This is a modern-English version of Letters from Egypt, originally written by Duff Gordon, Lucie, Lady. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


Lady Duff Gordon’s
Letters from Egypt

revised edition
with memoir by her
daughter janet ross
new introduction by
george meredith

updated
with her memoir
daughter Janet Ross
new intro by
George Meredith

second impression

second chance

LONDON: R. BRIMLEY JOHNSON
1902

LONDON: R. BRIMLEY JOHNSON
1902

INTRODUCTION

The letters of Lady Duff Gordon are an introduction to her in person.  She wrote as she talked, and that is not always the note of private correspondence, the pen being such an official instrument.  Readers growing familiar with her voice will soon have assurance that, addressing the public, she would not have blotted a passage or affected a tone for the applause of all Europe.  Yet she could own to a liking for flattery, and say of the consequent vanity, that an insensibility to it is inhuman.  Her humour was a mouthpiece of nature.  She inherited from her father the judicial mind, and her fine conscience brought it to bear on herself as well as on the world, so that she would ask, ‘Are we so much better?’ when someone supremely erratic was dangled before the popular eye.  She had not studied her Goethe to no purpose.  Nor did the very ridiculous creature who is commonly the outcast of all compassion miss having the tolerant word from her, however much she might be of necessity in the laugh, for Molière also was of her repertory.  Hers was the charity which is perceptive and embracing: we may feel certain that she was never a dupe of the poor souls, Christian and Muslim, whose tales of simple misery or injustice moved her to friendly service.  Egyptians, consule Junio, would have met the human interpreter in her, for a picture to set beside that of the vexed Satirist.  She saw clearly into the later Nile products, though her view of them was affectionate; but had they been exponents of original sin, her charitableness would have found the philosophical word on their behalf, for the reason that they were not in the place of vantage.  The service she did to them was a greater service done to her country, by giving these quivering creatures of the baked land proof that a Christian Englishwoman could be companionable, tender, beneficently motherly with them, despite the reputed insurmountable barriers of alien race and religion.  Sympathy was quick in her breast for all the diverse victims of mischance; a shade of it, that was not indulgence, but knowledge of the roots of evil, for malefactors and for the fool.  Against the cruelty of despotic rulers and the harshness of society she was openly at war, at a time when championship of the lowly or the fallen was not common.  Still, in this, as in everything controversial, it was the μηδὲν ἄyαν with her.  That singular union of the balanced intellect with the lively heart arrested even in advocacy the floods pressing for pathos.  Her aim was at practical measures of help; she doubted the uses of sentimentality in moving tyrants or multitudes to do the thing needed.  Moreover, she distrusted eloquence, Parliamentary, forensic, literary; thinking that the plain facts are the persuasive speakers in a good cause, and that rhetoric is to be suspected as the flourish over a weak one.  Does it soften the obdurate, kindle the tardily inflammable?  Only for a day, and only in cases of extreme urgency, is an appeal to emotion of value for the gain of a day.  Thus it was that she never forced her voice, though her feelings might be at heat and she possessed the literary art.

The letters of Lady Duff Gordon give readers a glimpse into her as a person. She wrote like she talked, which isn't always how people write private letters, since writing can feel formal. As readers become familiar with her voice, they'll recognize that she wouldn't have changed a word or pretended to have a certain tone just to win over an audience. However, she admitted to enjoying flattery and believed that not being affected by it is unnatural. Her humor reflected her genuine nature. She inherited her father's discerning mind, and her strong sense of ethics applied both to herself and the world, prompting her to question, “Are we really that much better?” when faced with someone outrageously different. She didn't study Goethe for nothing. Even the most ridiculous outcast received her understanding, no matter how much she might have been laughing at them, since Molière was also part of her literary influences. Her compassion was insightful and inclusive; she was never fooled by the struggles of the downtrodden, whether Christian or Muslim, whose stories of suffering inspired her to help. Egyptians, consule Junio, would have recognized her as a human advocate, presenting a stark contrast to the troubled Satirist. She had a clear but affectionate perspective on the later developments in Egypt; had they represented original sin, her compassion would have still found a philosophical defense for them, as they were not in a position to be judged. The help she provided to them was also a greater service to her own country, showing these vulnerable people from the arid land that a Christian Englishwoman could be a supportive, caring friend, despite the supposed barriers of race and religion. She felt a deep sympathy for all sorts of misfortune victims, which was informed by an understanding of the underlying causes of suffering, whether for wrongdoers or the foolish. She openly opposed the cruelty of tyrants and the harshness of society at a time when standing up for the marginalized wasn't common. Yet, in all her controversial stances, she maintained a careful balance. This unique blend of a sharp intellect and a passionate heart kept her from succumbing to overly emotional appeals. Her focus was on practical actions to help; she doubted that sentimentality could motivate tyrants or crowds to take necessary actions. Additionally, she distrusted grand speeches, whether in Parliament, in court, or in literature, believing that straightforward facts were the real persuasive forces in a just cause, while rhetoric often masked weakness. Does emotional appeal truly soften the unyielding or ignite those who are slow to respond? Only temporarily, and only in urgent situations, is an emotional appeal worth anything for immediate gains. Therefore, she never forced her expression, even when her emotions were strong and she had the literary skill to do so.

She writes from her home on the Upper Nile: ‘In this country one gets to see how much more beautiful a perfectly natural expression is than any degree of the mystical expression of the best painters.’  It is by her banishing of literary colouring matter that she brings the Arab and Copt home to us as none other has done, by her unlaboured pleading that she touches to the heart.  She was not one to ‘spread gold-leaf over her acquaintances and make them shine,’ as Horace Walpole says of Madame de Sévigné; they would have been set shining from within, perhaps with a mild lustre; sensibly to the observant, more credibly of the golden sort.  Her dislike of superlatives, when the marked effect had to be produced, and it was not the literary performance she could relish as well as any of us, renders hard the task of portraying a woman whose character calls them forth.  To him knowing her, they would not fit; her individuality passes between epithets.  The reading of a sentence of panegyric (commonly a thing of extension) deadened her countenance, if it failed to quicken the corners of her lips; the distended truth in it exhibited the comic shadow on the wall behind.  That haunting demon of human eulogy is quashed by the manner she adopted, from instinct and training.  Of her it was known to all intimate with her that she could not speak falsely in praise, nor unkindly in depreciation, however much the constant play of her humour might tempt her to exalt or diminish beyond the bounds.  But when, for the dispersion of nonsense about men or things, and daintiness held up the veil against rational eyesight, the gros mot was demanded, she could utter it, as from the Bench, with a like authority and composure.

She writes from her home on the Upper Nile: ‘In this country, you see how much more beautiful a completely natural expression is than any mystical expression from the best painters.’ By stripping away literary embellishments, she presents the Arab and Copt to us in a way no one else has, and her heartfelt pleas resonate deeply. She didn’t “paint over her acquaintances to make them shine,” as Horace Walpole says about Madame de Sévigné; they would have shone from within, perhaps with a gentle glow; to the discerning, they appeared genuinely golden. Her aversion to superlatives, especially when a strong impression was needed, complicates the task of portraying a woman whose character demands such expressions. For those who knew her, those descriptions wouldn’t fit; her individuality defied labels. Reading a sentence of praise (often lengthy) would dull her expression unless it made her smile; the exaggerated truth in it cast a comedic shadow behind her. That persistent demon of human flattery was silenced by her instinctive and learned manner. Anyone close to her knew she couldn’t speak falsely in praise or unkindly in criticism, no matter how much her humor might tempt her to exaggerate or downplay. However, when it came to cutting through nonsense about people or things, and delicacy obscured clear vision, she could deliver a blunt remark with the same authority and calm as a judge.

In her youth she was radiantly beautiful, with dark brows on a brilliant complexion, the head of a Roman man, and features of Grecian line, save for the classic Greek wall of the nose off the forehead.  Women, not enthusiasts, inclined rather to criticize, and to criticize so independent a member of their sex particularly, have said that her entry into a ballroom took the breath.  Poetical comparisons run under heavy weights in prose; but it would seem in truth, from the reports of her, that wherever she appeared she could be likened to a Selene breaking through cloud; and, further, the splendid vessel was richly freighted.  Trained by a scholar, much in the society of scholarly men, having an innate bent to exactitude, and with a ready tongue docile to the curb, she stepped into the world armed to be a match for it.  She cut her way through the accustomed troops of adorers, like what you will that is buoyant and swims gallantly.  Her quality of the philosophical humour carried her easily over the shoals or the deeps in the way of a woman claiming her right to an independent judgement upon the minor rules of conduct, as well as upon matters of the mind.  An illustrious foreigner, en tête-à-tête with her over some abstract theme, drops abruptly on a knee to protest, overpowered; and in that posture he is patted on the head, while the subject of conversation is continued by the benevolent lady, until the form of ointment she administers for his beseeching expression and his pain compels him to rise and resume his allotted part with a mouth of acknowledging laughter.  Humour, as a beautiful woman’s defensive weapon, is probably the best that can be called in aid for the bringing of suppliant men to their senses.  And so manageable are they when the idea of comedy and the chord of chivalry are made to vibrate, that they (supposing them of the impressionable race which is overpowered by Aphrodite’s favourites) will be withdrawn from their great aims, and transformed into happy crust-munching devotees—in other words, fast friends.  Lady Duff Gordon had many, and the truest, and of all lands.  She had, on the other hand, her number of detractors, whom she excused.  What woman is without them, if she offends the conventions, is a step in advance of her day, and, in this instance, never hesitates upon the needed occasion to dub things with their right names?  She could appreciate their disapproval of her in giving herself the airs of a man, pronouncing verdicts on affairs in the style of a man, preferring association with men.  So it was; and, besides, she smoked.  Her physician had hinted at the soothing for an irritated throat that might come of some whiffs of tobacco.  She tried a cigar, and liked it, and smoked from that day, in her library chair and on horseback.  Where she saw no harm in an act, opinion had no greater effect on her than summer flies to one with a fan.  The country people, sorely tried by the spectacle at first, remembered the gentle deeds and homely chat of an eccentric lady, and pardoned her, who was often to be seen discoursing familiarly with the tramp on the road, incapable of denying her house-door to the lost dog attached by some instinct to her heels.  In the circles named ‘upper’ there was mention of women unsexing themselves.  She preferred the society of men, on the plain ground that they discuss matters of weight, and are—the pick of them—of open speech, more liberal, more genial, better comrades.  Was it wonderful to hear them, knowing her as they did, unite in calling her cœur d’or?  And women could say it of her, for the reasons known to women.  Her intimate friendships were with women as with men.  The closest friend of this most manfully-minded of women was one of her sex, little resembling her, except in downright truthfulness, lovingness, and heroic fortitude.

In her youth, she was stunningly beautiful, with dark eyebrows framing a radiant complexion, a regal head like that of a Roman, and Greek features, except for the classic curve of her nose. Women, not overly enthusiastic, tended to criticize, especially someone so independent among their ranks, but they claimed that her entrance into a ballroom took everyone's breath away. Poetic comparisons are usually burdened in prose, yet it seems from what people said about her that wherever she showed up, it was like Selene breaking through the clouds; and, moreover, she had so much to offer. Trained by a scholar and often surrounded by educated men, she had a natural inclination towards precision and a sharp tongue that was always ready to engage, stepping into the world prepared to hold her own. She navigated through her admirers like something buoyant and graceful. Her philosophical humor allowed her to rise above the challenges of claiming her right to form independent opinions on social norms as well as intellectual topics. An illustrious foreigner, having a one-on-one conversation with her about some abstract idea, would suddenly drop to one knee, overwhelmed by her presence, and she would pat him on the head while continuing their conversation, until the kind remedy she provided for his desperate expression and pain compelled him to stand and join the light-heartedness. Humor, as a beautiful woman’s defensive tool, probably works best to bring needy men to their senses. When the idea of comedy and the spirit of chivalry are in play, they (if they are part of the sensitive group captivated by Aphrodite’s favorites) can easily be swayed from their lofty ambitions and transformed into happy, devoted friends. Lady Duff Gordon had many true friends from all over. On the flip side, she also had her fair share of critics, whom she readily forgave. What woman doesn’t face criticism if she challenges conventions, is ahead of her time, and has no qualms about calling things as they are? She understood their disapproval of her behavior, adopting a man’s demeanor, making judgments like a man, and favoring the company of men. That was the case, and besides, she smoked. Her doctor had suggested that a few puffs of tobacco might soothe her sore throat. She tried a cigar, enjoyed it, and began smoking from that day forward, whether in her library chair or on horseback. Where she saw no harm in her actions, others' opinions affected her as little as summer flies to someone with a fan. The local people, initially shocked by her behavior, remembered her kind deeds and friendly conversations as an eccentric lady and forgave her. She was often seen chatting comfortably with a wanderer on the road and couldn’t turn away a stray dog that followed her. In the so-called 'upper' circles, there was talk of women "unsexing" themselves. She simply preferred the company of men because they discussed significant topics and, when you found the right ones, they were straightforward, more open-minded, more friendly, and better companions. Was it any wonder that they, knowing her as they did, referred to her as cœur d’or? And women could also say this about her for reasons known to them. Her closest friendships were with both women and men. The woman closest to this strong-minded figure was one of her own kind, differing from her except in genuine truthfulness, affection, and brave resilience.

The hospitable house at Esher gave its welcome not merely to men and women of distinction; the humble undistinguished were made joyous guests there, whether commonplace or counting among the hopeful.  Their hostess knew how to shelter the sensitively silent at table, if they were unable to take encouragement and join the flow.  Their faces at least responded to her bright look on one or the other of them when something worthy of memory sparkled flying.  She had the laugh that rocks the frame, but it was usually with a triumphant smile that she greeted things good to the ear; and her own manner of telling was concise, on the lines of the running subject, to carry it along, not to produce an effect—which is like the horrid gap in air after a blast of powder.  Quotation came when it sprang to the lips and was native.  She was shrewd and cogent, invariably calm in argument, sitting over it, not making it a duel, as the argumentative are prone to do; and a strong point scored against her received the honours due to a noble enemy.  No pose as mistress of a salon shuffling the guests marked her treatment of them; she was their comrade, one of the pack.  This can be the case only when a governing lady is at all points their equal, more than a player of trump cards.  In England, in her day, while health was with her, there was one house where men and women conversed.  When that house perforce was closed, a light had gone out in our country.

The welcoming home in Esher didn’t just host distinguished guests; it opened its doors to the humble and unremarkable as well, whether they were ordinary folks or those full of hope. The hostess knew how to include the quiet ones at the table, providing shelter for those who needed encouragement to join the conversation. At least their faces would light up in response to her bright glance when something memorable sparked excitement. She had a laugh that shook you to your core, but it was usually with a triumphant smile that she acknowledged pleasant sounds; her storytelling was straightforward, always keeping the conversation flowing, never trying to create an artificial effect—which feels like the dreadful silence after a blast. She quoted only when it came naturally and fit perfectly. She was sharp and persuasive, always calm in debates, engaging without turning them into a battle, unlike those who tend to argue aggressively; and when a strong point was made against her, she honored it like a worthy opponent. There was no pretense in her role as the host; she was genuinely one of the group. This connection is only possible when a leading figure is regarded as an equal, rather than just a player in social games. In England, during her time, there was one household where true conversations happened. When that household had to close down, it felt like a light had gone out in our country.

The fatal brilliancy of skin indicated the fell disease which ultimately drove her into exile, to die in exile.  Lucie Duff Gordon was of the order of women of whom a man of many years may say that their like is to be met but once or twice in a lifetime.

The striking brilliance of her skin revealed the serious illness that eventually led her into exile, where she would ultimately die. Lucie Duff Gordon was the kind of woman a man might say he meets only once or twice in a lifetime.

MEMOIR

Lucie Duff Gordon, born on June 24, 1821, was the only child of John and Sarah Austin and inherited the beauty and the intellect of her parents.  The wisdom, learning, and vehement eloquence of John Austin, author of the ‘Province of Jurisprudence Determined,’ were celebrated, and Lord Brougham used to say: ‘If John Austin had had health, neither Lyndhurst nor I should have been Chancellor.’  He entered the army, and was in Sicily under Lord William Bentinck; but soon quitted an uncongenial service, and was called to the Bar.  In 1819 he married Sarah, the youngest daughter of John Taylor of Norwich, [1] when they took a house in Queen Square, Westminster, close to James Mill, the historian of British India, and next door to Jeremy Bentham, whose pupil Mr. Austin was.  Here, it may be said, the Utilitarian philosophy of the nineteenth century was born.  Jeremy Bentham’s garden became the playground of the young Mills and of Lucie Austin; his coach-house was converted into a gymnasium, and his flower-beds were intersected by tapes and threads to represent the passages of a panopticon prison.  The girl grew in vigour and in sense, with a strong tinge of originality and independence and an extreme love of animals.  About 1826 the Austins went to Germany, Mr. Austin having been nominated Professor of Civil Law in the new London University, and wishing to study Roman Law under Niebuhr and Schlegel at Bonn.  ‘Our dear child,’ writes Mrs. Austin to Mrs. Grote, ‘is a great joy to us.  She grows wonderfully, and is the happiest thing in the world.  Her German is very pretty; she interprets for her father with great joy and naïveté.  God forbid that I should bring up a daughter here!  But at her present age I am most glad to have her here, and to send her to a school where she learns—well, writing, arithmetic, geography, and, as a matter of course, German.’  Lucie returned to England transformed into a little German maiden, with long braids of hair down her back, speaking German like her own language, and well grounded in Latin.  Her mother, writing to Mrs. Reeve, her sister, says: ‘John Mill is ever my dearest child and friend, and he really dotes on Lucie, and can do anything with her.  She is too wild, undisciplined, and independent, and though she knows a great deal, it is in a strange, wild way.  She reads everything, composes German verses, has imagined and put together a fairy world, dress, language, music, everything, and talks to them in the garden; but she is sadly negligent of her own appearance, and is, as Sterling calls her, Miss Orson. . . . Lucie now goes to a Dr. Biber, who has five other pupils (boys) and his own little child.  She seems to take to Greek, with which her father is very anxious to have her thoroughly imbued.  As this scheme, even if we stay in England, cannot last many years, I am quite willing to forego all the feminine parts of her education for the present.  The main thing is to secure her independence, both with relation to her own mind and outward circumstances.  She is handsome, striking, and full of vigour and animation.’

Lucie Duff Gordon, born on June 24, 1821, was the only child of John and Sarah Austin and inherited her parents' beauty and intellect. The wisdom, knowledge, and passionate eloquence of John Austin, author of ‘Province of Jurisprudence Determined,’ were well-known, and Lord Brougham used to say, ‘If John Austin had had health, neither Lyndhurst nor I would have been Chancellor.’ He joined the army and served in Sicily under Lord William Bentinck but quickly left an unappealing role and was called to the Bar. In 1819, he married Sarah, the youngest daughter of John Taylor of Norwich, [1] and they moved into a house in Queen Square, Westminster, close to James Mill, the historian of British India, and next door to Jeremy Bentham, who had been Mr. Austin's mentor. Here, one could say, the Utilitarian philosophy of the nineteenth century was born. Jeremy Bentham's garden became the playground for the young Mills and Lucie Austin; his coach-house was turned into a gym, and his flowerbeds were marked with tapes and threads to represent the paths of a panopticon prison. The girl grew in strength and intelligence, with a distinct sense of originality and independence and a deep love for animals. Around 1826, the Austins traveled to Germany, as Mr. Austin was appointed Professor of Civil Law at the new London University and wanted to study Roman Law under Niebuhr and Schlegel at Bonn. ‘Our dear child,’ Mrs. Austin wrote to Mrs. Grote, ‘is a great joy to us. She is growing wonderfully and is the happiest thing in the world. Her German is quite pretty; she interprets for her father with great joy and innocence. God forbid that I raise a daughter here! But at this age, I’m very happy to have her here and to send her to a school where she's learning—well, writing, arithmetic, geography, and naturally, German.’ Lucie returned to England transformed into a little German girl, with long braids down her back, speaking German fluently and well-versed in Latin. Her mother, writing to Mrs. Reeve, her sister, stated: ‘John Mill is always my dearest child and friend, and he really adores Lucie and can do anything with her. She is too wild, undisciplined, and independent, and although she knows a lot, it’s in a strange, wild way. She reads everything, composes German verses, has imagined and created a fairy world—with dress, language, music, and everything—and talks to them in the garden; but she neglects her own appearance, and as Sterling calls her, she is Miss Orson. . . . Lucie now goes to Dr. Biber, who has five other pupils (boys) and his little child. She seems to be taking to Greek, which her father is very eager for her to master. Since this plan, even if we stay in England, won't last many years, I'm quite willing to put aside all the traditional aspects of her education for now. The main thing is to ensure her independence, both in her thinking and her external circumstances. She is beautiful, remarkable, and full of energy and liveliness.’

From the very first Lucie Austin possessed a correct and vigorous style, and a nice sense of language, which were hereditary rather than implanted, and to these qualities was added a delightful strain of humour, shedding a current of original thought all through her writings.  That her unusual gifts should have been so early developed is hardly surprising with one of her sympathetic temperament when we remember the throng of remarkable men and women who frequented the Austins’ house.  The Mills, the Grotes, the Bullers, the Carlyles, the Sterlings, Sydney Smith, Luttrell, Rogers, Jeremy Bentham, and Lord Jeffrey, were among the most intimate friends of her parents, and ‘Toodie,’ as they called her, was a universal favourite with them.  Once, staying at a friend’s house, and hearing their little girl rebuked for asking questions, she said: ‘My mamma never says “I don’t know” or “Don’t ask questions.”’

From the very beginning, Lucie Austin had a strong and lively writing style, along with a keen sense of language that seemed to be inherited rather than learned. To these traits, she added a wonderful sense of humor, bringing a flow of original thought to all her work. It's not surprising that her remarkable talents developed so early, especially considering her warm personality and the impressive group of notable men and women who often visited the Austins' home. The Mills, the Grotes, the Bullers, the Carlyles, the Sterlings, Sydney Smith, Luttrell, Rogers, Jeremy Bentham, and Lord Jeffrey were some of her parents' closest friends, and 'Toodie,' as they called her, was adored by all of them. One time, while staying at a friend's house and hearing their little girl reprimanded for asking questions, she said: ‘My mom never says “I don’t know” or “Don’t ask questions.”’

In 1834 Mr. Austin’s health, always delicate, broke down, and with his wife and daughter he went to Boulogne.  Mrs. Austin made many friends among the fishermen and their wives, but ‘la belle Anglaise,’ as they called her, became quite a heroine on the occasion of the wreck of the Amphitrite, a ship carrying female convicts to Botany Bay.  She stood the whole night on the beach in the howling storm, saved the lives of three sailors who were washed up by the breakers, and dashed into the sea and pulled one woman to shore.  Lucie was with her mother, and showed the same cool courage that distinguished her in after life.  It was during their stay at Boulogne that she first met Heinrich Heine; he sat next her at the table d’hôte, and, soon finding out that she spoke German perfectly, told her when she returned to England she could tell her friends she had met Heinrich Heine.  He was much amused when she said: ‘And who is Heinrich Heine?’  The poet and the child used to lounge on the pier together; she sang him old English ballads, and he told her stories in which fish, mermaids, water-sprites, and a very funny old French fiddler with a poodle, who was diligently taking three sea-baths a day, were mixed up in a fanciful manner, sometimes humorous, often very pathetic, especially when the water-sprites brought him greetings from the North Sea.  He afterwards told her that one of his most charming poems,

In 1834, Mr. Austin's health, which had always been fragile, deteriorated, and he went to Boulogne with his wife and daughter. Mrs. Austin made lots of friends among the fishermen and their wives, but "la belle Anglaise," as they called her, became quite the heroine during the wreck of the Amphitrite, a ship transporting female convicts to Botany Bay. She stood on the beach all night in the howling storm, saved the lives of three sailors who were thrown ashore by the waves, and jumped into the sea to pull one woman to safety. Lucie was there with her mother and showed the same calm bravery that she would later be known for. It was during their time in Boulogne that she first met Heinrich Heine; he sat next to her at the table d’hôte, and, soon realizing she spoke German perfectly, told her that when she returned to England, she could tell her friends she'd met Heinrich Heine. He found it very funny when she asked, "And who is Heinrich Heine?" The poet and the girl would hang out on the pier together; she sang him old English ballads, and he shared stories that combined fish, mermaids, water sprites, and a comical old French fiddler with a poodle who was diligently taking three sea baths a day, all intertwined in a whimsical way, sometimes funny, often quite moving, especially when the water sprites brought him greetings from the North Sea. He later told her that one of his most charming poems,

‘Wenn ich am deinem Hause
Des Morgens vorüber geh’,
So freut’s mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh’,’ etc.,

‘When I walk by your house
In the morning,
It makes me happy, my dear,
When I see you at the window,’ etc.,

was meant for her whose magnificent eyes he never forgot.

was meant for her whose stunning eyes he could never forget.

Two years later Mr. Austin was appointed Royal Commissioner to inquire into the grievances of the Maltese.  His wife accompanied him, but so hot a climate was not considered good for a young girl, and Lucie was sent to a school at Bromley.  She must have been as great a novelty to the school as the school-life was to her, for with a great deal of desultory knowledge she was singularly deficient in many rudiments of ordinary knowledge.  She wrote well already at fifteen, and corresponded often with Mrs. Grote and other friends of her parents. [4]  At sixteen she determined to be baptized and confirmed as a member of the Church of England (her parents and relations were Unitarians).  Lord Monteagle was her sponsor and it was chiefly owing, I believe, to the influence of himself and his family, with whom she was very intimate in spite of her Radical ideas, that she took this step.

Two years later, Mr. Austin was appointed as a Royal Commissioner to look into the complaints of the Maltese. His wife went with him, but the hot climate wasn't thought to be suitable for a young girl, so Lucie was sent to a school in Bromley. She must have been as much of a novelty to the school as the school was to her, because while she had a lot of scattered knowledge, she was notably lacking in many basics of common knowledge. By the age of fifteen, she was already a good writer and frequently corresponded with Mrs. Grote and other friends of her parents. [4] At sixteen, she decided to be baptized and confirmed as a member of the Church of England (her parents and relatives were Unitarians). Lord Monteagle was her sponsor, and I believe it was mainly due to the influence of him and his family, with whom she was very close despite her Radical ideas, that she made this decision.

When the Austins returned from Malta in 1838, Lucie began to appear in the world; all the old friends flocked round them, and many new friends were made, among them Sir Alexander Duff Gordon whom she first met at Lansdowne House.  Left much alone, as her mother was always hard at work translating, writing for various periodicals and nursing her husband, the two young people were thrown much together, and often walked out alone.  One day Sir Alexander said to her: ‘Miss Austin, do you know people say we are going to be married?’  Annoyed at being talked of, and hurt at his brusque way of mentioning it, she was just going to give a sharp answer, when he added: ‘Shall we make it true?’  With characteristic straightforwardness she replied by the monosyllable, ‘Yes,’ and so they were engaged.  Before her marriage she translated Niebuhr’s ‘Greek Legends,’ which were published under her mother’s name.

When the Austins got back from Malta in 1838, Lucie started to enter society; all their old friends gathered around them, and they made many new friends, including Sir Alexander Duff Gordon, whom she first met at Lansdowne House. Left mostly alone since her mother was always busy translating, writing for various magazines, and taking care of her husband, the two young people spent a lot of time together and often went out alone. One day, Sir Alexander said to her, "Miss Austin, did you know people are saying we’re going to get married?" Annoyed at being talked about and hurt by his blunt way of bringing it up, she was about to give a sharp reply when he added, "Shall we make it true?" With her characteristic straightforwardness, she responded with a simple, "Yes," and just like that, they were engaged. Before her marriage, she translated Niebuhr’s ‘Greek Legends,’ which were published under her mother’s name.

On the 16th May, 1840, Lucie Austin and Sir Alexander Duff Gordon were married in Kensington Old Church, and the few eye-witnesses left still speak with enthusiasm of the beauty of bridegroom and bride.  They took a house in Queen Square, Westminster, (No 8, with a statue of Queen Anne at one corner), and the talent, beauty, and originality, joined with a complete absence of affectation of Lady Duff Gordon, soon attracted a remarkable circle of friends.  Lord Lansdowne, Lord Monteagle, Mrs. Norton, Thackeray, Dickens, Elliot Warburton, Tennyson, Tom Taylor, Kinglake, Henry Taylor, and many more, were habitués, and every foreigner of distinction sought an introduction to the Duff Gordons.  I remember as a little child seeing Leopold Ranke walking up and down the drawing-room, and talking vehemently in an olla-podrida of English, French, German, Italian, and Spanish, with now and then a Latin quotation in between; I thought he was a madman.  When M. Guizot escaped from France on the outbreak of the Revolution, his first welcome and dinner was in Queen Square.

On May 16, 1840, Lucie Austin and Sir Alexander Duff Gordon got married in Kensington Old Church, and the few witnesses still excitedly talk about the beauty of both the groom and bride. They moved into a house in Queen Square, Westminster (No. 8, featuring a statue of Queen Anne at one corner), and Lady Duff Gordon’s talent, beauty, and originality, combined with her total lack of pretentiousness, quickly drew a remarkable circle of friends. Lord Lansdowne, Lord Monteagle, Mrs. Norton, Thackeray, Dickens, Elliot Warburton, Tennyson, Tom Taylor, Kinglake, Henry Taylor, and many others frequented their home, and every distinguished foreigner sought an introduction to the Duff Gordons. I remember as a small child seeing Leopold Ranke pacing the drawing-room, talking passionately in a mix of English, French, German, Italian, and Spanish, with an occasional Latin quote thrown in; I thought he was insane. When M. Guizot fled France with the start of the Revolution, his first welcome and dinner were in Queen Square.

The first child was born in 1842, and soon afterwards Lady Duff Gordon began her translation of ‘The Amber Witch’; the ‘French in Algiers’ by Lamping, and Feuerbach’s ‘Remarkable Criminal Trials,’ followed in quick succession; and together my father and mother translated Ranke’s ‘Memoirs of the House of Brandenburg’ and ‘Sketches of German Life.’  A remarkable novel by Léon de Wailly, ‘Stella and Vanessa,’ had remained absolutely unnoticed in France until my mother’s English version appeared, when it suddenly had a great success which he always declared he owed entirely to Lady Duff Gordon.

The first child was born in 1842, and shortly after that, Lady Duff Gordon started her translation of ‘The Amber Witch’; then came ‘French in Algiers’ by Lamping and Feuerbach’s ‘Remarkable Criminal Trials,’ all in quick succession. Together, my dad and mom translated Ranke’s ‘Memoirs of the House of Brandenburg’ and ‘Sketches of German Life.’ A notable novel by Léon de Wailly called ‘Stella and Vanessa’ had gone completely unnoticed in France until my mom’s English version came out, after which it suddenly became a huge hit, which he always said he owed entirely to Lady Duff Gordon.

In a letter written to Mrs. Austin from Lord Lansdowne’s beautiful villa at Richmond, which he lent to the Duff Gordons after a severe illness of my father’s, my mother mentions Hassan el Bakkeet (a black boy): ‘He is an inch taller for our grandeur; peu s’en faut, he thinks me a great lady and himself a great butler.’  Hassan was a personage in the establishment.  One night, on returning from a theatrical party at Dickens’, my mother found the little boy crouching on the doorstep.  His master had turned him out of doors because he was threatened with blindness, and having come now and then with messages to Queen Square, he found his way, as he explained, ‘to die on the threshold of the beautiful pale lady.’  His eyes were cured, and he became my mother’s devoted slave and my playmate, to the horror of Mr. Hilliard, the American author.  I perfectly recollect how angry I was when he asked how Lady Duff Gordon could let a negro touch her child, whereupon she called us to her, and kissed me first and Hassan afterwards.  Some years ago I asked our dear friend Kinglake about my mother and Hassan, and received the following letter: ‘Can I, my dear Janet, how can I trust myself to speak of your dear mother’s beauty in the phase it had reached when first I saw her?  The classic form of her features, the noble poise of her head and neck, her stately height, her uncoloured yet pure complexion, caused some of the beholders at first to call her beauty statuesque, and others to call it majestic, some pronouncing it to be even imperious; but she was so intellectual, so keen, so autocratic, sometimes even so impassioned in speech, that nobody feeling her powers could go on feebly comparing her to a statue or a mere Queen or Empress.  All this touches only the beauteous surface; the stories (which were told me by your dear mother herself) are incidentally illustrative of her kindness to fellow-creatures in trouble or suffering.  Hassan, it is supposed, was a Nubian, and originally, as his name implies, a Mahometan, he came into the possession of English missionaries (who had probably delivered him from slavery), and it resulted that he not only spoke English well and without foreign accent, but was always ready with phrases in use amongst pious Christians, and liked, when he could, to apply them as means of giving honour and glory to his beloved master and mistress; so that if, for example, it happened that, when they were not at home, a visitor called on a Sunday, he was sure to be told by Hassan that Sir Alexander and Lady Duff Gordon were at church, or even—for his diction was equal to this—that they were “attending Divine service.”  Your mother had valour enough to practise true Christian kindness under conditions from which the bulk of “good people” might too often shrink; when on hearing that a “Mary” once known to the household had brought herself into trouble by omitting the precaution of marriage, my lady determined to secure the girl a good refuge by taking her as a servant.  Before taking this step, however, she assembled the household, declared her resolve to the servants, and ordered that, on pain of instant dismissal, no one of them should ever dare say a single unkind word to Mary.  Poor Hassan, small, black as jet, but possessed with an idea of the dignity of his sex, conceived it his duty to become the spokesman of the household, and accordingly, advancing a little in front of the neat-aproned, tall, wholesome maid-servants, he promised in his and their name a full and careful obedience to the mistress’s order, but then, wringing his hands and raising them over his head, he added these words: “What a lesson to us all, my lady.”’  On the birth of a little son Hassan triumphantly announced to all callers: ‘We have got a boy.’  Another of his delightful speeches was made one evening when Prince Louis Napoleon (the late Emperor of the French) dropt in unexpectedly to dinner.  ‘Please, my lady,’ said he, on announcing that dinner was ready, ‘I ran out and bought two pen’orth of sprats for the honour of the house.’

In a letter to Mrs. Austin from Lord Lansdowne’s lovely villa in Richmond, which he lent to the Duff Gordons after my father’s serious illness, my mother mentions Hassan el Bakkeet (a black boy): ‘He is an inch taller for our grandeur; peu s’en faut, he thinks I'm a big deal and himself a great butler.’ Hassan was quite the character in the household. One night, after returning from a theater party at Dickens’, my mother found the little boy crouching on the doorstep. His master had kicked him out because he was at risk of going blind, and having come by now and then with messages to Queen Square, he ended up telling my mother, ‘to die on the threshold of the beautiful pale lady.’ His eyesight was restored, and he became my mother’s devoted servant and my playmate, much to the dismay of Mr. Hilliard, the American author. I vividly remember how upset I was when he asked how Lady Duff Gordon could allow a black person to touch her child, at which point she called us over and kissed me first and then Hassan. A few years ago, I asked our dear friend Kinglake about my mother and Hassan, and he wrote back: ‘Can I, my dear Janet, how can I trust myself to speak of your dear mother’s beauty when I first saw her? The classic form of her features, the elegant poise of her head and neck, her impressive height, her unblemished yet pure complexion made some of the onlookers initially call her beauty statuesque, while others described it as majestic, some even saying it was imperious; but she was so intellectual, so sharp, so commanding, sometimes so passionate when she spoke, that no one who recognized her capabilities could continue weakly comparing her to a statue or a mere Queen or Empress. This only touches on her beautiful facade; the stories (which your dear mother shared with me) are also indicative of her kindness to those suffering or in trouble. Hassan was believed to be a Nubian, and originally, as his name suggests, a Muslim. He came to the care of English missionaries (who likely freed him from slavery), and as a result, he not only spoke English well and without an accent, but he was always ready with phrases common among devout Christians, and he liked to use them to show respect to his beloved master and mistress; so if, for instance, a visitor dropped by on a Sunday when they weren’t home, Hassan would certainly inform them that Sir Alexander and Lady Duff Gordon were at church, or even—for his vocabulary was up to this—that they were “attending Divine service.” Your mother had enough courage to practice true Christian kindness in situations from which many “good people” might often shrink; when she learned that a “Mary” once known to their household had gotten into trouble due to not being married, my lady decided to take the girl in as a servant to provide her with a safe place. Before making this decision, however, she gathered the household, told the staff of her intention, and ordered that, under the threat of immediate dismissal, not one of them should ever say a single unkind word to Mary. Poor Hassan, small and as black as coal, but filled with a sense of the dignity of his role, felt it was his duty to speak for everyone, and stepping forward a little from the neat-aproned, tall, wholesome maids, he pledged on his and their behalf a complete and careful obedience to his mistress’s order, but then, wringing his hands and raising them over his head, he added, “What a lesson to us all, my lady.”’ When a little boy was born, Hassan joyfully announced to all visitors: ‘We have got a boy.’ Another of his charming remarks came one evening when Prince Louis Napoleon (the late Emperor of the French) dropped in unexpectedly for dinner. ‘Please, my lady,’ he said when announcing that dinner was ready, ‘I ran out and bought two pen'orth of sprats for the honor of the house.’

Though I was only six I distinctly remember the Chartist riots in 1848.  William Bridges Adams, the engineer, an old friend of my great-uncle, Philip Taylor, had a workshop at Bow, and my mother helped to start a library for the men, and sometimes attended meetings and discussed politics with them.  They adored her, and when people talked of possible danger she would smile and say: ‘My men will look after me.’  On the evening of April 9 a large party of stalwart men in fustian jackets arrived at our house and had supper; Tom Taylor made speeches and proposed toasts which were cheered to the echo, and at last my mother made a speech too, and wound up by calling the men her ‘Gordon volunteers.’  The ‘Hip, hip, hurrah!’ with which it was greeted startled the neighbours, who for a moment thought the Chartists had invaded the quiet precincts of the square.

Though I was only six, I clearly remember the Chartist riots in 1848. William Bridges Adams, the engineer and an old friend of my great-uncle Philip Taylor, had a workshop in Bow, and my mom helped start a library for the men and sometimes attended meetings to talk politics with them. They really admired her, and when people mentioned possible danger, she'd smile and say, "My men will look after me." On the evening of April 9, a large group of strong men in fustian jackets came to our house and had supper; Tom Taylor made speeches and proposed toasts that were cheered loudly, and eventually, my mom gave a speech too, wrapping it up by calling the men her "Gordon volunteers." The "Hip, hip, hurrah!" that followed startled the neighbors, who for a moment thought the Chartists had invaded our quiet square.

To Mrs. Austin, who was then in Paris, her daughter wrote, on April 10:

To Mrs. Austin, who was in Paris at the time, her daughter wrote on April 10:

Dearest Mutter,

Dear Mom,

‘I had only time to write once yesterday, as all hands were full of bustle in entertaining our guests.  I never wish to see forty better gentlemen than we had here last night.  As all was quiet, we had supper—cold beef, bread and beer—with songs, sentiments and toasts, such as “Success to the roof we are under,” “Liberty, brotherhood and order.”  Then they bivouacked in the different houses till five this morning, when they started home.  Among the party was a stray policeman, who looked rather wonder-struck.  Tom Taylor was capital, made short speeches, told stories, and kept all in high good-humour; and Alick came home from patrolling as a special constable, and was received with great glee and affection.  All agreed that the fright, to us at least, was well made up by the kindly and pleasant evening.  As no one would take a penny, we shall send books to the library, or a contribution to the school, all our neighbours being quite anxious to pay, though not willing to fraternise.  I shall send cravats as a badge to the “Gordon volunteers.”

"I only had time to write once yesterday because everyone was busy entertaining our guests. I've never met forty better gentlemen than the ones who were here last night. Once things calmed down, we had dinner—cold beef, bread, and beer—along with songs, toasts, and feelings like 'Cheers to the roof we’re under' and 'Liberty, brotherhood, and order.' Then they stayed overnight at different houses until five this morning, when they headed home. Among the group was a stray policeman who looked a bit surprised. Tom Taylor was amazing; he gave short speeches, told stories, and kept everyone in a good mood. Alick returned from patrol as a special constable and was welcomed warmly. Everyone agreed that the scare we had was well worth it for the lovely evening we spent together. Since nobody wanted to take any money, we’re going to send books to the library or a donation to the school, as all our neighbors are eager to help out, even if they’re not into socializing. I’ll also send cravats as badges to the 'Gordon volunteers.'

‘I enclose a letter from Eothen [Kinglake] about Paris, which will interest you.  My friends of yesterday unanimously decided that Louis Blanc would “just suit the ‘lazy set.’”

‘I’m enclosing a letter from Eothen [Kinglake] about Paris, which I think you’ll find interesting. My friends from yesterday all agreed that Louis Blanc would be great for the ‘lazy crowd.’

‘We had one row, which, however, ceased on the appearance of our stalwart troop; indeed, I think one Birmingham smith, a handsome fellow six feet high, whose vehement disinterestedness would neither allow to eat, drink, or sleep in the house, would have scattered them.’

‘We had one argument, but it stopped when our strong group arrived; in fact, I think one tall Birmingham blacksmith, a handsome guy six feet tall, whose passionate selflessness wouldn’t let him eat, drink, or sleep in the house, would have scared them off.’

Mr. and Mrs. Austin established themselves at Weybridge in a low, rambling cottage, and we spent some summers with them.  The house was cold and damp, and our dear Hassan died in 1850 from congestion of the lungs.  I always attributed my mother’s bad health to the incessant colds she caught there.  I can see before me now her beautiful pale face bending over poor Hassan as she applied leeches to his chest, which a new maid refused to do, saying, with a toss of her head, ‘Lor! my lady, I couldn’t touch either of ’em!’  The flash of scorn with which she regarded the girl softened into deep affection and pity when she looked down on her faithful Nubian servant.

Mr. and Mrs. Austin settled in Weybridge in a low, sprawling cottage, and we spent some summers with them. The house was cold and damp, and our beloved Hassan died in 1850 from lung congestion. I always blamed my mother’s poor health on the constant colds she caught there. I can still picture her lovely pale face leaning over poor Hassan as she applied leeches to his chest, which a new maid refused to do, saying with a flip of her hair, “Oh my, I couldn’t touch either of them!” The look of disdain she gave the girl turned into deep affection and pity as she looked down at her loyal Nubian servant.

In 1851 my father took a house at Esher, which was known as ‘The Gordon Arms,’ and much frequented by our friends.  In a letter, written about that time to C. J. Bayley, then secretary to the Governor of the Mauritius, Lady Duff Gordon gives the first note of alarm as to her health: ‘I fear you would think me very much altered since my illness; I look thin, ill, and old, and my hair is growing gray.  This I consider hard upon a woman just over her thirtieth birthday.  I continue to like Esher very much; I don’t think we could have placed ourselves better.  Kinglake has given Alick a great handsome chestnut mare, so he is well mounted, and we ride merrily.  I expressed such exultation at the idea of your return that my friends, all but Alick, refused to sympathize.  Philips, Millais, and Dicky Doyle talked of jealousy, and Tom Taylor muttered something about a “hated rival.”  Meanwhile, all send friendly greetings to you.’

In 1851, my father rented a house in Esher, which was called ‘The Gordon Arms’ and was popular among our friends. In a letter to C. J. Bayley, who was then the secretary to the Governor of Mauritius, Lady Duff Gordon shared her first concerns about her health: ‘I fear you would think I look very different since I got sick; I seem thin, unwell, and old, and my hair is turning gray. I consider this quite unfair for a woman just over her thirtieth birthday. I still really like Esher; I don’t think we could have chosen a better place. Kinglake has given Alick a beautiful chestnut mare, so he rides well, and we enjoy our rides. I was so excited about your return that my friends, except Alick, would not share in my joy. Philips, Millais, and Dicky Doyle mentioned jealousy, and Tom Taylor muttered something about a “hated rival.” Meanwhile, everyone sends you friendly greetings.’

One summer Macaulay was often at Esher, his brother-in-law having taken a house near ours.  He shared my mother’s admiration for Miss Austen’s novels, and they used to talk of her personages as though they were living friends.  If, perchance, my grandfather Austin was there, the talk grew indeed fast and furious, as all three were vehement, eloquent, and enthusiastic talkers.

One summer, Macaulay was often at Esher since his brother-in-law had rented a house close to ours. He shared my mother’s admiration for Miss Austen’s novels, and they would discuss her characters as if they were real friends. If, by chance, my grandfather Austin was around, the conversation became quite lively, as all three were passionate, expressive, and enthusiastic speakers.

When my mother went to Paris in the summer of 1857 she saw Heine again.  As she entered the room he exclaimed ‘Oh!  Lucie has still the great brown eyes!’  He remembered every little incident and all the people who had been in the inn at Boulogne.  ‘I, for my part, could hardly speak to him,’ my mother wrote to Lord Houghton, who asked her to give him some recollections of the poet for his ‘Monographs,’ ‘so shocked was I by his appearance.  He lay on a pile of mattresses, his body wasted so that it seemed no bigger than a child’s under the sheet that covered him, the eyes closed and the face altogether like the most painful and wasted Ecce Homo ever painted by some old German painter.  His voice was very weak, and I was astonished at the animation with which he talked; evidently his mind had wholly survived his body.’  He wished to give my mother the copyright of all his works, made out lists how to arrange them, and gave her carte-blanche to cut out what she pleased, and was especially eager that she should do a prose translation of his songs against her opinion of its practicability.  To please him she translated ‘Almanzor’ and several short poems into verse—the best translations I know.

When my mother went to Paris in the summer of 1857, she saw Heine again. As she walked into the room, he exclaimed, "Oh! Lucie still has those big brown eyes!" He recalled every little detail and everyone who had been at the inn in Boulogne. "For my part, I could hardly talk to him," my mother wrote to Lord Houghton, who had asked her to share some memories of the poet for his "Monographs." "I was so shocked by his appearance. He lay on a pile of mattresses, his body so emaciated that it looked no bigger than a child's under the sheet that covered him, his eyes closed, and his face resembling the most painful and fragile Ecce Homo painted by some old German artist. His voice was very weak, and I was amazed at how animated he was while talking; clearly, his mind had completely outlasted his body." He wanted to give my mother the copyright to all his works, made lists on how to organize them, and gave her carte-blanche to cut whatever she wanted. He was particularly eager for her to do a prose translation of his songs, despite her doubts about its feasibility. To please him, she translated "Almanzor" and several short poems into verse—the best translations I know.

After trying Ventnor for two winters, my mother went out to the Cape of Good Hope in a sailing vessel, but on her return was unfortunately persuaded to go to Eaux Bonnes in the autumn of 1862, which did her great harm.  Thence she went to Egypt, where the dry hot climate seemed to arrest the malady for a short time.  The following memoir written by Mrs. Norton in the Times gives a better picture of her than could any words of mine, the two talented and beautiful women were intimate friends, and few mourned more deeply for Lucie Duff Gordon than Caroline Norton:

After spending two winters in Ventnor, my mother traveled to the Cape of Good Hope on a sailing ship, but unfortunately, when she returned, she was convinced to visit Eaux Bonnes in the autumn of 1862, which was very damaging to her health. From there, she went to Egypt, where the dry, hot climate seemed to halt her illness for a brief period. The following memoir written by Mrs. Norton in the Times paints a better picture of her than I could express, as the two talented and beautiful women were close friends, and few felt the loss of Lucie Duff Gordon more deeply than Caroline Norton:

‘“In Memoriam.”  The brief phrase whose solemnity prefaced millions of common place epitaphs before Tennyson taught grief to speak, lamenting his dead friend in every phase and variety of regret.  With such gradation and difference of sorrow will the recent death of a very remarkable woman, Lucie, Lady Duff Gordon, be mourned for by all who knew her, and with such a sense of blank loss will they long continue to lament one whose public success as an author was only commensurate with the charm of her private companionship.  Inheriting from both parents the intellectual faculties which she so nobly exercised, her work has been ended in the very noontide of life by premature failure of health; and the long exile she endured for the sake of a better climate has failed to arrest, though it delayed, the doom foretold by her physicians.  To that exile we owe the most popular, perhaps, of her contributions to the literature of her country, “Letters from the Cape,” and “Letters from Egypt,” the latter more especially interesting from the vivid, life-like descriptions of the people among whom she dwelt, her aspirations for their better destiny, and the complete amalgamation of her own pursuits and interests with theirs.  She was a settler, not a traveller among them.  Unlike Lady Hester Stanhope, whose fantastic and half-insane notions of rulership and superiority have been so often recorded for our amazement, Lady Duff Gordon kept the simple frankness of heart and desire to be of service to her fellow-creatures without a thought of self or a taint of vanity in her intercourse with them.  Not for lack of flattery or of real enthusiastic gratitude on their part.  It is known that when at Thebes, on more than one of her journeys, the women raised the “cry of joy” as she passed along, and the people flung branches and raiment on her path, as in the old Biblical descriptions of Eastern life.  The source of her popularity was in the liberal kindliness of spirit with which she acted on all occasions, more especially towards those she considered the victims of bad government and oppressive laws.  She says of herself: “one’s pity becomes a perfect passion when one sits among the people as I do, and sees all they endure.  Least of all can I forgive those among Europeans and Christians who can help to break these bruised reeds.”  And again: “Would that I could excite the interest of my country in their suffering!  Some conception of the value of public opinion in England has penetrated even here.”  Sympathizing, helping, doctoring their sick, teaching their children, learning the language, Lady Duff Gordon lived in Egypt, and in Egypt she has died, leaving a memory of her greatness and goodness such as no other European woman ever acquired in that country.  It is touching to trace her lingering hopes of life and amended health in her letters to her husband and her mother, and to see how, as they faded out, there rose over those hopes the grander light of fortitude and submission to the will of God.

“In Memoriam.” The simple phrase that has introduced millions of ordinary epitaphs before Tennyson taught grief to express itself, mourning for his deceased friend in every tone of regret. In a similar way, the recent passing of an exceptional woman, Lucie, Lady Duff Gordon, will be felt deeply by everyone who knew her, and they will continue to grieve for her with a sense of profound loss, as her public success as an author was matched only by the warmth of her private friendship. She inherited the intellectual gifts from both her parents, which she wielded so admirably; her life was cut short in the prime of her years due to health issues, and the long exile she endured for a better climate ultimately failed to halt, though it did postpone, the fate predicted by her doctors. It was during this exile that we gained some of her most popular works, “Letters from the Cape” and “Letters from Egypt,” the latter being particularly captivating for its vivid, lifelike portrayals of the people she lived among, her hopes for their brighter future, and the seamless blend of her pursuits with their lives. She was a settler, not just a traveler. Unlike Lady Hester Stanhope, whose bizarre and somewhat mad ideas of leadership and superiority have often astonished us, Lady Duff Gordon maintained a genuine openness and a desire to help her fellow humans, with no thought of herself or hint of vanity in her interactions with them. This was not due to a lack of appreciation or real gratitude from them. It is known that during her visits to Thebes, women would raise joyous cries as she walked by, and people threw branches and clothing in her path, much like the old Biblical accounts of life in the East. The root of her popularity lay in her generous spirit, evident in every situation, especially toward those she saw as victims of poor governance and oppressive laws. She noted about herself: “one’s compassion becomes a deep passion when one sits among the people as I do and witnesses all they endure. I find it hardest of all to forgive those among Europeans and Christians who contribute to breaking these fragile lives.” And again: “I wish I could stir my country’s interest in their suffering! Some awareness of the power of public opinion in England has even reached here.” By sympathizing, helping, tending to the sick, teaching children, and learning the language, Lady Duff Gordon truly lived in Egypt, and there she passed away, leaving behind a legacy of her greatness and goodness unlike any other European woman in that land. It is poignant to follow her lingering hopes for life and improved health in her letters to her husband and mother, and to see how, as those hopes faded, a greater light of courage and acceptance of God’s will emerged.

‘Gradually—how gradually the limits of this notice forbid us to follow—hope departs, and she begins bravely to face the inevitable destiny.  And then comes the end of all, the strong yet tender announcement of her own conviction that there would be no more meetings, but a grave opened to receive her in a foreign land.

‘Slowly—so slowly that the limits of this notice prevent us from truly following—hope fades away, and she starts to confront her unavoidable fate with courage. And then comes the conclusion, the powerful yet gentle declaration of her belief that there would be no more meetings, but a grave waiting to accept her in a distant land.

‘“Dearest Alick,

“Dearest Alick,

‘“Do not think of coming here, as you dread the climate.  Indeed, it would be almost too painful to me to part from you again; and as it is, I can wait patiently for the end, among people who are kind and loving enough to be comfortable without too much feeling of the pain of parting.  The leaving Luxor was rather a distressing scene, as they did not think to see me again.  The kindness of all the people was really touching, from the Cadi, who made ready my tomb among his own family, to the poorest fellaheen.”

“Please don’t think about coming here just because you're concerned about the climate. Honestly, it would be almost too painful for me to be apart from you again; and as it is, I can patiently wait for the end, surrounded by people who are kind and loving enough to make it easier without too much sadness about parting. Leaving Luxor was quite upsetting, as they didn’t expect to see me again. The kindness of everyone was truly touching, from the Cadi, who prepared my tomb among his own family, to the poorest farmers.”

‘Such are the tranquil and kindly words with which she prefaces her death.  Those who remember her in her youth and beauty, before disease rather than time had altered the pale heroic face, and bowed the slight, stately figure, may well perceive some strange analogy between soul and body in the Spartan firmness which enabled her to pen that last farewell so quietly.

‘These are the calm and gentle words with which she faces her death. Those who remember her in her youth and beauty, before illness rather than age changed her pale, heroic face, and bent her slight, graceful figure, might notice a curious connection between her spirit and her body in the brave strength that allowed her to write that final goodbye so serenely.

‘But to the last her thought was for others, and for the services she could render.  In this very letter, written, as it were, on the verge of the tomb, she speaks with gratitude and gladness of the advancement of her favourite attendant, Omar.  This Omar had been recommended to her by the janissary of the American Consul-General, and so far back as 1862, when in Alexandria, she mentions having engaged him, and his hopeful prophecy of the good her Nile life is to do her.  “My cough is bad; but Omar says I shall lose it and ‘eat plenty’ as soon as I see a crocodile.”

‘But until the very end, she was thinking of others and the help she could provide. In this letter, written as if on the edge of death, she expresses gratitude and happiness about her favorite attendant, Omar, moving up in the world. This Omar had been recommended to her by the janissary of the American Consul-General, and as far back as 1862, when she was in Alexandria, she mentions hiring him and his optimistic belief in the benefits her time by the Nile will bring her. “My cough is bad, but Omar says I’ll get better and ‘eat plenty’ as soon as I see a crocodile.”’

‘Omar “could not leave her,” and he had his reward.  One of the last events in the life of this gifted and liberal-minded Englishwoman was the visit to her dahabeeyeh, or Nile boat, of the Prince and Princess of Wales.  Then poor Omar’s simple and faithful service to his dying mistress was rewarded in a way he could scarcely have dreamt; and Lady Duff Gordon thus relates the incident: “Omar sends you his heartfelt thanks, and begs the boat may remain registered at the Consulate in your name, as a protection, for his use and benefit.  The Prince has appointed him his dragoman, but he is sad enough, poor fellow! all his prosperity does not console him for the loss of “the mother he found in the world.”  Mahomed at Luxor wept bitterly, and said: “Poor I—poor my children—poor all the people!” and kissed my hand passionately; and the people at Esneh asked leave to touch me “for a blessing,” and everyone sent delicate bread and their best butter and vegetables and lambs.  They are kinder than ever now that I can no longer be of any use to them.  If I live till September I will go up to Esneh, where the air is softest and I cough less; I would rather die among my own people on the Saeed than here.  Can you thank the Prince for Omar, or shall I write?  He was most pleasant and kind, and the Princess too; she is the most perfectly simple-mannered girl I ever saw; she does not even try to be civil like other great people, but asks blunt questions and looks at one so heartily with her clear, honest eyes, that she must win all hearts.  They were more considerate than any people I have seen, and the Prince, instead of being gracious, was, if I may say so, quite respectful in manner: he is very well bred and pleasant, and has, too, the honest eyes that make one sure he has a kind heart.  My sailors were so proud at having the honour of rowing him in our own boat and of singing to him.  I had a very good singer in the boat.”

‘Omar “could not leave her,” and he was rewarded for it. One of the last events in the life of this talented and open-minded Englishwoman was the visit of the Prince and Princess of Wales to her dahabeeyeh, or Nile boat. Poor Omar’s simple and loyal service to his dying mistress was rewarded in a way he could hardly have imagined; Lady Duff Gordon recounts the incident: “Omar sends you his sincere thanks and asks that the boat remains registered at the Consulate in your name, as a protection for his use and benefit. The Prince has made him his dragoman, but he is quite sad, poor guy! All his success doesn’t comfort him for the loss of ‘the mother he found in the world.’” Mahomed in Luxor wept bitterly and said: “Poor me—poor my children—poor all the people!” and passionately kissed my hand; the people at Esneh asked for permission to touch me “for a blessing,” and everyone brought delicate bread, their best butter, vegetables, and lambs. They are kinder than ever now that I can no longer be of any use to them. If I live until September, I will go up to Esneh, where the air is gentler and I cough less; I would prefer to die among my own people in the Saeed rather than here. Can you thank the Prince for Omar, or should I write? He was very pleasant and kind, and the Princess too; she is the most genuinely simple-mannered girl I’ve ever seen; she doesn’t even try to be polite like other high-ranking people, but asks straightforward questions and looks at you so sincerely with her clear, honest eyes that she wins everyone’s heart. They were more considerate than any people I’ve encountered, and the Prince, instead of being gracious, was, if I may say so, quite respectful in his manner: he is well-bred and pleasant, and he has those honest eyes that make you sure he has a kind heart. My sailors were so proud to have the honor of rowing him in our own boat and singing to him. I had a really good singer on the boat.”

‘Long will her presence be remembered and wept for among the half-civilized friends of her exile, the poor, the sick, the needy and the oppressed.  She makes the gentle, half-playful boast in one of her letters from the Nile that she is “very popular,” and has made many cures as a Hakeem, or doctor, and that a Circassian had sat up with a dying Englishman because she had nursed his wife.

‘Long will her presence be remembered and mourned among the half-civilized friends of her exile, the poor, the sick, the needy, and the oppressed. She makes a gentle, somewhat playful claim in one of her letters from the Nile that she is “very popular,” and has made many cures as a Hakeem, or doctor, and that a Circassian had stayed up with a dying Englishman because she had cared for his wife.

‘The picture of the Circassian sitting up with the dying Englishman because an English lady had nursed his wife is infinitely touching, and had its parallel in the speech of an old Scottish landlady known to the writer of this notice, whose son had died in the West Indies among strangers.  “And they were so good to him,” said she, “that I vowed if ever I had a lodger sick I would do my best for that stranger in remembrance.”  In remembrance!  Who shall say what seeds of kindly intercommunion that dying Englishwoman of whom and of whose works we have been speaking may have planted in the arid Eastern soil?  Or what “bread she may have cast” on those Nile waters, “which shall be found again after many days”?  “Out of evil cometh good,” and certainly out of her sickness and suffering good came to all within her influence.

The image of the Circassian sitting with the dying Englishman because an English lady cared for his wife is incredibly moving. It reminds me of a story from an old Scottish landlady I once knew, whose son died in the West Indies among strangers. “They were so good to him,” she said, “that I promised if I ever had a lodger who was sick, I would do my best for that stranger in remembrance.” In remembrance! Who can say what seeds of kindness that dying Englishwoman we’ve been discussing may have planted in the dry Eastern soil? Or what “bread she may have cast” on those Nile waters, “which shall be found again after many days”? “Out of evil comes good,” and certainly, good came to all who were touched by her sickness and suffering.

‘Lady Duff Gordon’s printed works were many.  She was an excellent German scholar, and had the advantage in her translations from that difficult language of her labours being shared by her husband.  Ranke, Niebuhr, Feuerbach, Moltke, and others, owe their introduction to our English-reading public to the industry and talent of her pen.  She was also a classic scholar of no mean pretensions.  Perhaps no woman of our own time, except Mrs. Somerville and Mrs. Browning in their very different styles, combined so much erudition with so much natural ability.  She was the daughter of Mr. Austin, the well-known professor of jurisprudence, and his gifted wife, Sarah Austin, whose name is familiar to thousands of readers, and whose social brilliancy is yet remembered with extreme admiration and regret by the generation immediately preceding our own.

Lady Duff Gordon published many works. She was an excellent German scholar and benefited from her husband sharing the workload on her translations from that challenging language. Ranke, Niebuhr, Feuerbach, Moltke, and others owe their introduction to the English-reading public to her hard work and talent. She was also a classic scholar with significant skill. Perhaps no woman in our time, except for Mrs. Somerville and Mrs. Browning, each in their own unique way, combined such extensive knowledge with natural talent. She was the daughter of Mr. Austin, the well-known professor of jurisprudence, and his talented wife, Sarah Austin, whose name is well-known to many readers, and whose social brilliance is still remembered with great admiration and nostalgia by the generation just before ours.

‘That Lucie, Lady Duff Gordon, inherited the best of the intellect and qualities of both these parents will, we think, hardly be disputed, and she had besides, of her own, a certain generosity of spirit, a widespread sympathy for humanity in general, without narrowness or sectarianism, which might well prove her faith modelled on the sentence which appeals too often in vain from the last page of the printed Bible to resenting and dissenting religionists, “Multæ terricolis linguæ, cœlestibus una.”’

That Lucie, Lady Duff Gordon, clearly inherited the best qualities and intellect from both her parents, and on her own, she possessed a generous spirit and a broad sympathy for humanity, free from narrow-mindedness or sectarianism. This might reflect her belief modeled on the phrase that often goes unheeded at the end of the printed Bible, which appeals to resentful and dissenting religious people: “Multæ terricolis linguæ, cœlestibus una.”

 

The last two years of my mother’s life were one long struggle against deadly disease.  The last winter was cheered by the presence of my brother, but at her express desire he came home in early summer to continue his studies, and my father and I were going out to see her, when the news came of her death at Cairo on July 14, 1869.  Her desire had been to be among her ‘own people’ at Thebes, but when she felt she would never see Luxor again, she gave orders to be buried as quietly as possible in the cemetery at Cairo.  The memory of her talent, simplicity, stately beauty, and extraordinary eloquence, and her almost passionate pity for any oppressed creature, will not easily fade.  She bore great pain, and what was almost a greater trial, absence from her husband, her little daughter Urania, and her many friends, uncomplainingly, gleaning what consolation she could by helping her poor Arab neighbours, who adored her, and have not, I am told, forgotten the ‘Great Lady’ who was so good to them.

The last two years of my mother’s life were a long battle with a deadly illness. The final winter was brightened by my brother's presence, but at her request, he went back home in early summer to continue his studies. My father and I were on our way to see her when we received the news of her passing in Cairo on July 14, 1869. She had wanted to be among her "own people" in Thebes, but when she realized she wouldn’t see Luxor again, she arranged to be buried as quietly as possible in the cemetery in Cairo. Her memory—her talent, simplicity, regal beauty, remarkable eloquence, and deep compassion for anyone who suffered—will not be forgotten easily. She endured great pain, and what was perhaps an even greater challenge, being away from her husband, her little daughter Urania, and her many friends, without complaint, finding solace in helping her poor Arab neighbors, who adored her and, I’ve been told, have not forgotten the "Great Lady" who was so kind to them.

 

The first volume of Lady Duff Gordon’s ‘Letters from Egypt’ was published by Messrs. Macmillan and Co. in May, 1865, with a preface by her mother, Mrs. Austin, who edited them, and was obliged to omit much that might have given offence and made my mother’s life uncomfortable—to say the least—in Egypt.  Before the end of the year the book went through three editions.

The first volume of Lady Duff Gordon’s ‘Letters from Egypt’ was released by Macmillan and Co. in May 1865, with a preface by her mother, Mrs. Austin, who edited the letters and had to leave out a lot that could have caused offense and made my mother’s life, to put it mildly, uncomfortable in Egypt. By the end of that year, the book had already gone through three editions.

In 1875 a volume containing the ‘Last Letters from Egypt,’ to which were added ‘Letters from the Cape,’ reprinted from ‘Vacation Tourists’ (1864), with a Memoir of my mother by myself, was published by Messrs. Macmillan and Co.  A second edition appeared in 1876.

In 1875, a book titled 'Last Letters from Egypt,' which included 'Letters from the Cape,' reprinted from 'Vacation Tourists' (1864), along with a memoir of my mother written by me, was published by Messrs. Macmillan and Co. A second edition came out in 1876.

I have now copied my mother’s letters as they were written, omitting only the purely family matter which is of no interest to the public.  Edward Lear’s drawing of Luxor was printed in ‘Three Generations of Englishwomen,’ edited by Mrs. Ross, but the other illustrations are now reproduced for the first time.

I have now copied my mother’s letters just as she wrote them, leaving out only the family stuff that doesn’t concern the public. Edward Lear’s drawing of Luxor was published in ‘Three Generations of Englishwomen,’ edited by Mrs. Ross, but the other illustrations are being published here for the first time.

The names of villages alluded to in the ‘Letters’ have been spelt as in the Atlas published by the Egyptian Exploration Fund.

The names of villages mentioned in the 'Letters' are spelled the same way as in the Atlas published by the Egyptian Exploration Fund.

janet ross.

janet ross.

LETTERS FROM EGYPT

November 11, 1862: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Grand Cairo,
Tuesday, November 11, 1862.

Grand Cairo,
Tuesday, November 11, 1862.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I write to you out of the real Arabian Nights.  Well may the Prophet (whose name be exalted) smile when he looks on Cairo.  It is a golden existence, all sunshine and poetry, and, I must add, kindness and civility.  I came up last Thursday by railway with the American Consul-General, a charming person, and had to stay at this horrid Shepheard’s Hotel.  But I do little but sleep here.  Hekekian Bey, a learned old Armenian, takes care of me every day, and the Amerian Vice-Consul is my sacrifice.  I went on Sunday to his child’s christening, and heard Sakna, the ‘Restorer of Hearts.’  She is wonderfully like Rachel, and her singing is hinreisend from expression and passion.  Mr. Wilkinson (the Consul) is a Levantine, and his wife Armenian, so they had a grand fantasia; people feasted all over the house and in the street.  Arab music schmetterte, women yelled the zaghareet, black servants served sweetmeats, pipes, and coffee, and behaved as if they belonged to the company, and I was strongly under the impression that I was at Nurreddin’s wedding with the Vizier’s daughter.  Yesterday I went to Heliopolis with Hekekian Bey and his wife, and visited an Armenian country lady close by.

I’m writing to you from a real-life Arabian Nights. The Prophet (may his name be praised) must smile when he sees Cairo. It’s a life of luxury, filled with sunshine and poetry, and, I must say, kindness and courtesy. I arrived last Thursday by train with the American Consul-General, a delightful person, and had to stay at this terrible Shepheard’s Hotel. But I mostly just sleep here. Hekekian Bey, a wise old Armenian, takes care of me every day, and the American Vice-Consul is my support. I attended his child’s christening on Sunday and heard Sakna, the ‘Restorer of Hearts.’ She resembles Rachel wonderfully, and her singing is captivating with its expression and passion. Mr. Wilkinson (the Consul) is Levantine, and his wife is Armenian, so they hosted a grand event; people were feasting throughout the house and in the streets. Arab music was lively, women were cheering with the zaghareet, and black servants served sweets, pipes, and coffee, acting as if they were part of the celebration, and I really felt like I was at Nurreddin’s wedding to the Vizier’s daughter. Yesterday, I went to Heliopolis with Hekekian Bey and his wife and visited an Armenian country lady nearby.

My servant Omar turns out a jewel.  He has déterré an excellent boat for the Nile voyage, and I am to be mistress of a captain, a mate, eight men and a cabin boy for £25 a month.  I went to Boulak, the port of Cairo, and saw various boats, and admired the way in which the English travellers pay for their insolence and caprices.  Similar boats cost people with dragomans £50 to £65.  But, then, ‘I shall lick the fellows,’ etc., is what I hear all round.  The dragoman, I conclude, pockets the difference.  The owner of the boat, Sid Achmet el-Berberi, asked £30, whereupon I touched my breast, mouth and eyes, and stated through Omar that I was not, like other Ingeleez, made of money, but would give £20.  He then showed another boat at £20, very much worse, and I departed (with fresh civilities) and looked at others, and saw two more for £20; but neither was clean, and neither had a little boat for landing.  Meanwhile Sid Achmet came after me and explained that, if I was not like other Ingeleez in money, I likewise differed in politeness, and had refrained from abuse, etc., etc., and I should have the boat for £25.  It was so very excellent in all fittings, and so much larger, that I thought it would make a great difference in health, so I said if he would go before the American Vice-Consul (who is looked on as a sharp hand) and would promise all he said to me before him, it should be well.

My servant Omar is an absolute gem. He found a great boat for our trip on the Nile, and I’m hiring a captain, a mate, eight crew members, and a cabin boy for £25 a month. I went to Boulak, the port of Cairo, where I checked out various boats and was struck by how much English travelers pay for their rudeness and whims. Similar boats with guides cost people £50 to £65. But I keep hearing things like, “I’ll deal with them,” and so on. It seems the guide simply pockets the extra cash. The boat owner, Sid Achmet el-Berberi, wanted £30, so I gestured to my chest, mouth, and eyes, making it clear through Omar that I wasn’t like other English people who have money to burn, but I would offer £20. He then showed me another boat for £20, which was much worse, so I politely left to look at others, finding two more for £20, but neither was clean nor had a smaller boat for landing. In the meantime, Sid Achmet followed me and pointed out that, while I may not be like other English people in terms of money, I also stood out in my politeness and refrained from insults, promising I could have the boat for £25. It was such a great fit and significantly larger, which I thought would make a big difference for our comfort, so I said that if he would go before the American Vice-Consul—who’s seen as quite the negotiator—and promise everything he told me in front of him, then we could make a deal.

Mr. Thayer, the American Consul-General, gives me letters to every consular agent depending on him; and two Coptic merchants whom I met at the fantasia have already begged me to ‘honour their houses.’  I rather think the poor agents, who are all Armenians and Copts, will think I am the republic in person.  The weather has been all this time like a splendid English August, and I hope I shall get rid of my cough in time, but it has been very bad.  There is no cold at night here as at the Cape, but it is nothing like so clear and bright.

Mr. Thayer, the American Consul-General, gave me letters to every consular agent under his authority, and two Coptic merchants I met at the fantasia have already asked me to 'visit their shops.' I imagine the poor agents, all of whom are Armenians and Copts, will think I am the republic itself. The weather has been like a beautiful English August, and I hope to shake off my cough soon, although it has been quite bad. There's no chill at night here like there is at the Cape, but it isn't nearly as clear and bright.

Omar took Sally sightseeing all day while I was away, into several mosques; in one he begged her to wait a minute while he said a prayer.  They compare notes about their respective countries and are great friends; but he is put out at my not having provided her with a husband long ago, as is one’s duty towards a ‘female servant,’ which almost always here means a slave.

Omar took Sally sightseeing all day while I was away, visiting several mosques; at one, he asked her to wait a minute while he said a prayer. They shared experiences about their countries and became good friends; however, he is frustrated that I haven’t found her a husband long ago, which is what one is expected to do for a ‘female servant,’ a term that almost always means a slave here.

Of all the falsehoods I have heard about the East, that about women being old hags at thirty is the biggest.  Among the poor fellah women it may be true enough, but not nearly as much as in Germany; and I have now seen a considerable number of Levantine ladies looking very handsome, or at least comely, till fifty.  Sakna, the Arab Grisi, is fifty-five—an ugly face, I am told (she was veiled and one only saw the eyes and glimpses of her mouth when she drank water), but the figure of a leopard, all grace and beauty, and a splendid voice of its kind, harsh but thrilling like Malibran’s.  I guessed her about thirty, or perhaps thirty-five.  When she improvised, the finesse and grace of her whole Wesen were ravishing.  I was on the point of shouting out ‘Wallah!’ as heartily as the natives.  The eight younger Halmeh (i.e., learned women, which the English call Almeh and think is an improper word) were ugly and screeched.  Sakna was treated with great consideration and quite as a friend by the Armenian ladies with whom she talked between her songs.  She is a Muslimeh and very rich and charitable; she gets £50 for a night’s singing at least.

Of all the lies I've heard about the East, the one claiming that women are old hags by thirty is the biggest joke. Among the poorer village women, it might hold some truth, but certainly not as much as it does in Germany. I've seen quite a few Levantine women who look beautiful, or at least attractive, well into their fifties. Sakna, the Arab Grisi, is fifty-five—I've been told she has an ugly face (she was veiled, so I could only see her eyes and a glimpse of her mouth when she drank water), but her figure is like a leopard, full of grace and beauty, and she has an impressive voice, harsh yet thrilling like Malibran’s. I guessed she was around thirty, maybe thirty-five. When she improvised, the finesse and elegance of her whole presence were enchanting. I nearly shouted 'Wallah!' as enthusiastically as the locals did. The eight younger Halmeh (meaning learned women, which the English mistakenly call Almeh and think is an inappropriate term) were unattractive and screeched. Sakna was treated with great respect and like a friend by the Armenian ladies she chatted with between her songs. She is a Muslim woman, very wealthy, and generous; she earns at least £50 for a night of singing.

It would be very easy to learn colloquial Arabic, as they all speak with such perfect distinctness that one can follow the sentences and catch the words one knows as they are repeated.  I think I know forty or fifty words already, besides my ‘salaam aleikum’ and ‘backsheesh.’

It would be really easy to learn conversational Arabic since they all speak so clearly that you can follow the sentences and pick out the familiar words as they’re repeated. I think I already know about forty or fifty words, in addition to my ‘salaam aleikum’ and ‘backsheesh.’

The reverse of the brilliant side of the medal is sad enough: deserted palaces, and crowded hovels scarce good enough for pigstyes.  ‘One day man see his dinner, and one other day none at all,’ as Omar observes; and the children are shocking from bad food, dirt and overwork, but the little pot-bellied, blear-eyed wretches grow up into noble young men and women under all their difficulties.  The faces are all sad and rather what the Scotch call ‘dour,’ not méchant at all, but harsh, like their voices.  All the melody is in walk and gesture; they are as graceful as cats, and the women have exactly the ‘breasts like pomegranates’ of their poetry.  A tall Bedaween woman came up to us in the field yesterday to shake hands and look at us.  She wore a white sackcloth shift and veil, und weiter nichts, and asked Mrs. Hekekian a good many questions about me, looked at my face and hands, but took no notice of my rather smart gown which the village women admired so much, shook hands again with the air of a princess, wished me health and happiness, and strode off across the graveyard like a stately ghost.  She was on a journey all alone, and somehow it looked very solemn and affecting to see her walking away towards the desert in the setting sun like Hagar.  All is so Scriptural in the country here.  Sally called out in the railroad, ‘There is Boaz, sitting in the cornfield’; and so it was, and there he has sat for how many thousand years,—and Sakna sang just like Miriam in one war-song.

The flipside of the shining medal is pretty grim: abandoned palaces and overcrowded shacks barely fit for pigs. "One day man sees his dinner, and the next day none at all," as Omar points out; and the kids are suffering from poor food, filth, and exhaustion, but these little pot-bellied, bleary-eyed kids grow up to be strong young men and women despite all their hardships. Their faces are all sad and a bit what the Scots call 'dour,' not at all mean, but tough, like their voices. All the beauty is in their movements; they are as graceful as cats, and the women have exactly the 'breasts like pomegranates' mentioned in their poetry. A tall Bedouin woman approached us in the field yesterday to shake hands and check us out. She wore a simple white shift and veil, and that's it, and asked Mrs. Hekekian a bunch of questions about me, looked at my face and hands, but completely ignored my pretty dress that the village women admired so much. She shook hands again like a princess, wished me health and happiness, and walked off across the graveyard like a majestic ghost. She was traveling all alone, and for some reason, it felt very serious and touching to see her walking away toward the desert in the setting sun like Hagar. Everything here feels so biblical. Sally called out on the train, "There’s Boaz, sitting in the cornfield"; and there he was, and he’s been there for thousands of years—and Sakna sang just like Miriam in one of the war songs.

Wednesday.—My contract was drawn up and signed by the American Vice-Consul to-day, and my Reis kissed my hand in due form, after which I went to the bazaar to buy the needful pots and pans.  The transaction lasted an hour.  The copper is so much per oka, the workmanship so much; every article is weighed by a sworn weigher and a ticket sent with it.  More Arabian Nights.  The shopkeeper compares notes with me about numerals, and is as much amused as I.  He treats me to coffee and a pipe from a neighbouring shop while Omar eloquently depreciates the goods and offers half the value.  A water-seller offers a brass cup of water; I drink, and give the huge sum of twopence, and he distributes the contents of his skin to the crowd (there always is a crowd) in my honour.  It seems I have done a pious action.  Finally a boy is called to carry the batterie de cuisine, while Omar brandishes a gigantic kettle which he has picked up a little bruised for four shillings.  The boy has a donkey which I mount astride à l’Arabe, while the boy carries all the copper things on his head.  We are rather a grand procession, and quite enjoy the fury of the dragomans and other leeches who hang on the English at such independent proceedings, and Omar gets reviled for spoiling the trade by being cook, dragoman, and all in one.

Wednesday.—I signed my contract today with the American Vice-Consul, and my Reis gave my hand a respectful kiss. After that, I headed to the bazaar to buy the necessary pots and pans. The whole process took about an hour. The price for copper is set per oka, and the craftsmanship costs extra; each item is weighed by an official weigher, and a ticket goes along with it. It feels like something out of the Arabian Nights. The shopkeeper and I compare notes about numbers, and we both find it amusing. He treats me to coffee and a pipe from a nearby shop while Omar passionately argues down the prices and offers half of what they're worth. A water-seller offers me a brass cup of water; I drink and pay him a whopping two pence, and he shares the rest of his water with the crowd (there's always a crowd) in my honor. Apparently, I've performed a good deed. Finally, a boy is called to carry the batterie de cuisine, while Omar waves around a huge kettle he found, slightly dented, for four shillings. The boy has a donkey that I ride side-saddle à l’Arabe, while he balances all the copper items on his head. We make quite the impressive procession, enjoying the outrage of the dragomans and other opportunists who cling to the English during such independent ventures, and Omar gets scolded for ruining the trade by being chef, dragoman, and everything in between.

I went this morning with Hekekian Bey to the two earliest mosques.  The Touloun is exquisite—noble, simple, and what ornament there is is the most delicate lacework and embossing in stone and wood.  This Arab architecture is even more lovely than our Gothic.  The Touloun is now a vast poorhouse, a nest of paupers.  I went into three of their lodgings.  Several Turkish families were in a large square room neatly divided into little partitions with old mats hung on ropes.  In each were as many bits of carpet, mat and patchwork as the poor owner could collect, and a small chest and a little brick cooking-place in one corner of the room with three earthern pipkins for I don’t know how many people;—that was all—they possess no sort of furniture, but all was scrupulously clean and no bad smell whatever.  A little boy seized my hand and showed where he slept, ate and cooked with the most expressive pantomime.  As there were women, Hekekian could not come in, but when I came out an old man told us they received three loaves (cakes as big as a sailor’s biscuit), four piastres a month—i.e., eightpence per adult—a suit of clothes a year, and on festive occasions lentil soup.  Such is the almshouse here.  A little crowd belonging to the house had collected, and I gave sixpence to an old man, who transferred it to the first old man to be divided among them all, ten or twelve people at least, mostly blind or lame.  The poverty wrings my heart.  We took leave with salaams and politeness like the best society, and then turned into an Arab hut stuck against the lovely arches.  I stooped low under the door, and several women crowded in.  This was still poorer, for there were no mats or rags of carpet, a still worse cooking-place, a sort of dog-kennel piled up of loose stones to sleep in, which contained a small chest and the print of human forms on the stone floor.  It was, however, quite free from dust, and perfectly sweet.  I gave the young woman who had led me in sixpence, and here the difference between Turk and Arab appeared.  The division of this created a perfect storm of noise, and we left the five or six Arab women out-shrieking a whole rookery.  I ought to say that no one begged at all.

I went this morning with Hekekian Bey to the two oldest mosques. The Touloun is stunning—elegant, simple, and where there is decoration, it’s the most delicate lacework and detailing in stone and wood. This Arab architecture is even more beautiful than our Gothic style. The Touloun is now a large poorhouse, filled with needy people. I looked into three of their living spaces. Several Turkish families were in a large square room neatly divided into small sections with old mats hanging on ropes. In each section, there were as many bits of carpet, mat, and patchwork as the poor owner could gather, along with a small chest and a little brick cooking area in one corner of the room with three clay pots for I don’t know how many people; that was it—they had no kind of furniture, but everything was meticulously clean and there was no bad smell at all. A little boy took my hand and showed me where he slept, ate, and cooked with the most expressive gestures. Since there were women present, Hekekian couldn’t come in, but when I came out, an old man told us they received three loaves (cakes as big as a sailor’s biscuit), four piastres a month—that's eightpence per adult—a suit of clothes each year, and on special occasions, lentil soup. Such is the almshouse here. A small crowd from the house had gathered, and I gave sixpence to an old man, who passed it to the first old man to share among them all, at least ten or twelve people, mostly blind or lame. The poverty breaks my heart. We said our goodbyes with salaams and politeness like the finest company, and then moved into an Arab hut next to the beautiful arches. I bent down to go through the door, and several women crowded in. This place was even poorer, with no mats or scraps of carpet, a worse cooking area, and a sort of dog-kennel made of loose stones for sleeping, which had a small chest and the impression of human shapes on the stone floor. It was, however, completely dust-free and smelled great. I gave the young woman who led me in sixpence, and here the difference between Turk and Arab showed. The reaction to this created a complete uproar, and we left with the five or six Arab women making a noise like a whole rookery. I should mention that no one asked for anything at all.

Friday.—I went to-day on a donkey to a mosque in the bazaar, of what we call Arabesque style, like the Alhambra, very handsome.  The Kibleh was very beautiful, and as I was admiring it Omar pulled a lemon out of his breast and smeared it on the porphyry pillar on one side of the arch, and then entreated me to lick it.  It cures all diseases.  The old man who showed the mosque pulled eagerly at my arm to make me perform this absurd ceremony, and I thought I should have been forced to do it.  The base of the pillar was clogged with lemon-juice.  I then went to the tombs of the Khalìfah; one of the great ones had such arches and such wondrous cupolas but all in ruins.  There are scores of these noble buildings, any one of which is a treasure, falling to decay.  The next, strange to say, was in perfect repair.  I got off the donkey, and Omar fidgeted and hesitated a little and consulted with a woman who had the key.  As there were no overshoes I pulled my boots off, and was rewarded by seeing the footprints of Mohammed on two black stones, and a lovely little mosque, a sort of Sainte Chapelle.  Omar prayed with ardent fervour and went out backwards, saluting the Prophet aloud.  To my surprise the woman was highly pleased with sixpence, and did not ask for more.  When I remarked this, Omar said that no Frank had ever been inside to his knowledge.  A mosque-keeper of the sterner sex would not have let me in.  I returned home through endless streets and squares of Moslem tombs, those of the Memlooks among them.  It was very striking; and it was getting so dark that I thought of Nurreddin Bey, and wondered if a Jinn would take me anywhere if I took up my night’s lodging in one of the comfortable little cupola-covered buildings.

Friday.—Today, I rode a donkey to a mosque in the bazaar, which is in what we call Arabesque style, similar to the Alhambra, and it's really beautiful. The Kibleh was stunning, and while I was admiring it, Omar pulled a lemon from his shirt and smeared it on the porphyry pillar next to the arch, then urged me to lick it. He claimed it cures all diseases. The old man showing me the mosque tugged at my arm to make me do this ridiculous ritual, and I thought I might be forced to comply. The base of the pillar was covered in lemon juice. After that, I went to the tombs of the Khalìfah; one of the grand ones had incredible arches and marvelous cupolas, but it was all in ruins. There are dozens of these magnificent buildings, each one a treasure, but they’re falling apart. Strangely, the next one was perfectly intact. I got off the donkey, and Omar fidgeted and hesitated a bit, consulting with a woman who had the key. Since there were no overshoes available, I took off my boots and was rewarded with the sight of Mohammed's footprints on two black stones, along with a lovely little mosque, something like a Sainte Chapelle. Omar prayed with great fervor and exited backwards, loudly saluting the Prophet. To my surprise, the woman was very pleased with a sixpence and didn’t ask for more. When I pointed this out, Omar said that no European had ever been inside, to his knowledge. A male mosque-keeper wouldn’t have allowed me entry. I made my way home through endless streets and squares filled with Muslim tombs, including those of the Memlooks. It was quite striking, and as it got darker, I thought of Nurreddin Bey and wondered if a Jinn would take me anywhere if I decided to stay the night in one of those cozy little dome-covered buildings.

My Coptic friend has just called in to say that his brother expects me at Kenneh.  I find nothing but civility and a desire to please.  My boat is the Zint el Bachreyn, and I carry the English flag and a small American distinguishing pennant as a signal to my consular agents.  We sail next Wednesday.  Good-bye for the present, dearest Mutter.

My Coptic friend just called to say that his brother is expecting me in Kenneh. I’m met with nothing but politeness and a wish to help. My boat is the Zint el Bachreyn, and I’m flying the English flag along with a small American pennant to signal my consular agents. We set sail next Wednesday. Goodbye for now, dear Mom.

