This is a modern-English version of The German Element in Brazil: Colonies and Dialect, originally written by Schappelle, Benjamin Franklin.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
AMERICANA GERMANICA
MONOGRAPHS DEVOTED TO THE COMPARATIVE STUDY OF THE
MONOGRAPHS DEVOTED TO THE COMPARATIVE STUDY OF THE
Literary, Linguistic and Other Cultural Relations
OF
OF
Germany and America
EDITOR
EDITOR
MARION DEXTER LEARNED
University of Pennsylvania
University of Pennsylvania
XXVI. THE GERMAN ELEMENT IN BRAZIL
COLONIES AND DIALECT
THE GERMAN ELEMENT IN BRAZIL
COLONIES AND DIALECT
BY
BY
BENJAMIN FRANKLIN SCHAPPELLE, Ph.D.
Americana Germanica
NUMBER 26
#26
Americana Germanica Press
Philadelphia
Philly
1917
1917
COPYRIGHT[TN1] 1917
BY
BY
BENJAMIN FRANKLIN SCHAPPELLE.
RESPECTFULLY DEDICATED
TO
TO
JOSEPH G. ROSENGARTEN, LL.D.
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER I.
THE COLONIES. HISTORY AND LOCATION.
COLONIZATION IN INDIVIDUAL STATES.
CHAPTER II.
THE BRAZILIAN GERMAN DIALECT.
EXAMPLES FROM BRAZILIAN GERMAN DOCUMENTS.
The Written Language
The Spoken Language
Introduction to Glossary
Glossary
A,
B,
C,
D,
E,
F,
G,
I,
J,
K,
L,
M,
N,
O,
P,
Q,
R,
S,
T,
U,
V,
W,
X,
Z
The Written Language
The Spoken Language
Introduction to Glossary
Glossary
__A_TAG_PLACEHOLDER_4__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_5__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_6__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_7__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_8__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_9__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_10__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_11__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_12__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_13__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_14__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_15__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_16__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_17__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_18__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_19__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_20__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_21__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_22__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_23__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_24__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_25__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_26__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_27__
APPENDIX.
LIED DER DEUTSCHBRASILIANER.
Powerful as the ocean waves Sail toward our coast, Let the home song reach us From the loyal heart, Let Brazil's price be heard From the German men's choir.
Blessed Fatherland; You still brightly show the traces By the Creator's master hand: In the blue distances of noon Where the golden sun shines, With the sky's most beautiful stars Schmücke sie funkelnd deine Nacht.
Gibt uns Mühe, um am Herd Take a break from worry. Pulling from the soil Best market of life, Bloom from the earth's strength Empowered and free genders.
He who loves home, Let us pray that at work __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ God gives us prosperity!
Forever sacred, forever precious Are you staying with the German song,
Homeland, where the fire The hearth glows warmly.
O. Meyer in Uhle's Kalender for 1916.
O. Meyer in *Uhle's Calendar* for 1916.
PREFACE.
The primary purpose of this work is to give an idea of the dialect which has been developed by the German-speaking element in Brazil.
The main purpose of this work is to provide an overview of the dialect that has developed among the German-speaking community in Brazil.
As comparatively little is known by the English-speaking public concerning the history, location and relative importance of the German element in Brazil (judging from extant English publications referring to the subject), the main part of the work has been preceded by a chapter dealing with these particular phases. This first chapter is also intended to prepare the reader to form a reasonable estimate of the comparative importance and extent of the dialect under discussion in the main part of the work.
As the English-speaking public knows relatively little about the history, location, and significance of the German community in Brazil (considering the available English publications on the topic), the main part of this work is preceded by a chapter that addresses these specific aspects. This introductory chapter also aims to help the reader develop a reasonable understanding of the importance and scope of the dialect being discussed in the main section of the work.
In connection with this study the author is particularly indebted to the well-known authority on German American cultural relations and conditions, Professor Marion Dexter Learned, of the University of Pennsylvania. It was at his suggestion and under his constant help and advice that the plan was carried out.
In relation to this study, the author is especially grateful to the recognized expert on German-American cultural relations and conditions, Professor Marion Dexter Learned, from the University of Pennsylvania. It was based on his suggestion and with his ongoing support and guidance that the plan was executed.
While on a trip of investigation in Brazil the writer was furnished important information and material by Friedrich Sommer, Direktor of the "Banco Allemão Transatlantico" of São Paulo; Henrique Bamberg of São Paulo; Otto Specht, Chefe da Secção de Publicidade e Bibliotheca of the "Secretaria da Agricultura" of São Paulo; Johann Potuček, Austro-Hungarian Consul in Curityba; J.B. Hafkemeyer, S.J., of the "Collegio Anchieta," Porto Alegre; G.A. Büchler of the "Neue Schule," Blumenau; Cleto Espey, O.F.M., of the "Collegio St. Antonio," Blumenau; E. Bloch, Engenheiro Chefe da Estrada de Ferro Santa Catharina, Itajahy; Nikolaus Dechent, Direktor of the "Deutsche Schule," Joinville; Petrus Sinzig, O.F.M., of the "Convento dos Franciscanos," Petropolis; Edmondo Hees, Editor of the "Nachrichten," Petropolis; Pastor Fr. L. Hoepffner of the "Deutsch-Evangelische Gemeinde," Rio de Janeiro; W. Münzenthaler, Kaiserlicher General-Konsul, Rio de Janeiro; and Heinrich Lotz, Kgl. Bezirksgeologe a.D., Berlin.
While investigating in Brazil, the writer received important information and materials from Friedrich Sommer, Director of the "Banco Alemão Transatlântico" in São Paulo; Henrique Bamberg from São Paulo; Otto Specht, Head of the Advertising and Library Section at the "Secretaria da Agricultura" in São Paulo; Johann Potuček, Austro-Hungarian Consul in Curitiba; J.B. Hafkemeyer, S.J., from the "Collegio Anchieta" in Porto Alegre; G.A. Büchler of the "Neue Schule" in Blumenau; Cleto Espey, O.F.M., from the "Collegio St. Antonio" in Blumenau; E. Bloch, Chief Engineer of the Santa Catharina Railway in Itajaí; Nikolaus Dechent, Director of the "Deutsche Schule" in Joinville; Petrus Sinzig, O.F.M., from the "Convento dos Franciscanos" in Petropolis; Edmondo Hees, Editor of the "Nachrichten" in Petropolis; Pastor Fr. L. Hoepffner of the "Deutsch-Evangelische Gemeinde" in Rio de Janeiro; W. Münzenthaler, Imperial Consul in Rio de Janeiro; and Heinrich Lotz, former District Geologist in Berlin.
[Pg 10]Special thanks are also due to Professor D.B. Shumway, of the University of Pennsylvania, for valuable suggestions and assistance in the final arrangement of the manuscript.
[Pg 10]Special thanks also go to Professor D.B. Shumway from the University of Pennsylvania for his valuable suggestions and help with the final arrangement of the manuscript.
The above-mentioned persons are in no wise responsible for any errors which may appear in the text.
The people mentioned above are not responsible for any errors that may appear in the text.
CHAPTER I.
THE COLONIES. HISTORY AND LOCATION.
THE FIRST SETTLERS.
The first reference to German settlers in Brazil we have from the pen of Hans Stade of Homberg in Hessen. Stade made two trips to Brazil; one in 1547 and one in 1549. In the latter instance he was shipwrecked but succeeded in landing safely near the present port of Santos in the state of São Paulo. As he was a skilled artillerist the Portuguese made him commander of the fort Bertioga, the ruins of which are an interesting landmark to this day. Later Stade spent several most trying years as the captive of a cannibalistic tribe.
The first mention of German settlers in Brazil comes from Hans Stade of Homberg in Hessen. Stade made two trips to Brazil, one in 1547 and another in 1549. During the second trip, he was shipwrecked but managed to land safely near what is now the port of Santos in São Paulo. Since he was a skilled artillerist, the Portuguese appointed him as the commander of Fort Bertioga, the ruins of which are still an interesting landmark today. Later, Stade endured several challenging years as a captive of a cannibal tribe.
After his return to Germany, Stade published an account of his experiences. The first edition entitled "Wahrhafftige Historia unnd beschreibung einer landschafft der Wilden, Nacketen, Grimmigen, Menschfresser Leuthen in der Newen Welt America gelegen, ..." appeared at Marburg in 1557.[1] In this work Stade refers to two of his fellow-countrymen located in Brazil; the one Heliodorus Eoban of Hessen, who had charge of a sugar-refinery on the island of São Vicente (near Santos); the other Peter Rösel, who was located in Rio de Janeiro as the representative for a business firm of Antdorff.[2]
After returning to Germany, Stade published a record of his experiences. The first edition titled "Wahrhafftige Historia unnd beschreibung einer landschafft der Wilden, Nacketen, Grimmigen, Menschfresser Leuthen in der Newen Welt America gelegen, ..." was released in Marburg in 1557.[1] In this work, Stade mentions two of his fellow countrymen in Brazil: one is Heliodorus Eoban of Hessen, who managed a sugar refinery on the island of São Vicente (near Santos); the other is Peter Rösel, who was in Rio de Janeiro as a representative for a business firm of Antdorff.[2]
Next we come to Manuel Beckmann, the son of a German who had located in Lisbon. He is known in history as Manoel Bequimão and was the leader in the Maranhão revolution of 1684. This uprising, altho it came to grief, may be regarded as the first of a long series of protests against the home government resulting in the declaration of the independence of Brazil on the field at Ypiranga, September 2d, 1822. Beckmann died a mar[Pg 12]tyr's death at Rio on November 2, 1685. His younger brother, Thomas Beckmann, who had also taken part in the revolution, was acquitted.[3]
Next, we come to Manuel Beckmann, the son of a German who settled in Lisbon. He is known in history as Manoel Bequimão and was the leader of the Maranhão revolution of 1684. This uprising, although it ultimately failed, can be viewed as the first in a long series of protests against the home government that culminated in Brazil's declaration of independence on the field at Ypiranga on September 2, 1822. Beckmann died a martyr's death in Rio on November 2, 1685. His younger brother, Thomas Beckmann, who also participated in the revolution, was acquitted.[3]
In the 18th-century there was another important German figure in Brazilian history; that of Lieutenant-General Johann Heinrich von Böhm. It was von Böhm who, at the head of Portuguese troops, recaptured the city of Rio Grande in Rio Grande do Sul from the Spaniards in 1777.[4] Von Böhm was assisted by two other German officers, i.e., the Count of Lippe and Marschal Funk. These three characters were in a sense the forerunners of the German battalions brought into Brazil by the First Empire in the early part of the following century.
In the 18th century, another important German figure played a role in Brazilian history: Lieutenant-General Johann Heinrich von Böhm. He led Portuguese troops to reclaim the city of Rio Grande in Rio Grande do Sul from the Spaniards in 1777.[4] Von Böhm was supported by two other German officers, Count of Lippe and Marschal Funk. These three individuals were essentially the pioneers of the German battalions that were brought to Brazil by the First Empire in the early part of the following century.
The first colonization of importance by Germans in Brazil did not take place until the early part of the 19th century. Beginning with that century there was a steady stream of non-Portuguese settlers into the country, and of these the Germans formed an important part.
The first significant colonization by Germans in Brazil didn't happen until the early 19th century. Starting in that century, there was a continuous influx of non-Portuguese settlers into the country, and the Germans made up a significant portion of this group.
COLONIZATION IN INDIVIDUAL STATES.
Introductory Remarks.
The following is a résumé of the German colonies[5] in Brazil and a brief introduction to their history.
The following is a summary of the German colonies[5] in Brazil and a brief introduction to their history.
For the sake of convenience, the colonies have been divided:
For convenience, the colonies have been divided:
First; according to the states in which they are located.
First, based on the states where they are located.
Second; according to the date of founding.
Second; based on the date of founding.
Third; according to the kind of colony administratively at the time of founding. As to this they fall under three categories:
Third, based on the type of colony it was at the time of establishment. They fall into three categories:
a) Private colonies, i.e., founded by a private individual or corporation.
a) Private colonies, meaning those established by a private individual or company.
b) Provincial colonies, i.e., founded by a particular state or former province.
b) Provincial colonies, meaning those established by a specific state or former province.
c) State colonies, i.e., founded by the central government, whether during the time of the Empire[6] or since the formation of the Republic.
c) State colonies, meaning those established by the central government, either during the time of the Empire[6] or since the formation of the Republic.
The word German as applied to colonists refers only to natives of Germany who became naturalized citizens of Brazil and to Brazilians of German extraction.
The term German as used for colonists refers specifically to people from Germany who became naturalized citizens of Brazil and to Brazilians with German heritage.
Colonies located within the confines of other German colonies (e.g., Hansa, São Bento etc.) are not listed.
Colonies found within the boundaries of other German colonies (e.g., Hansa, São Bento etc.) are not included.
Direct immigration signifies immigration from Europe.
Direct immigration means immigration from Europe.
Indirect immigration signifies immigration from a South American country bordering on Brazil; immigration from another Brazilian state; or from another colony within the same state.
Indirect immigration means coming to a country from a South American country that shares a border with Brazil; moving from another Brazilian state; or relocating from another colony within the same state.
Numerical statistics concerning individual colonies have been avoided except in a few cases where they are of sufficient comparative importance to be noted in a work of this scope.
Numerical statistics about individual colonies have been largely left out, except in a few instances where they are significant enough to be included in a work of this nature.
All the colonies coming in consideration (excepting some of those founded since 1890) have been "emancipated," i.e., they no longer receive special aid from, the government and their special colonial directorates have been abolished.
All the colonies being considered (except for some established after 1890) have been "emancipated," i.e., they no longer get special support from the government and their unique colonial administrations have been eliminated.
The states of Brazil which are important so far as German colonization is concerned are Bahia, Minas Geraes, Espirito Santo, Rio de Janeiro (Federal District), São Paulo, Paraná, Santa Catharina and Rio Grande do Sul.[7] This is the geographical order from north to south and the one according to which they will be taken up.
The Brazilian states that matter for German colonization are Bahia, Minas Gerais, Espírito Santo, Rio de Janeiro (Federal District), São Paulo, Paraná, Santa Catarina, and Rio Grande do Sul.[7] This is the geographical order from north to south, and it's the way we'll discuss them.
BAHIA.
In this state is located the first German colony founded in Brazil. It is Leopoldina, started as a private undertaking by Busch, Reycke and Freireiss in 1818.[8]
In this state is the first German colony established in Brazil. It is Leopoldina, initiated as a private venture by Busch, Reycke, and Freireiss in 1818.[8]
Frankenthal, another private colony, was founded in 1822 by Peter Weyll and Saueracker.[9]
Frankenthal, another private colony, was established in 1822 by Peter Weyll and Saueracker.[9]
Of all the states mentioned, Bahia is the least important so far as German colonization is concerned. This is largely due to the fact that its climate is too tropical to favor such colonization oft an extended scale.
Of all the states mentioned, Bahia is the least significant regarding German colonization. This is mainly because its climate is too tropical to support such colonization on a large scale.
MINAS GERAES.
The private colony Theophilo Ottoni,[10] in the north-eastern part of the state was founded by a German stock-company in 1851.
The private colony Theophilo Ottoni,[10] in the northeastern part of the state was established by a German stock company in 1851.
Recent state colonies where Germans form a considerable part of the population are Nova Baden, Francisco Salles, Itajubá, João Pinheiro, Constança, Vargem Grande, and Rodrigo Sylva.[11]
Recent state colonies where Germans make up a significant portion of the population are Nova Baden, Francisco Salles, Itajubá, João Pinheiro, Constança, Vargem Grande, and Rodrigo Sylva.[11]
Germans form a considerable part of the population of the capital of the state (Bello Horizonte) and of the important city of Juiz da Fora.
Germans make up a significant portion of the population in the state capital, Belo Horizonte, and in the important city of Juiz da Fora.
ESPIRITO SANTO.
The state colony Santa Izabel was founded in 1847. The first settlers were composed chiefly of Rhenish Prussians.
The state colony Santa Izabel was established in 1847. The initial settlers mainly consisted of Rhenish Prussians.
Santa Leopoldina, another state colony, was founded in 1857. A suggestion as to the origin of the first settlers is offered by the names of the different districts into which the colony was first divided; viz.; Schweiz, Sachsen, Pommern, Rheinland, Tirol and Holland.
Santa Leopoldina, another state colony, was established in 1857. The names of the various districts into which the colony was initially divided provide a clue to the origins of the first settlers: namely; Switzerland, Saxony, Pomerania, Rhineland, Tyrol, and Holland.
The two above-mentioned are the most northern of the important German colonies in Brazil to-day.
The two mentioned above are the northernmost of the significant German colonies in Brazil today.
RIO DE JANEIRO (Federal District).
Nova Friburgo, the oldest state colony in Brazil, was founded in 1819. The first settlers were Swiss, but since Ger[Pg 15]mans immediately followed them and formed the larger part of the subsequent influx, Nova Friburgo is properly classed as a German colony.
Nova Friburgo, the oldest state colony in Brazil, was founded in 1819. The first settlers were Swiss, but since Germans quickly followed them and made up the majority of the later arrivals, Nova Friburgo is mainly considered a German colony.
Petropolis was made a state colony in 1845. In reality it had its origin as a German colony in 1838. The first settlers were German emigrants originally bound not for Brazil but for Sydney, Australia. On account of the bad treatment they received on the French sailing vessel "Justine" they revolted and compelled the captain to land them at Rio de Janeiro on December 2d, 1837. Here the Brazilian Imperial Government assisted them and at the suggestion of Major Julius Friedrich Koehler[12] gave them employment on the construction of the Serra road between Estrella, located a short distance above Rio, and Parahyba do Sul, located near the border between the Federal District and Minas Geraes. They formed their settlement at what later became Petropolis. On account of the satisfaction which the government found in these immigrants it turned the settlement into a state colony in 1845, as above mentioned.
Petropolis became a state colony in 1845. It actually started as a German colony in 1838. The first settlers were German emigrants who were originally headed for Sydney, Australia. Due to the poor treatment they received on the French ship "Justine," they revolted and forced the captain to drop them off in Rio de Janeiro on December 2, 1837. The Brazilian Imperial Government helped them, and at the suggestion of Major Julius Friedrich Koehler[12], they were given jobs building the Serra road linking Estrella, just north of Rio, to Parahyba do Sul, near the border of the Federal District and Minas Gerais. They established their settlement where Petropolis eventually developed. Because the government was pleased with these immigrants, it designated the settlement as a state colony in 1845, as mentioned earlier.
As in the case of Santa Leopolidina, the origin of individual groups of colonists to Petropolis is indicated by the names of some of the sections into which the colony was divided, viz., Bingen, Ingelheim, Moselthal, Nassau, Westphalen, Unteres-Rheinthal, Mittleres-Rheinthal, Simmern, Castellaunerthal, Untere Pfalz, Obere Pfalz, Oberes Rheinthal, Wöstädterthal, Schweizerthal, Wormserthal, Darmstädterthal, etc.
As with Santa Leopolidina, the origin of different groups of settlers in Petropolis is shown by the names of some of the areas into which the colony was split, viz., Bingen, Ingelheim, Moselthal, Nassau, Westphalen, Unteres-Rheinthal, Mittleres-Rheinthal, Simmern, Castellaunerthal, Untere Pfalz, Obere Pfalz, Oberes Rheinthal, Wöstädterthal, Schweizerthal, Wormserthal, Darmstädterthal, etc.
Since 1850 there has been but little German immigration into the Petropolis colony. On the other hand, this particular colony has been a rich source for indirect German immigration into the more southern states.
Since 1850, there has been very little German immigration to the Petropolis colony. However, this specific colony has been a significant source for indirect German immigration to the southern states.
Among the recent state colonies of Rio de Janeiro that of Visconde de Mauá is largely populated by Germans.[13]
Among the recent state colonies of Rio de Janeiro, the one at Visconde de Mauá has a large population of Germans.[13]
SÃO PAULO.
The oldest German settlements in the state are the provincial colonies founded in 1827. On November 13th of that year the first levy of settlers, all South Germans, landed at Santos. These were apportioned into two colonies; one located at Santo Amaro and the other between Penha and Nossa Senhora dos Garulhos.
The oldest German settlements in the state are the provincial colonies established in 1827. On November 13th of that year, the first group of settlers, all from Southern Germany, arrived in Santos. They were divided into two colonies: one located at Santo Amaro and the other between Penha and Nossa Senhora dos Garulhos.
