him again: “Thou art witless, stranger, or thou art come from afar, if indeed thou askest of this land; nay, it is not so very nameless but that many men know it, both all those who dwell toward the dawning and the sun, and they that abide over against the light toward the shadowy west. Verily it is rough and not fit for the driving of horses, yet is it not a very sorry isle, though narrow withal. For herein is corn past telling, and herein too wine is found, and the rain is on it evermore, and the fresh dew. And it is good for feeding goats and feeding kine; all manner of wood is here, and watering-places unfailing are herein. Wherefore, stranger, the name of Ithaca hath reached even unto Troy-land, which men say is far from this Achaean shore.”
Then the goddess, gray-eyed Athena, spoke to him again: “You’re clueless, stranger, or you’ve come from far away if you’re asking about this land. It’s not exactly nameless—plenty of people know it, both those living towards the east with the sunrise and those who dwell in the west in the shadows. It may be rough and not great for horses, but it’s not a completely worthless island, even though it’s narrow. There’s an abundance of grain here, and there’s also wine, with constant rain and fresh dew. It’s good for grazing goats and cows; there are all kinds of wood available, and there are reliable water sources. That’s why, stranger, the name of Ithaca has even reached as far as Troy, which people say is far from this Achaean shore.”
So spake she, and the steadfast goodly Odysseus was glad, and had joy in his own country, according to the word of Pallas Athene, daughter of Zeus, lord of the aegis. And he uttered his voice and spake unto her winged words; yet he did not speak the truth, but took back the word that was on his lips, for quick and crafty was his wit within his breast:
So she spoke, and the strong and noble Odysseus felt happy and rejoiced in his own land, as Pallas Athene, the daughter of Zeus, had promised. He raised his voice and spoke to her in flowing words; however, he didn't say what he really meant and retracted the words that were on his lips, for he was quick-witted and crafty at heart.
“Of Ithaca have I heard tell, even in broad Crete, far over the seas; and now have I come hither myself with these my goods. And I left as much again to my children, when I turned outlaw for the slaying of the dear son of Idomeneus, Orsilochus, swift of foot, who in wide Crete was the swiftest of all men that live by bread. Now he would have despoiled me of all that booty of Troy, for the which I had endured pain of heart, in passing through the wars of men, and the grievous waves of the sea, for this cause that I would not do a favour to his father, and make me his squire in the land of the Trojans, but commanded other fellowship of mine own. So I smote him with a bronze-shod spear as he came home from the field, lying in ambush for him by the wayside, with one of my companions. And dark midnight held the heavens, and no man marked us, but privily I took his life away. Now after I had slain him with the sharp spear, straightway I went to a ship and besought the lordly Phoenicians, and gave them spoil to their hearts’ desire. I charged them to take me on board, and land me at Pylos or at goodly Elis where the Epeans bear rule. Howbeit of a truth, the might of the wind drave them out of their course, sore against their will, nor did they wilfully play me false. Thence we were driven wandering, and came hither by night. And with much ado we rowed onward into harbour, nor took we any thought of supper, though we stood sore in need thereof, but even as we were we stept ashore and all lay down. Then over me there came sweet slumber in my weariness, but they took forth my goods from the hollow ship, and set them by me where I myself lay upon the sands. Then they went on board, and departed for the fair-lying land of Sidon; while as for me I was left stricken at heart.”
“I’ve heard stories of Ithaca, even in distant Crete, far across the seas; and now I’ve come here myself with my belongings. I left just as much for my children when I became an outlaw for killing Orsilochus, the swift-footed son of Idomeneus, who was the fastest man in all of Crete. He would have taken all the treasure from Troy, for which I suffered greatly, going through wars and the harsh waves of the sea, because I refused to do a favor for his father and become his squire in Troy; instead, I led my own crew. So, I ambushed him on the roadside with one of my friends and struck him with a bronze spear as he was returning from the battlefield. It was dark midnight, and no one noticed us, so I secretly took his life. After I killed him with the sharp spear, I immediately went to a ship and asked the noble Phoenicians for help, offering them spoils to their liking. I asked them to take me on board and drop me off at Pylos or at beautiful Elis, where the Epeans are in charge. But the fierce wind drove them off course, completely against their will, and they didn't intentionally betray me. From there, we were blown off course and arrived here at night. We struggled to row into the harbor, not even thinking about dinner, although we desperately needed it; we just stepped ashore and collapsed. Then sweet sleep overtook me in my exhaustion, while they unloaded my goods from the hollow ship and placed them beside me on the sand. After that, they went back on board and sailed away to the lovely land of Sidon; as for me, I was left heartbroken.”
So spake he and the goddess, grey-eyed Athene, smiled, and caressed him with her hand; and straightway she changed to the semblance of a woman, fair and tall, and skilled in splendid handiwork. And uttering her voice she spake unto him winged words:
So he spoke, and the goddess, gray-eyed Athena, smiled and touched him gently with her hand; and right away she transformed into the appearance of a beautiful, tall woman, skilled in magnificent crafts. Then, speaking with her voice, she said to him with inspiring words:
“Crafty must he be, and knavish, who would outdo thee in all manner of guile, even if it were a god encountered thee. Hardy man, subtle of wit, of guile insatiate, so thou wast not even in thine own country to cease from thy sleights and knavish words, which thou lovest from the bottom of thine heart! But come, no more let us tell of these things, being both of us practised in deceits, for that thou art of all men far the first in counsel and in discourse, and I in the company of all the gods win renown for my wit and wile. Yet thou knewest not me, Pallas Athene, daughter of Zeus, who am always by thee and guard thee in all adventures. Yea, and I made thee to be beloved of all the Phaeacians. And now am I come hither to contrive a plot with thee and to hide away the goods, that by my counsel and design the noble Phaeacians gave thee on thy homeward way. And I would tell thee how great a measure of trouble thou art ordained to fulfil within thy well-builded house. But do thou harden thy heart, for so it must be, and tell none neither man nor woman of all the folk, that thou hast indeed returned from wandering, but in silence endure much sorrow, submitting thee to the despite of men.”
“Surely, he must be clever and deceitful if he thinks he can outsmart you in any sort of trickery, even if it were a god who faced you. Tough guy, sharp-witted, endlessly cunning, you didn’t even stop your tricks and sly words in your own country, which you love from the bottom of your heart! But come on, let’s not talk about this anymore, since we’re both skilled in deception; you are the best among men in strategy and conversation, and I am known among all the gods for my intelligence and cunning. Yet you didn’t recognize me, Pallas Athena, daughter of Zeus, who is always by your side and protects you in all your adventures. Yes, I made you beloved by all the Phaeacians. And now I’ve come here to help you plot and to hide the gifts that, through my guidance, the noble Phaeacians gave you on your way home. I want to tell you about the great trouble you are destined to face in your well-built house. But you must strengthen your heart, for it must be this way, and tell no one, neither man nor woman, that you have truly returned from your wanderings; instead, endure much sorrow in silence, bearing the scorn of others.”
And Odysseus of many counsels answered her saying: “Hard is it, goddess, for a mortal man that meets thee to discern thee, howsoever wise he be; for thou takest upon thee every shape. But this I know well, that of old thou wast kindly to me, so long as we sons of the Achaeans made war in Troy. But so soon as we had sacked the steep city of Priam and had gone on board our ships, and the god had scattered the Achaeans, thereafter I have never beheld thee, daughter of Zeus, nor seen thee coming on board my ship, to ward off sorrow from me—but I wandered evermore with a stricken heart, till the gods delivered me from my evil case—even till the day when, within the fat land of the men of Phaeacia, thou didst comfort me with thy words, and thyself didst lead me to their city. And now I beseech thee in thy father’s name to tell me: for I deem not that I am come to clear-seen Ithaca, but I roam over some other land, and methinks that thou speakest thus to mock me and beguile my mind. Tell me whether in very deed I am come to mine own dear country.”
And Odysseus, full of clever thoughts, replied to her: “It’s tough, goddess, for a mortal man who meets you to really understand you, no matter how wise he is; you take on so many forms. But I know this for sure: you were good to me back when we Achaeans were fighting in Troy. But as soon as we plundered the tall city of Priam and got on our ships, and the god scattered us, I haven’t seen you since, daughter of Zeus, nor have you come aboard my ship to ease my sorrow—but I wandered on with a heavy heart, until the gods saved me from my troubles, right up to the day when, in the rich land of the Phaeacians, you comforted me with your words and led me to their city. And now I ask you, in your father’s name, to tell me: I don’t think I’ve arrived in clear-seen Ithaca, but I’m wandering in some other land, and it seems to me that you speak like this to trick me and confuse my mind. Please tell me if I’ve truly come to my beloved homeland.”
Then the goddess, grey-eyed Athene, answered him: “Yea, such a thought as this is ever in thy breast. Wherefore I may in no wise leave thee in thy grief, so courteous art thou, so ready of wit and so prudent. Right gladly would any other man on his return from wandering have hasted to behold his children and his wife in his halls; but thou hast no will to learn or to hear aught, till thou hast furthermore made trial of thy wife, who sits as ever in her halls, and wearily for her the nights wane always and the days, in shedding of tears. But of this I never doubted, but ever knew it in my heart that thou wouldest come home with the loss of all thy company. Yet, I tell thee, I had no mind to be at strife with Poseidon, my own father’s brother, who laid up wrath in his heart against thee, being angered at the blinding of his dear son. But come, and I will show thee the place of the dwelling of Ithaca, that thou mayst be assured. Lo, here is the haven of Phorcys, the ancient one of the sea, and here at the haven’s head is the olive tree with spreading leaves, and hard by it is the pleasant cave and shadowy, sacred to the nymphs that are called the Naiads. Yonder, behold, is the roofed cavern, where thou offeredst many an acceptable sacrifice of hecatombs to the nymphs; and lo, this hill is Neriton, all clothed in forest.”
Then the goddess, grey-eyed Athena, replied to him: “Yes, this thought is always in your heart. That's why I can’t leave you in your sorrow, since you are so polite, so clever, and so wise. Any other man returning from wandering would be eager to see his children and wife in his home; but you don’t want to know anything or hear anything until you’ve tested your wife, who is still in her halls, waiting for you through the long nights and days, shedding tears. But I never doubted, I always knew in my heart that you would come home having lost all your crew. Still, I didn’t want to fight with Poseidon, my father’s brother, who has held onto his anger towards you because of the blinding of his beloved son. But come, and I will show you the whereabouts of Ithaca, so you can be sure. Look, here is the harbor of Phorcys, the ancient one of the sea, and at the entrance to the harbor stands the olive tree with its wide branches, and nearby is the lovely, shaded cave sacred to the nymphs called the Naiads. Over there is the roofed cavern, where you made many pleasing sacrifices of hecatombs to the nymphs; and this hill is Neriton, fully covered in forest.”
Therewith the goddess scattered the mist, and the land appeared. Then the steadfast goodly Odysseus was glad rejoicing in his own land, and he kissed the earth, the grain-giver. And anon he prayed to the nymphs, and lifted up his hands, saying:
Thereupon the goddess cleared away the mist, and the land came into view. Then the steadfast and noble Odysseus was filled with joy as he stood in his homeland, and he kissed the earth, the giver of grain. Immediately, he prayed to the nymphs, raising his hands and saying:
“Ye Naiad nymphs, daughters of Zeus, never did I think to look on you again, but now be ye greeted in my loving prayers: yea, and gifts as aforetime I will give, if the daughter of Zeus, driver of the spoil, suffer me of her grace myself to live, and bring my dear son to manhood.”
“Hey Naiad nymphs, daughters of Zeus, I never thought I’d see you again, but now I greet you in my loving prayers: yes, I will offer gifts just like before, if the daughter of Zeus, who leads the spoils, allows me to live and helps my dear son grow into a man.”
Then the goddess, grey-eyed Athene, spake to him again: “Be of good courage, and let not thy heart be careful about these things. But come, let us straightway set thy goods in the secret place of the wondrous cave, that there they may abide for thee safe. And let us for ourselves advise us how all may be for the very best.”
Then the goddess, grey-eyed Athena, spoke to him again: “Be brave, and don’t let your heart worry about these things. But come, let’s quickly put your belongings in the hidden part of the amazing cave so they can stay there safe for you. And let’s figure out together how everything can turn out for the best.”
Therewith the goddess plunged into the shadowy cave, searching out the chambers of the cavern. Meanwhile Odysseus brought up his treasure, the gold and the unyielding bronze and fair woven raiment, which the Phaeacians gave him. And these things he laid by with care, and Pallas Athene, daughter of Zeus, lord of the aegis, set a stone against the door of the cave. Then they twain sat down by the trunk of the sacred olive tree, and devised death for the froward wooers. And the goddess, grey-eyed Athene, spake first, saying:
With that, the goddess dove into the dark cave, exploring its chambers. Meanwhile, Odysseus carried up his treasure: the gold, the strong bronze, and the beautifully woven clothes that the Phaeacians had given him. He carefully set these items aside, and Pallas Athena, daughter of Zeus, the lord of the aegis, placed a stone against the cave door. Then, the two of them sat down by the trunk of the sacred olive tree and plotted death for the unruly suitors. The goddess, gray-eyed Athena, spoke first, saying:
“Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, advise thee how thou mayest stretch forth thine hands upon the shameless wooers, who now these three years lord it through thy halls, as they woo thy godlike wife and proffer the gifts of wooing. And she, that is ever bewailing her for thy return, gives hope to all and makes promises to every man and sends them messages, but her mind is set on other things.”
“Son of Laertes, descendant of Zeus, Odysseus of many tricks, tell me how you can reach out to the shameless suitors, who have been taking over your home for the past three years as they court your divine wife and offer gifts for her hand. And she, who constantly mourns your return, gives hope to all of them and makes promises to every man, sending them messages, but her heart is set on something else.”
And Odysseus of many counsels answered her, saying:
And Odysseus, known for his clever plans, replied to her, saying:
“Lo now, in very truth I was like to have perished in my halls by the evil doom of Agamemnon, son of Atreus, hadst not thou, goddess, declared me each thing aright. Come then, weave some counsel whereby I may requite them; and thyself stand by me, and put great boldness of spirit within me, even as in the day when we loosed the shining coronal of Troy. If but thou wouldest stand by me with such eagerness, thou grey-eyed goddess, I would war even with three hundred men, with thee my lady and goddess, if thou of thy grace didst succour me the while.”
“Listen, truly I was close to dying in my halls because of the terrible fate of Agamemnon, son of Atreus, if you, goddess, hadn’t made everything clear to me. So please, offer some advice on how I can get my revenge; and be with me, filling me with great courage, just like on the day we took down the shining crown of Troy. If you would support me with that same enthusiasm, you gray-eyed goddess, I would fight even three hundred men, with you, my lady and goddess, helping me all the way.”
Then the goddess, grey-eyed Athene, answered him: “Yea, verily I will be near thee nor will I forget thee, whensoever we come to this toil: and methinks that certain of the wooers that devour thy livelihood shall bespatter the boundless earth with blood and brains. But come, I will make thee such-like that no man shall know thee. Thy fair skin I will wither on thy supple limbs, and make waste thy yellow hair from off thy head, and wrap thee in a foul garment, such that one would shudder to see a man therein.[24] And I will dim thy two eyes, erewhile so fair, in such wise that thou mayest be unseemly in the sight of all the wooers and of thy wife and son, whom thou didst leave in thy halls. And do thou thyself first of all go unto the swineherd, who tends thy swine, loyal and at one with thee, and loves thy son and constant Penelope. Him shalt thou find sitting by the swine, as they are feeding near the rock of Corax and the spring Arethusa, and there they eat abundance of acorns and drink the black water, things whereby swine grow fat and well-liking. There do thou abide and sit by the swine, and find out all, till I have gone to Sparta, the land of fair women, to call Telemachus thy dear son, Odysseus, who hath betaken himself to spacious Lacedaemon, to the house of Menelaus to seek tidings of thee, whether haply thou are yet alive.”
Then the goddess, grey-eyed Athena, replied to him: “Yes, I will be with you and won’t forget you whenever we face this challenge. I believe some of the suitors who are wasting your resources will be splattered across the ground with blood and brains. But first, I’ll transform you so that no one will recognize you. I’ll make your skin wither on your lean limbs, strip your golden hair from your head, and dress you in a filthy garment that would make anyone shudder to see a man wearing it. And I will dull your once-beautiful eyes so that you’ll seem ugly in the sight of all the suitors, as well as your wife and son, whom you left behind in your home. You should first go to the swineherd, who takes care of your pigs, is loyal to you, and loves your son and faithful Penelope. You’ll find him sitting with the pigs as they feed near Corax rock and the Arethusa spring, where they eat plenty of acorns and drink the dark water that helps pigs grow fat and healthy. Stay there and sit with the pigs, gathering information, until I return from Sparta, the land of beautiful women, to summon your dear son, Telemachus, Odysseus, who has gone to vast Lacedaemon, to Menelaus's house to seek news of you, to see if you are still alive.”
[24] Reading ἄνθρωπον, not ἄνθρωπος.
Reading ἄνθρωπον, not ἄνθρωπος.
And Odysseus of many counsels answered her saying: “Nay, wherefore then didst thou not tell him, seeing thou hast knowledge of all? Was it, perchance, that he too may wander in sorrow over the unharvested seas, and that others may consume his livelihood?”
And Odysseus, full of tricks, replied to her, “No, why didn’t you tell him, since you know everything? Was it perhaps because he might also suffer on the unplowed seas, and that others might take away his means of living?”
Then the goddess, grey-eyed Athene, answered him: “Nay, let him not be heavy on thy heart. I myself was his guide, that by going thither he might win a good report. Lo, he knows no toil, but he sits in peace in the palace of the son of Atreus, and has boundless store about him. Truly the young men with their black ship they lie in wait, and are eager to slay him ere he come to his own country. But this, methinks, shall never be. Yea, sooner shall the earth close over certain of the wooers that devour thy livelihood.”
Then the goddess, gray-eyed Athena, replied: “No, don’t let that weigh heavily on your heart. I was his guide to help him gain a good reputation. Look, he knows no hardship; he’s sitting peacefully in the palace of the son of Atreus, surrounded by plenty. Indeed, the young men with their black ship are lying in wait and are eager to kill him before he reaches his homeland. But I don't think that will ever happen. Yes, it's more likely that the earth will cover some of the suitors who are consuming your resources.”
Therewith Athene touched him with her wand. His fair flesh she withered on his supple limbs, and made waste his yellow hair from off his head, and over all his limbs she cast the skin of an old man, and dimmed his two eyes, erewhile so fair. And she changed his raiment to a vile wrap and a doublet, torn garments and filthy, stained with foul smoke. And over all she clad him with the great bald hide of a swift stag, and she gave him a staff and a mean tattered scrip, and a cord therewith to hang it.
Then Athene touched him with her wand. She withered his smooth skin on his strong limbs, made his golden hair fall from his head, and covered his body with the skin of an old man. She dimmed his once-bright eyes. She changed his clothes into a shabby wrap and a worn-out doublet, ripped and dirty, stained with grimy smoke. Over everything, she draped him with the large bald hide of a quick stag, gave him a staff, a ragged little bag to carry, and a cord to hang it with.
And after they twain had taken this counsel together, they parted; and she now went to goodly Lacedaemon to fetch the son of Odysseus.
And after the two of them discussed this together, they went their separate ways; and she went to beautiful Lacedaemon to bring back Odysseus's son.
BOOK XIV.
Odysseus, in the form of a beggar, goes to Eumaeus, the master of his swine, where he is well used and tells a feigned story, and informs himself of the behaviour of the wooers.
Odysseus, disguised as a beggar, goes to Eumaeus, the master of his pigs, where he is treated well and shares a made-up story, while also finding out about the actions of the suitors.
But Odysseus fared forth from the haven by the rough track, up the wooded country and through the heights, where Athene had showed him that he should find the goodly swineherd, who cared most for his substance of all the thralls that goodly Odysseus had gotten.
But Odysseus set out from the harbor along the rugged path, through the wooded hills and up the heights, where Athena had shown him that he would find the skilled swineherd, who took the best care of his property among all the servants that great Odysseus had acquired.
Now he found him sitting at the vestibule of the house, where his courtyard was builded high, in a place with wide prospect; a great court it was and a fair, with free range round it. This the swineherd had builded by himself for the swine of his lord who was afar, and his mistress and the old man Laertes knew not of it. With stones from the quarry had he builded it, and coped it with a fence of white thorn, and he had split an oak to the dark core, and without he had driven stakes the whole length thereof on either side, set thick and close; and within the courtyard he made twelve styes hard by one another to be beds for the swine, and in each stye fifty grovelling swine were penned, brood swine; but the boars slept without. Now these were far fewer in number, the godlike wooers minishing them at their feasts, for the swineherd ever sent in the best of all the fatted hogs. And their tale was three hundred and three-score. And by them always slept four dogs, as fierce as wild beasts, which the swineherd had bred, a master of men. Now he was fitting sandals to his feet, cutting a good brown oxhide, while the rest of his fellows, three in all, were abroad this way and that, with the droves of swine; while the fourth he had sent to the city to take a boar to the proud wooers, as needs he must, that they might sacrifice it and satisfy their soul with flesh.
Now he found him sitting at the entrance of the house, where his courtyard was built high, in a spot with a wide view; it was a large and beautiful court with plenty of space around it. The swineherd had built this himself for the pigs of his master who was far away, and his mistress and the old man Laertes didn't know about it. He had constructed it with stones from the quarry and topped it with a white thorn fence, and he had split an oak to its dark core, then driven stakes the whole length of it on both sides, set thick and close. Inside the courtyard, he made twelve pens close to each other to serve as beds for the pigs, and in each pen, there were fifty piglets kept, while the male pigs slept outside. The number of them was far fewer, as the godlike suitors took them down during their feasts, for the swineherd always sent in the best of all the fat hogs. Their total was three hundred and sixty. By them, four fierce dogs slept, as wild as beasts, which the swineherd had raised, a true master of men. He was fitting sandals to his feet, cutting a piece of good brown oxhide, while the rest of his three companions were out and about with the herds of pigs; the fourth he had sent to the city to bring a boar to the proud suitors, as he had to, so they could sacrifice it and satisfy their hunger with meat.
And of a sudden the baying dogs saw Odysseus, and they ran at him yelping, but Odysseus in his wariness sat him down, and let the staff fall from his hand. There by his own homestead would he have suffered foul hurt, but the swineherd with quick feet hasted after them, and sped through the outer door, and let the skin fall from his hand. And the hounds he chid and drave them this way and that, with a shower of stones, and he spake unto his lord, saying:
And suddenly the barking dogs spotted Odysseus and ran at him, barking loudly. But Odysseus, being cautious, sat down and dropped the stick from his hand. Right there by his own home, he would have faced serious harm, but the swineherd quickly rushed after them, dashed through the outer door, and dropped the skin from his hand. He scolded the hounds and drove them away with a flurry of stones, then spoke to his master, saying:
“Old man, truly the dogs went nigh to be the death of thee all of a sudden, so shouldest thou have brought shame on me. Yea, and the gods have given me other pains and griefs enough. Here I sit, mourning and sorrowing for my godlike lord, and foster the fat swine for others to eat, while he craving, perchance, for food, wanders over some land and city of men of a strange speech, if haply he yet lives and beholds the sunlight. But come with me, let us to the inner steading, old man, that when thy heart is satisfied with bread and wine, thou too mayest tell thy tale and declare whence thou art, and how many woes thou hast endured.”
“Old man, the dogs almost caused your sudden death, which would have shamed me. Yes, and the gods have given me enough other troubles and grief. Here I sit, mourning and feeling sorrow for my godlike lord, while I take care of the fat pigs for others to eat, as he might be wandering in some land and city of people speaking a foreign language, craving food, if he is still alive and seeing the sunlight. But come with me, let’s go to the inner house, old man, so after you’re satisfied with bread and wine, you can share your story and tell us where you’re from and how many hardships you’ve suffered.”
Therewith the goodly swineherd led him to the steading, and took him in and set him down, and strewed beneath him thick brushwood, and spread thereon the hide of a shaggy wild goat, wide and soft, which served himself for a mattress. And Odysseus rejoiced that he had given him such welcome, and spake and hailed him:
Thereupon, the kind swineherd brought him to the house, welcomed him inside, and set him down. He laid thick brushwood beneath him and spread out the hide of a shaggy wild goat, wide and soft, which he used as a mattress. Odysseus was grateful for such a warm welcome and spoke to him, greeting him:
“May Zeus, O stranger, and all the other deathless gods grant thee thy dearest wish, since thou hast received me heartily!”
“May Zeus, stranger, and all the other immortal gods grant you your deepest wish, since you have welcomed me so warmly!”
Then, O swineherd Eumaeus, didst thou answer him, saying: “Guest of mine, it were an impious thing for me to slight a stranger, even if there came a meaner man than thou; for from Zeus are all strangers and beggars; and a little gift from such as we, is dear; for this is the way with thralls, who are ever in fear when young lords like ours bear rule over them. For surely the gods have stayed the returning of my master, who would have loved me diligently, and given me somewhat of my own, a house and a parcel of ground, and a comely[25] wife, such as a kind lord gives to his man, who hath laboured much for him and the work of whose hands God hath likewise increased, even as he increaseth this work of mine whereat I abide. Therefore would my lord have rewarded me greatly, had he grown old at home. But he hath perished, as I would that all the stock of Helen had perished utterly, forasmuch as she hath caused the loosening of many a man’s knees. For he too departed to Ilios of the goodly steeds, to get atonement for Agamemnon, that so he might war with the Trojans.”
Then, O swineherd Eumaeus, you answered him, saying: “My guest, it would be wrong for me to ignore a stranger, even if he were less worthy than you; because all strangers and beggars come from Zeus. A small gift from someone like us is precious; this is how servants feel, always afraid when young masters like ours are in charge. For surely the gods have delayed my master’s return, who would have cared for me and given me something of my own—a house and a piece of land, and a decent wife, just like a good lord gives to his loyal servant who has worked hard for him and whose efforts the gods have also blessed, just like they bless this work of mine that I do. So my lord would have rewarded me greatly if he had grown old at home. But he has perished, as I wish all of Helen's kin had perished completely, since she has caused many men to falter. He too went to Ilium with the fine horses to seek revenge for Agamemnon, so that he might fight against the Trojans.”
[25] Reading ἐύμορφόν.
Reading Beautiful.
Therewith he quickly bound up his doublet with his girdle, and went his way to the styes, where the tribes of the swine were penned. Thence he took and brought forth two, and sacrificed them both, and singed them and cut them small, and spitted them. And when he had roasted all, he bare and set it by Odysseus, all hot as it was upon the spits, and he sprinkled thereupon white barley-meal. Then in a bowl of ivywood he mixed the honey-sweet wine, and himself sat over against him and bade him fall to:
He quickly fastened his jacket with his belt and headed to the pens, where the pigs were kept. He took two of them, sacrificed them, singed the hair off, chopped them up, and put them on a spit. After he had roasted everything, he brought it to Odysseus, all steaming on the skewers, and sprinkled white barley flour on top. Then, in an ivy wood bowl, he mixed sweet honey wine and sat across from him, telling him to dig in.
“Eat now, stranger, such fare as thralls have to hand, even flesh of sucking pigs; but the fatted hogs the wooers devour, for they know not the wrath of the gods nor any pity. Verily the blessed gods love not froward deeds, but they reverence justice and the righteous acts of men. Yet even foes and men unfriendly, that land on a strange coast, and Zeus grants them a prey, and they have laden their ships and depart for home; yea, even on their hearts falls strong fear of the wrath of the gods. But lo you, these men know somewhat,—for they have heard an utterance of a god—, even the tidings of our lord’s evil end, seeing that they are not minded justly to woo, nor to go back to their own, but at ease they devour our wealth with insolence, and now there is no sparing. For every day and every night that comes from Zeus, they make sacrifice not of one victim only, nor of two, and wine they draw and waste it riotously. For surely his livelihood was great past telling, no lord in the dark mainland had so much, nor any in Ithaca itself; nay, not twenty men together have wealth so great, and I will tell thee the sum thereof. Twelve herds of kine upon the mainland, as many flocks of sheep, as many droves of swine, as many ranging herds of goats, that his own shepherds and strangers pasture. And ranging herds of goats, eleven in all, graze here by the extremity of the island with trusty men to watch them. And day by day each man of these ever drives one of the flock to the wooers, whichsoever seems the best of the fatted goats. But as for me I guard and keep these swine and I choose out for them, as well as I may, the best of the swine and send it hence.”
“Eat now, stranger, what food we have, even the meat of young pigs; but the fattened hogs are for the suitors, for they know nothing of the gods' anger or any compassion. Truly, the blessed gods do not favor wrongdoing, but they honor justice and the righteous actions of people. Yet even enemies and unfriendly men, who land on a foreign shore, are granted by Zeus a catch, and they load their ships and head for home; indeed, fear of the gods' wrath weighs heavily on their hearts. But behold, these men know something—having heard a message from a god—about our lord’s tragic fate, as they do not intend to woo justly or return to their homes, but instead they greedily consume our wealth without shame, and now there is no restraint. For every day and every night that comes from Zeus, they sacrifice not just one animal, nor two, and they pour out wine wastefully. Surely his wealth was immense beyond measure; no lord on the dark mainland had as much, nor anyone in Ithaca itself; not even twenty men together could match his wealth, and I will tell you the total. Twelve herds of cattle on the mainland, as many flocks of sheep, as many herds of swine, and as many groups of goats, pastured by his own shepherds and others. And there are eleven herds of goats grazing here at the edge of the island, watched over by reliable men. Day by day, each of these men drives one of the best goats from the flock to the suitors. As for me, I tend these pigs and choose the best of them to send away.”
So spake he, but Odysseus ceased not to eat flesh and drink wine right eagerly and in silence, and the while was sowing the seeds of evil for the wooers. Now when he had well eaten and comforted his heart with food, then the herdsman filled him the bowl out of which he was wont himself to drink, and he gave it him brimming with wine, and he took it and was glad at heart, and uttering his voice spake to him winged words:
So he spoke, but Odysseus didn’t stop eating meat and drinking wine eagerly and silently, all the while plotting against the suitors. Once he had eaten well and satisfied his hunger, the herdsman filled the bowl that he usually drank from, giving it to him full of wine. Odysseus took it, feeling happy, and said to him with heartfelt words:
“My friend, who was it then that bought thee with his wealth, a man so exceedingly rich and mighty as thou declarest? Thou saidest that he perished to get atonement for Agamemnon; tell me, if perchance I may know him, being such an one as thou sayest. For Zeus, methinks, and the other deathless gods know whether I may bring tidings of having seen him; for I have wandered far.”
“My friend, who was it then that bought you with his wealth, a man so incredibly rich and powerful as you say? You mentioned that he died to atone for Agamemnon; tell me, if I could possibly know him, being the kind of person you describe. Because I think Zeus and the other immortal gods know if I can bring news of having seen him; for I have traveled far.”
Then the swineherd, a master of men, answered him: “Old man, no wanderer who may come hither and bring tidings of him can win the ear of his wife and his dear son; but lightly do vagrants lie when they need entertainment, and care not to tell truth. Whosoever comes straying to the land of Ithaca, goes to my mistress and speaks words of guile. And she receives him kindly and lovingly and inquires of all things, and the tears fall from her eyelids for weeping, as is meet for a woman when her lord hath died afar. And quickly enough wouldst thou too, old man, forge a tale, if any would but give thee a mantle and a doublet for raiment. But as for him, dogs and swift fowls are like already to have torn his skin from the bones, and his spirit hath left him. Or the fishes have eaten him in the deep, and there lie his bones swathed in sand-drift on the shore. Yonder then hath he perished, but for his friends nought is ordained but care, for all, but for me in chief. For never again shall I find a lord so gentle, how far soever I may go, not though again I attain unto the house of my father and my mother, where at first I was born, and they nourished me themselves and with their own hands they reared me. Nor henceforth it is not for these that I sorrow so much, though I long to behold them with mine eyes in mine own country, but desire comes over me for Odysseus who is afar. His name, stranger, even though he is not here, it shameth me to speak, for he loved me exceedingly, and cared for me at heart; nay, I call him ‘worshipful,’ albeit he is far hence.”
Then the swineherd, a master of men, replied: “Old man, no traveler who comes here with news of him can get through to his wife and his dear son; but wanderers easily lie when they seek hospitality, not caring to tell the truth. Anyone who wanders into Ithaca goes to my mistress and speaks words of deception. She welcomes him warmly and asks him many questions, and tears fall from her eyes while she weeps, as is right for a woman when her husband has died far away. You too, old man, would quickly invent a story if someone were to give you a cloak and a tunic for clothes. But as for him, dogs and swift birds seem already to have torn his flesh from his bones, and his spirit has left him. Or maybe the fish have eaten him in the depths, and there lie his bones wrapped in sand on the shore. Thus, he has perished, and his friends are left with nothing but worry, especially me. For I will never find a lord as kind, no matter where I may go, not even if I reach the home of my father and mother, where I was born and raised by their own hands. And it’s not for them that I mourn so much, though I long to see them with my own eyes in my homeland, but my heart aches for Odysseus, who is far away. His name, stranger, even though he is not here, makes me feel ashamed to speak, for he loved me dearly and cared for me deeply; I still call him ‘noble,’ even though he is far away.”
Then the steadfast goodly Odysseus spake to him again: “My friend, forasmuch as thou gainsayest utterly, and sayest that henceforth he will not come again, and thine heart is ever slow to believe, therefore will I tell thee not lightly but with an oath, that Odysseus shall return. And let me have the wages of good tidings as soon as ever he in his journeying shall come hither to his home. Then clothe me in a mantle and a doublet, goodly raiment. But ere that, albeit I am sore in need I will not take aught, for hateful to me even as the gates of hell, is that man, who under stress of poverty speaks words of guile. Now be Zeus my witness before any god, and the hospitable board and the hearth of noble Odysseus whereunto I am come, that all these things shall surely be accomplished even as I tell thee. In this same year Odysseus shall come hither; as the old moon wanes and the new is born shall he return to his home, and shall take vengeance on all who here dishonour his wife and noble son.”
Then the steadfast and noble Odysseus spoke to him again: “My friend, since you completely deny it and say that he won’t come back from now on, and your heart is always slow to believe, I will tell you not lightly but with an oath that Odysseus will return. And let me have the reward for good news as soon as he arrives home from his journey. Then clothe me in a cloak and a tunic, fine clothing. But before that, even though I am in great need, I will not take anything. For that man who, under pressure of poverty, speaks deceitfully is as hateful to me as the gates of hell. Now let Zeus be my witness before any god, and the hospitable table and the hearth of noble Odysseus where I have come, that all these things will surely happen just as I say. In this same year, Odysseus will come here; as the old moon wanes and the new moon begins, he will return home and take revenge on all who dishonor his wife and noble son here.”
Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus: “Old man, it is not I then, that shall ever pay thee these wages of good tidings, nor henceforth shall Odysseus ever come to his home. Nay drink in peace, and let us turn our thoughts to other matters, and bring not these to my remembrance, for surely my heart within me is sorrowful whenever any man puts me in mind of my true lord. But as for thine oath, we will let it go by; yet, oh that Odysseus may come according to my desire, and the desire of Penelope and of that old man Laertes and godlike Telemachus! But now I make a comfortless lament for the boy begotten of Odysseus, even for Telemachus. When the gods had reared him like a young sapling, and I thought that he would be no worse man among men than his dear father, glorious in form and face, some god or some man marred his good wits within him, and he went to fair Pylos after tidings of his sire. And now the lordly wooers lie in wait for him on his way home, that the race of godlike Arceisius may perish nameless out of Ithaca. Howbeit, no more of him now, whether he shall be taken or whether he shall escape, and Cronion stretch out his hand to shield him. But come, old man, do thou tell me of thine own troubles. And herein tell me true, that I may surely know. Who art thou of the sons of men, and whence? Where is thy city, where are they that begat thee? Say on what manner of ship didst thou come, and how did sailors bring thee to Ithaca, and who did they avow them to be? For in nowise do I deem that thou camest hither by land.”
Then you replied, swineherd Eumaeus: “Old man, I can’t be the one to give you good news, nor will Odysseus ever return home. So, drink in peace, and let’s think about other things, and don’t remind me of this, because it makes my heart heavy whenever someone brings up my true lord. But about your oath, we’ll let that go; oh, how I hope Odysseus comes back, just as I wish, along with Penelope, old Laertes, and godlike Telemachus! Right now, I mourn for the boy who was born to Odysseus, for Telemachus. When the gods raised him like a young tree, I thought he’d turn out just as great as his father, handsome in form and face. But some god or man messed with his mind, and he went to beautiful Pylos looking for news about his dad. And now the arrogant suitors lie in wait for him on his way home, threatening to wipe out the line of godlike Arceisius from Ithaca. But let’s not talk about him anymore, whether he’ll be caught or if Cronion will protect him. Now, old man, tell me about your own troubles. And please be honest, so I can truly understand. Who are you among men, and where do you come from? What is your city, and who are your parents? Tell me what kind of ship you arrived on, how the sailors brought you to Ithaca, and who they claimed to be. I can’t believe you came here by land.”
And Odysseus of many counsels answered him saying: “Yea now, I will tell thee all most plainly. Might we have food and sweet wine enough to last for long, while we abide within thy hut to feast thereon in quiet, and others betake them to their work; then could I easily speak for a whole year, nor yet make a full end of telling all the troubles of my spirit, all the travail I have wrought by the will of the gods.
And Odysseus, wise in many ways, replied, “Yes, I’ll tell you everything clearly. If we could have enough food and sweet wine to last us while we stay in your hut and enjoy it in peace, while others get on with their work, I could easily talk for an entire year and still not finish explaining all the struggles I’ve faced and the hardships I’ve endured by the will of the gods.”
“I avow that I come by lineage from wide Crete, and am the son of a wealthy man. And many other sons he had born and bred in the halls, lawful born of a wedded wife; but the mother that bare me was a concubine bought with a price. Yet Castor son of Hylax, of whose blood I avow me to be, gave me no less honour than his lawful sons. Now he at the time got worship even as a god from the Cretans in the land, for wealth and riches and sons renowned. Howbeit the fates of death bare him away to the house of Hades, and his gallant sons divided among them his living and cast lots for it. But to me they gave a very small gift and assigned me a dwelling, and I took unto me a wife, the daughter of men that had wide lands, by reason of my valour, for that I was no weakling nor a dastard; but now all my might has failed me, yet even so I deem that thou mightest guess from seeing the stubble what the grain has been, for of trouble I have plenty and to spare. But then verily did Ares and Athene give me boldness and courage to hurl through the press of men, whensoever I chose the best warriors for an ambush, sowing the seeds of evil for my foes; no boding of death was ever in my lordly heart, but I would leap out the foremost and slay with the spear whoso of my foes was less fleet of foot than I. Such an one was I in war, but the labour of the field I never loved, nor home-keeping thrift, that breeds brave children, but galleys with their oars were dear to me, and wars and polished shafts and darts—baneful things whereat others use to shudder. But that, methinks, was dear to me which the god put in my heart, for divers men take delight in divers deeds. For ere ever the sons of the Achaeans had set foot on the land of Troy, I had nine times been a leader of men and of swift-faring ships against a strange people, and wealth fell ever to my hands. Of the booty I would choose out for me all that I craved, and much thereafter I won by lot. So my house got increase speedily, and thus I waxed dread and honourable among the Cretans. But when Zeus, of the far-borne voice, devised at the last that hateful path which loosened the knees of many a man in death, then the people called on me and on renowned Idomeneus to lead the ships to Ilios, nor was there any way whereby to refuse, for the people’s voice bore hard upon us. There we sons of the Achaeans warred for nine whole years, and then in the tenth year we sacked the city of Priam, and departed homeward with our ships, and a god scattered the Achaeans. But Zeus, the counsellor, devised mischief against me, wretched man that I was! For one month only I abode and had joy in my children and my wedded wife, and all that I had; and thereafter my spirit bade me fit out ships in the best manner and sail to Egypt with my godlike company. Nine ships I fitted out and the host was gathered quickly; and then for six days my dear company feasted, and I gave them many victims that they might sacrifice to the gods and prepare a feast for themselves. But on the seventh day we set sail from wide Crete, with a North Wind fresh and fair, and lightly we ran as it were down stream, yea and no harm came to any ship of mine, but we sat safe and hale, while the wind and the pilots guided the barques. And on the fifth day we came to the fair-flowing Aegyptus, and in the river Aegyptus I stayed my curved ships. Then verily I bade my dear companions to abide there by the ships and to guard them, and I sent forth scouts to range the points of outlook. But my men gave place to wantonness, being the fools of their own force, and soon they fell to wasting the fields of the Egyptians, exceeding fair, and led away their wives and infant children and slew the men. And the cry came quickly to the city, and the people hearing the shout came forth at the breaking of the day, and all the plain was filled with footmen and chariots and with the glitter of bronze. And Zeus, whose joy is in the thunder, sent an evil panic upon my company, and none durst stand and face the foe, for danger encompassed us on every side. There they slew many of us with the edge of the sword, and others they led up with them alive to work for them perforce. But as for me, Zeus himself put a thought into my heart; would to God that I had rather died, and met my fate there in Egypt, for sorrow was still mine host! Straightway I put off my well-wrought helmet from my head, and the shield from off my shoulders, and I cast away my spear from my hand, and I came over against the chariots of the king, and clasped and kissed his knees, and he saved me and delivered me, and setting me on his own chariot took me weeping to his home. Truly many an one made at me with their ashen spears, eager to slay me, for verily they were sore angered. But the king kept them off and had respect unto the wrath of Zeus, the god of strangers, who chiefly hath displeasure at evil deeds. So for seven whole years I abode with their king, and gathered much substance among the Egyptians, for they all gave me gifts. But when the eighth year came in due season, there arrived a Phoenician practised in deceit, a greedy knave, who had already done much mischief among men. He wrought on me with his cunning, and took me with him until he came to Phoenicia, where was his house and where his treasures lay. There I abode with him for the space of a full year. But when now the months and days were fulfilled, as the year came round and the seasons returned, he set me aboard a seafaring ship for Libya, under colour as though I was to convey a cargo thither with him, but his purpose was to sell me in Libya, and get a great price. So I went with him on board, perforce, yet boding evil. And the ship ran before a North Wind fresh and fair, through the mid sea over above Crete, and Zeus contrived the destruction of the crew. But when we left Crete, and no land showed in sight but sky and sea only, even then the son of Cronos stayed a dark cloud over the hollow ship, and the deep grew dark beneath it. And in the same moment Zeus thundered and smote his bolt into the ship, and she reeled all over being stricken by the bolt of Zeus, and was filled with fire and brimstone, and all the crew fell overboard. And like sea-gulls they were borne hither and thither on the waves about the black ship, and the god cut off their return. But in this hour of my affliction Zeus himself put into my hands the huge mast of the dark-prowed ship, that even yet I might escape from harm. So I clung round the mast and was borne by the ruinous winds. For nine days was I borne, and on the tenth black night the great rolling wave brought me nigh to the land of the Thesprotians. There the king of the Thesprotians, the lord Pheidon, took me in freely, for his dear son lighted on me and raised me by the hand and led me to his house, foredone with toil and the keen air, till he came to his father’s palace. And he clothed me in a mantle and a doublet for raiment.
"I swear that I'm from the vast island of Crete and the son of a wealthy man. He had many other sons born and raised in the family home, legitimate sons of a married wife, but my mother was a concubine bought for a price. Still, Castor, son of Hylax, whose blood I claim, honored me just as much as his legitimate sons. At that time, he was worshipped like a god among the Cretans because of his wealth, riches, and famous sons. However, fate dragged him away to the house of Hades, and his heroic sons divided his wealth among themselves by lot. They gave me a very small share and assigned me a home, and I took a wife, the daughter of landowners, because of my bravery; I was no weakling or coward. But now I have lost all my strength, yet I think you might tell from seeing the stubble what the grain once was, for I have troubles in abundance. Back then, truly, Ares and Athena gave me the boldness and courage to charge through the throngs of men whenever I chose the best warriors for an ambush, sowing seeds of evil for my enemies; there was never a thought of death in my noble heart, but I would jump out first and slay anyone of my foes who was slower than I. That was who I was in war, but I never loved farm work or frugal homekeeping that raises strong children; I loved galleys with their oars, wars, and shiny arrowheads and darts—things that others usually fear. But I suppose what the god put in my heart was dear to me because different men find joy in different things. Long before the Achaeans set foot on Troy’s land, I had been a leader of men and swift ships nine times against foreign foes, and wealth always came my way. I would choose out what I desired from the spoils, and much more was won by chance. Thus, my household increased rapidly, and I grew feared and honored among the Cretans. But when Zeus, with his far-reaching voice, finally devised that terrible path that brought many men to their knees in death, the people called on me and the renowned Idomeneus to lead the ships to Ilios, and there was no way to refuse, for their voices pressed hard upon us. There, we sons of the Achaeans fought for nine whole years, and in the tenth year, we captured the city of Priam and sailed back home, but a god scattered the Achaeans. Yet Zeus, the counselor, plotted misfortune against me, wretched man that I was! For just one month did I stay and revel in my children and my wife, enjoying all that I had; and then my spirit urged me to prepare ships properly and sail to Egypt with my god-like company. I equipped nine ships, and the host gathered quickly; over six days, my beloved company feasted, and I provided them many sacrifices to the gods and prepared a feast for themselves. But on the seventh day, we set sail from wide Crete, with a fresh and fair North Wind, and we ran as if down a river; indeed, no harm came to any of my ships, and we remained safe and sound while the wind and the pilots steered the vessels. On the fifth day, we arrived at the beautiful-flowing Aegyptus, and in the river Aegyptus, I moored my curved ships. I then instructed my dear companions to stay near the ships and guard them, and I sent out scouts to survey the area. But my men succumbed to recklessness, foolishly intoxicated with their own strength, and soon they began to ravage the splendid fields of the Egyptians, seizing their wives and toddlers and killing the men. The cry quickly reached the city, and the people, hearing the shout, rushed out at daybreak, filling the plain with foot soldiers, chariots, and the glint of bronze. Zeus, whose joy is in thunder, sent a terrible panic upon my company, and none dared stand and face the enemy, for danger surrounded us on all sides. There, many of us were slain by the sword, and others were captured alive to work for them against their will. As for me, Zeus himself planted a thought in my heart; I wished I had rather died and met my fate there in Egypt, for sorrow was still my constant companion! Immediately, I took off my finely crafted helmet from my head, and my shield from my shoulders, and I threw away my spear, walking up to the king's chariots, clasping and kissing his knees; he saved me and took me home, placing me on his own chariot as I wept. Truly, many aimed their ash-spears at me, eager to kill me, for they were very angered. But the king held them back, respecting Zeus's wrath, the god of strangers, who especially disapproves of evil deeds. So I spent seven whole years with their king, accumulating wealth among the Egyptians, as they all gifted me. But when the eighth year arrived, a cunning Phoenician came—a greedy swindler who had already caused much trouble among men. He deceived me, took me with him to Phoenicia, where his house and treasures lay. I stayed with him for a full year. But when the months and days had passed, as the year turned and the seasons changed, he put me aboard a ship bound for Libya, pretending I was to carry a cargo with him, but his actual intent was to sell me in Libya for a high price. So I boarded the ship against my will, feeling a sense of impending doom. The ship sailed swiftly before a fresh and fair North Wind, across the open sea above Crete, and Zeus planned the crew’s destruction. When we left Crete, with only sky and sea in sight, Zeus cast a dark cloud over the ship, and the depths grew dark beneath it. In that moment, Zeus thundered and struck the ship with a bolt, causing it to rock wildly, filled with fire and sulfur, and all the crew were thrown overboard. Like seagulls, they were tossed about in the waves near the black ship, and the god cut off their return. But in this time of my distress, Zeus himself gave me the massive mast of the dark-prowed ship so that I might escape from harm. So I clung to the mast and was carried by the disastrous winds. For nine days, I was swept along, and on the tenth dark night, the great rolling wave brought me near the land of the Thesprotians. There the king of the Thesprotians, Lord Pheidon, welcomed me, for his dear son found me and, taking my hand, led me to his home, exhausted from my toil and the harsh air, until we reached his father's palace. He clothed me in a cloak and a tunic."
“There I heard tidings of Odysseus, for the king told me that he had entertained him, and kindly entreated him on his way to his own country; and he showed me all the wealth that Odysseus had gathered, bronze and gold and well-wrought iron; yea it would suffice for his children after him even to the tenth generation, so great were the treasures he had stored in the chambers of the king. He had gone, he said, to Dodona to hear the counsel of Zeus, from the high leafy oak tree of the god, how he should return to the fat land of Ithaca after long absence, whether openly or by stealth. Moreover, he sware, in mine own presence, as he poured the drink offering in his house, that the ship was drawn down to the sea and his company were ready, who were to convey him to his own dear country. But ere that, he sent me off, for it chanced that a ship of the Thesprotians was starting for Dulichium, a land rich in grain. Thither he bade them bring me with all diligence to the king Acastus. But an evil counsel concerning me found favour in their sight, that even yet I might reach the extremity of sorrow. When the seafaring ship had sailed a great way from the land, anon they sought how they might compass for me the day of slavery. They stript me of my garments, my mantle and a doublet, and changed my raiment to a vile wrap and doublet, tattered garments, even those thou seest now before thee; and in the evening they reached the fields of clear-seen Ithaca. There in the decked ship they bound me closely with a twisted rope, and themselves went ashore, and hasted to take supper by the sea-banks. Meanwhile the gods themselves lightly unclasped my bands, and muffling my head with the wrap I slid down the smooth lading-plank, and set my breast to the sea and rowed hard with both hands as I swam, and very soon I was out of the water and beyond their reach. Then I went up where there was a thicket, a wood in full leaf, and lay there crouching. And they went hither and thither making great moan; but when now it seemed to them little avail to go further on their quest, they departed back again aboard their hollow ship. And the gods themselves hid me easily and brought me nigh to the homestead of a wise man; for still, methinks, I am ordained to live on.”
“There I heard news about Odysseus, as the king told me he had hosted him and treated him kindly on his journey home; he showed me all the wealth Odysseus had collected—bronze, gold, and well-crafted iron. It was enough to support his children for generations, so immense were the treasures stored in the king's chambers. He mentioned he had gone to Dodona to hear Zeus's advice from the sacred oak tree about how he should return to the rich land of Ithaca after being away for so long, whether openly or secretly. Moreover, he swore, in my presence, while offering a drink in his house, that the ship was at sea and his crew was ready to take him back to his beloved homeland. But before that, he sent me on my way, as it happened that a ship from the Thesprotians was setting off for Dulichium, a land abundant in grain. He instructed them to take me to King Acastus as quickly as possible. Unfortunately, a cruel plan against me found their approval, leading me to a fate of misery. Once the ship had sailed far from land, they plotted how to ensure my day of enslavement. They stripped me of my clothes, my cloak and tunic, and dressed me in a shabby wrap and tattered clothing, just like the rags you see on me now. By evening, they reached the fields of clear-sighted Ithaca. There, on the ship, they tied me up tightly with a rope and went ashore to enjoy dinner by the seaside. Meanwhile, the gods themselves easily loosened my bonds, and covering my head with the wrap, I slid down the smooth boarding plank into the water, swimming hard with both hands. Soon, I was out of the water and beyond their reach. I then made my way to a thicket, a lush wood, and crouched down to hide. They searched for me, crying out in despair, but when it seemed they had little chance of finding me, they returned to their hollow ship. The gods themselves concealed me and led me close to the home of a wise man; for still, it seems, I am meant to live on.”
Then didst thou make answer to him, swineherd Eumaeus: “Ah! wretched guest, verily thou hast stirred my heart with the tale of all these things, of thy sufferings and thy wanderings. Yet herein, methinks, thou speakest not aright, and never shalt thou persuade me with the tale about Odysseus; why should one in thy plight lie vainly? Well I know of mine own self, as touching my lord’s return, that he was utterly hated by all the gods, in that they smote him not among the Trojans nor in the arms of his friends, when he had wound up the clew of war. So should the whole Achaean host have builded him a barrow; yea and for his son would he have won great glory in the after days; but now all ingloriously the spirits of the storm have snatched him away. But as for me I dwell apart by the swine and go not to the city, unless perchance wise Penelope summons me thither, when tidings of my master are brought I know not whence. Now all the people sit round and straitly question the news-bearer, both such as grieve for their lord that is long gone, and such as rejoice in devouring his living without atonement. But I have no care to ask or to inquire, since the day that an Aetolian cheated me with his story, one who had slain his man and wandered over wide lands and came to my steading, and I dealt lovingly with him. He said that he had seen my master among the Cretans at the house of Idomeneus, mending his ships which the storms had broken. And he said that he would come home either by the summer or the harvest-tide, bringing much wealth with the godlike men of his company. And thou too, old man of many sorrows, seeing that some god hath brought thee to me, seek not my grace with lies, nor give me any such comfort; not for this will I have respect to thee or hold thee dear, but only for the fear of Zeus, the god of strangers, and for pity of thyself.”
Then you answered him, swineherd Eumaeus: “Ah! miserable guest, you have truly touched my heart with your tale of all these things, your sufferings and your journeys. But here, I think you’re not speaking wisely, and you will never convince me with the story about Odysseus; why would someone in your situation lie for no reason? I know very well about my lord’s return; he was completely despised by all the gods because they didn’t strike him down among the Trojans or in the arms of his friends when he ended the war. The entire Achaean army should have built him a tomb; indeed, his son would have gained great glory afterward; but now, the storm's spirits have taken him away without honor. As for me, I live alone with the swine and don’t go to the city unless wise Penelope calls me there when news of my master comes from I don’t know where. Now all the people gather around and press the messenger for news, both those who mourn for their long-lost lord and those who delight in consuming his wealth without reparation. But I have no desire to ask or inquire since the day an Aetolian deceived me with his story, one who had killed a man and wandered through many lands and came to my place, and I treated him kindly. He said he had seen my master among the Cretans at Idomeneus’s house, repairing his ships that the storms had damaged. He said he would return either in the summer or during the harvest, bringing back much wealth with the godlike men of his crew. And you too, old man of many sorrows, since some god has brought you to me, don’t seek my favor with lies or offer me any false comfort; I won’t respect you or hold you dear for that, but only because of the fear of Zeus, the god of strangers, and for your own plight.”
And Odysseus of many counsels answered him saying: “Verily thy heart within thee is slow to believe, seeing that even with an oath I have not won thee, nor find credence with thee. But come now, let us make a covenant; and we will each one have for witnesses the gods above, who hold Olympus. If thy lord shall return to this house, put on me a mantle and doublet for raiment, and send me on my way to Dulichium, whither I had a desire to go. But if thy lord return not according to my word, set thy thralls upon me, and cast me down from a mighty rock, that another beggar in his turn may beware of deceiving.”
And Odysseus, full of clever ideas, replied to him: “Truly, your heart is slow to trust, since I still haven’t convinced you even with an oath. But let's make a deal; we’ll both have the gods above, who reign in Olympus, as our witnesses. If your master returns to this house, dress me in a cloak and a shirt, and let me go on my way to Dulichium, where I want to go. But if your master doesn’t come back as I’ve said, have your servants throw me off a steep cliff, so that another beggar will think twice about tricking someone.”
And the goodly swineherd answered him, saying: “Yea stranger, even so should I get much honour and good luck among men both now and ever hereafter, if after bringing thee to my hut and giving thee a stranger’s cheer, I should turn again and slay thee and take away thy dear life. Eager indeed thereafter should I be to make a prayer to Zeus the son of Cronos! But now it is supper-time, and would that my fellows may speedily be at home, that we may make ready a dainty supper within the hut.”
And the kind swineherd replied, saying: “Yes, stranger, I would gain a lot of respect and good fortune among people, both now and forever, if after bringing you to my home and offering you hospitality, I turned around and killed you, taking away your precious life. I would certainly be eager to pray to Zeus, the son of Cronos! But right now it’s time for dinner, and I hope my friends get back soon so we can prepare a nice meal in the hut.”
Thus they spake one to the other. And lo, the swine and the swineherds drew nigh. And the swine they shut up to sleep in their lairs, and a mighty din arose as the swine were being stalled. Then the goodly swineherd called to his fellows, saying:
Thus they spoke to each other. And look, the pigs and the pig herders came close. And they put the pigs to sleep in their pens, and a great noise arose as the pigs were being secured. Then the good pig herder called to his friends, saying:
“Bring the best of the swine, that I may sacrifice it for a guest of mine from a far land: and we too will have good cheer therewith, for we have long suffered and toiled by reason of the white-tusked swine, while others devour the fruit of our labour without atonement.”
“Bring the best pig, so I can sacrifice it for a guest from a distant land: and we’ll enjoy a feast too, because we’ve suffered and worked hard because of the white-tusked pigs, while others enjoy the fruits of our labor without giving anything in return.”
Therewithal he cleft logs with the pitiless axe, and the others brought in a well-fatted boar of five years old; and they set him by the hearth nor did the swineherd forget the deathless gods, for he was of an understanding heart. But for a beginning of sacrifice he cast bristles from the head of the white-tusked boar upon the fire, and prayed to all the gods that wise Odysseus might return to his own house. Then he stood erect, and smote the boar with a billet of oak which he had left in the cleaving, and the boar yielded up his life. Then they cut the throat and singed the carcass and quickly cut it up, and the swineherd took a first portion from all the limbs, and laid the raw flesh on the rich fat. And some pieces he cast into the fire after sprinkling them with bruised barley-meal, and they cut the rest up small, and pierced it, and spitted and roasted it carefully, and drew it all off from the spits, and put the whole mess together on trenchers. Then the swineherd stood up to carve, for well he knew what was fair, and he cut up the whole and divided it into seven portions. One, when he had prayed, he set aside for the nymphs and for Hermes son of Maia, and the rest he distributed to each. And he gave Odysseus the portion of honour, the long back of the white-tusked boar, and the soul of his lord rejoiced at this renown, and Odysseus of many counsels hailed him saying:
He chopped logs with the unyielding axe, while the others brought in a well-fed boar that was five years old, and they placed it by the hearth. The swineherd didn’t forget the immortal gods, for he had a wise heart. To start the sacrifice, he tossed some bristles from the head of the white-tusked boar onto the fire and prayed to all the gods for the return of wise Odysseus to his home. Then he stood tall and struck the boar with a piece of oak he had left from chopping, and the boar gave up its life. They cut its throat, charred the carcass, and quickly butchered it. The swineherd took the first portion from all the limbs and laid the raw meat on the rich fat. He tossed some pieces into the fire after sprinkling them with crushed barley meal, while the rest was chopped small, skewered, and carefully roasted. They pulled it all off the spits and put the entire feast on platters. Then the swineherd stood to carve, knowing very well how to do it right. He cut everything up and divided it into seven portions. One piece, after he had prayed, he set aside for the nymphs and Hermes, son of Maia, and he distributed the rest to everyone. He gave Odysseus the honored portion, the long back of the white-tusked boar, and his lord's spirit rejoiced at this honor, and Odysseus, full of insights, greeted him saying:
“Eumaeus, oh that thou mayest so surely be dear to father Zeus, as thou art to me, seeing that thou honourest me with a good portion, such an one as I am!”
“Eumaeus, may you be as beloved by father Zeus as you are to me, since you honor me with a good share, just as I am!”
Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus:
Then you replied, Eumaeus the swineherd:
“Eat, luckless stranger, and make merry with such fare as is here. And one thing the god will give and another withhold, even as he will, for with him all things are possible.”
“Eat, unfortunate stranger, and enjoy the food that’s here. The god will grant some things and deny others, just as he decides, because for him, anything is possible.”
So he spake, and made burnt offering of the hallowed parts to the everlasting gods, and poured the dark wine for a drink offering, and set the cup in the hands of Odysseus, the waster of cities, and sat down by his own mess. And Mesaulius bare them wheaten bread, a thrall that the swineherd had gotten all alone, while his lord was away, without the knowledge of his mistress and the old Laertes: yea he had bought him of the Taphians with his own substance. So they stretched forth their hands upon the good cheer spread before them. Now after they had put from them the desire of meat and drink, Mesaulius cleared away the bread, and they, now that they had eaten enough of bread and flesh, were moved to go to rest.
So he spoke and made a burnt offering of the sacred parts to the eternal gods, poured dark wine as a drink offering, and handed the cup to Odysseus, the destroyer of cities, then sat down with his own group. Mesaulius brought them wheat bread, a servant whom the swineherd had gotten by himself while his master was away, without the knowledge of his mistress or the old Laertes; he had bought him from the Taphians with his own money. They reached out their hands towards the feast set before them. After they satisfied their desire for food and drink, Mesaulius cleared away the bread, and since they had eaten enough of bread and meat, they were ready to rest.
Now it was so that night came on foul with a blind moon, and Zeus rained the whole night through, and still the great West Wind, the rainy wind, was blowing. Then Odysseus spake among them that he might make trial of the swineherd, and see whether he would take off his own mantle and give it to him or bid one of his company strip, since he cared for him so greatly:
Now it was that night came in with a dark moon, and Zeus poured rain all night long, while the strong West Wind, the rainy wind, was still blowing. Then Odysseus spoke to them, wanting to test the swineherd to see if he would take off his own cloak and give it to him or tell one of his men to strip, since he cared for him so much:
“Listen now, Eumaeus, and all of you his companions, with a prayer will I utter my word; so bids me witless wine, which drives even the wisest to sing and to laugh softly, and rouses him to dance, yea and makes him to speak out a word which were better unspoken. Howbeit, now that I have broken into speech, I will not hide aught. Oh that I were young, and my might were steadfast, as in the day when we arrayed our ambush and led it beneath Troy town! And Odysseus, and Menelaus son of Atreus, were leaders and with them I was a third in command; for so they bade me. Now when we had come to the city and the steep wall, we lay about the citadel in the thick brushwood, crouching under our arms among the reeds and the marsh land, and behold, the night came on foul, with frost, as the North Wind went down, while the snow fell from above, and crusted like rime, bitter cold, and the ice set thick about our shields. Now the others all had mantles and doublets, and slept in peace with their shields buckled close about their shoulders; but I as I went forth had left my mantle behind with my men, in my folly, thinking that even so I should not be cold: so I came with only my shield and bright leathern apron. But when it was now the third watch of the night and the stars had passed the zenith, in that hour I spake unto Odysseus who was nigh me, and thrust him with my elbow, and he listened straightway:
"Listen up, Eumaeus, and all of you who are with him, I’m going to share something with a prayer; the foolish wine has gotten to my head, making even the wisest sing and laugh quietly, pushing them to dance, and to say things better left unsaid. But now that I've started talking, I won’t hold back anything. I wish I were young again, with my strength as solid as it was back when we set our ambush beneath Troy! Odysseus and Menelaus, son of Atreus, were the leaders, and I was their third-in-command, just as they told me to be. When we reached the city and the steep wall, we hid around the citadel in thick brush, crouching under our arms among the reeds and marsh. Then, night fell harshly, with frost as the North Wind calmed, while snow fell from above, coating everything like ice, terribly cold, and the ice formed thick around our shields. The others all had cloaks and jackets and slept soundly, shields secured around them; but I, in my foolishness, had left my cloak with my men, thinking I wouldn’t be cold: I came out with just my shield and a bright leather apron. By the time it was the third watch of the night and the stars had crossed the zenith, I spoke to Odysseus, who was near me, nudging him with my elbow, and he immediately listened:"
“‘Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, verily I shall cease from among living men, for this wintry cold is slaying me, seeing that I have no mantle. Some god beguiled me to wear a doublet only, and henceforth is no way of escape.’
“‘Son of Laertes, descendant of Zeus, Odysseus of many tricks, I truly will die among the living, because this freezing cold is killing me, since I have no coat. Some god tricked me into only wearing a shirt, and now there’s no way out.’”
“So I spake, and he apprehended a thought in his heart, such an one as he was in counsel and in fight. So he whispered and spake to me, saying:
“So I spoke, and he realized a thought in his heart, one that he had during discussion and in battle. So he whispered and said to me,
“‘Be silent now, lest some other Achaeans hear thee.’ Therewith he raised his head upon his elbow, and spake, saying: ‘Listen, friends, a vision from a god came to me in my sleep. Lo, we have come very far from the ships; I would there were one to tell it to Agamemnon, son of Atreus, shepherd of the host, if perchance he may send us hither a greater company from the ships.’
“‘Be quiet now, so that no other Achaeans hear you.’ With that, he propped himself up on his elbow and said, ‘Listen, friends, I had a divine vision in my sleep. Look, we have come a long way from the ships; I wish someone could tell Agamemnon, son of Atreus, leader of the army, in case he might send us a larger group from the ships.’”
“So spake he, and Thoas, son of Andraemon, rose up quickly and cast off his purple mantle. And he started to run unto the ships, but I lay gladly in his garment, and the golden-throned Dawn showed her light. Oh! that I were young as then and my might steadfast! Then should some of the swineherds in the homestead give me a mantle, alike for love’s sake and for pity of a good warrior. But now they scorn me for that sorry raiment is about my body.”
“So he spoke, and Thoas, son of Andraemon, quickly got up and took off his purple cloak. He started to run to the ships, but I happily lay in his garment, and the golden-throned Dawn began to light up the sky. Oh! If only I were young again and my strength was unwavering! Then some of the swineherds in the home would give me a cloak, out of love and pity for a good warrior. But now they look down on me because I'm wearing this shameful clothing.”
Then didst thou make answer, O swineherd Eumaeus: “Old man, the tale that thou hast told in his praise is very good, and so far thou hast not misspoken aught, nor uttered a word unprofitably. Wherefore for this night thou shalt lack neither raiment nor aught else that is the due of a hapless suppliant, when he has met them that can befriend him. But in the morning thou shalt go shuffling in thine own rags, for there are not many mantles here or changes of doublet; for each man hath but one coat. But when the dear son of Odysseus comes, he himself will give thee a mantle and doublet for raiment, and send thee whithersoever thy heart and spirit bid.”