November 21, 1862: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Boat off Embabeh,
November 21, 1862.

Boat off Embabeh,
November 21, 1862.

Dearest Alick,

Dear Alick,

We embarked yesterday, and after the fashion of Eastern caravans are abiding to-day at a village opposite Cairo; it is Friday, and therefore would be improper and unlucky to set out on our journey.  The scenes on the river are wonderfully diverting and curious, so much life and movement.  But the boatmen are sophisticated; my crew have all sported new white drawers in honour of the Sitti Ingleezee’s supposed modesty—of course compensation will be expected.  Poor fellows! they are very well mannered and quiet in their rags and misery, and their queer little humming song is rather pretty, ‘Eyah Mohammad, eyah Mohammad,’ ad infinitum, except when an energetic man cries ‘Yallah!’—i.e., ‘O God!’—which means ‘go it’ in everyday life.  Omar is gone to fetch one or two more ‘unconsidered trifles,’ and I have been explaining the defects to be remedied in the cabin door, broken window, etc., to my Reis with the help of six words of Arabic and dumb show, which they understand and answer with wonderful quickness.

We set out yesterday and, like Eastern caravans, are staying today in a village across from Cairo. It’s Friday, so it wouldn’t be appropriate or lucky to continue our journey. The scenes on the river are incredibly entertaining and interesting, full of life and motion. But the boatmen are quite clever; my crew has all worn new white trousers in honor of the Sitti Ingleezee’s supposed modesty—of course, they expect to be compensated. Poor guys! They are very polite and reserved despite their ragged clothes and tough circumstances, and their little humming song is quite nice, ‘Eyah Mohammad, eyah Mohammad,’ ad infinitum, except when an energetic person shouts ‘Yallah!’—i.e. ‘O God!’—which means ‘let’s go’ in everyday conversation. Omar has gone to get a few more ‘unconsidered trifles,’ and I’ve been explaining the repairs needed for the cabin door, broken window, etc., to my Reis using just six words of Arabic and gestures, which they understand and respond to remarkably quickly.

The air on the river is certainly quite celestial—totally unlike the damp, chilly feeling of the hotel and Frank quarter of Cairo.  The Isbekeeyeh, or public garden, where all the Franks live, was a lake, I believe, and is still very damp.

The air by the river is definitely heavenly—completely different from the damp, cold vibe of the hotel and Frank quarter in Cairo. The Isbekeeyeh, or public garden, where all the Franks live, used to be a lake, I think, and is still pretty humid.

I shall go up to the second Cataract as fast as possible, and return back at leisure.  Hekekian Bey came to take leave yesterday, and lent me several books; pray tell Senior what a kindness his introduction was.  It would have been rather dismal in Cairo—if one could be dismal there—without a soul to speak to.  I was sorry to know no Turks or Arabs, and have no opportunity of seeing any but the tradesman of whom I bought my stores but that was very amusing.  The young man of whom I bought my finjaans was so handsome, elegant and melancholy that I know he was the lover of the Sultan’s favourite slave.  How I wish you were here to enjoy all this, so new, so beautiful, and yet so familiar, life—and you would like the people, poor things! they are complete children, but amiable children.

I’m heading up to the second Cataract as quickly as I can, and I’ll come back at my own pace. Hekekian Bey said goodbye yesterday and lent me several books; please tell Senior how thoughtful his introduction was. It would have been quite dull in Cairo—if it’s possible to feel dull there—without anyone to talk to. I was disappointed not to know any Turks or Arabs and had no chance to see anyone except for the vendor I bought my supplies from, which ended up being very entertaining. The young man from whom I bought my finjaans was so handsome, stylish, and a bit sad that I could tell he was the lover of the Sultan’s favorite slave. How I wish you were here to enjoy all this, such a new, beautiful, yet familiar life—and you’d like the people, poor things! They are like complete children, but sweet-hearted children.

I went into the village here, where I was a curiosity, and some women took me into their houses and showed me their sleeping-place, cookery, poultry, etc.; and a man followed me to keep off the children, but no backsheesh was asked for, which showed that Europeans were rare there.  The utter destitution is terrible to see, though in this climate of course it matters less, but the much-talked-of dirt is simply utter poverty.  The poor souls are as clean as Nile mud and water will make their bodies, and they have not a second shirt, or any bed but dried mud.

I walked into the village here, where I was quite the sight, and some women welcomed me into their homes to show me their sleeping areas, kitchens, poultry, and more. A man followed me to keep the kids away, but no tips were requested, which showed that Europeans were a rarity there. The extreme poverty is heartbreaking to witness, though in this climate, it seems to matter less. The dirt everyone talks about is simply absolute poverty. The poor souls manage to stay as clean as the Nile mud and water will allow, and they don’t have a second shirt or any bed other than hardened mud.

Give my love to my darlings, and don’t be uneasy if you don’t get letters.  My cough has been better now for five days without a bad return of it, so I hope it is really better; it is the first reprieve for so long.  The sun is so hot, a regular broil, November 21, and all doors and windows open in the cabin—a delicious breeze.

Give my love to my darlings, and don’t worry if you don’t get letters. My cough has been better now for five days without a bad return, so I hope it’s really improving; it’s the first break I’ve had in such a long time. The sun is so hot, a real scorcher for November 21, and all the doors and windows are open in the cabin—a lovely breeze.

November 30, 1862: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Feshn,
Monday, November 30, 1862.

Fashion,
Monday, November 30, 1862.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I have now been enjoying this most delightful way of life for ten days, and am certainly much better.  I begin to eat and sleep again, and cough less.  My crew are a great amusement to me.  They are mostly men from near the first Cataract above Assouan, sleek-skinned, gentle, patient, merry black fellows.  The little black Reis is the very picture of good-nature and full of fun, ‘chaffing’ the girls as we pass the villages, and always smiling.  The steersman is of lighter complexion, also very cheery, but decidedly pious.  He prays five times a day and utters ejaculations to the apostle Rusool continually.  He hurt his ankle on one leg and his instep on the other with a rusty nail, and they festered.  I dressed them with poultices, and then with lint and strapping, with perfect success, to the great admiration of all hands, and he announced how much better he felt, ‘Alhamdulillah, kieth-el-hairack khateer ya Sitti’ (Praise be to God and thanks without end O Lady), and everyone echoed, ‘kieth-el-hairack khateer.’  The most important person is the ‘weled’—boy—Achmet.  The most merry, clever, omnipresent little rascal, with an ugly little pug face, a shape like an antique Cupid, liberally displayed, and a skin of dark brown velvet.  His voice, shrill and clear, is always heard foremost; he cooks for the crew, he jumps overboard with the rope and gives advice on all occasions, grinds the coffee with the end of a stick in a mortar, which he holds between his feet, and uses the same large stick to walk proudly before me, brandishing it if I go ashore for a minute, and ordering everybody out of the way.  ‘Ya Achmet!’ resounds all day whenever anybody wants anything, and the ‘weled’ is always ready and able.  My favourite is Osman, a tall, long-limbed black who seems to have stepped out of a hieroglyphical drawing, shirt, skull-cap and all.  He has only those two garments, and how anyone contrives to look so inconceivably ‘neat and respectable’ (as Sally truly remarked) in that costume is a mystery.  He is always at work, always cheerful, but rather silent—in short, the able seaman and steady, respectable ‘hand’ par excellence.  Then we have El Zankalonee from near Cairo, an old fellow of white complexion and a valuable person, an inexhaustible teller of stories at night and always en train, full of jokes and remarkable for a dry humour much relished by the crew.  I wish I understood the stories, which sound delightful, all about Sultans and Efreets, with effective ‘points,’ at which all hands exclaim ‘Mashallah!’ or ‘Ah!’ (as long as you can drawl it).  The jokes, perhaps, I may as well be ignorant of.  There is a certain Shereef who does nothing but laugh and work and be obliging; helps Omar with one hand and Sally with the other, and looks like a great innocent black child.  The rest of the dozen are of various colours, sizes and ages, some quite old, but all very quiet and well-behaved.

I've now been enjoying this wonderful lifestyle for ten days and I definitely feel much better. I’m starting to eat and sleep again, and I’m coughing less. My crew really entertains me. They’re mostly men from near the first Cataract above Assouan, smooth-skinned, gentle, patient, cheerful black guys. The little black Reis is the picture of good nature and is always joking with the girls as we pass through the villages, smiling the whole time. The steersman has a lighter complexion and is also very cheerful, but very devout. He prays five times a day and constantly sends up prayers to the apostle Rusool. He hurt his ankle on one leg and his instep on the other with a rusty nail, and they became infected. I treated them with poultices, then with lint and bandages, which worked perfectly, impressing everyone. He declared how much better he felt, ‘Alhamdulillah, kieth-el-hairack khateer ya Sitti’ (Praise be to God and thanks without end O Lady), and everyone echoed, ‘kieth-el-hairack khateer.’ The most important person is the ‘weled’—boy—Achmet. He’s the happiest, smartest, most energetic little rascal, with an ugly pug nose, a small body like an ancient Cupid, and skin like dark brown velvet. His shrill, clear voice is always the first you hear; he cooks for the crew, jumps overboard with the rope, gives advice whenever needed, grinds coffee with a stick in a mortar that he holds between his feet, and proudly walks in front of me with that same large stick, waving it around if I go ashore for a minute and directing everyone to get out of the way. ‘Ya Achmet!’ rings out all day whenever someone wants something, and the ‘weled’ is always ready to help. My favorite is Osman, a tall, long-limbed black man who looks like he stepped out of a hieroglyph. He has just those two pieces of clothing, a shirt and a skull-cap, and I can’t figure out how he manages to look so incredibly ‘neat and respectable’ (as Sally rightly noted) in that outfit. He’s always working, cheerful, but somewhat quiet—in short, the perfect able seaman and reliable hand. Then we have El Zankalonee from near Cairo, an older man with a lighter complexion who is very valuable, an endless storyteller at night and always full of jokes, known for his dry humor that the crew really appreciates. I wish I understood the stories, which sound amazing, all about Sultans and Efreets, with punchlines that make everyone exclaim ‘Mashallah!’ or ‘Ah!’ (as long as you can stretch it out). The jokes I’m probably better off not knowing. There’s a certain Shereef who just laughs, works, and is helpful; he assists Omar with one hand and Sally with the other, looking like a big innocent black child. The rest of the dozen are of various colors, sizes, and ages, some quite old, but all very quiet and well-behaved.

We have had either dead calm or contrary wind all the time and the men have worked very hard at the tow-rope.  On Friday I proclaimed a halt in the afternoon at a village at prayer-time for the pious Muslims to go to the mosque; this gave great satisfaction, though only five went, Reis, steersman, Zankalonee and two old men.  The up-river men never pray at all, and Osman occupied himself by buying salt out of another boat and stowing it away to take up to his family, as it is terribly dear high up the river.  At Benisouef we halted to buy meat and bread, it is comme qui dirait an assize town, there is one butcher who kills one sheep a day.  I walked about the streets escorted by Omar in front and two sailors with huge staves behind, and created a sensation accordingly.  It is a dull little country town with a wretched palace of Said Pasha.  On Sunday we halted at Bibbeh, where I caught sight of a large Coptic church and sallied forth to see whether they would let me in.  The road lay past the house of the headman of the village, and there ‘in the gate’ sat a patriarch, surrounded by his servants and his cattle.  Over the gateway were crosses and queer constellations of dots, more like Mithraic symbols than anything Christian, but Girgis was a Copt, though the chosen head of the Muslim village.  He rose as I came up, stepped out and salaamed, then took my hand and said I must go into his house before I saw the church and enter the hareem.  His old mother, who looked a hundred, and his pretty wife, were very friendly; but, as I had to leave Omar at the door, our talk soon came to an end, and Girgis took me out into the divan, without the sacred precincts of the hareem.  Of course we had pipes and coffee, and he pressed me to stay some days, to eat with him every day and to accept all his house contained.  I took the milk he offered, and asked him to visit me in the boat, saying I must return before sunset when it gets cold, as I was ill.  The house was a curious specimen of a wealthy man’s house—I could not describe it if I tried, but I felt I was acting a passage of the Old Testament.  We went to the church, which outside looked like nine beehives in a box.  Inside, the nine domes resting on square pillars were very handsome.  Girgis was putting it into thorough repair at his own expense, and it will cost a good deal, I think, to repair and renew the fine old wood panelling of such minute and intricate workmanship.  The church is divided by three screens; one in front of the eastern three domes is impervious and conceals the holy of holies.  He opened the horseshoe door for me to look in, but explained that no Hareem might cross the threshold.  All was in confusion owing to the repairs which were actively going on without the slightest regard to Sunday; but he took up a large bundle, kissed it, and showed it me.  What it contained I cannot guess, and I scrupled to inquire through a Muslim interpreter.  To the right of this sanctum is the tomb of a Muslim saint! enclosed under the adjoining dome.  Here we went in and Girgis kissed the tomb on one side while Omar salaamed it on the other—a pleasant sight.  They were much more particular about our shoes than in the mosques.  Omar wanted to tie handkerchiefs over my boots like at Cairo, but the priest objected and made me take them off and march about in the brick and mortar rubbish in my stockings.  I wished to hear the service, but it was not till sunset, and, as far as I could make out, not different on Sunday to other days.  The Hareems are behind the screen furthest removed from the holy screen, behind a third screen where also was the font, locked up and shaped like a Muslim tomb in little.  (Hareem is used here just like the German Frauenzimmer, to mean a respectable woman.  Girgis spoke of me to Omar as ‘Hareem.’)  The Copts have but one wife, but they shut her up much closer than the Arabs.  The children were sweetly pretty, so unlike the Arab brats, and the men very good-looking.  They did not seem to acknowledge me at all as a co-religionnaire, and asked whether we of the English religion did not marry our brothers and sisters.

We either had no wind or a headwind the whole time, and the crew worked really hard on the tow-rope. On Friday afternoon, I called for a break at a village during prayer time so that the devout Muslims could go to the mosque. This pleased them, although only five people attended: Reis, the steersman, Zankalonee, and two elderly men. The men from upriver don’t pray at all, and Osman kept himself busy buying salt from another boat to take back to his family, since it’s really expensive further up the river. We stopped in Benisouef to buy meat and bread; it’s kind of a market town, with one butcher who kills a sheep each day. I strolled through the streets with Omar leading the way and two sailors behind me holding big sticks, which made quite an impression. It’s a dull little town with a shabby palace belonging to Said Pasha. On Sunday, we paused at Bibbeh, where I spotted a large Coptic church and decided to see if I could get inside. The road led past the house of the village chief, and there, at the gate, sat a patriarch surrounded by his servants and cattle. Above the gate were crosses and strange patterns of dots, looking more like Mithraic symbols than anything Christian, but Girgis was a Copt, even though he was the chosen head of the Muslim village. He stood up as I approached, stepped out, saluted, then took my hand and insisted I come into his house before visiting the church and entering the hareem. His elderly mother, who appeared to be a hundred, and his lovely wife were both very welcoming; however, since I had to leave Omar at the door, our conversation ended quickly. Girgis led me into the divan, outside the sacred area of the hareem. Naturally, we enjoyed pipes and coffee, and he encouraged me to stay a few days, to eat with him daily and to accept all he offered. I accepted the milk he provided and asked him to visit me on the boat, saying I needed to return before sunset when it gets chilly, as I wasn't feeling well. His house was a fascinating example of a wealthy person’s home—I couldn’t describe it if I tried, but it felt like a scene from the Old Testament. We went to the church, which from the outside resembled nine beehives stacked together. Inside, the nine domes resting on square pillars were quite beautiful. Girgis was funding significant repairs himself, and I thought it would cost a lot to restore and renew the finely crafted old wood paneling. The church is divided by three screens; one in front of the eastern three domes is solid and hides the holy of holies. He opened the horseshoe door for me to peek inside but explained that no hareem is allowed to cross the threshold. Everything was in disarray because of the ongoing repairs that were happening without any regard for Sunday; still, he picked up a large bundle, kissed it, and showed it to me. I couldn’t guess what was inside, and I hesitated to ask a Muslim interpreter. To the right of this sacred space is the tomb of a Muslim saint, enclosed under the nearby dome. We entered, and Girgis kissed the tomb on one side while Omar saluted it from the other—a heartwarming sight. They were much more strict about our shoes than in the mosques. Omar wanted to tie handkerchiefs over my boots like they do in Cairo, but the priest objected, insisting I take them off and walk around in the brick and mortar mess in my socks. I wanted to attend the service, but it was only at sunset, and from what I could tell, it wasn’t any different on Sundays than on other days. The hareems are located behind the screen furthest from the holy screen, behind a third screen where the font is kept locked away and looks like a miniature Muslim tomb. (Hareem is

The priest then asked me to drink coffee at his house close by, and there I ‘sat in the gate’—i.e., in a large sort of den raised 2 feet from the ground and matted, to the left of the gate.  A crowd of Copts collected and squatted about, and we were joined by the mason who was repairing the church, a fine, burly, rough-bearded old Mussulman, who told how the Sheykh buried in the church of Bibbeh had appeared to him three nights running at Cairo and ordered him to leave his work and go to Bibbeh and mend his church, and how he came and offered to do so without pay if the Copts would find the materials.  He spoke with evident pride, as one who had received a Divine command, and the Copts all confirmed the story and everyone was highly gratified by the miracle.  I asked Omar if he thought it was all true, and he had no doubt of it.  The mason he knew to be a respectable man in full work, and Girgis added that he had tried to get a man to come for years for the purpose without success.  It is not often that a dead saint contrives to be equally agreeable to Christians and Mussulmans, and here was the staunch old ‘true believer’ working away in the sanctuary which they would not allow an English fellow-Christian to enter.

The priest invited me to have coffee at his nearby house, and there I “sat in the gate”—i.e., in a large, matted space raised two feet off the ground, to the left of the gate. A crowd of Copts gathered around, and we were joined by the mason who was repairing the church, a strong, burly old Muslim with a rough beard. He shared how the Sheykh buried in the church of Bibbeh had appeared to him for three nights in a row in Cairo and instructed him to stop his work and go to Bibbeh to fix his church. He said he offered to do it for free if the Copts provided the materials. He spoke with clear pride, as if he had received a Divine command, and the Copts all backed up his story, leaving everyone quite pleased by the miracle. I asked Omar if he believed it was true, and he was completely convinced. He knew the mason was a respected man with steady work, and Girgis added that he had tried for years to get someone to come to do the repairs without any luck. It's rare that a deceased saint manages to be equally esteemed by Christians and Muslims, and here was the dedicated old “true believer” working in the sanctuary that they wouldn’t allow an English fellow-Christian to enter.

Whilst we sat hearing all these wonders, the sheep and cattle pushed in between us, coming home at eve.  The venerable old priest looked so like Father Abraham, and the whole scene was so pastoral and Biblical that I felt quite as if my wish was fulfilled to live a little a few thousands of years ago.  They wanted me to stay many days, and then Girgis said I must stop at Feshn where he had a fine house and garden, and he would go on horseback and meet me there, and would give me a whole troop of Fellaheen to pull the boat up quick.  Omar’s eyes twinkled with fun as he translated this, and said he knew the Sitt would cry out, as she always did about the Fellaheen, as if she were hurt herself.  He told Girgis that the English customs did not allow people to work without pay, which evidently seemed very absurd to the whole party.

As we sat listening to all these amazing stories, the sheep and cattle pushed in between us, heading home in the evening. The old priest looked so much like Father Abraham, and the whole scene felt so pastoral and Biblical that I really felt like my wish to live a few thousand years ago was coming true. They wanted me to stay for many days, and then Girgis said I should stop at Feshn where he had a nice house and garden. He would ride on horseback to meet me there and would have a whole group of Fellaheen to quickly pull the boat up. Omar's eyes sparkled with amusement as he translated this, saying he knew the Sitt would complain, just like she always did about the Fellaheen, as if she were personally hurt. He told Girgis that English customs didn’t allow people to work without being paid, which clearly seemed very ridiculous to the whole group.

Gebel Sheyk Embarak,
Thursday.

Gebel Sheyk Embarak,
Thursday.

I stopped last night at Feshn, but finding this morning that my Coptic friends were not expected till the afternoon, I would not spend the whole day, and came on still against wind and stream.  If I could speak Arabic I should have enjoyed a few days with Girgis and his family immensely, to learn their Ansichten a little; but Omar’s English is too imperfect to get beyond elementary subjects.  The thing that strikes me most is the tolerant spirit that I see everywhere.  They say ‘Ah! it is your custom,’ and express no sort of condemnation, and Muslims and Christians appear perfectly good friends, as my story of Bibbeh goes to prove.  I have yet to see the much-talked-of fanaticism, at present I have not met with a symptom of it.  There were thirteen Copt families at Bibbeh and a considerable Muslim population, who had elected Girgis their headman and kissed his hand very heartily as our procession moved through the streets.  Omar said he was a very good man and much liked.

I stopped at Feshn last night, but this morning I found out that my Coptic friends weren’t expected until the afternoon. I didn’t want to spend the entire day waiting, so I continued on against the wind and stream. If I could speak Arabic, I would have really enjoyed spending a few days with Girgis and his family to learn about their views a bit; however, Omar’s English is too limited for anything beyond basic topics. What strikes me the most is the tolerant attitude I see everywhere. They say, 'Ah! it’s your custom,’ and show no signs of judgment, and Muslims and Christians seem like good friends, as my story about Bibbeh shows. I have yet to witness the much-discussed fanaticism; so far, I haven’t encountered any signs of it. There were thirteen Coptic families in Bibbeh and a significant Muslim population, who had chosen Girgis as their leader and greeted him warmly as our procession passed through the streets. Omar said he was a very good man and well-liked.

The villages look like slight elevations in the mud banks cut into square shapes.  The best houses have neither paint, whitewash, plaster, bricks nor windows, nor any visible roofs.  They don’t give one the notion of human dwellings at all at first, but soon the eye gets used to the absence of all that constitutes a house in Europe, the impression of wretchedness wears off, and one sees how picturesque they are, with palm-trees and tall pigeon-houses, and here and there the dome over a saint’s tomb.  The men at work on the river-banks are exactly the same colour as the Nile mud, with just the warmer hue of the blood circulating beneath the skin.  Prometheus has just formed them out of the universal material at hand, and the sun breathed life into them.  Poor fellows—even the boatmen, ragged crew as they are—say ‘Ah, Fellaheen!’ with a contemptuous pity when they see me watch the villagers at work.

The villages look like slight rises in the mud banks shaped into squares. The best houses have no paint, whitewash, plaster, bricks, windows, or visible roofs. At first, they don’t seem like human dwellings at all, but soon your eyes adjust to the lack of what makes a house in Europe. The sense of misery fades, and you start to see how scenic they are, with palm trees and tall pigeon coops, and here and there a dome over a saint’s tomb. The men working on the riverbanks are exactly the same color as the Nile mud, just with a warmer tone from the blood flowing beneath their skin. Prometheus just shaped them from the common material available, and the sun brought them to life. Poor guys—even the boatmen, ragged as they are—say ‘Ah, Fellaheen!’ with a mix of scorn and pity when they see me watching the villagers at work.

The other day four huge barges passed us towed by a steamer and crammed with hundreds of the poor souls torn from their homes to work at the Isthmus of Suez, or some palace of the Pasha’s, for a nominal piastre a day, and find their own bread and water and cloak.  One of my crew, Andrasool, a black savage whose function is always to jump overboard whenever the rope gets entangled or anything is wanted, recognised some relations of his from a village close to Assouan.  There was much shouting and poor Andrasool looked very mournful all day.  It may be his turn next.  Some of the crew disloyally remarked that they were sure the men there wished they were working for a Sitti Ingleez, as Andrasool told them he was.  Think too what splendid pay it must be that the boat-owner can give out of £25 a month to twelve men, after taking his own profits, the interest of money being enormous.

The other day, four massive barges passed us, being towed by a steamer and packed with hundreds of unfortunate souls ripped from their homes to work at the Isthmus of Suez or in some Pasha's palace, earning just a tiny piastre a day while having to provide their own food, water, and clothing. One of my crew members, Andrasool, a black man whose job is to jump overboard whenever the ropes get tangled or something is needed, recognized some relatives from a village near Assouan. There was a lot of shouting, and poor Andrasool looked really sad all day. It could be his turn next. Some of the crew ungratefully mentioned that they were sure the men there wished they were working for a Sitti Ingleez, as Andrasool claimed he was. Just think about how great the pay must be that the boat owner can give out of £25 a month to twelve men after taking his own share, considering how high the interest rates are.

When I call my crew black, don’t think of negroes.  They are elegantly-shaped Arabs and all gentlemen in manners, and the black is transparent, with amber reflets under it in the sunshine; a negro looks blue beside them.  I have learned a great deal that is curious from Omar’s confidences, who tells me his family affairs and talks about the women of his family, which he would not to a man.  He refused to speak to his brother, a very grand dragoman, who was with the Prince of Wales, and who came up to us in the hotel at Cairo and addressed Omar, who turned his back on him.  I asked the reason, and Omar told me how his brother had a wife, ‘An old wife, been with him long time, very good wife.’  She had had three children—all dead.  All at once the dragoman, who is much older than Omar, declared he would divorce her and marry a young woman.  Omar said, ‘No, don’t do that; keep her in your house as head of your home, and take one of your two black slave girls as your Hareem.’  But the other insisted, and married a young Turkish wife; whereupon Omar took his poor old sister-in-law to live with him and his own young wife, and cut his grand brother dead.  See how characteristic!—the urging his brother to take the young slave girl ‘as his Hareem,’ like a respectable man—that would have been all right; but what he did was ‘not good.’  I’ll trouble you (as Mrs. Grote used to say) to settle these questions to everyone’s satisfaction.  I own Omar seemed to me to take a view against which I had nothing to say.  His account of his other brother, a confectioner’s household with two wives, was very curious.  He and they, with his wife and sister-in-law, all live together, and one of the brother’s wives has six children—three sleep with their own mother and three with their other mother—and all is quite harmonious.

When I refer to my crew as black, don’t think of black people. They are elegantly-shaped Arabs and are all gentlemen in their manners, and the black is transparent with amber highlights under the sunlight; a black person looks blue next to them. I have learned a lot of interesting things from Omar’s confidences, who shares his family matters and talks about the women in his family—topics he wouldn’t discuss with a man. He refused to speak to his brother, who is a prominent dragoman and was with the Prince of Wales, when he approached us at the hotel in Cairo and addressed Omar, who turned his back on him. I asked why, and Omar explained that his brother had a wife, ‘An old wife, been with him a long time, very good wife.’ She had three children—all deceased. Suddenly, the dragoman, who is much older than Omar, announced he would divorce her and marry a younger woman. Omar said, ‘No, don’t do that; keep her in your house as head of your home, and take one of your two black slave girls as your Hareem.’ But his brother insisted and married a young Turkish wife; afterward, Omar took his poor old sister-in-law to live with him and his young wife and completely cut off contact with his grand brother. Isn't that telling?—urging his brother to take the young slave girl ‘as his Hareem,’ like a respectable man—that would have been acceptable; but what he actually did was ‘not good.’ I invite you (as Mrs. Grote used to say) to resolve these issues to everyone's satisfaction. I admit Omar seemed to have a perspective that I couldn’t argue against. His stories about his other brother, a confectioner's household with two wives, were very intriguing. He, along with his wife and sister-in-law, all live together, and one of the brother’s wives has six children—three sleep with their own mother and three with their other mother—and everything is quite harmonious.

Siout,
December 10.

Siout, December 10.

I could not send a letter from Minieh, where we stopped, and I visited a sugar manufactory and a gentlemanly Turk, who superintended the district, the Moudir.  I heard a boy singing a Zikr (the ninety-nine attributes of God) to a set of dervishes in a mosque, and I think I never heard anything more beautiful and affecting.  Ordinary Arab singing is harsh and nasal, but it can be wonderfully moving.  Since we left Minieh we have suffered dreadfully from the cold; the chickens died of it, and the Arabs look blue and pinched.  Of course it is my weather and there never was such cold and such incessant contrary winds known.  To-day was better, and Wassef, a Copt here, lent me his superb donkey to go up to the tomb in the mountain.  The tomb is a mere cavern, so defaced, but the view of beautiful Siout standing in the midst of a loop of the Nile was ravishing.  A green deeper and brighter than England, graceful minarets in crowds, a picturesque bridge, gardens, palm-trees, then the river beyond it, the barren yellow cliffs as a frame all around that.  At our feet a woman was being carried to the grave, and the boys’ voices rang out the Koran full and clear as the long procession—first white turbans and then black veils and robes—wound along.  It is all a dream to me.  You can’t think what an odd effect it is to take up an English book and read it and then look up and hear the men cry, ‘Yah Mohammad.’  ‘Bless thee, Bottom, how art thou translated;’ it is the reverse of all one’s former life when one sat in England and read of the East.  ‘Und nun sitz ich mitten drein’ in the real, true Arabian Nights, and don’t know whether ‘I be I as I suppose I be’ or not.

I couldn't send a letter from Minieh, where we stopped, and I visited a sugar factory and a gentlemanly Turk, who managed the district, the Moudir. I heard a boy singing a Zikr (the ninety-nine attributes of God) to a group of dervishes in a mosque, and I think I’ve never heard anything more beautiful and touching. Ordinary Arab singing can be harsh and nasal, but it can also be incredibly moving. Since we left Minieh, we’ve suffered dreadfully from the cold; the chickens died from it, and the Arabs look cold and worn. Of course, this is my weather, and there’s never been such cold and such constant contrary winds. Today was better, and Wassef, a Copt here, lent me his amazing donkey to go up to the tomb in the mountain. The tomb is just a cave and quite damaged, but the view of beautiful Siout sitting in the middle of a bend of the Nile was stunning. A green deeper and brighter than England, graceful minarets everywhere, a picturesque bridge, gardens, palm trees, and then the river beyond, with barren yellow cliffs framing it all around. At our feet, a woman was being carried to the grave, and the boys' voices rang out the Koran loud and clear as the long procession—first white turbans and then black veils and robes—wound its way. It all feels like a dream to me. You can’t imagine the strange effect it has to pick up an English book, read it, then look up and hear the men calling, ‘Yah Mohammad.’ ‘Bless you, Bottom, how are you translated?’ It’s the complete opposite of my life back in England when I read about the East. ‘Und nun sitz ich mitten drein’ in the real, true Arabian Nights, and I don’t know if ‘I be I as I suppose I be’ or not.

Tell Alick the news, for I have not written to any but you.  I do so long for my Rainie.  The little Copt girls are like her, only pale; but they don’t let you admire them for fear of the evil-eye.

Tell Alick the news, because I haven't written to anyone else but you. I really miss my Rainie. The little Copt girls are like her, just paler; but they don't let you praise them because they're afraid of the evil eye.

December 20, 1862: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Thebes,
December 20, 1862.

Thebes,
December 20, 1862.

Dear Alick,

Dear Alick

I have had a long, dawdling voyage up here, but enjoyed it much, and have seen and heard many curious things.  I only stop here for letters and shall go on at once to Wady Halfeh, as the weather is very cold still, and I shall be better able to enjoy the ruins when I return about a month hence, and shall certainly prefer the tropics now.  I can’t describe the kindness of the Copts.  The men I met at a party in Cairo wrote to all their friends and relations to be civil to me.  Wassef’s attentions consisted first in lending me his superb donkey and accompanying me about all day.  Next morning arrived a procession headed by his clerk, a gentlemanly young Copt, and consisting of five black memlooks carrying a live sheep, a huge basket of the most delicious bread, a pile of cricket-balls of creamy butter, a large copper caldron of milk and a cage of poultry.  I was confounded, and tried to give a good baksheesh to the clerk, but he utterly declined.  At Girgeh one Mishrehgi was waiting for me, and was in despair because he had only time to get a few hundred eggs, two turkeys, a heap of butter and a can of milk.  At Keneh one Issa (Jesus) also lent a donkey, and sent me three boxes of delicious Mecca dates, which Omar thought stingy.  Such attentions are agreeable here where good food is not to be had except as a gift.  They all made me promise to see them again on my return and dine at their houses, and Wassef wanted to make a fantasia and have dancing girls.  How you would love the Arab women in the country villages.  I wandered off the other day alone, while the men were mending the rudder, and fell in with a troop of them carrying water-jars—such sweet, graceful beings, all smiles and grace.  One beautiful woman pointed to the village and made signs of eating and took my hand to lead me.  I went with her, admiring them as they walked.  Omar came running after and wondered I was not afraid.  I laughed, and said they were much too pretty and kindly-looking to frighten anyone, which amused them immensely when he told them so.  They all wanted me to go and eat in their houses, and I had a great mind to it, but the wind was fair and the boat waiting, so I bid my beautiful friends farewell.  They asked if we wanted anything—milk or eggs—for they would give it with pleasure, it was not their custom to sell things, they said, I offered a bit of money to a little naked child, but his mother would not let him take it.  I shall never forget the sweet, engaging creatures at that little village, or the dignified politeness of an old weaver whose loom I walked in to look at, and who also wished to ‘set a piece of bread before me.’  It is the true poetical pastoral life of the Bible in the villages where the English have not been, and happily they don’t land at the little places.  Thebes has become an English watering-place.  There are now nine boats lying here, and the great object is to do the Nile as fast as possible.  It is a race up to Wady Halfeh or Assouan.  I have gained so much during this month that I hope the remaining three will do real good, as the weather will improve with the new year they tell me.  All the English stay here and ‘make Christmas,’ as Omar calls it, but I shall go on and do my devotions with the Copts at Esneh or Edfou.  I found that their seeming disinclination to let one attend their service arose from an idea that we English would not recognise them as Christians.  I wrote a curious story of a miracle to my mother, I find that I was wrong about the saint being a Mussulman (and so is Murray); he is no less than Mar Girghis, our own St. George himself.  Why he selected a Mussulman mason I suppose he best knows.

I had a long, slow journey up here, but I really enjoyed it and saw and heard many interesting things. I'm just stopping here for letters and will head straight to Wady Halfeh since it's still very cold, and I'll appreciate the ruins more when I return in about a month. I'll definitely prefer the warmer weather now. I can’t express how kind the Copts have been. The men I met at a gathering in Cairo wrote to all their friends and family to treat me well. Wassef's kindness started with lending me his amazing donkey and spending the whole day showing me around. The next morning, a procession showed up led by his clerk, a polite young Copt, along with five black memlooks carrying a live sheep, a huge basket of the most delicious bread, a pile of creamy butter, a large pot of milk, and a cage of poultry. I was astonished and tried to give the clerk a generous tip, but he firmly refused. At Girgeh, a Mishrehgi was waiting for me and felt distressed because he only had time to gather a few hundred eggs, two turkeys, a lot of butter, and a can of milk. At Keneh, someone named Issa (Jesus) also lent a donkey and sent me three boxes of delicious Mecca dates, which Omar thought was stingy. These kinds of gestures are really nice here, where good food is hard to come by unless it’s a gift. They all asked me to promise to visit them again when I return and have dinner at their homes, and Wassef wanted to organize a fantasia with dancing girls. You would love the Arab women in the countryside. The other day, I wandered off alone while the men were fixing the rudder and came across a group of them carrying water jars — such sweet, graceful women, all smiles and kindness. One beautiful woman pointed to the village, gestured about eating, and took my hand to lead me. I went with her, admiring them as they walked. Omar ran after me and was surprised I wasn’t scared. I laughed and said they looked way too pretty and friendly to scare anyone, which made them laugh when he told them. They all wanted me to go eat at their homes, and I really wanted to, but the wind was good, and the boat was waiting, so I said goodbye to my lovely friends. They asked if we needed anything — milk or eggs — because they would gladly give it; it’s not their custom to sell things, they said. I offered a bit of money to a little naked child, but his mother wouldn’t let him take it. I’ll never forget the sweet, charming people from that little village, or the dignified politeness of an old weaver whose loom I stepped into to admire, who also wanted to "set a piece of bread before me." It’s the true poetic pastoral life of the Bible in those villages where the English haven’t been, and luckily, they don’t stop at the little places. Thebes has turned into an English vacation spot. There are now nine boats here, and the main goal is to do the Nile as quickly as possible. It’s a race up to Wady Halfeh or Assouan. I’ve gained so much in this month that I hope the last three weeks will be beneficial, as the weather should improve with the new year, I’m told. All the English stay here and "celebrate Christmas," as Omar puts it, but I’ll keep going and spend time with the Copts at Esneh or Edfou. I found out that their apparent reluctance to let us attend their service was because they thought we English wouldn’t recognize them as Christians. I wrote an interesting story about a miracle to my mother and realized I was wrong about the saint being a Muslim (and so is Murray); he is actually Mar Girghis, our own St. George himself. I guess he knows best why he chose a Muslim mason.

In a week I shall be in Nubia.  Some year we must all make this voyage; you would revel in it.  Kiss my darlings for me.

In a week, I'll be in Nubia. One of these years, we all need to make this trip; you'd love it. Give my hugs and kisses to my darlings.

February 11, 1863: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Thebes,
February 11, 1863.

Thebes, February 11, 1863.

Dearest Alick,

Dear Alick,

On arriving here last night I found one letter from you, dated December 10, and have received nothing else.  Pray write again forthwith to Cairo where I hope to stay some weeks.  A clever old dragoman I met at Philæ offers to lend me furniture for a lodging or a tent for the desert, and when I hesitated he said he was very well off and it was not his business to sell things, but only to be paid for his services by rich people, and that if I did not accept it as he meant it he should be quite hurt.  This is what I have met with from everything Arab—nothing but kindness and politeness.  I shall say farewell to Egypt with real feeling; among other things, it will be quite a pang to part with Omar who has been my shadow all this time and for whom I have quite an affection, he is so thoroughly good and amiable.

When I arrived last night, I found one letter from you, dated December 10, and I haven't received anything else. Please write again right away to Cairo, where I plan to stay for a few weeks. A clever old guide I met at Philae offered to lend me furniture for a place to stay or a tent for the desert, and when I hesitated, he said he was doing well and that it wasn’t his business to sell things, just to get paid for his services by wealthy people. If I didn’t take it the way he intended, he would be quite hurt. This is the kind of treatment I’ve gotten from everyone Arab—nothing but kindness and politeness. I will say goodbye to Egypt with a heavy heart; among other things, it will be tough to part with Omar, who has been my constant companion during this time and for whom I have quite an affection; he is genuinely good and kind.

I am really much better I hope and believe, though only within the last week or two.  We have had the coldest winter ever known in Nubia, such bitter north-east winds, but when the wind by great favour did not blow, the weather was heavenly.  If the millennium really does come I shall take a good bit of mine on the Nile.  At Assouan I had been strolling about in that most poetically melancholy spot, the granite quarry of old Egypt and burial-place of Muslim martyrs, and as I came homewards along the bank a party of slave merchants, who had just loaded their goods for Senaar from the boat on the camels, asked me to dinner, and, oh! how delicious it felt to sit on a mat among the camels and strange bales of goods and eat the hot tough bread, sour milk and dates, offered with such stately courtesy.  We got quite intimate over our leather cup of sherbet (brown sugar and water), and the handsome jet-black men, with features as beautiful as those of the young Bacchus, described the distant lands in a way which would have charmed Herodotus.  They proposed to me to join them, ‘they had food enough,’ and Omar and I were equally inclined to go.  It is of no use to talk of the ruins; everybody has said, I suppose, all that can be said, but Philæ surpassed my expectations.  No wonder the Arab legends of Ans el Wogood are so romantic, and Abou Simbel and many more.  The scribbling of names is quite infamous, beautiful paintings are defaced by Tomkins and Hobson, but worst of all Prince Pückler Muskau has engraved his and his Ordenskreuz in huge letters on the naked breast of that august and pathetic giant who sits at Abou Simbel.  I wish someone would kick him for his profanity.

I’m feeling so much better now, I hope and believe, but it’s only been in the last week or two. We’ve had the coldest winter ever in Nubia, with these awful north-east winds, but when the wind, by some miracle, didn’t blow, the weather was beautiful. If the millennium really is coming, I’ll spend a good part of it on the Nile. While in Assouan, I was wandering around that poetically sad place, the granite quarry of ancient Egypt and burial site of Muslim martyrs, and on my way back along the bank, a group of slave traders who had just loaded their goods onto camels from the boat invited me to dinner. It felt wonderful to sit on a mat among the camels and odd bundles of goods and eat the hot, tough bread, sour milk, and dates that they offered with such dignified hospitality. We got pretty comfortable sharing a leather cup of sherbet (made of brown sugar and water), and the handsome, jet-black men, with features as beautiful as those of a young Bacchus, talked about distant lands in a way that would have delighted Herodotus. They invited me to join them, saying, "We have enough food," and Omar and I were both up for it. There’s no point in discussing the ruins; I suppose everyone has said everything that can be said, but Philæ exceeded my expectations. It’s no wonder the Arab legends of Ans el Wogood are so romantic, along with Abou Simbel and many others. The scribbling of names is infamous; beautiful paintings are marred by Tomkins and Hobson, but worst of all, Prince Pückler Muskau has carved his name and his Ordenskreuz in giant letters on the bare chest of that majestic and sorrowful giant sitting at Abou Simbel. I wish someone would kick him for his disrespect.

I have eaten many odd things with odd people in queer places, dined in a respectable Nubian family (the castor-oil was trying), been to a Nubian wedding—such a dance I saw.  Made friends with a man much looked up to in his place (Kalabshee—notorious for cutting throats), inasmuch as he had killed several intrusive tax-gatherers and recruiting officers.  He was very gentlemanly and kind and carried me up a place so steep I could not have reached it.  Just below the cataract—by-the-by going up is nothing but noise and shouting, but coming down is fine fun—Fantasia khateer as my excellent little Nubian pilot said.  My sailors all prayed away manfully and were horribly frightened.  I confess my pulse quickened, but I don’t think it was fear.  Well, below the cataract I stopped for a religious fête, and went to a holy tomb with the darweesh, so extraordinarily handsome and graceful—the true feingemacht noble Bedaween type.  He took care of me through the crowd, who never had seen a Frank woman before and crowded fearfully, and pushed the true believers unmercifully to make way for me.  He was particularly pleased at my not being afraid of Arabs; I laughed, and asked if he was afraid of us.  ‘Oh no! he would like to come to England; when there he would work to eat and drink, and then sit and sleep in the church.’  I was positively ashamed to tell my religious friend that with us the ‘house of God’ is not the house of the poor stranger.  I asked him to eat with me but he was holding a preliminary Ramadan (it begins next week), and could not; but he brought his handsome sister, who was richly dressed, and begged me to visit him and eat of his bread, cheese and milk.  Such is the treatment one finds if one leaves the highroad and the backsheesh-hunting parasites.  There are plenty of ‘gentlemen’ barefooted and clad in a shirt and cloak ready to pay attentions which you may return with a civil look and greeting, and if you offer a cup of coffee and a seat on the floor you give great pleasure, still more if you eat the dourah and dates, or bread and sour milk with an appetite.

I’ve eaten a lot of strange foods with unusual people in quirky places, dined with a respectable Nubian family (the castor oil was quite something), and attended a Nubian wedding—what an incredible dance I witnessed. I made friends with a well-respected man in his community (Kalabshee—notorious for violent acts), as he had taken out several intrusive tax collectors and recruiting officers. He was very polite and kind and helped me reach a spot so steep I wouldn’t have made it alone. Just below the waterfall—by the way, going up is just a lot of noise and shouting, but coming down is really fun—Fantasia khateer, as my impressive little Nubian guide said. My sailors all prayed vigorously and were terrified. I admit my heart raced, but I don’t think it was out of fear. Anyway, below the waterfall, I paused for a religious celebration and visited a holy tomb with the darweesh, who was extraordinarily handsome and graceful—the ideal noble Bedaween type. He guided me through the crowd, who had never seen a Western woman before and crowded around fearfully, pushing the devoted believers aside mercilessly to make room for me. He was especially pleased that I wasn’t scared of the Arabs; I laughed and asked if he was afraid of us. “Oh no! He’d love to come to England; when he gets there, he would work to eat and drink, and then sit and sleep in the church.” I was genuinely embarrassed to tell my religious friend that for us, the ‘house of God’ isn’t a refuge for the poor stranger. I invited him to share a meal with me, but he was preparing for the upcoming Ramadan (which starts next week), so he couldn’t; however, he brought his beautiful sister, who was elegantly dressed, and asked me to visit him and enjoy his bread, cheese, and milk. Such is the hospitality one finds when you stray from the main road and the backsheesh-seeking parasites. There are many ‘gentlemen’ who are barefoot and wear only a shirt and cloak, ready to extend their attentions, which you can reciprocate with a polite look and greeting. If you offer a cup of coffee and a spot on the floor, you’ll bring them great joy, even more so if you happily share the dourah and dates, or bread and sour milk.

At Koom Ombo we met a Rifaee darweesh with his basket of tame snakes.  After a little talk he proposed to initiate me, and so we sat down and held hands like people marrying.  Omar sat behind me and repeated the words as my ‘Wakeel,’ then the Rifaee twisted a cobra round our joined hands and requested me to spit on it, he did the same and I was pronounced safe and enveloped in snakes.  My sailors groaned and Omar shuddered as the snakes put out their tongues—the darweesh and I smiled at each other like Roman augurs.  I need not say the creatures were toothless.

At Koom Ombo, we met a Rifaee darweesh with his basket of tame snakes. After chatting for a bit, he offered to initiate me, so we sat down and held hands like a couple getting married. Omar sat behind me and repeated the words as my 'Wakeel.' The Rifaee then wrapped a cobra around our joined hands and asked me to spit on it; he did the same, and I was declared safe, surrounded by snakes. My sailors groaned, and Omar shuddered as the snakes flicked their tongues—the darweesh and I exchanged smiles like Roman augurs. I don’t need to mention that the creatures were toothless.

It is worth going to Nubia to see the girls.  Up to twelve or thirteen they are neatly dressed in a bead necklace and a leather fringe 4 inches wide round the loins, and anything so absolutely perfect as their shapes or so sweetly innocent as their look can’t be conceived.  My pilot’s little girl came in the dress mentioned before carrying a present of cooked fish on her head and some fresh eggs; she was four years old and so klug.  I gave her a captain’s biscuit and some figs, and the little pet sat with her little legs tucked under her, and ate it so manierlich and was so long over it, and wrapped up some more white biscuit to take home in a little rag of a veil so carefully.  I longed to steal her, she was such a darling.  Two beautiful young Nubian women visited me in my boat, with hair in little plaits finished off with lumps of yellow clay burnished like golden tags, soft, deep bronze skins, and lips and eyes fit for Isis and Hathor.  Their very dress and ornaments were the same as those represented in the tombs, and I felt inclined to ask them how many thousand years old they were.  In their house I sat on an ancient Egyptian couch with the semicircular head-rest, and drank out of crockery which looked antique, and they brought a present of dates in a basket such as you may see in the British Museum.  They are dressed in drapery like Greek statues, and are as perfect, but have hard, bold faces, and, though far handsomer, lack the charm of the Arab women; and the men, except at Kalabshee and those from far up the country, are not such gentlemen as the Arabs.

It's definitely worth a trip to Nubia to see the girls. Until they’re around twelve or thirteen, they wear a beaded necklace and a leather fringe about four inches wide around their waists. Their shapes are simply perfect, and their innocent expressions are something you can’t even imagine. My pilot's little girl came dressed as described, balancing a gift of cooked fish on her head and some fresh eggs; she was just four years old and so adorable. I gave her a captain's biscuit and some figs, and the sweet little thing sat with her legs tucked under her, eating it so daintily and taking her time. She wrapped up some more white biscuits to take home in a little rag of a veil so carefully. I wanted to take her home; she was such a cutie. Two stunning young Nubian women visited me on my boat, their hair in little braids finished off with lumps of yellow clay that glinted like gold. They had soft, deep bronze skin, with lips and eyes worthy of Isis and Hathor. Their clothing and jewelry looked just like those in the ancient tombs, and I felt like asking them how many thousands of years old they were. In their home, I sat on an ancient Egyptian couch with a semicircular headrest, drinking from pottery that looked like it belonged in a museum. They brought a basket of dates as a gift, similar to those you’d see in the British Museum. They wore drapery like Greek statues and were just as perfect, but their faces were hard and bold. Although they were far more beautiful, they lacked the charm of Arab women. The men, except for those at Kalabshee and some from farther up the country, aren’t quite the gentlemen that Arabs are.

Everyone is cursing the French here.  Forty thousand men always at work at the Suez Canal at starvation-point, does not endear them to the Arabs.  There is great excitement as to what the new Pasha will do.  If he ceases to give forced labour, the Canal, I suppose, must be given up.  Well, I must leave off and send my letter to Mustapha Aga to forward.  I shall stay here ten days or so, and then return slowly to Cairo on March 10, the last day of Ramadan.  I will stay a short time at Cairo, and then take a small boat and drop down to Alexandria and see Janet.  How I did wish for my darling Rainie to play with Achmet in the boat and see the pretty Nubian boys and girls.  I have seen and heard so much, that like M. de Conti je voudrais être levé pour l’aller dire.  I long to bore you with traveller’s tales.  Pray write soon.

Everyone is cursing the French here. Forty thousand men working constantly at the Suez Canal and barely scraping by doesn't endear them to the Arabs. There’s a lot of buzz about what the new Pasha will do. If he stops forcing labor, I guess the Canal will have to be abandoned. Anyway, I need to wrap this up and send my letter to Mustapha Aga to forward. I plan to stay here for about ten days, and then I'll slowly return to Cairo on March 10, the last day of Ramadan. I’ll spend a little time in Cairo, then take a small boat down to Alexandria to see Janet. I really wish my darling Rainie could join me to play with Achmet on the boat and see the beautiful Nubian boys and girls. I've seen and heard so much that, like M. de Conti, je voudrais être levé pour l’aller dire. I can't wait to share all my travel stories with you. Please write back soon.

Omar wanted to hear all that ‘the gentleman’ said about ‘weled and bint’ (boy and girl), and was quite delighted to hear of Maurice’s good report at school, he thinks that the ‘Abou el welàd’ (father of the children—you, to wit) will send a sheep to the ‘fikee’ who teaches him.  I have learned a new code of propriety altogether—célà a du bon et du mauvais, like ours.  When I said ‘my husband’ Omar blushed and gently corrected me; when my donkey fell in the streets he cried with vexation, and on my mentioning the fall to Hekekian Bey he was quite indignant.  ‘Why you say it, ma’am? that shame’—a faux pas in fact.  On the other hand they mention all that belongs to the production of children with perfect satisfaction and pleasure.  A very pleasing, modest and handsome Nubian young woman, wishing to give me the best present she could think of, brought me a mat of her own making, and which had been her marriage-bed.  It was a gift both friendly and honourable, and I treasure it accordingly.  Omar gave me a description of his own marriage, appealing to my sympathy about the distress of absence from his wife.  I intimated that English people were not accustomed to some words and might be shocked, on which he said, ‘Of course I not speak of my Hareem to English gentleman, but to good Lady can speak it.’

Omar wanted to hear everything that 'the gentleman' said about 'weled and bint' (boy and girl), and he was quite pleased to hear about Maurice’s good report at school. He thinks that the 'Abou el welàd' (father of the children—you, that is) will send a sheep to the 'fikee' who teaches him. I've learned a whole new set of social norms—célà a du bon et du mauvais, just like ours. When I said 'my husband,' Omar blushed and gently corrected me. When my donkey fell in the street, he cried out in frustration, and when I mentioned the fall to Hekekian Bey, he was quite angry. 'Why you say it, ma’am? That’s shame'—a faux pas, in fact. On the flip side, they talk about everything related to having children with complete satisfaction and pleasure. A very charming, modest, and attractive Nubian girl, wanting to give me the best gift she could think of, brought me a mat she made herself, which had been her marriage bed. It was a gift that was both friendly and honorable, and I treasure it. Omar described his own marriage, appealing to my sympathy about the sadness of being away from his wife. I hinted that English people weren't used to certain words and might be shocked, to which he replied, 'Of course I don’t speak of my Hareem to English gentlemen, but to a good lady, I can talk about it.'

Good-bye, dear Alick, no, that is improper: I must say ‘O my Lord’ or ‘Abou Maurice.’

Goodbye, dear Alick, no, that’s not right: I have to say ‘Oh my Lord’ or ‘Abou Maurice.’

March 7, 1863: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

A few miles below Girgeh,
March 7, 1863.

A few miles south of Girgeh,
March 7, 1863.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I was so glad to find from your letter (which Janet sent me to Thebes by a steamer) that mine from Siout had reached you safely.  First and foremost I am wonderfully better.  In Cairo the winter has been terribly cold and damp, as the Coptic priest told me yesterday at Girgeh.  So I don’t repent the expense of the boat for j’en ai pour mon argent—I am all the money better and really think of getting well.  Now that I know the ways of this country a little, which Herodotus truly says is like no other, I see that I might have gone and lived at Thebes or at Keneh or Assouan on next to nothing, but then how could I know it?  The English have raised a mirage of false wants and extravagance which the servants of the country of course, some from interest and others from mere ignorance, do their best to keep up.  As soon as I had succeeded in really persuading Omar that I was not as rich as a Pasha and had no wish to be thought so, he immediately turned over a new leaf as to what must be had and said ‘Oh, if I could have thought an English lady would have eaten and lived and done the least like Arab people, I might have hired a house at Keneh for you, and we might have gone up in a clean passenger boat, but I thought no English could bear it.’  At Cairo, where we shall be, Inshallaha, on the 19th, Omar will get a lodging and borrow a few mattresses and a table and chair and, as he says, ‘keep the money in our pockets instead of giving it to the hotel.’  I hope Alick got my letter from Thebes, and that he told you that I had dined with ‘the blameless Ethiopians.’  I have seen all the temples in Nubia and down as far as I have come, and nine of the tombs at Thebes.  Some are wonderfully beautiful—Abou Simbel, Kalabshee, Room Ombo—a little temple at El Kab, lovely—three tombs at Thebes and most of all Abydos; Edfou and Dendera are the most perfect, Edfou quite perfect, but far less beautiful.  But the most lovely object my eyes ever saw is the island of Philæ.  It gives one quite the supernatural feeling of Claude’s best landscapes, only not the least like them—ganz anders.  The Arabs say that Ans el Wogood, the most beautiful of men, built it for his most beautiful beloved, and there they lived in perfect beauty and happiness all alone.  If the weather had not been so cold while I was there I should have lived in the temple, in a chamber sculptured with the mystery of Osiris’ burial and resurrection.  Omar cleaned it out and meant to move my things there for a few days, but it was too cold to sleep in a room without a door.  The winds have been extraordinarily cold this year, and are so still.  We have had very little of the fine warm weather, and really been pinched with cold most of the time.  On the shore away from the river would be much better for invalids.

I was so glad to read in your letter (which Janet sent to me in Thebes by steamer) that my letter from Siout got to you safely. First of all, I'm feeling so much better. In Cairo, the winter has been incredibly cold and damp, as the Coptic priest told me yesterday in Girgeh. So, I don’t regret spending money on the boat—I've really gotten my money's worth and truly feel like I'm getting well. Now that I have a better understanding of this country, which Herodotus accurately says is unlike any other, I realize I could have lived in Thebes or Keneh or Assouan for almost nothing, but how could I have known that? The English have created a false sense of wants and extravagance, which the local servants, some out of self-interest and others out of ignorance, do their best to maintain. As soon as I managed to convince Omar that I wasn’t as rich as a Pasha and didn’t want to be seen as such, he completely changed his approach regarding what we needed and said, “Oh, if I had known an English lady could eat and live like the Arab people, I might have rented a house in Keneh for you, and we could have traveled up in a clean passenger boat, but I thought no English person could handle it.” In Cairo, where we’ll be, Inshallah, on the 19th, Omar will find us a place to stay and borrow a few mattresses, a table, and a chair, and as he says, “keep the money in our pockets instead of giving it to the hotel.” I hope Alick received my letter from Thebes and that he let you know I had dinner with “the blameless Ethiopians.” I’ve seen all the temples in Nubia down to where I’ve traveled, and nine of the tombs at Thebes. Some are incredibly beautiful—Abou Simbel, Kalabshee, Room Ombo—a small temple at El Kab, lovely—three tombs at Thebes, and most especially Abydos; Edfou and Dendera are the most perfect, with Edfou being quite perfect but far less beautiful. But the most stunning sight my eyes have ever seen is the island of Philæ. It gives a supernatural feeling like Claude’s best landscapes, although it’s completely different—ganz anders. The Arabs say Ans el Wogood, the most handsome of men, built it for his most beautiful beloved, and they lived there in perfect beauty and happiness, all alone. If the weather hadn’t been so cold while I was there, I would have lived in the temple, in a chamber carved with the mystery of Osiris’ burial and resurrection. Omar cleaned it out and planned to move my things there for a few days, but it was too cold to sleep in a room without a door. The winds have been extraordinarily cold this year, and they’re incredibly still. We’ve had very little of the nice warm weather and have really been feeling cold most of the time. The area away from the river would be much better for invalids.

Mustapha Aga, the consular agent at Thebes, has offered me a house of his, up among the tombs in the finest air, if ever I want it.  He was very kind and hospitable indeed to all the English there.  I went into his hareem, and liked his wife’s manners very much.  It was charming to see that she henpecked her handsome old husband completely.  They had fine children and his boy, about thirteen or so, rode and played Jereed one day when Abdallah Pasha had ordered the people of the neighbourhood to do it for General Parker.  I never saw so beautiful a performance.  The old General and I were quite excited, and he tried it to the great amusement of the Sheykh el Beled.  Some young Englishmen were rather grand about it, but declined mounting the horses and trying a throw.  The Sheykh and young Hassan and then old Mustapha wheeled round and round like beautiful hawks, and caught the palm-sticks thrown at them as they dashed round.  It was superb, and the horses were good, though the saddles and bridles were rags and ends of rope, and the men mere tatterdemalions.  A little below Thebes I stopped, and walked inland to Koos to see a noble old mosque falling to ruin.  No English had ever been there and we were surrounded by a crowd in the bazaar.  Instantly five or six tall fellows with long sticks improvised themselves our body-guard and kept the people off, who du reste were perfectly civil and only curious to see such strange ‘Hareem,’ and after seeing us well out of the town evaporated as quietly as they came without a word.  I gave about ten-pence to buy oil, as it is Ramadan and the mosque ought to be lighted, and the old servant of the mosque kindly promised me full justice at the Day of Judgment, as I was one of those Nasranee of whom the Lord Mohammed said that they are not proud and wish well to the Muslimeen.  The Pasha had confiscated all the lands belonging to the mosque, and allowed 300 piastres—not £2 a month—for all expenses; of course the noble old building with its beautiful carving and arabesque mouldings must fall down.  There was a smaller one beside it, where he declared that anciently forty girls lived unmarried and recited the Koran—Muslim nuns, in fact.  I intend to ask the Alim, for whom I have a letter from Mustapha, about such an anomaly.

Mustapha Aga, the consular agent in Thebes, has offered me one of his houses up among the tombs in the best air, whenever I need it. He was really kind and welcoming to all the English there. I visited his hareem, and I liked the way his wife behaved very much. It was delightful to see her completely keep her charming old husband in check. They had lovely children, and his son, who was about thirteen, rode and played Jereed one day when Abdallah Pasha had asked the locals to do it for General Parker. I had never seen such a beautiful performance. The old General and I were quite excited, and he tried it out to the great amusement of the Sheykh el Beled. Some young Englishmen were a bit snobbish about it, but refused to get on the horses and give it a go. The Sheykh, young Hassan, and then old Mustapha whirled around like graceful hawks, catching the palm sticks thrown at them as they raced. It was fantastic, and the horses were great, even though the saddles and bridles were just rags and bits of rope, and the men looked like ragtag folks. A little below Thebes, I stopped and walked inland to Koos to see a magnificent old mosque falling apart. No English had ever been there, and we were surrounded by a crowd in the bazaar. Suddenly, five or six tall guys with long sticks stepped up as our bodyguards and kept the people away, who, by the way, were perfectly polite and just curious to see such strange 'Hareem,' and after escorting us safely out of town, disappeared as quietly as they came without a word. I donated about ten pence to buy oil since it’s Ramadan and the mosque should be lit, and the old servant of the mosque kindly promised me that I would receive full justice on the Day of Judgment, as I was one of those Nasranee about whom Lord Mohammed said they are not arrogant and wish well for the Muslimeen. The Pasha had confiscated all the lands belonging to the mosque and allowed only 300 piastres—not £2 a month—for all expenses; of course, the beautiful old building with its stunning carvings and arabesque decorations is bound to collapse. There was a smaller mosque beside it, where he claimed that in the past, forty girls lived unmarried and recited the Koran—essentially, Muslim nuns. I plan to ask the Alim, for whom I have a letter from Mustapha, about such an anomaly.

Some way above Bellianeh Omar asked eagerly leave to stop the boat as a great Sheyk had called to us, and we should inevitably have some disaster if we disobeyed.  So we stopped and Omar said, ‘come and see the Sheyk, ma’am.’  I walked off and presently found about thirty people, including all my own men, sitting on the ground round St. Simon Stylites—without the column.  A hideous old man like Polyphemus, utterly naked, with the skin of a rhinoceros all cracked with the weather, sat there, and had sat day and night, summer and winter, motionless for twenty years.  He never prays, he never washes, he does not keep Ramadan, and yet he is a saint.  Of course I expected a good hearty curse from such a man, but he was delighted with my visit, asked me to sit down, ordered his servant to bring me sugar-cane, asked my name and tried to repeat it over and over again, and was quite talkative and full of jokes and compliments, and took no notice of anyone else.  Omar and my crew smiled and nodded, and all congratulated me heartily.  Such a distinction proves my own excellence (as the Sheyk knows all people’s thoughts), and is sure to be followed by good fortune.  Finally Omar proposed to say the Fathah in which all joined except the Sheykh, who looked rather bored by the interruption, and desired us not to go so soon, unless I were in a hurry.  A party of Bedaween came up on camels with presents for the holy man, but he took no notice of them, and went on questioning Omar about me, and answering my questions.  What struck me was the total absence of any sanctimonious air about the old fellow, he was quite worldly and jocose; I suppose he knew that his position was secure, and thought his dirt and nakedness proved his holiness enough.  Omar then recited the Fathah again, and we rose and gave the servants a few foddahs—the saint takes no notice of this part of the proceeding—but he asked me to send him twice my hand full of rice for his dinner, an honour so great that there was a murmur of congratulation through the whole assembly.  I asked Omar how a man could be a saint who neglected all the duties of a Muslim, and I found that he fully believed that Sheykh Seleem could be in two places at once, that while he sits there on the shore he is also at Mecca, performing every sacred function and dressed all in green.  ‘Many people have seen him there, ma’am, quite true.’

Some way above Bellianeh, Omar eagerly asked if we could stop the boat because a great Sheyk had called to us, and we would surely face disaster if we disobeyed. So, we stopped, and Omar said, “Come and see the Sheyk, ma’am.” I walked off and soon found about thirty people, including all my own men, sitting on the ground around St. Simon Stylites—without the column. A grotesque old man, like Polyphemus, completely naked with weathered, cracked rhinoceros skin, sat there and had been sitting day and night, summer and winter, motionless for twenty years. He never prays, he never washes, he doesn't observe Ramadan, and yet he’s considered a saint. Naturally, I expected a good hearty curse from such a man, but he was overjoyed by my visit, asked me to sit down, had his servant bring me sugar-cane, asked my name, and tried to repeat it over and over again. He was quite chatty, filled with jokes and compliments, and completely ignored everyone else. Omar and my crew smiled and nodded, and everyone congratulated me warmly. This recognition proves my own worth (since the Sheyk knows what everyone is thinking) and should bring good fortune. Finally, Omar proposed we say the Fathah, which everyone joined in except the Sheykh, who seemed a bit bored by the interruption and asked us not to leave so soon unless I was in a hurry. A group of Bedaween arrived on camels with gifts for the holy man, but he paid them no mind and continued to ask Omar about me and to answer my questions. What struck me was the complete lack of any holier-than-thou attitude from the old man; he was quite worldly and jovial. I suppose he knew his status was secure and figured that his dirt and nudity were proof enough of his holiness. Omar then recited the Fathah again, and we stood up and gave the servants a few foddahs—the saint ignored this part of the meeting—but he asked me to send him two handfuls of rice for his dinner, a huge honor that caused a murmur of congratulations throughout the whole gathering. I asked Omar how a man could be a saint while neglecting all the duties of a Muslim, and I found out he fully believed that Sheykh Seleem could be in two places at once, that while sitting there on the shore, he was also at Mecca, performing every sacred function and dressed all in green. “Many people have seen him there, ma’am, it’s true.”

From Bellianeh we rode on pack-donkeys without bridles to Abydos, six miles through the most beautiful crops ever seen.  The absence of weeds and blight is wonderful, and the green of Egypt, where it is green, would make English green look black.  Beautiful cattle, sheep and camels were eating the delicious clover, while their owners camped there in reed huts during the time the crops are growing.  Such a lovely scene, all sweetness and plenty.  We ate our bread and dates in Osiris’ temple, and a woman offered us buffalo milk on our way home, which we drank warm out of the huge earthen pan it had been milked in.  At Girgeh I found my former friend Mishregi absent, but his servants told some of his friends of my arrival, and about seven or eight big black turbans soon gathered in the boat.  A darling little Coptic boy came with his father and wanted a ‘kitaab’ (book) to write in, so I made one with paper and the cover of my old pocket-book, and gave him a pencil.  I also bethought me of showing him ‘pickys’ in a book, which was so glorious a novelty that he wanted to go with me to my town, ‘Beled Ingleez,’ where more such books were to be found.

From Bellianeh we rode on pack donkeys without bridles to Abydos, six miles through the most beautiful crops ever seen. The lack of weeds and blight is amazing, and the green of Egypt, where it’s green, would make English green look dark. Beautiful cattle, sheep, and camels were eating the delicious clover, while their owners camped there in reed huts during the growing season. Such a lovely scene, full of sweetness and abundance. We ate our bread and dates in Osiris’ temple, and a woman offered us buffalo milk on our way home, which we drank warm from the huge earthen pan it was milked in. At Girgeh I found my former friend Mishregi wasn’t there, but his servants told some of his friends about my arrival, and soon around seven or eight men in big black turbans gathered in the boat. A sweet little Coptic boy came with his father and wanted a ‘kitaab’ (book) to write in, so I made one with paper and the cover of my old pocket-book and gave him a pencil. I also thought to show him ‘pickys’ in a book, which was such a wonderful novelty that he wanted to come with me to my town, ‘Beled Ingleez,’ where more of those books could be found.

Siout,
March 9.

Siout, March 9.

I found here letters from Alick, telling me of dear Lord Lansdowne’s death.  Of course I know that his time was come, but the thought that I shall never see his face again, that all that kindness and affection is gone out of my life, is a great blow.  No friend could leave such a blank to me as that old and faithful one, though the death of younger ones might be more tragic; but so many things seem gone with him into the grave.  Many indeed will mourn that kind, wise, steadfast man—Antiqua fides.  No one nowadays will be so noble with such unconsciousness and simplicity.  I have bought two Coptic turbans to make a black dress out of.  I thought I should like to wear it for him—here, where ‘compliment’ is out of the question.

I found letters from Alick here, telling me about dear Lord Lansdowne’s death. Of course, I knew his time had come, but the idea that I’ll never see his face again, that all that kindness and affection is gone from my life, is a huge blow. No friend could leave such a void for me as that old and loyal one, even though the loss of younger friends might be more tragic; but so many things seem to have gone with him into the grave. Many will truly mourn that kind, wise, steadfast man—Antiqua fides. No one today will be as noble with such naturalness and simplicity. I bought two Coptic turbans to make a black dress. I thought I’d like to wear it for him—here, where ‘compliment’ doesn’t even apply.

I also found a letter from Janet, who has been very ill; the account was so bad that I have telegraphed to hear how she is, and shall go at once to Alexandria if she is not better.  If she is I shall hold to my plan and see Beni Hassan and the Pyramids on my way to Cairo.  I found my kind friend the Copt Wassef kinder than ever.  He went off to telegraph to Alexandria for me, and showed so much feeling and real kindness that I was quite touched.

I also found a letter from Janet, who has been really sick; the situation sounded so serious that I sent a telegram to check on her, and I’ll go straight to Alexandria if she hasn’t improved. If she is better, I’ll stick to my plan and visit Beni Hassan and the Pyramids on my way to Cairo. I found my good friend the Copt Wassef to be more caring than ever. He went to send a telegram to Alexandria for me and showed so much concern and genuine kindness that I was really moved.

I was grieved to hear that you had been ill again, dearest Mutter.  The best is that I feel so much better that I think I may come home again without fear; I still have an irritable cough, but it has begun to have lucid intervals, and is far less frequent.  I can walk four or five miles and my appetite is good.  All this in spite of really cold weather in a boat where nothing shuts within two fingers’ breadths.  I long to be again with my own people.

I was saddened to hear that you were unwell again, dear Mom. The good news is that I'm feeling so much better that I think I can come home again without worrying; I still have a bit of a cough, but it's starting to come and go, and it's much less frequent. I can walk four or five miles, and my appetite is strong. All of this despite the really cold weather in a boat where nothing closes tightly. I can't wait to be back with my family.

Please send this to Alick, to whom I will write again from Cairo.

Please send this to Alick, and I will write to him again from Cairo.

March 10, 1863: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

March 10, 1863.

March 10, 1863.

‘If in the street I led thee, dearest,
Though the veil hid thy face divine,
They who beheld thy graceful motion
Would stagger as though drunk with wine.

‘If I walked you through the streets, my dear,
Even if your beautiful face was hidden by a veil,
Those who saw your graceful movements
Would be stunned as if they were drunk on wine.

Nay, e’en the holy Sheykh, while praying
For guidance in the narrow way,
Must needs leave off, and on the traces
Of thine enchanting footsteps stray.

No, even the holy Sheikh, while praying
For guidance on the right path,
Must pause and, following the traces
Of your enchanting footsteps, lose his way.

O ye who go down in the boats to Dumyat,
Cross, I beseech ye, the stream to Budallah;
Seek my beloved, and beg that she will not
Forget me, I pray and implore her by Allah.

O you who ferry boats to Dumyat,
Please, I ask you, cross the river to Budallah;
Look for my beloved, and kindly ask her not to
Forget me, I beg and implore her by Allah.

‘Fair as two moons is the face of my sweetheart,
And as to her neck and her bosom—Mashallah.
And unless to my love I am soon reunited
Death is my portion—I swear it by Allah.’

'My sweetheart's face is as beautiful as two moons,
And her neck and her bosom—just stunning.
If I don’t get to be with my love soon,
I swear by Allah, death is what I face.'

Thus sings Ali Asleemee, the most debraillé of my crew, a hashshásh, [48] but a singer and a good fellow.  The translation is not free, though the sentiments are.  I merely rhymed Omar’s literal word-for-word interpretation.  The songs are all in a similar strain, except one funny one abusing the ‘Sheykh el-Beled, may the fleas bite him.’  Horrid imprecation! as I know to my cost, for after visiting the Coptic monks at Girgeh I came home to the boat with myriads.  Sally said she felt like Rameses the Great, so tremendous was the slaughter of the active enemy.

Thus sings Ali Asleemee, the most debraillé of my crew, a hashshásh, [48] but a singer and a great guy. The translation isn’t totally free, but the feelings are. I just rhymed Omar’s literal word-for-word interpretation. The songs are all in a similar style, except for one funny one that mocks the ‘Sheykh el-Beled, may the fleas bite him.’ What a nasty curse! as I learned the hard way, because after visiting the Coptic monks at Girgeh, I came back to the boat covered in them. Sally said she felt like Rameses the Great, so massive was the defeat of the pesky invaders.

I had written the first page just as I got to Siout and was stopped by bad news of Janet; but now all is right again, and I am to meet her in Cairo, and she proposes a jaunt to Suez and to Damietta.  I have got a superb illumination to-night, improvised by Omar in honour of the Prince of Wales’s marriage, and consequently am writing with flaring candles, my lantern being on duty at the masthead, and the men are singing an epithalamium and beating the tarabookeh as loud as they can.

I wrote the first page as soon as I arrived in Siout and was interrupted by some bad news about Janet; but everything is good now, and I’m going to meet her in Cairo. She’s suggesting a trip to Suez and Damietta. Tonight, I have an amazing light show put on by Omar to celebrate the Prince of Wales's wedding, so I’m writing by bright candles, with my lantern shining at the masthead. The guys are singing a wedding song and playing the tarabouka as loudly as they can.

You will have seen my letter to my mother, and heard how much better I am for the glorious air of Nubia and the high up-country.  Already we are returning into misty weather.  I dined and spent the day with Wassef and his Hareem, such an amiable, kindly household.  I was charmed with their manner to each other, to the slaves and family.  The slaves (all Muslims) told Omar what an excellent master they had.  He had meant to make a dance-fantasia, but as I had not good news it was countermanded.  Poor Wassef ate his boiled beans rather ruefully, while his wife and I had an excellent dinner, she being excused fasting on account of a coming baby.  The Copt fast is no joke, neither butter, milk, eggs nor fish being allowed for fifty-five days.  They made Sally dine with us, and Omar was admitted to wait and interpret.  Wassef’s younger brother waited on him as in the Bible, and his clerk, a nice young fellow, assisted.  Black slaves brought the dishes in, and capital the food was.  There was plenty of joking between the lady and Omar about Ramadan, which he had broken, and the Nasranee fast, and also about the number of wives allowed, the young clerk intimating that he rather liked that point in Islam.  I have promised to spend ten or twelve days at their house if ever I go up the Nile again.  I have also promised to send Wassef all particulars as to the expense, etc. of educating his boy in England, and to look after him and have him to our house in the holidays.  I can’t describe how anxiously kind these people were to me.  One gets such a wonderful amount of sympathy and real hearty kindness here.  A curious instance of the affinity of the British mind for prejudice is the way in which every Englishman I have seen scorns the Eastern Christians, and droll enough that sinners like Kinglake and I should be the only people to feel the tie of the ‘common faith’ (vide ‘Eothen’).  A very pious Scotch gentleman wondered that I could think of entering a Copt’s house, adding that they were the publicans (tax-gatherers) of this country, which is partly true.  I felt inclined to mention that better company than he or I had dined with publicans, and even sinners.

You must have seen my letter to my mom and heard how much better I'm feeling thanks to the amazing air of Nubia and the high country. We're already going back into foggy weather. I spent the day and had dinner with Wassef and his family, such a friendly and welcoming household. I was charmed by how they treated each other, their slaves, and family. The slaves (all Muslims) told Omar what a great master they had. Wassef had planned to put on a dance performance, but since I didn't have good news, it was canceled. Poor Wassef ate his boiled beans rather sadly while his wife and I enjoyed an excellent dinner, as she was excused from fasting due to her upcoming baby. The Copt fast is no joke, with no butter, milk, eggs, or fish allowed for fifty-five days. They made Sally join us for dinner, and Omar was invited to serve and interpret. Wassef’s younger brother waited on him like in the Bible, and his clerk, a nice young man, helped out. Black slaves brought in the food, and it was excellent. There was lots of joking between the lady and Omar about Ramadan, which he broke, the Nasranee fast, and the number of wives allowed, with the young clerk hinting that he kind of liked that aspect of Islam. I promised to spend ten or twelve days at their place if I ever go up the Nile again. I also promised to send Wassef all the details about the costs, etc., of educating his son in England and to keep an eye on him and have him over to our house during holidays. I can't describe how anxiously kind these people were to me. You get such a wonderful amount of sympathy and genuine warmth here. A curious example of the British mind's tendency toward prejudice is how every Englishman I've met looks down on the Eastern Christians, and it's amusing that sinners like Kinglake and I are the only ones who feel a connection through our "common faith" (vide ‘Eothen’). A very pious Scottish gentleman wondered how I could think of entering a Copt's house, saying they were the tax collectors of this country, which is partly true. I felt like mentioning that better company than either of us had dined with tax collectors and even sinners.

The Copts are evidently the ancient Egyptians.  The slightly aquiline nose and long eye are the very same as the profiles of the tombs and temples, and also like the very earliest Byzantine pictures; du reste, the face is handsome, but generally sallow and rather inclined to puffiness, and the figure wants the grace of the Arabs.  Nor has any Copt the thoroughbred, distingué look of the meanest man or woman of good Arab blood.  Their feet are the long-toed, flattish foot of the Egyptian statue, while the Arab foot is classically perfect and you could put your hand under the instep.  The beauty of the Ababdeh, black, naked, and shaggy-haired, is quite marvellous.  I never saw such delicate limbs and features, or such eyes and teeth.

The Copts are clearly the ancient Egyptians. Their slightly hooked noses and elongated eyes resemble the profiles found in tombs and temples, as well as the earliest Byzantine images; besides, the face is attractive but generally pale and somewhat puffy, and their bodies lack the grace of the Arabs. No Copt has the refined, distinguished look of even the least impressive man or woman of good Arab heritage. Their feet resemble the long, flat feet of Egyptian statues, while the Arab foot is classically proportionate, allowing you to easily slide your hand under the arch. The beauty of the Ababdeh, who are black, naked, and have shaggy hair, is truly incredible. I’ve never seen such delicate limbs and features or such captivating eyes and teeth.

Cairo,
March 19.

Cairo, March 19.

After leaving Siout I caught cold.  The worst of going up the Nile is that one must come down again and find horrid fogs, and cold nights with sultry days.  So I did not attempt Sakhara and the Pyramids, but came a day before my appointed time to Cairo.  Up here in the town it is much warmer and dryer, and my cough is better already.  I found all your letters in many volumes, and was so excited over reading them that I could not sleep one moment last night, so excuse dulness, but I thought you’d like to know I was safe in Briggs’ bank, and expecting Janet and Ross to-night.

After leaving Siout, I caught a cold. The worst part about going up the Nile is having to come back down and deal with awful fogs, cold nights, and humid days. So, I didn't go to Sakhara and the Pyramids, but I arrived in Cairo a day early. It's much warmer and drier here in the city, and my cough is already getting better. I found all your letters in several volumes, and I was so excited to read them that I couldn't sleep at all last night, so please excuse me if I seem dull. I just thought you'd like to know that I was safe at Briggs' bank and expecting Janet and Ross tonight.

April 9, 1863: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Cairo,
April 9, 1863.

Cairo, April 9, 1863.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I write to you because I know Janet is sure to write to Alick.  I have had a very severe attack of bronchitis.  As I seemed to be getting worse after Janet and Ross left for Alexandria, Omar very wisely sent for Hekekian Bey, who came at once bringing De Leo Bey, the surgeon-in-chief of the Pasha’s troops, and also the doctor to the hareem.  He has been most kind, coming two and three times a day at first.  He won’t take any fee, sous prétexte that he is officier du Pasha; I must send him a present from England.  As to Hekekian Bey, he is absolutely the Good Samaritan, and these Orientals do their kindnesses with such an air of enjoyment to themselves that it seems quite a favour to let them wait upon one.  Hekekian comes in every day with his handsome old face and a budget of news, all the gossip of the Sultan and his doings.  I shall always fancy the Good Samaritan in a tarboosh with a white beard and very long eyes.  I am out of bed to-day for the second time, and waiting for a warm day to go out.  Sally saw the illuminations last night; the Turkish bazaar she says was gorgeous.  The Sultan and all his suite have not eaten bread here, all their food comes from Constantinople.  To-morrow the Mahmaal goes—think of my missing that sight!  C’est désclant.

I’m writing to you because I know Janet is definitely going to write to Alick. I’ve had a pretty bad case of bronchitis. After Janet and Ross left for Alexandria, I seemed to be getting worse, so Omar wisely called for Hekekian Bey, who came right away with De Leo Bey, the chief surgeon for the Pasha's troops, and the doctor for the hareem. He’s been really kind, visiting two or three times a day at first. He won’t accept any payment, claiming he's an officer of the Pasha; I have to send him a gift from England. As for Hekekian Bey, he’s truly the Good Samaritan, and these folks from the East enjoy helping so much that it feels like a privilege for them to take care of you. Hekekian comes by every day with his handsome old face and a bunch of news, sharing all the gossip about the Sultan and his activities. I can’t help but picture the Good Samaritan in a tarboosh with a white beard and really long eyes. Today, I'm out of bed for the second time and waiting for a warm day to go outside. Sally saw the illuminations last night; she said the Turkish bazaar was stunning. The Sultan and all his entourage haven’t eaten bread here; their food comes from Constantinople. Tomorrow, the Mahmaal is leaving—imagine me missing that sight! C’est désclant.

I have a black slave—a real one.  I looked at her little ears wondering they had not been bored for rings.  She fancied I wished them bored (she was sitting on the floor close at my side), and in a minute she stood up and showed me her ear with a great pin through it: ‘Is that well, lady?’ the creature is eight years old.  The shock nearly made me faint.  What extremities of terror had reduced that little mind to such a state.  She is very good and gentle, and sews quite nicely already.  When she first came, she tells me, she thought I should eat her; now her one dread is that I should leave her behind.  She sings a wild song of joy to Maurice’s picture and about the little Sitt.  She was sent from Khartoum as a present to Mr. Thayer, who has no woman-servant at all.  He fetched me to look at her, and when I saw the terror-stricken creature being coarsely pulled about by his cook and groom, I said I would take her for the present.  Sally teaches her, and she is very good; but now she has set her whole little black soul upon me.  De Leo can give no opinion as to what I ought to do, as he knows little but Egypt, and thinks England rather like Norway, I fancy.  Only don’t let me be put in a dreadful mountain valley; I hear the drip, drip, drip of Eaux Bonnes in bad dreams still, when I am chilly and oppressed in my sleep.  I’ll write again soon, send this to Alick, please.

I have a Black slave—a real one. I looked at her little ears, wondering why they hadn’t been pierced for earrings. She thought I wanted them pierced (she was sitting on the floor next to me), and a minute later, she stood up and showed me her ear with a big pin through it: “Is that good, lady?” The girl is eight years old. The shock nearly made me faint. What extreme fear had brought that little mind to such a state? She is very sweet and gentle and can sew quite nicely already. When she first came, she told me she thought I would eat her; now her only fear is that I will leave her behind. She sings a wild song of joy to Maurice’s picture and about the little Sitt. She was sent from Khartoum as a gift to Mr. Thayer, who doesn’t have any female servant at all. He brought me to look at her, and when I saw the terrified girl being roughly handled by his cook and groom, I said I would take her for the time being. Sally teaches her, and she is doing well; but now she has entirely devoted her little black soul to me. De Leo can’t give any advice about what I should do, as he knows little beyond Egypt and probably thinks England is somewhat like Norway. Just don’t let me be put in a terrifying mountain valley; I still hear the drip, drip, drip of Eaux Bonnes in bad dreams when I feel cold and oppressed in my sleep. I’ll write again soon; please send this to Alick.

April 13, 1863: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Cairo,
April 13, 1863.

Cairo, April 13, 1863.

Dearest Alick,

Dear Alick,

You will have heard from my mother of my ill luck, falling sick again.  The fact is that the spring in Egypt is very trying, and I came down the river a full month too soon.  People do tell such lies about the heat.  To-day is the first warm day we have had; till now I have been shivering, and Sally too.  I have been out twice, and saw the holy Mahmaal rest for its first station outside the town, it is a deeply affecting sight—all those men prepared to endure such hardship.  They halt among the tombs of the Khalìfah, such a spot.  Omar’s eyes were full of tears and his voice shaking with emotion, as he talked about it and pointed out the Mahmaal and the Sheykh al-Gemel, who leads the sacred camel, naked to the waist with flowing hair.  Muslim piety is so unlike what Europeans think it is, so full of tender emotions, so much more sentimental than we imagine—and it is wonderfully strong.  I used to hear Omar praying outside my door while I was so ill, ‘O God, make her better.  O my God, let her sleep,’ as naturally as we should say, ‘I hope she’ll have a good night.’

You’ve probably heard from my mom about my bad luck with getting sick again. The truth is that spring in Egypt is really tough, and I came down the river a whole month too early. People really exaggerate about the heat. Today is the first warm day we’ve had; until now, I’ve been freezing, and so has Sally. I’ve been out twice and saw the holy Mahmaal stop at its first station just outside the town. It’s a moving sight—all of those men ready to endure such hardship. They stop among the tombs of the Khalìfah, such a meaningful place. Omar had tears in his eyes, and his voice was shaking with emotion as he talked about it and pointed out the Mahmaal and the Sheykh al-Gemel, who leads the sacred camel, shirtless with long flowing hair. Muslim devotion is so different from what Europeans think; it’s full of heartfelt emotions, much more sentimental than we imagine—and it’s incredibly strong. I used to hear Omar praying outside my door while I was really sick, saying, “O God, make her better. O my God, let her sleep,” as naturally as we would say, “I hope she’ll have a good night.”

The Sultan’s coming is a kind of riddle.  No one knows what he wants.  The Pasha has ordered all the women of the lower classes to keep indoors while he is here.  Arab women are outspoken, and might shout out their grievances to the great Sultan.

The Sultan's arrival is a mystery. No one knows what he wants. The Pasha has told all the lower-class women to stay inside while he’s here. Arab women are vocal and might voice their complaints to the great Sultan.