The provincial colony of Quilombo, located between Itapecerica and Contia, was founded in 1828.[14]
The provincial colony of Quilombo, situated between Itapecerica and Contia, was established in 1828.[14]
In the following more recently established provincial colonies the population is largely made up of German settlers: Campos Salles, founded in 1897; Jorge Tibiriça, founded in 1905; Nova Europa, founded in 1907; and Bandeirantes, founded in 1908. In addition to these, the provincial colonies of Monção and Pariquera Assú also contain important quotas of Germans.
In the following newer provincial colonies, the population is mostly made up of German settlers: Campos Salles, established in 1897; Jorge Tibiriça, established in 1905; Nova Europa, established in 1907; and Bandeirantes, established in 1908. Additionally, the provincial colonies of Monção and Pariquera Assú also have significant numbers of Germans.
In the state of São Paulo the Germans form to-day an urban rather than a rural population. They are very strongly represented in São Paulo (the capital), Campinas and Santos. The following towns and their vicinities are also important centers of German population: Riberão Pires, São Bernardo, Rocinha, Vallinhos, Helvetia, Nova Friburgo, Salto de Ytú, Sorocaba, Botucatú, Riberão Preto, São João da Bôa Vista, Villa Americana, Pires, Araras, Leme, Rio Claro, São Carlos do Pinhal, Santa Rita do Passo Quatro, Santa Cruz das Palmeiras, Brotas, Dous Corregos, Jahú, Villa Raffard, Piracicaba, and Jacarehy.[17]
In the state of São Paulo, Germans today make up more of an urban population rather than a rural one. They are heavily represented in São Paulo (the capital), Campinas, and Santos. The following towns and their surrounding areas are also key centers of German population: Riberão Pires, São Bernardo, Rocinha, Vallinhos, Helvetia, Nova Friburgo, Salto de Ytú, Sorocaba, Botucatú, Riberão Preto, São João da Bôa Vista, Villa Americana, Pires, Araras, Leme, Rio Claro, São Carlos do Pinhal, Santa Rita do Passo Quatro, Santa Cruz das Palmeiras, Brotas, Dous Corregos, Jahú, Villa Raffard, Piracicaba, and Jacarehy.[17]
Excepting the older colonies first mentioned, the German element in São Paulo is largely made up as the result of indirect immigration; in the early years from the Petropolis district, and later from the more southern states and from Argentine.
Except for the older colonies first mentioned, the German community in São Paulo mainly consists of indirect immigration; in the early years from the Petropolis area, and later from the southern states and from Argentina.
PARANÁ.
The state colony of Rio Negro was founded in 1829[18] while this section of Brazil was still within the limits of São Paulo.[19] Shortly after its founding the colony was increased by the location of members of the mustered-out German legion of the Imperial army.[20] Subsequently many settlers from the São Bento district in Santa Catharina moved over to this colony.
The state colony of Rio Negro was established in 1829[18] when this area of Brazil was still part of São Paulo.[19] Shortly after its establishment, the colony grew as former members of the German legion from the Imperial army settled there.[20] Later on, many settlers from the São Bento district in Santa Catarina also moved to this colony.
The following provincial colonies are settled largely by Germans or German-speaking Austrians: Jesuino Marcondes, Ivahy, Iraty, all founded in 1907; Itapará and Tayó, both founded in 1908; and Vera Guarany, founded in 1909.[21]
The following provincial colonies are mainly settled by Germans or German-speaking Austrians: Jesuino Marcondes, Ivahy, Iraty, all established in 1907; Itapará and Tayó, both founded in 1908; and Vera Guarany, founded in 1909.[21]
By far the most important center for Germans in the state is the capital, Curityba. There are some 12,000 German-speaking residents in this city. In addition, a large number are located in the important cities of Lapa, Ponta Grossa, Porto da União and Castro.[22]
By far the most important center for Germans in the state is the capital, Curitiba. There are about 12,000 German-speaking residents in this city. Additionally, many are found in the key cities of Lapa, Ponta Grossa, Porto da União, and Castro.[22]
A large part of the German element in Paraná is due to indirect immigration from Santa Catharina.
A significant portion of the German community in Paraná comes from indirect immigration from Santa Catharina.
SANTA CATHARINA.
São Pedro de Alcantara, a state colony, was founded in 1828.[23] Its first settlers came mainly from the Rhine district.
São Pedro de Alcantara, a state colony, was founded in 1828.[23] Its first settlers primarily originated from the Rhine region.
Itajahy[24] and Santa Izabel, two other state colonies were founded in 1835 and 1846 respectively.
Itajahy[24] and Santa Izabel, two additional state colonies, were established in 1835 and 1846, respectively.
Blumenau, a private colony (originally), was founded in 1850 by Dr. Hermann Blumenau.[25] The first settlers were mainly natives of Pomerania and Mecklenburg. Blumenau is the most widely known (largely because of its German name) and one of the most important German colonies in Brazil to-day. According to Carvalho "Blumenau constitue dans l'Amérique du Sud le type le plus parfait de la colonisation européenne."[26] The area of the "municipio"[27] covers 10,725 square kilometers and is populated by about 60,000 inhabitants, the great majority of whom are of German descent.[28] The "Stadtplatz"[29] is composed mainly of one street 5-1/2 kilometers in length (including Altona) and is most beautifully situated on the right bank of the river Itajahy-Assú. It contains about 3,000 inhabitants, nearly all of whom are Germans.
Blumenau, originally a private colony, was founded in 1850 by Dr. Hermann Blumenau.[25] The first settlers were primarily from Pomerania and Mecklenburg. Today, Blumenau is the most well-known and one of the most significant German colonies in Brazil, largely due to its German name. According to Carvalho, "Blumenau represents the most perfect type of European colonization in South America."[26] The area of the "municipio"[27] spans 10,725 square kilometers and is home to about 60,000 residents, the vast majority of whom are of German descent.[28] The "Stadtplatz"[29] consists mainly of a street 5.5 kilometers long (including Altona) and is beautifully located on the right bank of the Itajahy-Assú River. It has around 3,000 inhabitants, nearly all of whom are Germans.
Dona Francisca was founded in 1851 as a private colony by the "Hamburger Kolonisationsverein von 1849." It comprises the territory given as a marriage dot by Dom Pedro II. to his sister, Dona Francisca, at the time of her marriage to the Prince of Joinville of the French House of Orleans. The "Stadtplatz" of the colony was named Joinville in honor of the prince.
Dona Francisca was established in 1851 as a private colony by the "Hamburger Kolonisationsverein von 1849." It includes the land that was a wedding gift from Dom Pedro II. to his sister, Dona Francisca, at the time of her marriage to the Prince of Joinville from the French House of Orleans. The colony's "Stadtplatz" was named Joinville in honor of the prince.
Dona Francisca was founded under favorable circumstances at a time when many Germans, including members of the "upper classes" were leaving the Fatherland on account of the general political discontent during the latter part of the forties of the past century. This fact is reflected in the German language as spoken in Joinville to-day. It is perhaps more free from dialect than in any other German colony in Brazil. The [Pg 19]general cultural status of the inhabitants of Germanic origin is relatively high.
Dona Francisca was established during a favorable time when many Germans, including people from the "upper classes," were leaving their homeland due to widespread political discontent in the late 1840s. This situation is evident in the German language spoken in Joinville today. It is probably less influenced by dialect than in any other German colony in Brazil. The [Pg 19]overall cultural status of the German-descended residents is relatively high.
The entire colony (municipio) of Dona Francisca contains more than 30,000 inhabitants; the "Stadtplatz" about 6,000. In both, the inhabitants of Germanic origin form the great majority.
The entire colony (municipio) of Dona Francisca has over 30,000 residents; the "Stadtplatz" has about 6,000. In both areas, people of Germanic descent make up the vast majority.
The colony of Brusque[30] was founded in 1860. Its early colonists were composed largely of former inhabitants of the Rheinland, Westphalia, Oldenburg and Baden. Next to Blumenau and Dona Francisca, Brusque is to-day the most important German colony in Santa Catharina.
The colony of Brusque[30] was established in 1860. Its initial settlers mainly came from the Rheinland, Westphalia, Oldenburg, and Baden. Next to Blumenau and Dona Francisca, Brusque is now the most significant German colony in Santa Catarina.
In the territory not included in the "municipios" mentioned above, the larger part of the inhabitants of the following centers are of German descent: Angelina and Santa Thereza, both founded in 1853; Therezopolis, founded in 1860; Palhoça, Braço do Norte and Pedras Grandes.
In the areas not covered by the "municipios" mentioned earlier, most of the people in the following towns are of German descent: Angelina and Santa Thereza, both established in 1853; Therezopolis, established in 1860; as well as Palhoça, Braço do Norte, and Pedras Grandes.
Important numbers of Germans are located along the following rivers of Santa Catharina: Rio Itajahy do Sul; Rio das Tijucas; Rio Braço do Norte; and Rio Capivary.[31]
Important numbers of Germans are found along the following rivers in Santa Catarina: Rio Itajahy do Sul; Rio das Tijucas; Rio Braço do Norte; and Rio Capivary.[31]
In point of numbers, Santa Catharina is next to the most important state in Brazil so far as German colonization is concerned.
In terms of numbers, Santa Catarina is the second most important state in Brazil regarding German colonization.
RIO GRANDE DO SUL.
São Leopoldo, a state colony, was founded in 1824. The first settlers came from the Hunsrück section. To-day its population is estimated at more than 50,000, mostly of German descent.[32] We may designate São Leopoldo as the center of the "Deutschbrasilianerthum" of Rio Grande do Sul.
São Leopoldo, a state colony, was founded in 1824. The first settlers came from the Hunsrück region. Today, its population is estimated to be over 50,000, mostly of German descent.[32] We can consider São Leopoldo as the center of the "Deutschbrasilianerthum" of Rio Grande do Sul.
The state colonies of Tres Forquilhas and São Pedro de Alcantara das Torres were founded in 1826. The former was settled by German Protestants, the latter by German Catholics.
The state colonies of Tres Forquilhas and São Pedro de Alcantara das Torres were established in 1826. The first was populated by German Protestants, while the second was settled by German Catholics.
Santa Cruz, a state colony, was founded in 1849. Its first settlers were mainly from Pomerania and the Rheinland.
Santa Cruz, a state colony, was established in 1849. Its initial settlers were primarily from Pomerania and the Rheinland.
Next in order there followed an important period of private colonization. As a result of this we have Rincão d'El Rei, founded in 1850 by Dr. Israel R. Barcellos; Mundo Novo, founded in 1850 by Tristão José Monteiro; Conventos, founded in 1853 by Baptista F. Pereira e Cie.; Estrella, founded in 1856 by Santos Pinto; Mariante, founded in 1856; and Maratá founded in 1856 by Andreas Kochenborger and Pedro Schreiner.
Next in line came a significant era of private colonization. As a result, we have Rincão d'El Rei, established in 1850 by Dr. Israel R. Barcellos; Mundo Novo, established in 1850 by Tristão José Monteiro; Conventos, established in 1853 by Baptista F. Pereira e Cie.; Estrella, established in 1856 by Santos Pinto; Mariante, established in 1856; and Maratá established in 1856 by Andreas Kochenborger and Pedro Schreiner.
In the year 1857 two provincial colonies were founded, i.e., Santo Angelo and Nova Petropolis.
In 1857, two provincial colonies were established: Santo Angelo and Nova Petropolis.
The year 1858 marked the second period of private colonization. In that year São Lourenço was founded by Jakob Rheingantz. The first settlers of this colony were Pomeranians and natives of the Rheinland. In the same year Teutonia was founded by a group of capitalists of Porto Alegre.[33]
The year 1858 marked the second phase of private colonization. In that year, São Lourenço was established by Jakob Rheingantz. The first settlers of this colony were Pomeranians and locals from the Rheinland. In the same year, Teutonia was created by a group of investors from Porto Alegre.[33]
The last period of strictly provincial colonization is marked by the founding of Monte Alverne in 1859 and of São Feliciano in 1867.
The final phase of purely provincial colonization is marked by the establishment of Monte Alverne in 1859 and São Feliciano in 1867.
In the most recent period a number of colonies supported by both the state and central governments have been founded. Of these the following have been settled largely by Germans; Guarany, founded in 1891; Ijuhy,[34] founded in 1891; and Erechim, founded in 1909.[35] In addition, Dr. Hermann Meyer's private colonies of Xingú and Neu Württemberg were founded in this period; the former in 1897 and the latter in 1899.
In the most recent period, several colonies supported by both the state and central governments have been established. Among these, the following have been primarily settled by Germans: Guarany, founded in 1891; Ijuhy,[34] founded in 1891; and Erechim, founded in 1909.[35] Additionally, Dr. Hermann Meyer's private colonies of Xingú and Neu Württemberg were founded during this time; the former in 1897 and the latter in 1899.
The German element is very strongly represented in the important cities of Porto Alegre and Pelotas as well as in the "municipios" of São João de Montenegro, São Sebastião do Cahy (now includes Nova Petropolis), Venancio Ayres, Lageado, Taquara, Cruz Alta and Palmeiro.
The German community is highly prevalent in the key cities of Porto Alegre and Pelotas, as well as in the municipalities of São João de Montenegro, São Sebastião do Cahy (which now includes Nova Petrópolis), Venâncio Aires, Lageado, Taquara, Cruz Alta, and Palmeiro.
Rio Grande do Sul has a much larger population of German descent than any other state in Brazil. The main reason why so many Germans settled in this state we may attribute to the climatic conditions which are here more favorable to Germanic peoples than in any other section of the country.
Rio Grande do Sul has a much larger population of German descent than any other state in Brazil. The main reason so many Germans settled in this state is that the climate here is more favorable to Germanic peoples than in any other part of the country.
AN ESTIMATE AS TO THE TOTAL NUMBER OF GERMANS IN BRAZIL.
It is impossible to make an exact statement as to the total number of Germans in the country. The reasons for this are not far to seek. The fact that an accurate census for Brazil does not exist is not surprising when we consider the enormous expanse of territory.[36] The greater part of this is but sparsely settled and largely covered with primeval forests. Official statistics, where they do exist are apt to have been carelessly compiled and often are entirely untrustworthy, "Paciencia," has been the watchword here as well as throughout all other walks of life in Brazil.
It's impossible to provide an exact number of Germans living in the country. The reasons for this are clear. It’s not surprising that there isn’t an accurate census for Brazil when we think about the vast area involved.[36] Most of this land is only lightly populated and largely covered with ancient forests. Where official statistics exist, they tend to be poorly compiled and often completely unreliable. "Paciencia" has been the guiding principle here, as in many other aspects of life in Brazil.
If we restrict ourselves to estimate, among the total of Brazilian citizens, those of any particular European origin, the difficulty increases. Here the census reports offer practically no help because all persons are listed simply as Brazilians, no reference being made as to their origin.
If we limit ourselves to estimating, among the total number of Brazilian citizens, those of any specific European origin, the challenge grows. In this case, the census reports are of little assistance because everyone is classified simply as Brazilians, with no indication of their origin.
The primary sources in making up the estimates are furnished by the immigration reports as they are found in the "Ministerio da Agricultura" in Rio and the "Secretaria da Agricultura" of several individual states. Even here the statistics are inadequate for our purpose. As a rule only such colonists as came in third class on ships from Europe are listed.[37] In addition, it is impossible to determine how many colonists came[Pg 22] by land (indirect immigration) from adjoining South American countries such, as Uruguay, Paraguay or Argentine.
The main sources for the estimates come from immigration reports found in the "Ministerio da Agricultura" in Rio and the "Secretaria da Agricultura" of various individual states. Even then, the statistics are insufficient for our needs. Generally, only colonists who traveled in third class on ships from Europe are recorded.[37] Additionally, it's impossible to know how many colonists arrived[Pg 22] by land (indirect immigration) from neighboring South American countries like Uruguay, Paraguay, or Argentina.
The secondary sources, and the ones which in this instance are most valuable, are embodied in the estimates of former colonial directors and other officials, as well as private persons having first hand knowledge concerning the different European elements in Brazil.
The secondary sources, which are particularly valuable in this case, include the assessments of former colonial directors and other officials, as well as private individuals with firsthand knowledge about the various European groups in Brazil.
The official data offered by the Bureau of Statistics of the "Ministerio da Agricultura" in Rio concerning immigration directly from Europe begins with the year 1820. That concerning immigration from Germany in particular begins with 1827. Official figures are available as to the number of immigrants from Germany from that date to the present excepting the years 1830-1836 inclusive, 1838, 1839, 1843, 1844, 1846, 1848 and 1849. The total is 128,233 up to the end of the year 1915.[38]
The official data provided by the Bureau of Statistics of the "Ministerio da Agricultura" in Rio regarding immigration directly from Europe starts in 1820. Specifically, the data on immigration from Germany begins in 1827. Official statistics are available for the number of immigrants from Germany from that date up to the present, except for the years 1830-1836, 1838, 1839, 1843, 1844, 1846, 1848, and 1849. The total number is 128,233 up until the end of the year 1915.[38]
In order to determine the approximate numerical value of the German element in the population of Brazil, many estimates worthy of consideration have been compared. The estimates which in the opinion of the writer have the strongest claim to accuracy, are listed below. As will be seen, those determined upon by Friedrich Sommer, Direktor of the "Banco Allemão Transatlantico" of São Paulo are largely followed. This authority has for years been making a careful study of the subject and consequently his conclusions bear particular weight.
To figure out the approximate number of Germans in Brazil's population, various notable estimates have been evaluated. The estimates that the author believes are the most accurate are listed below. As you will see, the ones determined by Friedrich Sommer, the director of the "Banco Allemão Transatlantico" in São Paulo, are primarily followed. This expert has been studying the topic carefully for years, so his conclusions carry significant weight.
Taking up the states in the order as previously, we have:
Taking the states in the same order as before, we have:
Bahia. No reliable estimates except as contained below
in "Northern and Central States."
Bahia. There are no reliable estimates except for what's provided below.
in "Northern and Central States."
Minas Geraes | 5,000. | Sommer. | ||
Espirito Santo | 25,000. | Ludwig[39] | ||
Rio (Fed. Dist.) | 18,000. | Sommer. | ||
São Paulo | 32,000. | Ibid. | ||
Paraná | 35,000. | Ibid. | ||
Santa Catharina | 100,000. | Müller von Königswinter | ||
Rio Grande do Sul | 250,000. | Ibid. | ||
Northern and Central States (including Bahia) | 10,000. | Sommer. | ||
————— | ||||
Total | 475,000. |
Making a fairly liberal allowance for underestimates, we may regard the number 500,000 as representing the total number of citizens of German descent in Brazil to-day.[40]
Making a generous allowance for underestimates, we can consider the number 500,000 as the total number of citizens of German descent in Brazil today.[40]
FOOTNOTES:
[1] V. Tootal, p. XCV.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ V. Tootal, p. XCV.
[2] V. Klüpfel, pp. 121 and 162.
[3] Cf. Sommer: "Manoel Beckmann." German American Annals. New Series. Vol. 14, Nos. 5 and 6, 1916, pp. 189-196. Also Pereira da Silva: Quadros.... p. 111.
[3] See Sommer: "Manoel Beckmann." German American Annals. New Series. Vol. 14, Nos. 5 and 6, 1916, pp. 189-196. Also Pereira da Silva: Quadros.... p. 111.
[4] V. Ludwig, p. 27.
[5] It is emphasized that only colonies (state, provincial, or private) in which the German element forms an important part of the population are noted.
[5] It is highlighted that only colonies (state, provincial, or private) where the German population is a significant part of the community are mentioned.
[7] A comparatively very small number of Germans are located in the northern and western states of Brazil. They primarily follow business or professional careers and can hardly be classed as settlers. Consequently they do not come in consideration in this work.
[7] A relatively small number of Germans live in the northern and western states of Brazil. They mainly pursue business or professional careers and can barely be considered settlers. Therefore, they are not included in this work.
[9] Ibid.
Ibid.
[10] Formerly called "Philadelphia."
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Previously known as "Philadelphia."
[12] Koehler was born in Mainz in 1810. At the age of 23 he went to Brazil and soon became a naturalized citizen of the country. He entered the government service and was promoted to the rank of major in the engineering corps in 1842. Died in Petropolis in 1847.
[12] Koehler was born in Mainz in 1810. When he was 23, he moved to Brazil and quickly became a naturalized citizen. He joined the government service and rose to the rank of major in the engineering corps in 1842. He died in Petropolis in 1847.
[16] A Prussian ministerial decree (also adopted by other German states) forbidding the emigration of German citizens to Brazil. In 1896 it was revoked for the three most southern states of Brazil, i.e., Rio Grande do Sul, Santa Catharina and Paraná.