Then you answered, O swineherd Eumaeus: “Old man, the story you’ve told in his praise is really good, and so far you haven’t said anything wrong or wasted your words. So tonight, you won’t lack for clothing or anything else that a helpless visitor deserves when they meet those who can help them. But in the morning, you’ll be shuffling around in your own rags, because there aren’t many cloaks or changes of clothes here; each man has only one coat. But when the dear son of Odysseus arrives, he will give you a cloak and tunic for clothing and send you wherever your heart and spirit desire.”
With that he sprang up and set a bed for Odysseus near the fire, and thereon he cast skins of sheep and goats. There Odysseus laid him down and Eumaeus cast a great thick mantle over him, which he had ever by him for a change of covering, when any terrible storm should arise.
With that, he jumped up and set up a bed for Odysseus near the fire, laying down skins from sheep and goats. There, Odysseus lay down, and Eumaeus threw a heavy thick blanket over him that he always kept handy for when a fierce storm would hit.
So there Odysseus slept, and the young men slept beside him. But the swineherd had no mind to lie there in a bed away from the boars. So he made him ready to go forth and Odysseus was glad, because he had a great care for his master’s substance while he was afar. First he cast his sharp sword about his strong shoulders, then he clad him in a very thick mantle, to keep the wind away; and he caught up the fleece of a great and well-fed goat, and seized his sharp javelin, to defend him against dogs and men. Then he went to lay him down even where the white-tusked boars were sleeping, beneath the hollow of the rock, in a place of shelter from the North Wind.
So there Odysseus slept, and the young men slept beside him. But the swineherd didn’t want to lie there in a bed away from the boars. So he got ready to go out, and Odysseus was happy because he cared a lot about his master's property while he was gone. First, he strapped his sharp sword across his strong shoulders, then he put on a thick cloak to keep out the wind; he grabbed the fleece of a big, well-fed goat and took his sharp javelin to protect himself from dogs and men. Then he went to lie down right where the white-tusked boars were sleeping, beneath the hollow of the rock, in a sheltered spot from the North Wind.
BOOK XV.
Pallas sends home Telemachus from Lacedaemon with the presents given him by Menelaus. Telemachus landed, goes first to Eumaeus.
Pallas sends Telemachus back home from Lacedaemon with the gifts given to him by Menelaus. Telemachus arrives and goes directly to Eumaeus.
Now Pallas Athene went to the wide land of Lacedaemon, to put the noble son of the great-hearted Odysseus in mind of his return, and to make him hasten his coming. And she found Telemachus, and the glorious son of Nestor, couched at the vestibule of the house of famous Menelaus. The son of Nestor truly was overcome with soft sleep, but sweet sleep gat not hold of Telemachus, but, through the night divine, careful thoughts for his father kept him wakeful. And grey-eyed Athene stood nigh him and spake to him, saying:
Now Pallas Athene went to the vast land of Lacedaemon to remind the noble son of the brave Odysseus about his return and to urge him to hurry home. She found Telemachus and the illustrious son of Nestor resting at the entrance of the house of the famous Menelaus. The son of Nestor was indeed overcome by gentle sleep, but sweet sleep did not take hold of Telemachus, as thoughts for his father kept him awake throughout the divine night. And the gray-eyed Athene stood nearby and spoke to him, saying:
“Telemachus, it is no longer meet that thou shouldest wander far from thy home, leaving thy substance behind thee, and men in thy house so wanton, lest they divide and utterly devour all thy wealth, and thou shalt have gone on a vain journey. But come, rouse with all haste Menelaus, of the loud war-cry, to send thee on thy way, that thou mayest even yet find thy noble mother in her home. For even now her father and her brethren bid her wed Eurymachus, for he outdoes all the wooers in his presents, and hath been greatly increasing his gifts of wooing. So shall she take no treasure from thy house despite thy will. Thou knowest of what sort is the heart of a woman within her; all her desire is to increase the house of the man who takes her to wife, but of her former children and of her own dear lord she has no more memory once he is dead, and she asks concerning him no more. Go then, and thyself place all thy substance in the care of the handmaid who seems to thee the best, till the day when the gods shall show thee a glorious bride. Now another word will I tell thee, and do thou lay it up in thine heart. The noblest of the wooers lie in wait for thee of purpose, in the strait between Ithaca and rugged Samos, eager to slay thee before thou come to thine own country. But this, methinks, will never be; yea, sooner shall the earth close over certain of the wooers that devour thy livelihood. Nay, keep thy well-wrought ship far from those isles, and sail by night as well as day, and he of the immortals who hath thee in his keeping and protection will send thee a fair breeze in thy wake. But when thou hast touched the nearest shore of Ithaca, send thy ship and all thy company forward to the city, but for thy part seek first the swineherd who keeps thy swine, loyal and at one with thee. There do thou rest the night, and bid him go to the city to bear tidings of thy coming to the wise Penelope, how that she hath got thee safe, and thou art come up out of Pylos.”
“Telemachus, it’s no longer right for you to wander far from home, leaving your belongings behind, while the men in your house are so reckless. They might divide and completely consume all your wealth, and you’ll end up on a pointless journey. But come, hurry and wake Menelaus, who is known for his loud war-cry, to help you on your way so you can still find your noble mother at home. Right now, her father and brothers are urging her to marry Eurymachus, since he surpasses all the suitors with his gifts, and he’s been increasing his offerings significantly. She won’t take any treasure from your house against your wishes. You know how a woman’s heart works; all she wants is to build the home of the man who marries her, and she forgets her former children and her dear husband once he’s gone, asking no more about him. So go, and put all your belongings in the care of the handmaid you trust most, until the day the gods lead you to a glorious bride. Now I’ll tell you another thing, and you should remember it well. The most noble of the suitors are lying in wait for you on purpose, in the strait between Ithaca and rough Samos, eager to kill you before you return to your country. But I don’t think that will happen; it’s more likely that the earth will close over some of those suitors who consume your livelihood. So, keep your well-crafted ship far from those islands, and sail both day and night, and the immortal who protects you will send you a fair breeze. When you reach the nearest shore of Ithaca, send your ship and crew ahead to the city, but first, go to the swineherd who takes care of your pigs, loyal and aligned with you. There, you can rest for the night and ask him to go to the city to tell wise Penelope the news of your safe return from Pylos.”
Therewith she departed to high Olympus. But Telemachus woke the son of Nestor out of sweet sleep, touching him with his heel, and spake to him, saying:
Thereupon she left for Mount Olympus. But Telemachus woke the son of Nestor from his peaceful sleep by nudging him with his heel and said to him:
“Awake, Peisistratus, son of Nestor, bring up thy horses of solid hoof, and yoke them beneath the car, that we may get forward on the road.”
“Wake up, Peisistratus, Nestor’s son, bring out your sturdy horses, and harness them to the chariot, so we can move ahead on the journey.”
Then Peisistratus, son of Nestor, answered him, saying: “Telemachus, we may in no wise drive through the dark night, how eager soever to be gone; nay, soon it will be dawn. Tarry then, till the hero, the son of Atreus, spear-famed Menelaus, brings gifts, and sets them on the car, and bespeaks thee kindly, and sends thee on thy way. For of him a guest is mindful all the days of his life, even of the host that shows him loving-kindness.”
Then Peisistratus, Nestor's son, replied, "Telemachus, we can't rush through the dark night, no matter how much we want to leave; dawn is just around the corner. So let's wait until Menelaus, the renowned warrior and son of Atreus, arrives with gifts, loads them onto the cart, treats you warmly, and sends you on your way. A guest always remembers the host who shows him kindness for the rest of his life."
So spake he, and anon came the golden-throned Dawn. And Menelaus, of the loud war cry, drew nigh to them, new risen from his bed, by fair-haired Helen. Now when the dear son of Odysseus marked him, he made haste and girt his shining doublet about him, and the hero cast a great mantle over his mighty shoulders, and went forth at the door, and Telemachus, dear son of divine Odysseus, came up and spake to Menelaus, saying:
So he spoke, and soon the golden-throned Dawn arrived. Menelaus, known for his loud battle cry, approached them, just rising from his bed beside the beautiful Helen. When the beloved son of Odysseus saw him, he quickly put on his shining armor, draped a great cloak over his strong shoulders, and walked out the door. Telemachus, the dear son of divine Odysseus, came up and spoke to Menelaus, saying:
“Menelaus, son of Atreus, fosterling of Zeus, leader of the people, even now do thou speed me hence, to mine own dear country; for even now my heart is fain to come home again.”
“Menelaus, son of Atreus, raised by Zeus, leader of the people, please send me back to my own dear country; for right now, my heart longs to go home again.”
Then Menelaus, of the loud war cry, answered him: “Telemachus, as for me, I will not hold thee a long time here, that art eager to return; nay, I think it shame even in another host, who loves overmuch or hates overmuch. Measure is best in all things. He does equal wrong who speeds a guest that would fain abide, and stays one who is in haste to be gone. Men should lovingly entreat the present guest and speed the parting. But abide till I bring fair gifts and set them on the car and thine own eyes behold them, and I bid the women to prepare the midday meal in the halls, out of the good store they have within. Honour and glory it is for us, and gain withal for thee, that ye should have eaten well ere ye go on your way, over vast and limitless lands. What and if thou art minded to pass through Hellas and mid Argos? So shall I too go with thee, and yoke thee horses and lead thee to the towns of men, and none shall send us empty away, but will give us some one thing to take with us, either a tripod of goodly bronze or a cauldron, or two mules or a golden chalice.”
Then Menelaus, known for his loud battle cry, replied: “Telemachus, I won’t keep you here for long since you’re eager to leave; in fact, I think it’s embarrassing for any host, whether overly affectionate or overly hostile, to do so. Moderation is best in everything. It’s equally wrong to rush a guest who wants to stay and to hold back one who needs to leave. Hosts should warmly welcome their current guest and help the departing one. But please stay until I bring out some nice gifts and place them on the chariot for you to see, while I ask the women to prepare a lunch in the halls from the good food we have. It’s an honor and a pleasure for us, and a benefit for you, to have enjoyed a good meal before continuing your journey over vast, endless lands. If you plan to travel through Greece and central Argos, I’ll accompany you, harness your horses, and take you to the cities of men. No one will send us away empty-handed; they will give us something to take with us, whether it’s a fine bronze tripod, a cauldron, two mules, or a golden cup.”
Then wise Telemachus answered him saying: “Menelaus, son of Atreus, fosterling of Zeus, leader of the people, rather would I return even now to mine own land, for I left none behind to watch over my goods when I departed. I would not that I myself should perish on the quest of my godlike father, nor that any good heir-loom should be lost from my halls.”
Then wise Telemachus replied, “Menelaus, son of Atreus, favored by Zeus and leader of the people, I’d rather head back to my own land right now because I left no one behind to take care of my belongings when I left. I don’t want to end up dying while searching for my godlike father, nor do I want to lose any valuable heirlooms from my home.”
Now when Menelaus, of the loud war cry, heard this saying, straightway he bade his wife and maids to prepare the midday meal in the halls, out of the good store they had by them. Then Eteoneus, son of Boethous, came nigh him, just risen from his bed, for he abode not far from him. Him Menelaus of the loud war cry bade kindle the fire and roast of the flesh; and he hearkened and obeyed. Then the prince went down into the fragrant treasure chamber, not alone, for Helen went with him, and Megapenthes. Now, when they came to the place where the treasures were stored, then Atrides took a two-handled cup, and bade his son Megapenthes to bear a mixing bowl of silver. And Helen stood by the coffers, wherein were her robes of curious needlework which she herself had wrought. Then Helen, the fair lady, lifted one and brought it out, the widest and most beautifully embroidered of all, and it shone like a star, and lay far beneath the rest.
Now when Menelaus, known for his loud war cry, heard this, he immediately told his wife and maidens to prepare the midday meal in the halls, using the good supplies they had available. Then Eteoneus, son of Boethous, approached him, having just gotten out of bed, as he lived nearby. Menelaus instructed him to kindle the fire and roast some meat, and he listened and complied. The prince then went down to the fragrant treasure chamber, not alone, as Helen and Megapenthes accompanied him. When they reached the place where the treasures were stored, Atrides picked up a two-handled cup and asked his son Megapenthes to carry a silver mixing bowl. Helen stood by the chests that held her exquisitely crafted robes, which she had made herself. Then the beautiful Helen took one and brought it out, the widest and most beautifully embroidered of all, and it shone like a star, lying far beneath the rest.
Then they went forth through the house till they came to Telemachus; and Menelaus, of the fair hair, spake to him saying:
Then they went through the house until they reached Telemachus; and Menelaus, with his beautiful hair, spoke to him, saying:
“Telemachus, may Zeus the thunderer, and the lord of Here, in very truth bring about thy return according to the desire of thy heart. And of the gifts, such as are treasures stored in my house, I will give thee the goodliest and greatest of price. I will give thee a mixing bowl beautifully wrought; it is all of silver and the lips thereof are finished with gold, the work of Hephaestus; and the hero Phaedimus the king of the Sidonians, gave it to me when his house sheltered me, on my coming thither. This cup I would give to thee.”
“Telemachus, I really hope that Zeus, the god of thunder, and the lord of Hera, will help you return home as you wish. As for the gifts, I will give you the most precious ones stored in my house. I will give you a beautifully crafted mixing bowl made entirely of silver, with gold trim around the edge, which was made by Hephaestus. King Phaedimus of the Sidonians gave it to me when I stayed at his home. I would like to give you this cup.”
Therewith the hero Atrides set the two-handled cup in his hands. And the strong Megapenthes bare the shining silver bowl and set it before him. And Helen came up, beautiful Helen, with the robe in her hands, and spake and hailed him:
Thereupon, the hero Atrides lifted the two-handled cup in his hands. And the strong Megapenthes brought the shining silver bowl and placed it before him. Then beautiful Helen approached, holding the robe in her hands, and spoke, greeting him:
“Lo! I too give thee this gift, dear child, a memorial of the hands of Helen, against the day of thy desire, even of thy bridal, for thy bride to wear it. But meanwhile let it lie by thy dear mother in her chamber. And may joy go with thee to thy well-builded house, and thine own country.”
“Look! I’m also giving you this gift, dear child, a keepsake from Helen’s hands, for when you desire it, especially for your wedding, for your bride to wear. But for now, let it stay with your dear mother in her room. May happiness follow you to your well-built home and your own country.”
With that she put it into his hands, and he took it and was glad. And the hero Peisistratus took the gifts and laid them in the chest of the car, and gazed on all and wondered. Then Menelaus of the fair hair led them to the house. Then they twain sat them down on chairs and high seats, and a handmaid bare water for the hands in a goodly golden ewer, and poured it forth over a silver basin to wash withal, and drew to their side a polished table. And a grave dame bare wheaten bread and set it by them, and laid on the board many dainties, giving freely of such things as she had by her. And the son of Boethous carved by the board and divided the messes, and the son of renowned Menelaus poured forth the wine. So they stretched forth their hands upon the good cheer set before them. Now when they had put from them the desire of meat and drink, then did Telemachus and the glorious son of Nestor yoke the horses and climb into the inlaid car. And they drave forth from the gateway and the echoing gallery. After these Menelaus, of the fair hair, the son of Atreus, went forth bearing in his right hand a golden cup of honey-hearted wine, that they might pour a drink-offering ere they departed. And he stood before the horses and spake his greeting:
With that, she placed it in his hands, and he took it and was pleased. The hero Peisistratus accepted the gifts and stored them in the car's chest, gazing at everything in wonder. Then Menelaus, with his beautiful hair, led them to the house. They both sat down on chairs and high seats, and a maid brought water in a lovely golden pitcher, pouring it over a silver basin for them to wash their hands, then set a polished table beside them. A serious woman brought wheat bread and placed it by them, and arranged many delicacies on the table, generously offering whatever she had. The son of Boethous carved food at the table and divided the dishes, while the son of renowned Menelaus poured the wine. They reached out and enjoyed the delicious spread in front of them. Once they had satisfied their hunger and thirst, Telemachus and the esteemed son of Nestor hitched the horses and climbed into the decorated car. They drove out from the gate and the echoing hall. After them, Menelaus, with his fair hair, stepped out holding a golden cup of sweet wine in his right hand, so they could offer a libation before leaving. He stood in front of the horses and spoke his greeting:
“Farewell, knightly youths, and salute in my name Nestor, the shepherd of the people; for truly he was gentle to me as a father, while we sons of the Achaeans warred in the land of Troy.”
“Goodbye, brave young knights, and please say hello to Nestor for me, the leader of the people; he was truly as kind to me as a father while we, the sons of the Achaeans, fought in Troy.”
And wise Telemachus answered him, saying: “Yea verily, O fosterling of Zeus, we will tell him all on our coming even as thou sayest. Would God that when I return to Ithaca I may find Odysseus in his home and tell him all, so surely as now I go on my way having met with all loving-kindness at thy hands, and take with me treasures many and goodly!”
And wise Telemachus replied, saying: “Yes, for sure, O child of Zeus, we will tell him everything when we arrive, just like you said. I wish that when I return to Ithaca, I will find Odysseus at home and share everything with him, just as I’m leaving now after receiving so much kindness from you, and I’m taking with me many wonderful treasures!”
And even as he spake a bird flew forth at his right hand, an eagle that bare in his claws a great white goose, a tame fowl from the yard, and men and women followed shouting. But the bird drew near them and flew off to the right, across the horses, and they that saw it were glad, and their hearts were all comforted within them. And Peisistratus, son of Nestor, first spake among them:
And just as he was speaking, a bird flew out from his right side, an eagle carrying a large white goose, a domesticated bird from the yard, and men and women followed, shouting. But the eagle flew closer to them and then took off to the right, over the horses, and those who saw it felt happy, and their hearts were lifted. Then Peisistratus, Nestor's son, was the first to speak among them:
“Consider, Menelaus, fosterling of Zeus, leader of the people, whether god hath showed forth this sign for us twain, or for thee thyself.”
“Think about this, Menelaus, son of Zeus, leader of the people, whether the gods have given us this sign, or if it's meant just for you.”
So spake he, and the warrior Menelaus pondered thereupon, how he should take heed to answer, and interpret it aright.
So he spoke, and the warrior Menelaus thought about how he should respond and interpret it correctly.
And long-robed Helen took the word and spake, saying: “Hear me, and I will prophesy as the immortals put it into my heart, and as I deem it will be accomplished. Even as yonder eagle came down from the hill, the place of his birth and kin, and snatched away the goose that was fostered in the house, even so shall Odysseus return home after much trial and long wanderings and take vengeance; yea, or even now is he at home and sowing the seeds of evil for all the wooers.”
And long-robed Helen spoke up, saying: "Listen to me, and I will share a prophecy as the gods have inspired me, and as I believe it will happen. Just like that eagle that flew down from the hill where he was born and took the goose raised in the house, so shall Odysseus return home after many struggles and long journeys to take revenge; yes, or even now he is home and laying the groundwork for trouble for all the suitors."
Then wise Telemachus answered her, saying: “Now may Zeus ordain it so, Zeus the thunderer and the lord of Here. Then would I do thee worship, as to a god, even in my home afar.”
Then wise Telemachus replied, saying: “May Zeus make it so, Zeus the thunderer and the lord of Hera. Then I would honor you as a god, even in my distant home.”
He spake and smote the horses with the lash, and they sped quickly towards the plain, in eager course through the city. So all day long they swayed the yoke they bore upon their necks. And the sun sank, and all the ways were darkened. And they came to Pherae, to the house of Diocles, son of Orsilochus, the child begotten of Alpheus. There they rested for the night, and by them he set the entertainment of strangers.
He spoke and hit the horses with the whip, and they raced quickly towards the plain, eagerly moving through the city. All day long they struggled with the yoke on their necks. Then the sun set, and all the paths grew dark. They arrived at Pherae, at the house of Diocles, son of Orsilochus, the child of Alpheus. There they rested for the night, and he prepared hospitality for the guests.
Now so soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, they yoked the horses and mounted the inlaid car. And forth they drave from the gateway and the echoing gallery. And he touched the horses with the whip to start them, and the pair flew onward nothing loth. And soon thereafter they reached the steep hold of Pylos. Then Telemachus spake unto the son of Nestor, saying:
Now, as soon as early dawn appeared, they harnessed the horses and got onto the decorated chariot. They drove out from the gateway and the echoing hallway. He urged the horses with the whip to get them going, and the pair took off willingly. Soon after, they arrived at the steep fortress of Pylos. Then Telemachus spoke to the son of Nestor, saying:
“Son of Nestor, in what wise mightest thou make me a promise and fulfil my bidding? For we claim to be friends by reason of our fathers’ friendship from of old. Moreover we are equals in age, and this journey shall turn to our greater love. Take me not hence past my ship, O fosterling of Zeus, but leave me there, lest that old man keep me in his house in my despite, out of his eager kindness, for I must go right quickly home.”
“Son of Nestor, how can you promise me and follow through on it? We consider ourselves friends because of our fathers’ long-standing friendship. Plus, we’re the same age, and this journey will strengthen our bond. Don’t take me away from my ship, oh favored one of Zeus, but leave me there, so that old man doesn’t keep me at his home against my will, out of his overwhelming kindness, because I really need to get home quickly.”
So spake he, and the some of Nestor communed with his own heart how he might make promise, and duly fulfil the same. So as he thought thereon, in this wise it seemed to him best. He turned back his horses toward the swift ship and the sea-banks, and took forth the fair gifts and set them in the hinder part of the ship, the raiment and the gold which Menelaus gave him. And he called to Telemachus and spake to him winged words:
So he spoke, and Nestor's son thought about how he could make a promise and actually keep it. As he considered this, it seemed to him that this was the best way to proceed. He turned his horses back towards the fast ship and the shore, took out the beautiful gifts, and placed them in the back of the ship— the clothing and gold that Menelaus had given him. Then he called to Telemachus and said to him:
“Now climb the ship with all haste, and bid all thy company do likewise, ere I reach home and bring the old man word. For well I know in my mind and heart that, being so wilful of heart, he will not let thee go, but he himself will come hither to bid thee to his house, and methinks that he will not go back without thee; for very wroth will he be despite thine excuse.”
“Now get on the ship quickly, and tell everyone else to do the same before I get home and tell the old man. I know in my mind and heart that, being so stubborn, he won’t let you go; he’ll come here to invite you to his house, and I think he won't leave without you because he’ll be very angry despite your excuse.”
Thus he spake, and drave the horses with the flowing manes back to the town of the Pylians, and came quickly to the halls. And Telemachus called to his companions and commanded them, saying:
Thus he spoke, and drove the horses with the flowing manes back to the town of the Pylians, and quickly arrived at the halls. Telemachus called to his companions and ordered them, saying:
“Set ye the gear in order, my friends, in the black ship, and let us climb aboard that we may make way upon our course.”
“Get the gear ready, my friends, on the black ship, and let’s board so we can set off on our journey.”
So spake he, and they gave good heed and hearkened. Then straightway they embarked and sat upon the benches.
So he spoke, and they listened carefully. Then right away, they got on board and sat down on the benches.
Thus was he busy hereat and praying and making burnt-offering to Athene, by the stern of the ship, when there drew nigh him one from a far country, that had slain his man and was fleeing from out of Argos. He was a soothsayer, and by his lineage he came of Melampus, who of old time abode in Pylos, mother of flocks, a rich man and one that had an exceeding goodly house among the Pylians, but afterward he had come to the land of strangers, fleeing from his country and from Neleus, the great-hearted, the proudest of living men, who kept all his goods for a full year by force. All that time Melampus lay bound with hard bonds in the halls of Phylacus, suffering strong pains for the sake of the daughter of Neleus, and for the dread blindness of soul which the goddess, the Erinnys of the dolorous stroke, had laid on him. Howsoever he escaped his fate, and drave away the lowing kine from Phylace to Pylos, and avenged the foul deed upon godlike Neleus, and brought the maiden home to his own brother to wife. As for him, he went to a country of other men, to Argos, the pastureland of horses; for there truly it was ordained that he should dwell, bearing rule over many of the Argives. There he wedded a wife, and builded him a lofty house, and begat Antiphates and Mantius, two mighty sons. Now Antiphates begat Oicles the great-hearted, and Oicles Amphiaraus, the rouser of the host, whom Zeus, lord of the aegis, and Apollo loved with all manner of love. Yet he reached not the threshold of old age, but died in Thebes by reason of a woman’s gifts. And the sons born to him were Alcmaeon and Amphilochus. But Mantius begat Polypheides and Cleitus; but it came to pass that the golden-throned Dawn snatched away Cleitus for his very beauty’s sake, that he might dwell with the Immortals.
He was busy praying and making burnt offerings to Athena at the back of the ship when someone from a distant land approached him, having killed a man and fleeing from Argos. This person was a seer, descended from Melampus, who once lived in Pylos, known for its flocks. He was wealthy and had a beautiful home among the Pylians, but later he had to escape to a foreign land, fleeing from his home and Neleus, the proudest of men, who forcibly kept all his possessions for a whole year. During that time, Melampus was bound with strong chains in Phylacus's halls, suffering greatly because of Neleus's daughter and the terrible madness that the goddess, the Erinyes of the painful strike, inflicted upon him. Somehow, he managed to escape his fate, drove the lowing cattle from Phylace to Pylos, avenged the heinous act against the godlike Neleus, and brought the maiden home to his brother as a wife. As for him, he went to another land, to Argos, the rich pasture for horses, where it was truly destined for him to live, ruling over many of the Argives. There, he married and built a grand house, fathering two strong sons, Antiphates and Mantius. Antiphates had a son named Oicles, who was remarkable, and Oicles had Amphiaraus, the rallying general, whom Zeus, the lord of the shield, and Apollo loved in every possible way. Yet he didn’t reach old age, dying in Thebes because of a woman's gifts. His sons were Alcmaeon and Amphilochus. Meanwhile, Mantius fathered Polypheides and Cleitus, but it happened that the golden-throned Dawn took Cleitus away for his striking beauty, so he could live with the Immortals.
And Apollo made the high-souled Polypheides a seer, far the chief of human kind, Amphiaraus being now dead. He removed his dwelling to Hypheresia, being angered with his father, and here he abode and prophesied to all men.
And Apollo made the noble Polypheides a seer, the best among humans, since Amphiaraus was now dead. He moved his home to Hypheresia, upset with his father, and there he lived and prophesied to everyone.
This man’s son it was, Theoclymenus by name, that now drew nigh and stood by Telemachus. And he found him pouring a drink-offering and praying by the swift black ship, and uttering his voice he spake to him winged words:
This man’s son, named Theoclymenus, approached and stood next to Telemachus. He found him pouring a drink offering and praying by the swift black ship, and he spoke to him with eloquent words:
“Friend, since I find thee making burnt-offering in this place, I pray thee, by thine offerings and by the god, and thereafter by thine own head, and in the name of the men of thy company answer my question truly and hide it not. Who art thou of the sons of men and whence? Where is thy city, where are they that begat thee?”
“Friend, since I see you making a burnt offering here, I ask you, by your offerings and by the god, and also by your own life, and in the name of the men in your group, answer my question honestly and don’t hide anything. Who are you among the people, and where do you come from? What is your city, and who are your parents?”
And wise Telemachus answered him, saying: “Yea now, stranger, I will plainly tell thee all. Of Ithaca am I by lineage, and my father is Odysseus, if ever such an one there was, but now hath he perished by an evil fate. Wherefore I have taken my company and a black ship, and have gone forth to hear word of my father that has been long afar.”
And wise Telemachus replied, saying: “Yes, stranger, I will tell you everything. I come from Ithaca, and my father is Odysseus, if he ever really existed, but now he has died due to bad luck. Because of this, I have gathered my crew and a ship, and I have set out to find news of my father who has been gone for a long time.”
Then godlike Theoclymenus spake to him again: “Even so I too have fled from my country, for the manslaying of one of mine own kin. And many brethren and kinsmen of the slain are in Argos, the pastureland of horses, and rule mightily over the Achaeans. Wherefore now am I an exile to shun death and black fate at their hands, for it is my doom yet to wander among men. Now set me on board ship, since I supplicate thee in my flight, lest they slay me utterly; for methinks they follow hard after me.”
Then godlike Theoclymenus spoke to him again: “I too have fled from my homeland because I killed one of my own relatives. Many brothers and relatives of the slain are in Argos, the land of horses, and they have great power over the Achaeans. That’s why I’m now an exile, trying to escape death and a terrible fate at their hands, as it is my fate to wander among people. Now put me on a ship, as I beg you in my flight, so they don’t completely kill me; it feels like they’re chasing after me.”
And wise Telemachus answered him, saying: “Surely I will not drive thee away from our good ship, if thou art fain to come. Follow thou with us then, and in Ithaca thou shalt be welcome to such things as we have.”
And wise Telemachus replied to him, saying: “I definitely won’t kick you off our good ship if you want to come along. So come with us, and when we get to Ithaca, you’ll be welcome to whatever we have.”
Therewith he took from him his spear of bronze, and laid it along the deck of the curved ship, and himself too climbed the seafaring ship. Then he sat him down in the stern and made Theoclymenus to sit beside him; and his company loosed the hawsers. Then Telemachus called unto his company, and bade them lay hands on the tackling, and speedily they hearkened to his call. So they raised the mast of pine tree, and set it in the hole of the cross plank and made it fast with forestays, and hauled up the white sails with twisted ropes of ox-hide. And grey-eyed Athene sent them a favouring breeze, rushing violently through the clear sky that the ship might speedily finish her course over the salt water of the sea. So they passed by Crouni and Chalcis, a land of fair streams.
He took the bronze spear from him and laid it along the deck of the curved ship, then climbed aboard himself. He sat down at the stern and made Theoclymenus sit next to him, while his crew untied the ropes. Telemachus called to his crew and told them to get ready, and they quickly responded. They raised the pine mast, secured it in the crossbeam, and attached it with stays, then hoisted the white sails with twisted ox-hide ropes. Grey-eyed Athena sent them a favorable breeze that rushed through the clear sky so the ship could quickly complete its journey over the salty sea. They passed by Crouni and Chalcis, a land of beautiful streams.
And the sun set and all the ways were darkened. And the vessel drew nigh to Pheae, being sped before the breeze of Zeus, and then passed goodly Elis where the Epeans bear rule. From thence he drave on again to the Pointed Isles, pondering whether he should escape death or be cut off.
And the sun went down, and everything became dark. The ship approached Pheae, moving swiftly with the wind from Zeus, and then passed by beautiful Elis where the Epeans are in charge. From there, he continued toward the Pointed Isles, thinking about whether he would escape death or not.
Now Odysseus and the goodly swineherd were supping in the hut, and the other men sat at meat with them. So when they had put from them the desire of meat and drink, Odysseus spake among them, to prove the swineherd, whether he would still entertain him diligently, and bid him abide there in the steading or send him forward to the city:
Now Odysseus and the kind swineherd were having dinner in the hut, and the other men were eating with them. Once they had satisfied their hunger and thirst, Odysseus spoke to them to test the swineherd, to see if he would continue to welcome him warmly and ask him to stay or send him on to the city:
“Listen now, Eumaeus, and all the others of the company. In the morning I would fain be gone to the town to go a begging, that I be not ruinous to thyself and thy fellows. Now advise me well, and lend me a good guide by the way to lead me thither; and through the city will I wander alone as needs I must, if perchance one may give me a cup of water and a morsel of bread. Moreover I would go to the house of divine Odysseus and bear tidings to the wise Penelope, and consort with the wanton wooers, if haply they might grant me a meal out of the boundless store that they have by them. Lightly might I do good service among them, even all that they would. For lo! I will tell thee and do thou mark and listen. By the favour of Hermes, the messenger, who gives grace and glory to all men’s work, no mortal may vie with me in the business of a serving-man, in piling well a fire, in cleaving dry faggots, and in carving and roasting flesh and in pouring of wine, those offices wherein meaner men serve their betters.”
“Listen up, Eumaeus, and everyone else here. In the morning, I really want to head into town to beg, so I don’t put you and your friends in a bad spot. Please give me some good advice and help me find a guide to lead me there; I’ll wander around the city on my own as I have to, hoping someone might give me a cup of water and a piece of bread. Also, I want to go to the house of the great Odysseus to share news with the wise Penelope and hang out with the rowdy suitors, hoping they’ll give me a meal from their endless stock. I could definitely be of service to them, giving them everything they need. For listen, and pay attention! Thanks to Hermes, the messenger who brings grace to all our work, no one can match me in the job of being a servant. I excel at building a fire, chopping dry wood, cooking and roasting meat, and pouring wine—those tasks where lesser men serve their superiors.”
Then didst thou speak to him in heaviness of heart, swineherd Eumaeus: “Ah! wherefore, stranger, hath such a thought arisen in thine heart? Surely thou art set on perishing utterly there, if thou wouldest indeed go into the throng of the wooers, whose outrage and violence reacheth even to the iron heaven! Not such as thou are their servants; they that minister to them are young and gaily clad in mantles and in doublets, and their heads are anointed with oil and they are fair of face, and the polished boards are laden with bread and flesh and wine. Nay, abide here, for none is vexed by thy presence, neither I nor any of my fellows that are with me. But when the dear son of Odysseus comes, he himself will give thee a mantle and a doublet for raiment, and will send thee whithersoever thy heart and spirit bid thee go.”
Then you spoke to him with a heavy heart, swineherd Eumaeus: “Ah! Why, stranger, has such a thought come into your heart? Surely you’re determined to meet your end if you really plan to go into the crowd of suitors, whose outrage and violence reach even to the heavens! You're not like their attendants; those who serve them are young and dressed in fine clothing, and their heads are smeared with oil, and they are handsome, while the polished tables are piled high with bread, meat, and wine. No, stay here, for none of us is bothered by your presence, neither I nor any of my companions. But when the beloved son of Odysseus arrives, he will personally give you a cloak and a tunic to wear and will send you wherever your heart and spirit guide you to go.”
Then the steadfast goodly Odysseus answered him: “Oh, that thou mayst so surely be dear to father Zeus as thou art to me, in that thou didst make me to cease from wandering and dread woe! For there is no other thing more mischievous to men than roaming; yet for their cursed belly’s need men endure sore distress, to whom come wandering and tribulation and pain. But behold now, since thou stayest me here, and biddest me wait his coming, tell me of the mother of divine Odysseus, and of the father whom at his departure he left behind him on the threshold of old age; are they, it may be, yet alive beneath the sunlight, or already dead and within the house of Hades?”
Then the steadfast and noble Odysseus replied, “Oh, may you be as dear to father Zeus as you are to me, because you made me stop wandering and enduring misery! There’s nothing worse for people than being lost; yet, because of their annoying hunger, they put up with great suffering, while wandering brings them hardship and pain. But now, since you’re keeping me here and asking me to wait for his arrival, tell me about the mother of divine Odysseus and the father he left behind in his old age. Are they still alive under the sun, or are they already dead and in the land of the dead?”
Then spake to him the swineherd, a master of men: “Yea now, stranger, I will plainly tell thee all. Laertes yet lives, and prays evermore to Zeus that his life may waste from out his limbs within his halls. For he has wondrous sorrow for his son that is far away, and for the wedded lady his wise wife, whose death afflicted him in chief and brought him to old age before his day. Now she died of very grief for her son renowned, by an evil death, so may no man perish who dwells here and is a friend to me in word and deed! So long as she was on earth, though in much sorrow, I was glad to ask and enquire concerning her, for that she herself had reared me along with long-robed Ctimene, her noble daughter, the youngest of her children. With her I was reared, and she honoured me little less than her own. But when we both came to the time of our desire, to the flower of age, thereupon they sent her to Same, and got a great bride-price; but my lady clad me in a mantle and a doublet, raiment very fair, and gave me sandals for my feet and sent me forth to the field, and right dear at heart she held me. But of these things now at last am I lacking; yet the blessed gods prosper the work of mine own hands, whereat I abide. Of this my substance I have eaten and drunken and given to reverend strangers. But from my lady I may hear naught pleasant, neither word nor deed, for evil hath fallen on her house, a plague of froward men; yet thralls have a great desire to speak before their mistress and find out all eat and drink, and moreover to carry off somewhat with them to the field, such things as ever comfort the heart of a thrall.”
Then the swineherd, a skilled leader, said to him, “Yes, stranger, I’ll tell you everything. Laertes is still alive and constantly prays to Zeus that his life fades away in his own home. He feels immense sorrow for his son, who is far away, and for his wise wife, whose death affected him deeply and made him age prematurely. She died from grief for her famous son, who met a terrible fate, so may no man perish here and be a friend to me in words and actions! As long as she was alive, despite her sadness, I was happy to ask about her because she raised me alongside her noble daughter, Ctimene, the youngest child. I was brought up with her, and she honored me nearly as much as her own. But when we both reached adulthood, they sent her away to Same and received a great bride-price; my lady dressed me in a beautiful cloak and tunic and gave me sandals for my feet before sending me out to the fields, and she held me very dear. However, I lack these things now; still, the blessed gods support my work, which I continue. From what I have, I have eaten, drunk, and shared with respectable strangers. But from my lady, I hear nothing pleasant, neither in words nor actions, for misfortune has struck her household, brought by troublesome men; yet servants have a strong desire to communicate in front of their mistress and discover all that is eaten and drunk, and also to take something with them to the fields, things that always comfort a servant’s heart.”
And Odysseus of many counsels answered him saying: “Ah, Eumaeus, how far then didst thou wander from thine own country and thy parents while as yet thou wast but a child! But come, declare me this and plainly tell it all. Was a wide-wayed town of men taken and sacked, wherein dwelt thy father and thy lady mother, or did unfriendly men find thee lonely, tending sheep or cattle, and shipped thee thence, and sold thee into the house of thy master here, who paid for thee a goodly price?”
And Odysseus, full of wisdom, replied, “Ah, Eumaeus, how far did you wander from your homeland and your parents when you were just a child? But come, tell me this clearly and completely. Was a large town captured and destroyed, where your father and mother lived, or did hostile men find you alone, taking care of sheep or cattle, and then sell you away to your current master here, who paid a handsome price for you?”
Then spake to him the swineherd, a master of men: Stranger, since thou askest and questionest me hereof, give heed now in silence and make merry, and abide here drinking wine. Lo, the nights now are of length untold. Time is there to sleep, and time to listen and be glad; thou needest not turn to bed before the hour; even too much sleep is vexation of spirit. But for the rest, let him whose heart and mind bid him, go forth and slumber, and at the dawning of the day let him break his fast, and follow our master’s swine. But let us twain drink and feast within the steading, and each in his neighbour’s sorrows take delight, recalling them, for even the memory of griefs is a joy to a man who hath been sore tried and wandered far. Wherefore I will tell thee that whereof thou askest and dost question me.
Then the swineherd, a master of men, spoke to him: "Stranger, since you’re asking me about this, listen closely and enjoy yourself, and stay here drinking wine. The nights are long now. There's time to sleep and time to listen and be happy; you don’t need to go to bed too early; too much sleep can be a bother. But for the rest, let anyone who wants to go rest do so, and at dawn, let them have breakfast and follow our master’s pigs. But let’s drink and feast here, and take pleasure in each other’s troubles by remembering them, because even recalling past sorrows can bring joy to a man who has been through a lot and has traveled far. So, I will tell you what you’re asking about."
“There is a certain isle called Syria, if haply thou hast heard tell of it, over above Ortygia, and there are the turning-places of the sun. It is not very great in compass, though a goodly isle, rich in herds, rich in flocks, with plenty of corn and wine. Dearth never enters the land, and no hateful sickness falls on wretched mortals. But when the tribes of men grow old in that city, then comes Apollo of the silver bow, with Artemis, and slays them with the visitation of his gentle shafts. In that isle are two cities, and the whole land is divided between them, and my father was king over the twain, Ctesius son of Ormenus, a man like to the Immortals.
“There is an island called Syria, if you’ve happened to hear of it, above Ortygia, where the sun sets. It’s not very large, but it’s a beautiful island, rich in livestock, overflowing with flocks, and plentiful in grain and wine. Famine never reaches this land, and no terrible disease afflicts its unfortunate people. But when the people age in that city, then comes Apollo with his silver bow, along with Artemis, and he slays them with the gentle arrows. On that island, there are two cities, and the entire land is shared between them, and my father was the king of both, Ctesius son of Ormenus, a man like the gods.”
“Thither came the Phoenicians, mariners renowned, greedy merchant men, with countless gauds in a black ship. Now in my father’s house was a Phoenician woman, tall and fair and skilled in bright handiwork; this woman the Phoenicians with their sleights beguiled. First as she was washing clothes, one of them lay with her in love by the hollow ship, for love beguiles the minds of womankind, even of the upright. Then he asked her who she was and whence she came, and straightway she showed him the lofty home of my father, saying:
“Then the Phoenicians arrived, famous sailors and greedy traders, with lots of flashy goods in a dark ship. In my father’s house was a Phoenician woman, tall and beautiful, skilled in fine crafts; the Phoenicians charmed her with their tricks. While she was washing clothes, one of them fell in love with her by the empty ship, because love can easily sway women, even those who are good. He then asked her who she was and where she was from, and right away she showed him my father's grand home, saying:
“‘From out of Sidon I avow that I come, land rich in bronze, and I am the daughter of Arybas, the deeply wealthy. But Taphians, who were sea-robbers, laid hands on me and snatched me away as I came in from the fields, and brought me hither and sold me into the house of my master, who paid for me a goodly price.’
“‘I declare that I'm from Sidon, a land rich in bronze, and I'm the daughter of Arybas, who is very wealthy. But the Taphians, who were sea raiders, captured me as I was coming in from the fields, brought me here, and sold me into the service of my master, who paid a good price for me.’”
“Then the man who had lain with her privily, answered: ‘Say, wouldst thou now return home with us, that thou mayst look again on the lofty house of thy father and mother and on their faces? For truly they yet live, and have a name for wealth.’
“Then the man who had been with her privately replied, ‘So, would you like to come back with us now, so you can see the grand house of your parents again and look at their faces? Because they are still alive, and they are known for their wealth.’”
“Then the woman answered him and spake, saying: ‘Even this may well be, if ye sailors will pledge me an oath to bring me home in safety.’
“Then the woman answered him and said, ‘This is possible, but only if you sailors promise me an oath to bring me home safely.’”
“So spake she, and they all swore thereto as she bade them. Now when they had sworn and done that oath, again the woman spake among them and answered, saying:
“So she spoke, and they all swore to it as she asked. Once they had sworn and completed that oath, the woman spoke again and answered, saying:
“‘Hold your peace now, and let none of your fellows speak to me and greet me, if they meet me in the street, or even at the well, lest one go and tell it to the old man at home, and he suspect somewhat and bind me in hard bonds and devise death for all of you. But keep ye the matter in mind, and speed the purchase of your homeward freight. And when your ship is freighted with stores, let a message come quickly to me at the house; for I will likewise bring gold, all that comes under my hand. Yea and there is another thing that I would gladly give for my fare. I am nurse to the child of my lord in the halls, a most cunning little boy, that runs out and abroad with me. Him would I bring on board ship, and he should fetch you a great price, wheresoever ye take him for sale among men of strange speech.’
“‘Be quiet now, and don’t let any of your friends talk to me or greet me if they see me in the street or even at the well, or else one of them might go tell the old man at home, and he might get suspicious, put me in chains, and plan to kill all of you. But remember this, and hurry up with getting your things for the journey home. And when your ship is loaded with provisions, send a message to me at the house right away; I’ll bring gold, everything I can get my hands on. And there's one more thing I’d be happy to offer for my fare. I take care of my lord's child in the halls, a very clever little boy, who runs around with me. I’d bring him on the ship, and he could sell for a high price wherever you take him to trade with foreign people.’"
“Therewith she went her way to the fair halls. But they abode among us a whole year, and got together much wealth in their hollow ship. And when their hollow ship was now laden to depart, they sent a messenger to tell the tidings to the woman. There came a man versed in craft to my father’s house, with a golden chain strung here and there with amber beads. Now the maidens in the hall and my lady mother were handling the chain and gazing on it, and offering him their price; but he had signed silently to the woman, and therewithal gat him away to the hollow ship. Then she took me by the hand and led me forth from the house. And at the vestibule of the house she found the cups and the tables of the guests that had been feasting, who were in waiting on my father. They had gone forth to the session and the place of parley of the people. And she straightway hid three goblets in her bosom, and bare them away, and I followed in my innocence. Then the sun sank and all the ways were darkened and we went quickly and came to the good haven, where was the swift ship of the Phoenicians. So they climbed on board and took us up with them, and sailed over the wet ways, and Zeus sent us a favouring wind. For six days we sailed by day and night continually; but when Zeus, son of Cronos, added the seventh day thereto, then Artemis, the archer, smote the woman that she fell, as a sea-swallow falls, with a plunge into the hold. And they cast her forth to be the prey of seals and fishes, but I was left stricken at heart. And wind and water bare them and brought them to Ithaca, where Laertes bought me with his possessions. And thus it chanced that mine eyes beheld this land.”
"Then she went off to the grand halls. They stayed with us for a whole year, gathering a lot of wealth in their hollow ship. When their ship was finally loaded and ready to leave, they sent a messenger to inform the woman. A skilled man arrived at my father’s house, wearing a golden chain dotted with amber beads. The maidens in the hall and my lady mother were handling the chain, admiring it, and offering him their price; but he silently signaled to the woman and then left for the hollow ship. She took my hand and led me outside. At the entrance of the house, she found the cups and tables of the guests who had been feasting and were waiting on my father. They had gone out to the assembly and the gathering place of the people. She quickly hid three goblets in her bosom and took them with her, and I followed out of innocence. Then the sun set, and all the paths grew dark as we hurried and arrived at the good harbor, where the swift Phoenician ship was docked. They climbed aboard and took us with them, setting sail over the waves while Zeus sent us a favorable wind. We sailed for six days, day and night without stopping; but on the seventh day, Zeus, the son of Cronos, added to our voyage, and Artemis the archer struck the woman, making her fall, like a sea swallow, into the hold. They threw her overboard to be preyed upon by seals and fish, and I was left heartbroken. The wind and water carried them and brought them to Ithaca, where Laertes acquired me with his possessions. And that’s how my eyes first saw this land."
Then Odysseus, of the seed of Zeus, answered him saying:
Then Odysseus, descended from Zeus, replied to him, saying:
“Eumaeus, verily thou hast stirred my heart within me with the tale of all these things, of all the sorrow of heart thou hast endured. Yet surely Zeus hath given thee good as well as evil, since after all these adventures thou hast come to the house of a kindly man, who is careful to give thee meat and drink and right well thou livest. But I have come hither still wandering through the many towns of men.”
“Eumaeus, you truly have touched my heart with your story about all the pain you've gone through. But surely Zeus has given you both good and bad, since after all these experiences, you have arrived at the home of a kind man who takes care to provide you with food and drink, and you live well. But I've come here still roaming through the many cities of people.”
Thus they spake one with the other. Then they laid them down to sleep for no long while, but for a little space, for soon came the throned Dawn. But on the shore the company of Telemachus were striking their sails, and took down the mast quickly and rowed the ship on to anchorage. And they cast anchors and made fast the hawsers, and themselves too stept forth upon the strand of the sea, and made ready the midday meal, and mixed the dark wine. Now when they had put from them the desire of meat and drink, wise Telemachus first spake among them:
So they talked to each other. Then they lay down to sleep for a little while because soon the dawn arrived. Meanwhile, Telemachus and his crew were taking down their sails, quickly lowered the mast, and rowed the ship into the harbor. They dropped the anchors and tied the ropes, then all stepped onto the beach and prepared their lunch, mixing the dark wine. Once they had fulfilled their hunger for food and drink, wise Telemachus was the first to speak among them:
“Do ye now drive the black ship to the city, while I will go to the fields and to the herdsmen, and at even I will return to the city, when I have seen my lands. And in the morning I will set by you the wages of the voyage, a good feast of flesh and of sweet wine.”
“Take the black ship to the city now, while I head to the fields and the herdsmen. I’ll come back to the city in the evening after I check on my lands. In the morning, I’ll give you the payment for the voyage, a great feast of meat and sweet wine.”
Then godlike Theoclymenus answered him: “And whither shall I go, dear child? To what man’s house shall I betake me, of such as are lords in rocky Ithaca? Shall I get me straight to thy mother and to thy home?”
Then the godlike Theoclymenus answered him: “Where should I go, dear child? To which lord's house in rocky Ithaca should I head? Should I go directly to your mother and to your home?”
Then wise Telemachus answered him, saying: “In other case I would bid thee go even to our own house; for there is no lack of cheer for strangers, but now would it be worse for thyself, forasmuch as I shall be away nor would my mother see thee. For she comes not often in sight of the wooers in the house, but abides apart from them in her upper chamber, and weaves at her web. Yet there is one whom I will tell thee of, to whom thou mayst go, Eurymachus the glorious son of wise Polybus, whom now the men of Ithaca look upon, even as if he were a god. For he is far the best man of them all, and is most eager to wed my mother and to have the sovereignty of Odysseus. Howbeit, Olympian Zeus, that dwells in the clear sky, knows hereof, whether or no he will fulfill for them the evil day before their marriage.”
Then wise Telemachus replied, saying: “Usually, I would invite you to our house because we welcome strangers, but this time it wouldn't be good for you since I'll be away and my mother won't see you. She rarely shows herself around the suitors in the house; instead, she stays in her upper chamber, weaving her web. However, I want to tell you about someone you can go to, Eurymachus, the impressive son of clever Polybus. The men of Ithaca regard him as if he were a god. He is the best of them all and is very eager to marry my mother and take over Odysseus's position. However, Olympian Zeus, who lives in the clear sky, knows whether or not he will bring about the unfortunate day before their marriage.”
Now even as he spake, a bird flew out on the right, a hawk, the swift messenger of Apollo. In his talons he held a dove and plucked her, and shed the feathers down to the earth, midway between the ship and Telemachus himself. Then Theoclymenus called him apart from his fellows, and clasped his hand and spake and hailed him:
Now, even as he was speaking, a bird flew out from the right—a hawk, the fast messenger of Apollo. In its talons, it held a dove and plucked her, dropping the feathers to the ground, halfway between the ship and Telemachus himself. Then Theoclymenus called him away from his friends, took his hand, and spoke to him, welcoming him:
“Telemachus, surely not without the god’s will hath the bird flown out on the right, for I knew when I saw him that he was a bird of omen. There is no other house more kingly than yours in the land of Ithaca; nay, ye have ever the mastery.”
“Telemachus, the bird must have flown to the right for a reason, likely because the gods willed it. I knew he was an omen the moment I saw him. There’s no other house in Ithaca that’s more royal than yours; you always have the upper hand.”
And wise Telemachus answered him, saying: “Ah, stranger, would that this word may be accomplished! Soon shouldest thou be aware of kindness and many a gift at my hands, so that whoso met with thee would call thee blessed.”
And wise Telemachus replied, saying: “Ah, stranger, I wish that this word could come true! You would soon experience kindness and many gifts from me, so that anyone who met you would consider you blessed.”
Then he spake to Piraeus, his trusty companion: “Piraeus, son of Clytius, thou that at other seasons hearkenest to me above all my company who went with me to Pylos, even now, I pray, lead this stranger home with thee, and give heed to treat him lovingly and with worship in thy house till I come.”
Then he spoke to Piraeus, his loyal companion: “Piraeus, son of Clytius, you who at other times listen to me more than anyone else in my crew who traveled with me to Pylos, right now, please take this stranger home with you, and make sure to treat him kindly and with respect in your house until I arrive.”
Then Piraeus, spearsman renowned, answered him saying: “Telemachus, why, even if thou shouldest tarry here long, yet will I entertain this man, and he shall have no lack of stranger’s cheer.”
Then Piraeus, the famous spearman, replied, “Telemachus, even if you stay here for a while, I will host this man, and he won’t miss out on any hospitality."
Therewith he went on board, and bade his men themselves to mount and loose the hawsers. And quickly they embarked and sat upon the benches. And Telemachus bound his goodly sandals beneath his feet, and seized a mighty spear, shod with sharp bronze, from the deck of the ship and his men loosed the hawsers. So they thrust off and sailed to the city, as Telemachus bade them, the dear son of divine Odysseus. But swiftly his feet bore him on his forward way, till he came to the court, where were his swine out of number; and among them the good swineherd slept, a man loyal to his lords.
Then he went on board and told his men to get ready and untie the ropes. They quickly got on the ship and sat down on the benches. Telemachus put on his nice sandals, grabbed a strong spear with a sharp bronze tip from the deck, and his men untied the ropes. They pushed off and sailed to the city, as Telemachus, the beloved son of divine Odysseus, instructed. He moved swiftly until he reached the court, where there were countless pigs; and among them, the good swineherd slept, a man loyal to his masters.
BOOK XVI.
Telemachus sends Eumaeus to the city to tell his mother of his return. And how, in the meantime, Odysseus discovers himself to his son.
Telemachus sends Eumaeus to the city to inform his mother about his return. And during this time, Odysseus reveals himself to his son.
Now these twain, Odysseus and the goodly swineherd, within the hut had kindled a fire, and were making ready breakfast at the dawn, and had sent forth the herdsmen with the droves of swine. And round Telemachus the hounds, that love to bark, fawned and barked not, as he drew nigh. And goodly Odysseus took note of the fawning of the dogs, and the noise of footsteps fell upon his ears. Then straight he spake to Eumaeus winged words:
Now Odysseus and the good swineherd had built a fire in the hut, getting breakfast ready at dawn, and had sent the herdsmen out with the pig herds. As Telemachus approached, the barking hounds, who usually loved to bark, fawned and stayed quiet. Odysseus noticed the dogs' behavior, and the sound of footsteps caught his attention. Then he spoke to Eumaeus with quick words:
“Eumaeus, verily some friend or some other of thy familiars will soon be here, for the dogs do not bark but fawn around, and I catch the sound of footsteps.”
“Eumaeus, I’m sure some friend or someone you know will be here soon, because the dogs aren’t barking but are wagging their tails, and I can hear footsteps.”
While the word was yet on his lips, his own dear son stood at the entering in of the gate. Then the swineherd sprang up in amazement, and out of his hands fell the vessels wherewith he was busied in mingling the dark wine. And he came over against his master and kissed his head and both his beautiful eyes and both his hands, and he let a great tear fall. And even as a loving father welcomes his son that has come in the tenth year from a far country, his only son and well-beloved, for whose sake he has had great sorrow and travail, even so did the goodly swineherd fall upon the neck of godlike Telemachus, and kiss him all over as one escaped from death, and he wept aloud and spake to him winged words:
While he was still about to speak, his beloved son stood at the entrance of the gate. The swineherd jumped up in surprise, and the containers he was using to mix the dark wine slipped from his hands. He approached his master and kissed his head, both of his beautiful eyes, and both of his hands, letting a big tear fall. Just like a caring father embraces his son who has returned after ten years from a distant land, his only son and dearly loved, for whom he has endured great sorrow and hardship, so did the good swineherd embrace godlike Telemachus, kissing him all over as if he had just returned from the brink of death. He cried out loud and spoke to him heartfelt words:
“Thou art come, Telemachus, a sweet light in the dark; methought I should see thee never again, after thou hadst gone in thy ship to Pylos. Nay now enter, dear child, that my heart may be glad at the sight of thee in mine house, who hast newly come from afar. For thou dost not often visit the field and the herdsmen, but abidest in the town; so it seems has thy good pleasure been, to look on the ruinous throng of the wooers.”
“You’ve come, Telemachus, a bright light in the darkness; I thought I’d never see you again after you sailed to Pylos. Now come in, dear child, so I can be happy seeing you in my house, having just returned from afar. You don’t often visit the fields and the herdsmen, but stay in the town; it seems you’ve preferred to see the chaotic crowd of the suitors.”
Then wise Telemachus answered him, saying: “So be it, father, as thou sayest; and for thy sake am I come hither to see thee with mine eyes, and to hear from thy lips whether my mother yet abides in the halls or another has already wedded her, and the couch of Odysseus, perchance, lies in lack of bedding and deep in foul spider-webs.”
Then wise Telemachus answered him, saying: “Alright, father, as you say; and for your sake, I have come here to see you with my own eyes and to hear from you whether my mother is still in the halls or if someone else has already married her, and if Odysseus's bed, perhaps, is left unused and full of dirty spider webs.”
Then the swineherd, a master of men, answered him: “Yea verily, she abides with patient spirit in thy halls, and wearily for her the nights wane always and the days, in shedding of tears.”
Then the swineherd, a leader among men, replied to him: “Yes, truly, she waits with a patient spirit in your halls, and the nights and days wear on for her, always in tears.”
So he spake and took from him the spear of bronze. Then Telemachus passed within and crossed the threshold of stone. As he came near, his father Odysseus arose from his seat to give him place; but Telemachus, on his part, stayed him and spake saying:
So he spoke and took the bronze spear from him. Then Telemachus stepped inside and crossed the stone threshold. As he approached, his father Odysseus got up from his seat to make room for him; but Telemachus, for his part, stopped him and said:
“Be seated, stranger, and we will find a seat some other where in our steading, and there is a man here to set it for us.”
“Please take a seat, stranger, and we’ll find another spot in our home, and there’s a man here to arrange it for us.”
So he spake, and Odysseus went back and sat him down again. And the swineherd strewed for Telemachus green brushwood below, and a fleece thereupon, and there presently the dear son of Odysseus sat him down. Next the swineherd set by them platters of roast flesh, the fragments that were left from the meal of yesterday. And wheaten bread he briskly heaped up in baskets, and mixed the honey-sweet wine in a goblet of ivy wood, and himself sat down over against divine Odysseus. So they stretched forth their hands upon the good cheer set before them. Now when they had put from them the desire of meat and drink, Telemachus spake to the goodly swineherd, saying:
So he spoke, and Odysseus went back and sat down again. The swineherd spread green brushwood on the ground for Telemachus, with a fleece on top, and there the beloved son of Odysseus took his seat. Next, the swineherd placed platters of roasted meat, the leftovers from yesterday's meal, in front of them. He quickly piled up wheat bread in baskets and mixed sweet honey wine in an ivy wood goblet, then sat down across from divine Odysseus. They reached out their hands to the lovely food set before them. Once they had satisfied their hunger for food and drink, Telemachus spoke to the good swineherd, saying:
“Father, whence came this stranger to thee? How did sailors bring him to Ithaca? and who did they avow them to be? For in no wise, I deem, did he come hither by land.”
“Dad, where did this stranger come from? How did sailors bring him to Ithaca? And who did they say they were? I really don’t think he arrived here by land.”
Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus: “Yea now, my son, I will tell thee all the truth. Of wide Crete he avows him to be by lineage, and he says that round many cities of mortals he has wandered at adventure; even so has some god spun for him the thread of fate. But now, as a runaway from a ship of the Thesprotians, has he come to my steading, and I will give him to thee for thy man; do with him as thou wilt; he avows him for thy suppliant.”
Then you answered, swineherd Eumaeus: “Yes now, my son, I will tell you the whole truth. He claims to be from the vast land of Crete, and he says he has traveled around many cities of humans by chance; it's as if a god has woven his fate. But now, as a runaway from a ship of the Thesprotians, he has come to my place, and I will give him to you as your servant; do with him as you wish; he acknowledges himself as your beggar.”
Then wise Telemachus answered him, saying: “Eumaeus, verily a bitter word is this that thou speakest. How indeed shall I receive this guest in my house? Myself I am young, and trust not yet to my strength of hands to defend me against the man who does violence without a cause. And my mother has divisions of heart, whether to abide here with me and keep the house, respecting the bed of her lord and the voice of the people, or straightway to go with whomsoever of the Achaeans that woo her in the halls is the best man, and gives most bridal gifts. But behold, as for this guest of thine, now that he has come to thy house, I will clothe him in a mantle and a doublet, goodly raiment, and I will give him a two-edged sword, and shoes for his feet, and send him on his way, whithersoever his heart and his spirit bid him go. Or, if thou wilt, hold him here in the steading and take care of him, and raiment I will send hither, and all manner of food to eat, that he be not ruinous to thee and to thy fellows. But thither into the company of the wooers would I not suffer him to go, for they are exceeding full of infatuate insolence, lest they mock at him, and that would be a sore grief to me. And hard it is for one man, how valiant soever, to achieve aught among a multitude, for verily they are far the stronger.”
Then wise Telemachus replied, saying: “Eumaeus, that's a harsh thing to say. How am I supposed to welcome this guest into my home? I’m still young and don’t trust my ability to protect myself against someone who acts violently for no reason. And my mother is torn, unsure whether to stay here with me and uphold her loyalty to my father’s memory and the opinions of others, or to choose one of the suitors who tempts her in the halls, the best of whom offers the most gifts. But look, as for this guest of yours, now that he’s come to your house, I’ll give him a cloak and a tunic, fine clothing, and I’ll provide him with a sharp sword and shoes for his feet, and send him on his way wherever he wishes to go. Or, if you prefer, keep him here and take care of him, and I’ll send over clothing and all kinds of food so he doesn’t become a burden to you and your friends. But I won’t allow him to join the company of the suitors, because they are filled with arrogant insolence, and I wouldn’t want them to make a fool of him, which would pain me deeply. It’s difficult for one person, no matter how brave, to accomplish anything among a crowd, since they are much stronger.”
Then the steadfast goodly Odysseus answered him: “My friend, since it is indeed my right to answer thee withal, of a truth my heart is rent as I hear your words, such infatuate deeds ye say the wooers devise in the halls, in despite of thee, a man so noble. Say, dost thou willingly submit thee to oppression, or do the people through the township hate thee, obedient to the voice of a god? Or hast thou cause to blame thy brethren, in whose battle a man puts trust, even if a great feud arise? Ah, would that I had the youth, as now I have the spirit, and were either the son of noble Odysseus or Odysseus’ very self,[26] straightway then might a stranger sever my head from off my neck, if I went not to the halls of Odysseus, son of Laertes, and made myself the bane of every man among them! But if they should overcome me by numbers, being but one man against so many, far rather would I die slain in mine own halls, than witness for ever these unseemly deeds, strangers shamefully entreated, and men haling the handmaidens in foul wise through the fair house, and wine drawn wastefully and the wooers devouring food all recklessly without avail, at a work that knows no ending.”
Then the steadfast, admirable Odysseus replied, “My friend, since I have the right to answer you, my heart aches as I hear your words. It’s hard to believe what you say the suitors are planning in the halls, disrespecting a man as noble as you. Tell me, do you willingly accept this oppression, or do the people in the town dislike you, following the will of the gods? Or do you have a reason to blame your fellow men, those you should be able to trust, even if a major conflict arises? Ah, if only I had the youth I once had but still had the spirit I possess now, whether I were the son of noble Odysseus or Odysseus himself—then I would gladly let a stranger take my head if I didn’t go to the halls of Odysseus, son of Laertes, and make myself the enemy of every single one of them! But if they beat me by sheer numbers, with me being just one against so many, I would rather die in my own halls than witness forever these disgraceful acts, with strangers being mistreated and men dragging the servant girls in a shameful manner through the beautiful house, and wine being wasted while the suitors consume food recklessly without any purpose, engaged in work that never ends.”
[26] We omit line 101, which spoils the sense of the passage, and was rejected by antiquity.
[26] We leave out line 101, which disrupts the meaning of the passage, and was dismissed by ancient scholars.
Then wise Telemachus answered him, saying: “Yea now, stranger I will plainly tell thee all. There is no grudge and hatred borne my by the whole people, neither have I cause to blame my brethren, in whose battle a man puts trust, even if a great feud arise. For thus, as thou seest, Cronion has made us a house of but one heir. Arceisius got him one only son Laertes, and one only son Odysseus was begotten of his father, and Odysseus left me the only child of his getting in these halls, and had no joy of me; wherefore now are foemen innumerable in the house. For all the noblest that are princes in the islands, in Dulichium and Same and wooded Zacynthus, and as many as lord it in rocky Ithaca, all these woo my mother and waste my house. But as for her she neither refuseth the hated bridal, nor hath the heart to make and end; so they devour and minish my house; and ere long will they make havoc likewise of myself. Howbeit these things surely lie on the knees of the gods. Nay, father, but do thou go with haste and tell the constant Penelope that she hath got me safe and that I am come up out of Pylos. As for me, I will tarry here, and do thou return hither when thou hast told the tidings to her alone; but of the other Achaeans let no man learn it, for there be many that devise mischief against me.”
Then wise Telemachus replied, saying: “Yes, stranger, I will tell you everything. There is no grudge or hatred held against me by the people, nor do I have any reason to blame my fellow citizens, in whom one trusts, even amidst great conflict. For as you can see, the gods have given us a house with only one heir. Arceisius had just one son, Laertes, and Laertes had only one son, Odysseus, who left me as the sole child in these halls and found no joy in me; because of this, countless enemies now fill the house. All the nobles ruling the islands—Dulichium, Same, and wooded Zacynthus, and all who lord over rocky Ithaca—are wooing my mother and destroying my home. But she neither refuses the unwanted suitors nor has the heart to put an end to it; so they consume and diminish my house, and soon they will cause my downfall as well. Yet these matters surely rest in the hands of the gods. No, father, you should go quickly and tell the loyal Penelope that she can be assured of my safety and that I've returned from Pylos. As for me, I will stay here, and you should come back after you’ve delivered the message to her alone; but let no other Achaeans learn of it, because many are plotting against me.”
Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus: “I mark, I heed, all this thou speakest to one with understanding. But come, declare me this and tell it plainly; whether or no I shall go the same road with tidings to Laertes, that hapless man, who till lately, despite his great sorrow for Odysseus’ sake, yet had oversight of the tillage, and did eat and drink with the thralls in his house, as often as his heart within him bade him. But now, from the day that thou wentest in thy ship to Pylos, never to this hour, they say, hath he so much as eaten and drunken, nor looked to the labours of the field, but with groaning and lamentation he sits sorrowing, and the flesh wastes away about his bones.”