April 15.—I continue to get better slowly, and in a few days will go down to Alexandria.  Omar is gone to Boulak to inquire the cost of a boat, as I am not fond of the railroad, and have a good deal of heavy baggage, cooking utensils, etc., which the railway charges enormously for.  The black slave girl, sent as a present to the American Consul-General, is as happy as possible, and sings quaint, soft little Kordofan songs all day.  I hope you won’t object to my bringing her home.  She wails so terribly when Omar tells her she is not my slave, for fear I should leave her, and insists on being my slave.  She wants to be a present to Rainie, the little Sitt, and laughs out so heartily at the thought of her.  She is very quiet and gentle, poor little savage, and the utter slavishness of the poor little soul quite upsets me; she has no will of her own.  Now she has taken to talking, and tells all her woes and how batal (bad) everyone was at Khartoum; and then she rubs her little black nose on my hand, and laughs so merrily, and says all is quyis keteer (very good) here, and she hugs herself with delight.  I think Rainie will like her very much.

April 15.—I’m slowly getting better, and in a few days, I’ll head down to Alexandria. Omar has gone to Boulak to check the cost of a boat because I’m not a fan of the railroad and I have quite a bit of heavy luggage, cooking supplies, etc., which the railway charges a lot for. The black slave girl, who was sent as a gift to the American Consul-General, is incredibly happy and sings sweet, unique little Kordofan songs all day. I hope you won’t mind if I bring her home. She gets really upset when Omar tells her she’s not my slave because she’s afraid I’ll leave her, and she insists on being my slave. She wants to be a gift for Rainie, the little Sitt, and laughs joyfully at the thought. She’s very quiet and gentle, poor little thing, and her complete submissiveness really bothers me; she has no will of her own. Now she’s started talking and shares all her troubles and how batal (bad) everyone was in Khartoum; then she rubs her little black nose on my hand, laughs cheerfully, and says everything is quyis keteer (very good) here, hugging herself with delight. I think Rainie will really like her.

I am going to visit an old Muslim French painter’s family.  He has an Arab wife and grown-up daughters, and is a very agreeable old man with a store of Arab legends; I am going to persuade him to write them and let me translate them into English.  The Sultan goes away to-day.  Even water to drink has been brought from Constantinople; I heard that from Hekekian Bey, who formerly owned the eunuch who is now Kislar Aghasy to the Sultan himself.  Hekekian had the honour of kissing his old slave’s hand.  If anyone tries to make you believe any bosh about civilization in Egypt, laugh at it.  The real life and the real people are exactly as described in the most veracious of books, the ‘Thousand and One Nights’; the tyranny is the same, the people are not altered—and very charming people they are.  If I could but speak the language I could get into Arab society here through two or three different people, and see more than many Europeans who have lived here all their lives.  The Arabs are keenly alive to the least prejudice against them, but when they feel quite safe on that point they rather like the amusement of a stranger.

I’m going to visit the family of an old French Muslim painter. He has an Arab wife and grown daughters, and he’s a really nice old man with a wealth of Arab legends. I’m going to convince him to write them down and let me translate them into English. The Sultan is leaving today. They've even brought water to drink from Constantinople; I heard that from Hekekian Bey, who used to own the eunuch that’s now the Sultan’s Kislar Aghasy. Hekekian had the honor of kissing his old slave’s hand. If anyone tries to convince you with nonsense about civilization in Egypt, just laugh it off. The real life and the real people are exactly as described in the most truthful books, the ‘Thousand and One Nights’; the oppression is the same, and the people haven’t changed—and they’re really charming. If only I could speak the language, I could break into Arab society here through a couple of different people and see more than many Europeans who have lived here their whole lives. The Arabs are very sensitive to any prejudice against them, but when they feel secure about that, they actually enjoy the company of a stranger.

Omar devised a glorious scheme, if I were only well and strong, of putting me in a takterrawan and taking me to Mecca in the character of his mother, supposed to be a Turk.  To a European man, of course, it would be impossible, but an enterprising woman might do it easily with a Muslim confederate.  Fancy seeing the pilgrimage!  In a few days I shall go down to Alexandria, if it makes me ill again I must return to Europe or go to Beyrout.  I can’t get a boat under £12; thus do the Arabs understand competition; the owner of boats said so few were wanted, times were bad on account of the railway, etc., he must have double what he used to charge.  In vain Omar argued that that was not the way to get employment.  ‘Maleesh!’ (Never mind!), and so I must go by rail.  Is not that Eastern?  Up the river, where there is no railroad, I might have had it at half that rate.  All you have ever told me as most Spanish in Spain is in full vigour here, and also I am reminded of Ireland at every turn; the same causes produce the same effects.

Omar came up with a brilliant plan, if I were only healthy and strong, of putting me in a takterrawan and taking me to Mecca pretending to be his mother, who was supposed to be a Turk. For a European man, of course, it would be impossible, but an adventurous woman could easily pull it off with a Muslim ally. Just imagine witnessing the pilgrimage! In a few days, I’ll be heading down to Alexandria; if it makes me sick again, I’ll have to return to Europe or go to Beirut. I can’t find a boat for less than £12; that’s how the Arabs handle competition. The boat owner said that very few were in demand, that times were tough because of the railway, and therefore he must charge double what he used to. Omar argued in vain that this wasn’t a smart way to get business. “Maleesh!” (Never mind!), so I'll have to travel by rail. Isn’t that just how things are in the East? Up the river, where there’s no railroad, I could have gotten it for half that price. Everything you’ve ever told me that’s most Spanish in Spain is alive and well here, and I’m also reminded of Ireland at every turn; the same causes lead to the same effects.

To-day the Khamseen is blowing and it is decidedly hot, quite unlike the heat at the Cape; this is close and gloomy, no sunshine.  Altogether the climate is far less bright than I expected, very, very inferior to the Cape.  Nevertheless, I heartily agree to the Arab saying: ‘He who has drunk Nile water will ever long to drink it again’; and when a graceful woman in a blue shirt and veil lifts a huge jar from her shoulder and holds it to your lips with a hearty smile and welcome, it tastes doubly sweet.  Alhamdulillah!  Sally says all other water is like bad small-beer compared to sweet ale after the Nile water.  When the Khamseen is over, Omar insists on my going to see the tree and the well where Sittina Mariam rested with Seyidna Issa [55] in her arms during the flight into Egypt.  It is venerated by Christian and Muslim alike, and is a great place for feasting and holiday-making out of doors, which the Arabs so dearly love.  Do write and tell me what you wish me to do.  If it were not that I cannot endure not to see you and the children, I would stay here and take a house at the Abbassieh in the desert; but I could not endure it.  Nor can I endure this wandering life much longer.  I must come home and die in peace if I don’t get really better.  Write to Alexandria next.

Today, the Khamseen is blowing and it’s definitely hot, very different from the heat at the Cape; it’s humid and gloomy, with no sunshine. Overall, the climate is much less bright than I expected, way worse than the Cape. Still, I wholeheartedly agree with the Arab saying: ‘He who has drunk Nile water will always long to drink it again’; and when a graceful woman in a blue shirt and veil lifts a huge jar from her shoulder and offers it to you with a warm smile and welcome, it tastes even sweeter. Alhamdulillah! Sally says all other water is like bad small beer compared to sweet ale after Nile water. Once the Khamseen passes, Omar insists that I visit the tree and the well where Sittina Mariam rested with Seyidna Issa [55] in her arms during the flight into Egypt. It’s honored by both Christians and Muslims and is a popular spot for outdoor feasting and celebrations that the Arabs love so much. Please write and let me know what you want me to do. If it weren't for my need to see you and the kids, I would stay here and rent a house in Abbassieh in the desert; but I just can’t tolerate that. I also can’t keep living this wandering life much longer. I need to come home and find peace if I don’t get truly better. Write to Alexandria next.

April 18, 1863: Mr. Tom Taylor

To Mr. Tom Taylor.

To Mr. Tom Taylor.

Cairo,
April 18, 1863.

Cairo, April 18, 1863.

My dear Tom,

My dear Tom,

Your letter and Laura’s were a great pleasure to me in this distant land.  I could not answer before, as I have been very ill.  But Samaritans came with oil and wine and comforted me.  It had an odd, dreary effect to hear my friend Hekekian Bey, a learned old Armenian, and De Leo Bey, my doctor, discoursing Turkish at my bedside, while my faithful Omar cried and prayed Yah RobbeenaYah Saatir! (O Lord!  O Preserver!) ‘don’t let her die.’

Your letter and Laura's brought me a lot of joy here in this faraway place. I couldn't reply sooner because I was really sick. But kind people came with oil and wine and took care of me. It felt strange and gloomy to hear my friend Hekekian Bey, a wise old Armenian, and my doctor De Leo Bey speaking Turkish by my bedside while my loyal Omar cried and prayed, Yah Robbeena! Yah Saatir! (O Lord! O Preserver!) 'don't let her die.'

Alick is quite right that I am in love with the Arabs’ ways, and I have contrived to see and know more of family life than many Europeans who have lived here for years.  When the Arabs feel that one really cares for them, they heartily return it.  If I could only speak the language I could see anything.  Cairo is the Arabian Nights; there is a little Frankish varnish here and there, but the government, the people—all is unchanged since that most veracious book was written.  No words can describe the departure of the holy Mahmal and the pilgrims for Mecca.  I spent half the day loitering about in the Bedaween tents admiring the glorious, free people.  To see a Bedaween and his wife walk through the streets of Cairo is superb.  Her hand resting on his shoulder, and scarcely deigning to cover her haughty face, she looks down on the Egyptian veiled woman who carries the heavy burden and walks behind her lord and master.

Alick is absolutely right that I’m in love with the Arab culture, and I’ve managed to experience and understand more about family life than many Europeans who have lived here for years. When the Arabs sense that someone genuinely cares for them, they respond with warmth. If I could just speak the language, I could see everything. Cairo *is* like the Arabian Nights; there’s a little Western influence here and there, but the government, the people—everything remains unchanged since that very truthful book was written. No words can capture the scene of the holy Mahmal and the pilgrims setting off for Mecca. I spent half the day hanging around the Bedouin tents, admiring the incredible, free people. Watching a Bedouin and his wife walk through the streets of Cairo is amazing. With her hand resting on his shoulder, and barely concealing her proud face, she looks down on the Egyptian veiled woman who bears the heavy load and walks behind her husband.

By no deed of my own have I become a slave-owner.  The American Consul-General turned over to me a black girl of eight or nine, and in consequence of her reports the poor little black boy who is the slave and marmiton of the cook here has been entreating Omar to beg me to buy him and take him with me.  It is touching to see the two poor little black things recounting their woes and comparing notes.  I went yesterday to deposit my cooking things and boat furniture at my washerwoman’s house.  Seeing me arrive on my donkey, followed by a cargo of household goods, about eight or ten Arab women thronged round delighted at the idea that I was coming to live in their quarter, and offering me neighbourly services.  Of course all rushed upstairs, and my old washerwoman was put to great expense in pipes and coffee.  I think, as you, that I must have the ‘black drop,’ and that the Arabs see it, for I am always told that I am like them, with praises of my former good looks.  ‘You were beautiful Hareem once.’  Nothing is more striking to me than the way in which one is constantly reminded of Herodotus.  The Christianity and the Islam of this country are full of the ancient worship, and the sacred animals have all taken service with Muslim saints.  At Minieh one reigns over crocodiles; higher up I saw the hole of Æsculapius’ serpent at Gebel Sheykh Hereedee, and I fed the birds—as did Herodotus—who used to tear the cordage of boats which refused to feed them, and who are now the servants of Sheykh Naooneh, and still come on board by scores for the bread which no Reis dares refuse them.  Bubastis’ cats are still fed in the Cadi’s court at public expense in Cairo, and behave with singular decorum when ‘the servant of the cats’ serves them their dinner.  Among gods, Amun Ra, the sun-god and serpent-killer, calls himself Mar Girgis (St. George), and is worshipped by Christians and Muslims in the same churches, and Osiris holds his festivals as riotously as ever at Tanta in the Delta, under the name of Seyd el Bedawee.  The fellah women offer sacrifices to the Nile, and walk round ancient statues in order to have children.  The ceremonies at births and burials are not Muslim, but ancient Egyptian.

By no doing of my own have I become a slave owner. The American Consul-General gave me a black girl who is around eight or nine years old, and because of her reports, the poor little black boy who is the cook's slave and helper has been begging Omar to ask me to buy him and take him with me. It’s touching to see the two poor little kids sharing their sorrows and comparing notes. Yesterday, I went to drop off my cooking supplies and boat furniture at my washerwoman’s house. As I arrived on my donkey, followed by a load of household goods, about eight or ten Arab women gathered around, thrilled at the idea that I was moving into their neighborhood and offering me help. Naturally, they all rushed upstairs, and my old washerwoman had to go to a lot of trouble with pipes and coffee. I think, like you, that I must have the ‘black drop,’ and that the Arabs notice it because I’m always told I look like them, with compliments about my former good looks. “You were beautiful, Hareem, once.” Nothing strikes me more than how often I’m reminded of Herodotus. The Christianity and Islam in this country are filled with ancient worship, and sacred animals now serve Muslim saints. At Minieh, one rules over crocodiles; further up, I saw the hole of Æsculapius’ serpent at Gebel Sheykh Hereedee, and I fed the birds—just like Herodotus—who used to tear up the ropes of boats that refused to feed them, and who are now the servants of Sheykh Naooneh, still coming aboard in droves for the bread that no captain dares deny them. Bubastis’ cats are still fed in the Cadi’s court at public expense in Cairo and behave very decorously when “the servant of the cats” serves them their dinner. Among the gods, Amun Ra, the sun god and serpent slayer, calls himself Mar Girgis (St. George) and is worshipped by Christians and Muslims in the same churches, while Osiris celebrates his festivals as exuberantly as ever at Tanta in the Delta, under the name of Seyd el Bedawee. The fellah women give offerings to the Nile and walk around ancient statues to have children. The rituals for births and burials aren’t Muslim but are rooted in ancient Egyptian traditions.

The Copts are far more close and reserved and backward than the Arabs, and they have been so repudiated by Europeans that they are doubly shy of us.  The Europeans resent being called ‘Nazranee’ as a genteel Hebrew gentleman may shrink from ‘Jew.’  But I said boldly, ‘Ana NazraneehAlhamdulillah!’ (I am a Nazranee.  Praise be to God), and found that it was much approved by the Muslims as well as the Copts.  Curious things are to be seen here in religion—Muslims praying at the tomb of Mar Girgis (St. George) and the resting-places of Sittina Mariam and Seyidna Issa, and miracles, brand-new, of an equally mixed description.

The Copts are much more reserved and traditional than the Arabs, and they have been shunned by Europeans so much

If you have any power over any artists, send them to paint here.  No words can describe either the picturesque beauty of Cairo or the splendid forms of the people in Upper Egypt, and above all in Nubia.  I was in raptures at seeing how superb an animal man (and woman) really is.  My donkey-girl at Thebes, dressed like a Greek statue—Ward es-Sham (the Rose of Syria)—was a feast to the eyes; and here, too, what grace and sweetness, and how good is a drink of Nile water out of an amphora held to your lips by a woman as graceful as she is kindly.  ‘May it benefit thee,’ she says, smiling with all her beautiful teeth and eyes.  ‘Alhamdulillah,’ you reply; and it is worth thanking God for.  The days of the beauty of Cairo are numbered.  The mosques are falling to decay, the exquisite lattice windows rotting away and replaced by European glass and jalousies.  Only the people and the Government remain unchanged.  Read all the pretty paragraphs about civilisation here, and then say, Bosh!

If you can influence any artists, send them to paint here. No words can capture the stunning beauty of Cairo or the amazing features of the people in Upper Egypt, especially in Nubia. I was thrilled to see how beautiful human beings (both men and women) truly are. My donkey-girl in Thebes, dressed like a Greek statue—Ward es-Sham (the Rose of Syria)—was a sight for sore eyes; and here, too, there’s such grace and sweetness. And how refreshing it is to drink Nile water from an amphora held to your lips by a woman who is as graceful as she is kind. “May it benefit you,” she says, smiling with all her beautiful teeth and eyes. “Alhamdulillah,” you reply; and it’s definitely something to be thankful for. The days of Cairo's beauty are numbered. The mosques are falling apart, the exquisite lattice windows are decaying and being replaced by European glass and shutters. Only the people and the Government remain unchanged. Read all the nice paragraphs about civilization here, and then say, Bosh!

If you know anyone coming here and wanting a good servant and dragoman, recommend my dear Omar Abou el-Haláweh of Alexandria.  He has been my friend and companion, as well as my cook and general servant, now for six months, and we are very sad at our approaching separation.  I am to spend a day in his house with his young wife at Alexandria, and to eat his bread.  He sadly wants to go with me to Europe and to see my children.  Sally, I think, is almost as fond of the Arabs as I am, and very popular.  My poor ragged crew were for ever calling out ‘Yah Sara’ for some assistance or other, hurt fingers or such calamities; and the quantity of doctoring I did was fearful.  Sally was constantly wishing for you to see all manner of things and to sketch.  What a yarn I have made!

If you know anyone coming here who needs a good servant and guide, recommend my dear Omar Abou el-Haláweh from Alexandria. He has been my friend and companion, as well as my cook and general servant, for the past six months, and we are very sad about our upcoming separation. I’m going to spend a day at his house with his young wife in Alexandria and share a meal with them. He really wants to come with me to Europe and meet my kids. Sally, I think, is almost as fond of the Arabs as I am and is very popular. My poor ragged crew was always shouting ‘Yah Sara’ for some help or another, like hurt fingers or other mishaps; the amount of doctoring I did was overwhelming. Sally was always wishing for you to see all sorts of things and do some sketching. What a story I’ve created!

May 12, 1863: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Ms. Austin.

Alexandria,
May 12, 1863.

Alexandria, May 12, 1863.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I have been here a fortnight, but the climate disagrees so much with me that I am going back to Cairo at once by the advice of the doctor of the Suez Canal.  I cannot shake off my cough here.  Mr. Thayer kindly lends me his nice little bachelor house, and I take Omar back again for the job.  It is very hot here, but with a sea-breeze which strikes me like ice; strong people enjoy it, but it gives even Janet cold in the head.  She is very well, I think, and seems very happy.  She is Times correspondent and does it very well.

I've been here for two weeks, but the climate doesn’t agree with me at all, so I'm heading back to Cairo immediately on the advice of the doctor from the Suez Canal. I can't get rid of this cough here. Mr. Thayer has kindly lent me his cozy little bachelor pad, and I'm bringing Omar back for the job. It’s really hot here, but there’s a sea breeze that feels as cold as ice. Stronger folks seem to enjoy it, but it even gives Janet a cold. She seems to be doing well and appears quite happy. She’s the correspondent for the Times and does a great job.

I am terribly disappointed at not being as materially better as I had hoped I should be while in Upper Egypt.  I cannot express the longing I have for home and my children, and how much I feel the sort of suspense it all causes to you and to Alick, and my desire to be with you.

I’m really disappointed that I’m not doing as well financially as I thought I would in Upper Egypt. I can’t express how much I long for home and my kids, and how much this situation makes me anxious for both you and Alick, along with my strong desire to be with you.

One must come to the East to understand absolute equality.  As there is no education and no reason why the donkey-boy who runs behind me may not become a great man, and as all Muslims are ipso facto equal; money and rank are looked on as mere accidents, and my savoir vivre was highly thought of because I sat down with Fellaheen and treated everyone as they treat each other.  In Alexandria all that is changed.  The European ideas and customs have extinguished the Arab altogether, and those who remain are not improved by the contact.  Only the Bedaween preserve their haughty nonchalance.  I found the Mograbee bazaar full of them when I went to buy a white cloak, and was amused at the way in which one splendid bronze figure, who lay on the shop-front, moved one leg to let me sit down.  They got interested in my purchase, and assisted in making the bargain and wrapping the cloak round me Bedawee fashion, and they too complimented me on having ‘the face of the Arab,’ which means Bedaween.  I wanted a little Arab dress for Rainie, but could not find one, as at her age none are worn in the desert.

You have to come to the East to truly grasp the idea of absolute equality. Since there’s no education or reason that the donkey-boy following me can’t become a great man, and since all Muslims are, by nature, equal; money and social status are seen as mere accidents. People appreciated my social skills because I sat down with the Fellaheen and treated everyone the way they treat each other. In Alexandria, everything has changed. European ideas and customs have completely overshadowed the Arab culture, and those who remain aren’t better off because of it. Only the Bedouins maintain their proud indifference. When I went to buy a white cloak at the Mograbee bazaar, I found plenty of them there, and I was amused by the way one striking bronze figure, lying at the shop entrance, moved one leg so I could sit down. They became interested in my purchase and helped with the negotiation and wrapping the cloak around me in the Bedouin style. They even complimented me on having ‘the face of the Arab,’ which means Bedouin. I wanted to find a little Arab dress for Rainie, but I couldn’t find one, as none are worn in the desert at her age.

I dined one day with Omar, or rather I ate at his house, for he would not eat with me.  His sister-in-law cooked a most admirable dinner, and everyone was delighted.  It was an interesting family circle.  A very respectable elder brother a confectioner, whose elder wife was a black woman, a really remarkable person, who speaks Italian perfectly, and gave me a great deal of information and asked such intelligent questions.  She ruled the house but had no children, so he had married a fair, gentle-looking Arab woman who had six children, and all lived in perfect harmony.  Omar’s wife is a tall, handsome girl of his own age, with very good manners.  She had been outside the door of the close little court which constituted the house once since her marriage.  I now begin to understand all about the wesen with the women.  There is a good deal of chivalry in some respects, and in the respectable lower and middle classes the result is not so bad.  I suspect that among the rich few are very happy.  But I don’t know them, or anything of the Turkish ways.  I will go and see the black woman again and hear more, her conversation was really interesting.

I had dinner one day with Omar, or more accurately, I ate at his house since he wouldn't join me. His sister-in-law prepared an impressive meal, and everyone enjoyed it. It was an intriguing family gathering. His older brother, a respectable confectioner, has a black wife who is truly remarkable; she speaks Italian perfectly and provided me with a lot of information while asking very insightful questions. She ran the household but had no children, so he married a fair, gentle-looking Arab woman who had six kids, and they all lived together in perfect harmony. Omar’s wife is a tall, attractive girl his age with great manners. She had only been outside the small courtyard that made up their home once since their marriage. I’m starting to understand the dynamics with the women now. There’s a decent amount of chivalry in some respects, and in the respectable lower and middle classes, it seems to work out fairly well. However, I suspect that among the rich, few are truly happy. But I don't know them or much about Turkish customs. I plan to visit the black woman again to learn more; her conversation was really engaging.

May 12, 1863: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Alexandria,
May 12, 1863.

Alexandria,
May 12, 1863.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I only got your letter an hour ago, and the mail goes out at four.  I enclose to you the letter I had written to my mother, so I need not repeat about my plans.  Continue to write here, a letter comes as soon and safer.  My general health is so much stronger and better—especially before I had this last severe attack—that I still hope, though it is a severe trial of patience not to throw it up and come home for good.  It would be delightful to have you at Cairo now I have pots and pans and all needful for a house, but a carpet and a few mattresses, if you could camp with me à l’Arabe.

I just got your letter an hour ago, and the mail leaves at four. I’m including the letter I wrote to my mom, so I won’t repeat my plans. Keep writing here; letters arrive faster and are safer. My overall health is a lot stronger and better—especially compared to before my last serious attack—so I still hope, even though it’s a tough test of patience not to just give up and come home for good. It would be great to have you in Cairo now that I have all the pots, pans, and everything else I need for a home, but I could use a carpet and a few mattresses if you could camp with me à l’Arabe.

How you would revel in old Masr el-Kahira, peep up at lattice windows, gape like a gasheem (green one) in the bazaar, go wild over the mosques, laugh at portly Turks and dignified Sheykhs on their white donkeys, drink sherbet in the streets, ride wildly about on a donkey, peer under black veils at beautiful eyes and feel generally intoxicated!  I am quite a good cicerone now of the glorious old city.  Omar is in raptures at the idea that the Sidi el Kebir (the Great Master) might come, and still more if he brought the ‘little master.’  He plans meeting you on the steamboat and bringing you to me, that I may kiss your hand first of all.  Mashallah!  How our hearts would be dilated!

How you would enjoy the old Cairo, looking up at lattice windows, staring like a fool in the bazaar, going crazy over the mosques, laughing at chubby Turks and dignified Sheikhs on their white donkeys, sipping sherbet in the streets, riding wildly on a donkey, peeking under black veils at beautiful eyes, and feeling completely exhilarated! I have become quite a good tour guide of this glorious old city. Omar is thrilled at the thought of the Sidi el Kebir (the Great Master) possibly coming, and even more so if he brings the ‘little master.’ He plans to meet you on the steamboat and bring you to me so that I can kiss your hand first. Mashallah! How our hearts would swell!

May 21, 1863: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Masr el-Kahira, Cairo,
May 21, 1863.

Cairo,
May 21, 1863.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I came here on Saturday night.  To-day is Wednesday, and I am already much better.  I have attached an excellent donkey and his master, a delightful youth called Hassan, to my household for fifteen piastres (under two shillings) a day.  They live at the door, and Hassan cleans the stairs and goes errands during the heat of the day, and I ride out very early, at six or seven, and again at five.  The air is delicious now.  It is very hot for a few hours, but not stifling, and the breeze does not chill one as it does at Alexandria.  I live all day and all night with open windows, and plenty of fresh warm air is the best of remedies.  I can do no better than stay here till the heat becomes too great.  I left little Zeyneb at Alexandria with Janet’s maid Ellen who quite loves her, and begged to keep her ‘for company,’ and also to help in their removal to the new house.  She clung about me and made me promise to come back to her, but was content to stop with Ellen, whose affection she of course returns.  It was pleasant to see her so happy, and how she relished being ‘put to bed’ with a kiss by Ellen or Sally.  Her Turkish master, whom she pronounces to have been batal (bad), called her Salaam es-Sidi (the Peace of her Master); but she said that in her own village she used to be Zeyneb, and so we call her.  She has grown fatter and, if possible, blacker.  Mahbrooka (Good Fortune), the elder wife of Hegab, the confectioner, was much interested in her, as her fate had been the same.  She was bought by an Italian who lived with her till his death, when she married Hegab.  She is a pious Muslimeh, and invoked the intercession of Seyidna Mohammad for me when I told her I had no intention of baptizing Zeyneb by force, as had been done to her.

I arrived here on Saturday night. Today is Wednesday, and I'm already feeling much better. I've hired a fantastic donkey and his owner, a charming young man named Hassan, for fifteen piastres (under two shillings) a day. They stay right outside my door, and Hassan cleans the stairs and runs errands during the hottest part of the day. I go riding early in the morning, around six or seven, and again at five. The air is lovely right now. It gets really hot for a few hours, but it's not suffocating, and the breeze is not as chilly as it is in Alexandria. I keep the windows open day and night, and having plenty of fresh warm air is the best remedy. I can't think of a better plan than to stay here until the heat gets too intense. I left little Zeyneb in Alexandria with Janet's maid, Ellen, who has really taken a liking to her and asked to keep her "for company," and to assist with their move to the new house. She was clingy and made me promise to return to her, but was okay staying with Ellen, who she clearly loves back. It was great to see her so happy and how much she enjoyed being "put to bed" with a kiss from Ellen or Sally. Her Turkish master, whom she calls batal (bad), referred to her as Salaam es-Sidi (the Peace of her Master); but she mentioned that in her own village, she used to be called Zeyneb, and that’s what we call her. She has gotten chubbier and, if possible, even darker. Mahbrooka (Good Fortune), the elder wife of Hegab, the confectioner, was very interested in her, as she had a similar past. Mahbrooka was bought by an Italian who lived with her until he passed away, after which she married Hegab. She’s a devout Muslimah and asked for the intercession of Seyidna Mohammad for me when I told her I had no intention of forcing a baptism on Zeyneb, as had happened to her.

The fault of my lodging here is the noise.  We are on the road from the railway and there is no quiet except in the few hot hours, when nothing is heard but the cool tinkle of the Sakka’s brass cup as he sells water in the street, or perchance erksoos (liquorice-water), or caroub or raisin sherbet.  The erksoos is rather bitter and very good.  I drink it a good deal, for drink one must; a gulleh of water is soon gone.  A gulleh is a wide-mouthed porous jar, and Nile water drunk out of it without the intervention of a glass is delicious.  Omar goes to market every morning with a donkey—I went too, and was much amused—and cooks, and in the evening goes out with me if I want him.  I told him I had recommended him highly, and hoped he would get good employment; but he declares that he will go with no one else so long as I come to Egypt, whatever the difference of wages may be.  ‘The bread I eat with you is sweet’—a pretty little unconscious antithesis to Dante.  I have been advising his brother Hajjee Ali to start a hotel at Thebes for invalids, and he has already set about getting a house there; there is one.  Next winter there will be steamers twice a week—to Assouan!  Juvenal’s distant Syene, where he died in banishment.  My old washerwoman sent me a fervent entreaty through Omar that I would dine with her one day, since I had made Cairo delightful with my presence.  If one will only devour these people’s food, they are enchanted; they like that much better than a present.  So I will honour her house some day.  Good old Hannah, she is divorced for being too fat and old, and replaced by a young Turk whose family sponge on Hajjee Ali and are condescending.  If I could afford it, I would have a sketch of a beloved old mosque of mine, falling to decay, and with three palm-trees growing in the middle of it.  Indeed, I would have a book full, for all is exquisite, and alas, all is going.  The old Copt quarter is entamé, and hideous, shabby French houses, like the one I live in, are being run up; and in this weather how much better would be the Arab courtyard, with its mastabah and fountain!

The problem with my place here is the noise. We’re on the road from the railway, and it’s only quiet during a few hot hours when you can only hear the soothing sound of the Sakka’s brass cup as he sells water in the street, or maybe erksoos (licorice water), or carob or raisin sherbet. The erksoos is a bit bitter but really good. I drink a lot of it because you have to stay hydrated; a gulleh of water doesn’t last long. A gulleh is a wide-mouthed porous jar, and drinking Nile water straight from it is delightful. Omar goes to the market every morning with a donkey—I joined him once and found it quite amusing—and he also cooks, and in the evenings he goes out with me if I want him to. I told him I highly recommended him and hoped he would find good work, but he insists he won’t work for anyone else as long as I’m in Egypt, no matter how much the pay differs. “The bread I eat with you is sweet”—a charming little unconscious contrast to Dante. I’ve been advising his brother Hajjee Ali to start a hotel in Thebes for invalids, and he’s already looking to get a place there; there is one. Next winter there will be steamers twice a week—to Assouan! Juvenal’s distant Syene, where he died in exile. My old washerwoman sent me a heartfelt request through Omar to dine with her one day, since I’ve made Cairo so enjoyable by being here. If you just eat their food, they’re overjoyed; they prefer that to a gift. So I’ll visit her house one of these days. Good old Hannah, she got divorced for being too fat and old, and was replaced by a young Turk whose family mooches off Hajjee Ali and acts superior. If I could swing it, I’d get a painting of a beloved old mosque of mine that’s falling apart, with three palm trees growing in the middle of it. Honestly, I’d love to have a whole book filled with them, because everything is beautiful, and sadly, everything is disappearing. The old Copt quarter is entamé, and ugly, shabby French houses, like the one I live in, are going up; and in this weather, how much nicer an Arab courtyard would be, with its mastabah and fountain!

There is a quarrel now in the street; how they talk and gesticulate, and everybody puts in a word; a boy has upset a cake-seller’s tray, ‘Naal Abu’k!’ (Curses on your father) he claims six piastres damages, and everyone gives an opinion pour ou contre.  We all look out of the window; my opposite neighbour, the pretty Armenian woman, leans out, and her diamond head-ornaments and earrings glitter as she laughs like a child.  The Christian dyer is also very active in the row, which, like all Arab rows, ends in nothing; it evaporates in fine theatrical gestures and lots of talk.  Curious!  In the street they are so noisy, but get the same men in a coffee-shop or anywhere, and they are the quietest of mankind.  Only one man speaks at a time, the rest listen, and never interrupt; twenty men don’t make the noise of three Europeans.

There’s a fight happening in the street; everyone’s talking and gesturing, and everyone chimes in. A boy knocked over a cake-seller’s tray, ‘Naal Abu’k!’ (Curses on your father) he’s demanding six piastres in damages, and everyone shares their opinion pour ou contre. We all peek out the window; my neighbor across the way, the lovely Armenian woman, leans out, and her diamond jewelry sparkles as she laughs like a little girl. The Christian dyer is also really involved in the commotion, which, like all Arab disputes, goes nowhere; it fizzles out with dramatic gestures and lots of chatter. It’s interesting! In the street, they’re so loud, but put the same men in a coffee shop or anywhere else, and they’re the quietest people ever. Only one person talks at a time, everyone else listens, and they never interrupt; twenty men don’t make the noise of three Europeans.

Hekekian Bey is my near neighbour, and he comes in and we fronder the Government.  His heart is sore with disinterested grief for the sufferings of the people.  ‘Don’t they deserve to be decently governed, to be allowed a little happiness and prosperity?  They are so docile, so contented; are they not a good people?’  Those were his words as he was recounting some new iniquity.  Of course half these acts are done under pretext of improving and civilizing, and the Europeans applaud and say, ‘Oh, but nothing could be done without forced labour,’ and the poor Fellaheen are marched off in gangs like convicts, and their families starve, and (who’d have thought it) the population keeps diminishing.  No wonder the cry is, ‘Let the English Queen come and take us.’  You see, I don’t see things quite as Ross does, but mine is another standpunkt, and my heart is with the Arabs.  I care less about opening up the trade with the Soudan and all the new railways, and I should like to see person and property safe, which no one’s is here (Europeans, of course, excepted).  Ismail Pasha got the Sultan to allow him to take 90,000 feddans of uncultivated land for himself as private property, very well, but the late Viceroy Said granted eight years ago certain uncultivated lands to a good many Turks, his employés, in hopes of founding a landed aristocracy and inducing them to spend their capital in cultivation.  They did so, and now Ismail Pasha takes their improved land and gives them feddan for feddan of his new land, which will take five years to bring into cultivation, instead.  He forces them to sign a voluntary deed of exchange, or they go off to Fazogloo, a hot Siberia whence none return.  The Sultan also left a large sum of money for religious institutions and charities—Muslim, Jew, and Christian.  None have received a foddah.  It is true the Sultan and his suite plundered the Pasha and the people here; but from all I hear the Sultan really wishes to do good.  What is wanted here is hands to till the ground, and wages are very high; food, of course, gets dearer, and the forced labour inflicts more suffering than before, and the population will decrease yet faster.  This appears to me to be a state of things in which it is no use to say that public works must be made at any cost.  The wealth will perhaps be increased, if meanwhile the people are not exterminated.  Then, every new Pasha builds a huge new palace while those of his predecessors fall to ruin.  Mehemet Ali’s sons even cut down the trees of his beautiful botanical garden and planted beans there; so money is constantly wasted more than if it were thrown into the Nile, for then the Fellaheen would not have to spend their time, so much wanted for agriculture, in building hideous barrack-like so-called palaces.  What chokes me is to hear English people talk of the stick being ‘the only way to manage Arabs’ as if anyone could doubt that it is the easiest way to manage any people where it can be used with impunity.

Hekekian Bey is my close neighbor, and he comes over so we can criticize the Government. He feels deep sorrow for the suffering of the people. “Don’t they deserve to be governed properly and allowed a bit of happiness and prosperity? They are so compliant, so content; aren’t they good people?” Those were his words as he talked about some new injustice. Of course, half of these actions are done under the guise of improving and civilizing things, and Europeans cheer and say, “Oh, but nothing could be done without forced labor,” while the poor Fellaheen are marched off in groups like prisoners, and their families go hungry, and (who would’ve thought it) the population keeps shrinking. It’s no surprise that the cry is, “Let the English Queen come and take us.” You see, I don’t see things exactly the way Ross does, but my perspective is different, and my heart is with the Arabs. I care less about opening trade with the Soudan and the new railways; I just want to see people and property safe, which no one is here (Europeans, of course, excluded). Ismail Pasha got the Sultan to let him take 90,000 feddans of uncultivated land for himself as private property, fine, but the late Viceroy Said granted uncultivated lands to many Turks, his employees, eight years ago in hopes of creating a landed aristocracy and encouraging them to invest in cultivation. They did, and now Ismail Pasha takes their improved land and gives them feddan for feddan of his new land, which will take five years to cultivate instead. He forces them to sign a “voluntary” deed of exchange, or they’re sent off to Fazogloo, a hot Siberia from which no one returns. The Sultan also left a significant amount of money for religious institutions and charities—Muslim, Jew, and Christian. None have received a single foddah. It’s true that the Sultan and his entourage plundered the Pasha and the people here; but from what I hear, the Sultan genuinely wants to do good. What’s needed here is hands to work the land, and wages are very high; food, of course, is becoming more expensive, and forced labor causes even more suffering than before, leading to a faster decline in the population. It seems pointless to claim that public works must be done at any cost. Wealth might increase, as long as the people aren’t wiped out in the process. Then, every new Pasha builds an extravagant new palace while the ones from his predecessors fall into ruin. Mehemet Ali’s sons even cut down the trees in his beautiful botanical garden to plant beans instead; money is constantly wasted—more than if it were just thrown into the Nile, because then the Fellaheen wouldn’t have to waste their time, which is desperately needed for farming, building ugly barrack-like so-called palaces. What frustrates me is hearing English people talk about using the stick as if it were “the only way to manage Arabs,” as if anyone could doubt that it’s the easiest way to control any people when it can be done without consequences.

Sunday.—I went to a large unfinished new Coptic church this morning.  Omar went with me up to the women’s gallery, and was discreetly going back when he saw me in the right place, but the Coptic women began to talk to him and asked questions about me all the time I was looking down on the strange scene below.  I believe they celebrate the ancient mysteries still.  The clashing of cymbals, the chanting, a humming unlike any sound I ever heard, the strange yellow copes covered with stranger devices—it was wunderlich.  At the end everyone went away, and I went down and took off my shoes to go and look at the church.  While I was doing so a side-door opened and a procession entered.  A priest dressed in the usual black robe and turban of all Copts carrying a trident-shaped sort of candlestick, another with cymbals, a lot of little boys, and two young ecclesiastics of some sort in the yellow satin copes (contrasting queerly with the familiar tarboosh of common life on their heads), these carried little babies and huge wax tapers, each a baby and a taper.  They marched round and round three times, the cymbals going furiously, and chanting a jig tune.  The dear little tiny boys marched just in front of the priest with such a pretty little solemn, consequential air.  Then they all stopped in front of the sanctuary, and the priest untied a sort of broad-coloured tape which was round each of the babies, reciting something in Coptic all the time, and finally touched their foreheads and hands with water.  This is a ceremony subsequent to baptism after I don’t know how many days, but the priest ties and then unties the bands.  Of what is this symbolical?  Je m’y perds.  Then an old man gave a little round cake of bread, with a cabalistic-looking pattern on it, both to Omar and to me, which was certainly baked for Isis.  A lot of closely-veiled women stood on one side in the aisle, and among them the mothers of the babies who received them from the men in yellow copes at the end of the ceremony.  One of these young men was very handsome, and as he stood looking down and smiling on the baby he held, with the light of the torch sharpening the lines of his features, would have made a lovely picture.  The expression was sweeter than St. Vincent de Paul, because his smile told that he could have played with the baby as well as have prayed for it.  In this country one gets to see how much more beautiful a perfectly natural expression is than any degree of the mystical expression of the best painters, and it is so refreshing that no one tries to look pious.  The Muslim looks serious, and often warlike, as he stands at prayer.  The Christian just keeps his everyday face.  When the Muslim gets into a state of devotional frenzy he does not think of making a face, and it is quite tremendous.  I don’t think the Copt has any such ardours, but the scene this morning was all the more touching that no one was ‘behaving him or herself’ at all.  A little acolyte peeped into the sacramental cup and swigged off the drops left in it with the most innocent air, and no one rebuked him, and the quite little children ran about in the sanctuary—up to seven they are privileged—and only they and the priests enter it.  It is a pretty commentary on the words ‘Suffer the little children,’ etc.

Sunday.—I went to a big unfinished new Coptic church this morning. Omar came with me to the women’s gallery and was politely stepping back when he saw I was in the right spot, but the Coptic women started talking to him and asking questions about me while I looked down at the unusual scene below. I think they still celebrate ancient rituals. The clashing of cymbals, the chanting, a humming like nothing I’ve ever heard, the odd yellow robes covered with even stranger designs—it was wunderlich. When it was over, everyone left, and I went down and took off my shoes to check out the church. While I was doing that, a side door opened, and a procession came in. A priest dressed in the usual black robe and turban of all Copts carried a trident-shaped candlestick, another held cymbals, along with a bunch of little boys and two young clergy members in yellow satin robes (which looked really odd with their everyday tarboosh hats), carrying little babies and big wax candles, each baby paired with a candle. They marched around three times, with the cymbals crashing loudly and chanting a lively tune. The adorable little boys marched right in front of the priest with such a charming, serious demeanor. Then they all stopped in front of the sanctuary, and the priest untied a sort of colorful ribbon from around each of the babies, reciting something in Coptic the whole time, and finally touched their foreheads and hands with water. This is a ceremony after baptism but I don't know how many days later, and the priest ties and then unties the bands. What does this symbolize? Je m’y perds. Then an old man gave a small round cake of bread with a mystical-looking pattern to both Omar and me, which was definitely baked for Isis. A group of closely-veiled women stood to one side in the aisle, including the mothers of the babies who received them from the men in yellow robes at the end of the ceremony. One of these young men was very handsome, and as he looked down and smiled at the baby he held, with the light from the torch highlighting his features, it could have made a lovely painting. His expression was sweeter than St. Vincent de Paul because his smile suggested he could have played with the baby just as easily as prayed for it. In this country, you see how much more beautiful a completely natural expression is compared to any mystical expression from the best painters, and it's so refreshing that no one tries to look pious. The Muslim looks serious and often aggressive while praying. The Christian just keeps his everyday face. When the Muslim reaches a state of devotional fervor, he doesn't think about making a face, and it’s quite intense. I don’t think the Copts have such fervent displays, but this morning’s scene was all the more touching because no one was ‘acting pious’ at all. A little acolyte peeked into the sacramental cup and swigged down what was left in it with the most innocent look, and no one scolded him, and the really young kids ran around in the sanctuary—up to age seven they are allowed in—and only they and the priests enter it. It’s a lovely commentary on the words ‘Suffer the little children,’ etc.

I am more and more annoyed at not being able to ask questions for myself, as I don’t like to ask through a Muslim and no Copts speak any foreign language, or very very few.  Omar and Hassan had been at five this morning to the tomb of Sittina Zeyneb, one of the daughters of the Prophet, to ‘see her’ (Sunday is her day of reception), and say the Fathah at her tomb.  Next Friday the great Bairam begins and every Muslim eats a bit of meat at his richer neighbour’s expense.  It is the day on which the pilgrims go up the sacred mount near Mecca, to hear the sermon which terminates the Haj.  Yesterday I went to call on pretty Mrs. Wilkinson, she is an Armenian of the Greek faith, and was gone to pray at the convent of Mar Girgis (St. George) to cure the pains a bad rheumatic fever has left in her hands.  Evidently Mar Girgis is simply Ammon Ra, the God of the Sun and great serpent-slayer, who is still revered in Egypt by all sects, and Seyd el-Bedawee is as certainly one form of Osiris.  His festivals, held twice a year at Tanta, still display the symbol of the Creator of all things.  All is thus here—the women wail the dead, as on the old sculptures, all the ceremonies are pagan, and would shock an Indian Mussulman as much as his objection to eat with a Christian shocks an Arab.  This country is a palimpsest, in which the Bible is written over Herodotus, and the Koran over that.  In the towns the Koran is most visible, in the country Herodotus.  I fancy it is most marked and most curious among the Copts, whose churches are shaped like the ancient temples, but they are so much less accessible than the Arabs that I know less of their customs.

I’m increasingly frustrated that I can’t ask questions myself since I prefer not to go through a Muslim, and very few Copts speak any foreign languages. Omar and Hassan went to the tomb of Sittina Zeyneb, one of the Prophet’s daughters, at five this morning to "see her" (Sunday is her reception day) and say the Fathah at her tomb. Next Friday marks the start of the great Bairam, when every Muslim eats a bit of meat at the expense of their richer neighbor. It’s the day when pilgrims ascend the sacred mountain near Mecca to hear the sermon that concludes the Haj. Yesterday, I visited the lovely Mrs. Wilkinson; she’s an Armenian of the Greek faith and had gone to pray at the convent of Mar Girgis (St. George) to help with the pain left in her hands from a bad bout of rheumatic fever. Clearly, Mar Girgis is just Ammon Ra, the sun god and great serpent slayer, who is still honored in Egypt by all sects, and Seyd el-Bedawee is definitely another form of Osiris. His festivals, held twice a year in Tanta, still display the symbol of the Creator of all things. Everything here is similar—the women mourn the dead like in the ancient sculptures, and all the rituals are pagan and would shock an Indian Muslim as much as an Arab being appalled at eating with a Christian. This country is like a palimpsest, where the Bible is written over Herodotus, and the Koran is written over that. In the cities, the Koran predominates, while in the countryside, it’s Herodotus. I believe this is most notable and intriguing among the Copts, whose churches resemble ancient temples, but they are much less accessible than the Arabs, so I know less about their customs.

Now I have filled such a long letter I hardly know if it is worth sending, and whether you will be amused by my commonplaces of Eastern life.  I kill a sheep next Friday, and Omar will cook a stupendous dish for the poor Fellaheen who are lying about the railway-station, waiting to be taken to work somewhere.  That is to be my Bairam, and Omar hopes for great benefit for me from the process.

Now I’ve written such a long letter that I can hardly tell if it’s worth sending, or if you’ll find my everyday observations about life in the East entertaining. I’m going to kill a sheep next Friday, and Omar will prepare an amazing dish for the poor workers who are hanging around the train station, waiting to be taken to jobs. That will be my Bairam, and Omar is hoping it will bring me a lot of blessings from the whole experience.

May 25, 1863: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Cairo,
May 25, 1863.

Cairo, May 25, 1863.

Dearest Alick,

Dearest Alick,

I have spun such a yarn to my mother that I shall make it serve for both.  It may amuse you to see what impression Cairo makes.  I ride along on my valiant donkey led by the stalwart Hassan and attended by Omar, and constantly say, ‘Oh, if our master were here, how pleased he would be’—husband is not a correct word.

I’ve told my mom such a story that it works for both of us. You might find it interesting to hear how Cairo feels. I’m riding on my brave donkey, led by the strong Hassan and accompanied by Omar, and I keep saying, “Oh, if our master were here, how happy he would be”—saying “husband” doesn’t quite fit.

I went out to the tombs yesterday.  Fancy that Omar witnessed the destruction of some sixty-eight or so of the most exquisite buildings—the tombs and mosques of the Arab Khaleefehs, which Said Pasha used to divert himself with bombarding for practice for his artillery.  Omar was then in the boy corps of camel artillery, now disbanded.  Thus the Pasha added the piquancy of sacrilege to barbarity.

I went out to the tombs yesterday. Can you believe that Omar saw the destruction of about sixty-eight of the most beautiful buildings—the tombs and mosques of the Arab Khalifs, which Said Pasha used to entertain himself by bombarding for artillery practice? Omar was part of the camel artillery corps back then, which is now disbanded. So the Pasha made the act even more shocking by combining sacrilege with brutality.

The street and the neighbours would divert you.  Opposite lives a Christian dyer who must be a seventh brother of the admirable barber.  The same impertinence, loquacity, and love of meddling in everybody’s business.  I long to see him thrashed, though he is a constant comedy.  My delightful servant, Omar Abou-el-Halláweh (the father of sweets)—his family are pastrycooks—is the type of all the amiable jeune premiers of the stories.  I am privately of opinion that he is Bedr-ed-Deen Hassan, the more that he can make cream tarts and there is no pepper in them.  Cream tarts are not very good, but lamb stuffed with pistachio nuts fulfils all one’s dreams of excellence.  The Arabs next door and the Levantines opposite are quiet enough, but how do they eat all the cucumbers they buy of the man who cries them every morning as ‘fruit gathered by sweet girls in the garden with the early dew.’

The street and the neighbors would distract you. Across the way lives a Christian dyer who seems to be a seventh brother of the charming barber. The same arrogance, chatter, and tendency to stick his nose in everyone’s affairs. I can't help but wish to see him get a good beating, even though he’s a constant source of amusement. My wonderful servant, Omar Abou-el-Halláweh (the father of sweets)—his family are pastry chefs—is like the archetype of all the charming young men from the stories. I secretly think he is Bedr-ed-Deen Hassan, especially since he can make cream tarts and there’s no pepper in them. Cream tarts aren't that great, but lamb stuffed with pistachio nuts fulfills all your dreams of perfection. The Arabs next door and the Levantines across the street are quiet enough, but how do they eat all the cucumbers they buy from the man who calls them out every morning as ‘fruit picked by sweet girls in the garden with the early dew’?

The more I see of the back-slums of Cairo, the more in love I am with it.  The oldest European towns are tame and regular in comparison, and the people are so pleasant.  If you smile at anything that amuses you, you get the kindest, brightest smiles in return; they give hospitality with their faces, and if one brings out a few words, ‘Mashallah! what Arabic the Sitt Ingleez speaks.’  The Arabs are clever enough to understand the amusement of a stranger and to enter into it, and are amused in turn, and they are wonderfully unprejudiced.  When Omar explains to me their views on various matters, he adds: ‘The Arab people think so—I know not if right;’ and the way in which the Arab merchants worked the electric telegraph, and the eagerness of the Fellaheen for steam-ploughs, are quite extraordinary.  They are extremely clever and nice children, easily amused, easily roused into a fury which lasts five minutes and leaves no malice, and half the lying and cheating of which they are accused comes from misunderstanding and ignorance.  When I first took Omar he was by way of ‘ten pounds, twenty pounds,’ being nothing for my dignity.  But as soon as I told him that ‘my master was a Bey who got £100 a month and no backsheesh,’ he was as careful as if for himself.  They see us come here and do what only their greatest Pashas do, hire a boat to ourselves, and, of course, think our wealth is boundless.  The lying is mostly from fright.  They dare not suggest a difference of opinion to a European, and lie to get out of scrapes which blind obedience has often got them into.  As to the charges of shopkeepers, that is the custom, and the haggling a ceremony you must submit to.  It is for the purchaser or employer to offer a price and fix wages—the reverse of Europe—and if you ask the price they ask something fabulous at random.

The more I explore the back streets of Cairo, the more I fall in love with it. The oldest European towns seem so dull and orderly in comparison, and the people are so friendly. If you smile at something that makes you laugh, you get the warmest, brightest smiles back; they show hospitality with their expressions, and if you say a few words, they exclaim, “Wow! What great Arabic the foreign woman speaks.” The Arabs are sharp enough to understand when a stranger is amused and join in the fun, and they can find humor in it themselves, showing incredible open-mindedness. When Omar explains their perspectives on different topics, he adds, “The Arab people think this way—I’m not sure if it’s right;” the way Arab merchants managed the electric telegraph and the enthusiasm of the farmers for steam plows are truly remarkable. They are clever and delightful, easily entertained, and can quickly get angry for five minutes without holding a grudge. A lot of the lying and cheating they get accused of comes from misunderstanding and ignorance. When I first took Omar, he started with “ten pounds, twenty pounds,” which he thought would be enough for my dignity. But once I told him that “my master was a Bey who made £100 a month and didn’t receive tips,” he became as careful as if it were for himself. They see us arrive and do what only their top officials do, like hiring a boat just for us, and naturally, they assume our wealth is limitless. Most of the dishonesty comes from fear. They don’t dare express a different opinion to a European and resort to lying to escape tricky situations that their blind obedience has often led them into. As for shopkeepers’ prices, that’s just the norm, and haggling is a ritual you have to go through. It’s up to the buyer or employer to suggest a price and set wages—the opposite of Europe—and if you ask for a price, they’ll quote something outrageous at random.

I hope to go home next month, as soon as it gets too hot here and is likely to be warm enough in England.  I do so long to see the children again.

I hope to go home next month, as soon as it gets too hot here and is likely to be warm enough in England. I really miss seeing the kids again.

October 19, 1863: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Alexandria,
October 19, 1863.

Alexandria,
October 19, 1863.

We had a wretched voyage, good weather, but such a pétaudière of a ship.  I am competent to describe the horrors of the middle passage—hunger, suffocation, dirt, and such canaille, high and low, on board.  The only gentleman was a poor Moor going to Mecca (who stowed his wife and family in a spare boiler on deck).  I saw him washing his children in the morning!  ‘Que c’est degoutant!’ was the cry of the French spectators.  If an Arab washes he is a sale cochon—no wonder!  A delicious man who sat near me on deck, when the sun came round to our side, growled between his clenched teeth: ‘Voilà un tas d’intrigants a l’ombre tandis que le soleil me grille, moi,’ a good resume of French politics, methinks.  Well, on arriving at noon of Friday, I was consoled for all by seeing Janet in a boat looking as fresh and bright and merry as ever she could look.  The heat has evidently not hurt her at all.  Omar’s joy was intense.  He has had an offer of a place as messenger with the mails to Suez and back, £60 a year; and also his brother wanted him for Lady Herbert of Lea, who has engaged Hajjee Ali, and Ali promised high pay, but Omar said that he could not leave me.  ‘I think my God give her to me to take care of her, how then I leave her if she not well and not very rich?  I can’t speak to my God if I do bad things like that.’  I am going to his house to-day to see the baby and Hajjee Hannah, who is just come down from Cairo.  Omar is gone to try to get a dahabieh to go up the river, as I hear that the half-railway, half-steamer journey is dreadfully inconvenient and fatiguing, and the sight of the overflowing Nile is said to be magnificent, it is all over the land and eight miles of the railway gone.  Omar kisses your hand and is charmed with the knife, but far more that my family should know his name and be satisfied with my servant.

We had a terrible journey—good weather, but such a mess of a ship. I’m well-equipped to describe the horrors of the middle passage: hunger, suffocation, filth, and such scum, both high and low, on board. The only gentleman was a poor Moor heading to Mecca (who hid his wife and family in a spare boiler on deck). I saw him washing his kids in the morning! “How disgusting!” was the cry from the French spectators. If an Arab washes, he’s a filthy pig—no surprise there! A guy who sat near me on deck, when the sun shifted to our side, grumbled through clenched teeth: “Look at this bunch of schemers in the shade while the sun is roasting me,” a pretty good summary of French politics, if you ask me. Well, when we arrived around noon on Friday, I was comforted by seeing Janet in a boat, looking as fresh, bright, and cheerful as ever. The heat hasn’t seemed to bother her at all. Omar was overjoyed. He got an offer for a messenger job with the mail to Suez and back, £60 a year; and his brother wanted him for Lady Herbert of Lea, who hired Hajjee Ali, and Ali offered great pay, but Omar said he couldn’t leave me. “I think my God gave her to me to take care of her, how can I leave her if she’s not well and not very rich? I can’t speak to my God if I do bad things like that.” I’m going to his house today to see the baby and Hajjee Hannah, who just came down from Cairo. Omar is off to try to get a dahabieh to go up the river, as I hear the half-railway, half-steamer journey is really inconvenient and tiring, and the view of the overflowing Nile is said to be magnificent; the water has covered the land and taken out eight miles of the railway. Omar sends his regards and is thrilled with the knife, but he’s even happier that my family knows his name and is satisfied with my servant.

I cannot live in Thayer’s house because the march of civilization has led a party of French and Wallachian women into the ground-floor thereof to instruct the ignorant Arabs in drinking, card-playing, and other vices.  So I will consult Hajjee Hannah to-day; she may know of an empty house and would make divan cushions for me.  Zeyneb is much grown and very active and intelligent, but a little louder and bolder than she was owing to the maids here wanting to christianize her, and taking her out unveiled, and letting her be among the men.  However, she is as affectionate as ever, and delighted at the prospect of going with me.  I have replaced the veil, and Sally has checked her tongue and scolded her sister Ellen for want of decorum, to the amazement of the latter.  Janet has a darling Nubian boy.  Oh dear! what an elegant person Omar seemed after the French ‘gentleman,’ and how noble was old Hamees’s (Janet’s doorkeeper) paternal but reverential blessing!  It is a real comfort to live in a nation of truly well-bred people and to encounter kindness after the savage incivility of France.

I can’t live in Thayer’s house because the march of civilization has brought a group of French and Wallachian women into the ground floor to teach the clueless Arabs about drinking, card games, and other vices. So, I’ll talk to Hajjee Hannah today; she might know of an available house and would make divan cushions for me. Zeyneb has grown a lot and is very active and smart, but she’s a bit louder and bolder than she used to be because the maids here are trying to Christianize her, taking her out without her veil, and letting her be around men. Still, she’s just as affectionate as ever and excited about the chance to go with me. I have put the veil back on, and Sally has kept her in check and scolded her sister Ellen for being improper, which surprised Ellen. Janet has a sweet Nubian boy. Oh dear! Omar seemed so elegant after that French ‘gentleman,’ and old Hamees’s (Janet’s doorkeeper) fatherly yet respectful blessing was so noble! It’s such a relief to live in a nation of truly well-mannered people and to experience kindness after the brutal rudeness of France.

Tuesday, October 20.

Tuesday, October 20.

Omar has got a boat for £13, which is not more than the railway would cost now that half must be done by steamer and a bit on donkeys or on foot.  Poor Hajjee Hannah was quite knocked up by the journey down; I shall take her up in my boat.  Two and a half hours to sit grilling at noonday on the banks, and two miles to walk carrying one’s own baggage is hard lines for a fat old woman.  Everything is almost double in price owing to the cattle murrain and the high Nile.  Such an inundation as this year was never known before.  Does the blue God resent Speke’s intrusion on his privacy?  It will be a glorious sight, but the damage to crops, and even to the last year’s stacks of grain and beans, is frightful.  One sails among the palm-trees and over the submerged cotton-fields.  Ismail Pasha has been very active, but, alas! his ‘eye is bad,’ and there have been as many calamities as under Pharaoh in his short reign.  The cattle murrain is fearful, and is now beginning in Cairo and Upper Egypt.  Ross reckons the loss at twelve millions sterling in cattle.  The gazelles in the desert have it too, but not horses, asses or goats.

Omar got a boat for £13, which is about the same as what the railway would cost now since half the journey has to be done by steamer and a bit on donkeys or on foot. Poor Hajjee Hannah was really worn out from the trip down; I’ll take her in my boat. Sitting in the heat for two and a half hours on the riverbanks and then walking two miles with your own luggage is tough for an old woman. Everything is almost twice as expensive because of the cattle disease and the high Nile. This year’s flooding has never been seen before. Does the blue God mind Speke coming into his space? It’s going to be an amazing sight, but the damage to crops, and even to last year’s stacks of grain and beans, is terrifying. You sail among the palm trees and over the flooded cotton fields. Ismail Pasha has been very active, but unfortunately, his “eye is bad,” and there have been just as many disasters under his short rule as there were under Pharaoh. The cattle disease is devastating, and it’s starting now in Cairo and Upper Egypt. Ross estimates the loss at twelve million pounds in cattle. The gazelles in the desert are affected too, but not the horses, donkeys, or goats.

October 26, 1863: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Alexandria,
October 26, 1863.

Alexandria,
October 26, 1863.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I went to two hareems the other day with a little boy of Mustapha Aga’s, and was much pleased.  A very pleasant Turkish lady put out all her splendid bedding and dresses for me, and was most amiable.  At another a superb Arab with most grande dame manners, dressed in white cotton and with unpainted face, received me statelily.  Her house would drive you wild, such antique enamelled tiles covering the panels of the walls, all divided by carved woods, and such carved screens and galleries, all very old and rather dilapidated, but superb, and the lady worthy of the house.  A bold-eyed slave girl with a baby put herself forward for admiration, and was ordered to bring coffee with such cool though polite imperiousness.  One of our great ladies can’t half crush a rival in comparison, she does it too coarsely.  The quiet scorn of the pale-faced, black-haired Arab was beyond any English powers.  Then it was fun to open the lattice and make me look out on the square, and to wonder what the neighbours would say at the sight of my face and European hat.  She asked about my children and blessed them repeatedly, and took my hand very kindly in doing so, for fear I should think her envious and fear her eye—she had none.

I visited two harems the other day with a little boy belonging to Mustapha Aga, and I was quite impressed. A lovely Turkish woman displayed all her beautiful bedding and dresses for me and was very friendly. At another place, a magnificent Arab woman with elegant manners, dressed in white cotton and with a natural face, welcomed me with grace. Her home would leave you in awe, with antique enamelled tiles covering the walls, all separated by intricately carved wood, along with old but beautiful carved screens and galleries, all slightly worn down but still stunning, and the lady definitely matched the elegance of her home. A bold-eyed girl with a baby stepped forward for admiration, and she was commanded to bring coffee with a cool yet polite authority. One of our prominent ladies couldn’t come close to overshadowing a rival in comparison; she comes off too harshly. The calm disdain of the pale-faced, black-haired Arab was something any English person couldn't replicate. It was amusing to open the lattice and look out onto the square, wondering how the neighbors would react to seeing my face and European hat. She asked about my children and blessed them multiple times, taking my hand kindly while doing so, so I wouldn’t think she was envious or fearful of her gaze—she truly had none.

Tuesday.—The post goes out to-morrow, and I have such a cold I must stay in bed and cannot write much.  I go on Thursday and shall go to Briggs’ house.  Pray write to me at Cairo.  Sally and I are both unwell and anxious to get up the river.  I can’t write more.

Tuesday.—The mail goes out tomorrow, and I have such a bad cold that I have to stay in bed and can’t write much. I'm leaving on Thursday and will be heading to Briggs’ house. Please write to me at Cairo. Sally and I are both feeling unwell and eager to get up the river. I can't write any more.

October 31, 1863: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alex Duff Gordon.

Kafr Zeyat,
October 31, 1863.

Kafr Zeyat, October 31, 1863.

Dearest Alick,

Dear Alick,

We left Alexandria on Thursday about noon, and sailed with a fair wind along the Mahmoudieh Canal.  My little boat flies like a bird, and my men are a capital set of fellows, bold and careful sailors.  I have only seven in all, but they work well, and at a pinch Omar leaves the pots and pans and handles a rope or a pole manfully.  We sailed all night and passed the locks at Atleh at four o’clock yesterday, and were greeted by old Nile tearing down like a torrent.  The river is magnificent, ‘seven men’s height,’ my Reis says, above its usual pitch; it has gone down five or six feet and left a sad scene of havoc on either side.  However what the Nile takes he repays with threefold interest, they say.  The women are at work rebuilding their mud huts, and the men repairing the dykes.  A Frenchman told me he was on board a Pasha’s steamer under M. de Lesseps’ command, and they passed a flooded village where two hundred or so people stood on their roofs crying for help.  Would you, could you, believe it that they passed on and left them to drown?  None but an eyewitness could have made me believe such villainy.

We left Alexandria on Thursday around noon and sailed smoothly along the Mahmoudieh Canal. My little boat moves like a bird, and my crew is a great bunch of guys—bold and skilled sailors. I only have seven in total, but they work hard, and in a pinch, Omar puts down the pots and pans and handles a rope or pole like a pro. We sailed all night and went through the locks at Atleh at four o’clock yesterday, greeted by the old Nile rushing down like a flood. The river is incredible, 'seven men’s height,' my captain says, above its usual level; it has receded by five or six feet, leaving a scene of destruction on both sides. However, they say that what the Nile takes, it gives back threefold. The women are busy rebuilding their mud huts, and the men are fixing the dykes. A French guy told me he was on a Pasha’s steamer under M. de Lesseps’ command, and they passed a flooded village where about two hundred people stood on their roofs crying for help. Can you believe they just passed by and left them to drown? Only an eyewitness could make me believe such cruelty.

All to-day we sailed in such heavenly weather—a sky like nothing but its most beautiful self.  At the bend of the river just now we had a grand struggle to get round, and got entangled with a big timber boat.  My crew got so vehement that I had to come out with an imperious request to everyone to bless the Prophet.  Then the boat nearly pulled the men into the stream, and they pulled and hauled and struggled up to their waists in mud and water, and Omar brandished his pole and shouted ‘Islam el Islam!’ which gave a fresh spirit to the poor fellows, and round we came with a dash and caught the breeze again.  Now we have put up for the night, and shall pass the railway-bridge to-morrow.  The railway is all under water from here up to Tantah—eight miles—and in many places higher up.

All day we've been sailing in such amazing weather—a sky that looks absolutely stunning. At the bend of the river just now, we had a tough time getting around and got tangled up with a big timber boat. My crew got so worked up that I had to make an urgent request for everyone to bless the Prophet. Then the boat almost dragged the guys into the water, and they were pulling and hauling, struggling up to their waists in mud and water. Omar waved his pole and shouted 'Islam el Islam!' which lifted the spirits of the poor guys, and we turned around with a rush and caught the breeze again. Now we've set up camp for the night and will pass the railway bridge tomorrow. The railway is all under water from here to Tantah—eight miles—and in many spots even farther up.

November 14, 1863: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Cairo,
November 14, 1863.

Cairo, November 14, 1863.

Here I am at last in my old quarters at Thayer’s house, after a tiresome negotiation with the Vice-Consul, who had taken possession and invented the story of women on the ground-floor.  I was a week in Briggs’ damp house, and too ill to write.  The morning I arrived at Cairo I was seized with hæmorrhage, and had two days of it; however, since then I am better.  I was very foolish to stay a fortnight in Alexandria.

Here I am at last in my old room at Thayer's house, after a long negotiation with the Vice-Consul, who had taken over and made up the story about women on the ground floor. I spent a week in Briggs' damp house and was too sick to write. The morning I arrived in Cairo, I had a hemorrhage and dealt with it for two days; however, I’m feeling better now. It was really foolish of me to stay in Alexandria for two weeks.

The passage under the railway-bridge at Tantah (which is only opened once in two days) was most exciting and pretty.  Such a scramble and dash of boats—two or three hundred at least.  Old Zedan, the steersman, slid under the noses of the big boats with my little Cangia and through the gates before they were well open, and we saw the rush and confusion behind us at our ease, and headed the whole fleet for a few miles.  Then we stuck, and Zedan raged; but we got off in an hour and again overtook and passed all.  And then we saw the spectacle of devastation—whole villages gone, submerged and melted, mud to mud, and the people with their animals encamped on spits of sand or on the dykes in long rows of ragged makeshift tents, while we sailed over where they had lived.  Cotton rotting in all directions and the dry tops crackling under the bows of the boat.  When we stopped to buy milk, the poor woman exclaimed: ‘Milk! from where?  Do you want it out of my breasts?’  However, she took our saucepan and went to get some from another family.  No one refuses it if they have a drop left, for they all believe the murrain to be a punishment for churlishness to strangers—by whom committed no one can say.  Nor would they fix a price, or take more than the old rate.  But here everything has doubled in price.

The area under the railway bridge at Tantah (which only opens once every two days) was really exciting and beautiful. There was such a scramble and rush of boats—at least two or three hundred. Old Zedan, the steersman, expertly maneuvered our little Cangia under the noses of the larger boats and through the gates before they were fully open, allowing us to watch the chaos behind us at our leisure, as we led the entire fleet for a few miles. Then we got stuck, and Zedan was furious; but we managed to get free in an hour and quickly caught up with and passed everyone again. Then we witnessed the devastation—entire villages had disappeared, submerged and turned to mud, with people and their animals camped on sandbanks or dikes in long lines of tattered makeshift tents, as we floated over where they once lived. Cotton was rotting all around, and the dry tops were crackling under the bow of the boat. When we stopped to buy milk, the poor woman exclaimed: 'Milk! From where? Do you want it straight from my breasts?' However, she took our saucepan and went to get some from another family. No one turns it down if they have even a little left, because they believe the blight is a punishment for being unkind to strangers—who could say who committed that sin? They also wouldn’t set a price or take more than the usual rate. But here, everything has doubled in price.

Never did a present give such pleasure as Mme. De Leo’s bracelet.  De Leo came quite overflowing with gratitude at my having remembered such a trifle as his attending me and coming three times a day!  He thinks me looking better, and advises me to stay on here till I feel it cold.  Mr. Thayer’s underling has been doing Levantine rogueries, selling the American protégé’s claims to the Egyptian Government, and I witnessed a curious phase of Eastern life.  Omar, when he found him in my house, went and ordered him out.  I was ill in bed, and knew nothing till it was done, and when I asked Omar how he came to do it, he told me to be civil to him if I saw him as it was not for me to know what he was; that was his (Omar’s) business.  At the same time Mr. Thayer’s servant sent him a telegram so insolent that it amounted to a kicking.  Such is the Nemesis for being a rogue here.  The servants know you, and let you feel it.  I was quite ‘flabbergasted’ at Omar, who is so reverential to me and to the Rosses, and who I fancied trembled before every European, taking such a tone to a man in the position of a ‘gentleman.’  It is a fresh proof of the feeling of actual equality among men that lies at the bottom of such great inequality of position.  Hekekian Bey has seen a Turkish Pasha’s shins kicked by his own servants, who were cognizant of his misdeeds.  Finally, on Thursday we got the keys of the house, and Omar came with two ferashes and shovelled out the Levantine dirt, and scoured and scrubbed; and on Friday afternoon (yesterday) we came in.  Zeyneb has been very good ever since she has been with us, she will soon be a complete ‘dragowoman,’ for she is learning Arabic from Omar and English from us fast.  In Janet’s house she only heard a sort of ‘lingua franca’ of Greek, Italian, Nubian and English.  She asked me ‘How piccolo bint?’  (How’s the little girl?) a fine specimen of Alexandrian.  Ross is here, and will dine with me to-night before starting by an express train which Ismail Pasha gives him.

Never has a gift brought as much joy as Mme. De Leo’s bracelet. De Leo came overflowing with gratitude for my remembering such a small thing as his visiting me three times a day! He thinks I look better and suggests I stay here until I feel cold. Mr. Thayer’s assistant has been pulling Levantine schemes, selling the American protégé’s claims to the Egyptian Government, and I witnessed a fascinating aspect of Eastern life. When Omar found him in my house, he ordered him out. I was sick in bed and didn’t know anything until it was done, and when I asked Omar why he did it, he told me to be civil to him if I saw him because it wasn’t for me to know what he was; that was his (Omar’s) business. At the same time, Mr. Thayer’s servant sent him a telegram so disrespectful that it was practically an insult. Such is the consequence of being a rogue here. The servants know you and make sure you feel it. I was completely ‘flabbergasted’ by Omar, who is so respectful to me and to the Rosses, and whom I imagined trembled before every European, taking such a tone with a man of ‘gentleman’ status. This is further proof of the sense of real equality among men that exists despite the vast differences in social standing. Hekekian Bey has seen a Turkish Pasha kicked by his own servants, who were aware of his wrongdoings. Finally, on Thursday we received the keys to the house, and Omar came with two ferashes and cleaned out the Levantine dirt, scrubbing and scouring; and on Friday afternoon (yesterday) we moved in. Zeyneb has been very good since she joined us; she will soon be a complete ‘dragowoman’ as she is quickly learning Arabic from Omar and English from us. In Janet’s house, she only heard a mix of Greek, Italian, Nubian, and English. She asked me ‘How piccolo bint?’ (How’s the little girl?)—a fine example of Alexandrian. Ross is here and will have dinner with me tonight before leaving on an express train that Ismail Pasha is providing for him.

On Thursday evening I rode to the Abbassieh, and met all the schoolboys going home for their Friday.  Such a pretty sight!  The little Turks on grand horses with velvet trappings and two or three sais running before them, and the Arab boys fetched—some by proud fathers on handsome donkeys, some by trusty servants on foot, some by poor mothers astride on shabby donkeys and taking up their darlings before them, some two and three on one donkey, and crowds on foot.  Such a number of lovely faces—all dressed in white European-cut clothes and red tarbooshes.

On Thursday evening, I rode to the Abbassieh and saw all the schoolboys heading home for their Friday. It was such a beautiful sight! The little Turks on fancy horses with velvet saddles, accompanied by two or three grooms running ahead of them, and the Arab boys brought back—some by proud fathers on stylish donkeys, some by reliable servants on foot, some by struggling mothers riding shabby donkeys while holding their little ones in front of them, and some sharing a single donkey, along with crowds walking beside them. So many lovely faces—all dressed in white European-style clothes and red fez hats.

Last night we had a wedding opposite.  A pretty boy, about Maurice’s size, or rather less, with a friend of his own size, dressed like him in a scarlet robe and turban, on each side, and surrounded by men carrying tapers and singing songs, and preceded by cressets flaring.  He stepped along like Agag, very slowly and mincingly, and looked very shy and pretty.  My poor Hassan (donkey-driver) is ill—I fear very ill.  His father came with the donkey for me, and kept drawing his sleeve over his eyes and sighing so heavily.  ‘Yah Hassan meskeen! yah Hassan ibn!’ (Oh poor Hassan! oh Hassan my son!); and then, in a resigned tone, ‘Allah kereem’ (God is merciful).  I will go and see him this morning, and have a doctor to him ‘by force,’ as Omar says, if he is very bad.  There is something heart-rending in the patient, helpless suffering of these people.

Last night, we had a wedding across the way. A cute guy, about Maurice’s height, maybe a bit shorter, had a friend the same size, both dressed in matching red robes and turbans. They were surrounded by men holding candles and singing, with torches lighting the way. He walked slowly and delicately, looking shy and sweet, just like Agag. My poor donkey driver, Hassan, is sick—I’m really worried he’s very sick. His father brought the donkey for me, and he kept wiping his eyes with his sleeve and sighing heavily. “Oh poor Hassan! oh Hassan my son!” he said, and then in a resigned voice, “God is merciful.” I’m going to check on him this morning and get a doctor to him “by force,” as Omar says, if he’s really bad. There’s something heartbreaking about the patient, helpless suffering of these people.

Sunday.—Abu Hassan reported his son so much better that I did not go after him, having several things to do, and Omar being deep in cooking a festin de Balthazar because Ross was to dine with me.  The weather is delicious—much what we had at Bournemouth in summer—but there is a great deal of sickness, and I fear there will be more, from people burying dead cattle on their premises inside the town.  It costs 100 gersh to bury one outside the town.  All labour is rendered scarce, too, as well as food dear, and the streets are not cleaned and water hard to get.  My sakka comes very irregularly, and makes quite a favour of supplying us with water.  All this must tell heavily on the poor.  Hekekian’s wife had seventy head of cattle on her farm—one wretched bullock is left; and, of seven to water the house in Cairo, also one left, and that expected to die.  I wonder what ill-conditioned fellow of a Moses is at the bottom of it.  Hajjee Ali has just been here, and offers me his tents if I like to go up to Thebes and not live in a boat, so that I may not be dependent on getting a house there.  He is engaged by Lady Herbert of Lea, so will not go to Syria this year and has all his tents to spare.  I fancy I might be very comfortable among the tombs of the Kings or in the valley of Assaseef with good tents.  It is never cold at all among the hills at Thebes—au contraire.  On the sunny side of the valley you are broiled and stunned with heat in January, and in the shade it is heavenly.  How I do wish you could come too, how you would enjoy it!  I shall rather like the change from a boat life to a Bedawee one, with my own sheep and chickens and horse about the tent, and a small following of ragged retainers; moreover, it will be considerably cheaper, I think.

Sunday.—Abu Hassan informed me that his son is much better, so I didn’t go to check on him since I have a lot to do, and Omar is busy preparing a festin de Balthazar because Ross is coming to dinner. The weather is lovely—similar to what we had in Bournemouth last summer—but there's a lot of illness going around, and I’m afraid it will get worse since people are burying dead cattle on their properties in town. It costs 100 gersh to bury one outside the town. Labor is in short supply, food is expensive, the streets are not cleaned, and water is hard to come by. My sakka comes very irregularly and acts like it's doing me a favor by providing us with water. All of this hits the poor really hard. Hekekian’s wife had seventy cattle on her farm—now only one miserable bullock is left; and out of seven meant to supply the house in Cairo, only one remains, and that one is expected to die. I wonder what unscrupulous person, like a Moses, is causing this. Hajjee Ali just visited and offered me his tents if I want to go up to Thebes instead of staying on a boat, so I won’t be dependent on finding a house there. He’s busy with Lady Herbert of Lea, so he won’t be going to Syria this year and has all his tents available. I think I could be really comfortable among the tombs of the Kings or in the valley of Assaseef with good tents. It never gets cold in the hills at Thebes—au contraire. On the sunny side of the valley, you’re boiled and dizzy from the heat in January, while the shade is absolutely lovely. I really wish you could come too; you would love it! I think I would enjoy the change from living on a boat to a Bedouin lifestyle, with my own sheep, chickens, and horse around the tent, and a small group of scruffy followers. Plus, I believe it would be quite a bit cheaper.

November 21, 1863: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Ms. Austin.

Cairo,
November 21, 1863.

Cairo, November 21, 1863.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I shall stay on here till it gets colder, and then go up the Nile either in a steamer or a boat.  The old father of my donkey-boy, Hassan, gave me a fine illustration of Arab feeling towards women to-day.  I asked if Abd el-Kader was coming here, as I had heard; he did not know, and asked me if he were not Achul en-Benàt, a brother of girls.  I prosaically said I did not know if he had sisters.  ‘The Arabs, O lady, call that man a “brother of girls” to whom God has given a clean heart to love all women as his sisters, and strength and courage to fight for their protection.’  Omar suggested a ‘thorough gentleman’ as the equivalent of Abou Hassan’s title.  Our European galimatias about the ‘smiles of the fair,’ etc., look very mean beside ‘Achul en Benàt,’ methinks.  Moreover, they carry it into common life.  Omar was telling me of some little family tribulations, showing that he is not a little henpecked.  His wife wanted all his money.  I asked how much she had of her own, as I knew she had property.  ‘Oh, ma’am!  I can’t speak of that, shame for me if I ask what money she got.’  A man married at Alexandria, and took home the daily provisions for the first week; after that he neglected it for two days, and came home with a lemon in his hand.  He asked for some dinner, and his wife placed the stool and the tray and the washing basin and napkin, and in the tray the lemon cut in quarters.  ‘Well, and the dinner?’  ‘Dinner! you want dinner?  Where from?  What man are you to want women when you don’t keep them?  I am going to the Cadi to be divorced from you;’ and she did.  The man must provide all necessaries for his Hareem, and if she has money or earns any she spends it in dress; if she makes him a skullcap or a handkerchief he must pay her for her work.  Tout n’est pas roses for these Eastern tyrants, not to speak of the unbridled license of tongue allowed to women and children.  Zeyneb hectors Omar and I cannot persuade him to check her.  ‘How I say anything to it, that one child?’  Of course, the children are insupportable, and, I fancy, the women little better.

I’ll stay here until it gets colder, then I’ll head up the Nile either on a steamer or in a boat. Today, Hassan’s father, the donkey-boy, really showed me how Arabs feel about women. I asked if Abd el-Kader was coming here, as I had heard, but he didn’t know and asked if he wasn’t Achul en-Benàt, meaning a brother of girls. I plainly said I didn’t know if he had sisters. “The Arabs, O lady, call that man a ‘brother of girls’ whom God has given a pure heart to love all women as his sisters, and strength and courage to protect them.” Omar suggested that a ‘thorough gentleman’ could be the equivalent of Abou Hassan’s title. Our European talk about the ‘smiles of the fair’ and so on seems pretty trivial compared to ‘Achul en Benàt,’ I think. Moreover, they apply it to everyday life. Omar was sharing some minor family troubles, showing he’s a bit henpecked. His wife wanted all his money. I asked how much she had of her own, since I knew she owned property. “Oh, ma’am! I can’t talk about that; it would be shameful for me to ask what money she has.” There was a man who got married in Alexandria and brought home food for the first week; after that, he neglected it for two days and returned home with a lemon in his hand. He asked for dinner, and his wife set out a stool, tray, washing basin, and napkin, with the lemon cut into quarters on the tray. “Well, what about dinner?” “Dinner! You want dinner? From where? What kind of man are you wanting women when you don’t provide for them? I’m going to the Cadi to get divorced from you,” and she did. A man must provide for all the needs of his Hareem, and if she has money or earns any, she spends it on clothes; if she makes him a skullcap or a handkerchief, he has to pay her for her work. Tout n’est pas roses for these Eastern tyrants, not to mention the unlimited freedom of speech allowed to women and children. Zeyneb bosses Omar around, and I can’t convince him to rein her in. “How can I say anything to that one child?” Of course, the kids are unbearable, and I suspect the women are little better.

A poor neighbour of mine lost his little boy yesterday, and came out in the streets, as usual, for sympathy.  He stood under my window leaning his head against the wall, and sobbing and crying till, literally, his tears wetted the dust.  He was too grieved to tear off his turban or to lament in form, but clasped his hands and cried, ‘Yah weled, yah weled, yah weled’ (O my boy, my boy).  The bean-seller opposite shut his shop, the dyer took no notice but smoked his pipe.  Some people passed on, but many stopped and stood round the poor man, saying nothing, but looking concerned.  Two were well-dressed Copts on handsome donkeys, who dismounted, and all waited till he went home, when about twenty men accompanied him with a respectful air.  How strange it seems to us to go out into the street and call on the passers-by to grieve with one!  I was at the house of Hekekian Bey the other day when he received a parcel from his former slave, now the Sultan’s chief eunuch.  It contained a very fine photograph of the eunuch—whose face, though negro, is very intelligent and of charming expression—a present of illustrated English books, and some printed music composed by the Sultan, Abd el Aziz, himself.  O tempera! O mores! one was a waltz.  The very ugliest and scrubbiest of street dogs has adopted me—like the Irishman who wrote to Lord Lansdowne that he had selected him as his patron—and he guards the house and follows me in the street.  He is rewarded with scraps, and Sally cost me a new tin mug by letting the dog drink out of the old one, which was used to scoop the water from the jars, forgetting that Omar and Zeyneb could not drink after the poor beast.

A poor neighbor of mine lost his little boy yesterday and came out onto the streets, as usual, seeking sympathy. He stood under my window, leaning his head against the wall, sobbing and crying until, literally, his tears soaked the dust. He was too heartbroken to remove his turban or to mourn formally, but he clasped his hands and cried, “Yah weled, yah weled, yah weled” (O my boy, my boy). The bean-seller across the street closed his shop; the dyer didn’t react and just smoked his pipe. Some people walked by, but many stopped and gathered around the poor man, saying nothing but looking concerned. Two well-dressed Copts on nice donkeys got down and waited with everyone until he went home, then about twenty men accompanied him respectfully. It seems so strange to us to go out into the street and call on passersby to share in our grief! I was at Hekekian Bey's house the other day when he received a parcel from his former slave, now the Sultan’s chief eunuch. It contained a very nice photograph of the eunuch—whose face, although African, is very intelligent and charming—a gift of illustrated English books and some printed music composed by Sultan Abd el Aziz himself. O tempera! O mores! One was a waltz. The very ugliest and scruffiest street dog has adopted me—like the Irishman who wrote to Lord Lansdowne that he had chosen him as his patron—and he guards the house and follows me in the street. He gets rewarded with scraps, and Sally made me buy a new tin mug after letting the dog drink from the old one, which was used to scoop water from the jars, forgetting that Omar and Zeyneb couldn’t drink after the poor beast.

Monday.—I went yesterday to the port of Cairo, Boulak, to see Hassaneyn Effendi about boats.  He was gone up the Nile, and I sat with his wife—a very nice Turkish woman who speaks English to perfection—and heard all sorts of curious things.  I heard the whole story of an unhappy marriage made by Leyla, my hostess’s sister, and much Cairo gossip.  Like all Eastern ladies that I have seen she complains of indigestion, and said she knew she ought to go out more and to walk, but custom e contra il nostro decoro.

Monday.—I went to the port of Cairo, Boulak, yesterday to talk to Hassaneyn Effendi about boats. He was up the Nile, so I spent time with his wife—a lovely Turkish woman who speaks perfect English—and heard all kinds of interesting stories. I got the full scoop on the unhappy marriage of Leyla, my hostess’s sister, and a lot of Cairo gossip. Like all the Eastern women I've met, she talked about her indigestion and mentioned that she knew she should go out more and take walks, but custom e contra il nostro decoro.

Mr. Thayer will be back in Egypt on December 15, so I shall embark about that time, as he may want his house here.  It is now a little fresh in the early morning, but like fine English summer weather.

Mr. Thayer will be back in Egypt on December 15, so I will set off around that time, as he might need his house here. It's a bit chilly in the early morning, but it feels like nice English summer weather.