[16] A decree from the Prussian government (which was also adopted by other German states) that banned German citizens from emigrating to Brazil. In 1896, it was lifted for the three southernmost states of Brazil: Rio Grande do Sul, Santa Catarina, and Paraná.
[23] This is commonly referred to as the first colony in Santa Catharina. However, Grossi (p. 168) refers to a Colonia Alemão o Conselheiro Pedreira (state colony) founded in 1827.
[23] This is often called the first colony in Santa Catharina. However, Grossi (p. 168) mentions a Colonia Alemão o Conselheiro Pedreira (state colony) that was established in 1827.
[25] Born 1819 at Hasselfelde in Braunschweig. Specialized in pharmacy. In 1849 came to Brazil and laid out plans for a colony. From 1850 to 1880 he was primarily occupied in directing the colony which bears his name. This colony was emancipated in 1880, but Dr. Blumenau remained on the scene of his former activities until 1884, when he returned to Germany. Died 1898.
[25] Born in 1819 in Hasselfelde, Braunschweig. Specialized in pharmacy. He moved to Brazil in 1849 and designed plans for a colony. From 1850 to 1880, he mainly focused on managing the colony named after him. This colony gained independence in 1880, but Dr. Blumenau stayed involved in his previous endeavors until 1884, when he went back to Germany. He passed away in 1898.
[26] V. Le Brésil Meridional, p. 309.
[27] The term "municipio" denotes a city or town together with the surrounding districts coming under the same jurisdiction; frequently (as used in this work) an emancipated colony.
[27] The term "municipio" refers to a city or town along with the neighboring areas that fall under the same jurisdiction; often (as used in this work) it means an independent colony.
[32] Grossi, p. 162.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Grossi, p. 162.
[33] Cf. Ludwig, p. 84.
[37] The study of emigration reports in European archives does not help us much because by no means did all persons listed as emigrants for Brazil finally arrive in the latter country.
[37] The examination of emigration records in European archives isn't very helpful because not everyone who was recorded as an emigrant to Brazil actually made it to that country.
[38] In order to enable the reader to put a correct valuation on the popular bugaboo, the "perigo allemão" (German peril), the following facts are noted by way of comparison:
[38] To help the reader assess the true value of the popular fear, the "German peril," the following facts are provided for comparison:
According to the statistics above referred to, the German immigrants occupy fourth place in point of numbers for the period 1820-1915, inclusive. They are superseded by:
According to the statistics mentioned above, German immigrants rank fourth in terms of numbers for the period from 1820 to 1915, inclusive. They are surpassed by:
a) Italians. First mentioned in the records 1836.
a) Italians. First recorded in 1836.
Total to 1862 | 209 | |
Total to and including 1915 | 1,348,777 |
b) Portuguese. First noted in 1837.
b) Portuguese. First noted in 1837.
Total to and including 1915 | 977,524 |
c) Spaniards. First noted 1841.
c) Spaniards. First recorded 1841.
Total to 1868 | 274 | |
Total to and including 1915 | 470,107 |
[39] Dr. Ernst Wagemann, of the Kolonialinstitut, Hamburg, recently estimated the German population of Espirito Santo at 20,000-30,000, according to statements by W. Münzenthaler, German Consular-General in Rio.
[39] Dr. Ernst Wagemann from the Kolonialinstitut in Hamburg recently estimated that the German population in Espirito Santo is between 20,000 and 30,000, based on remarks from W. Münzenthaler, the German Consular-General in Rio.
[40] The above estimates refer to conditions at the end of 1915. The estimate for the total population of the country for that year was 23,000,000.
[40] The estimates mentioned above reflect the situation at the end of 1915. The total population of the country for that year was estimated to be 23,000,000.
CHAPTER II.
THE BRAZILIAN GERMAN DIALECT.
THE UNDERLYING BASIS AND REASONS FOR THE FORMATION OF THE DIALECT.
As may be inferred from chapter I, the German immigration into Brazil antedating the nineteenth century was quite insignificant. Beginning with the early years of that century, however, there was a steady current of new settlers from the German-speaking sections of Europe into the southern part of the country. The people who made up this current settled, particularly during the early years, in small, widely separated colonial nuclei where they found themselves more or less thoroughly cut off from the outside world and its influences. It is not surprising, therefore, to find that these people have developed a new dialect which we may call "Brazilian German."
As mentioned in chapter I, German immigration to Brazil before the nineteenth century was quite limited. However, starting in the early years of that century, there was a consistent influx of new settlers from German-speaking areas of Europe into the southern part of the country. The individuals who made up this influx primarily settled during the early years in small, isolated colonial communities, where they found themselves largely cut off from the outside world and its influences. It’s no surprise, then, that these people developed a new dialect we can refer to as "Brazilian German."
The Germanic settlers from Europe who had come to Brazil found themselves located in surroundings radically different from the ones to which they had been accustomed in the land of their nativity. Physically they had to adapt themselves to a new climate. From the moment of their arrival on the parcel of land allotted to them they were in contact with many objects for which their mother tongue offered no designation. The animals, plants, insects and even the agricultural implements in the new home land had, to a large extent, names for which the German language offered no equivalent. As a result, many non-germanic words had to be immediately adopted.
The German settlers from Europe who came to Brazil found themselves in a completely different environment than what they were used to back home. Physically, they had to adjust to a new climate. From the moment they arrived at the piece of land assigned to them, they encountered many things that had no names in their native language. The animals, plants, insects, and even the farming tools in this new land often had names that the German language didn't cover. Consequently, they had to quickly adopt many non-German words.
In reference to the older colonies, the German-speaking immigrants from any particular section of Germany, Switzerland or Austria would more or less settle in a particular section of Brazil. Thus we have Petropolis in Rio de Janeiro settled by[Pg 25] former inhabitants of the Coblenz district and Blumenau in Santa Catharina settled largely by Pomeranians. In a general way it may be stated that the older colonies were in this respect relatively homogenious, while those founded since the middle of the past century drew their settlers to a larger extent from different German-speaking sections of Europe.
In reference to the older colonies, German-speaking immigrants from specific areas of Germany, Switzerland, or Austria typically settled in certain parts of Brazil. For example, we have Petropolis in Rio de Janeiro, established by[Pg 25] former residents of the Coblenz district, and Blumenau in Santa Catarina, primarily settled by Pomeranians. Generally, it can be said that the older colonies were relatively homogeneous in this regard, while those founded since the middle of the last century attracted settlers from a wider range of German-speaking areas in Europe.
The settlers, largely drawn from the agricultural class, naturally brought with them from Europe a variety of German dialects. These were more or less preserved depending on the relative isolation of the colonies. In cases where a considerable and constant influx of settlers either by direct or indirect immigration was kept up after the first years of the history of any particular colony the original dialect largely gave way to a modified form of High German, due primarily to the normalizing influence of the German school and church. Such is the case in the "Stadtplätze"[41] of Dona Francisca, Blumenau, Santa Cruz and São Lourenço.
The settlers, mostly from farming backgrounds, naturally brought various German dialects with them from Europe. These dialects were mostly kept intact depending on how isolated the colonies were. In cases where there was a steady stream of new settlers through direct or indirect immigration after the early years of a colony's history, the original dialect mostly evolved into a modified form of High German. This change was mainly influenced by the German school and church. This is the situation in the "Stadtplätze"[41] of Dona Francisca, Blumenau, Santa Cruz, and São Lourenço.
The preceding statements are intended to present, as it were, the background or basis on which the new dialect was developed. We now come to the most potent influence in the formation of that dialect. It is the Brazilian Portuguese, a language which has no connection with the Germanic group. In this point, therefore, our case differs radically from that of the student of the German dialects which have been developed in North America.
The previous statements aim to outline the background or foundation on which the new dialect was created. Now we arrive at the most significant influence in shaping that dialect. It is Brazilian Portuguese, a language that has no ties to the Germanic group. Thus, our situation is fundamentally different from that of those studying the German dialects that have developed in North America.
The degree of linguistic influence exerted by the Brazilian Portuguese on the High German or its various dialects as spoken by the immigrants varies again according to the relative isolation of the settlements. We have degrees ranging from that of the old settlements in the Santo Amaro district of São Paulo,[42] where the German language has practically in its entirety given way to the Brazilian Portuguese, to that of some of the sections of the "municipios"[43] of Blumenau in Santa Catharina and São Leopoldo in Rio Grande do Sul where a modified German has not[Pg 26] only held its own among the inhabitants of German extraction, but has also become the language of parts of the Luso-Brazilian[44] and negro elements as well.[45] About half way between these two extremes we might range the case of Petropolis in Rio de Janeiro.
The extent of linguistic influence that Brazilian Portuguese has on High German and its various dialects spoken by immigrants varies depending on how isolated the settlements are. We see a spectrum from the old settlements in the Santo Amaro area of São Paulo,[42] where the German language has almost completely been replaced by Brazilian Portuguese, to some parts of the "municipios"[43] of Blumenau in Santa Catarina and São Leopoldo in Rio Grande do Sul where a modified version of German has not[Pg 26] only survived among German descendants, but has also become the language for some of the Luso-Brazilian[44] and Black communities as well.[45] Somewhere in between these two extremes is the situation in Petropolis, Rio de Janeiro.
BRAZILIAN GERMAN WORD FORMS.
The following general principles are observed in connection with the dialect which has been developed by the German element in Brazil.
The following general principles are observed regarding the dialect that has developed from the German community in Brazil.
Nouns form by far the greatest number of words taken over, followed next in order by verbs, exclamatory words and phrases, adjectives and adverbs. The last two appear relatively rarely.
Nouns make up the largest portion of borrowed words, followed by verbs, exclamatory words and phrases, adjectives, and adverbs. The last two are relatively uncommon.
OBSERVATIONS ON WORDS FROM THE BRAZILIAN PORTUGUESE.
I. Nouns.
A. Masculines.
A. Males.
1) In the case of masculines the vowel ending is as a rule dropped, e.g.,
1) For masculine words, the vowel ending is usually dropped, e.g.,
Brazilian Portuguese. | Brazilian German. | English. | ||
abatimento discount | abatiment abatement | discount. discount. |
||
campo field | camp camp | field, plain. field, plain. |
||
facã facã | fac fac | hunting-knife. hunting knife. |
||
intendente manager | intendent Superintendent | administrator. admin. |
||
pasto grass | past past | pasture. pasture. |
2) The same holds for words of the following type where there have been further orthographical changes with preserve, however, the same phonetic values.
2) The same applies to words of this type where there have been additional spelling changes that still keep the same pronunciation.
Brazilian Portuguese. | Brazilian German. | English. | ||
macaco monkey | makak monkey | monkey monkey |
||
trapiche distillery | trapisch trapish | warehouse (on the wharf). warehouse (at the dock). |
3) Internal phonetic changes have taken place in such words as:
3) Internal phonetic changes have occurred in words like:
Brazilian Portuguese. | Brazilian German. | English. | ||
kaschero kaschero | kaschör kaschör | shop. store. |
||
municipio municipality | munizip municipality | district. district. |
B. Feminines.
B. Females.
In feminines the final vowel '-a' is as a rule weakened to 'e', e.g.,
In feminine words, the final vowel '-a' usually changes to 'e', e.g.,
Brazilian Portuguese. | Brazilian German. | English. | ||
capoeira capoeira | capoeire capoeira | copse. thicket. |
||
carreta cart | carrete reel | cart. cart. |
||
garaffa giraffe | garaffe giraffe | bottle. bottle |
||
lancha boat | lanche lunch | barge. barge |
||
larancha larancha | laranche laranche | orange. orange |
||
mula money | mule mule | mule. mule |
||
persianna persian rug | persianne persian | Venetian. Venetian. |
||
picada snack platter | picade arcade | lane (through a forest). path (through a forest). |
||
pimenta pepper | pimente pepper | pepper. pepper |
||
pipa pipa | pipe pipe | barrel, tun. barrel, cask. |
||
roça farm | rosse rose | clearing (of a forest). clearing (of a forest). |
||
sanga sandwich | sange song | ditch. ditch. |
||
tolda told you | tolde told | cover, hood (of a wagon). cover, wagon hood. |
||
traça trace | trace track | track, design. track, design. |
||
venda sale | vende sell | inn, store. inn, store. |
C. Change of gender in nouns.
C. Changing noun gender.
1) Masculine to feminine, e.g.,
Masculine to feminine, e.g.,
Brazilian Portuguese. | Brazilian German. | English. | ||
barranco m. gorge | barranke f. barranke f. | slope. slope. |
||
cabresto m. halter | cabreste f. cabreste | halter. halter. |
||
cachimbo m. pipe | kaschimbe f. kaschimbe f. | tobacco-pipe. pipe. |
||
camarote m. cabin | camarote f. box seat | box (in a theater). box (in a theater). |
||
cangalho m. cangalho | cangalhe f. cangalhe f. | packsaddle. saddlebag. |
||
charuto m. cigar | charute f. charute f. | cigar. cigar. |
||
farelo m. farelo | farelle f. farelle f. | bran. bran. |
||
hiate m. hiatus | jatte f. jatte f. | yacht. yacht |
||
portreiro m. portreiro m. | portreere f. portreere f. | pasture-ground. pasture |
||
rio m. river | rio f. (rarely m.) rio (rarely masculine) | stream, river. stream, river. |
2) Feminine to masculine, e.g.,
Feminine to masculine, e.g.,
Brazilian Portuguese. | Brazilian German. | English. | ||
cachaça f. cachaça | cachass m. cachaça | gin, brandy (of sugar-cane). rum, brandy (from sugarcane). |
||
troca f. trade __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ | troc m. trade | change (of money). money exchange |
3) Masculine to neuter, e.g.,
Masculine to neutral, e.g.,
Brazilian Portuguese. | Brazilian German. | English. | ||
doce m. doce m. | doss n. doss n. | candy, confectionery. sweets, treats. |
||
fosforo m. phosphorus | fosforo n. phosphorus n. | match. match. |
||
tatú m. tattoo m. | tatú n. tattoo n. | armadillo. armadillo. |
||
xarque m... xarque m... | xarque n.. xarque noun. | jerked beef. beef jerky. |
4) Feminine to neuter, e.g.,
Feminine to neutral, e.g.,
Brazilian Portuguese. | Brazilian German. | English. | ||
canoa f. canoe | kanoe n. kayak | monoxylon, dugout. dugout canoe. |
||
farinha f. flour | farin n. flour | flour. flour |
From the above examples it will be observed that the gender of the Brazilian German noun is, where there has been a change[Pg 29] from that of the original Brazilian Portuguese, as a rule, the same as that of the High German word replaced, e.g.,
From the examples above, you can see that when there's a change in gender from the original Brazilian Portuguese noun, the gender of the Brazilian German noun usually matches that of the High German word it replaces, for instance,
Brazilian German. | High German. | |
barranke f. | Böschungf. | |
cachass m. | Schnaps m. | |
camarote f. | Theaterloge f. | |
charute f. | Zigarre f. | |
doss n. | Konfekt n. | |
farelle f. | Kleie f. | |
farin n. | Mehl n. | |
fosforon.n. | Streichholzn. | |
kaschimbe f. | Tabakspfeife f. | |
portreere f. | Weide m. | |
troc m. | Wechsel m. |
D. Nouns of mixed origin are quite frequent, e.g.,
D. Nouns of mixed origin are pretty common, e.g.,
Brazilian German. | English. | |
aboboramus | stewed (and mashed) pumpkin. | |
korbgarrafão | demijohn. | |
miljekolben | cob (of corn). | |
mesclahosen | trousers (striped). | |
ochsencarrete | ox-cart | |
palhazigarrette | cigarette (with cornhusk wrapper). | |
polizeidelegado | inspector of police. | |
puschochse | draught-ox. | |
rocewirtschaft | agriculture, farming. | |
sellofiskal | revenue agent. | |
vendaschuld | drinking-score, debt for drink. |
II. Verbs.
Brazilian German verbs are commonly formed by adding a weak ending, '-en' or '-ieren' to the Portuguese stem, e.g.,
Brazilian German verbs are typically created by adding a weak ending, '-en' or '-ieren', to the Portuguese root, e.g.,
Portuguese. | Brazilian German. | English. | ||
amolar | amolieren | to grind, sharpen. | ||
capinar | capinen | to weed. | ||
cobrar | cobrieren | to cash, take in (money), | ||
[Pg 30]laçar | lassen | to throw the lasso. | ||
puxar | puschen, pussen | to pull. | ||
repousar | posen | to rest. | ||
requerer | rekerieren | to request. | ||
roçar | rossieren | to clear of weeds. | ||
sellar | sellieren | to stamp. | ||
tocar | tocken | to beat, strike. | ||
trocar | trocken | to change (money etc.). |
In pronunciation the Brazilian German differs still more from the Portuguese than the printed forms would indicate. The main additional differences in this case are the following:
In pronunciation, Brazilian German differs even more from Portuguese than the written forms suggest. The primary additional differences in this case are as follows:
1) The noun ending '-ão' has the value of '-ong' instead of the Portuguese sound represented by '-ão.' Thus, by phonetic spelling we would have, e.g.,
1) The noun ending '-ão' is pronounced like '-ong' instead of the Portuguese sound represented by '-ão.' So, using phonetic spelling, we would have, e.g.,
Brazilian German. | Portuguese. | |||
algodong | for | algodão. | ||
capong | " | capão. | ||
garrafong | " | garrafão. | ||
patakong | " | patacão. | ||
questong | " | questão. | ||
sertong | " | sertão. | ||
violong | " | violão. |
2) The 'j' instead of remaining sonant as in Portuguese, becomes surd.[46] Thus
2) The 'j' doesn’t stay voiced like it does in Portuguese; instead, it becomes voiceless.[46] Thus
Brazilian German. | Portuguese. | |||
feschong | for | feijão. | ||
schakaré | " | jacaré. | ||
Schwong | " | joão |
3) In the case of infinitives the final '-n' is not sounded, particularly in sections influenced by the Hunsrück dialect. These forms are therefore pronounced, e.g.,
3) In the case of infinitives, the final '-n' is not pronounced, especially in areas influenced by the Hunsrück dialect. These forms are therefore pronounced, e.g.,
Brazilian German. | Portuguese. | |||
amoliere | for | amolieren. | ||
kapine | " | kapinen. | ||
pusche | " | puschen. | ||
tocke | " | tocken. |
SURNAMES.
As a general rule German family names are retained in their original form in all sections where the German language held its own among the colonists. This is especially true where such names offer no difficulty in their pronunciation to people having Portuguese as their mother tongue. On the other hand, where such names could not be readily pronounced by Luso-Brazilians,[47] they underwent changes to greater or less extent even in communities where the German element is most strongly represented. Where the German language disappeared the German family name as a rule disappeared with it, or was retained in such a form as to be hardly recognizable.
As a general rule, German last names are kept in their original form in all areas where the German language thrived among the colonists. This is particularly true when these names are easy for Portuguese speakers to pronounce. However, in cases where Luso-Brazilians find it difficult to pronounce these names,[47] they were altered to varying degrees, even in communities with a strong German presence. When the German language faded away, the German last name usually disappeared too or was changed to a form that is barely recognizable.
1)
1)
Emmich became M'. The Portuguese could not pronounce the "-ich" and consequently it dropped off, resulting in the formation of what is probably one of the shortest family names in existence.[50]
Emmich became M'. The Portuguese couldn’t pronounce the "-ich," so it got dropped, leading to what is likely one of the shortest family names around.[50]
Felippoffsky became Felippe, Franz, or Franço. In this instance one branch of the family adopted the first part of the original family name and other branches made surnames out of the Christian name of the first immigrant, i.e., Franz Felippoffsky.
Felippoffsky became Felippe, Franz, or Franço. In this case, one branch of the family took the first part of the original family name, while other branches created surnames based on the first name of the first immigrant, which was Franz Felippoffsky.
Glaser became Frittenmaku. The first immigrant was Fritz Glaser. One of his characteristics was lameness. The new family name is equivalent in meaning to "der lahme Fritz."
Glaser became Frittenmaku. The first immigrant was Fritz Glaser. One of his traits was a disability that affected his walking. The new family name means "the lame Fritz."
Gottfried became Gottesfried, Gottesfrid or Gottesfritz.
Gottfried became Gottesfried, Gottesfrid, or Gottesfritz.
Helfenstein became Helfestein.
Helfenstein became Helfestein.
Hessel became Essel.
Hessel became Essel.
Klein became Cleene. In this instance a German dialect variant of the original became the new family name.
Klein became Cleene. In this case, a German dialect version of the original turned into the new family name.
Reinberg became Remberg.
Reinberg became Remberg.