Then you replied, swineherd Eumaeus: “I see, I understand everything you’re saying. But tell me this clearly: Should I take the same path and bring news to Laertes, that unfortunate man who, until recently, despite his deep sorrow for Odysseus, still managed the farming and ate and drank with the servants in his house whenever he felt like it? But now, since the day you left on your ship to Pylos, it’s said that he hasn’t even eaten or drunk a thing, nor tended to the work in the fields. Instead, he just sits in sorrow, groaning and lamenting, and his body is withering away.”
Then wise Telemachus answered him, saying: “All the more grievous it is! yet will we let him be, though we sorrow thereat. For if men might in any wise have all their will, we should before ought else choose the day of my father’s returning. But do thou when thou hast told the tidings come straight back, and go not wandering through the fields after Laertes. But speak to my mother that with all speed she send forth the house-dame her handmaid, secretly, for she might bear tidings to the old man.”
Then wise Telemachus replied, saying: “It’s even more painful! But we’ll leave him be, even though it’s hard for us. If people could get everything they wanted, we would choose the day my father comes home above all else. But when you’ve shared the news, come straight back and don’t wander through the fields looking for Laertes. Instead, tell my mother to quickly send her servant, secretly, so she can deliver news to the old man.”
With that word he roused the swineherd, who took his sandals in his hands and bound them beneath his feet and departed for the city. Now Athene noted Eumaeus the swineherd pass from the steading, and she drew nigh in the semblance of a woman fair and tall, and skilled in splendid handiwork. And she stood in presence manifest to Odysseus over against the doorway of the hut; but it was so that Telemachus saw her not before him and marked her not; for the gods in no wise appear visibly to all. But Odysseus was ware of her and the dogs likewise, which barked not, but with a low whine shrank cowering to the far side of the steading. Then she nodded at him with bent brows, and goodly Odysseus perceived it, and came forth from the room, past the great wall of the yard, and stood before her, and Athene spake to him, saying:
With that word, he woke the swineherd, who took his sandals in his hands, strapped them on his feet, and left for the city. Athene noticed Eumaeus the swineherd leaving the farmhouse, and she approached in the form of a tall, beautiful woman skilled in fine crafts. She stood in plain sight of Odysseus at the doorway of the hut; however, Telemachus did not see her nor notice her presence, for the gods do not always appear visibly to everyone. But Odysseus recognized her, and so did the dogs, which didn’t bark but instead backed away with soft whines to the far side of the farm. Then she nodded at him with focused brows, and good Odysseus understood it, coming out from the room, past the high yard wall, and standing before her, and Athene spoke to him, saying:
“Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, now is the hour to reveal thy word to thy son, and hide it not, that ye twain having framed death and doom for the wooers, may fare to the famous town. Nor will I, even I, be long away from you, being right eager for battle.”
“Son of Laertes, descendant of Zeus, clever Odysseus, now is the time to share your words with your son, and don’t hold back, so that both of you can bring death and doom to the suitors and make your way to the famous city. I too will not be away from you for long, as I am eager for battle.”
Therewith Athene touched him with her golden wand. First she cast about his breast a fresh linen robe and a doublet, and she increased his bulk and bloom. Dark his colour grew again, and his cheeks filled out, and the black beard spread thick around his chin.
Therewith Athene touched him with her golden wand. First, she draped a fresh linen robe and a doublet around his chest, and she made him bigger and more vibrant. His complexion darkened once more, his cheeks filled out, and a thick black beard grew around his chin.
Now she, when she had so wrought, withdrew again, but Odysseus went into the hut, and his dear son marvelled at him and looked away for very fear lest it should be a god, and he uttered his voice and spake to him winged words:
Now she, after she finished her work, stepped back, but Odysseus entered the hut, and his beloved son was amazed by him and looked away in fear that he might be a god. He spoke to him with words that flew from his lips:
“Even now, stranger, thou art other in my sight than that thou wert a moment since, and other garments thou hast, and the colour of thy skin is no longer the same. Surely thou art a god of those that keep the wide heaven. Nay then, be gracious, that we may offer to thee well-pleasing sacrifices and golden gifts, beautifully wrought; and spare us I pray thee.”
“Even now, stranger, you look different to me than you did just a moment ago, and your clothes are different, and the color of your skin is no longer the same. Surely, you are a god from those who watch over the vast sky. Please be kind, so we can offer you pleasing sacrifices and beautifully crafted golden gifts; and spare us, I ask you.”
Then the steadfast goodly Odysseus answered him, saying: “Behold, no god am I; why likenest thou me to the immortals? nay, thy father am I, for whose sake thou sufferest many pains and groanest sore, and submittest thee to the despite of men,”
Then the steadfast and good Odysseus replied, saying: “Look, I’m not a god; why do you compare me to the immortals? No, I am your father, for whose sake you endure many hardships and groan in anguish, submitting to the scorn of others.”
At the word he kissed his son, and from his cheeks let a tear fall to earth: before, he had stayed the tears continually. But Telemachus (for as yet he believed not that it was his father) answered in turn and spake, saying:
At the word, he kissed his son, and a tear fell from his cheeks to the ground: before this, he had held back his tears. But Telemachus (for he still did not believe it was his father) responded and said:
“Thou art not Odysseus my father, but some god beguiles me, that I may groan for more exceeding sorrow. For it cannot be that a mortal man should contrive this by the aid of his own wit, unless a god were himself to visit him, and lightly of his own will to make him young or old. For truly, but a moment gone, thou wert old and foully clad, but now thou art like the gods who keep the wide heaven.”
"You are not Odysseus, my father, but some god is tricking me, making me crave even more sorrow. It's impossible for a mortal man to come up with this on his own, unless a god decided to visit him and easily made him young or old. Just a moment ago, you were old and poorly dressed, but now you look like the gods who inhabit the vast sky."
Then Odysseus of many counsels answered him saying: “Telemachus, it fits thee not to marvel overmuch that thy father is come home, or to be amazed. Nay for thou shalt find no other Odysseus come hither any more; but lo, I, all as I am, after sufferings and much wandering have come in the twentieth year to mine own country. Behold, this is the work of Athene, driver of the spoil, who makes me such manner of man as she will,—for with her it is possible,— now like a beggar, and now again like a young man, and one clad about in rich raiment. Easy it is for the gods who keep the wide heaven to glorify or to abase a mortal man.”
Then Odysseus, full of clever plans, replied, “Telemachus, there’s no need to be too astonished that your father has come home or to be amazed. You won’t find another Odysseus arriving here; look, I am the same man, after years of suffering and wandering, back in my own country after twenty long years. This is the work of Athena, the one who takes what she wants, who can shape me into whatever she desires—for it’s within her power—sometimes like a beggar, sometimes like a young man, and at other times dressed in fine clothes. The gods who rule the vast sky can easily raise or lower a mortal man.”
With this word then he sat down again; but Telemachus, flinging himself upon his noble father’s neck, mourned and shed tears, and in both their hearts arose the desire of lamentation. And they wailed aloud, more ceaselessly than birds, sea-eagles or vultures of crooked claws, whose younglings the country folk have taken from the nest, ere yet they are fledged. Even so pitifully fell the tears beneath their brows. And now would the sunlight have gone down upon their sorrowing, had not Telemachus spoken to his father suddenly:
With that, he sat down again; but Telemachus, throwing himself around his noble father's neck, wept and cried, and both of them felt a deep sense of mourning. They wailed loudly, more persistently than birds, sea-eagles, or sharp-clawed vultures, whose young are taken from the nest by the locals before they can fly. Their tears fell just as pitifully. The sun would have set on their sorrow if Telemachus hadn’t suddenly spoken to his father:
“And in what manner of ship, father dear, did sailors at length bring thee hither to Ithaca? and who did they avow them to be? For in no wise, I deem, didst thou come hither by land.”
“And in what kind of ship, dear father, did sailors finally bring you here to Ithaca? And who did they say they were? I really don't think you arrived here by land.”
And the steadfast goodly Odysseus answered him: “Yea now, my child, I will tell thee all the truth. The Phaeacians brought me hither, mariners renowned, who speed other men too upon their way, whosoever comes to them. Asleep in the swift ship they bore me over the seas and set me down in Ithaca, and gave me splendid gifts, bronze and gold in plenty and woven raiment. And these treasures are lying by the gods’ grace in the caves. But now I am come hither by the promptings of Athene, that we may take counsel for the slaughter of the foemen. But come, tell me all the tale of the wooers and their number, that I may know how many and what men they be, and that so I may commune with my good heart and advise me, whether we twain shall be able alone to make head against them without aid, or whether we should even seek succour of others.”
And the steadfast, noble Odysseus replied, “Yes, my child, I will tell you the whole truth. The Phaeacians brought me here, famous sailors who help anyone who comes to them on their journey. They carried me across the seas while I slept in their swift ship and dropped me off in Ithaca, giving me wonderful gifts, plenty of bronze and gold, and fine clothing. These treasures are stored away thanks to the gods. But I have come here at the urging of Athene so that we can plan for the defeat of our enemies. Now, tell me everything about the suitors and how many there are, so I can understand what kind of men they are, and then I can decide whether you and I alone can take them on without help, or if we should seek support from others.”
Then wise Telemachus answered him, saying: “Verily, father, I have ever heard of thy great fame, for a warrior hardy of thy hands, and sage in counsel. But this is a hard saying of thine: awe comes over me; for it may not be that two men should do battle with many men and stalwart. For of the wooers there are not barely ten nor twice ten only, but many a decad more: and straight shalt thou learn the tale of them ere we part. From Dulichium there be two and fifty chosen lords, and six serving men go with them; and out of Same four and twenty men; and from Zacynthus there are twenty lords of the Achaeans; and from Ithaca itself full twelve men of the best, and with them Medon the henchman, and the divine minstrel, and two squires skilled in carving viands. If we shall encounter all these within the halls, see thou to it, lest bitter and baneful for us be the vengeance thou takest on their violence at thy coming. But do thou, if thou canst think of some champion, advise thee of any that may help us with all his heart.”
Then wise Telemachus replied, saying: “Truly, father, I have always heard of your great reputation, as a sturdy warrior and a wise counselor. But this is a tough statement from you: it strikes fear in me; for it can’t be that two men should fight against so many strong ones. There are not just ten or twenty suitors, but many more: and you’ll soon hear all about them before we part. From Dulichium, there are fifty-two chosen lords, along with six servants; from Same, there are twenty-four men; from Zacynthus, there are twenty Achaean lords; and from Ithaca itself, there are twelve of the best, along with Medon the steward, the divine minstrel, and two attendants skilled in serving food. If we face all these in the halls, make sure that the revenge you take for their misdeeds at your arrival doesn’t turn out to be harsh and harmful for us. But if you can think of any champion to help us wholeheartedly, please let me know.”
Then the steadfast goodly Odysseus answered him, saying: “Yea now, I will tell thee, and do thou mark and listen to me, and consider whether Athene with Father Zeus will suffice for us twain, or whether I shall cast about for some other champion.”
Then the unwavering and noble Odysseus replied, saying: “Yes, I will tell you, so pay attention and consider whether Athene and Father Zeus will be enough for both of us, or if I should look for another champion.”
Then wise Telemachus answered him, saying: “Valiant helpers, in sooth, are these two thou namest, whose seat is aloft in the clouds, and they rule among all men and among the deathless gods!”
Then wise Telemachus replied, saying: “Brave helpers, indeed, are these two you mention, who sit high in the clouds and rule over all people and the immortal gods!”
Then the steadfast goodly Odysseus answered him: “Yet will the twain not long keep aloof from the strong tumult of war, when between the wooers and us in my halls is held the trial of the might of Ares. But as now, do thou go homeward at the breaking of the day, and consort with the proud wooers. As for me, the swineherd will lead me to the town later in the day, in the likeness of a beggar, a wretched man and an old. And if they shall evil entreat me in the house, let thy heart harden itself to endure while I am shamefully handled, yea even if they drag me by the feet through the house to the doors, or cast at me and smite me: still do thou bear the sight. Howbeit thou shalt surely bid them cease from their folly, exhorting them with smooth words; yet no whit will they hearken, nay for the day of their doom is at hand. Yet another thing will I tell thee, and do thou ponder it in thy heart. When Athene, of deep counsel, shall put it into my heart, I will nod to thee with my head and do thou note it, and carry away all thy weapons of war that lie in the halls, and lay them down every one in the secret place of the lofty chamber. And when the wooers miss them and ask thee concerning them, thou shalt beguile them with soft words, saying:
Then the resolute and noble Odysseus replied to him, “But the two of us won’t be able to stay away from the chaos of war for long, especially when the fight between the suitors and us in my home is about to begin. For now, you should head home at dawn and mingle with the arrogant suitors. As for me, the swineherd will take me to town later disguised as a beggar, a miserable and old man. And if they mistreat me in the house, brace yourself to endure while I am humiliated, even if they drag me by my feet across the house to the doors, or throw things at me and hit me: still, try to stay calm. You should definitely tell them to stop their nonsense, urging them with gentle words; but they won’t listen, because their downfall is coming. There’s one more thing I want to share with you, and think about it deeply. When Athene, wise and thoughtful, inspires me, I will nod to you. Pay attention, and take away all your weapons that are in the halls, and hide them in a secret spot in the high chamber. When the suitors notice they’re missing and ask you about them, you should charm them with gentle words, saying:
“‘Out of the smoke I laid them by, since they were no longer like those that Odysseus left behind him of old when he went to Troy, but they are wholly marred: so mightily hath passed upon them the vapour of fire. Moreover Cronion hath put into my heart this other and greater care, that perchance, when ye are heated with wine, ye set a quarrel between you and wound one the other and thereby shame the feast and the wooing; for iron of itself draws a man thereto.’ But for us twain alone leave two swords and two spears and two shields of oxhide to grasp, that we may rush upon the arms and seize them; and then shall Pallas Athene and Zeus the counsellor enchant the wooers to their ruin. Yet another thing will I tell thee, and do thou ponder it in thy heart. If in very truth thou art my son and of our blood, then let no man hear that Odysseus is come home; neither let Laertes know it, nor the swineherd nor any of the household nor Penelope herself, but let me and thee alone discover the intent of the women. Yea, and we would moreover make trial of certain of the men among the thralls, and learn who[27] of them chances to honour us and to fear us heartily, and who regards us not at all and holds even thee in no esteem, so noble a man as thou art.”
“‘Out of the smoke I set them aside, since they were no longer like those that Odysseus left behind long ago when he went to Troy, but they are completely ruined: so greatly has the fire's smoke affected them. Also, Cronion has put into my heart this other, greater worry, that perhaps, when you are drunk, you might start a fight with each other and hurt one another, ruining the feast and the courting; for iron itself attracts a man to it.’ But for us two alone, leave us two swords, two spears, and two shields made of oxhide to hold, so we can rush to the weapons and grab them; and then Pallas Athene and Zeus the counselor will enchant the suitors to their destruction. One more thing I will tell you, and you should think about it deeply. If you truly are my son and of our blood, then let no one know that Odysseus has come home; neither let Laertes know it, nor the swineherd, nor any of the household, nor Penelope herself, but let you and I alone uncover the intentions of the women. Yes, and we should also test some of the servants among the thralls to see who among them genuinely respects us and fears us, and who pays us no mind at all and thinks even less of you, a noble man like yourself.’”
[27] Reading ὅ πού τις.
Reading somewhere.
Then his renowned son answered him, and said: “O my father, of a truth thou shalt learn, methinks, even hereafter what spirit I am of, for no whit doth folly possess me. But I deem not that this device of thine will be gainful to us twain, so I bid thee to give heed. For thou shalt be long time on thy road to little purpose, making trial of each man, while thou visitest the farm lands; but at ease in thy halls the wooers devour thy goods with insolence, and now there is no sparing. Howbeit I would have thee take knowledge of the women, who they be that dishonour thee, and who are guiltless. But of the men I would not that we should make trial in the steadings, but that we should see to this task afterwards, if indeed thou knowest some sign from Zeus, lord of the aegis.”
Then his famous son replied, saying, “Oh my father, you'll understand, I believe, later on what kind of person I am, because I'm not influenced by foolishness at all. But I don't think your plan will be beneficial for both of us, so I urge you to pay attention. You’ll waste a lot of time wandering around trying to test each man on the farms, while the suitors are carelessly consuming your wealth in your home, and there’s no restraint. However, I want you to be aware of the women, to know who is dishonoring you and who is innocent. But I don't think we should test the men at the farms right now; we can focus on that later if you know of some sign from Zeus, the lord of the aegis.”
Thus they spake one to the other. And now the well-builded ship was being brought to land at Ithaca, the ship that bare Telemachus from Pylos with all his company. When they were now come within the deep harbour, the men drew up the black ship on the shore, while squires, haughty of heart, bare away their weapons, and straightway carried the glorious gifts to the house of Clytius. Anon they sent forward a herald to the house of Odysseus to bear the tidings to prudent Penelope, namely, how Telemachus was in the field, and had bidden the ship sail to the city, lest the noble queen should be afraid, and let the round tears fall. So these two met, the herald and the goodly swineherd, come on the same errand to tell all to the lady. Now when they were got to the house of the divine king, the herald spake out among all the handmaids saying:
So they talked to each other. And now the well-built ship was being brought to shore at Ithaca, the ship that had taken Telemachus from Pylos with all his crew. When they reached the deep harbor, the men pulled the dark ship up onto the beach, while proud squires carried away their weapons and immediately took the glorious gifts to Clytius's house. Soon after, they sent a herald to Odysseus's house to bring the news to wise Penelope, letting her know that Telemachus was in the field and had ordered the ship to sail to the city, so the noble queen wouldn’t worry and shed tears. So these two, the herald and the good swineherd, met on the same mission to inform the lady. When they arrived at the divine king's house, the herald spoke out among all the handmaids, saying:
“Verily, O queen, thy son hath come out of Pylos.”
“Truly, O queen, your son has come out of Pylos.”
But the swineherd went up to Penelope, and told her all that her dear son had bidden him say. So, when he had declared all that had been enjoined him, he went on his way to the swine and left the enclosure and the hall.
But the swineherd approached Penelope and told her everything her beloved son had asked him to say. After he had shared all that he was instructed to, he continued on to the pigs and left the enclosure and the hall.
Now the wooers were troubled and downcast in spirit, and forth they went from the hall past the great wall of the court, and there in front of the gates they held their session. And Eurymachus son of Polybus first spake among them saying:
Now the suitors were anxious and feeling low, so they left the hall and walked past the strong wall of the courtyard. There, in front of the gates, they held their meeting. Eurymachus, son of Polybus, was the first to speak among them, saying:
“Verily, friends, a proud deed hath Telemachus accomplished with a high hand, even this journey, and we said that he should never bring it to pass. But come, launch we a black ship, the best there is, and let us get together oarsmen of the sea, who shall straightway bear word to our friends to return home with speed.”
“Truly, friends, Telemachus has accomplished a significant feat with great determination through this journey, and we had said he would never succeed. But come, let’s prepare a fine black ship, the best one available, and gather some skilled oarsmen from the sea, who will quickly deliver word to our friends to return home fast.”
The word was yet on his lips, when Amphinomus turned in his place and saw the ship within the deep harbour, and the men lowering the sails and with the oars in their hands. Then sweetly he laughed out and spake among his fellows:
The word was still on his lips when Amphinomus turned around and saw the ship in the deep harbor, with the crew lowering the sails and holding their oars. Then he laughed merrily and spoke to his friends:
“Nay, let us now send no message any more, for lo, they are come home. Either some god has told them all or they themselves have seen the ship of Telemachus go by, and have not been able to catch her.”
“Let’s not send any more messages, because they have already returned. Either some god has informed them, or they’ve seen Telemachus’s ship pass by and couldn’t catch up.”
Thus he spake, and they arose and went to the sea-banks. Swiftly the men drew up the black ship on the shore, and squires, haughty of heart, bare away their weapons. And the wooers all together went to the assembly-place, and suffered none other to sit with them, either of the young men or of the elders. Then Antinous spake among them, the son of Eupeithes:
Thus he spoke, and they got up and went to the shore. Quickly the men pulled the black ship onto the beach, and the arrogant squires took away their weapons. All the suitors went to the assembly place, not allowing anyone else to sit with them, whether they were young men or older ones. Then Antinous, the son of Eupeithes, spoke to them:
“Lo now, how the gods have delivered this man from his evil case! All day long did scouts sit along the windy headlands, ever in quick succession, and at the going down of the sun we never rested for a night upon the shore, but sailing with our swift ship on the high seas we awaited the bright Dawn, as we lay in wait for Telemachus, that we might take and slay the man himself; but meanwhile some god has brought him home. But even here let us devise an evil end for him, even for Telemachus, and let him not escape out of our hands, for methinks that while he lives we shall never achieve this task of ours. For he himself has understanding in counsel and wisdom, and the people no longer show us favour in all things. Nay come, before he assembles all the Achaeans to the gathering; for methinks that he will in nowise be slack, but will be exceeding wroth, and will stand up and speak out among them all, and tell how we plotted against him sheer destruction but did not overtake him. Then will they not approve us, when they hear these evil deeds. Beware then lest they do us a harm, and drive us forth from our country, and we come to the land of strangers. Nay, but let us be beforehand and take him in the field far from the city, or by the way; and let us ourselves keep his livelihood and his possessions, making fair division among us, but the house we would give to his mother to keep and to whomsoever marries her. But if this saying likes you not, but ye chose rather that he should live and keep the heritage of his father, no longer then let us gather here and eat all his store of pleasant substance, but let each one from his own hall woo her with his bridal gifts and seek to win her; so should she wed the man that gives the most and comes as the chosen of fate.”
“Look now, how the gods have saved this man from his terrible situation! All day long, scouts sat on the windy cliffs, coming and going, and at sunset we never rested for the night on the shore. Instead, we sailed with our swift ship on the open sea, waiting for the bright Dawn, as we planned to catch and kill Telemachus himself. But somehow, some god has brought him back home. Still, let’s come up with a wicked plan for him, for Telemachus, so he doesn’t escape our grasp. I believe that as long as he’s alive, we’ll never succeed in our mission. He’s got skill in strategy and wisdom, and the people no longer support us in everything. Come on, before he gathers all the Achaeans; I think he won’t waste any time and will be furious, standing up to speak among them and revealing how we plotted his downfall but failed to catch him. They won’t approve of us when they hear of these evil deeds. We must be careful, or they might harm us and force us to leave our homeland for foreign lands. Rather, let’s take action and catch him in the fields, away from the city, or on the road; we should keep his means of living and his possessions, dividing them fairly among ourselves, but the house we should give to his mother to manage, or to whoever marries her. But if that doesn’t suit you and you’d prefer that he live and keep his father’s legacy, then let’s not gather here to consume all his goods. Instead, each man should pursue her from his own home with his bridal gifts and try to win her; that way, she should marry the one who offers the most and is deemed the best match.”
So he spake, and they all held their peace. Then Amphinomus made harangue and spake out among them; he was the famous son of Nisus the prince, the son of Aretias, and he led the wooers that came from out Dulichium, a land rich in wheat and in grass, and more than all the rest his words were pleasing to Penelope, for he was of an understanding mind. And now of his good will he made harangue, and spake among them:
So he spoke, and everyone fell silent. Then Amphinomus stood up and spoke among them; he was the well-known son of Nisus, the prince, the son of Aretias, and he led the suitors who came from Dulichium, a land rich in wheat and grass. More than anyone else, his words were pleasing to Penelope because he was a thoughtful person. Now, out of goodwill, he stood up and spoke to them:
“Friends, I for one would not choose to kill Telemachus; it is a fearful thing to slay one of the stock of kings! Nay, first let us seek to the counsel of the gods, and if the oracles of great Zeus approve, myself I will slay him and bid all the rest to aid. But if the gods are disposed to avert it, I bid you to refrain.”
“Friends, I for one wouldn’t choose to kill Telemachus; it’s a terrifying thing to kill one of royal blood! No, let’s first consult the gods, and if the oracles of great Zeus give their approval, I myself will kill him and ask everyone else to help. But if the gods want to stop it, I urge you to hold back.”
So spake Amphinomus, and his saying pleased them well. Then straightway they arose and went to the house of Odysseus, and entering in sat down on the polished seats.
So spoke Amphinomus, and everyone agreed with him. Then they immediately got up and went to Odysseus's house, and once inside, they sat down on the polished seats.
Then the wise Penelope had a new thought, namely, to show herself to the wooers, so despiteful in their insolence; for she had heard of the death of her son that was to be in the halls, seeing that Medon the henchman had told her of it; who heard their counsels. So she went on her way to the hall, with the women her handmaids. Now when that fair lady had come unto the wooers, she stood by the pillar of the well-builded roof, holding up her glistening tire before her face, and rebuked Antinous and spake and hailed him:
Then wise Penelope had a new idea: to reveal herself to the arrogant suitors. She had heard about the expected death of her son in the halls, as Medon the servant had informed her, having overheard their plans. So she made her way to the hall with her handmaidens. When that beautiful lady arrived among the suitors, she stood by the pillar of the sturdy roof, holding up her shining veil before her face, and confronted Antinous, speaking to him directly:
“Antinous, full of all insolence, deviser of mischief! and yet they say that in the land of Ithaca thou art chiefest among thy peers in counsel and in speech. Nay, no such man dost thou show thyself. Fool! why indeed dost thou contrive death and doom for Telemachus, and hast no regard unto suppliants who have Zeus to witness? Nay but it is an impious thing to contrive evil one against another. What! knowest thou not of the day when thy father fled to this house in fear of the people, for verily they were exceeding wroth against him, because he had followed with Taphian sea robbers and harried the Thesprotians, who were at peace with us. So they wished to destroy thy father and wrest from him his dear life, and utterly to devour all his great and abundant livelihood; but Odysseus stayed and withheld them, for all their desire. His house thou now consumest without atonement, and his wife thou wooest, and wouldst slay his son, and dost greatly grieve me. But I bid thee cease, and command the others to do likewise.”
“Antinous, full of arrogance and a troublemaker! And yet they say that in Ithaca you are the best among your peers in advice and speech. No, you don’t show yourself to be that kind of person. Fool! Why are you plotting death and disaster for Telemachus, while ignoring the pleas of those who have Zeus as their witness? It’s disgraceful to work evil against one another. What! Don’t you remember the day your father came to this house in fear of the people, who were really angry with him because he had joined forces with Taphian pirates and attacked the Thesprotians, who were at peace with us? They wanted to kill your father and take away his life and everything he had worked for; but Odysseus stopped them, despite their strong desire. You now consume his home without paying for it, you court his wife, and you want to kill his son, which deeply bothers me. But I command you to stop, and I urge the others to do the same.”
Then Eurymachus, son of Polybus, answered her saying: “Daughter of Icarius, wise Penelope, take courage, and let not thy heart be careful for these things. The man is not, nor shall be, nor ever shall be born, that shall stretch forth his hands against Telemachus, thy son, while I live and am on earth and see the light. For thus will I declare to thee, and it shall surely come to pass. Right quickly shall the black blood of such an one flow about our spear; for Odysseus, waster of cities, of a truth did many a time set me too upon his knees, and gave me roasted flesh into my hand, and held the red wine to my lips. Wherefore Telemachus is far the dearest of all men to me, and I bid him have no fear of death, not from the wooers’ hands; but from the gods none may avoid it.”
Then Eurymachus, son of Polybus, replied to her, saying: “Daughter of Icarius, wise Penelope, stay strong, and don't let your heart worry about these things. There isn't a man now, nor will there ever be, who can raise his hands against Telemachus, your son, while I’m alive and here on earth. I promise you this, and it will definitely come true. The dark blood of such a person will quickly flow around our spear; for Odysseus, destroyer of cities, often had me on my knees, gave me roasted meat to eat, and held the red wine to my lips. That's why Telemachus is the most important person to me, and I urge him not to fear death, not from the suitors; but from the gods, no one can escape.”
Thus he spake comforting her, but was himself the while framing death for her son.
Thus he spoke comforting her, but at the same time he was planning death for her son.
Now she ascended to her shining upper chamber, and then was bewailing Odysseus, her dear lord, till grey-eyed Athene cast sweet sleep upon her eyelids.
Now she went up to her bright upper room and began mourning for Odysseus, her beloved husband, until gray-eyed Athena put gentle sleep over her eyelids.
And in the evening the goodly swineherd came back to Odysseus and his son, and they made ready and served the supper, when they had sacrificed a swine of a year old. Then Athene drew near Odysseus, son of Laertes, and smote him with her wand, and made him into an old man again. In sorry raiment she clad him about his body, lest the swineherd should look on him and know him, and depart to tell the constant Penelope, and not keep the matter in his heart.
And in the evening, the good swineherd returned to Odysseus and his son, and they prepared and served dinner after sacrificing a year-old pig. Then Athena approached Odysseus, son of Laertes, and struck him with her wand, turning him back into an old man. She dressed him in ragged clothes to prevent the swineherd from recognizing him and going to tell the loyal Penelope, rather than keeping it to himself.
Then Telemachus spake first to the swineherd, saying: “Thou hast come, goodly Eumaeus. What news is there in the town? Are the lordly wooers now come in from their ambush, or do they still watch for me as before on my homeward way?”
Then Telemachus spoke first to the swineherd, saying: “You’ve arrived, good Eumaeus. What’s the news in town? Have the arrogant suitors come in from their hiding, or are they still watching for me like before on my way home?”
Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus: “I had no mind to go down the city asking and inquiring hereof; my heart bade me get me home again, as quick as might be, when once I had told the tidings. And the swift messenger from thy company joined himself unto me, the henchman, who was the first to tell the news to thy mother. Yet this, too, I know, if thou wouldest hear; for I beheld it with mine eyes. Already had I come in my faring above the city, where is the hill Hermaean, when I marked a swift ship entering our haven, and many men there were in her, and she was laden with shields and two-headed spears, and methought they were the wooers, but I know not at all.”
Then you answered, swineherd Eumaeus: “I didn’t want to go down to the city asking questions about this; my heart told me to get home as quickly as possible after sharing the news. The fast messenger from your group joined me, the servant, who was the first to tell your mother. But I also know this, if you’d like to hear it; I saw it with my own eyes. I had already come up past the city, near Hermaean hill, when I noticed a swift ship coming into our harbor, and there were many men on board, and it was loaded with shields and two-headed spears, and I thought they were the suitors, but I’m not sure at all.”
So spake he, and the mighty prince Telemachus smiled, and glanced at his father, while he shunned the eye of the swineherd.
So he spoke, and the strong prince Telemachus smiled and looked at his father, while he avoided the gaze of the swineherd.
Now when they had ceased from the work and got supper ready, they fell to feasting, and their hearts lacked not ought of the equal banquet. But when they had put from them the desire of meat and drink, they bethought them of rest, and took the boon of sleep.
Now that they had finished their work and prepared dinner, they started feasting, and their hearts were fully satisfied with the meal. But once they had set aside their appetite for food and drink, they thought about resting and welcomed the gift of sleep.
BOOK XVII.
Telemachus relates to his mother what he had heard at Pylos and Sparta.
Telemachus tells his mother what he heard at Pylos and Sparta.
So soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, then Telemachus, the dear son of divine Odysseus, bound beneath his feet his goodly sandals, and took up his mighty spear that fitted his grasp, to make for the city; and he spake to his swineherd, saying:
As soon as early dawn broke, the rosy-fingered light came, then Telemachus, the beloved son of divine Odysseus, put on his fine sandals and picked up his strong spear that fit his hand, ready to head to the city; and he said to his swineherd:
“Verily, father, I am bound for the city, that my mother may see me, for methinks that she will not cease from grievous wailing and tearful lament, until she beholds my very face. But this command I give thee: Lead this stranger, the hapless one, to the city, that there he may beg his meat, and whoso chooses will give him a morsel of bread and a cup of water. As for myself, I can in no wise suffer every guest who comes to me, so afflicted am I in spirit. But if the stranger be sore angered hereat, the more grievous will it be for himself; howbeit I for one love to speak the truth.”
“Dad, I'm heading to the city so my mom can see me. I think she won’t stop crying and grieving until she sees my face. But I have this request: Please take this stranger, the poor guy, to the city so he can ask for food, and whoever feels like it can give him a bit of bread and a cup of water. As for me, I can’t bear to have every guest who comes my way, I’m just too troubled. But if the stranger gets really angry about that, it’ll only make things worse for him; still, I prefer to speak the truth.”
And Odysseus of many counsels answered him saying: “I too, my friend, have no great liking to be left behind here. It is better that a beggar should beg his meat in the town than in the fields, and whoso chooses will give it me. For I am not now of an age to abide at the steading, and to obey in all things the word of the master. Nay go, and this man that thou biddest will lead me, so soon as I shall be warmed with the fire, and the sun waxes hot. For woefully poor are these garments of mine, and I fear lest the hoar frost of the dawn overcome me; moreover ye say the city is far away.”
And Odysseus, known for his clever plans, replied, “I, too, my friend, don’t really want to be left behind here. It's better for a beggar to ask for food in the town than in the fields, and whoever wants to help will give it to me. Because I’m not at an age where I can just stay at home and follow the master's orders without question. So go on, and my companion will take me as soon as I warm myself by the fire, and the sun gets hotter. My clothes are really shabby, and I'm afraid the morning frost will get to me; besides, you say the city is far away.”
So he spake, and Telemachus passed out through the steading, stepping forth at a quick pace, and was sowing the seeds of evil for the wooers. Now when he was come to the fair-lying house, he set his spear against the tall pillar and leaned it there, and himself went in and crossed the threshold of stone.
So he spoke, and Telemachus quickly left the house, moving briskly and plotting against the suitors. When he reached the beautiful house, he placed his spear against the tall pillar and leaned it there, then he went inside and crossed the stone threshold.
And the nurse Eurycleia saw him far before the rest, as she was strewing skin coverlets upon the carven chairs, and straightway she drew near him, weeping, and all the other maidens of Odysseus, of the hardy heart, were gathered about him, and kissed him lovingly on the head and shoulders. Now wise Penelope came forth from her chamber, like Artemis or golden Aphrodite, and cast her arms about her dear son, and fell a weeping, and kissed his face and both his beautiful eyes, and wept aloud, and spake to him winged words:
And the nurse Eurycleia spotted him long before anyone else, as she was laying out leather covers on the carved chairs. She immediately approached him, crying, and all the other maidens of Odysseus, strong-hearted as they were, gathered around him, kissing him affectionately on the head and shoulders. Then wise Penelope came out of her room, looking like Artemis or golden Aphrodite, and wrapped her arms around her beloved son, bursting into tears. She kissed his face and both of his beautiful eyes, weeping loudly, and spoke to him heartfelt words:
“Thou art come, Telemachus, a sweet light in the dark; methought I should see thee never again, after thou hadst gone in thy ship to Pylos, secretly and without my will, to seek tidings of thy dear father. Come now, tell me, what sight thou didst get of him?”
“Telemachus, you’ve come, a bright light in the darkness; I thought I’d never see you again after you secretly took your ship to Pylos, against my wishes, to learn news of your dear father. Now, come tell me, what did you find out about him?”
And wise Telemachus answered her, saying: “Mother mine, wake not wailing in my soul, nor stir the heart within the breast of me, that have but now fled from utter death. Nay, but wash thee in water, and take to thee fresh raiment, and go aloft to thine upper chamber with the women thy handmaids, and vow to all the gods an acceptable sacrifice of hecatombs, if haply Zeus may grant that deeds of requital be made. But I will go to the assembly-place to bid a stranger to our house, one that accompanied me as I came hither from Pylos. I sent him forward with my godlike company, and commanded Piraeus to lead him home, and to take heed to treat him lovingly and with worship till I should come.”
And wise Telemachus replied, saying: “Mother, don’t wake grief in my soul, nor stir the heart inside me, which just barely escaped death. Instead, wash yourself in water, put on fresh clothes, and go up to your room with your female servants, and promise all the gods a worthy sacrifice of many animals, if maybe Zeus will allow for things to be set right. But I will head to the gathering place to invite a stranger to our home, someone who traveled with me from Pylos. I sent him ahead with my companions and told Piraeus to take him home, making sure to treat him kindly and with respect until I arrive.”
Thus he spake, and wingless her speech remained. And she washed her in water, and took to her fresh raiment, and vowed to all the gods an acceptable sacrifice of hecatombs, if haply Zeus might grant that deeds of requital should be made.
Thus he spoke, and her words fell flat. She washed herself in water, put on fresh clothes, and promised all the gods a worthy sacrifice of hecatombs, hoping that Zeus would allow for acts of retribution to take place.
Now Telemachus went out through the hall with the spear in his hand: and two swift hounds bare him company. And Athene shed on him a wondrous grace, and all the people marvelled at him as he came. And the lordly wooers gathered about him with fair words on their lips, but brooding evil in the deep of their heart. Then he avoided the great press of the wooers, but where Mentor sat, and Antiphus, and Halitherses, who were friends of his house from of old, there he went and sat down; and they asked him of all his adventures. Then Piraeus, the famed spearsman, drew nigh, leading the stranger to the assembly-place by the way of the town; and Telemachus kept not aloof from him long, but went up to him.
Now Telemachus walked through the hall with a spear in his hand, accompanied by two swift hounds. Athena bestowed upon him a remarkable grace, and everyone marveled at him as he approached. The lordly suitors gathered around him with flattering words, but with malice lurking in their hearts. He steered clear of the large crowd of suitors, but went over to where Mentor, Antiphus, and Halitherses were sitting, old friends of his family, and sat down with them; they asked him about all his adventures. Then Piraeus, the renowned spearman, approached, leading the stranger to the assembly area through the town; Telemachus didn’t stay away from him for long and went up to him.
Then Piraeus first spake to him, saying: “Bestir the women straightway to go to my house, that I may send thee the gifts that Menelaus gave thee.”
Then Piraeus spoke to him first, saying: “Hurry the women over to my house so I can send you the gifts that Menelaus gave you.”
Then wise Telemachus answered him, saying: “Piraeus, we know not how these matters will fall out. If the lordly wooers shall slay me by guile in the halls, and divide among them the heritage of my father, then I should wish thee to keep and enjoy the gifts thyself, rather than any of these. But if I shall sow the seeds of death and fate for the wooers, then gladly bring me to the house the gifts that I will gladly take.”
Then wise Telemachus replied, saying: “Piraeus, we don’t know how this will all turn out. If the arrogant suitors kill me by deceit in the halls and take my father's inheritance for themselves, I would prefer you to keep and enjoy the gifts yourself, rather than any of them. But if I manage to bring about the downfall of the suitors, then please bring me the gifts that I will gladly accept.”
Therewith he led the travel-worn stranger to the house. Now when they came to the fair-lying palace, they laid aside their mantles on the chairs and high seats, and went to the polished baths, and bathed them. So when the maidens had bathed them and anointed them with olive oil, and cast about them thick mantles and doublets, they came forth from the baths, and sat upon the seats. Then the handmaid bare water for the hands in a goodly golden ewer, and poured it forth over a silver basin to wash withal, and drew to their side a polished table. And the grave dame bare wheaten bread, and set it by them, and laid on the board many dainties, giving freely of such things as she had by her. And the mother of Telemachus sat over against him by the pillar of the hall, leaning against a chair, and spinning the slender threads from the yarn. And they stretched forth their hands upon the good cheer set before them. Now when they had put from them the desire of meat and drink, the wise Penelope first spake among them:
He then led the travel-worn stranger to the house. When they arrived at the beautiful palace, they took off their cloaks and draped them over the chairs and high seats, and went to the polished baths to clean up. After the maidens bathed them and anointed them with olive oil, wrapping them in thick cloaks and tunics, they emerged from the baths and sat down. Then a handmaid brought water in a lovely golden pitcher and poured it into a silver basin for them to wash their hands, and she arranged a polished table nearby. The dignified woman brought wheaten bread and set it before them, adding many delicacies, generously offering everything she had on hand. Telemachus's mother sat opposite him by the pillar of the hall, leaning against a chair and spinning slender threads from the yarn. They reached out their hands to enjoy the abundant feast laid out before them. Once they had satisfied their hunger and thirst, the wise Penelope spoke first among them:
“Telemachus, verily I will go up to my upper chamber, and lay me in my bed, the place of my groanings, that is ever watered by my tears, since the day that Odysseus departed with the sons of Atreus for Ilios. Yet thou hadst no care to tell me clearly, before the lordly wooers came to this house, concerning the returning of thy father, if haply thou hast heard thereof.”
“Telemachus, I’m going to my room to lie down in my bed, where I often groan and cry since the day Odysseus left with the sons of Atreus for Troy. But you didn’t bother to clearly tell me, before those arrogant suitors came to the house, about your father's return, if you’ve heard anything.”
And wise Telemachus answered her, saying: “Yea now, mother, I will tell thee all the truth. We went to Pylos and to Nestor, the shepherd of the people, and he received me in his lofty house, and was diligent to entreat me lovingly, as a father might his son that had but newly come from strange lands after many years; even so diligently he cared for me with his renowned sons. Yet he said that he had heard no word from any man on earth concerning Odysseus, of the hardy heart, whether alive or dead. But he sent me forward on my way with horses and a chariot, well compact, to Menelaus, son of Atreus, spearman renowned. There I saw Argive Helen, for whose sake the Argives and Trojans bore much travail by the gods’ designs. Then straightway Menelaus, of the loud war-cry, asked me on what quest I had come to goodly Lacedaemon. And I told him all the truth. Then he made answer, and spake, saying:
And wise Telemachus replied, “Yes, mother, I’ll tell you the whole truth. We went to Pylos and to Nestor, the leader of the people. He welcomed me into his grand home and treated me kindly, like a father would his son who has just returned from distant lands after many years; he took great care of me along with his famous sons. However, he said he hadn’t heard any word from anyone on Earth about Odysseus, the brave one, whether he was alive or dead. But he sent me on my way with horses and a well-built chariot to Menelaus, son of Atreus, the renowned warrior. There I saw Argive Helen, for whose sake the Argives and Trojans endured so much suffering by the will of the gods. Right away, Menelaus, known for his loud battle cry, asked me what brought me to beautiful Lacedaemon. So, I told him the whole truth. Then he replied and said:
“‘Out upon them, for truly in the bed of a brave-hearted man were they minded to lie, very cravens as they are! Even as when a hind hath couched her newborn fawns unweaned in a strong lion’s lair, and searcheth out the mountain-knees and grassy hollows, seeking pasture; and afterward the lion cometh back to his bed, and sendeth forth unsightly death upon that pair, even so shall Odysseus send forth unsightly death upon the wooers. Would to our father Zeus, and Athene, and Apollo, would that in such might as when of old in stablished Lesbos he rose up in strife and wrestled with Philomeleides, and threw him mightily, and all the Achaeans rejoiced; would that in such strength Odysseus might consort with the wooers; then should they all have swift fate and bitter wedlock! But for that whereof thou askest and entreatest me, be sure I will not swerve from the truth in aught that I say, nor deceive thee; but of all that the ancient one of the sea, whose speech is sooth, declared to me, not a word will I hide or keep from thee. He said that he saw Odysseus in an island, suffering strong pains in the halls of the nymph Calypso, who holds him there perforce; so that he may not come to his own country, for he has by him no ships with oars, and no companions to send him on his way over the broad back of the sea.’ So spake Menelaus, son of Atreus, spearsman renowned. Then having fulfilled all, I set out for home, and the deathless gods gave me a fair wind, and brought me swiftly to mine own dear country.”
“‘Curse them! For they truly intend to lie in the bed of a brave man, cowards that they are! Just like when a doe leaves her unweaned fawns in the den of a strong lion and looks for food in the mountains and grassy valleys; then the lion comes back to find death waiting for those fawns, so Odysseus will unleash terrible death upon the suitors. I wish to our father Zeus, and Athene, and Apollo that he had the same strength as when he boldly rose up in conflict on established Lesbos and overpowered Philomeleides, and all the Achaeans cheered; if Odysseus had such power against the suitors, they would all meet swift doom and bitter marriage! But in response to your request, I assure you that I will not stray from the truth in anything I say, nor will I mislead you; everything that the ancient one of the sea, whose words are true, revealed to me, I will tell you without holding back. He said he saw Odysseus on an island, suffering greatly in the halls of the nymph Calypso, who has him trapped there; he cannot return to his homeland because he has no ships or crew to help him across the vast sea.’ So spoke Menelaus, son of Atreus, the renowned spear-fighter. After fulfilling everything, I set out for home, and the immortal gods gave me a fair wind, swiftly bringing me back to my beloved country.”
So he spake, and stirred her heart within her breast. And next the godlike Theoclymenus spake among them:
So he spoke, and touched her heart deep inside. Then the godlike Theoclymenus spoke among them:
“O wife revered of Odysseus, son of Laertes, verily he hath no clear knowledge; but my word do thou mark, for I will prophesy to thee most truly and hide nought. Now Zeus be witness before any god, and this hospitable board and this hearth of noble Odysseus, whereunto I am come, that Odysseus is even now of a surety in his own country, resting or faring, learning of these evil deeds, and sowing the seeds of evil for all the wooers. So clear was the omen of the bird that I saw as I sat on the decked ship, and I proclaimed it to Telemachus.”
“O wife of Odysseus, son of Laertes, he truly doesn’t have clear knowledge; but listen to my words, for I’ll reliably predict for you and hide nothing. Now let Zeus be my witness before any god, and this welcoming table and this hearth of noble Odysseus, to which I have come, that Odysseus is indeed in his own land right now, either resting or on his way, learning about these terrible deeds, and planning revenge against all the suitors. The sign I saw as I sat on the decked ship was so clear, and I announced it to Telemachus.”
Then wise Penelope answered him, saying: “Ah, stranger, would that this thy word may be accomplished! Soon shouldest thou be aware of kindness and of many a gift at my hands, so that whoso met with thee would call thee blessed.”
Then wise Penelope replied, saying: “Ah, stranger, I wish your words may come true! You would soon experience my kindness and receive many gifts from me, so that anyone who meets you would call you blessed.”
Thus they spake one to the other. But the wooers meantime were before the palace of Odysseus, taking their pleasure in casting of weights and of spears on a levelled place, as heretofore, in their insolence. But when it was now the hour for supper, and the flocks came home from the fields all around, and the men led them whose custom it was, then Medon, who of all the henchmen was most to their mind, and was ever with them at the feast, spake to them, saying:
Thus they spoke to each other. Meanwhile, the suitors were outside Odysseus's palace, enjoying themselves by throwing weights and spears in a cleared area, just as they did before, in their arrogance. But when it was time for dinner and the flocks returned home from the fields, led by the men who usually did so, Medon, who was the most favored among the servants and always joined them at the feast, said to them:
“Noble youths, now that ye have had sport to your hearts’ content, get you into the house, that we may make ready a feast; for truly it is no bad thing to take meat in season.”
"Noble young men, now that you’ve enjoyed your fun to the fullest, head into the house so we can prepare a feast; because honestly, it’s great to have a meal at the right time."
Even so he spake, and they rose up and departed, and were obedient to his word. Now when they were come into the fair-lying house, they laid aside their mantles on the chairs and high seats, and they sacrificed great sheep and stout goats, yea, and the fatlings of the boars and an heifer of the herd, and got ready the feast.
Even as he spoke, they got up and left, following his instructions. When they arrived at the beautifully situated house, they took off their cloaks and draped them over the chairs and fancy seats. They sacrificed large sheep and strong goats, as well as the best young pigs and a heifer from the herd, and prepared the feast.
Now all this while Odysseus and the goodly swineherd were bestirring them to go from the field to the city; and the swineherd, a master of men, spake first saying:
Now all this time, Odysseus and the good swineherd were getting ready to leave the field and head to the city; and the swineherd, a leader of men, spoke first, saying:
“Well, my friend, forasmuch as I see thou art eager to be going to the city to-day, even as my master gave command;—though myself I would well that thou shouldest be left here to keep the steading, but I hold him in reverence and fear, lest he chide me afterwards, and grievous are the rebukes of masters—come then, let us go on our way, for lo, the day is far spent, and soon wilt thou find it colder toward evening.”
“Well, my friend, since I see you’re eager to head to the city today, just as my master ordered;—even though I would prefer that you stay here to watch over the place, I hold him in high regard and fear his reprimands, for the rebukes of masters can be harsh—let’s move along, for the day is nearly over, and it will be colder soon in the evening.”
Then Odysseus of many counsels answered him saying: “I mark, I heed: all this thou speakest to one with understanding. But let us be going, and be thou my guide withal to the end. And if thou hast anywhere a staff ready cut, give it me to lean upon, for truly ye said that slippery was the way.”
Then Odysseus, full of clever ideas, replied, “I see, I understand: everything you're saying makes sense. But let's get going, and you guide me all the way. And if you have a walking stick ready, hand it to me to use, because you did mention that the path is slippery.”
Therewith he cast about his shoulders a mean scrip, all tattered, and a cord withal to hang it, and Eumaeus gave him a staff to his mind. So these twain went on their way, and the dogs and the herdsmen stayed behind to guard the steading. And the swineherd led his lord to the city in the guise of a beggar, a wretched man and an old, leaning on a staff; and sorry was the raiment wherewith he was clothed upon. But as they fared along the rugged path they drew near to the town, and came to the fair flowing spring, with a basin fashioned, whence the people of the city drew water. This well Ithacus and Neritus and Polyctor had builded. And around it was a thicket of alders that grow by the waters, all circlewise, and down the cold stream fell from a rock on high, and above was reared an altar to the Nymphs, whereat all wayfarers made offering. In that place Melanthius, son of Dolius, met them, leading his goats to feast the wooers, the best goats that were in all the herds; and two herdsmen bare him company. Now when he saw them he reviled them, and spake and hailed them, in terrible and evil fashion, and stirred the heart of Odysseus, saying:
He threw a shabby, worn bag over his shoulders, along with a cord to hang it from, and Eumaeus gave him a staff that he liked. So the two of them continued on their way, while the dogs and herdsmen stayed behind to look after the farm. The swineherd led his master toward the city disguised as a beggar—an old, pitiful man leaning on a staff, dressed in ragged clothes. As they made their way along the rough path, they approached the town and came to a beautiful spring, with a basin where the townspeople drew water. Ithacus, Neritus, and Polyctor had built this well. Surrounding it was a grove of alders that grew by the water, forming a circle, with cold water cascading down from a high rock, and above it was an altar to the Nymphs, where all travelers made offerings. There, Melanthius, Dolius's son, met them, leading his best goats to feed the suitors, the finest goats among all the herds, accompanied by two herdsmen. When he saw them, he insulted them and spoke to them in a harsh and vile manner, stirring Odysseus's anger, saying:
“Now in very truth the vile is leading the vile, for god brings ever like to like! Say, whither art thou leading this glutton,—thou wretched swineherd,—this plaguy beggar, a kill-joy of the feast? He is one to stand about and rub his shoulders against many doorposts, begging for scraps of meat, not for swords or cauldrons. If thou wouldst give me the fellow to watch my steading and sweep out the stalls, and carry fresh fodder to the kids, then he might drink whey and get him a stout thigh. Howbeit, since he is practised only in evil, he will not care to betake him to the labour of the farm, but rather chooses to go louting through the land asking alms to fill his insatiate belly. But now I will speak out and my word shall surely be accomplished. If ever he fares to the house of divine Odysseus, many a stool that men’s hands hurl shall fly about his head, and break upon his ribs,[28] as they pelt him through the house.”
“Honestly, the worthless are leading the worthless, because God always matches like with like! Tell me, where are you taking this glutton—oh, pathetic swineherd—this annoying beggar who's a buzzkill at the feast? He’s the type to hang around and rub his shoulders against doorframes, begging for scraps, not swords or cauldrons. If you wanted to give me this guy to keep an eye on my place, sweep the stalls, and bring fresh feed for the kids, then he could drink whey and get a strong build. But since he's only used to doing bad things, he won’t want to put in the work on the farm; he’d rather slouch around asking for handouts to fill his never-satisfied belly. But now I’ll be clear, and my words will definitely come true. If he ever goes to the house of the divine Odysseus, many a stool thrown by people's hands will fly at his head and crash against his ribs, as they pelt him through the house.”
[28] Reading πλευραί.
Reading sides.
Therewith, as he went past, he kicked Odysseus on the hip, in his witlessness, yet he drave him not from the path, but he abode steadfast. And Odysseus pondered whether he should rush upon him and take away his life with the staff, or lift him in his grasp[29] and smite his head to the earth. Yet he hardened his heart to endure and refrained himself. And the swineherd looked at the other and rebuked him, and lifting up his hands prayed aloud:
Thereupon, as he walked by, he kicked Odysseus on the hip, not realizing what he was doing, but Odysseus didn’t move from his path; he stood firm. And Odysseus thought about whether he should charge at him and end his life with the staff, or grab him and slam his head to the ground. Still, he steeled himself to endure and held back. The swineherd looked at the other man and scolded him, then raised his hands and prayed aloud:
[29] ἀμφουδὶς is perhaps best taken as an adverb in -δις formed from ἀμφὶ, though some letters of the word are still left obscure. Most modern commentators, however, derive it from ἀμφὶ and οὖδας “near the ground; hence, in this context, “lift him by the feet.”
[29] "Amphoudis" is probably best understood as an adverb ending in -dis derived from "amphi," although some letters of the word remain unclear. Most contemporary commentators, however, trace it back to "amphi" and "oudas," meaning "near the ground"; therefore, in this context, it means "lift him by the feet."
“Nymphs of the well-water, daughters of Zeus, if ever Odysseus burned on your altars pieces of the thighs of rams or kids, in their covering of rich fat, fulfil for me this wish:—oh that he, even he, may come home, and that some god may bring him! Then would he scatter all thy bravery, which now thou flauntest insolently, wandering ever about the city, while evil shepherds destroy the flock.”
“Nymphs of the spring, daughters of Zeus, if Odysseus ever offered pieces of ram or goat thighs, wrapped in rich fat, on your altars, grant me this wish:—oh, let him come home, and may some god lead him back! Then he would put an end to all your arrogance, which you flaunt so boldly, wandering around the city, while wicked shepherds ruin the flock.”
Then Melanthius, the goatherd, answered: “Lo now, what a word has this evil-witted dog been saying! Some day I will take him in a black decked ship far from Ithaca, that he may bring me in much livelihood. Would God that Apollo, of the silver bow, might smite Telemachus to-day in the halls, or that he might fall before the wooers, so surely as for Odysseus the day of returning has in a far land gone by!”
Then Melanthius, the goatherd, replied, “Look at what this scheming dog is saying! One day, I’ll take him away on a fancy ship far from Ithaca so he can help me earn a living. I wish that Apollo, the god with the silver bow, would strike Telemachus down today in the palace, or that he would fall in front of the suitors, just like Odysseus’s return has long passed in a distant land!”
So he spake and left them there as they walked slowly on. But Melanthius stepped forth, and came very speedily to the house of the prince, and straightway he went in and sat down among the wooers, over against Eurymachus, who chiefly showed him kindness. And they that ministered set by him a portion of flesh, and the grave dame brought wheaten bread and set it by him to eat. Now Odysseus and the goodly swineherd drew near and stood by, and the sound of the hollow lyre rang around them, for Phemius was lifting up his voice amid the company in song, and Odysseus caught the swineherd by the hand, and spake, saying:
So he spoke and left them there as they walked slowly on. But Melanthius stepped forward and quickly went to the prince's house. He went inside and sat down among the suitors, across from Eurymachus, who was especially kind to him. Those serving brought him a portion of meat, and the serious woman brought him some bread to eat. Now Odysseus and the good swineherd approached and stood nearby, and the sound of the hollow lyre filled the air, as Phemius raised his voice in song among the group. Odysseus took the swineherd by the hand and said:
“Eumaeus, verily this is the fair house of Odysseus, and right easily might it be known and marked even among many. There is building beyond building, and the court of the house is cunningly wrought with a wall and battlements, and well-fenced are the folding doors; no man may hold it in disdain. And I see that many men keep revel within, for the savour of the fat rises upward,[30] and the voice of the lyre is heard there, which the gods have made to be the mate of the feast.”
“Eumaeus, this is truly the beautiful home of Odysseus, and it could easily be recognized even among many others. There are multiple buildings, and the courtyard is skillfully enclosed with a wall and battlements, and the folding doors are well-protected; no one can look down on it. I can see that many men are celebrating inside, for the smell of roasted meat rises up, and the sound of the lyre is heard there, which the gods created to accompany the feast.”
[30] Reading ἀνήνοφεν.
Reading has been opened.
Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus: “Easily thou knowest it, for indeed thou never lackest understanding. But come, let us advise us, how things shall fall out here. Either do thou go first within the fair-lying halls, and join the company of the wooers, so will I remain here, or if thou wilt, abide here, and I will go before thy face, and tarry not long, lest one see thee without, and hurl at thee or strike thee. Look well to this, I bid thee.”
Then you replied, swineherd Eumaeus: “You already know the answer because you're always understanding. But let’s think about what we should do here. You can either go inside the beautiful halls first and join the group of suitors while I stay here, or if you prefer, you can stay here and I will go ahead of you, but I won’t take long, so that no one outside sees you and throws something at you or hits you. I urge you to be careful about this.”
Then the steadfast goodly Odysseus answered him, saying: “I mark, I heed, all this thou speakest to one with understanding. Do thou then go before me, and I will remain here, for well I know what it is to be smitten and hurled at. My heart is full of hardiness, for much evil have I suffered in perils of waves and war; let this be added to the tale of those. But a ravening belly may none conceal, a thing accursed, that works much ill for men. For this cause too the benched ships are furnished, that bear mischief to foemen over the unharvested seas.”
Then the steadfast good Odysseus replied, saying: “I see and understand everything you’re saying. You go ahead, and I will stay here, because I know what it’s like to be struck and thrown around. My heart is filled with courage, since I've endured a lot of suffering through waves and war; let this be just another chapter in that story. But nobody can hide a ravenous appetite, a cursed thing that brings a lot of trouble to people. That’s also why the ships are equipped to carry mischief to enemies across the unharvested seas.”
Thus they spake one to the other. And lo, a hound raised up his head and pricked his ears, even where he lay, Argos, the hound of Odysseus, of the hardy heart, which of old himself had bred, but had got no joy of him, for ere that, he went to sacred Ilios. Now in time past the young men used to lead the hound against wild goats and deer and hares; but as then, despised he lay (his master being afar) in the deep dung of mules and kine, whereof an ample bed was spread before the doors, till the thralls of Odysseus should carry it away to dung therewith his wide demesne. There lay the dog Argos, full of vermin. Yet even now when he was ware of Odysseus standing by, he wagged his tail and dropped both his ears, but nearer to his master he had not now the strength to draw. But Odysseus looked aside and wiped away a tear that he easily hid from Eumaeus, and straightway he asked him, saying:
So they spoke to each other. And then, a dog lifted his head and perked up his ears, even while lying there—Argos, the dog of Odysseus, the brave-hearted one, who had been raised by him in the past but had not found joy in his company, for Odysseus had gone to the sacred city of Ilios long ago. Back in the day, young men used to take the dog out to hunt wild goats, deer, and hares; but now, he was lying neglected (his master far away) in the deep dung of mules and cattle, where a large bed of it was spread out in front of the doors, waiting for Odysseus's servants to take it away and use it to fertilize his expansive lands. There lay the dog Argos, infested with lice. Yet even now, when he realized Odysseus was standing nearby, he wagged his tail and drooped his ears, but he no longer had the strength to move closer to his master. But Odysseus looked away and wiped away a tear that he quickly hid from Eumaeus, and immediately he asked him, saying:
“Eumaeus, verily this is a great marvel, this hound lying here in the dung. Truly he is goodly of growth, but I know not certainly if he have speed with this beauty, or if he be comely only, like as are men’s trencher dogs that their lords keep for the pleasure of the eye.”
“Eumaeus, this is truly amazing, this dog lying here in the mess. He’s large and looks good, but I can’t say for sure if he’s fast with this beauty, or if he’s just nice to look at, like the dogs that men keep around just for show.”
Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus: “In very truth this is the dog of a man that has died in a far land. If he were what once he was in limb and in the feats of the chase, when Odysseus left him to go to Troy, soon wouldst thou marvel at the sight of his swiftness and his strength. There was no beast that could flee from him in the deep places of the wood, when he was in pursuit; for even on a track he was the keenest hound. But now he is holden in an evil case, and his lord hath perished far from his own country, and the careless women take no charge of him. Nay, thralls are no more inclined to honest service when their masters have lost the dominion, for Zeus, of the far-borne voice, takes away the half of a man’s virtue, when the day of slavery comes upon him.”
Then you answered, swineherd Eumaeus: “Honestly, this is the dog of a man who has died in a distant land. If he were still as he was in strength and hunting skills when Odysseus left for Troy, you would be amazed by his speed and power. There was no animal that could escape him in the deep woods when he was chasing; he was the sharpest hound even on a scent. But now he is in a terrible state, and his master has perished far from home, and the careless women don't take care of him. No, servants are no longer inclined to honest work when their masters have lost control, for Zeus, with his far-reaching voice, takes away half of a man's worth when the day of slavery comes upon him.”
Therewith he passed within the fair-lying house, and went straight to the hall, to the company of the proud wooers. But upon Argos came the fate of black death even in the hour that he beheld Odysseus again, in the twentieth year.
There he entered the beautiful house and went straight to the hall where the arrogant suitors were gathered. But for Argos, the fate of death came just as he saw Odysseus again after twenty years.
Now godlike Telemachus was far the first to behold the swineherd as he came into the hall, and straightway then he beckoned and called him to his side. So Eumaeus looked about and took a settle that lay by him, where the carver was wont to sit dividing much flesh among the wooers that were feasting in the house. This seat he carried and set by the table of Telemachus over against him, and there sat down himself. And the henchman took a mess and served it him, and wheaten bread out of the basket.
Now godlike Telemachus was the first to spot the swineherd as he entered the hall, and immediately he waved him over. Eumaeus looked around and picked up a bench that was nearby, where the carver usually sat serving plenty of meat to the suitors feasting in the house. He carried the bench and placed it by Telemachus’s table, sitting down across from him. The attendant brought him a portion and served him some bread from the basket.
And close behind him Odysseus entered the house in the guise of a beggar, a wretched man and an old, leaning on his staff, and clothed on with sorry raiment. And he sat down on the ashen threshold within the doorway, leaning against a pillar of cypress wood, which the carpenter on a time had deftly planed, and thereon made straight the line. And Telemachus called the swineherd to him, and took a whole loaf out of the fair basket, and of flesh so much as his hands could hold in their grasp, saying:
And right behind him, Odysseus walked into the house dressed as a beggar, a miserable old man leaning on his staff and wearing tattered clothes. He sat down on the ashy threshold inside the doorway, resting against a cypress wood pillar that the carpenter had skillfully shaped to perfection. Then Telemachus summoned the swineherd to him, took a whole loaf from the nice basket, and gathered as much meat as he could hold in his hands, saying:
“Take and give this to the stranger, and bid him go about and beg himself of all the wooers in their turn, for shame is an ill mate of a needy man.”
“Take this to the stranger and tell him to go and ask each of the suitors for help, because shame is a bad companion for someone who is in need.”
So he spake, and the swineherd went when he heard that saying, and stood by and spake to him winged words:
So he spoke, and the swineherd left when he heard that, and stood by and spoke to him with lively words:
“Stranger, Telemachus gives thee these and bids thee go about and beg of all the wooers in their turn, for, he says, ‘shame ill becomes a beggar man.’”
“Stranger, Telemachus gives you these and asks you to go around and beg from all the suitors in their turn, for he says, ‘shame doesn’t suit a beggar.’”
Then Odysseus of many counsels answered him and said: “King Zeus, grant me that Telemachus may be happy among men, and may he have all his heart’s desire!”
Then Odysseus, known for his cleverness, replied: “King Zeus, please let Telemachus find happiness among people, and may he receive everything he truly wishes for!”
Therewith he took the gift in both hands, and set it there before his feet on his unsightly scrip. Then he ate meat so long as the minstrel was singing in the halls. When he had done supper, and the divine minstrel was ending his song, then the wooers raised a clamour through the halls; but Athene stood by Odysseus, son of Laertes, and moved him to go gathering morsels of bread among the wooers, and learn which were righteous and which unjust. Yet not even so was she fated to redeem one man of them from an evil doom. So he set out, beginning on the right, to ask of each man, stretching out his hand on every side, as though he were a beggar from of old. And they in pity gave him somewhat, and were amazed at the man, asking one another who he was and whence he came?
He took the gift in both hands and placed it at his feet on his shabby satchel. Then he ate while the minstrel sang in the halls. After finishing his meal, and as the talented minstrel wrapped up his song, the suitors raised a ruckus throughout the halls. But Athena stood by Odysseus, son of Laertes, urging him to gather bits of bread among the suitors and figure out who was honorable and who was not. Yet even then, she was not destined to save any of them from a terrible fate. So he began, starting from the right, to ask each man, reaching out his hand like an old beggar. They, feeling pity, gave him something and were astonished by him, asking each other who he was and where he came from.
Then Melanthius, the goatherd, spake among them:
Then Melanthius, the goatherd, spoke among them:
“Listen, ye wooers of the renowned queen, concerning this stranger, for verily I have seen him before. The swineherd truly was his guide hither, but of him I have no certain knowledge, whence he avows him to be born.”
“Hey, you suitors of the famous queen, listen up about this stranger, because I’ve definitely seen him before. The swineherd really did bring him here, but I don’t know for sure where he claims to be from.”
So spake he, but Antinous rebuked the swineherd, saying: “Oh notorious swineherd, wherefore, I pray thee, didst thou bring this man to the city? Have we not vagrants enough besides, plaguy beggars, kill-joys of the feast? Dost thou count it a light thing that they assemble here and devour the living of thy master, but thou must needs[31] call in this man too?”