Tuesday.—Since I have been here my cough is nearly gone, and I am better for having good food again.  Omar manages to get good mutton, and I have discovered that some of the Nile fish is excellent.  The abyad, six or eight feet long and very fat, is delicious, and I am told there are still better; the eels are delicate and good too.  Maurice might hook an abyad, but how would he land him?  The worst is that everything is just double the price of last year, as, of course, no beef can be eaten at all, and the draught oxen being dead makes labour dear as well.  The high Nile was a small misfortune compared to the murrain.  There is a legend about it, of course.  A certain Sheykh el-Beled (burgomaster) of some place—not mentioned—lost his cattle, and being rich defied God, said he did not care, and bought as many more; they died too, and he continued impenitent and defiant, and bought on till he was ruined, and now he is sinking into the earth bodily, though his friends dig and dig without ceasing night and day.  It is curious how like the German legends the Arab ones are.  All those about wasting bread wantonly are almost identical.  If a bit is dirty, Omar carefully gives it to the dog; if clean, he keeps it in a drawer for making breadcrumbs for cutlets; not a bit must fall on the floor.  In other things they are careless enough, but das liebe Brod is sacred—vide Grimm’s Deutsche Sagen.  I am constantly struck with resemblances to German customs.  A Fellah wedding is very like the German Bauern hochzeit firing of guns and display of household goods, only on a camel instead of a cart.  I have been trying to get a teacher of Arabic, but it is very hard to find one who knows any European language, and the consular dragoman asks four dollars a lesson.  I must wait till I get to Thebes, where I think a certain young Said can teach me.  Meanwhile I am beginning to understand rather more and to speak a very little.  Please direct to me to Briggs and Co. at Cairo; if I am gone, the letters will follow up the river.

Tuesday.—Since I've been here, my cough is nearly gone, and I'm feeling better thanks to having good food again. Omar is managing to get quality mutton, and I've found that some of the Nile fish is fantastic. The abyad, six or eight feet long and quite fatty, is delicious, and I've heard there are even better ones; the eels are delicate and tasty too. Maurice might catch an abyad, but how would he land it? The downside is that everything costs twice as much as last year, especially since no beef is available at all, and the draught oxen have died, making labor expensive too. The high Nile was just a minor setback compared to the cattle disease. There's a story about it, of course. A certain Sheykh el-Beled (burgomaster) from some unnamed place lost his cattle, and being rich, he defied God, claiming he didn't care, and bought more. They died too, and he remained unrepentant and defiant, continuing to buy until he was ruined; now he’s sinking into the ground, even though his friends are digging nonstop, day and night. It’s interesting how similar the Arab legends are to the German ones. All the tales about wasting bread wantonly are almost the same. If a piece is dirty, Omar carefully gives it to the dog; if it's clean, he keeps it in a drawer to make breadcrumbs for cutlets; not a crumb must hit the floor. In other areas, they can be quite careless, but das liebe Brod is sacred—vide Grimm’s Deutsche Sagen. I constantly notice similarities to German customs. A Fellah wedding resembles the German Bauern hochzeit with the firing of guns and the display of household goods, just on a camel instead of a cart. I've been trying to find an Arabic teacher, but it's tough to find one who knows any European language, and the consular dragoman charges four dollars a lesson. I’ll have to wait until I reach Thebes, where I think a certain young Said can teach me. In the meantime, I’m starting to understand a bit more and speak a little. Please address my letters to Briggs and Co. in Cairo; if I've left, they'll follow me up the river.

December 1, 1863: Mrs. Ross

To Mrs. Ross.

To Mrs. Ross

Cairo,
December 1, 1863.

Cairo, December 1, 1863.

Dearest Janet,

Dear Janet,

I should much like to go with Thayer if his times and seasons will suit mine; but I cannot wait indefinitely, still less come down the river before the end of April.  But most likely the Pasha will give him a boat.  It is getting cold here and I feel my throat sore to-day.  I went to see Hassan yesterday, he is much better, but very weak and pale.  It is such a nice family—old father, mother, and sister, all well-bred and pleasing like Hassan himself.  He almost shrieked at hearing of your fall, and is most anxious to see you when you come here.  Zeyneb, after behaving very well for three weeks, has turned quietly sullen and displays great religious intolerance.  It would seem that the Berberi men have put it into her head that we are inferior beings, and she pretends not to be able to eat because she thinks everything is pig.  Omar’s eating the food does not convince her.  As she evidently does not like us I will offer her to Mrs. Hekekian Bey, and if she does not do there, in a household of black Mussulman slaves, they must pass her on to a Turkish house.  She is very clever and I am sorry, but to keep a sullen face about me is more than I can endure, as I have shown her every possible kindness.  I think she despises Omar for his affection towards me.  How much easier it is to instil the bad part of religion than the good; it is really a curious phenomenon in so young a child.  She waits capitally at table, and can do most things, but she won’t move if the fancy takes her except when ordered, and spends her time on the terrace.  One thing is that the life is dull for a child, and I think she will be happier in a larger, more bustling house.  I don’t know whether, after the fearful example of Mrs. B., I can venture to travel up the Nile with such a séducteur as our dear Mr. Thayer.  What do you think?  Will gray hairs on my side and mutual bad lungs guarantee our international virtue; or will someone ask the Pater when he means to divorce me?  Would it be considered that Yankeedoodle had ‘stuck a feather in his cap’ by leading a British matron and grandmother astray?

I would really like to go with Thayer if our schedules align, but I can’t wait forever, especially not until the end of April to head down the river. Most likely, the Pasha will provide him with a boat. It’s getting cold here, and I can feel a sore throat coming on today. I visited Hassan yesterday; he’s much better but still very weak and pale. It’s such a nice family—his father, mother, and sister are all well-mannered and pleasant, just like Hassan. He almost screamed when he heard about your fall and is very eager to see you when you come here. Zeyneb, who behaved well for three weeks, has become quietly sullen and shows a lot of religious intolerance. It seems that the Berberi men have convinced her that we are inferior beings, and she acts like she can’t eat because she thinks everything is pork. Omar eating the food doesn’t change her mind. Since she clearly doesn’t like us, I’m going to offer her to Mrs. Hekekian Bey. If she doesn’t fit in there, in a household of black Muslim slaves, they’ll have to pass her on to a Turkish household. She’s very clever, and it’s unfortunate, but I can’t stand her sulky attitude after I’ve shown her every kind of kindness. I think she looks down on Omar for caring for me. It’s so much easier to instill the negative parts of religion than the positive; it’s quite a strange phenomenon in such a young child. She serves at the table well and can do most tasks, but she won't move unless she’s told to and spends her time on the terrace. One thing is that life is dull for a child, and I think she would be happier in a larger, more lively household. I’m not sure if, after the terrible example of Mrs. B., I can risk traveling up the Nile with someone as charming as our dear Mr. Thayer. What do you think? Will my gray hair and our mutual respiratory issues protect our reputation, or will someone ask the Pater when he plans to divorce me? Would it be seen as if Yankeedoodle had ‘stuck a feather in his cap’ by leading a British matron and grandmother astray?

December 2, 1863: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Cairo,
December 2, 1863.

Cairo,
December 2, 1863.

Dearest Alick,

Dear Alick,

It is beginning to be cold here, and I only await the results of my inquiries about possible houses at Thebes to hire a boat and depart.  Yesterday I saw a camel go through the eye of a needle—i.e., the low arched door of an enclosure; he must kneel and bow his head to creep through—and thus the rich man must humble himself.  See how a false translation spoils a good metaphor, and turns a familiar simile into a ferociously communist sentiment.  I expect Henry and Janet here in four or five days when her ancle allows her to travel.  If I get a house at Thebes, I will only hire a boat up and dismiss it, and trust to Allah for my return.  There are rumours of troubles at Jeddah, and a sort of expectation of fighting somewhere next spring; even here people are buying arms to a great extent, I think the gunsmiths’ bazaar looks unusually lively.  I do look forward to next November and your coming here; I know you would donkey-ride all day in a state of ecstasy.  I never saw so good a servant as Omar and such a nice creature, so pleasant and good.  When I hear and see what other people spend here in travelling and in living, and what bother they have, I say: ‘May God favour Omar and his descendants.’

It’s starting to get cold here, and I’m just waiting for the results of my inquiries about possible houses in Thebes so I can hire a boat and leave. Yesterday, I saw a camel go through the eye of a needle—meaning the low arched door of an enclosure; it has to kneel and bow its head to squeeze through—and in that way, the rich must humble themselves. Look how a bad translation ruins a good metaphor and twists a familiar comparison into a harsh communist idea. I expect Henry and Janet to arrive in four or five days once her ankle allows her to travel. If I get a place in Thebes, I’ll just hire a boat up and send it back, trusting Allah for my return. There are rumors of trouble in Jeddah, and a kind of anticipation of fighting somewhere next spring; even here people are buying weapons quite a lot, I think the gunsmiths’ bazaar looks unusually busy. I’m really looking forward to next November and your visit; I know you’d enjoy donkey rides all day in pure bliss. I’ve never had a better servant than Omar; he’s such a lovely person, so pleasant and kind. When I see what other people spend on traveling and living here, and how much hassle they have, I say: ‘May God bless Omar and his descendants.’

I stayed in bed yesterday for a cold, and my next-door neighbour, a Coptic merchant, kept me awake all night by auditing his accounts with his clerk.  How would you like to chant your rows of figures?  He had just bought lots of cotton, and I had to get into my door on Monday over a camel’s back, the street being filled with bales.

I stayed in bed all day yesterday because of a cold, and my neighbor, a Coptic merchant, kept me awake all night going over his accounts with his clerk. How would you like to sing your numbers? He had just bought a ton of cotton, and I had to get into my place on Monday by climbing over a camel’s back since the street was packed with bales.

 

[The house at Thebes of which my mother speaks in the following letter was built about 1815, over the ancient temple of Khem, by Mr. Salt, English Consul-General in Egypt.  He was an archæologist and a student of hieroglyphics, and when Belzoni landed at Alexandria was struck by his ability, and sent him up to Thebes to superintend the removal of the great bust of Memnon, now in the British Museum.  Belzoni, I believe, lived for some time in Mr. Salt’s house, which afterwards became the property of the French Government, and was known as the Maison de France; it was pulled down in 1884 when the great temple of Luxor was excavated by M. Maspero.  My late friend Miss A. B. Edwards wrote a description of his work in the Illustrated London News, from which I give a few extracts:

[The house in Thebes that my mother mentions in the following letter was built around 1815 over the ancient temple of Khem by Mr. Salt, the English Consul-General in Egypt. He was an archaeologist and a student of hieroglyphics, and when Belzoni arrived in Alexandria, he was impressed by his skills and sent him to Thebes to oversee the removal of the great bust of Memnon, which is now in the British Museum. I believe Belzoni lived in Mr. Salt’s house for some time, which later became the property of the French Government and was known as the Maison de France; it was demolished in 1884 when the great temple of Luxor was excavated by M. Maspero. My late friend Miss A. B. Edwards wrote a description of his work in the Illustrated London News, from which I provide a few extracts:]

‘Squatters settled upon the temple like a swarm of mason bees; and the extent of the mischief they perpetrated in the course of centuries may be gathered from the fact that they raised the level of the surrounding soil to such a height that the obelisks, the colossi, and the entrance pylon were buried to a depth of 40 feet, while inside the building the level of the native village was 50 feet above the original pavement.  Seven months ago the first court contained not only the local mosque, but a labyrinthine maze of mud structures, numbering some thirty dwellings, and eighty strawsheds, besides yards, stables, and pigeon-towers, the whole being intersected by innumerable lanes and passages.  Two large mansions—real mansions, spacious and, in Arab fashion, luxurious,—blocked the great Colonnade of Horembebi; while the second court, and all the open spaces and ruined parts of the upper end of the Temple, were encumbered by sheepfolds, goat-yards, poultry-yards, donkey-sheds, clusters of mud huts, refuse-heaps, and piles of broken pottery.  Upon the roof of the portico there stood a large, rambling, ruinous old house, the property of the French Government, and known as the “Maison de France” . . .  Within its walls the illustrious Champollion and his ally Rosellini lived and worked together in 1829, during part of their long sojourn at Thebes.  Here the naval officers sent out by the French in 1831 to remove the obelisk which now stands in the Place de la Concorde took up their temporary quarters.  And here, most interesting to English readers, Lady Duff Gordon lingered through some of her last winters, and wrote most of her delightful “Letters from Egypt.”  A little balcony with a broken veranda and a bit of lattice-work parapet, juts out above some mud walls at the end of the building.  Upon that balcony she was wont to sit in the cool of the evening, watching the boats upon the river and the magical effect of the after-glow upon the Libyan mountains opposite.  All these buildings—“Maison de France,” stores, yards, etc. . . . are all swept away.’]

‘Squatters moved into the temple like a swarm of mason bees, and you can see the damage they did over the centuries by how much they raised the surrounding soil level. The obelisks, statues, and main entrance are now buried 40 feet deep, and inside the building, the native village level is 50 feet above the original pavement. Seven months ago, the first courtyard contained not only the local mosque but also a tangled maze of mud structures, with about thirty homes and eighty straw shelters, plus yards, stables, and pigeon towers, all crisscrossed by countless lanes and paths. Two large mansions—real mansions, spacious and luxurious in the Arab style—blocked the grand Colonnade of Horembebi. Meanwhile, the second courtyard, along with all the open spaces and ruined areas at the upper end of the Temple, was filled with sheep pens, goat enclosures, chicken coops, donkey sheds, clusters of mud huts, piles of garbage, and heaps of broken pottery. On the roof of the portico stood a large, crumbling old house owned by the French Government, known as the “Maison de France.” Within its walls, the famous Champollion and his partner Rosellini lived and worked together in 1829 during part of their long stay in Thebes. It was also here that the naval officers sent by the French in 1831 to retrieve the obelisk now standing in the Place de la Concorde made their temporary home. Most interesting to English readers, Lady Duff Gordon spent part of her last winters here and wrote many of her charming “Letters from Egypt.” A little balcony with a broken porch and some lattice-work jutted out over some mud walls at the end of the building. On that balcony, she would sit in the cool of the evening, watching the boats on the river and the enchanting afterglow on the Libyan mountains across the way. All these buildings—“Maison de France,” stores, yards, etc.—are now completely gone.’

December 17, 1863: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Cairo,
December 17, 1863.

Cairo, December 17, 1863.

Dearest Alick,

Dear Alick,

At last I hope I shall get off in a few days.  I have had one delay and bother after another, chiefly caused by relying on the fine speeches of Mr. D.  On applying straight to the French Consulate at Alexandria, Janet got me the loan of the Maison de France at Thebes at once.  M. Mounier, the agent to Halim Pasha, is going up to Esneh, and will let me travel in the steamer which is to tow his dahabieh.  It will be dirty, but will cost little and take me out of this dreadful cold weather in five or six days.

Finally, I hope to be able to leave in a few days. I've faced one delay and hassle after another, mostly because I relied on Mr. D's grand speeches. When Janet went directly to the French Consulate in Alexandria, she quickly arranged for me to borrow the Maison de France in Thebes. M. Mounier, the agent for Halim Pasha, is heading up to Esneh and will let me travel on the steamer that's towing his dahabieh. It might be a bit dirty, but it's cheap and will get me away from this awful cold weather in five or six days.

December 22.—I wrote the above five days ago, since when I have had to turn out of Thayer’s house, as his new Vice-Consul wanted it, and am back at Briggs’.  M. Mounier is waiting in frantic impatience to set off, and I ditto; but Ismail Pasha keeps him from day to day.  The worry of depending on anyone in the East is beyond belief.  Tell your mother that Lady Herbert is gone up the river; her son was much the better for Cairo.  I saw Pietro, her courier, who is stupendously grand, he offered Omar £8 a month to go with them; you may imagine how Pietro despised his heathenish ignorance in preferring to stay with me for £3.  It quite confirmed him in his contempt for the Arabs.

December 22.—I wrote the above five days ago, and since then I've had to leave Thayer’s house because his new Vice-Consul needed it, and I’m back at Briggs’. M. Mounier is waiting in a panic to leave, and I feel the same way; but Ismail Pasha keeps delaying him day after day. The frustration of relying on anyone in the East is unbelievable. Tell your mother that Lady Herbert has gone up the river; her son really benefited from his time in Cairo. I saw Pietro, her courier, who is incredibly impressive. He offered Omar £8 a month to join them; you can imagine how much Pietro looked down on his ignorant choice to stay with me for £3. This only added to his disdain for the Arabs.

You would have laughed to hear me buying a carpet.  I saw an old broker with one on his shoulder in the bazaar, and asked the price, ‘eight napoleons’—then it was unfolded and spread in the street, to the great inconvenience of passers-by, just in front of a coffee-shop.  I look at it superciliously, and say, ‘Three hundred piastres, O uncle,’ the poor old broker cries out in despair to the men sitting outside the coffee-shop: ‘O Muslims, hear that and look at this excellent carpet.  Three hundred piastres!  By the faith, it is worth two thousand!’  But the men take my part and one mildly says: ‘I wonder that an old man as thou art should tell us that this lady, who is a traveller and a person of experience, values it at three hundred—thinkest thou we will give thee more?’  Then another suggests that if the lady will consent to give four napoleons, he had better take them, and that settles it.  Everybody gives an opinion here, and the price is fixed by a sort of improvised jury.

You would have found it funny to see me buying a carpet. I spotted an old broker with one on his shoulder in the market and asked the price; he said, “eight napoleons.” Then he unfolded it and laid it out in the street, causing quite a disruption for people passing by, right in front of a coffee shop. I looked at it with a bit of disdain and said, “Three hundred piastres, uncle.” The poor old broker cried out in despair to the men sitting outside the coffee shop: “O Muslims, hear that and look at this excellent carpet. Three hundred piastres! Honestly, it’s worth two thousand!” But the men sided with me, and one gently said, “I’m surprised that an old man like you would tell us that this lady, who’s a traveler and experienced, values it at three hundred—do you really think we’ll offer you more?” Then another suggested that if the lady agrees to pay four napoleons, he should just accept that, and that settled it. Everyone weighs in here, and the price gets set by a kind of makeshift jury.

Christmas Day.—At last my departure is fixed.  I embark to-morrow afternoon at Boulak, and we sail—or steam, rather—on Sunday morning early, and expect to reach Thebes in eight days.  I heard a curious illustration of Arab manners to-day.  I met Hassan, the janissary of the American Consulate, a very respectable, good man.  He told me he had married another wife since last year—I asked what for.  It was the widow of his brother who had always lived with him in the same house, and who died leaving two boys.  She is neither young nor handsome, but he considered it his duty to provide for her and the children, and not to let her marry a stranger.  So you see that polygamy is not always sensual indulgence, and a man may practise greater self-sacrifice so than by talking sentiment about deceased wives’ sisters.  Hassan has £3 a month, and two wives come expensive.  I said, laughing, to Omar as we left him, that I did not think the two wives sounded very comfortable.  ‘Oh no! not comfortable at all for the man, but he take care of the women, that’s what is proper—that is the good Mussulman.’

Christmas Day.—Finally, my departure is set. I’m leaving tomorrow afternoon from Boulak, and we’ll set sail—or steam, actually—early Sunday morning, expecting to arrive in Thebes in eight days. Today, I heard an interesting story about Arab customs. I met Hassan, the janissary of the American Consulate, a very respectable and good man. He told me he married another wife since last year—I asked why. It was the widow of his brother, who had always lived with him in the same house, and who died leaving two boys. She’s neither young nor beautiful, but he felt it was his duty to take care of her and the kids, instead of letting her marry someone else. So, you see, polygamy isn’t always about physical pleasure, and a man can show greater selflessness like this than by romantizing the sisters of his deceased wives. Hassan earns £3 a month, and supporting two wives is costly. I joked with Omar as we left Hassan, saying I didn’t think having two wives sounded very comfortable. ‘Oh no! Not comfortable at all for the man, but he takes care of the women, that’s what’s proper—that’s the good Mussulman.’

I shall have the company of a Turkish Effendi on my voyage—a Commissioner of Inland Revenue, in fact, going to look after the tax-gatherers in the Saeed.  I wonder whether he will be civil.  Sally is gone with some English servants out to the Virgin’s tree, the great picnic frolic of Cairene Christians, and, indeed, of Muslimeen also at some seasons.  Omar is gone to a Khatmeh—a reading of the Koran—at Hassan the donkey-boy’s house.  I was asked, but am afraid of the night air.  A good deal of religious celebration goes on now, the middle of the month of Regeb, six weeks before Ramadan.  I rather dread Ramadan as Omar is sure to be faint and ill, and everybody else cross during the first five days or so; then their stomachs get into training.  The new passenger-steamers have been promised ever since the 6th, and will not now go till after the races—6th or 7th of next month.  Fancy the Cairo races!  It is growing dreadfully Cockney here, I must go to Timbuctoo: and we are to have a railway to Mecca, and take return tickets for the Haj from all parts of the world.

I'm going to have a Turkish Effendi with me on my trip—actually, he's a Commissioner of Inland Revenue who's heading out to supervise tax collectors in the Saeed. I wonder if he'll be polite. Sally has gone with some English servants to the Virgin’s tree, which is the big picnic event for Cairene Christians and, at certain times, for Muslims too. Omar has gone to a Khatmeh—a Koran reading—at Hassan the donkey-boy’s house. I was invited, but I'm worried about the night air. There are quite a few religious celebrations happening right now, in the middle of Regeb, six weeks before Ramadan. I'm a bit anxious about Ramadan since Omar will likely be weak and unwell, and everyone else tends to be irritable during the first five days; then they adapt. The new passenger steamers have been promised since the 6th and won’t arrive until after the races—on the 6th or 7th of next month. Just imagine the Cairo races! It’s getting terribly Cockney here; I really need to travel to Timbuctoo. Plus, we're going to have a railway to Mecca, with return tickets for the Haj available from all over the world.

December 27, 1863: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin

Boulak, on board a river steam-boat,
December 27, 1863.

Boulak, on a river steamboat,
December 27, 1863.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

After infinite delays and worries, we are at last on board, and shall sail to-morrow morning.  After all was comfortably settled, Ismail Pasha sent for all the steamers up to Rhoda, near Minieh, and at the same time ordered a Turkish General to come up instantly somehow.  So Latif Pasha, the head of the steamers, had to turn me out of the best cabin, and if I had not come myself, and taken rather forcible possession of the forecastle cabin, the servants of the Turkish General would not have allowed Omar to embark the baggage.  He had been waiting all the morning in despair on the bank; but at four I arrived, and ordered the hammals to carry the goods into the forecabin, and walked on board myself, where the Arab captain pantomimically placed me in his right eye and on the top of his head.  Once installed, this has become a hareem, and I may defy the Turkish Effendi with success.  I have got a good-sized cabin with good, clean divans round three sides for Sally and myself.  Omar will sleep on deck and cook where he can.  A poor Turkish lady is to inhabit a sort of dusthole by the side of my cabin; if she seems decent, I will entertain her hospitably.  There is no furniture of any sort but the divan, and we cook our own food, bring our own candles, jugs, basins, beds and everything.  If Sally and I were not such complete Arabs we should think it very miserable; but as things stand this year we say, Alhamdulillah it is no worse!  Luckily it is a very warm night, so we can make our arrangements unchilled.  There is no door to the cabin, so we nail up an old plaid, and, as no one ever looks into a hareem, it is quite enough.  All on board are Arabs—captain, engineer, and men.  An English Sitt is a novelty, and the captain is unhappy that things are not alla Franca for me.  We are to tow three dahabiehs—M. Mounier’s, one belonging to the envoy from the Sultan of Darfour, and another.  Three steamers were to have done it, but the Pasha had a fancy for all the boats, and so our poor little craft must do her best.  Only fancy the Queen ordering all the river steamers up to Windsor!

After endless delays and concerns, we're finally on board and set to sail tomorrow morning. Once everything was organized, Ismail Pasha called for all the steamers up to Rhoda, near Minieh, and also instructed a Turkish General to arrive immediately. So, Latif Pasha, who oversees the steamers, had to kick me out of the best cabin, and if I hadn't shown up myself and taken command of the forecastle cabin, the Turkish General's attendants wouldn't have let Omar bring the luggage on board. He had been waiting all morning in frustration on the bank; but by four, I arrived, ordered the hammals to move the goods into the forecabin, and boarded the ship myself, where the Arab captain humorously indicated I was on his right eye and on the top of his head. Once settled, this area has become a hareem, and I can confidently stand up to the Turkish Effendi. I've got a decent-sized cabin with clean divans around three sides for Sally and me. Omar will sleep on deck and cook wherever he can. A poor Turkish lady is supposed to occupy a sort of dusty corner next to my cabin; if she seems respectable, I’ll extend hospitality to her. There’s no furniture at all except the divan, and we prepare our own meals, bring our own candles, jugs, basins, beds, and everything. If Sally and I weren’t such typical Arabs, we might find this quite miserable; but under the circumstances this year, we say, Alhamdulillah, it could be worse! Fortunately, it’s a warm night, so we can set things up comfortably. There’s no door to the cabin, so we’ve nailed up an old plaid, and since no one ever peeks into a hareem, that’s more than enough. Everyone on board is Arab—the captain, engineer, and crew. An English woman is a rarity, and the captain feels bad that things aren’t alla Franca for me. We’re supposed to tow three dahabiehs—M. Mounier’s, one belonging to the envoy from the Sultan of Darfour, and another. Three steamers were meant to handle it, but the Pasha wanted all the boats, so our little vessel must make the best of it. Just imagine the Queen ordering all the river steamers to Windsor!

At Minieh the Turkish General leaves us, and we shall have the boat to ourselves, so the captain has just been down to tell me.  I should like to go with the gentlemen from Darfor, as you may suppose.  See what strange combinations of people float on old Nile.  Two Englishwomen, one French (Mme. Mounier), one Frenchman, Turks, Arabs, Negroes, Circassians, and men from Darfor, all in one party; perhaps the third boat contains some other strange element.  The Turks are from Constantinople and can’t speak Arabic, and make faces at the muddy river water, which, indeed, I would rather have filtered.

At Minieh, the Turkish General is leaving us, and we'll have the boat to ourselves, as the captain just told me. I'd really like to travel with the gentlemen from Darfor, as you might guess. Just look at the unusual mix of people floating on the old Nile. We've got two Englishwomen, one French lady (Mme. Mounier), one Frenchman, Turks, Arabs, Black people, Circassians, and men from Darfor, all in one group; maybe the third boat has some other strange mix going on. The Turks are from Istanbul and can't speak Arabic, and they make faces at the muddy river water, which, to be honest, I'd prefer to have filtered.

I hope to have letters from home to-morrow morning.  Hassan, my faithful donkey-boy, will go to the post as soon as it is open and bring them down to Boulak.  Darling Rainie sent me a card with a cock robin for Christmas; how terribly I miss her dear little face and talk!  I am pretty well now; I only feel rather weaker than before and more easily tired.  I send you a kind letter of Mme. Tastu’s, who got her son to lend me the house at Thebes.

I hope to get letters from home tomorrow morning. Hassan, my loyal donkey-boy, will go to the post as soon as it opens and bring them down to Boulak. Darling Rainie sent me a card with a robin for Christmas; I really miss her sweet little face and our talks! I'm feeling pretty good now; I just feel a bit weaker than before and get tired more easily. I’m sending you a nice letter from Mme. Tastu, whose son lent me the house at Thebes.

January 3, 1864: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

On board the steamer, near Siout,
Sunday, January 3, 1864.

On the steamboat, near Siout,
Sunday, January 3, 1864.

Dearest Alick,

Dear Alick,

We left Cairo last Sunday morning, and a wonderfully queer company we were.  I had been promised all the steamer to myself, but owing to Ismail Pasha’s caprices our little steamer had to do the work of three—i.e., to carry passengers, to tow M. Mounier’s dahabieh, and to tow the oldest, dirtiest, queerest Nubian boat, in which the young son of the Sultan of Darfoor and the Sultan’s envoy, a handsome black of Dongola (not a negro), had visited Ismail Pasha.  The best cabin was taken by a sulky old one-eyed Turkish Pasha, so I had the fore-cabin, luckily a large one, where I slept with Sally on one divan and I on the other, and Omar at my feet.  He tried sleeping on deck, but the Pasha’s Arnouts were too bad company, and the captain begged me to ‘cover my face’ and let my servant sleep at my feet.  Besides, there was a poor old asthmatic Turkish Effendi going to collect the taxes, and a lot of women in the engine-room, and children also.  It would have been insupportable but for the hearty politeness of the Arab captain, a regular ‘old salt,’ and owing to his attention and care it was only very amusing.

We left Cairo last Sunday morning, and we were a pretty unusual group. I had been promised the whole steamer to myself, but because of Ismail Pasha’s whims, our little steamer had to do the work of three—meaning it had to carry passengers, tow M. Mounier’s dahabieh, and drag along the oldest, dirtiest, strangest Nubian boat, which was used by the young son of the Sultan of Darfoor and the Sultan’s envoy, a handsome guy from Dongola (not a negro), who had visited Ismail Pasha. The best cabin was taken by a moody old one-eyed Turkish Pasha, so I got the fore-cabin, which was luckily quite spacious. I slept with Sally on one divan and I took the other, while Omar slept at my feet. He tried to sleep on deck, but the Pasha’s guards were terrible company, and the captain asked me to ‘cover my face’ and let my servant sleep at my feet instead. Plus, there was a poor old Turkish Effendi with asthma who was going to collect taxes, along with a bunch of women and children in the engine-room. It would have been unbearable if not for the warm politeness of the Arab captain, a real ‘old salt,’ and because of his attentiveness, the experience turned out to be quite amusing.

At Benisouef, the first town above Cairo (seventy miles), we found no coals: the Pasha had been up and taken them all.  So we kicked our heels on the bank all day, with the prospect of doing so for a week.  The captain brought H.R.H. of Darfoor to visit me, and to beg me to make him hear reason about the delay, as I, being English, must know that a steamer could not go without coals.  H.R.H. was a pretty imperious little nigger about eleven or twelve, dressed in a yellow silk kuftan and a scarlet burnous, who cut the good old captain short by saying, ‘Why, she is a woman; she can’t talk to me.’  ‘Wallah! wallah! what a way to talk to English Hareem!’ shrieked the captain, who was about to lose his temper; but I had a happy idea and produced a box of French sweetmeats, which altered the young Prince’s views at once.  I asked if he had brothers.  ‘Who can count them? they are like mice.’  He said that the Pasha had given him only a few presents, and was evidently not pleased.  Some of his suite are the most formidable-looking wild beasts in human shape I ever beheld—bulldogs and wild-boars black as ink, red-eyed, and, ye gods! such jowls and throats and teeth!—others like monkeys, with arms down to their knees.

At Benisouef, the first town above Cairo (seventy miles away), we found no coal; the Pasha had taken it all. So, we lingered on the bank all day, with the possibility of doing the same for a week. The captain brought H.R.H. of Darfoor to meet me and asked me to reason with him about the delay, as I, being English, must understand that a steamer couldn’t operate without coal. H.R.H. was a rather demanding little boy, around eleven or twelve, dressed in a yellow silk robe and a red cape, who interrupted the good old captain by saying, “Why, she’s a woman; she can’t talk to me.” “Wallah! wallah! what a way to talk to an English lady!” shouted the captain, who was about to lose his cool; but I had a clever idea and offered a box of French sweets, which instantly changed the young prince’s perspective. I asked if he had brothers. “Who can count them? They’re like mice.” He mentioned that the Pasha had given him only a few gifts, and he didn’t seem pleased. Some of his entourage looked like the most menacing wild beasts in human form I’d ever seen—bulldogs and wild boar, black as ink, with red eyes, and, oh my! such jowls, throats, and teeth!—while others looked like monkeys, with arms down to their knees.

The Illyrian Arnouts on board our boat are revoltingly white—like fish or drowned people, no pink in the tallowy skin at all.  There were Greeks also who left us at Minieh (second large town), and the old Pasha left this morning at Rodah.  The captain at once ordered all my goods into the cabin he had left and turned out the Turkish Effendi, who wanted to stay and sleep with us.  No impropriety! he said he was an old man and sick, and my company would be agreeable to him; then he said he was ashamed before the people to be turned out by an English woman.  So I was civil and begged him to pass the day and to dine with me, and that set all right, and now after dinner he has gone off quite pleasantly to the fore-cabin and left me here.  I have a stern-cabin, a saloon and an anteroom here, so we are comfortable enough—only the fleas!  Never till now did I know what fleas could be; even Omar groaned and tossed in his sleep, and Sally and I woke every ten minutes.  Perhaps this cabin may be better, some fleas may have landed in the beds of the Turks.  I send a dish from my table every day henceforth to the captain; as I take the place of a Pasha it is part of my dignity to do so; and as I occupy the kitchen and burn the ship’s coals, I may as well let the captain dine a little at my expense.  In the day I go up and sit in his cabin on deck, and we talk as well as we can without an interpreter.  The old fellow is sixty-seven, but does not look more than forty-five.  He has just the air and manner of a seafaring-man with us, and has been wrecked four times—the last in the Black Sea during the Crimean War, when he was taken prisoner by the Russians and sent to Moscow for three years, until the peace.  He has a charming boy of eleven with him, and he tells me he has twelve children in all, but only one wife, and is as strict a monogamist as Dr. Primrose, for he told me he should not marry again if she died, nor he believed would she.  He is surprised at my gray hair.

The Illyrian Arnouts on our boat are shockingly pale—like fish or drowned people, with no hint of pink in their waxy skin at all. There were also Greeks who left us at Minieh (the second largest town), and the old Pasha departed this morning at Rodah. The captain immediately ordered all my things into the cabin he had vacated and kicked out the Turkish Effendi, who wanted to stay and sleep with us. “No way!” he said he was an old man and sick, and my company would be enjoyable to him; then he added he felt embarrassed in front of everyone to be thrown out by an English woman. So I was polite and invited him to spend the day and have dinner with me, which cleared everything up, and now after dinner, he has happily gone off to the fore-cabin and left me here. I have a stern-cabin, a saloon, and an anteroom here, so we’re pretty comfortable—except for the fleas! Until now, I had no idea what fleas could be like; even Omar groaned and tossed in his sleep, and Sally and I woke up every ten minutes. Maybe this cabin will be better; some fleas might have landed in the Turks' beds. I send a dish from my table every day from now on to the captain; since I’m taking the place of a Pasha, it’s part of my dignity to do so; and as I occupy the kitchen and burn the ship’s coals, I might as well let the captain have a little dinner on my tab. During the day, I go up and sit in his cabin on deck, and we chat as best as we can without an interpreter. The old guy is sixty-seven but doesn’t look more than forty-five. He has the air and manner of a sailor, having been shipwrecked four times—the last time in the Black Sea during the Crimean War when he was captured by the Russians and sent to Moscow for three years until the peace. He has a lovely eleven-year-old boy with him, and he tells me he has twelve kids in total, but only one wife, and he’s as devoted a monogamist as Dr. Primrose; he said he wouldn’t remarry if she died, nor does he believe she would. He’s surprised by my gray hair.

There are a good many Copts on board too, of a rather low class and not pleasant.  The Christian gentlemen are very pleasant, but the low are low indeed compared to the Muslimeen, and one gets a feeling of dirtiness about them to see them eat all among the coals, and then squat there and pull out their beads to pray without washing their hands even.  It does look nasty when compared to the Muslim coming up clean washed, and standing erect and manly—looking to his prayers; besides they are coarse in their manners and conversation and have not the Arab respect for women.  I only speak of the common people—not of educated Copts.  The best fun was to hear the Greeks (one of whom spoke English) abusing the Copts—rogues, heretics, schismatics from the Greek Church, ignorant, rapacious, cunning, impudent, etc., etc.  In short, they narrated the whole fable about their own sweet selves.  I am quite surprised to see how well these men manage their work.  The boat is quite as clean as an English boat as crowded could be kept, and the engine in beautiful order.  The head-engineer, Achmet Effendi, and indeed all the crew and captain too, wear English clothes and use the universal ‘All right, stop her—fooreh (full) speed, half speed—turn her head,’ etc.  I was delighted to hear ‘All right—go ahead—el-Fathah’ in one breath.  Here we always say the Fathah (first chapter of the Koran, nearly identical with the Lord’s Prayer) when starting on a journey, concluding a bargain, etc.  The combination was very quaint.  There are rats and fleas on board, but neither bugs nor cockroaches.  Already the climate has changed, the air is sensibly drier and clearer and the weather much warmer, and we are not yet at Siout.  I remarked last year that the climate changed most at Keneh, forty miles below Thebes.  The banks are terribly broken and washed away by the inundation, and the Nile far higher even now than it was six weeks earlier last year.

There are quite a few Copts on board as well, and they're from a lower class and not very pleasant. The Christian gentlemen are nice, but the lower-class ones are really low compared to the Muslims, and they just give off a feeling of uncleanliness. Watching them eat among the coals and then squat down to pull out their prayer beads without even washing their hands looks pretty gross when you compare it to the Muslims who come up clean, properly washed, and standing tall and manly while praying. Plus, their manners and conversation are rough and they don't have the respect for women that Arabs do. I'm only talking about the common folks—not the educated Copts. The best entertainment was listening to the Greeks (one of whom spoke English) trash-talking the Copts—calling them rogues, heretics, schismatics from the Greek Church, ignorant, greedy, clever, rude, and so on. Basically, they told the entire story about how great they think they are. I'm surprised at how well these guys run their operations. The boat is as clean as a crowded English boat can be, and the engine is in great shape. The head engineer, Achmet Effendi, and all the crew, including the captain, wear English clothes and use the universal phrases like ‘All right, stop her—full speed, half speed—turn her head,’ etc. I was thrilled to hear ‘All right—go ahead—el-Fathah’ all in one go. Here, we always say the Fathah (the first chapter of the Koran, almost identical to the Lord’s Prayer) when starting a journey or finishing a deal, so the mix was pretty amusing. There are rats and fleas on board, but thankfully no bugs or cockroaches. The climate has already changed; the air feels noticeably drier and clearer, and it’s much warmer, and we aren't even at Siout yet. Last year, I noticed the climate changed significantly at Keneh, forty miles below Thebes. The banks are really damaged and eroded by the flooding, and the Nile is much higher now than it was six weeks ago last year.

At Benisouef, which used to be the great cattle place, not a buffalo was left, and we could not get a drop of milk.  But since we left Minieh we see them again, and I hear the disease is not spreading up the river.  Omar told me that the poor people at Benisouef were complaining of the drought and prospect of scarcity, as they could no longer water the land for want of oxen.  I paid ten napoleons passage-money, and shall give four or five more as backsheesh, as I have given a good deal of trouble with all my luggage, beddings, furniture, provisions for four months, etc., and the boat’s people have been more than civil, really kind and attentive to us; but a bad dahabieh would have cost forty, so I am greatly the gainer.  Nothing can exceed the muddle, uncertainty and carelessness of the ‘administration’ at Cairo: no coals at the depots, boats announced to sail and dawdling on three weeks, no order and no care for anybody’s convenience but the Pasha’s own.  But the subordinates on board the boats do their work perfectly well.  We go only half as quickly as we ought because we have two very heavy dahabiehs in tow instead of one; but no time is lost, as long as the light lasts we go, and start again as soon as the moon rises.  The people on board have promoted me in rank—and call me ‘el-Ameereh,’ an obsolete Arab title which the engineer thinks is the equivalent of ‘Ladysheep,’ as he calls it.  ‘Sitti,’ he said, was the same as ‘Meessees.’  I don’t know how he acquired his ideas on the subject of English precedence.

At Benisouef, which used to be a major cattle hub, there wasn’t a single buffalo left, and we couldn’t get any milk. But since we left Minieh, we've seen them again, and I hear the disease isn’t spreading upstream. Omar told me that the locals in Benisouef were worried about the drought and the potential for shortages since they could no longer water the fields because they lacked oxen. I paid ten napoleons for the journey and will give another four or five as a tip since I’ve caused quite a bit of trouble with all my luggage—bedding, furniture, supplies for four months, etc.—and the crew has been more than polite, genuinely kind, and attentive to us. However, a poor-quality dahabieh would have cost forty, so I’m coming out ahead. Nothing can match the confusion, uncertainty, and negligence of the ‘administration’ in Cairo: no coal at the depots, boats promised to depart that linger for three weeks, no order, and no concern for anyone’s convenience but the Pasha’s own. But the crew on board the boats does their job exceptionally well. We’re only moving half as quickly as we should be because we have two heavy dahabiehs in tow instead of one; however, no time is wasted. As long as there’s light, we keep going, and we start again as soon as the moon is up. The people on board have promoted me in status and call me ‘el-Ameereh,’ an outdated Arab title that the engineer thinks translates to ‘Ladysheep.’ He said ‘Sitti’ is the same as ‘Meessees.’ I’m not sure how he formed his views on English titles.

Omar has just come in with coffee, and begs me to give his best salaam to his big master and his little master and lady, and not to forget to tell them he is their servant and my memlook (slave) ‘from one hand to the other’ (the whole body).  If we stay at all at Siout, I will ride a donkey up to Wassef’s house, and leave this letter for him to send down with his next opportunity to Cairo.  At Keneh we must try to find time to buy two filters and some gullehs (water-coolers); they are made there.  At Thebes nothing can be got.

Omar just walked in with coffee and asked me to give his regards to his big master, his little master, and the lady, and to remind them that he is their servant and my memlook (slave) ‘from one hand to the other’ (the whole body). If we end up staying in Siout, I’ll ride a donkey to Wassef’s house and leave this letter for him to send down to Cairo at his next chance. In Keneh, we need to find time to buy two filters and some gullehs (water coolers); they’re made there. At Thebes, there’s nothing to be found.

How I do wish you were here to enjoy all the new and strange sights!  I am sure it would amuse you, and as the fleas don’t bite you there would be no drawback.  Janet sent me a photo of dear little Rainie; it is ugly, but very like the ‘zuweyeh’ (little one).  Give her no end of kisses, and thank her for the cock robin, which pleased me quite as much as she thought it would.

How I wish you were here to enjoy all the new and strange sights! I'm sure it would amuse you, and since the fleas don’t bite you, there wouldn’t be any downside. Janet sent me a photo of dear little Rainie; it’s not cute, but it looks just like the 'zuweyeh' (little one). Give her plenty of kisses, and thank her for the cock robin, which made me just as happy as she thought it would.

January 5, 1864: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon

Tuesday, January 5, 1864.

Tuesday, January 5, 1864.

We left Siout this afternoon.  The captain had announced that we should start at ten o’clock, so I did not go into the town, but sent Omar to buy food and give my letter and best salaam to Wassef.  But the men of Darfoor all went off declaring that they would stop, promising to cut off the captain’s head if he went without them.  Hassan Effendi, the Turk, was furious, and threatened to telegraph his complaints to Cairo if we did not go directly, and the poor captain was in a sad quandary.  He appealed to me, peaceably sitting on the trunk of a palm-tree with some poor fellaheen (of whom more anon).  I uttered the longest sentence I could compose in Arabic, to the effect that he was captain, and that while on the boat we were all bound to obey him.  ‘Mashallah! one English Hareem is worth more than ten men for sense; these Ingeleez have only one word both for themselves and for other people: doghreedoghree (right is right); this Ameereh is ready to obey like a memlook, and when she has to command—whew!’—with a most expressive toss back of the head.  The bank was crowded with poor fellaheen who had been taken for soldiers and sent to await the Pasha’s arrival at Girgeh; three weeks they lay there, and were then sent down to Soohaj (the Pasha wanted to see them himself and pick out the men he liked); eight days more at Soohaj, then to Siout eight days more, and meanwhile Ismail Pasha has gone back to Cairo and the poor souls may wait indefinitely, for no one will venture to remind the Pasha of their trifling existence.  Wallah, wallah!

We left Siout this afternoon. The captain had announced that we would start at ten o'clock, so I didn't go into the town, but sent Omar to buy food and to deliver my letter and best regards to Wassef. However, the men from Darfoor all left, insisting that they would stop and threatening to cut off the captain's head if he went without them. Hassan Effendi, the Turk, was furious and threatened to send a telegram of his complaints to Cairo if we didn’t leave immediately, which put the poor captain in a tough spot. He appealed to me while I was peacefully sitting on the trunk of a palm tree with some poor fellahin (more on that later). I spoke the longest sentence I could muster in Arabic, stating that he was the captain and that while we were on the boat, we all had to obey him. “Mashallah! One English woman is worth more than ten men for common sense; these English people only have one word for themselves and others: doghree—doghree (right is right); this Ameereh is ready to obey like a memlook, and when she has to command—whew!"—with a very expressive toss of her head. The bank was packed with poor fellahin who had been drafted as soldiers and sent to wait for the Pasha's arrival at Girgeh; they lay there for three weeks, and then were sent down to Soohaj (the Pasha wanted to see them himself and select the men he liked); another eight days in Soohaj, then eight more days to Siout, and in the meantime, Ismail Pasha has gone back to Cairo, leaving the poor souls to wait indefinitely, because no one dares to remind the Pasha of their insignificant existence. Wallah, wallah!

While I was walking on the bank with M. and Mme. Mounier, a person came up and saluted them whose appearance puzzled me.  Don’t call me a Persian when I tell you it was an eccentric Bedawee young lady.  She was eighteen or twenty at most, dressed like a young man, but small and feminine and rather pretty, except that one eye was blind.  Her dress was handsome, and she had women’s jewels, diamonds, etc., and a European watch and chain.  Her manner was excellent, quite ungenirt, and not the least impudent or swaggering, and I was told—indeed, I could hear—that her language was beautiful, a thing much esteemed among Arabs.  She is a virgin and fond of travelling and of men’s society, being very clever, so she has her dromedary and goes about quite alone.  No one seemed surprised, no one stared, and when I asked if it was proper, our captain was surprised.  ‘Why not? if she does not wish to marry, she can go alone; if she does, she can marry—what harm?  She is a virgin and free.’  She went to breakfast with the Mouniers on their boat (Mme. M. is Egyptian born, and both speak Arabic perfectly), and the young lady had many things to ask them, she said.  She expressed her opinions pretty freely as far as I could understand her.  Mme. Mounier had heard of her before, and said she was much respected and admired.  M. Mounier had heard that she was a spy of the Pasha’s, but the people on board the boat here say that the truth was that she went before Said Pasha herself to complain of some tyrannical Moodir who ground and imprisoned the fellaheen—a bold thing for a girl to do.  To me she seems, anyhow, far the most curious thing I have yet seen.

While I was walking along the riverbank with Mr. and Mrs. Mounier, someone approached and greeted them in a way that puzzled me. Don't call me a Persian when I say she was a quirky Bedouin young lady. She was around eighteen or twenty, dressed like a young man, but she was small, feminine, and rather pretty, except that one of her eyes was blind. Her outfit was attractive, and she wore women's jewelry, diamonds, etc., along with a European watch and chain. Her manner was great, quite unreserved, and not at all rude or arrogant, and I was told—actually, I could hear—that her way of speaking was beautiful, which is highly valued among Arabs. She's a virgin who loves traveling and enjoys the company of men, being very clever, so she has her dromedary and travels quite alone. Nobody seemed surprised, and no one stared, and when I asked if it was acceptable, our captain was taken aback. 'Why not? If she doesn't want to marry, she can go alone; if she does, she can marry—what's the harm? She's a virgin and free.' She went to have breakfast with the Mouniers on their boat (Mrs. Mounier was born in Egypt, and both speak Arabic fluently), and the young lady had many questions for them, she said. She expressed her opinions quite freely as far as I could understand her. Mrs. Mounier had heard of her before and said she was well-respected and admired. Mr. Mounier had heard she was a spy for the Pasha, but the people on board the boat said the truth was that she went to Said Pasha herself to complain about some oppressive governor who exploited and imprisoned the fellahin—a bold move for a girl. To me, she seems, anyway, by far the most fascinating thing I have seen so far.

The weather is already much warmer, it is nine in the evening, we are steaming along and I sit with the cabin window open.  My cough is, of course, a great deal better.  Inshallah!  Above Keneh (about another 150 miles) it will go away.  To-day, for the first time, I pulled my cloak over my head in the sun, it was so stinging hot—quite delicious, and it is the 5th of January.  Poveri voi in the cold!  Our captain was prisoner for three years at Moscow and at Bakshi Serai, and declares he never saw the sun at all—hard lines for an Egyptian.  Do you remember the cigarettes you bought for me at Eaux Bonnes?  Well, I gave them to the old Turkish Effendi, who is dreadfully asthmatic, and he is enchanted; of course five other people came to be cured directly.  The rhubarb pills are a real comfort to travellers, for they can’t do much harm, and inspire great confidence.

The weather is already a lot warmer; it's nine in the evening, we’re moving along, and I’m sitting with the cabin window open. My cough is much better, of course. Inshallah! By the time we reach Keneh (about another 150 miles), it should be gone. Today, for the first time, I pulled my cloak over my head in the sun; it was so intensely hot—really nice, and it’s the 5th of January. Poveri voi in the cold! Our captain was a prisoner for three years in Moscow and Bakshi Serai, and he says he never saw the sun at all—tough break for an Egyptian. Do you remember the cigarettes you bought for me at Eaux Bonnes? I gave them to the old Turkish Effendi, who has terrible asthma, and he’s thrilled; of course, five other people came over to be cured right after. The rhubarb pills are a real comfort for travelers because they can't do much harm and really inspire confidence.

Luckily we left all the fleas behind in the fore-cabin, for the benefit of the poor old Turk, who, I hear, suffers severely.  The divans were all brand-new, and the fleas came in the cotton stuffing, for there are no live things of any sort in the rest of the boat.

Luckily we left all the fleas behind in the front cabin for the poor old Turk, who, I hear, suffers a lot. The couches were all brand new, and the fleas came with the cotton stuffing since there aren't any living things at all in the rest of the boat.

Girgeh,
January 9, 1864.

Girgeh,
January 9, 1864.

We have put in here for the night.  To-day we took on board three convicts in chains, two bound for Fazogloo, one for calumny and perjury, and one for manslaughter.  Hard labour for life in that climate will soon dispose of them.  The third is a petty thief from Keneh who has been a year in chains in the Custom-house of Alexandria, and is now being taken back to be shown in his own place in his chains.  The causes célèbres of this country would be curious reading; they do their crimes so differently to us.  If I can get hold of anyone who can relate a few cases well, I’ll write them down.  Omar has told me a few, but he may not know the details quite exactly.

We’ve settled in for the night. Today we took on three convicts in chains—two heading to Fazogloo, one for defamation and perjury, and one for manslaughter. Hard labor for life in that climate will soon take care of them. The third is a petty thief from Keneh who has spent a year in chains at the Customs House in Alexandria and is now being taken back to be displayed at home in his chains. The high-profile cases in this country would be fascinating to read; they commit their crimes so differently from us. If I can find anyone who can share a few cases well, I’ll write them down. Omar has told me a few, but he might not have the details quite right.

I made further inquiries about the Bedawee lady, who is older than she looks, for she has travelled constantly for ten years.  She is rich and much respected, and received in all the best houses, where she sits with the men all day and sleeps in the hareem.  She has been in the interior of Africa and to Mecca, speaks Turkish, and M. Mounier says he found her extremely agreeable, full of interesting information about all the countries she had visited.  As soon as I can talk I must try and find her out; she likes the company of Europeans.

I asked more about the Bedawee lady, who appears older than her age because she’s been traveling for ten years straight. She’s wealthy and highly respected, often welcomed in the finest homes where she spends her days with the men and sleeps in the hareem. She has traveled deep into Africa and to Mecca, speaks Turkish, and M. Mounier mentioned that he found her very pleasant and full of fascinating stories about all the places she has visited. As soon as I can speak, I need to seek her out; she enjoys the company of Europeans.

Here is a contribution to folk-lore, new even to Lane I think.  When the coffee-seller lights his stove in the morning, he makes two cups of coffee of the best and nicely sugared, and pours them out all over the stove, saying, ‘God bless or favour Sheykh Shadhilee and his descendants.’  The blessing on the saint who invented coffee of course I knew, and often utter, but the libation is new to me.  You see the ancient religion crops up even through the severe faith of Islam.  If I could describe all the details of an Arab, and still more of a Coptic, wedding, you would think I was relating the mysteries of Isis.  At one house I saw the bride’s father looking pale and anxious, and Omar said, ‘I think he wants to hold his stomach with both hands till the women tell him if his daughter makes his face white.’  It was such a good phrase for the sinking at heart of anxiety.  It certainly seems more reasonable that a woman’s misconduct should blacken her father’s face than her husband’s.  There are a good many things about hareem here which I am barbarian enough to think extremely good and rational.  An old Turk of Cairo, who had been in Europe, was talking to an Englishman a short time ago, who politely chaffed him about Mussulman license.  The venerable Muslim replied, ‘Pray, how many women have you, who are quite young, seen (that is the Eastern phrase) in your whole life?’  The Englishman could not count—of course not.  ‘Well, young man, I am old, and was married at twelve, and I have seen in all my life seven women; four are dead, and three are happy and comfortable in my house.  Where are all yours?’  Hassaneyn Effendi heard the conversation, which passed in French, and was amused at the question.

Here’s an interesting tidbit about folklore, even for Lane, I think. When the coffee seller fires up his stove in the morning, he makes two cups of the best coffee, sweetened just right, and spills them all over the stove while saying, ‘God bless or favor Sheykh Shadhilee and his descendants.’ I already knew about the blessing for the saint who invented coffee, and I often say it myself, but the part about pouring it out is new to me. You can see how the ancient religion shows up even through the strict faith of Islam. If I could describe all the details of an Arab, and especially a Coptic, wedding, you’d think I was recounting the mysteries of Isis. At one house, I noticed the bride’s father looking pale and anxious, and Omar said, ‘I think he wants to hold his stomach with both hands until the women tell him if his daughter makes his face white.’ That captured the sinking feeling of anxiety perfectly. It certainly seems more reasonable that a woman’s misbehavior would darken her father’s face than her husband’s. There are quite a few aspects of the hareem here that I find surprisingly reasonable and sensible. An old Turk from Cairo, who had been to Europe, was chatting with an Englishman not long ago, who politely teased him about Muslim freedoms. The elderly Muslim replied, ‘Please, how many young women have you seen (that’s the Eastern way of saying it) in your entire life?’ The Englishman couldn’t count—of course not. ‘Well, young man, I’m old, was married at twelve, and I’ve seen seven women in my entire life; four are dead, and three are happy and comfortable in my home. Where are all your women?’ Hassaneyn Effendi overheard the conversation, which was in French, and found the question amusing.

I find that the criminal convicted of calumny accused, together with twenty-nine others not in custody, the Sheykh-el-Beled of his place of murdering his servant, and produced a basket full of bones as proof, but the Sheykh-el-Beled produced the living man, and his detractor gets hard labour for life.  The proceeding is characteristic of the childish ruses of this country.  I inquired whether the thief who was dragged in chains through the streets would be able to find work, and was told, ‘Oh, certainly; is he not a poor man?  For the sake of God everyone will be ready to help him.’  An absolute uncertainty of justice naturally leads to this result.  Our captain was quite shocked to hear that in my country we did not like to employ a returned convict.

I discovered that the criminal convicted of slander accused, along with twenty-nine others who weren't in custody, the local leader of murdering his servant and brought forth a basket full of bones as proof. However, the local leader presented the living man, and his accuser ended up with hard labor for life. This situation is typical of the childish tricks in this country. I asked whether the thief who was dragged in chains through the streets would be able to find work, and I was told, “Oh, definitely; isn’t he a poor man? For the sake of God, everyone will want to help him.” This complete uncertainty of justice understandably leads to such outcomes. Our captain was quite shocked to learn that in my country, we don’t like to hire someone who has served time.

Luxor,
January 13, 1864.

Luxor, January 13, 1864.

We spent all the afternoon of Saturday at Keneh, where I dined with the English Consul, a worthy old Arab, who also invited our captain, and we all sat round his copper tray on the floor and ate with our fingers, the captain, who sat next me, picking out the best bits and feeding me and Sally with them.  After dinner the French Consul, a Copt, one Jesus Buktor, sent to invite me to a fantasia at his house, where I found the Mouniers, the Moudir, and some other Turks, and a disagreeable Italian, who stared at me as if I had been young and pretty, and put Omar into a great fury.  I was glad to see the dancing-girls, but I liked old Seyyid Achmet’s patriarchal ways much better than the tone of the Frenchified Copt.  At first I thought the dancing queer and dull.  One girl was very handsome, but cold and uninteresting; one who sang was also very pretty and engaging, and a dear little thing.  But the dancing was contortions, more or less graceful, very wonderful as gymnastic feats, and no more.  But the captain called out to one Latifeh, an ugly, clumsy-looking wench, to show the Sitt what she could do.  And then it was revealed to me.  The ugly girl started on her feet and became the ‘serpent of old Nile,’—the head, shoulders and arms eagerly bent forward, waist in, and haunches advanced on the bent knees—the posture of a cobra about to spring.  I could not call it voluptuous any more than Racine’s Phèdre.  It is Venus toute entière à sa proie attachée, and to me seemed tragic.  It is far more realistic than the ‘fandango,’ and far less coquettish, because the thing represented is au grande sérieux, not travestied, gazé, or played with; and like all such things, the Arab men don’t think it the least improper.  Of course the girls don’t commit any indecorums before European women, except the dance itself.  Seyyid Achmet would have given me a fantasia, but he feared I might have men with me, and he had had a great annoyance with two Englishmen who wanted to make the girls dance naked, which they objected to, and he had to turn them out of his house after hospitably entertaining them.

We spent the entire Saturday afternoon in Keneh, where I had dinner with the English Consul, a respectable old Arab, who also invited our captain. We all sat around his copper tray on the floor and ate with our fingers. The captain, sitting next to me, picked out the best pieces and fed both me and Sally. After dinner, the French Consul, a Copt named Jesus Buktor, sent an invitation for a fantasia at his house. There, I found the Mouniers, the Moudir, and some other Turks, along with a rude Italian who stared at me as if I were young and pretty, which infuriated Omar. I enjoyed watching the dancing girls, but I preferred the traditional ways of old Seyyid Achmet over the pretentious style of the Frenchified Copt. At first, I found the dancing odd and boring. One girl was very beautiful but cold and uninteresting; another who sang was also pretty and charming, and a sweet little thing. However, the dancing consisted mostly of contortions—impressive as gymnastic feats but nothing more. The captain called over a girl named Latifeh, who was unattractive and awkward, to show the Sitt what she could do. That’s when everything changed for me. The ugly girl stood on her feet and transformed into the ‘serpent of old Nile’—her head, shoulders, and arms eagerly leaning forward, waist tucked in, and hips thrust out on bent knees—the posture of a cobra about to strike. I couldn’t describe it as voluptuous any more than Racine’s Phèdre. It was Venus toute entière à sa proie attachée, and to me, it seemed tragic. It was much more realistic than the ‘fandango’ and far less flirtatious because what it represented was au grande sérieux, not silly, gazé, or played with; and like all such things, the Arab men don’t find it improper at all. Of course, the girls don’t engage in any indecencies in front of European women, except for the dance itself. Seyyid Achmet would have hosted a fantasia for me, but he was worried I might bring men, having had a significant issue with two Englishmen who wanted the girls to dance naked, which they refused to do, and he had to kick them out of his house after having been hospitable.

Our procession home to the boat was very droll.  Mme. Mounier could not ride an Arab saddle, so I lent her mine and enfourché’d my donkey, and away we went with men running with ‘meshhaals’ (fire-baskets on long poles) and lanterns, and the captain shouting out ‘Full speed!’ and such English phrases all the way—like a regular old salt as he is.  We got here last night, and this morning Mustapha A’gha and the Nazir came down to conduct me up to my palace.  I have such a big rambling house all over the top of the temple of Khem.  How I wish I had you and the chicks to fill it!  We had about twenty fellahs to clean the dust of three years’ accumulation, and my room looks quite handsome with carpets and a divan.  Mustapha’s little girl found her way here when she heard I was come, and it seemed quite pleasant to have her playing on the carpet with a dolly and some sugar-plums, and making a feast for dolly on a saucer, arranging the sugar-plums Arab fashion.  She was monstrously pleased with Rainie’s picture and kissed it.  Such a quiet, nice little brown tot, and curiously like Rainie and walnut-juice.

Our trip back to the boat was really amusing. Mme. Mounier couldn’t ride an Arabic saddle, so I gave her mine and hopped on my donkey, and off we went with men running alongside holding fire-baskets on long poles and lanterns, while the captain shouted “Full speed!” and other English phrases all the way—just like the seasoned sailor he is. We arrived last night, and this morning Mustapha A’gha and the Nazir came down to take me to my palace. I have this huge, sprawling house right on top of the temple of Khem. I really wish you and the kids could fill it! We had about twenty workers to dust off the accumulation of three years, and my room looks quite lovely with rugs and a divan. Mustapha’s little girl found her way here when she heard I had arrived, and it was really nice to see her playing on the carpet with a doll and some candy, putting together a feast for her doll on a saucer, arranging the candy in an Arab style. She was absolutely delighted with Rainie’s picture and kissed it. She’s such a quiet, sweet little girl, and she looks oddly like Rainie and walnut juice.

The view all round my house is magnificent on every side, over the Nile in front facing north-west, and over a splendid range of green and distant orange buff hills to the south-east, where I have a spacious covered terrace.  It is rough and dusty to the extreme, but will be very pleasant.  Mustapha came in just now to offer me the loan of a horse, and to ask me to go to the mosque in a few nights to see the illumination in honour of a great Sheykh, a son of Sidi Hosseyn or Hassan.  I asked whether my presence might not offend any Muslimeen, and he would not hear of such a thing.  The sun set while he was here, and he asked if I objected to his praying in my presence, and went through his four rekahs very comfortably on my carpet.  My next-door neighbour (across the courtyard all filled with antiquities) is a nice little Copt who looks like an antique statue himself.  I shall voisiner with his family.  He sent me coffee as soon as I arrived, and came to help.  I am invited to El-Moutaneh, a few hours up the river, to visit the Mouniers, and to Keneh to visit Seyyid Achmet, and also the head of the merchants there who settled the price of a carpet for me in the bazaar, and seemed to like me.  He was just one of those handsome, high-bred, elderly merchants with whom a story always begins in the Arabian Nights.  When I can talk I will go and see a real Arab hareem.  A very nice English couple, a man and his wife, gave me breakfast in their boat, and turned out to be business connections of Ross’s, of the name of Arrowsmith; they were going to Assouan, and I shall see them on their way back.  I asked Mustapha about the Arab young lady, and he spoke very highly of her, and is to let me know if she comes here and to offer hospitality from me: he did not know her name—she is called ‘el Hággeh’ (the Pilgrimess).

The view from my house is amazing on every side, overlooking the Nile in front to the northwest and a stunning range of green and distant orange-buff hills to the southeast, where I have a large covered terrace. It’s extremely rough and dusty, but it will be very pleasant. Mustapha just came in to offer me the loan of a horse and invited me to the mosque in a few nights to see the lights for a great Sheikh, a son of Sidi Hosseyn or Hassan. I asked if my presence might offend any Muslims, and he dismissed the idea. The sun set while he was here, and he asked if I minded him praying in my presence, and he comfortably went through his four rekahs on my carpet. My next-door neighbor, across the courtyard filled with antiques, is a nice little Copt who looks like an antique statue himself. I will get to know his family. He sent me coffee as soon as I arrived and came to help. I’m invited to El-Moutaneh, a few hours up the river, to visit the Mouniers, and to Keneh to see Seyyid Achmet, as well as the head merchant there who settled the price of a carpet for me in the market and seemed to like me. He was the kind of handsome, upper-class, older merchant that stories in the Arabian Nights always begin with. When I can speak, I will go see a real Arab hareem. A very nice English couple, a man and his wife, treated me to breakfast on their boat, and it turns out they’re business connections of Ross named Arrowsmith; they’re heading to Assouan and I’ll see them on their way back. I asked Mustapha about the Arab young lady, and he spoke highly of her, saying he would let me know if she comes here and offer her hospitality from me; he didn’t know her name—she’s called ‘el Hággeh’ (the Pilgrimess).

Thursday.—Now I am settled in my Theban palace, it seems more and more beautiful, and I am quite melancholy that you cannot be here to enjoy it.  The house is very large and has good thick walls, the comfort of which we feel to-day for it blows a hurricane; but indoors it is not at all cold.  I have glass windows and doors to some of the rooms.  It is a lovely dwelling.  Two funny little owls as big as my fist live in the wall under my window, and come up and peep in, walking on tip-toe, and looking inquisitive like the owls in the hieroglyphics; and a splendid horus (the sacred hawk) frequents my lofty balcony.  Another of my contemplar gods I sacrilegiously killed last night, a whip snake.  Omar is rather in consternation for fear it should be ‘the snake of the house,’ for Islam has not dethroned the Dii lares et tutelares.

Thursday.—Now that I’m settled in my Theban palace, it feels more beautiful every day, and I can't help but feel sad that you’re not here to enjoy it with me. The house is very large and has thick walls, which we really appreciate today since it’s blowing a hurricane outside; but inside, it’s cozy. I have glass windows and doors in some of the rooms. It’s a lovely place to live. Two cute little owls, about the size of my fist, live in the wall underneath my window. They peek in, walking on tiptoe and looking curious, just like the owls in the hieroglyphics. A magnificent Horus (the sacred hawk) often visits my high balcony. Last night, I sacrilegiously killed one of my contemplative gods, a whip snake. Omar is a bit worried that it might be ‘the snake of the house,’ since Islam hasn’t replaced the Dii lares et tutelares.

I have been ‘sapping’ at the Alif Bey (A B C) to-day, under the direction of Sheykh Yussuf, a graceful, sweet-looking young man, with a dark brown face and such fine manners, in his fellah dress—a coarse brown woollen shirt, a libdeh, or felt skull-cap, and a common red shawl round his head and shoulders; writing the wrong way is very hard work.  Some men came to mend the staircase, which had fallen in and which consists of huge solid blocks of stone.  One crushed his thumb and I had to operate on it.  It is extraordinary how these people bear pain; he never winced in the least, and went off thanking God and the lady quite cheerfully.  Till to-day the weather has been quite heavenly; last night I sat with my window open, it was so warm.  If only I had you all here!  How Rainie would play in the temple, Maurice fish in the Nile, and you go about with your spectacles on your nose.  I think you would discard Frangi dress and take to a brown shirt and a libdeh, and soon be as brown as any fellah.  It was so curious to see Sheykh Yussuf blush from shyness when he came in first; it shows quite as much in the coffee-brown Arab skin as in the fairest European—quite unlike the much lighter-coloured mulatto or Malay, who never change colour at all.  A photographer who is living here showed me photographs done high up the White Nile.  One negro girl is so splendid that I must get him to do me a copy to send you.  She is not perfect like the Nubians, but so superbly strong and majestic.  If I can get hold of a handsome fellahah here, I’ll get her photographed to show you in Europe what a woman’s breast can be, for I never knew it before I came here—it is the most beautiful thing in the world.  The dancing-girl I saw moved her breasts by some extraordinary muscular effort, first one and then the other; they were just like pomegranates and gloriously independent of stays or any support.

I’ve been working on the Alif Bey (A B C) today, guided by Sheykh Yussuf, a charming, good-looking young man with a dark brown complexion and excellent manners. He’s wearing traditional fellah clothing—a rough brown wool shirt, a libdeh or felt skullcap, and a simple red shawl around his head and shoulders. Writing the other way is really tough work. Some guys came to fix the staircase, which had collapsed and is made of huge solid stone blocks. One of them crushed his thumb, and I had to treat it. It’s amazing how these people handle pain; he didn’t flinch at all and left thanking God and the lady quite happily. The weather has been absolutely beautiful until today; last night I had my window open because it was so warm. If only you were all here! Just imagine how Rainie would play in the temple, Maurice would fish in the Nile, and you would wander around with your glasses on. I think you would ditch the Western clothes for a brown shirt and a libdeh, and pretty soon, you’d be as brown as any fellah. It was really interesting to see Sheykh Yussuf blush from shyness when he first came in; it shows up just as clearly on coffee-brown Arab skin as it does on the fairest European—totally different from the much lighter mulatto or Malay, who never change color at all. A photographer living here showed me some pictures taken high up the White Nile. One black girl is so stunning that I have to get him to send me a copy for you. She’s not perfect like the Nubians, but she’s incredibly strong and majestic. If I can find a beautiful fellahah here, I’ll have her photographed to show you in Europe what a woman’s breast can be, because I never knew it before I came here—it’s the most beautiful thing in the world. The dancing girl I saw moved her breasts with some extraordinary muscle control, first one and then the other; they looked just like pomegranates, perfectly independent of any kind of support.

January 20, 1864: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Wednesday, January 20, 1864.

Wednesday, January 20, 1864.

I received your welcome letters of December 15 and 25 on Monday, to my great joy, but was much grieved to hear of Thomas’s death, and still more so to hear from Janet that Thackeray and Mrs. Alison were dead.  She died the morning I left Cairo, so her last act almost was to send sweetmeats to the boat after me on the evening before.  Poor dear soul her sweetness and patience were very touching.  We have had a week of piercing winds, and yesterday I stayed in bed, to the great surprise of Mustapha’s little girl who came to see me.  To-day was beautiful again, and I mounted old Mustapha’s cob pony and jogged over his farm with him, and lunched on delicious sour cream and fateereh at a neighbouring village, to the great delight of the fellaheen.  It was more Biblical than ever; the people were all relations of Mustapha’s, and to see Sidi Omar, the head of the household, and the ‘young men coming in from the field,’ and the ‘flocks and herds and camels and asses,’ was like a beautiful dream.  All these people are of high blood, and a sort of ‘roll of Battle’ is kept here for the genealogies of the noble Arabs who came in with Amr—the first Arab conqueror and lieutenant of Omar.  Not one of these brown men, who do not own a second shirt, would give his brown daughter to the greatest Turkish Pasha.  This country noblesse is more interesting to me by far than the town people, though Omar, who is quite a Cockney, and piques himself on being ‘delicate,’ turns up his nose at their beggarly pride, as Londoners used to do at bare-legged Highlanders.  The air of perfect equality—except as to the respect due to the head of the clan—with which the villagers treated Mustapha, and which he fully returned, made it all seem so very gentlemanly.  They are not so dazzled by a little show, and far more manly than the Cairenes.  I am on visiting terms with all the ‘county families’ resident in Luxor already.  The Názir (magistrate) is a very nice person, and my Sheykh Yussuf, who is of the highest blood (being descended from Abu-l-Hajjaj himself), is quite charming.  There is an intelligent little German here as Austrian Consul, who draws nicely.  I went into his house, and was startled by hearing a pretty Arab boy, his servant, inquire, ‘Soll ich den Kaffee bringen?’  What next?  They are all mad to learn languages, and Mustapha begs me and Sally to teach his little girl Zeyneb English.

I got your welcome letters from December 15 and 25 on Monday, which brought me great joy, but I was really saddened to hear about Thomas’s death, and even more so to learn from Janet that Thackeray and Mrs. Alison had also passed away. She died the morning I left Cairo; her last act was to send sweet treats to the boat for me the evening before. Poor dear, her kindness and patience were truly touching. We’ve had a week of bitter winds, and yesterday I stayed in bed, much to the surprise of Mustapha’s little girl who came to visit. Today was beautiful again, so I hopped on old Mustapha’s cob pony and rode around his farm with him, and we had a delicious lunch of sour cream and fateereh at a nearby village, which delighted the fellaheen. It felt incredibly Biblical; everyone there was related to Mustapha, and seeing Sidi Omar, the head of the household, along with the ‘young men coming in from the field,’ and the ‘flocks and herds and camels and donkeys’ was like a beautiful dream. All these people are of noble lineage, and there’s a kind of ‘roll of Battle’ kept here for the family trees of the noble Arabs who arrived with Amr—the first Arab conqueror and lieutenant of Omar. Not one of these brown men, who don’t even have a second shirt, would give his brown daughter to the greatest Turkish Pasha. This country’s nobility is far more interesting to me than the townspeople, although Omar, quite a Cockney, looks down on their humble pride, just like Londoners used to do with bare-legged Highlanders. The air of complete equality—except for the respect due to the clan leader—with which the villagers treated Mustapha, and which he fully reciprocated, made everything feel very gentlemanly. They aren’t so easily impressed by a little display, and are much more manly than the people in Cairo. I’m already on friendly terms with all the ‘county families’ living in Luxor. The Názir (magistrate) is a really nice person, and my Sheykh Yussuf, who comes from the highest lineage (being descended from Abu-l-Hajjaj himself), is quite charming. There’s a clever little German here serving as Austrian Consul, who draws beautifully. When I visited his house, I was surprised to hear a pretty Arab boy, his servant, ask, ‘Soll ich den Kaffee bringen?’. What’s next? Everyone is eager to learn languages, and Mustapha is asking me and Sally to teach his little girl Zeyneb English.

Friday, 22nd.—Yesterday I rode over to Karnac, with Mustapha’s sais running by my side.  Glorious hot sun and delicious air.  To hear the sais chatter away, his tongue running as fast as his feet, made me deeply envious of his lungs.  Mustapha joined me, and pressed me to go to visit the Sheykh’s tomb for the benefit of my health, as he and Sheykh Yussuf wished to say a Fathah for me; but I must not drink wine at dinner.  I made a little difficulty on the score of difference of religion, but Sheykh Yussuf, who came up, said that he presumed I worshipped God, and not stones, and that sincere prayers were good anywhere.  Clearly the bigotry would have been on my side if I had refused any longer.  So in the evening I went with Mustapha.  It was a very curious sight, the little dome illuminated with as much oil as the mosque could afford, and the tombs of Abu-l-Hajjaj and his three sons.  A magnificent old man, like Father Abraham himself, dressed in white, sat on a carpet at the foot of the tomb; he was the head of the family of Abu-l-Hajjaj.  He made me sit by, and was extremely polite.  Then came the Názir, the Kadee, a Turk travelling on Government business, and a few other gentlemen, who all sat down round us after kissing the hand of the old Sheykh.  Everyone talked; in fact it was a soirée for the entertainment of the dead Sheykh.  A party of men sat at the further end of the place, with their faces to the Kibleh, and played on a taraboukeh (sort of small drum stretched on earthenware which gives a peculiar sound), a tambourine without bells, and little tinkling cymbals fitting on thumb and fingers (crotales), and chanted songs in honour of Mohammed and verses from the Psalms of David.  Every now and then one of our party left off talking, and prayed a little or counted his beads.  The old Sheykh sent for coffee, and gave me the first cup—a wonderful concession.  At last the Názir proposed a Fathah for me, which the whole group round me repeated aloud, and then each said to me, ‘Our Lord God bless and give thee health and peace, to thee and thy family, and take thee back safe to thy master and thy children,’ one adding Ameen and giving the salaam with the hand.  I returned it, and said, ‘Our Lord reward thee and all the people of kindness to strangers,’ which was considered a very proper answer.  After that we went away, and the worthy Názir walked home with me to take a pipe and a glass of sherbet, and enjoy a talk about his wife and eight children, who are all in Foum-el-Bachr’, except two boys at school in Cairo.  Government appointments are so precarious that it is not worth while to move them up here, as the expense would be too heavy on a salary of £15 a month, with the chance of recall any day.  In Cairo or Lower Egypt it would be quite impossible for a Christian to enter a Sheykh’s tomb at all—above all on his birthday festival and on the night of Friday.

Friday, 22nd.—Yesterday I rode over to Karnac, with Mustapha’s sais running by my side. It was gloriously hot with a pleasant breeze. Hearing the sais chat away, his tongue racing as fast as his feet, made me really envious of his energy. Mustapha joined me and urged me to visit the Sheykh’s tomb for the sake of my health, as he and Sheykh Yussuf wanted to say a Fathah for me; but I must avoid drinking wine at dinner. I hesitated a bit over our religious differences, but Sheykh Yussuf, who came over, said he assumed I worshiped God and not idols, and that sincere prayers were valuable anywhere. Clearly, it would have been my own prejudice if I refused any longer. So, in the evening, I went with Mustapha. It was a fascinating sight, the small dome lit as much as the mosque could afford, and the tombs of Abu-l-Hajjaj and his three sons. A magnificent old man, resembling Father Abraham, dressed in white, sat on a carpet at the foot of the tomb; he was the head of Abu-l-Hajjaj’s family. He made me sit beside him and was very polite. Then the Názir, the Kadee, a Turk traveling for Government business, and a few other gentlemen arrived, sitting down around us after kissing the hand of the old Sheykh. Everyone was chatting; it felt like a soirée for honoring the dead Sheykh. A group of men sat at the far end, facing the Kibleh, playing a taraboukeh (a type of small drum stretched over earthenware that makes a unique sound), a tambourine without bells, and small cymbals that fit on their thumbs and fingers (crotales), singing songs in honor of Mohammed and verses from the Psalms of David. Occasionally, one of our group would pause talking to pray or count their beads. The old Sheykh ordered coffee and served me the first cup—a significant gesture. Eventually, the Názir suggested a Fathah for me, which everyone repeated out loud, then each said to me, ‘May our Lord God bless you and grant you health and peace, you and your family, and bring you back safely to your master and children,’ one adding Ameen while giving a hand greeting. I returned the greeting and said, ‘May our Lord reward you and all those who show kindness to strangers,’ which was seen as a very appropriate reply. After that, we left, and the kind Názir walked home with me to enjoy a pipe and a glass of sherbet while discussing his wife and eight children, all in Foum-el-Bachr, except two boys who are in school in Cairo. Government jobs are so unstable that it's not worth moving them here since the costs would be too high on a £15 monthly salary, knowing he might be recalled any day. In Cairo or Lower Egypt, it would be completely impossible for a Christian to enter a Sheykh’s tomb—especially during his birthday festival and on Friday night.

Friday, January 29.—I have been too unwell to write all this week, but will finish this to-day to send off by Lady Herbert’s boat.  The last week has been very cold here, the thermometer at 59° and 60°, with a nipping wind and bright sun.  I was obliged to keep my bed for three or four days, as of course a palazzo without doors or windows to speak of was very trying, though far better than a boat.  Yesterday and to-day are much better, not really much warmer, but a different air.

Friday, January 29.—I've been too sick to write all week, but I’ll finish this today to send off on Lady Herbert’s boat. The last week has been really cold here, with temperatures at 59° and 60°, a biting wind, and bright sunshine. I had to stay in bed for three or four days, since a palazzo without doors or windows is quite challenging, although it’s definitely better than being on a boat. Yesterday and today are much better; it’s not really warmer, but the air feels different.

The moolid (festival) of the Sheykh terminated last Saturday with a procession, in which the new cover of his tomb, and the ancient sacred boat, were carried on men’s shoulders.  It all seemed to have walked out of the royal tombs, only dusty and shabby instead of gorgeous.  These festivals of the dead are such as Herodotus alludes to as held in honour of ‘Him whose name he dares not mention—Him who sleeps in Philæ,’ only the name is changed and the mummy is absent.

The moolid (festival) of the Sheykh ended last Saturday with a procession where men carried the new cover of his tomb and the ancient sacred boat on their shoulders. It felt like something out of the royal tombs, just dusty and worn instead of beautiful. These festivals for the dead are similar to what Herodotus mentioned, held in honor of ‘Him whose name he dares not mention—Him who sleeps in Philæ,’ only the name is different and the mummy is not present.

For a fortnight everyone who had a horse and could ride came and ‘made fantasia’ every afternoon for two hours before sunset; and very pretty it was.  The people here show their good blood in their riding.  On the last three days all strangers were entertained with bread and cooked meat at the expense of the Luxor people; every house killed a sheep and baked bread.  As I could not do that for want of servants enough, I sent 100 piastres (12s) to the servants of Abu-l-Hajjaj at the mosque to pay for the oil burnt at the tomb, etc.  I was not well and in bed, but I hear that my gift gave immense satisfaction, and that I was again well prayed for.  The Coptic Bishop came to see me, but he is a tipsy old monk and an impudent beggar.  He sent for tea as he was ill, so I went to see him, and perceived that his disorder was arrakee.  He has a very nice black slave, a Christian (Abyssinian, I think), who is a friend of Omar’s, and who sent Omar a handsome dinner all ready cooked; among other things a chicken stuffed with green wheat was excellent.  Omar constantly gets dinners sent him, a lot of bread, some dates and cooked fowls or pigeons, and fateereh with honey, all tied up hot in a cloth.  I gave an old fellow a pill and dose some days ago, but his dura ilia took no notice, and he came for more, and got castor-oil.  I have not seen him since, but his employer, fellah Omar, sent me a lot of delicious butter in return.  I think it shows great intelligence in these people, how none of them will any longer consult an Arab hakeem if they can get a European to physic them.  They now ask directly whether the Government doctors have been to Europe to learn Hekmeh, and if not they don’t trust them—for poor ‘savages’ and ‘heathens’ ce n’est pas si bête.  I had to interrupt my lessons from illness, but Sheykh Yussuf came again last night.  I have mastered Abba shedda o mus beteenibbi shedda o heftedeen, etc.  Oh dear, what must poor Arab children suffer in learning ABC!  It is a terrible alphabet, and the shekel (points) are désespérants; but now I stick for want of a dictionary.

For two weeks, everyone who had a horse and could ride came every afternoon to ride together for two hours before sunset, and it was quite lovely. The people here really showcase their good breeding in their riding skills. During the last three days, all visitors were treated to bread and cooked meat, courtesy of the locals in Luxor; every household slaughtered a sheep and baked bread. Since I couldn’t do that due to not having enough staff, I sent 100 piastres (12s) to the servants of Abu-l-Hajjaj at the mosque to cover the cost of the oil burned at the tomb and other expenses. I was unwell and stuck in bed, but I heard that my gift was greatly appreciated and that I was prayed for once again. The Coptic Bishop came to visit me, but he’s an old drunk and a cheeky beggar. He called for tea because he was feeling ill, so I went to check on him and noticed that his issue was due to alcohol. He has a nice black slave, a Christian (I think he's Abyssinian), who is a friend of Omar’s, and he sent Omar a lovely pre-cooked dinner; one of the best dishes was a chicken stuffed with green wheat. Omar frequently receives dinners, including lots of bread, some dates, and cooked chickens or pigeons, as well as fateereh with honey, all neatly wrapped warm in a cloth. I gave an old man a pill and a dose some days ago, but his dura ilia didn’t react, so he came back for more and got castor oil instead. I haven't seen him since, but his boss, fellah Omar, sent me a bunch of delicious butter in return. It’s impressive how these people no longer consult an Arab hakeem if they can find a European doctor to treat them. They now directly ask if the government doctors have been to Europe to learn Hekmeh, and if they haven’t, they don’t trust them—so much for poor ‘savages’ and ‘heathens’; ce n’est pas si bête. I had to pause my lessons due to my illness, but Sheykh Yussuf came again last night. I’ve managed to learn Abba shedda o mus beteenibbi shedda o heftedeen, and so on. Oh dear, what must poor Arab children go through to learn their ABCs! It’s a dreadful alphabet, and the shekel (points) are désespérants; but now I’m stuck because I don’t have a dictionary.

Mr. Arrowsmith kindly gave me Miss Martineau’s book, which I have begun.  It is true as far as it goes, but there is the usual defect—the people are not real people, only part of the scenery to her, as to most Europeans.  You may conceive how much we are naturalized when I tell you that I have received a serious offer of marriage for Sally.  Mustapha A’gha has requested me to ‘give her to him’ for his eldest son Seyyid, a nice lad of nineteen or twenty at most.  As Mustapha is the richest and most considerable person here, it shows that the Arabs draw no unfavourable conclusions as to our morals from the freedom of our manners.  He said of course she would keep her own religion and her own customs.  Seyyid is still in Alexandria, so it will be time to refuse when he returns.  I said she was too old, but they think that no objection at all.  She will have to say that her father would not allow it, for of course a handsome offer deserves a civil refusal.  Sally’s proposals would be quite an ethnological study; Mustapha asked what I should require as dowry for her.  Fancy Sally as Hareem of the Sheykh-el-Beled of Luxor!

Mr. Arrowsmith kindly gave me Miss Martineau’s book, which I’ve started reading. It’s true as far as it goes, but it has the usual flaw—the people are not real; they’re just part of the backdrop for her, like most Europeans. You can imagine how much we’ve adapted when I tell you that I received a serious marriage proposal for Sally. Mustapha A’gha has asked me to “give her to him” for his eldest son Seyyid, a nice guy of nineteen or twenty at most. Since Mustapha is the richest and most influential person here, it shows that the Arabs aren’t drawing any negative conclusions about our morals from our open attitudes. He said, of course, she would keep her own religion and customs. Seyyid is still in Alexandria, so we’ll wait until he returns to refuse. I mentioned she was too old, but they don’t see that as an issue at all. She’ll have to say that her father wouldn’t permit it, since a generous offer deserves a polite decline. Sally’s proposals would be quite an ethnological study; Mustapha asked what I would require as her dowry. Imagine Sally as the Harem of the Sheykh-el-Beled of Luxor!

I am so charmed with my house that I begin seriously to contemplate staying here all the time.  Cairo is so dear now, and so many dead cattle are buried there, that I think I should do better in this place.  There is a huge hall, so large and cold now as to be uninhabitable, which in summer would be glorious.  My dear old captain of steamer XII. would bring me up coffee and candles, and if I ‘sap’ and learn to talk to people, I shall have plenty of company.

I’m so in love with my house that I'm seriously considering staying here all the time. Cairo feels so precious now, and with so many dead cattle buried there, I think I’d be better off in this place. There’s a huge hall, so big and cold right now that it’s unlivable, but in summer, it would be amazing. My dear old captain of steamer XII would bring me coffee and candles, and if I open up and learn to chat with people, I’ll have plenty of company.

The cattle disease has not extended above Minieh to any degree, and here there has not been a case.  Alhamdulillah!  Food is very good here, rather less than half Cairo prices even now; in summer it will be half that.  Mustapha urges me to stay, and proposes a picnic of a few days over in the tombs with his Hareem as a diversion.  I have got a photo, for a stereoscope, which I send you, of my two beloved, lovely palm-trees on the river-bank just above and looking over Philæ.