Rochenbach became Rocumbak or Rocumbaque.
Rochenbach became Rocumbak or Rocumbaque.
Roschel became Rocha.
Roschel became Rocha.
Toll became Doll or Doro.
Toll became Doll or Doro.
Weisshaupt became Sapateiro. In this instance the first Weisshaupt was a shoemaker. The trade name translated into Portuguese became the family name.
Weisshaupt became Sapateiro. In this case, the first Weisshaupt was a shoemaker. The trade name translated into Portuguese became the family name.
Züllich became Sills.
Züllich became Sills.
2)
2)
Wächter became Walter.
Wächter became Walter.
Werner became Vierne.
Werner became Vierne.
From the above examples it will be noticed that the new family names show, as a general rule, an adaptation of the original to Portuguese pronunciation.
From the examples above, it can be seen that the new family names generally adapt the original to fit Portuguese pronunciation.
BAPTISMAL NAMES.
So far as baptismal names are concerned, the case is quite different from that applying to surnames. While the latter have been modified to a great extent only where the German language[Pg 33] gave way to the Portuguese almost entirely, as stated, the former have been replaced by their Portuguese counterparts, as a rule, in all parts of Brazil.[51] Probably the chief reason for this is sentiment, or, to use what is in this case perhaps a more accurate term, patriotism. The Portuguese Christian name in the country in question distinguishes the individual as a Brazilian, not as a German. The people under discussion regard themselves first of all as Brazilians.[52] While, according to their idea the retention and cultivation of their "Deutschthum" makes them better and more valuable Brazilian citizens, they carefully differentiate between "Deutschthum" and (to use their own expression) "Deutschländerthum."
When it comes to baptismal names, the situation is quite different from surnames. While surnames have only been changed to a significant extent where the German language gave way to Portuguese, baptismal names have typically been replaced by their Portuguese equivalents throughout Brazil. The main reason for this is sentiment, or, more accurately, patriotism. A Portuguese Christian name in Brazil identifies a person as Brazilian, rather than German. The people in question primarily see themselves as Brazilians. Although they believe that preserving and promoting their "Deutschthum" makes them better and more valuable Brazilian citizens, they clearly distinguish between "Deutschthum" and (as they themselves say) "Deutschländerthum."
The following are examples of Portuguese baptismal names which are commonly substituted for their German counterparts by Brazilian Germans.
The following are examples of Portuguese baptismal names that are often used instead of their German equivalents by Brazilian Germans.
Portuguese form. | German form. | |||
Adolfo | for | Adolf. | ||
Alberto | " | Albert. | ||
Augusto | " | August. | ||
Bernardo | " | Bernard. | ||
Carlos | " | Karl. | ||
Edmundo | " | Edmund. | ||
Eduardo | " | Eduard. | ||
Emilio | " | Emil. | ||
Ernesto | " | Ernst. | ||
Estevão | " | Stephan. | ||
Ewaldo | " | Ewald. | ||
Francisco | " | Franz. | ||
Frederico | " | Friedrich. | ||
[Pg 34]Germano | " | Hermann. | ||
Guilhermo | " | Wilhelm. | ||
Gustavo | " | Gustav. | ||
Henrique | " | Heinrich. | ||
Ignacio | " | Ignaz. | ||
João | " | Johann. | ||
Jorge | " | Georg. | ||
José | " | Joseph. | ||
Julio | " | Julius. | ||
Leopoldo | " | Leopold. | ||
Luiz | " | Ludwig. | ||
Maximiliano | " | Maximilian. | ||
Paulo | " | Paul. | ||
Pedro | " | Peter. | ||
Ricardo | " | Richard. | ||
Roberto | " | Robert. | ||
Rodolfo (Rudolfo) | " | Rudolf. | ||
Theodoro | " | Theodor. |
TERMS OF FAMILY RELATIONSHIP IN TITLES.
For the terms of family relationship in titles (business, etc.) the Portuguese forms are commonly used where the German forms would naturally be expected (i.e., in exclusively Brazilian German publications, etc.). Among the forms most frequently used in this manner (in full or abbreviated form, singular or plural) are the following:[53]
For titles related to family relationships (business, etc.), Portuguese terms are often used instead of the expected German terms (like in publications exclusively for Brazilian Germans, etc.). Some of the most commonly used forms in this context, whether in full or abbreviated form, singular or plural, include the following:[53]
Portuguese form. | German form. | |||
Filho | for | Sohn. | ||
Irmão | " | Bruder. | ||
Sobrinho | " | Neffe. | ||
Viuva | " | Witwe. |
EXAMPLES OF BRAZILIAN GERMAN FROM DOCUMENTS.
The Written Language.
The following is an excerpt made from a short story entitled "Unrecht schlägt seinen eigenen Herrn."[54]
The following is an excerpt from a short story titled "Unrecht schlägt seinen eigenen Herrn."[54]
Der reiche Estancieiro[55] João Rodrigues sass eines Tages unter der grossen schattigen Figueira,[56] welche das Wahrzeichen der Estancia[57] São Manoel bildete. Er berechnete eben, wie viel Schlachtvieh er dieses Jahr verkaufen könnte, und fand, dass es mindestens 700 Stück seien. Das gab ein schönes Häufchen Geld; denn die Viehpreise waren dieses Jahr hoch. Unter 60$000[58] sollte ihm kein Stück aus der Invernada[59] fort; das machte rund 42 Contos[60] aus.
Der reiche Estancieiro[55] João Rodrigues saß eines Tages unter der großen schattigen Figueira,[56] die das Wahrzeichen der Estancia[57] São Manoel war. Er überlegte gerade, wie viel Vieh er in diesem Jahr verkaufen könnte, und kam zu dem Schluss, dass es mindestens 700 Tiere sein würden. Das würde eine ansehnliche Summe Geld bringen, denn die Viehpreise waren in diesem Jahr hoch. Unter 60.000$[58] sollte ihm kein Stück aus der Invernada[59] verkauft werden; das ergab rund 42 Contos[60].
... Damit war der Handel abgeschlossen, und die beiden Compadres verabschiedeten sich, jeder zufrieden: Der Estancieiro, weil er ein gutes Geschäft gemacht hatte, und der Tropeiro,[63] weil er morgen ein noch besseres zu machen hoffte!
... With that, the deal was done, and the two partners said their goodbyes, each feeling satisfied: the rancher because he had made a good deal, and the mule driver,[63] hoping to strike an even better one tomorrow!
Des anderen Tages stellte sich unser Estancieiro bei guter Zeit im Geschäftshause ein und fand daselbst seinen Compadre Bento schon in angeheiteter Stimmung in der Venda[64] sitzen.
Des anderen Tages stellte sich unser Estancieiro bei guter Zeit im Geschäftshause ein und fand daselbst seinen Compadre Bento schon in angeheiteter Stimmung in der Venda[64] sitzen.
... "Noch für einen Augenblick," stotterte da wieder der betrunkene Tropeiro. "Unter uns beiden braucht's[Pg 36] zwar keine Quittung, ich habe dein Vieh und du hast mein Geld; damit ist unsere Sache erledigt. Aber bei den Herren von der Charqueada muss ich etwas Schwarz auf Weiss vorweisen; ..."
... "Just for a moment," stammered the drunk Tropeiro again. "Between the two of us, there’s no need for a receipt, I have your cattle and you have my money; that settles our business. But with the gentlemen from the Charqueada, I need to show something in writing; ..."
... So wollte er gleich heute die ein paar hundert Milréis betragene Vendaschuld begleichen.
... So wollte er gleich heute die ein paar hundert Milréis betragene Vendaschuld begleichen.
... "Einen Moment Gedult, Compadre João, gleich ists prompt."[65] Und wirklich, es dauerte nur einige Minuten, so hatte der Estancieiro seine Rechnung zu Händen, sie betrug 765$000. Er zug 4 von den funkelnagelneuen Zweihunderten heraus und reichte dieselben dem Geschäftsmanne hin. Der beschaute sich die Dinger genau, holte aus seinem Geldschrank einen Schein derselben Estampa[66] heraus, befühlte das Papier, schüttelte nachdenklich den Kopf und sagte nur das eine Wörtchen "falsch"!
... "Just a moment, Compadre João, it's coming right up."[65] And indeed, it took only a few minutes for the Estancieiro to receive his bill, which amounted to $765,000. He pulled out 4 of the brand-new two-hundred dollar bills and handed them to the businessman. The businessman examined the bills closely, pulled out a bill of the same denomination[66] from his cash drawer, felt the paper, shook his head thoughtfully, and simply said the word "fake"!
EXAMPLES FROM ADVERTISEMENTS.
Advertisements in almanacs, newspapers, etc., appearing in German and intended only for the German reading-public offer a rich source to the student of Brazilian German words and phrases. The following examples are by no means unusual. They set forth the principle which obtains in practically all German publications in Brazil.
Advertisements in almanacs, newspapers, etc., appearing in German and meant solely for the German-speaking audience provide a valuable resource for anyone studying Brazilian German vocabulary and expressions. The examples below are quite typical. They illustrate the principle that is found in nearly all German publications in Brazil.
1.) FROM ALMANACS. (For meanings of terms V. Glossary.)
1.) FROM ALMANACS. (For meanings of terms V. Glossary.)
Luchsinger E. Co.... Import von Fazendas und Molhados....[67]
Luchsinger E. Co.... Import of Farms and Wetlands....[67]
Fraeb e Co.... Export von ... Haar, Wolle, Xarque, Gorduras, etc., etc.[69]
Fraeb e Co.... Export of ... hair, wool, leather, fats, etc., etc.[69]
Otto Niemeyer. Seccos e Molhados.... Eigenes Armazem und Trapiche....[70]
Otto Niemeyer. Seccos e Molhados.... Own Warehouse and Trapiche....[70]
... José A. Picoral ... Papier-und Palhazigaretten. ... Leichte und starke Charuten....[71]
... José A. Picoral ... paper and roll-your-own cigarettes. ... light and strong cigars....[71]
Fraeb e Co.... Import: Fazendas, Miudezas, Molhados, Ferragens, Salz u.s.w....[72]
Fraeb & Co.... Import: Farms, Miscellaneous Goods, Wet Goods, Hardware, Salt, etc....[72]
Vva. José Müller e Cia. Geschäftshaus in Fazendas, Louça, Miudezas, Seccos und Molhados, Kolonie-Produkten.[73]
Vva. José Müller e Cia. Store in Fazendas, Dishes, Small Items, Dry Goods and Wet Goods, Colony Products.[73]
... Sattlerei von Jorge Pedro Grub ... Zuggeschirre für Aranhas, Zäume, Caronas, Peitschen u.s.w. ...[74]
... Saddle shop of Jorge Pedro Grub ... harnesses for Aranhas, bridles, Caronas, whips, etc. ...[74]
Paulo Grötzner, Biscoutosfabrik "Lucinda." ... Leistungsfähigste Fabrik in Biscontos, Bolachas, Bonbons, Konfitüren und allen besseren Backwaaren. Escriptorio und Verkauf en gros: Alto Cabral.[75]
Paulo Grötzner, Biscuit Factory "Lucinda." ... The most efficient factory in Biscontos, with cookies, candies, jams, and all kinds of quality baked goods. Office and wholesale sales: Alto Cabral.[75]
2.) FROM NEWSPAPERS. (For meanings of terms V. Glossary.)
2.) FROM NEWSPAPERS. (For meanings of terms V. Glossary.)
Comp. Nac. de Navegação Costeira. Der neue Doppelschraubendampfer Itajuba am Trapiche der Costeira ... Befördert Passageire, Frachten, Encommendas, etc.[76]
Comp. Nac. de Navegação Costeira. The new twin-screw steamship Itajuba at the Costeira dock ... Carries passengers, cargo, parcels, etc.[76]
Antigo Hotel Koch.... Bevorzugtes Haus der Musterreiter. Eigenes Portreiro. Sorgsame Verpflegung der Reittiere. João Spitteler, Eigentümer.[77]
Antigo Hotel Koch.... Preferred place for top riders. Private doorman. Careful feeding of the horses. João Spitteler, owner.[77]
Hotel do Sul von Felippe Werb Filho. Wird dem reisenden Publikum ... empfohlen.... Gute Stallungen.[78]
Hotel do Sul by Felippe Werb Filho. Recommended to travelers... Good stables.[78]
Aranha in bestem Zustande mit vorzüglichem Pferd zu verkaufen.[80]
Aranha in excellent condition with a great horse for sale.[80]
Lageado. Carlos Genehr, Zahnarzt, empfiehlt sich den Bewohnern dieser Villa und der umliegenden Pikaden....[81]
Lageado. Carlos Genehr, dentist, introduces himself to the residents of this villa and the surrounding areas....[81]
... zwischen der Eisenbahnstation und der Villa gelegen, für Kolonisation vermessen und in Lotes von 4 bis 25 Alqueires einteilen lassen ... der darauf befindliche Matebestand ein ganz hervorragender.... Der Eigentümer Bernardo Olsen....[82]
... located between the train station and the villa, measured for colonization and divided into lots of 4 to 25 alqueires ... the existing mate stock is truly exceptional.... The owner Bernardo Olsen....[82]
2 Pferde zugelaufen (1 Baio und 1 Zaino) Gegen erstattung der Unkosten abzuholen bein Inspektor Jakob Neuhaus, ...[83]
2 horses have come in (1 bay and 1 black) to be picked up at the expense of the costs from Inspector Jakob Neuhaus, ...[83]
POETRY.
A great deal of excellent poetry has been written by representatives of the German element in Brazil. These writers have, however, primarily used High German as their medium of expression and consequently their works do not come in consideration in this study of a dialect. On the other hand, we frequently come across poems where Brazilian German forms are more or less in evidence. The following, in which the Hunsrück dialect forms the Germanic basis is presented by way of example.[84] (Apologies to Goethe!)
A lot of great poetry has been written by representatives of the German community in Brazil. However, these writers mostly used High German as their way of expressing themselves, so their works don't fit into this study of a dialect. On the other hand, we often find poems where Brazilian German forms are somewhat evident. The following example is based on the Hunsrück dialect.[84] (Apologies to Goethe!)
Gutes Geschäft oder eine Pechincha.[85]
Good deal or a steal.
The hat is tightly bound under the chin,
Der Musterranze hängt ihm hinten.
"I'll show you the most beautiful patterns:
"Cotton, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Striped __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ and printed fabrics—" "'Get lost! What am I supposed to do with this junk?'"
[Pg 40]
Der Schrauber macht dich sonst total fertig.
"'Shut your mouth and get into your place,'
"'I know the mechanic and his tricks!'"
"Corsets and colorful stockings as a gift—
"10% discount for cash payment"__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
"Still!" murmured Mr. Michel, "we're not talking!"
"A man like you has credit."
Drei Monate später hat Michel Insolvenz angemeldet.
The mechanic hears it: "They're touching him!
"You're going to get in his face __A_TAG_PLACEHOLDER_0__!"
Ihm liegt es um zehn Contos__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ besonders am Herzen, He would gallop "ride through the Venta,"
He came and said good morning!__A_TAG_PLACEHOLDER_0__—Michel was broke!"
THE SPOKEN LANGUAGE.
The dialect under discussion, as spoken in the "pikaden" is practically incomprehensible to the German-speaking person traveling in Brazil for the first time. To the uninitiated it is even harder to understand than the German dialects of North Amer[Pg 41]ica. The latter developed under the influence of a related language, as has been stated, while the former came into being because of linguistic influences entirely foreign.
The dialect being talked about, as used in the "pikaden," is nearly impossible for a German speaker visiting Brazil for the first time to understand. For someone who's not familiar with it, it’s even more difficult to grasp than the German dialects found in North America[Pg 41]. The North American dialects evolved under the influence of a related language, while the former developed due to completely foreign linguistic influences.
In order to give an idea of the spoken Brazilian German the following "Sprachprobe" by Breitenbach[96] is reproduced. While of somewhat peculiar composition, the example below quoted is a good representation of spoken Brazilian German.
In order to give an idea of the spoken Brazilian German, the following "language sample" by Breitenbach[96] is included. Although it's somewhat unusual in structure, the example quoted below is a good representation of spoken Brazilian German.
Ein Kolonist fährt in seinem mit einer Tolde[97] versehenen Wagen aus, der mit einem Tupiano[98] und einem Zebruno[99] bespannt ist, welche er von einem Tropeiro[100] von der Serra[101] gekauft hat. Er will seinen Compadre[102] besuchen, findet die Porteira[103] zur Pikade[104] verschlossen, öffnet sie und erfährt von der ihm entgegenkommenden Frau seines Compadre, der Mann sei in die Rosse[105] gegangen, um einige Miljekolben[106] für die Mule[107] und einige Bobres[108] für die Schweine zu holen, welche im Poteiro[109] seien. Wenn er den Compadre aufsuchen wolle, so würde er ihn leicht finden, jenseits der Sange,[110] die aber steile Barankas[111] habe, so dass man beim Ueberschreiten derselben vorsichtig sein müsse. Da unser Freund seinen Compadre in der Rosse nicht findet, so geht er in den nahen Wald, aus dem Hundge[Pg 42]bell ihm entgegen schallt. Mit seinem Fakong[112] schlägt er einige Taquaras[113] und Zipos[114] nieder, um sich den Weg zu bahnen. Bald trifft er denn auch seinen Compadre, der soeben ein Tatu[115] ausgegraben und mit seinem Fuchs[116] erschlagen hat. Nach den üblichen Begrüssungen begeben sich beide ins Haus und beschliessen, sich am Nachmittag die Carreira[117] anzusehen. Gleichzeitig will der Compadre einige Säcke Farin[118] mitnehmen, um sie dem Vendisten[119] zu verkaufen. Zu diesem Behuf muss eine Mule eingefangen werden was aber nicht ganz leicht ist. Die Mule ist nämlich sehr störrisch und muss gepusst[120] und getockt[121] wereden. Beim Hause angelangt, wird dem Tiere die Cangalje[122] aufgelegt und die Ladung befestigt. Dann geht's fort.
Ein Kolonist fährt mit seinem Wagen los, der mit einer Decke[97] bedeckt ist und von einem Tupiano[98] und einem Zebruno[99] gezogen wird, die er von einem Tropeiro[100] aus der Serra[101] gekauft hat. Er möchte seinen Compadre[102] besuchen, findet das Tor[103] zur Pikade[104] jedoch verschlossen, öffnet es und erfährt von der Frau seines Compadre, dass der Mann in die Rosse[105] gegangen sei, um einige Miljekolben[106] für die Maultiere[107] und einige Bobres[108] für die Schweine zu holen, die im Poteiro[109] sind. Wenn er seinen Compadre besuchen wolle, würde er ihn leicht finden, jenseits des Flusses,[110] der jedoch steile Ufer[111] hat, sodass man beim Überqueren vorsichtig sein müsse. Da unser Freund seinen Compadre in der Rosse nicht findet, geht er in den nahen Wald, aus dem Hundegebell[Pg 42] ihm entgegen schallt. Mit seinem Stock[112] schlägt er einige Taquaras[113] und Zipos[114] nieder, um sich den Weg zu bahnen. Bald trifft er auch seinen Compadre, der gerade ein Tatu[115] ausgegraben und mit seinem Stock[116] erschlagen hat. Nach den üblichen Begrüßungen gehen beide ins Haus und beschließen, sich am Nachmittag die Carreira[117] anzusehen. Gleichzeitig möchte der Compadre einige Säcke Farin[118] mitnehmen, um sie dem Händler[119] zu verkaufen. Dafür muss ein Maultier eingefangen werden, was jedoch nicht ganz einfach ist. Das Maultier ist nämlich sehr zäh und muss betäubt[120] und gefangen[121] werden. Am Haus angekommen, wird dem Tier das Geschirr[122] angelegt und die Ladung befestigt. Dann geht's los.
INTRODUCTION TO THE GLOSSARY OF BRAZILIAN GERMAN TERMS.
For reasons previously stated, the language or dialect of the German settlers in Brazil underwent an almost immediate change, not in its syntax, but in its vocabulary. Had the immigrants and their descendants only adopted such words as had no equivalent in their mother-tongue, our case would be much simpler. They went, however, much further, and, as a result even many of the commonest words dealing with the household or farm were replaced at an early date by Brazilian Portuguese terms, or by new formations based on them.
For the reasons mentioned earlier, the language or dialect of the German settlers in Brazil changed almost instantly, not in its grammar, but in its vocabulary. If the immigrants and their descendants had only adopted words that didn’t have equivalents in their native language, it would be much simpler. However, they went a lot further, and as a result, many everyday words related to household or farm life were early on replaced by Brazilian Portuguese terms or by new variations based on them.