So he spoke, but Antinous scolded the swineherd, saying: “Oh, infamous swineherd, why on earth did you bring this man to the city? Don’t we already have enough vagrants around, pesky beggars who ruin the feast? Do you think it’s trivial that they gather here and eat your master’s food, and now you have to invite this guy too?”
[31] πόθι can hardly have a local meaning here. If retained, it must be nearly equivalent to πού, “it seems,” with a touch of irony. Cf. i. 348. The v. 1. προτὶ = πρὸς is a simpler reading, but by no means certain.
[31] "πόθι" probably doesn't have a local meaning here. If kept, it should be almost equivalent to "πού," meaning "it seems," with a bit of irony. See i. 348. The v. 1. "προτὶ" = "πρὸς" is a simpler interpretation, but it isn't certain at all.
Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus: “Antinous, no fair words are these of thine, noble though thou art. For who ever himself seeks out and bids to the feast a stranger from afar, save only one of those that are craftsmen of the people, a prophet or a healer of ills, or a shipwright or even a godlike minstrel, who can delight all with his song? Nay, these are the men that are welcome over all the wide earth. But none would call a beggar to the banquet, to waste his substance. But thou art ever hard above all the other wooers to the servants of Odysseus, and, beyond all, to me; but behold, I care not, so long as my mistress, the constant Penelope, lives in the halls and godlike Telemachus.”
Then you answered, swineherd Eumaeus: “Antinous, your words aren’t kind, even though you’re noble. Who ever seeks out and invites a stranger from far away to a feast, except for craftsmen like prophets, healers, shipbuilders, or even a talented minstrel who can entertain everyone with his song? No, these are the ones welcomed all over the earth. But no one would invite a beggar to the banquet, just to waste his resources. Yet you are always the harshest of all the suitors toward Odysseus’ servants, and especially toward me; but I don’t care, as long as my mistress, the faithful Penelope, lives in the halls and godlike Telemachus is here.”
Then wise Telemachus answered him, saying: “Be silent, answer him not, I pray thee, with many words, for Antinous is wont ever to chide us shamefully with bitter speech, yea, and urges the others thereto.”
Then wise Telemachus replied, saying: “Be quiet, don’t engage him with too many words, I ask you, because Antinous always insults us with harsh words, and encourages the others to do the same.”
Therewithal he spake winged words to Antinous: “Antinous, verily thou hast a good care for me, as it were a father for his son, thou that biddest me drive our guest from the hall with a harsh command. God forbid that such a thing should be! Take somewhat and give it him: lo, I grudge it not; nay, I charge thee to do it. And herein regard not my mother, nor any of the thralls that are in the house of divine Odysseus. Nay, but thou hast no such thought in thy heart, for thou art far more fain to eat thyself than to give to another.”
He then spoke sharply to Antinous: “Antinous, you really care for me like a father cares for his son, yet you tell me to throw our guest out of the hall with a harsh command. God forbid that should happen! Take something and give it to him: look, I don’t mind; in fact, I insist you do it. And don’t worry about my mother or any of the servants in the house of divine Odysseus. But deep down, I know you’d rather eat for yourself than share with anyone else.”
Then Antinous answered him and spake, saying: “Telemachus, proud of speech, and unrestrained in fury, what word hast thou spoken? If all the wooers should vouchsafe him as much as I, this house would keep him far enough aloof even for three months’ space.”
Then Antinous replied and said, “Telemachus, full of talk and wild with anger, what have you just said? If all the suitors showed him as much respect as I do, this house would keep him at a distance for at least three months.”
So he spake, and seized the footstool whereon he rested his sleek feet as he sat at the feast, and showed it from beneath the table where it lay. But all the others gave somewhat and filled the wallet with bread and flesh; yea, and even now, Odysseus as he returned to the threshold, was like to escape scot free, making trial of the Achaeans, but he halted by Antinous, and spake to him, saying:
So he spoke and grabbed the footstool where he rested his smooth feet while sitting at the feast, showing it from beneath the table where it had been. But everyone else contributed something and filled the bag with bread and meat; even now, as Odysseus returned to the doorway, he was about to get away without any trouble, testing the Achaeans. But he stopped by Antinous and said to him:
“Friend, give me somewhat; for methinks thou art not the basest of the Achaeans, but the best man of them all, for thou art like a king. Wherefore thou shouldest give me a portion of bread, and that a better than the others; so would I make thee renowned over all the wide earth. For I too, once had a house of mine own among men, a rich man with a wealthy house, and many a time would I give to a wanderer, what manner of man soever he might be, and in whatsoever need he came. And I had thralls out of number, and all else in plenty, wherewith folk live well and have a name for riches. But Zeus, the son of Cronos, made me desolate of all,—for surely it was his will,—who sent me with wandering sea-robbers to go to Egypt, a far road, to my ruin. And in the river Aegyptus I stayed my curved ships. Then verily I bade my loved companions to abide there by the ships, and to guard the ship, and I sent forth scouts to range the points of outlook. Now they gave place to wantonness, being the fools of their own force, and soon they fell to wasting the fields of the Egyptians, exceeding fair, and carried away their wives and infant children, and slew the men. And the cry came quickly to the city, and the people heard the shout and came forth at the breaking of the day; and all the plain was filled with footmen and horsemen and with the glitter of bronze. And Zeus, whose joy is in the thunder, sent an evil panic upon my company, and none durst stand and face the foe: for danger encompassed us on every side. There they slew many of us with the edge of the sword, and others they led up with them alive to work for them perforce. But they gave me to a friend who met them, to take to Cyprus, even to Dmetor son of Iasus, who ruled mightily over Cyprus; and thence, behold, am I now come hither in sore distress.”
“Friend, help me out a little; I think you’re not the worst of the Achaeans, but the best of them all, because you’re like a king. So you should give me a share of bread, and make it better than what others have; this way, I could make you famous across the world. I once had my own home among men, a wealthy man with a great house, and I often gave to anyone who was wandering, no matter who they were or what they needed. I had countless servants, and everything else in abundance, which people need to live well and gain a reputation for wealth. But Zeus, the son of Cronos, left me stripped of everything—surely it was his will—sending me with wandering sea thieves to Egypt, a long journey that led to my downfall. And at the river Aegyptus, I stopped my curved ships. I ordered my dear companions to stay by the ships, to guard them, and I sent out scouts to watch the surroundings. But they gave in to their foolishness, being overconfident, and soon started to pillage the beautiful fields of the Egyptians, taking their wives and babies, and killing the men. The alarm quickly reached the city, and the people heard the cries and rushed out at dawn; the whole plain was filled with infantry and cavalry, shining with bronze. And Zeus, who loves thunder, sent a dreadful panic upon my crew, and no one dared to stand and face the enemy: danger surrounded us on all sides. There they killed many of us with swords, and others they captured alive to force them into labor. But they handed me over to a friend who met them, to take me to Cyprus, to Dmetor son of Iasus, who ruled powerfully over Cyprus; and here I am now, in deep distress.”
Then Antinous answered, and spake, saying: “What god hath brought this plague hither to trouble the feast? Stand forth thus in the midst, away from my table, lest thou come soon to a bitter Egypt and a sad Cyprus; for a bold beggar art thou and a shameless. Thou standest by all in turn and recklessly they give to thee, for they hold not their hand nor feel any ruth in giving freely of others’ goods, for that each man has plenty by him.”
Then Antinous replied, saying, "Which god has sent this trouble to ruin our feast? Step away from my table; otherwise, you’ll soon find yourself in a bitter Egypt or a sorrowful Cyprus. You’re a bold beggar and utterly shameless. You stand beside everyone, and without hesitation, they give to you, as they don’t hold back or feel any pity in giving away what belongs to others, since every man has plenty to spare.”
Then Odysseus of many counsels drew back and answered him: “Lo now, I see thou hast not wisdom with thy beauty! From out of thine own house thou wouldest not give even so much as a grain of salt to thy suppliant, thou who now even at another’s board dost sit, and canst not find it in thy heart to take of the bread and give it me, where there is plenty to thy hand.”
Then Odysseus, full of ideas, stepped back and replied, “Look, I see that your beauty doesn't come with wisdom! You wouldn't even give a grain of salt to someone in need from your own home, yet here you are at someone else's table and can't bring yourself to share some bread with me, even though there's plenty right in front of you.”
He spake, and Antinous was mightily angered at heart, and looked fiercely on him and spake winged words:
He spoke, and Antinous was really angry inside, and glared at him and said sharp words:
“Henceforth, methinks, thou shalt not get thee out with honour from the hall, seeing thou dost even rail upon me.”
"From now on, I think you won't leave the hall with honor since you're even insulting me."
Therewith he caught up the foot-stool and smote Odysseus at the base of the right shoulder by the back. But he stood firm as a rock, nor reeled he beneath the blow of Antinous, but shook his head in silence, brooding evil in the deep of his heart. Then he went back to the threshold, and sat him there, and laid down his well-filled scrip, and spake among the wooers:
He then grabbed the footstool and hit Odysseus in the back at the base of his right shoulder. But Odysseus stood firm like a rock; he didn’t falter under Antinous’s blow, but shook his head silently, thinking dark thoughts deep inside. Then he returned to the doorway, sat down, laid his filled bag beside him, and spoke to the suitors:
“Hear me, ye wooers of the renowned queen, and I will say what my spirit within me bids me. Verily there is neither pain nor grief of heart, when a man is smitten in battle fighting for his own possessions, whether cattle or white sheep. But now Antinous hath stricken me for my wretched belly’s sake, a thing accursed, that works much ill for men. Ah, if indeed there be gods and Avengers of beggars, may the issues of death come upon Antinous before his wedding!”
"Hear me, you suitors of the famous queen, and I will share what my heart tells me. Truly, there is no pain or sorrow when a man is wounded in battle fighting for his own possessions, whether it be cattle or white sheep. But now Antinous has struck me down for the sake of my miserable appetite, a cursed thing that brings much harm to people. Ah, if there are indeed gods and avengers for beggars, may death come to Antinous before his wedding!"
Then Antinous, son of Eupeithes, answered him: “Sit and eat thy meat in quiet, stranger, or get thee elsewhere, lest the young men drag thee by hand or foot through the house for thy evil words, and strip all thy flesh from off thee.”
Then Antinous, son of Eupeithes, responded: “Sit and eat your meal in peace, stranger, or go somewhere else, or the young men will drag you by your hands or feet through the house for your bad words, and tear all the flesh off you.”
Even so he spake, and they were all exceeding wroth at his word. And on this wise would one of the lordly young men speak:
Even so he spoke, and they were all extremely angry at his words. And in this way, one of the noble young men would speak:
“Antinous, thou didst ill to strike the hapless wanderer, doomed man that thou art,—if indeed there be a god in heaven. Yea and the gods, in the likeness of strangers from far countries, put on all manner of shapes, and wander through the cities, beholding the violence and the righteousness of men.”
“Antinous, it was wrong of you to hit the unfortunate wanderer, cursed man that you are—if there is truly a god in heaven. Yes, the gods often take on the forms of strangers from distant lands, adopting all kinds of shapes, and roam through cities, witnessing both the violence and the righteousness of people.”
So the wooers spake, but he heeded not their words. Now Telemachus nursed in his heart a mighty grief at the smiting of Odysseus, yet he let no tear fall from his eyelids to the ground, but shook his head in silence, brooding evil in the deep of his heart.
So the suitors talked, but he didn't pay attention to what they said. Telemachus felt a deep sadness over the suffering of Odysseus, but he didn’t let a single tear drop to the ground; instead, he shook his head in silence, holding dark thoughts deep in his heart.
Now when wise Penelope heard of the stranger being smitten in the halls, she spake among her maidens, saying:
Now when wise Penelope heard about the stranger being struck by love in the halls, she said to her maidens:
“Oh that Apollo, the famed archer, may so smite thee thyself, Antinous!”
“Oh, that Apollo, the famous archer, may strike you down yourself, Antinous!”
And the house-dame, Eurynome, answered her, saying: “Oh that we might win fulfilment of our prayers! So should not one of these men come to the fair-throned Dawn.”
And the housekeeper, Eurynome, replied to her, saying: “Oh, that we could see our prayers come true! Then none of these men would reach the beautiful Dawn.”
And wise Penelope answered her: “Nurse, they are all enemies, for they all devise evil continually, but of them all Antinous is the most like to black fate. Some hapless stranger is roaming about the house, begging alms of the men, as his need bids him; and all the others filled his wallet and gave him somewhat, but Antinous smote him at the base of the right shoulder with a stool.”
And wise Penelope replied, “Nurse, they are all enemies because they constantly plot evil, but among them, Antinous is the most like black fate. There’s a poor stranger wandering around the house, asking for help from the men as he needs to; everyone else gave him something to fill his wallet, but Antinous hit him hard on the shoulder with a stool.”
So she spake among her maidens, sitting in her chamber, while goodly Odysseus was at meat. Then she called to her the goodly swineherd and spake, saying:
So she spoke among her maidens, sitting in her room, while good Odysseus was eating. Then she called to her the good swineherd and said:
“Go thy way, goodly Eumaeus, and bid the stranger come hither, that I may speak him a word of greeting, and ask him if haply he has heard tidings of Odysseus of the hardy heart, or seen him with his eyes; for he seems like one that has wandered far.”
“Go on, good Eumaeus, and tell the stranger to come here so I can greet him and ask if he happens to have any news about Odysseus, the brave one, or if he has seen him in person; he looks like someone who has traveled a long way.”
Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus: “Queen, oh that the Achaeans would hold their peace! so would he charm thy very heart, such things doth he say. For I kept him three nights and three days I held him in the steading, for to me he came first when he fled from the ship, yet he had not made an end of the tale of his affliction. Even as when a man gazes on a singer, whom the gods have taught to sing words of yearning joy to mortals, and they have a ceaseless desire to hear him, so long as he will sing; even so he charmed me, sitting by me in the halls. He says that he is a friend of Odysseus and of his house, one that dwells in Crete, where is the race of Minos. Thence he has come hither even now, with sorrow by the way, onward and yet onward wandering; and he stands to it that he has heard tidings of Odysseus nigh at hand and yet alive in the fat land of the men of Thesprotia; and he is bringing many treasures to his home.”
Then you replied, swineherd Eumaeus: “Queen, oh how I wish the Achaeans would keep quiet! If they did, he would truly win your heart with everything he says. I kept him here for three nights and days; he came to me first when he escaped from the ship, and he still hadn’t finished telling me about his troubles. Just like when someone watches a singer, whom the gods have taught to perform songs filled with longing joy that captivate mortals, everyone wants to hear him as long as he sings; that's how he charmed me while sitting beside me in the halls. He claims to be a friend of Odysseus and belongs to his household, living in Crete, where the lineage of Minos comes from. He has just arrived here, filled with sorrow along the way, wandering on and on; and he insists that he has heard news that Odysseus is close by and still alive in the fertile land of the Thesprotians, and he is bringing many treasures home.”
Then wise Penelope answered him, saying: “Go, call him hither, that he may speak to me face to face. But let these men sit in the doorway and take their pleasure, or even here in the house, since their heart is glad. For their own wealth lies unspoiled at home, bread and sweet wine, and thereon do their servants feed. But they resorting to our house day by day sacrifice oxen and sheep and fat goats, and keep revel and drink the dark wine recklessly; and, lo, our great wealth is wasted, for there is no man now alive, such as Odysseus was, to keep ruin from the house. Oh, if Odysseus might come again to his own country; soon would he and his son avenge the violence of these men!”
Then wise Penelope replied, “Go, call him here so I can speak to him face to face. But let these men sit in the doorway and enjoy themselves, or even here in the house, since they are happy. Their own wealth is safe at home, full of bread and sweet wine, which their servants consume. But they come to our house every day, slaughtering oxen, sheep, and fat goats, partying and drinking wine recklessly; meanwhile, our great wealth is fading away, for there is no one left alive like Odysseus to protect us from ruin. Oh, if only Odysseus could return to his homeland; he and his son would quickly make these men pay for their wrongdoings!”
Even so she spake, and Telemachus sneezed loudly, and around the roof rang wondrously. And Penelope laughed, and straightway spake to Eumaeus winged words:
Even as she spoke, Telemachus sneezed loudly, and the sound echoed beautifully around the room. Penelope laughed and immediately said to Eumaeus with eloquent words:
“Go, call me the stranger, even so, into my presence. Dost thou not mark how my son has sneezed a blessing on all my words? Wherefore no half-wrought doom shall befal the wooers every one, nor shall any avoid death and the fates. Yet another thing will I say, and do thou ponder it in thy heart. If I shall find that he himself speaks nought but truth, I will clothe him with a mantle and a doublet, goodly raiment.”
“Go, bring the stranger to me. Don't you see how my son has sneezed a blessing on all my words? Because of that, none of the suitors shall escape their doom, and no one will avoid death and their fate. There’s one more thing I want to say, so think about it carefully. If I find that he only speaks the truth, I will give him a cloak and a shirt, fine clothes.”
So she spake, and the swineherd departed when he heard that saying, and stood by the stranger and spake winged words:
So she spoke, and the swineherd left when he heard that and stood by the stranger, saying powerful words:
“Father and stranger, wise Penelope, the mother of Telemachus, is calling for thee, and her mind bids her inquire as touching her lord, albeit she has sorrowed much already. And if she shall find that thou dost speak nought but truth, she will clothe thee in a mantle and a doublet, whereof thou standest most in need. Moreover thou shalt beg thy bread through the land and shalt fill thy belly, and whosoever will, shall give to thee.”
“Father and stranger, wise Penelope, the mother of Telemachus, is calling for you, and she wants to ask about her husband, even though she has already suffered a lot. If she finds that you speak nothing but the truth, she will give you a cloak and a tunic, which you need the most. Moreover, you will be able to ask for food throughout the land and fill your stomach, and anyone who wants to will give to you.”
Then the steadfast goodly Odysseus answered him, saying: “Eumaeus, soon would I tell all the truth to the daughter of Icarius, wise Penelope, for well I know his story, and we have borne our travail together. But I tremble before the throng of the froward wooers, whose outrage and violence reach even to the iron heaven. For even now, as I was going through the house, when this man struck and pained me sore, and that for no ill deed, neither Telemachus nor any other kept off the blow. Wherefore now, bid Penelope tarry in the chambers, for all her eagerness, till the going down of the sun, and then let her ask me concerning her lord, as touching the day of his returning, and let her give me a seat yet nearer to the fire, for behold, I have sorry raiment, and thou knowest it thyself, since I made my supplication first to thee.”
Then the steadfast and noble Odysseus replied, “Eumaeus, I would soon share the whole truth with wise Penelope, the daughter of Icarius, because I know his story well, and we have endured our struggles together. But I fear the group of unruly suitors, whose disrespect and violence are so extreme. Just now, as I was moving through the house, one man struck me and caused me pain for no reason, and neither Telemachus nor anyone else stopped the blow. So now, please tell Penelope to stay in her rooms, despite her eagerness, until sunset, and then let her ask me about her husband and the day of his return. Also, have her offer me a seat closer to the fire, because I have worn-out clothes, as you know, since I first came to you for help.”
Even so he spake, and the swineherd departed when he heard that saying. And as he crossed the threshold Penelope spake to him:
Even as he spoke, the swineherd left when he heard those words. And as he crossed the threshold, Penelope spoke to him:
“Thou bringest him not, Eumaeus: what means the wanderer hereby? Can it be that he fears some one out of measure, or is he even ashamed of tarrying in the house? A shamefaced man makes a bad beggar.”
“You’re not bringing him in, Eumaeus: what does the wanderer mean by this? Could it be that he fears someone too much, or is he actually ashamed to stay in the house? A timid man makes a poor beggar.”
Then didst thou make answer, swineherd Eumaeus: “He speaks aright, and but as another would deem, in that he shuns the outrage of overweening men. Rather would he have thee wait till the going down of the sun. Yea, and it is far meeter for thyself, O queen, to utter thy word to the stranger alone, and to listen to his speech.”
Then you replied, swineherd Eumaeus: “He is correct, and as another might think, in that he avoids the insult of arrogant men. He would prefer that you wait until sunset. Yes, it’s much better for you, O queen, to speak to the stranger alone and hear what he has to say.”
Then the wise Penelope answered: “Not witless is the stranger; even as he deems, so it well may be.[32] For there are no mortal men, methinks, so wanton as these, and none that devise such infatuate deeds.”
Then the wise Penelope answered: “The stranger is not foolish; just as he thinks, that could very well be true.[32] For I don't believe there are any men so reckless as these, nor any who come up with such foolish actions.”
[32] Placing at colon at ξεῖνος, and reading ὥς περ ἂν εἴη (cf. xix. 312).
[32] Putting a colon at ξεῖνος and reading ὥς περ ἂν εἴη (see xix. 312).
So she spake, and the goodly swineherd departed into the throng of the wooers, when he had showed her all his message. And straightway he spake to Telemachus winged words, holding his head close to him, that the others might not hear:
So she said, and the kind swineherd went into the crowd of the suitors after delivering all his message. Immediately, he whispered to Telemachus, keeping his head close so the others wouldn't hear:
“Friend, I am going hence to look after thy swine and the things of the farm, thy livelihood and mine; but do thou take charge of all that is here. Yet first look to thyself and take heed that no evil comes nigh thee, for many of the Achaeans have ill will against us, whom may Zeus confound before their mischief falls on us!”
“Friend, I’m heading out to take care of your pigs and the farm, which support both our lives; but you should look after everything here. But first, take care of yourself and make sure no harm comes to you, because many of the Achaeans have bad intentions towards us, whom Zeus may confuse before they can do us any harm!”
And wise Telemachus answered him, and said: “Even so shall it be, father; and do thou get thee on thy way, when thou hast supped. And in the morning come again, and bring fair victims for sacrifice. And all these matters will be a care to me and to the deathless gods.”
And wise Telemachus replied, saying, “That’s right, father; go ahead and set off after you’ve had dinner. In the morning, come back and bring some good offerings for sacrifice. I will take care of all these things along with the immortal gods.”
Thus he spake, and the other sat down again on the polished settle; and when he had satisfied his heart with meat and drink, he went on his way to the swine, leaving the courts and the hall full of feasters; and they were making merry with dance and song, for already it was close on eventide.
So he spoke, and the other person sat back down on the smooth bench. After he filled himself with food and drink, he headed off to the pigs, leaving the courts and the hall bustling with party-goers. They were having a good time with dancing and singing, as it was already close to evening.
BOOK XVIII.
The fighting at fists of Odysseus with Irus. His admonitions to Amphinomus. Penelope appears before the wooers, and draws presents from them.
The fight between Odysseus and Irus with their fists. His warnings to Amphinomus. Penelope comes out to the suitors and collects gifts from them.
Then up came a common beggar, who was wont to beg through the town of Ithaca, one that was known among all men for ravening greed, for his endless eating and drinking, yet he had no force or might, though he was bulky enough to look on. Arnaeus was his name, for so had his good mother given it him at his birth, but all the young men called him Irus, because he ran on errands, whensoever any might bid him. So now he came, and would have driven Odysseus from his own house, and began reviling him, and spake winged words:
Then a common beggar came along, someone who used to beg around the town of Ithaca, known by everyone for his insatiable greed, always eating and drinking but lacking any real strength, even though he looked big and imposing. His name was Arnaeus, as his mother had named him at birth, but all the young men called him Irus because he ran errands whenever anyone asked him to. So now he approached and tried to kick Odysseus out of his own house, starting to insult him and shouting hurtful words:
“Get thee hence, old man, from the doorway, lest thou be even haled out soon by the foot. Seest thou not that all are now giving me the wink, and bidding me drag thee forth? Nevertheless, I feel shame of the task. Nay get thee up, lest our quarrel soon pass even to blows.”
“Get out of the way, old man, before someone pulls you out by your feet. Can’t you see that everyone is nudging me and telling me to drag you out? Still, I feel embarrassed about the whole thing. Come on, get up, or our argument might turn into a fight.”
Then Odysseus of many counsels looked fiercely on him, and spake saying: “Sir, neither in deed nor word do I harm thee, nor do I grudge that any should give to thee, yea though it were a good handful. But this threshold will hold us both, and thou hast no need to be jealous for the sake of other men’s goods. Thou seemest to me to be a wanderer, even as I am, and the gods it is that are like to give us gain. Only provoke me not overmuch to buffeting, lest thou anger me, and old though I be I defile thy breast and lips with blood. Thereby should I have the greater quiet to-morrow, for methinks that thou shalt never again come to the hall of Odysseus, son of Laertes”.
Then Odysseus, who was wise in many ways, glared at him and said: “Sir, I don’t harm you in any way, either by action or word, nor do I mind if others give to you, even if it’s a generous amount. But this threshold can support both of us, and you don’t need to be jealous over what other people have. You seem to be a wanderer, just like me, and the gods are likely to bless us both. Just don’t push me too much, or you might make me angry, and even though I'm old, I could end up spilling your blood. That would give me a much quieter night, since I doubt you’ll ever return to the hall of Odysseus, son of Laertes.”
Then the beggar Irus spake unto him in anger: “Lo now, how trippingly and like an old cinder-wife this glutton speaks, on whom I will work my evil will, and smite him right and left, and drive all the teeth from his jaws to the ground, like the tusks of a swine that spoils the corn. Gird thyself now, that even these men all may know our mettle in fight. Nay, how shouldst thou do battle with a younger man than thou?”
Then the beggar Irus spoke to him in anger: “Look at how this glutton talks so smoothly, just like an old gossip. I’m going to take my revenge on him and hit him from all sides, knocking all the teeth out of his mouth to the ground, just like the tusks of a swine that ruins the crops. Get ready now, so that everyone here can see what we’re made of in a fight. But really, how could you possibly fight someone younger than you?”
Thus did they whet each the other’s rage right manfully before the lofty doors upon the polished threshold. And the mighty prince Antinous heard the twain, and sweetly he laughed out, and spake among the wooers:
Thus did they sharpen each other’s anger right boldly before the grand doors on the shiny threshold. And the mighty prince Antinous heard the two of them, and he laughed heartily, speaking among the suitors:
“Friends, never before has there been such a thing; such goodly game has a god brought to this house. The stranger yonder and Irus are bidding each other to buffets. Quick, let us match them one against the other.”
“Friends, there’s never been anything like this before; a god has brought such a great game to our house. That stranger over there and Irus are challenging each other to a fight. Hurry, let’s set them against each other.”
Then all at the word leaped up laughing, and gathered round the ragged beggars, and Antinous, son of Eupeithes, spake among them saying: “Hear me, ye lordly wooers, and I will say somewhat. Here are goats’ bellies lying at the fire, that we laid by at supper-time and filled with fat and blood. Now whichsoever of the twain wins, and shows himself the better man, let him stand up and take his choice of these puddings. And further, he shall always eat at our feasts, nor will we suffer any other beggar to come among us and ask for alms.”
Then everyone jumped up laughing and gathered around the ragged beggars. Antinous, son of Eupeithes, spoke to them, saying: “Listen up, you proud suitors, I have something to say. Here are the goat bellies we set aside at dinner, filled with fat and blood. Now, whichever of the two wins and proves to be the better man, let him stand up and choose one of these puddings. Furthermore, he will always be invited to our feasts, and we won't allow any other beggar to come among us asking for help.”
So spake Antinous, and the saying pleased them well. Then Odysseus of many counsels spake among them craftily:
So Antinous said, and his words pleased them greatly. Then Odysseus, known for his cleverness, spoke among them cunningly:
“Friends, an old man and foredone with travail may in no wise fight with a younger. But my belly’s call is urgent on me, that evil-worker, to the end that I may be subdued with stripes. But come now, swear me all of you a strong oath, so that none, for the sake of shewing a favour to Irus, may strike me a foul blow with heavy hand and subdue me by violence to my foe.”
“Friends, an old man who is worn out from hard work cannot possibly fight with a younger person. But my stomach is telling me urgently, that terrible taskmaster, that I might end up beaten down. But come on, all of you swear me a strong oath, so that none of you, in order to show favor to Irus, will strike me a dirty blow with a heavy hand and defeat me through violence against my enemy.”
So he spake, and they all swore not to strike him, as he bade them. Now when they had sworn and done that oath, the mighty prince Telemachus once more spake among them:
So he spoke, and they all promised not to hit him, as he asked them to. After they had sworn that oath, the strong prince Telemachus spoke up again among them:
“Stranger, if thy heart and lordly spirit urge thee to rid thee of this fellow, then fear not any other of the Achaeans, for whoso strikes thee shall have to fight with many. Thy host am I, and the princes consent with me, Antinous and Eurymachus, men of wisdom both.”
“Stranger, if your heart and proud spirit are pushing you to get rid of this guy, then don’t worry about any of the other Achaeans, because anyone who strikes you will have to face many. I am your host, and the princes agree with me, Antinous and Eurymachus, both wise men.”
So spake he and they all consented thereto. Then Odysseus girt his rags about his loins, and let his thighs be seen, goodly and great, and his broad shoulders and breast and mighty arms were manifest. And Athene came nigh and made greater the limbs of the shepherd of the people. Then the wooers were exceedingly amazed, and thus would one speak looking to his neighbour:
So he spoke, and they all agreed. Then Odysseus tied his rags around his waist, revealing his strong thighs, broad shoulders, chest, and powerful arms. Athene approached and enhanced the appearance of the people's leader. The suitors were completely astonished, and one of them said to his neighbor:
“Right soon will Irus, un-Irused, have a bane of his own bringing, such a thigh as that old man shows from out his rags!”
“Very soon Irus, without his luck, will have his own downfall coming, just like that old man shows from his rags!”
So they spake, and the mind of Irus was pitifully stirred; but even so the servants girded him and led him out perforce in great fear, his flesh trembling on his limbs. Then Antinous chid him, and spake and hailed him:
So they spoke, and Irus's mind was painfully troubled; yet still, the servants dressed him and forced him out in great fear, his body shaking. Then Antinous scolded him, speaking to him and calling him out:
“Thou lubber, better for thee that thou wert not now, nor ever hadst been born, if indeed thou tremblest before this man, and art so terribly afraid; an old man too he is, and foredone with the travail that is come upon him. But I will tell thee plainly, and it shall surely be accomplished. If this man prevail against thee and prove thy master, I will cast thee into a black ship, and send thee to the mainland to Echetus the king, the maimer of all mankind, who will cut off thy nose and ears with the pitiless steel, and draw out thy vitals and give them raw to dogs to rend.”
"You coward, you’d be better off never having been born if you're so scared of this man. He's just an old man, worn out by the struggles he's faced. But let me be clear, this will definitely happen. If this man beats you and shows that he is your master, I will throw you onto a black ship and send you to the mainland to Echetus the king, the butcher of all humanity, who will cut off your nose and ears with no mercy, and tear out your insides, feeding them raw to dogs to tear apart."
So he spake, and yet greater trembling gat hold of the limbs of Irus, and they led him into the ring, and the twain put up their hands. Then the steadfast goodly Odysseus mused in himself whether he should smite him in such wise that his life should leave his body, even there where he fell, or whether he should strike him lightly, and stretch him on the earth. And as he thought thereon, this seemed to him the better way, to strike lightly, that the Achaeans might not take note of him, who he was. Then the twain put up their hands, and Irus struck at the right shoulder, but the other smote him on his neck beneath the ear, and crushed in the bones, and straightway the red blood gushed up through his mouth, and with a moan he fell in the dust, and drave together his teeth as he kicked the ground. But the proud wooers threw up their hands, and died outright for laughter. Then Odysseus seized him by the foot, and dragged him forth through the doorway, till he came to the courtyard and the gates of the gallery, and he set him down and rested him against the courtyard wall, and put his staff in his hands, and uttering his voice spake to him winged words:
He spoke, and a deeper trembling took hold of Irus's limbs, and they led him into the ring, where the two raised their hands. Then the steadfast, good-looking Odysseus thought to himself whether he should hit him hard enough to kill him right there, or whether he should just strike him lightly and knock him to the ground. As he considered this, he decided it would be better to strike lightly so that the Achaeans wouldn’t recognize him. Then the two raised their hands again, and Irus swung at his right shoulder, but Odysseus hit him on the neck beneath the ear, crushing his bones. Blood poured out of his mouth, and with a moan, he fell into the dust, grinding his teeth as he kicked the ground. The proud suitors erupted in laughter, unable to contain themselves. Then Odysseus grabbed him by the foot and dragged him out through the doorway until they reached the courtyard and the gates. He set him down against the courtyard wall, put a staff in his hands, and speaking aloud, addressed him with pointed words:
“Sit thou there now, and scare off swine and dogs, and let not such an one as thou be lord over strangers and beggars, pitiful as thou art, lest haply some worse thing befal thee.”
“Sit there now, and scare away pigs and dogs, and don't let someone like you be in charge of strangers and beggars, as pitiful as you are, or something worse might happen to you.”
Thus he spake, and cast about his shoulders his mean scrip all tattered, and the cord therewith to hang it, and he gat him back to the threshold, and sat him down there again. Now the wooers went within laughing sweetly, and greeted him, saying:
Thus he spoke, and threw his shabby bag over his shoulders, along with the cord to hang it, and he went back to the doorway and sat down there again. Meanwhile, the suitors entered, laughing joyfully, and greeted him, saying:
“May Zeus, stranger, and all the other deathless gods give thee thy dearest wish, even all thy heart’s desire, seeing that thou hast made that insatiate one to cease from his begging in the land! Soon will we take him over to the mainland, to Echetus the king, the maimer of all mankind.”
“May Zeus, stranger, and all the other immortal gods grant you your greatest wish, everything your heart desires, since you have made that insatiable one stop begging in the land! Soon we will take him over to the mainland, to Echetus the king, the mutilator of all mankind.”
So they spake, and goodly Odysseus rejoiced in the omen of the words. And Antinous set by him the great pudding, stuffed with fat and blood, and Amphinomus took up two loaves from the basket, and set them by him and pledged him in a golden cup, and spake saying:
So they spoke, and noble Odysseus was happy about the meaning of the words. And Antinous placed the large pudding, filled with fat and blood, next to him, while Amphinomus took two loaves from the basket, set them beside him, and toasted him with a golden cup, saying:
“Father and stranger, hail! may happiness be thine in the time to come; but as now, thou art fast holden in many sorrows.”
“Father and stranger, hello! I hope happiness is yours in the future; but as of now, you are weighed down by many sorrows.”
And Odysseus of many counsels answered him saying: “Amphinomus, verily thou seemest to me a prudent man enough; for such too was the father of whom thou art sprung, for I have heard the fair fame of him, how that Nisus of Dulichium was a good man and a rich, and his son they say thou art, and thou seemest a man of understanding. Wherefore I will tell thee, and do thou mark and listen to me. Nought feebler doth the earth nurture than man, of all the creatures that breathe and move upon the face of the earth. Lo, he thinks that he shall never suffer evil in time to come, while the gods give him happiness, and his limbs move lightly. But when again the blessed gods have wrought for him sorrow, even so he bears it, as he must, with a steadfast heart. For the spirit of men upon the earth is even as their day, that comes upon them from the father of gods and men. Yea, and I too once was like to have been prosperous among men, but many an infatuate deed I did, giving place to mine own hardihood and strength, and trusting to my father and my brethren. Wherefore let no man for ever be lawless any more, but keep quietly the gifts of the gods, whatsoever they may give. Such infatuate deeds do I see the wooers devising, as they waste the wealth, and hold in no regard the wife of a man, who, methinks, will not much longer be far from his friends and his own land; nay he is very near. But for thee, may some god withdraw thee hence to thy home, and mayst thou not meet him in the day when he returns to his own dear country! For not without blood, as I deem, will they be sundered, the wooers and Odysseus, when once he shall have come beneath his own roof.”
And Odysseus, known for his cleverness, replied, “Amphinomus, you really do seem like a sensible guy; after all, your father was just like you. I've heard how great Nisus of Dulichium was—a good man and wealthy too, and they say you’re his son, which suggests you have some wisdom. So listen carefully to me. There’s nothing weaker than a man on this earth, among all the creatures that breathe and move. He believes he will never face trouble as long as the gods are blessing him and he feels good. But when the gods decide to bring him hardship, he endures it with a steady heart, because the human spirit is like the day—it comes from the father of gods and men. I too once thought I would thrive among others, but I made many foolish choices, relying too much on my own bravado and strength, thinking I could depend on my father and brothers. So let no one act recklessly anymore; instead, let them accept the gifts of the gods, whatever they may be. I see the suitors planning foolish things as they waste wealth and disregard the wife of a man who, I believe, will soon be back with his friends and homeland; he's very close now. But for you, may some god guide you safely back home, and may you avoid crossing paths with him when he returns to his beloved country! Because I don’t think the suitors and Odysseus will part ways without bloodshed when he steps back into his own house.”
Thus he spake, and poured an offering and then drank of the honey-sweet wine, and again set the cup in the hands of the arrayer of the people. But the other went back through the hall, sad at heart and bowing his head; for verily his soul boded evil. Yet even so he avoided not his fate, for Athene had bound him likewise to be slain outright at the hands and by the spear of Telemachus. So he sat down again on the high seat whence he had arisen.
Thus he spoke, poured an offering, and then drank from the sweet honey wine, and again handed the cup to the organizer of the people. But the other one walked back through the hall, feeling heavy-hearted and with his head bowed; for truly his soul predicted trouble. Yet even so, he could not escape his fate, for Athena had also destined him to be killed outright by the hands and spear of Telemachus. So he sat down again on the high seat from which he had risen.
Now the goddess, grey-eyed Athene, put it into the heart of the daughter of Icarius, wise Penelope, to show herself to the wooers, that she might make their heart all flutter with hope, and that she might win yet more worship from her lord and her son than heretofore. To she laughed an idle laugh, and spake to the nurse, and hailed her, saying:
Now the goddess, grey-eyed Athena, put it into the heart of the daughter of Icarius, wise Penelope, to show herself to the suitors, so she could stir their hearts with hope and gain even more respect from her husband and son than before. She laughed a light laugh and spoke to the nurse, greeting her, saying:
“Eurynome, my heart yearns, though before I had no such desire, to show myself to the wooers, hateful as they are. I would also say a word to my son, that will be for his weal, namely, that he should not for ever consort with the proud wooers, who speak friendly with their lips, but imagine evil in the latter end.”
“Eurynome, my heart aches, even though I never felt this way before, to present myself to the suitors, as detestable as they are. I also want to say something to my son that will benefit him, specifically that he should not always hang around the arrogant suitors, who speak kindly with their words but have bad intentions in the end.”
Then the housewife, Eurynome, spake to her saying: “Yea my child, all this thou hast spoken as is meet. Go then, and declare thy word to thy son and hide it not, but first wash thee and anoint thy face, and go not as thou art with thy cheeks all stained with tears. Go, for it is little good to sorrow always, and never cease. And lo, thy son is now of an age to hear thee, he whom thou hast above all things prayed the gods that thou mightest see with a beard upon his chin.”
Then the housewife, Eurynome, said to her: “Yes, my child, everything you’ve said makes sense. Go ahead and tell your son everything without holding back, but first wash up and put on some makeup. Don’t go looking like this with tear-stained cheeks. Go, because it’s not good to grieve forever and never find relief. And look, your son is now old enough to hear you; he is the one you have prayed to the gods above all else to see with a beard on his chin.”
Then wise Penelope answered her, saying: “Eurynome, speak not thus comfortably to me, for all thy love, bidding me to wash and be anointed with ointment. For the gods that keep Olympus destroyed my bloom, since the day that he departed in the hollow ships. But bid Autonoe and Hippodameia come to me, to stand by my side in the halls. Alone I will not go among men, for I am ashamed.”
Then wise Penelope replied, "Eurynome, don't speak to me so kindly, despite all your love, telling me to wash and put on perfume. The gods who inhabit Olympus have taken away my beauty since the day he left on those hollow ships. But please ask Autonoe and Hippodameia to come to me and stand by my side in the halls. I won't go among men alone because I'm embarrassed."
So she spake, and the old woman passed through the chamber to tell the maidens, and hasten their coming.
So she spoke, and the old woman went through the room to inform the young women and hurry them along.
Thereon the goddess, grey-eyed Athene, had another thought. She shed a sweet slumber over the daughter of Icarius, who sank back in sleep, and all her joints were loosened as she lay in the chair, and the fair goddess the while was giving her gifts immortal, that all the Achaeans might marvel at her. Her fair face first she steeped with beauty imperishable, such as that wherewith the crowned Cytherea is anointed, when she goes to the lovely dances of the Graces. And she made her taller and greater to behold, and made her whiter than new-sawn ivory. Now when she had wrought thus, that fair goddess departed, and the white-armed handmaidens came forth from the chamber and drew nigh with a sound of voices. Then sweet sleep left hold of Penelope, and she rubbed her cheeks with her hands, and said:
Then the goddess, grey-eyed Athene, had another idea. She cast a gentle sleep over the daughter of Icarius, who fell back into slumber, her body relaxing as she rested in the chair. Meanwhile, the beautiful goddess granted her immortal gifts so that all the Achaeans would marvel at her. First, she made her face radiant with enduring beauty, like that of Cytherea when she prepares for the enchanting dances of the Graces. She made her taller and more impressive to look at, and gave her a complexion whiter than freshly cut ivory. Once the goddess had completed her work, she left, and the handmaidens with white arms came out of the chamber, approaching with their melodic voices. Then sweet sleep released Penelope, and she rubbed her cheeks with her hands, saying:
“Surely soft slumber wrapped me round, most wretched though I be. Oh! that pure Artemis would give me so soft a death even now, that I might no more waste my life in sorrow of heart, and longing for the manifold excellence of my dear lord, for that he was foremost of the Achaeans.”
“Surely soft sleep surrounded me, though I am most miserable. Oh! That pure Artemis would grant me such a gentle death right now, so I wouldn't waste my life in heartache and longing for the many qualities of my dear lord, since he was the best among the Achaeans.”
With this word she went down from the shining upper chamber, not alone, for two handmaidens likewise bare her company. But when the fair lady had now come to the wooers, she stood by the pillar of the well-builded roof, holding her glistening tire before her face, and on either side of her stood a faithful handmaid. And straightway the knees of the wooers were loosened, and their hearts were enchanted with love, and each one uttered a prayer that he might be her bed-fellow. But she spake to Telemachus, her dear son:
With that, she left the bright upper room, not alone, as two handmaidens accompanied her. When the beautiful lady reached the suitors, she stood by the pillar of the well-built roof, holding her shining veil in front of her face, with a loyal handmaid on each side. Instantly, the suitors' knees weakened, and their hearts were filled with love, each one hoping to be her partner. But she spoke to Telemachus, her beloved son:
“Telemachus, thy mind and thy thoughts are no longer stable as they were. While thou wast still a child, thou hadst a yet quicker and more crafty wit, but now that thou art great of growth, and art come to the measure of manhood, and a stranger looking to thy stature and thy beauty might say that thou must be some rich man’s son, thy mind and thy thoughts are no longer right as of old. For lo, what manner of deed has been done in these halls, in that thou hast suffered thy guest to be thus shamefully dealt with. How would it be now, if the stranger sitting thus in our house, were to come to some harm all through this evil handling? Shame and disgrace would be thine henceforth among men.”
“Telemachus, your mind and thoughts are no longer as steady as they used to be. When you were still a child, you had a quicker and sharper wit, but now that you’re grown and have reached manhood, anyone looking at your stature and beauty might assume you're the son of a wealthy man. Yet your mind and thoughts are not as clear as before. Look at what has happened in these halls; you’ve allowed your guest to be treated so shamefully. What if the stranger sitting in our home were to come to harm because of this terrible treatment? You would carry shame and disgrace among others from now on.”
Then wise Telemachus answered her: “Mother mine, as to this matter I count it no blame that thou art angered. Yet have I knowledge and understanding of each thing, of the good and of the evil; but heretofore I was a child. Howbeit I cannot devise all things according to wisdom, for these men in their evil counsel drive me from my wits, on this side and on that, and there is none to aid me. Howsoever this battle between Irus and the stranger did not fall out as the wooers would have had it, but the stranger proved the better man. Would to Father Zeus and Athene and Apollo, that the wooers in our halls were even now thus vanquished, and wagging their heads, some in the court, and some within the house, and that the limbs of each man were loosened in such fashion as Irus yonder sits now, by the courtyard gates wagging his head, like a drunken man, and cannot stand upright on his feet, nor yet get him home to his own place, seeing that his limbs are loosened!”
Then wise Telemachus replied to her, “Mother, I don’t blame you for being upset about this. But I have knowledge and understanding of everything, both good and bad; I was just a child before. However, I can’t figure everything out wisely, because these men with their wicked plans drive me mad, from one side to the other, and there’s no one to help me. Still, this fight between Irus and the stranger didn’t go the way the suitors wanted; the stranger proved to be the stronger one. I wish to Father Zeus, Athene, and Apollo that the suitors in our house were defeated like this right now, shaking their heads, some in the courtyard and some inside, and that each of them was as helpless as Irus is over there by the gates, swaying like a drunk, unable to stand up straight or make it back home, since his body is all limpy!”
Thus they spake one to another. But Eurymachus spake to Penelope, saying:
Thus they spoke to one another. But Eurymachus addressed Penelope, saying:
“Daughter of Icarius, wise Penelope, if all the Achaeans in Iasian Argos could behold thee, even a greater press of wooers would feast in your halls from to-morrow’s dawn, since thou dost surpass all women in beauty and stature, and within in wisdom of mind.”
“Daughter of Icarius, wise Penelope, if all the Achaeans in Iasian Argos could see you, even more suitors would gather in your halls starting tomorrow morning, since you surpass all women in beauty and grace, and in wisdom of thought.”
Then wise Penelope answered him: “Eurymachus, surely my excellence, both of face and form, the gods destroyed in the day when the Argives embarked for Ilios, and with them went my lord Odysseus. If but he might come and watch over this my life, greater thus would be my fame and fairer! But now am I in sorrow; such a host of ills some god has sent against me. Ah, well do I remember, when he set forth and left his own country, how he took me by the right hand at the wrist and spake, saying:
Then wise Penelope replied, “Eurymachus, my beauty, both in looks and physique, was lost the day the Greeks left for Troy, along with my husband Odysseus. If only he could return and protect my life, I would be so much more renowned and my life would be so much better! But now I am filled with grief; a multitude of troubles has been sent against me by some god. Oh, I vividly remember when he left his homeland; he took my hand at the wrist and said:
“‘Lady, methinks that all the goodly-greaved Achaeans will not win a safe return from Troy; for the Trojans too, they say, are good men at arms, as spearsmen, and bowmen, and drivers of fleet horses, such as ever most swiftly determine the great strife of equal battle. Wherefore I know not if the gods will suffer me to return, or whether I shall be cut off there in Troy; so do thou have a care for all these things. Be mindful of my father and my mother in the halls, even as now thou art, or yet more than now, while I am far away. But when thou seest thy son a bearded man, marry whom thou wilt and leave thine own house.’
“‘Lady, I think that all the brave Achaeans won’t make it back safely from Troy; because, they say, the Trojans are skilled fighters too, as spearmen, archers, and fast charioteers, who always play a crucial role in fierce battles. So, I don’t know if the gods will allow me to return home, or if I’ll be killed there in Troy; so please take care of all these things. Remember my father and mother in the house, just as you do now, or even more than you do now, while I’m far away. But when you see your son grown with a beard, marry whoever you want and leave your own home.’
“Even so did he speak, and now all these things have an end. The night shall come when a hateful marriage shall find me out, me most luckless, whose good hap Zeus has taken away. But furthermore this sore trouble has come on my heart and soul; for this was not the manner of wooers in time past. Whoso wish to woo a good lady and the daughter of a rich man, and vie one with another, themselves bring with them oxen of their own and goodly flocks, a banquet for the friends of the bride, and they give the lady splendid gifts, but do not devour another’s livelihood without atonement.”
“Even so did he speak, and now all these things have an end. The night will come when a miserable marriage will find me out, the unluckiest of all, whose good fortune Zeus has taken away. But on top of that, this deep pain has come to my heart and soul; for this wasn’t how suitors acted in the past. Anyone who wanted to court a good woman and the daughter of a wealthy man would compete with one another, bringing their own oxen and fine flocks, a feast for the bride’s friends, and giving the lady magnificent gifts, rather than take from another’s resources without compensation.”
Thus she spake, and the steadfast goodly Odysseus rejoiced because she drew from them gifts, and beguiled their souls with soothing words, while her heart was set on other things.
Thus she spoke, and the loyal and handsome Odysseus was happy because she received gifts from them and charmed their hearts with comforting words, while her mind was focused on other matters.
Then Antinous, son of Eupeithes, answered her again: “Daughter of Icarius, wise Penelope, the gifts which any of the Achaeans may choose to bring hither, do thou take; for it were ill to withhold a gift. But we for our part will neither go to our lands nor otherwhere, before thou art wedded to the best man of the Achaeans.”
Then Antinous, son of Eupeithes, responded to her once more: “Daughter of Icarius, wise Penelope, take the gifts that any of the Achaeans choose to bring here; it would be wrong to refuse a gift. But as for us, we will not leave for our homes or anywhere else until you are married to the best man among the Achaeans.”
So spake Antinous, and the saying pleased them well, and each man sent a henchman to bring his gifts. For Antinous his henchman bare a broidered robe, great and very fair, wherein were golden brooches, twelve in all, fitted with well bent clasps. And the henchman straightway bare Eurymachus a golden chain of curious work, strung with amber beads, shining like the sun. And his squires bare for Eurydamas a pair of ear-rings, with three drops well wrought, and much grace shone from them. And out of the house of Peisander the prince, the son of Polyctor, the squire brought a necklet, a very lovely jewel. And likewise the Achaeans brought each one some other beautiful gift.
So Antinous spoke, and everyone liked what he said, so each man sent a servant to bring his gifts. For Antinous, his servant carried a beautifully embroidered robe, large and very fine, with twelve golden brooches that had well-crafted clasps. His servant quickly brought Eurymachus a golden chain with intricate design, strung with amber beads that shone like the sun. His attendants brought Eurydamas a pair of earrings, featuring three finely crafted drops that gleamed beautifully. From the house of Peisander, the son of Polyctor, the servant brought a very lovely necklace. Likewise, the Achaeans each brought other beautiful gifts.
Then the fair lady went aloft to her upper chamber, and her attendant maidens bare for her the lovely gifts, while the wooers turned to dancing and the delight of song, and therein took their pleasure, and awaited the coming of eventide. And dark evening came on them at their pastime. Anon they set up three braziers in the halls, to give them light, and on these they laid firewood all around, faggots seasoned long since and sere, and new split with the axe. And midway by the braziers they placed torches, and the maids of Odysseus, of the hardy heart, held up the lights in turn. Then the prince Odysseus of many counsels himself spake among them saying:
Then the beautiful lady went up to her room, and her servant girls brought her the lovely gifts, while the suitors started dancing and enjoying songs, having fun as they waited for the evening to arrive. As night fell on their festivities, they set up three braziers in the halls for light, and they surrounded them with firewood—dried faggots from long ago and freshly split logs. In between the braziers, they placed torches, and Odysseus' brave maidservants took turns holding up the lights. Then Prince Odysseus, known for his wise counsel, spoke to them, saying:
“Ye maidens of Odysseus, the lord so long afar, get ye into the chambers where the honoured queen abides, and twist the yarn at her side, and gladden her heart as ye sit in the chamber, or card the wools with your hands; but I will minister light to all these that are here. For even if they are minded to wait the throned Dawn, they shall not outstay me, so long enduring am I.”
“Hey, maidens of Odysseus, who has been away for so long, go into the rooms where the respected queen is and spin the yarn next to her, bringing her joy as you sit together in the chamber, or use your hands to card the wool; but I will bring light to all of us here. Even if they want to wait for the dawn, they won't be able to outlast me, since I am so enduring.”
So he spake, but they laughed and looked one at the other. And the fair Melantho chid him shamefully, Melantho that Dolius begat, but Penelope reared, and entreated her tenderly as she had been her own child, and gave her playthings to her heart’s desire. Yet, for all that, sorrow for Penelope touched not her heart, but she loved Eurymachus and was his paramour. Now she chid Odysseus with railing words:
So he spoke, but they laughed and exchanged glances. And the beautiful Melantho scolded him harshly, Melantho who was born of Dolius but raised by Penelope, who had cared for her as if she were her own child and gave her all the toys she wanted. Still, despite that, Penelope's sorrow didn't affect her heart; she loved Eurymachus and was his lover. Now she reprimanded Odysseus with insulting words:
“Wretched guest, surely thou art some brain-struck man, seeing that thou dost not choose to go and sleep at a smithy, or at some place of common resort, but here thou pratest much and boldly among many lords and hast no fear at heart. Verily wine has got about thy wits, or perchance thou art always of this mind, and so thou dost babble idly. Art thou beside thyself for joy, because thou hast beaten the beggar Irus? Take heed lest a better man than Irus rise up presently against thee, to lay his mighty hands about thy head and bedabble thee with blood, and send thee hence from the house.”
"Wretched guest, you must be out of your mind, since you choose not to go sleep at a smithy or some public place, but instead you talk a lot and boldly among many lords without any fear. Truly, wine has muddled your brain, or maybe you've always been this way, just babbling idly. Are you beside yourself with joy because you've beaten the beggar Irus? Be careful, or a better man than Irus might rise up against you, ready to lay his strong hands on you, soak you in blood, and send you out from the house."
Then Odysseus of many counsels looked fiercely on her, and said: “Yea, straight will I go yonder and tell Telemachus hereof, thou shameless thing, for this thy speech, that forthwith he may cut thee limb from limb.”
Then Odysseus, wise and crafty, looked at her fiercely and said, “Yes, I’m going to go over there and tell Telemachus about this, you shameless one, so he can tear you apart.”
So he spake, and with his saying scared away the women, who fled through the hall, and the knees of each were loosened for fear, for they deemed that his words were true. But Odysseus took his stand by the burning braziers, tending the lights, and gazed on all the men: but far other matters he pondered in his heart, things not to be unfulfilled.
So he spoke, and with his words frightened the women, who ran out of the hall, their knees trembling with fear, believing that what he said was true. But Odysseus stood by the burning braziers, tending to the flames, and looked at all the men; however, he was thinking about very different things in his heart, things that wouldn’t remain undone.
Now Athene would in no wise suffer the lordly wooers to abstain from biting scorn, that the pain might sink yet the deeper into the heart of Odysseus, son of Laertes. So Eurymachus, son of Polybus, began to speak among them, girding at Odysseus, and so made mirth for his friends:
Now Athene would not allow the proud suitors to refrain from mocking, so that the pain would sink even deeper into the heart of Odysseus, son of Laertes. So Eurymachus, son of Polybus, began to speak among them, taunting Odysseus, and made his friends laugh:
“Hear me ye wooers of the queen renowned, that I may say that which my spirit within me bids me. Not without the gods’ will has this man come to the house of Odysseus; methinks at least that the torchlight flares forth from[33] that head of his, for there are no hairs on it, nay never so thin.”
“Hear me, you admirers of the famous queen, so I can express what my heart compels me to say. This man did not arrive at Odysseus's house without the gods' approval; I think, at least, that the torchlight shines from[33]that bald head of his, as there are no hairs on it, not even the slightest.”
[33] Accepting the conjecture κὰκ = κατὰ for the MSS. καὶ.
[33] Accepting the guess that κὰκ = κατὰ for the manuscripts καὶ.
He spake and withal addressed Odysseus, waster of cities: “Stranger, wouldest thou indeed be my hireling, if I would take thee for my man, at an upland farm, and thy wages shall be assured thee, and there shalt thou gather stones for walls and plant tall trees? There would I provide thee bread continual, and clothe thee with raiment, and give thee shoes for thy feet. Howbeit, since thou art practised only in evil, thou wilt not care to go to the labours of the field, but wilt choose rather to go louting through the land, that thou mayst have wherewithal to feed thine insatiate belly.”
He spoke and then addressed Odysseus, destroyer of cities: “Stranger, would you really be my worker if I took you on at my farm? Your wages would be guaranteed, and you would gather stones for walls and plant tall trees. I would provide you with food all the time, clothing, and shoes for your feet. However, since you’re only good at causing trouble, I doubt you’d want to do the work on the farm. Instead, you’d probably prefer to wander around the land, looking for something to satisfy your endless hunger.”
Then Odysseus of many counsels answered him and said: “Eurymachus, would that there might be a trial of labour between us twain, in the season of spring, when the long days begin! In the deep grass might it be, and I should have a crooked scythe, and thou another like it, that we might try each the other in the matter of labour, fasting till late eventide, and grass there should be in plenty. Or would again, that there were oxen to drive, the best there may be, large and tawny, both well filled with fodder, of equal age and force to bear the yoke and of strength untiring! And it should be a field of four ploughgates, and the clod should yield before the ploughshare. Then shouldest thou see me, whether or no I would cut a clean furrow unbroken before me. Or would that this very day Cronion might waken war whence he would, and that I had a shield and two spears, and a helmet all of bronze, close fitting on my temples! Then shouldest thou see me mingling in the forefront of the battle, nor speak and taunt me with this my belly. Nay, thou art exceeding wanton and thy heart is hard, and thou thinkest thyself some great one and mighty, because thou consortest with few men and feeble. Ah, if Odysseus might but return and come to his own country, right soon would yonder doors full wide as they are, prove all too strait for thee in thy flight through the doorway!”
Then Odysseus, known for his cleverness, replied to him and said: “Eurymachus, I wish we could have a contest between the two of us in the spring, when the days start getting longer! It should be in the thick grass, with me holding a curved sickle and you one just like it, so we could challenge each other with hard work, fasting until late evening, with plenty of grass around. Or how about if we had some oxen to drive, the best there are, big and tawny, well-fed, of the same age and strong enough to pull the yoke without getting tired! And we’d have a field big enough for four teams, and the soil would break easily for the plow. Then you would see whether I could cut a straight, uninterrupted furrow ahead of me. Or if only today, Zeus could start a war wherever he chose, and I had a shield, two spears, and a snug bronze helmet! Then you would see me in the front line of battle and wouldn’t dare mock me about my belly. No, you are incredibly arrogant, and your heart is callous, thinking you’re something special just because you hang out with a few weak people. Ah, if Odysseus could just return to his homeland, those wide doors you find so easy to pass through would soon be too narrow for you to escape!”
Thus he spake, and Eurymachus waxed yet the more wroth at heart, and looking fiercely on him spake to him winged words:
Thus he spoke, and Eurymachus grew even angrier, and looking at him fiercely, said to him with biting words:
“Ah, wretch that thou art, right soon will I work thee mischief, so boldly thou pratest among many lords, and hast no fear at heart. Verily wine has got about thy wits, or perchance thou art always of this mind, and so thou dost babble idly. Art thou beside thyself for joy, because thou hast beaten the beggar Irus?”
"Ah, you miserable wretch, I will soon cause you trouble for speaking so boldly in front of so many lords without a care in the world. Truly, the wine has muddled your thoughts, or maybe you've always been like this, and now you just ramble on. Are you beside yourself with joy because you’ve beaten the beggar Irus?"
Therewith he caught up a footstool, but Odysseus sat him down at the knees of Amphinomus of Dulichium, in dread of Eurymachus. And Eurymachus cast and smote the cup-bearer on the right hand, and the ladle cup dropped to the ground with a clang, while the young man groaned and fell backwards in the dust. Then the wooers clamoured through the shadowy halls, and thus one would say looking to his neighbour:
Thereupon, he grabbed a footstool, but Odysseus sat down at the knees of Amphinomus from Dulichium, fearing Eurymachus. Eurymachus threw and hit the cup-bearer on the right hand, causing the ladle cup to fall to the ground with a loud clang, while the young man groaned and fell backward into the dust. Then the suitors shouted through the dim halls, and one would say to his neighbor:
“Would that our wandering guest had perished otherwhere, or ever he came hither; so should he never have made all this tumult in our midst! But now we are all at strife about beggars, and there will be no more joy of the good feast, for worse things have their way.”
“Would that our wandering guest had died somewhere else before he arrived here; then he would never have caused all this chaos among us! But now we are all fighting over beggars, and there will be no more joy in the good feast, because worse things have taken over.”
Then the mighty prince Telemachus spake among them:
Then the powerful prince Telemachus spoke among them:
“Sirs, ye are mad; now doth your mood betray that ye have eaten and drunken; some one of the gods is surely moving you. Nay, now that ye have feasted well, go home and lay you to rest, since your spirit so bids; for as for me, I drive no man hence.”
“Sirs, you are crazy; your mood now shows that you have eaten and drunk too much; surely some god is influencing you. No, now that you’ve feasted well, go home and get some rest, since that’s what your spirit wants; as for me, I’m not sending anyone away.”
Thus he spake, and they all bit their lips and marvelled at Telemachus, in that he spake boldly. Then Amphinomus made harangue, and spake among them, Amphinomus, the famous son of Nisus the prince, the son of Aretias:
Thus he spoke, and they all bit their lips in amazement at Telemachus for speaking so boldly. Then Amphinomus stepped up and addressed them, Amphinomus, the renowned son of Nisus the prince, the son of Aretias:
“Friends, when a righteous word has been spoken, none surely would rebuke another with hard speech and be angry. Misuse ye not this stranger, neither any of the thralls that are in the house of godlike Odysseus. But come, let the wine-bearer pour for libation into each cup in turn, that after the drink-offering we may get us home to bed. But the stranger let us leave in the halls of Odysseus for a charge to Telemachus: for to his home has he come.”
“Friends, when a wise word has been spoken, no one should scold another with harsh words or get angry. Don’t misuse this stranger, nor any of the servants in the house of the impressive Odysseus. But come, let the wine-server pour a drink for each of us, so that after the offering we can head home to rest. Let’s leave the stranger in the halls of Odysseus as a message for Telemachus, since he has come to his home.”
Thus he spake, and his word was well-pleasing to them all. Then the lord Mulius mixed for them the bowl, the henchman out of Dulichium, who was squire of Amphinomus. And he stood by all and served it to them in their turn; and they poured forth before the blessed gods, and drank the honey-sweet wine. Now when they had poured forth and had drunken to their hearts’ content, they departed to lie down, each one to his own house.
Thus he spoke, and everyone was pleased with his words. Then Lord Mulius mixed the drink for them, the servant from Dulichium, who was the squire of Amphinomus. He stood by them all and served it to each person in turn; they poured out offerings to the blessed gods and drank the sweet honeyed wine. When they had poured out their libations and drank to their hearts' content, they left to go home, each to their own house.
BOOK XIX.
Telemachus removes the arms out of the hall. Odysseus disburseth with Penelope. And is known by his nurse, but concealed. And the hunting of the boar upon that occasion related.
Telemachus takes the weapons out of the hall. Odysseus talks with Penelope. He is recognized by his nurse, but keeps it a secret. And the story of the boar hunt on that occasion is shared.
Now the goodly Odysseus was left behind in the hall, devising with Athene’s aid the slaying of the wooers, and straightway he spake winged words to Telemachus:
Now the noble Odysseus was left in the hall, planning with Athena's help the killing of the suitors, and immediately he spoke to Telemachus:
“Telemachus, we must needs lay by the weapons of war within, every one; and when the wooers miss them and ask thee concerning them, thou shalt beguile them with soft words, saying:
“Telemachus, we must put away the weapons of war inside, everyone; and when the suitors notice they are missing and ask you about them, you should deceive them with gentle words, saying:
“Out of the smoke I laid them by, since they were no longer like those that Odysseus left behind him of old, when he went to Troy, but they are wholly marred, so mightily hath passed upon them the vapour of fire. Moreover some god hath put into my heart this other and greater care, that perchance when ye are heated with wine, ye set a quarrel between you and wound one the other, and thereby shame the feast and the wooing; for iron of itself draws a man thereto.”
“Out of the smoke, I set them aside, since they were no longer like the ones Odysseus left behind long ago when he went to Troy, but they are completely ruined, so heavily has the smoke of fire affected them. Moreover, some god has placed this other and greater worry in my heart, that maybe when you’re warmed up with wine, you’ll start a fight with each other and hurt one another, ruining both the feast and the courtship; for iron naturally attracts a man to it.”
Thus he spake, and Telemachus hearkened to his dear father, and called forth to him the nurse Eurycleia and spake to her, saying:
Thus he spoke, and Telemachus listened to his dear father, and called out to the nurse Eurycleia, saying:
“Nurse, come now I pray thee, shut up the women in their chambers till I shall have laid by in the armoury the goodly weapons of my father, which all uncared for the smoke dims in the hall, since my father went hence, and I was still but a child. Now I wish to lay them by where the vapour of the fire will not reach them.”
“Nurse, please come here and lock the women in their rooms until I can put away my father’s fine weapons in the armory. They’ve been neglected and are covered in soot in the hall since my father left, and I was just a child then. I want to store them somewhere away from the smoke of the fire.”
Then the good nurse Eurycleia answered him, saying: “Ah, my child, if ever thou wouldest but take careful thought in such wise as to mind the house, and guard all this wealth! But come, who shall fetch the light and bear it, if thou hast thy way, since thou wouldest not that the maidens, who might have given light, should go before thee?”
Then the good nurse Eurycleia replied, saying: “Oh, my child, if only you would take the time to think about managing the house and protecting all this wealth! But come on, who will bring the light and carry it if you have your way, since you don’t want the maidens, who could have brought the light, to go ahead of you?”
Then wise Telemachus made answer to her: “This stranger here, for I will keep no man in idleness who eats of my bread, even if he have come from afar.”
Then wise Telemachus responded to her: “This stranger here, because I won't let anyone sit around doing nothing while eating my food, even if he has come from far away.”