The cattle disease hasn't spread much beyond Minieh, and there haven't been any cases here. Thank God! The food is really good here, costing less than half of what it would in Cairo even now; in summer, it'll be half that again. Mustapha is encouraging me to stay and is suggesting a picnic for a few days over in the tombs with his family as a way to have some fun. I’ve got a photo for a stereoscope that I’m sending you, showing my two beloved, beautiful palm trees on the riverbank just above, overlooking Philæ.

Hitherto my right side has been the bad one, but now one side is uneasy and the other impossible to lie on.  It does not make one sleep pleasantly, and the loss of my good, sound sleep tries me, and so I don’t seem well.  We shall see what hot weather will do; if that fails I will give up the contest, and come home to see as much as I shall have time for of you and my chicks.

So far, my right side has been the problematic one, but now one side is uncomfortable and the other is impossible to lie on. It doesn’t help me sleep well, and the loss of my good, restful sleep wears me down, so I don’t feel good. We’ll see what the hot weather brings; if that doesn’t help, I’ll give up the struggle and come home to spend as much time as I can with you and my kids.

February 7, 1864: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Sunday, February 7, 1864

Sunday, February 7, 1864

Dearest Mutter,

Dear Mom,

We have had our winter pretty sharp for three weeks, and everybody has had violent colds and coughs—the Arabs, I mean.

We’ve had a pretty harsh winter for three weeks, and everyone has been dealing with severe colds and coughs—the Arabs, I mean.

I have been a good deal ailing, but have escaped any violent cold altogether, and now the thermometer is up to 64°, and it feels very pleasant.  In the sun it is always very hot, but that does not prevent the air from being keen, and chapping lips and noses, and even hands; it is curious how a temperature, which would be summer in England, makes one shiver at Thebes—Alhamdulillah! it is over now.

I’ve been feeling pretty unwell, but I’ve managed to avoid a bad cold completely, and now the temperature is at 64°, which feels really nice. In the sun, it's always quite hot, but that doesn’t stop the air from being sharp, causing chapped lips, noses, and even hands. It's strange how a temperature that feels like summer in England makes you shiver in Thebes—Alhamdulillah! That’s behind me now.

My poor Sheykh Yussuf is in great distress about his brother, also a young Sheykh (i.e., one learned in theology and competent to preach in the mosque).  Sheykh Mohammed is come home from studying in ‘El-Azhar’ at Cairo—I fear to die.  I went with Sheykh Yussuf, at his desire, to see if I could help him, and found him gasping for breath and very, very ill.  I gave him a little soothing medicine, and put mustard plasters on him, and as it relieved him, I went again and repeated them.  All the family and a lot of neighbours crowded in to look on.  There he lay in a dark little den with bare mud walls, worse off, to our ideas, than any pauper; but these people do not feel the want of comforts, and one learns to think it quite natural to sit with perfect gentlemen in places inferior to our cattle-sheds.  I pulled some blankets up against the wall, and put my arm behind Sheykh Mohammed’s back to make him rest while the poultices were on him, whereupon he laid his green turban on my shoulder, and presently held up his delicate brown face for a kiss like an affectionate child.  As I kissed him, a very pious old moollah said Bismillah (In the name of God) with an approving nod, and Sheykh Mohammed’s old father, a splendid old man in a green turban, thanked me with effusion, and prayed that my children might always find help and kindness.  I suppose if I confessed to kissing a ‘dirty Arab’ in a ‘hovel’ the English travellers would execrate me; but it shows how much there is in ‘Mussulman bigotry, unconquerable hatred, etc.,’ for this family are Seyyids (descendents of the Prophet) and very pious.  Sheykh Yussuf does not even smoke, and he preaches on Fridays.  You would love these Saeedees, they are such thorough gentlemen.  I rode over to the village a few days ago to see a farmer named Omar.  Of course I had to eat, and the people were enchanted at my going alone, as they are used to see the English armed and guarded.  Sidi Omar, however, insisted on accompanying me home, which is the civil thing here.  He piled a whole stack of green fodder on his little nimble donkey, and hoisted himself atop of it without saddle or bridle (the fodder was for Mustapha A’gha), and we trotted home across the beautiful green barley-fields, to the amazement of some European young men out shooting.  We did look a curious pair, certainly, with my English saddle and bridle, habit, hat and feather, on horseback, and Sidi Omar’s brown shirt, brown legs and white turban, guiding his donkey with his chibouque.  We were laughing very merrily, too, over my blundering Arabic.

My poor Sheykh Yussuf is really worried about his brother, another young Sheykh (i.e., someone knowledgeable in theology and able to preach in the mosque). Sheykh Mohammed has returned home from studying at ‘El-Azhar’ in Cairo—I fear he might die. I went with Sheykh Yussuf, as he asked, to see if I could help, and found him struggling to breathe and very, very sick. I gave him some soothing medicine and applied mustard plasters, and as it seemed to help, I went back and did it again. The whole family and a lot of neighbors crowded in to watch. He was lying in a dark little room with bare mud walls, in worse condition, to our standards, than any pauper; but these people don’t seem to miss comforts, and you learn to think it’s totally normal to sit with gentlemen in places less satisfying than our cow sheds. I pulled some blankets up against the wall and put my arm behind Sheykh Mohammed’s back to help him rest while the poultices were on him, and he laid his green turban on my shoulder and then lifted his delicate brown face for a kiss like a loving child. As I kissed him, a very devout old moollah said Bismillah (In the name of God) with a nod of approval, and Sheykh Mohammed’s old father, a wonderful man in a green turban, thanked me warmly and prayed that my children would always find help and kindness. I guess if I admitted to kissing a ‘dirty Arab’ in a ‘hovel’ the English travelers would condemn me; but it really shows how much of the ‘Mussulman bigotry, unconquerable hatred, etc.’ is just not true, because this family are Seyyids (descendants of the Prophet) and very devout. Sheykh Yussuf doesn’t even smoke, and he preaches on Fridays. You’d love these Saeedees; they are such true gentlemen. A few days ago, I rode over to the village to see a farmer named Omar. Naturally, I had to eat, and the people were thrilled that I went alone, as they usually see the English armed and escorted. However, Sidi Omar insisted on coming with me, which is the polite thing to do here. He piled a whole stack of green fodder on his little agile donkey and climbed on top of it without a saddle or bridle (the fodder was for Mustapha A’gha), and we trotted home across the beautiful green barley fields, to the amazement of some European young men out shooting. We certainly looked like a peculiar pair, with my English saddle and bridle, riding outfit, hat, and feather on horseback, and Sidi Omar’s brown shirt, brown legs, and white turban, guiding his donkey with his chibouque. We were also laughing merrily over my clumsy Arabic.

Young Heathcote and Strutt called here, but were hurrying on up the river.  I shall see more of them when they come down.  Young Strutt is so like his mother I knew him in the street.  I would like to give him a fantasia, but it is not proper for a woman to send for the dancing-girls, and as I am the friend of the Maōhn (police magistrate), the Kadee, and the respectable people here, I cannot do what is indecent in their eyes.  It is quite enough that they approve my unveiled face, and my associating with men; that is ‘my custom,’ and they think no harm of it.

Young Heathcote and Strutt stopped by, but they were in a rush to head up the river. I'll see more of them when they come back down. Young Strutt looks so much like his mother that I recognized him in the street. I'd like to treat him to a performance, but it's not appropriate for a woman to call for the dancing girls. Since I'm friends with the Maōhn (the police magistrate), the Kadee, and the respectable people here, I can't do anything that would be seen as improper. It's already a lot that they accept my uncovered face and my mingling with men; that's considered 'my custom,' and they don't think anything of it.

To-morrow or next day Ramadan begins at the first sight of the new moon.  It is a great nuisance, because everybody is cross.  Omar did not keep it last year, but this year he will, and if he spoils my dinners, who can blame him?  There was a wedding close by here last night, and about ten o’clock all the women passed under my windows with crys of joy ‘ez-zaghareet’ down to the river.  I find, on inquiry, that in Upper Egypt, as soon as the bridegroom has ‘taken the face’ of his bride, the women take her down to ‘see the Nile.’  They have not yet forgotten that the old god is the giver of increase, it seems.

Tomorrow or the day after, Ramadan starts with the first sight of the new moon. It’s a real hassle because everyone is grumpy. Omar didn’t observe it last year, but this year he will, and if he ruins my dinners, who can blame him? There was a wedding nearby last night, and around ten o’clock all the women passed by my windows with cries of joy called ‘ez-zaghareet’ down to the river. I found out that in Upper Egypt, as soon as the groom has ‘seen the face’ of his bride, the women take her down to ‘see the Nile.’ They haven’t forgotten that the old god is the source of abundance, it seems.

I have been reading Miss Martineau’s book; the descriptions are excellent, but she evidently knew and cared nothing about the people, and had the feeling of most English people here, that the difference of manners is a sort of impassable gulf, the truth being that their feelings and passions are just like our own.  It is curious that all the old books of travels that I have read mention the natives of strange countries in a far more natural tone, and with far more attempt to discriminate character, than modern ones, e.g., Niebuhr’s Travels here and in Arabia, Cook’s Voyages, and many others.  Have we grown so very civilized since a hundred years that outlandish people seem like mere puppets, and not like real human beings?  Miss M.’s bigotry against Copts and Greeks is droll enough, compared to her very proper reverence for ‘Him who sleeps in Philæ,’ and her attack upon hareems outrageous; she implies that they are brothels.  I must admit that I have not seen a Turkish hareem, and she apparently saw no other, and yet she fancies the morals of Turkey to be superior to those of Egypt.  It is not possible for a woman to explain all the limitations to which ordinary people do subject themselves.  Great men I know nothing of; but women can and do, without blame, sue their husbands-in-law for the full ‘payment of debt,’ and demand a divorce if they please in default.  Very often a man marries a second wife out of duty to provide for a brother’s widow and children, or the like.  Of course licentious men act loosely as elsewhere.  Kulloolum Beni Adam (we are all sons of Adam), as Sheykh Yussuf says constantly, ‘bad-bad and good-good’; and modern travellers show strange ignorance in talking of foreign natives in the lump, as they nearly all do.

I’ve been reading Miss Martineau’s book; the descriptions are great, but it’s clear she knew and cared little about the people. She shares the common view of most English people here, believing that differences in manners create an insurmountable divide. In reality, their feelings and passions are just like ours. It’s interesting that the old travel books I’ve read talk about the natives of foreign lands in a much more natural and character-driven way than modern ones, like Niebuhr’s Travels here and in Arabia, Cook’s Voyages, and many others. Have we become so civilized over the past hundred years that foreign people come off as mere puppets instead of real human beings? Miss M.’s bigotry against Copts and Greeks is pretty amusing when compared to her proper respect for 'Him who sleeps in Philæ', and her criticism of hareems is outrageous; she suggests they’re brothels. I have to admit I haven’t seen a Turkish hareem, and she apparently has seen none either, yet she thinks that Turkey’s morals are better than Egypt’s. A woman can’t really explain all the restrictions that ordinary people impose on themselves. I know nothing about great men, but women can and do, without censure, sue their husbands-in-law for full “payment of debt” and demand a divorce if they choose. Often, a man marries a second wife out of duty to support a brother’s widow and kids, or something similar. Of course, immoral men behave loosely just like anywhere else. Kulloolum Beni Adam (we are all sons of Adam), as Sheykh Yussuf constantly says, “bad-bad and good-good”; and modern travelers show a strange ignorance when they talk about foreign natives in the lump, as most of them do.

Monday.—I have just heard that poor Sheykh Mohammed died yesterday, and was, as usual, buried at once.  I had not been well for a few days, and Sheykh Yussuf took care that I should not know of his brother’s death.  He went to Mustapha A’gha, and told him not to tell anyone in my house till I was better, because he knew ‘what was in my stomach towards his family,’ and feared I should be made worse by the news.  And how often I have been advised not to meddle with sick Arabs, because they are sure to suspect a Christian of poisoning those who die!  I do grieve for the graceful, handsome young creature and his old father.  Omar was vexed at not knowing of his death, because he would have liked to help to carry him to the grave.

Monday.—I just heard that poor Sheykh Mohammed passed away yesterday and was, as usual, buried immediately. I hadn’t been feeling well for a few days, and Sheykh Yussuf made sure I wouldn’t find out about his brother’s death. He went to Mustapha A’gha and told him not to inform anyone in my house until I was better because he knew ‘how I felt about his family,’ and was worried that the news would make me worse. People have often advised me not to get involved with sick Arabs because they’re likely to suspect a Christian of poisoning those who die! I truly mourn for the graceful, handsome young man and his elderly father. Omar was upset about not knowing of his death because he would have liked to help carry him to the grave.

I have at last learned the alphabet in Arabic, and can write it quite tidily, but now I am in a fix for want of a dictionary, and have written to Hekekian Bey to buy me one in Cairo.  Sheykh Yussuf knows not a word of English, and Omar can’t read or write, and has no notion of grammar or of word for word interpretation, and it is very slow work.  When I walk through the court of the mosque I give the customary coppers to the little boys who are spelling away loudly under the arcade, Abba sheddeh o nusbeyteen, Ibbi sheddeh o heftedeen, etc., with a keen sympathy with their difficulties and well-smudged tin slates.  An additional evil is that the Arabic books printed in England, and at English presses here, require a 40-horse power microscope to distinguish a letter.  The ciphering is like ours, but with other figures, and I felt very stupid when I discovered how I had reckoned Arab fashion from right to left all my life and never observed the fact.  However, they ‘cast down’ a column of figures from top to bottom.

I've finally learned the Arabic alphabet and can write it pretty neatly, but now I'm stuck because I need a dictionary, so I've asked Hekekian Bey to get me one in Cairo. Sheykh Yussuf doesn't know any English, and Omar can't read or write and has no understanding of grammar or word-for-word translation, so it's a really slow process. When I walk through the mosque courtyard, I give the usual coins to the little boys who are loudly spelling under the arcade, saying things like "Abba sheddeh o nusbeyteen," "Ibbi sheddeh o heftedeen," etc., really sympathizing with their struggles and well-smudged tin slates. Another problem is that the Arabic books printed in England and at English presses here require a 40-horsepower microscope to read the letters. The numbering is similar to ours but with different symbols, and I felt pretty silly when I realized that I’ve been counting Arab style from right to left my whole life without noticing. However, they 'cast down' a column of figures from top to bottom.

I am just called away by some poor men who want me to speak to the English travellers about shooting their pigeons.  It is very thoughtless, but it is in great measure the fault of the servants and dragomans who think they must not venture to tell their masters that pigeons are private property.  I have a great mind to put a notice on the wall of my house about it.  Here, where there are never less than eight or ten boats lying for full three months, the loss to the fellaheen is serious, and our Consul Mustapha A’gha is afraid to say anything.  I have given my neighbours permission to call the pigeons mine, as they roost in flocks on my roof, and to go out and say that the Sitt objects to her poultry being shot, especially as I have had them shot off my balcony as they sat there.

I’ve just been called away by some poor guys who want me to talk to the English travelers about shooting their pigeons. It’s really inconsiderate, but it’s mostly the fault of the servants and guides who think they shouldn’t tell their bosses that pigeons are private property. I’m tempted to put up a notice on the wall of my house about it. Here, where there are always at least eight or ten boats around for a full three months, the loss to the *fellaheen* is significant, and our Consul Mustapha A’gha is too scared to say anything. I’ve given my neighbors permission to say the pigeons are mine since they roost on my roof in flocks and to go out and tell people that the Sitt doesn’t want her poultry shot, especially since I’ve had them shot from my balcony while they were sitting there.

I got a note from M. Mounier yesterday, inviting me to go and stay at El-Moutaneh, Halim Pasha’s great estate, near Edfoo, and offering to send his dahabieh for me.  I certainly will go as soon as the weather is decidedly hot.  It is now very warm and pleasant.  If I find Thebes too hot as summer advances I must drop down and return to Cairo, or try Suez, which I hear is excellent in summer—bracing desert air.  But it is very tempting to stay here—a splendid cool house, food extremely cheap; about £1 a week for three of us for fish, bread, butter, meat, milk, eggs and vegetables; all grocery, of course, I brought with me; no trouble, rest and civil neighbours.  I feel very disinclined to move unless I am baked out, and it takes a good deal to bake me.  The only fear is the Khamaseen wind.  I do not feel very well.  I don’t ail anything in particular; blood-spitting frequent, but very slight; much less cough; but I am so weak and good for nothing.  I seldom feel able to go out or do more than sit in the balcony on one side or other of the house.  I have no donkey here, the hired ones are so very bad and so dear; but I have written Mounier to try and get me one at El-Moutaneh and send it down in one of Halim Pasha’s corn-boats.  There is no comfort like a donkey always ready.  If I have to send for Mustapha’s horse, I feel lazy and fancy it is too much trouble unless I can go just when I want.

I got a note from M. Mounier yesterday, inviting me to stay at El-Moutaneh, Halim Pasha’s huge estate near Edfoo, and offering to send his dahabieh for me. I definitely plan to go as soon as the weather turns hot for sure. It’s already quite warm and nice. If Thebes becomes too hot as summer progresses, I’ll have to head back to Cairo or consider Suez, which I hear is great in the summer because of the refreshing desert air. But it's really tempting to stay here—it's a fantastic cool house, and food is extremely cheap; about £1 a week for three of us for fish, bread, butter, meat, milk, eggs, and vegetables; all the groceries, of course, I brought with me; no hassle, good rest, and friendly neighbors. I’m not really inclined to move unless I get baked out, and it takes a lot to bake me. The only worry is the Khamaseen wind. I don’t feel that great. I don’t have anything major wrong; I have occasional, but very slight, blood-spitting; much less cough; but I feel so weak and useless. I rarely feel up to going out or doing more than sitting on the balcony on one side or the other of the house. I don’t have a donkey here; the hired ones are really bad and very expensive; but I’ve written to Mounier to see if he can get me one at El-Moutaneh and send it down in one of Halim Pasha’s corn boats. There’s no comfort like having a donkey ready to go. If I have to send for Mustapha’s horse, I feel lazy and think it’s too much trouble unless I can go exactly when I want.

I have received a letter from Alexandria of January 8.  What dreadful weather!  We felt the ghost of it here in our three weeks of cold.  Sometimes I feel as if I must go back to you all coûte qui coûte, but I know it would be no use to try it in the summer.  I long for more news of you and my chicks.

I got a letter from Alexandria dated January 8. What awful weather! We felt its effects here during our three weeks of cold. Sometimes I feel like I have to return to all of you at all costs, but I know it wouldn't be worth trying in the summer. I can't wait to hear more news about you and my little ones.

February 8, 1864: February 8, 1864

To Mrs. Ross.

To Mrs. Ross.

Luxor,
Tuesday, February 8, 1864.

Luxor,
Tuesday, February 8, 1864.

Dearest Child,

Dear Child,

I got your letter No. 3 about a week ago, and two others before it.  I have been very lazy in writing, for it has been very cold (for Thebes), and I have been very seedy—no severe attack, but no strength at all.  The last three or four days the weather has been warm, and I am beginning to feel better.  I send this to Cairo by a clever, pleasant Mme. de Beaulaincourt, a daughter of Maréchal Castellane, who is here in one of the Pasha’s steamers.  She will call on you when she goes to Alexandria.  I have been learning to write Arabic, and know my letters—no trifle, I assure you.  My Sheykh is a perfect darling—the most graceful, high-bred young creature, and a Seyyid.  These Saeedees are much nicer than the Lower Egypt people.  They have good Arab blood in their veins, keep pedigrees, and are more manly and independent, and more liberal in religion.

I received your letter No. 3 about a week ago, along with two others before it. I've been really lazy about writing because it's been quite cold (for Thebes), and I've been feeling under the weather—nothing severe, but I just haven't had any energy. The last three or four days have been warmer, and I'm starting to feel better. I'm sending this to Cairo with a charming and pleasant Mme. de Beaulaincourt, who is the daughter of Maréchal Castellane and is here on one of the Pasha’s steamers. She’ll visit you when she heads to Alexandria. I've been learning to write Arabic, and I've managed to learn my letters—not an easy task, I assure you. My Sheykh is absolutely wonderful—the most graceful, well-bred young person, and a Seyyid. These Saeedees are much nicer than the people from Lower Egypt. They have good Arab blood, keep track of their pedigrees, and are more masculine, independent, and open-minded in their religion.

Sheykh Yussuf took me into the tomb of his ancestor, Sheykh Abul Hajjaj, the great saint here, and all the company said a Fathah for my health.  It was on the night of Friday, and during the moolid of the Sheykh.  Omar was surprised at the proceeding, and a little afraid the dead Sheykh might be offended.  My great friend is the Maōhn (police magistrate) here—a very kind, good man, much liked, I hear, by all except the Kadee, who was displeased at his giving the stick to a Mussulman for some wrong to a Copt.  I am beginning to stammer out a little Arabic, but find it horribly difficult.  The plurals are bewildering and the verbs quite heart-breaking.  I have no books, which makes learning very slow work.  I have written to Hekekian Bey to buy me a dictionary.

Sheykh Yussuf took me into the tomb of his ancestor, Sheykh Abul Hajjaj, the great saint here, and everyone said a Fathah for my health. It was Friday night and during the moolid of the Sheykh. Omar was surprised by this and a bit worried that the deceased Sheykh might get offended. My good friend is the Maōhn (police magistrate) here—a really nice guy who is well-liked, I hear, by everyone except the Kadee, who was upset that he punished a Muslim for doing wrong to a Copt. I’m starting to struggle with a bit of Arabic, but I find it really tough. The plurals are confusing and the verbs are quite frustrating. I don't have any books, which makes learning very slow. I’ve written to Hekekian Bey to buy me a dictionary.

The house here is delightful—rather cold now, but will be perfect in hot weather—so airy and cheerful.  I think I shall stay on here all the time the expense is nil, and it is very comfortable.  I have a friend in a farm in a neighbouring village, and am much amused at seeing country life.  It cannot be rougher, as regards material comforts, in New Zealand or Central Africa, but there is no barbarism or lack of refinement in the manners of the people.  M. Mounier has invited me to go and stay with them at El-Moutaneh, and offers to send his dahabieh for me.  When it gets really hot I shall like the trip very much.

The house here is charming—kind of chilly now, but it’ll be great when it’s hot—so light and cheerful. I think I’ll stay here as long as the cost is low, and it’s really comfortable. I have a friend who farms in a nearby village, and I find observing country life quite amusing. It can’t be any rougher in terms of basic comforts than New Zealand or Central Africa, but there’s no savagery or lack of sophistication in the people’s manners. M. Mounier has invited me to come stay with them at El-Moutaneh and has offered to send his dahabieh for me. When it gets really hot, I’ll enjoy the trip a lot.

Pray, when you see Mme. Tastu, say civil things for me, and tell her how much I like the house.  I think it wonderful that Omar cooked the dinner without being cross.  I am sure I should swear if I had to cook for a heretic in Ramadan.

Please, when you see Madame Tastu, say nice things for me, and tell her how much I love the house. I think it's amazing that Omar cooked dinner without getting frustrated. I'm sure I would lose my temper if I had to cook for a heretic during Ramadan.

February 12, 1864: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Luxor,
February 12, 1864.

Luxor, February 12, 1864.

Dearest Alick,

Dear Alick,

We are in Ramadan now, and Omar really enjoys a good opportunity of ‘making his soul.’  He fasts and washes vigorously, prays his five times a day, goes to mosque on Fridays, and is quite merry over it, and ready to cook infidels’ dinners with exemplary good-humour.  It is a great merit in Muslims that they are not at all grumpy over their piety.  The weather has set in since five or six days quite like paradise.  I sit on my lofty balcony and drink the sweet northerly breeze, and look at the glorious mountain opposite, and think if only you and the chicks were here it would be ‘the best o’ life.’  The beauty of Egypt grows on one, and I think it far more lovely this year than I did last.  My great friend the Maōhn (he is not the Nazir, who is a fat little pig-eyed, jolly Turk) lives in a house which also has a superb view in another direction, and I often go and sit ‘on the bench’—i.e., the mastabah in front of his house—and do what little talk I can and see the people come with their grievances.  I don’t understand much of what goes on, as the patois is broad and doubles the difficulty, or I would send you a Theban police report; but the Maōhn is very pleasant in his manner to them, and they don’t seem frightened.  We have appointed a very small boy our bowàb, or porter—or, rather, he has appointed himself—and his assumption of dignity is quite delicious.  He has provided himself with a huge staff, and he behaves like the most tremendous janissary.  He is about Rainie’s size, as sharp as a needle, and possesses the remains of a brown shirt and a ragged kitchen duster as turban.  I am very fond of little Achmet, and like to see him doing tableaux vivants from Murillo with a plate of broken victuals.  The children of this place have become so insufferable about backsheesh that I have complained to the Maōhn, and he will assemble a committee of parents and enforce better manners.  It is only here and just where the English go.  When I ride into the little villages I never hear the word, but am always offered milk to drink.  I have taken it two or three times and not offered to pay, and the people always seem quite pleased.

We’re in Ramadan now, and Omar really enjoys this great opportunity to “make his soul.” He fasts, cleans himself thoroughly, prays five times a day, goes to mosque on Fridays, and is quite cheerful about it, even ready to cook dinners for non-believers with exemplary good humor. It’s impressive how Muslims aren’t at all grumpy about their faith. The weather has been perfect for the last five or six days, almost like paradise. I sit on my high balcony, enjoy the sweet northern breeze, admire the stunning mountain across from me, and think if only you and the kids were here, it would be “the best of life.” The beauty of Egypt really grows on you, and I find it even more lovely this year than last. My good friend the Maōhn (he’s definitely not the Nazir, who is a fat little pig-eyed, jolly Turk) lives in a house with a fantastic view in another direction, and I often go and sit “on the bench”—i.e., the mastabah in front of his house—and have whatever little conversations I can while watching people come with their complaints. I don’t really understand much of what’s going on, as the local dialect is broad and makes it doubly challenging, or I would send you a Theban police report; but the Maōhn is very friendly when they approach, and they don’t seem scared. We’ve got a very small boy as our bowàb, or porter—or, rather, he appointed himself—and his attempt to act dignified is quite hilarious. He’s equipped himself with a huge stick, and he acts like the most impressive janissary. He’s about Rainie’s size, sharp as a needle, and wears the remnants of a brown shirt and a ragged kitchen duster as a turban. I’m quite fond of little Achmet and enjoy seeing him reenacting tableaux vivants from Murillo with a plate of leftover food. The kids around here have become so unbearable about backsheesh that I complained to the Maōhn, and he’s going to gather a committee of parents to enforce better manners. It’s only here, right where the English go. When I ride into the smaller villages, I never hear the word, but I’m always offered milk to drink. I’ve accepted it two or three times without offering to pay, and the people always seem quite pleased.

Yesterday Sheykh Yussuf came again, the first time since his brother’s death; he was evidently deeply affected, but spoke in the usual way, ‘It is the will of God, we must all die,’ etc.  I wish you could see Sheykh Yussuf.  I think he is the sweetest creature in look and manner I ever beheld—so refined and so simple, and with the animal grace of a gazelle.  A high-bred Arab is as graceful as an Indian, but quite without the feline Geschmeidigkeit or the look of dissimulation; the eye is as clear and frank as a child’s.  Mr. Ruchl, the Austrian Consul here, who knows Egypt and Arabia well, tells me that he thinks many of them quite as good as they look, and said of Sheykh Yussuf, Er ist so gemüthlich.  There is a German here deciphering hieroglyphics, Herr Dümmichen, a very agreeable man, but he has gone across the river to live at el-Kurneh.  He has been through Ethiopia in search of temples and inscriptions.  I am to go over and visit him, and see some of the tombs again in his company, which I shall enjoy, as a good interpreter is sadly wanted in those mysterious regions.

Yesterday, Sheykh Yussuf came by again, the first time since his brother passed away; he was clearly very affected, but spoke in his usual way, ‘It’s God’s will, we all have to die,’ and so on. I wish you could see Sheykh Yussuf. I think he is the most charming person I’ve ever seen—so refined and simple, and with the natural grace of a gazelle. A well-bred Arab is as graceful as an Indian, but completely lacks the sleekness or the air of deception; his eyes are as clear and honest as a child’s. Mr. Ruchl, the Austrian Consul here, who knows Egypt and Arabia well, tells me that he believes many of them are just as good as they appear, and said of Sheykh Yussuf, Er ist so gemüthlich. There’s a German here translating hieroglyphics, Herr Dümmichen, a very pleasant man, but he’s moved across the river to live in el-Kurneh. He’s traveled through Ethiopia looking for temples and inscriptions. I’m planning to go over and visit him, and see some of the tombs again with him, which I’m sure I’ll enjoy, as a good interpreter is definitely needed in those mysterious areas.

My chest is wonderfully better these last six or seven days.  It is quite clear that downright heat is what does me good.  Moreover, I have just heard from M. Mounier that a good donkey is en route in a boat from El-Moutaneh—he will cost me between £4 and £5 and will enable me to be about far more than I can by merely borrowing Mustapha’s horse, about which I have scruples as he lends it to other lady travellers.  Little Achmet will be my sais as well as my door-keeper, I suppose.  I wish you would speak to Layard in behalf of Mustapha A’gha.  He has acted as English Consul here for something like thirty years, and he really is the slave of the travellers.  He gives them dinners, mounts them, and does all the disagreeable business of wrangling with the reis and dragomans for them, makes himself a postmaster, takes care of their letters and sends them out to the boats, and does all manner of services for them, and lends his house for the infidels to pray in on Sundays when a clergyman is here.  For this he has no remuneration at all, except such presents as the English see fit to make him, and I have seen enough to know that they are neither large nor always gracefully given.  The old fellow at Keneh who has nothing to do gets regular pay, and I think Mustapha ought to have something; he is now old and rather infirm, and has to keep a clerk to help him; and at least, his expenses should be covered.  Please say this to Layard from me as my message to him.  Don’t forget it, please, for Mustapha is a really kind friend to me at all times and in all ways.

My chest has been feeling a lot better these last six or seven days. It’s clear that warm weather is what helps me the most. Also, I just heard from M. Mounier that a good donkey is on its way on a boat from El-Moutaneh—it'll cost me between £4 and £5 and will allow me to get around much more than just borrowing Mustapha’s horse, which I feel guilty about since he lends it to other lady travelers. Little Achmet will be my groom as well as my doorman, I guess. I wish you would talk to Layard on behalf of Mustapha A’gha. He’s been the English Consul here for about thirty years now, and he really goes above and beyond for travelers. He hosts dinners, helps them mount their horses, deals with all the annoying negotiations with the reis and dragomans, acts as a postmaster, takes care of their letters and sends them out to the boats, and does all sorts of favors for them. He even lends his house for non-Muslims to pray in on Sundays when a clergyman is here. For all this, he doesn’t get paid at all, except for the occasional gifts that the English choose to give him, and I’ve seen enough to know they’re not usually large or offered graciously. The old guy at Keneh who does nothing gets a regular salary, and I believe Mustapha should receive some compensation; he’s old and somewhat frail now, plus he has to hire a clerk to assist him. At the very least, his expenses should be taken care of. Please pass this along to Layard as my message. Don’t forget, because Mustapha has always been a genuinely kind friend to me in every way.

February 14th.—Yesterday we had a dust-storm off the desert.  It made my head heavy and made me feel languid, but did not affect my chest at all.  To-day is a soft gray day; there was a little thunder this morning and a few, very few, drops of rain—hardly enough for even Herodotus to consider portentous.  My donkey came down last night, and I tried him to-day, and he is very satisfactory though alarmingly small, as the real Egyptian donkey always is; the big ones are from the Hejaz.  But it is wonderful how the little creatures run along under one as easy as possible, and they have no will of their own.  I rode mine out to Karnac and back, and he did not seem to think me at all heavy.  When they are overworked and overgalloped they become bad on the legs and easily fall, and all those for hire are quite stumped up, poor beasts—they are so willing and docile that everyone overdrives them.

February 14th.—Yesterday we had a dust storm from the desert. It made my head feel heavy and sluggish, but didn't bother my chest at all. Today is a soft gray day; there was a little thunder this morning and a few drops of rain—barely enough for even Herodotus to find significant. My donkey arrived last night, and I tried him out today. He’s quite satisfactory, though surprisingly small, just like real Egyptian donkeys always are; the larger ones come from Hejaz. It’s amazing how these little creatures run along easily under you; they have no will of their own. I rode mine out to Karnac and back, and he didn’t seem to mind my weight at all. When they're overworked and pushed too hard, they can get leg problems and easily collapse. All the rental donkeys are pretty worn out, poor things—they're so eager to please and docile that everyone overworks them.

February 19, 1864: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Luxor,
February 19, 1864.

Luxor, February 19, 1864.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I have only time for a few lines to go down by Mr. Strutt and Heathcote’s boat to Cairo.  They are very good specimens and quite recognised as ‘belonging to the higher people,’ because they ‘do not make themselves big.’  I received your letter of January 21 with little darling Rainie’s three days ago.

I only have time for a few lines to go down by Mr. Strutt and Heathcote’s boat to Cairo. They are great examples and are well-known as 'belonging to the higher class' because they 'don’t show off.' I got your letter from January 21 along with little darling Rainie’s three days ago.

I am better now that the weather is fine again.  We had a whole day’s rain (which Herodotus says is a portent here) and a hurricane from the south worthy of the Cape.  I thought we should have been buried under the drifting sand.  To-day is again heavenly.  I saw Abd-el-Azeez, the chemist in Cairo; he seemed a very good fellow, and was a pupil of my old friend M. Chrevreul, and highly recommended by him.  Here I am out of all European ideas.  The Sheykh-el-Arab (of the Ababdeh tribe), who has a sort of town house here, has invited me out into the desert to the black tents, and I intend to pay a visit with old Mustapha A’gha.  There is a Roman well in his yard with a ghoul in it.  I can’t get the story from Mustapha, who is ashamed of such superstitions, but I’ll find it out.  We had a fantasia at Mustapha’s for young Strutt and Co., and a very good dancing-girl.  Some dear old prosy English people made me laugh so.  The lady wondered how the women here could wear clothes ‘so different from English females—poor things!’ but they were not malveillants, only pitying and wonderstruck—nothing astonished them so much as my salutations with Seleem Effendi, the Maōhn.

I'm feeling better now that the weather is nice again. We had a whole day of rain (which Herodotus says is a sign here) and a hurricane from the south that was as fierce as one at the Cape. I thought we might get buried under the drifting sand. Today is beautiful again. I met Abd-el-Azeez, the chemist in Cairo; he seemed really nice and was a student of my old friend M. Chrevreul, who highly recommended him. Here, I'm completely out of touch with European ideas. The Sheykh-el-Arab (from the Ababdeh tribe), who has a sort of town house here, invited me out to the desert to the black tents, and I plan to visit with old Mustapha A’gha. There’s a Roman well in his yard that supposedly has a ghoul in it. I can't get the story from Mustapha since he's embarrassed by such superstitions, but I’ll find it out. We had a fantasia at Mustapha’s for young Strutt and Co., along with a very good dancing girl. Some nice old English folks made me laugh. One lady was curious how the women here could wear clothes "so different from English females—poor things!" but they weren’t being judgmental, just pitying and amazed—nothing surprised them more than my greetings with Seleem Effendi, the Maōhn.

I begin to feel the time before me to be away from you all very long indeed, but I do think my best chance is a long spell of real heat.  I have got through this winter without once catching cold at all to signify, and now the fine weather is come.  I am writing in Arabic from Sheykh Yussuf’s dictation the dear old story of the barber’s brother with the basket of glass.  The Arabs are so diverted at hearing that we all know the Alf Leyleh o Leyleh, the ‘Thousand Nights and a Night.’  The want of a dictionary with a teacher knowing no word of English is terrible.  I don’t know how I learn at all.  The post is pretty quick up to here.  I got your letter within three weeks, you see, but I get no newspapers; the post is all on foot and can’t carry anything so heavy.  One of my men of last year, Asgalani the steersman, has just been to see me; he says his journey was happier last year.

I’m starting to feel like the time away from all of you is dragging on, but I really think my best shot is to experience some serious heat. I’ve managed to get through this winter without catching a cold, and now that nice weather is finally here. I’m writing in Arabic from Sheykh Yussuf’s dictation the beloved old story of the barber’s brother with the glass basket. The Arabs are really entertained knowing that we all recognize the Alf Leyleh o Leyleh, the ‘Thousand Nights and a Night.’ The lack of a dictionary and a teacher who doesn’t know any English is really tough. I honestly don’t know how I’m managing to learn anything at all. The mail service here is fairly quick; I got your letter in about three weeks, but I don’t receive any newspapers since the mail is all on foot and can’t carry anything heavy. One of my crew members from last year, Asgalani the steersman, just came to visit me; he says his journey was much better last year.

I hear that Phillips is coming to Cairo, and have written to him there to invite him up here to paint these handsome Saeedees.  He could get up in a steamer as I did through Hassaneyn Effendi for a trifle.  I wish you could come, but the heat here which gives me life would be quite impossible to you.  The thermometer in the cold antechamber now is 67° where no sun ever comes, and the blaze of the sun is prodigious.

I hear that Phillips is coming to Cairo, and I've written to him there to invite him up here to paint these handsome Saeedees. He could take a steamer just like I did through Hassaneyn Effendi for a small fee. I really wish you could come, but the heat here, which energizes me, would be totally unbearable for you. The thermometer in the cool antechamber is now at 67° where no sun ever reaches, and the heat of the sun is incredible.

February 26, 1864: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Luxor,
February 26, 1864.

Luxor, February 26, 1864.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I have just received your letter of the 3rd inst., and am glad to get such good tidings.  You would be amused to see Omar bring me a letter and sit down on the floor till I tell him the family news, and then Alhamdulillah, we are so pleased, and he goes off to his pots and pans again.  Lord and Lady Spencer are here, and his sister, in two boats.  The English ‘Milord,’ extinct on the Continent, has revived in Egypt, and is greatly reverenced and usually much liked.  ‘These high English have mercy in their stomachs,’ said one of my last year’s sailors who came to kiss my hand—a pleasing fact in natural history!  Fee wahed Lord, was little ragged Achmet’s announcement of Lord Spencer—‘Here’s a Lord.’  They are very pleasant people.  I heard from Janet to-day of ice at Cairo and at Shoubra, and famine prices.  I cannot attempt Cairo with meat at 1s. 3d. a pound, and will e’en stay here and grill at Thebes.  Marry-come-up with your Thebes and savagery!  What if we do wear ragged brown shirts?  ‘’Tis manners makyth man,’ and we defy you to show better breeding.

I just got your letter from the 3rd, and I'm really happy to hear such good news. You would laugh to see Omar bring me a letter and sit on the floor until I fill him in on the family updates, and then Alhamdulillah, we're very pleased, and he goes back to his pots and pans. Lord and Lady Spencer are here, along with his sister, on two boats. The English ‘Milord,’ which has disappeared from the Continent, has made a comeback in Egypt, and is greatly respected and usually well-liked. ‘These high English have mercy in their stomachs,’ said one of my sailors from last year who came to kiss my hand—an interesting little fact! Fee wahed Lord, was little ragged Achmet’s way of announcing Lord Spencer—‘Here’s a Lord.’ They are really nice people. I heard from Janet today about ice in Cairo and at Shoubra, and prices that are sky-high due to famine. I can't manage Cairo with meat costing 1s. 3d. a pound, so I think I’ll just stay here and grill at Thebes. Bring on your Thebes and its wildness! So what if we do wear ragged brown shirts? ‘Tis manners makyth man, and we challenge you to show better manners.

We are now in the full enjoyment of summer weather; there has been no cold for fully a fortnight, and I am getting better every day now.  My cough has quite subsided, and the pain in the chest much diminished; if the heat does not overpower me I feel sure it will be very healing to my lungs.  I sit out on my glorious balcony and drink the air from early morning till noon, when the sun comes upon it and drives me under cover.  The thermometer has stood at 64° for a fortnight or three weeks, rising sometimes to 67°, but people in the boats tell me it is still cold at night on the river.  Up here, only a stone’s-throw from it, it is warm all night.  I fear the loss of cattle has suspended irrigation to a fearful extent, and that the harvests of Lower Egypt of all kinds will be sadly scanty.  The disease has not spread above Minieh, or very slightly; but, of course, cattle will rise in price here also.  Already food is getting dearer here; meat is 4½ piastres—7d.—the rötl (a fraction less than a pound), and bread has risen considerably—I should say corn, for no bakers exist here.  I pay a woman to grind and bake my wheat which I buy, and delicious bread it is.  It is impossible to say how exactly like the early parts of the Bible every act of life is here, and how totally new it seems when one reads it here.  Old Jacob’s speech to Pharaoh really made me laugh (don’t be shocked), because it is so exactly what a fellah says to a Pasha: ‘Few and evil have been the days,’ etc. (Jacob being a most prosperous man); but it is manners to say all that, and I feel quite kindly to Jacob, whom I used to think ungrateful and discontented; and when I go to Sidi Omar’s farm, does he not say, ‘Take now fine meal and bake cakes quickly,’ and wants to kill a kid?  Fateereh with plenty of butter is what the ‘three men’ who came to Abraham ate; and the way that Abraham’s chief memlook, acting as Vakeel, manages Isaac’s marriage with Rebekah!  All the vulgarized associations with Puritanism and abominable little ‘Scripture tales and pictures’ peel off here, and the inimitably truthful representation of life and character—not a flattering one certainly—comes out, and it feels like Homer.  Joseph’s tears and his love for the brother born of the same mother is so perfect.  Only one sees what a bad inferior race the Beni Israel were compared to the Beni Ishmael or to the Egyptians.  Leviticus and Deuteronomy are so very heathenish compared to the law of the Koran, or to the early days of Abraham.  Verily the ancient Jews were a foul nation, judging by the police regulations needful for them.  Please don’t make these remarks public, or I shall be burnt with Stanley and Colenso (unless I suffer Sheykh Yussuf to propose me El-Islam).  He and M. de Rougé were here last evening, and we had an Arabic soirée.  M. de Rougé speaks admirably, quite like an Alim, and it was charming to see Sheykh Yussuf’s pretty look of grateful pleasure at finding himself treated like a gentleman and a scholar by two such eminent Europeans; for I (as a woman) am quite as surprising as even M. de Rougé’s knowledge of hieroglyphics and Arabic Fosseeha.  It is very interesting to see something of Arabs who have read and have the ‘gentleman’ ideas.  His brother, the Imam, has lost his wife; he was married twenty-two years, and won’t hear of taking another.  I was struck with the sympathy he expressed with the English Sultana, as all the uneducated people say, ‘Why doesn’t she marry again?’  It is curious how refinement brings out the same feelings under all ‘dispensations.’  I apologized to Yussuf for inadvertently returning the Salaam aleykoum (Peace be with thee), which he said to Omar, and which I, as an unbeliever, could not accept.  He coloured crimson, touched my hand and kissed his own, quite distressed lest the distinction might wound me.  When I think of a young parsonic prig at home I shudder at the difference.  But Yussuf is superstitious; he told me how someone down the river cured his cattle with water poured over a Mushaf (a copy of the Koran), and has hinted at writing out a chapter for me to wear as a hegab (an amulet for my health).  He is interested in the antiquities and in M. de Rougé’s work, and is quite up to the connection between Ancient Egypt and the books of Moses, exaggerating the importance of Seyidna Moussa, of course.

We are now fully enjoying summer weather; it hasn't been cold for about two weeks, and I'm getting better every day. My cough has mostly gone away, and the pain in my chest has greatly decreased; if the heat doesn't overwhelm me, I'm sure it will be very good for my lungs. I sit out on my beautiful balcony and breathe in the fresh air from early morning until noon when the sun comes out and drives me indoors. The thermometer has stayed at 64° for about two or three weeks, sometimes rising to 67°, but people in the boats tell me it's still chilly at night on the river. Up here, just a stone's throw away, it stays warm all night. I worry that the loss of cattle has really affected irrigation, and the harvests in Lower Egypt will be sadly scarce. The disease hasn't spread much beyond Minieh; however, cattle prices will rise here as well. Already, food is becoming more expensive; meat costs 4½ piastres—7d.—for the rötl (a bit less than a pound), and bread has gone up quite a bit—though I should say corn since there aren't any bakers here. I pay a woman to grind and bake my wheat that I buy, and it turns out delicious. It's impossible to say how closely daily life here resembles the early parts of the Bible, and how brand new it feels when you read it in this context. Old Jacob's speech to Pharaoh really made me laugh (don't be shocked), because it's exactly what a fellah would say to a Pasha: ‘Few and evil have been the days,’ etc. (Jacob being a very prosperous man); it's just customary to say that, and I feel quite warmly towards Jacob, whom I used to think was ungrateful and discontented; and when I go to Sidi Omar’s farm, doesn't he say, ‘Take fine meal and bake cakes quickly,’ and wants to kill a kid? Fateereh with plenty of butter is what the ‘three men’ who came to Abraham ate; and the way that Abraham’s chief servant, acting as the agent, handles Isaac’s marriage to Rebekah! All the simplified associations with Puritanism and those dreadful little ‘Scripture tales and pictures’ fade away here, and the incredibly genuine portrayal of life and character—certainly not flattering—comes through, making it feel like Homer. Joseph’s tears and his love for the brother born of the same mother are so perfect. It's just apparent how inferior the Beni Israel were compared to the Beni Ishmael or the Egyptians. Leviticus and Deuteronomy seem very pagan compared to the law of the Koran or the early days of Abraham. Truly, the ancient Jews were a foul nation, judging by the strict regulations they needed. Please don’t make these comments public, or I’ll be burned with Stanley and Colenso (unless I let Sheykh Yussuf convert me to Islam). He and M. de Rougé were here last night, and we had an Arabic soirée. M. de Rougé speaks remarkably well, almost like a scholar, and it was lovely to see Sheykh Yussuf’s grateful expression at being treated like a gentleman and a scholar by two such distinguished Europeans; for me (as a woman) I’m just as surprising as M. de Rougé's knowledge of hieroglyphics and Arabic Fosseeha. It's fascinating to meet Arabs who have read and have ‘gentleman’ ideas. His brother, the Imam, has lost his wife; he was married for twenty-two years and refuses to even think about marrying again. I was struck by his empathy for the English Sultana; all the uneducated people ask, ‘Why doesn’t she marry again?’ It’s interesting how refinement brings out the same feelings across all ‘dispensations.’ I apologized to Yussuf for accidentally responding to the Salaam aleykoum (Peace be with you), which he said to Omar, and which I, as an unbeliever, couldn’t accept. He blushed deeply, touched my hand, and kissed his own, clearly distressed that the distinction might hurt my feelings. When I think of a self-righteous young clergyman back home, I shudder at the contrast. But Yussuf is superstitious; he told me how someone down the river cured his cattle with water poured over a Mushaf (a copy of the Koran), and hinted at writing out a chapter for me to wear as a hegab (an amulet for my health). He is interested in antiquities and in M. de Rougé’s work, and is quite knowledgeable about the connection between Ancient Egypt and the books of Moses, exaggerating the importance of Seyidna Moussa, of course.

If I go down to Cairo again I will get letters to some of the Alim there from Abd-el-Waris, the Imam here, and I shall see what no European but Lane has seen.  I think things have altered since his day, and that men of that class would be less inaccessible than they were then; and then a woman who is old (Yussuf guessed me at sixty) and educated does not shock, and does interest them.  All the Europeans here are traders, and only speak the vulgarest language, and don’t care to know Arab gentlemen; if they see anything above their servants it is only Turks, or Arab merchants at times.  Don’t fancy that I can speak at all decently yet, but I understand a good deal, and stammer out a little.

If I go down to Cairo again, I’ll get letters to some of the Alim there from Abd-el-Waris, the Imam here, and I’ll see what no European except Lane has seen. I think things have changed since his time, and that men from that class would be easier to approach now. Plus, an older woman (Yussuf guessed I’m around sixty) who is educated doesn’t offend them and actually interests them. All the Europeans here are traders and only speak the coarsest language; they don’t care to get to know Arab gentlemen. If they notice anyone above their servants, it’s just Turks or occasionally Arab merchants. Don’t think I can speak very well yet, but I understand quite a bit and manage to stammer out a little.

March 1, 1864: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Ms. Austin.

Luxor,
March 1, 1864.

Luxor, March 1, 1864.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I think I shall have an opportunity of sending letters in a few days by a fast steamer, so I will begin one on the chance and send it by post if the steamer is delayed long.  The glory of the climate now is beyond description, and I feel better every day.  I go out early—at seven or eight o’clock—on my tiny black donkey, and come in to breakfast about ten, and go out again at four.

I think I'll have a chance to send letters in a few days with a fast steamer, so I’ll start one just in case and send it by mail if the steamer gets delayed. The beauty of the weather right now is indescribable, and I feel better every day. I head out early—around seven or eight o’clock—on my little black donkey, then come back for breakfast around ten, and go out again at four.

I want to photograph Yussuf for you.  The feelings and prejudices and ideas of a cultivated Arab, as I get at them little by little, are curious beyond compare.  It won’t do to generalize from one man, of course, but even one gives some very new ideas.  The most striking thing is the sweetness and delicacy of feeling—the horror of hurting anyone (this must be individual, of course: it is too good to be general).  I apologized to him two days ago for inadvertently answering the Salaam aleykoum, which he, of course, said to Omar on coming in.  Yesterday evening he walked in and startled me by a Salaam aleykee addressed to me; he had evidently been thinking it over whether he ought to say it to me, and come to the conclusion that it was not wrong.  ‘Surely it is well for all the creatures of God to speak peace (Salaam) to each other,’ said he.  Now, no uneducated Muslim would have arrived at such a conclusion.  Omar would pray, work, lie, do anything for me—sacrifice money even; but I doubt whether he could utter Salaam aleykoum to any but a Muslim.  I answered as I felt: ‘Peace, oh my brother, and God bless thee!’  It was almost as if a Catholic priest had felt impelled by charity to offer the communion to a heretic.  I observed that the story of the barber was new to him, and asked if he did not know the ‘Thousand and One Nights.’  No; he studied only things of religion, no light amusements were proper for an Alim (elder of religion); we Europeans did not know that, of course, as our religion was to enjoy ourselves; but he must not make merry with diversions, or music, or droll stories.  (See the mutual ignorance of all ascetics!)  He has a little girl of six or seven, and teaches her to write and read; no one else, he believes, thinks of such a thing out of Cairo; there many of the daughters of the Alim learn—those who desire it.  His wife died two years ago, and six months ago he married again a wife of twelve years old!  (Sheykh Yussuf is thirty he tells me; he looks twenty-two or twenty-three.)  What a stepmother and what a wife!  He can repeat the whole Koran without a book, it takes twelve hours to do it.  Has read the Towrát (old Testament) and the el-Aangeel (Gospels), of course, every Alim reads them.  ‘The words of Seyyidna Eesa are the true faith, but Christians have altered and corrupted their meaning.  So we Muslims believe.  We are all the children of God.’  I ask if Muslims call themselves so, or only the slaves of God.  ‘’Tis all one, children or slaves.  Does not a good man care for both tenderly alike?’  (Pray observe the Oriental feeling here.  Slave is a term of affection, not contempt; and remember the Centurion’s ‘servant (slave) whom he loved.’)  He had heard from Fodl Pasha how a cow was cured of the prevailing disease in Lower Egypt by water weighed against a Mushaf (copy of the Koran), and had no doubt it was true, Fodl Pasha had tried it.  Yet he thinks the Arab doctors no use at all who use verses of the Koran.

I want to take a photo of Yussuf for you. The feelings, biases, and thoughts of a cultured Arab, as I gradually understand them, are incredibly fascinating. Of course, you can’t generalize from just one person, but even one gives some fresh insights. The most striking aspect is the sweetness and sensitivity of feeling—the deep horror of hurting anyone (this must be individual, of course; it’s too admirable to be general). I apologized to him two days ago for unknowingly responding to the Salaam aleykoum, which he said to Omar when he came in. Yesterday evening, he surprised me with a Salaam aleykee directed at me; he had evidently been contemplating whether he should say it to me and decided it was acceptable. ‘Surely it is right for all of God’s creations to say peace (Salaam) to each other,’ he said. No uneducated Muslim would have come to such a conclusion. Omar would pray, work, lie, do anything for me—even sacrifice money; but I doubt he could say Salaam aleykoum to anyone but a Muslim. I responded from the heart: ‘Peace be upon you, my brother, and God bless you!’ It felt almost as if a Catholic priest had been moved by charity to offer communion to a heretic. I noticed that the story of the barber was new to him, and I asked if he hadn’t heard of the ‘Thousand and One Nights.’ No; he only studied religious matters; light entertainment wasn’t appropriate for an Alim (religious elder); we Europeans didn’t realize that, of course, because our religion was to enjoy ourselves; but he wasn’t supposed to indulge in diversions, music, or silly stories. (See the mutual ignorance of all ascetics!) He has a little girl who’s six or seven, and he teaches her to read and write; he believes no one else outside of Cairo thinks about such things; there, many of the Alim's daughters learn if they want to. His wife passed away two years ago, and six months ago, he married a twelve-year-old girl! (Sheykh Yussuf is thirty, he tells me; he looks about twenty-two or twenty-three.) What a stepmother and what a wife! He can recite the entire Koran from memory, which takes twelve hours to do. He’s read the Towrát (Old Testament) and the el-Aangeel (Gospels), of course; every Alim reads them. ‘The words of Seyyidna Eesa are the true faith, but Christians have changed and corrupted their meaning. That’s what we Muslims believe. We are all children of God.’ I ask if Muslims refer to themselves like that, or just as the slaves of God. ‘It’s all the same, children or slaves. Doesn’t a good person care for both tenderly and equally?’ (Please note the Oriental sentiment here. Slave is a term of endearment, not contempt; remember the Centurion’s ‘servant (slave) whom he loved.’) He had heard from Fodl Pasha how a cow was healed of the prevalent disease in Lower Egypt by water measured against a Mushaf (copy of the Koran), and he had no doubt it was true; Fodl Pasha had tried it. Still, he thinks the Arab doctors who use verses from the Koran are worthless.

M. de Rougé, the great Egyptologue, came here one evening; he speaks Arabic perfectly, and delighted Sheykh Yussuf, who was much interested in the translations of the hieroglyphics and anxious to know if he had found anything about Moussa (Moses) or Yussuf (Joseph).  He looked pleased and grateful to be treated like a ‘gentleman and scholar’ by such an Alim as M. de Rougé and such a Sheykhah as myself.  As he acts as clerk to Mustapha, our consular agent, and wears a shabby old brown shirt, or gown, and speaks no English, I dare say he not seldom encounters great slights (from sheer ignorance).  He produced a bit of old Cufic MS. and consulted M. de R. as to its meaning—a pretty little bit of flattery in an Arab Alim to a Frenchman, to which the latter was not insensible, I saw.  In answer to the invariable questions about all my family I once told him my father had been a great Alim of the Law, and that my mother had got ready his written books and put some lectures in order to be printed.  He was amazed—first that I had a mother, as he told me he thought I was fifty or sixty, and immensely delighted at the idea.  ‘God has favoured your family with understanding and knowledge; I wish I could kiss the Sheykhah your mother’s hand.  May God favour her!’  Maurice’s portrait (as usual) he admired fervently, and said one saw his good qualities in his face—a compliment I could have fully returned, as he sat looking at the picture with affectionate eyes and praying, sotto voce, for el gedda, el gemeel (the youth, the beautiful), in the words of the Fathah, ‘O give him guidance and let him not stray into the paths of the rejected!’  Altogether, something in Sheykh Yussuf reminds me of Worsley: there is the same look of Seelen reinheit, with far less thought and intelligence; indeed little thought, of course, and an additional childlike innocence.  I suppose some medieval monks may have had the same look, but no Catholic I have ever seen looks so peaceful or so unpretending.  I see in him, like in all people who don’t know what doubt means, that easy familiarity with religion.  I hear him joke with Omar about Ramadan, and even about Omar’s assiduous prayers, and he is a frequent and hearty laugher.  I wonder whether this gives you any idea of a character new to you.  It is so impossible to describe manner, which gives so much of the impression of novelty.  My conclusion is the heretical one: that to dream of converting here is absurd, and, I will add, wrong.  All that is wanted is general knowledge and education, and the religion will clear and develop itself.  The elements are identical with those of Christianity, encumbered, as that has been, with asceticism and intolerance.  On the other hand, the creed is simple and there are no priests, a decided advantage.  I think the faith has remained wonderfully rational considering the extreme ignorance of those who hold it.  I will add Sally’s practical remark, that ‘The prayers are a fine thing for lazy people; they must wash first, and the prayer is a capital drill.’

M. de Rougé, the great Egyptologist, came here one evening; he speaks perfect Arabic and thrilled Sheykh Yussuf, who was very interested in the translations of the hieroglyphics and eager to know if he had uncovered anything about Moussa (Moses) or Yussuf (Joseph). He seemed pleased and grateful to be treated like a ‘gentleman and scholar’ by such an Alim as M. de Rougé and such a Sheykhah as myself. Since he works as a clerk for Mustapha, our consular agent, wears a tattered old brown shirt or gown, and doesn’t speak any English, I imagine he often faces great disrespect due to sheer ignorance. He shared a piece of old Cufic manuscript and asked M. de Rougé about its meaning—a nice little compliment from an Arab Alim to a Frenchman, which I could tell the latter appreciated. In response to the usual questions about my family, I once mentioned that my father had been a great Alim of the Law and that my mother had prepared his written works and organized some lectures for publication. He was astonished—first because I had a mother, as he said he thought I was fifty or sixty, and he was immensely pleased by the idea. ‘God has favored your family with understanding and knowledge; I wish I could kiss the Sheykhah your mother’s hand. May God favor her!’ He admired Maurice’s portrait fervently, saying you could see his good qualities in his face—a compliment I could have fully returned, as he gazed at the picture with affectionate eyes, praying softly for el gedda, el gemeel (the youth, the beautiful), in the words of the Fathah, ‘O give him guidance and let him not stray into the paths of the rejected!’ Altogether, something about Sheykh Yussuf reminds me of Worsley: there’s the same look of Seelen reinheit, but with much less thought and intelligence; indeed, little thought, of course, along with an added childlike innocence. I suppose some medieval monks may have had a similar look, but no Catholic I’ve ever seen appears as peaceful or unpretentious. I see in him, like in all people who don’t know what doubt means, an easy familiarity with religion. I hear him joke with Omar about Ramadan and even about Omar’s constant prayers, and he’s often a hearty laugher. I wonder if this gives you any idea of a character that’s new to you. It’s so difficult to describe manner, which conveys so much of the sense of novelty. My conclusion is heretical: the idea of converting here is absurd, and I’ll add that it’s wrong. All that’s needed is general knowledge and education, and the religion will refine and evolve on its own. The elements are the same as those in Christianity, which has been burdened by asceticism and intolerance. On the other hand, the creed is simple and there are no priests, which is definitely a plus. I think the faith has remained remarkably rational considering the extreme ignorance of those who hold it. I’ll also include Sally’s practical comment that, ‘The prayers are great for lazy people; they have to wash first, and the prayer is excellent exercise.’

You would be amused to hear Sally when Omar does not wake in time to wash, pray, and eat before daybreak now in Ramadán.  She knocks at his door and acts as Muezzin.  ‘Come, Omar, get up and pray and have your dinner’ (the evening meal is ‘breakfast,’ the early morning one ‘dinner’).  Being a light sleeper she hears the Muezzin, which Omar often does not, and passes on the ‘Prayers is better than sleep’ in a prose version.  Ramadán is a dreadful business; everybody is cross and lazy—no wonder!  The camel-men quarrelled all day under my window yesterday, and I asked what it was all about.  ‘All about nothing; it is Ramadán with them,’ said Omar laughing.  ‘I want to quarrel with someone myself; it is hot to-day, and thirsty weather.’  Moreover, I think it injures the health of numbers permanently, but of course it is the thing of most importance in the eyes of the people; there are many who never pray at ordinary times, but few fail to keep Ramadán.  It answers to the Scotch Sabbath, a comparison also borrowed from Sally.

You would find it funny to hear Sally when Omar doesn't wake up on time to wash, pray, and eat before dawn during Ramadan. She knocks on his door and acts like the Muezzin. “Come on, Omar, get up and pray and have your dinner” (the evening meal is called “breakfast,” and the early morning one is “dinner”). Being a light sleeper, she hears the Muezzin, which Omar often misses, and relays the message “Prayers are better than sleep” in her own words. Ramadan can be really tough; everyone is irritable and lazy—no surprise there! The camel drivers argued all day under my window yesterday, and when I asked what it was about, Omar laughed and said, “It's all about nothing; it's Ramadan for them.” He added, “I want to argue with someone myself; it’s really hot today, and I'm thirsty.” Plus, I think it permanently harms the health of many people, but of course, it's the most important thing in the eyes of everyone; there are lots of people who don’t pray at regular times, but few skip Ramadan. It’s similar to the Scottish Sabbath, a comparison also borrowed from Sally.

Friday.—My friend Seleem Effendi has just been here talking about his own affairs and a good deal of theology.  He is an immense talker, and I just put eywas (yes) and (no) and sahé (very true), and learn manners and customs.  He tells me he has just bought two black slave women, mother and daughter, from a Copt for about £35 the two.  The mother is a good cook, and the daughter is ‘for his bed,’ as his wife does not like to leave Cairo and her boys at school there.  It does give one a sort of start to hear a most respectable magistrate tell one such a domestic arrangement.  He added that it would not interfere with the Sittel Kebeer (the great lady), the black girl being only a slave, and these people never think they have children enough.  Moreover, he said he could not get on with his small pay without women to keep house, which is quite true here, and women are not respectable in a man’s house on other terms.  Seleem has a high reputation, and is said not to ‘eat the people.’  He is a hot Mussulman, and held forth very much as a very superficial Unitarian might do, evidently feeling considerable contempt for the absurdities, as he thinks them, of the Copts (he was too civil to say Christians), but no hatred (and he is known to show no partiality), only he ‘can’t understand how people can believe such nonsense.’  He is a good specimen of the good, honest, steady-going man-of-the-world Muslim, a strong contrast to the tender piety of dear Sheykh Yussuf, who has all the feelings which we call Christian charity in the highest degree, and whose face is like that of ‘the beloved disciple,’ but who has no inclination for doctrinal harangues like worthy Seleem.  There is a very general idea among the Arabs that Christians hate the Muslims; they attribute to us the old Crusading spirit.  It is only lately that Omar has let us see him at prayer, for fear of being ridiculed, but now he is sure that is not so, I often find him praying in the room where Sally sits at work, which is a clean, quiet place.  Yussuf went and joined him there yesterday evening, and prayed with him, and gave him some religious instruction quite undisturbed by Sally and her needlework, and I am continually complimented on not hating the Muslims.  Yussuf promises me letters to some Alim in Cairo when I go there again, that I may be shown the Azhar (the great college).  Omar had told him that I refused to go with a janissary from the Consul for fear of giving offence to any very strict Muslims, which astonished him much.  He says his friends shall dress me in their women’s clothes and take me in.  I asked whether as a concealment of my religion, and he said no, only there were ‘thousands’ of young men, and it would be ‘more delicate’ that they should not stare and talk about my face.

Friday.—My friend Seleem Effendi just visited to talk about his life and a lot about religion. He’s a huge chatterbox, and I mostly just say eywas (yes), (no), and sahé (very true), while picking up on the local customs. He mentioned that he recently bought two black slave women, a mother and daughter, from a Copt for about £35 for both. The mother is a great cook, and the daughter is ‘for his bed,’ since his wife prefers to stay in Cairo with their boys at school. It’s quite shocking to hear a respectable magistrate discuss such a domestic situation. He added that this wouldn’t affect the Sittel Kebeer (the great lady), since the black girl is just a slave, and these people usually want more children. Besides, he said he couldn’t manage with his small salary without women to run the house, which is true here, and women aren’t considered respectable in a man’s home otherwise. Seleem is well-respected and known to not ‘exploit people.’ He’s a devout Muslim and speaks passionately, like a fairly shallow Unitarian, obviously looking down on what he views as the absurd beliefs of the Copts (he was too polite to call them Christians), but he doesn’t hate them (he’s known to be fair-minded), just doesn’t understand how people can believe such nonsense. He’s a good example of a decent, straightforward, worldly Muslim, a strong contrast to the gentle piety of dear Sheykh Yussuf, who embodies the charity we associate with Christianity and has a face like ‘the beloved disciple,’ but isn’t inclined to doctrinal speeches like the reliable Seleem. There’s a widespread belief among Arabs that Christians hate Muslims; they think we carry the old Crusading spirit. It’s only recently that Omar has felt comfortable praying in front of us, fearing mockery, but now that he’s sure that’s not the case, I often see him praying in the room where Sally works, which is a clean, quiet space. Yussuf joined him there for prayer yesterday evening, and while giving him some religious guidance, they were totally undisturbed by Sally and her sewing, and I keep getting praised for not hating Muslims. Yussuf promised to get me letters to an Alim in Cairo when I go back, so I can visit the Azhar (the great college). Omar told him that I refused to go with a janissary from the Consul out of fear of offending any strict Muslims, which surprised him. He says his friends will dress me in women’s clothes to sneak me in. I asked if that was to hide my religion, and he said no, just that there are ‘thousands’ of young men, and it would be ‘more polite’ if they didn’t stare and talk about my face.

Seleem told me a very pretty grammatical quibble about ‘son’ and ‘prophet’ (apropos of Christ) on a verse in the Gospel, depending on the reduplicative sign [Arabic sign for sheddeh] (sheddeh) over one letter; he was just as put out when I reminded him that it was written in Greek, as our amateur theologians are if you say the Bible was not originally composed in English.  However, I told him that many Christians in England, Germany, and America did not believe that Seyyidna Eesa was God, but only the greatest of prophets and teachers, and that I was myself of that opinion.  He at once declared that that was sufficient, that all such had ‘received guidance,’ and were not ‘among the rejected’; how could they be, since such Christians only believed the teaching of Eesa, which was true, and not the falsifications of the priests and bishops (the bishops always ‘catch it,’ as schoolboys say).  I was curious to hear whether on the strength of this he would let out any further intolerance against the Copts, but he said far less and far less bitterly than I have heard from Unitarians, and debited the usual most commonplace, common-sense kind of arguments on the subject.  I fancy it would not be very palatable to many Unitarians, to be claimed mir nichts dir nichts as followers of el-Islam; but if people really wish to convert in the sense of improving, that door is open, and no other.

Seleem shared a fascinating grammatical point about ‘son’ and ‘prophet’ (in relation to Christ) regarding a verse in the Gospel that hinges on the reduplicative sign [Arabic sign for sheddeh] (sheddeh) over one letter. He was just as annoyed when I pointed out that it was actually written in Greek, much like how our amateur theologians react if you mention that the Bible wasn't originally written in English. However, I told him that many Christians in England, Germany, and America believed that Seyyidna Eesa was not God, but rather the greatest of prophets and teachers, and that I personally shared that view. He immediately stated that was enough for him, that everyone in that camp had ‘received guidance’ and were not ‘among the rejected’; how could they be, when those Christians only accepted the teachings of Eesa, which were true, and rejected the distortions of priests and bishops (the bishops always seem to catch the heat, as schoolboys say). I was curious to see if he would express any more intolerance towards the Copts based on this, but he spoke much less harshly than I've heard from Unitarians and offered the typical common-sense arguments on the matter. I suspect many Unitarians wouldn't appreciate being labeled mir nichts dir nichts as proponents of el-Islam; however, if people genuinely want to convert in the sense of improving, that door is open, and no other.

Monday, 7th.—The steamer is come down already and will, I suppose, go on to-morrow, so I must finish this letter to go by it.  I have not received any letter for some time, and am anxiously expecting the post.  We have now settled into quite warm weather ways, no more going out at mid-day.  It is now broiling, and I have been watching eight tall fine blacks swimming and capering about, their skins shining like otters’ fur when wet.  They belong to a gelláab—a slave-dealer’s boat.  The beautiful thing is to see the men and boys at work among the green corn, the men half naked and the boys wholly so; in the sun their brown skins look just like dark clouded amber—semi-transparent, so fine are they.

Monday, 7th.—The steamer has already arrived and will, I guess, leave tomorrow, so I need to finish this letter to send with it. I haven't gotten any letters in a while and I'm eagerly waiting for the post. We've settled into pretty warm weather now, no more going out at midday. It's really hot, and I've been watching eight tall, fine black guys swimming and having fun, their skin shining like wet otter fur. They belong to a gelláab—a slave-dealer’s boat. The amazing sight is seeing the men and boys working among the green corn, the men half-naked and the boys completely so; in the sun, their brown skin looks just like dark, cloudy amber—so fine and semi-transparent.

I rejoice to say that on Wednesday is Bairam, and to-morrow Ramadan ‘dies.’  Omar is very thin and yellow and headachy, and everyone is cross.  How I wish I were going, instead of my letter, to see you all, but it is evident that this heat is the thing that does me good, if anything will.

I’m happy to say that Bairam is on Wednesday, and tomorrow Ramadan ends. Omar is really thin and has a yellowish tint, plus he has a headache, and everyone is grumpy. I really wish I could go see you all instead of just sending this letter, but it’s clear that this heat is the only thing that seems to be good for me, if anything is.

March 7, 1864: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon

Luxor,
March 7, 1864.

Luxor, March 7, 1864.

Dearest Alick,

Dear Alick,

The real hot weather (speaking after the manner of the English) has begun, and the fine sun and clear air are delicious and reviving.  My cough fades away, and my strength increases slowly.  One can no longer go out in the middle of the day, and I mount my donkey early and late, with little Achmet trotting beside me.  In the evenings comes my dear Sheykh Yussuf, and I blunder through an hour’s dictation, and reading of the story of the Barber’s fifth brother (he with the basket of glass).  I presume that Yussuf likes me too, for I am constantly greeted with immense cordiality by graceful men in green turbans, belonging, like him, to the holy family of Sheykh Abu-’l-Hajjaj.  They inquire tenderly after my health, and pray for me, and hope I am going to stay among them.

The real hot weather (as the English would say) has started, and the beautiful sun and clear air are refreshing and energizing. My cough is fading, and my strength is gradually coming back. It's no longer possible to go out in the middle of the day, so I ride my donkey early and late, with little Achmet trotting alongside me. In the evenings, my dear Sheykh Yussuf comes over, and I fumble through an hour of dictation and read the story of the Barber’s fifth brother (the one with the glass basket). I assume Yussuf likes me as well because I am always greeted with great warmth by charming men in green turbans, who, like him, belong to the holy family of Sheykh Abu-’l-Hajjaj. They ask about my health with genuine concern, pray for me, and express their hopes that I will stay with them.

You would be much struck here with the resemblance to Spain, I think.  ‘Cosas de España’ is exactly the ‘Shogl-el-Arab,’ and Don Fulano is the Arabic word foolan (such a one), as Ojala is Inshallah (please God).  The music and dancing here, too, are Spanish, only ‘more so’ and much more.

You would definitely notice the similarity to Spain here, I believe. 'Cosas de España' is basically the same as the 'Shogl-el-Arab', and Don Fulano is the Arabic term foolan (such a one), just like Ojala is Inshallah (please God). The music and dancing here are also Spanish, just 'more so' and a lot more intense.

March 10, 1864.—Yesterday was Bairam, and on Tuesday evening everybody who possessed a gun or a pistol banged away, every drum and taraboukeh was thumped, and all the children holloaed, Ramadan Māt, Ramadan Māt (Ramadan’s dead) about the streets.  At daybreak Omar went to the early prayer, a special ceremony of the day.  There were crowds of people, so, as it was useless to pray and preach in the mosque, Sheykh Yussuf went out upon a hillock in the burying-ground, where they all prayed and he preached.  Omar reported the sermon to me, as follows (it is all extempore): First Yussuf pointed to the graves, ‘Where are all those people?’ and to the ancient temples, ‘Where are those who built them?  Do not strangers from a far country take away their very corpses to wonder at?  What did their splendour avail them? etc., etc.  What then, O Muslims, will avail that you may be happy when that comes which will come for all?  Truly God is just and will defraud no man, and He will reward you if you do what is right; and that is, to wrong no man, neither in person, nor in his family, nor in his possessions.  Cease then to cheat one another, O men, and to be greedy, and do not think that you can make amends by afterwards giving alms, or praying, or fasting, or giving gifts to the servants of the mosque.  Benefits come from God; it is enough for you if you do no injury to any man, and above all to any woman or little one.’  Of course it was much longer, but this was the substance, Omar tells me, and pretty sound morality too, methinks, and might be preached with advantage to a meeting of philanthropists in Exeter Hall.  There is no predestination in Islam, and every man will be judged upon his actions.  ‘Even unbelievers God will not defraud,’ says the Koran.  Of course, a belief in meritorious works leads to the same sort of superstition as among Catholics, the endeavour to ‘make one’s soul’ by alms, fastings, endowments, etc.; therefore Yussuf’s stress upon doing no evil seems to me very remarkable, and really profound.  After the sermon, all the company assembled rushed on him to kiss his head, and his hands and his feet, and mobbed him so fearfully that he had to lay about him with the wooden sword which is carried by the officiating Alim.  He came to wish me the customary good wishes soon after, and looked very hot and tumbled, and laughed heartily about the awful kissing he had undergone.  All the men embrace on meeting on the festival of Bairam.

March 10, 1864.—Yesterday was Bairam, and on Tuesday evening everyone who had a gun or a pistol fired them off, every drum and tambourine was beaten, and all the children shouted, Ramadan Māt, Ramadan Māt (Ramadan’s dead) in the streets. At dawn, Omar went to the early prayer, a special ceremony of the day. There were crowds of people, so since it was pointless to pray and preach in the mosque, Sheykh Yussuf went out on a small hill in the graveyard, where they all prayed and he preached. Omar reported the sermon to me like this (it was all improvised): First, Yussuf pointed to the graves, ‘Where are all those people?’ and to the ancient temples, ‘Where are those who built them? Do not strangers from far away take even their very corpses to marvel at? What good was their grandeur? etc., etc. So then, O Muslims, what will make you happy when what comes for everyone comes? Truly, God is just and will cheat no one, and He will reward you if you do what is right; and that is, to wrong no one, neither in person, nor in their family, nor in their possessions. Stop cheating one another, O men, and being greedy, and don’t think you can make up for it later by giving to charity, or praying, or fasting, or giving gifts to the mosque's servants. The benefits come from God; it’s enough for you if you do no harm to anyone, especially to any woman or child.’ Of course, it was much longer, but this was the main point, Omar tells me, and pretty sound morality too, I think, and could be preached effectively to a gathering of philanthropists in Exeter Hall. There is no predestination in Islam, and every person will be judged by their actions. ‘Even unbelievers God will not cheat,’ says the Koran. Of course, the belief in good deeds leads to the same kind of superstition as among Catholics, the effort to ‘save one’s soul’ through alms, fasting, endowments, etc.; therefore Yussuf’s emphasis on doing no harm strikes me as very notable and truly profound. After the sermon, the whole crowd rushed at him to kiss his head, hands, and feet, and they mobbed him so badly that he had to fend them off with the wooden sword carried by the officiating Alim. He came to wish me the usual good wishes shortly after, looking very hot and disheveled, and laughed heartily about the overwhelming kissing he had endured. All the men embrace when they meet on the festival of Bairam.

The kitchen is full of cakes (ring-shaped) which my friends have sent me, just such as we see offered to the gods in the temples and tombs.  I went to call on the Maōhn in the evening, and found a lot of people all dressed in their best.  Half were Copts, among them a very pleasing young priest who carried on a religious discussion with Seleem Effendi, strange to say, with perfect good-humour on both sides.  A Copt came up with his farm labourer, who had been beaten and the field robbed.  The Copt stated the case in ten words, and the Maōhn sent off his cavass with him to apprehend the accused persons, who were to be tried at sunrise and beaten, if found guilty, and forced to make good the damage.  General Hay called yesterday—a fine old, blue-eyed soldier.  He found a lot of Fellaheen sitting with me, enjoying coffee and pipes hugely, and they were much gratified at our pressing them not to move or disturb themselves, when they all started up in dismay at the entrance of such a grand-looking Englishman and got off the carpet.  So we told them that in our country the business of a farmer was looked upon as very respectable, and that the General would ask his farmers to sit and drink wine with him.  ‘Mashallah, taib kateer’ (It is the will of God, and most excellent), said old Omar, my fellah friend, and kissed his hand to General Hay quite affectionately.  We English are certainly liked here.  Seleem said yesterday evening that he had often had to do business with them, and found them always doghri (straight), men of one word and of no circumlocutions, ‘and so unlike all the other Europeans, and especially the French!’  The fact is that few but decent English come here, I fancy our scamps go to the colonies, whereas Egypt is the sink for all the iniquity of the South of Europe.

The kitchen is filled with ring-shaped cakes that my friends sent me, just like the ones offered to the gods in temples and tombs. I went to visit the Maōhn in the evening and found a crowd of people all dressed up in their best. Half of them were Copts, among them a very charming young priest who was having a religious discussion with Seleem Effendi, strangely enough, with perfect good humor on both sides. A Copt approached with his farm worker, who had been beaten and had his field robbed. The Copt explained the situation in ten words, and the Maōhn dispatched his cavass with him to apprehend the suspects, who would be tried at sunrise and beaten if found guilty, and made to compensate for the damage. General Hay came by yesterday—a fine old blue-eyed soldier. He found a group of Fellaheen sitting with me, enjoying coffee and pipes, and they were thrilled that we insisted they stay relaxed, even though they all jumped up in panic at the entrance of such a distinguished-looking Englishman and got off the carpet. So, we told them that in our country, being a farmer is considered very respectable, and that the General would invite his farmers to sit and drink wine with him. ‘Mashallah, taib kateer’ (It is the will of God, and most excellent), said old Omar, my fellah friend, and affectionately kissed his hand to General Hay. We English are definitely liked here. Seleem mentioned last evening that he had often done business with them and found them always doghri (straight), men of their word and without any unnecessary talk, ‘and so unlike all the other Europeans, especially the French!’ The truth is that very few decent English come here; I think our troublemakers go to the colonies, while Egypt is the dumping ground for all the wrongdoings of Southern Europe.

A worthy Copt here, one Todorus, took ‘a piece of paper’ for £20 for antiquities sold to an Englishman, and after the Englishman was gone, brought it to me to ask what sort of paper it was, and how he could get it changed, or was he, perhaps, to keep it till the gentleman sent him the money?  It was a circular note, which I had difficulty in explaining, but I offered to send it to Cairo to Brigg’s and get it cashed; as to when he would get the money I could not say, as they must wait for a safe hand to send gold by.  I told him to put his name on the back of the note, and Todorus thought I wanted it as a receipt for the money which was yet to come, and was going cheerfully to write me a receipt for the £20 he was entrusting to me.  Now a Copt is not at all green where his pocket is concerned, but they will take anything from the English.  I do hope no swindler will find it out.  Mr. Close told me that when his boat sank in the Cataract, and he remained half dressed on the rock, without a farthing, four men came and offered to lend him anything.  While I was in England last year an Englishman to whom Omar acted as laquais de place went away owing him £7 for things bought.  Omar had money enough to pay all the tradespeople, and kept it secret for fear any of the other Europeans should say, ‘Shame for the English’ and did not even tell his family.  Luckily, the man sent the money by the next mail from Malta, and the Sheykh of the dragomans proclaimed it, and so Omar got it; but he would never have mentioned it else.  This ‘concealing of evil’ is considered very meritorious, and where women are concerned positively a religious duty.  Le scandale est ce qui fait l’offense is very much the notion in Egypt, and I believe that very forgiving husbands are commoner here than elsewhere.  The whole idea is founded on the verse of the Koran, incessantly quoted, ‘The woman is made for the man, but the man is made for the woman’; ergo, the obligations to chastity are equal; ergo, as the men find it difficult, they argue that the women do the same.  I have never heard a woman’s misconduct spoken of without a hundred excuses; perhaps her husband had slave girls, perhaps he was old or sick, or she didn’t like him, or she couldn’t help it.  Violent love comes ‘by the visitation of God,’ as our juries say; the man or woman must satisfy it or die.  A poor young fellow is now in the muristan (the madhouse) of Cairo owing to the beauty and sweet tongue of an English lady whose servant he was.  How could he help it?  God sent the calamity.

A deserving Copt named Todorus took a ‘piece of paper’ for £20 for antiquities sold to an Englishman. After the Englishman left, he came to me to ask what kind of paper it was, how he could cash it, or if he should wait until the gentleman sent him the money. It was a circular note, which I struggled to explain, but I offered to send it to Cairo to Briggs and get it cashed. I couldn't tell him when he would receive the money since they had to wait for a safe way to send gold. I told him to write his name on the back of the note, and Todorus thought I wanted it as a receipt for the money that was still to come, and he was cheerfully going to write me a receipt for the £20 he was trusting to me. Now, a Copt is not naive when it comes to money, but they will accept anything from the English. I really hope no con artist discovers this. Mr. Close told me that when his boat sank during the Cataract, and he stayed half-dressed on the rock without a penny, four men came and offered to lend him anything. While I was in England last year, an Englishman whom Omar helped as a laquais de place left owing him £7 for purchases. Omar had enough money to pay all the shopkeepers and kept it a secret to avoid any other Europeans saying, ‘Shame on the English,’ and didn’t even tell his family. Luckily, the man sent the money by the next mail from Malta, and the Sheykh of the dragomans announced it, so Omar received it; but he never would have mentioned it otherwise. This ‘concealing of wrongdoing’ is considered very commendable, and when it comes to women, it is seen as a positive religious duty. Le scandale est ce qui fait l’offense is a common idea in Egypt, and I believe that forgiving husbands are more common here than anywhere else. The whole idea is based on the repeatedly quoted verse of the Koran: ‘The woman is made for the man, but the man is made for the woman’; ergo, the obligations to chastity are equal; ergo, since men find it hard, they argue that women face the same struggles. I have never heard of a woman's misconduct mentioned without a hundred excuses; maybe her husband had slave girls, maybe he was old or ill, or she didn’t like him, or she couldn’t help it. Intense love comes ‘by the visitation of God,’ as our juries say; the man or woman must satisfy it or suffer. A poor young guy is currently in the muristan (the madhouse) of Cairo because of the beauty and charm of an English lady whose servant he was. How could he help it? God sent the disaster.

I often hear of Lady Ellenborough, who is married to the Sheykh-el-Arab of Palmyra, and lives at Damascus.  The Arabs think it inhuman of English ladies to avoid her.  Perhaps she has repented; at all events, she is married and lives with her husband.  I asked Omar if he would tell his brother if he saw his wife do anything wrong.  (N.B.—He can’t endure her.)  ‘Certainly not, I must cover her with my cloak.’  I am told, also, that among the Arabs of the desert (the real Arabs), when a traveller, tired and wayworn, seeks their tents, it is the duty of his host, generally the Sheykh, to send him into the hareem, and leave him there three days, with full permission to do as he will after the women have bathed, and rubbed, and refreshed him.  But then he must never speak of that Hareem; they are to him as his own, to be reverenced.  If he spoke, the husband would kill him; but the Arab would never do it for a European, ‘because all Europeans are so hard upon women,’ and do not fear God and conceal their offences.  If a dancing-girl repents, the most respectable man may and does marry her, and no one blames or laughs at him.  I believe all this leads to a good deal of irregularity, but certainly the feeling is amiable.  It is impossible to conceive how startling it is to a Christian to hear the rules of morality applied with perfect impartiality to both sexes, and to hear Arabs who know our manners talk of the English being ‘jealous’ and ‘hard upon their women.’  Any unchastity is wrong and haram (unlawful), but equally so in men and women.  Seleem Effendi talked in this strain, and seemed to incline to greater indulgence to women on the score of their ignorance and weakness.  Remember, I only speak of Arabs.  I believe the Turkish ideas are different, as is their whole hareem system, and Egypt is not the rule for all Muslims.

I often hear about Lady Ellenborough, who is married to the Sheykh-el-Arab of Palmyra and lives in Damascus. The Arabs think it’s inhumane for English women to avoid her. Maybe she has changed her mind; in any case, she is married and living with her husband. I asked Omar if he would tell his brother if he saw his wife doing something wrong. (N.B.—He can’t stand her.) “Of course not, I must cover her with my cloak.” I’ve also been told that among the Arabs of the desert (the real Arabs), when a tired traveler seeks their tents, it’s the host’s duty, usually the Sheykh, to send him into the hareem and leave him there for three days, with full permission to do as he pleases after the women have bathed, massaged, and refreshed him. However, he must never speak of that Hareem; they are to him as his own, deserving of respect. If he spoke, the husband would kill him; but the Arab would never do it for a European, “because all Europeans are so hard on women,” and they don’t fear God or hide their wrongdoings. If a dancing girl repents, the most respectable man can and does marry her, and no one criticizes or laughs at him. I think all this leads to a fair amount of irregularity, but the sentiment is certainly kind. It’s hard to imagine how shocking it is for a Christian to hear the rules of morality applied equally to both sexes, and to hear Arabs who understand our customs talk about the English being ‘jealous’ and ‘hard on their women.’ Any unchastity is wrong and haram (unlawful), but it’s the same for both men and women. Seleem Effendi spoke in this way and seemed to lean towards being more lenient with women due to their ignorance and vulnerability. Remember, I’m only talking about Arabs. I believe Turkish views are different, as is their entire hareem system, and Egypt isn’t the standard for all Muslims.