In the following representation of Brazilian German words and phrases an attempt has been made to select only such as have [Pg 43]been adopted by German-speaking citizens in all parts of the country in question. In the few cases where words or phrases noted seem characteristic of any particular section of Brazil that fact is indicated. The glossary, moreover, makes no claim to completeness.
In the following list of Brazilian German words and phrases, we've tried to include only those that have [Pg 43] been adopted by German-speaking residents across the country. In a few instances where certain words or phrases appear to be unique to specific areas of Brazil, that will be noted. Additionally, the glossary does not claim to be exhaustive.
The sources[123] of the expressions listed are Brazilian German newspapers, books, almanacs, pamphlets, advertisements, "Festschriften," etc.,[124] as well as conversation with colonists. In the latter instance only such terms as were repeatedly used to the exclusion of the corresponding German terms were noted.[125]
The sources[123] for the expressions listed are Brazilian German newspapers, books, almanacs, pamphlets, advertisements, "Festschriften," etc.,[124] as well as conversations with colonists. In these conversations, only terms that were frequently used instead of their corresponding German terms were noted.[125]
In the glossary is given first the Brazilian German term (in certain cases with variations), followed, by way of comparison as well as definition, by the corresponding High German form. If the Brazilian Portuguese[126] equivalent differs in form or gender it is given in parentheses. If no such parenthetical form appears it signifies that both languages are in the particular instance identical.[127] The German element in mixed compounds being self-evident, such words are treated as the simple Brazilian German forms.
In the glossary, the Brazilian German term is listed first (sometimes with variations), followed by the corresponding High German form for comparison and definition. If the Brazilian Portuguese equivalent differs in form or gender, it's shown in parentheses. If no parentheses appear, it means both languages are identical in that case. The German element in mixed compounds is clear, so these words are treated like the basic Brazilian German forms.
Gender is indicated except in the case of masculine nouns ending in '-o' and feminines ending in '-a.'
Gender is noted, except for masculine nouns ending in '-o' and feminine nouns ending in '-a.'
Special abbreviations:
Special abbreviations:
R. = Rio de Janeiro.
R.G. = Rio Grande do Sul.
[Pg 45]
R. = Rio de Janeiro.
R.G. = Rio Grande do Sul.
[Pg 45]
GLOSSARY.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_1__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_2__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_3__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_4__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_5__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_6__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_7__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_8__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_9__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_10__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_11__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_12__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_13__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_14__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_15__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_16__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_17__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_18__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_19__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_20__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_21__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_22__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_23__
A. | ||
Brazilian German. Brazilian-German. |
High German. Standard German. |
|
abacaxi m. pineapple |
Ananas. Pineapple. |
|
abatiment m. (abatimento) abatiment m. (reduction) |
Preisermässigung. Discount. |
|
abobora or abobra abobora or abobra |
Kürbis. Pumpkin. |
|
abobora-mus n. pumpkin n. |
Kürbis-mus. Pumpkin puree. |
|
agrião watercress |
Brunnenkresse. R. Watercress. R. |
|
aipim m. (aipim, aipii m.) aipim |
Maniok (süsser). Cassava (sweet). |
|
aldeamento m. settlement |
Indianersiedlung. R.G. Indian settlement. R.G. |
|
aldeia (aldeia or aldea) village (village or aldea) |
Dorf, Weiler. Village, hamlet. |
|
alfandega customs |
Zollamt, Steueramt. Customs office, tax office. |
|
algodão cotton |
Baumwolle. Cotton. |
|
amolieren (amolar) amolar |
schleifen, schärfen. grind, sharpen. |
|
aranha spider |
Gig (vehicle). Gig (vehicle). |
|
araruta arrowroot |
Pfeilwurz. Pfeilwurz. |
|
armazem m. warehouse |
Kaufladen. Grocery store. |
|
arroba, arrobe f.(arroba) arroba, arrobe f.(arroba) |
14.689 Kg. (Weight.) 14.689 kg (Weight) |
|
arroio stream |
Bach. Bach. |
|
até a volta see you later |
bis zur Rückkehr! until the return! |
|
ateloge n. ateloge n. |
Aufwiedersehen. Goodbye. |
|
(From até logo. Not used as noun in Portuguese.) (From see you later. Not used as a noun in Portuguese.) |
|
|
até logo see you later |
auf Wiedersehen! goodbye! |
|
B. | ||
Brazilian German. German from Brazil. |
High German. Standard German. |
|
baio baio |
Pferd (castanienbraunes). Chestnut horse. |
|
bakeljau m. (bacalhão) bacalhau |
Stockfisch, Kabeljau. Cod, Stockfish. |
|
balse f. balse |
Fäbre, Floss. Fäbre, Floss. |
|
banhado bathed |
Sumpf. Swamp. |
|
baradi m.V. cachaça baradi m.V. cachaça |
|
|
baranca baranca |
Böschung, Uferböschung. Bank, riverbank. |
|
baranke f.V. baranca baranke f.V. baranca |
|
|
barracão shed |
Baracke, Einwandererhaus. Barack, immigrant house. |
|
barranke f.V. baranca barranke f.V. baranca |
|
|
barre f. (barra) barre f. (bar) |
Hafeneinfahrt. Harbor entrance. |
|
barricaria[Pg 46] barricaria |
Böttcherei. Brewery. |
|
batata, batate, f. (batata) batata, batate, f. (batata) |
Kartoffel (brasilianische). ( The term "batate" is at times applied to the "Irish" potato, altho the latter is generally called "Kartoffel" or "europäische Kartoffel.") Kartoffel (Brazilian). (The term "batate" is sometimes used for the "Irish" potato, although the latter is usually called "Kartoffel" or "European potato.") |
|
|
||
batate doce f. (batata doce) sweet potato f. (batata doce) |
Süsskartoffel. Sweet potato. |
|
becco beak |
Gässchen, kleine Gasse. Alley, narrow street. |
|
benzedor m. benzedor |
Wunderdoktor. Wunder doctor. |
|
benzedura benzedrine |
Besprechung der Krankheiten, Beschwörung. Discussion of diseases, summoning. |
|
bicho bug |
Insekt, Tier. Insect, animal. |
|
biscouto biscuit |
Zwieback. Twice-baked bread. |
|
boa noite good night |
gute Nacht! guten Abend! Good night! Good evening! |
|
boas tardes good afternoon |
guten Tag! guten Abend! Hello! Good evening! |
|
bohre f. V. abobora bohre f. V. pumpkin |
|
|
bolacha cookie |
Schiffszwieback. Ship's biscuit. |
|
bom bomb |
gut! awesome! |
|
bombilha lightbulb |
Materörchen (i.e., Rörchen zum Mate-trinken). Mate straw. |
|
bombacha (bombachas f.plu.) bombacha pants |
Pluderhose. R.G. Plunder pants. R.G. |
|
bom dia good morning |
guten Tag! Hello! |
|
bond m. (bonde m.) bond |
Tram, Strassenbahnwagen. Tram, streetcar. |
|
botina boot |
Halbstiefel. Ankle boots. |
|
brasse f. (braça) brass f. (braça) |
2.20 M. (Measure of length.) 2.20 m. (Length measurement.) |
|
buger m. (bugre m.) buger m. (bugre m.) |
Indianer (Botokude). Indigenous people (Botokude). |
|
C. | ||
Brazilian German. Brazilian German. |
High German. Standard German. |
|
cabo cab |
Unteroffizier. Sergeant. |
|
caboclo caboclo |
Indianermischling. (Portuguese and Indian.) Mixed Indian. (Portuguese and Indian.) |
|
cabreste f.V. kabreste cabreste f.V. kabreste |
|
|
cachaça m., cachass m. cachaça, cachass |
|
|
Zuckerrohrschnapps. Cane sugar schnapps. |
||
cacique m. cacique (chief) |
Indianerhäuptling. Native American chief. |
|
cadea, cade f. (cadea, cadeia) cadea, cade f. (cadea, cadeia) |
Gefängniss. Prison. |
|
camarão, camarong m. shrimp, prawn m. |
|
|
(camarão) shrimp |
Krabbe. Krabbe disease. |
|
camarote f. (camarote m.) camarote (feminine) (camarote masculine) |
Theaterloge. Box office. |
|
campamento (acampamento) camping |
Feldlager. Field camp. |
|
campanha campaign |
Ebne. Ebne. |
|
campo, camp m. (campo) field, camp m. (campo) |
Grassland, Flur. Grassland, field. |
|
caneca mug |
Wasserbecher. Water cup. |
|
cangalje f. (cangalho) cangalje f. (cangalho) |
Kreuzbocksattel, Packsattel. Kreuzbocksattel, pack saddle. |
|
canna m.V. cachaça canna cachaça |
|
|
canne f. (canna, cana) cane f. (canna, cana) |
Zuckerrohr. Sugarcane. |
|
canoa, n., canu n. (canoa f.) canoe, n., canoe n. (canoe f.) |
Einbaum. Canoe. |
|
capa cover |
Mantel. Mantle. |
|
capão, capões m.plu. capões |
Wald (kleiner, ausgerotteter) Wald (small, extinct) |
|
capataz m. foreman |
||
capinen V.. kapinen capinen V.. kapinen |
|
|
capitão captain |
Hauptmann. Captain. |
|
capivara capybara |
Wasserschein. Water license. |
|
capoeire f. (capoeira) capoeira |
Gebüsch. (Land which had been cleared, but which is again covered with underbrush. Gebüsch. (Land that was cleared but is now overgrown with underbrush. |
|
caramba wow |
potztausend! Donnerwetter! wow! unbelievable! |
|
carapato (carrapato) tick |
Zecke, Holzbock. Tick, wood tick. |
|
carcereiro prison guard |
Kerkermeister. Prison warden. |
|
carejef. carejef. |
Materösterei. Materösterei. |
|
cargueiro cargo ship |
Lastträger, Lasttier, Lasttierführer. Cargo carrier, pack animal, pack leader. |
|
carona carona |
Sattelkissen. Saddle pad. |
|
carreira career |
Pferderennen, Wettrennen. Pferderennen, horse racing. |
|
carrete f. (carreta) cart f. (cart) |
Karren. Karren. |
|
carreteiro cowboy |
Fuhrmann, Kärrner. Fuhrmann, Kärrner. |
|
carroça cart |
Karosse, Kutsche. Carriage, Coach. |
|
carroceiro carriage driver |
Fuhrmann. Fuhrmann. |
|
carteira wallet |
Brieftasche. Wallet. |
|
catuno catuno |
Dieb. Thief. |
|
caspite[Pg 48] caspite |
potztausend! Donnerwetter! wow! no way! |
|
cautela (cautela, cautella) caution |
Einschreibezettel. Registration form. |
|
cavalheiro gentleman |
Herr, Edelmann. (Gentleman.) Mr., Gentleman. |
|
caxeiro bank teller |
Ladendiener. Loader. |
|
caxoeira (cachoeira) waterfall |
Wasserfall, Stromschnelle. Waterfall, rapids. |
|
chacara (chacara, chacra) recreational farm |
Grundstück, Landhaus. Property, country house. |
|
chapeo republicano Republican hat |
Hut (der Gauchos). R.G. Hut (of the Gauchos). R.G. |
|
charque n.V. xarque charque n.V. jerky |
|
|
charqueada f.V. xarqueada charqueada f.V. jerky business |
|
|
charute f., cherrute f. (charuto, cherruto) charute f., cherrute f. (charuto, cherruto) |
Zigarre. Cigar. |
|
chilena Chilean |
Spore. (As worn by gauchos.) R.G. Spore. (As worn by cowboys.) R.G. |
|
chimarrão (chimarra) chimarrao (chimarra) |
Ervatee. (Without sugar.) R.G. Ervatee. (No sugar.) R.G. |
|
churasco (churrasco) churrasco |
Spiessbraten. R.G. Spiessbraten. R.G. |
|
cigarro cigarette |
Zigarette. (Usually wrapped in palha.") Cigarette. (Usually wrapped in leaf.) |
|
cinema m. movies |
Lichtbilderhalle. Photo gallery. |
|
cipó m. cipó m. |
Liane, Schlingpflanze. Liane, climbing plant. |
|
cobrança billing |
Einkassierung. Collection. |
|
cobrieren V. kobrieren cobrieren V. kobrieren |
|
|
cochilha hill |
Hügelkette, Hügelland. Hügel chain, hill country. |
|
cochinilhos m. plu. cochons |
Kochenillewaren. Dyes. |
|
compadre m. buddy m. |
Gevatter, Freund. Godfather, friend. |
|
companheiro partner |
Gefährte, Kamerad. Buddy, comrade. |
|
coronel colonel |
Oberst. Colonel. |
|
corral m. corral |
Viehhof. Livestock yard. |
|
couveflor n. (couveflor f.) cabbage n. (cabbage f.) |
Blumenkohl. (R.) Cauliflower. (R.) |
|
charute f., cherrute f. (coxo = lame and melado = sap of sugar cane) charute f., cherrute f. (coxo = lame and melado = sugar cane syrup) |
Lecksyrup. Leck syrup. |
|
coxinilhos V. cochinilhos coxinilhos V. cochinilhos |
|
|
cuia, cuja, cuya (cuia, cuya) cuia, cuja, cuya (cuia, cuya) |
Matebecher. (Made of a hollowed gourd.) Matebecher. (Made from a hollowed gourd.) |
|
D. | ||
Brazilian German. Brazilian-German. |
High German. Standard German. |
|
delegado delegate |
Inspektor, Abgeordneter. Inspector, legislator. |
|
abfertigen[TN3], aus dem Zollamt holen. |
||
devolut (devoluto) devolved (devoluto) |
vakant, brachliegend. (Devolutes Land == Regierungsland.) vakant, brachliegend. (Devolutes Land == Regierungsland.) |
|
diligencia due diligence |
Postwagen, Diligence. Mail coach, stagecoach. |
|
dispaschieren V. dispatch V. |
despachieren. dispatch. |
|
doca (doca) doca (doca) |
Hafendamm, Landeplatz. Hafendamm, City Square. |
|
doce n., doss n. (doce m.) doce n., doss n. (doce m.) |
Süssigkeit, Konfekt. Candy, confection. |
|
dona donate |
Frau, Fräulein. Woman, Miss. |
|
E. | ||
Brazilian German. German Brazilian. |
High German. Standard German. |
|
egua (egua, egoa) egua (egua, egoa) |
Stute. Stood. |
|
encommenda, ericommende f. encomienda, ericommende f. |
|
|
(encommenda) (encommenda) |
Sendung (per Post, Bahn oder Schiff). Sendung (by mail, train, or ship). |
|
enfin (enfin, emfim) finally |
mit einem Worte, endlich. in one word, finally. |
|
engenho m. engenho |
Zuckermühle. Zucker Mill. |
|
erva erva |
Paraguaythee (ilex paraguayensis). Paraguay tea (ilex paraguayensis). |
|
erva mate m. yerba mate m. |
Ibid. Ibid. |
|
escriptorio desktop |
Büreau. Bureau. |
|
eskadron m. (esquadão) eskadron m. (squad) |
Schwadron. Squad. |
|
está bom it's good |
es ist gut! it's good! |
|
estampa |
Gepräge, Abdruck. Imprint, stamp. |
|
estancia stay |
Landgut, Viehzüchterei. Farm, livestock breeding. |
|
estancieiro rancher |
Viehzüchter. Cattle breeder. |
|
e tanto and so much |
und so und so viel. and so on and so forth. |
|
F. | ||
Brazilian German. Brazilian-German. |
High German. Standard German. |
|
fac m. (facão) machete |
Waldmesser. Waldmesser. |
|
fakong m. V. fac fakong m. V. fac |
|
|
farello, farelle f. (farelo) farello, farelle f. (farelo) |
Kleie. Klye. |
|
farinha, farin n. (farinha) flour, flour n. (flour) |
Mehl, Mandiocamehl. Flour, cassava flour. |
|
farrapo, farrape m. (farrapo) farrapo, farrape m. (farrapo) |
Revolutionär. (Of 1835.) R.G. Revolutionary. (Of 1835.) R.G. |
|
fazenda farm |
Landgut Countryside estate |
|
fazendas farms |
Schnittwaren, Stoffe, Waren. Landgüter. Cutlery, fabrics, goods. Estates. |
|
fazendenloge f. (fazendas and loja) fazendenloge f. (fazendas and store) |
Warenladen. Grocery store. |
|
feijã[Pg 50] feijão |
Schminkbohne, schwarze Bohne. Black bean. |
|
feitor m. feitor (foreman) |
Verwalter, Aufseher. Manager, Supervisor. |
|
ferragens f. plu. fittings f. plu. |
Eisenwaren. Hardware. |
|
figueira fig tree |
Feigenbaum. Feigenbaum. |
|
foice f. (foiça, foice f. (sickle, |
|
|
foice, fouce, fouxe) foice, fouce, fouxe |
Buschsichel. Busch sickle. |
|
força strength |
Streitkraft, Revolutionärbande. Armed Forces, Revolutionary League. |
|
fosforo n. (fosforo) phosphorus n. (phosphorus) |
Streichholz. Match. |
|
freguéz m. freguéz n. |
Kunde. Customer. |
|
freguezia freguezia |
Kirchspiel. Kirchspiel. |
|
fuchs m.V. foice fuchs m.V. scythe |
|
|
fumo, fum m. (fumo) fumo, fum m. (fumo) |
Tabac. Tobacco. |
|
G. | ||
Brazilian German. German Brazilian. |
High German. Standard German. |
|
gaita bagpipe |
Dudelsack, Zieharmonica. Bagpipes, harmonica. |
|
gallinha chicken |
Huhn. Huh. |
|
galpão warehouse |
Schuppen, Hütte. Shed, hut. |
|
garaffe f. (garaffa) giraffe f. (garaffa) |
Flasche. Bottle. |
|
garça heron |
Reiher. Heron. |
|
garonne f. (garonna) garonne f. (garonna) |
Reitdecke, Satteldecke (aus Leder). Saddle blanket, leather saddle pad. |
|
garrafão, garafão (garrafão) garafão |
grosse Flasche. big bottle. |
|
garupa garupa |
Kruppe. Kruppe. |
|
gateado gated |
schwarzgefleckt (von Tieren). black-spotted (of animals). |
|
gazose f. (gazosa) sparkling water |
Brauselimonade. Sparkling lemonade. |
|
gordura fat |
Fettware (i.e., Schmalz, etc.). Fettware (i.e., lard, etc.). |
|
governador m. governor |
Statthalter. Governor. |
|
gramme f. (grama) gramme f. (gram) |
Weidegras, Hundgras, Quecken. Weed grass, dog grass, couch. |
|
guisada (guisado) guisada (stew) |
Ragout, Würzspeise. Stew, seasoning. |
|
I. | ||
Brazilian German. Brazilian-German. |
High German. Standard German. |
|
intendent m. (intendente m.) intendent m. (superintendent m.) |
Verwalter, Landrat, Intendant. Administrator, district administrator, director. |
|
invernada wintering |
Winterquartier. (For cattle.) Winter quarters. (For cattle.) |
|
J. | ||
Brazilian German. Brazilian-German. |
High German. Standard German. |
|
jacaré m. jacaré |
Krokodil, Kaiman. Krokodil, Caiman. |
|
jaguatirica ocelot |
Tigerkatze. Tiger cat. |
|
jatte f. (hiate m.) jatte f. (hiate m.) |
Segelschiff, Jacht, Zweimaster. Sailboat, yacht, two-masted. |
|
[Pg 51] | ||
K. | ||
Brazilian German. German from Brazil. |
High German. Standard German. |
|
kabokler V. caboclo caboclo |
|
|
kabreste f. (cabresto) cabresto |
Halfter. Halter. |
|
kadee f.V. cadea kadee f.V. cadea |
|
|
kamp V. campo kamp V. campo |
|
|
kangalje f.V. cangalje kangalje f.V. cangalje |
|
|
kanoe n., kanoh n.V. canoa kanoe n., kanoh v. canoe |
|
|
kapinen (capinar) kapinen (capinar) |
gäten, jäten. gather, weed. |
|
karrete V. carrete karrete V. party |
|
|
kartonnage f. (cartonnagens f. plu.) kartonnage f. (cartonnages f. plur.) |
Pappware, Pappschachtel. Pappware, cardboard box. |
|
kaschass m.V. cachaça kaschass m.V. cachaça |
|
|
kaschero, kaschör m.V. caxeiro kaschero, kaschör m.V. cashier |
|
|
kaschimbe, f. (cachimbo) cachimbo |
Tabakspfeife. Smoking pipe. |
|
kobrieren (cobrar) charge |
einkassieren, einnehmen. collect, receive. |
|
korbgarrafão (garaffão) jug wine bottle |
Korbflasche. Basket bottle. |
|
L. | ||
Brazilian German. Brazilian German. |
High German. German. |
|
laço bow |