Thus he spake, and wingless her speech remained, and she closed the doors of the fair-lying chambers. Then they twain sprang up, Odysseus and his renowned son, and set to carry within the helmets and the bossy shields, and the sharp-pointed spears; and before them Pallas Athene bare a golden cresset and cast a most lovely light. Thereon Telemachus spake to his father suddenly:
Thus he spoke, and her words fell silent, and she shut the doors of the beautifully arranged rooms. Then both Odysseus and his famous son jumped up and began to bring in the helmets, heavy shields, and sharp spears; and ahead of them, Pallas Athene held a golden lamp and cast a beautiful light. Then Telemachus suddenly spoke to his father:
“Father, surely a great marvel is this that I behold with mine eyes; meseems, at least, that the walls of the hall and the fair main-beams of the roof and the cross-beams of pine, and the pillars that run aloft, are bright as it were with flaming fire. Verily some god is within, of those that hold the wide heaven.”
“Father, surely this is a great wonder that I see with my own eyes; it seems to me that the walls of the hall and the beautiful main beams of the roof and the pine cross beams, along with the pillars soaring above, are shining as if they were on fire. Truly, some god is inside, one of those who rule the vast sky.”
And Odysseus of many counsels answered him and said: “Hold thy peace and keep thy thoughts in check and ask not hereof. Lo, this is the wont of the gods that hold Olympus. But do thou go and lay thee down, and I will abide here, that I may yet further provoke the maids and thy mother to answer; and she in her sorrow will ask me concerning each thing, one by one.”
And Odysseus, wise and resourceful, replied, “Be quiet and keep your thoughts to yourself. Don’t ask about this. This is how the gods on Olympus operate. Now go and lie down, and I’ll stay here to provoke the maids and your mother into responding. She will, in her sadness, ask me about everything one by one.”
So he spake, and Telemachus passed out through the hall to his chamber to lie down, by the light of the flaming torches, even to the chamber where of old he took his rest, when sweet sleep came over him. There now too he lay down and awaited the bright Dawn. But goodly Odysseus was left behind in the hall, devising with Athene’s aid the slaying of the wooers.
So he spoke, and Telemachus went out through the hall to his room to lie down, by the light of the blazing torches, to the room where he used to rest when sweet sleep came over him. There he lay down again, waiting for the bright Dawn. But handsome Odysseus stayed behind in the hall, planning with Athene’s help the killing of the suitors.
Now forth from her chamber came the wise Penelope, like Artemis or golden Aphrodite, and they set a chair for her hard by before the fire, where she was wont to sit, a chair well-wrought and inlaid with ivory and silver, which on a time the craftsman Icmalius had fashioned, and had joined thereto a footstool, that was part of the chair, whereon a great fleece was used to be laid. Here then, the wise Penelope sat her down, and next came white-armed handmaids from the women’s chamber, and began to take away the many fragments of food, and the tables and the cups whence the proud lords had been drinking, and they raked out the fire from the braziers on to the floor, and piled many fresh logs upon them, to give light and warmth.
Now Penelope stepped out of her room, looking like Artemis or golden Aphrodite, and they set a chair for her right by the fire, where she usually sat—a beautifully crafted chair inlaid with ivory and silver, made by the artisan Icmalius. It even had a footstool that was part of the chair, often covered with a big fleece. So, the wise Penelope took her seat, and then the white-armed maidens from the women’s quarters came and started clearing away the leftover food, the tables, and the cups that the proud lords had used. They raked the ashes from the braziers onto the floor and piled on a lot of fresh logs to provide light and warmth.
Then Melantho began to revile Odysseus yet a second time, saying: “Stranger, wilt thou still be a plague to us here, circling round the house in the night, and spying the women? Nay, get thee forth, thou wretched thing, and be thankful for thy supper, or straightway shalt thou even be smitten with a torch and so fare out of the doors.”
Then Melantho started to insult Odysseus again, saying: “Hey, stranger, are you still going to be a nuisance to us, lurking around the house at night and spying on the women? No, get out of here, you pathetic thing, and be grateful for your dinner, or you'll quickly find yourself struck by a torch and thrown out the door.”
Then Odysseus of many counsels looked fiercely on her, and said: “Good woman, what possesses thee to assail me thus out of an angry heart? Is it because I go filthy and am clothed about in sorry raiment, and beg through the land, for necessity is laid on me? This is the manner of beggars and of wandering men. For I too once had a house of mine own among men, a rich man with a wealthy house, and many a time would I give to a wanderer, what manner of man soever he might be, and in whatsoever need he came. And I had countless thralls, and all else in plenty, whereby folk live well and have a name for riches. But Zeus, the son of Cronos, made me desolate of all, for surely it was his will. Wherefore, woman, see lest some day thou too lose all thy fine show wherein thou now excellest among the handmaids, as well may chance, if thy mistress be provoked to anger with thee, or if Odysseus come home, for there is yet a place for hope. And even if he hath perished as ye deem, and is never more to return, yet by Apollo’s grace he hath a son like him, Telemachus, and none of the women works wantonness in his halls without his knowledge, for he is no longer of an age not to mark it,
Then Odysseus, full of clever plans, looked at her fiercely and said, “Good woman, what makes you attack me like this with such anger? Is it because I’m dirty and dressed in ragged clothes, begging my way through the land out of necessity? This is how beggars and wanderers live. I once had my own home, a wealthy man with a big house, and often I would give to anyone who came by, no matter who they were or what they needed. I had countless servants and everything needed for a good life, earning a reputation for riches. But Zeus, the son of Cronos, stripped me of everything, as it was his will. So, woman, be careful—one day you might lose all your fine things that make you stand out among the other servants, which could happen if your mistress gets angry with you, or if Odysseus returns home, for there is still hope for that. And even if he has perished as you believe and will never come back, by Apollo’s grace, he has a son like him, Telemachus, and none of the women acts out of line in his household without him knowing, for he is certainly old enough to notice.”
Thus he spake, and the wise Penelope heard him, and rebuked the handmaid, and spake and hailed her:
Thus he spoke, and the wise Penelope heard him, and scolded the handmaid, and spoke to her:
“Thou reckless thing and unabashed, be sure thy great sin is not hidden from me, and thy blood shall be on thine own head for the same! Four thou knewest right well, in that thou hadst heard it from my lips, how that I was minded to ask the stranger in my halls for tidings of my lord; for I am grievously afflicted.”
“You reckless and unashamed person, know that your great sin is not hidden from me, and the consequences will fall on you! You knew very well, since you heard it from my own lips, that I intended to ask the stranger in my halls for news of my lord, because I am deeply troubled.”
Therewith she spake likewise to the housedame, Eurynome, saying:
Therewith, she also spoke to the housekeeper, Eurynome, saying:
“Eurynome, bring hither a settle with a fleece thereon, that the stranger may sit and speak with me and hear my words, for I would ask him all his story.”
“Eurynome, bring over a seat with a blanket on it, so the stranger can sit and talk with me and hear what I have to say, because I want to hear all of his story.”
So she spake, and the nurse made haste and brought a polished settle, and cast a fleece thereon; and then the steadfast goodly Odysseus sat him down there, and the wise Penelope spake first, saying:
So she spoke, and the nurse quickly brought a smooth seat and laid a fleece on it; then the steadfast and noble Odysseus sat down there, and the wise Penelope spoke first, saying:
“Stranger, I will make bold first to ask thee this: who art thou of the sons of men, and whence? Where is thy city, and where are they that begat thee?”
“Excuse me, but I’d like to ask you this: who are you, and where are you from? What city do you belong to, and who are your parents?”
And Odysseus of many counsels answered her and said: “Lady, no one of mortal men in the wide world could find fault with thee, for lo, thy fame goes up to the wide heaven, as doth the fame of a blameless king, one that fears the gods and reigns among many men and mighty, maintaining right, and the black earth bears wheat and barley, and the trees are laden with fruit, and the sheep bring forth and fail not, and the sea gives store of fish, and all out of his good guidance, and the people prosper under him. Wherefore do thou ask me now in thy house all else that thou wilt, but inquire not concerning my race and mine own country, lest as I think thereupon thou fill my heart the more with pains, for I am a man of many sorrows. Moreover it beseems me not to sit weeping and wailing in another’s house, for it is little good to mourn always without ceasing, lest perchance one of the maidens, or even thyself, be angry with me and say that I swim in tears, as one that is heavy with wine.”
And Odysseus, wise in many ways, replied to her: “Lady, no one among mortals in this wide world could criticize you, for your reputation reaches up to the heavens, just like that of a righteous king. He who respects the gods rules over many powerful people, upholding justice, and the land produces wheat and barley, the trees are full of fruit, and the sheep thrive and multiply, while the sea provides plenty of fish—all because of his wise leadership, and the people thrive under him. So, ask me anything else you want in your home, but please don't ask about my background or my homeland, as it only deepens my pain, since I am a man burdened with sorrows. Besides, it doesn’t suit me to just sit and weep in someone else's house, as there’s little benefit in constant mourning. Otherwise, one of the maidens, or even you, might become upset with me and say that I'm drowning in tears like someone weighed down by wine.”
Then wise Penelope answered him, and said: “Stranger, surely my excellence, both of face and form, the gods destroyed, in the day when the Argives embarked for Ilios, and with them went my lord Odysseus. If but he might come and watch over this my life, greater and fairer thus would be my fame! But now am I in sorrow, such a host of ills some god has sent against me. For all the noblest that are princes in the isles, in Dulichium and Same and wooded Zacynthus, and they that dwell around even in clear-seen Ithaca, these are wooing me against my will, and devouring the house. Wherefore I take no heed of strangers, nor suppliants, nor at all of heralds, the craftsmen of the people. But I waste my heart away in longing for Odysseus; so they speed on my marriage and I weave a web of wiles. First some god put it into my heart to set up a great web in the halls, and thereat to weave a robe fine of woof and very wide; and anon I spake among them, saying: ‘Ye princely youths, my wooers, now that goodly Odysseus is dead, do ye abide patiently, how eager soever to speed on this marriage of mine, till I finish the robe. I would not that the threads perish to no avail, even this shroud for the hero Laertes, against the day when the ruinous doom shall bring him low, of death that lays men at their length. So shall none of the Achaean women in the land count it blame in me, as well might be, were he to lie without a winding sheet, a man that had gotten great possessions.’
Then wise Penelope answered him and said, “Stranger, the gods must have taken away my beauty and grace when the Argives sailed for Troy, along with my husband Odysseus. If only he could return and protect my life, my reputation would be so much greater! But now I am filled with sorrow, as a god has sent so many troubles upon me. All the most noble princes from the islands, in Dulichium, Same, and wooded Zacynthus, and those who live nearby in clear-seen Ithaca, are courting me against my will and consuming my household. That’s why I pay no attention to strangers, nor to beggars, nor to heralds, the messengers of the people. Instead, I waste away, longing for Odysseus, while they rush toward my marriage and I weave a web of tricks. First, a god inspired me to set up a great loom in the palace and weave a beautiful and wide robe. Then I spoke to them, saying, ‘You noble young men, my suitors, since the noble Odysseus is dead, please be patient, no matter how eager you are for me to marry, until I finish weaving this robe. I wouldn’t want my threads to be wasted, even this shroud for the hero Laertes, for the day when death finally claims him. This way, no Achaean woman in the land can blame me, as they might, if he were to lie without a proper burial cloth, a man who had accumulated great wealth.’”
“So spake I, and their high hearts consented thereto. So then in the daytime I would weave the mighty web, and in the night unravel the same, when I had let place the torches by me. Thus for the space of three years I hid the thing by craft and beguiled the minds of the Achaeans. But when the fourth year arrived, and the seasons came round as the months waned, and many days were accomplished, then it was that by help of the handmaids, shameless things and reckless, the wooers came and trapped me, and chid me loudly. Thus did I finish the web by no will of mine, for so I must. And now I can neither escape the marriage nor devise any further counsel, and my parents are instant with me to marry, and my son chafes that these men devour his livelihood, as he takes note of all; for by this time he has come to man’s estate; and is full able to care for a household, for one to which Zeus vouchsafes honour. But even so tell me of thine own stock, whence thou art, for thou art not sprung of oak or rock, whereof old tales tell.”
“So I spoke, and their proud hearts agreed. So during the day, I would weave the massive tapestry, and at night I'd unravel it, keeping my torches nearby. For three years, I cleverly concealed the truth and deceived the minds of the Achaeans. But when the fourth year came, and the seasons turned as the months passed, and many days went by, that’s when the shameless and reckless suitors found me with the help of the handmaids and criticized me loudly. Thus, I completed the tapestry against my will, because I had no choice. And now I can't escape the marriage or come up with any more plans, while my parents pressure me to marry, and my son is frustrated as these men consume his resources, as he sees it all; for by now he has grown into adulthood and is fully capable of managing a household, one that Zeus honors. But still, tell me about your lineage, where you come from, because you’re not born of oak or stone, as old stories say.”
And Odysseus of many counsels answered her and said:
And Odysseus, who had many ideas, replied to her and said:
“O wife revered of Odysseus, son of Laertes, wilt thou never have done asking me about mine own race? Nay, but I will tell thee: yet surely thou wilt give me over to sorrows yet more than those wherein I am holden, for so it ever is when a man has been afar from his own country, so long as now I am, wandering in sore pain to many cities of mortals. Yet even so I will tell thee what thou askest and inquirest. There is a land called Crete in the midst of the wine-dark sea, a fair land and a rich, begirt with water, and therein are many men innumerable, and ninety cities. And all have not the same speech, but there is confusion of tongues; there dwell Achaeans and there too Cretans of Crete, high of heart, and Cydonians there and Dorians of waving plumes and goodly Pelasgians. And among these cities is the mighty city Cnosus, wherein Minos when he was nine years old began to rule, he who held converse with great Zeus, and was the father of my father, even of Deucalion, high of heart. Now Deucalion begat me and Idomeneus the prince. Howbeit, he had gone in his beaked ships up into Ilios, with the sons of Atreus; but my famed name is Aethon, being the younger of the twain and he was the first born and the better man. There I saw Odysseus, and gave him guest-gifts, for the might of the wind bare him too to Crete, as he was making for Troy land, and had driven him wandering past Malea. So he stayed his ships in Amnisus, whereby is the cave of Eilithyia, in havens hard to win, and scarce he escaped the tempest. Anon he came up to the city and asked for Idomeneus, saying that he was his friend and held by him in love and honour. But it was now the tenth or the eleventh dawn since Idomeneus had gone in his beaked ships up into Ilios. Then I led him to the house, and gave him good entertainment with all loving-kindness out of the plenty in my house, and for him and for the rest of his company, that went with him, I gathered and gave barley meal and dark wine out of the public store, and oxen to sacrifice to his heart’s desire. There the goodly Achaeans abode twelve days, for the strong North Wind penned them there, and suffered them not to stay upon the coast, for some angry god had roused it. On the thirteenth day the wind fell, and then they lifted anchor.”
“O revered wife of Odysseus, son of Laertes, will you never stop asking me about my own family? No, but I will tell you: yet surely you will subject me to even more sorrows than I already endure, for it always happens that when a man has been far from his own home, as I have now for so long, wandering in deep pain through many cities of humans. Still, I will share what you ask. There is a land called Crete in the middle of the wine-dark sea, a beautiful and rich land surrounded by water, where countless men live and there are ninety cities. Not all speak the same language; there is a confusion of tongues; Achaeans live there, as do brave Cretans, the Cydonians, the Dorians with their waving plumes, and the noble Pelasgians. Among these cities is the great city of Cnosus, where Minos began to rule when he was nine years old; he who communicated with mighty Zeus and was the father of my own father, Deucalion, who is also brave. Now, Deucalion fathered me and Idomeneus, the prince. However, he had sailed in his beaked ships to Ilios with the sons of Atreus; my renowned name is Aethon, being the younger of the two; he was the firstborn and the better man. There I encountered Odysseus and gave him guest-gifts, for the force of the winds carried him to Crete while he was heading for Troy and had blown him off course past Malea. So, he anchored his ships at Amnisus, near the cave of Eilithyia, in harbors that were difficult to approach, and he barely escaped the storm. Soon he came to the city and asked for Idomeneus, saying that he was his friend and held him in love and honor. But it was now the tenth or eleventh day since Idomeneus had gone to Ilios in his beaked ships. Then I led him to my house and offered him warm hospitality with all the kindness from the abundance in my home, and for him and the rest of his crew who traveled with him, I gathered and provided barley meal and dark wine from the public supply, along with oxen to sacrifice to his heart’s content. The noble Achaeans stayed there for twelve days because the strong North Wind kept them there, preventing them from remaining on the coast, for some angry god had stirred it up. On the thirteenth day, the wind calmed down, and then they set sail.”
So he told many a false tale in the likeness of truth, and her tears flowed as she listened, and her flesh melted. And even as the snow melts in the high places of the hills, the snow that the South-East wind has thawed, when the West has scattered it abroad, and as it wastes the river streams run full, even so her fair cheeks melted beneath her tears, as she wept her own lord, who even then was sitting by her. Now Odysseus had compassion of heart upon his wife in her lamenting, but his eyes kept steadfast between his eyelids as it were horn or iron, and craftily he hid his tears. But she, when she had taken her fill of tearful lamentation, answered him in turn and spake, saying:
So he told many false stories that sounded like the truth, and her tears flowed as she listened, and her heart ached. Just like snow melting in the high hills, thawed by the Southeast wind and scattered by the West, and as it fades away, the rivers run full, her beautiful cheeks softened under her tears as she cried for her husband, who was sitting right next to her. Now Odysseus felt compassion for his wife in her sorrow, but his eyes remained firm and dry, like they were made of stone or iron, and he cleverly held back his tears. But she, after she had wept enough, responded to him and said:
“Friend as thou art, even now I think to make trial of thee, and learn whether in very truth thou didst entertain my lord there in thy halls with his godlike company, as thou sayest. Tell me what manner of raiment he was clothed in about his body, and what manner of man he was himself, and tell me of his fellows that went with him.”
“Friend, since you say you are, I am thinking of testing you now to find out if you really did host my lord along with his godlike companions in your halls. Tell me what kind of clothing he wore and what kind of man he was, along with details about the companions who were with him.”
Then Odysseus of many counsels answered her saying: “Lady, it is hard for one so long parted from him to tell thee all this, for it is now the twentieth year since he went thither and left my country. Yet even so I will tell thee as I see him in spirit. Goodly Odysseus wore a thick purple mantle, twofold, which had a brooch fashioned in gold, with two sheathes for the pins, and on the face of it was a curious device: a hound in his forepaws held a dappled fawn and gazed on it as it writhed. And all men marvelled at the workmanship, how, wrought as they were in gold, the hound was gazing on the fawn and strangling it, and the fawn was writhing with his feet and striving to flee. Moreover, I marked the shining doublet about his body, like the gleam over the skin of a dried onion, so smooth it was, and glistering as the sun; truly many women looked thereon and wondered. Yet another thing will I tell thee, and do thou ponder it in thy heart. I know not if Odysseus was thus clothed upon at home, or if one of his fellows gave him the raiment as he went on board the swift ship, or even it may be some stranger, seeing that to many men was Odysseus dear, for few of the Achaeans were his peers. I, too, gave him a sword of bronze, and a fair purple mantle with double fold, and a tasseled doublet, and I sent him away with all honour on his decked ship. Moreover, a henchman bare him company, somewhat older than he, and I will tell thee of him too, what manner of man he was. He was round-shouldered, black-skinned, and curly-headed, his name Eurybates; and Odysseus honoured him above all his company, because in all things he was like-minded with himself.”
Then Odysseus, full of wisdom, replied to her, saying: “Lady, it's hard for someone who's been away from him so long to share everything, as it has been twenty years since he left my land. Still, I will tell you what I see of him in my mind. Noble Odysseus wore a thick purple cloak, double-layered, with a gold brooch featuring two pins. On it was an intricate design: a hound was holding a spotted fawn in its paws, staring at it as it struggled. Everyone marveled at the craftsmanship, how the gold hound was gazing at and choking the fawn, while the fawn was kicking and trying to escape. I also noticed the shiny tunic around his body, which gleamed like the surface of a dried onion, smooth and shining in the sunlight; so many women looked at it in wonder. I have one more thing to tell you, and I want you to think about it. I don't know if Odysseus wore this outfit at home, or if one of his friends gave it to him as he boarded the swift ship, or if it was a stranger, since many men cared for Odysseus, and few of the Achaeans matched him. I, too, gave him a bronze sword and a beautiful purple cloak with a double fold, along with a tasseled tunic, and I sent him off with honor on his decorated ship. Additionally, a servant accompanied him, slightly older than he was, and I will describe him to you as well. He was broad-shouldered, dark-skinned, and had curly hair; his name was Eurybates, and Odysseus valued him more than all his companions because they shared the same mindset in everything.”
So he spake, and in her heart he stirred yet more the desire of weeping, as she knew the certain tokens that Odysseus showed her. So when she had taken her fill of tearful lament, then she answered him, and spake saying:
So he spoke, and in her heart he stirred even more the desire to cry, as she recognized the unmistakable signs that Odysseus showed her. So when she had had her fill of tearful lamenting, she responded to him and said:
“Now verily, stranger, thou that even before wert held in pity, shalt be dear and honourable in my halls, for it was I who gave him these garments, as judging from thy words, and folded them myself, and brought them from the chamber, and added besides the shining brooch to be his jewel. But him I shall never welcome back, returned home to his own dear country. Wherefore with an evil fate it was that Odysseus went hence in the hollow ship to see that evil Ilios, never to be named.”
“Now truly, stranger, even though you were once looked upon with pity, you will be cherished and respected in my halls, because I was the one who gave him these clothes, as your words suggest, and folded them myself, and brought them from the room, adding the shining brooch as his adornment. But I will never welcome him back home to his beloved country. It was a cruel fate that sent Odysseus away in the hollow ship to see that cursed Ilios, a name not to be spoken.”
And Odysseus of many counsels answered her saying: “Wife revered of Odysseus, son of Laertes, destroy not now thy fair flesh any more, nor waste thy heart with weeping for thy lord;—not that I count it any blame in thee, for many a woman weeps that has lost her wedded lord, to whom she has borne children in her love,—albeit a far other man than Odysseus, who, they say, is like the gods. Nay, cease from thy lamenting, and lay up my word in thy heart; for I will tell thee without fail, and will hide nought, how but lately I heard tell of the return of Odysseus, that he is nigh at hand, and yet alive in the fat land of the men of Thesprotia, and is bringing with him many choice treasures, as he begs through the land. But he has lost his dear companions and his hollow ship on the wine-dark sea, on his way from the isle Thrinacia: for Zeus and Helios had a grudge against him, because his company had slain the kine of Helios. They for their part all perished in the wash of the sea, but the wave cast him on the keel of the ship out upon the coast, on the land of the Phaeacians that are near of kin to the gods, and they did him all honour heartily as unto a god, and gave him many gifts, and themselves would fain have sent him scathless home. Yea and Odysseus would have been here long since, but he thought it more profitable to gather wealth, as he journeyed over wide lands; so truly is Odysseus skilled in gainful arts above all men upon earth, nor may any mortal men contend with him. So Pheidon king of the Thesprotians told me. Moreover he sware, in mine own presence, as he poured the drink-offering in his house, that the ship was drawn down to the sea and his company were ready, who were to convey him to his own dear country. But me he first sent off, for it chanced that a ship of the Thesprotians was on her way to Dulichium, a land rich in grain. And he showed me all the wealth that Odysseus had gathered, yea it would suffice for his children after him, even to the tenth generation, so great were the treasures he had stored in the chambers of the king. As for him he had gone, he said, to Dodona to hear the counsel of Zeus, from the high leafy oak tree of the god, how he should return to his own dear country, having now been long afar, whether openly or by stealth.
And Odysseus, who always had plans, responded to her, saying: “Beloved wife of Odysseus, son of Laertes, don’t harm yourself any longer, and don’t waste your heart crying for your husband;—not that I blame you, because many women grieve for their lost husbands, to whom they’ve given children out of love,—even if he’s a very different man than Odysseus, who they say is godlike. No, stop your lamenting, and remember my words; I’ll tell you the truth, and I won’t hide anything: I recently heard that Odysseus is on his way back, that he’s close by, and still alive in the rich land of the Thesprotians, bringing many valuable treasures as he travels through the land. But he has lost his dear companions and his ship on the dark sea while leaving the island of Thrinacia: Zeus and Helios were angry with him because his crew had killed Helios’s cattle. All of them drowned in the sea, but the waves washed him onto the ship’s keel, onto the shores of the Phaeacians, who are nearly gods themselves, and they treated him like a god, giving him many gifts and wanting to send him home safely. Yes, Odysseus would have returned a long time ago, but he thought it better to gather wealth as he traveled through distant lands; truly, Odysseus is more skilled in acquiring wealth than any man on earth, and no mortal can compete with him. That’s what Pheidon, king of the Thesprotians, told me. He even swore, in my presence, while pouring a drink-offering in his house, that the ship was launched into the sea and his crew was ready to take him back to his beloved home. But he sent me off first because a Thesprolian ship was headed to Dulichium, a land rich in grain. He showed me all the wealth that Odysseus had accumulated; it would be enough for his children for generations to come, such were the treasures he had stored in the king’s chambers. As for him, he said he had gone to Dodona to hear Zeus’s advice from the high leafy oak tree of the god on how he should return home after being away for so long, whether openly or in secret.”
“In this wise, as I tell thee, he is safe and will come shortly, and very near he is and will not much longer be far from his friends and his own country; yet withal I will give thee my oath on it. Zeus be my witness first, of gods the highest and best, and the hearth of noble Odysseus whereunto I am come, that all these things shall surely be accomplished even as I tell thee. In this same year Odysseus shall come hither, as the old moon wanes and the new is born.”
"In this way, as I tell you, he is safe and will be here soon; he is very close and won't be away from his friends and homeland for much longer. I swear to you that this is true. Let Zeus, the highest and greatest of the gods, and the hearth of noble Odysseus that I have come to, be my witnesses, that all these things will definitely happen just as I say. In this same year, Odysseus will come here, as the old moon fades and the new one is born."
Then wise Penelope answered him: “Ah! stranger, would that this word may be accomplished. Soon shouldst thou be aware of kindness and many a gift at my hands, so that whoso met with thee would call thee blessed. But on this wise my heart has a boding, and so it shall be. Neither shall Odysseus come home any more, nor shalt thou gain an escort hence, since there are not now such masters in the house as Odysseus was among men,—if ever such an one there was,—to welcome guests revered and speed them on their way. But do ye, my handmaids, wash this man’s feet and strew a couch for him, bedding and mantles and shining blankets, that well and warmly he may come to the time of golden-throned Dawn. And very early in the morning bathe him and anoint him, that within the house beside Telemachus he may eat meat, sitting quietly in the hall. And it shall be the worse for any hurtful man of the wooers, that vexes the stranger, yea he shall not henceforth profit himself here, for all his sore anger. For how shalt thou learn concerning me, stranger, whether indeed I excel all women in wit and thrifty device, if all unkempt and evil clad thou sittest at supper in my halls? Man’s life is brief enough! And if any be a hard man and hard at heart, all men cry evil on him for the time to come, while yet he lives, and all men mock him when he is dead. But if any be a blameless man and blameless of heart, his guests spread abroad his fame over the whole earth and many people call him noble.”
Then wise Penelope replied, “Ah! stranger, I hope your words come true. Soon you would know my kindness and receive many gifts from me, so that anyone who met you would call you blessed. But my heart has a bad feeling, and I fear it will be true. Odysseus will not return home anymore, and you won't find a way to be escorted back, since there are no masters in this house like Odysseus was among men—if there ever was one—to welcome honored guests and send them on their way. But you, my handmaids, wash this man's feet and prepare a bed for him with blankets and sheets, so he can rest comfortably until the golden-throned Dawn. And very early in the morning, bathe him and anoint him, so he can eat with Telemachus in the house, sitting peacefully in the hall. Any harmful suitor who bothers the stranger will face the consequences; he won't benefit from it here, no matter how angry he is. How will you know about me, stranger, if you sit here at my table looking ragged and poorly dressed? Life is short! If someone is cruel and hard-hearted, people will speak ill of him for what’s to come, and they will mock him when he's gone. But if someone is virtuous and good-hearted, his guests will spread his reputation all over the world, and many will call him noble.”
Then Odysseus of many counsels answered her and said: “O wife revered of Odysseus, son of Laertes, mantles verily and shining blankets are hateful to me, since first I left behind me the snowy hills of Crete, voyaging in the long-oared galley; nay, I will lie as in time past I was used to rest through the sleepless nights. For full many a night I have lain on an unsightly bed, and awaited the bright throned Dawn. And baths for the feet are no longer my delight, nor shall any women of those who are serving maidens in thy house touch my foot, unless there chance to be some old wife, true of heart, one that has borne as much trouble as myself; I would not grudge such an one to touch my feet.”
Then Odysseus, known for his cleverness, replied to her: “O respected wife of Odysseus, son of Laertes, fine robes and shiny blankets don’t appeal to me at all. Ever since I left behind the snowy mountains of Crete, sailing in the long-oared ship, I prefer to lie the way I used to during those sleepless nights. I've spent many nights on a rough bed, waiting for the bright Dawn. I no longer enjoy foot baths, and I won’t let any of the serving women in your house touch my feet unless it’s an old, faithful woman who has suffered as much as I have; I wouldn’t mind if someone like that touches my feet.”
Then wise Penelope answered him: “Dear stranger, for never yet has there come to my house, of strangers from afar, a dearer man or so discreet as thou, uttering so heedfully the words of wisdom. I have an ancient woman of an understanding heart, that diligently nursed and tended that hapless man my lord, she took him in her arms in the hour when his mother bare him. She will wash thy feet, albeit her strength is frail. Up now, wise Eurycleia, and wash this man, whose years are the same as thy master’s. Yea and perchance such even now are the feet of Odysseus, and such too his hands, for quickly men age in misery.”
Then wise Penelope replied, “Dear stranger, no one has ever come to my house, among all the travelers from afar, who is dearer or more discreet than you, speaking so thoughtfully with words of wisdom. I have an elderly woman with a kind heart who cared for my unfortunate husband. She held him in her arms when his mother gave birth to him. She will wash your feet, even though her strength is weak. Come now, wise Eurycleia, and wash this man whose age is the same as your master’s. Indeed, perhaps his feet are just like Odysseus’s, and so are his hands, for men quickly age in sorrow.”
So she spake, and the old woman covered her face with her hands and shed hot tears, and spake a word of lamentation, saying:
So she said, and the old woman covered her face with her hands and cried hot tears, speaking a word of sorrow, saying:
“Ah, woe is me, child, for thy sake, all helpless that I am! Surely Zeus hated thee above all men, though thou hadst a god-fearing spirit! For never yet did any mortal burn so many fat pieces of the thigh and so many choice hecatombs to Zeus, whose joy is in the thunder, as thou didst give to him, praying that so thou mightest grow to a smooth old age and rear thy renowned son. But now from thee alone hath Zeus wholly cut off the day of thy returning. Haply at him too did the women mock in a strange land afar, whensoever he came to the famous palace of any lord, even as here these shameless ones all mock at thee. To shun their insults and many taunts it is that thou sufferest them not to wash thy feet, but the daughter of Icarius, wise Penelope, hath bidden me that am right willing to this task. Wherefore I will wash thy feet, both for Penelope’s sake and for thine own, for that my heart within me is moved and troubled. But come, mark the word that I shall speak. Many strangers travel-worn have ere now come hither, but I say that I have never seen any so like another, as thou art like Odysseus, in fashion in voice and in feet.”
“Ah, woe is me, child, for your sake, all helpless that I am! Surely Zeus hated you more than any other man, even though you had a god-fearing spirit! For never has any mortal offered so many fat pieces of the thigh and so many choice hecatombs to Zeus, whose joy is in thunder, as you did, praying that you might grow old smoothly and raise your renowned son. But now Zeus has completely cut off your chance of returning. The women must have mocked him in a strange land whenever he came to the famous palace of any lord, just as these shameless ones mock you here. To avoid their insults and many taunts, you refuse to let them wash your feet, but the daughter of Icarius, wise Penelope, has asked me, and I’m more than willing to do it. Therefore, I will wash your feet, both for Penelope’s sake and for yours, because my heart is moved and troubled. But come, listen to what I have to say. Many weary strangers have come here before, but I must say I’ve never seen anyone so much like you as you are like Odysseus, in appearance, voice, and feet.”
Then Odysseus of many counsels answered her saying: “Old wife, even so all men declare, that have beheld us twain, that we favour each other exceedingly, even as thou dost mark and say.”
Then Odysseus, wise in many ways, replied to her: “Old woman, it’s true what everyone says who has seen us together; we really do care for each other a lot, just like you notice and say.”
Thereupon the crone took the shining cauldron, wherefrom[34] she set to wash his feet, and poured in much cold water and next mingled therewith the warm. Now Odysseus sat aloof from the hearth, and of a sudden he turned his face to the darkness, for anon he had a misgiving of heart lest when she handled him she might know the scar again, and all should be revealed. Now she drew near her lord to wash him, and straightway she knew the scar of the wound, that the boar had dealt him with his white tusk long ago, when Odysseus went to Parnassus to see Autolycus, and the sons of Autolycus, his mother’s noble father, who outdid all men in thievery and skill in swearing. This skill was the gift of the god himself, even Hermes, for that he burned to him the well-pleasing sacrifice of the thighs of lambs and kids; wherefore Hermes abetted him gladly. Now Autolycus once had gone to the rich land of Ithaca, and found his daughter’s son a child new-born, and when he was making an end of supper, behold, Eurycleia set the babe on his knees, and spake and hailed him: “Autolycus find now a name thyself to give thy child’s own son; for lo, he is a child of many prayers.”
Then the old woman took the shining cauldron, from which[34] she began to wash his feet, pouring in a lot of cold water and then mixing it with warm water. Odysseus sat away from the fire, and suddenly he turned his face toward the darkness, feeling a twinge of anxiety that when she touched him, she might recognize the scar again and everything would be revealed. She approached her master to wash him, and immediately she recognized the scar from the wound the boar had given him long ago with its white tusk, when Odysseus went to Parnassus to see Autolycus and the sons of Autolycus, his mother's noble father, who excelled all men in thievery and the art of lying. This skill was a gift from the god himself, Hermes, because he had offered him a pleasing sacrifice of the thighs of lambs and kids; that’s why Hermes was happy to help him. Once, Autolycus had traveled to the rich land of Ithaca, and found his daughter’s son as a newborn, and while he was finishing dinner, Eurycleia placed the baby on his knees and said to him: “Autolycus, you should now choose a name for your grandchild; after all, he is a child of many prayers.”
[34] Reading τοῦ.
Reading the.
Then Autolycus made answer and spake: “My daughter and my daughter’s lord, give ye him whatsoever name I tell you. Forasmuch as I am come hither in wrath against many a one, both man and woman, over the fruitful earth, wherefore let the child’s name be ‘a man of wrath,’ Odysseus. But when the child reaches his full growth, and comes to the great house of his mother’s kin at Parnassus, whereby are my possessions, I will give him a gift out of these and send him on his way rejoicing.”
Then Autolycus responded and said, “My daughter and my daughter's partner, name him whatever I tell you. I have come here in anger against many people, both men and women, across this fertile land, so let the child's name be 'a man of wrath,' Odysseus. But when the child grows up and visits his mother’s family in Parnassus, where my belongings are, I will give him a gift from those and send him off happy.”
Therefore it was that Odysseus went to receive the splendid gifts. And Autolycus and the sons of Autolycus grasped his hands and greeted him with gentle words, and Amphithea, his mother’s mother, clasped him in her arms and kissed his face and both his fair eyes. Then Autolycus called to his renowned sons to get ready the meal, and they hearkened to the call. So presently they led in a five-year-old bull, which they flayed and busily prepared, and cut up all the limbs and deftly chopped them small, and pierced them with spits and roasted them cunningly, dividing the messes. So for that livelong day they feasted till the going down of the sun, and their soul lacked not ought of the equal banquet. But when the sun sank and darkness came on, they laid them to rest and took the boon of sleep.
So, Odysseus went to accept the amazing gifts. Autolycus and his sons took him by the hands and welcomed him with kind words, and Amphithea, his grandmother, hugged him and kissed his face and both his beautiful eyes. Then Autolycus called to his famous sons to prepare the meal, and they responded. Soon after, they brought in a five-year-old bull, which they skinned and quickly got ready, chopping up all the pieces and skewering them to roast them skillfully, dividing up the portions. They feasted that whole day until sunset, and they had plenty of food at the banquet. But when the sun went down and darkness fell, they lay down to rest and enjoyed the gift of sleep.
Now so soon as early Dawn shone forth, the rosy-fingered, they all went forth to the chase, the hounds and the sons of Autolycus, and with them went the goodly Odysseus. So they fared up the steep hill of wood-clad Parnassus, and quickly they came to the windy hollows. Now the sun was but just striking on the fields, and was come forth from the soft flowing stream of deep Oceanus. Then the beaters reached a glade of the woodland, and before them went the hounds tracking a scent, but behind came the sons of Autolycus, and among them goodly Odysseus followed close on the hounds, swaying a long spear. Thereby in a thick lair was a great boar lying, and through the coppice the force of the wet winds blew never, neither did the bright sun light on it with his rays, nor could the rain pierce through, so thick it was, and of fallen leaves there was great plenty therein. Then the tramp of the men’s feet and of the dogs came upon the boar, as they pressed on in the chase, and forth from his lair he sprang towards them with crest well bristled and fire shining in his eyes, and stood at bay before them all. Then Odysseus was the first to rush in, holding his spear aloft in his strong hand, most eager to stab him; but the boar was too quick and drave a gash above the knee, ripping deep into the flesh with his tusk as he charged sideways, but he reached not to the bone of the man. Then Odysseus aimed well and smote him on his right shoulder, so that the point of the bright spear went clean through, and the boar fell in the dust with a cry, and his life passed from him. Then the dear sons of Autolycus began to busy them with the carcase, and as for the wound of the noble godlike Odysseus, they bound it up skilfully, and stayed the black blood with a song of healing, and straight-way returned to the house of their dear father. Then Autolycus and the sons of Autolycus got him well healed of his hurt, and gave him splendid gifts, and quickly sent him with all love to Ithaca, gladly speeding a glad guest. There his father and lady mother were glad of his returning, and asked him of all his adventures, and of his wound how he came by it, and duly he told them all, namely how the boar gashed him with his white tusk in the chase, when he had gone to Parnassus with the sons of Autolycus.
As soon as the early dawn broke, the rosy-fingered light spread across the sky, and everyone set out for the hunt—the hounds and the sons of Autolycus, with the noble Odysseus among them. They climbed the steep hill of wooded Parnassus and quickly arrived at the windy valleys. The sun was just starting to shine on the fields, having emerged from the gently flowing waters of deep Oceanus. The hunters reached a clearing in the woods, and the hounds took the lead as they picked up a scent, while the sons of Autolycus followed closely behind, with Odysseus trailing right after the dogs, holding a long spear. In a thick thicket, a great boar was lying hidden, sheltered from the wet winds and the bright rays of the sun, unable to be reached by the rain due to the dense undergrowth filled with fallen leaves. The sound of the men’s and dogs’ steps approached the boar as they pressed on in the hunt, and suddenly he bolted from his lair, his bristles raised and fire gleaming in his eyes, ready to face them all. Odysseus was the first to charge in, holding his spear high with eagerness to stab him, but the boar was quick and grazed above his knee, cutting deep into his flesh with his tusk as he attacked sideways, though he didn’t hit the bone. Then Odysseus took aim and struck him on his right shoulder, driving the sharp point of his spear clean through, and the boar fell to the ground with a cry, his life escaping him. The beloved sons of Autolycus then busied themselves with the carcass, and they skillfully bandaged the wound of noble, godlike Odysseus, stanching the black blood with a healing chant, and they promptly returned to their father’s house. Autolycus and his sons treated Odysseus’ injury, healed him well, and bestowed upon him splendid gifts, sending him off with love back to Ithaca, joyfully sending a happy guest on his way. There, his father and mother were overjoyed at his return and asked him all about his adventures and how he had received his wound. He told them everything, explaining how the boar had gored him with his white tusk during the hunt when he had gone to Parnassus with the sons of Autolycus.
Now the old woman took the scarred limb and passed her hands down it, and knew it by the touch and let the foot drop suddenly, so that the knee fell into the bath, and the brazen vessel rang, being turned over on the other side, and behold, the water was spilled on the ground. Then joy and anguish came on her in one moment, and both her eyes filled up with tears, and the voice of her utterance was stayed, and touching the chin of Odysseus she spake to him, saying:
Now the old woman took the scarred leg and ran her hands down it, recognizing it by touch. She suddenly let the foot drop, causing the knee to fall into the basin, and the metal vessel clanged as it tipped over, spilling water on the ground. In that instant, joy and anguish overwhelmed her, and tears filled both her eyes. Her voice caught in her throat, and as she touched Odysseus' chin, she spoke to him, saying:
“Yea verily, thou art Odysseus, my dear child, and I knew thee not before, till I had handled all the body of my lord.”
"Yes, you are Odysseus, my dear child, and I didn't recognize you before until I touched the body of my lord."
Therewithal she looked towards Penelope, as minded to make a sign that her husband was now home. But Penelope could not meet her eyes nor take note of her, for Athene had bent her thoughts to other things. But Odysseus feeling for the old woman’s throat gript it with his right hand and with the other drew her closer to him and spake, saying:
Thereupon, she glanced at Penelope, wanting to signal that her husband had returned home. However, Penelope couldn't meet her gaze or acknowledge her, because Athena had shifted her thoughts elsewhere. Meanwhile, Odysseus reached for the old woman's throat, grasped it with his right hand, and pulled her closer with his other hand, saying:
“Woman, why wouldest thou indeed destroy me? It was thou that didst nurse me there at thine own breast, and now after travail and much pain I am come in the twentieth year to mine own country. But since thou art ware of me, and the god has put this in thy heart, be silent, lest another learn the matter in the halls. For on this wise I will declare it, and it shall surely be accomplished:—if the gods subdue the lordly wooers unto me, I will not hold my hand from thee, my nurse though thou art, when I slay the other handmaids in my halls.”
“Woman, why would you actually destroy me? You were the one who nursed me at your own breast, and now after much struggle and pain, I have returned to my homeland in my twentieth year. But since you know who I am, and the gods have put this in your heart, keep quiet, so that no one else finds out in the halls. For this is what I will say, and it will definitely happen:—if the gods bring the noble suitors down before me, I won't hold back from you, my nurse, when I kill the other maidservants in my house.”
Then wise Eurycleia answered, saying: “My child, what word hath escaped the door of thy lips? Thou knowest how firm is my spirit and unyielding, and I will keep me fast as stubborn stone or iron. Yet another thing will I tell thee, and do thou ponder it in thine heart. If the gods subdue the lordly wooers to thy hand, then will I tell thee all the tale of the women in the halls, which of them dishonour thee and which be guiltless.”
Then wise Eurycleia replied, saying: “My child, what have you just said? You know how strong and determined I am, and I will remain as firm as stone or iron. But there’s something else I want to share with you, and I want you to think about it deeply. If the gods bring the proud suitors down to you, then I will tell you the whole story about the women in the house, which ones have brought shame on you and which are innocent.”
Then Odysseus of many counsels answered her saying: “Nurse, wherefore I pray thee wilt thou speak of these? Thou needest not, for even I myself will mark them well and take knowledge of each. Nay, do thou keep thy saying to thyself, and leave the rest to the gods.”
Then Odysseus, who had many thoughts, replied, “Nurse, why do you bring this up? You don’t need to, because I’ll pay attention to everything myself and remember it all. No, just keep your thoughts to yourself and let the gods handle the rest.”
Even so he spake, and the old woman passed forth from the hall to bring water for his feet, for that first water was all spilled. So when she had washed him and anointed him well with olive-oil, Odysseus again drew up his settle nearer to the fire to warm himself, and covered up the scar with his rags. Then the wise Penelope spake first, saying:
Even as he spoke, the old woman left the hall to get water for his feet, since the first water had all been spilled. Once she had washed him and generously anointed him with olive oil, Odysseus pulled his seat closer to the fire to warm up and covered up the scar with his rags. Then the clever Penelope spoke first, saying:
“Stranger, there is yet a little thing I will make bold to ask thee, for soon will it be the hour for pleasant rest, for him on whomsoever sweet sleep falls, though he be heavy with care. But to me has the god given sorrow, yea sorrow measureless, for all the day I have my fill of wailing and lamenting, as I look to mine own housewiferies and to the tasks of the maidens in the house. But when night comes and sleep takes hold of all, I lie on my couch, and shrewd cares, thick thronging about my inmost heart, disquiet me in my sorrowing. Even as when the daughter of Pandareus, the nightingale of the greenwood, sings sweet in the first season of the spring, from her place in the thick leafage of the trees, and with many a turn and trill she pours forth her full-voiced music bewailing her child, dear Itylus, whom on a time she slew with the sword unwitting, Itylus the son of Zethus the prince; even as her song, my troubled soul sways to and fro. Shall I abide with my son, and keep all secure, all the things of my getting, my thralls and great high-roofed home, having respect unto the bed of my lord and the voice of the people, or even now follow with the best of the Achaeans that woos me in the halls, and gives a bride-price beyond reckoning? Now my son, so long as he was a child and light of heart, suffered me not to marry and leave the house of my husband; but now that he is great of growth, and is come to the full measure of manhood, lo now he prays me to go back home from these walls, being vexed for his possessions that the Achaeans devour before his eyes. But come now, hear a dream of mine and tell me the interpretation thereof. Twenty geese I have in the house, that eat wheat, coming forth from the water, and I am gladdened at the sight. Now a great eagle of crooked beak swooped from the mountain, and brake all their necks and slew them; and they lay strewn in a heap in the halls, while he was borne aloft to the bright air. Thereon I wept and wailed, in a dream though it was, and around me were gathered the fair-tressed Achaean women as I made piteous lament, for that the eagle had slain my geese. But he came back and sat him down on a jutting point of the roof-beam, and with the voice of a man he spake, and stayed my weeping:
“Stranger, there's one more thing I want to ask you, because soon it will be time for some well-deserved rest, for whoever sweet sleep falls upon, even if they're burdened with worries. But the god has given me sorrow, yes, sorrow without measure, for all day long I fill my time with weeping and laments, as I look after my own household duties and the tasks of the maids in the house. But when night comes and sleep takes everyone, I lie on my couch, and troubling thoughts, crowding my heart, disturb me in my grief. Just like when the daughter of Pandareus, the nightingale of the woods, sings beautifully in the early spring, perched in the thick leaves of the trees, with many turns and trills pouring forth her heartfelt music lamenting her child, dear Itylus, whom she accidentally killed with a sword, Itylus, the son of Prince Zethus; just like her song, my troubled soul sways back and forth. Should I stay with my son and keep everything safe, all I’ve worked for, my slaves, and my grand home, considering my husband’s bed and the opinions of the people, or should I now follow the best of the Achaeans who courts me in the halls and offers an unimaginable bride-price? Now my son, when he was young and lighthearted, wouldn’t let me marry and leave my husband’s house; but now that he’s grown and reached manhood, he asks me to return home from these walls, frustrated over the possessions the Achaeans are consuming before his eyes. But come now, listen to a dream of mine and tell me what it means. I have twenty geese in the house that eat wheat, and I feel happy seeing them. Then a great eagle with a curved beak swooped down from the mountain, broke their necks, and killed them; they lay in a heap in the halls, while he soared up into the bright sky. I cried and lamented, even though it was just a dream, and the beautiful-haired Achaean women gathered around me while I made my pitiful noise, because the eagle had killed my geese. But he returned and sat down on a jutting point of the roof beam, and with a voice like a man, he spoke and stopped my crying:
“‘Take heart, O daughter of renowned Icarius; this is no dream but a true vision, that shall be accomplished for thee. The geese are the wooers, and I that before was the eagle am now thy husband come again, who will let slip unsightly death upon all the wooers.’ With that word sweet slumber let me go, and I looked about, and beheld the geese in the court pecking their wheat at the trough, where they were wont before.”
“‘Take heart, daughter of famous Icarius; this is not a dream but a true vision that will come to pass for you. The geese are the suitors, and I, who was once the eagle, am now your husband returned, who will bring unfortunate death upon all the suitors.’ With that, sweet slumber let me go, and I looked around and saw the geese in the courtyard pecking at their wheat in the trough, where they used to do so before.”
Then Odysseus of many counsels answered her and said: “Lady, none may turn aside the dream to interpret it otherwise, seeing that Odysseus himself hath showed thee how he will fulfil it. For the wooers destruction is clearly boded, for all and every one; not a man shall avoid death and the fates.”
Then Odysseus, who had many plans, replied to her and said: “My lady, no one can change the interpretation of the dream, since Odysseus himself has shown you how he will make it happen. The destruction of the suitors is clearly foretold, for all of them; not a single man will escape death and fate.”
Then wise Penelope answered him: “Stranger, verily dreams are hard, and hard to be discerned; nor are all things therein fulfilled for men. Twain are the gates of shadowy dreams, the one is fashioned of horn and one of ivory. Such dreams as pass through the portals of sawn ivory are deceitful, and bear tidings that are unfulfilled. But the dreams that come forth through the gates of polished horn bring a true issue, whosoever of mortals beholds them. Yet methinks my strange dream came not thence; of a truth that would be most welcome to me and to my son. But another thing will I tell thee, and do thou ponder it in thy heart. Lo, even now draws nigh the morn of evil name, that is to sever me from the house of Odysseus, for now I am about to ordain for a trial those axes that he would set up in a row in his halls, like stays of oak in ship-building, twelve in all, and he would stand far apart and shoot his arrow through them all. And now I will offer this contest to the wooers; whoso shall most easily string the bow in his hands, and shoot through all twelve axes, with him will I go and forsake this house, this house of my wedlock, so fair and filled with all livelihood, which methinks I shall yet remember, aye, in a dream.”
Then wise Penelope answered him, “Stranger, dreams are truly mysterious and hard to understand; not everything in them actually happens for people. There are two gates of shadowy dreams: one made of horn and the other of ivory. Dreams that pass through the gate of ivory are misleading and carry false messages. But those that come through the polished horn bring true outcomes to anyone who sees them. Yet I fear my strange dream did not come from there; honestly, it would be very welcome to me and my son. But there's something else I want to share with you, and I ask you to think about it. Right now, the day of unfortunate choices is approaching, which is going to separate me from Odysseus's home, because I am about to set a challenge with the axes he would line up in his hall, like the supports of a ship, twelve in total, and he would stand far away and shoot his arrow through them all. Now I will put this contest to the suitors: whoever can easiest string the bow and shoot through all twelve axes, with him will I go and leave this house, this house of my marriage, so beautiful and filled with everything I need, which I know I will still remember, yes, even in a dream.”
Then Odysseus of many counsels answered her and said: “Wife revered of Odysseus son of Laertes, no longer delay this contest in thy halls; for, lo, Odysseus of many counsels will be here, before these men, for all their handling of this polished bow, shall have strung it, and shot the arrow through the iron.”
Then Odysseus, known for his clever plans, replied to her, saying: “Beloved wife of Odysseus, son of Laertes, don’t postpone this challenge in your home any longer; because, look, Odysseus, the one with many strategies, will be here soon, long before these guys manage to string this polished bow and shoot an arrow through the iron.”
Then the wise Penelope answered him: “Stranger, if only thou wert willing still to sit beside me in the halls and to delight me, not upon my eyelids would sleep be shed. But men may in no wise abide sleepless ever, for the immortals have made a time for all things for mortals on the grain-giving earth. Howbeit I will go aloft to my upper chamber, and lay me on my bed, the place of my groanings, that is ever watered by my tears, since the day that Odysseus went to see that evil Ilios, never to be named. There will I lay me down, but do thou lie in this house; either strew thee somewhat on the floor, or let them lay bedding for thee.”
Then the wise Penelope replied, “Stranger, if only you were willing to stay by my side in the halls and keep me company, I wouldn’t be able to sleep at all. But men can’t stay awake forever; the gods have made a time for everything for mortals on this fruitful earth. Still, I will go up to my room and lie down on my bed, the place of my sorrows, which has always been soaked with my tears since the day Odysseus went to that cursed Troy, never to be named. I will lie down, but you can stay in this house; either find a spot on the floor or let them set up a bed for you.”
Therewith she ascended to her shining upper chamber, not alone, for with her likewise went her handmaids. So she went aloft to her upper chamber with the women her handmaids, and there was bewailing Odysseus, her dear lord, till grey-eyed Athene cast sweet sleep upon her eyelids.
She then went up to her bright bedroom, not alone, as her maids accompanied her. So she went up to her room with the women who served her, and there she mourned Odysseus, her beloved husband, until gray-eyed Athena brought sweet sleep to her eyelids.
BOOK XX.
Pallas and Odysseus consult of the killing of the wooers.
Pallas and Odysseus discuss the killing of the suitors.
But the goodly Odysseus laid him down to sleep in the vestibule of the house. He spread an undressed bull’s hide on the ground and above it many fleeces of sheep, that the Achaeans were wont to slay in sacrifice, and Eurynome threw a mantle over him where he lay. There Odysseus lay wakeful, with evil thoughts against the wooers in his heart. And the women came forth from their chamber, that aforetime were wont to lie with the wooers, making laughter and mirth among themselves. Then the heart of Odysseus was stirred within his breast, and much he communed with his mind and soul, whether he should leap forth upon them and deal death to each, or suffer them to lie with the proud wooers, now for the last and latest time. And his heart growled sullenly within him. And even as a bitch stands over her tender whelps growling, when she spies a man she knows not, and she is eager to assail him, so growled his heart within him in his wrath at their evil deeds. Then he smote upon his breast and rebuked his own heart, saying:
But the great Odysseus laid down to sleep in the entryway of the house. He spread an unprocessed bull's hide on the ground and covered it with many sheep fleeces, which the Achaeans used to sacrifice. Eurynome threw a blanket over him while he lay there. Odysseus stayed awake, filled with angry thoughts about the suitors in his heart. Meanwhile, the women came out from their rooms, who used to lie with the suitors, laughing and joking among themselves. This stirred Odysseus's heart, and he thought deeply about whether he should jump out and kill them one by one or let them remain with those proud suitors for the last time. His heart was heavy with frustration. Just like a mother dog stands protectively over her young puppies and growls when she sees a stranger, eager to attack, so did his heart growl with rage at their wicked actions. Then he struck his chest and scolded his own heart, saying:
“Endure, my heart; yea, a baser thing thou once didst bear, on that day when the Cyclops, unrestrained in fury, devoured the mighty men of my company; but still thou didst endure till thy craft found a way for thee forth from out the cave, where thou thoughtest to die.”
“Hang in there, my heart; you’ve handled worse before, like that time when the Cyclops, wild with rage, devoured the strong men with me; but you still held on until your skills found a way to get you out of that cave, where you thought you’d die.”
So spake he, chiding his own spirit within him, and his heart verily abode steadfast in obedience to his word. But Odysseus himself lay tossing this way and that. And as when a man by a great fire burning takes a paunch full of fat and blood, and turns it this way and that and longs to have it roasted most speedily, so Odysseus tossed from side to side, musing how he might stretch forth his hands upon the shameless wooers, being but one man against so many. Then down from heaven came Athene and drew nigh him, fashioned in the likeness of a woman. And she stood over his head and spake to him, saying:
So he spoke, chiding his own spirit within him, and his heart remained steady in following his word. But Odysseus himself was tossing back and forth. And just like a man by a big fire takes a gut full of fat and blood, turning it this way and that and eager for it to be roasted quickly, Odysseus tossed from side to side, thinking about how he could take on the shameless suitors, being just one man against so many. Then down from heaven came Athene, appearing as a woman. She stood over him and said:
“Lo now again, wherefore art thou watching, most luckless of all men living? Is not this thy house and is not thy wife there within and thy child, such a son as men wish to have for their own?”
“Look again, why are you watching, most unfortunate of all men alive? Isn’t this your house and isn’t your wife inside, along with your child, the kind of son that every man wishes to have?”
Then Odysseus of many counsels answered her saying: “Yea, goddess, all this thou hast spoken as is meet. But my heart within me muses in some measure upon this, how I may stretch forth my hands upon the shameless wooers, being but one man, while they abide ever in their companies within. Moreover this other and harder matter I ponder in my heart: even if I were to slay them by thy will and the will of Zeus, whither should I flee from the avengers? Look well to this, I pray thee.”
Then Odysseus, wise in many ways, replied, “Yes, goddess, everything you’ve said is right. But I can’t help but think about how I can possibly take on the shameless suitors by myself while they always gather together inside. There’s also this other, tougher issue I’m considering: even if I were to kill them with your help and Zeus’s, where would I run to escape the vengeance that would follow? Please think this over for me.”
Then answered the goddess, grey-eyed Athene: “O hard of belief! yea, many there be that trust even in a weaker friend than I am, in one that is a mortal and knows not such craft as mine; but I am a god, that preserve thee to the end, in all manner of toils. And now I will tell thee plainly; even should fifty companies of mortal men compass us about eager to slay us in battle, even their kine shouldst thou drive off and their brave flocks. But let sleep in turn come over thee; to wake and to watch all night, this too is vexation of spirit; and soon shalt thou rise from out of thy troubles.”
Then the goddess, grey-eyed Athena, replied: “Oh, you doubter! Yes, many people trust even in a weaker friend than I am, in someone who is mortal and doesn't have skills like mine; but I am a goddess, and I will protect you to the end, no matter what challenges come our way. And now I’ll be straightforward with you; even if fifty groups of mortal men surround us, eager to kill us in battle, you could even drive off their cattle and their brave sheep. But let sleep come to you instead; staying awake and watching all night is also a cause of worry; soon you will rise above your troubles.”
So she spake and poured slumber upon his eyelids, but for her part the fair goddess went back to Olympus.
So she spoke and put him to sleep, but as for her, the beautiful goddess returned to Olympus.
While sleep laid hold of him loosening the cares of his soul, sleep that loosens the limbs of men, his good wife awoke and wept as she sat on her soft bed. But when she had taken her fill of weeping, to Artemis first the fair lady made her prayer:
While sleep took over him, easing the worries of his mind and relaxing his limbs, his good wife woke up and cried as she sat on her comfortable bed. But when she had cried enough, the beautiful lady first prayed to Artemis:
“Artemis, lady and goddess, daughter of Zeus, would that even now thou wouldst plant thy shaft within my breast and take my life away, even in this hour! Or else, would that the stormwind might snatch me up, and bear me hence down the dusky ways, and cast me forth where the back-flowing Oceanus mingles with the sea. It should be even as when the stormwinds bare away the daughters of Pandareus. Their father and their mother the gods had slain, and the maidens were left orphans in the halls, and fair Aphrodite cherished them with curds and sweet honey and delicious wine. And Here gave them beauty and wisdom beyond the lot of women, and holy Artemis dowered them with stature, and Athene taught them skill in all famous handiwork. Now while fair Aphrodite was wending to high Olympus, to pray that a glad marriage might be accomplished for the maidens,—and to Zeus she went whose joy is in the thunder, for he knows all things well, what the fates give and deny to mortal men—in the meanwhile the spirits of the storm snatched away these maidens, and gave them to be handmaids to the hateful Erinyes. Would that in such wise they that hold the mansions of Olympus would take me from the sight of men, or that fair-stressed Artemis would strike me, that so with a vision of Odysseus before mine eyes I might even pass beneath the dreadful earth, nor ever make a baser man’s delight! But herein is an evil that may well be borne, namely, when a man weeps all the day long in great sorrow of heart, but sleep takes him in the night, for sleep makes him forgetful of all things, of good and evil, when once it has overshadowed his eyelids. But as for me, even the dreams that the gods send upon me are evil. For furthermore, this very night one seemed to lie by my side, in the likeness of my lord, as he was when he went with the host, and then was my heart glad, since methought it was no vain dream but a clear vision at the last.”
“Artemis, lady and goddess, daughter of Zeus, I wish you would just shoot your arrow into my heart and end my life right now! Or better yet, I wish a storm would sweep me away, taking me down dark paths and throwing me into the mingling waters of Oceanus and the sea. It should be like when the storm winds took away the daughters of Pandareus. Their parents, the gods, had killed them, leaving the sisters orphans in their home. Beautiful Aphrodite took care of them with curds, sweet honey, and delicious wine. Hera gave them beauty and wisdom beyond that of other women, Artemis blessed them with height, and Athena taught them skilled crafts. While lovely Aphrodite was heading to Olympus to pray for a joyful marriage for the sisters—she went to Zeus, who revels in thunder and knows everything about what fate grants or takes from mortals—meanwhile, the storm spirits snatched those sisters away and made them servants to the dreaded Erinyes. I wish the ones who dwell in Olympus would take me from the sight of people, or that beautiful Artemis would strike me, so that with a vision of Odysseus in my mind, I might pass beneath the terrible earth, never again to bring pleasure to a lesser man! But I can endure this pain, which is when a man weeps all day from deep sorrow and then falls asleep at night, as sleep makes him forget everything, both good and bad, once it closes over his eyes. But for me, even the dreams the gods send are terrible. For tonight, someone appeared next to me, looking like my lord as he was when he left with the army, and my heart was glad because it felt like not just a dream but a true vision at last.”
So she spake, and anon came the golden throned Dawn. Now goodly Odysseus caught the voice of her weeping, and then he fell a musing, and it seemed to him that even now she knew him and was standing by his head. So he took up the mantle and the fleeces whereon he was lying, and set them on a high seat in the hall, and bare out the bull’s hide out of doors and laid it there, and lifting up his hands he prayed to Zeus:
So she spoke, and soon the golden-throned Dawn arrived. Now, good Odysseus heard her crying, and then he fell into deep thought, feeling as if she recognized him and was standing by his side. So he picked up the cloak and the fleeces he was lying on and placed them on a high seat in the hall. He took the bull's hide outside and laid it down, and lifting up his hands, he prayed to Zeus:
“Father Zeus, if ye gods of your good will have led me over wet and dry, to mine own country, after ye had plagued me sore, let some one I pray of the folk that are waking show me a word of good omen within, and without let some sign also be revealed to me from Zeus.”
“Father Zeus, if you gods have led me through the wet and the dry to my home after putting me through so much suffering, please let someone among the awake show me a good omen, and also reveal a sign from Zeus outside.”
So he spake in prayer, and Zeus, the counsellor, heard him. Straightway he thundered from shining Olympus, from on high from the place of clouds; and goodly Odysseus was glad. Moreover a woman, a grinder at the mill, uttered a voice of omen from within the house hard by, where stood the mills of the shepherd of the people. At these handmills twelve women in all plied their task, making meal of barley and of wheat, the marrow of men. Now all the others were asleep, for they had ground out their task of grain, but one alone rested not yet, being the weakest of all. She now stayed her quern and spake a word, a sign to her lord:
So he prayed, and Zeus, the counselor, heard him. Immediately he thundered from shining Olympus, from high up in the clouds; and good Odysseus felt joy. Also, a woman grinding grain at the mill spoke an omen from inside the nearby house, where the mills of the people's shepherd stood. At these handmills, twelve women were working, grinding barley and wheat, the sustenance of men. All the others were asleep since they had finished their grain task, but one remained awake, being the weakest of all. She paused her quern and spoke a word, a sign for her lord:
“Father Zeus, who rulest over gods and men, loudly hast thou thundered from the starry sky, yet nowhere is there a cloud to be seen: this surely is a portent thou art showing to some mortal. Fulfil now, I pray thee, even to miserable me, the word that I shall speak. May the wooers, on this day, for the last and latest time make their sweet feasting in the halls of Odysseus! They that have loosened my knees with cruel toil to grind their barley meal, may they now sup their last!”
“Father Zeus, who rules over gods and humans, you have thundered loudly from the starry sky, yet there isn’t a cloud in sight: this must be a sign you’re giving to some mortal. Please fulfill the request I’m about to make, even for miserable me. May the suitors, today, for the very last time, enjoy their feasting in the halls of Odysseus! Those who have worn me out with hard work just to grind their barley meal, may they now enjoy their final meal!”
Thus she spake, and goodly Odysseus was glad in the omen of the voice and in the thunder of Zeus; for he thought that he had gotten his vengeance on the guilty.
Thus she spoke, and good-looking Odysseus was pleased by the omen of the voice and the thunder of Zeus; for he believed that he had achieved his revenge on the guilty.
Now the other maidens in the fair halls of Odysseus had gathered, and were kindling on the hearth the never-resting fire. And Telemachus rose from his bed, a godlike man, and put on his raiment, and slung a sharp sword about his shoulders, and beneath his shining feet he bound his goodly sandals. And he caught up his mighty spear shod with sharp bronze, and went and stood by the threshold, and spake to Eurycleia:
Now the other maidens in the beautiful halls of Odysseus had gathered and were lighting the never-ending fire in the hearth. Telemachus got up from his bed, looking like a god, dressed himself, slung a sharp sword over his shoulders, and strapped on his good sandals. He picked up his powerful spear tipped with sharp bronze, went and stood by the doorway, and spoke to Eurycleia:
“Dear nurse, have ye honoured our guest in the house with food and couch, or does he lie uncared for, as he may? For this is my mother’s way, wise as she is: blindly she honours one of mortal men, even the worse, but the better she sends without honour away.”
“Dear nurse, have you welcomed our guest in the house with food and a place to rest, or is he lying here neglected, as might be the case? For this is my mother's approach, wise as she is: she blindly honors one of mortal men, even the worst, but she sends away the better one without any recognition.”
Then the prudent Eurycleia answered: “Nay, my child, thou shouldst not now blame her where no blame is. For the stranger sat and drank wine, so long as he would, and of food he said he was no longer fain, for thy mother asked him. Moreover, against the hour when he should bethink him of rest and sleep, she bade the maidens strew for him a bed. But he, as one utterly wretched and ill-fated, refused to lie on a couch and under blankets, but on an undressed hide and on the fleeces of sheep he slept in the vestibule, and we cast a mantle over him.”