Saturday, 12th.—I dined last night with Mustapha, who again had the dancing-girls for some Englishmen to see.  Seleem Effendi got the doctor, who was of the party, to prescribe for him, and asked me to translate to him all about his old stomach as coolly as possible.  He, as usual, sat by me on the divan, and during the pause in the dancing called ‘el Maghribeeyeh,’ the best dancer, to come and talk.  She kissed my hand, sat on her heels before us, and at once laid aside the professional galliardise of manner, and talked very nicely in very good Arabic and with perfect propriety, more like a man than a woman; she seemed very intelligent.  What a thing we should think it for a worshipful magistrate to call up a girl of that character to talk to a lady!

Saturday, 12th.—I had dinner last night with Mustapha, who once again had the dancing girls perform for some Englishmen. Seleem Effendi got the doctor, who was part of the group, to recommend something for him and asked me to translate everything about his old stomach as casually as possible. He, as usual, sat next to me on the couch, and during a break in the dancing, he called ‘el Maghribeeyeh,’ the best dancer, over to chat. She kissed my hand, sat on her heels in front of us, and immediately dropped the professional flair, talking very nicely in excellent Arabic and with perfect decorum, more like a man than a woman; she seemed very sharp. Imagine how it would be for a respected magistrate to invite a girl like that to speak with a lady!

Yesterday we had a strange and unpleasant day’s business.  The evening before I had my pocket picked in Karnac by two men who hung about me, one to sell a bird, the other one of the regular ‘loafers’ who hang about the ruins to beg, and sell water or curiosities, and who are all a lazy, bad lot, of course.  I went to Seleem, who wrote at once to the Sheykh-el-Beled of Karnac to say that we should go over next morning at eight o’clock to investigate the affair, and to desire him to apprehend the men.  Next morning Seleem fetched me, and Mustapha came to represent English interests, and as we rode out of Luxor the Sheykh-el-Ababdeh joined us, with four of his tribe with their long guns, and a lot more with lances.  He was a volunteer, and furious at the idea of a lady and a stranger being robbed.  It is the first time it has happened here, and the desire to beat was so strong that I went to act as counsel for the prisoner.  Everyone was peculiarly savage that it should have happened to me, a person well known to be so friendly to el Muslimeen.  When we arrived we went into a square enclosure, with a sort of cloister on one side, spread with carpets where we sat, and the wretched fellows were brought in chains.  To my horror, I found they had been beaten already.  I remonstrated, ‘What if you had beaten the wrong men?’  ‘Maleysh! (Never mind!) we will beat the whole village until your purse is found.’  I said to Mustapha, ‘This won’t do; you must stop this.’  So Mustapha ordained, with the concurrence of the Maōhn, that the Sheykh-el-Beled and the gefiyeh (the keeper of the ruins) should pay me the value of the purse.  As the people of Karnac are very troublesome in begging and worrying, I thought this would be a good lesson to the said Sheykh to keep better order, and I consented to receive the money, promising to return it and to give a napoleon over if the purse comes back with its contents (3½ napoleons).  The Sheykh-el-Ababdeh harangued the people on their ill-behaviour to Hareemát, called them harámee (rascals), and was very high and mighty to the Sheykh-el-Beled.  Hereupon I went away to visit a Turkish lady in the village, leaving Mustapha to settle.  After I was gone they beat eight or ten of the boys who had mobbed me, and begged with the two men.  Mustapha, who does not like the stick, stayed to see that they were not hurt, and so far it will be a good lesson to them.  He also had the two men sent over to the prison here, for fear the Sheykh-el-Beled should beat them again, and will keep them here for a time.  So far so good, but my fear now is that innocent people will be squeezed to make up the money, if the men do not give up the purse.  I have told Sheykh Yussuf to keep watch how things go, and if the men persist in the theft and don’t return the purse, I shall give the money to those whom the Sheykh-el-Beled will assuredly squeeze, or else to the mosque of Karnac.  I cannot pocket it, though I thought it quite right to exact the fine as a warning to the Karnac mauvais sujets.  As we went home the Sheykh-el-Ababdeh (such a fine fellow he looks) came up and rode beside me, and said, ‘I know you are a person of kindness; do not tell this story in this country.  If Effendina (Ismail Pasha) comes to hear, he may “take a broom and sweep away the village.”’  I exclaimed in horror, and Mustapha joined at once in the request, and said, ‘Do not tell anyone in Egypt.  The Sheykh-el-Ababdeh is quite true; it might cost many lives.’  The whole thing distressed me horribly.  If I had not been there they would have beaten right and left, and if I had shown any desire to have anyone punished, evidently they would have half killed the two men.  Mustapha behaved extremely well.  He showed sense, decision, and more feelings of humanity than I at all expected of him.  Pray do as I begged you, try to get him paid.  Some of the Consuls in Cairo are barely civil, and old Mustapha has all the bother and work of the whole of the Nile boats (eighty-five this winter), and he is boundlessly kind and useful to the English, and a real protection against cheating, etc.

Yesterday, we had a really strange and uncomfortable day. The night before, two guys picked my pocket in Karnac—one was selling a bird, and the other was just a regular loafer who hangs around the ruins, begging and selling water or trinkets. They're all pretty lazy and up to no good. I went to Seleem, who immediately wrote to the Sheykh-el-Beled of Karnac to let him know we were coming over at eight the next morning to investigate and asked him to arrest the men. The next morning, Seleem picked me up, Mustapha came to represent the English interests, and as we rode out of Luxor, the Sheykh-el-Ababdeh joined us with four of his tribe carrying long guns and a bunch more with lances. He volunteered to help and was furious that a lady and a stranger had been robbed. It had never happened here before, and everyone was eager to give the thieves a beating. I decided to step in as counsel for the accused. People were particularly upset that it had happened to me since I'm known to be friendly to el Muslimeen. When we arrived, we entered a square enclosure with a sort of cloister on one side, spread with carpets where we sat, while the poor guys were brought in chains. To my horror, I found they had already been beaten. I protested, “What if you’ve beaten the wrong men?” They responded, “Maleysh! (Never mind!) We’ll beat the whole village until we find your purse.” I told Mustapha, “This isn’t right; you need to put a stop to this.” So, Mustapha arranged, with the agreement of the Maōhn, that the Sheykh-el-Beled and the geifye (the keeper of the ruins) should pay me the value of the purse. Since the people of Karnac are quite troublesome with their begging, I thought this might teach the Sheykh to maintain better order, and I agreed to take the money, promising to return it and add a napoleon if the purse comes back with its contents (3½ napoleons). The Sheykh-el-Ababdeh gave a speech to the people about their bad behavior, calling them harámee (rascals), and was very authoritative with the Sheykh-el-Beled. After that, I left to visit a Turkish lady in the village, leaving Mustapha to handle things. After I left, they beat eight or ten of the boys who had mobbed me and begged with the two men. Mustapha, who doesn’t like violence, stayed to make sure they weren't hurt, and so far, it seems like it will be a good lesson for them. He also sent the two men to the prison here to prevent the Sheykh-el-Beled from beating them again and will keep them here for a while. So far, so good, but my worry is that innocent people might be squeezed for money if the men don’t hand over the purse. I told Sheykh Yussuf to keep an eye on how things go, and if the men keep the theft up and don’t return the purse, I’ll give the money to those that the Sheykh-el-Beled is sure to squeeze, or to the mosque of Karnac. I can’t just keep it, even though I felt it was right to collect the fine as a warning to the troublemakers in Karnac. On our way home, the Sheykh-el-Ababdeh (who looks like such a great guy) rode up beside me and said, “I know you’re a kind person; please don’t tell this story here. If Effendina (Ismail Pasha) hears about this, he might ‘take a broom and sweep away the village.’” I gasped in horror, and Mustapha immediately backed him up, saying, “Don’t tell anyone in Egypt. The Sheykh-el-Ababdeh is right; it could cost lives.” The whole situation distressed me greatly. If I hadn’t been there, they would have beaten anyone they saw, and if I had shown any desire for anyone to be punished, they would have likely half-killed the two men. Mustapha handled the situation extremely well. He showed a lot of sense, decisiveness, and more compassion than I expected from him. Please do as I asked and try to get him paid. Some Consuls in Cairo aren’t very polite, and old Mustapha has all the hassle and work of managing all the Nile boats (eighty-five this winter), and he’s incredibly kind and helpful to the English, providing real protection against cheating and other issues.

March 16, 1864: Mr. Tom Taylor

To Mr. Tom Taylor.

To Mr. Tom Taylor.

March 16, 1864.

March 16, 1864.

Dear Tom,

Dear Tom

I cannot tell you how delighted I was to hear that all had gone well with Laura and your little daughter.  Mashallah!  God bless her!  When I told Omar that a friend ‘like my brother,’ as Arabs say, had got a baby, he proposed to illuminate our house and fire off all the pistols in the premises.  Pray give my kind love and best wishes to Laura.

I can’t express how happy I was to hear that everything went well with Laura and your little girl. Mashallah! God bless her! When I told Omar that a friend "like my brother," as Arabs say, had a baby, he suggested we light up our house and fire off all the guns we have. Please send my love and best wishes to Laura.

I am living here a very quiet, dreamy sort of life in hot Thebes, visiting a little among my neighbours and learning a little Arabic from a most sweet, gentle young Sheykh who preaches on Fridays in the mosque of Luxor.  I wish I could draw his soft brown face and graceful, brown-draped figure; but if I could, he is too devout I believe, to permit it.  The police magistrate—el-Maōhn—Seleem Effendi, is also a great friend of mine, and the Kadee is civil, but a little scornful to heretical Hareem, I think.  It is already very hot, and the few remaining traveller’s dahabiehs are now here on their way down the river; after that I shall not see a white face for many months, except Sally’s.

I’m living a very quiet, dreamy kind of life here in hot Thebes, visiting a bit with my neighbors and picking up some Arabic from a really sweet, gentle young sheikh who preaches on Fridays at the Luxor mosque. I wish I could draw his soft brown face and graceful, brown-draped figure; but if I could, I think he’s too devout to allow it. The police magistrate—el-Maōhn—Seleem Effendi, is also a good friend of mine, and the Kadee is polite, but a bit dismissive towards heretical women, I think. It’s already getting very hot, and the few remaining traveler’s dahabiehs are here on their way down the river; after that, I won’t see another white face for many months, except for Sally’s.

Sheykh Yussuf laughed so heartily over a print in an illustrated paper, from a picture of Hilton’s, of Rebekah at the well, with the old Vakeel of Sidi Ibraheem (Abraham’s chief servant) kneeling before the girl he was sent to fetch like an old fool without his turban, and Rebekah and the other girls in queer fancy dresses, and the camels with snouts like pigs.  ‘If the painter could not go to Es-Sham (Syria) to see how the Arab (Bedaween) really look,’ said Sheykh Yussuf, ‘why did he not paint a well in England with girls like English peasants?  At least it would have looked natural to English people, and the Vakeel would not seem so like a majnoon (a madman) if he had taken off a hat.’  I cordially agreed with Yussuf’s art criticism.  Fancy pictures of Eastern things are hopelessly absurd, and fancy poems too.  I have got hold of a stray copy of Victor Hugo’s ‘Orientales,’ and I think I never laughed more in my life.

Sheikh Yussuf laughed loudly at a print in an illustrated paper, showing a picture by Hilton of Rebekah at the well, with the old Vakeel of Sidi Ibrahim (Abraham’s chief servant) kneeling before the girl he was sent to fetch, looking like an old fool without his turban, while Rebekah and the other girls wore strange fancy dresses, and the camels had snouts like pigs. ‘If the painter couldn’t go to Es-Sham (Syria) to see how the Arabs (Bedouins) really look,’ Sheikh Yussuf said, ‘why didn’t he just paint a well in England with girls like English peasants? At least that would have looked natural to English people, and the Vakeel wouldn’t seem so much like a majnoon (madman) if he had taken off a hat.’ I completely agreed with Yussuf’s critique of art. Fancy pictures of Eastern things are ridiculously absurd, and so are fancy poems. I managed to get my hands on a stray copy of Victor Hugo’s Orientales, and I think I’ve never laughed more in my life.

The corn is now full-sized here, but still green; in twenty days will be harvest, and I am to go to the harvest-home to a fellah friend of mine in a village a mile or two off.  The crop is said to be unusually fine.  Old Nile always pays back the damage he does when he rises so very high.  The real disaster is the cattle disease, which still goes on, I hear, lower down.  It has not at present spread above Minieh, but the destruction has been fearful.

The corn is now fully grown here, but still green; in twenty days it will be time for the harvest, and I'm going to the harvest celebration with a farmer friend of mine in a village a mile or two away. The crop is said to be especially good this year. Old Nile always makes up for the damage he causes when he floods so much. The real disaster is the cattle disease, which I hear is still affecting areas further down. It hasn’t spread above Minieh yet, but the destruction has been terrible.

I more and more feel the difficulty of quite understanding a people so unlike ourselves—the more I know them, I mean.  One thing strikes me, that like children, they are not conscious of the great gulf which divides educated Europeans from themselves; at least, I believe it is so.  We do not attempt to explain our ideas to them, but I cannot discover any such reticence in them.  I wonder whether this has struck people who can talk fluently and know them better than I do?  I find they appeal to my sympathy in trouble quite comfortably, and talk of religious and other feelings apparently as freely as to each other.  In many respects they are more unprejudiced than we are, and very intelligent, and very good in many ways; and yet they seem so strangely childish, and I fancy I detect that impression even in Lane’s book, though he does not say so.

I increasingly feel the challenge of truly understanding a people so different from us—the more I learn about them, I mean. One thing that stands out to me is that, like children, they aren't aware of the significant gap that separates educated Europeans from them; at least, that's what I believe. We don't try to share our ideas with them, but I can't find any hesitation in them. I wonder if this has struck those who can speak fluently and know them better than I do? I find they seek my sympathy in times of trouble quite comfortably and discuss religious and other feelings as openly as they do with each other. In many ways, they seem more open-minded than we are, and they are very intelligent and kind in many respects; yet they seem so oddly childlike, and I think I pick up on that impression even in Lane’s book, although he doesn't mention it.

If you write to me, dear Tom, please address me care of Briggs and Co., Cairo.  I shall be so glad to hear of you and yours.  Janet is going to England.  I wish I were going too, but it is useless to keep trying a hopeless experiment.  At present I am very comfortable in health as long as I do nothing and the weather is warm.  I suffer little pain, only I feel weak and weary.

If you write to me, dear Tom, please send it to Briggs and Co., Cairo. I’ll be really happy to hear from you and your family. Janet is going to England. I wish I could go too, but it’s pointless to keep trying something that’s unlikely to work. Right now, I’m feeling pretty good health-wise as long as I don’t do anything and the weather stays warm. I don’t have much pain; I just feel weak and tired.

I have extensive practice in the doctoring line; bad eyes, of course, abound.  My love to Watts, and give greetings to any other of my friends.  I grieve over Thackeray much, and more over his girls’ lonely sort of position.

I have a lot of experience in medicine; poor eyesight, of course, is everywhere. Please give my love to Watts and say hi to any other friends of mine. I’m really saddened about Thackeray and even more about his daughters’ lonely situation.

I think you would enjoy, as I do, the peculiar sort of social equality which prevails here; it is the exact contrary of French égalité.  There are the great and powerful people, much honoured (outwardly, at all events), but nobody has inferiors.  A man comes in and kisses my hand, and sits down off the carpet out of respect; but he smokes his pipe, drinks his coffee, laughs, talks and asks questions as freely as if he were an Effendi or I were a fellahah; he is not my inferior, he is my poor brother.  The servants in my friends’ houses receive me with profound demonstrations of respect, and wait at dinner reverently, but they mix freely in the conversation, and take part in all amusements, music, dancing-girls, or reading of the Koran.  Even the dancing-girl is not an outcast; she is free to talk to me, and it is highly irreligious to show any contempt or aversion.  The rules of politeness are the same for all.  The passer-by greets the one sitting still, or the one who comes into a room those who are already there, without distinction of rank.  When I have greeted the men they always rise, but if I pass without, they take no notice of me.  All this is very pleasant and graceful, though it is connected with much that is evil.  The fact that any man may be a Bey or a Pasha to-morrow is not a good fact, for the promotion is more likely to fall on a bad slave than on a good or intelligent free man.  Thus, the only honourable class are those who have nothing to hope from the great—I won’t say anything to fear, for all have cause for that.  Hence the high respectability and gentility of the merchants, who are the most independent of the Government.  The English would be a little surprised at Arab judgments of them; they admire our veracity and honesty, and like us on the whole, but they blame the men for their conduct to women.  They are shocked at the way Englishmen talk about Hareem among themselves, and think the English hard and unkind to their wives, and to women in general.  English Hareemát is generally highly approved, and an Arab thinks himself a happy man if he can marry an English girl.  I have had an offer for Sally from the chief man here for his son, proposing to allow her a free exercise of her religion and customs as a matter of course.  I think the influence of foreigners is much more real and much more useful on the Arabs than on the Turks, though the latter show it more in dress, etc.  But all the engineers and physicians are Arabs, and very good ones, too.  Not a Turk has learnt anything practical, and the dragomans and servants employed by the English have learnt a strong appreciation of the value of a character for honesty, deserved or no; but many do deserve it.  Compared to the couriers and laquais de place of Europe, these men stand very high.  Omar has just run in to say a boat is going, so good-bye, and God bless you.

I think you'll enjoy, as I do, the unique kind of social equality here; it's completely different from the French idea of égalité. There are wealthy and powerful people who are highly respected (at least on the surface), but no one has inferiors. A man comes in, kisses my hand, and sits down off the carpet out of respect; but he smokes his pipe, drinks his coffee, laughs, talks, and asks questions as freely as if he were an Effendi or I were a fellahah; he isn’t my inferior, he’s my less fortunate brother. The servants at my friends’ homes greet me with deep respect and wait on me at dinner reverently, but they freely participate in the conversation, enjoying music, dancing girls, or reading the Koran. Even the dancing girl isn’t an outcast; she can talk to me, and it’s considered very disrespectful to show any disdain or dislike. The rules of politeness apply to everyone. A passerby greets those sitting still, or those entering a room greet those already there, without regard for status. When I greet the men, they always stand, but if I just walk by, they ignore me. It’s all very pleasant and charming, though it’s tied to many negative aspects. The fact that any man could become a Bey or a Pasha tomorrow isn’t a good thing, as promotions are more likely to go to a bad slave than a decent or smart free man. Therefore, the only respectable class is made up of those who have nothing to gain from the powerful—I won’t say anything to fear, because everyone has reasons for that. Hence, the high respectability and gentility of the merchants, who are the most independent from the Government. The English would be a bit surprised at Arab perspectives on them; they admire our honesty and truthfulness, and generally like us, but they criticize men for their behavior toward women. They are appalled by how Englishmen discuss Hareem among themselves and believe that English men are harsh and unkind to their wives and women in general. English Hareemát is usually well-regarded, and an Arab feels lucky if he can marry an English girl. I've received a proposal for Sally from the leading local man for his son, promising to respect her religion and customs as a matter of course. I think the influence of foreigners is much more genuine and beneficial for the Arabs than for the Turks, even though the latter show it more in clothing, etc. But all the engineers and doctors here are Arabs, and they’re very good at their jobs, too. Not a single Turk has learned anything practical, while the dragomans and servants employed by the English have developed a strong appreciation for characters that are honest, whether deserved or not; many do deserve it. Compared to the couriers and laquais de place in Europe, these men have a high standing. Omar just came in to say a boat is leaving, so goodbye, and God bless you.

March 22, 1864: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Luxor,
March 22, 1864.

Luxor, March 22, 1864.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I am glad my letters amuse you.  Sometimes I think they must breathe the unutterable dulness of Eastern life: not that it is dull to me, a curious spectator, but how the men with nothing to do can endure it is a wonder.  I went yesterday to call on a Turk at Karnac; he is a gentlemanly man, the son of a former Moudir, who was murdered, I believe, for his cruelty and extortion.  He has 1,000 feddans (acres, or a little more) of land, and lives in a mud house, larger but no better than any fellahs, with two wives and the brother of one of them.  He leaves the farm to his fellaheen altogether, I fancy.  There was one book, a Turkish one; I could not read the title-page, and he did not tell me what it was.  In short, there was no means of killing time but the narghile, no horse, no gun, nothing, and yet they did not seem bored.  The two women are always clamorous for my visits, and very noisy and school-girlish, but apparently excellent friends and very good-natured.  The gentleman gave me a kufyeh (thick head kerchief for the sun), so I took the ladies a bit of silk I happened to have.  You never heard anything like his raptures over Maurice’s portrait, ‘Mashallah, Mashallah, Wallahy zay el ward’ (It is the will of God, and by God he is like a rose).  But I can’t ‘cotton to’ the Turks.  I always feel that they secretly dislike us European women, though they profess huge admiration and pay personal compliments, which an Arab very seldom attempts.  I heard Seleem Effendi and Omar discussing English ladies one day lately while I was inside the curtain with Seleem’s slave girl, and they did not know I heard them.  Omar described Janet, and was of the opinion that a man who was married to her could want nothing more.  ‘By my soul, she rides like a Bedawee, she shoots with the gun and pistol, and rows the boat; she speaks many languages, works with the needle like an Efreet, and to see her hands run over the teeth of the music-box (keys of piano) amazes the mind, while her singing gladdens the soul.  How then should her husband ever desire the coffee-shop?  Wallahy! she can always amuse him at home.  And as to my lady, the thing is not that she does not know.  When I feel my stomach tightened, I go to the divan and say to her, ‘Do you want anything, a pipe, or sherbet, or so and so?’ and I talk till she lays down her book and talks to me, and I question her and amuse my mind, and, by God! if I were a rich man and could marry one English Hareem like that I would stand before her and serve her like her memlook.  You see I am only this lady’s servant, and I have not once sat in the coffee-shop because of the sweetness of her tongue.  Is it not therefore true that the man who can marry such Hareem is rich more than with money?’  Seleem seemed disposed to think a little more of looks, though he quite agreed with all Omar’s enthusiasm, and asked if Janet were beautiful.  Omar answered with decorous vagueness that she was a ‘moon,’ but declined mentioning her hair, eyes, etc. (it is a liberty to describe a woman minutely).  I nearly laughed out at hearing Omar relate his manœuvres to make me ‘amuse his mind’; it seems I am in no danger of being discharged for being dull.

I’m glad my letters entertain you. Sometimes I think they must reflect the unbearable boredom of life in the East: it’s not dull for me as an interested observer, but it’s a mystery how the men with nothing to do can put up with it. Yesterday, I went to visit a Turk in Karnac; he’s a classy guy, the son of a former governor who was killed, I believe, for being cruel and corrupt. He has 1,000 feddans (about 1,000 acres) of land and lives in a mud house that’s bigger but not any better than those of the fellahs, with two wives and the brother of one of them. I think he leaves the farming completely to his laborers. There was one book, a Turkish one; I couldn’t read the title, and he didn’t tell me what it was. In short, there was no way to pass the time except for the narghile, no horse, no gun, nothing, and yet they didn’t seem bored. The two women are always eager for my visits, very loud and chatty, but apparently they’re great friends and really kind. The gentleman gave me a kufyeh (a thick headscarf for the sun), so I brought the ladies a piece of silk I happened to have. You wouldn’t believe his excitement over Maurice’s portrait, ‘Mashallah, Mashallah, Wallahy zay el ward’ (It’s the will of God, and by God he’s like a rose). But I can’t really connect with the Turks. I always feel that they secretly dislike us European women, even though they claim to admire us greatly and give personal compliments, which an Arab rarely attempts. I overheard Seleem Effendi and Omar discussing English ladies the other day while I was behind the curtain with Seleem’s slave girl, and they didn’t realize I could hear them. Omar described Janet and believed that a man married to her could want nothing more. ‘By my soul, she rides like a Bedouin, she shoots with a gun and a pistol, and rows a boat; she speaks many languages, sews like a genius, and watching her fingers move over the keys of the music box is mind-blowing, while her singing lifts the spirit. So how could her husband ever want something from a coffee shop? Wallahy! She can always entertain him at home. And as for my lady, it’s not that she doesn’t know. When I feel my stomach tighten, I go to the couch and ask her, ‘Do you want anything, a pipe, or some sherbet, or whatever?’ and I chat until she puts down her book to talk to me, and I ask her questions and keep myself entertained, and, by God! if I were a rich man, and could marry an English lady like that, I would stand before her and serve her like her slave. You see, I’m just this lady’s servant, and I haven’t once sat in a coffee shop because of how lovely she is. Isn’t it true that a man who can marry such a woman is richer than just having money?’ Seleem seemed to think a bit more about looks, though he agreed with all of Omar’s enthusiasm, and asked if Janet was beautiful. Omar replied vaguely that she was a ‘moon’ but didn’t mention her hair, eyes, etc. (it’s considered rude to describe a woman in detail). I almost laughed when I heard Omar talk about his efforts to keep me ‘entertained’; it seems I’m not in any danger of being let go for being dull.

The weather has set in so hot that I have shifted my quarters out of my fine room to the south-west into one with only three sides looking over a lovely green view to the north-east, with a huge sort of solid veranda, as large as the room itself, on the open side; thus I live in the open air altogether.  The bats and the swallows are quite sociable; I hope the serpents and scorpions will be more reserved.  ‘El Khamaseen’ (the fifty) has begun, and the wind is enough to mix up heaven and earth, but it is not distressing like the Cape south-easter, and, though hot, not choking like the Khamseen in Cairo and Alexandria.  Mohammed brought me a handful of the new wheat just now.  Think of harvest in March and April!  These winds are as good for the crops here as a ‘nice steady rain’ is in England.  It is not necessary to water so much when the wind blows strong.  As I rode through the green fields along the dyke, a little boy sang as he turned round on the musically-creaking Sakìah (the water-wheel turned by an ox) the one eternal Sakìah tune—the words are ad libitum, and my little friend chanted ‘Turn oh Sakìah to the right and turn to the left—who will take care of me if my father dies?  Turn oh Sakìah, etc., pour water for the figs and the grass and for the watermelons.  Turn oh Sakìah!’  Nothing is so pathetic as that Sakìah song.

The weather has gotten so hot that I’ve moved my space out of my nice room to the southwest into one with only three sides that offers a beautiful green view to the northeast, with a large, solid veranda similar in size to the room itself on the open side; this way, I’m living completely outdoors. The bats and swallows are quite friendly; I hope the snakes and scorpions will keep their distance. ‘El Khamaseen’ (the fifty) has started, and the wind is strong enough to stir up heaven and earth, but it isn’t as uncomfortable as the Cape’s southeast wind, and while it’s hot, it’s not suffocating like the Khamseen in Cairo and Alexandria. Mohammed just brought me some fresh wheat. Can you believe harvest season is in March and April? These winds are just as beneficial for the crops here as a “nice steady rain” is in England. There’s no need for so much watering when the wind blows strong. As I rode through the green fields along the dyke, a little boy sang while he turned on the musically creaking Sakìah (the water-wheel turned by an ox) the classic Sakìah tune—the words are ad libitum, and my little friend chanted, “Turn oh Sakìah to the right and turn to the left—who will take care of me if my father dies? Turn oh Sakìah, etc., pour water for the figs and the grass and for the watermelons. Turn oh Sakìah!” Nothing is as poignant as that Sakìah song.

I passed the house of the Sheykh-el-Ababdeh, who called out to me to take coffee.  The moon was splendid and the scene was lovely.  The handsome black-brown Sheykh in dark robes and white turban, Omar in a graceful white gown and red turban, and the wild Ababdeh in all manner of dingy white rags, and with every kind of uncouth weapon, spears, matchlocks, etc., in every kind of wild and graceful attitude, with their long black ringlets and bare heads, a few little black-brown children quite naked and shaped like Cupids.  And there we sat and looked so romantic and talked quite like ladies and gentlemen about the merits of Sakna and Almás, the two great rival women-singers of Cairo.  I think the Sheykh wished to display his experiences of fashionable life.

I walked by the house of the Sheykh-el-Ababdeh, who called out to me to join him for coffee. The moon was beautiful, and the scene was enchanting. The handsome, dark-skinned Sheykh was dressed in dark robes and a white turban, Omar wore a stylish white gown and red turban, and the wild Ababdeh were dressed in all sorts of ragged white clothes, carrying various rough weapons like spears and matchlocks, all posed in wild and graceful ways. Their long black hair hung in ringlets, and a few little black-brown children were completely naked and looked like Cupids. And there we sat, looking romantic and chatting just like ladies and gentlemen about the merits of Sakna and Almás, the two famous rival women singers from Cairo. I think the Sheykh wanted to show off his experiences of high society.

The Copts are now fasting and cross.  They fast fifty-five days for Lent; no meat, fish, eggs, or milk, no exception for Sundays, no food till after twelve at noon, and no intercourse with the hareem.  The only comfort is lots of arrak, and what a Copt can carry decently is an unknown quantity; one seldom sees them drunk, but they imbibe awful quantities.  They offer me wine and arrak always, and can’t think why I don’t drink it.  I believe they suspect my Christianity in consequence of my preference for Nile water.  As to that, though, they scorn all heretics, i.e., all Christians but themselves and the Abyssinians, more than they do the Muslims, and dislike them more; the procession of the Holy Ghost question divides us with the Gulf of Jehannum.  The gardener of this house is a Copt, such a nice fellow, and he and Omar chaff one another about religion with the utmost good humour; indeed they are seldom touchy with the Moslems.  There is a pretty little man called Michaïl, a Copt, vakeel to M. Mounier.  I wish I could draw him to show a perfect specimen of the ancient Egyptian race; his blood must be quite unmixed.  He came here yesterday to speak to Ali Bey, the Moudir of Keneh, who was visiting me (a splendid handsome Turk he is); so little Michaïl crept in to mention his business under my protection, and a few more followed, till Ali Bey got tired of holding a durbar in my divan and went away to his boat.  You see the people think the courbash is not quite so handy with an English spectator.  The other day Mustapha A’gha got Ali Bey to do a little job for him—to let the people in the Gezeereh (the island), which is Mustapha’s property, work at a canal there instead of at the canal higher up for the Pasha.  Very well, but down comes the Nazir (the Moudir’s sub.), and courbashes the whole Gezeereh, not Mustapha, of course, but the poor fellaheen who were doing his corvée instead of the Pasha’s by the Moudir’s order.  I went to the Gezeereh and thought that Moses was at work again and had killed a firstborn in every house by the crying and wailing, when up came two fellows and showed me their bloody feet, which their wives were crying over like for a death, Shorghl el Mizr—things of Egypt—like Cosas de España.

The Copts are currently fasting and feeling uneasy. They fast for fifty-five days during Lent, avoiding meat, fish, eggs, and milk, with no exceptions for Sundays, no food until after noon, and no relations with women. The only relief they find is in drinking arrak, and how much a Copt can carry decently varies; you rarely see them drunk, but they consume massive amounts. They always offer me wine and arrak and can't understand why I don’t drink it. I think they suspect my Christianity because I prefer Nile water. That said, they disdain all heretics, meaning all Christians except for themselves and the Abyssinians, more than they do the Muslims, and they dislike them even more; the debate about the Holy Ghost divides us more than a wide chasm. The gardener of this house is a Copt, a really nice guy, and he and Omar joke with each other about religion in the most friendly way; in fact, they are rarely sensitive with the Muslims. There's a charming little guy named Michaïl, a Copt and the representative for M. Mounier. I wish I could draw him to show a perfect example of the ancient Egyptian race; his lineage must be entirely pure. He came here yesterday to talk to Ali Bey, the governor of Keneh, who was visiting me (he's a splendidly handsome Turk); little Michaïl slipped in to bring up his business while under my protection, and a few more people followed, until Ali Bey got tired of holding a meeting in my sitting room and left for his boat. You see, people think the courbash isn’t as effective with an English observer. The other day, Mustapha A’gha got Ali Bey to do him a favor—allowing the people on the Gezeereh (the island), which is Mustapha’s property, to work on a canal there instead of the one upstream for the Pasha. That was fine, but then the Nazir (the governor’s assistant) came down and used the courbash on everyone in the Gezeereh, not Mustapha, but the poor fellahin who were doing his corvée instead of the Pasha’s as per the governor’s orders. I went to the Gezeereh and thought Moses was at it again, having killed the firstborn in every house by the sound of crying and wailing. Then two guys came up and showed me their bloody feet, which their wives were lamenting over as if someone had died, like "Shorghl el Mizr"—things of Egypt—like "Cosas de España."

Wednesday.—Last night I bored Sheykh Yussuf with Antara and Abou-Zeyd, maintaining the greater valour of Antara who slew 10,000 for the love of Ibla; you know Antara.  Yussuf looks down on such profanities, and replied, ‘What are Antara and Abou-Zeyd compared to the combats of our Lord Moses with Og and other infidels of might, and what is the love of Antara for Ibla compared to that of our Lord Solomon for Balkees (Queen of Sheba), or their beauty and attractiveness to that of our Lord Joseph?’  And then he related the combat of Seyyidna Mousa with Og; and I thought, ‘hear O ye Puritans, and give ear O ye Methodists, and learn how religion and romance are one to those whose manners and ideas are the manners and ideas of the Bible, and how Moses was not at all a crop-eared Puritan, but a gallant warrior!’  There is the Homeric element in the religion here, the Prophet is a hero like Achilles, and like him directed by God—Allah instead of Athene.  He fights, prays, teaches, makes love, and is truly a man, not an abstraction; and as to wonderful events, instead of telling one to ‘gulp them down without looking’ (as children are told with a nasty dose, and as we are told about Genesis, etc.) they believe them and delight in them, and tell them to amuse people.  Such a piece of deep-disguised scepticism as Credo quia impossibile would find no favour here; ‘What is impossible to God?’ settles everything.  In short, Mohammed has somehow left the stamp of romance on the religion, or else it is in the blood of the people, though the Koran is prosy and ‘common-sensical’ compared to the Old Testament.  I used to think Arabs intensely prosaic till I could understand a little of their language, but now I can trace the genealogy of Don Quixote straight up to some Sheykh-el-Arab.

Wednesday.—Last night I bored Sheykh Yussuf with Antara and Abou-Zeyd, insisting that Antara was the greater warrior who killed 10,000 for the love of Ibla; you know Antara. Yussuf looks down on such trivialities and replied, ‘What are Antara and Abou-Zeyd compared to our Lord Moses’s battles against Og and other mighty infidels, and what is Antara’s love for Ibla compared to our Lord Solomon’s love for Balkees (Queen of Sheba), or their beauty compared to that of our Lord Joseph?’ Then he recounted the battle of Seyyidna Mousa with Og; and I thought, ‘Listen up, you Puritans, and pay attention, you Methodists, and see how religion and romance are intertwined for those whose values come from the Bible, and how Moses was not a narrow-minded Puritan, but a brave warrior!’ There is a Homeric aspect to the religion here; the Prophet is a hero like Achilles, guided by God—Allah instead of Athene. He fights, prays, teaches, makes love, and is truly a man, not an abstraction; and as for miraculous events, rather than telling people to ‘swallow them without question’ (like kids are told with unpleasant medicine, and like we’re told about Genesis, etc.), they believe in them, enjoy them, and share them for entertainment. A notion like Credo quia impossibile wouldn’t be received well here; ‘What is impossible for God?’ explains everything. In short, Mohammed has somehow infused romance into the religion, or maybe it’s just in the people's nature, even though the Koran is plain and ‘common-sensical’ compared to the Old Testament. I used to think Arabs were incredibly prosaic until I understood a bit of their language, but now I can trace the lineage of Don Quixote straight back to some Sheykh-el-Arab.

A fine, handsome woman with a lovely baby came to me the other day.  I played with the baby, and gave it a cotton handkerchief for its head.  The woman came again yesterday to bring me a little milk and some salad as a present, and to tell my fortune with date stones.  I laughed, and so she contented herself with telling Omar about his family, which he believed implicitly.  She is a clever woman evidently, and a great sibyl here.  No doubt she has faith in her own predictions.  She told Mme. Mounier (who is a Levantine) that she would never have a child, and was forbidden the house accordingly, and the prophecy has ‘come true.’  Superstition is wonderfully infectious here.  The fact is that the Arabs are so intensely impressionable, and so cowardly about inspiring any ill-will, that if a man looks askance at them it is enough to make them ill, and as calamities are not infrequent, there is always some mishap ready to be laid to the charge of somebody’s ‘eye.’  Omar would fain have had me say nothing about the theft of my purse, for fear the Karnac people should hate me and give me the eye.  A part of the boasting about property, etc., is politeness, so that one may not be supposed to be envious of one’s neighbours’ nice things.  My Sakka (water carrier) admired my bracelet yesterday, as he was watering the verandah floor, and instantly told me of all the gold necklaces and earrings he had bought for his wife and daughters, that I might not be uneasy and fear his envious eye.  He is such a good fellow.  For two shillings a month he brings up eight or ten huge skins of water from the river a day, and never begs or complains, always merry and civil.  I shall enlarge his backsheesh.  There are a lot of camels who sleep in the yard under my verandah; they are pretty and smell nice, but they growl and swear at night abominably.  I wish I could draw you an Egyptian farm-yard, men, women and cattle; but what no one can draw is the amber light, so brilliant and so soft, not like the Cape diamond sunshine at all, but equally beautiful, hotter and less dazzling.  There is no glare in Egypt like in the South of France, and, I suppose, in Italy.

A beautiful, attractive woman with a lovely baby came to see me the other day. I played with the baby and gave it a cotton handkerchief for its head. The woman came back yesterday to bring me a little milk and some salad as a gift, and to tell my fortune with date stones. I laughed, so she settled for telling Omar about his family, which he believed without question. She’s clearly a clever woman and quite a fortune teller around here. She definitely believes in her own predictions. She told Mme. Mounier (who’s from the Levant) that she would never have a child, and as a result, she was banned from the house, and that prediction has ‘come true.’ Superstition spreads quickly here. The truth is that the Arabs are extremely impressionable and quite afraid of creating any ill-will, so if someone looks at them the wrong way, it’s enough to make them feel unwell, and since misfortunes happen often, there’s always some disaster that can be blamed on someone’s ‘evil eye.’ Omar really didn’t want me to mention the theft of my purse because he was worried the people of Karnac would dislike me and give me the evil eye. Some of the boasting about possessions is a matter of politeness, so one isn't seen as envious of their neighbors’ nice things. My water carrier admired my bracelet yesterday while watering the verandah floor, and right away, he told me all about the gold necklaces and earrings he bought for his wife and daughters, so I wouldn’t worry about his envious eye. He’s such a good guy. For two shillings a month, he brings up eight or ten large skins of water from the river each day, and he never begs or complains, always cheerful and polite. I plan to give him a bigger tip. There are a lot of camels that sleep in the yard under my verandah; they’re pretty and smell nice, but they growl and curse terribly at night. I wish I could show you an Egyptian farmyard with men, women, and animals; but what no one can capture is the amber light, so brilliant yet so soft—not at all like the sunlight in Cape Town, but equally beautiful, hotter, and less glaring. There’s no brightness in Egypt like what you find in the South of France and, I guess, in Italy.

Thursday.—I went yesterday afternoon to the island again to see the crops, and show Sally my friend farmer Omar’s house and Mustapha’s village.  Of course we had to eat, and did not come home till the moon had long risen.  Mustapha’s brother Abdurachman walked about with us, such a noble-looking man, tall, spare, dignified and active, grey-bearded and hard-featured, but as lithe and bright-eyed as a boy, scorning any conveyance but his own feet, and quite dry while we ‘ran down.’  He was like Boaz, the wealthy gentleman peasant—nothing except the Biblical characters gave any idea of the rich fellah.  We sat and drank new milk in a ‘lodge in a garden of cucumbers’ (the ‘lodge’ is a neat hut of palm branches), and saw the moon rise over the mountains and light up everything like a softer sun.  Here you see all colours as well by moonlight as by day; hence it does not look as brilliant as the Cape moon, or even as I have seen in Paris, where it throws sharp black shadows and white light.  The night here is a tender, subdued, dreamy sort of enchanted-looking day.  My Turkish acquaintance from Karnac has just been here; he boasted of his house in Damascus, and invited me to go with him after the harvest here, also of his beautiful wife in Syria, and then begged me not to mention her to his wives here.

Thursday.—I went to the island again yesterday afternoon to check on the crops and show Sally my friend, farmer Omar's house and Mustapha’s village. Of course, we had to eat, and we didn’t come home until the moon was already up. Mustapha’s brother, Abdurachman, walked with us; he's a striking guy—tall, lean, dignified, and energetic, with a grey beard and strong features, yet as spry and bright-eyed as a young man, refusing to use anything but his own feet, and staying completely dry while we 'ran down.' He resembled Boaz, the wealthy farmer—nothing else came close to portraying the rich fellah. We sat and drank fresh milk in a ‘lodge in a garden of cucumbers’ (the ‘lodge’ is a tidy hut made of palm branches), and watched the moon rise over the mountains, lighting everything up like a softer sun. Here, you can see all colors just as well by moonlight as by day; so it doesn’t seem as brilliant as the moon in Cape Town or even in Paris, where it creates sharp black shadows and bright light. The night here is a gentle, subdued, dreamy kind of enchanted-looking day. My Turkish friend from Karnac just visited; he bragged about his house in Damascus and invited me to go with him after the harvest here, also about his beautiful wife in Syria, then asked me not to mention her to his wives here.

It is very hot now; what will it be in June?  It is now 86° in my shady room at noon; it will be hotter at two or three.  But the mornings and evenings are delicious.  I am shedding my clothes by degrees; stockings are unbearable.  Meanwhile my cough is almost gone, and the pain is quite gone.  I feel much stronger, too; the horrible feeling of exhaustion has left me; I suppose I must have salamander blood in my body to be made lively by such heat.  Sally is quite well; she does not seem at all the worse at present.

It’s really hot right now; what’s it going to be like in June? It’s 86° in my shady room at noon; it’ll be even hotter at two or three. But the mornings and evenings are lovely. I’m gradually shedding my clothes; stockings are unbearable. Meanwhile, my cough is almost gone, and the pain is completely gone. I feel much stronger, too; the awful feeling of exhaustion has left me; I guess I must have salamander blood in me to feel so energized by this heat. Sally is doing well; she doesn’t seem to be worse off at all right now.

Saturday.—This will go to-morrow by some travellers, the last winter swallows.  We went together yesterday to the Tombs of the Kings on the opposite bank.  The mountains were red-hot, and the sun went down into Amenti all on fire.  We met Mr. Dümmichen, the German, who is living in the temple of Dayr el-Bahree, translating inscriptions, and went down Belzoni’s tomb.  Mr. Dümmichen translated a great many things for us which were very curious, and I think I was more struck with the beauty of the drawing of the figures than last year.  The face of the Goddess of the Western shore, Amenti, Athor, or Hecate, is ravishing as she welcomes the King to her regions; death was never painted so lovely.  The road is a long and most wild one—truly through the valley of the shadow of death—not an insect nor a bird.  Our moonlight ride home was beyond belief beautiful.  The Arabs who followed us were immensely amused at hearing me interpret between German and English, and at my speaking Arabic; they asked if I was dragoman of all the languages in the world.  One of them had droll theories about ‘Amellica’ (America), as they pronounce it always.  Was the King very powerful that the country was called ‘Al Melekeh’ (the Kings)?  I said, ‘No: all are Kings there: you would be a King like the rest.’  My friend disapproved utterly: ‘If all are Kings they must all be taking away every man the other’s money’—a delightful idea of the kingly vocation.

Saturday.—This will go tomorrow with some travelers, the last winter swallows. We went together yesterday to the Tombs of the Kings on the opposite bank. The mountains were glowing red, and the sun sank into Amenti all on fire. We ran into Mr. Dümmichen, the German, who is living in the temple of Dayr el-Bahree, translating inscriptions, and we went down into Belzoni’s tomb. Mr. Dümmichen translated many fascinating things for us, and I think I was more amazed by the beauty of the drawings of the figures than I was last year. The face of the Goddess of the Western shore, Amenti, Athor, or Hecate, is stunning as she welcomes the King to her realm; death has never been portrayed so beautifully. The road is long and extremely wild—truly through the valley of the shadow of death—there wasn't an insect or a bird in sight. Our moonlit ride home was incredibly beautiful. The Arabs who followed us were really entertained by my interpreting between German and English, and by my speaking Arabic; they asked if I was a translator of all the languages in the world. One of them had funny theories about ‘Amellica’ (America), as they always pronounce it. Was the King very powerful that the country was called ‘Al Melekeh’ (the Kings)? I said, ‘No: everyone there is a King: you would be a King like the rest.’ My friend completely disagreed: ‘If everyone is a King, then they must all be taking each other’s money’—a delightful idea of royal business.

When we landed on the opposite shore, I told little Achmet to go back in the ferry-boat, in which he had brought me over my donkey; a quarter of an hour after I saw him by my side.  The guide asked why he had not gone as I told him.  ‘Who would take care of the lady?’ the monkey is Rainie’s size.  Of course he got tired, and on the way home I told him to jump up behind me en croupe after the Fellah fashion.  I thought the Arabs would never have done laughing and saying Wallah and Mashallah.  Sheykh Yussuf talked about the excavations, and is shocked at the way the mummies are kicked about.  One boy told him they were not Muslims as an excuse, and he rebuked him severely, and told him it was haraam (accursed) to do so to the children of Adam.  He says they have learned it very much of Mariette Bey, but I suspect it was always so with the fellaheen.  To-day a tremendous wind is blowing; excellent for the corn.  At Mustapha’s farm they are preparing for the harvest, baking bread and selecting a young bull to be killed for the reapers.  It is not hot to-day; only 84° in a cool room.  The dust is horrid with this high wind; everything is gritty, and it obscures the sun.  I am desired to eat a raw onion every day during the Khamseen for health and prosperity.  This too must be a remnant of ancient Egypt.  How I do long to see you and the children.  Sometimes I feel rather down-hearted, but it is no good to say all that.  And I am much better and stronger.  I stood a long ride and some scrambling quite well last evening.

When we landed on the other side, I told little Achmet to go back on the ferry-boat that had brought me over with my donkey. A little while later, I saw him next to me. The guide asked why he hadn’t followed my instructions. "Who would take care of the lady?" the monkey is the same size as Rainie. Obviously, he got tired, and on the way home, I told him to hop up behind me like the Fellah do. I thought the Arabs would never stop laughing and saying "Wallah" and "Mashallah." Sheykh Yussuf talked about the excavations and is shocked at how the mummies are treated. One boy told him they weren’t Muslims as an excuse, and he scolded him hard, saying it’s "haraam" (accursed) to do that to the children of Adam. He says they learned it a lot from Mariette Bey, but I suspect it has always been this way with the fellaheen. Today a strong wind is blowing; perfect for the corn. At Mustapha’s farm, they’re getting ready for the harvest, baking bread, and picking a young bull to be killed for the reapers. It’s not hot today; only 84° in a cool room. The dust is awful with this strong wind; everything feels gritty, and it clouds the sun. I’ve been told to eat a raw onion every day during the Khamseen for health and prosperity. This must also be a leftover from ancient Egypt. How I long to see you and the kids. Sometimes I feel a bit down, but it doesn’t help to talk about it. And I am feeling much better and stronger. I managed a long ride and some scrambling quite well last night.

April 6, 1864: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Luxor,
April 6, 1864.

Luxor,
April 6, 1864.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I received yours of March 10 two days ago; also one from Hekekian Bey, much advising me to stay here the summer and get my disease ‘evaporated.’  Since I last wrote the great heat abated, and we now have 76° to 80°, with strong north breezes up the river—glorious weather—neither too hot nor chilly at any time.  Last evening I went out to the threshing-floor to see the stately oxen treading out the corn, and supped there with Abdurachman on roasted corn, sour cream, and eggs, and saw the reapers take their wages, each a bundle of wheat according to the work he had done—the most lovely sight.  The graceful, half-naked, brown figures loaded with sheaves; some had earned so much that their mothers or wives had to help to carry it, and little fawn-like, stark-naked boys trudged off, so proud of their little bundles of wheat or of hummuz (a sort of vetch much eaten both green and roasted).  The sakka (water-carrier), who has brought water for the men, gets a handful from each, and drives home his donkey with empty waterskins and a heavy load of wheat, and the barber who has shaved all these brown heads on credit this year past gets his pay, and everyone is cheerful and happy in their gentle, quiet way; here is no beer to make men sweaty and noisy and vulgar; the harvest is the most exquisite pastoral you can conceive.  The men work seven hours in the day (i.e., eight, with half-hours to rest and eat), and seven more during the night; they go home at sunset to dinner, and sleep a bit, and then to work again—these ‘lazy Arabs’!  The man who drives the oxen on the threshing-floor gets a measure and a half for his day and night’s work, of threshed corn, I mean.  As soon as the wheat, barley, addas (lentils) and hummuz are cut, we shall sow dourrah of two kinds, common maize and Egyptian, and plant sugar-cane, and later cotton.  The people work very hard, but here they eat well, and being paid in corn they get the advantage of the high price of corn this year.

I got your message from March 10 two days ago, along with one from Hekekian Bey, strongly recommending that I stay here for the summer to recover from my illness. Since I last wrote, the intense heat has lessened, and we are now experiencing temperatures between 76° and 80°, with strong north breezes up the river—wonderful weather—never too hot or chilly. Last night, I went out to the threshing floor to watch the impressive oxen treading out the grain, and I had dinner there with Abdurachman, enjoying roasted corn, sour cream, and eggs. I saw the reapers receiving their wages, each getting a bundle of wheat based on how much work they had completed—the most beautiful sight. The elegant, half-naked, brown figures were loaded with sheaves; some had earned so much that their mothers or wives needed to help carry it, and little, fawn-like, naked boys proudly trudged off with their small bundles of wheat or hummuz (a type of vetch often eaten both green and roasted). The sakkas (water-carriers), who brought water for the men, received a handful from each, heading home with their donkeys carrying empty waterskins and a heavy load of wheat, while the barber who has shaved all these brown heads on credit this past year got his payment. Everyone seemed cheerful and content in their gentle, quiet way; there was no beer to make people sweaty, loud, or rude; the harvest was the most exquisite pastoral scene you could imagine. The men work seven hours during the day (eight total, with breaks for rest and meals), and also seven more hours at night; they go home at sunset for dinner, rest for a bit, and then head back to work—these ‘lazy Arabs’! The man who drives the oxen on the threshing floor earns a measure and a half for his work during the day and night, referring to threshed corn. Once the wheat, barley, addas (lentils), and hummuz are harvested, we will plant two types of dourrah, common maize and Egyptian, as well as sugarcane, and later cotton. The people work very hard, but here they eat well, and being paid in corn gives them an advantage due to the high price of corn this year.

I told you how my purse had been stolen and the proceedings thereanent.  Well, Mustapha asked me several times what I wished to be done with the thief, who spent twenty-one days here in irons.  With my absurd English ideas of justice I refused to interfere at all, and Omar and I had quite a tiff because he wished me to say, ‘Oh, poor man, let him go; I leave the affair to God.’  I thought Omar absurd, but it was I who was wrong.  The authorities concluded that it would oblige me very much if the poor devil were punished with a ‘rigour beyond the law,’ and had not Sheykh Yussuf come and explained the nature of the proceedings, the man would have been sent up to the mines in Fazogloo for life, out of civility to me, by the Moudir of Keneh, Ali Bey.  There was no alternative between my ‘forgiving him for the love of God’ or sending him to a certain death by a climate insupportable to these people.  Mustapha and Co. tried hard to prevent Sheykh Yussuf from speaking to me, for fear I should be angry and complain at Cairo, if my vengeance were not wreaked on the thief, but he said he knew me better, and brought the procès verbal to show me.  Fancy my dismay!  I went to Seleem Effendi and to the Kádee with Sheykh Yussuf, and begged the man might be let go, and not sent to Keneh at all.  Having settled this, I said that I had thought it right that the people of Karnac should pay the money I had lost, as a fine for their bad conduct to strangers, but that I did not require it for the sake of the money, which I would accordingly give to the poor of Luxor in the mosque and in the church (great applause from the crowd).  I asked how many were Muslimeen and how many Nazranee, in order to divide the three napoleons and a half, according to the numbers.  Sheykh Yussuf awarded one napoleon to the church, two to the mosque, and the half to the water-drinking place—the Sebeel—which was also applauded.  I then said, ‘Shall we send the money to the bishop?’ but a respectable elderly Copt said, ‘Malcysh! (never mind) better give it all to Sheykh Yussuf; he will send the bread to the church.’  Then the Cadi made me a fine speech, and said I had behaved like a great Emeereh, and one that feared God; and Sheykh Yussuf said he knew the English had mercy in their stomachs, and that I especially had Mussulman feelings (as we say, Christian charity).  Did you ever hear of such a state of administration of justice.  Of course, sympathy here, as in Ireland, is mostly with the ‘poor man’ in prison—‘in trouble,’ as we say.  I find that accordingly a vast number of disputes are settled by private arbitration, and Yussuf is constantly sent for to decide between contending parties, who abide by his decision rather than go to law; or else five or six respectable men are called upon to form a sort of amateur jury, and to settle the matter.  In criminal cases, if the prosecutor is powerful, he has it all his own way; if the prisoner can bribe high, he is apt to get off.  All the appealing to my compassion was quite en règle.  Another trait of Egypt.

I told you how my purse was stolen and what happened next. Well, Mustapha asked me several times what I wanted done with the thief, who spent twenty-one days here in chains. With my silly English ideas about justice, I refused to get involved at all, and Omar and I had quite an argument because he wanted me to say, ‘Oh, poor guy, let him go; I leave it to God.’ I thought Omar was being ridiculous, but it was I who was wrong. The authorities decided it would please me a lot if the poor guy was punished with a ‘severity beyond the law,’ and if Sheykh Yussuf hadn't come and explained the situation, the man would have been sent to the mines in Fazogloo for life, just to be polite to me, by the Moudir of Keneh, Ali Bey. There was no choice between my ‘forgiving him for the love of God’ or sending him to a certain death in a climate that was unbearable for these people. Mustapha and Company tried hard to stop Sheykh Yussuf from talking to me, fearing I would get angry and complain in Cairo if my vengeance wasn’t enacted on the thief, but he said he knew me better and brought the procès verbal to show me. Imagine my shock! I went to Seleem Effendi and to the Kádee with Sheykh Yussuf and pleaded that the man be released and not sent to Keneh at all. Once this was settled, I said I thought it was right for the people of Karnac to pay the money I had lost as a fine for their bad treatment of strangers, but I didn’t need it for myself, so I would give it to the poor in Luxor at the mosque and in the church (great applause from the crowd). I asked how many were Muslims and how many Christians so I could divide the three and a half napoleons accordingly. Sheykh Yussuf decided to give one napoleon to the church, two to the mosque, and the half to the water station—the Sebeel—which also received applause. I then asked, ‘Shall we send the money to the bishop?’ but a respectable elderly Copt said, ‘Malcysh! (never mind) better give it all to Sheykh Yussuf; he will send the bread to the church.’ Then the Cadi gave me a nice speech, saying I had acted like a great Emeereh, one who fears God; and Sheykh Yussuf said he knew the English had mercy in their hearts and that I especially had Muslim feelings (as we say, Christian charity). Have you ever heard of such a way to administer justice? Of course, sympathy here, just like in Ireland, is mostly with the ‘poor man’ in prison—‘in trouble,’ as we say. I find that a lot of disputes are settled through private arbitration, and Yussuf is often called to decide between disputing parties who accept his decision rather than go to court; or sometimes five or six respectable men are called upon to act as an amateur jury and settle the matter. In criminal cases, if the prosecutor is powerful, he gets everything his way; if the prisoner can bribe well, he often gets off. All the appeals to my compassion were quite en règle. Another aspect of Egypt.

The other day we found all our water-jars empty and our house unsprinkled.  On enquiry it turned out that the sakkas had all run away, carrying with them their families and goods, and were gone no one knew whither, in consequence of some ‘persons having authority,’ one, a Turkish cawass (policeman), having forced them to fetch water for building purposes at so low a price that they could not bear it.  My poor sakka is gone without a whole month’s pay—two shillings!—the highest pay by far given in Luxor.  I am interested in another story.  I hear that a plucky woman here has been to Keneh, and threatened the Moudir that she will go to Cairo and complain to Effendina himself of the unfair drafting for soldiers—her only son taken, while others have bribed off.  She’ll walk in this heat all the way, unless she succeeds in frightening the Moudir, which, as she is of the more spirited sex in this country, she may possibly do.  You see these Saeedes are a bit less patient than Lower Egyptians.  The sakkas can strike, and a woman can face a Moudir.

The other day we found all our water jars empty and our house dry. When we asked about it, we learned that the water carriers had all run away, taking their families and belongings with them, and no one knew where they went. This happened because some people in authority, including a Turkish policeman, forced them to fetch water for construction at such a low price that it became unbearable. My poor water carrier left without receiving an entire month's pay—two shillings!—the highest pay by far given in Luxor. I'm also interested in another story. I heard that a brave woman here traveled to Keneh and threatened the governor that she would go to Cairo and complain to the higher authority about the unfair drafting for soldiers—her only son was taken while others managed to bribe their way out. She’ll walk in this heat the whole way unless she manages to intimidate the governor, which, since she belongs to the more spirited sex in this country, she might actually succeed at. You see, these people from Upper Egypt are a bit less patient than those from Lower Egypt. The water carriers can go on strike, and a woman can stand up to a governor.

You would be amused at the bazaar here.  There is a barber, and on Tuesdays some beads, calico, and tobacco are sold.  The only artizan is—a jeweller!  We spin and weave our own brown woollen garments, and have no other wants, but gold necklaces and nose and earrings are indispensable.  It is the safest way of hoarding, and happily combines saving with ostentation.  Can you imagine a house without beds, chairs, tables, cups, glasses, knives—in short, with nothing but an oven, a few pipkins and water-jars, and a couple of wooden spoons, and some mats to sleep on?  And yet people are happy and quite civilized who live so.  An Arab cook, with his fingers and one cooking-pot, will serve you an excellent dinner quite miraculously.  The simplification of life possible in such a climate is not conceivable unless one has seen it.  The Turkish ladies whom I visit at Karnac have very little more.  They are very fond of me, and always want me to stay and sleep, but how could I sleep in my clothes on a mat-divan, poor spoiled European that I am?  But they pity and wonder far more at the absence of my ‘master.’  I made a bad slip of the tongue and said ‘my husband’ before Abdul Rafiah, the master of the house.  The ladies laughed and blushed tremendously, and I felt very awkward, but they turned the tables on me in a few minutes by some questions they asked quite coolly.

You would be entertained by the market here. There’s a barber, and on Tuesdays, they sell some beads, calico, and tobacco. The only craftsman is a jeweler! We spin and weave our own brown wool garments and have no other needs, but gold necklaces, nose rings, and earrings are essential. It’s the safest way to save money while also showing off. Can you picture a house without beds, chairs, tables, cups, glasses, or knives—in short, just an oven, a few cooking pots, water jars, a couple of wooden spoons, and some mats to sleep on? And yet, people who live like this are happy and quite civilized. An Arab cook, with just his hands and one pot, can prepare an amazing dinner almost magically. The simplicity of life possible in such a climate is hard to imagine unless you've seen it. The Turkish ladies I visit in Karnac have very little more. They really like me and always want me to stay and sleep, but how could I sleep in my clothes on a mat-divan, being the spoiled European that I am? But they express more pity and curiosity about the absence of my ‘master.’ I made an awkward mistake and referred to him as ‘my husband’ in front of Abdul Rafiah, the head of the house. The ladies laughed and blushed a lot, and I felt really uncomfortable, but they quickly turned things around with some questions they asked quite casually.

I hardly know what I shall have to do.  If the heat does not turn out overpowering, I shall stay here; if I cannot bear it, I must go down the river.  I asked Omar if he could bear a summer here, so dull for a young man fond of a little coffee-shop and gossip, for that, if he could not, he might go down for a time and join me again, as I could manage with some man here.  He absolutely cried, kissed my hands, and declared he was never so happy as with me, and he could not rest if he thought I had not all I wanted.  ‘I am your memlook, not your servant—your memlook.’  I really believe that these people sometimes love their English masters better than their own people.  Omar certainly has shown the greatest fondness for me on all occasions.

I barely know what I’m going to do. If the heat isn’t too overwhelming, I’ll stay here; if it’s unbearable, I’ll have to go down the river. I asked Omar if he could handle a summer here, since it’s so dull for a young man who enjoys a little coffee shop and some gossip. If he can’t, he can go down for a while and rejoin me later, as I can manage with someone else here. He completely broke down in tears, kissed my hands, and insisted he’s never been happier than when he’s with me, and he wouldn’t be able to relax if he thought I didn’t have everything I wanted. “I am your memlook, not your servant—your memlook.” I really believe that sometimes these people love their English masters more than their own. Omar has certainly shown me the greatest affection on every occasion.

April 7, 1864: Mrs. Ross

To Mrs. Ross.

To Mrs. Ross.

Luxor,
April 7, 1864.

Luxor, April 7, 1864.

Dearest Janet,

Dear Janet,

I have continued very fairly well.  We had great heat ten days ago; now it is quite cool.  Harvesting is going on, and never did I see in any dream so lovely a sight as the whole process.  An acquaintance of mine, one Abdurachman, is Boaz, and as I sat with him on the threshing-floor and ate roasted corn, I felt quite puzzled as to whether I were really alive or only existing in imagination in the Book of Ruth.  It is such a kief that one enjoys under the palm-trees, with such a scene.  The harvest is magnificent here; I never saw such crops.  There is no cattle disease, but a good deal of sickness among the people; I have to practise very extensively, and often feel very anxious, as I cannot refuse to go to the poor souls and give them medicine, with sore misgivings all the while.  Fancy that Hekekian Bey can’t get me an Arabic dictionary in Cairo.  I must send to London, I suppose, which seems hardly worth while.  I wish you could see my teacher, Sheykh Yussuf.  I never before saw a pious person amiable and good like him.  He is intensely devout, and not at all bigoted—a difficult combination; and, moreover, he is lovely to behold, and has the prettiest and merriest laugh possible.  It is quite curious to see the mixture of a sort of learning with utter ignorance and great superstition, and such perfect high-breeding and beauty of character.  It is exactly like associating with St. John.

I’ve been doing pretty well. We had some intense heat ten days ago; now it’s quite cool. Harvesting is underway, and I’ve never seen such a beautiful sight in any dream as the whole process. A friend of mine, Abdurachman, is like Boaz, and as I sat with him on the threshing-floor eating roasted corn, I felt quite confused about whether I was really alive or just imagining it while reading the Book of Ruth. It’s such a vibe under the palm trees with that scenery. The harvest here is amazing; I’ve never seen such crops. There’s no cattle disease, but there’s quite a bit of sickness among the people; I have to practice a lot and often feel very anxious since I can’t refuse to go to those poor souls and give them medicine, all the while feeling uncertain. Can you believe Hekekian Bey can’t get me an Arabic dictionary in Cairo? I guess I’ll have to send to London, which seems kind of pointless. I wish you could see my teacher, Sheykh Yussuf. I’ve never met someone so pious, kind, and amiable like him. He’s incredibly devout but not at all bigoted—a rare combination; plus, he’s lovely to look at and has the most delightful and cheerful laugh. It’s quite fascinating to see this blend of some knowledge with total ignorance and deep superstition, alongside such perfect refinement and beauty of character. It feels exactly like being with St. John.

I want dreadfully to be able to draw, or to photograph.  The group at the Sheykh-el-Ababdeh’s last night was ravishing, all but my ugly hat and self.  The black ringlets and dirty white drapery and obsolete weapons—the graceful splendid Sheykh ‘black but beautiful’ like the Shulamite—I thought of Antar and Abou Zeyd.

I really wish I could draw or take photos. The gathering at Sheykh-el-Ababdeh's last night was amazing, except for my ugly hat and myself. The black ringlets, the dirty white drapes, and the outdated weapons—the graceful, splendid Sheykh was 'black but beautiful' like the Shulamite—I thought about Antar and Abou Zeyd.

Give my salaam to Mme. Tastu and ask her whether I may stay on here, or if I go down stream during the heat whether I may return next winter, in which case I might leave some of my goods.  Hekekian strongly advises me to remain here, and thinks the heat will be good.  I will try; 88° seemed to agree with me wonderfully, my cough is much better.

Give my regards to Mme. Tastu and ask her if I can stay here, or if I go downstream during the heat, whether I can come back next winter; if so, I might leave some of my things. Hekekian strongly recommends that I stay here and believes the heat will be beneficial. I'll give it a try; 88° felt really good for me, and my cough is much better.

April 14, 1864: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Luxor,
April 14, 1864.

Luxor, April 14, 1864.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I have but this moment received your letter of the 18th March, which went after Janet, who was hunting at Tel-el-Kebir.  We have had a tremendous Khamseen wind, and now a strong north wind quite fresh and cool.  The thermometer was 92° during the Khamseen, but it did me no harm.  Luckily I am very well for I am worked hard, as a strange epidemic has broken out, and I am the Hakeemeh (doctress) of Luxor.  The Hakeem Pasha from Cairo came up and frightened the people, telling them it was catching, and Yussuf forgot his religion so far as to beg me not to be all day in the people’s huts; but Omar and I despised the danger, I feeling sure it was not infectious, and Omar saying Min Allah.  The people get stoppage of the bowels and die in eight days unless they are physicked; all who have sent for me in time have recovered.  Alhamdulillah, that I can help the poor souls.  It is harvest, and the hard work, and the spell of intense heat, and the green corn, beans, etc., which they eat, brings on the sickness.  Then the Copts are fasting from all animal food, and full of green beans and salad, and green corn.  Mustapha tried to persuade me not to give physick, for fear those who died should pass for being poisoned, but both Omar and I are sure it is only to excuse his own selfishness.  Omar is an excellent assistant.  The bishop tried to make money by hinting that if I forbade my patients to fast, I might pay for their indulgence.  One poor, peevish little man refused the chicken-broth, and told me that we Europeans had our heaven in this world; Omar let out kelb (dog), but I stopped him, and said, ‘Oh, my brother, God has made the Christians of England unlike those of Egypt, and surely will condemn neither of us on that account; mayest thou find a better heaven hereafter than I now enjoy here.’  Omar threw his arms round me and said, ‘Oh, thou good one, surely our Lord will reward thee for acting thus with the meekness of a Muslimeh, and kissing the hand of him who strikes thy face.’  (See how each religion claims humility.)  Suleyman was not pleased at his fellow-christian’s display of charity.  It does seem strange that the Copts of the lower class will not give us the blessing, or thank God for our health like the Muslimeen.  Most of my patients are Christians, and some are very nice people indeed.  The people here have named me Sittee (Lady) Noor-ala-Noor.  A poor woman whose only child, a young man, I was happy enough to cure when dreadfully ill, kissed my feet and asked by what name to pray for me.  I told her my name meant Noor (light—lux), but as that was one of the names of God I could not use it.  ‘Thy name is Noor-ala-Noor,’ said a man who was in the room.  That means something like ‘God is upon thy mind,’ or ‘light from the light,’ and Noor-ala-Noor it remains; a combination of one of the names of God is quite proper, like Abdallah, Abdurachman, etc.  I begged some medicines from a Countess Braniscki, who went down the other day; when all is gone I don’t know what I shall do.  I am going to try to make castor oil; I don’t know how, but I shall try, and Omar fancies he can manage it.  The cattle disease has also broken out desperately up in Esneh, and we see the dead beasts float down all day.  Of course we shall soon have it here.

I just got your letter from March 18th, which was sent after Janet, who was out hunting at Tel-el-Kebir. We've been hit by a strong Khamseen wind, and now there's a fresh and cool north wind. The thermometer reached 92° during the Khamseen, but it didn't affect me. Fortunately, I feel great even though I'm working hard because an unusual epidemic has broken out, and I’m the doctress in Luxor. The Hakeem Pasha from Cairo came here and scared the people, claiming it was contagious. Yussuf even begged me not to spend all day in the people's huts; however, Omar and I weren't worried. I was sure it wasn’t infectious, and Omar said, "Min Allah." The people get constipation and die within eight days unless they get treatment; those who have called for me in time have recovered. Alhamdulillah, I’m glad I can help those poor souls. It's harvest season, and the hard work, intense heat, and the green corn, beans, etc., they're eating are causing the sickness. Plus, the Copts are fasting from all animal food and gorging on green beans and salad. Mustapha tried to convince me not to give any medicine, fearing that those who died would be viewed as having been poisoned, but Omar and I agree it's just an excuse for his own selfishness. Omar is an excellent assistant. The bishop tried to make money by implying that if I told my patients to break their fast, I might have to pay for their indulgence. One poor, grumpy little man refused the chicken broth, telling me that we Europeans have our heaven in this world. Omar almost said "kelb" (dog) but I stopped him, saying, "Oh, my brother, God has made the Christians of England different from those of Egypt, and surely will not condemn either of us for that; may you find a better heaven hereafter than the one I currently enjoy." Omar hugged me and said, "Oh, you good one, surely our Lord will reward you for treating others with the humility of a Muslimeh and kissing the hand of one who strikes your face." (See how every religion claims humility.) Suleyman was not happy with his fellow Christian’s display of charity. It seems strange that the lower-class Copts won’t bless us or thank God for our health like the Muslimeen do. Most of my patients are Christians, and some are really lovely people. The locals have named me Sittee (Lady) Noor-ala-Noor. A poor woman whose only child, a young man, I was fortunate enough to cure when he was dreadfully ill, kissed my feet and asked what name she should pray for me. I told her my name meant "Noor" (light—lux), but since that’s one of God's names, I couldn't use it. "Your name is Noor-ala-Noor," said a man in the room. That means something like "God is upon your mind," or "light from the light," and Noor-ala-Noor it remains; combining one of God’s names is perfectly fine, just like Abdallah, Abdurachman, etc. I asked Countess Braniscki for some medicines, as she left the other day; when I'm out, I don’t know what I’ll do. I’m going to try to make castor oil; I’m not sure how, but I’ll give it a shot, and Omar thinks he can handle it. The cattle disease has also broken out severely in Esneh, and we see dead animals floating by all day. Of course, we’ll probably have it here soon.

Sunday, April 17.—The epidemic seems to be over, but there is still a great deal of gastric fever, etc., about.  The hakeem from Keneh has just been here—such a pleasing, clever young man, speaking Italian perfectly, and French extremely well.  He is the son of some fellah of Lower Egypt, sent to study at Pisa, and has not lost the Arab gentility and elegance by a Frenghi education.  We fraternized greatly, and the young hakeem was delighted at my love for his people, and my high opinion of their intelligence.  He is now gone to inspect the sick, and is to see me again and give me directions.  He was very unhappy that he could not supply me with medicines; none are to be bought above Cairo, except from the hospital doctors, who sell the medicines of the Government, as the Italian at Siout did.  But Ali Effendi is too honest for that.  The old bishop paid me a visit of three and a half hours yesterday, and pour me tirer une carotte he sent me a loaf of sugar, so I must send a present ‘for the church’ to be consumed in raki.  The old party was not very sober, and asked for wine.  I coolly told him it was haraam (forbidden) to us to drink during the day—only with our dinner.  I never will give the Christians drink here, and now they have left off pressing me to drink spirits at their houses.  The bishop offered to alter the hour of prayer for me, and to let me into the Heykel (where women must not go) on Good Friday, which will be eighteen days hence.  All of which I refused, and said I would go on the roof of the church and look down through the window with the other Hareemat.  Omar kissed the bishop’s hand, and I said: ‘What! do you kiss his hand like a Copt?’  ‘Oh yes, he is an old man, and a servant of my God, but dreadful dirty,’ added Omar; and it was too true.  His presence diffused a fearful monastic odour of sanctity.  A Bishop must be a monk, as priests are married.

Sunday, April 17.—The epidemic seems to be over, but there’s still quite a bit of gastric fever and other illnesses around. The hakeem from Keneh just visited—he's such a charming, smart young man who speaks perfect Italian and very good French. He’s the son of a fellah from Lower Egypt who was sent to study in Pisa, and he hasn’t lost the elegance and gentility of his Arab roots despite a Frenghi education. We really connected, and he was thrilled about my admiration for his people and my high regard for their intelligence. He’s gone to check on the sick and will come back to give me advice. He was quite upset that he couldn't provide me with any medicine; you can’t buy any outside Cairo except from the hospital doctors who sell government medications, like the Italian at Siout did. But Ali Effendi is too honest for that. The old bishop visited me for three and a half hours yesterday, and to sweeten the deal, he sent me a loaf of sugar, so I need to send a gift ‘for the church’ to be used in raki. The old guy wasn’t very sober and asked for wine. I calmly told him it was haraam (forbidden) for us to drink during the day—only with dinner. I won’t give the Christians drinks here, and now they’ve stopped pressuring me to drink spirits at their homes. The bishop offered to change the prayer time for me and let me into the Heykel (where women can’t go) on Good Friday, which is eighteen days from now. I refused all of it and said I would just go up on the church roof and look down through the window with the other Hareemat. Omar kissed the bishop’s hand, and I joked, ‘What! You kiss his hand like a Copt?’ ‘Oh yes, he’s an old man and a servant of my God, though he’s terribly dirty,’ Omar added; and that was too true. His presence filled the air with a strong monastic smell of sanctity. A bishop must be a monk, while priests are married.

Monday.—To-day Ali Effendi-el-Hakeem came to tell me how he had been to try to see my patients and failed; all the families declared they were well and would not let him in.  Such is the deep distrust of everything to do with the Government.  They all waited till he was gone away, and then came again to me with their ailments.  I scolded, and they all said, ‘Wallah, ya Sitt, ya Emeereh; that is the Hakeem Pasha, and he would send us off to hospital at Keneh, and then they would poison us; by thy eyes do not be angry with us, or leave off from having compassion on us on this account.’  I said, ‘Ali Effendi is an Arab and a Muslim and an Emeer (gentleman), and he gave me good advice, and would have given more,’ etc.  No use at all.  He is the Government doctor, and they had rather die, and will swallow anything from el-Sittee Noor-ala-Noor.  Here is a pretty state of things.

Monday.—Today, Ali Effendi-el-Hakeem came to tell me how he tried to see my patients but didn’t succeed; all the families claimed they were fine and wouldn’t let him in. Such is the deep distrust of anything related to the Government. They all waited until he left and then came to me with their problems. I scolded them, and they all said, ‘Wallah, ya Sitt, ya Emeereh; that’s the Hakeem Pasha, and he’d send us off to the hospital in Keneh, and then they would poison us; for your sake, don’t be angry with us or stop feeling sorry for us because of this.’ I replied, ‘Ali Effendi is an Arab, a Muslim, and a Emeer (gentleman), and he gave me good advice, and would have given more,’ etc. No point at all. He is the Government doctor, and they would rather die than accept anything from el-Sittee Noor-ala-Noor. Here’s a nice situation.

I gave Sheykh Yussuf £4 for three months’ daily lessons last night, and had quite a contest to force it upon him.  ‘It is not for money, oh Lady;’ and he coloured crimson.  He had been about with Ali Effendi, but could not get the people to see him.  The Copts, I find, have a religious prejudice against him, and, indeed, against all heretics.  They consider themselves and the Abyssinians as the only true believers.  If they acknowledge us as brethren, it is for money.  I speak only of the low class, and of the priests; of course the educated merchants are very different.  I had two priests and two deacons, and the mother of one, here to-day for physic for the woman.  She was very pretty and pleasing; miserably reduced and weak from the long fast.  I told her she must eat meat and drink a little wine, and take cold baths, and gave her quinine.  She will take the wine and the quinine, but neither eat nor wash.  The Bishop tells them they will die if they break the fast, and half the Christians are ill from it.  One of the priests spoke a little English; he fabricates false antiques very cleverly, and is tolerably sharp; but, Oh mon Dieu, it is enough to make one turn Muslim to compare these greasy rogues with such high-minded charitable shurafa (noblemen) as Abd-el-Waris and Sheykh Yussuf.  A sweet little Copt boy who is very ill will be killed by the stupid bigotry about the fast.  My friend Suleyman is much put out, and backs my exhortations to the sick to break it.  He is a capital fellow, and very intelligent, and he and Omar are like brothers; it is the priests who do all they can to keep alive religious prejudice.  Alhamdulillah, they are only partially successful.  Mohammed has just heard that seventy-five head of cattle are dead at El-Moutaneh.  Here only a few have died as yet, and Ali Effendi thinks the disease less virulent than in Lower Egypt.  I hope he is right; but dead beasts float down the river all day long.

I gave Sheykh Yussuf £4 for three months of daily lessons last night, and it took quite a struggle to give it to him. "It’s not about the money, oh Lady," he said, blushing deeply. He had been with Ali Effendi but couldn’t get people to see him. I’ve learned that the Copts have a religious bias against him and really against all heretics. They believe that they and the Abyssinians are the only true believers. If they acknowledge us as brothers, it's only for money. I’m only referring to the lower class and the priests; of course, the educated merchants are very different. I had two priests and two deacons here today with the mother of one, seeking medicine for the woman. She was very pretty and charming, but terribly weak and reduced from the long fast. I told her she needs to eat meat, drink a little wine, and take cold baths, and I gave her quinine. She will take the wine and the quinine, but won’t eat or wash. The Bishop tells them they’ll die if they break the fast, and half the Christians are ill from it. One of the priests spoke a bit of English; he cleverly makes fake antiques and is fairly sharp, but, oh my God, it’s enough to make someone convert to Islam just to compare these greasy rogues to the high-minded charitable noblemen like Abd-el-Waris and Sheykh Yussuf. A sweet little Copt boy who is very ill will suffer because of the foolish bigotry surrounding the fast. My friend Suleyman is quite upset and supports my advice to the sick to break it. He’s a great guy, very intelligent, and he and Omar are like brothers; it’s the priests who do everything they can to maintain religious prejudice. Thank goodness they are only partially successful. Mohammed just heard that seventy-five cattle have died at El-Moutaneh. Here, only a few have died so far, and Ali Effendi thinks the disease is less severe than in Lower Egypt. I hope he’s right; but dead animals are floating down the river all day long.

To turn to something more amusing—but please don’t tell it—such a joke against my gray hairs.  I have had a proposal, or at least an attempt at one.  A very handsome Sheykh-el-Arab (Bedawee) was here for a bit, and asked Omar whether I were a widow or divorced, as in either case he would send a dellaleh (marriage brokeress) to me.  Omar told him that would never do.  I had a husband in England; besides, I was not young, had a married daughter, my hair was gray, etc.  The Sheykh swore he didn’t care; I could dye my hair and get a divorce; that I was not like stupid modern women, but like an ancient Arab Emeereh, and worthy of Antar or Abou Zeyd—a woman for whom men killed each other or themselves—and he would pay all he could afford as my dowry.  Omar came in in fits of laughter at the idea, and the difficulty he had had in stopping the dellaleh’s visit.  He told the Sheykh I should certainly beat her I should be so offended.  The disregard of differences of age here on marriage is very strange.  My adorer was not more than thirty, I am sure.  Don’t tell people, my dear Alick; it is so very absurd; I should be ‘ashamed before the people.’

To switch to something more entertaining—but please don’t share this—what a joke it is for my gray hairs. I received a proposal, or at least an attempt at one. A very handsome Sheykh-el-Arab (Bedawee) was around for a while and asked Omar if I was a widow or divorced, as he would send a dellaleh (marriage brokeress) to me in either case. Omar told him that wouldn't work. I have a husband in England; besides, I’m not young, I have a married daughter, my hair is gray, etc. The Sheykh insisted he didn’t care; I could dye my hair and get a divorce; that I wasn’t like foolish modern women, but like an ancient Arab Emeereh, worthy of Antar or Abou Zeyd—a woman for whom men fought to the death—and he would pay whatever he could for my dowry. Omar came in laughing at the thought and the trouble he had in preventing the dellaleh's visit. He told the Sheykh I would certainly fight her off, I'd be so offended. It's very strange how age differences are disregarded here when it comes to marriage. My admirer couldn’t be more than thirty, I’m sure. Don’t let people know, my dear Alick; it’s so ridiculous; I would be ‘ashamed before the people.’

Saturday, April 23.—Alhamdulillah! the sickness is going off.  I have just heard Suleyman’s report as follows: Hassan Abou-Achmet kisses the Emeereh’s feet, and the bullets have cleaned his stomach six times, and he has said the Fathah for the Lady.  The two little girls who had diarrhœa are well.  The Christian dyer has vomited his powder and wants another.  The mother of the Christian cook who married the priest’s sister has got dysentery.  The hareem of Mustapha Abou-Abeyd has two children with bad eyes.  The Bishop had a quarrel, and scolded and fell down, and cannot speak or move; I must go to him.  The young-deacon’s jaundice is better.  The slave girl of Kursheed A’gha is sick, and Kursheed is sitting at her head in tears; the women say I must go to her, too.  Kursheed is a fine young Turk, and very good to his Hareemat.  That is all; Suleyman has nothing on earth to do, and brings me a daily report; he likes the gossip and the importance.

Saturday, April 23.—Thank God! The illness is getting better. I just received Suleyman’s update: Hassan Abou-Achmet is kissing the Emeereh’s feet, and the bullets have cleared his stomach six times, and he has recited the Fathah for the Lady. The two little girls who had diarrhea are doing well. The Christian dyer has thrown up his powder and wants more. The mother of the Christian cook who married the priest’s sister has dysentery. Mustapha Abou-Abeyd's hareem has two children with bad eyes. The Bishop had a fight, got upset, fell down, and can’t speak or move; I need to go see him. The young deacon’s jaundice is improving. The slave girl of Kursheed A’gha is sick, and Kursheed is sitting by her side in tears; the women say I should go to her, too. Kursheed is a fine young Turk and very good to his Hareemat. That’s all; Suleyman has nothing to do, and brings me a daily report; he enjoys the gossip and the sense of importance.

The reis of a cargo-boat brought me up your Lafontaine, and some papers and books from Hekekian Bey.  Sheykh Yussuf is going down to Cairo, to try to get back some of the lands which Mahommed Ali took away from the mosques and the Ulema without compensation.  He asked me whether Ross would speak for him to Effendina!  What are the Muslimeen coming to?  As soon as I can read enough he offers to read in the Koran with me—a most unusual proceeding, as the ‘noble Koran’ is not generally put into the hands of heretics; but my ‘charity to the people in sickness’ is looked upon by Abd-el-Waris the Imam, and by Yussuf, as a proof that I have ‘received direction,’ and am of those Christians of whom Seyyidna Mohammed (upon whose name be peace) has said ‘that they have no pride, that they rival each other in good works, and that God will increase their reward.’  There is no arrière pensée of conversion that they think hopeless, but charity covers all sins with Muslimeen.  Next Friday is the Djuma el-Kebeer (Good Friday) with the Copts, and the prayers are in the daytime, so I shall go to the church.  Next moon is the great Bairam, el-Eed el-Kebeer (the great festival), with the Muslimeen—the commemoration of the sacrifice of Isaac or Ishmael (commentators are uncertain which)—and Omar will kill a sheep for the poor for the benefit of his baby, according to custom.  I have at length compassed the destruction of mine enemy, though he has not written a book.  A fanatical Christian dog (quadruped), belonging to the Coptic family who live on the opposite side of the yard, hated me with such virulent intensity that, not content with barking at me all day, he howled at me all night, even after I had put out the lantern and he could not see me in bed.  Sentence of death has been recorded against him, as he could not be beaten into toleration.  Michaïl, his master’s son, has just come down from El-Moutaneh, where he is vakeel to M. Mounier.  He gives a fearful account of the sickness there among men and cattle—eight and ten deaths a day; here we have had only four a day, at the worst, in a population of (I guess) some 2,000.  The Mouniers have put themselves in quarantine, and allow no one to approach their house, as Mustapha wanted me to do.  One hundred and fifty head of cattle have died at El-Moutaneh; here only a few calves are dead, but as yet no full-grown beasts, and the people are healthy again.  I really think I did some service by not showing any fear, and Omar behaved manfully.  By-the-by, will you find out whether a passaporto, as they call it, a paper granting British protection, can be granted in England.  It is the object of Omar’s highest ambition to belong as much as possible to the English, and feel safe from being forced to serve a Turk.  If it can be done by any coaxing and jobbing, pray do it, for Omar deserves any service I can render him in return for all his devotion and fidelity.  Someone tried to put it into his head that it was haraam to be too fond of us heretics and be faithful, but he consulted Sheykh Yussuf, who promised him a reward hereafter for good conduct to me, and who told me of it as a good joke, adding that he was raghil ameen, the highest praise for fidelity, the sobriquet of the Prophet.  Do not be surprised at my lack of conscience in desiring to benefit my own follower in qualunque modo; justice is not of Eastern growth, and Europeo is ‘your only wear,’ and here it is only base not to stick by one’s friends.  Omar kisses the hands of the Sidi-el-Kebeer (the great master), and desires his best salaam to the little master and the little lady, whose servant he is.  He asks if I, too, do not kiss Iskender Bey’s hand in my letter, as I ought to do as his Hareem, or whether ‘I make myself big before my master,’ like some French ladies he has seen?  I tell him I will do so if Iskender Bey will get him his warak (paper), whereupon he picks up the hem of my gown and kisses that, and I civilly expostulate on such condescension to a woman.  Yussuf is quite puzzled about European women, and a little shocked at the want of respect to their husbands they display.  I told him that the outward respect shown to us by our men was our veil, and explained how superficial the difference was.  He fancied that the law gave us the upper hand.  Omar reports yesterday’s sermon ‘on toleration,’ it appears.  Yussuf took the text of ‘Thou shalt love thy brother as thyself, and never act towards him but as thou wouldest he should act towards thee.’  I forget chapter and verse; but it seems he took the bull by the horns and declared all men to be brothers, not Muslimeen only, and desired his congregation to look at the good deeds of others and not at their erroneous faith, for God is all-knowing (i.e., He only knows the heart), and if they saw aught amiss to remember that the best man need say Astafer Allah (I beg pardon of God) seven times a day.