Schlinge. Schlinge. |
|
ladeira hill |
Abhang (eines Berges), steiler Weg. Steep mountain path. |
|
lagarto lizard |
Eidechse (grosse). Large lizard. |
|
lancha, lanche f. (lancha) lancha, snack f. (lancha) |
Lastkahn, Boot. Lastkahn, Boots. |
|
larancha, laranche f. laranje f. (laranja) larancha, laranche f. laranje f. (orange) |
Orange. Orange. |
|
lassen (laçar) lasso |
Schlinge werfen, mit der Schlinge fangen. Schlinge werfen, mit der Schlinge fangen. |
|
late f., latte f. (lata) latte f. (lata) |
Blechbüchse, Dose, Kasten. Tin can, container, box. |
|
lelong f. (leilão) auction |
Versteigerung, Auktion. Auction. |
|
löge f. (loja) löge f. (loja) |
Kaufmannsladen. Toy store. |
|
lote f. lot f. |
Grundstück, Landparzelle, Lose. Property, land parcel, lots. |
|
louça dishes |
Tafelgeschirr. Tableware. |
|
M. | ||
Brazilian German. Brazilian German. |
High German. Standard German. |
|
macaco monkey |
Affe. Monkey. |
|
macho masculine |
Maulesel. Maul donkey. |
|
mais ou menos more or less |
mehr oder weniger, ungefär. more or less, approximately. |
|
|
||
mala bad |
Reisetasche, Mantelsack. Travel bag, coat bag. |
|
mamong m. (mamão) papaya m. (mamão) |
Rizinus, Wunderbaumfrucht. Ricinus, miracle tree fruit. |
|
mandioca cassava |
Maniok. Cassava. |
|
mandubi f., m. (mandubi m., amendoim m.) mandubi (mandubi, peanut) |
Erdnuss. Peanut. |
|
manga manga |
Hofplatz (für Tiere). Hofplatz (for animals). |
|
mangeira (manjeira) mangey |
Futterstätte, Viehhof. Feeding place, livestock farm. |
|
marchador marcher |
in langsamem Trapp. in slow motion. |
|
mascato (mascate m.) mascato (mascate m.) |
Hausierer, Trödler. Hawkers, junk sellers. |
|
mata-bicho (Slang) mata-bicho |
Schnapps. Schnapps. |
|
matungo matungo |
Klepper. Klepper. |
|
mellado mellado |
Syrup. Syrup. |
|
mercado market |
Markt. Market. |
|
mesclahosen f. plu. (mescla = Mischung) mesclahosen f. plu. (mescla = mix) |
gestreifte Hosen. striped pants. |
|
mestizo (mestiço) mestizo (mixed race) |
Mestize, Mischling. Mixed heritage. |
|
mico mico |
Pfeifaffe. Pfeifaffe. |
|
milho corn |
Mais. But. |
|
miljekolben m. (miljo) miljekolben m. (miljo) |
Maiskolben. Corn on the cob. |
|
miudezas f. plu. miudezas |
Kleinigkeiten, kleine Gegenstände. Small items, little things. |
|
mula, mule f. (mula) mule f. (mula) |
Maulesel, Maultier. Maulesel, mule. |
|
multe f. (multa) multe f. (fine) |
Geldstrafe. Fine. |
|
multieren (multar) fine |
zu einer Geldstrafe verurteilen. to a fine. |
|
munizip n. (município) munizip n. (municipality) |
Kreis, Teil eines Staates. District, part of a state. |
|
N. | ||
Brazilian German. Brazilian-German. |
High German. Standard German. |
|
no é? (não é?) right? |
nicht wahr? isn't it? |
|
no senhor! (não senhor!) no way! |
nein, mein Herr! no, sir! |
|
O. | ||
Brazilian German. Brazilian German. |
High German. Standard German. |
|
o de fora outside |
heida, du draussen! Hey, you out there! |
|
orsament m. (orçamento) orsament m. (budget) |
Anschlag, Bauanschlag, Kostenanschlag. Construction, project estimate, cost estimate. |
|
[Pg 53] | ||
P. | ||
Brazilian German. Brazilian-German. |
High German. Standard German. |
|
paciencia patience |
Geduld! Patience! |
|
paiol m. storehouse |
Proviantkammer, Vorratskammer. Pantry, storage room. |
|
palha, palje f. (palha) palha, palje f. (palha) |
Maisstroh. Mais straw. |
|
palhazigarrette f. palhazigarrette f. |
Zigarette (mit Maisstroh gewickelt). Zigarette (with corn husks wrapped). |
|
palla pall |
leichter Reitermantel. light rider coat. |
|
palpite m. guess |
Ahnung, Herzklopfen. Intuition, heart racing. |
|
pancaré m. pancake |
hellbraunes Pferd. chestnut horse. |
|
past m. (pasto) past (pasto) |
Weide. Weed. |
|
pataca, patak f., patake f. (pataca) pataca, patak f., patake f. (pataca) |
320 Reis. (Old coin.) 320 Reis. (Vintage coin.) |
|
patacão patacão |
Zweimilreistück. (Old Spanish silver dollar.) Zweimilreistück. (Old Spanish dollar.) |
|
patrão boss |
Prinzipal, Vorgesetzter. Manager, Supervisor. |
|
patte f. (pata) patte f. (paw) |
Ente. Ente. |
|
peão pawn |
Fussgänger, Reitknecht. Pedestrian, stable hand. |
|
pechincha bargain |
gutes Geschäft, unverhoffter Gewinn. great deal, unexpected profit. |
|
periquito budgie |
Sittig, kleiner Papagei. Sitting, small parrot. |
|
persienne f. (persianna) persienne f. (window blind) |
Sommerladen, Jalousie. Summer store, blinds. |
|
perú m. Peru |
Truthahn. Turkey. |
|
picaço pigeon |
dunkelgefarbtes aber weissfüssiges Pferd. dark-colored but white-footed horse. |
|
picada, picade f., pikade f.(picada) picada, picade f., pikade f. (picada) |
Waldpfad, Urwaldweg, Koloniestrasse. Woods path, jungle trail, colony street. |
|
picapau m. woodpecker |
Vorderlader, mit Vorderlader bewaffneter Soldat. Front loader, soldier armed with front loader. |
|
pikarette f. (picareta) pikarette f. (pickaxe) |
Picke, Spitzhacke. Pickaxe, spade. |
|
pimente f. (pimenta) pepper f. (pepper) |
Pfeffer, Nelkenpfeffer. Pfeffer, allspice. |
|
pinga pinga |
Tropfen (Schnapps). Shots (Schnapps). |
|
pipa, pipe f. (pipa) pipa, pipe f. (pipa) |
Tonne, Fass. Tonne, Keg. |
|
polizeidelegado police delegation |
Polizei-inspektor. Police inspector. |
|
poncho poncho |
Reitermantel. Reitermantel. |
|
Hauseingang, Torweg. House entrance, gate pathway. |
||
porteira gate |
Eingangator (zur "Pikade"). Eingangator (to the "Pikade"). |
|
portreere f. (portreiro) portreere f. (portrait artist) |
Koppel, Weideplatz, Viehraum (eingefriedigter). Koppel, pasture, livestock area (fenced). |
|
posen (repousar) pose |
rasten, ruhen lassen. rest and let it be. |
|
potro colt |
Füllen, junges Pferd. Foal, young horse. |
|
praça square |
Platz, Marktplatz. Square, marketplace. |
|
prima first |
Base, Kousine. Base, Kitchen. |
|
primo top-notch |
Vetter. Vet. |
|
prompt (prompto, pronto) prompt |
fertig, bereit done, ready |
|
puschen (puxar) push |
ziehen. pull. |
|
puschochse m. puschochse m. |
Zugochse. Zug bull. |
|
pussen V. puschen pushing V. push |
|
|
Q. | ||
Brazilian German. Brazilian German speaker. |
High German. High German |
|
quero-quero quero-quero |
Kiebitz. Kiebitz. |
|
questão f. (questão) issue f. (issue) |
Frage. Question. |
|
R. | ||
Brazilian German. German from Brazil. |
High German. Standard German. |
|
rancho ranch |
Kolonistenhaus, Lehmhütte, Hütte. Colonists' house, mud hut, cabin. |
|
rapadura rapadura |
Zuckerkuchen, brauner Zucker. Brown sugar, sugar cake. |
|
rebankieren (arrebanhar) rebanking |
in Herden versammeln, zusammenscharen. in herds gather, crowd together. |
|
rekerieren (requerer) requerer |
auffordern, bitten, ersuchen. request, ask, solicit. |
|
riberong m. (riberão) riberong n. (riberão) |
Bach. Bach. |
|
rio f. (sometimes m.), (rio) rio f. (sometimes m.), (rio) |
Fluss. Stream. |
|
riscado ripped |
Gingan, gestreiftes Baumwollenzeug. Gingham, striped cotton fabric. |
|
roça, roce f. (roça) roça, roce f. (roça) |
Pflanzung, Lichtung. Planting, clearing. |
|
rocemachen rocemachen |
Land urbarmachen. Land cultivation. |
|
rocewirtschaft f. roceconomy f. |
Landwirtschaft. Agriculture. |
|
rodeiro rider |
Umweg, Ausflucht. Detour, excuse. |
|
rosse f. V. roça rosse f. V. plant |
|
|
rossieren (roçar) roçar |
ausjäten, urbarmachen. weeding, clearing land. |
|
[Pg 55] | ||
S. | ||
Brazilian German. German Brazilian. |
High German. High German. |
|
sabiá m. sabiá (n.) |
Amsel (brasilianische). Amsel (Brazilian). |
|
salto m. jump |
Wasserfall. Waterfall. |
|
sange f. (sanga) sange f. (sanga) |
Graben (wasserhaltiger). Graben (water-retaining). |
|
scharute f.V. charute scharute f.V. charute |
|
|
scheegen (chegar) scheegen (arrive) |
genügen. suffice. |
|
schikott m. (chicote m.) schikott m. (whip m.) |
Peitsche. Whip. |
|
seccos und molhados raincoats and wet clothes |
Kolonialwaren (i.e. trockene und nasse Waren). Kolonial goods (i.e. dry and wet products). |
|
sellieren (sellar) sellar |
stempeln, besiegeln. stamp, seal. |
|
sello seal |
Freimarke. Freemium. |
|
serra serra |
Gebirge, Hochland. Mountains, highlands. |
|
sertanejo country music |
Einwohner der Wildnis. Inhabitants of the wilderness. |
|
sertão hinterland |
Wildnis, Einöde, Küstenwälder. Wilderness, desolation, coastal forests. |
|
si, senhor! (sim, senhor) Yes, sir! |
ja, mein Herr! Yes, my lord! |
|
sitio site |
Grundstück, kleines Landgut, property, small estate, |
|
sobrado upper floor |
Stockwerk, Geschoss. Floor, level. |
|
stanz f. V. estancia stay |
|
|
strupiat (estropiado) strupiat (damaged) |
lahm, verkrüppelt. lahm, crippled. |
|
suspensorios m. plu. suspensories m. plu. |
Hosenträger. Suspenders. |
|
T. | ||
Brazilian German. German Brazilian. |
High German. Standard German. |
|
tamanduá m. tamandua |
Ameisenbär, Ameisenfresser. Ant eater, ant eater. |
|
taquara taquara |
Bambus. Bamboo. |
|
tarraffe f. (tarrafa) tarraffe f. (tarrafa) |
Wurfnetz. Throw net. |
|
tatú n. (tatú m.) tattoo n. (tattoo m.) |
Gürteltier. Armadillo. |
|
'te logo! V. até logo See you later! V. later! |
|
|
tenente m. lieutenant |
Leutnant. Lieutenant. |
|
terral m. terrestrial m. |
Landwind. Landwind. |
|
thesouraria thesouraria |
Schatzkammer, Zahlamt. Treasure chamber, dental office. |
|
tocken (tocar) token (touch) |
schlagen, antreiben. hit, drive. |
|
tokaio (tocaio) tokaio (tocaio) |
Namensvetter. Name twin. |
|
tolde f. (tolda) tolde f. (tolda) |
Verdeck (auf einem Wagen). Convertible (on a car). |
|
tostão tostão |
100 Reis. 100 Reais. |
|
Spur, Entwurf. Spur, design. |
||
trapiche m., trapisch m. (trapiche m.) trapiche m., trapisch m. (trapiche m.) |
Lagerhaus (am Hafen), Kai. Warehouse (at the port), dock. |
|
troc m. (troca) trade m. (exchange) |
Wechsel, Tausch, Kleingeld. Change, swap, coins. |
|
trocken (trocar) dry (trocar) |
wechseln, tauschen. switch, exchange. |
|
tropa crew |
Trupp, Maultiertrupp. Trupp, mule squad. |
|
tropeiro tropeiro |
Viehhändler. Cattle dealer. |
|
tupiano piano |
Scheck. (Dappled horse.) Scheck. (Dappled horse.) |
|
U. | ||
Brazilian German. German from Brazil. |
High German. Standard German. |
|
urubú m. urubú |
Geier. Geier. |
|
V. | ||
Brazilian German. Brazilian German. |
High German. Standard German. |
|
vamos let's go |
vorwärts! Forward! |
|
vaqueano herdsman |
Führer. Leader. |
|
vendaschuld f. (venda) vendaschuld f. (venda) |
Zechschuld. Debt. |
|
venda, vende f. (venda) sale, sell f. (sale) |
Kaufladen, Kram und Schankladen, Schenke. Grocery store, general store, tavern. |
|
vendeiro, vedist m. (vendeiro) vendeiro, vedist m. (vendeiro) |
Gastwirt, Kleinhändler. Innkeeper, small retailer. |
|
ventin m. (vintem m.) ventin m. (vintem m.) |
20 Reis. (Coin.) 20 Reis. (Coin.) |
|
villa house |
Städtchen. Town. |
|
vintem m., vinten m. V. ventin. vintem, vinten, ventin |
|
|
violáo violão |
Bratache, Bassgeige. Brat, Bass. |
|
viva live |
Vivat, Lebehoch. Vivat, Lebehoch. |
|
W. | ||
Brazilian German. Brazilian-German. |
High German. Standard German. |
|
wentin m. V. ventin wentin m. V. ventin |
|
|
wolte f. (volta) wolte f. (volt) |
Spaziergang, Windung (eines Weges oder Flusses). Spaziergang, Windung (of a path or river). |
|
X. | ||
Brazilian German. German Brazilian. |
High German. Standard German. |
|
xarque n. (xarque m.) xarque n. (xarque m.) |
Dörrfleisch. Dörrfleisch. |
|
xarqueada[Pg 57] xarqueada |
Schlächterei. Butchery. |
|
Z. | ||
Brazilian German. Brazilian German. |
High German. Standard German. |
|
zaino backpack |
ungeflecktes Pferd (e.g. ganz schwarz). unblemished horse (e.g. solid black). |
|
zebruno zebruno |
Falbe. Falbe. |
|
zigarro V. cigarro zigarro V. cigar |
|
|
zipo V. cipó zipo V. cipó |
|
|
zise f. (sisa, siza) zise f. (sisa, siza) |
Accise, Verbrauchssteuer. Excise, sales tax. |
APPENDIX.
THE BRAZILIAN GERMAN PRESS.
Among the many things the German agricultural colonist in Brazil had to dispense with so far as a supply from abroad was concerned, was reading matter. Even to this day books are a relative rarity in the home along the "picada." Only in the more important centers is there a general access to publications of this type.
Among the many things the German agricultural colonist in Brazil had to do without in terms of imported supplies was reading material. Even today, books are still fairly rare in homes along the "picada." Only in the larger towns is there a general availability of publications like this.
ALMANACS.
As has been the case for centuries in German-speaking communities both in Europe and North America, where there has been a general lack of books, the want of reading-matter has largely been filled by that most important medium, the almanac. The same condition applies to Brazil. We might call the almanac the colonist's encyclopedia. It is his agricultural guide, medical adviser, compendium of short stories and poetry, moral guide, diary, and a thousand and one other things in addition to being the source of the information which an almanac is ordinarily supposed to furnish, i.e., list the change of seasons, days and months of the year, feast-days, eclipses, etc. To persons acquainted only with the folk-almanacs in Europe and North America, the entire lack of weather-forecasts in the Brazilian German editions is striking.
As has been true for centuries in German-speaking communities in both Europe and North America, where there has generally been a shortage of books, the lack of reading material has mostly been covered by the essential medium of the almanac. The same situation exists in Brazil. We might refer to the almanac as the colonist's encyclopedia. It serves as their agricultural guide, medical advisor, collection of short stories and poetry, moral compass, journal, and countless other resources, in addition to providing the information that an almanac is typically expected to offer, like seasonal changes, days and months of the year, holidays, eclipses, and so on. For those familiar only with folk-almanacs in Europe and North America, the complete absence of weather forecasts in the Brazilian German editions is notable.
Among the best known and most important German folk-almanacs in Brazil are:
Among the most well-known and significant German folk almanacs in Brazil are:
Rothermund's Kalender für die Deutschen in Brasilien, published in São Leopoldo and Cruz Alta, R.G. do Sul;
Rothermund's Calendar for Germans in Brazil, published in São Leopoldo and Cruz Alta, R.G. do Sul;
Uhle's illustrierter deutsch-brasilianischer Familien-Kalender, published in Rio and Curityba;
Uhle's Illustrated German-Brazilian Family Calendar, published in Rio and Curitiba;
Der Familienfreund, published in Porte Alegre;
Der Familienfreund, published in Porto Alegre;
Riograndenser Marienkalender, published in Porto Alegre;
Riograndenser Marienkalender, published in Porto Alegre;
and
and
Musterreiters Neu-Historischer Kalender, published in Porto Alegre.
Musterreiters Neu-Historischer Kalender, published in Porto Alegre.
Rothermund's and Uhle's almanacs are perhaps the most important as well as the most voluminous. To them one might well apply the statement found in the preface to one of the well-known reading-texts published for use in the "Pikadenschulen": "Darin ist alles enthalten, was für gebildeten Kolonisten zu wissen interessant und lehrreich ist."[129]
Rothermund's and Uhle's almanacs are likely the most significant and comprehensive. One could easily reference the statement in the preface of a well-known reading text created for the "Pikadenschulen": "It contains everything interesting and educational that an educated colonist should know."[129]
The almanacs mentioned above have for years been appearing regularly. In addition there have been many others, appearing, as a rule, only for a year or sporadically. Their influence has been of minor importance.
The almanacs mentioned above have been coming out regularly for years. Additionally, there have been many others, which typically only published for a year or came out sporadically. Their impact has been relatively minor.
In addition to being an indispensible source of information to the colonists, the Brazilian German almanacs are also most valuable to persons living outside of Brazil who want to form an idea of the life of those colonists.
In addition to being an essential source of information for the colonists, the Brazilian German almanacs are also extremely valuable for people living outside of Brazil who want to understand the lives of those colonists.
NEWSPAPERS.
The history of the German newspapers in Brazil has its beginning in the early fifties of the past century. In October, 1852, Der Kolonist appeared for the first time in Porto Alegre. This journalistic effort was short-lived. From December, 1853, to July 10th, 1861, Der Deutsche Einwanderer, appeared in the same city. Beginning with April 16th, 1853, Der Deutsche Beobachter, edited by B. Goldschmidt and G.F. Busch appeared in Rio de Janeiro. This, like the preceding, soon turned from an ordinary newspaper into a propaganda-sheet for the solicitation of colonists and accordingly went out of existence. In 1858 the Brasilia, a weekly, appeared in Petropolis. It lasted about one year. Beginning with January 17th, 1864, the Germania, a weekly edited by Peter Müller, appeared in the same city. This was a most important paper in its time and enjoyed a wide circulation. It lasted, however, only a few years.
The history of German newspapers in Brazil begins in the early 1850s. In October 1852, Der Kolonist was published for the first time in Porto Alegre. This publication didn’t last long. From December 1853 to July 10, 1861, Der Deutsche Einwanderer came out in the same city. Starting on April 16, 1853, Der Deutsche Beobachter, edited by B. Goldschmidt and G.F. Busch, began in Rio de Janeiro. Like the previous one, it quickly shifted from being a regular newspaper to a propaganda tool for attracting colonists and subsequently ceased publication. In 1858, the weekly Brasilia launched in Petropolis, but only lasted about a year. From January 17, 1864, the weekly Germania, edited by Peter Müller, also appeared in the same city. This was a highly significant newspaper for its time and had a broad readership, but unfortunately, it only lasted a few years.