Then the wise Eurycleia replied, “No, my dear, you shouldn't blame her when there's no reason to. The stranger sat and drank wine for as long as he wanted, and he said he wasn't hungry anymore when your mother asked him. Besides, when it was time for him to think about resting and sleeping, she told the maidens to prepare a bed for him. But he, being completely miserable and unfortunate, refused to lie on a proper bed with blankets. Instead, he slept in the entrance hall on an unmade hide and on sheep's fleece, and we covered him with a cloak.”
So she spake, and Telemachus passed out through the hall with his lance in his hand, and two fleet dogs bare him company. He went on his way to the assembly-place to join the goodly-greaved Achaeans. But the good lady Eurycleia, daughter of Ops son of Peisenor, called aloud to her maidens:
So she said, and Telemachus walked out through the hall with his spear in hand, and two quick dogs accompanied him. He headed to the meeting place to join the noble Achaeans. But the kind lady Eurycleia, daughter of Ops son of Peisenor, called out to her maidens:
“Come hither, let some of you go busily and sweep the hall, and sprinkle it, and on the fair-fashioned seats throw purple coverlets, and others with sponges wipe all the tables clean, and cleanse the mixing bowls and well-wrought double beakers, and others again go for water to the well, and return with it right speedily. For the wooers will not long be out of the hall but will return very early, for it is a feast day, yea for all the people.”
“Come here, some of you get busy and sweep the hall, sprinkle it, throw purple covers on the beautifully designed seats, and others wipe all the tables clean with sponges, and clean the mixing bowls and finely crafted double beakers. Meanwhile, some go get water from the well and return quickly. The suitors won’t be out of the hall for long; they’ll be back soon because it's a feast day for everyone.”
So she spake, and they all gave ready ear and hearkened. Twenty of them went to the well of dark water, and the others there in the halls were busy with skilful hands.
So she spoke, and they all listened attentively. Twenty of them went to the deep water well, while the others in the halls were busy with their skilled hands.
Then in came the serving-men of the Achaeans. Thereon they cleft the faggots well and cunningly, while, behold, the women came back from the well. Then the swineherd joined them leading three fatted boars, the best in all the flock. These he left to feed at large in the fair courts, but as for him he spake to Odysseus gently, saying:
Then the Achaeans' servants came in. They expertly chopped the firewood while the women returned from the well. The swineherd joined them, bringing three fat boars, the best in the herd. He let them roam freely in the beautiful courtyard, but he spoke gently to Odysseus, saying:
“Tell me, stranger, do the Achaeans at all look on thee with more regard, or do they dishonour thee in the halls, as heretofore?”
“Tell me, stranger, do the Achaeans see you with more respect now, or do they still dishonor you in the halls like before?”
Then Odysseus of many counsels answered him saying:
Then Odysseus, wise in many ways, replied to him, saying:
“Oh, that the gods, Eumaeus, may avenge the scorn wherewith these men deal insolently, and devise infatuate deeds in another’s house, and have no place for shame!”
“Oh, if only the gods, Eumaeus, would punish the disrespect these men show, as they recklessly do foolish things in someone else's home and have no sense of shame!”
On such wise they spake one to another. And Melanthius drew near them, the goatherd, leading the goats that were most excellent in all the herds to be a dinner for the wooers, and two shepherds bare him company. So he tethered the goats beneath the echoing gallery, and himself spake to Odysseus and taunted him, saying:
On that note, they talked to each other. Then Melanthius, the goatherd, approached them, bringing the finest goats from all the herds to serve as a feast for the suitors, accompanied by two shepherds. He tied the goats under the echoing porch and spoke to Odysseus, mocking him, saying:
“Stranger, wilt thou still be a plague to us here in the hall, with thy begging of men, and wilt not get thee gone? In no wise do I think we twain will be sundered, till we taste each the other’s fists, for thy begging is out of all order. Also there are elsewhere other feasts of the Achaeans.”
“Stranger, will you still be a nuisance to us here in the hall with your begging from men, and won’t you just leave? I don’t think we’ll be separated until we each feel the other’s fists, because your begging is completely out of line. Besides, there are other Achaean feasts happening elsewhere.”
So he spake, but Odysseus of many counsels answered him not a word, but in silence he shook his head, brooding evil in the deep of his heart.
So he spoke, but Odysseus, known for his clever plans, didn’t say a word. Instead, he silently shook his head, hiding dark thoughts deep inside his heart.
Moreover a third man came up, Philoetius, a master of men, leading a barren heifer for the wooers and fatted goats. Now ferrymen had brought them over from the mainland, boatmen who send even other folks on their way, whosoever comes to them. The cattle he tethered carefully beneath the echoing gallery, and himself drew close to the swineherd, and began to question him:
Moreover, a third man approached, Philoetius, a skilled herdsman, bringing a barren heifer for the suitors along with some fat goats. Ferrymen had transported them from the mainland, the boatmen who help anyone that comes their way. He tied the cattle securely beneath the echoing gallery and then moved closer to the swineherd, starting to ask him questions:
“Swineherd, who is this stranger but newly come to our house? From what men does he claim his birth? Where are his kin and his native fields? Hapless is he, yet in fashion he is like a royal lord; but the gods mar the goodliness of wandering men, when even for kings they have woven the web of trouble.”
“Swineherd, who is this stranger just arrived at our house? What people does he say he comes from? Where are his family and his homeland? He seems unfortunate, yet he looks like a royal lord; but the gods ruin the goodness of wandering men, even for kings, they have spun a web of trouble.”
So he spake, and came close to him offering his right hand in welcome, and uttering his voice spake to him winged words:
So he spoke, came closer to him, extended his right hand in greeting, and said to him with heartfelt words:
“Father and stranger, hail! may happiness be thine in the time to come; but as now, thou art fast holden in many sorrows! Father Zeus, none other god is more baneful than thou; thou hast no compassion on men, that are of thine own begetting, but makest them to have fellowship with evil and with bitter pains. The sweat brake out on me when I beheld him, and mine eyes stand full of tears for memory of Odysseus, for he too, methinks, is clad in such vile raiment as this, and is wandering among men, if haply he yet lives and sees the sunlight. But if he be dead already and in the house of Hades, then woe is me for the noble Odysseus, who set me over his cattle while I was but a lad in the land of the Cephallenians. And now these wax numberless; in no better wise could the breed of broad-browed cattle of any mortal increase, even as the ears of corn. But strangers command me to be ever driving these for themselves to devour, and they care nothing for the heir in the house, nor tremble at the vengeance of the gods, for they are eager even now to divide among themselves the possessions of our lord who is long afar. Now my heart within my breast often revolves this thing. Truly it were an evil deed, while a son of the master is yet alive, to get me away to the land of strangers, and go off, with cattle and all, to alien men. But this is more grievous still, to abide here in affliction watching over the herds of other men. Yea, long ago I would have fled and gone forth to some other of the proud kings, for things are now past sufferance; but still my thought is of that hapless one, if he might come I know not whence, and make a scattering of the wooers in the halls.”
“Father and stranger, hello! I hope happiness finds you in the future; but right now, you're weighed down by many sorrows! Father Zeus, no other god is as harmful as you; you show no pity for people, your own offspring, and make them suffer alongside pain and evil. I broke out in a sweat when I saw him, and tears filled my eyes thinking of Odysseus, because he too, I think, is dressed in clothes as tattered as this, wandering among people—if he’s still alive and can see the sunlight. But if he’s already dead and gone to Hades, then I'm truly saddened for the noble Odysseus, who put me in charge of his cattle when I was just a boy in Cephallenians. And now these cattle have multiplied; no mere mortal could grow a herd of broad-browed cattle any better than this, just like corn grows. But strangers keep telling me to drive them for themselves to consume, and they don’t care about the heir in the house, nor do they fear the gods’ revenge, as they’re eager to split up the possessions of our lord who is far away. My heart often wrestles with this. Truly, it would be a terrible thing to leave for a foreign land while the master’s son is still alive, taking the cattle and everything else with me. But it’s even worse to stay here suffering, looking after someone else’s herds. Yes, long ago I would have run away and sought another proud king, as things are no longer bearable; but still, I think of that unfortunate one, wondering if he might come from who knows where and drive the suitors out of the halls.”
Then Odysseus of many counsels answered him saying:
Then Odysseus, the man of many plans, replied to him, saying:
“Neatherd, seeing thou art not like to an evil man or a foolish, and of myself I mark how that thou hast gotten understanding of heart, therefore I will tell thee somewhat, and swear a great oath to confirm it. Be Zeus now my witness before any god, and the hospitable board and the hearth of noble Odysseus, whereunto I am come, that while thou art still in this place Odysseus shall come home, and thou shalt see with thine eyes, if thou wilt, the slaying of the wooers who lord it here.”
“Neatherd, since you're not like a bad person or a fool, and I can see you have wisdom in your heart, I will share something with you and swear a strong oath to back it up. Let Zeus be my witness before any god, and let the warm table and the hearth of noble Odysseus, where I have arrived, testify that while you’re still here, Odysseus will return home, and you will see with your own eyes, if you want, the killing of the suitors who are in charge here.”
Then the neatherd made answer, saying:
Then the shepherd replied, saying:
“Ah, would, stranger, that Cronion may accomplish this word! So shouldst thou know what my might is, and how my hands follow to obey.”
“Ah, I wish, stranger, that Cronion would make this happen! Then you would know what I’m capable of and how my hands are ready to obey.”
In like manner Eumaeus prayed to all the gods, that wise Odysseus might return to his own home.
In the same way, Eumaeus prayed to all the gods that the clever Odysseus would return to his home.
On such wise they spake one to the other, but the wooers at that time were framing death and doom for Telemachus. Even so there came by them a bird on their left, an eagle of lofty flight, with a cowering dove in his clutch. Then Amphinomus made harangue and spake among them:
On this note, they talked to each other, but the suitors were then plotting death and disaster for Telemachus. At that moment, a bird flew by on their left, an eagle soaring high, carrying a terrified dove in its claws. Then Amphinomus stood up and spoke to them:
“Friends, this counsel of ours will not go well, namely, the slaying of Telemachus; rather let us bethink us of the feast.”
“Friends, this plan of ours won’t turn out well, specifically the killing of Telemachus; instead, let’s focus on the feast.”
So spake Amphinomus, and his saying pleased them well. They passed into the halls of godlike Odysseus and laid by their mantles on the chairs and high seats, and sacrificed great sheep and stout goats and the fatlings of the boars and the heifer of the herd; then they roasted the entrails and served them round and mixed wine in the bowl, and the swineherd set a cup by each man. And Philoetius, a master of men, handed them wheaten bread in beautiful baskets, and Melanthius poured out the wine. So they put forth their hands on the good cheer set before them.
So said Amphinomus, and everyone agreed with him. They entered the halls of the godlike Odysseus and placed their cloaks on the chairs and high seats, and sacrificed large sheep, strong goats, the best parts of the pigs, and a heifer from the herd; then they roasted the entrails and served them around, mixing wine in the bowl, while the swineherd set a cup by each person. Philoetius, a skilled leader, handed them fresh bread in beautiful baskets, and Melanthius poured the wine. They reached out for the delicious food placed before them.
Now Telemachus, in his crafty purpose, made Odysseus to sit down within the stablished hall by the threshold of stone, and placed for him a mean settle and a little table. He set by him his mess of the entrails, and poured wine into a golden cup and spake to him, saying:
Now Telemachus, with his clever plan, had Odysseus sit in the established hall by the stone threshold and provided him with a simple seat and a small table. He placed his portion of the entrails next to him and poured wine into a golden cup, saying to him:
“There, sit thee down, drinking thy wine among the lords, and the taunts and buffets of all the wooers I myself will ward off from thee, for this is no house of public resort, but the very house of Odysseus, and for me he won it. But, ye wooers, refrain your minds from rebukes and your hands from buffets, that no strife and feud may arise.”
“Come, sit down and enjoy your wine with the lords, and I'll handle all the teasing and attacks from the suitors for you, because this isn't just any place, it's the home of Odysseus, and he fought for it. But, suitors, hold back your insults and your hands from hitting, so that no conflicts or disputes come up.”
So he said, and they all bit their lips and marvelled at Telemachus, in that he spake boldly. Then Antinous, son of Eupeithes, spake among them, saying:
So he said, and they all bit their lips and were amazed at Telemachus for speaking so boldly. Then Antinous, son of Eupeithes, spoke among them, saying:
“Hard though the word be, let us accept it, Achaeans, even the word of Telemachus, though mightily he threatens us in his speech. For Zeus Cronion hath hindered us of our purpose, else would we have silenced him in our halls, shrill orator as he is.”
“Difficult as it is, let’s accept it, Achaeans, even what Telemachus says, even if he strongly threatens us in his words. For Zeus, Cronion, has blocked our plans; otherwise, we would have shut him down in our halls, loud speaker that he is.”
So spake Antinous, but Telemachus took no heed of his words. Now the henchmen were leading through the town the holy hecatomb of the gods, and lo, the long-haired Achaeans were gathered beneath the shady grove of Apollo, the prince of archery.
So said Antinous, but Telemachus ignored what he said. Meanwhile, the henchmen were leading the sacred hecatomb of the gods through the town, and look, the long-haired Achaeans were assembled under the shady grove of Apollo, the prince of archery.
Now when they had roasted the outer flesh and drawn it off the spits, they divided the messes and shared the glorious feast. And beside Odysseus they that waited set an equal share, the same as that which fell to themselves, for so Telemachus commanded, the dear son of divine Odysseus.
Now, after they had cooked the outer meat and taken it off the spits, they divided up the portions and enjoyed a wonderful feast. And next to Odysseus, those who were waiting set aside an equal share for him, just like the portions they took for themselves, as Telemachus ordered, the beloved son of divine Odysseus.
Now Athene would in nowise suffer the lordly wooers to abstain from biting scorn, that the pain might sink yet the deeper into the heart of Odysseus, son of Laertes. There was among the wooers a man of a lawless heart, Ctesippus was his name, and in Same was his home, who trusting, forsooth, to his vast possessions, was wooing the wife of Odysseus the lord long afar. And now he spake among the proud wooers:
Now Athene would not allow the arrogant suitors to stop their biting insults, so the pain would sink even deeper into the heart of Odysseus, son of Laertes. Among the suitors was a reckless man named Ctesippus, who lived in Same. Relying on his great wealth, he was trying to win the wife of Odysseus from far away. And now he spoke among the proud suitors:
“Hear me, ye lordly wooers, and I will say somewhat. The stranger verily has long had his due portion, as is meet, an equal share; for it is not fair nor just to rob the guests of Telemachus of their right, whosoever they may be that come to this house. Go to then, I also will bestow on him a stranger’s gift, that he in turn may give a present either to the bath-woman, or to any other of the thralls within the house of godlike Odysseus.”
“Hear me, you noble suitors, and I’ll say something. The stranger has long had his fair share, as is right, an equal portion; it’s neither fair nor just to deny the guests of Telemachus their rights, no matter who they are that come to this house. So, I will also give him a guest gift, so he can pass on a present either to the maid or to any other of the servants in the house of the great Odysseus.”
Therewith he caught up an ox’s foot from the dish, where it lay, and hurled it with strong hand. But Odysseus lightly avoided it with a turn of his head, and smiled right grimly in his heart, and the ox’s foot smote the well-builded wall. Then Telemachus rebuked Ctesippus, saying:
Thereupon, he grabbed an ox’s foot from the dish where it was resting and threw it with all his might. However, Odysseus effortlessly dodged it by turning his head, and a grim smile crossed his heart as the ox’s foot hit the sturdy wall. Then, Telemachus scolded Ctesippus, saying:
“Verily, Ctesippus, it has turned out happier for thy heart’s pleasure as it is! Thou didst not smite the stranger, for he himself avoided that which was cast at him, else surely would I have struck thee through the midst with the sharp spear, and in place of wedding banquet thy father would have had to busy him about a funeral feast in this place. Wherefore let no man make show of unseemly deeds in this my house, for now I have understanding to discern both good and evil, but in time past I was yet a child. But as needs we must, we still endure to see these deeds, while sheep are slaughtered and wine drunken and bread devoured, for hard it is for one man to restrain many. But come, no longer work me harm out of an evil heart; but if ye be set on slaying me, even me, with the sword, even that would I rather endure, and far better would it be to die than to witness for ever these unseemly deeds—strangers shamefully entreated, and men haling the handmaidens in foul wise through the fair house.”
“Honestly, Ctesippus, it’s turned out better for your peace of mind! You didn’t hit the stranger because he dodged what was thrown at him; otherwise, I would have stabbed you right through the middle with a sharp spear, and instead of a wedding celebration, your father would have had to organize a funeral feast here. So let no one act inappropriately in my house, because now I can tell right from wrong, though I was a child before. But since we must, we still have to put up with these actions while sheep are slaughtered, wine is drunk, and bread is eaten, because it’s hard for one person to control many. But come on, don’t hurt me out of a bad heart; if you're determined to kill me with the sword, I’d rather take that than keep seeing these disgraceful actions—strangers being mistreated, and men dragging the maidservants around in a shameful way through this lovely home.”
So he spake, and they were all hushed in silence. And late and at last spake among them Agelaus, son of Damastor:
So he spoke, and everyone fell silent. Finally, Agelaus, son of Damastor, spoke up among them:
“Friends, when a righteous word has been spoken, none surely would rebuke another with hard speech and be angry. Misuse ye not this stranger, nor any of the thralls that are in the house of godlike Odysseus. But to Telemachus himself I would speak a soft word and to his mother, if perchance it may find favour with the mind of those twain. So long as your hearts within you had hope of the wise Odysseus returning to his own house, so long none could be wroth that ye waited and held back the wooers in the halls, for so had it been better, if Odysseus had returned and come back to his own home. But now the event is plain, that he will return no more. Go then, sit by thy mother and tell her all, namely, that she must wed the best man that wooes her, and whose gives most gifts; so shalt thou with gladness live on the heritage of thy father, eating and drinking, while she cares for another’s house.”
“Friends, when someone speaks the truth, no one should scold another with harsh words or get angry. Don’t mistreat this stranger or any of the servants in the house of the great Odysseus. But I would like to speak kindly to Telemachus and his mother, hoping it might resonate with both of them. As long as you held on to the hope that wise Odysseus would return home, it was understandable that you waited and kept the suitors at bay in the halls. It would have been better if Odysseus had returned to his home. But now it is clear that he will not come back. So, go and sit with your mother and tell her everything; she must marry the best man who courts her and offers the most gifts. That way, you can live happily off your father's legacy, enjoying life while she tends to another household.”
Then wise Telemachus answered, and said: “Nay by Zeus, Agelaus, and by the griefs of my father, who far away methinks from Ithaca has perished or goes wandering, in nowise do I delay my mother’s marriage; nay, I bid her be married to what man she will, and withal I offer gifts without number. But I do indeed feel shame to drive her forth from the hall, despite her will, by a word of compulsion; God forbid that ever this should be.”
Then wise Telemachus replied, “No way, by Zeus, Agelaus, and by my father's suffering, who I think has either died far from Ithaca or is wandering around, I am not delaying my mother's marriage. In fact, I encourage her to marry whoever she chooses, and I’ll provide endless gifts. But I truly feel ashamed to force her out of the hall against her wishes; God forbid that I ever do that.”
So spake Telemachus, but among the wooers Pallas Athene roused laughter unquenchable, and drave their wits wandering. And now they were laughing with alien lips, and blood-bedabbled was the flesh they ate, and their eyes were filled with tears and their soul was fain of lamentation. Then the godlike Theoclymenus spake among them:
So said Telemachus, but among the suitors, Pallas Athene stirred up uncontrollable laughter, driving their minds astray. Now they were laughing with strange voices, their flesh was smeared with blood from what they ate, and their eyes were filled with tears, longing for sorrow. Then the godlike Theoclymenus spoke among them:
“Ah, wretched men, what woe is this ye suffer? Shrouded in night are your heads and your faces and your knees, and kindled is the voice of wailing, and all cheeks are wet with tears, and the walls and the fair main-beams of the roof are sprinkled with blood. And the porch is full, and full is the court, of ghosts that hasten hellwards beneath the gloom, and the sun has perished out of heaven, and an evil mist has overspread the world.”
“Ah, miserable men, what sorrow are you going through? Your heads, faces, and knees are covered in darkness, and the sound of cries fills the air, with tears streaming down everyone's cheeks. The walls and the beautiful main beams of the roof are splattered with blood. The porch is crowded, and the courtyard is full of ghosts rushing towards hell in the shadows, and the sun has disappeared from the sky, leaving a terrible fog to envelop the world.”
So spake he, and they all laughed sweetly at him. Then Eurymachus, son of Polybus, began to speak to them, saying:
So he spoke, and they all laughed pleasantly at him. Then Eurymachus, son of Polybus, started to talk to them, saying:
“The guest that is newly come from a strange land is beside himself. Quick, ye young men, and convey him forth out of doors, that he may go to the place of the gathering, since here he finds it dark as night.”
“The guest who has just arrived from a foreign land is overwhelmed. Quick, you young men, take him outside so he can go to the gathering place, as it’s as dark here as night.”
Then godlike Theoclymenus answered him: “Eurymachus, in nowise do I seek guides of thee to send me on my way. Eyes have I, and ears, and both my feet, and a stable mind in my breast of no mean fashioning. With these I will go forth, for I see evil coming on you, which not one man of the wooers may avoid or shun, of all you who in the house of divine Odysseus deal insolently with men and devise infatuate deeds.”
Then the godlike Theoclymenus replied to him, “Eurymachus, I don’t need you to guide me on my way. I have my own eyes, ears, and feet, along with a good, steady mind. With these, I will move forward, because I see trouble coming for you, and none of the suitors can escape it or avoid it, all of you who disrespect men in the house of the great Odysseus and come up with foolish plans.”
Therewith he went forth from out the fair-lying halls, and came to Peiraeus who received him gladly. Then all the wooers, looking one at the other, provoked Telemachus to anger, laughing at his guests. And thus some one of the haughty youths would speak:
Thereupon, he left the beautiful halls and arrived at Peiraeus, who welcomed him warmly. Then all the suitors, glancing at each other, taunted Telemachus, mocking his guests. And one of the arrogant young men would say:
“Telemachus, no man is more luckless than thou in his guests, seeing thou keepest such a filthy wanderer, whosoever he be, always longing for bread and wine, and skilled in no peaceful work nor any deed of war, but a mere burden of the earth. And this other fellow again must stand up to play the seer! Nay, but if thou wouldest listen to me, much better it were. Let us cast these strangers on board a benched ship, and send them to the Sicilians, whence they would fetch thee their price.”[35]
“Telemachus, no one is more unfortunate than you when it comes to your guests, since you keep such a filthy wanderer, whoever he is, always craving bread and wine, and skilled in neither peaceful work nor any acts of war, just a burden on the earth. And this other guy has to pretend to be a seer! No, if you would listen to me, it would be much better. Let’s put these strangers on a ship with benches and send them to the Sicilians, from whom they would bring you their payment.”[35]
[35] Reading ἄλφοιν, which is a correction. Or keeping the MSS. ἄλφοι, “and this should bring thee in a goodly price,” the subject to ἄλφοι being, probably, the sale, which is suggested by the context.
[35] Reading ἄλφοιν as a correction. Or keeping the manuscripts as ἄλφοι, “and this should get you a good price,” with the subject of ἄλφοι likely being the sale, as suggested by the context.
So spake the wooers, but he heeded not their words, in silence he looked towards his father, expecting evermore the hour when he should stretch forth his hands upon the shameless wooers.
So the suitors spoke, but he ignored their words, silently looking towards his father, always waiting for the moment when he would reach out his hands against the shameless suitors.
Now the daughter of Icarius, wise Penelope, had set her fair chair over against them, and heard the words of each one of the men in the halls. For in the midst of laughter they had got ready the midday meal, a sweet meal and abundant, for they had sacrificed many cattle. But never could there be a banquet less gracious than that supper, such an one as the goddess and the brave man were soon to spread for them; for that they had begun the devices of shame.
Now the daughter of Icarius, wise Penelope, had placed her beautiful chair opposite them and listened to what each of the men in the halls was saying. In the middle of their laughter, they had prepared the midday meal, a delightful and plentiful feast, since they had sacrificed many cattle. But there could never be a banquet less gracious than that supper, the kind that the goddess and the brave man were about to serve them; for they had started the schemes of disgrace.
BOOK XXI.
Penelope bringeth forth her husband’s bow, which the suitors could not bend, but was bent by Odysseus.
Penelope brings out her husband’s bow, which the suitors couldn't bend, but Odysseus was able to bend.
Now the goddess, grey-eyed Athene, put it into the heart of the daughter of Icarius, wise Penelope, to set the bow and the axes of grey iron, for the wooers in the halls of Odysseus, to be the weapons of the contest, and the beginning of death. So she descended the tall staircase of her chamber, and took the well-bent key in her strong hand, a goodly key of bronze, whereon was a handle of ivory. And she betook her, with her handmaidens, to the treasure-chamber in the uttermost part of the house, where lay the treasures of her lord, bronze and gold and well-wrought iron. And there lay the back-bent bow and the quiver for the arrows, and many shafts were therein, winged for death, gifts of a friend of Odysseus, that met with him in Lacedaemon, Iphitus son of Eurytus, a man like to the gods. These twain fell in with one another in Messene, in the house of wise Ortilochus. Now Odysseus had gone thither to recover somewhat that was owing to him from all the people, for the men of Messene had lifted three hundred sheep in benched ships from out of Ithaca, with the shepherds of the flock. In quest of these it was that Odysseus went on a far embassy, being yet a lad; for his father and the other elders sent him forth. Moreover, Iphitus came thither in his search for twelve brood mares, which he had lost, with sturdy mules at the teat. These same it was that brought him death and destiny in the latter end, when he came to the child of Zeus, hardy of heart, the man Heracles, that had knowledge of great adventures, who smote Iphitus though his guest in his house, in his frowardness, and had no regard for the vengeance of the gods, nor for the table which he spread before him; for after the meal he slew him, his guest though he was, and kept for himself in the halls the horses strong of hoof. After these was Iphitus asking, when he met with Odysseus, and he gave him the bow, which of old great Eurytus bare and had left at his death to his son in his lofty house. And Odysseus gave Iphitus a sharp sword and a mighty spear, for the beginning of a loving friendship; but never had they acquaintance one of another at the board; ere that might be, the son of Zeus slew Iphitus son of Eurytus, a man like to the immortals, the same that gave Odysseus the bow. But goodly Odysseus would never take it with him on the black ships, as he went to the wars, but the bow was laid by at home in the halls as a memorial of a dear guest, and he carried it on his own land.
Now the goddess, grey-eyed Athena, inspired the heart of wise Penelope, daughter of Icarius, to set up the bow and the axes of grey iron as the contest's weapons for the suitors in Odysseus's halls, marking the beginning of their demise. She descended the tall staircase of her chamber, taking the well-bent key in her strong hand—a beautiful bronze key with an ivory handle. Accompanied by her handmaidens, she went to the treasure chamber at the far end of the house, where her husband’s treasures of bronze, gold, and finely crafted iron were stored. There lay the back-bent bow and the quiver of arrows, filled with death-dealing shafts, gifts from Odysseus's friend Iphitus, the son of Eurytus, a man like the gods. They had met in Messene, in the house of wise Ortilochus. Odysseus had traveled there to reclaim what was owed to him since the men of Messene had taken three hundred sheep from Ithaca with their shepherds. Odysseus, still a young man, was sent on this long journey by his father and the other elders. Iphitus had also come in search of twelve brood mares he had lost, along with sturdy mules. These mares ultimately led to Iphitus's death and fate when he encountered Heracles, the man known for his great adventures, who killed Iphitus in his home in a fit of rage, disregarding the wrath of the gods and the hospitality he had received. After feasting, he killed Iphitus, his guest, and kept the strong-hoofed horses for himself. Later, when Iphitus met Odysseus, he gave him the bow, which the great Eurytus had owned and which he left to his son upon his death. In return, Odysseus gifted Iphitus a sharp sword and a mighty spear, marking the start of a strong friendship; however, they never had the chance to share a meal together. Before that could happen, Zeus's son killed Iphitus, who was like an immortal, the same man who had given Odysseus the bow. But Odysseus never took it with him on the black ships to war; instead, he left the bow at home in the halls as a reminder of a dear guest, carrying it only on his own land.
Now when the fair lady had come even to the treasure-chamber, and had stept upon the threshold of oak, which the carpenter had on a time planed cunningly, and over it had made straight the line,—doorposts also had he fitted thereby, whereon he set shining doors,—anon she quickly loosed the strap from the handle of the door, and thrust in the key, and with a straight aim shot back the bolts. And even as a bull roars that is grazing in a meadow, so mightily roared the fair doors smitten by the key; and speedily they flew open before her. Then she stept on to the high floor, where the coffers stood, wherein the fragrant raiment was stored. Thence she stretched forth her hand, and took the bow from off the pin, all in the bright case which sheathed it around. And there she sat down, and set the case upon her knees, and cried aloud and wept, and took out the bow of her lord. Now when she had her fill of tearful lament, she set forth to go to the hall to the company of the proud wooers, with the back-bent bow in her hands, and the quiver for the arrows, and many shafts were therein winged for death. And her maidens along with her bare a chest, wherein lay much store of iron and bronze, the gear of combat of their lord. Now when the fair lady had come unto the wooers, she stood by the pillar of the well-builded roof, holding up her glistening tire before her face; and a faithful maiden stood on either side of her, and straightway she spake out among the wooers and declared her word, saying:
Now when the beautiful lady reached the treasure room and stepped onto the wooden threshold, expertly crafted by the carpenter, who had carefully shaped it and aligned it perfectly with the doorposts where he hung shiny doors, she quickly released the strap from the door handle, inserted the key, and pulled back the bolts with precision. Just like a bull bellows while grazing in a field, the heavy doors roared as they opened. Then they swung wide for her. She stepped onto the raised floor where the chests filled with fragrant clothing were kept. She reached out, took the bow from its pin, all tucked inside its shining case. Sitting down, she placed the case on her lap, cried out loud, and wept as she pulled out the bow belonging to her lord. Once she had finished her tearful mourning, she set out to join the proud suitors, holding the bent bow in her hands along with a quiver full of deadly arrows. Her maidens followed her, carrying a chest filled with a wealth of iron and bronze, the fighting gear of their lord. When the beautiful lady arrived among the suitors, she stood by the pillar of the well-built roof, holding up her shining adornments before her face; two loyal maidens stood beside her, and she spoke to the suitors, declaring her message, saying:
“Hear me, ye lordly wooers, who have vexed this house, that ye might eat and drink here evermore, forasmuch as the master is long gone, nor could ye find any other mark[36] for your speech, but all your desire was to wed me and take me to wife. Nay come now, ye wooers, seeing that this is the prize that is put before you. I will set forth for you the great bow of divine Odysseus, and whoso shall most easily string the bow in his hands, and shoot through all twelve axes, with him will I go and forsake this house, this house of my wedlock, so fair and filled with all livelihood, which methinks I shall yet remember, aye, in a dream.”
“Hear me, you proud suitors who have troubled this house, hoping to eat and drink here forever, since the master has been away for so long, and you couldn’t find any other reason for your presence, except that all you wanted was to marry me. Now listen, suitors, since this is the challenge laid before you. I will bring out the great bow of the divine Odysseus, and whoever can easily string the bow and shoot through all twelve axes, that person I will follow and leave this house, my marital home, so beautiful and filled with all comforts, which I believe I will remember, yes, even in a dream.”
[36] The accepted interpretation of ἐπισχεσίη (a word which occurs only here) is “pretext”; but this does not agree with any of the meanings of the verb from which the noun is derived. The usage of ἐπέχω in Od. xix. 71, xxii. 75, of ἐπίσχειν in Il. xvii. 465, and of ἐπισχόμενος in Od. xxii. 15, suggests rather for ἐπισχεσίη the idea of “aiming at a mark.”
[36] The common understanding of ἐπισχεσίη (a term that appears only here) is “pretext”; however, this doesn’t align with any of the meanings of the verb that the noun comes from. The use of ἐπέχω in Od. xix. 71, xxii. 75, ἐπίσχειν in Il. xvii. 465, and ἐπισχόμενος in Od. xxii. 15 suggests that for ἐπισχεσίη, a more fitting idea might be “aiming at a mark.”
So spake she, and commanded Eumaeus, the goodly swineherd, to set the bow for the wooers and the axes of grey iron. And Eumaeus took them with tears, and laid them down; and otherwhere the neatherd wept, when he beheld the bow of his lord. Then Antinous rebuked them, and spake and hailed them:
So she said, and told Eumaeus, the good swineherd, to set up the bow for the suitors along with the gray iron axes. Eumaeus took them with tears and laid them down, while elsewhere the herdsman cried when he saw his lord's bow. Then Antinous scolded them and spoke to them:
“Foolish boors, whose thoughts look not beyond the day, ah, wretched pair, wherefore now do ye shed tears, and stir the soul of the lady within her, when her heart already lies low in pain, for that she has lost her dear lord? Nay sit, and feast in silence, or else get ye forth and weep, and leave the bow here behind, to be a terrible contest for the wooers, for methinks that this polished bow does not lightly yield itself to be strung. For there is no man among all these present such as Odysseus was, and I myself saw him, yea I remember it well, though I was still but a child.”
“Foolish simpletons, whose minds focus only on today, oh, miserable pair, why are you shedding tears and stirring the lady's soul within her, when her heart is already heavy with pain from losing her dear lord? Just sit and eat in silence, or leave and weep, and leave the bow here behind to become a fierce competition for the suitors, because I think this polished bow won’t easily be strung. There is no one here like Odysseus, and I remember him well, even though I was just a child.”
So spake he, but his heart within him hoped that he would string the bow, and shoot through the iron. Yet verily, he was to be the first that should taste the arrow at the hands of the noble Odysseus, whom but late he was dishonouring as he sat in the halls, and was inciting all his fellows to do likewise.
So he spoke, but deep down he hoped he would string the bow and shoot through the iron. Yet truly, he would be the first to feel the arrow from the hands of the noble Odysseus, whom just recently he was dishonoring while sitting in the halls and urging all his friends to do the same.
Then the mighty prince Telemachus spake among them, saying: “Lo now, in very truth, Cronion has robbed me of my wits! My dear mother, wise as she is, declares that she will go with a stranger and forsake this house; yet I laugh and in my silly heart I am glad. Nay come now, ye wooers, seeing that this is the prize which is set before you, a lady, the like of whom there is not now in the Achaean land, neither in sacred Pylos, nor in Argos, nor in Mycenae, nor yet in Ithaca, nor in the dark mainland. Nay but ye know all this yourselves,—why need I praise my mother? Come therefore, delay not the issue with excuses, nor hold much longer aloof from the drawing of the bow, that we may see the thing that is to be. Yea and I myself would make trial of this bow. If I shall string it, and shoot through the iron, then should I not sorrow if my lady mother were to quit these halls and go with a stranger, seeing that I should be left behind, well able now to lift my father’s goodly gear of combat.”
Then the powerful prince Telemachus spoke among them, saying: “Look, in truth, Cronion has taken my mind! My dear mother, as wise as she is, says she will go with a stranger and leave this house; yet I laugh and in my foolish heart, I’m glad. Come now, you suitors, since this is the prize set before you, a lady like no other in Achaea, not in sacred Pylos, nor in Argos, nor in Mycenae, nor even in Ithaca, nor in the dark mainland. But you all know this already—why should I praise my mother? So come, don’t delay the outcome with excuses, nor stay away from drawing the bow any longer, so we can see what’s meant to happen. Yes, and I myself would like to try this bow. If I can string it and shoot through the iron, I wouldn’t be sad if my lady mother left these halls with a stranger, since I would be left behind, more than capable of handling my father’s fine weapons of battle.”
Therewith he cast from off his neck his cloak of scarlet, and sprang to his full height, and put away the sword from his shoulders. First he dug a good trench and set up the axes, one long trench for them all, and over it he made straight the line and round about stamped in the earth. And amazement fell on all that beheld how orderly he set the axes, though never before had he seen it so. Then he went and stood by the threshold and began to prove the bow. Thrice he made it to tremble in his great desire to draw it, and thrice he rested from his effort, though still he hoped in his heart to string the bow, and shoot through the iron. And now at last he might have strung it, mightily straining thereat for the fourth time, but Odysseus nodded frowning and stayed him, for all his eagerness. Then the strong prince Telemachus spake among them again:
Then he threw off his scarlet cloak and stood tall, setting aside the sword from his shoulders. First, he dug a good trench and lined up the axes, creating one long trench for all of them, and made sure everything was straight, stamping the ground all around. Everyone was amazed at how neatly he arranged the axes, as they'd never seen it done that way before. Then he went and stood by the doorway and began to test the bow. Three times he made it vibrate with his strong desire to draw it, and three times he paused from his efforts, though he still held hope in his heart to string the bow and shoot through the iron. Finally, he might have strung it, straining hard for the fourth time, but Odysseus shook his head and stopped him, despite his eagerness. Then the strong prince Telemachus spoke up again:
“Lo you now, even to the end of my days I shall be a coward and a weakling, or it may be I am too young, and have as yet no trust in my hands to defend me from such an one as does violence without a cause. But come now, ye who are mightier men than I, essay the bow and let us make an end of the contest.”
"Look, from now until the end of my life, I will be a coward and a weakling, or maybe I'm just too young and still don’t trust myself to defend against someone who does violence for no reason. But come on, you who are stronger than I am, take up the bow and let’s end this competition."
Therewith he put the bow from him on the ground, leaning it against the smooth and well-compacted doors, and the swift shaft he propped hard by against the fair bow-tip, and then he sat down once more on the high seat, whence he had risen.
He set the bow down on the ground, leaning it against the smooth, tightly shut doors. He placed the swift arrow firmly against the elegant bow-tip, and then he sat back down on the high seat he had gotten up from.
Then Antinous, son of Eupeithes, spake among them, saying: “Rise up in order, all my friends, beginning from the left, even from the place whence the wine is poured.”
Then Antinous, son of Eupeithes, spoke to them, saying: “Get up in order, all my friends, starting from the left, from the spot where the wine is served.”
So spake Antinous, and the saying pleased them well. Then first stood up Leiodes, son of Oenops, who was their soothsayer and ever sat by the fair mixing bowl at the extremity of the hall; he alone hated their infatuate deeds and was indignant with all the wooers. He now first took the bow and the swift shaft, and he went and stood by the threshold, and began to prove the bow; but he could not bend it; or ever that might be, his hands grew weary with the straining, his unworn, delicate hands; so he spake among the wooers, saying:
So Antinous spoke, and they were all pleased with what he said. Then Leiodes, son of Oenops, who was their seer and always sat by the beautiful mixing bowl at the end of the hall, stood up first. He was the only one who disliked their reckless actions and was angry with all the suitors. He then picked up the bow and the swift arrow and went to the threshold to try the bow, but he couldn't bend it. His hands, which were soft and unused to such effort, grew tired from straining. So he spoke to the other suitors, saying:
“Friends, of a truth I cannot bend it, let some other take it. Ah, many of our bravest shall this bow rob of spirit and of life, since truly it is far better for us to die, than to live on and to fail of that for which we assemble evermore in this place, day by day expecting the prize. Many there be even now that hope in their hearts and desire to wed Penelope, the bedfellow of Odysseus: but when such an one shall make trial of the bow and see the issue, thereafter let him woo some other fair-robed Achaean woman with his bridal gifts and seek to win her. So may our lady wed the man that gives most gifts, and comes as the chosen of fate.”
“Friends, honestly I can’t bend it, so let someone else try. Ah, many of our bravest will this bow rob of spirit and life, for it is truly better for us to die than to keep living and fail at what we gather here for, day after day, hoping for the prize. Many right now hope in their hearts and want to marry Penelope, the wife of Odysseus: but when one of them tries the bow and sees the result, let him then court some other beautiful Achaean woman with his wedding gifts and try to win her. So may our lady marry the man who offers the most gifts and is chosen by fate.”
So he spake, and put from him the bow leaning it against the smooth and well-compacted doors, and the swift shaft he propped hard by against the fair bow-tip, and then he sat down once more on the high seat, whence he had risen.
So he spoke and set aside the bow, leaning it against the smooth and well-built doors. He propped the swift arrow firmly against the elegant bow-tip, and then he sat back down on the high seat from which he had gotten up.
But Antinous rebuked him, and spake and hailed him: “Leiodes, what word hath escaped the door of thy lips; a hard word, and a grievous? Nay, it angers me to hear it, and to think that a bow such as this shall rob our bravest of spirit and of life, and all because thou canst not draw it. For I tell thee that thy lady mother bare thee not of such might as to draw a bow and shoot arrows: but there be others of the proud wooers that shall draw it soon.”
But Antinous scolded him and said, “Leiodes, what have you just said? That’s a harsh and painful thing to say. It really frustrates me to hear it and to think that a bow like this could take away our bravest’s courage and life, all because you can’t handle it. I’m telling you, your mother didn’t raise you to have the strength to draw a bow and shoot arrows; but there are others among the proud suitors who will be able to draw it soon.”
So he spake, and commanded Melanthius, the goatherd, saying: “Up now, light a fire in the halls, Melanthius; and place a great settle by the fire and a fleece thereon, and bring forth a great ball of lard that is within, that we young men may warm and anoint the bow therewith and prove it, and make an end of the contest.”
So he said, and ordered Melanthius, the goatherd, “Get up now, light a fire in the halls, Melanthius; and put a big seat by the fire and cover it with a fleece, and bring out a large ball of lard from inside, so we young men can warm and oil the bow with it, test it out, and finish the contest.”
So he spake, and Melanthius soon kindled the never-resting fire, and drew up a settle and placed it near, and put a fleece thereon, and he brought forth a great ball of lard that was within. Therewith the young men warmed the bow, and made essay, but could not string it, for they were greatly lacking of such might. And Antinous still held to the task and godlike Eurymachus, chief men among the wooers, who were far the most excellent of all.
So he spoke, and Melanthius quickly lit the ever-burning fire, set up a bench nearby, and laid a fleece on it. He brought out a large ball of lard that was inside. The young men warmed the bow and tried to string it, but they couldn’t do it because they were lacking the strength. Antinous and the godlike Eurymachus, the top leaders among the suitors, continued to focus on the task, as they were by far the most capable of all.
But those other twain went forth both together from the house, the neatherd and the swineherd of godlike Odysseus; and Odysseus passed out after them. But when they were now gotten without the gates and the courtyard, he uttered his voice and spake to them in gentle words:
But the other two left the house together, the herder and the swineherd of the godlike Odysseus; and Odysseus followed them out. Once they were outside the gates and the courtyard, he spoke to them in a calm voice.
“Neatherd and thou swineherd, shall I say somewhat or keep it to myself? Nay, my spirit bids me declare it. What manner of men would ye be to help Odysseus, if he should come thus suddenly, I know not whence, and some god were to bring him? Would ye stand on the side of the wooers or of Odysseus? Tell me even as your heart and spirit bid you.”
“Neatherd and you swineherd, should I say something or keep it to myself? No, my heart tells me to speak up. What kind of men would you be to help Odysseus if he were to suddenly arrive, I don’t know from where, and some god brought him? Would you choose to stand with the suitors or with Odysseus? Just tell me what your heart and spirit say.”
Then the neatherd answered him, saying: “Father Zeus, if but thou wouldst fulfil this wish:[37]—oh, that that man might come, and some god lead him hither! So shouldest thou know what my might is, and how my hands follow to obey.”
Then the herdsman answered him, saying: “Father Zeus, if only you would grant this wish:[37]—oh, that that man might come, and some god lead him here! Then you would know what my power is, and how my hands are ready to obey.”
[37] Placing a colon at ἐέλδωρ.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Adding a colon at ἐέλδωρ.
In like manner Eumaeus prayed to all the gods that wise Odysseus might return to his own home.
Similarly, Eumaeus prayed to all the gods for the wise Odysseus to come back to his home.
Now when he knew for a surety what spirit they were of, once more he answered and spake to them, saying:
Now that he was certain about what kind of spirit they had, he spoke to them again, saying:
“Behold, home am I come, even I; after much travail and sore am I come in the twentieth year to mine own country. And I know how that my coming is desired by you alone of all my thralls, for from none besides have I heard a prayer that I might return once more to my home. And now I will tell you all the truth, even as it shall come to pass. If the god shall subdue the proud wooers to my hands, I will bring you each one a wife, and will give you a heritage of your own and a house builded near to me, and ye twain shall be thereafter in mine eyes as the brethren and companions of Telemachus. But behold, I will likewise show you a most manifest token, that ye may know me well and be certified in heart, even the wound that the boar dealt me with his white tusk long ago, when I went to Parnassus with the sons of Autolycus.”
"Look, I'm back home, finally; after a long struggle, I've returned to my own country after twenty years. I know that you alone among all my servants have wished for my return, as I haven't heard anyone else pray for me to come back home. Now, I'll tell you the whole truth about what's going to happen. If the gods help me defeat the arrogant suitors, I'll find each of you a wife and provide you with your own inheritance and a house built close to mine. From then on, you two will be seen as brothers and companions of Telemachus in my eyes. Also, I'll show you a clear sign so you'll recognize me for sure and be assured in your hearts: it's the wound from the tusk of the boar that I got long ago when I went to Parnassus with the sons of Autolycus."
Therewith he drew aside the rags from the great scar. And when the twain had beheld it and marked it well, they cast their arms about the wise Odysseus, and fell a weeping; and kissed him lovingly on head and shoulders. And in like manner Odysseus too kissed their heads and hands. And now would the sunlight have gone down upon their sorrowing, had not Odysseus himself stayed them saying:
Thereupon he pulled back the rags to reveal the large scar. When the two saw it and recognized it clearly, they embraced the wise Odysseus and began to weep; they lovingly kissed him on the head and shoulders. In return, Odysseus kissed their heads and hands. The sunlight would have set on their sadness, if Odysseus hadn't stopped them, saying:
“Cease ye from weeping and lamentation, lest some one come forth from the hall and see us, and tell it likewise in the house. Nay, go ye within one by one and not both together, I first and you following, and let this be the token between us. All the rest, as many as are proud wooers, will not suffer that I should be given the bow and quiver; do thou then, goodly Eumaeus, as thou bearest the bow through the hall, set it in my hands and speak to the women that they bar the well-fitting doors of their chamber. And if any of them hear the sound of groaning or the din of men within our walls, let them not run forth but abide where they are in silence at their work. But on thee, goodly Philoetius, I lay this charge, to bolt and bar the outer gate of the court and swiftly to tie the knot.”
"Stop crying and mourning, or someone will come out of the hall, see us, and tell it in the house. No, go inside one by one, not both together; I’ll go first and you follow, and let this be our signal. All the other proud suitors won’t allow me to take the bow and quiver, so you, noble Eumaeus, as you carry the bow through the hall, hand it to me and tell the women to lock the well-fitted doors of their room. If any of them hear groaning or the noise of men inside our walls, they shouldn’t come out but stay silent and continue with their work. And you, good Philoetius, I charge you with the duty of locking the outer gate of the courtyard and quickly tying the knot."
Therewith he passed within the fair-lying halls, and went and sat upon the settle whence he had risen. And likewise the two thralls of divine Odysseus went within.
He then walked into the beautifully arranged halls and sat back down on the bench where he had gotten up from. The two servants of the divine Odysseus also went inside.
And now Eurymachus was handling the bow, warming it on this side and on that at the light of the fire; yet even so he could not string it, and in his great heart he groaned mightily; and in heaviness of spirit he spake and called aloud, saying:
And now Eurymachus was working with the bow, warming it on both sides by the firelight; yet even then he couldn’t string it, and in his heart he sighed heavily; and feeling down, he spoke out loud, saying:
“Lo you now, truly am I grieved for myself and for you all! Not for the marriage do I mourn so greatly, afflicted though I be; there are many Achaean women besides, some in sea-begirt Ithaca itself and some in other cities. Nay, but I grieve, if indeed we are so far worse than godlike Odysseus in might, seeing that we cannot bend the bow. It will be a shame even for men unborn to hear thereof.”
“Look, I truly feel sad for myself and for all of you! It’s not just the marriage that I mourn so deeply, even though I’m affected by it; there are many Achaean women besides, some right here in sea-surrounded Ithaca and some in other cities. No, what really makes me sad is the thought that we are so much weaker than the godlike Odysseus, especially since we can’t even string the bow. It will be embarrassing even for future generations to hear about this.”
Then Antinous, son of Eupeithes, answered him: “Eurymachus, this shall not be so, and thou thyself too knowest it. For to-day the feast of the archer god is held in the land, a holy feast. Who at such a time would be bending bows? Nay, set it quietly by; what and if we should let the axes all stand as they are? None methinks will come to the hall of Odysseus, son of Laertes, and carry them away. Go to now, let the wine-bearer pour for libation into each cup in turn, that after the drink-offering we may set down the curved bow. And in the morning bid Melanthius, the goatherd, to lead hither the very best goats in all his herds, that we may lay pieces of the thighs on the altar of Apollo the archer, and assay the bow and make an end of the contest.”
Then Antinous, son of Eupeithes, replied to him: “Eurymachus, that’s not how it’s going to be, and you know it too. Today is the feast of the archer god, a sacred celebration. Who would be using bows at a time like this? Let’s just set it aside; even if we leave the axes as they are, I doubt anyone will come to Odysseus, son of Laertes, and take them. Come on, let the wine-bearer pour libations into each cup one by one, so after our drink offering we can put down the curved bow. In the morning, tell Melanthius, the goatherd, to bring the very best goats from his herds, so we can put pieces of the thighs on the altar of Apollo the archer, test the bow, and finish the contest.”
So spake Antinous, and the saying pleased them well. Then the henchmen poured water on their hands, and pages crowned the mixing-bowls with drink, and served out the wine to all, when they had poured for libation into each cup in turn. But when they had poured forth and had drunken to their hearts’ desire, Odysseus of many counsels spake among them out of a crafty heart, saying:
So Antinous spoke, and everyone liked what he said. Then the servants poured water for them to wash their hands, and the attendants filled the mixing bowls with drink and served wine to everyone after pouring a libation into each cup in turn. Once they had poured and had drunk to their heart's content, Odysseus, full of clever plans, spoke to them from a scheming heart, saying:
“Hear me, ye wooers of the renowned queen, that I may say that which my heart within me bids. And mainly to Eurymachus I make my prayer and to the godlike Antinous, forasmuch as he has spoken even this word aright, namely, that for this present ye cease from your archery and leave the issue to the gods; and in the morning the god will give the victory to whomsoever he will. Come therefore, give me the polished bow, that in your presence I may prove my hands and strength, whether I have yet any force such as once was in my supple limbs, or whether my wanderings and needy fare have even now destroyed it.”
“Hear me, you suitors of the famous queen, so I can share what my heart urges me to say. I specifically pray to Eurymachus and the god-like Antinous, since he has rightly suggested that you stop your archery for now and leave the outcome to the gods; in the morning, the god will grant victory to whoever he chooses. So come, give me the polished bow, so I can show you my ability and strength, and see if I still have any of the power that was once in my flexible limbs, or whether my long travels and hard living have taken it all away.”
So spake he and they all were exceeding wroth, for fear lest he should string the polished bow. And Antinous rebuked him, and spake and hailed him:
So he said, and they were all extremely angry, fearing that he might string the polished bow. And Antinous scolded him, speaking to him directly:
“Wretched stranger, thou hast no wit, nay never so little. Art thou not content to feast at ease in our high company, and to lack not thy share of the banquet, but to listen to our speech and our discourse, while no guest and beggar beside thee hears our speech? Wine it is that wounds thee, honey sweet wine, that is the bane of others too, even of all who take great draughts and drink out of measure. Wine it was that darkened the mind even of the Centaur, renowned Eurytion, in the hall of high-hearted Peirithous, when he went to the Lapithae; and after that his heart was darkened with wine, he wrought foul deeds in his frenzy, in the house of Peirithous. Then wrath fell on all the heroes, and they leaped up and dragged him forth through the porch, when they had shorn off his ears and nostrils with the pitiless sword, and then with darkened mind he bare about with him the burden of his sin in foolishness of heart. Thence was the feud begun between the Centaurs and mankind; but first for himself gat he hurt, being heavy with wine. And even so I declare great mischief unto thee if thou shalt string the bow, for thou shalt find no courtesy at the hand of anyone in our land, and anon we will send thee in a black ship to Echetus, the maimer of all men, and thence thou shalt not be saved alive. Nay then, drink at thine ease, and strive not still with men that are younger than thou.”
“Wretched stranger, you have no sense, not even a little. Are you not satisfied to enjoy our fine company, to have your share of the feast, and to listen to our conversation, while no other guest or beggar beside you can hear us? It is wine that harms you, sweet honeyed wine, which has also caused trouble for others, especially those who drink too much. Wine was what clouded the mind of the famous Centaur, Eurytion, in the hall of noble Peirithous when he came to the Lapithae; and after his mind was darkened by wine, he committed terrible acts in his frenzy at Peirithous's house. Then anger fell upon all the heroes, and they jumped up and dragged him out through the door after they had cut off his ears and nose with a merciless sword, and with his mind clouded, he carried the weight of his foolish sins. This was how the feud began between the Centaurs and humans; but he was the first to be hurt, intoxicated with wine. And I warn you of great trouble if you try to string the bow, for you will find no kindness from anyone in our land, and soon we will send you away in a black ship to Echetus, the destroyer of all men, and you will not escape alive from there. So drink at your leisure, and do not fight with those younger than you.”
Then wise Penelope answered him: “Antinous, truly it is not fair nor just to rob the guests of Telemachus of their due, whosoever he may be that comes to this house. Dost thou think if yonder stranger strings the great bow of Odysseus, in the pride of his might and of his strength of arm, that he will lead me to his home and make me his wife? Nay he himself, methinks, has no such hope in his breast; so, as for that, let not any of you fret himself while feasting in this place; that were indeed unmeet.”
Then wise Penelope replied to him, “Antinous, it’s really not fair or right to take advantage of Telemachus's guests, no matter who comes to this house. Do you think that if that stranger manages to string the great bow of Odysseus, with all his strength and power, he’ll take me to his home and make me his wife? No, I don’t think he has any such hope. So, don’t let any of you worry about that while you’re feasting here; that would be quite inappropriate.”
Then Eurymachus, son of Polybus, answered her, saying: “Daughter of Icarius, wise Penelope, it is not that we deem that he will lead thee to his home,—far be such a thought from us,—but we dread the speech of men and women, lest some day one of the baser sort among the Achaeans say: ‘Truly men far too mean are wooing the wife of one that is noble, nor can they string the polished bow. But a stranger and a beggar came in his wanderings, and lightly strung the bow, and shot through the iron.’ Thus will they speak, and this will turn to our reproach.”
Then Eurymachus, son of Polybus, replied to her, saying: “Daughter of Icarius, wise Penelope, it’s not that we think he will take you to his home—may that thought be far from us—but we are afraid of what people might say, lest one day someone of lower status among the Achaeans says: ‘Honestly, too many unworthy men are trying to win the wife of a noble man, and they can’t even string the polished bow. But a stranger and a beggar came in his travels, easily strung the bow, and shot through the iron.’ That’s how they will talk, and it will reflect badly on us.”
Then wise Penelope answered him: “Eurymachus, never can there be fair fame in the land for those that devour and dishonour the house of a prince, but why make ye this thing into a reproach? But, behold, our guest is great of growth and well-knit, and avows him to be born the son of a good father. Come then, give ye him the polished bow, that we may see that which is to be. For thus will I declare my saying, and it shall surely come to pass. If he shall string the bow and Apollo grant him renown, I will clothe him in a mantle and a doublet, goodly raiment, and I will give him a sharp javelin to defend him against dogs and men, and a two-edged sword and sandals to bind beneath his feet, and I will send him whithersoever his heart and spirit bid him go.”
Then wise Penelope replied, “Eurymachus, there can never be a good reputation for those who eat away and disrespect a prince’s household, but why turn this into an insult? Look, our guest is tall and strong, and he claims to be the son of a noble father. So, give him the polished bow, so we can see what happens next. For I will make a declaration, and it will surely come true. If he can string the bow and Apollo grants him success, I will dress him in a cloak and a tunic, fine clothing, and I will give him a sharp spear to protect him from dogs and men, a double-edged sword, and sandals to wear on his feet, and I will send him wherever his heart and spirit want to go.”
Then wise Telemachus answered her, saying: “My mother, as for the bow, no Achaean is mightier than I to give or to deny it to whomso I will, neither as many as are lords in rocky Ithaca nor in the isles on the side of Elis, the pastureland of horses. Not one of these shall force me in mine own despite, if I choose to give this bow, yea once and for all, to the stranger to bear away with him. But do thou go to thine own chamber and mind thine own housewiferies, the loom and distaff, and bid thine handmaids ply their tasks. But the bow shall be for men, for all, but for me in chief, for mine is the lordship in the house.”
Then wise Telemachus replied, saying: “Mother, when it comes to the bow, no Achaean is stronger than I to either give it or refuse it to anyone I choose, not even those lords in rocky Ithaca or in the islands by Elis, the land of horses. None of them can force me against my will if I decide to give this bow, once and for all, to the stranger to take with him. But you should go to your own room and focus on your household duties, the loom and spinning, and tell your maids to get on with their tasks. The bow is for men, for all of them, but especially for me since I am the master of the house.”
Then in amaze she went back to her chamber, for she laid up the wise saying of her son in her heart. She ascended to her upper chamber with the women her handmaids, and then was bewailing Odysseus, her dear lord, till grey-eyed Athene cast sweet sleep upon her eyelids.
Then, in amazement, she returned to her room, holding her son's wise words close to her heart. She went up to her upper chamber with her female servants and began to mourn for Odysseus, her beloved husband, until gray-eyed Athena gently placed sweet sleep upon her eyelids.
Now the goodly swineherd had taken the curved bow, and was bearing it, when the wooers all cried out upon him in the halls. And thus some one of the haughty youths would speak: “Whither now art thou bearing the curved bow, thou wretched swineherd, crazed in thy wits? Lo, soon shall the swift hounds of thine own breeding eat thee hard by thy swine, alone and away from men, if Apollo will be gracious to us and the other deathless gods.”
Now the good swineherd had taken the curved bow and was carrying it when the suitors shouted at him in the hall. One of the arrogant young men said, “Where do you think you're taking that curved bow, you pathetic swineherd, out of your mind? Soon your own hounds will devour you by your pigs, all alone and away from other people, if Apollo is kind to us and the other immortal gods.”
Even so they spake, and he took and set down the bow in that very place, being affrighted because many cried out on him in the halls. Then Telemachus from the other side spake threateningly, and called aloud:
Even as they spoke, he took the bow and set it down in that exact spot, feeling scared because many people were shouting at him in the halls. Then Telemachus from the other side spoke threateningly and called out:
“Father, bring hither the bow, soon shalt thou rue it that thou servest many masters. Take heed, lest I that am younger than thou pursue thee to the field, and pelt thee with stones, for in might I am the better. If only I were so much mightier in strength of arm than all the wooers that are in the halls, soon would I send many an one forth on a woeful way from out our house, for they imagine mischief against us.”
“Dad, bring over the bow; you’ll soon regret serving so many masters. Be careful, or I, being younger than you, will chase you into the field and pelt you with stones because I’m stronger. If only I were much stronger than all the suitors in the halls, I would quickly send many of them away from our house in sorrow, for they are plotting against us.”
So he spake, and all the wooers laughed sweetly at him, and ceased now from their cruel anger toward Telemachus. Then the swineherd bare the bow through the hall, and went up to wise Odysseus, and set it in his hands. And he called forth the nurse Eurycleia from the chamber and spake to her:
So he spoke, and all the suitors laughed at him, putting aside their harsh anger toward Telemachus. Then the swineherd brought the bow through the hall and approached wise Odysseus, placing it in his hands. He called the nurse Eurycleia from the room and said to her:
“Wise Eurycleia, Telemachus bids thee bar the well-fitting doors of thy chamber, and if any of the women hear the sound of groaning or the din of men within our walls, let them not go forth, but abide where they are in silence at their work.”
“Smart Eurycleia, Telemachus asks you to secure the doors of your room, and if any of the women hear sounds of groaning or men fighting inside our walls, they shouldn’t go out but stay where they are quietly focused on their work.”
So he spake, and wingless her speech remained, and she barred the doors of the fair-lying chambers.
So he spoke, and her words fell silent, and she locked the doors of the beautiful chambers.
Then Philoetius hasted forth silently from the house, and barred the outer gates of the fenced court. Now there lay beneath the gallery the cable of a curved ship, fashioned of the byblus plant, wherewith he made fast the gates, and then himself passed within. Then he went and sat on the settle whence he had risen, and gazed upon Odysseus. He already was handling the bow, turning it every way about, and proving it on this side and on that, lest the worms might have eaten the horns when the lord of the bow was away. And thus men spake looking each one to his neighbour:
Then Philoetius hurried silently out of the house and locked the outer gates of the fenced courtyard. Under the gallery lay the rope of a curved ship, made from the byblus plant, which he used to secure the gates before going back inside. He took a seat again on the bench he had just left and looked at Odysseus. Odysseus was already handling the bow, examining it from every angle to check if the worms had damaged the horns while he was away. And so the men spoke, each one looking to their neighbor:
“Verily he has a good eye, and a shrewd turn for a bow! Either, methinks, he himself has such a bow lying by at home or else he is set on making one, in such wise does he turn it hither and thither in his hands, this evil-witted beggar.”
“Truly, he has a good eye and a clever knack for a bow! I think either he has a bow lying around at home or he’s planning to make one, judging by how he keeps turning it this way and that in his hands, this cunning beggar.”
And another again of the haughty youths would say: “Would that the fellow may have profit thereof, just so surely as he shall ever prevail to bend this bow!”
And another one of the arrogant young men would say: “I hope that guy finds success with it, just as surely as he can ever manage to bend this bow!”
So spake the wooers, but Odysseus of many counsels had lifted the great bow and viewed it on every side, and even as when a man that is skilled in the lyre and in minstrelsy, easily stretches a cord about a new peg, after tying at either end the twisted sheep-gut, even so Odysseus straightway bent the great bow, all without effort, and took it in his right hand and proved the bow-string, which rang sweetly at the touch, in tone like a swallow. Then great grief came upon the wooers, and the colour of their countenance was changed, and Zeus thundered loud showing forth his tokens. And the steadfast goodly Odysseus was glad thereat, in that the son of deep-counselling Cronos had sent him a sign. Then he caught up a swift arrow which lay by his table, bare, but the other shafts were stored within the hollow quiver, those whereof the Achaeans were soon to taste. He took and laid it on the bridge of the bow, and held the notch and drew the string, even from the settle whereon he sat, and with straight aim shot the shaft and missed not one of the axes, beginning from the first axe-handle, and the bronze-weighted shaft passed clean through and out at the last. Then he spake to Telemachus, saying:
So the suitors talked, but Odysseus, who was wise and experienced, picked up the great bow and examined it from all angles. Just like a skilled musician easily wraps a string around a new peg after tying it with twisted sheep gut, Odysseus easily bent the great bow, took it in his right hand, and tested the bowstring, which resonated sweetly, like a bird's song. Then the suitors were filled with deep sorrow, their faces changed color, and Zeus thundered loudly, showing his signs. Steadfast, noble Odysseus was pleased, knowing that the son of clever Cronos had sent him a sign. He grabbed a swift arrow that lay on his table, bare, while the other arrows were stored in the hollow quiver, arrows the Achaeans would soon feel. He placed it on the bow, held the notch, and drew the string from where he sat, then aimed straight and shot the arrow, hitting all the axes, starting from the first one, and the bronze-tipped arrow passed cleanly through to the last. Then he spoke to Telemachus, saying:
“Telemachus, thy guest that sits in the halls does thee no shame. In nowise did I miss my mark, nor was I wearied with long bending of the bow. Still is my might steadfast—not as the wooers say scornfully to slight me. But now is it time that supper too be got ready for the Achaeans, while it is yet light, and thereafter must we make other sport with the dance and the lyre, for these are the crown of the feast.”
“Telemachus, your guest sitting in the halls brings you no shame. I didn’t miss my aim, nor was I tired from bending the bow for so long. My strength is still firm—not as the suitors mockingly suggest to belittle me. But now it’s time to prepare supper for the Achaeans while it’s still light, and afterward, we need to enjoy other entertainment like dancing and music because these are the highlights of the feast.”
Therewith he nodded with bent brows, and Telemachus, the dear son of divine Odysseus, girt his sharp sword about him and took the spear in his grasp, and stood by his high seat at his father’s side, armed with the gleaming bronze.
He nodded with furrowed brows, and Telemachus, the beloved son of divine Odysseus, belted his sharp sword around him, took hold of the spear, and stood by his father's side at his high seat, equipped with gleaming bronze.
BOOK XXII.
The killing of the wooers.
The death of the suitors.
Then Odysseus of many counsels stripped him of his rags and leaped on to the great threshold with his bow and quiver full of arrows, and poured forth all the swift shafts there before his feet, and spake among the wooers:
Then Odysseus, full of clever ideas, took off his rags and jumped onto the large threshold with his bow and a quiver full of arrows. He poured all the swift arrows out in front of him and spoke to the suitors:
“Lo, now is this terrible trial ended at last; and now will I know of another mark, which never yet man has smitten, if perchance I may hit it and Apollo grant me renown.”
“Look, this terrible trial is finally over; and now I want to know about another target, which no man has ever hit, to see if I can succeed and if Apollo will bless me with fame.”