The captain of a cargo boat brought me your Lafontaine, along with some papers and books from Hekekian Bey. Sheykh Yussuf is heading to Cairo to try to reclaim some of the lands that Mahommed Ali took from the mosques and the Ulema without compensation. He asked me if Ross would speak on his behalf to Effendina! What are the Muslims coming to? As soon as I can read enough, he offers to read the Koran with me—a really unusual thing, as the 'noble Koran' is not typically given to heretics; but my 'charity to the sick' is seen by Abd-el-Waris the Imam and Yussuf as evidence that I have 'received direction' and belong to those Christians of whom Seyyidna Mohammed (peace be upon him) said, 'they have no pride, that they compete with each other in good works, and that God will increase their reward.' There’s no hidden agenda of conversion here, as they think that’s hopeless, but charity covers all sins with Muslims. Next Friday is the Djuma el-Kebeer (Good Friday) for the Copts, and the prayers are in the daytime, so I will go to church. The next moon brings the great Bairam, el-Eed el-Kebeer (the great festival), for the Muslims—the commemoration of the sacrifice of Isaac or Ishmael (commentators aren’t sure which)—and Omar will slaughter a sheep for the poor to benefit his baby, as is customary. I have finally managed to deal with my enemy, even though he hasn’t written a book. A fanatical Christian dog (the four-legged kind), belonging to the Coptic family on the other side of the yard, hated me with such intense passion that, not content with barking at me all day, he howled at me all night, even after I turned off the lantern and he couldn’t see me in bed. A death sentence has been declared against him, as he couldn’t be beaten into tolerance. Michaïl, his master’s son, has just come down from El-Moutaneh, where he is vakeel to M. Mounier. He reports a horrifying account of illness among men and cattle there—eight to ten deaths a day; here, we've had only four a day at most in a population of (I estimate) about 2,000. The Mouniers have quarantined themselves and allow no one near their house, as Mustapha wanted me to do. One hundred and fifty head of cattle have died at El-Moutaneh; here, only a few calves have died, but so far no full-grown animals, and the people are healthy again. I really think I did some good by not showing any fear, and Omar behaved bravely. By the way, can you find out if a passaporto, the paper granting British protection, can be obtained in England? It is Omar’s greatest ambition to align himself as much as possible with the English and feel secure from being forced to serve a Turk. If it can be arranged through any persuasion or favor, please do it, as Omar deserves any help I can give him in return for his loyalty and dedication. Someone tried to convince him that it was haraam to be too fond of us heretics and remain faithful, but he consulted Sheykh Yussuf, who promised him a reward in the afterlife for good behavior toward me and shared it as a good joke, adding that he was raghil ameen, the highest praise for loyalty, a title given to the Prophet. Don’t be surprised at my apparent lack of conscience in wanting to help my own follower in qualunque modo; justice isn’t deeply rooted in Eastern culture, and Europeo is 'your only wear,' and here it is seen as low not to support one’s friends. Omar kisses the hands of the Sidi-el-Kebeer (the great master) and sends his best regards to the little master and little lady, whose servant he is. He asks if I also kiss Iskender Bey’s hand in my letter, as I should as his Hareem, or if 'I make myself big before my master,' like some French ladies he has seen? I tell him I will do that if Iskender Bey can get him his warak (paper), at which point he picks up the hem of my gown and kisses it, and I politely object to such condescension toward a woman. Yussuf is quite confused about European women and a bit shocked by their apparent lack of respect toward their husbands. I explained that the outward respect our men show us is our veil and clarified how superficial the differences really are. He believed that the law gave us the advantage. Omar reports yesterday’s sermon 'on toleration.' It seems Yussuf used the text of 'You shall love your brother as yourself, and never act toward him but as you would have him act toward you.' I forget the chapter and verse; but it appears he tackled the issue directly and declared all men to be brothers—not just Muslims—and urged his congregation to focus on the good deeds of others and not their wrong beliefs, for God knows everything (i.e., He alone knows the heart), and if they see anything wrong, they should remember that even the best person needs to say Astafer Allah (I beg pardon of God) seven times a day.

I wish the English could know how unpleasant and mischievous their manner of talking to their servants about religion is.  Omar confided to me how bad it felt to be questioned, and then to see the Englishman laugh or put up his lip and say nothing.  ‘I don’t want to talk about his religion at all, but if he talks about mine he ought to speak of his own, too.  You, my Lady, say, when I tell you things, that is the same with us, or that is different, or good, or not good in your mind, and that is the proper way, not to look like thinking “all nonsense.”’

I wish the English could understand how uncomfortable and annoying their way of discussing religion with their servants is. Omar shared with me how hurtful it felt to be questioned, only to see the Englishman laugh or keep silent. "I don’t want to talk about his religion at all, but if he brings up mine, he should discuss his own too. You, my Lady, say, when I tell you things, that it’s the same with us, or that it’s different, or good, or not good in your opinion, and that’s the right way—not to act like you think it’s all nonsense.”

Esneh,
Saturday, April 30.

Esneh, Saturday, April 30.

On Thursday evening as I was dreamily sitting on my divan, who should walk in but Arthur Taylor, on his way, all alone in a big dahabieh, to Edfou.  So I offered to go too, whereupon he said he would go on to Assouan and see Philæ as he had company, and we went off to Mustapha to make a bargain with his Reis for it; thus then here we are at Esneh.  I embarked on Wednesday evening, and we have been two days en route.  Yesterday we had the thermometer at 110; I was the only person awake all day in the boat.  Omar, after cooking, lay panting at my feet on the deck.  Arthur went fairly to bed in the cabin; ditto Sally.  All the crew slept on the deck.  Omar cooked amphibiously, bathing between every meal.  The silence of noon with the white heat glowing on the river which flowed like liquid tin, and the silent Nubian rough boats floating down without a ripple, was magnificent and really awful.  Not a breath of wind as we lay under the lofty bank.  The Nile is not quite so low, and I see a very different scene from last year.  People think us crazy to go up to Assouan in May, but I do enjoy it, and I really wanted to forget all the sickness and sorrow in which I have taken part.  When I went to Mustapha’s he said Sheykh Yussuf was ill, and I said ‘Then I won’t go.’  But Yussuf came in with a sick headache only.  Mustapha repeated my words to him, and never did I see such a lovely expression in a human face as that with which Yussuf said Eh, ya Sitt!  Mustapha laughed, and told him to thank me, and Yussuf turned to me and said, in a low voice, ‘my sister does not need thanks, save from God.’  Fancy a Shereef, one of the Ulema, calling a Frengeeyeh ‘sister’!  His pretty little girl came in and played with me, and he offered her to me for Maurice.  I cured Kursheed’s Abyssinian slave-girl.  You would have laughed to see him obeying my directions, and wiping his eyes on his gold-embroidered sleeve.  And then the Coptic priest came for me for his wife who was ill.  He was in a great quandary, because, if she died, he, as a priest, could never marry again, as he loudly lamented before her; but he was truly grieved, and I was very happy to leave her convalescent.

On Thursday evening, while I was daydreaming on my couch, who should walk in but Arthur Taylor, on his way alone in a big dahabieh to Edfou. So I offered to go with him, and he said he would continue on to Assouan to see Philæ since he had company, so we went off to Mustapha to make a deal with his Reis for it; and here we are in Esneh. I got on board Wednesday evening, and we have been traveling for two days. Yesterday, the thermometer hit 110; I was the only one awake all day on the boat. Omar, after cooking, lay panting at my feet on the deck. Arthur went to bed in the cabin, and so did Sally. All the crew slept on the deck. Omar cooked with one foot in the water, bathing between meals. The noon silence, with the white heat shimmering on the river flowing like liquid metal, and the quiet Nubian boats drifting down without a ripple, was stunning and really intense. There wasn't a breath of wind as we rested under the high bank. The Nile isn’t quite as low, and the scene looks very different from last year. People think we’re crazy for going up to Assouan in May, but I actually enjoy it, and I really wanted to escape all the sickness and sorrow I've experienced. When I went to Mustapha’s, he said Sheykh Yussuf was ill, and I said, ‘Then I won’t go.’ But Yussuf showed up with just a mild headache. Mustapha told him what I said, and I’ve never seen such a beautiful expression on someone’s face as when Yussuf said, “Eh, ya Sitt!” Mustapha laughed and told him to thank me, and Yussuf turned to me and said in a quiet voice, “My sister doesn’t need thanks, only from God.” Can you believe a Shereef, one of the Ulema, calling a Frengeeyeh "sister"? His adorable little girl came in and played with me, and he offered her to me for Maurice. I helped Kursheed’s Abyssinian slave-girl. You would have laughed to see him following my instructions, wiping his eyes on his gold-embroidered sleeve. Then the Coptic priest came for me because his wife was ill. He was in a real dilemma because if she died, he, as a priest, could never marry again, which he lamented out loud in front of her. But he was genuinely upset, and I was very happy to leave her recovering.

Verily we are sorely visited.  The dead cattle float down by thousands.  M. Mounier buried a thousand at El-Moutaneh alone, and lost forty men.  I would not have left Luxor, but there were no new cases for four days before, and the worst had been over for full ten days.  Two or three poor people brought me new bread and vegetables to the boat when they saw me going, and Yussuf came down and sat with us all the evening, and looked quite sad.  Omar asked him why, and he said it made him think how it would seem when ‘Inshallah should be well and should leave my place empty at Luxor and go back with the blessing of God to my own place and to my own people.’  Whereupon Omar grew quite sentimental too, and nearly cried.  I don’t know how Arthur would have managed without us, for he had come with two Frenchmen who had proper servants and who left the boat at Girgeh, and he has a wretched little dirty idiotic Coptic tailor as a servant, who can’t even sew on a button.  It is becoming quite a calamity about servants here.  Arthur tells me that men, not fit to light Omar’s pipe, asked him £10 a month in Cairo and would not take less, and he gives his Copt £4.  I really feel as if I were cheating Omar to let him stay on for £3; but if I say anything he kisses my hand and tells me ‘not to be cross.’

We’re really going through a hard time. The dead cattle are floating by in the thousands. M. Mounier buried a thousand at El-Moutaneh alone and lost forty men. I wouldn’t have left Luxor, but there hadn’t been any new cases for four days before, and the worst had passed for a solid ten days. A couple of poor souls brought me fresh bread and vegetables to the boat when they saw me leaving, and Yussuf came down and spent the evening with us, looking quite sad. Omar asked him why, and he said it made him think about how it would feel when ‘Inshallah is well and leaves my spot empty at Luxor and returns with God’s blessing to my own place and my own people.’ Omar got pretty sentimental too and almost cried. I don’t know how Arthur would have managed without us, since he came with two Frenchmen who had proper servants and left the boat at Girgeh, and he has this pathetic little dirty Coptic tailor as a servant who can’t even sew on a button. It’s becoming quite the disaster with servants here. Arthur tells me that men who aren’t fit to light Omar’s pipe are asking him for £10 a month in Cairo and won’t accept less, and he pays his Copt £4. I really feel like I’m cheating Omar by letting him stay for £3; but if I bring it up, he kisses my hand and tells me ‘not to be upset.’

I have letters from Yussuf to people at Assouan.  If I want anything I am to call on the Kadee.  We have a very excellent boat and a good crew, and are very comfortable.  When the Luxor folk heard the ‘son of my uncle’ was come, they thought it must be my husband.  I was diverted at Omar’s propriety.  He pointed out to Mustapha and Yussuf how he was to sleep in the cabin between Arthur’s and mine, which was considered quite satisfactory apparently, and it was looked upon as very proper of Omar to have arranged it so, as he had been sent to put the boat in order.  Arthur has been all along the Suez Canal, and seen a great many curious things.  The Delta must be very unlike Upper Egypt from all he tells me.  The little troop of pilgrims for Mecca left Luxor about ten days ago.  It was a pretty and touching sight.  Three camels, five donkeys, and about thirty men and women, several with babies on their shoulders, all uttering the zaghareet (cry of joy).  They were to walk to Koseir (eight days’ journey with good camels), babies and all.  It is the happiest day of their lives, they say, when they have scraped together money enough to make the hajj.

I have letters from Yussuf to people in Assouan. If I need anything, I'm supposed to call the Kadee. We have a great boat and a good crew, and we're very comfortable. When the Luxor folks heard that "the son of my uncle" had arrived, they thought it must be my husband. I found it amusing how proper Omar was. He pointed out to Mustapha and Yussuf how he would sleep in the cabin between Arthur's and mine, which seemed to be quite satisfactory, and it was considered very proper of Omar to have arranged it that way, as he had been sent to get the boat ready. Arthur has traveled all along the Suez Canal and has seen a lot of interesting things. The Delta must be very different from Upper Egypt based on everything he tells me. A small group of pilgrims for Mecca left Luxor about ten days ago. It was a beautiful and touching sight: three camels, five donkeys, and about thirty men and women, several with babies on their shoulders, all making the zagharit (cry of joy). They were going to walk to Koseir (an eight-day journey with good camels), babies and all. They say it's the happiest day of their lives when they have saved enough money to make the hajj.

This minute a poor man is weeping beside our boat over a pretty heifer decked with many hegabs (amulets), which have not availed against the sickness.  It is heart-rending to see the poor beasts and their unfortunate owners.  Some dancing girls came to the boat just now for cigars which Arthur had promised them, and to ask after their friend el Maghribeeyeh, the good dancer at Luxor, whom they said was very ill.  Omar did not know at all about her, and the girls seemed much distressed.  They were both very pretty, one an Abyssinian.  I must leave off to send this to the post; it will cost a fortune, but you won’t grudge it.

Right now, a poor man is crying next to our boat over a beautiful cow decorated with many hegabs (amulets), which haven't helped against the illness. It's heartbreaking to see the poor animals and their unfortunate owners. Some dancing girls just came to the boat for cigars that Arthur promised them, and to ask about their friend el Maghribeeyeh, the talented dancer at Luxor, who they said was very sick. Omar didn’t know anything about her, and the girls looked really worried. They were both very pretty, one being Abyssinian. I have to stop now to send this to the post; it will cost a fortune, but you won’t mind.

May 15, 1864: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Luxor,
May 15, 1864,
Day before Eed-el-Kebir
(Bairam).

Luxor,
May 15, 1864,
Day before Eid al-Adha
(Bairam).

Dearest Alick,

Dear Alick,

We returned to Luxor the evening before last just after dark.  The salute which Omar fired with your old horse-pistols brought down a lot of people, and there was a chorus of Alhamdulilah Salaameh ya Sitt, and such a kissing of hands, and ‘Welcome home to your place’ and ‘We have tasted your absence and found it bitter,’ etc., etc.  Mustapha came with letters for me, and Yussuf beaming with smiles, and Mahommed with new bread made of new wheat, and Suleyman with flowers, and little Achmet rushing in wildly to kiss hands.  When the welcome had subsided, Yussuf, who stayed to tea, told me all the cattle were dead.  Mustapha lost thirty-four, and has three left; and poor farmer Omar lost all—forty head.  The distress in Upper Egypt will now be fearful.  Within six weeks all our cattle are dead.  They are threshing the corn with donkeys, and men are turning the sakiahs (water-wheels) and drawing the ploughs, and dying by scores of overwork and want of food in many places.  The whole agriculture depended on the oxen, and they are all dead.  At El-Moutaneh and the nine villages round Halim Pasha’s estate 24,000 head have died; four beasts were left when we were there three days ago.

We got back to Luxor the evening before last, just after dark. The salute Omar fired with your old horse pistols attracted a lot of attention, and there was a chorus of Alhamdulilah Salaameh ya Sitt, along with a flurry of hand-kissing, and phrases like ‘Welcome home to your place’ and ‘We felt your absence and it was hard,’ etc., etc. Mustapha arrived with letters for me, and Yussuf was beaming with smiles, Mahommed brought fresh bread made from new wheat, and Suleyman had flowers, while little Achmet rushed in energetically to kiss hands. Once the welcome settled down, Yussuf, who stayed for tea, told me that all the cattle had died. Mustapha lost thirty-four and has just three left; poor farmer Omar lost all of his—forty head. The situation in Upper Egypt is now dire. Within six weeks, all our cattle are gone. They’re threshing the corn with donkeys, men are turning the sakiahs (water wheels), and people are dying in large numbers from overwork and lack of food in many areas. The entire agriculture relied on the oxen, and now they’re all dead. At El-Moutaneh and the nine villages surrounding Halim Pasha’s estate, 24,000 head have perished; there were only four animals left when we visited three days ago.

We spent two days and nights at Philæ and Wallahy! it was hot.  The basalt rocks which enclose the river all round the island were burning.  Sally and I slept in the Osiris chamber, on the roof of the temple, on our air-beds.  Omar lay across the doorway to guard us, and Arthur and his Copt, with the well-bred sailor Ramadan, were sent to bivouac on the Pylon.  Ramadan took the hareem under his special and most respectful charge, and waited on us devotedly, but never raised his eyes to our faces, or spoke till spoken to.  Philæ is six or seven miles from Assouan, and we went on donkeys through the beautiful Shellaleeh (the village of the cataract), and the noble place of tombs of Assouan.  Great was the amazement of everyone at seeing Europeans so out of season; we were like swallows in January to them.  I could not sleep for the heat in the room, and threw on an abbayeh (cloak) and went and lay on the parapet of the temple.  What a night!  What a lovely view!  The stars gave as much light as the moon in Europe, and all but the cataract was still as death and glowing hot, and the palm-trees were more graceful and dreamy than ever.  Then Omar woke, and came and sat at my feet, and rubbed them, and sang a song of a Turkish slave.  I said, ‘Do not rub my feet, oh brother—that is not fit for thee’ (because it is below the dignity of a free Muslim altogether to touch shoes or feet), but he sang in his song, ‘The slave of the Turk may be set free by money, but how shall one be ransomed who has been paid for by kind actions and sweet words?’  Then the day broke deep crimson, and I went down and bathed in the Nile, and saw the girls on the island opposite in their summer fashions, consisting of a leathern fringe round their slender hips—divinely graceful—bearing huge saucer-shaped baskets of corn on their stately young heads; and I went up and sat at the end of the colonnade looking up into Ethiopia, and dreamed dreams of ‘Him who sleeps in Philæ,’ until the great Amun Ra kissed my northern face too hotly, and drove me into the temple to breakfast, and coffee, and pipes, and kief.  And in the evening three little naked Nubians rowed us about for two or three hours on the glorious river in a boat made of thousands of bits of wood, each a foot long; and between whiles they jumped overboard and disappeared, and came up on the other side of the boat.  Assouan was full of Turkish soldiers, who came and took away our donkeys, and stared at our faces most irreligiously.  I did not go on shore at Kom Ombos or El Kab, only at Edfou, where we spent the day in the temple; and at Esneh, where we tried to buy sugar, tobacco, etc., and found nothing at all, though Esneh is a chef-lieu, with a Moudir.  It is only in winter that anything is to be got for the travellers.  We had to ask the Nazir in Edfou to order a man to sell us charcoal.  People do without sugar, and smoke green tobacco, and eat beans, etc., etc.  Soon we must do likewise, for our stores are nearly exhausted.

We spent two days and nights at Philæ and, wow, it was hot. The basalt rocks surrounding the river around the island were blazing. Sally and I slept in the Osiris chamber, on the temple roof, on our air beds. Omar lay across the doorway to keep watch, while Arthur and his Copt, along with the well-mannered sailor Ramadan, were assigned to camp at the Pylon. Ramadan took the ladies under his careful and respectful protection, waiting on us devotedly but never looking us in the eye or speaking unless spoken to. Philæ is about six or seven miles from Assouan, and we rode donkeys through the beautiful Shellaleeh (the village of the cataract) and the grand burial ground of Assouan. Everyone was amazed to see Europeans out of season; we were like swallows in January to them. I couldn't sleep due to the heat inside, so I threw on an abbayeh (cloak) and lay on the temple's parapet. What a night! What a beautiful view! The stars shone as brightly as the moon does in Europe, and everything except the cataract was eerily still and scorching hot, with the palm trees looking more graceful and dreamy than ever. Then Omar woke up, came over, sat at my feet, rubbed them, and sang a Turkish slave song. I said, "Don't rub my feet, brother—it's not fitting for you" (since it's beneath the dignity of a free Muslim to touch shoes or feet), but he sang in his song, "The slave of the Turk may be freed by money, but how can one be ransomed who has been purchased with kindness and sweet words?" Then day broke in deep crimson, and I went down to bathe in the Nile, spotting the girls on the island across from us in their summer outfits, which consisted of a leather fringe around their slender hips—gorgeously graceful—carrying huge, saucer-shaped baskets of grain on their proud young heads. I then went up and sat at the end of the colonnade, looking towards Ethiopia, dreaming of 'Him who sleeps in Philæ,' until the great Amun Ra kissed my northern face too hotly, prompting me to head into the temple for breakfast, coffee, and pipes, and kief. In the evening, three little naked Nubians rowed us around for a couple of hours on the glorious river in a boat made of thousands of wooden pieces, each about a foot long; in between, they would jump overboard, disappear, and pop up on the other side of the boat. Assouan was full of Turkish soldiers who came and took our donkeys, staring at our faces rather disrespectfully. I didn't go ashore at Kom Ombos or El Kab, just at Edfou, where we spent the day in the temple, and at Esneh, where we tried to buy sugar, tobacco, etc., but found nothing available, even though Esneh is a chef-lieu, with a Moudir. In winter, you can find supplies for travelers. We had to ask the Nazir in Edfou to order a man to sell us charcoal. People get by without sugar, smoke green tobacco, and eat beans, etc. Soon we’ll have to do the same, as our supplies are almost gone.

We stopped at El-Moutaneh, and had a good dinner in the Mouniers’ handsome house, and they gave me a loaf of sugar.  Mme. Mounier described Rachel’s stay with them for three months at Luxor, in my house, where they then lived.  She hated it so, that on embarking to leave she turned back and spat on the ground, and cursed the place inhabited by savages, where she had been ennuyée a mort.  Mme. Mounier fully sympathized with her, and thought no femme aimable could live with Arabs, who are not at all galants.  She is Levantine, and, I believe, half Arab herself, but hates the life here, and hates the Muslims.  As I write this I laugh to think of galanterie and Arab in one sentence, and glance at ‘my brother’ Yussuf, who is sleeping on a mat, quite overcome with the Simoom (which is blowing) and the fast which he is keeping to-day, as the eve of the Eed-el-Kebir (great festival).  This is the coolest place in the village.  The glass is only 95½° now (eleven a.m.) in the darkened divan.  The Kádee, and the Maōhn, and Yussuf came together to visit me, and when the others left he lay down to sleep.  Omar is sleeping in the passage, and Sally in her room.  I alone don’t sleep—but the Simoom is terrible.  Arthur runs about all day, sight-seeing and drawing, and does not suffer at all from the heat.  I can’t walk now, as the sand blisters my feet.

We stopped at El-Moutaneh and had a nice dinner at the Mouniers' beautiful house, and they gave me a loaf of sugar. Mme. Mounier talked about Rachel's three-month stay with them at Luxor, where they lived in my house. She hated it so much that when she was about to leave, she turned around, spat on the ground, and cursed the place full of savages, where she had been completely bored to death. Mme. Mounier completely understood her and thought no charming woman could live with Arabs, who are not at all gallant. She is Levantine and, I believe, half Arab herself but hates life here and despises Muslims. As I write this, I laugh to think of gallantry and Arab in the same sentence and glance at "my brother" Yussuf, who is sleeping on a mat, totally exhausted by the Simoom that is blowing and the fast he is keeping today, being the eve of the Eed-el-Kebir (great festival). This is the coolest spot in the village. The temperature is only 95½° now (11 a.m.) in the darkened divan. The KáDEE, and the Maōhn, and Yussuf came by to visit me, and when the others left, he lay down to sleep. Omar is sleeping in the passage, and Sally in her room. I'm the only one not sleeping—but the Simoom is awful. Arthur runs around all day, sightseeing and drawing, and doesn't feel the heat at all. I can’t walk now, as the sand blisters my feet.

Tuesday, May 17.—Yesterday the Simoom was awful, and last night I slept on the terrace, and was very hot.  To-day the north wind sprang up at noon and revived us, though it is still 102° in my divan.  My old ‘great-grandfather’ has come in for a pipe and coffee; he was Belzoni’s guide, and his eldest child was born seven days before the French under Bonaparte marched into Luxor.  He is superbly handsome and erect, and very talkative, but only remembers old times, and takes me for Mme. Belzoni.  He is grandfather to Mahommed, the guard of this house, and great-grandfather to my little Achmet.  His grandsons have married him to a tidy old woman to take care of him; he calls me ‘My lady grand-daughter,’ and Omar he calls ‘Mustapha,’ and we salute him as ‘grandfather.’  I wish I could paint him; he is so grand to look at.  Old Mustapha had a son born yesterday—his tenth child.  I must go and wish him joy, after which I will go to Arthur’s boat and have a bathe; the sailors rig me out a capital awning.  We had a good boat, and a capital crew; one man Mahommed, called Alatee (the singer), sang beautifully, to my great delight, and all were excellent fellows, quiet and obliging; only his servant was a lazy beast, dirty and conceited—a Copt, spoiled by an Italian education and Greek associates, thinking himself very grand because he was a Christian.  I wondered at the patience and good-nature with which Omar did all his work and endured all his insolence.  There was one stupendous row at Assouan, however.  The men had rigged out a sort of tent for me to bathe in over the side of the boat, and Ramadan caught the Copt trying to peep in, and half strangled him.  Omar called him ‘dog,’ and asked him if he was an infidel, and Macarius told him I was a Christian woman, and not his Hareem.  Omar lost his temper, and appealed to the old reis and all the sailors, ‘O Muslims, ought not I to cut his throat if he had defiled the noble person of the lady with his pig’s eyes?  God forgive me for mentioning her in such a manner.’  Then they all cursed him for a pig and an infidel, and threatened to put him ashore and leave him for his vile conduct towards noble Hareem.  Omar sobbed with passion, saying that I was to him like the ‘back of his mother,’ and how ‘dare Macarius take my name in his dirty mouth,’ etc.  The Copt tried to complain of being beaten afterwards, but I signified to him that he had better hold his tongue, for that I understood Arabic, upon which he sneaked off.

Tuesday, May 17.—Yesterday the Simoom was terrible, and last night I slept on the terrace and felt really hot. Today, the north wind picked up at noon and refreshed us, although it's still 102° in my divan. My old ‘great-grandfather’ stopped by for a pipe and coffee; he was Belzoni’s guide, and his eldest child was born just seven days before the French troops under Bonaparte marched into Luxor. He is incredibly handsome and stands tall, and he talks a lot, but only remembers the past and thinks I'm Mme. Belzoni. He is the grandfather of Mahommed, the guard of this house, and great-grandfather to my little Achmet. His grandsons have married him off to a tidy old woman to take care of him; he calls me ‘My lady grand-daughter,’ and Omar he calls ‘Mustapha,’ while we greet him as ‘grandfather.’ I wish I could paint him; he has such a majestic appearance. Old Mustapha had a son born yesterday—his tenth child. I should go and congratulate him, after which I will head to Arthur’s boat for a swim; the sailors set up a great awning for me. We had a good boat and an excellent crew; one man, Mahommed, known as Alatee (the singer), sang beautifully, which delighted me, and all the crew were great guys, calm and helpful; it was just his servant who was lazy, dirty, and full of himself—a Copt spoiled by an Italian education and Greek friends, thinking he was really something because he was a Christian. I marveled at the patience and good nature with which Omar handled all his work and put up with the servant's arrogance. However, there was one huge fight at Assouan. The men set up a sort of tent for me to bathe in over the side of the boat, and Ramadan caught the Copt trying to peek in, and half-choked him. Omar called him a ‘dog’ and asked if he was an infidel, and Macarius told him I was a Christian woman, and not his Hareem. Omar lost it and appealed to the old reis and all the sailors, ‘O Muslims, shouldn’t I cut his throat if he had laid eyes on the noble lady in such a way? God forgive me for mentioning her in this manner.’ Then they all cursed him as a pig and an infidel, threatening to leave him onshore for his vile behavior towards the noble Hareem. Omar was sobbing with anger, saying that I was to him like the ‘back of his mother,’ and how ‘dare Macarius speak my name in his filthy mouth,’ and so on. The Copt tried to complain about getting beaten afterward, but I indicated he’d better keep quiet since I understood Arabic, and he slunk away.

May 23, 1864: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Luxor,
Monday, May 23, 1864.

Luxor,
Monday, May 23, 1864.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I meant to have written to you by Arthur Taylor, who left for Cairo yesterday morning, but the Simoom made me so stupid that I could hardly finish a letter to Alick.  So I begin one to-day to recount the wonders of the season here.  I went over to Mustapha’s island to spend the day in the tent, or rather the hut, of dourrah-stalks and palm-branches, which he has erected there for the threshing and winnowing.  He had invited me and ‘his worship’ the Maōhn to a picnic.  Only imagine that it rained! all day, a gentle slight rain, but enough to wet all the desert.  I laughed and said I had brought English weather, but the Maōhn shook his head and opined that we were suffering the anger of God.  Rain in summer-time was quite a terror.  However, we consoled ourselves, and Mustapha called a nice little boy to recite the ‘noble Koran’ for our amusement, and out of compliment to me he selected the chapter of the family of Amran (the history of Jesus), and recited it with marvellous readiness and accuracy.  A very pleasant-mannered man of the Shourafa of Gurneh came and joined us, and was delighted because I sent away a pipe which Abdurachman brought me (it is highly improper to smoke while the Koran is being read or recited).  He thanked me for the respect, and I told him I knew he would not smoke in a church, or while I prayed; why should I?  It rather annoys me to find that they always expect from us irreverence to their religion which they would on no account be guilty of to ours.  The little boy was a fellah, the child of my friend Omar, who has lost all his cattle, but who came as pleasant and smiling as ever to kiss my hand and wait upon me.  After that the Maōhn read the second chapter, ‘the Cow,’ in a rather nasal, quavering chant.  I perceived that no one present understood any of it, except just a few words here and there—not much more than I could follow myself from having read the translation.  I think it is not any nearer spoken Arabic than Latin is to Italian.  After this, Mustapha, the Maōhn, Omar, Sally and I, sat down round the dinner-tray, and had a very good dinner of lamb, fowls and vegetables, such as bahmias and melucheeah, both of the mallow order, and both excellent cooked with meat; rice, stewed apricots (mish-mish), with nuts and raisins in it, and cucumbers and water-melons strewed the ground.  One eats all durcheinander with bread and fingers, and a spoon for the rice, and green limes to squeeze over one’s own bits for sauce.  We were very merry, if not very witty, and the Maōhn declared, ‘Wallahi! the English are fortunate in their customs, and in the enjoyment of the society of learned and excellent Hareemat;’ and Omar, lying on the rushes, said: ‘This is the happiness of the Arab.  Green trees, sweet water, and a kind face, make the “garden”’ (paradise), an Arab saying.  The Maōhn joked him as to how a ‘child of Cairo’ could endure fellah life.  I was looking at the heaps of wheat and thinking of Ruth, when I started to hear the soft Egyptian lips utter the very words which the Egyptian girl spake more than a thousand years ago: ‘Behold my mother! where she stays I stay, and where she goes I will go; her family is my family, and if it pleaseth God, nothing but the Separator of friends (death) shall divide me from her.’  I really could not speak, so I kissed the top of Omar’s turban, Arab fashion, and the Maōhn blessed him quite solemnly, and said: ‘God reward thee, my son; thou hast honoured thy lady greatly before thy people, and she has honoured thee, and ye are an example of masters and servants, and of kindness and fidelity;’ and the brown labourers who were lounging about said: ‘Verily, it is true, and God be praised for people of excellent conduct.’  I never expected to feel like Naomi, and possibly many English people might only think Omar’s unconscious repetition of Ruth’s words rather absurd, but to me they sounded in perfect harmony with the life and ways of this country and these people, who are so full of tender and affectionate feelings, when they have not been crushed out of them.  It is not humbug; I have seen their actions.  Because they use grand compliments, Europeans think they are never sincere, but the compliments are not meant to deceive, they only profess to be forms.  Why do the English talk of the beautiful sentiment of the Bible and pretend to feel it so much, and when they come and see the same life before them they ridicule it.

I planned to write to you through Arthur Taylor, who left for Cairo yesterday morning, but the Simoom made me feel so sluggish that I could barely finish a letter to Alick. So, today I’m starting a new one to share the amazing things happening here this season. I went over to Mustapha’s island to spend the day in his tent, or really more like a hut made of durrah stalks and palm branches, which he set up for threshing and winnowing. He invited me and ‘his worship’ the Maōhn to a picnic. Just imagine, it rained! All day, a gentle drizzle, but enough to soak the desert. I laughed and said I brought English weather with me, but the Maōhn shook his head and said we were facing God’s anger. Rain in summer was quite a shock. Still, we kept our spirits up, and Mustapha called a nice little boy to recite the ‘noble Koran’ for our entertainment, and out of courtesy to me, he chose the chapter about the family of Amran (the history of Jesus) and recited it with incredible skill and accuracy. A well-mannered man from the Shourafa of Gurneh came and joined us, pleased because I put aside a pipe that Abdurachman brought me (it’s highly improper to smoke while the Koran is being read or recited). He thanked me for the respect, and I told him I knew he wouldn’t smoke in a church or while I prayed; so why should I? It annoys me that they always expect us to show irreverence toward their religion, which they would never do to ours. The little boy was a fellah, the child of my friend Omar, who lost all his cattle but still came to me as cheerful as ever to kiss my hand and serve me. After that, the Maōhn read the second chapter, 'the Cow,' in a rather nasal, wavering chant. I noticed that no one present understood any of it, except for a few words here and there—not much more than I could follow from having read the translation. I think it’s not much closer to spoken Arabic than Latin is to Italian. After this, Mustapha, the Maōhn, Omar, Sally, and I sat around the dinner tray and enjoyed a lovely meal of lamb, chicken, and vegetables like bahmias and melucheeah, both of which are excellent when cooked with meat; rice, stewed apricots (mish-mish), with nuts and raisins, and cucumbers and watermelons were scattered around. We ate everything durcheinander with bread and our fingers, using spoons for the rice, and squeezing green limes over our portions for flavor. We were very cheerful, if not particularly witty, and the Maōhn declared, “Wallahi! the English are lucky in their customs and in enjoying the company of knowledgeable and excellent Hareemat;” and Omar, lying on the rushes, said: “This is the happiness of the Arab. Green trees, sweet water, and a kind face make the ‘garden’ (paradise),” an Arab saying. The Maōhn teased him about how a ‘child of Cairo’ could handle a fellah’s life. I was gazing at the piles of wheat, thinking of Ruth when I suddenly heard the gentle Egyptian voice echoing the very words spoken by the Egyptian girl more than a thousand years ago: “Behold my mother! where she stays I stay, and where she goes I will go; her family is my family, and if it pleases God, nothing but the Separator of friends (death) shall divide me from her.” I was so moved I could hardly speak, so I kissed the top of Omar’s turban, Arab-style, and the Maōhn solemnly blessed him, saying: “God reward you, my son; you have greatly honored your lady before your people, and she has honored you, and you are an example of masters and servants, of kindness and loyalty;” and the brown laborers lounging around said: “Indeed, that is true, and God be praised for people of excellent conduct.” I never expected to feel like Naomi, and perhaps many English people might find Omar’s unconscious echoing of Ruth’s words a bit silly, but to me, they resonated perfectly with the life and customs of this country and these people, who are full of tender and loving feelings when they haven’t been worn down. It’s not insincere; I’ve seen their actions. Because they use grand compliments, Europeans think they are never genuine, but the compliments are not meant to deceive; they only serve as formalities. Why do the English speak of the beautiful sentiments in the Bible and pretend to feel them so deeply, only to ridicule the same life when they see it right in front of them?

Tuesday.—We have a family quarrel going on.  Mohammed’s wife, a girl of eighteen or so, wanted to go home on Bairam day for her mother to wash her head and unplait her hair.  Mohammed told her not to leave him on that day, and to send for a woman to do it for her; whereupon she cut off her hair, and Mohammed, in a passion, told her to ‘cover her face’ (that is equivalent to a divorce) and take her baby and go home to her father’s house.  Ever since he has been mooning about the yard and in and out of the kitchen very glum and silent.  This morning I went into the kitchen and found Omar cooking with a little baby in his arms, and giving it sugar.  ‘Why what is that?’ say I.  ‘Oh don’t say anything.  I sent Achmet to fetch Mohammed’s baby, and when he comes here he will see it, and then in talking I can say so and so, and how the man must be good to the Hareem, and what this poor, small girl do when she big enough to ask for her father.’  In short, Omar wants to exercise his diplomacy in making up the quarrel.  After writing this I heard Mohammed’s low, quiet voice, and Omar’s boyish laugh, and then silence, and went to see the baby and its father.  My kitchen was a pretty scene.  Mohammed, in his ample brown robes and white turban, lay asleep on the floor with the baby’s tiny pale face and little eyelids stained with kohl against his coffee-brown cheek, both fast asleep, baby in her father’s arms.  Omar leant against the fournaise in his house-dress, a white shirt open at the throat and white drawers reaching to the knees, with the red tarboosh and red and yellow kufyeh (silk handkerchief) round it turban-wise, contemplating them with his great, soft eyes.  The two young men made an excellent contrast between Upper and Lower Egypt.  Mohammed is the true Arab type—coffee-brown, thin, spare, sharp-featured, elegant hands and feet, bright glittering small eyes and angular jaw—not a handsome Arab, but bien charactérisé.  Omar, the colour of new boxwood or old ivory, pale, with eyes like a cow, full lips, full chin and short nose, not the least negro, but perfectly Egyptian, the eyes wide apart—unlike the Arab—moustache like a woman’s eyebrow, curly brown hair, bad hands and feet and not well made, but graceful in movement and still more in countenance, very inferior in beauty to the pure Arab blood which prevails here, but most sweet in expression.  He is a true Akh-ul-Benât (brother of girls), and truly chivalrous to Hareem.  How astonished Europeans would be to hear Omar’s real opinion of their conduct to women.  He mentioned some Englishman who had divorced his wife and made her frailty public.  You should have seen him spit on the floor in abhorrence.  Here it is quite blackguard not to forfeit the money and take all the blame in a divorce.

Tuesday.—We’re having a family argument. Mohammed’s wife, a girl around eighteen, wanted to go home on Bairam day for her mother to wash her hair and unbraid it. Mohammed told her not to leave him that day and to call a woman to do it for her; so she cut off her hair, and in a fit of anger, Mohammed told her to ‘cover her face’ (which means a divorce) and take her baby and go back to her father’s house. Ever since, he’s been sulking around the yard and coming in and out of the kitchen, looking very gloomy and quiet. This morning I went into the kitchen and saw Omar cooking with a little baby in his arms, giving it sugar. ‘What’s going on?’ I asked. ‘Oh, don’t say anything. I sent Achmet to get Mohammed’s baby, and when he comes here, he’ll see it, and then while talking, I can bring up how the man should treat the Hareem, and what this poor, little girl will do when she’s old enough to ask for her father.’ In short, Omar wants to play the peacemaker and resolve the argument. After writing this, I heard Mohammed's soft, quiet voice, Omar’s playful laugh, and then silence, so I went to check on the baby and its father. My kitchen looked lovely. Mohammed, in his loose brown robes and white turban, lay asleep on the floor with the baby’s tiny pale face and little eyelids dusted with kohl resting against his coffee-brown cheek, both fast asleep, the baby in his father’s arms. Omar leaned against the fournaise in his house clothes, a white shirt open at the neck and white pants reaching his knees, with a red tarboosh and a red and yellow kufyeh (silk handkerchief) wrapped around his head like a turban, watching them with his big, gentle eyes. The two young men presented a striking contrast between Upper and Lower Egypt. Mohammed is the quintessential Arab type—coffee-brown, thin, tall, sharp-featured, with elegant hands and feet, bright, sparkling small eyes, and an angular jaw—not a handsome Arab, but bien charactérisé. Omar, the color of new boxwood or old ivory, is pale, with cow-like eyes, full lips, a strong chin, and a short nose; not at all black, but distinctly Egyptian, with wide-set eyes unlike the Arab—his mustache is like a woman’s eyebrow, and his curly brown hair, rough hands and feet, and less-than-perfect build don’t detract from his graceful movements and even more so from his expression, which is charming despite being less beautiful than the pure Arab features that rule here. He’s a true Akh-ul-Benât (brother of girls), and genuinely chivalrous towards Hareem. Europeans would be shocked to hear Omar’s honest views on their behavior towards women. He mentioned an Englishman who divorced his wife and made her infidelity public. You should have seen him spit on the floor in disgust. Here, it’s considered disgraceful not to forfeit the money and take all the blame in a divorce.

Friday.—We have had better weather again, easterly wind and pretty cool, and I am losing the cough and languor which the damp of the Simoom brought me.  Sheykh Yussuf has just come back from Keneh, whither he and the Kadee went on their donkeys for some law business.  He took our saddle bags at Omar’s request, and brought us back a few pounds of sugar and some rice and tobacco (isn’t it like Fielding’s novels?).  It is two days’ journey, so they slept in the mosque at Koos half way.  I told Yussuf how Suleyman’s child has the smallpox and how Mohammed only said it was Min Allah (from God) when I suggested that his baby should be vaccinated at once.  Yussuf called him in and said: ‘Oh man, when thou wouldst build a house dost thou throw the bricks in a heap on the ground and say the building thereof is from God, or dost thou use the brains and hands which God has given thee, and then pray to Him to bless thy work?  In all things do the best of thy understanding and means, and then say Min Allah, for the end is with Him!’  There is not a pin to choose in fatalism here between Muslim and Christian, the lazy, like Mohammed and Suleyman (one Arab the other Copt), say Min Allah or any form of dawdle you please; but the true Muslim doctrine is just what Yussuf laid down—‘do all you can and be resigned to whatever be the result.’  Fais ce que dois advienne qui pourra is good doctrine.  In fact, I am very much puzzled to discover the slightest difference between Christian and Muslim morality or belief—if you exclude certain dogmas—and in fact, very little is felt here.  No one attempts to apply different standards of morals or of piety to a Muslim and a Copt.  East and West is the difference, not Muslim and Christian.  As to that difference I could tell volumes.  Are they worse?  Are they better?  Both and neither.  I am, perhaps, not quite impartial, because I am sympathique to the Arabs and they to me, and I am inclined to be ‘kind’ to their virtues if not ‘blind’ to their faults, which are visible to the most inexperienced traveller.  You see all our own familiar ‘bunkum’ (excuse the vulgarity) falls so flat on their ears, bravado about ‘honour,’ ‘veracity,’ etc., etc., they look blank and bored at.  The schoolboy morality as set forth by Maurice is current here among grown men.  Of course we tell lies to Pashas and Beys, why shouldn’t we?  But shall I call in that ragged sailor and give him an order to bring me up £500 in cash from Cairo when he happens to come?  It would not be an unusual proceeding.  I sleep every night in a makaab (sort of verandah) open to all Luxor, and haven’t a door that has a lock.  They bother me for backsheesh; but oh how poor they are, and how rich must be a woman whose very servants drink sugar to their coffee! and who lives in the Kasr (palace) and is respectfully visited by Ali Bey—and, come to that, Ali Bey would like a present even better than the poorest fellah, who also loves to give one.  When I know, as I now do thoroughly, all Omar’s complete integrity—without any sort of mention of it—his self-denial in going ragged and shabby to save his money for his wife and child (a very great trial to a good-looking young Arab), and the equally unostentatious love he has shown to me, and the delicacy and real nobleness of feeling which come out so oddly in the midst of sayings which, to our ideas, seem very shabby and time-serving, very often I wonder if there be anything as good in the civilized West.  And as Sally most justly says, ‘All their goodness is quite their own.  God knows there is no one to teach anything but harm!’

Friday.—The weather has improved again, with an easterly wind making it pretty cool, and I'm getting over the cough and tiredness that the dampness from the Simoom gave me. Sheykh Yussuf just returned from Keneh, where he and the Kadee went on their donkeys for some legal matters. He took our saddle bags at Omar’s request and brought back a few pounds of sugar, some rice, and tobacco (isn’t that just like Fielding’s novels?). It’s a two-day journey, so they stayed overnight at the mosque in Koos halfway. I told Yussuf about how Suleyman’s child has smallpox and how Mohammed simply said it was Min Allah (from God) when I suggested his baby should get vaccinated right away. Yussuf called him in and said: ‘Oh man, when you want to build a house, do you just pile the bricks on the ground and say the building will be from God, or do you use the brains and hands that God has given you, and then pray for His blessing on your work? In everything, do your best with your understanding and resources, and then say Min Allah, because the outcome is in His hands!’ There’s really no difference in fatalism here between Muslims and Christians; the lazy ones, like Mohammed and Suleyman (one Arab and the other Copt), just say Min Allah or whatever form of dawdling you prefer. But the true Muslim belief is just what Yussuf said—‘do all you can and accept whatever happens.’ Fais ce que dois advienne qui pourra is good advice. Honestly, I struggle to find any significant difference between Christian and Muslim morality or beliefs—if you leave out certain dogmas—and really, very little separates them here. No one tries to apply different moral or piety standards to a Muslim and a Copt. The difference is East and West, not Muslim and Christian. As for that difference, I could write volumes. Are they worse? Are they better? Both and neither. Perhaps I'm not entirely unbiased, because I’m sympathique to the Arabs and they are to me, and I tend to be ‘kind’ to their virtues if not ‘blind’ to their faults, which are obvious to even the most inexperienced traveler. You see, all our familiar ‘nonsense’ (forgive the slang) falls flat on their ears; they look blank and bored at our bravado about ‘honor,’ ‘truthfulness,’ and so on. The schoolboy morals put forth by Maurice are prevalent here among grown men. Of course, we lie to Pashas and Beys; why shouldn’t we? But should I hire that ragged sailor to bring me £500 in cash from Cairo when he happens to come? It wouldn’t be unusual. I sleep every night in a makaab (a kind of open porch) accessible to all Luxor, and none of my doors have locks. They bother me for backsheesh, but oh, how poor they are, and how rich a woman must be whose servants sweeten their coffee with sugar! She lives in the Kasr (palace) and is respectfully visited by Ali Bey—and honestly, even Ali Bey would prefer a gift to the poorest fellah, who also enjoys giving. Now that I know, as I do thoroughly, all of Omar’s complete honesty—without any mention of it—his self-denial in wearing rags to save money for his wife and child (a great trial for a good-looking young Arab), and the equally unflashy kindness he's shown me, along with the sincerity and real nobility of feeling that come out strangely amidst remarks that seem shabby and self-serving to us, I often wonder if there’s anything as good in the civilized West. And as Sally rightly says, ‘All their goodness is entirely their own. God knows there’s no one to teach anything but harm!’

Tuesday.—Two poor fellows have just come home from the Suez Canal work with gastric fever, I think.  I hope it won’t spread.  The wife of one said to me yesterday, ‘Are there more Sittat (ladies) like you in your village?’  ‘Wallah,’ said I, ‘there are many better, and good doctors, Alhamdullillah!’  ‘Alhamdullillah,’ said she, ‘then the poor people don’t want you so much, and by God you must stay here for we can’t do without you, so write to your family to say so, and don’t go away and leave us.’

Tuesday.—Two poor guys just came back from the Suez Canal with what I think is gastric fever. I hope it doesn’t spread. One of their wives asked me yesterday, ‘Are there more Sittat (women) like you in your village?’ ‘Honestly,’ I replied, ‘there are many better, and good doctors, thank God!’ ‘Thank God,’ she said, ‘then the poor people don’t need you as much, but you have to stay here because we can’t get by without you, so write to your family and let them know, and don’t leave us.’

Thursday, June 2,—A steamer has just arrived which will take this letter, so I can only say good-bye, my dearest Mutter, and God bless you.  I continue very fairly well.  The epidemic here is all but over; but my medical fame has spread so, that the poor souls come twenty miles (from Koos) for physic.  The constant phrase of ‘Oh our sister, God hath sent thee to look to us!’ is so sad.  Such a little help is a wonder to my poor fellaheen.  It is not so hot as it was I think, except at night, and I now sleep half the night outside the house.  The cattle are all dead; perhaps five are left in all Luxor.  Allah kereem! (God is merciful) said fellah Omar, ‘I have one left from fifty-four.’  The grain is unthreshed, and butter three shillings a pound!  We get nothing here but by post; no papers, no nothing.  I suppose the high Nile will bring up boats.  Now the river is down at its lowest, and now I really know how Egyptians live.

Thursday, June 2,—A steamer has just arrived to take this letter, so I can only say good-bye, my dearest Mom, and God bless you. I’m doing pretty well. The epidemic here is almost over, but my medical reputation has spread so much that people come twenty miles (from Koos) for medicine. The constant phrase of ‘Oh our sister, God has sent you to help us!’ is really sad. Such a little help is a miracle to my poor villagers. It’s not as hot as it used to be, except at night, and I now sleep outside half the night. The cattle are all dead; maybe five are left in all of Luxor. Allah kereem! (God is merciful), said villager Omar, ‘I have one left from fifty-four.’ The grain isn’t threshed, and butter costs three shillings a pound! We can’t get anything here except by mail; no papers, nothing. I guess the high Nile will bring in boats. The river is at its lowest now, and I truly understand how Egyptians live.

June 12, 1864: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Luxor,
Sunday, June 12, 1864.

Luxor, Sunday, June 12, 1864.

Dearest Alick,

Dear Alick,

Three letters have I received from you within a few days, for the post of the Saeed is not that of the Medes and Persians.  I have had an abominable toothache, which quite floored me, and was aggravated by the Oriental custom, namely, that all the beau monde of Thebes would come and sit with me, and suggest remedies, and look into my mouth, and make quite a business of my tooth.  Sheykh Yussuf laid two fingers on my cheek and recited verses from the Koran, I regret to say with no effect, except that while his fingers touched me the pain ceased.  I find he is celebrated for soothing headaches and other nervous pains, and I daresay is an unconscious mesmeriser.  The other day our poor Maōhn was terrified by a communication from Ali Bey (Moudir of Keneh) to the effect that he had heard from Alexandria that someone had reported that the dead cattle had lain about the streets of Luxor and that the place was pestilential.  The British mind at once suggested a counter-statement, to be signed by the most respectable inhabitants.  So the Cadi drew it up, and came and read it to me, and took my deposition and witnessed my signature, and the Maōhn went his way rejoicing, in that ‘the words of the Englishwoman’ would utterly defeat Ali Bey.  The truth was that the worthy Maōhn worked really hard, and superintended the horrible dead cattle business in person, which is some risk and very unpleasant.  To dispose of three or four hundred dead oxen every day with a limited number of labourers is no trifle, and if a travelling Englishman smells one a mile off he calls us ‘lazy Arabs.’  The beasts could not be buried deep enough, but all were carried a mile off from the village.  I wish some of the dilettanti who stop their noses at us in our trouble had to see or to do what I have seen and done.

I've received three letters from you in just a few days, since the postal service here is not as reliable as it is back home. I've been dealing with a terrible toothache that knocked me out, made worse by the custom here where all the high-society folks from Thebes would come to visit, suggest remedies, and even look in my mouth, turning my tooth problem into quite the spectacle. Sheykh Yussuf placed two fingers on my cheek and recited verses from the Quran, although unfortunately it didn't work—except for the short time his fingers were on me, the pain went away. I found out he’s known for easing headaches and other nerve pains, and I wouldn’t be surprised if he has some unintentional mesmerizing talent. Recently, our poor Maōhn was freaked out by a message from Ali Bey (the Moudir of Keneh) saying he had heard from Alexandria that someone reported dead cattle lying in the streets of Luxor, making it a pestilential place. The British response was quick; they wanted a counter-statement signed by the most respectable locals. So the Cadi wrote it up, came, read it to me, took my statement, and witnessed my signature, making the Maōhn feel triumphant that "the words of the Englishwoman" would completely undermine Ali Bey. The truth is that the dedicated Maōhn really worked hard, personally overseeing the grim task of dealing with the dead cattle, which is quite risky and extremely unpleasant. Handling three or four hundred dead oxen a day with a limited crew is no small feat, and if a passing Englishman smells one from a mile away, he calls us "lazy Arabs." The animals couldn't be buried deep enough; they were all carried a mile away from the village. I wish some of the critics who turn up their noses at our struggles had to see or do what I’ve seen and done.

June 17.—We have had four or five days of such fearful heat with a Simoom that I have been quite knocked up, and literally could not write.  Besides, I sit in the dark all day, and am now writing so—and at night go out and sit in the verandah, and can’t have candles because of the insects.  I sleep outside till about six a.m., and then go indoors till dark again.  This fortnight is the hottest time.  To-day the drop falls into the Nile at its source, and it will now rise fast and cool the country.  It has risen one cubit, and the water is green; next month it will be blood colour.  My cough has been a little troublesome again, I suppose from the Simoom.  The tooth does not ache now.  Alhamdulillah! for I rather dreaded the muzeyinn (barber) with his tongs, who is the sole dentist here.  I was amused the other day by the entrance of my friend the Maōhn, attended by Osman Effendi and his cawass and pipe-bearer, and bearing a saucer in his hand, wearing the look, half sheepish, half cocky, with which elderly gentlemen in all countries announce what he did, i.e., that his black slave-girl was three months with child and longed for olives, so the respectable magistrate had trotted all over the bazaar and to the Greek corn-dealers to buy some, but for no money were they to be had, so he hoped I might have some and forgive the request, as I, of course, knew that a man must beg or even steal for a woman under these circumstances.  I called Omar and said, ‘I trust there are olives for the honourable Hareem of Seleem Effendi—they are needed there.’  Omar instantly understood the case, and ‘Praise be to God a few are left; I was about to stuff the pigeons for dinner with them; how lucky I had not done it.’  And then we belaboured Seleem with compliments.  ‘Please God the child will be fortunate to thee,’ say I.  Omar says, ‘Sweeten my mouth, oh Effendim, for did I not tell thee God would give thee good out of this affair when thou boughtest her?’  While we were thus rejoicing over the possible little mulatto, I thought how shocked a white Christian gentleman of our Colonies would be at our conduct to make all this fuss about a black girl—‘he give her sixpence’ (under the same circumstances I mean) ‘he’d see her d---d first,’ and my heart warmed to the kind old Muslim sinner (?) as he took his saucer of olives and walked with them openly in his hand along the street.  Now the black girl is free, and can only leave Seleem’s house by her own good will and probably after a time she will marry and he will pay the expenses.  A man can’t sell his slave after he has made known that she is with child by him, and it would be considered unmanly to detain her if she should wish to go.  The child will be added to the other eight who fill the Maōhn’s quiver in Cairo and will be exactly as well looked on and have equal rights if he is as black as a coal.

June 17.—We've had four or five days of horrible heat with a Simoom that has completely worn me out, and I literally couldn’t write. Plus, I stay in the dark all day and am now writing this way—and at night I go out and sit on the verandah, where I can’t light candles because of the bugs. I sleep outside until about six a.m., then go back inside until dark again. This two-week period is the hottest time. Today, the Nile is starting to rise at its source, and it will soon rise quickly and cool the area. It has risen by one cubit, and the water is green; by next month it will be the color of blood. My cough has been a bit bothersome again, probably from the Simoom. The tooth doesn’t hurt anymore. Alhamdulillah! because I was a bit worried about going to the muzeyinn (barber), who is the only dentist here. The other day, I was amused when my friend the Maōhn showed up, accompanied by Osman Effendi and his cawass and pipe-bearer, holding a saucer in his hand, looking half embarrassed and half proud, with the expression that older gentlemen everywhere have when announcing something personal. He mentioned that his black slave-girl was three months pregnant and craved olives, so the respectable magistrate had gone all over the bazaar and to the Greek corn-dealers to buy some, but they couldn’t be found for any amount of money. He hoped I might have some and forgive the request, knowing that a man must beg or even steal for a woman in this situation. I called Omar and said, ‘I trust there are olives for the honorable Hareem of Seleem Effendi—they are needed there.’ Omar instantly understood the situation, saying, ‘Praise be to God, a few are left; I was about to stuff the pigeons for dinner with them; how lucky I hadn’t done it.’ Then we showered Seleem with compliments. ‘God willing, the child will be fortunate for you,’ I said. Omar chimed in, ‘Sweeten my words, oh Effendim, for didn’t I tell you God would bring you good from this when you bought her?’ While we were celebrating the possible little mixed-race baby, I thought about how shocked a white Christian gentleman in our Colonies would be at our fuss over a black girl—‘he would give her sixpence’ (in the same situation, I mean) ‘he’d see her damned first,’ and my heart warmed for the kind old Muslim sinner (?) as he took his saucer of olives and walked with them openly along the street. Now the black girl is free and can only leave Seleem’s house by her own choice, and likely after a while, she will marry, and he will cover the expenses. A man can’t sell his slave after announcing that she’s pregnant by him, and it would be seen as unmanly to keep her if she wanted to go. The child will join the other eight who fill the Maōhn’s household in Cairo and will be treated exactly the same and have equal rights, even if he is as black as coal.

A most quaint little half-black boy a year and a half old has taken a fancy to me and comes and sits for hours gazing at me and then dances to amuse me.  He is Mahommed our guard’s son by a jet-black slave of his and is brown-black and very pretty.  He wears a bit of iron wire in one ear and iron rings round his ankles, and that is all—and when he comes up little Achmet, who is his uncle, ‘makes him fit to be seen’ by emptying a pitcher of water over his head to rinse off the dust in which of course he has been rolling—that is equivalent to a clean pinafore.  You would want to buy little Said I know, he is so pretty and so jolly.  He dances and sings and jabbers baby Arabic and then sits like a quaint little idol cross-legged quite still for hours.

A charming little half-black boy about a year and a half old has taken a liking to me. He sits for hours just looking at me and then dances to entertain me. He is Mahommed, our guard's son, from a jet-black slave of his, and he is brown-black and very cute. He has a piece of iron wire in one ear and iron rings around his ankles, and that's it. When he comes over, little Achmet, his uncle, "gets him ready" by pouring a pitcher of water over his head to wash off the dust he's been rolling in—that’s like a clean apron. You’d definitely want to take home little Said; he’s so adorable and cheerful. He dances, sings, babbles in baby Arabic, and then sits still for hours like a little idol, cross-legged.

I am now writing in the kitchen, which is the coolest place where there is any light at all.  Omar is diligently spelling words of six letters, with the wooden spoon in his hand and a cigarette in his mouth, and Sally is lying on her back on the floor.  I won’t describe our costume.  It is now two months since I have worn stockings, and I think you would wonder at the fellaha who ‘owns you,’ so deep a brown are my face, hands and feet.  One of the sailors in Arthur’s boat said: ‘See how the sun of the Arabs loves her; he has kissed her so hotly that she can’t go home among English people.’

I’m currently writing in the kitchen, which is the coolest spot with any light at all. Omar is focused on spelling six-letter words, holding a wooden spoon in one hand and a cigarette in his mouth, while Sally is lying on her back on the floor. I won't go into detail about our outfits. It’s been two months since I last wore stockings, and I think you would be surprised by how dark my face, hands, and feet are. One of the sailors from Arthur’s boat said, "Look how much the sun of the Arabs loves her; it has kissed her so intensely that she can’t go back home among English people."

June 18.—I went last night to look at Karnac by moonlight.  The giant columns were overpowering.  I never saw anything so solemn.  On our way back we met the Sheykh-el-Beled, who ordered me an escort of ten men home.  Fancy me on my humble donkey, guarded most superfluously by ten tall fellows, with oh! such spears and venerable matchlocks.  At Mustapha’s house we found a party seated before the door, and joined it.  There was a tremendous Sheykh-el-Islam from Tunis, a Maghribee, seated on a carpet in state receiving homage.  I don’t think he liked the heretical woman at all.  Even the Maōhn did not dare to be as ‘politeful’ as usual to me, but took the seat above me, which I had respectfully left vacant next to the holy man.  Mustapha was in a stew, afraid not to do the respectful to me, and fussing after the Sheykh.  Then Yussuf came fresh from the river, where he had bathed and prayed, and then you saw the real gentleman.  He salaamed the great Sheykh, who motioned to him to sit before him, but Yussuf quietly came round and sat below me on the mat, leaned his elbow on my cushion, and made more demonstration of regard for me than ever, and when I went came and helped me on my donkey.  The holy Sheykh went away to pray, and Mustapha hinted to Yussuf to go with him, but he only smiled, and did not stir; he had prayed an hour before down at the Nile.  It was as if a poor curate had devoted himself to a rank papist under the eye of a scowling Shaftesbury Bishop.  Then came Osman Effendi, a young Turk, with a poor devil accused in a distant village of stealing a letter with money in it addressed to a Greek money-lender.  The discussion was quite general, the man, of course, denying all.  But the Nazir had sent word to beat him.  Then Omar burst out, ‘What a shame to beat a poor man on the mere word of a Greek money-lender who eats the people; the Nazir shouldn’t help him.’  There was a Greek present who scowled at Omar, and the Turk gaped at him in horror.  Yussuf said, with his quiet smile, ‘My brother, thou art talking English,’ with a glance at me; and we all laughed, and I said, ‘Many thanks for the compliment.’  All the village is in good spirits; the Nile is rising fast, and a star of most fortunate character has made its appearance, so Yussuf tells me, and portends a good year and an end to our afflictions.  I am much better to-day, and I think I too feel the rising Nile; it puts new life into all things.  The last fortnight or three weeks have been very trying with the Simoom and intense heat.  I suppose I look better for the people here are for ever praising God about my amended looks.  I am too hot, and it is too dark to write more.

June 18.—Last night, I went to see Karnac by moonlight. The giant columns were breathtaking. I’ve never seen anything so serious. On our way back, we ran into the Sheykh-el-Beled, who arranged for me to have an escort of ten men to take me home. Picture me on my humble donkey, being unnecessarily guarded by ten tall guys, armed with impressive spears and old matchlocks. At Mustapha’s house, we found a group sitting in front of the door, and we joined them. There was a rather imposing Sheykh-el-Islam from Tunis, a Maghribee, sitting on a carpet in a grand manner, receiving admiration. I don't think he appreciated the heretical woman at all. Even the Maōhn wasn’t as “politeful” as usual to me; he took the seat above mine, which I had respectfully left empty beside the holy man. Mustapha was anxious, trying to show respect to me while fussing around the Sheykh. Then Yussuf arrived, fresh from the river, where he had bathed and prayed, and then you really saw the gentleman in him. He greeted the great Sheykh, who signaled for him to sit in front of him. But Yussuf calmly went around and sat below me on the mat, leaned his elbow on my cushion, and showed me more respect than ever, even helping me onto my donkey when I left. The holy Sheykh went away to pray, and Mustapha hinted for Yussuf to go with him, but Yussuf just smiled and didn’t move; he had prayed an hour earlier down by the Nile. It was like a poor curate serving a staunch papist while a scowling Bishop of Shaftesbury looked on. Then Osman Effendi, a young Turk, showed up with a poor guy accused in a distant village of stealing a letter containing money intended for a Greek money-lender. The discussion was pretty general, with the man, of course, denying everything. But the Nazir had sent word to have him beaten. Then Omar exclaimed, “What a shame to beat a poor man based solely on the word of a Greek money-lender who exploits people; the Nazir shouldn’t support him.” There was a Greek present who glared at Omar, and the Turk looked horrified. Yussuf said, with his calm smile, “My brother, you’re speaking English," glancing at me, and we all laughed, and I said, “Thank you for the compliment.” The whole village is in high spirits; the Nile is rising rapidly, and a particularly fortunate star has appeared, as Yussuf tells me, indicating a good year and an end to our troubles. I feel much better today, and I think I can feel the rising Nile too; it seems to revitalize everything. The last two or three weeks have been really tough with the Simoom and extreme heat. I guess I look better since everyone here keeps praising God for my improved appearance. I’m too hot, and it’s too dark to write more.

June 26, 1864: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Luxor,
June 26, 1864.

Luxor, June 26, 1864.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I have just paid a singular visit to a political detenu or exile rather.  Last night Mustapha came in with a man in great grief who said his boy was very ill on board a cangia just come from Cairo and going to Assouan.  The watchman on the river-bank had told him that there was an English Sitt ‘who would not turn her face from anyone in trouble’ and advised him to come to me for medicine, so he went to Mustapha and begged him to bring him to me, and to beg the cawass (policeman) in charge of El-Bedrawee (who was being sent to Fazoghlou in banishment) to wait a few hours.  The cawass (may he not suffer for his humanity) consented.  He described his boy’s symptoms and I gave him a dose of castor oil and said I would go to the boat in the morning.  The poor fellow was a Cairo merchant but living at Khartoum, he poured out his sorrow in true Eastern style.  ‘Oh my boy, and I have none but he, and how shall I come before his mother, a Habbesheeyeh, oh Lady, and tell her “thy son is dead”?’  So I said, ‘Allah kereem ya Seedee, and Inshallah tayib,’ etc., etc., and went this morning early to the boat.  It was a regular old Arab cangia lumbered up with corn, sacks of matting, a live sheep, etc., and there I found a sweet graceful boy of fifteen or so in a high fever.  His father said he had visited a certain Pasha on the way and evidently meant that he had been poisoned or had the evil eye.  I assured him it was only the epidemic and asked why he had not sent for the doctor at Keneh.  The old story!  He was afraid, ‘God knows what a government doctor might do to the boy.’  Then Omar came in and stood before El-Bedrawee and said, ‘Oh my master, why do we see thee thus?  Mashallah, I once ate of thy bread when I was of the soldiers of Said Pasha, and I saw thy riches and thy greatness, and what has God decreed against thee?’  So El-Bedrawee who is (or was) one of the wealthiest men of Lower Egypt and lived at Tantah, related how Effendina (Ismail Pasha) sent for him to go to Cairo to the Citadel to transact some business, and how he rode his horse up to the Citadel and went in, and there the Pasha at once ordered a cawass to take him down to the Nile and on board a common cargo boat and to go with him and take him to Fazoghlou.  Letters were given to the cawass to deliver to every Moudir on the way, and another despatched by hand to the Governor of Fazoghlou with orders concerning El-Bedrawee.  He begged leave to see his son once more before starting, or any of his family.  ‘No, he must go at once and see no one.’  But luckily a fellah, one of his relations had come after him to Cairo and had £700 in his girdle; he followed El-Bedrawee to the Citadel and saw him being walked off by the cawass and followed him to the river and on board the boat and gave him the £700 which he had in his girdle.  The various Moudirs had been civil to him, and friends in various places had given him clothes and food.  He had not got a chain round his neck or fetters, and was allowed to go ashore with the cawass, for he had just been to the tomb of Abou-l-Hajjaj and had told that dead Sheykh all his affliction and promised, if he came back safe, to come every year to his moolid (festival) and pay the whole expenses (i.e. feed all comers).  Mustapha wanted him to dine with him and me, but the cawass could not allow it, so Mustapha sent him a fine sheep and some bread, fruit, etc.  I made him a present of some quinine, rhubarb pills, and sulphate of zinc for eye lotion.  Here you know we all go upon a more than English presumption and believe every prisoner to be innocent and a victim—as he gets no trial he never can be proved guilty—besides poor old El-Bedrawee declared he had not the faintest idea what he was accused of or how he had offended Effendina.

I just paid a unique visit to a political prisoner, or rather an exile. Last night, Mustapha came in with a man who was very upset, saying his son was seriously ill on a boat just arrived from Cairo and heading to Assouan. The watchman on the riverbank had told him about an English lady ‘who wouldn’t turn away from anyone in trouble’ and advised him to come to me for medicine. So, he went to Mustapha and asked him to bring him to me and to ask the policeman in charge of El-Bedrawee (who was being sent into exile) to wait a few hours. The policeman (may he not suffer for his kindness) agreed. He explained his son’s symptoms, and I gave him a dose of castor oil and said I would go to the boat in the morning. The poor guy was a merchant from Cairo but living in Khartoum, and he expressed his sorrow in a true Eastern manner. ‘Oh my boy, and he is my only son, and how will I face his mother, a Habbesheeyeh, oh Lady, and tell her “your son is dead”?‘ So, I said, ‘Allah kereem ya Seedee, and Inshallah tayib,’ and went to the boat early this morning. It was an old Arab cargo boat loaded with corn, sacks of matting, a live sheep, and so on, and there I found a sweet, graceful boy of about fifteen in a high fever. His father said he had visited a certain Pasha on the way and clearly implied that he had been poisoned or had the evil eye. I assured him it was just the epidemic and asked why he hadn’t called for the doctor in Keneh. The usual story! He was scared, ‘God knows what a government doctor might do to the boy.’ Then Omar came in and stood before El-Bedrawee, saying, ‘Oh my master, why do we see you like this? Mashallah, I once ate of your bread when I was one of the soldiers of Said Pasha, and I saw your wealth and greatness, and what has God decided against you?’ So El-Bedrawee, who is (or was) one of the wealthiest men in Lower Egypt and lived in Tantah, recounted how Effendina (Ismail Pasha) summoned him to Cairo to the Citadel to handle some business. He rode his horse up to the Citadel and went in, and there the Pasha immediately ordered a policeman to take him down to the Nile and onto a common cargo boat and to accompany him to Fazoghlou. Letters were given to the policeman to deliver to every district chief on the way, and another was dispatched by hand to the Governor of Fazoghlou with orders concerning El-Bedrawee. He begged to see his son one last time or any of his family. ‘No, he must go immediately and see no one.’ But luckily, a fellah, one of his relatives, had come after him to Cairo with £700 in his waistband; he followed El-Bedrawee to the Citadel and saw him being taken away by the policeman, followed him to the river and on board the boat, and gave him the £700 he had in his waistband. The various district chiefs had been polite to him, and friends in different places had provided him with clothes and food. He didn’t have a chain around his neck or shackles and was allowed to go ashore with the policeman since he had just visited the tomb of Abou-l-Hajjaj and told that deceased Sheykh all about his troubles and promised that if he returned safely, he would come every year to his moolid (festival) and pay all expenses (i.e. provide food for everyone). Mustapha wanted him to have dinner with us, but the policeman couldn’t allow it, so Mustapha sent him a fine sheep and some bread, fruit, and more. I gave him some quinine, rhubarb pills, and zinc sulfate for eye lotion as a gift. Here, we all tend to assume beyond what is typical and believe every prisoner to be innocent and a victim—since they get no trial, they never can be proven guilty—plus, poor old El-Bedrawee insisted he had no idea what he was accused of or how he had upset Effendina.

I listened to all this in extreme amazement, and he said, ‘Ah!  I know you English manage things very differently; I have heard all about your excellent justice.’

I listened to all this in total amazement, and he said, ‘Ah! I know you English do things very differently; I’ve heard all about your great justice.’

He was a stout, dignified-looking fair man, like a Turk, but talking broad Lower Egypt fellah talk, so that I could not understand him, and had to get Mustapha and Omar to repeat his words.  His father was an Arab, and his mother a Circassian slave, which gave the fair skin and reddish beard.  He must be over fifty, fat and not healthy; of course he is meant to die up in Fazoghlou, especially going at this season.  He owns (or owned, for God knows who has it now) 12,000 feddans of fine land between Tantah and Samanhoud, and was enormously rich.  He consulted me a great deal about his health, and I gave him certainly very good advice.  I cannot write in a letter which I know you will show what drugs a Turkish doctor had furnished him with to ‘strengthen’ him in the trying climate of Fazoghlou.  I wonder was it intended to kill him or only given in ignorance of the laws of health equal to his own?

He was a stout, dignified-looking fair-skinned man, resembling a Turk, but speaking in the heavy dialect of Lower Egypt, which I couldn't understand, so I had to ask Mustapha and Omar to repeat what he said. His father was Arab, and his mother was a Circassian slave, which explained his fair skin and reddish beard. He must be over fifty, overweight, and not in great health; naturally, he’s expected to die in Fazoghlou, especially at this time of year. He owns (or owned, since who knows who has it now) 12,000 feddans of prime land between Tantah and Samanhoud, and he was very wealthy. He often consulted me about his health, and I gave him what I thought was solid advice. I can't write in this letter, which I know you'll show, what medications a Turkish doctor provided him to ‘strengthen’ him in the challenging climate of Fazoghlou. I wonder if it was meant to kill him or just given out of ignorance of the health principles he should know?

After a while the pretty boy became better and recovered consciousness, and his poor father, who had been helping me with trembling hands and swimming eyes, cried for joy, and said, ‘By God the most high, if ever I find any of the English, poor or sick or afflicted up in Fazoghlou, I will make them know that I Abu Mahommed never saw a face like the pale face of the English lady bent over my sick boy.’  And then El-Bedrawee and his fellah kinsman, and all the crew blessed me and the Captain, and the cawass said it was time to sail.  So I gave directions and medicine to Abu Mahommed, and kissed the pretty boy and went out.  El-Bedrawee followed me up the bank, and said he had a request to make—would I pray for him in his distress.  I said, ‘I am not of the Muslimeen,’ but both he and Mustapha said, Maleysh (never mind), for that it was quite certain I was not of the Mushkireen, as they hate the Muslimeen and their deeds are evil—but blessed be God, many of the English begin to repent of their evil, and to love the Muslims and abound in kind actions.  So we parted in much kindness.  It was a strange feeling to me to stand on the bank and see the queer savage-looking boat glide away up the stream, bound to such far more savage lands, and to be exchanging kind farewells quite in a homely manner with such utter ‘aliens in blood and faith.’  ‘God keep thee Lady, God keep thee Mustapha.’  Mustapha and I walked home very sad about poor El-Bedrawee.

After a while, the handsome boy got better and regained consciousness. His poor father, who had been helping me with shaking hands and tearful eyes, cried for joy and said, “By God the most high, if I ever find any of the English, poor or sick or suffering in Fazoghlou, I will make them understand that I, Abu Mahommed, have never seen a face as pale as the English lady’s who leaned over my sick boy.” Then El-Bedrawee, his farmer relative, and all the crew blessed me and the Captain, and the cawass said it was time to sail. So I gave instructions and medicine to Abu Mahommed, kissed the handsome boy, and left. El-Bedrawee followed me up the bank and asked if I would pray for him in his distress. I said, “I am not one of the Muslimeen,” but both he and Mustapha said, Maleysh (never mind), because it was clear I was not one of the Mushkireen, since they hate the Muslimeen and their deeds are evil—but blessed be God, many of the English are starting to regret their wrongdoings, to love the Muslims, and to act kindly. So we parted with warm feelings. It felt strange to stand on the bank and watch the odd, savage-looking boat glide away up the stream, headed for much more savage lands, while exchanging friendly farewells in a very familiar way with such total “aliens in blood and faith.” “God keep you, Lady, God keep you, Mustapha.” Mustapha and I walked home feeling very sad about poor El-Bedrawee.

Friday, July 7.—It has been so ‘awfully’ hot that I have not had pluck to go on with my letter, or indeed to do anything but lie on a mat in the passage with a minimum of clothes quite indescribable in English.  Alhamdulilah! laughs Omar, ‘that I see the clever English people do just like the lazy Arabs.’  The worst is not the positive heat, which has not been above 104° and as low as 96° at night, but the horrible storms of hot wind and dust which are apt to come on at night and prevent one’s even lying down till twelve or one o’clock.  Thebes is bad in the height of summer on account of its expanse of desert, and sand and dust.  The Nile is pouring down now gloriously, and really red as blood—more crimson than a Herefordshire lane—and in the distance the reflection of the pure blue sky makes it deep violet.  It had risen five cubits a week ago; we shall soon have it all over the land here.  It is a beautiful and inspiriting sight to see the noble old stream as young and vigorous as ever.  No wonder the Egyptians worshipped the Nile: there is nothing like it.  We have had all the plagues of Egypt this year, only the lice are commuted for bugs, and the frogs for mice; the former have eaten me and the latter have eaten my clothes.  We are so ragged!  Omar has one shirt left, and has to sleep without and wash it every night.  The dust, the drenching perspiration, and the hard-fisted washing of Mahommed’s slave-women destroys everything.

Friday, July 7.—It has been so ‘incredibly’ hot that I haven't had the energy to continue with my letter or really do anything except lie on a mat in the hallway with barely any clothes on, which is hard to describe in English. Alhamdulilah! laughs Omar, ‘I see the clever English people acting just like the lazy Arabs.’ The worst part isn’t the intense heat, which hasn’t been above 104° and has dropped as low as 96° at night, but the horrible storms of hot wind and dust that tend to hit at night, making it impossible to even lie down until midnight or one o’clock. Thebes is tough in the peak of summer because of its vast desert, sand, and dust. The Nile is flowing down beautifully now, truly red like blood—more crimson than a lane in Herefordshire—and in the distance, the reflection of the bright blue sky makes it look deep violet. It rose five cubits a week ago; soon, we’ll have it all over the land here. It’s a stunning and uplifting sight to see the noble old river as young and vigorous as ever. No wonder the Egyptians worshipped the Nile: there’s nothing like it. We’ve experienced all the plagues of Egypt this year, except instead of lice we have bugs, and instead of frogs, we have mice; the bugs have bitten me, and the mice have ruined my clothes. We are so ragged! Omar has one shirt left and has to sleep without it and wash it every night. The dust, the soaking sweat, and the rough washing by Mahommed’s slave-women destroy everything.

Mustapha intends to give you a grand fantasia if you come, and to have the best dancing girls down from Esneh for you; but I am consternated to hear that you can’t come till December.  I hoped you would have arrived in Cairo early in November, and spent a month there with me, and come up the river in the middle of December when Cairo gets very cold.

Mustapha plans to throw you an amazing fantasia if you come and bring the best dancers from Esneh for you. But I'm really worried to hear that you can't make it until December. I was hoping you'd get to Cairo early in November, spend a month with me there, and then come up the river in mid-December when it starts to get really cold in Cairo.

I remain very well in general health, but my cough has been troublesome again.  I do not feel at all like breathing cold damp air again.  This depresses me very much as you may suppose.  You will have to divorce me, and I must marry some respectable Kadee.  I have been too ‘lazy Arab,’ as Omar calls it, to go on with my Arabic lessons, and Yussuf has been very busy with law business connected with the land and the crops.  Every harvest brings a fresh settling of the land.  Wheat is selling at £1 the ardeb [188] here on the threshing-floor, and barley at one hundred and sixteen piastres; I saw some Nubians pay Mustapha that.  He is in comic perplexity about saying Alhamdulillah about such enormous gains—you see it is rather awkward for a Muslim to thank God for dear bread—so he compounds by very lavish almsgiving.  He gave all his fellaheen clothes the other day—forty calico shirts and drawers.  Do you remember my describing an Arab emancipirtes Fraülein at Siout?  Well, the other day I saw as I thought a nice-looking lad of sixteen selling corn to my opposite neighbour, a Copt.  It was a girl.  Her father had no son and is infirm, so she works in the field for him, and dresses and does like a man.  She looked very modest and was quieter in her manner than the veiled women often are.

I'm generally in good health, but my cough has been acting up again. I really don't want to breathe in any more cold, damp air. This really brings me down, as you can imagine. You might have to leave me, and I'll have to find a respectable Kadee to marry. I've been too much of a ‘lazy Arab,’ as Omar puts it, to keep up with my Arabic lessons, and Yussuf has been super busy with legal work related to the land and crops. Every harvest means another round of land disputes. Wheat is selling for £1 per ardeb [188] here on the threshing-floor, and barley at one hundred and sixteen piastres; I saw some Nubians pay Mustapha that. He's in a funny dilemma about saying Alhamdulillah for such huge profits—you see, it’s a bit awkward for a Muslim to thank God for expensive bread—so he compensates by giving away a lot of alms. The other day, he gave away all his fellaheen clothes—forty calico shirts and drawers. Do you remember me telling you about an Arab emancipirtes Fraülein at Siout? Well, the other day I saw what I thought was a nice-looking sixteen-year-old selling corn to my neighbor across the street, a Copt. It turned out to be a girl. Her father has no son and is ill, so she works in the fields for him and dresses and acts like a man. She looked very modest and was quieter than the veiled women usually are.

I am so glad to hear such good accounts of my Rainie and Maurice.  I can hardly bear to think of another year without seeing them.  However it is fortunate for me that ‘my lines have fallen in pleasant places,’ so long a time at the Cape or any Colony would have become intolerable.  Best love to Janet, I really can’t write, it’s too hot and dusty.  Omar desires his salaam to his great master and to that gazelle Sittee Ross.

I’m really happy to hear such nice things about Rainie and Maurice. I can hardly stand the thought of another year without seeing them. Luckily for me, “my lines have fallen in pleasant places,” because spending a long time at the Cape or any colony would be unbearable. Send my love to Janet; I really can’t write—it’s too hot and dusty. Omar sends his regards to his great master and to that gazelle Sittee Ross.

August 13, 1864: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Luxor,
August 13, 1864.

Luxor, August 13, 1864.

Dearest Alick,

Dear Alick,

For the last month we have had a purgatory of hot wind and dust, such as I never saw—impossible to stir out of the house.  So in despair I have just engaged a return boat—a Gelegenheit—and am off to Cairo in a day or two, where I shall stop till Inshallah! you come to me.  Can’t you get leave to come at the beginning of November?  Do try, that is the pleasant time in Cairo.

For the past month, we've been stuck in a hell of hot wind and dust, like nothing I've ever seen—impossible to step outside the house. So, out of desperation, I've just booked a return boat—a Gelegenheit—and I'll be heading to Cairo in a day or two, where I'll stay until Inshallah! you come to visit me. Can't you take some time off to come at the beginning of November? Please try, that's the nice time in Cairo.

I am a ‘stupid, lazy Arab’ now, as Omar says, having lain on a mat in a dark stone passage for six weeks or so, but my chest is no worse—better I think, and my health has not suffered at all—only I am stupid and lazy.  I had a pleasant visit lately from a great doctor from Mecca—a man so learned that he can read the Koran in seven different ways, he is also a physician of European Hekmeh (learning).  Fancy my wonder when a great Alim in gorgeous Hegazee dress walked in and said: ‘Madame, tout ce qu’on m’a dit de vous fait tellement l’éloge de votre cœur et de votre esprit que je me suis arreté pour tacher de me procurer le plaisir de votre connaissance!’  A lot of Luxor people came in to pay their respects to the great man, and he said to me that he hoped I had not been molested on account of religion, and if I had I must forgive it, as the people here were so very ignorant, and barbarians were bigots everywhere.  I said, ‘Wallahy, the people of Luxor are my brothers!’ and the Maōhn said, ‘True, the fellaheen are like oxen, but not such swine as to insult the religion of a lady who has served God among them like this one.  She risked her life every day.’  ‘And if she had died,’ said the great theologian, ‘her place was made ready among the martyrs of God, because she showed more love to her brothers than to herself!’

I’m a “stupid, lazy Arab” now, as Omar puts it, having laid on a mat in a dark stone passage for about six weeks, but my chest is no worse—better, I think, and my overall health hasn't suffered at all—only I’m stupid and lazy. I recently had a nice visit from a renowned doctor from Mecca—a man so knowledgeable that he can read the Koran in seven different ways, and he’s also trained in European Hekmeh (medicine). Can you imagine my surprise when a great Alim dressed in stunning Hegazee attire walked in and said: ‘Madame, tout ce qu’on m’a dit de vous fait tellement l’éloge de votre cœur et de votre esprit que je me suis arreté pour tacher de me procurer le plaisir de votre connaissance!’ Many people from Luxor came in to pay their respects to the great man, and he told me that he hoped I hadn’t been bothered because of my religion, and if I had, I should forgive it, since the people here are very ignorant, and barbarians are bigots everywhere. I replied, ‘Wallahy, the people of Luxor are my brothers!’ and the Maōhn said, ‘True, the fellaheen are like oxen, but they’re not so crude as to insult the religion of a lady who has served God among them like this one. She risks her life every day.’ ‘And if she had died,’ said the great theologian, ‘her place would have been ready among the martyrs of God, because she showed more love to her brothers than to herself!’

Now if this was humbug it was said in Arabic before eight or ten people, by a man of great religious authority.

Now, if this was nonsense, it was said in Arabic in front of eight or ten people, by a man with significant religious authority.