From 1860 to date the number of German newspapers with an ephemeral existence published in Brazil is legion. Excepting those above mentioned, we shall only concern ourselves with the ones which had a continual existence from the time[Pg 60] of their founding and appearing to this day. They are included in the following list. In this list is indicated in each case the title of the paper, the place of publication, the number of times it appears weekly and the year in which it was founded.
From 1860 to now, numerous German newspapers have been published in Brazil, most of which had a short-lived presence. Aside from those mentioned earlier, we will focus only on the ones that have had a continuous existence since their founding and are still around today. They are listed below. In this list, you’ll find the title of each paper, the place of publication, how often it’s published each week, and the year it was established.
Deutsche Zeitung, Porto Alegre. Daily. 1861.
Kolonie Zeitung, Joinville. Semi-weekly. 1862.
Deutsches Volksblatt, Porto Alegre. Daily and weekly, 1870.
Germania, São Paulo. Daily. 1877.
Deutsche Post, São Leopoldo. Daily. 1880.
Blumenauer Zeitung, Blumenau. Semi-weekly. 1881.
Neue Deutsche Zeitung, Porto Alegre. Daily and weekly. 1881.
Der Beobachter, Curityba. Thrice weekly. 1889.
Kolonie, Santa Cruz. Thrice weekly. 1890.
Der Urwaldsbote, Blumenau. Semi-weekly. 1892.
Nachrichten, Petropolis. Semi-weekly. 1892.
Deutsche Zeitung für São Paulo. Daily. 1897.
Vaterland, Porto Alegre. Daily. 1901.
Der Kompass, Curityba. Thrice weekly. 1901.
Volks-Zeitung, São Bento. Weekly. 1908.
Die Serra Post, Ijuhy. Semi-weekly. 1910.
Brusquer Zeitung, Brusque. Weekly. 1911.
Deutsche Wacht, Pelotas. Semi-weekly. 1914.
Deutsches Tageblatt, Rio de Janeiro. Daily. 1914.
Deutsche Zeitung, Porto Alegre. Daily. 1861.
Kolonie Zeitung, Joinville. Bi-weekly. 1862.
Deutsches Volksblatt, Porto Alegre. Daily and weekly, 1870.
Germania, São Paulo. Daily. 1877.
Deutsche Post, São Leopoldo. Daily. 1880.
Blumenauer Zeitung, Blumenau. Biweekly. 1881.
Neue Deutsche Zeitung, Porto Alegre. Daily and weekly. 1881.
The Observer, Curitiba. Three times a week. 1889.
Kolonie, Santa Cruz. Three times a week. 1890.
Der Urwaldsbote, Blumenau. Twice a week. 1892.
News, Petropolis. Bi-weekly. 1892.
German Newspaper for São Paulo. Daily. 1897.
Vaterland, Porto Alegre. Daily. 1901.
The Compass, Curitiba. Three times a week. 1901.
Volks-Zeitung, São Bento. Weekly. 1908.
Die Serra Post, Ijuhy. Published twice a week. 1910.
Brusquer Zeitung, Brusque. Weekly. 1911.
Deutsche Wacht, Pelotas. Bi-weekly. 1914.
Deutsches Tageblatt, Rio de Janeiro. Daily publication. 1914.
From what has been said above, in reference both to almanacs and newspapers, it will be noted that Porto Alegre in Rio Grande do Sul has from the beginning been the most important center for Brazilian German journalistic efforts.
From what has been mentioned earlier, regarding both almanacs and newspapers, it will be noted that Porto Alegre in Rio Grande do Sul has always been the most important hub for Brazilian German journalism.
BIBLIOGRAPHY.
The works listed below are important sources for the study of the history and cultural status of the German element in Brazil. Books, important pamphlets and several manuscripts are noted. A great many articles dealing with the general subject of the German element in Brazil have in the past appeared in newspapers and periodicals such as the Alldeutsche Blätter, Ausland, Der Deutsche Ansiedeler, Deutsche Erde, Deutsche Koloniezeitung, Echo, Globus, Petermann's Mitteilungen, etc., and particularly in the Brazilian German almanacs and newspapers listed in the appendix. Due to the fact that a complete list of these articles would require a volume in itself, they are not further indicated.
The works listed below are key resources for studying the history and cultural significance of the German community in Brazil. Important books, pamphlets, and several manuscripts are included. Many articles addressing the general topic of the German presence in Brazil have previously been published in newspapers and periodicals such as the Alldeutsche Blätter, Ausland, Der Deutsche Ansiedeler, Deutsche Erde, Deutsche Koloniezeitung, Echo, Globus, Petermann's Mitteilungen, etc., as well as in the Brazilian German almanacs and newspapers mentioned in the appendix. Since a complete list of these articles would need an entire volume, they are not specified further.
Ackerbaukolonien. Dr. Hermann Meyer's Ackerbaukolonien Neu-Würtemberg und Xingu in Rio Grande do Sul. Leipzig, 1904. (Pamphlet.)
Ackerbaukolonien. Dr. Hermann Meyer's Ackerbaukolonien Neu-Würtemberg und Xingu in Rio Grande do Sul. Leipzig, 1904. (Pamphlet.)
Agassiz, Prof. Louis and Mrs.: A Journey to Brazil. Boston, 1868.
Agassiz, Prof. Louis and Mrs.: A Journey to Brazil. Boston, 1868.
Angerami, Domingos. V. Fonseca, Antonio.
Angerami, Domingos. V. Fonseca, Antonio.
Auswanderer. Central Auskunftstelle für Auswanderer. Deutsche Kolonialgesellschaft. Rio Grande do Sul. Berlin, 1904. (Pamphlet.)
Auswanderer. Central Information Office for Emigrants. German Colonial Society. Rio Grande do Sul. Berlin, 1904. (Pamphlet.)
Avé-Lallement, Dr. Robert: Reise durch Südbrasilien im Jahre 1858. Leipzig, 1859. (2 vols.)
Avé-Lallement, Dr. Robert: A Journey Through South Brazil in 1858. Leipzig, 1859. (2 vols.)
Bastos, Travares: Questões de Immïgração. (Manuscript in National Library. Rio.)
Bastos, Travares: Questions of Immigration. (Manuscript in National Library. Rio.)
Blumenau, Dr. Hermann: Südbrasilien in seinen Beziehungen zu deutscher Auswanderung und Kolonisation. Rudolstadt, 1850.
Blumenau, Dr. Hermann: South Brazil in its Relationships to German Emigration and Colonization. Rudolstadt, 1850.
Breitenbach, Dr. W.: Aus Süd-Brasilien. Erinnerungen und Aufzeichnungen, Brackwede i/W., 1913.
Breitenbach, Dr. W.: From Southern Brazil. Memories and Notes, Brackwede i/W., 1913.
Breitenbach, Dr. W.: Die Provinz Rio Grande do Sul Brasiliens und die deutsche Auswanderung. Heidelberg, 1885.
Breitenbach, Dr. W.: The Province of Rio Grande do Sul in Brazil and German Emigration. Heidelberg, 1885.
Burton, Richard F., V. Tootal, Albert.
Burton, Richard F., vs. Tootal, Albert.
Canstatt, Oscar: Kritisches Repertorium der Deutsch-Brasilianischen Literatur. Berlin, 1902.
Canstatt, Oscar: Kritisches Repertorium der Deutsch-Brasilianischen Literatur. Berlin, 1902.
Carvalho, C.M. Delgado de: Le Brésil Méridional. Paris, 1910.
Carvalho, C.M. Delgado de: Le Brésil Méridional. Paris, 1910.
Cunha, Dr. José Bonifacio da: Commemoração do 50° Anniversario da Fundação de Blumenau. Blumenau, 1900.
Cunha, Dr. José Bonifacio da: Commemoration of the 50th Anniversary of the Foundation of Blumenau. Blumenau, 1900.
Dechent, N.: Festschrift zur Jubelfeier des Schulvereins zu Joinville am 14. August 1916. Joinville, 1916.
Dechent, N.: Celebration Book for the Anniversary of the School Association in Joinville on August 14, 1916. Joinville, 1916.
Dettmann, Eduard: Brasiliens Aufschwung in deutscher Beleuchtung. Berlin, 1908.
Dettmann, Eduard: Brazil's Rise from a German Perspective. Berlin, 1908.
Dilthey, R.: Die deutschen Ansiedelungen in Südbrasilien, Uruguay und Argentinien. Berlin, 1882.
Dilthey, R.: The German Settlements in Southern Brazil, Uruguay, and Argentina. Berlin, 1882.
Dörffel, Dr. O.: Die Colonie Dona Francisca in der Südbrasilianischen Provinz Santa Catharina. Joinville, 1882.
Dörffel, Dr. O.: The Colony Dona Francisca in the South Brazilian Province of Santa Catarina. Joinville, 1882.
Elliott, L.E.: Brazil Today and Tomorrow. New York, 1917.
Elliott, L.E.: Brazil Today and Tomorrow. New York, 1917.
L'État de São Paulo. Renseignements utiles. Antwerp, 1914. (São Paulo State publication. 3d ed.)
The State of São Paulo. Useful Information. Antwerp, 1914. (São Paulo State publication. 3rd ed.)
Festschrift zur Erinnerung an den Ostmarkenabend. São Paulo, 1916. (Apr. 13th.)
Festschrift in memory of the East Mark Evening. São Paulo, 1916. (Apr. 13th.)
Festschrift zum 50 jährigem Jubiläum der Pfarrei São José do Hortencio. Porto Alegre, 1899.
Festschrift for the 50th anniversary of the parish São José do Hortencio. Porto Alegre, 1899.
Fonseca, Antonio,—et Angerami, Domingos: Guide de l'Etat de St. Paul. São Paulo, 1912.
Fonseca, Antonio,—and Angerami, Domingos: Guide to the State of São Paulo. São Paulo, 1912.
Funke, Alfred: Aus Deutsch-Brasilien. Bilder aus dem Leben der Deutschen im Staate Rio Grande do Sul. Leipzig, 1902.
Funke, Alfred: From German-Brazil. Images from the Lives of Germans in the State of Rio Grande do Sul. Leipzig, 1902.
Funke, Alfred: Deutsche Siedelung über See. Ein Abriss ihrer Geschichte und ihr Gedeihen in Rio Grande do Sul. Halle a/Saale, 1902.
Funke, Alfred: German Settlement Across the Sea. An Outline of Their History and Their Prosperity in Rio Grande do Sul. Halle a/Saale, 1902.
Gernhard, Robert: Dona Francisca, Hansa und Blumenau. Breslau, 1901.
Gernhard, Robert: Dona Francisca, Hansa und Blumenau. Breslau, 1901.
Gerstäcker, Friedrich: Achtzehn Monate in Südamerika. Jena, 1862, and Leipzig, 1863.
Gerstäcker, Friedrich: Eighteen Months in South America. Jena, 1862, and Leipzig, 1863.
Giesebrecht, Franz: Die deutsche Kolonie Hansa in Südbrasilien. Berlin, 1899.
Giesebrecht, Franz: The German Colony Hansa in South Brazil. Berlin, 1899.
Grimm, M., und Rücker, A.A.: Heimatkunde von Brasilien. Porto Alegre, 1914.
Grimm, M., and Rücker, A.A.: Heimatkunde von Brasilien. Porto Alegre, 1914.
Grimm, M., und Rücker, A.: Lehr- und Lesebuch für Schule und Haus. Porto Alegre, 1914.
Grimm, M., and Rücker, A.: Textbook and Reading Book for School and Home. Porto Alegre, 1914.
Grossi, Prof. Dott. Vincenzo: Storia detta Colonizzazione al Brasil e della Emigrazione Italiana nello Stato di S. Paulo. Milano-Roma-Napoli, 1914.
Grossi, Prof. Dott. Vincenzo: History of Colonization in Brazil and Italian Immigration in the State of São Paulo. Milan-Rome-Naples, 1914.
Handbuch des Deutschthums im Auslande. Herausgegeben vom Allgemeinen Deutschen Schulverein zur Erhaltung des Deutschthums im Auslande. Berlin. (Dietrich Reimer.)
Handbook of German Culture Abroad. Published by the General German School Association for the Preservation of German Culture Abroad. Berlin. (Dietrich Reimer.)
Historia da Immigração. Dados para a Historia da Immigração e da Colonização em São Paulo enviados pela Seccão de Informações do Departamento Estadual do Trabalho á Directoria do Serviço de Povoamento. São Paulo, 1916. (Govt. publication.)
Historia da Immigração. Data on the History of Immigration and Colonization in São Paulo sent by the Information Section of the State Department of Labor to the Directorate of Settlement Services. São Paulo, 1916. (Govt. publication.)
Imperio do Brazil. O Imperio do Brazil na Exposição Universal de 1876 em Philadelphia. Rio de Janeiro, 1875. (State publication.)
Imperial Brazil. The Empire of Brazil at the Universal Exhibition of 1876 in Philadelphia. Rio de Janeiro, 1875. (State publication.)
Impressões do Brazil no Secolo Vinte. London, 1913. (Lloyds Greater Britain Publishing Company.)
Impressions of Brazil in the Twentieth Century. London, 1913. (Lloyds Greater Britain Publishing Company.)
Jahn, Adalbert: Die Kolonien von São Leopoldo in der kaiserlich brasilianischen Provinz Rio Grande do Sul sowie allgemeine Betrachtungen über freie Einwanderung in Brasilien. Leipzig, 1871.
Jahn, Adalbert: The Colonies of São Leopoldo in the Imperial Brazilian Province of Rio Grande do Sul and General Observations on Free Immigration in Brazil. Leipzig, 1871.
Jahrbuch. Erstes Jahrbuch für die deutschsprechende Kolonie im Staate São Paulo. São Paulo, 1905.
Jahrbuch. First Yearbook for the German-speaking Colony in the State of São Paulo. São Paulo, 1905.
Jannasch, R.: Land und Leute von Rio Grande do Sul. Berlin, 1905.
Jannasch, R.: Land and People of Rio Grande do Sul. Berlin, 1905.
Klüpfel, Dr. Karl: N. Federmanns und H. Stades Reisen in Südamerica 1529 bis 1555. Stuttgart, 1859. (Bibl. des litt. Vereins in Stuttgart. No. 47.)
Klüpfel, Dr. Karl: N. Federmanns und H. Stades Reisen in Südamerika 1529 bis 1555. Stuttgart, 1859. (Bibl. des litt. Vereins in Stuttgart. No. 47.)
Koseritz, Carl von: Bilder aus Brasilien. Leipzig and Berlin, 1885.
Koseritz, Carl von: Images from Brazil. Leipzig and Berlin, 1885.
Krauel, Dr. R.: Deutsche Interessen in Brasilien. Hamburg, 1900.
Krauel, Dr. R.: German Interests in Brazil. Hamburg, 1900.
Kultur-Pionier. Der Kultur-Pionier im Staate São Paulo. (Sonder-Ausgabe der Deutschen Zeitung.) São Paulo, 1913.
Kultur-Pionier. The Culture Pioneer in the State of São Paulo. (Special Edition of the German Newspaper.) São Paulo, 1913.
Lacmann, Dr. Wilhelm: Ritte und Rasttage in Süd-Brasilien. Reisebilder und Studien aus dem Leben der deutschen Siedelungen. Berlin, 1906.
Lacmann, Dr. Wilhelm: Ritte und Rasttage in Süd-Brasilien. Reisebilder und Studien aus dem Leben der deutschen Siedelungen. Berlin, 1906.
Lange, Henry: Südbrasilien, mit Rücksicht auf die deutsche Kolonisation. Leipzig, 1885. (2d ed.)
Lange, Henry: South Brazil, Considering German Colonization. Leipzig, 1885. (2nd ed.)
Langendonck, Madame van: Une Colonie au Brésil. Récits Historiques. Antwerp, 1862.
Langendonck, Madame van: A Colony in Brazil. Historical Stories. Antwerp, 1862.
Learned, M.D.: Guide to the Manuscript Materials Relating to American History in the German State Archives. Washington, 1912.
Learned, M.D.: Guide to the Manuscript Materials Relating to American History in the German State Archives. Washington, 1912.
Lehmann, Emil: Die deutsche Auswanderung. Berlin, 1861.
Lehmann, Emil: The German Emigration. Berlin, 1861.
Leyfer, H.: Deutsches Kolonistenleben im Staate Santa Catharina in Südbrasilien. Leipzig, 1900.
Leyfer, H.: German Colonists’ Lives in the State of Santa Catarina in South Brazil. Leipzig, 1900.
Lima, Oliveira: Dom João VI no Brasil, 1808-1821. Rio de Janeiro, 1908.
Lima, Oliveira: Dom João VI in Brazil, 1808-1821. Rio de Janeiro, 1908.
Ludwig, A.: A colonização nos paizes da America do Sul. Porto Alegre, 1916.
Ludwig, A.: The colonization in the countries of South America. Porto Alegre, 1916.
Lufft, Dr. Hermann: Das portugiesische Südamerika. Berlin and Leipzig, 1913. (Sammlung Göschen. No. 672.)
Lufft, Dr. Hermann: The Portuguese South America. Berlin and Leipzig, 1913. (Göschen Collection. No. 672.)
Marcondes de Souza, T. Oscar: O Estado de São Paulo. São Paulo, 1915.
Marcondes de Souza, T. Oscar: The State of São Paulo. São Paulo, 1915.
d'Oliveira, Luiz Rodriguez: Algumas Ideias sobre a Colonisação do Brazil. Paris, 1871. (Pamphlet.)
d'Oliveira, Luiz Rodriguez: Some Ideas on the Colonization of Brazil. Paris, 1871. (Pamphlet.)
Orlando, Arthur: Brazil. A Terra e o Homem. Recife, 1913.
Orlando, Arthur: Brazil. The Land and the People. Recife, 1913.
Pereira da Silva, J.M.: Quadros da Historia Colonial do Brazil. Rio de Janeiro, 1895.
Pereira da Silva, J.M.: Quadros da História Colonial do Brasil. Rio de Janeiro, 1895.
Perrin, Paul: Les Colonies Agricoles au Brésil d'après les documents officiels les plus récents. Paris, 1912.
Perrin, Paul: Les Colonies Agricoles au Brésil d'après les documents officiels les plus récents. Paris, 1912.
Piccarolo, Dott. Antonio: L'Emigrazione Italiana nello Stato de S. Paulo. São Paulo, 1911.
Piccarolo, Dr. Antonio: The Italian Emigration in the State of S. Paulo. São Paulo, 1911.
Pompeu, Julio: Vier Staaten Brasiliens. Four Brazilian States. Rio de Janeiro, 1910.
Pompeu, Julio: Four Brazilian States. Rio de Janeiro, 1910.
Prospekt der Hanseatischen Kolonisation-Gesellschaft. Ansiedelungen im Staate Santa Catharina, Südbrasilien, Kolonie "Hansa." (Pamphlet.) Hamburg, 1898.
Brochure of the Hanseatic Colonization Society. Settlements in the State of Santa Catarina, South Brazil, Colony "Hansa." (Pamphlet.) Hamburg, 1898.
Ratschläge für Auswanderer nach Südbrasilien. (Jannasch, Koseritz, Dörffel, Sellin.) Berlin, 1897, (3d ed.)
Advice for Emigrants to Southern Brazil. (Jannasch, Koseritz, Dörffel, Sellin.) Berlin, 1897, (3rd ed.)
Relatorio. Ministerio da Agricultura. Serviço de Povamento em 1910. Rio de Janeiro, 1911.
Report. Ministry of Agriculture. Settlement Service in 1910. Rio de Janeiro, 1911.
Rücker, A.A. V. Grimm, M.
Rücker, A.A. v. Grimm, M.
Schanz, Moritz: Das Heutige Brasilien. Land, Leute und wirtschaftliche Verhältnisse. Hamburg, 1893.
Schanz, Moritz: Today’s Brazil. Land, People, and Economic Conditions. Hamburg, 1893.
Schüler, Heinrich: Brasilien. Ein Land der Zukunft. Stuttgart and Leipzig, 1912.
Schüler, Heinrich: Brazil. A Land of the Future. Stuttgart and Leipzig, 1912.
Sellin, A.W.: Brasilien und die La Plata-Staaten. Munich. (J.F. Lehmann's Verlag.)
Sellin, A.W.: Brazil and the La Plata States. Munich. (J.F. Lehmann's Publishing.)
Sellin, A.W.: Das Kaiserreich Brasilien. Leipzig, 1885. (2 vols.)