With that he pointed the bitter arrow at Antinous. Now he was about raising to his lips a fair twy-eared chalice of gold, and behold, he was handling it to drink of the wine, and death was far from his thoughts. For who among men at feast would deem that one man amongst so many, how hardy soever he were, would bring on him foul death and black fate? But Odysseus aimed and smote him with the arrow in the throat, and the point passed clean out through his delicate neck, and he fell sidelong and the cup dropped from his hand as he was smitten, and at once through his nostrils there came up a thick jet of slain man’s blood, and quickly he spurned the table from him with his foot, and spilt the food on the ground, and the bread and the roast flesh were defiled. Then the wooers raised a clamour through the halls when they saw the man fallen, and they leaped from their high seats, as men stirred by fear, all through the hall, peering everywhere along the well-builded walls, and nowhere was there a shield or mighty spear to lay hold on. Then they reviled Odysseus with angry words:
With that, he aimed the bitter arrow at Antinous. He was just about to raise a beautiful two-eared golden cup to his lips, ready to drink the wine, completely unaware of the impending danger. After all, who among the guests at the feast would think that someone among them, no matter how bold, would bring upon him a terrible death? But Odysseus took his shot and struck him in the throat, the arrow piercing clean through his delicate neck. He fell sideways and the cup slipped from his hand as he collapsed, and suddenly a thick stream of blood shot from his nostrils. He quickly kicked the table away with his foot, spilling food on the ground, and the bread and roasted meat were tainted. Then the suitors erupted into chaos throughout the hall when they saw him lying on the floor. They jumped from their high seats, gripped by fear, scanning the well-built walls, but found no shield or mighty spear to grab. Then they hurled angry insults at Odysseus:
“Stranger, thou shootest at men to thy hurt. Never again shalt thou enter other lists, now is utter doom assured thee. Yea, for now hast thou slain the man that was far the best of all the noble youths in Ithaca; wherefore vultures shall devour thee here.”
“Stranger, you’re hurting yourself by attacking others. You will never compete again; your fate is sealed. Yes, because you have just killed the best of all the noble young men in Ithaca, so vultures will feast on you here.”
So each one spake, for indeed they thought that Odysseus had not slain him wilfully; but they knew not in their folly that on their own heads, each and all of them, the bands of death had been made fast. Then Odysseus of many counsels looked fiercely on them, and spake:
So each one spoke, believing that Odysseus hadn't killed him on purpose; but in their ignorance, they didn't realize that the chains of death were already fastened on all of them. Then Odysseus, known for his clever plans, glared at them and said:
“Ye dogs, ye said in your hearts that I should never more come home from the land of the Trojans, in that ye wasted my house, and lay with the maidservants by force, and traitorously wooed my wife while I was yet alive, and ye had no fear of the gods, that hold the wide heaven, nor of the indignation of men hereafter. But now the bands of death have been made fast upon you one and all.”
“Hey, you dogs, you thought in your hearts that I would never come home from the land of the Trojans, because you ruined my house, forced yourselves on my maidservants, and dishonestly pursued my wife while I was still alive, having no fear of the gods who hold the vast heavens or of the anger of men in the future. But now, the chains of death have been secured around all of you.”
Even so he spake, and pale fear gat hold on the limbs of all, and each man looked about, where he might shun utter doom. And Eurymachus alone answered him, and spake: “If thou art indeed Odysseus of Ithaca, come home again, with right thou speakest thus, of all that the Achaeans have wrought, many infatuate deeds in thy halls and many in the field. Howbeit, he now lies dead that is to blame for all, Antinous; for he brought all these things upon us, not as longing very greatly for the marriage nor needing it sore, but with another purpose, that Cronion has not fulfilled for him, namely, that he might himself be king over all the land of stablished Ithaca, and he was to have lain in wait for thy son and killed him. But now he is slain after his deserving, and do thou spare thy people, even thine own; and we will hereafter go about the township and yield thee amends for all that has been eaten and drunken in thy halls, each for himself bringing atonement of twenty oxen worth, and requiting thee in gold and bronze till thy heart is softened, but till then none may blame thee that thou art angry.”
Even as he spoke, a pale fear gripped everyone, and each man looked around for a way to escape total doom. Eurymachus was the only one to respond, saying, “If you really are Odysseus of Ithaca, back home again, then you have every right to speak like this about all the reckless actions the Achaeans have committed in your halls and in the field. However, the one responsible for all this is now dead, Antinous; he brought all this upon us, not because he desperately wanted the marriage or needed it, but for another reason that Cronion never granted him: to make himself king over all of established Ithaca, and to wait for your son and kill him. But now he has been slain as he deserved. So please spare your people, even your own. We will go around the town and pay you back for all that has been consumed in your halls, each of us bringing restitution of twenty oxen in value, plus gold and bronze, until your heart is softened. Until then, no one can blame you for being angry.”
Then Odysseus of many counsels looked fiercely on him, and said: “Eurymachus, not even if ye gave me all your heritage, all that ye now have, and whatsoever else ye might in any wise add thereto, not even so would I henceforth hold my hands from slaying, ere the wooers had paid for all their transgressions. And now the choice lies before you, whether to fight in fair battle or to fly, if any may avoid death and the fates. But there be some, methinks, that shall not escape from utter doom.”
Then Odysseus, full of cunning, stared at him fiercely and said: “Eurymachus, even if you offered me all your inheritance, everything you have, and anything else you could possibly add, I still wouldn’t hold back from killing you until the suitors have paid for all their wrongdoings. Now, it’s up to you to decide whether to fight fairly or to run away, if anyone can avoid death and their fate. But I think some won’t escape their complete doom.”
He spake, and their knees were straightway loosened and their hearts melted within them. And Eurymachus spake among them yet again:
He spoke, and their knees immediately went weak and their hearts melted within them. And Eurymachus spoke among them once more:
“Friends, it is plain that this man will not hold his unconquerable hands, but now that he has caught up the polished bow and quiver, he will shoot from the smooth threshold, till he has slain us all; wherefore let us take thought for the delight of battle. Draw your blades, and hold up the tables to ward off the arrows of swift death, and let us all have at him with one accord, and drive him, if it may be, from the threshold and the doorway and then go through the city, and quickly would the cry be raised. Thereby should this man soon have shot his latest bolt.”
"Friends, it’s clear that this guy won’t stop using those unbeatable hands of his. Now that he’s picked up the polished bow and quiver, he’s going to shoot from the smooth doorway until he takes us all down. So let’s prepare for the thrill of battle. Draw your swords and hold up the shields to block the deadly arrows, and let’s all attack him together and try to push him back from the threshold and doorway. Then we’ll move through the city, and the alarm will quickly go up. That way, he’ll soon run out of arrows."
Therewith he drew his sharp two-edged sword of bronze, and leapt on Odysseus with a terrible cry, but in the same moment goodly Odysseus shot the arrow forth and struck him on the breast by the pap, and drave the swift shaft into his liver. So he let the sword fall from his hand, and grovelling over the table he bowed and fell, and spilt the food and the two-handled cup on the floor. And in his agony he smote the ground with his brow, and spurning with both his feet he overthrew the high seat, and the mist of death was shed upon his eyes.
He pulled out his sharp bronze sword and jumped at Odysseus with a loud scream, but at that same moment, brave Odysseus released the arrow and hit him in the chest right above the nipple, driving the swift arrow into his liver. He dropped the sword from his hand, collapsed over the table, and fell, spilling the food and the cup on the floor. In his pain, he struck the ground with his forehead, kicked his legs and toppled the high seat, and a fog of death covered his eyes.
Then Amphinomus made at renowned Odysseus, setting straight at him, and drew his sharp sword, if perchance he might make him give ground from the door. But Telemachus was beforehand with him, and cast and smote him from behind with a bronze-shod spear between the shoulders, and drave it out through the breast, and he fell with a crash and struck the ground full with his forehead. Then Telemachus sprang away, leaving the long spear fixed in Amphinomus, for he greatly dreaded lest one of the Achaeans might run upon him with his blade, and stab him as he drew forth the spear, or smite him with a down stroke[38] of the sword. So he started and ran and came quickly to his father, and stood by him, and spake winged words:
Then Amphinomus charged at the famous Odysseus, rushing towards him with a drawn sword, hoping to force him back from the door. But Telemachus was quicker and struck him from behind with a bronze-tipped spear between the shoulders, driving it through his chest. He collapsed with a loud thud, hitting the ground face-first. Telemachus quickly jumped away, leaving the long spear lodged in Amphinomus, as he feared that one of the Achaeans might attack him with a blade while he pulled the spear out, or strike him with an overhead blow from the sword. So he took off running and quickly reached his father, standing beside him and speaking with determined words:
[38] Or, reading προπρηνέα, smite him as he stooped over the corpse.
[38] Or, reading προπρηνέα, hit him as he bent over the body.
“Father, lo, now I will bring thee a shield and two spears and a helmet all of bronze, close fitting on the temples, and when I return I will arm myself, and likewise give arms to the swineherd and to the neatherd yonder: for it is better to be clad in full armour.”
“Dad, look, I’m going to get you a shield, two spears, and a helmet made of bronze that fits snugly on the temples. When I come back, I’ll put on my armor and also give gear to the swineherd and the cowherd over there: it’s better to be fully armed.”
And Odysseus of many counsels answered him saying: “Run and bring them while I have arrows to defend me, lest they thrust me from the doorway, one man against them all.”
And Odysseus, wise in many ways, replied, “Go and get them while I still have arrows to protect myself, or they’ll push me out of the doorway, just one man against them all.”
So he spake, and Telemachus obeyed his dear father, and went forth to the chamber, where his famous weapons were lying. Thence he took out four shields and eight spears, and four helmets of bronze, with thick plumes of horse hair, and he started to bring them and came quickly to his father. Now he girded the gear of bronze about his own body first, and in like manner the two thralls did on the goodly armour, and stood beside the wise and crafty Odysseus. Now he, so long as he had arrows to defend him, kept aiming and smote the wooers one by one in his house, and they fell thick one upon another. But when the arrows failed the prince in his archery, he leaned his bow against the doorpost of the stablished hall, against the shining faces of the entrance. As for him he girt his fourfold shield about his shoulders and bound on his mighty head a well wrought helmet, with horse hair crest, and terribly the plume waved aloft. And he grasped two mighty spears tipped with bronze.
So he spoke, and Telemachus followed his father’s wishes and went to the room where his famous weapons were stored. He took out four shields, eight spears, and four bronze helmets with thick horsehair plumes, and he quickly brought them back to his father. First, he put on the bronze gear himself, and then the two servants put on the fine armor and stood beside the clever and wise Odysseus. As long as he had arrows to protect him, he kept aiming and shot the suitors one by one in his house, and they fell in heaps on top of each other. But when the arrows ran out, the prince leaned his bow against the doorpost of the great hall, near the shining doorframes. He then strapped on his fourfold shield over his shoulders and put on a well-crafted helmet with a horsehair crest, the plume waving ominously above. He grabbed two powerful spears tipped with bronze.
Now there was in the well-builded wall a certain postern raised above the floor, and there by the topmost level of the threshold of the stablished hall, was a way into an open passage, closed by well-fitted folding doors. So Odysseus bade the goodly swineherd stand near thereto and watch the way, for thither there was but one approach. Then Agelaus spake among them, and declared his word to all:
Now there was in the well-built wall a small door raised above the floor, and there at the highest point of the threshold of the established hall, was an entrance to an open passage, closed by well-fitted folding doors. So Odysseus told the good swineherd to stand nearby and watch the entrance, for there was only one way in. Then Agelaus spoke to them and made his point clear to everyone:
“Friends, will not some man climb up to the postern, and give word to the people, and a cry would be raised straightway; so should this man soon have shot his latest bolt?”
“Friends, will someone climb up to the back gate and tell the people? A shout would go up right away; this man would soon have fired his last shot?”
Then Melanthius, the goatherd, answered him, saying: “It may in no wise be, prince Agelaus; for the fair gate of the courtyard is terribly nigh, and perilous is the entrance to the passage, and one man, if he were valiant, might keep back a host. But come, let me bring you armour from the inner chamber, that ye may be clad in hauberks, for, methinks, within that room and not elsewhere did Odysseus and his renowned son lay by the arms.”
Then Melanthius, the goatherd, replied, saying: “That can't be possible, Prince Agelaus; because the beautiful gate of the courtyard is very close, and the entrance to the passage is dangerous. One brave man could hold back an entire army. But come, let me fetch you armor from the inner chamber, so you can put on chainmail, because I believe that's where Odysseus and his famous son stored their weapons.”
Therewith Melanthius, the goatherd, climbed up by the clerestory of the hall to the inner chambers of Odysseus, whence he took twelve shields and as many spears, and as many helmets of bronze with thick plumes of horse hair, and he came forth and brought them speedily, and gave them to the wooers. Then the knees of Odysseus were loosened and his heart melted within him, when he saw them girding on the armour and brandishing the long spears in their hands, and great, he saw, was the adventure. Quickly he spake to Telemachus winged words:
Thereupon, Melanthius, the goatherd, climbed up to the inner chambers of Odysseus through the clerestory of the hall, where he took twelve shields, as many spears, and a matching number of bronze helmets adorned with thick horsehair plumes. He hurried back and handed them to the suitors. When Odysseus saw them putting on the armor and waving the long spears in their hands, his knees weakened, and his heart filled with emotion, realizing the gravity of the situation. He quickly spoke to Telemachus in urgent words:
“Telemachus, sure I am that one of the women in the halls is stirring up an evil battle against us, or perchance it is Melanthius.”
“Telemachus, I’m sure that one of the women in the halls is causing trouble for us, or maybe it’s Melanthius.”
Then wise Telemachus answered him: “My father, it is I that have erred herein and none other is to blame, for I left the well-fitted door of the chamber open, and there has been one of them but too quick to spy it. Go now, goodly Eumaeus, and close the door of the chamber, and mark if it be indeed one of the women that does this mischief, or Melanthius, son of Dolius, as methinks it is.”
Then wise Telemachus answered him, “Father, I’m the one who messed up here, and no one else is to blame. I left the well-fitted door of the room open, and one of them was too quick to notice. Now, good Eumaeus, please go and shut the door of the room, and see if it’s truly one of the women causing this trouble, or Melanthius, son of Dolius, as I suspect it is.”
Even so they spake one to the other. And Melanthius, the goatherd, went yet again to the chamber to bring the fair armour. But the goodly swineherd was ware thereof, and quickly he spake to Odysseus who stood nigh him:
Even so, they spoke to each other. And Melanthius, the goatherd, went again to the room to fetch the beautiful armor. But the good swineherd noticed this and quickly said to Odysseus, who was standing nearby:
“Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus, of many devices, lo, there again is that baleful man, whom we ourselves suspect, going to the chamber; do thou tell me truly, shall I slay him if I prove the better man, or bring him hither to thee, that he may pay for the many transgressions that he has devised in thy house?”
“Son of Laertes, descendant of Zeus, Odysseus, clever and crafty, look, there is that wicked man again, the one we suspect, heading to the room; tell me honestly, should I kill him if I’m stronger, or should I bring him to you so he can make up for all the wrongs he’s done in your house?”
Then Odysseus of many counsels answered saying: “Verily, I and Telemachus will keep the proud wooers within the halls, for all their fury, but do ye twain tie his feet and arms behind his back and cast him into the chamber, and close the doors after you,[39] and make fast to his body a twisted rope, and drag him up the lofty pillar till he be near the roof beams, that he may hang there and live for long, and suffer grievous torment.”
Then Odysseus, full of ideas, replied, “Truly, Telemachus and I will keep the arrogant suitors inside the halls, despite their rage. But you two should bind his feet and arms behind his back, throw him into the room, and close the doors behind you. Then tie a twisted rope to his body and hoist him up the tall post until he’s close to the roof beams, so he can hang there for a long time and endure great suffering.”
[39] Or, as Mr. Merry suggests in his note, “tie boards behind him” as a method of torture. He compares Aristoph. Thesm. 931, 940.
[39] Or, as Mr. Merry points out in his note, “tie boards behind him” as a way of torture. He compares Aristoph. Thesm. 931, 940.
So he spake, and they gave good heed and hearkened. So they went forth to the chamber, but the goatherd who was within knew not of their coming. Now he was seeking for the armour in the secret place of the chamber, but they twain stood in waiting on either side the doorposts. And when Melanthius, the goatherd, was crossing the threshold with a goodly helm in one hand, and in the other a wide shield and an old, stained with rust, the shield of the hero Laertes that he bare when he was young—but at that time it was laid by, and the seams of the straps were loosened,—then the twain rushed on him and caught him, and dragged him in by the hair, and cast him on the floor in sorrowful plight, and bound him hand and foot in a bitter bond, tightly winding each limb behind his back, even as the son of Laertes bade them, the steadfast goodly Odysseus. And they made fast to his body a twisted rope, and dragged him up the lofty pillar till he came near the roof beams. Then didst thou speak to him and gird at him, swineherd Eumaeus:
So he spoke, and they listened intently. They went into the room, but the goatherd inside didn’t know they were coming. He was looking for the armor in a hidden spot in the room, while the two of them waited by the door. When Melanthius, the goatherd, stepped over the threshold with a nice helmet in one hand and a large, rusty old shield in the other—the shield that the hero Laertes used when he was young, but was now set aside and the straps were frayed—then the two of them jumped on him, grabbed him by the hair, and threw him onto the floor in a sad state. They tied him up hand and foot in a cruel manner, tightly wrapping each limb behind his back, just as Odysseus, the steadfast and strong son of Laertes, instructed them to do. They secured a twisted rope to his body and dragged him up the tall pillar until he was near the ceiling beams. Then you spoke to him and berated him, swineherd Eumaeus:
“Now in good truth, Melanthius, shalt thou watch all night, lying in a soft bed as beseems thee, nor shall the early-born Dawn escape thy ken, when she comes forth from the streams of Oceanus, on her golden throne, in the hour when thou art wont to drive the goats to make a meal for the wooers in the halls.”
“Honestly, Melanthius, you will keep watch all night, lying in a comfortable bed as you deserve, and you won’t miss the early-rising Dawn when she emerges from the Ocean's waters on her golden throne, at the time when you usually take the goats to feed the suitors in the halls.”
So he was left there, stretched tight in the deadly bond. But they twain got into their harness, and closed the shining door, and went to Odysseus, wise and crafty chief. There they stood breathing fury, four men by the threshold, while those others within the halls were many and good warriors. Then Athene, daughter of Zeus, drew nigh them, like Mentor in fashion and in voice, and Odysseus was glad when he saw her and spake, saying:
So he was left there, tightly bound in a deadly grip. But the two of them got into their harness, closed the shining door, and went to Odysseus, the wise and cunning leader. They stood there, breathing anger, four men by the entrance, while many skilled warriors were inside the halls. Then Athene, daughter of Zeus, approached them, appearing like Mentor in appearance and voice, and Odysseus was happy to see her and said:
“Mentor, ward from us hurt, and remember me thy dear companion, that befriended thee often, and thou art of like age with me.”
“Mentor, keep us safe from harm, and remember me, your dear friend, who often helped you, and you are the same age as me.”
So he spake, deeming the while that it was Athene, summoner of the host. But the wooers on the other side shouted in the halls, and first Agelaus son of Damastor rebuked Athene, saying:
So he spoke, thinking all the while that it was Athena, the gatherer of the crowd. But the suitors on the other side yelled in the halls, and first Agelaus, son of Damastor, scolded Athena, saying:
“Mentor, let not the speech of Odysseus beguile thee to fight against the wooers, and to succour him. For methinks that on this wise we shall work our will. When we shall have slain these men, father and son, thereafter shalt thou perish with them, such deeds thou art set on doing in these halls; nay, with thine own head shalt thou pay the price. But when with the sword we shall have overcome your violence, we will mingle all thy possessions, all that thou hast at home or in the field, with the wealth of Odysseus, and we will not suffer thy sons nor thy daughters to dwell in the halls, nor thy good wife to gad about in the town of Ithaca.”
“Mentor, don’t let Odysseus’s words trick you into fighting against the suitors and helping him. I think this is the way we’ll get what we want. Once we’ve killed these men, father and son, you’ll also perish with them, because this is what you’re planning to do in these halls; you will pay the price with your own life. But after we’ve defeated your violence with the sword, we’ll mix all your possessions, everything you have at home or in the fields, with Odysseus’s wealth, and we won’t let your sons or daughters live in the halls, nor will we allow your good wife to wander around in the town of Ithaca.”
So spake he, and Athene was mightily angered at heart, and chid Odysseus in wrathful words: “Odysseus, thou hast no more steadfast might nor any prowess, as when for nine whole years continually thou didst battle with the Trojans for high born Helen, of the white arms, and many men thou slewest in terrible warfare, and by thy device the wide-wayed city of Priam was taken. How then, now that thou art come to thy house and thine own possessions, dost thou bewail thee and art of feeble courage to stand before the wooers? Nay, come hither, friend, and stand by me, and I will show thee a thing, that thou mayest know what manner of man is Mentor, son of Alcimus, to repay good deeds in the ranks of foemen.”
So he spoke, and Athena was deeply angered, and she scolded Odysseus with fierce words: “Odysseus, you have no more strength or skill than you did when you fought for nine long years against the Trojans for beautiful Helen, with her fair arms. You killed many men in brutal battles, and because of your strategy, the vast city of Priam was taken. How is it that now, having returned to your home and your possessions, you lament and show such weak courage in front of the suitors? Come here, friend, and stand by me, and I will show you something so you can see what kind of man Mentor, son of Alcimus, is when it comes to repaying good deeds, even among enemies.”
She spake, and gave him not yet clear victory in full, but still for a while made trial of the might and prowess of Odysseus and his renowned son. As for her she flew up to the roof timber of the murky hall, in such fashion as a swallow flies, and there sat down.
She spoke, and didn’t fully grant him victory just yet, but still for a while tested the strength and skill of Odysseus and his famous son. As for her, she flew up to the rafters of the dark hall, like a swallow, and settled there.
Now Agelaus, son of Damastor, urged on the wooers, and likewise Eurynomus and Amphimedon and Demoptolemus and Peisandrus son of Polyctor, and wise Polybus, for these were in valiancy far the best men of the wooers, that still lived and fought for their lives; for the rest had fallen already beneath the bow and the thick rain of arrows. Then Agelaus spake among them, and made known his word to all:
Now Agelaus, son of Damastor, encouraged the suitors, along with Eurynomus, Amphimedon, Demoptolemus, Peisandrus, son of Polyctor, and wise Polybus, because these were the bravest of the suitors who still lived and were fighting for their lives; the others had already fallen to the bow and the heavy rain of arrows. Then Agelaus spoke to them and shared his thoughts with everyone:
“Friends, now at last will this man hold his unconquerable hands. Lo, now has Mentor left him and spoken but vain boasts, and these remain alone at the entrance of the doors. Wherefore now, throw not your long spears all together, but come, do ye six cast first, if perchance Zeus may grant us to smite Odysseus and win renown. Of the rest will we take no heed, so soon as that man shall have fallen.”
“Friends, at last this man will keep his unbeatable hands to himself. Look, Mentor has left him and only made empty boasts, and now they are alone at the doors. So now, don’t all throw your long spears at once, but come, let the six of you throw first, in case Zeus allows us to take down Odysseus and gain glory. We won’t worry about the rest once that man falls.”
So he spake and they all cast their javelins, as he bade them, eagerly; but behold, Athene so wrought that they were all in vain. One man smote the doorpost of the stablished hall, and another the well-fastened door, and the ashen spear of yet another wooer, heavy with bronze, stuck fast in the wall. So when they had avoided all the spears of the wooers, the steadfast goodly Odysseus began first to speak among them:
So he spoke, and they all eagerly threw their javelins as he instructed, but look, Athena made sure they all missed. One guy hit the doorpost of the solid hall, another struck the securely fastened door, and the heavy bronze spear of yet another suitor got stuck in the wall. After they had dodged all the suitors' spears, the steadfast and noble Odysseus was the first to speak among them:
“Friends, now my word is that we too cast and hurl into the press of the wooers, that are mad to slay and strip us beyond the measure of their former iniquities.”
“Friends, now my suggestion is that we also throw ourselves into the mix of suitors who are desperate to defeat and take advantage of us beyond the extent of their previous wrongdoings.”
So he spake, and they all took good aim and threw their sharp spears, and Odysseus smote Demoptolemus, and Telemachus Euryades, and the swineherd slew Elatus, and the neatherd Peisandrus. Thus they all bit the wide floor with their teeth, and the wooers fell back into the inmost part of the hall. But the others dashed upon them and drew forth the shafts from the bodies of the dead.
So he spoke, and they all took careful aim and threw their sharp spears. Odysseus hit Demoptolemus, Telemachus struck Euryades, the swineherd killed Elatus, and the neatherd took down Peisandrus. They all ended up on the wide floor, and the suitors fell back into the deepest part of the hall. But the others rushed at them and pulled the arrows out of the bodies of the dead.
Then once more the wooers threw their sharp spears eagerly; but behold, Athene so wrought that many of them were in vain. One man smote the door-post of the stablished hall, and another the well-fastened door, and the ashen spear of another wooer, heavy with bronze, struck in the wall. Yet Amphimedon hit Telemachus on the hand by the wrist lightly, and the shaft of bronze wounded the surface of the skin. And Ctesippus grazed the shoulder of Eumaeus with a long spear high above the shield, and the spear flew over and fell to the ground. Then again Odysseus, the wise and crafty, he and his men cast their swift spears into the press of the wooers, and now once more Odysseus, waster of cities, smote Eurydamas, and Telemachus Amphimedon, and the swineherd slew Polybus, and last, the neatherd struck Ctesippus in the breast and boasted over him, saying:
Then the suitors threw their sharp spears eagerly once again; but look, Athena made it so that many of their throws missed. One guy hit the doorpost of the established hall, another hit the well-fastened door, and the heavy bronze spear of another suitor struck the wall. Amphimedon lightly hit Telemachus on the hand by the wrist, and the bronze shaft wounded the surface of his skin. Ctesippus grazed Eumaeus's shoulder with a long spear, high above the shield, and the spear flew over and fell to the ground. Then once more, Odysseus, the clever and cunning one, along with his men, threw their swift spears into the crowd of suitors, and again Odysseus, the destroyer of cities, struck Eurydamas, while Telemachus hit Amphimedon, and the swineherd killed Polybus, and finally, the neatherd struck Ctesippus in the chest and boasted over him, saying:
“O son of Polytherses, thou lover of jeering, never give place at all to folly to speak so big, but leave thy case to the gods, since in truth they are far mightier than thou. This gift is thy recompense for the ox-foot that thou gavest of late to the divine Odysseus, when he went begging through the house.”
“O son of Polytherses, you lover of mockery, never let foolishness speak so boldly, but leave your situation to the gods, since they are truly far more powerful than you. This gift is your reward for the ox-foot you recently gave to the divine Odysseus when he was begging in the house.”
So spake the keeper of the shambling kine. Next Odysseus wounded the son of Damastor in close fight with his long spear, and Telemachus wounded Leocritus son of Euenor, right in the flank with his lance, and drave the bronze point clean through, that he fell prone and struck the ground full with his forehead. Then Athene held up her destroying aegis on high from the roof, and their minds were scared, and they fled through the hall, like a drove of kine that the flitting gadfly falls upon and scatters hither and thither in spring time, when the long days begin. But the others set on like vultures of crooked claws and curved beak, that come forth from the mountains and dash upon smaller birds, and these scour low in the plain, stooping in terror from the clouds, while the vultures pounce on them and slay them, and there is no help nor way of flight, and men are glad at the sport; even so did the company of Odysseus set upon the wooers and smite them right and left through the hall; and there rose a hideous moaning as their heads were smitten, and the floor all ran with blood.
So spoke the keeper of the wandering cattle. Next, Odysseus wounded Damastor's son in close combat with his long spear, and Telemachus hit Leocritus, Euenor's son, right in the side with his lance, driving the bronze tip clean through, causing him to fall flat, hitting the ground with his forehead. Then Athene raised her destructive shield high from the roof, and their minds were filled with fear, and they fled through the hall, like a herd of cattle scattered by a pesky fly in spring when the long days begin. But the others charged like vultures with their crooked claws and curved beaks, emerging from the mountains to swoop down on smaller birds, which fly low on the plain, terrified beneath the clouds, while the vultures dive in and kill them, with no escape in sight, and people enjoy the spectacle; just so did Odysseus’s gang attack the suitors, striking them right and left through the hall; and a terrible moaning rose as their heads were struck, and the floor was drenched in blood.
Now Leiodes took hold of the knees of Odysseus eagerly, and besought him and spake winged words: “I entreat thee by thy knees, Odysseus, and do thou show mercy on me and have pity. For never yet, I say, have I wronged a maiden in thy halls by froward word or deed, nay I bade the other wooers refrain, whoso of them wrought thus. But they hearkened not unto me to keep their hands from evil. Wherefore they have met a shameful death through their own infatuate deeds. Yet I, the soothsayer among them, that have wrought no evil, shall fall even as they, for no grace abides for good deeds done.”
Now Leiodes grabbed onto Odysseus's knees eagerly and pleaded with him, saying, “I beg you by your knees, Odysseus, show me mercy and pity. I have never wronged any maiden in your halls with hurtful words or actions; in fact, I urged the other suitors to hold back, whoever among them acted that way. But they didn’t listen to me and kept their hands from doing wrong. Because of this, they’ve faced a shameful death due to their own foolish actions. Yet I, the seer among them, who have done no wrong, will also fall like they did, as there’s no reward for good deeds done.”
Then Odysseus of many counsels looked askance at him, and said: “If indeed thou dost avow thee to be the soothsayer of these men, thou art like to have often prayed in the halls that the issue of a glad return might be far from me, and that my dear wife should follow thee and bear thee children; wherefore thou shalt not escape the bitterness of death.”
Then Odysseus, full of wise plans, looked at him suspiciously and said, “If you really claim to be the prophet of these men, you must have often prayed in the halls that my happy return would be far away, and that my beloved wife would go with you and have your children; for this, you will not escape a painful death.”
Therewith he caught up a sword in his strong hand, that lay where Agelaus had let it fall to the ground when he was slain, and drave it clean through his neck, and as he yet spake his head fell even to the dust.
He picked up a sword in his strong hand that Agelaus had dropped when he was killed, and drove it straight through his neck, and as he was still speaking, his head fell to the ground.
But the son of Terpes, the minstrel, still sought how he might shun black fate, Phemius, who sang among the wooers of necessity. He stood with the loud lyre in his hand hard by the postern gate, and his heart was divided within him, whether he should slip forth from the hall and sit down by the well-wrought altar of great Zeus of the household court, whereon Laertes and Odysseus had burnt many pieces of the thighs of oxen, or should spring forward and beseech Odysseus by his knees. And as he thought thereupon this seemed to him the better way, to embrace the knees of Odysseus, son of Laertes. So he laid the hollow lyre on the ground between the mixing-bowl and the high seat inlaid with silver, and himself sprang forward and seized Odysseus by the knees, and besought him and spake winged words:
But the son of Terpes, the minstrel, was still trying to avoid a terrible fate, Phemius, who sang among the unavoidable suitors. He stood with a loud lyre in his hand near the side gate, and his heart was torn inside him, deciding whether he should slip out of the hall and sit by the beautifully crafted altar of great Zeus in the household’s courtyard, where Laertes and Odysseus had burned many pieces of oxen thighs, or if he should rush forward and plead with Odysseus by his knees. As he pondered this, he thought it was better to embrace the knees of Odysseus, son of Laertes. So he placed the hollow lyre on the ground between the mixing-bowl and the high seat inlaid with silver, then sprang forward, grabbed Odysseus by the knees, and begged him with heartfelt words:
“I entreat thee by thy knees, Odysseus, and do thou show mercy on me and have pity. It will be a sorrow to thyself in the aftertime if thou slayest me who am a minstrel, and sing before gods and men. Yea none has taught me but myself, and the god has put into my heart all manner of lays, and methinks I sing to thee as to a god, wherefore be not eager to cut off my head. And Telemachus will testify of this, thine own dear son, that not by mine own will or desire did I resort to thy house to sing to the wooers at their feasts; but being so many and stronger than I they led me by constraint.”
“I beg you on my knees, Odysseus, please show me mercy and pity. It will bring you sorrow later if you kill me, a minstrel, who sings for both gods and people. I learned to sing all by myself, and the god has inspired me with all kinds of songs; I sing to you as if you were a god, so please don’t be quick to take my life. And Telemachus, your beloved son, can confirm that it was not my choice to come to your house and sing for the suitors at their banquets; they overpowered me with their numbers and strength and forced me to do it.”
So he spake, and the mighty prince Telemachus heard him and quickly spake to his father at his side: “Hold thy hand, and wound not this blameless man with the sword; and let us save also the henchman Medon, that ever had charge of me in our house when I was a child, unless perchance Philoetius or the swineherd have already slain him, or he hath met thee in thy raging through the house.”
So he spoke, and the strong prince Telemachus heard him and quickly said to his father beside him: “Stop, and don’t hurt this innocent man with the sword; let’s also save the servant Medon, who always looked after me in our home when I was a child, unless maybe Philoetius or the swineherd have already killed him, or he has come across you in your anger through the house.”
So he spake, and Medon, wise of heart, heard him. For he lay crouching beneath a high seat, clad about in the new-flayed hide of an ox and shunned black fate. So he rose up quickly from under the seat, and cast off the ox-hide, and sprang forth and caught Telemachus by the knees, and besought him and spake winged words:
So he spoke, and Medon, wise of heart, heard him. For he was crouching under a high seat, wrapped in the freshly skinned hide of an ox, trying to avoid a terrible fate. He quickly got up from under the seat, removed the ox-hide, and jumped forward to grab Telemachus by the knees, pleading with him and speaking heartfelt words:
“Friend, here am I; prithee stay thy hand and speak to thy father, lest he harm me with the sharp sword in the greatness of his strength, out of his anger for the wooers that wasted his possessions in the halls, and in their folly held thee in no honour.”
“Friend, here I am; please stop and talk to your father, or he might hurt me with his sharp sword because of his anger towards the suitors who have wasted his wealth in the hall, and who foolishly do not respect you.”
And Odysseus of many counsels smiled on him and said: “Take courage, for lo, he has saved thee and delivered thee, that thou mayst know in thy heart, and tell it even to another, how far more excellent are good deeds than evil. But go forth from the halls and sit down in the court apart from the slaughter, thou and the full-voiced minstrel, till I have accomplished all that I must needs do in the house.”
And Odysseus, full of ideas, smiled at him and said, “Be brave, for look, he has saved you and set you free, so you can understand in your heart and share with others just how much better good deeds are than bad ones. But go outside and sit in the courtyard away from the killing, you and the talented singer, until I finish everything I need to do in the house.”
Therewith the two went forth and gat them from the hall. So they sat down by the altar of great Zeus, peering about on every side, still expecting death. And Odysseus peered all through the house, to see if any man was yet alive and hiding away to shun black fate. But he found all the sort of them fallen in their blood in the dust, like fishes that the fishermen have drawn forth in the meshes of the net into a hollow of the beach from out the grey sea, and all the fish, sore longing for the salt sea waves, are heaped upon the sand, and the sun shines forth and takes their life away; so now the wooers lay heaped upon each other. Then Odysseus of many counsels spake to Telemachus:
Then the two of them left the hall and sat down by the altar of great Zeus, looking around in every direction, still expecting to face death. Odysseus searched the entire house to see if anyone was still alive and hiding to escape their fate. But he found everyone lying in their blood in the dust, like fish that fishermen have pulled from the sea and thrown onto the beach, all longing for the salt waves, heaped on the sand as the sun beats down on them, taking their lives away; so now the suitors lay piled on top of each other. Then Odysseus, full of ideas, spoke to Telemachus:
“Telemachus, go, call me the nurse Eurycleia, that I may tell her a word that is on my mind.”
“Telemachus, go, call the nurse Eurycleia for me, so I can share something that's on my mind.”
So he spake, and Telemachus obeyed his dear father, and smote at the door, and spake to the nurse Eurycleia: “Up now, aged wife, that overlookest all the women servants in our halls, come hither, my father calls thee and has somewhat to say to thee.”
So he said, and Telemachus listened to his father, and knocked on the door, and called to the nurse Eurycleia: “Get up now, old woman, who oversees all the female servants in our house, come here, my father needs you and has something to tell you.”
Even so he spake, and wingless her speech remained, and she opened the doors of the fair-lying halls, and came forth, and Telemachus led the way before her. So she found Odysseus among the bodies of the dead, stained with blood and soil of battle, like a lion that has eaten of an ox of the homestead and goes on his way, and all his breast and his cheeks on either side are flecked with blood, and he is terrible to behold; even so was Odysseus stained, both hands and feet. Now the nurse, when she saw the bodies of the dead and the great gore of blood, made ready to cry aloud for joy, beholding so great an adventure. But Odysseus checked and held her in her eagerness, and uttering his voice spake to her winged words:
Even as he spoke, her words stayed unspoken, and she opened the doors of the beautiful halls and stepped out, with Telemachus leading the way in front of her. She found Odysseus among the dead, covered in blood and dirt from battle, like a lion that has just devoured a farm animal, continuing on its path, with blood spattered across its chest and cheeks, terrifying to look at; Odysseus was just as stained, from his hands to his feet. When the nurse saw the bodies and the massive amounts of blood, she was ready to shout for joy, witnessing such an extraordinary sight. But Odysseus stopped her, holding her back in her excitement, and spoke to her with thoughtful words:
“Within thine own heart rejoice, old nurse, and be still, and cry not aloud; for it is an unholy thing to boast over slain men. Now these hath the destiny of the gods overcome, and their own cruel deeds, for they honoured none of earthly men, neither the bad nor yet the good, that came among them. Wherefore they have met a shameful death through their own infatuate deeds. But come, tell me the tale of the women in my halls, which of them dishonour me, and which be guiltless.”
“Rejoice in your heart, old nurse, and stay quiet; it’s wrong to brag about the dead. These men have been defeated by the will of the gods and their own cruel actions, as they showed no respect for any mortals, whether bad or good, who came their way. Because of this, they’ve faced a shameful end due to their own foolishness. But now, tell me the story of the women in my house—who among them dishonors me, and who is innocent?”
Then the good nurse Eurycleia answered him: “Yea now, my child, I will tell thee all the truth. Thou hast fifty women-servants in thy halls, that we have taught the ways of housewifery, how to card wool and to bear bondage. Of these twelve in all have gone the way of shame, and honour not me, nor their lady Penelope. And Telemachus hath but newly come to his strength, and his mother suffered him not to take command over the women in this house. But now, let me go aloft to the shining upper chamber, and tell all to thy wife, on whom some god hath sent a sleep.”
Then the good nurse Eurycleia replied, “Yes, my child, I will tell you the whole truth. You have fifty female servants in your halls, whom we have taught the skills of running a household, like carding wool and enduring hardship. Out of these, twelve have lost their dignity and do not honor me or their lady Penelope. Telemachus has just recently come into his strength, and his mother has not allowed him to take charge of the women in this house. But now, let me go up to the shining upper chamber and inform your wife, who has been sent a deep sleep by some god.”
And Odysseus of many counsels answered her saying: “Wake her not yet, but bid the women come hither, who in time past behaved themselves unseemly.”
And Odysseus, full of clever plans, replied to her: “Don’t wake her just yet, but call the women over here who have acted improperly in the past.”
So he spake, and the old wife passed through the hall, to tell the women and to hasten their coming. Then Odysseus called to him Telemachus, and the neatherd, and the swineherd, and spake to them winged words:
So he spoke, and the old woman went through the hall to inform the women and hurry them along. Then Odysseus called to Telemachus, the shepherd, and the swineherd, and spoke to them with impactful words:
“Begin ye now to carry out the dead, and bid the women help you, and thereafter cleanse the fair high seats and the tables with water and porous sponges. And when ye have set all the house in order, lead the maidens without the stablished hall, between the vaulted room and the goodly fence of the court, and there slay them with your long blades, till they shall have all given up the ghost and forgotten the love that of old they had at the bidding of the wooers, in secret dalliance.”
“Now start carrying out the dead, and ask the women to help you. After that, clean the beautiful high seats and the tables with water and sponges. Once you've organized everything in the house, take the maidens outside of the established hall, between the vaulted room and the lovely fence of the court, and there kill them with your long blades until they have all breathed their last and forgotten the love they once had for the suitors in secret.”
Even so he spake, and the women came all in a crowd together, making a terrible lament and shedding big tears. So first they carried forth the bodies of the slain, and set them beneath the gallery of the fenced court, and propped them one on another; and Odysseus himself hasted the women and directed them, and they carried forth the dead perforce. Thereafter they cleansed the fair high seats and the tables with water and porous sponges. And Telemachus, and the neatherd, and the swineherd, scraped with spades the floor of the well-builded house, and, behold, the maidens carried all forth and laid it without the doors.
Even as he spoke, the women gathered in a crowd, mourning loudly and shedding big tears. They first carried out the bodies of the slain and placed them beneath the gallery of the fenced court, stacking them on top of each other. Odysseus hurried the women along and directed them as they carried out the dead. Then they cleaned the beautiful high seats and tables with water and sponges. Telemachus, the neatherd, and the swineherd scraped the floor of the well-built house, while the maidens took everything outside and laid it out in front of the doors.
Now when they had made an end of setting the hall in order, they led the maidens forth from the stablished hall, and drove them up in a narrow space between the vaulted room and the goodly fence of the court, whence none might avoid; and wise Telemachus began to speak to his fellows, saying: “God forbid that I should take these women’s lives by a clean death, these that have poured dishonour on my head and on my mother, and have lain with the wooers.”
Now that they had finished arranging the hall, they brought the maidens out from the established hall and directed them into a tight space between the vaulted room and the beautiful fence of the court, where there was no escape; and wise Telemachus began to speak to his companions, saying: “God forbid that I should take these women’s lives by a clean death, those who have brought shame upon me and my mother and have been with the suitors.”
With that word he tied the cable of a dark-prowed ship to a great pillar and flung it round the vaulted room, and fastened it aloft, that none might touch the ground with her feet. And even as when thrushes, long of wing, or doves fall into a net that is set in a thicket, as they seek to their roosting-place, and a loathly bed harbours them, even so the women held their heads all in a row, and about all their necks nooses were cast, that they might die by the most pitiful death. And they writhed with their feet for a little space, but for no long while.
With that word, he tied the cable of a dark-prowed ship to a large pillar and threw it around the room, securing it high so that no one could touch the ground with their feet. Just like when thrushes or doves fall into a net set in a thicket while looking for a place to roost, and a dreadful fate awaits them, the women held their heads in a line, with nooses cast around their necks, destined to die in the most pitiful way. They struggled with their feet for a short while, but not for long.
Then they led out Melanthius through the doorway and the court, and cut off his nostrils and his ears with the pitiless sword, and drew forth his vitals for the dogs to devour raw, and cut off his hands and feet in their cruel anger.
Then they dragged Melanthius out through the doorway and the courtyard, and mercilessly cut off his nostrils and ears with the sword. They exposed his insides for the dogs to feast on raw, and severed his hands and feet in their brutal rage.
Thereafter they washed their hands and feet, and went into the house to Odysseus, and all the adventure was over. So Odysseus called to the good nurse Eurycleia: “Bring sulphur, old nurse, that cleanses all pollution and bring me fire, that I may purify the house with sulphur, and do thou bid Penelope come here with her handmaidens, and tell all the women to hasten into the hall.”
Thereafter, they washed their hands and feet and went into the house to see Odysseus, and all the adventures were over. So Odysseus called to the good nurse Eurycleia: “Bring sulfur, old nurse, that purifies all pollution, and bring me fire, so I can cleanse the house with sulfur. Also, tell Penelope to come here with her handmaids, and ask all the women to hurry into the hall.”
Then the good nurse Eurycleia made answer: “Yea, my child, herein thou hast spoken aright. But go to, let me bring thee a mantle and a doublet for raiment, and stand not thus in the halls with thy broad shoulders wrapped in rags; it were blame in thee so to do.”
Then the kind nurse Eurycleia replied, “Yes, my child, you’re right. But let me get you a cloak and a shirt for you to wear, and don’t stand here in the halls with your broad shoulders wrapped in rags; it would be shameful for you to do that.”
And Odysseus of many counsels answered her saying: “First let a fire now be made me in the hall.”
And Odysseus, known for his cleverness, replied to her, "First, let's have a fire made in the hall."
So he spake, and the good nurse Eurycleia was not slow to obey, but brought fire and brimstone; and Odysseus thoroughly purged the women’s chamber and the great hall and the court.
So he said, and the good nurse Eurycleia quickly complied, bringing fire and brimstone; and Odysseus completely cleansed the women’s chamber, the great hall, and the courtyard.
Then the old wife went through the fair halls of Odysseus to tell the women, and to hasten their coming. So they came forth from their chamber with torches in their hands, and fell about Odysseus, and embraced him and kissed and clasped his head and shoulders and his hands lovingly, and a sweet longing came on him to weep and moan, for he remembered them every one.
Then the old woman walked through the grand halls of Odysseus to summon the women and hurry them along. They came out of their rooms with torches in hand, surrounding Odysseus, embracing him, kissing him, and lovingly holding his head, shoulders, and hands. A deep longing washed over him, making him want to weep and mourn, as he remembered each and every one of them.
BOOK XXIII.
Odysseus maketh himself known to Penelope, tells his adventures briefly, and in the morning goes to Laertes and makes himself known to him.
Odysseus reveals himself to Penelope, shares a brief account of his adventures, and in the morning goes to Laertes to introduce himself.
Then the ancient woman went up into the upper chamber laughing aloud, to tell her mistress how her dear lord was within, and her knees moved fast for joy, and her feet stumbled one over the other; and she stood above the lady’s head and spake to her, saying:
Then the old woman went up to the upper room, laughing out loud, to tell her mistress that her dear lord was inside. Her knees moved quickly with joy, and her feet stumbled over each other. She stood above the lady's head and said to her:
“Awake, Penelope, dear child, that thou mayest see with thine own eyes that which thou desirest day by day. Odysseus hath come, and hath got him to his own house, though late hath he come, and hath slain the proud wooers that troubled his house, and devoured his substance, and oppressed his child.”
"Wake up, Penelope, dear child, so you can see for yourself what you wish for every day. Odysseus has returned and is back in his own home, even though he's come back late. He has killed the arrogant suitors who troubled his house, wasted his wealth, and burdened his child."
Then wise Penelope answered her: “Dear nurse, the gods have made thee distraught, the gods that can make foolish even the wisdom of the wise, and that stablish the simple in understanding. They it is that have marred thy reason, though heretofore thou hadst a prudent heart. Why dost thou mock me, who have a spirit full of sorrow, to speak these wild words, and rousest me out of sweet slumber, that had bound me and overshadowed mine eyelids? Never yet have I slept so sound since the day that Odysseus went forth to see that evil Ilios, never to be named. Go to now, get thee down and back to the women’s chamber, for if any other of the maids of my house had come and brought me such tidings, and wakened me from sleep, straightway would I have sent her back woefully to return within the women’s chamber; but this time thine old age shall stand thee in good stead.”
Then wise Penelope replied, “Dear nurse, the gods have driven you to madness; the gods who can make even the wisest person act foolishly and who give clear understanding to the simple-minded. They are the ones who have clouded your judgment, even though you once had a sensible heart. Why do you mock me, someone filled with sorrow, by saying these crazy things and waking me from the sweet slumber that had wrapped around me and covered my eyelids? I haven't slept so deeply since the day Odysseus left to see that dreaded Ilios, which should never be named. Now, go back to the women’s chamber. If any other maid in my house had come in with such news and roused me from sleep, I would have immediately sent her back, miserable, to the women’s chamber. But this time, your old age will be your advantage.”
Then the good nurse Eurycleia answered her: “I mock thee not, dear child, but in very deed Odysseus is here, and hath come home, even as I tell thee. He is that guest on whom all men wrought such dishonour in the halls. But long ago Telemachus was ware of him, that he was within the house, yet in his prudence he hid the counsels of his father, that he might take vengeance on the violence of the haughty wooers.”
Then the good nurse Eurycleia replied to her, “I’m not teasing you, dear child, but it’s true that Odysseus is here and has come home, just as I say. He is the guest whom everyone dishonored in the halls. But a long time ago, Telemachus realized he was in the house, yet out of caution, he kept his father’s plans a secret so he could take revenge on the arrogant suitors.”
Thus she spake, and then was Penelope glad, and leaping from her bed she fell on the old woman’s neck, and let fall the tears from her eyelids, and uttering her voice spake to her winged words: “Come, dear nurse, I pray thee, tell me all truly—if indeed he hath come home as thou sayest—how he hath laid his hands on the shameless wooers, he being but one man, while they abode ever in their companies within the house.”
Thus she spoke, and then Penelope was happy. She jumped out of bed, embraced the old woman, and let tears fall from her eyes. With a voice full of emotion, she said to her: “Come, dear nurse, please tell me the truth—if he really has come home as you say—how he was able to deal with the shameless suitors, being just one man, while they all stayed together in the house.”
Then the good nurse Eurycleia answered her: “I saw not, I wist not, only I heard the groaning of men slain. And we in an inmost place of the well-builded chambers sat all amazed, and the close-fitted doors shut in the room, till thy son called me from the chamber, for his father sent him out to that end. Then I found Odysseus standing among the slain, who around him, stretched on the hard floor, lay one upon the other; it would have comforted thy heart to see him, all stained like a lion with blood and soil of battle. And now are all the wooers gathered in an heap by the gates of the court, while he is purifying his fair house with brimstone, and hath kindled a great fire, and hath sent me forth to call thee. So come with me, that ye may both enter into your heart’s delight,[40] for ye have suffered much affliction. And even now hath this thy long desire been fulfilled; thy lord hath come alive to his own hearth, and hath found both thee and his son in the halls; and the wooers that wrought him evil he hath slain, every man of them in his house.”
Then the good nurse Eurycleia replied to her: “I didn’t see or know anything, I just heard the groans of the slain men. We were in the innermost part of the well-constructed chambers, all amazed, with the doors tightly shut in the room, until your son called me from the chamber, because his father sent him out for that reason. Then I found Odysseus standing among the slain, all around him, lying one on top of the other on the hard floor; it would have comforted your heart to see him, all stained like a lion with blood and the dirt of battle. Now all the suitors are gathered in a heap by the court gates, while he purifies his beautiful home with sulfur, has kindled a great fire, and sent me to call you. So come with me, so you can both experience the joy of your hearts, for you have suffered much hardship. And now your long desire has been fulfilled; your lord has returned alive to his own hearth, and has found both you and his son in the halls; and he has killed all the suitors who did him harm, every single one of them in his house.”
[40] Reading σφῶι . . . . ἀμφοτέρω.
Reading both... both.
Then wise Penelope answered her: “Dear nurse, boast not yet over them with laughter. Thou knowest how welcome the sight of him would be in the halls to all, and to me in chief, and to his son that we got between us. But this is no true tale, as thou declarest it, nay but it is one of the deathless gods that hath slain the proud wooers, in wrath at their bitter insolence and evil deeds. For they honoured none of earthly men, neither the good nor yet the bad, that came among them. Wherefore they have suffered an evil doom through their own infatuate deeds. But Odysseus, far away hath lost his homeward path to the Achaean land, and himself is lost.”
Then wise Penelope replied, “Dear nurse, don’t celebrate too soon with laughter. You know how much everyone would welcome his return to the halls, especially me and his son that we had together. But this isn’t a true story, as you claim; rather, it’s the work of the immortal gods who have punished the arrogant suitors for their cruel insolence and bad actions. They showed no respect for any man, good or bad, who entered their home. Because of this, they have faced a terrible fate due to their own foolish deeds. But Odysseus, far away, has lost his way home to the Achaean land, and he is lost to us.”
Then the good nurse Eurycleia made answer to her: “My child, what word hath escaped the door of thy lips, in that thou saidest that thy lord, who is even now within, and by his own hearthstone, would return no more? Nay, thy heart is ever hard of belief. Go to now, and I will tell thee besides a most manifest token, even the scar of the wound that the boar on a time dealt him with his white tusk. This I spied while washing his feet, and fain I would have told it even to thee, but he laid his hand on my mouth, and in the fulness of his wisdom suffered me not to speak. But come with me and I will stake my life on it; and if I play thee false, do thou slay me by a death most pitiful.”
Then the good nurse Eurycleia responded to her, "My child, what word has slipped from your lips when you said that your lord, who is right here by the hearth, will never return? Come on, your heart is always hard to believe. Listen, and I will show you a clear sign, the scar from the wound that the boar once gave him with its white tusk. I noticed it while washing his feet, and I wanted to tell you, but he put his hand over my mouth and, in his wisdom, didn’t let me speak. But come with me, and I’ll bet my life on it; if I’m lying, you can kill me in the most pitiful way."
Then wise Penelope made answer to her: “Dear nurse, it is hard for thee, how wise soever, to observe the purposes of the everlasting gods. None the less let us go to my child, that I may see the wooers dead, and him that slew them.”
Then wise Penelope replied to her, “Dear nurse, it’s tough for you, no matter how wise you are, to understand the plans of the eternal gods. Still, let’s go to my child so I can see the suitors dead and the one who killed them.”
With that word she went down from the upper chamber, and much her heart debated, whether she should stand apart, and question her dear lord or draw nigh, and clasp and kiss his head and hands. But when she had come within and had crossed the threshold of stone, she sat down over against Odysseus, in the light of the fire, by the further wall. Now he was sitting by the tall pillar, looking down and waiting to know if perchance his noble wife would speak to him, when her eyes beheld him. But she sat long in silence, and amazement came upon her soul, and now she would look upon him steadfastly with her eyes, and now again she knew him not, for that he was clad in vile raiment. And Telemachus rebuked her, and spake and hailed her:
With those words, she left the upper room, her heart debating whether to keep her distance and question her beloved husband or to approach him, embrace him, and kiss his head and hands. But when she entered and crossed the stone threshold, she sat down across from Odysseus, in the glow of the fire, against the far wall. He was sitting by the tall pillar, looking down and waiting to see if his noble wife would speak to him, when her eyes finally landed on him. But she remained silent for a long time, filled with amazement, now looking at him steadily, and now not recognizing him at all because he was wearing shabby clothes. And Telemachus scolded her, speaking to her:
“Mother mine, ill mother, of an ungentle heart, why turnest thou thus away from my father, and dost not sit by him and question him and ask him all? No other woman in the world would harden her heart to stand thus aloof from her lord, who after much travail and sore had come to her in the twentieth year to his own country. But thy heart is ever harder than stone.”
“Mom, sick mom, with such a cold heart, why do you turn away from my dad and not sit with him, asking him everything? No other woman in the world would harden her heart and stay so distant from her husband, who after so much struggle had finally returned to his own country after twenty years. But your heart is always harder than stone.”
Then wise Penelope answered him, saying: “Child, my mind is amazed within me, and I have no strength to speak, nor to ask him aught, nay nor to look on him face to face. But if in truth this be Odysseus, and he hath indeed come home, verily we shall be ware of each other the more surely, for we have tokens that we twain know, even we, secret from all others.”
Then wise Penelope replied, saying: “Child, I'm amazed and speechless, and I don't have the strength to ask him anything or even look him in the eyes. But if this is really Odysseus, and he has truly come home, we will recognize each other for sure, because we have signs that only we know, kept secret from everyone else.”
So she spake, and the steadfast goodly Odysseus smiled, and quickly he spake to Telemachus winged words: “Telemachus, leave now thy mother to make trial of me within the chambers; so shall she soon come to a better knowledge than heretofore. But now I go filthy, and am clad in vile raiment, wherefore she has me in dishonour, and as yet will not allow that I am he. Let us then advise us how all may be for the very best. For whoso has slain but one man in a land, even that one leaves not many behind him to take up the feud for him, turns outlaw and leaves his kindred and his own country; but we have slain the very stay of the city, the men who were far the best of all the noble youths in Ithaca. So this I bid thee consider.”
So she spoke, and the steadfast, handsome Odysseus smiled, then quickly said to Telemachus, “Telemachus, let your mother test me in the chambers; she’ll soon understand better than she did before. But right now, I’m dirty and dressed in rags, so she holds me in disdain and won’t accept that it’s me. Let’s figure out how to make things turn out for the best. Because if someone has killed just one man in a land, that one person doesn’t leave many behind to seek revenge, becomes an outlaw, and leaves his family and country; but we have killed the very backbone of the city, the best of all the noble youths in Ithaca. So, think about this.”
Then wise Telemachus answered him, saying: “Father, see thou to this, for they say that thy counsel is far the best among men, nor might any other of mortal men contend with thee. But right eagerly will we go with thee now, and I think we shall not lack prowess, so far as might is ours.”
Then wise Telemachus replied, saying: “Father, you should handle this, because people say your advice is the best among men, and no one else can compete with you. But we are really eager to go with you now, and I believe we won't lack strength, as far as our abilities go.”
And Odysseus of many counsels answered him saying: “Yea now, I will tell on what wise methinks it is best. First, go ye to the bath and array you in your doublets, and bid the maidens in the chambers to take to them their garments. Then let the divine minstrel, with his loud lyre in hand, lead off for us the measure of the mirthful dance. So shall any man that hears the sound from without, whether a wayfarer or one of those that dwell around, say that it is a wedding feast. And thus the slaughter of the wooers shall not be noised abroad through the town before we go forth to our well-wooded farm-land. Thereafter shall we consider what gainful counsel the Olympian may vouchsafe us.”
And Odysseus, known for his clever plans, replied, “Sure, I’ll share what I think is best. First, go take a bath and put on your finest clothes, and have the maidens in the chambers change into their dresses. Then let the divine singer, with his loud lyre in hand, start the lively dance for us. This way, anyone who hears the music outside, whether a traveler or one of the locals, will think it's a wedding celebration. And so, the news of the slaughter of the suitors won't spread through the town before we head out to our well-wooded farmland. After that, we’ll consider what helpful advice the Olympian might give us.”
So he spake, and they gave good ear and hearkened to him. So first they went to the bath, and arrayed them in doublets, and the women were apparelled, and the divine minstrel took the hollow harp, and aroused in them the desire of sweet song and of the happy dance. Then the great hall rang round them with the sound of the feet of dancing men and of fair-girdled women. And whoso heard it from without would say:
So he spoke, and they listened closely. First, they went to the bath, put on their doublets, and the women got dressed up. The talented musician picked up the harp and inspired them with the desire for sweet songs and joyful dancing. Then the large hall was filled with the sound of dancing men and beautifully dressed women. Anyone who heard it from outside would say:
“Surely some one has wedded the queen of many wooers. Hard of heart was she, nor had she courage to keep the great house of her wedded lord continually till his coming.”
“Surely someone has married the queen of many suitors. She was cold-hearted and didn’t have the strength to hold onto the grand home of her husband until he returned.”
Even so men spake, and knew not how these things were ordained. Meanwhile, the house-dame Eurynome had bathed the great-hearted Odysseus within his house, and anointed him with olive-oil, and cast about him a goodly mantle and a doublet. Moreover Athene shed great beauty from his head downwards, and made him greater and more mighty to behold, and from his head caused deep curling locks to flow, like the hyacinth flower. And as when some skilful man overlays gold upon silver, one that Hephaestus and Pallas Athene have taught all manner of craft, and full of grace is his handiwork, even so did Athene shed grace about his head and shoulders, and forth from the bath he came, in form like to the immortals. Then he sat down again on the high seat, whence he had arisen, over against his wife, and spake to her, saying:
Even so, the men talked, not knowing how these things were arranged. Meanwhile, the housekeeper Eurynome had washed the great-hearted Odysseus in his home, anointed him with olive oil, and wrapped him in a fine cloak and a tunic. Additionally, Athene infused great beauty into him from head to toe, making him look even greater and more powerful. From his head, she caused deep, curly locks to flow like the hyacinth flower. And just as a skilled artisan overlays gold on silver, someone taught by Hephaestus and Pallas Athene, whose work is full of grace, so did Athene surround his head and shoulders with beauty. He emerged from the bath, looking like one of the immortals. Then he sat down again on the high seat from which he had risen, across from his wife, and spoke to her, saying:
“Strange lady, surely to thee above all womankind the Olympians have given a heart that cannot be softened. No other woman in the world would harden her heart to stand thus aloof from her husband, who after much travail and sore had come to her, in the twentieth year, to his own country. Nay come, nurse, strew a bed for me to lie all alone, for assuredly her spirit within her is as iron.”
"Strange woman, the gods have surely given you a heart that can't be softened more than anyone else in the world. No other woman would distance herself so coldly from her husband, who after much struggle and pain has finally returned to his own country after twenty years. Come, nurse, prepare a bed for me to lie down alone, because her spirit is as hard as iron."
Then wise Penelope answered him again: “Strange man, I have no proud thoughts nor do I think scorn of thee, nor am I too greatly astonied, but I know right well what manner of man thou wert, when thou wentest forth out of Ithaca, on the long-oared galley. But come, Eurycleia, spread for him the good bedstead outside the stablished bridal chamber that he built himself. Thither bring ye forth the good bedstead and cast bedding thereon, even fleeces and rugs and shining blankets.”
Then wise Penelope replied, “Strange man, I don't have any arrogant thoughts or think poorly of you, nor am I overly shocked, but I know very well what kind of man you were when you left Ithaca on that long-oared ship. Now, Eurycleia, bring out the good bed he made himself from the established bridal chamber. Take the good bed and put bedding on it, including blankets, rugs, and warm covers.”
So she spake and made trial of her lord, but Odysseus in sore displeasure spake to his true wife, saying: “Verily a bitter word is this, lady, that thou hast spoken. Who has set my bed otherwhere? Hard it would be for one, how skilled so ever, unless a god were to come that might easily set it in another place, if so he would. But of men there is none living, howsoever strong in his youth, that could lightly upheave it, for a great token is wrought in the fashioning of the bed, and it was I that made it and none other. There was growing a bush of olive, long of leaf, and most goodly of growth, within the inner court, and the stem as large as a pillar. Round about this I built the chamber, till I had finished it, with stones close set, and I roofed it over well and added thereto compacted doors fitting well. Next I sheared off all the light wood of the long-leaved olive, and rough-hewed the trunk upwards from the root, and smoothed it around with the adze, well and skilfully, and made straight the line thereto and so fashioned it into the bedpost, and I bored it all with the auger. Beginning from this bedpost, I wrought at the bedstead till I had finished it, and made it fair with inlaid work of gold and of silver and of ivory. Then I made fast therein a bright purple band of oxhide. Even so I declare to thee this token, and I know not, lady, if the bedstead be yet fast in his place, or if some man has cut away the stem of the olive tree, and set the bedstead otherwhere.”
So she spoke and tested her husband, but Odysseus, very displeased, said to his faithful wife, “That is truly a bitter thing to say, my lady. Who has moved my bed? It would be hard for anyone, no matter how skilled, to do that unless a god helped, if they wanted to. But no living man, no matter how strong he was in his youth, could just lift it easily. There’s a strong sign in how the bed was made, and I crafted it myself, no one else did. There was an olive bush growing, long-leaved and beautiful, in the inner yard, and its trunk was as thick as a pillar. I built the room around this until it was complete, using closely packed stones, and I made a solid roof and fitted the doors well. Then I trimmed all the soft wood from the long-leaved olive and shaped the trunk from the root, smoothing it expertly with the adze and making it straight, turning it into the bedpost, which I bored through with a drill. Starting from this bedpost, I worked on the bed frame until I finished it, decorating it with inlays of gold, silver, and ivory. Then I secured a bright purple strap of oxhide to it. This is the sign I show you, and I don’t know, my lady, if the bed is still in its place, or if someone has cut down the olive tree and moved the bed somewhere else.”
So he spake, and at once her knees were loosened, and her heart melted within her, as she knew the sure tokens that Odysseus showed her. Then she fell a weeping, and ran straight toward him and cast her hands about his neck, and kissed his head and spake, saying:
So he spoke, and immediately her knees weakened, and her heart softened inside her, as she recognized the clear signs that Odysseus revealed to her. Then she began to cry, ran straight toward him, wrapped her arms around his neck, kissed his head, and said:
“Be not angry with me, Odysseus, for thou wert ever at other times the wisest of men. It is the gods that gave us sorrow, the gods who begrudged us that we should abide together and have joy of our youth, and come to the threshold of old age. So now be not wroth with me hereat nor full of indignation, because at the first, when I saw thee, I did not welcome thee straightway. For always my heart within my breast shuddered, for fear lest some man should come and deceive me with his words, for many they be that devise gainful schemes and evil. Nay even Argive Helen, daughter of Zeus, would not have lain with a stranger, and taken him for a lover, had she known that the warlike sons of the Achaeans would bring her home again to her own dear country. Howsoever, it was the god that set her upon this shameful deed; nor ever, ere that, did she lay up in her heart the thought of this folly, a bitter folly, whence on us too first came sorrow. But now that thou hast told all the sure tokens of our bed, which never was seen by mortal man, save by thee and me and one maiden only, the daughter of Actor, that my father gave me ere yet I had come hither, she who kept the doors of our strong bridal chamber, even now dost thou bend my soul, all ungentle as it is.”
"Don't be mad at me, Odysseus, because you were always the smartest of men. It's the gods who gave us sorrow, the gods who envied us being together and enjoying our youth, allowing us to reach old age. So please, don’t be angry with me or filled with rage just because I didn't greet you right away when I first saw you. My heart always trembled with fear that someone might come and deceive me with their words, since many people come up with clever schemes and wicked tricks. Even Argive Helen, daughter of Zeus, wouldn’t have slept with a stranger or taken him as a lover if she had known that the brave sons of the Achaeans would bring her back home to her beloved country. Still, it was the god who led her to this disgraceful act; before that, she never even dreamed of such foolishness, a bitter foolishness, from which our sorrow first arose. But now that you've revealed all the unmistakable signs of our bed, which has never been seen by anyone else except you, me, and one maiden, the daughter of Actor, who my father gave to me before I came here, and who kept the doors of our strong bridal chamber, you now have my heart in your hands, even though it’s heavy with pain."