Sellin, A.W.: The Brazilian Empire. Leipzig, 1885. (2 vols.)
Sellin, A.W.: Landeskunde der Vereinigten Staaten von Brasilien. Hamburg, 1909.
Sellin, A.W.: Geography of the United States of Brazil. Hamburg, 1909.
Sieves Wilhelm: Südamerika und die deutschen Interessen. Stuttgart, 1903.
Sieves Wilhelm: South America and German Interests. Stuttgart, 1903.
Simon, Alex.: Auswanderung und deutsch-nationale Kolonisation v. Südamerika. Bayreuth, 1850.
Simon, Alex.: Emigration and German-National Colonization in South America. Bayreuth, 1850.
Sommer, Friedrich: Das Deutschthum in São Paulo unter besonderer Berücksichtigung seiner Entwickdung und seiner heutigen wirthschaftlichen und kulturellen Bedeutung. São Paulo. (Still in manuscript at the time the present work went to press.)
Sommer, Friedrich: German Culture in São Paulo with Special Consideration of its Development and its Current Economic and Cultural Significance. São Paulo. (Still in manuscript when this work was published.)
Stade, Hans: Wahrhafftig Historia und Beschreibung einer Landschafft der wilden, nacketen, grimmigen Menschfresser Leuthen, in der newen Welt America gelegen. Franckfurt am Main, 1556. (V. Klüpfel, Dr. Karl.)
Stade, Hans: True History and Description of a Region of Wild, Naked, Fierce Cannibal People, Located in the New World America. Frankfurt am Main, 1556. (V. Klüpfel, Dr. Karl.)
Telles, Moreira: O Brazil e a Emigração. Lisbon, 1913.
Telles, Moreira: Brazil and Emigration. Lisbon, 1913.
Tootal, Albert, and Burton, Richard F.: The Captivity of Hans Stade of Hesse, in A.D. 1547-1555, among the Wild Tribes of Eastern Brazil. London, 1874.
Tootal, Albert, and Burton, Richard F.: The Captivity of Hans Stade of Hesse, in A.D. 1547-1555, among the Wild Tribes of Eastern Brazil. London, 1874.
Tschudi, Johann Jakob von: Reisen durch Südamerika. Leipzig, 1866-1869. (5 vols.)
Tschudi, Johann Jakob von: Travels Through South America. Leipzig, 1866-1869. (5 vols.)
Urwaldsbote. Der Urwaldsbote. Kalender für die Deutschen in Südbrasilien. Herausgegeben zum 50 jährigen Bestehen der Kolonie Blumenau. Blumenau, 1900.
Urwaldsbote. The Jungle Messenger. Calendar for the Germans in South Brazil. Published for the 50th anniversary of the Blumenau colony. Blumenau, 1900.
Vallentin, Dr. W.: Das Deutschthum in Südamerika. Berlin, 1908.
Vallentin, Dr. W.: The German Presence in South America. Berlin, 1908.
Wagemann, E.: Die deutschen Kolonisten im brasilianischen Staate Espirito Santo. Schriften des Vereins für Sozialpo[Pg 66]litik (Beitrag zur Enquête üher die Ansiedelung von Europäern in den Tropen). 1916 [?].[130]
Wagemann, E.: The German Colonists in the Brazilian State of Espirito Santo. Writings of the Association for Social Policy (Contribution to the Inquiry on the Settlement of Europeans in the Tropics). 1916 [?].[130]
Wappäus, Dr. J.E.: Deutsche Auswanderung und Kolonisation. Leipzig, 1846 and 1848. (2 parts.)
Wappäus, Dr. J.E.: German Emigration and Colonization. Leipzig, 1846 and 1848. (2 parts.)
Wernicke, Hugo: Deutsch-evangelisches Volkstum in Espirito Santo. Eine Reise zu deutschen Kaffeebauern in einem tropischen Staate Brasiliens. Potsdam, 1910. (2d ed.)
Wernicke, Hugo: German-Evangelical Folk Culture in Espirito Santo. A Journey to German Coffee Farmers in a Tropical State of Brazil. Potsdam, 1910. (2nd ed.)
Wright, Marie Robinson: The New Brazil. Philadelphia, 1907.
Wright, Marie Robinson: The New Brazil. Philadelphia, 1907.
Zöller, Hugo: Die Deutschen im Brasilischen Urwald. Berlin and Stuttgart, 1883.
Zöller, Hugo: The Germans in the Brazilian Jungle. Berlin and Stuttgart, 1883.
FOOTNOTES:
[41] V. note 29, p. 18.
[43] V. note 27, p. 18.
[45] In den Schneizen [of Santa Cruz and São Lourenço] sprechen sogar die dort aufgewachsenen Neger Hunsrücker Dialekt.... Ein Musterreiter bereiste einst ... die Rio Grandenser Kolonieen. Als er an einen Kreuzweg kam, sah er zwei Schwarze am Wege im Felde hocken. Er fragte sie auf Portugiesisch um den richtigen Weg. "Wat seggt de Kirl?" fragt ein Schwarzer den andern. "Ah, ihr sprecht deutsch?" ... "Ja," war die Antwort, "mir sein deitsche Neger."
[45] In the areas [of Santa Cruz and São Lourenço], even the locals who grew up there speak a Hunsrück dialect.... A master rider once traveled through ... the Rio Grandense colonies. When he reached a crossroads, he saw two Black men sitting in the field by the road. He asked them in Portuguese for directions. "What does the man say?" one Black man asked the other. "Oh, you speak German?" ... "Yes," was the reply, "we are German Black men."
E. Niemeyer in "Deutsche Siedler und Siedlungen im Urwald." Uhle's Kalender for 1912, p. 76.
E. Niemeyer in "German Settlers and Settlements in the Jungle." Uhle's Calendar for 1912, p. 76.
[46] This rule holds for the Portuguese, but not for the German 'j' as e.g., where the latter replaces the 'h' in jatte (from hiate), the 'i' or 'y' in cuja (from cuia, cuya) or the 'lh' in cangalje (from cangalho). In such cases the 'j' has the phonetic value of the English 'y'.
[46] This rule applies to Portuguese but not to the German 'j', as seen where it replaces the 'h' in jatte (from hiate), the 'i' or 'y' in cuja (from cuia, cuya), or the 'lh' in cangalje (from cangalho). In these cases, the 'j' has the same phonetic sound as the English 'y'.
[47] See note 4, p. 19.
[50] For a further example of a short proper name compare the one commonly applied to the small town "O'" (contraction of "Nossa Senhora do O'"), located a short distance to the northwest of São Paulo.
[50] For another example of a short proper name, consider the one typically used for the small town "O'" (short for "Nossa Senhora do O'"), situated a little northwest of São Paulo.
[52] Political propaganda literature intended to lead the unwary to draw different conclusions has been copiously spread before the public during the last decade. Whatever the ideas on the subject may be in foreign countries, the German Brazilians themselves are the only ones who can speak on it with authority. Strange to say, they never seem to be consulted or studied at first hand by those who speak most loudly about the "German peril" in Brazil. Porto Alegre, Blumenau, Joinville and Curityba can furnish more accurate information on this particular subject than Berlin, Paris, London and New York.
[52] Political propaganda literature aimed at misguiding the public has been heavily circulated over the past decade. Regardless of what ideas may exist about this issue in other countries, only the German Brazilians can speak on it with real authority. Interestingly, they are rarely consulted or studied directly by those who are most vocal about the "German threat" in Brazil. Porto Alegre, Blumenau, Joinville, and Curityba can provide more accurate information on this topic than Berlin, Paris, London, and New York.
[55] Viezüchter.
[56] Feigenbaum.
[57] Landgut.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Country estate.
[58] Read 60 Milreis.
Read 60 Milreis.
[59] Winterquatier.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Winter quarters.
[60] Conto= 1000 Milreis.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Conto= 1000 milréis.
[61] Freund.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Freund.
[62] Schlächterei.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Slaughterhouse.
[63] Viehhändler.
[64] Schenke.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Schenke.
[65] Fertig.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Done.
[66] Gepräge.
[67] Uhles Familienkalender, 1916, p. 318.
[68] Ibid., p. 300.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ibid., p. 300.
[69] Ibid., p. 315.
Ibid., p. 315.
[70] Ibid., p~ 297.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ibid., p. 297.
[71] Familienfreund, 1917, p. xxv.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Family-friendly, 1917, p. xxv.
[72] Ibid., p. xxvii.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source, p. xxvii.
[73] Riograndenser Marienkalender, 1917, p. 128.
[75] Uhle's Familienkalender, 1917, p. 170.
[78] Ibid.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source.
[79] Blumenauer Zeitung, August 22, 1916.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Blumenauer Zeitung, August 22, 1916.
[80] Brusker Zeitung, August 12, 1916.
[82] Kolonie-Zeitung, Joinville, August 17, 1916.
[84] From Funke's Aus Deutsch-Brasilien, p. 167.
[85] Unverhofftes Gewinn.
[86] Reisetasche.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Travel bag.
[87] Waldpfadswanze.
[88] Baumwolle.
[89] Gingan.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gingan.
[90] Reitermäntel.
Reiter coats.
[91] Preisermässigung.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Discount.
[92] Kaufladen.
[93] Maulesel.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Maulesel.
[94] 10,000 milreis.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 10,000 milreis.
[95] Guten Tag!
[96] V. Breitenbach: Aus Süd-Brasilien, p. 247.
[97] Verdeck.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Verdeck.
[98] Scheck.
[99] Falbe.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Falbe.
[100] Tierhändler.
[101] Hochland.
[102] Gevatter.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Godparent.
[103] Tor.
[104] Waldstrasse.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Waldstrasse.
[105] Lichtung.
[106] Maiskolben.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sweet corn.
[107] Maultier.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mule.
[108] Kürbisse.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pumpkins.
[109] ="portreiro" (Weideplats, Koppel).
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ="portreiro" (Weideplats, Koppel).
[110] Graben.
[111] Böschungen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Embankments.
[112] Waldmesser.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Waldmesser.
[113] Bambus.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Bamboo.
[114] Lianen.
[115] Gürteltier.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Armadillo.
[116] Buschsichel.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Busch sickle.
[117] Wettrennen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Wettrennen.
[118] Mehl.
[119] Kleinhändler.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Small business owner.
[120] Gezogen.
[121] Geschlagen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Defeated.
[122] Packsattel.
[123] Of the words appearing in the GLOSSARY the writer acknowledges as his source for the following the Verdeutschungsheft by G.A. Büchler, Blumenau, 1915: Backeljau, balse, kaschimbo, lelong, multe, multieren, orsament, pikarette, rekerieren, rossieren, sellieren, strupiat, wolte, zise.
[123] Of the words listed in the GLOSSARY, the author credits the following source: the Verdeutschungsheft by G.A. Büchler, Blumenau, 1915: Backeljau, balse, kaschimbo, lelong, multe, multieren, orsament, pikarette, rekerieren, rossieren, sellieren, strupiat, wolte, zise.
[124] It is to be remembered, however, that High German is the norm in ordinary news articles in almanacs, newspapers, etc., as well as for literary purposes in general. In such instances Brazilian German forms appear relatively rarely.
[124] It's important to note that High German is the standard used in everyday news articles in almanacs, newspapers, and so on, as well as for literary purposes in general. In these cases, Brazilian German forms show up relatively infrequently.
[126] The simple word "Portuguese" is particularly avoided here (as well as throughout this work generally) because the language as spoken by the general public in Brazil frequently differs from the language of Portugal. While the same in form, the words often have a different meaning. Also many Indian words, especially from the Guarany and Tupi languages, are embodied in the Brazilian national idiom.
[126] The straightforward term "Portuguese" is intentionally avoided here (and throughout this work) because the language spoken by most people in Brazil often varies from the version spoken in Portugal. While it may look the same, the words often have different meanings. Additionally, many Indigenous words, particularly from the Guarani and Tupi languages, are integrated into the Brazilian national language.
[129] V. Grimm-Rücker: Lehr-und Lesebuch, p. iii.
AMERICANA GERMANICA
MONOGRAPH SERIES.
1. Translations of German Poetry in American Magazines 1741-1810. By Edward Ziegler Davis, Ph.D. 234 pp. Price $1.65
1. Translations of German Poetry in American Magazines 1741-1810. By Edward Ziegler Davis, Ph.D. 234 pages. Price $1.65
2. The Harmony Society. A Chapter in German American Culture History. By John Archibald Bole, Ph.D. 179 pp. 30 Illustrations. Price $1.50
2. The Harmony Society. A Chapter in German American Culture History. By John Archibald Bole, Ph.D. 179 pages. 30 illustrations. Price $1.50
3. Friedrich Schiller in America. A Contribution to the Literature of the Poet's Centenary, 1905. By Ellwood Comly Parry, Ph.D. 117 pp. Price $1.25
3. Friedrich Schiller in America. A Contribution to the Literature of the Poet's Centenary, 1905. By Ellwood Comly Parry, Ph.D. 117 pp. Price $1.25
4. The Influence of Salomon Gessner upon English Literature. By Bertha Reed. 119 pp. Price $1.25
4. The Influence of Salomon Gessner on English Literature. By Bertha Reed. 119 pp. Price $1.25
5. The German Settlement Society of Philadelphia and Its Colony, Hermann, Missouri. By William G. Bek. 193 pp. Price $1.50
5. The German Settlement Society of Philadelphia and Its Colony, Hermann, Missouri. By William G. Bek. 193 pages. Price $1.50
6. Philipp Waldeck's Diary of the American Revolution. With Introduction and Photographic Reproductions. By M.D. Learned. 168 pp. Price $1.50
6. Philipp Waldeck's Diary of the American Revolution. With Introduction and Photo Reproductions. By M.D. Learned. 168 pages. Price $1.50
7. Schwenkfelder Hymnology and the Sources of the First Schwenkfelder Hymn-Book Printed in America. With Photographic Reproductions. By Allen Anders Seipt, Ph.D. 112 pp. Price. $2.00
7. Schwenkfelder Hymnology and the Sources of the First Schwenkfelder Hymn-Book Printed in America. With Photographic Reproductions. By Allen Anders Seipt, Ph.D. 112 pp. Price: $2.00
8. The Settlement of the German Coast of Louisiana and the Creoles of German Descent. By J. Hanno Deiler. With Illustrations. 136 pp. Price $1.25
8. The Settlement of the German Coast of Louisiana and the Creoles of German Descent. By J. Hanno Deiler. With Illustrations. 136 pp. Price $1.25
9. Early German Music in Philadelphia. By R.R. Drummond, Ph.D. 112 pp. Price $1.25
9. Early German Music in Philadelphia. By R.R. Drummond, Ph.D. 112 pages. Price $1.25
10. "Uncle Tom's Cabin" in Germany. By Grace Edith MacLean, Ph.D. 102 pp. Price $1.50
10. "Uncle Tom's Cabin" in Germany. By Grace Edith MacLean, Ph.D. 102 pp. Price $1.50
11. The Germans in Texas. A Study in Immigration. By Gilbert Giddings Benjamin, Ph.D. 161 pp. 3 Illustrations. Price $1.50
11. The Germans in Texas. A Study in Immigration. By Gilbert Giddings Benjamin, Ph.D. 161 pages. 3 Illustrations. Price $1.50
12. The American Ethnographical Survey. Conestoga Expedition. M.D. Learned, Director $2.00
12. The American Ethnographical Survey. Conestoga Expedition. M.D. Learned, Director $2.00
13. Swedish Settlements on the Delaware 1638-1664. With 6 Maps and 150 Illustrations and Photographic Reproductions. By Amandus Johnson, Ph.D. Two volumes. 908 pp. Price $10.00
13. Swedish Settlements on the Delaware 1638-1664. With 6 Maps and 150 Illustrations and Photo Reproductions. By Amandus Johnson, Ph.D. Two volumes. 908 pages. Price $10.00
14. National Unity in the German Novel Before 1870. By Roy H. Perring, Ph.D. 75 pp. Price $1.25
14. National Unity in the German Novel Before 1870. By Roy H. Perring, Ph.D. 75 pages. Price $1.25
15. Journal of Du Roi the Elder, Lieutenant and Adjutant in the Service of the Duke of Brunswick, 1776-1778. Translated by Charlotte S.J. Epping. 189 pp. Price $1.50
15. Journal of Du Roi the Elder, Lieutenant and Adjutant in the Service of the Duke of Brunswick, 1776-1778. Translated by Charlotte S.J. Epping. 189 pages. Price $1.50
16. The Life and Works of Friedrich Armand Strubberg. By Preston A. Barba, Ph.D. 151 pp. 4 Illustrations. Price $2.00
16. The Life and Works of Friedrich Armand Strubberg. By Preston A. Barba, Ph.D. 151 pages. 4 illustrations. Price $2.00
17. Baldwin Möllhausen, the German Cooper. By Preston A. Barba, Ph.D. 188 pp. 4 Illustrations. Price $2.00
17. Baldwin Möllhausen, the German Cooper. By Preston A. Barba, Ph.D. 188 pages. 4 illustrations. Price $2.00
18. Beliefs and Superstitions of the Pennsylvania Germans. By Edwin M. Fogel, Ph.D. 386 pp. Price $3.50
18. Beliefs and Superstitions of the Pennsylvania Germans. By Edwin M. Fogel, Ph.D. 386 pages. Price $3.50
19. Dickens' Einfluss auf Ungern-Sternberg, Hesslein, Stolle, Raabe und Ebner-Eschenbach. By J. Theodor Geissendoerfer, Ph.D. 51 pp. Price $1.00
19. Dickens' Influence on Ungern-Sternberg, Hesslein, Stolle, Raabe, and Ebner-Eschenbach. By J. Theodor Geissendoerfer, Ph.D. 51 pp. Price $1.00
20. Whittier's Relation to German Life and Thought. By Iola Kay Eastburn, Ph.D. 161 pp. Price $2.00
20. Whittier's Connection to German Life and Thought. By Iola Kay Eastburn, Ph.D. 161 pp. Price $2.00
21. Benjamin Franklin and Germany. By Beatrice Marguerite Victory. Ph.D. 180 pp. Price $2.00
21. Benjamin Franklin and Germany. By Beatrice Marguerite Victory. Ph.D. 180 pp. Price $2.00
22. Die Deutschamerikanische Patriotische Lyrik der Achtundvierziger und Ihre Historische Grundlage. By Gottlieb Betz, Ph.D. 131 pp. Price $1.50
22. The German-American Patriotic Poetry of the Forty-Eighters and Its Historical Foundation. By Gottlieb Betz, Ph.D. 131 pp. Price $1.50
23. Heine in America. By H.B. Sachs, Ph.D. 193 pp. Price $2.00
23. Heine in America. By H.B. Sachs, Ph.D. 193 pages. Price $2.00
24. Socialism in German American Literature. By William Frederic Kamman, Ph.D. 1—pp. Price $1.50
24. Socialism in German American Literature. By William Frederic Kamman, Ph.D. 1—pp. Price $1.50
25. Robert Reitzel. By Adolf E. Zucker, Ph.D. 74 pp. Price $1.25
25. Robert Reitzel. By Adolf E. Zucker, Ph.D. 74 pp. Price $1.25
26. The German Element in Brazil. Colonies and Dialect. By Benjamin Franklin Schappelle, Ph.D. 68 pp. Price $1.50
26. The German Element in Brazil. Colonies and Dialect. By Benjamin Franklin Schappelle, Ph.D. 68 pages. Price $1.50
AMERICANA GERMANICA
MONOGRAPHS DEVOTED TO THE COMPARATIVE STUDY OF THE
MONOGRAPHS DEVOTED TO THE COMPARATIVE STUDY OF THE
Literary, Linguistic and Other Cultural Relations of Germany and America
EDITOR
MARION DEXTER LEARNED
University of Pennsylvania
CONTRIBUTING EDITORS
H.C.G. BRANDT | J.T. HATFIELD | |
W.H. CARRUTH | W.T. HEWETT | |
HERMANN COLLITZ | A.R. HOHLFELD | |
STARR W. CUTTING | HUGO K. SCHILLING | |
DANIEL K. DODGE | H. SCHMIDT-WARTENBERG | |
A.B. FAUST | HERMANN SCHOENFELD | |
KUNO FRANCKE | H.S. WHITE | |
JULIUS GOEBEL | HENRY WOOD |
PUBLICATIONS OF THE
PUBLICATIONS OF THE
UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
NEW YORK
D. APPLETON & COMPANY
PUBLISHING AGENTS
Publishers
TRANSCRIBER'S NOTES:
The following corrections regarding the original were made:
The following corrections to the original were made:
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!