Thus she spake, and in his heart she stirred yet a greater longing to lament, and he wept as he embraced his beloved wife and true. And even as when the sight of land is welcome to swimmers, whose well-wrought ship Poseidon hath smitten on the deep, all driven with the wind and swelling waves, and but a remnant hath escaped the grey sea-water and swum to the shore, and their bodies are all crusted with the brine, and gladly have they set foot on land and escaped an evil end; so welcome to her was the sight of her lord, and her white arms she would never quite let go from his neck. And now would the rosy-fingered Dawn have risen upon their weeping, but the goddess, grey-eyed Athene, had other thoughts. The night she held long in the utmost West, and on the other side she stayed the golden-throned Dawn by the stream Oceanus, and suffered her not to harness the swift-footed steeds that bear light to men, Lampus and Phaethon, the steeds ever young, that bring the morning.
So she spoke, and in his heart she ignited an even deeper desire to grieve, and he cried as he held his beloved wife tightly. Just like when swimmers are relieved to see land after their well-crafted ship has been wrecked by Poseidon in the deep water, tossed by the wind and crashing waves, with only a few escaping the gray sea and swimming to shore, their bodies covered in salt, and they joyfully set foot on land, escaping a terrible fate; the sight of her husband was equally welcome to her, and she kept her white arms around his neck. Now, rosy-fingered Dawn was about to rise over their weeping, but the goddess, gray-eyed Athena, had other plans. She held the night long in the far West, and on the other side, she stopped the golden-throned Dawn by the stream Oceanus, preventing her from harnessing the swift-footed horses that bring light to people, Lampus and Phaethon, the ever-young steeds that herald the morning.
Then at the last, Odysseus of many counsels spake to his wife, saying: “Lady, we have not yet come to the issue of all our labours; but still there will be toil unmeasured, long and difficult, that I must needs bring to a full end. Even so the spirit of Teiresias foretold to me, on that day when I went down into the house of Hades, to inquire after a returning for myself and my company. Wherefore come, lady, let us to bed, that forthwith we may take our joy of rest beneath the spell of sweet sleep.”
Then finally, Odysseus, full of wisdom, spoke to his wife, saying: “Lady, we haven’t reached the conclusion of all our efforts yet; but there’s still a lot of hard work ahead, long and tough, that I need to finish completely. This is exactly what the spirit of Teiresias told me the day I went down to the Underworld to ask about getting home for myself and my crew. So come, my lady, let’s go to bed, so we can enjoy a peaceful rest in the embrace of sweet sleep.”
Then wise Penelope answered him: “Thy bed verily shall be ready whensoever thy soul desires it, forasmuch as the gods have indeed caused thee to come back to thy stablished home and thine own country. But now that thou hast noted it and the god has put it into thy heart, come, tell me of this ordeal, for methinks the day will come when I must learn it, and timely knowledge is no hurt.”
Then wise Penelope replied to him, “Your bed will truly be ready whenever you want it, since the gods have indeed brought you back to your established home and your own country. But now that you've noticed it and the god has put it in your heart, come, tell me about this trial, because I think the day will come when I need to know it, and knowing in advance is never a bad thing.”
And Odysseus of many counsels answered her saying: “Ah, why now art thou so instant with me to declare it? Yet I will tell thee all and hide nought. Howbeit thy heart shall have no joy of it, as even I myself have no pleasure therein. For Teiresias bade me fare to many cities of men, carrying a shapen oar in my hands, till I should come to such men as know not the sea, neither eat meat savoured with salt, nor have they knowledge of ships of purple cheek nor of shapen oars, which serve for wings to ships. And he told me this with manifest token, which I will not hide from thee. In the day when another wayfarer should meet me and say that I had a winnowing fan on my stout shoulder, even then he bade me make fast my shapen oar in the earth, and do goodly sacrifice to the lord Poseidon, even with a ram and a bull and a boar, the mate of swine, and depart for home, and offer holy hecatombs to the deathless gods, that keep the wide heaven, to each in order due. And from the sea shall mine own death come, the gentlest death that may be, which shall end me, foredone, with smooth old age, and the folk shall dwell happily around. All this, he said, was to be fulfilled.”
And Odysseus, who had a lot of wisdom, replied to her, saying: “Ah, why are you so eager for me to share it? But I will tell you everything and keep nothing back. However, your heart won’t find joy in it, just as I find no pleasure in it myself. For Teiresias instructed me to travel to many cities of people, carrying a shaped oar in my hands, until I reached those who do not know the sea, do not eat food seasoned with salt, nor have knowledge of ships with purple cheeks or of shaped oars that act as wings for ships. He gave me a clear sign, which I won’t keep from you. On the day when another traveler meets me and tells me that I have a winnowing fan on my sturdy shoulder, he told me then to plant my shaped oar in the ground and make a proper sacrifice to Lord Poseidon with a ram, a bull, and a boar, the mate of swine, and then return home, offering holy hecatombs to the immortal gods that govern the vast sky, each in due order. And my own death will come from the sea, the gentlest death possible, which will end my life peacefully with old age, and the people will live happily around me. All this, he said, is going to happen.”
Then wise Penelope answered him saying: “If indeed the gods will bring about for thee a happier old age at the last, then is there hope that thou mayest yet have an escape from evil.”
Then wise Penelope replied to him, saying: “If the gods truly intend to grant you a happier old age in the end, then there is hope that you might still find a way out of your troubles.”
Thus they spake one to the other. Meanwhile, Eurynome and the nurse spread the bed with soft coverlets, by the light of the torches burning. But when they had busied them and spread the good bed, the ancient nurse went back to her chamber to lie down, and Eurynome, the bower-maiden, guided them on their way to the couch, with torches in her hands, and when she had led them to the bridal-chamber she departed. And so they came gladly to the rites of their bed, as of old. But Telemachus, and the neatherd, and the swineherd stayed their feet from dancing, and made the women to cease, and themselves gat them to rest through the shadowy halls.
So they spoke to each other. Meanwhile, Eurynome and the nurse prepared the bed with soft blankets, illuminated by the flickering torches. Once they had finished making the cozy bed, the old nurse returned to her room to sleep, while Eurynome, the chambermaid, led them to the couch, carrying torches. After she brought them to the bridal chamber, she left. They approached the rites of their bed happily, just like before. But Telemachus, the cowherd, and the swineherd stopped their dancing, made the women stop, and then headed off to rest through the dimly lit halls.
Now when the twain had taken their fill of sweet love, they had delight in the tales, which they told one to the other. The fair lady spoke of all that she had endured in the halls at the sight of the ruinous throng of wooers, who for her sake slew many cattle, kine and goodly sheep; and many a cask of wine was broached. And in turn, Odysseus, of the seed of Zeus, recounted all the griefs he had wrought on men, and all his own travail and sorrow, and she was delighted with the story, and sweet sleep fell not upon her eyelids till the tale was ended.
Now, after they had enjoyed each other's love, they took pleasure in sharing stories with one another. The beautiful lady talked about everything she had endured in the halls while surrounded by the chaotic crowd of suitors, who for her sake killed many cattle, cows, and fine sheep; and many barrels of wine had been tapped. In response, Odysseus, son of Zeus, shared all the pain he had caused to others, along with his own struggles and sorrows, and she was captivated by his tale, and sleep did not come to her until the story was finished.
He began by setting forth how he overcame the Cicones, and next arrived at the rich land of the Lotus-eaters, and all that the Cyclops wrought, and what a price he got from him for the good companions that he devoured, and showed no pity. Then how he came to Aeolus, who received him gladly and sent him on his way; but it was not yet ordained that he should reach his own country, for the storm-wind seized him again, and bare him over the teeming seas, making grievous moan. Next how he came to Telepylus of the Laestrygonians, who brake his ships and slew all his goodly-greaved companions, and Odysseus only escaped with his black ship. Then he told all the wiles and many contrivances of Circe, and how in a benched ship he fared to the dank house of Hades, to seek to the soul of Theban Teiresias. There he beheld all those that had been his companions, and his mother who bore him and nurtured him, while yet he was a little one. Then how he heard the song of the full-voiced Sirens, and came to the Rocks Wandering, and to terrible Charybdis, and to Scylla, that never yet have men avoided scatheless. Next he told how his company slew the kine of Helios, and how Zeus, that thunders on high, smote the swift ship with the flaming bolt, and the good crew perished all together, and he alone escaped from evil fates. And how he came to the isle Ogygia, and to the nymph Calypso, who kept him there in her hollow caves, longing to have him for her lord, and nurtured him and said that she would make him never to know death or age all his days: yet she never won his heart within his breast. Next how with great toil he came to the Phaeacians, who gave him all worship heartily, as to a god, and sent him with a ship to his own dear country, with gifts of bronze, and of gold, and raiment in plenty. This was the last word of the tale, when sweet sleep came speedily upon him, sleep that loosens the limbs of men, unknitting the cares of his soul.
He started by explaining how he defeated the Cicones, then moved on to the wealthy land of the Lotus-eaters, sharing everything that happened with the Cyclops and the price he demanded for the good friends he devoured without any mercy. Next, he talked about arriving at Aeolus, who welcomed him warmly and sent him on his way; however, it wasn’t meant for him to reach his homeland just yet, as a storm-wind swept him off again, carrying him across the troubled seas, making a painful cry. Then he described reaching Telepylus, home of the Laestrygonians, who destroyed his ships and killed all his brave companions, while Odysseus alone managed to escape in his dark ship. He then recounted all of Circe's tricks and plans, and how he sailed in a rowed ship to the gloomy house of Hades, seeking the spirit of Theban Teiresias. There, he saw all his companions and his mother, who gave him life and raised him when he was just a child. Then he talked about hearing the song of the beautiful Sirens, arriving at the Wandering Rocks, facing the terrifying Charybdis, and Scylla, which no one has ever escaped unscathed. Next, he recounted how his crew killed the cattle of Helios, leading Zeus, the thunderer, to strike their swift ship with a blazing bolt, resulting in the death of the entire crew, with him alone surviving the terrible fate. Then he described reaching the island of Ogygia and meeting the nymph Calypso, who kept him in her cave, wanting him as her husband, taking care of him and promising he would never know death or aging for the rest of his life; yet, she never won his heart. Finally, he detailed how after much hardship he arrived with the Phaeacians, who honored him like a god and sent him home on a ship, with gifts of bronze, gold, and plenty of clothing. This was the end of his story, just as sweet sleep quickly overtook him, the kind that relaxes men’s limbs and eases the burdens of the soul.
Then the goddess, grey-eyed Athene, turned to new thoughts. When she deemed that Odysseus had taken his fill of love and sleep, straightway she aroused from out Oceanus the golden-throned Dawn, to bear light to men. Then Odysseus gat him from his soft bed, and laid this charge on his wife, saying:
Then the goddess, grey-eyed Athena, shifted her thoughts. When she felt that Odysseus had had enough of love and sleep, she immediately called forth the golden-throned Dawn from Oceanus to bring light to people. Then Odysseus got up from his comfortable bed and gave this instruction to his wife, saying:
“Lady, already have we had enough of labours, thou and I; thou, in weeping here, and longing for my troublous return, I, while Zeus and the other gods bound me fast in pain, despite my yearning after home, away from mine own country. But now that we both have come to the bed of our desire, take thou thought for the care of my wealth within the halls. But as for the sheep that the proud wooers have slain, I myself will lift many more as spoil, and others the Achaeans will give, till they fill all my folds. But now, behold, I go to the well-wooded farm-land, to see my good father, who for love of me has been in sorrow continually. And this charge I lay on thee, lady, too wise though thou art to need it. Quickly will the bruit go forth with the rising sun, the bruit concerning the wooers, whom I slew in the halls. Wherefore ascend with the women thy handmaids into the upper chamber, and sit there and look on no man, nor ask any question.”
“Lady, we've already been through enough hardship, you and I; you, here in tears, waiting for my troubled return, and I, while Zeus and the other gods kept me trapped in pain, despite my longing for home, far from my country. But now that we’ve come to the bed we desire, please take care of my wealth in the halls. As for the sheep that the arrogant suitors have killed, I will bring many more as spoils, and the Achaeans will provide others until my pens are full. But now, I’m off to the well-wooded farmlands to see my good father, who has been in constant sorrow out of love for me. And this I charge you with, my lady, though you are too wise to need it. News will spread quickly with the rising sun about the suitors I killed in the halls. So, go upstairs with your maidens, sit there, and don’t look at any man or ask any questions.”
Therewith he girded on his shoulder his goodly armour, and roused Telemachus and the neatherd and the swineherd, and bade them all take weapons of war in their hands. So they were not disobedient to his word, but clad themselves in mail, and opened the doors and went forth, and Odysseus led the way. And now there was light over all the earth; but them Athene hid in night, and quickly conducted out of the town.
He strapped on his impressive armor, then roused Telemachus, the cattle herder, and the pig herder, telling them all to grab their weapons. They obeyed his command, putting on their battle gear, opened the doors, and stepped outside, with Odysseus leading the way. At that moment, light spread across the earth, but Athene concealed them in darkness and swiftly guided them out of the town.
BOOK XXIV.
The Ithacans bury the wooers, and sitting in council resolve on revenge. And coming near the house of Laertes, are met by Odysseus, and Laertes with Telemachus and servants, the whole number twelve, and are overcome, and submit.
The people of Ithaca bury the suitors and gather in council to plan their revenge. As they approach Laertes' house, they are confronted by Odysseus, Laertes, Telemachus, and a total of twelve servants, and they are defeated and surrender.
Now Cyllenian Hermes called forth from the halls the souls of the wooers, and he held in his hand his wand that is fair and golden, wherewith he lulls the eyes of men, of whomso he will, while others again he even wakens out of sleep. Herewith he roused and led the souls who followed gibbering. And even as bats flit gibbering in the secret place of a wondrous cave, when one has fallen down from the cluster on the rock, where they cling each to each up aloft, even so the souls gibbered as they fared together, and Hermes, the helper, led them down the dank ways. Past the streams of Oceanus and the White Rock, past the gates of the Sun they sped and the land of dreams, and soon they came to the mead of asphodel, where dwell the souls, the phantoms of men outworn. There they found the soul of Achilles son of Peleus, and the souls of Patroclus, and of noble Antilochus, and of Aias, who in face and form was goodliest of all the Danaans after the noble son of Peleus.
Now Cyllenian Hermes called forth the souls of the suitors from the halls, holding in his hand his beautiful golden wand, with which he puts people to sleep or wakes them up as he pleases. With this wand, he stirred and led the souls who followed, chattering. Just like bats chatter in the dark recesses of a strange cave when one falls from the cluster on the rock where they cling to each other above, the souls chattered as they moved together, and Hermes, the helper, led them down the damp paths. They passed the streams of Oceanus and the White Rock, went past the gates of the Sun and the land of dreams, and soon they arrived at the meadow of asphodel, where the souls, the shadows of worn-out men, reside. There they found the soul of Achilles, son of Peleus, along with the souls of Patroclus, noble Antilochus, and Aias, who was the most handsome among all the Danaans after the noble son of Peleus.
So these were flocking round Achilles, and the spirit of Agamemnon, son of Atreus, drew nigh sorrowful; and about him were gathered all the other shades, as many as perished with him in the house of Aegisthus, and met their doom. Now the soul of the son of Peleus spake to him first, saying:
So these were gathering around Achilles, and the spirit of Agamemnon, son of Atreus, approached sadly; and all the other shades who died with him in the house of Aegisthus were gathered around him, having met their fate. Now the soul of the son of Peleus spoke to him first, saying:
“Son of Atreus, verily we deemed that thou above all other heroes wast evermore dear to Zeus, whose joy is in the thunder, seeing that thou wast lord over warriors, many and mighty men, in the land of the Trojans where we Achaeans suffered affliction. But lo, thee too was deadly doom to visit early,[41] the doom that none avoids of all men born. Ah, would that in the fulness of thy princely honour, thou hadst met death and fate in the land of the Trojans! So would all the Achaean host have builded thee a barrow, yea and for thy son thou wouldst have won great glory in the aftertime. But now it has been decreed for thee to perish by a most pitiful death.”
“Son of Atreus, we truly believed that you above all other heroes were always favored by Zeus, whose joy is in the thunder, since you were the leader of many strong warriors in the land of the Trojans where we Achaeans faced hardship. But behold, your fate also came to you early, the fate that none can escape of all men born. Ah, if only you had met death and fate in the full bloom of your royal honor in the land of the Trojans! Then all the Achaean army would have built you a tomb, and for your son, you would have gained great glory in the future. But now it has been decided that you will perish in the most sorrowful way.”
[41] Reading πρῶι.
Reading early.
Then the soul of the son of Atreus answered, and spake: “Happy art thou son of Peleus, godlike Achilles, that didst die in Troy-land far from Argos, and about thee fell others, the best of the sons of Trojans and Achaeans, fighting for thy body; but thou in the whirl of dust layest mighty and mightily fallen, forgetful of thy chivalry. And we strove the livelong day, nor would we ever have ceased from the fight, if Zeus had not stayed us with a tempest. Anon when we had borne thee to the ships from out of the battle, we laid thee on a bier and washed thy fair flesh clean with warm water and unguents, and around thee the Danaans shed many a hot tear and shore their hair. And forth from the sea came thy mother with the deathless maidens of the waters, when they heard the tidings; and a wonderful wailing rose over the deep, and trembling fell on the limbs of all the Achaeans. Yea, and they would have sprung up and departed to the hollow ships, had not one held them back that knew much lore from of old, Nestor, whose counsel proved heretofore the best. Out of his good will he made harangue, and spake among them:
Then the soul of Atreus's son spoke: “You are fortunate, Achilles, son of Peleus, that you died in Troy, far from Argos, and your greatest enemies and allies fought fiercely around you for your body; yet you lie here in the midst of the dust, mighty and fallen, forgetting your bravery. We battled all day long, and we wouldn't have stopped unless Zeus had intervened with a storm. After we brought you back from the battlefield to the ships, we laid you on a bier and cleaned your beautiful body with warm water and ointments. The Achaeans wept many tears and cut their hair around you. From the sea, your mother came with the immortal water nymphs when they heard the news; a haunting wail rose over the waters, and fear gripped all the Achaeans. They would have rushed back to the ships if Nestor hadn't held them back; he was wise and had always given the best counsel. With good intentions, he stood up and spoke to them:
“‘Hold, ye Argives, flee not, young lords of the Achaeans. Lo, his mother from the sea is she that comes, with the deathless maidens of the waters, to behold the face of her dead son.’
“‘Wait, Argives, don’t run away, young leaders of the Achaeans. Look, his mother is coming from the sea, along with the immortal maidens of the waters, to see the face of her deceased son.’”
“So he spake, and the high-hearted Achaeans ceased from their flight. Then round thee stood the daughters of the ancient one of the sea, holding a pitiful lament, and they clad thee about in raiment incorruptible. And all the nine Muses one to the other replying with sweet voices began the dirge; there thou wouldest not have seen an Argive but wept, so mightily rose up the clear chant. Thus for seventeen days and nights continually did we all bewail thee, immortal gods and mortal men. On the eighteenth day we gave thy body to the flames, and many well-fatted sheep we slew around thee, and kine of shambling gait. So thou wert burned in the garments of the gods, and in much unguents and in sweet honey, and many heroes of the Achaeans moved mail-clad around the pyre when thou wast burning, both footmen and horse, and great was the noise that arose. But when the flame of Hephaestus had utterly abolished thee, lo, in the morning we gathered together thy white bones, Achilles, and bestowed them in unmixed wine and in unguents. Thy mother gave a twy-handled golden urn, and said that it was the gift of Dionysus, and the workmanship of renowned Hephaestus. Therein lie thy white bones, great Achilles, and mingled therewith the bones of Patroclus son of Menoetias, that is dead, but apart is the dust of Antilochus, whom thou didst honour above all thy other companions, after Patroclus that was dead. Then over them did we pile a great and goodly tomb, we the holy host of Argive warriors, high on a jutting headland over wide Hellespont, that it might be far seen from off the sea by men that now are, and by those that shall be hereafter. Then thy mother asked the gods for glorious prizes in the games, and set them in the midst of the lists for the champions of the Achaeans. In days past thou hast been at the funeral games of many a hero, whenso, after some king’s death, the young men gird themselves and make them ready for the meed of victory; but couldst thou have seen these gifts thou wouldst most have marvelled in spirit, such glorious prizes did the goddess set there to honour thee, even Thetis, the silver-footed; for very dear wert thou to the gods. Thus not even in death hast thou lost thy name, but to thee shall be a fair renown for ever among all men, Achilles. But what joy have I now herein, that I have wound up the clew of war, for on my return Zeus devised for me an evil end at the hands of Aegisthus and my wife accursed?”
“So he spoke, and the proud Achaeans stopped their flight. Then around you stood the daughters of the ancient sea, mourning sadly, and they dressed you in unbreakable garments. And all the nine Muses began to sing a sweet dirge in response to one another; you would have seen every Argive in tears, as the beautiful song rose up powerfully. For seventeen days and nights, we all mourned for you, both immortal gods and mortal men. On the eighteenth day, we set your body on fire, and we sacrificed many well-fed sheep and slow-moving cattle around you. You were burned in the clothes of the gods, with lots of fragrant oils and sweet honey, and many armored heroes of the Achaeans walked around the pyre while you were burning, both foot soldiers and cavalry, and the noise was great. But when the flame of Hephaestus completely consumed you, in the morning we gathered your white bones, Achilles, and placed them in pure wine and oils. Your mother gave a two-handled golden urn, saying it was a gift from Dionysus, crafted by the famous Hephaestus. Inside lay your white bones, great Achilles, mixed with those of Patroclus, son of Menoetias, who is dead, but separate is the dust of Antilochus, whom you honored above all your other companions, after the dead Patroclus. Then over them we built a great and beautiful tomb, we, the holy assembly of Argive warriors, high on a projecting headland overlooking the vast Hellespont, so that it might be visible from the sea by both present and future generations. Then your mother asked the gods for glorious prizes in the games, placing them in the center of the field for the Achaean champions. In the past, you had attended the funeral games of many heroes, when, after a king’s death, the young men prepare themselves for the prize of victory; but if you could have seen these gifts, you would have been most amazed in spirit, such magnificent prizes the goddess placed there to honor you, even Thetis, the silver-footed; for you were very dear to the gods. Thus, even in death, your name has not faded, but you will have a lasting glory among all men, Achilles. But what joy do I have in this, now that I have finished the tale of war, when on my return, Zeus has planned a terrible fate for me at the hands of Aegisthus and my cursed wife?”
So they spake one to the other. And nigh them came the Messenger, the slayer of Argos, leading down the ghosts of the wooers by Odysseus slain, and the two heroes were amazed at the sight and went straight toward them. And the soul of Agamemnon, son of Atreus, knew the dear son of Melaneus, renowned Amphimedon, who had been his host, having his dwelling in Ithaca. The soul of the son of Atreus spake to him first, saying:
So they spoke to each other. And nearby came the Messenger, the slayer of Argos, leading down the spirits of the suitors killed by Odysseus, and the two heroes were astonished at the sight and walked straight toward them. The spirit of Agamemnon, son of Atreus, recognized the beloved son of Melaneus, the famous Amphimedon, who had been his host and lived in Ithaca. The spirit of the son of Atreus spoke to him first, saying:
“Amphimedon, what hath befallen you, that ye have come beneath the darkness of earth, all of you picked men and of like age? it is even as though one should choose out and gather together the best warriors in a city. Did Poseidon smite you in your ships and rouse up contrary winds and the long waves? Or did unfriendly men, perchance, do you hurt upon the land as ye were cutting off their oxen and fair flocks of sheep, or while they fought to defend their city and the women thereof? Answer and tell me, for I avow me a friend of thy house. Rememberest thou not the day when I came to your house in Ithaca with godlike Menelaus, to urge Odysseus to follow with me to Ilios on the decked ships? And it was a full month ere we had sailed all across the wide sea, for scarce could we win to our cause Odysseus, waster of cities.”
“Amphimedon, what happened to you that you’ve come to rest beneath the earth's darkness, all of you chosen men of a similar age? It’s like picking out and gathering the best warriors from a city. Did Poseidon strike your ships and stir up fierce winds and high waves? Or did hostile men somehow harm you on land while you were stealing their cattle and beautiful flocks of sheep, or while they were fighting to defend their city and the women in it? Answer me, please, because I declare myself a friend of your household. Don’t you remember the day I visited your house in Ithaca with godlike Menelaus to persuade Odysseus to join me in sailing to Ilios on the decorated ships? It took us a full month to cross the vast sea, as we could hardly convince Odysseus, the destroyer of cities, to come with us.”
Then the ghost of Amphimedon answered him, and spake: “Most famous son of Atreus, king of men, Agamemnon, I remember all these things, O fosterling of Zeus, as thou declarest them, and I in turn will tell thee all the tale well and truly, even our death and evil end, on what wise it befell. We wooed the wife of Odysseus that was long afar, and she neither refused the hated bridal nor was minded to make an end, devising for us death and black fate. Also this other wile she contrived in her heart. She set up in her halls a mighty web, fine of woof and very wide, whereat she would weave, and anon she spake among us:
Then the ghost of Amphimedon replied to him, saying: “Most renowned son of Atreus, king of men, Agamemnon, I remember all these things, oh child of Zeus, just as you describe them. Now, I’ll tell you the whole story clearly, including our deaths and terrible fate, and how it all happened. We pursued the wife of Odysseus, who was far away, and she neither rejected the unwanted marriage nor tried to put an end to it, secretly planning our deaths and dark destinies. She also devised another trick in her heart. She set up in her palace a great web, intricately woven and very large, where she would weave, and then she spoke among us:
“‘Ye princely youths, my wooers, now that goodly Odysseus is dead, do ye abide patiently, how eager soever to speed on this marriage of mine, till I finish the robe. I would not that the threads perish to no avail, even this shroud for the hero Laertes, against the day when the ruinous doom shall bring him low, of death that lays men at their length. So shall none of the Achaean women in the land count it blame in me, as well might be, were he to lie without a winding-sheet, a man that had gotten great possessions.’
“‘You noble young men, my suitors, now that the great Odysseus is gone, please be patient, no matter how eager you are to push this marriage of mine, until I finish weaving this robe. I don’t want the threads to go to waste, especially this shroud for the hero Laertes, for the day when fate inevitably brings him down to death, which lays everyone low. This way, none of the Achaean women in the land can blame me, as they rightly could if he were to lie without a proper burial shroud, a man who had accumulated such great wealth.’”
“So spake she, and our high hearts consented thereto. So then in the daytime she would weave the mighty web, and in the night unravel the same, when she had let place the torches by her. Thus for the space of three years she hid the thing by guile and won the minds of the Achaeans; but when the fourth year arrived and the seasons came round, as the months waned and many days were accomplished, then it was that one of her women who knew all declared it, and we found her unravelling the splendid web. Thus she finished it perforce and sore against her will. Now when she brought the robe to light, after she had woven the great web and washed it, and it shone even as sun or moon, at that very hour some evil god led Odysseus, I know not whence, to the upland farm, where the swineherd abode in his dwelling. Thither too came the dear son of divine Odysseus out of sandy Pylos, voyaging with his black ship. These twain framed an evil death for the wooers, and came to the renowned town. Odysseus verily came the later, and Telemachus went before and led the way. Now the swineherd brought Odysseus clad in vile raiment, in the likeness of a beggar, a wretched man and an old, leaning on a staff, and behold, he was clad about in sorry raiment. And none of us, not even the elders, could know him for that he was, on this his sudden appearing, but with evil words we assailed him and hurled things at him. Yet for a while he hardened his heart to endure both the hurlings and the evil words in his own halls; but at the last, when the spirit of Zeus, lord of the aegis, aroused him, by the help of Telemachus he took up all the goodly weapons, and laid them by in the inner chamber and drew the bolts. Next in his great craft he bade his wife to offer his bow and store of grey iron to the wooers to be the weapons of our contest, luckless that we were, and the beginning of death. Now not one of us could stretch the string of the strong bow; far short we fell of that might. But when the great bow came to the hands of Odysseus, then we all clamoured and forbade to give him the bow, how much soever he might speak, but Telemachus alone was instant with him and commanded him to take it. Then he took the bow into his hands, the steadfast goodly Odysseus, and lightly he strung it, and sent the arrow through the iron. Then straight he went to the threshold and there took his stand, and poured forth the swift arrows, glancing terribly around, and smote the king Antinous. Thereafter on the others he let fly his bolts, winged for death, with straight aim, and the wooers fell thick one upon another. Then was it known how that some god was their helper, for pressing on as their passion drave them, they slew the men right and left through the halls, and thence there arose a hideous moaning, as heads were smitten and the floor all ran with blood. So we perished, Agamemnon, and even now our bodies lie uncared for in the halls of Odysseus, for the friends of each one at home as yet know nought, even they who might wash the black-clotted blood out of our wounds, and lay out the bodies and wail the dirge, for that is the due of the dead.”
“So she spoke, and we all agreed. During the day, she would weave an intricate web, and at night she would undo it, once she placed the torches beside her. For three years, she cleverly hid the truth and won over the Achaeans; but when the fourth year came around, as the months passed and many days went by, one of her maids, who knew everything, revealed it, and we caught her unravelling the beautiful web. So she had to finish it, even though she didn’t want to. When she finally revealed the robe, after weaving and washing the magnificent web until it shone like the sun or the moon, in that very hour, some evil god led Odysseus—I'm not sure from where—to the farm in the hills where the swineherd lived. Meanwhile, the beloved son of divine Odysseus came from sandy Pylos, sailing with his black ship. Together, they planned a grim fate for the suitors and arrived in the renowned town. Odysseus indeed came later, while Telemachus went ahead and paved the way. Now the swineherd brought Odysseus, dressed in ragged clothes, looking like a beggar, an old man leaning on a staff, and he was wearing shabby garments. None of us, not even the elders, recognized him at his sudden appearance, but we hurled insults and objects at him. For a while, he gritted his teeth and endured both the attacks and the harsh words in his own house; but eventually, when the spirit of Zeus, the master of the aegis, stirred him, with Telemachus's help, he gathered all the fine weapons and placed them in the inner chamber and locked the doors. Next, with great cunning, he instructed his wife to present his bow and stock of grey iron to the suitors as the weapons for our contest, poor fools that we were, and the start of their demise. None of us could pull back the string of that powerful bow; we were far too weak. But when the great bow was finally in Odysseus's hands, we all shouted and refused to let him have it, no matter how much he pleaded, but Telemachus alone insisted and told him to take it. Then Odysseus gripped the bow, the sturdy and noble Odysseus, and effortlessly strung it, sending an arrow through the iron. He walked to the doorway, stood there, and released the swift arrows, glancing fiercely around, striking the king Antinous. Then he shot at the others, his deadly arrows finding their mark, and the suitors fell one after another. It was clear that a god was helping him, for as they charged forward in their rage, they struck down men on all sides throughout the halls, and a terrible wailing rose up as heads were smashed and blood soaked the floor. So we perished, Agamemnon, and even now our bodies lie unattended in the halls of Odysseus, for the friends of each one back home know nothing, even those who might wash the thick black blood from our wounds, prepare the bodies, and mourn for the dead, for that is what the dead deserve.”
Then the ghost of the son of Atreus answered him: “Ah, happy son of Laertes, Odysseus of many devices, yea, for a wife most excellent hast thou gotten, so good was the wisdom of constant Penelope, daughter of Icarius, that was duly mindful of Odysseus, her wedded lord. Wherefore the fame of her virtue shall never perish, but the immortals will make a gracious song in the ears of men on earth to the fame of constant Penelope. In far other wise did the daughter of Tyndareus devise ill deeds, and slay her wedded lord, and hateful shall the song of her be among men, and an evil repute hath she brought upon all womankind, even on the upright.”
Then the ghost of Atreus's son replied: “Ah, happy son of Laertes, Odysseus of many tricks, yes, you have married the most excellent wife. The wisdom of loyal Penelope, daughter of Icarius, was such that she always remembered Odysseus, her husband. Because of this, her reputation for virtue will never fade, and the gods will create a wonderful song that will be heard by people on earth about faithful Penelope. In sharp contrast, the daughter of Tyndareus plotted terrible deeds and killed her husband, and her song will be despised among men, bringing a bad reputation upon all women, even the honorable ones.”
Even so these twain spake one to the other, standing in the house of Hades, beneath the secret places of the earth.
Even so, these two talked to each other, standing in the house of Hades, beneath the hidden places of the earth.
Now when those others had gone down from the city, quickly they came to the rich and well-ordered farm land of Laertes, that he had won for himself of old, as the prize of great toil in war. There was his house, and all about it ran the huts wherein the thralls were wont to eat and dwell and sleep, bondsmen that worked his will. And in the house there was an old Sicilian woman, who diligently cared for the old man, in the upland far from the city. There Odysseus spake to his thralls and to his son, saying:
Now, when the others had left the city, they quickly arrived at the rich and well-kept farmland of Laertes, which he had earned long ago through hard work in battle. There was his house, and all around it were the huts where the servants used to eat, live, and sleep, the laborers who did his bidding. In the house, there was an old Sicilian woman who took care of the old man, living in the highlands far from the city. There, Odysseus spoke to his servants and to his son, saying:
“Do ye now get you within the well-builded house, and quickly sacrifice the best of the swine for the midday meal, but I will make trial of my father, whether he will know me again and be aware of me when he sees me, or know me not, so long have I been away,”
“Now go inside the sturdy house and quickly sacrifice the best of the pigs for the midday meal, but I will test my father to see if he will recognize me again and know who I am when he sees me, or if he won't recognize me at all, since I've been away for so long.”
Therewith he gave the thralls his weapons of war. Then they went speedily to the house, while Odysseus drew near to the fruitful vineyard to make trial of his father. Now he found not Dolius there, as he went down into the great garden, nor any of the thralls nor of their sons. It chanced that they had all gone to gather stones for a garden fence, and the old man at their head. So he found his father alone in the terraced vineyard, digging about a plant. He was clothed in a filthy doublet, patched and unseemly, with clouted leggings of oxhide bound about his legs, against the scratches of the thorns, and long sleeves over his hands by reason of the brambles, and on his head he wore a goatskin cap, and so he nursed his sorrow. Now when the steadfast goodly Odysseus saw his father thus wasted with age and in great grief of heart, he stood still beneath a tall pear tree and let fall a tear. Then he communed with his heart and soul, whether he should fall on his father’s neck and kiss him, and tell him all, how he had returned and come to his own country, or whether he should first question him and prove him in every word. And as he thought within himself, this seemed to him the better way, namely, first to prove his father and speak to him sharply. So with this intent the goodly Odysseus went up to him. Now he was holding his head down and kept digging about the plant, while his renowned son stood by him and spake, saying:
Then he gave the servants his weapons. After that, they quickly went to the house, while Odysseus approached the fruitful vineyard to test his father. He didn't find Dolius there as he walked into the large garden, nor any of the workers or their sons. It just happened that they had all gone to gather stones for a garden fence, with the old man leading them. So he found his father alone in the terraced vineyard, digging around a plant. He was dressed in a dirty coat, patched and shabby, with leather leggings tied around his legs to protect against the thorn scratches, and long sleeves over his hands because of the brambles. He wore a goatskin cap on his head, and in this way, he was nursing his sorrow. When the steady and noble Odysseus saw his father so frail with age and filled with grief, he stopped beneath a tall pear tree and let a tear fall. Then he wrestled with his heart and soul, debating whether he should rush to his father, embrace him and tell him everything about how he had returned home, or whether he should first question him and test him with every word. After thinking it over, he decided it would be better to first test his father and speak to him harshly. So, with this in mind, the noble Odysseus approached him. His father, with his head down, continued digging around the plant, while his renowned son stood beside him and said:
“Old man, thou hast no lack of skill in tending a garden; lo, thou carest well for all,[42] nor is there aught whatsoever, either plant or fig-tree, or vine, yea, or olive, or pear, or garden-bed in all the close, that is not well seen to. Yet another thing will I tell thee and lay not up wrath thereat in thy heart. Thyself art scarce so well cared for, but a pitiful old age is on thee, and withal thou art withered and unkempt, and clad unseemly. It cannot be to punish thy sloth that thy master cares not for thee; there shows nothing of the slave about thy face and stature, for thou art like a kingly man, even like one who should lie soft, when he has washed and eaten well, as is the manner of the aged. But come declare me this and plainly tell it all. Whose thrall art thou, and whose garden dost thou tend? Tell me moreover truly, that I may surely know, if it be indeed to Ithaca that I am now come, as one yonder told me who met with me but now on the way hither. He was but of little understanding, for he deigned not to tell me all nor to heed my saying, when I questioned him concerning my friend, whether indeed he is yet alive or is even now dead and within the house of Hades. For I will declare it and do thou mark and listen: once did I kindly entreat a man in mine own dear country, who came to our home, and never yet has any mortal been dearer of all the strangers that have drawn to my house from afar. He declared him to be by lineage from out of Ithaca, and said that his own father was Laertes son of Arceisius. So I led him to our halls and gave him good entertainment, with all loving-kindness, out of the plenty that was within. Such gifts too I gave him as are the due of guests; of well wrought gold I gave him seven talents, and a mixing bowl of flowered work, all of silver, and twelve cloaks of single fold, and as many coverlets, and as many goodly mantles and doublets to boot, and besides all these, four women skilled in all fair works and most comely, the women of his choice.”
“Old man, you have no shortage of skills when it comes to gardening; look, you take great care of everything,[42] and there isn’t a single plant, fig tree, vine, olive, pear, or garden bed in the entire area that isn’t well tended. But I will tell you one more thing, and please don’t take offense. You yourself aren’t cared for as well, and you appear to be in a sad old age, looking worn and unkempt, and dressed poorly. It doesn’t seem right that your master neglects you; there’s nothing about your face and stature that suggests you’re a servant, for you look like a noble man, someone who should rest comfortably after having had a good meal, as is customary for the elderly. Now, please tell me this and be completely honest. Whose servant are you, and whose garden do you tend? Also, let me know the truth, so I can be sure if I’ve actually arrived in Ithaca, as someone I met on my way here claimed. He didn’t seem very bright, as he didn't share much information and ignored my questions about my friend, whether he is still alive or has already passed and is in Hades. I will say this, and you should listen closely: I once kindly welcomed a man into my home in my own country, and no one has ever been dearer to me than the strangers who visited. He claimed to be from Ithaca, saying that his father was Laertes, son of Arceisius. So I took him to our halls and gave him warm hospitality, with all the kindness I could muster, sharing the abundance we had. I also gave him gifts that are customary for guests; I gifted him seven talents of finely crafted gold, a beautifully designed silver mixing bowl, twelve single-fold cloaks, the same number of coverlets, and as many lovely mantles and garments, along with four skilled and beautiful women of his choosing.”
[42] Supplying ὄρχατον from the preceding clause as object to ἔχει. Other constructions are possible.
[42] Providing ὄρχατον from the previous clause as the object of ἔχει. Other constructions can be used.
Then his father answered him, weeping: “Stranger, thou art verily come to that country whereof thou askest, but outrageous men and froward hold it. And these thy gifts, thy countless gifts, thou didst bestow in vain. For if thou hadst found that man yet living in the land of Ithaca he would have sent thee on thy way with good return of thy presents, and with all hospitality, as is due to the man that begins the kindness. But come, declare me this and plainly tell me all; how many years are passed since thou didst entertain him, thy guest ill-fated and my child,—if ever such an one there was,—hapless man, whom far from his friends and his country’s soil, the fishes, it may be, have devoured in the deep sea, or on the shore he has fallen the prey of birds and beasts. His mother wept not over him nor clad him for burial, nor his father, we that begat him. Nor did his bride, whom men sought with rich gifts, the constant Penelope, bewail her lord upon the bier, as was meet, nor closed his eyes, as is the due of the departed. Moreover, tell me this truly, that I may surely know, who art thou and whence of the sons of men? Where is thy city and where are they that begat thee? Where now is thy swift ship moored, that brought thee thither with thy godlike company? Hast thou come as a passenger on another’s ship, while they set thee ashore and went away?
Then his father replied, crying: “Stranger, you have truly reached the land you asked about, but it is held by cruel and deceitful men. And those gifts you offered, your countless gifts, were given in vain. If you had found that man still alive in Ithaca, he would have sent you on your way with a generous return of your gifts and all the hospitality befitting someone who initiated kindness. But now, tell me this openly and clearly: how many years have passed since you welcomed him, your unfortunate guest and my child—if he ever existed—a doomed man, who perhaps has been devoured by fish in the deep sea or has fallen prey to birds and beasts on the shore, far from his friends and homeland? His mother did not mourn for him or prepare him for burial, nor did his father, we who brought him into this world. Nor did his bride, the loyal Penelope, weep for her husband as she should have, nor did she close his eyes, as is appropriate for the deceased. Moreover, tell me this truthfully, so I can know for sure: who are you and where do you come from, among the sons of men? What is your city and who are your parents? Where is your swift ship anchored that brought you here with your godlike companions? Did you come as a passenger on someone else's ship, while they dropped you off and left?”
Then Odysseus of many counsels answered him, saying: “Yea now, I will tell thee all most plainly. From out of Alybas I come, where I dwell in a house renowned, and am the son of Apheidas the son of Polypemon, the prince, and my own name is Eperitus. But some god drave me wandering hither from Sicania against my will, and yonder my ship is moored toward the upland away from the city. But for Odysseus, this is now the fifth year since he went thence and departed out of my country. Ill-fated was he, and yet he had birds of good omen when he fared away, birds on the right; wherefore I sped him gladly on his road, and gladly he departed, and the heart of us twain hoped yet to meet in friendship on a day and to give splendid gifts.”
Then Odysseus, who had many plans, replied, saying: “Yes, I'll be very clear with you. I come from Alybas, where I live in a famous house, and I am the son of Apheidas, the son of Polypemon, the prince, and my name is Eperitus. But some god forced me to wander here from Sicania against my will, and my ship is anchored over there, up the hill, away from the city. As for Odysseus, it's now been five years since he left my homeland. He was unfortunate, yet he had good omens when he left, with birds on the right side; that’s why I sent him off happily, and he left happily too, and we both hoped to meet again as friends one day and exchange great gifts.”
So he spake, and on the old man fell a black cloud of sorrow. With both his hands he clutched the dust and ashes and showered them on his gray head, with ceaseless groaning. Then the heart of Odysseus was moved, and up through his nostrils throbbed anon the keen sting of sorrow at the sight of his dear father. And he sprang towards him and fell on his neck and kissed him, saying:
So he spoke, and a dark cloud of sadness fell over the old man. With both hands, he grabbed the dust and ashes and poured them over his gray head, groaning continuously. This stirred Odysseus’s heart, and he felt a sharp pain of sorrow at the sight of his dear father. He rushed towards him, embraced him, and kissed him, saying:
“Behold, I here, even I, my father, am the man of whom thou askest; in the twentieth year am I come to mine own country. But stay thy weeping and tearful lamentation, for I will tell thee all clearly, though great need there is of haste. I have slain the wooers in our halls and avenged their bitter scorn and evil deeds.”
“Look, it’s me, my father, the man you’re asking about; I’ve returned to my homeland after twenty years. But stop your crying and mournful wailing, because I’m going to explain everything to you clearly, though we need to hurry. I have killed the suitors in our house and avenged their cruel insults and wrongs.”
Then Laertes answered him and spake, saying: “If thou art indeed Odysseus, mine own child, that art come hither, show me now a manifest token, that I may be assured.”
Then Laertes replied and said, “If you are truly Odysseus, my own son, who has come here, show me a clear sign so I can be sure.”
Then Odysseus of many counsels answered him saying: “Look first on this scar and consider it, that the boar dealt me with his white tusk on Parnassus, whither I had gone, and thou didst send me forth, thou and my lady mother, to Autolycus my mother’s father, to get the gifts which when he came hither he promised and covenanted to give me. But come, and I will even tell thee the trees through all the terraced garden, which thou gavest me once for mine own, and I was begging of thee this and that, being but a little child, and following thee through the garden. Through these very trees we were going, and thou didst tell me the names of each of them. Pear-trees thirteen thou gavest me and ten apple-trees and figs two-score, and, as we went, thou didst name the fifty rows of vines thou wouldest give me, whereof each one ripened at divers times, with all manner of clusters on their boughs, when the seasons of Zeus wrought mightily on them from on high.”
Then Odysseus, known for his cleverness, replied: “First, take a look at this scar and remember how I got it; a boar wounded me with his white tusk on Parnassus, where I went after you and my mother sent me to my grandfather Autolycus to receive the gifts he promised me when he arrived. But let me tell you about the trees in the terraced garden that you once gave me. When I was a little kid, begging for this and that, I would follow you through the garden. We walked among those very trees, and you told me the names of each one. You gave me thirteen pear trees, ten apple trees, and forty fig trees, and as we walked, you named the fifty rows of vines you promised me, each ripening at different times, with all kinds of clusters on their branches, nurtured by Zeus's seasons from above.”
So he spake, and straightway his knees were loosened, and his heart melted within him, as he knew the sure tokens that Odysseus showed him. About his dear son he cast his arms, and the steadfast goodly Odysseus caught him fainting to his breast. Now when he had got breath and his spirit came to him again, once more he answered and spake, saying:
So he spoke, and immediately his knees went weak, and his heart sank as he recognized the clear signs that Odysseus showed him. He wrapped his arms around his beloved son, and the strong and noble Odysseus held him close as he fainted. Once he had caught his breath and his spirit returned, he spoke again, saying:
“Father Zeus, verily ye gods yet bear sway on high Olympus, if indeed the wooers have paid for their infatuate pride! But now my heart is terribly afraid, lest straightway all the men of Ithaca come up against us here, and haste to send messengers everywhere to the cities of the Cephallenians.”
“Father Zeus, truly you gods still hold power on high Olympus, if the suitors have really paid for their foolish pride! But now my heart is deeply afraid, worrying that all the men of Ithaca will soon come against us here and rush to send messengers to every city of the Cephallenians.”
Then Odysseus of many counsels answered him saying: “Take courage, and let not thy heart be careful about these matters. But come, let us go to the house that lies near the garden, for thither I sent forward Telemachus and the neatherd and the swineherd to get ready the meal as speedily as may be.”
Then Odysseus, full of clever ideas, replied to him: “Be brave, and don’t let these things weigh heavily on your heart. But come, let’s go to the house near the garden, because I sent Telemachus, the herdsman, and the swineherd ahead to get the meal ready as quickly as possible.”
After these words the twain set out to the goodly halls. Now when they had come to the fair-lying house, they found Telemachus and the neatherd and the swineherd carving much flesh, and mixing the dark wine. Meanwhile the Sicilian handmaid bathed high-hearted Laertes in his house, and anointed him with olive-oil, and cast a fair mantle about him. Then Athene drew nigh, and made greater the limbs of the shepherd of the people, taller she made him than before and mightier to behold. Then he went forth from the bath, and his dear son marvelled at him, beholding him like to the deathless gods in presence. And uttering his voice he spake to him winged words:
After these words, the two of them headed to the beautiful halls. When they reached the lovely house, they found Telemachus, the cattle herder, and the pig herder preparing a lot of meat and mixing the dark wine. Meanwhile, the Sicilian maid was bathing strong-willed Laertes in his home, anointing him with olive oil, and wrapping a fine cloak around him. Then Athene approached and made the leader of the people even bigger, taller, and more impressive than before. After he left the bath, his beloved son was amazed by him, seeing him resembling the immortal gods in appearance. And he spoke to him with heartfelt words:
“Father, surely one of the gods that are from everlasting hath made thee goodlier and greater to behold.”
“Dad, surely one of the eternal gods has made you more handsome and impressive to look at.”
Then wise Laertes answered him, saying: “Ah, would to father Zeus and Athene and Apollo, that such as I was when I took Nericus, the stablished castle on the foreland of the continent, being then the prince of the Cephallenians, would that in such might, and with mail about my shoulders, I had stood to aid thee yesterday in our house, and to beat back the wooers; so should I have loosened the knees of many an one of them in the halls, and thou shouldest have been gladdened in thine inmost heart!”
Then wise Laertes replied, saying: “Ah, if only father Zeus, Athene, and Apollo could have sent me back to the time when I captured Nericus, the stronghold on the coast, when I was the prince of the Cephallenians. If I had that power, and armor on my shoulders, I would have stood by your side yesterday at our home and driven away the suitors; then I would have brought many of them down in our halls, and you would have felt true joy in your heart!”
So they spake each with the other. But when the others had ceased from their task and made ready the feast, they sat down all orderly on chairs and on high seats. Then they began to put forth their hands on the meat, and the old man Dolius drew nigh, and the old man’s sons withal came tired from their labour in the fields, for their mother, the aged Sicilian woman, had gone forth and called them, she that saw to their living and diligently cared for the old man, now that old age had laid hold on him. So soon as they looked on Odysseus and took knowledge of him, they stood still in the halls in great amazement. But Odysseus addressed them in gentle words, saying:
So they talked with each other. But when the others finished their work and set up the feast, they all sat down properly on chairs and on high seats. Then they started to reach for the food, and the old man Dolius came close, along with his tired sons who had returned from working in the fields, because their mother, the elderly Sicilian woman, had gone out and called them, as she took care of their livelihood and looked after the old man now that he had become frail. As soon as they saw Odysseus and recognized him, they froze in the hall, completely amazed. But Odysseus spoke to them gently, saying:
“Old man, sit down to meat and do ye forget your marvelling, for long have we been eager to put forth our hands on the food, as we abode in the hall alway expecting your coming.”
“Old man, sit down to eat and stop your wondering, because we've been waiting a long time to dig into the food while we stayed in the hall always expecting you to arrive.”
So he spake, and Dolius ran straight toward him stretching forth both his hands, and he grasped the hand of Odysseus and kissed it on the wrist, and uttering his voice spake to him winged words:
So he spoke, and Dolius ran straight toward him, reaching out both his hands. He took Odysseus’s hand and kissed it on the wrist, then he spoke to him with heartfelt words:
“Beloved, forasmuch as thou hast come back to us who sore desired thee, and no longer thought to see thee, and the gods have led thee home again;—hail to thee and welcome manifold, and may the gods give thee all good fortune! Moreover tell me this truly, that I may be assured, whether wise Penelope yet knows well that thou hast come back hither, or whether we shall dispatch a messenger.”
“Dear one, since you have returned to us who greatly missed you, and we had stopped hoping to see you again, and the gods have guided you home;—welcome back, and may the gods bless you with all good fortune! Also, please tell me this truthfully, so I can be sure whether wise Penelope knows that you have come back here, or if we need to send a messenger.”
Then Odysseus of many counsels answered saying: “Old man, already she knows all; what need to busy thyself herewith?”
Then Odysseus, full of clever plans, replied, “Old man, she already knows everything; why bother with this?”
Thereon the other sat him down again on his polished settle. And in like wise the sons of Dolius gathered about the renowned Odysseus, and greeted him well and clasped his hands, and then sat down all orderly by Dolius their father.
Thereupon, the other sat down again on his polished bench. Just as that happened, the sons of Dolius gathered around the famous Odysseus, greeted him warmly, clasped his hands, and then sat down orderly beside their father Dolius.
So they were busy with the meal in the halls. Now Rumour the messenger went swiftly all about the city, telling the tale of the dire death and fate of the wooers. And the people heard it, and all at once gathered together from every side with sighing and groaning before the house of Odysseus. And each brought forth his dead from the halls, and buried them; but those that came out of other cities they placed on swift ships and sent with fisherfolk, each to be carried to his own home. As for them they all fared together to the assembly-place, in sorrow of heart. When they were all gathered and come together, Eupeithes arose and spake among them, for a comfortless grief lay heavy on his heart for his son Antinous, the first man that goodly Odysseus had slain. Weeping for him he made harangue and spake among them:
So they were busy with the meal in the halls. Meanwhile, Rumour the messenger hurried throughout the city, spreading the news of the terrible death and fate of the suitors. The people heard it and quickly gathered from all sides with sighs and groans in front of Odysseus's house. Each person brought out their dead from the halls and buried them; those from other cities were placed on swift ships and sent with fishermen, each one being taken back to their own home. As for the local people, they all went together to the assembly place, filled with sorrow. Once they were all gathered, Eupeithes stood up and spoke to them, as an unbearable grief weighed heavily on his heart for his son Antinous, the first man that noble Odysseus had killed. Mourning for him, he delivered a speech and addressed the crowd:
“Friends, a great deed truly hath this man devised against the Achaeans. Some with his ships he led away, many men, and noble, and his hollow ships hath he lost, and utterly lost of his company, and others again, and those far the best of the Cephallenians he hath slain on his coming home. Up now, before ever he gets him swiftly either to Pylos or to fair Elis, where the Epeians bear sway, let us go forth; else even hereafter shall we have shame of face for ever. For a scorn this is even for the ears of men unborn to hear, if we avenge not ourselves on the slayers of our sons and of our brethren. Life would no more be sweet to me, but rather would I die straightway and be with the departed. Up, let us be going, lest these fellows be beforehand with us and get them over the sea.”
“Friends, this man has truly plotted something significant against the Achaeans. He has led many noble men away with his ships, losing not only his hollow vessels but also a large part of his crew, and he has even killed many of the best men from Cephalonia on his way back home. We must act now, before he quickly reaches either Pylos or beautiful Elis, where the Epeians are in charge. If we don’t take revenge, we will always feel ashamed. It would be a disgrace for future generations to hear if we don’t avenge the deaths of our sons and brothers. Life wouldn’t be worth living for me; I’d rather die and be with those who have passed. Come on, let’s go, before these guys get ahead of us and cross the sea.”
Thus he spake weeping, and pity fell on all the Achaeans. Then came near to them Medon and the divine minstrel, forth from the halls of Odysseus, for that sleep had let them go. They stood in the midst of the gathering, and amazement seized every man. Then Medon, wise of heart, spake among them, saying:
Thus he spoke while crying, and compassion fell upon all the Achaeans. Then Medon and the divine minstrel approached them, having been released from the halls of Odysseus by sleep. They stood in the middle of the crowd, and all the men were filled with amazement. Then Medon, wise in spirit, spoke to them, saying:
“Hearken to me now, ye men of Ithaca, for surely Odysseus planned not these deeds without the will of the gods. Nay I myself beheld a god immortal, who stood hard by Odysseus, in the perfect semblance of Mentor; now as a deathless god was he manifest in front of Odysseus, cheering him, and yet again scaring the wooers he stormed through the hall, and they fell thick one on another.”
“Listen to me now, you men of Ithaca, because Odysseus surely didn't plan these actions without the will of the gods. I myself saw an immortal god, who appeared right next to Odysseus, taking on the perfect form of Mentor; he was like a deathless god standing in front of Odysseus, encouraging him, and at the same time frightening the suitors as he charged through the hall, causing them to tumble over each other.”
Thus he spake, and pale fear gat hold of the limbs of all. Then the old man, the lord Halitherses, spake among them, the son of Mastor, for he alone saw before and after. Out of his good will be made harangue and spake among them, saying:
Thus he spoke, and a chilling fear gripped everyone’s limbs. Then the old man, Lord Halitherses, spoke up among them, the son of Mastor, for he alone could see what was coming and what had already happened. With good intentions, he made a speech and said:
“Hearken to me now, ye men of Ithaca, to the word that I will say. Through your own cowardice, my friends, have these deeds come to pass. For ye obeyed not me, nor Mentor, the shepherd of the people, to make your sons cease from their foolish ways. A great villainy they wrought in their evil infatuation, wasting the wealth and holding in no regard the wife of a prince, while they deemed that he would never more come home. And now let things be on this wise, and obey my counsel. Let us not go forth against him, lest haply some may find a bane of their own bringing.”
"Listen to me now, people of Ithaca, to what I have to say. Because of your own cowardice, my friends, these actions have taken place. You didn’t listen to me or Mentor, the guardian of the people, and stop your sons from their foolish behavior. They committed a great wrongdoing in their misguided obsession, squandering wealth and showing no respect for the wife of a prince, thinking he would never return home. Now let’s handle things this way, and follow my advice. Let’s not go against him, or some of us might end up facing our own destruction."
So he spake, but they leapt up with a great cry, the more part of them, while the rest abode there together; for his counsel was not to the mind of the more part, but they gave ear to Eupeithes, and swiftly thereafter they rushed for their armour. So when they had arrayed them in shining mail, they assembled together in front of the spacious town. And Eupeithes led them in his witlessness, for he thought to avenge the slaying of his son, yet himself was never to return, but then and there to meet his doom.
So he spoke, but most of them jumped up with a loud shout, while the others stayed back together; his advice didn't sit well with the majority, who listened to Eupeithes instead. They quickly grabbed their armor. Once they were suited up in shiny gear, they gathered in front of the large town. Eupeithes led them in his foolishness, thinking he could take revenge for his son’s death, yet he would never come back, but there to face his fate.
Now Athene spake to Zeus, the son of Cronos, saying: “O Father, our father Cronides, throned in the highest, answer and tell me what is now the hidden counsel of thy heart? Wilt thou yet further rouse up evil war and the terrible din of battle, or art thou minded to set them at one again in friendship?”
Now Athena spoke to Zeus, the son of Cronos, saying: “Oh Father, our father Cronides, seated in the highest place, please answer and tell me what is the secret plan of your heart? Will you stir up more evil war and the terrible noise of battle, or are you thinking of bringing them back together in friendship?”
Then Zeus, the gatherer of the clouds, answered her saying: “My child, why dost thou thus straitly question me, and ask me this? Nay didst not thou thyself devise this very thought, namely, that Odysseus should indeed take vengeance on these men at his coming? Do as thou wilt, but I will tell thee of the better way. Now that goodly Odysseus hath wreaked vengeance on the wooers, let them make a firm covenant together with sacrifice, and let him be king all his days, and let us bring about oblivion of the slaying of their children and their brethren; so may both sides love one another as of old, and let peace and wealth abundant be their portion.”
Then Zeus, the gatherer of clouds, replied to her, saying: “My child, why do you question me so closely and ask me this? Didn’t you come up with the idea that Odysseus would take revenge on these men when he returned? Do what you want, but I’ll tell you the better way. Now that the noble Odysseus has taken revenge on the suitors, let them make a solid agreement with a sacrifice, and let him be king for all his days. Let’s erase the memory of the deaths of their children and brothers; that way, both sides can care for each other like before, and let peace and abundant wealth be their portion.”
Therewith he roused Athene to yet greater eagerness, and from the peaks of Olympus she came glancing down.
He stirred Athene to even greater excitement, and from the heights of Olympus, she looked down.
Now when they had put from them the desire of honey-sweet food, the steadfast goodly Odysseus began to speak among them, saying:
Now that they had set aside their craving for sweet, delicious food, the strong and handsome Odysseus began to speak to them, saying:
“Let one go forth and see, lest the people be already drawing near against us.”
“Someone should go out and check, so we don't find the people already coming at us.”
So he spake, and the son of Dolius went forth at his bidding, and stood on the outer threshold and saw them all close at hand. Then straightway he spake to Odysseus winged words:
So he spoke, and the son of Dolius went out as he was instructed, and stood at the outer doorway and saw them all nearby. Then right away he spoke to Odysseus with pointed words:
“Here they be, close upon us! Quick, let us to arms!”
“Here they are, right on us! Hurry, let’s get our weapons!”
Thereon they rose up and arrayed them in their harness, Odysseus and his men being four, and the six sons of Dolius, and likewise Laertes and Dolius did on their armour, grey-headed as they were, warriors through stress of need. Now when they had clad them in shining mail, they opened the gates and went forth and Odysseus led them.
They then stood up and put on their armor, with Odysseus and his four men, along with the six sons of Dolius. Laertes and Dolius also donned their armor, despite being gray-haired, warriors out of necessity. Once they were dressed in shining mail, they opened the gates and headed out, with Odysseus in the lead.
Then Athene, daughter of Zeus, drew near them in the likeness of Mentor, in fashion and in voice. And the steadfast goodly Odysseus beheld her and was glad, and straightway he spake to Telemachus his dear son:
Then Athene, daughter of Zeus, approached them in the form of Mentor, both in appearance and in voice. And the loyal and noble Odysseus saw her and felt happy, and immediately he spoke to his beloved son Telemachus:
“Telemachus, soon shalt thou learn this, when thou thyself art got to the place of the battle where the best men try the issue,—namely, not to bring shame on thy father’s house, on us who in time past have been eminent for might and hardihood over all the world.”
“Telemachus, you’ll soon understand this when you reach the battlefield where the best men face off—specifically, to avoid bringing shame to your father's house and to us, who have been known for our strength and courage throughout the world.”
Then wise Telemachus answered him, saying: “Thou shalt see me, if thou wilt, dear father, in this my mood no whit disgracing thy line, according to thy word.”
Then wise Telemachus answered him, saying: “You’ll see me, if you want, dear father, in this mood of mine, not at all bringing shame to your name, just as you said.”
So spake he, and Laertes was glad and spake, saying: “What a day has dawned for me, kind gods; yea, a glad man am I! My son and my son’s son are vying with one another in valour.”
So he spoke, and Laertes was happy and said, “What a day has come for me, kind gods; yes, I am a happy man! My son and my grandson are competing with each other in bravery.”
Then grey-eyed Athene stood beside Laertes, and spake to him: “O son of Arceisius that art far the dearest of all my friends, pray first to the grey-eyed maid and to father Zeus, then swing thy long spear aloft and hurl its straightway.”
Then grey-eyed Athene stood beside Laertes and said to him, “Oh, son of Arceisius, you are my dearest friend. First, pray to the grey-eyed goddess and to father Zeus, then lift your long spear and throw it straight.”
Therewith Pallas Athene breathed into him great strength. Then he prayed to the daughter of mighty Zeus, and straightway swung his long spear aloft and hurled it, and smote Eupeithes through his casque with the cheek-piece of bronze. The armour kept not out the spear that went clean through, and he fell with a crash, and his arms rattled about his body. Then Odysseus and his renowned son fell on the fore-fighters, and smote them with swords and two-headed spears. And now would they have slain them all and cut off their return, had not Athene called aloud, the daughter of Zeus lord of the aegis, and stayed all the host of the enemy, saying:
Thereupon, Athena infused him with great strength. He then prayed to the daughter of powerful Zeus, and immediately raised his long spear high and threw it, striking Eupeithes through his bronze helmet. The armor couldn’t stop the spear, which went right through, and he fell with a crash, his armor clanging around him. Then Odysseus and his famous son charged the front line and attacked them with swords and double-headed spears. They would have killed them all and blocked their escape if Athena hadn’t shouted out, the daughter of Zeus, the lord of the aegis, and halted all the enemy's forces, saying:
“Hold your hands from fierce fighting, ye men of Ithaca, that so ye may be parted quickly, without bloodshed.”
“Stay your hands from fierce fighting, men of Ithaca, so you can separate quickly and without bloodshed.”
So spake Athene, and pale fear gat hold of them all. The arms flew from their hands in their terror and fell all upon the ground, as the goddess uttered her voice. To the city they turned their steps, as men fain of life, and the steadfast goodly Odysseus with a terrible cry gathered himself together and hurled in on them, like an eagle of lofty flight. Then in that hour the son of Cronos cast forth a flaming bolt, and it fell at the feet of the grey-eyed goddess, the daughter of the mighty Sire. Then grey-eyed Athene spake to Odysseus, saying:
So Athene spoke, and a pale fear gripped them all. The weapons dropped from their hands in terror and clattered to the ground as the goddess spoke. They turned towards the city, like men desperate for life, and the steadfast and noble Odysseus let out a terrifying cry and charged at them like a soaring eagle. In that moment, the son of Cronos threw down a flaming bolt, and it landed at the feet of the grey-eyed goddess, the daughter of the great Father. Then the grey-eyed Athene spoke to Odysseus, saying:
“Son of Laertes, of the seed of Zeus, Odysseus of many devices, refrain thee now and stay the strife of even-handed war, lest perchance the son of Cronos be angry with thee, even Zeus of the far-borne voice.”
“Son of Laertes, from the bloodline of Zeus, Odysseus of many strategies, hold back now and stop the conflict of fair warfare, so that maybe the son of Cronos doesn't get angry with you, even Zeus with the distant voice.”
So spake Athene, and he obeyed and was glad at heart. And thereafter Pallas Athene set a covenant between them with sacrifice, she, the daughter of Zeus lord of the aegis, in the likeness of Mentor, both in fashion and in voice.
So said Athene, and he listened and felt happy inside. Then Pallas Athene made an agreement between them with a sacrifice, she, the daughter of Zeus, the master of the shield, appearing in the form of Mentor, both in appearance and in voice.
Homer, thy song men liken to the sea,
With every note of music in his tone,
With tides that wash the dim dominion
Of Hades, and light waves that laugh in glee
Around the isles enchanted: nay, to me
Thy verse seems as the River of source unknown
That glasses Egypt’s temples overthrown,
In his sky-nurtur’d stream, eternally.
No wiser we than men of heretofore
To find thy mystic fountains guarded fast;
Enough—thy flood makes green our human shore
As Nilus, Egypt, rolling down his vast,
His fertile waters, murmuring evermore
Of gods dethroned, and empires of the Past.
Homer, people compare your song to the sea,
With every note of music in your voice,
With tides that wash the shadowy realm
Of Hades, and light waves that laugh joyfully
Around the enchanted islands: to me
Your verse seems like the River of unknown source
That reflects Egypt’s fallen temples,
In its sky-fed stream, forever.
We’re no wiser than those before us
To discover your mystic springs securely hidden;
Enough—your flow makes our human shore green
Like the Nile, in Egypt, rolling down its vastness,
Its fertile waters, always murmuring
About dethroned gods and empires of the Past.
A. L.
A. L.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!