Omar was aux anges to hear his Sitt spoken of ‘in such a grand way for the religion.’  I believe that a great change is taking place among the Ulema, that Islam is ceasing to be a mere party flag, just as occurred with Christianity, and that all the moral part is being more and more dwelt on.  My great Alim also said I had practised the precepts of the Koran, and then laughed and added, ‘I suppose I ought to say the Gospel, but what matters it, el Hakh (the truth) is one, whether spoken by Our Lord Jesus or by Our Lord Mahommed!’  He asked me to go with him to Mecca next winter for my health, as it was so hot and dry there.  I found he had fallen in with El-Bedrawee and the Khartoum merchant at Assouan.  The little boy was well again, and I had been outrageously extolled by them.  We are now sending off all the corn.  I sat the other evening on Mustapha’s doorstep and saw the Greeks piously and zealously attending to the divine command to spoil the Egyptians.  Eight months ago a Greek bought up corn at 60 piastres the ardeb (he follows the Coptic tax-gatherer like a vulture after a crow), now wheat is at 170 piastres the ardeb here, and the fellah has paid 3½ per cent. a month besides.  Reckon the profit!  Two men I know are quite ruined, and have sold all they had.  The cattle disease forced them to borrow at these ruinous rates, and now alas, the Nile is sadly lingering in its rise, and people are very anxious.  Poor Egypt! or rather, poor Egyptians!  Of course, I need not say that there is great improvidence in those who can be fleeced as they are fleeced.  Mustapha’s household is a pattern of muddling hospitality, and Mustapha is generous and mean by turns; but what chance have people like these, so utterly uncivilized and so isolated, against Europeans of unscrupulous characters.

Omar was thrilled to hear his Sitt talked about 'in such a grand way for the religion.' I believe a big change is happening among the Ulema; Islam is becoming more than just a party flag, just like Christianity has, and the focus is increasingly on the moral aspects. My great Alim also said I had followed the teachings of the Koran, then chuckled and added, 'I suppose I should say the Gospel, but what does it matter, the truth is one, whether spoken by Our Lord Jesus or by Our Lord Mohammed!' He invited me to go with him to Mecca next winter for my health, since it's so hot and dry there. I found out he had connected with El-Bedrawee and the Khartoum merchant at Assouan. The little boy was better now, and I had been greatly praised by them. We are now sending off all the corn. The other evening, I sat on Mustapha’s doorstep and watched the Greeks diligently fulfilling the divine command to take advantage of the Egyptians. Eight months ago, a Greek bought corn at 60 piastres per ardeb (he follows the Coptic tax collector like a vulture after a crow); now wheat is at 170 piastres per ardeb here, and the fellah has paid 3½ percent a month on top of that. Calculate the profit! Two men I know have been completely ruined and have sold everything they had. The cattle disease forced them to borrow at these outrageous rates, and now, unfortunately, the Nile is rising very slowly, and people are quite worried. Poor Egypt! or rather, poor Egyptians! Of course, I don’t need to mention the great improvidence of those who can be exploited like this. Mustapha’s household is a perfect example of chaotic hospitality, and Mustapha is generous one moment and stingy the next; but what chance do people like these, so completely uncivilized and isolated, have against unscrupulous Europeans?

I can’t write more in the wind and dust.  You shall hear again from Cairo.

I can’t write more in the wind and dust. You’ll hear from me again in Cairo.

October 9, 1864: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Cairo,
October 9, 1864.

Cairo, October 9, 1864.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I have not written for a long time because I have had a fever.  Now I am all right again, only weak.  If you can come please bring the books in enclosed list for an American Egyptologist at Luxor—a friend of mine.  My best love to Janet and my other chicks.  I wish I could see my Maurice.  Tell Janet that Hassan donkey boy, has married a girl of eleven, and Phillips that Hassan remembers him quite tenderly and is very proud of having had his ‘face’ drawn by him, ‘certainly he was of the friends if not a brother of the Sitt, he so loved the things of the Arabs.’  I went to the Hareem soirée at Hassan’s before the wedding—at that event I was ill.  My good doctor was up the river, and Hekekian Bey is in Italy, so I am very lonely here.  The weather is bad, so very damp; I stream with perspiration more than in June at Luxor, and I don’t like civilization so very much.  It keeps me awake at night in the grog shops and rings horrid bells and fights and quarrels in the street, and disturbs my Muslim nerves till I utter such epithets as kelb (dog) and khanseer (pig) against the Frangi, and wish I were in a ‘beastly Arab’ quarter.

I haven’t written in a while because I was sick with a fever. Now I'm feeling better, just a bit weak. If you can make it, please bring the books on the enclosed list for an American Egyptologist in Luxor—a friend of mine. Send my love to Janet and the kids. I wish I could see my Maurice. Tell Janet that Hassan, the donkey boy, has married a girl who’s eleven, and Phillips that Hassan remembers him fondly and is really proud that he had his ‘face’ drawn by him, ‘certainly he was among the friends, if not a brother, of the Sitt, as he truly appreciated the culture of the Arabs.’ I attended the Hareem soirée at Hassan’s before the wedding, but I was sick during that event. My good doctor was up the river, and Hekekian Bey is in Italy, so I feel quite lonely here. The weather is terrible, very damp; I’m sweating more now than I did in June at Luxor, and I’m not a huge fan of civilization. It keeps me awake at night in the bars, with its awful bells, fights, and arguments in the streets, which disturb my Muslim nerves until I find myself shouting insults like kelb (dog) and khanseer (pig) at the Frangi, wishing I were in a ‘beastly Arab’ neighborhood.

October 21, 1864: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Cairo,
October 21, 1864.

Cairo, October 21, 1864.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I got your letter yesterday.  I hope Alick got mine of two weeks ago before leaving, and told you I was better.  I am still rather weak, however I ride my donkey and the weather has suddenly become gloriously dry and cool.  I rather shiver with the thermometer at 79°—absurd is it not, but I got so used to real heat.

I received your letter yesterday. I hope Alick got my letter from two weeks ago before he left and told you that I was feeling better. I'm still a bit weak, but I ride my donkey, and the weather has suddenly become wonderfully dry and cool. I find myself shivering with the thermometer at 79°—isn't that ridiculous? I just got so accustomed to real heat.

I never wrote about my leaving Luxor or my journey, for our voyage was quite tempestuous after the three first days and I fell ill as soon as I was in my house here.  I hired the boat for six purses (£18) which had taken Greeks up to Assouan selling groceries and strong drinks, but the reis would not bring back their cargo of black slaves to dirty the boat and picked us up at Luxor.  We sailed at daybreak having waited all one day because it was an unlucky day.

I never wrote about leaving Luxor or my journey because our trip got really rough after the first three days, and I got sick as soon as I got back home. I rented the boat for six purses (£18) that had taken Greeks up to Assouan selling groceries and alcohol, but the captain wouldn’t bring back their load of black slaves to dirty the boat and picked us up in Luxor instead. We set sail at dawn after waiting a whole day because it was an unlucky day.

As I sat in the boat people kept coming to ask whether I was coming back very anxiously and bringing fresh bread, eggs and things as presents, and all the quality came to take leave and hope, Inshallah, I should soon ‘come home to my village safe and bring the Master, please God, to see them,’ and then to say the Fattah for a safe journey and my health.  In the morning the balconies of my house were filled with such a group to see us sail—a party of wild Abab’deh with their long Arab guns and flowing hair, a Turk elegantly dressed, Mohammed in his decorous brown robes and snow-white turban, and several fellaheen.  As the boat moved off the Abab’deh blazed away with their guns and Osman Effendi with a sort of blunderbuss, and as we dropped down the river there was a general firing; even Todoros (Theodore), the Coptic Mallim, popped off his American revolver.  Omar keeping up a return with Alick’s old horse pistols which are much admired here on account of the excessive noise they make.

As I sat in the boat, people kept coming over to ask if I was coming back, looking anxious, and bringing gifts like fresh bread, eggs, and other things. All the important folks came to say goodbye and hoped, Inshallah, that I would soon return home to my village safely and bring the Master, please God, to see them. They then recited the Fattah for a safe journey and my well-being. In the morning, the balconies of my house were filled with a crowd to watch us sail—a group of wild Abab’deh with their long Arab guns and flowing hair, a Turk dressed elegantly, Mohammed in his neat brown robes and snow-white turban, and several fellaheen. As the boat set off, the Abab’deh started shooting their guns, and Osman Effendi fired a kind of blunderbuss. As we made our way down the river, there was a general gunfire; even Todoros (Theodore), the Coptic Mallim, fired off his American revolver. Omar joined in with Alick’s old horse pistols, which are quite admired here because of the loud noise they make.

Poor old Ismain, who always thought I was Mme. Belzoni and wanted to take me up to Abou Simbel to meet my husband, was in dire distress that he could not go with me to Cairo.  He declared he was still shedeed (strong enough to take care of me and to fight).  He is ninety-seven and only remembers fifty or sixty years ago and old wild times—a splendid old man, handsome and erect.  I used to give him coffee and listen to his old stories which had won his heart.  His grandson, the quiet, rather stately, Mohammed who is guard of the house I lived in, forgot all his Muslim dignity, broke down in the middle of his set speech and flung himself down and kissed and hugged my knees and cried.  He had got some notion of impending ill-luck, I found, and was unhappy at our departure—and the backsheesh failed to console him.  Sheykh Yussuf was to come with me, but a brother of his just wrote word that he was coming back from the Hejaz where he had been with the troops in which he is serving his time; I was very sorry to lose his company.  Fancy how dreadfully irregular for one of the Ulema and a heretical woman to travel together.  What would our bishops say to a parson who did such a thing?  We had a lovely time on the river for three days, such moonlight nights, so soft and lovely; and we had a sailor who was as good as a professional singer, and who sang religious songs, which I observe excite people here far more than love songs.  One which began ‘Remove my sins from before thy sight Oh God’ was really beautiful and touching, and I did not wonder at the tears which ran down Omar’s face.  A very pretty profane song was ‘Keep the wind from me Oh Lord, I fear it will hurt me’ (wind means love, which is like the Simoom) ‘Alas! it has struck me and I am sick.  Why do ye bring the physician?  Oh physician put back thy medicine in the canister, for only he who has hurt can cure me.’  The masculine pronoun is always used instead of she in poetry out of decorum—sometimes even in conversation.

Poor old Ismain, who always thought I was Mme. Belzoni and wanted to take me up to Abou Simbel to meet my husband, was really upset that he couldn't go with me to Cairo. He insisted he was still shedeed (strong enough to take care of me and to fight). He’s ninety-seven and only remembers fifty or sixty years ago and old wild times—a wonderful old man, handsome and upright. I used to give him coffee and listen to his old stories, which had won his heart. His grandson, the quiet and somewhat dignified Mohammed, who is the guard of the house I lived in, forgot all his Muslim dignity, broke down in the middle of his formal speech, threw himself down, kissed and hugged my knees, and cried. He had some sense of impending bad luck, I found, and was unhappy about our departure—and no amount of backsheesh could comfort him. Sheykh Yussuf was supposed to come with me, but a brother of his just wrote to say he was returning from the Hejaz where he had been with the troops he serves with; I was really sorry to lose his company. Imagine how dreadfully irregular it is for one of the Ulema and a heretical woman to travel together. What would our bishops say to a parson who did such a thing? We had a lovely time on the river for three days, with such beautiful moonlit nights, so soft and lovely; and we had a sailor who was as good as a professional singer, and who sang religious songs, which, I've noticed, excite people here far more than love songs. One that started with ‘Remove my sins from before thy sight Oh God’ was truly beautiful and moving, and I didn’t blame Omar for the tears that ran down his face. A very pretty secular song was ‘Keep the wind from me Oh Lord, I fear it will hurt me’ (wind means love, which is like the Simoom) ‘Alas! it has struck me and I am sick. Why do you bring the physician? Oh physician, put back your medicine in the canister, for only he who has hurt can cure me.’ The masculine pronoun is always used instead of she in poetry out of decorum—sometimes even in conversation.

October 23.—Yesterday I met a Saedee—a friend of the brother of the Sheykh of the wild Abab’deh, and as we stood handshaking and kissing our fingers in the road, some of the Anglo-Indian travellers passed and gazed with fierce disgust; the handsome Hassan, being black, was such a flagrant case of a ‘native.’  Mutter dear, it is heart-breaking to see what we are sending to India now.  The mail days are dreaded, we never know when some outrage may not excite ‘Mussulman fanaticism.’  The English tradesmen here complain as much as anyone, and I, who as the Kadee of Luxor said am ‘not outside the family’ (of Ishmael, I presume), hear what the Arabs really think.  There are also crowds ‘like lice’ as one Mohammed said, of low Italians, French, etc., and I find my stalwart Hassan’s broad shoulders no superfluous porte-respect in the Frangee quarter.  Three times I have been followed and insolently stared at (à mon age)!! and once Hassan had to speak.  Fancy how dreadful to Muslims!  I hate the sight of a hat here now.

October 23.—Yesterday I met a Saedee—a friend of the brother of the Sheykh of the wild Abab’deh, and as we were shaking hands and kissing our fingers in the street, some of the Anglo-Indian travelers passed by and looked at us with fierce disgust; the handsome Hassan, being black, was such an obvious example of a ‘native.’ Mother dear, it’s heartbreaking to see what we’re sending to India now. The mail days are dreaded; we never know when some outrage might spark ‘Mussulman fanaticism.’ The English tradesmen here complain just as much as anyone, and I, who as the Kadee of Luxor said am ‘not outside the family’ (of Ishmael, I guess), hear what the Arabs really think. There are also crowds ‘like lice,’ as one Mohammed said, of low Italians, French, etc., and I find my sturdy Hassan’s broad shoulders no unnecessary porte-respect in the Frangee quarter. Three times I have been followed and rudely stared at (à mon age)!! and once Hassan had to speak up. Imagine how dreadful that is for Muslims! I now hate the sight of a hat here.

I can’t write more now my eyes are weak still.  Omar begs me to give you his best salaam and say, Inshallah, he will take great care of your daughter, which he most zealously and tenderly does.

I can't write much right now because my eyes are still weak. Omar asks me to send you his best regards and say, Inshallah, he will take great care of your daughter, which he does with a lot of enthusiasm and affection.

December 23, 1864: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin

On the Nile,
Friday, December 23, 1864.

On the Nile, Friday, December 23, 1864.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

Here I am again between Benisouef and Minieh, and already better for the clear air of the river and the tranquil boat life; I will send you my Christmas Salaam from Siout.  While Alick was with me I had as much to do as I was able and could not write for there was much to see and talk about.  I think he was amused but I fear he felt the Eastern life to be very poor and comfortless.  I have got so used to having nothing that I had quite forgotten how it would seem to a stranger.

Here I am again between Benisouef and Minieh, and I'm already feeling better thanks to the clear air of the river and the peaceful boat life; I'll send you my Christmas wishes from Siout. While Alick was with me, I had as much to do as I could handle and couldn't write because there was so much to see and talk about. I think he enjoyed it, but I worry he found the Eastern lifestyle to be quite lacking and uncomfortable. I've become so accustomed to having nothing that I completely forgot how it would feel to an outsider.

I am quite sorry to find how many of my letters must have been lost from Luxor; in future I shall trust the Arab post which certainly is safer than English travellers.  I send you my long plaits by Alick, for I had my hair cut short as it took to falling out by handfuls after my fever, and moreover it is more convenient Turkish hareem fashion.

I’m really sorry to hear that so many of my letters must have been lost from Luxor; from now on, I’ll rely on the Arab post, which is definitely safer than English travelers. I’m sending you my long braids with Alick since I had to cut my hair short because it started falling out in clumps after my fever, and besides, it’s more convenient in the Turkish hareem style.

Please tell Dean Stanley how his old dragoman Mahommed Gazawee cried with pleasure when he told me he had seen Sheykh Stanley’s sister on her way to India, and the ‘little ladies’ knew his name and shook hands with him, which evidently was worth far more than the backsheesh.  I wondered who ‘Sheykh’ Stanley could be, and Mahommed (who is a darweesh and very pious) told me he was the Gassis (priest) who was Imám (spiritual guide) to the son of our Queen, ‘and in truth,’ said he, ‘he is really a Sheykh and one who teaches the excellent things of religion, why he was kind even to his horse! and it is of the mercies of God to the English that such a one is the Imám of your Queen and Prince.’  I said laughing, ‘How dost thou, a darweesh among Muslims, talk thus of a Nazarene priest?’  ‘Truly oh Lady,’ he answered, ‘one who loveth all the creatures of God, him God loveth also, there is no doubt of that.’  Is any one bigot enough to deny that Stanley has done more for real religion in the mind of that Muslim darweesh than if he had baptised a hundred savages out of one fanatical faith into another?

Please tell Dean Stanley how his old guide Mahommed Gazawee cried with joy when he told me he had seen Sheykh Stanley’s sister on her way to India, and the ‘little ladies’ knew his name and shook hands with him, which was clearly worth far more than the tip. I was curious about who ‘Sheykh’ Stanley could be, and Mahommed (who is a darweesh and very devout) told me he was the Gassis (priest) who was Imám (spiritual guide) to the son of our Queen, ‘and really,’ he said, ‘he is truly a Sheykh and one who teaches the great things of religion, for he was kind even to his horse! And it is a blessing from God to the English that such a one is the Imám of your Queen and Prince.’ I laughed and said, ‘How can you, a darweesh among Muslims, speak like this about a Nazarene priest?’ ‘Truly, oh Lady,’ he replied, ‘one who loves all of God's creatures, God loves too, there is no doubt about that.’ Is anyone bigoted enough to deny that Stanley has done more for genuine faith in the mind of that Muslim darweesh than if he had baptized a hundred savages from one fanatical faith to another?

There is no hope of a good understanding with Orientals until Western Christians can bring themselves to recognise the common faith contained in the two religions, the real difference consists in all the class of notions and feelings (very important ones, no doubt) which we derive—not from the Gospels at all—but from Greece and Rome, and which of course are altogether wanting here.

There is no hope for a good understanding with Eastern cultures until Western Christians can accept the shared beliefs in both religions. The true difference lies in the range of concepts and feelings (very important ones, no doubt) that we get—not from the Gospels at all—but from Greece and Rome, which are obviously completely absent here.

Alick will tell you how curiously Omar illustrated the patriarchal feelings of the East by entirely dethroning me in favour of the ‘Master.’  ‘That our Master, we all eat bread from his hand, and he work for us.’  Omar and I were equal before our Seedee.  He can sit at his ease at my feet, but when the Master comes in he must stand reverently, and gave me to understand that I too must be respectful.

Alick will explain how interestingly Omar showed the patriarchal attitudes of the East by completely sidelining me for the 'Master.' 'That our Master, we all eat bread from his hand, and he works for us.' Omar and I were equal in front of our Seedee. He can relax at my feet, but when the Master enters, he has to stand respectfully and made it clear that I also needed to show respect.

I have got the boat of the American Mission at an outrageous price, £60, but I could get nothing under; the consolation is that the sailors profit, poor fellows, and get treble wages.  My crew are all Nubians.  Such a handsome reis and steersman—brothers—and there is a black boy, of fourteen or so, with legs and feet so sweetly beautiful as to be quite touching—at least I always feel those lovely round young innocent forms to be somehow affecting.  Our old boat of last summer (Arthur Taylor’s) is sailing in company with us, and stately old reis Mubharak hails me every morning with the Blessing of God and the Peace of the Prophet.  Alee Kuptan, my steamboat captain will announce our advent at Thebes; he passed us to-day.  This boat is a fine sailer, but iron built and therefore noisy, and not convenient.  The crew encourage her with ‘Get along, father of three,’ because she has three sails, whereas two is the usual number.  They are active good-humoured fellows—my men—but lack the Arab courtesy and simpatico ways, and then I don’t understand their language which is pretty and sounds a little like Caffre, rather bird-like and sing-song, instead of the clattering guttural Arabic.  I now speak pretty tolerably for a stranger, i.e. I can keep up a conversation, and understand all that is said to me much better than I can speak, and follow about half what people say to each other.  When I see you, Inshallah, next summer I shall be a good scholar, I hope.

I got the American Mission boat for an outrageous price, £60, but I couldn’t find anything cheaper; the upside is that the sailors benefit, poor guys, and earn triple wages. My crew is all Nubians. There’s such a handsome captain and helmsman—brothers—and there’s a fourteen-year-old boy with legs and feet so beautifully shaped that it’s almost touching; at least I always find those lovely round young innocent forms to be somewhat moving. Our old boat from last summer (Arthur Taylor’s) is sailing alongside us, and the dignified old captain Mubharak greets me every morning with the Blessing of God and the Peace of the Prophet. Alee Kuptan, my steamboat captain, will announce our arrival in Thebes; he passed us today. This boat sails nicely, but it’s made of iron, so it’s noisy and not very convenient. The crew encourages her by saying, “Get along, father of three,” because she has three sails, while two is the usual number. They are active, good-humored guys—my men—but they lack the Arab courtesy and charm, and I don’t understand their language, which is pretty and sounds a bit like Caffre—rather bird-like and sing-song—compared to the harsh guttural Arabic. Now I speak pretty decently for a foreigner, meaning I can keep up a conversation and understand everything said to me much better than I can respond, and I can follow about half of what people say to each other. When I see you, God willing, next summer, I hope to be a good scholar.

January 2, 1865: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Luxor,
January 2, 1865.

Luxor, January 2, 1865.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I posted a letter for you at Girgeh, as we passed Siout with a good wind, I hope you will get it.  My crew worked as I never saw men work, they were paid to get to Luxor, and for eighteen days they never rested or slept day or night, and all the time were merry and pleasant.  It shows what power of endurance these ‘lazy Arabs’ have when there is good money at the end of a job, instead of the favourite panacea of ‘stick.’

I sent a letter for you from Girgeh as we passed Siout with a nice breeze; I hope you receive it. My crew worked harder than I’ve ever seen; they were paid to reach Luxor, and for eighteen straight days, they didn't rest or sleep, day or night, and they stayed cheerful and friendly the whole time. It really shows the endurance these "lazy Arabs" have when there's good money at the end of the job, instead of just the usual “stick.”

We arrived at midnight and next morning my boat had the air of being pillaged.  A crowd of laughing, chattering fellows ran off to the house laden with loose articles snatched up at random, loaves of sugar, pots and pans, books, cushions, all helter-skelter.  I feared breakages, but all was housed safe and sound.  The small boys of an age licensed to penetrate into the cabin, went off with the oddest cargoes of dressing things and the like—of backsheesh not one word.  Alhamdulillah salaameh!  ‘Thank God thou art in peace,’ and Ya Sitt, Ya Emeereh, till my head went round.  Old Ismaeen fairly hugged me and little Achmet hung close to my side.  I went up to Mustapha’s house while the unpacking took place and breakfasted there, and found letters from all of you, from you to darling Rainie, Sheykh Yussuf was charmed with her big writing and said he thought the news in that was the best of all.

We arrived at midnight, and the next morning, my boat looked like it had been raided. A crowd of laughing, chattering guys ran off to the house, loaded down with random stuff they had grabbed—loaves of sugar, pots and pans, books, cushions, all in a jumble. I worried about breakages, but everything was safe and sound. The little boys, allowed to go into the cabin, left with the strangest collections of toiletries and the like—there wasn’t a word about any tips. Alhamdulillah salaameh! "Thank God you’re safe," and Ya Sitt, Ya Emeereh, until my head was spinning. Old Ismaeen hugged me tightly, and little Achmet stayed close by my side. I went up to Mustapha’s house while the unpacking was happening and had breakfast there. I found letters from all of you, including one to dear Rainie. Sheykh Yussuf was delighted with her big writing and said he thought that news was the best of all.

The weather was intensely hot the first two days.  Now it is heavenly, a fresh breeze and gorgeous sunshine.  I brought two common Arab lanterns for the tomb of Abu-l-Hajjaj and his moolid is now going on.  Omar took them and lighted them up and told me he found several people who called on the rest to say the Fathah for me.  I was sitting out yesterday with the people on the sand looking at the men doing fantasia on horseback for the Sheykh, and a clever dragoman of the party was relating about the death of a young English girl whom he had served, and so de fil en aiguille we talked about the strangers buried here and how the bishop had extorted £100.  I said, ‘Maleysh (never mind) the people have been hospitable to me alive and they will not cease if I die, but give me a tomb among the Arabs.’  One old man said, ‘May I not see thy day, oh Lady, and indeed thou shouldest be buried as a daughter of the Arabs, but we should fear the anger of thy Consul and thy family, but thou knowest that wherever thou art buried thou wilt assuredly lie in a Muslim grave.’  ‘How so?’ said I.  ‘Why, when a bad Muslim dies the angels take him out of his tomb and put in one of the good from among the Christians in his place.’  This is the popular expression of the doctrine that the good are sure of salvation.  Omar chimed in at once, ‘Certainly there is no doubt of it, and I know a story that happened in the days of Mahommed Ali Pasha which proves it.’  We demanded the story and Omar began.  ‘There was once a very rich man of the Muslims so stingy that he grudged everybody even so much as a “bit of the paper inside the date” (Koran).  When he was dying he said to his wife, “Go out and buy me a lump of pressed dates,” and when she had brought it he bade her leave him alone.  Thereupon he took all his gold out of his sash and spread it before him, and rolled it up two or three pieces at a time in the dates, and swallowed it piece after piece until only three were left, when his wife came in and saw what he was doing and snatched them from his hand.  Presently after he fell back and died and was carried out to the burial place and laid in his tomb.  When the Kadee’s men came to put the seal on his property and found no money they said, “Oh woman, how is this? we know thy husband was a rich man and behold we find no money for his children and slaves or for thee.”  So the woman told what had happened, and the Kadee sent for three other of the Ulema, and they decided that after three days she should go herself to her husband’s tomb and open it, and take the money from his stomach; meanwhile a guard was put over the tomb to keep away robbers.  After three days therefore the woman went, and the men opened the tomb and said, “Go in O woman and take thy money.”  So the woman went down into the tomb alone.  When there, instead of her husband’s body she saw a box (coffin) of the boxes of the Christians, and when she opened it she saw the body of a young girl, adorned with many ornaments of gold necklaces, and bracelets, and a diamond Kurs on her head, and over all a veil of black muslin embroidered with gold.  So the woman said within herself, “Behold I came for money and here it is, I will take it and conceal this business for fear of the Kadee.”  So she wrapped the whole in her melayeh (a blue checked cotton sheet worn as a cloak) and came out, and the men said “Hast thou done thy business?”’ and she answered “Yes” and returned home.

The weather was extremely hot for the first two days. Now, it's amazing, with a cool breeze and beautiful sunshine. I brought two ordinary Arab lanterns for the tomb of Abu-l-Hajjaj, and his moolid is happening now. Omar took them, lit them up, and told me he found several people who called on others to say the Fathah for me. I was sitting outside yesterday with people on the sand, watching the men perform fantasia on horseback for the Sheykh, and a clever member of our group was talking about the death of a young English girl he had worked for. So, gradually, we started discussing the foreigners buried here and how the bishop had demanded £100. I said, ‘Maleysh (never mind), the people have been kind to me while I’m alive, and they won’t stop if I die, but give me a grave among the Arabs.’ An old man said, ‘May I not see your day, oh Lady? You should indeed be buried as a daughter of the Arabs, but we would fear the anger of your Consul and your family, yet you know that wherever you’re buried, you’ll certainly lie in a Muslim grave.’ ‘How so?’ I asked. ‘When a bad Muslim dies, the angels take him from his tomb and replace him with one of the good Christians,’ he replied. This reflects the popular belief that the good are assured salvation. Omar immediately added, ‘There’s certainly no doubt about it, and I know a story from the days of Mahommed Ali Pasha that proves it.’ We pressed him for the story, and Omar began. ‘There was once a very rich man among the Muslims who was so stingy he wouldn’t even share “a bit of the paper inside the date” (Koran). When he was dying, he told his wife, “Go buy me a lump of pressed dates,” and when she brought it, he ordered her to leave him alone. He then took all his gold out of his sash and spread it in front of him, rolling it up in the dates and swallowing it piece by piece until only three were left. When his wife came in and saw what he was doing, she snatched them from him. Soon after, he fell back, died, and was carried to his burial place to be laid in his tomb. When the Kadee’s men came to seal his property and saw no money, they said, “Oh woman, how is this? We know your husband was a rich man, yet we find no money for his children, slaves, or for you.” So the woman explained what had happened, and the Kadee sent for three other Ulema, who decided that after three days, she should go to her husband’s tomb, open it, and take the money from his stomach. Meanwhile, a guard was placed over the tomb to deter robbers. After three days, the woman went, and the men opened the tomb and said, “Go in, oh woman, and take your money.” The woman entered the tomb alone. Inside, instead of her husband’s body, she found a coffin of the Christians, and when she opened it, she saw the body of a young girl adorned with gold necklaces, bracelets, and a diamond Kurs on her head, all covered by a black muslin veil embroidered with gold. The woman thought, “I came for money, and here it is. I will take it and keep this a secret for fear of the Kadee.” So she wrapped everything in her melayeh (a blue checked cotton sheet worn as a cloak) and emerged. The men asked, “Did you finish your business?” and she replied, “Yes,” and went home.

‘In a few days she gave the veil she had taken from the dead girl to a broker to sell for her in the bazaar, and the broker went and showed it to the people and was offered one hundred piastres.  Now there sat in one of the shops of the merchants a great Ma-allim (Coptic clerk) belonging to the Pasha, and he saw the veil and said, “How much asketh thou?” and the broker said “Oh thine honour the clerk whatever thou wilt.”  “Take from me then five hundred piastres and bring the person that gave thee the veil to receive the money.”  So the broker fetched the woman and the Copt, who was a great man, called the police and said, “Take this woman and fetch my ass and we will go before the Pasha,” and he rode in haste to the palace weeping and beating his breast, and went before the Pasha and said, “Behold this veil was buried a few days ago with my daughter who died unmarried, and I had none but her and I loved her like my eyes and would not take from her her ornaments, and this veil she worked herself and was very fond of it, and she was young and beautiful and just of the age to be married; and behold the Muslims go and rob the tombs of the Christians and if thou wilt suffer this we Christians will leave Egypt and go and live in some other country, O Effendina, for we cannot endure this abomination.”

In a few days, she gave the veil she had taken from the dead girl to a broker to sell for her in the market, and the broker went around showing it to people and received an offer of one hundred piastres. Now, sitting in one of the merchants' shops was a high-ranking Ma-allim (Coptic clerk) who worked for the Pasha, and he saw the veil and asked, “How much are you asking for it?” The broker replied, “Oh, your honor, the clerk, whatever you want.” “Then give me five hundred piastres and bring the person who gave you the veil to collect the money.” So the broker went to get the woman, and the Copt, who was an important man, called the police and said, “Take this woman and bring my donkey, and we will go to see the Pasha.” He hurried to the palace, crying and beating his chest, and when he got before the Pasha, he said, “Look, this veil was buried just a few days ago with my daughter, who died unmarried. She was my only child, and I loved her dearly and didn't want to take her jewelry. She made this veil herself and cherished it, and she was young and beautiful, just the right age to get married. Yet Muslims come and plunder the tombs of Christians, and if you allow this, we Christians will leave Egypt and find another place to live, O Effendina, for we cannot tolerate this disgrace.”

‘Then the Pasha turned to the woman and said, “Woe to thee O woman, art thou a Muslimeh and doest such wickedness?”  And the woman spoke and told all that had happened and how she sought money and finding gold had kept it.  So the Pasha said, “Wait oh Ma-allim, and we will discover the truth of this matter,” and he sent for the three Ulema who had desired that the tomb should be opened at the end of three days and told them the case; and they said, “Open now the tomb of the Christian damsel.”  And the Pasha sent his men to do so, and when they opened it behold it was full of fire, and within it lay the body of the wicked and avaricious Mussulman.’  Thus it was manifest to all that on the night of terror the angels of God had done this thing, and had laid the innocent girl of the Christians among those who have received direction, and the evil Muslim among the rejected.  Admire how rapidly legends arise here.  This story which everybody declared was quite true is placed no longer ago than in Mahommed Ali Pasha’s time.

Then the Pasha turned to the woman and said, “Woe to you, woman, are you a Muslim and do such wickedness?” The woman spoke and explained everything that had happened, how she sought money and, finding gold, had kept it. The Pasha said, “Wait, oh Ma-allim, and we will find out the truth of this matter,” and he called for the three Ulema who had wanted the tomb opened after three days and informed them of the situation; they said, “Open the tomb of the Christian girl now.” The Pasha sent his men to do so, and when they opened it, behold, it was full of fire, and inside lay the body of the wicked and greedy Muslim. Thus, it became clear to everyone that on the night of terror, the angels of God had done this, placing the innocent Christian girl among those who have received guidance, and the evil Muslim among the rejected. Notice how quickly legends arise here. This story, which everyone claimed was entirely true, is said to have taken place no longer ago than during Muhammad Ali Pasha’s time.

There are hardly any travellers this year, instead of a hundred and fifty or more boats, perhaps twenty.  A son of one of the Rothschilds, a boy of fourteen, has just gone up like a royal prince in one of the Pasha’s steamers—all his expenses paid and crowds of attendants.  ‘All that honour to the money of the Jew,’ said an old fellah to me with a tone of scorn which I could not but echo in my heart.  He has turned out his dragoman—a respectable elderly man, very sick, and paid him his bare wages and the munificent sum of £5 to take him back to Cairo.  On board there was a doctor and plenty of servants, and yet he abandons the man here on Mustapha’s hands.  I have brought Er-Rasheedee here (the sick man) as poor Mustapha is already overloaded with strangers.  I am sorry the name of Yahoodee (Jew) should be made to stink yet more in the nostrils of the Arabs.  I am very well, indeed my cough is almost gone and I can walk quite briskly and enjoy it.  I think, dear Mutter, I am really better.  I never felt the cold so little as this winter since my illness, the chilly mornings and nights don’t seem to signify at all now, and the climate feels more delicious than ever.

There are hardly any travelers this year; instead of the usual hundred and fifty or more boats, there are maybe twenty. A son of one of the Rothschilds, a fourteen-year-old boy, has just arrived like a royal prince on one of the Pasha’s steamers—all his expenses covered and surrounded by crowds of attendants. "All that honor to the money of the Jew," an old fellah said to me with a tone of scorn that I couldn't help but feel in my heart. He dismissed his dragoman—a respectable elderly man who is very sick—and gave him just his basic wages plus a generous £5 to get him back to Cairo. On board, there was a doctor and plenty of servants, yet he leaves the man here on Mustapha’s hands. I’ve brought Er-Rasheedee (the sick man) here since poor Mustapha is already overloaded with strangers. I'm sorry that the name Yahoodee (Jew) should be made to stink even more in the nostrils of the Arabs. I'm doing quite well; in fact, my cough is almost gone, and I can walk briskly and enjoy it. I think, dear Mutter, I am really getting better. I’ve never felt the cold so little this winter since my illness; the chilly mornings and nights don’t seem to matter at all now, and the climate feels more pleasant than ever.

Mr. Herbert, the painter, went back to Cairo from Farshoot below Keneh; so I have no ‘Frangee’ society at all.  But Sheykh Yussuf and the Kadee drop in to tea very often and as they are agreeable men I am quite content with my company.

Mr. Herbert, the painter, returned to Cairo from Farshoot near Keneh; so I don't have any 'Frangee' society at all. But Sheykh Yussuf and the Kadee come over for tea quite often, and since they are pleasant men, I'm pretty happy with my company.

Bye the bye I will tell you about the tenure of land in Egypt which people are always disputing about, as the Kadee laid it down for me.  The whole land belongs to the Sultan of Turkey, the Pasha being his vakeel (representative), nominally of course as we know.  Thus there are no owners, only tenants paying from one hundred piastres tariff (£1) down to thirty piastres yearly per feddan (about an acre) according to the quality of the land, or the favour of the Pasha when granting it.  This tenancy is hereditary to children only—not to collaterals or ascendants—and it may be sold, but in that case application must be made to the Government.  If the owner or tenant dies childless the land reverts to the Sultan, i.e. to the Pasha, and if the Pasha chooses to have any man’s land he can take it from him on payment—or without.  Don’t let any one tell you that I exaggerate; I have known it happen: I mean the without, and the man received feddan for feddan of desert, in return for his good land which he had tilled and watered.

By the way, I’ll tell you about land ownership in Egypt, which people constantly argue about, based on what the Kadee explained to me. The whole land actually belongs to the Sultan of Turkey, with the Pasha acting as his representative, that’s just the way it is. So, there are no real owners, just tenants who pay anywhere from a hundred piastres (about £1) down to thirty piastres each year per feddan (about an acre), depending on the quality of the land or the Pasha's favor when granting it. This tenancy is hereditary only to children—not to relatives or ancestors—and it can be sold, but you have to apply to the government for that. If the owner or tenant dies without children, the land goes back to the Sultan, i.e. to the Pasha, and if the Pasha decides he wants someone else’s land, he can take it from them, with or without compensation. Don’t let anyone tell you that I’m exaggerating; I’ve seen it happen: I mean the without, and the person ended up receiving feddan for feddan of desert land in exchange for their good farmland that they had cultivated and irrigated.

To-morrow night is the great night of Sheykh Abu-l-Hajjaj’s moolid and I am desired to go to the mosque for the benefit of my health, and that my friends may say a prayer for my children.  The kind hearty welcome I found here has been a real pleasure, and every one was pleased because I was glad to come home to my beled (town), and they all thought it so nice of ‘my master’ to have come so far to see me because I was sick—all but one Turk, who clearly looked with pitying contempt on so much trouble taken about a sick old woman.

Tomorrow night is the big night of Sheykh Abu-l-Hajjaj’s moolid, and I’ve been asked to go to the mosque for my health, so my friends can say a prayer for my children. The warm welcome I received here has truly been a joy, and everyone was happy that I was glad to come back to my beled (town). They all thought it was so kind of ‘my master’ to travel so far to see me since I was unwell—everyone except one Turk, who looked down with pitying contempt at all the fuss being made over a sick old woman.

I have left my letter for a long while.  You will not wonder—for after some ten days’ fever, my poor guest Mohammed Er-Rasheedee died to-day.  Two Prussian doctors gave me help for the last four days, but left last night.  He sank to sleep quietly at noon with his hand in mine, a good old Muslim sat at his head on one side and I on the other.  Omar stood at his head and his black boy Khayr at his feet.  We had laid his face to the Kibleh and I spoke to him to see if he knew anything and when he nodded the three Muslims chanted the Islamee La Illáhá, etc., etc., while I closed his eyes.  The ‘respectable men’ came in by degrees, took an inventory of his property which they delivered to me, and washed the body, and within an hour and a half we all went out to the burial place; I following among a troop of women who joined us to wail for ‘the brother who had died far from his place.’  The scene as we turned in between the broken colossi and the pylons of the temple to go to the mosque was over-powering.  After the prayer in the mosque we went out to the graveyard, Muslims and Copts helping to carry the dead, and my Frankish hat in the midst of the veiled and wailing women; all so familiar and yet so strange.  After the burial the Imám, Sheykh Abd-el-Waris, came and kissed me on the shoulders and the Shereef, a man of eighty, laid his hands on my shoulders and said, ‘Fear not my daughter, neither all the days of thy life nor at the hour of thy death, for God is with thee.’  I kissed the old man’s hand and turned to go, but numberless men came and said ‘A thousand thanks, O our sister, for what thou hast done for one among us,’ and a great deal more.  Now the solemn chanting of the Fikees, and the clear voice of the boy reciting the Koran in the room where the man died are ringing through the house.  They will pass the night in prayer, and to-morrow there will be the prayer of deliverance in the mosque.  Poor Khayr has just crept in to have a quiet cry—poor boy.  He is in the inventory and to-morrow I must deliver him up to les autorités to be forwarded to Cairo with the rest of the property.  He is very ugly with his black face wet and swollen, but he kisses my hand and calls me his mother quite ‘natural like’—you see colour is no barrier here.

I’ve put off writing this letter for a while. You won’t be surprised—after about ten days of fever, my poor guest Mohammed Er-Rasheedee passed away today. Two Prussian doctors were here to help for the last four days, but they left last night. He drifted off peacefully at noon with his hand in mine, a kind old Muslim sat by his head on one side and I on the other. Omar stood at his head and his young servant Khayr was at his feet. We had positioned his face toward the Kibleh and I spoke to him to see if he understood anything; when he nodded, the three Muslims began chanting the Islamee La Illáhá, etc., etc., while I closed his eyes. The 'respectable men' gradually came in, took stock of his belongings which they handed over to me, and washed his body. Within an hour and a half, we all headed to the burial site; I followed along with a group of women who joined us to mourn for ‘the brother who died far from home.’ The sight as we walked between the broken colossi and the temple pylons to reach the mosque was overwhelming. After the prayer in the mosque, we went out to the graveyard, with Muslims and Copts helping to carry the body, and my Frankish hat amidst the veiled and crying women; all so familiar yet so strange. After the burial, the Imam, Sheikh Abd-el-Waris, came and kissed me on the shoulders, and the Sharif, an eighty-year-old man, placed his hands on my shoulders and said, ‘Do not fear, my daughter, neither for all the days of your life nor at the hour of your death, for God is with you.’ I kissed the old man’s hand and turned to leave, but numerous men approached me and said, ‘A thousand thanks, O our sister, for what you’ve done for one of us,’ and much more. Now the solemn chanting of the Fikees and the clear voice of the boy reciting the Quran in the room where the man died are echoing through the house. They will spend the night in prayer, and tomorrow there will be a prayer of deliverance in the mosque. Poor Khayr has just snuck in to have a quiet cry—poor boy. He is included in the inventory, and tomorrow I must hand him over to les autorités to be sent to Cairo with the rest of the belongings. He looks quite unattractive with his black face wet and swollen, but he kisses my hand and calls me his mother just like it’s completely normal—here, you see, color is no barrier.

The weather is glorious this year, and in spite of some fatigue I am extremely well and strong, and have hardly any cough at all.  I am so sorry that the young Rothschild was so hard to Er-Rasheedee and that his French doctor refused to come and see him.  It makes bad blood naturally.  However, the German doctors were most kind and helpful.

The weather is amazing this year, and despite feeling a bit tired, I’m doing really well and feeling strong, with hardly any cough at all. I’m really sorry that young Rothschild was so tough on Er-Rasheedee and that his French doctor refused to come see him. That creates bad blood, of course. However, the German doctors were very kind and helpful.

The festival of Abu-l-Hajjaj was quite a fine sight, not splendid at all—au contraire—but spirit-stirring; the flags of the Sheykh borne by his family chanting, and the men tearing about in mimic fight on horseback with their spears.  My acquaintance of last year, Abd-el-Moutovil, the fanatical Sheykh from Tunis was there.  At first he scowled at me.  Then someone told him how Rothschild had left Er-Rasheedee, and he held forth about the hatred of all the unbelievers to the Muslims, and ended by asking where the sick man was.  A quaint little smile twinkled in Sheykh Yussuf’s soft eyes and he curled his silky moustache as he said demurely, ‘Your Honour must go and visit him at the house of the English Lady.’  I am bound to say that the Pharisee ‘executed himself handsomely, for in a few minutes he came up to me and took my hand and even hoped I would visit the tomb of Abu-l-Hajjaj with him!!

The festival of Abu-l-Hajjaj was quite a sight, not spectacular at all—quite the opposite—but it was stirring; the flags of the Sheykh carried by his family were chanting, and the men were galloping around in mock battles on horseback with their spears. My acquaintance from last year, Abd-el-Moutovil, the fanatical Sheykh from Tunis, was there. At first, he glared at me. Then someone told him how Rothschild had left Er-Rasheedee, and he went on about the hatred all the unbelievers have for the Muslims, and ended by asking where the sick man was. A charming little smile sparkled in Sheykh Yussuf’s soft eyes, and he curled his silky moustache as he said politely, ‘Your Honor must go and visit him at the house of the English Lady.’ I have to say that the Pharisee ‘carried himself well,’ because in a few minutes he came up to me, took my hand, and even hoped I would visit the tomb of Abu-l-Hajjaj with him!

Since I wrote last I have been rather poorly—more cough, and most wearing sleeplessness.  A poor young Englishman died here at the house of the Austrian Consular agent.  I was too ill to go to him, but a kind, dear young Englishwoman, a Mrs. Walker, who was here with her family in a boat, sat up with him three nights and nursed him like a sister.  A young American lay sick at the same time in the house, he is now gone down to Cairo, but I doubt whether he will reach it alive.  The Englishman was buried on the first day of Ramadan where they bury strangers, on the site of a former Coptic church.  Archdeacon Moore read the service; Omar and I spread my old flag over the bier, and Copts and Muslims helped to carry the poor stranger.  It was a most impressive sight.  The party of Europeans, all strangers to the dead but all deeply moved; the group of black-robed and turbaned Copts; the sailors from the boats; the gaily dressed dragomans; several brown-shirted fellaheen and the thick crowd of children—all the little Abab’deh stark naked and all behaving so well, the expression on their little faces touched me most of all.  As Muslims, Omar and the boatmen laid him down in the grave, and while the English prayer was read the sun went down in a glorious flood of light over the distant bend of the Nile.  ‘Had he a mother, he was young?’ said an Abab’deh woman to me with tears in her eyes and pressing my hand in sympathy for that far-off mother of such a different race.

Since I last wrote, I've been feeling pretty unwell—more coughing and a lot of sleepless nights. A young Englishman died here at the house of the Austrian Consular agent. I was too sick to visit him, but a kind young Englishwoman named Mrs. Walker, who was here with her family on a boat, stayed up with him for three nights and cared for him like a sister. An American guy was also sick at the same time in the house; he’s now gone down to Cairo, but I doubt he’ll make it there alive. The Englishman was buried on the first day of Ramadan where they bury strangers, on the site of an old Coptic church. Archdeacon Moore officiated the service; Omar and I draped my old flag over the coffin, and both Copts and Muslims helped carry the poor stranger. It was a very moving scene. The group of Europeans, all strangers to the deceased but deeply affected; the Copts in their black robes and turbans; sailors from the boats; the brightly dressed dragomans; several brown-shirted fellaheen, and the crowd of children—all the little Abab’deh completely naked and all behaving so well; the expression on their little faces touched me the most. As Muslims, Omar and the boatmen laid him down in the grave, and while the English prayer was read, the sun set in a glorious burst of light over the distant bend of the Nile. “Did he have a mother? He was young,” an Abab’deh woman said to me with tears in her eyes, pressing my hand in sympathy for that distant mother of such a different race.

Passenger steamboats come now every fortnight, but I have had no letter for a month.  I have no almanack and have lost count of European time—to-day is the 3 of Ramadan, that is all I know.  The poor black slave was sent back from Keneh, God knows why—because he had no money and the Moudir could not ‘eat off him’ as he could off the money and property—he believes.  He is a capital fellow, and in order to compensate me for what he eats he proposed to wash for me, and you would be amused to see Khayr with his coal-black face and filed teeth doing laundry-maid out in the yard.  He fears the family will sell him and hopes he may fetch a good price for ‘his boy’—only on the other hand he would so like me to buy him—and so his mind is disturbed.  Meanwhile the having all my clothes washed clean is a great luxury.

Passenger steamboats now come every two weeks, but I haven't received a letter in a month. I don't have a calendar and I've lost track of European time—today is the 3rd of Ramadan, that's all I know. The poor black slave was sent back from Keneh, God knows why—probably because he had no money and the Moudir couldn’t benefit from him like he could from cash and property—at least that's what he thinks. He’s a great guy, and to make up for what he eats, he offered to do my laundry, and you'd find it amusing to see Khayr with his coal-black face and filed teeth doing laundry out in the yard. He fears the family will sell him and hopes he can get a good price for ‘his boy’—but on the other hand, he would really like me to buy him—so he’s quite torn. In the meantime, having all my clothes washed is such a luxury.

The steamer is come and I must finish in haste.  I have corrected the proofs.  There is not much to alter, and though I regret several lost letters I can’t replace them.  I tried, but it felt like a forgery.  Do you cut out and correct, dearest Mutter, you will do it much better than I.

The steamer has arrived, and I need to wrap this up quickly. I’ve gone through the proofs. There isn’t much to change, and while I’m sorry about the few missing letters, I can’t replace them. I tried, but it felt like faking it. If you cut out and correct them, dear Mom, you’ll do a much better job than I could.

January 8, 1865: Dowager Lady Duff Gordon

To the Dowager Lady Duff Gordon.

To the Dowager Lady Duff Gordon.

Luxor,
January 8, 1865.

Luxor, January 8, 1865.

Dear old Lady,

Dear old lady,

I received your kind letter in the midst of the drumming and piping and chanting and firing of guns and pistols and scampering of horses which constitute a religious festival in Egypt.  The last day of the moolid of Abu-l-Hajjaj fell on the 1st January so you came to wish me ‘May all the year be good to thee’ as the people here were civil enough to do when I told them it was the first day of the Frankish year.  (The Christian year here begins in September.)

I got your thoughtful letter during the noise of drums, pipes, chants, gunfire, and the hustle of horses that make up a religious festival in Egypt. The final day of the moolid of Abu-l-Hajjaj was January 1st, so you came to wish me, "May the entire year be good to you," just like the locals did when I mentioned it was the first day of the Frankish year. (The Christian year here starts in September.)

I was very sorry to hear of poor Lady Theresa’s (Lady Theresa Lewis) death.  I feel as if I had no right to survive people whom I left well and strong when I came away so ill.  As usual the air of Upper Egypt has revived me again, but I am still weak and thin, and hear many lamentations at my altered looks.  However, ‘Inshallah, thou wilt soon be better.’

I was really sorry to hear about the death of poor Lady Theresa (Lady Theresa Lewis). It feels wrong to outlive people I left behind in good health when I was so unwell. As always, the air in Upper Egypt has perked me up again, but I'm still weak and thin, and I've been hearing a lot of comments about how different I look. Still, ‘Inshallah, you’ll be better soon.’

Why don’t you make Alexander edit your letters from Spain?  I am sure they would be far more amusing than mine can possibly be—for you can write letters and I never could.  I wish I had Miss Berry’s though I never did think her such a genius as most people, but her letters must be amusing from the time when they were written.  Alexander will tell you how heavy the hand of Pharaoh is upon this poor people.  ‘My father scourged you with whips but I will scourge you with scorpions,’ did not Rehoboam say so? or I forget which King of Judah.  The distress here is frightful in all classes, and no man’s life is safe.

Why don’t you ask Alexander to edit your letters from Spain? I’m sure they would be way more entertaining than mine could ever be—because you can write letters and I never really could. I wish I had Miss Berry’s letters, even though I never thought she was as brilliant as most people do, but her letters must be interesting for the time they were written. Alexander will tell you how oppressive the rule of Pharaoh is on these poor people. “My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions,” didn’t Rehoboam say that? Or maybe it was another King of Judah. The suffering here is terrible across all classes, and no one's life is safe.

Ali Bey Rheda told me the other day that Prince Arthur is coming here and that he was coming up with him after taking a Prince of Hohenzollern back to Cairo.  There will be all the fantasia possible for him here.  Every man that has a horse will gallop him to pieces in honour of the son of the Queen of the English, and not a charge of powder will be spared.  If you see Layard tell him that Mustapha A’gha had the whole Koran read for his benefit at the tomb of Abu-l-Hajjaj besides innumerable fathahs which he said for him himself.  He consulted me as to the propriety of sending Layard a backsheesh, but I declared that Layard was an Emeer of the Arabs and a giver, not a taker of backsheesh.

Ali Bey Rheda told me the other day that Prince Arthur is coming here, and he’ll be arriving with him after taking a Prince of Hohenzollern back to Cairo. There will be all the fantasia you can imagine for him here. Every man with a horse will ride like mad in honor of the son of the Queen of England, and not a single charge of powder will be wasted. If you see Layard, tell him that Mustapha A’gha had the entire Koran read for his benefit at the tomb of Abu-l-Hajjaj, along with countless fathahs that he prayed for him personally. He asked me whether it was appropriate to send Layard a backsheesh, but I told him that Layard is an Emeer of the Arabs and a giver, not a taker of backsheesh.

January 9, 1865: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Ms. Austin.

Luxor,
January 9, 1865.

Luxor, January 9, 1865.

I gave Sheykh Yussuf your knife to cut his kalem (reed pen) with, and to his little girl the coral waistband clasp you gave me as from you.  He was much pleased.  I also brought the Shereef the psalms in Arabic to his great delight.  The old man called on all ‘our family’ to say a fathah for their sister, after making us all laugh by shouting out ‘Alhamdulillah! here is our darling safe back again.’

I gave Sheykh Yussuf your knife to cut his reed pen with, and to his little girl, the coral waistband clasp you gave me as a gift from you. He was really happy. I also brought the Shereef the psalms in Arabic, which he absolutely loved. The old man called on all ‘our family’ to say a prayer for their sister, after making us all laugh by shouting, ‘Alhamdulillah! Here is our darling safe and sound again.’

I wish you could have seen me in the crowd at Keneh holding on to the Kadee’s farageeyeh (a loose robe worn by the Ulema).  He is the real original Kadee of the Thousand and One Nights.  Did ever Kadee tow an Englishwoman round a Sheykh’s tomb before? but I thought his determination to show the people that he considered a Christian not out of place in a Muslim holy place very edifying.

I wish you could have seen me in the crowd at Keneh holding on to the Kadee’s farageeyeh (a loose robe worn by the Ulema). He is the true original Kadee of the Thousand and One Nights. Has any Kadee ever taken an Englishwoman around a Sheykh’s tomb before? But I found his determination to show people that he thought a Christian was completely acceptable in a Muslim holy place very enlightening.

I find an exceedingly pleasant man here, an Abab’deh, a very great Sheykh from beyond Khartoum, a man of fifty I suppose, with manners like an English nobleman, simple and polite and very intelligent.  He wants to take me to Khartoum for two months up and back, having a tent and a takhterawan (camel-litter) and to show me the Bishareen in the desert.  We traced the route on my map which to my surprise he understood, and I found he had travelled into Zanzibar and knew of the existence of the Cape of Good Hope and the English colony there.  He had also travelled in the Dinka and Shurook country where the men are seven feet and over high (Alexander saw a Dinka girl at Cairo three inches taller than himself!).  He knows Madlle. Tiné and says she is ‘on everyone’s head and in their eyes’ where she has been.  You may fancy that I find Sheykh Alee very good company.

I’ve met a really nice guy here, an Abab’deh, a notable Sheykh from beyond Khartoum, probably around fifty years old. He has the manners of an English nobleman; he’s simple, polite, and very smart. He wants to take me to Khartoum for two months, round trip, with a tent and a takhterawan (camel-litter) to show me the Bishareen in the desert. We plotted the route on my map, and to my surprise, he understood it. I found out he’s traveled to Zanzibar and knows about the Cape of Good Hope and the English colony there. He’s also been to the Dinka and Shurook region where men are seven feet tall or more (Alex saw a Dinka girl in Cairo who was three inches taller than him!). He knows Madlle. Tiné and says she’s “on everyone’s mind and in their eyes” wherever she goes. You can imagine that I enjoy Sheykh Alee’s company a lot.

To-day the sand in front of the house is thronged with all the poor people with their camels, of which the Government has made a new levy of eight camels to every thousand feddans.  The poor beasts are sent off to transport troops in the Soudan, and not being used to the desert, they all die—at all events their owners never see one of them again.  The discontent is growing stronger every day.  Last week the people were cursing the Pasha in the streets of Assouan, and every one talks aloud of what they think.

Today, the sand in front of the house is crowded with all the poor people and their camels, as the Government has enforced a new requirement of eight camels for every thousand feddans. The poor animals are sent off to transport troops in Sudan, and since they're not adapted to the desert, they all die—at least their owners never see any of them again. The discontent is growing stronger every day. Last week, people were cursing the Pasha in the streets of Aswan, and everyone is openly expressing their opinions.

January 11.—The whole place is in desolation, the men are being beaten, one because his camel is not good enough, another because its saddle is old and shabby, and the rest because they have not money enough to pay two months’ food and the wages of one man, to every four camels, to be paid for the use of the Government beforehand.  The courbash has been going on my neighbours’ backs and feet all the morning.  It is a new sensation too when a friend turns up his sleeve and shows the marks of the wooden handcuffs and the gall of the chain on his throat.  The system of wholesale extortion and spoliation has reached a point beyond which it would be difficult to go.  The story of Naboth’s vineyard is repeated daily on the largest scale.  I grieve for Abdallah-el-Habbashee and men of high position like him, sent to die by disease (or murder), in Fazoghou, but I grieve still more over the daily anguish of the poor fellaheen, who are forced to take the bread from the mouths of their starving families and to eat it while toiling for the private profit of one man.  Egypt is one vast ‘plantation’ where the master works his slaves without even feeding them.  From my window now I see the men limping about among the poor camels that are waiting for the Pasha’s boats to take them, and the great heaps of maize which they are forced to bring for their food.  I can tell you the tears such a sight brings to one’s eyes are hot and bitter.  These are no sentimental grievances; hunger, and pain, and labour without hope and without reward, and the constant bitterness of impotent resentment.  To you all this must sound remote and almost fabulous.  But try to imagine Farmer Smith’s team driven off by the police and himself beaten till he delivered his hay, his oats and his farm-servant for the use of the Lord Lieutenant, and his two sons dragged in chains to work at railway embankments—and you will have some idea of my state of mind to-day.  I fancy from the number of troops going up to Assouan that there is another rising among the blacks.  Some of the black regiments revolted up in the Soudan last summer, and now I hear Shaheen Pasha is to be here in a day or two on his way up, and the camels are being sent off by hundreds from all the villages every day.  But I am weary of telling, and you will sicken of hearing my constant lamentations.

January 11.—The whole place is in ruins; the men are being beaten—one for having a subpar camel, another for having an old and worn saddle, and the rest for not having enough money to cover two months’ worth of food and wages for one worker for every four camels, paid upfront to the Government. The courbash has been striking my neighbors' backs and feet all morning. It's a shock when a friend rolls up his sleeve to reveal the marks of the wooden handcuffs and the chains that chafe his neck. The level of widespread extortion and stealing has reached a point where it’s hard to imagine it getting any worse. The story of Naboth’s vineyard plays out every day on a massive scale. I feel for Abdallah-el-Habbashee and other respected individuals like him, sent to suffer and die from illness (or murder) in Fazoghou. Yet, I feel even more for the everyday suffering of the poor farmers, who have to take food from their starving families just to work for the personal gain of one man. Egypt has become one huge 'plantation' where the master exploits his slaves without even providing them with food. From my window, I see men limping among the poor camels waiting for the Pasha’s boats and the large piles of maize they are forced to collect for their subsistence. I can tell you, the tears this sight brings are hot and bitter. These aren’t just sentimental complaints; they involve hunger, pain, relentless labor without any hope or reward, and the constant sting of helpless anger. To you, this might sound distant and almost unbelievable. But try to imagine Farmer Smith’s team being taken away by the police, while he’s beaten until he hands over his hay, oats, and his farmworker for the Lord Lieutenant's use, and his two sons are dragged away in chains to labor on railway embankments—and you’ll begin to understand my state of mind today. I suspect, given the number of troops heading to Assouan, that there's another uprising among the black population. Some of the black regiments revolted in the Soudan last summer, and now I hear Shaheen Pasha will be here in a day or two on his way up, and camels are being dispatched by the hundreds from all the villages every day. But I’m tired of repeating myself, and you’ll grow weary of my ongoing lamentations.

Sheykh Hassan dropped in and dined with me yesterday and described his mother and her high-handed rule over him.  It seems he had a ‘jeunesse orageuse’ and she defended him against his father’s displeasure, but when the old Sheykh died she informed her son that if he ever again behaved in a manner unworthy of a Sheykh-el-Arab she would not live to see it.  ‘Now if my mother told me to jump into the river and drown I should say hader (ready), for I fear her exceedingly and love her above all people in the world, and have left everything in her hand.’  He was good enough to tell me that I was the only woman he knew like his mother and that was why he loved me so much.  I am to visit this Arab Deborah at the Abab’deh village two days ride from the first Cataract.  She will come and meet me at the boat.  Hassan was splendid when he said how he feared his mother exceedingly.

Sheikh Hassan dropped by and had dinner with me yesterday. He talked about his mother and how she had a strict control over him. It seems he had a turbulent youth, and she defended him against his father's anger. But when the old Sheikh passed away, she warned her son that if he ever acted in a way unworthy of a Sheikh-el-Arab again, she wouldn’t live to see it. “If my mother told me to jump into the river and drown, I would say hader (ready), because I fear her greatly and love her more than anyone else in the world. I've left everything in her hands.” He was kind enough to tell me that I was the only woman he knew like his mother, and that’s why he loves me so much. I'm going to visit this Arab Deborah at the Abab’deh village, two days' ride from the first Cataract. She will come to meet me at the boat. Hassan was amazing when he expressed how much he feared his mother.

To my amazement to-day in walked the tremendous Alim from Tunis, Sheykh Abd-el-Moutovil, who used to look so black at me.  He was very civil and pleasant and asked no end of questions about steam engines, and telegraphs and chemistry; especially whether it was true that the Europeans still fancied they could make gold.  I said that no one had believed that for nearly two hundred years, and he said that the Arabs also knew it was ‘a lie,’ and he wondered to hear that Europeans, who were so clever, believed it.  He had just been across the Nile to see the tombs of the Kings and of course ‘improved the occasion’ and uttered a number of the usual fine sayings about the vanity of human things.  He told me I was the only Frank he had ever spoken to.  I observed he did not say a word about religion, or use the usual pious phrases.  By the bye, Sheykh Yussuf filled up my inkstand for me the other evening and in pouring the ink said ‘Bismillah el-Rachman el-Racheem’ (In the name of God, the merciful, the compassionate).  I said ‘I like that custom, it is good to remind us that ink may be a cruel poison or a good medicine.’

To my surprise, today the impressive Alim from Tunis, Sheykh Abd-el-Moutovil, walked in. He used to give me such a hard time. He was very polite and friendly and asked a ton of questions about steam engines, telegraphs, and chemistry; especially if it was true that Europeans still thought they could make gold. I told him that no one had believed that for almost two hundred years, and he replied that the Arabs also knew it was 'a lie,' and he was surprised to hear that Europeans, who were so smart, still believed it. He had just gone across the Nile to see the tombs of the Kings and, of course, he made the most of the opportunity and shared several of the usual insightful thoughts about the vanity of human endeavors. He told me I was the only Westerner he had ever talked to. I noticed he didn’t mention religion at all or use the usual religious phrases. By the way, Sheykh Yussuf filled my inkstand for me the other evening and as he poured the ink he said, ‘Bismillah el-Rachman el-Racheem’ (In the name of God, the merciful, the compassionate). I said, ‘I like that custom; it's good to remind us that ink can be a cruel poison or a helpful medicine.’

I am better, and have hardly any cough.  The people here think it is owing to the intercession of Abu-l-Hajjaj who specially protects me.  I was obliged to be wrapped in the green silk cover of his tomb when it was taken off to be carried in procession, partly for my health and general welfare, and as a sort of adoption into the family.  I made a feeble resistance on the score of being a Nazraneeyeh but was told ‘Never fear, does not God know thee and the Sheykh also? no evil will come to thee on that account but good.’  And I rather think that general goodwill and kindness is wholesome.

I'm feeling much better and hardly have a cough anymore. The people here believe it’s because of Abu-l-Hajjaj’s intercession, who protects me specially. I had to be wrapped in the green silk cover of his tomb when it was taken off to be carried in procession, partly for my health and overall well-being, and also as a kind of adoption into the family. I hesitated a bit because I'm a Nazraneeyeh, but I was told, "Don't worry, doesn't God know you and the Sheykh too? No harm will come to you because of that, only good." And I really believe that general goodwill and kindness are beneficial.

February 7, 1865: Miss Austin

To Miss Austin.

To Miss Austin.

Luxor,
February 7, 1865.

Luxor,
February 7, 1865.

My Dearest Charley,

My Beloved Charley,

I am tolerably well, but I am growing very homesick—or rather children-sick.  As the time slips on I get more and more the feeling of all I am losing of my children.  We have delicious weather here and have had all the time; there has been no cold at all this winter here.

I’m doing reasonably well, but I’m becoming increasingly homesick—or more specifically, I miss the kids. As time goes by, I feel more and more like I’m missing out on my children’s lives. The weather here has been lovely, and it’s been nice the entire time; there hasn’t been any cold this winter at all.

M. Prévost Paradol is here for a few days—a very pleasant man indeed, and a little good European talk is a very agreeable interlude to the Arab prosiness, or rather enfantillage, on the part of the women.  I have sought about for shells and a few have been brought me from the Cataract, but of snails I can learn no tidings nor have I ever seen one, neither can I discover that there are any shells in the Nile mud.  At the first Cataract they are found sticking to the rocks.  The people here are very stupid about natural objects that are of no use to them.  Like with the French small birds are all sparrows, and wild flowers there are none, and only about five varieties of trees in all Egypt.

M. Prévost Paradol is here for a few days—a really pleasant guy, and some good conversation from Europe is a nice break from the tedious chatter, or rather childishness, of the women. I've been looking for shells, and a few have been brought to me from the Cataract, but I haven't heard anything about snails and have never seen one myself; I also can’t find any shells in the Nile mud. At the first Cataract, they stick to the rocks. The people here are pretty clueless about natural things that aren’t useful to them. Just like in France, all small birds are sparrows, there are no wildflowers, and only about five types of trees in all of Egypt.

This is a sad year—all the cattle are dead, the Nile is now as low as it was last July, and the song of the men watering with the shadoofs sounds sadly true as they chant Ana ga-ahn, etc.  ‘I am hungry, I am hungry for a piece of dourrah bread,’ sings one, and the other chimes in, Meskeen, meskeen ‘Poor man, poor man,’ or else they sing a song about Seyyidna Iyoob ‘Our master Job’ and his patience.  It is sadly appropriate now and rings on all sides as the shadoofs are greatly multiplied for lack of oxen to turn the sakiahs (waterwheels).  All is terribly dear, and many are sick from sheer weakness owing to poor food; and then I hear fifty thousand are to be taken to work at the canal from Geezeh to Siout through the Fayoum.  The only comfort is the enormous rise of wages, which however falls heavy on the rich.  The sailors who got forty to fifty piastres five years ago now get three to five hundred piastres a month.  So I fear I must give up my project of a dahabieh.  If the new French Consul-General ‘knows not Joseph’ and turns me out, I am to live in a new house which Sheykh Yussuf is now building and of which he would give me the terrace and build three rooms on it for me.  I wish I got better or worse, and could go home.  I do get better, but so slowly, I cough a good deal at times, and I am very thin, but not so weak as I was or so breathless.

This is a tough year—all the cattle are dead, the Nile is as low as it was last July, and the sound of the men watering using the shadoofs feels sadly real as they chant Ana ga-ahn, etc. ‘I am hungry, I am craving a piece of dourrah bread,’ sings one, and the other joins in, Meskeen, meskeen ‘Poor man, poor man,’ or they sing a song about Seyyidna Iyoob ‘Our master Job’ and his patience. It fits the mood now and echoes around as the shadoofs have greatly increased due to the lack of oxen to operate the sakiahs (waterwheels). Everything is incredibly expensive, and many are sick from sheer weakness because of the poor food; plus, I hear fifty thousand are being sent to work on the canal from Geezeh to Siout through the Fayoum. The only silver lining is the huge increase in wages, which, however, is a heavy burden on the wealthy. Sailors who used to earn forty to fifty piastres five years ago now make three to five hundred piastres a month. So, I worry I have to give up my plan for a dahabieh. If the new French Consul-General ‘doesn't know Joseph’ and kicks me out, I’ll be living in a new house that Sheykh Yussuf is currently building, where he would give me the terrace and build three rooms for me. I wish I felt better or worse so I could go home. I am getting better, but so slowly; I cough quite a bit at times, and I'm really thin, but not as weak or breathless as I was.

February 7, 1867: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alex Duff Gordon.

Luxor,
February 7, 1867.

Luxor,
February 7, 1867.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I am enjoying a ‘great indulgence of talk’ with M. Prévost Paradol as heartily as any nigger.  He is a delightful person.  This evening he is coming with Arakel Bey, his Armenian companion, and I will invite a few Arabs to show him.  I sent off the proofs yesterday per passenger steamer.  I trust they will arrive safe.  It is too disheartening about letters, so many are lost.  I am dreadfully disappointed in my letters, I really don’t think them good—you know I don’t blaguer about my own performances.  I am very glad people like my Cape letters which I forget—but honestly I don’t think the Egyptian good.  You know I don’t ‘pretend’ if I think I have done something well and I was generally content with my translations, but I feel these all to be poor and what Maurice calls ‘dry’ when I know how curious and interesting and poetical the country really is.

I’m really enjoying a “great chat” with M. Prévost Paradol as much as anyone could. He’s a wonderful person. Tonight, he’s coming over with Arakel Bey, his Armenian friend, and I’ll invite a few Arabs to meet him. I sent off the proofs yesterday via the passenger steamer. I hope they arrive safely. It’s pretty discouraging about letters, so many get lost. I’m really disappointed in my letters; I genuinely don’t think they’re good—you know I don’t brag about my own work. I’m really happy that people like my Cape letters, which I kind of forget about—but honestly, I don’t think the Egyptian ones are good. You know I don’t “pretend” if I think I’ve done something well, and I was generally satisfied with my translations, but I feel like these are all subpar and what Maurice calls “dry,” especially when I know how curious, interesting, and poetic the country truly is.

I paid Fadil Pasha a visit on his boat, and it was just like the middle ages.  In order to amuse me he called up a horrid little black boy of about four to do tricks like a dancing dog, which ended in a performance of the Mussulman prayer.  The little beast was dressed in a Stamboulee dress of scarlet cloth.

I visited Fadil Pasha on his boat, and it felt like stepping back to the Middle Ages. To entertain me, he called over a terrible little black boy of about four to perform tricks like a dancing dog, which ended with him doing the Muslim prayer. The poor kid was dressed in a bright red Stamboulee outfit.

All the Arab doctors come to see me now as they go up and down the river to give me help if I want it.  Some are very pleasant men.  Mourad Effendi speaks German exactly like a German.  The old Sheykh-el-Beled of Erment who visits me whenever he comes here, and has the sweetest voice I ever heard, complained of the climate of Cairo.  ‘There is no sun there at all, it is no brighter or warmer than the moon.’  What do you think our sun must be now you know Cairo.  We have had a glorious winter, like the finest summer weather at home only so much finer.

All the Arab doctors come to see me now as they travel up and down the river to offer me help if I need it. Some of them are really nice guys. Mourad Effendi speaks German just like a native. The old Sheykh-el-Beled of Erment, who visits me whenever he’s here, has the sweetest voice I’ve ever heard and complained about the climate in Cairo. “There’s no sunshine there at all; it’s not any brighter or warmer than the moon.” What do you think our sun must be like now that you know Cairo? We’ve had a wonderful winter, like the best summer weather back home, but even better.

Janet wishes to go with me if I go to Soden, I must make enquiries about the climate.  Ross fears it is too cold for an Egyptian like me.  I should enjoy to have all the family au grand complet.  I will leave Luxor in May and get to you towards the latter part of June, if that pleases you, Inshallah!

Janet wants to come with me if I go to Soden, so I need to check on the weather there. Ross is worried it might be too cold for someone like me coming from Egypt. I would love to have the whole family together. I’ll leave Luxor in May and arrive with you around late June, if that works for you, Inshallah!

February 7, 1865: Mrs. Ross

To Mrs. Ross.

To Mrs. Ross.

Luxor,
February 7, 1865.

Luxor, February 7, 1865.

Dearest Janet,

Dear Janet,

It is quite heartrending about my letters.  I have ‘got the eye’ evidently.  The black slave of the poor dragoman who died in my house is here still, and like a dog that has lost his master has devoted himself to me.  It seems nobody’s business to take him away—as the Kadee did the money and the goods—and so it looks as if I should quietly inherit poor ugly Khayr.  He is of a degree of ugliness quite transcendent, with teeth filed sharp ‘in order to eat people’ as he says, but the most good-humoured creature and a very fair laundry-maid.  It is evidently no concern of mine to send him to be sold in Cairo, so I wait the event.  If nobody ever claims him I shall keep him at whatever wages may seem fit, and he will subside into liberty.  Du reste, the Maōhn here says he is legally entitled to his freedom.  If the new French Consul-General will let me stay on here I will leave my furniture and come down straight to your hospitable roof in Alexandria en route for Europe.  I fear my plan of a dahabieh of my own would be too expensive, the wages of common boatmen now are three napoleons a month.  M. Prévost Paradol, whose company has been a real bonne fortune to me, will speak to the Consul-General.  I know all Thebes would sign a round-robin in my favour if they only knew how, for I am very popular here, and the only Hakeen.  I have effected some brilliant cures, and get lots of presents.  Eggs, turkeys, etc., etc., it is quite a pleasure to see how the poor people instead of trying to sponge on one are anxious to make a return for kindness.  I give nothing whatever but my physick.  These country people are very good.  A nice young Circassian Cawass sat up with a stranger, a dying Englishman, all night because I had doctored his wife.  I have also a pupil, Mustapha’s youngest boy, a sweet intelligent lad who is pining for an education.  I wish he could go to England.  He speaks English very well and reads and writes indifferently, but I never saw a boy so wild to learn.  Is it difficult to get a boy into the Abbassieh college? as it is gratuitous I suppose it is.  I quite grieve over little Ach met forced to dawdle away his time and his faculties here.

It’s really sad about my letters. I clearly have “the eye.” The black slave of the poor dragoman who died in my house is still here, and like a dog that has lost its master, he has devoted himself to me. It seems no one wants to take him away—just like the Kadee did with the money and goods—so it looks like I might quietly inherit poor, ugly Khayr. He is ridiculously ugly, with his teeth filed sharp “to eat people,” as he says, but he’s the most good-natured creature and a decent laundry maid. It’s clearly not my concern to send him to be sold in Cairo, so I’m just waiting to see what happens. If no one claims him, I’ll keep him at whatever wages seem fair, and he will settle into freedom. Du reste, the Maōhn here says he’s legally entitled to his freedom. If the new French Consul-General lets me stay here, I’ll leave my furniture and head straight to your welcoming home in Alexandria en route to Europe. I’m worried my plan for a dahabieh of my own would be too costly; common boatmen's wages are now three napoleons a month. M. Prévost Paradol, whose company has been a real bonne fortune to me, will speak to the Consul-General on my behalf. I know everyone in Thebes would write me a letter of support if they knew how, because I’m really popular here and I’m the only Hakeen. I’ve made some impressive cures and received lots of gifts: eggs, turkeys, and so on. It’s quite delightful to see how the poor people are eager to show their gratitude instead of trying to take advantage of me. I give nothing but my medical help. These country folks are very good. A nice young Circassian Cawass stayed up all night with a dying Englishman because I treated his wife. I also have a student, Mustapha’s youngest boy, a sweet, smart kid who is desperate for an education. I wish he could go to England. He speaks English very well and reads and writes a bit, but I’ve never seen a boy so eager to learn. Is it hard to get a boy into the Abbassieh college? Since it’s free, I assume it is. I really feel bad for little Ach, forced to waste his time and talents here.

March 13, 1865: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Luxor,
March 13, 1865.

Luxor,
March 13, 1865.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I hope your mind has not been disturbed by any rumours of ‘battle, murder and sudden death’ up in our part of the world.  A week ago we heard that a Prussian boat had been attacked, all on board murdered, and the boat burned; then that ten villages were in open revolt, and that Effendina (the Viceroy) himself had come up and ‘taken a broom and swept them clean’ i.e.—exterminated the inhabitants.  The truth now appears to be that a crazy darweesh has made a disturbance—but I will tell it as I heard it.  He did as his father likewise did thirty years ago, made himself Ism (name) by repeating one of the appellations of God, like Ya Latif three thousand times every night for three years which rendered him invulnerable.  He then made friends with a Jinn who taught him many more tricks—among others, that practised in England by the Davenports of slipping out of any bonds.  He then deluded the people of the desert by giving himself out as El-Mahdi (he who is to come with the Lord Jesus and to slay Antichrist at the end of the world), and proclaimed a revolt against the Turks.  Three villages below Keneh—Gau, Rayanaeh and Bedeh took part in the disturbance, and Fodl Pasha came up with steamboats, burnt the villages, shot about one hundred men and devastated the fields.  At first we heard one thousand were shot, now it is one hundred.  The women and children will be distributed among other villages.  The darweesh some say is killed, others that he is gone off into the desert with a body of bedaween and a few of the fellaheen from the three ravaged villages.  Gau is a large place—as large, I think as Luxor.  The darweesh is a native of Salamieh, a village close by here, and yesterday his brother, a very quiet man, and his father’s father-in-law old Hajjee Sultan were carried off prisoners to Cairo, or Keneh, we don’t know which.  It seems that the boat robbed belonged to Greek traders, but no one was hurt, I believe, and no European boat has been molested.

I hope you haven't been troubled by any rumors of 'battle, murder, and sudden death' in our area. A week ago, we heard that a Prussian boat was attacked, everyone on board was killed, and the boat was burned; then we heard that ten villages were in open revolt, and the Viceroy himself came and ‘swept them clean’—meaning he exterminated the inhabitants. The truth seems to be that a crazy darweesh has caused a disturbance—but I'll tell it as I heard it. He followed in his father's footsteps from thirty years ago, calling himself Ism (name) by reciting one of God's names, like Ya Latif, three thousand times every night for three years, which made him seem invulnerable. He then befriended a Jinn who taught him many tricks—among them, the same trick used in England by the Davenports to escape from any bonds. He then deceived the desert people by claiming to be El-Mahdi (the one who is supposed to come with Lord Jesus and defeat the Antichrist at the end of the world) and called for a revolt against the Turks. Three villages near Keneh—Gau, Rayanaeh, and Bedeh—joined in the uprising, and Fodl Pasha came up with steamboats, burned the villages, shot around one hundred men, and devastated the fields. Initially, we heard that a thousand were shot, but now it’s down to a hundred. The women and children will be sent to other villages. Some say the darweesh was killed, while others say he fled into the desert with a group of bedouins and a few of the farmers from the three destroyed villages. Gau is a large place—about as big as Luxor, I think. The darweesh is from Salamieh, a nearby village, and yesterday his brother, a very quiet man, and his father’s father-in-law, old Hajjee Sultan, were taken prisoner to Cairo or Keneh; we don’t know which. It appears the boat that was robbed belonged to Greek traders, but I believe no one was hurt, and no European boat was targeted.

Baron Kevenbrinck was here yesterday with his wife, and they saw all the sacking of the villages and said no resistance was offered by the people whom the soldiers shot down as they ran, and they saw the sheep etc. being driven off by the soldiers.  You need be in no alarm about me.  The darweesh and his followers could not pounce on us as we are eight good miles from the desert, i.e. the mountain, so we must have timely notice, and we have arranged that if they appear in the neighbourhood the women and children of the outlying huts should come into my house which is a regular fortress, and also any travellers in boats, and we muster little short of seven hundred men able to fight including Karnac, moreover Fodl Pasha and the troops are at Keneh only forty miles off.

Baron Kevenbrinck was here yesterday with his wife, and they witnessed all the looting of the villages and mentioned that the locals offered no resistance as the soldiers shot them down while they fled. They also saw the sheep and other livestock being driven away by the soldiers. You don’t need to worry about me. The darweesh and his followers can’t ambush us since we’re a solid eight miles from the desert, or the mountains, so we’ll get proper warning. We’ve arranged that if they show up nearby, the women and children from the outlying huts can come into my house, which is pretty much a fortress. Plus, we have close to seven hundred men ready to fight, including Karnac. Additionally, Fodl Pasha and his troops are just forty miles away in Keneh.

Three English boats went down river to-day and one came up.  The Kevenbrincks went up last night.  I dined with them, she is very lively and pleasant.  I nearly died of laughing to-day when little Achmet came for his lesson.  He pronounced that he was sick of love for her.  He played at cards with her yesterday afternoon and it seems lost his heart (he is twelve and quite a boyish boy, though a very clever one) and he said he was wishing to play a game for a kiss as the stake.  He had put on a turban to-day, on the strength of his passion, to look like a man, and had neglected his dress otherwise because ‘when young men are sick of love they always do so.’  The fact is the Baroness was kind and amiable and tried to amuse him as she would have done to a white boy, hence Achmet’s susceptible heart was ‘on fire for her.’  He also asked me if I had any medicine to make him white, I suppose to look lovely in her eyes.  He little knows how very pretty he is with his brown face—as he sits cross-legged on the carpet at my feet in his white turban and blue shirt reading aloud—he was quite a picture.  I have grown very fond of the little fellow, he is so eager to learn and to improve and so remarkably clever.

Three English boats went down the river today, and one came up. The Kevenbrincks went upstream last night. I had dinner with them; she is very lively and pleasant. I almost died laughing today when little Achmet came for his lesson. He declared that he was lovesick for her. He played cards with her yesterday afternoon and apparently lost his heart (he's twelve and quite a boyish boy, though very clever), and he said he wanted to play a game for a kiss as the wager. He wore a turban today, inspired by his passion, to look like a man, and neglected his outfit otherwise because "when young men are lovesick, they always do so." The truth is, the Baroness was kind and friendly and tried to entertain him as she would a white boy, which is why Achmet's sensitive heart was "on fire for her." He also asked me if I had any medicine to make him white, probably to look good in her eyes. He doesn't realize how handsome he is with his brown face—sitting cross-legged on the carpet at my feet in his white turban and blue shirt reading aloud—he was quite a picture. I've grown very fond of the little guy; he's so eager to learn and improve, and he's remarkably clever.

My little Achmet, who is donkey-boy and general little slave, the smallest slenderest quietest little creature, has implored me to take him with me to England.  I wish Rainie could see him, she would be so ‘arprized’ at his dark brown little face, so fein, and with eyes like a dormouse.  He is a true little Arab—can run all day in the heat, sleeps on the stones and eats anything—quick, gentle and noiseless and fiercely jealous.  If I speak to any other boy he rushes at him and drives him away, and while black Khayr was in the house, he suffered martyrdom and the kitchen was a scene of incessant wrangle about the coffee.  Khayr would bring me my coffee and Achmet resented the usurpation of his functions—of course quite hopelessly, as Khayr was a great stout black of eighteen and poor little Achmet not bigger than Rainie.  I am really tempted to adopt the vigilant active little creature.

My little Achmet, who is a donkey boy and basically my little helper, is the tiniest, thinnest, quietest little guy. He’s begged me to take him with me to England. I wish Rainie could see him; she'd be so surprised at his dark brown face, so cute, with eyes like a dormouse. He’s a true little Arab—he can run all day in the heat, sleeps on stones, and eats anything—quick, gentle, and silent, but fiercely jealous. If I talk to any other boy, he rushes over and drives him away, and while black Khayr was in the house, he was in constant turmoil, and the kitchen was filled with endless arguments about coffee. Khayr would bring me my coffee, and Achmet was not happy about losing his role—totally pointless, since Khayr was a big, strong guy of eighteen, and poor little Achmet is no bigger than Rainie. I'm really tempted to adopt that watchful, energetic little guy.

March 15.—Sheykh Yussuf returned from a visit to Salamieh last night.  He tells me the darweesh Achmet et-Tayib is not dead, he believes that he is a mad fanatic and a communist.  He wants to divide all property equally and to kill all the Ulema and destroy all theological teaching by learned men and to preach a sort of revelation or interpretation of the Koran of his own.  ‘He would break up your pretty clock,’ said Yussuf, ‘and give every man a broken wheel out of it, and so with all things.’

March 15.—Sheykh Yussuf returned from a visit to Salamieh last night. He tells me that the darweesh Achmet et-Tayib isn’t dead; he thinks he’s a crazy fanatic and a communist. He wants to equally redistribute all property, kill all the Ulema, and get rid of all theological teachings by respected scholars, instead promoting his own version of revelation or interpretation of the Koran. ‘He would take apart your nice clock,’ Yussuf said, ‘and give each person a broken piece from it, and the same goes for everything else.’

One of the dragomans here had been urging me to go down but Yussuf laughed at any idea of danger, he says the people here have fought the bedaween before and will not be attacked by such a handful as are out in the mountain now; du reste the Abu-l-Hajjajieh (family of Abu-l-Hajjaj) will ‘put their seal’ to it that I am their sister and answer for me with a man’s life.  It would be foolish to go down into whatever disturbance there may be alone in a small country boat and where I am not known.  The Pasha himself we hear is at Girgeh with steamboats and soldiers, and if the slightest fear should arise steamers will be sent up to fetch all the Europeans.  What I grieve over is the poor villagers whose little property is all confiscated, guilty and innocent alike, and many shot as they ran away.  Hajjee Ali tells me privately that he believes the discontent against the Government is very deep and universal and that there will be an outbreak—but not yet.  The Pasha’s attempt to regulate the price of food by edicts has been very disastrous, and of course the present famine prices are laid to his charge—if a man will be omnipotent he must take the consequences when he fails.  I don’t believe in an outbreak—I think the people are too thoroughly accustomed to suffer and to obey, besides they have no means of communication, and the steamboats can run up and down and destroy them en détail in a country which is eight hundred miles long by from one to eight wide, and thinly peopled.  Only Cairo could do anything, and everything is done to please the Cairenes at the expense of the fellaheen.

One of the local guides had been pushing me to go down, but Yussuf laughed off any idea of danger. He says the people here have fought the Bedouins before and won't be attacked by such a small group as the one currently in the mountains. Besides, the Abu-l-Hajjaj family will “vouch for me” and guarantee my safety with a man’s life. It would be unwise to head down into whatever trouble there may be alone in a small boat where I’m not known. We hear the Pasha is in Girgeh with steamboats and soldiers, and if there's even a hint of danger, steamers will be sent to bring all the Europeans back. What I really feel bad about is the poor villagers whose small possessions are all taken away, guilty and innocent alike, and many have been shot while trying to escape. Hajjee Ali tells me privately that he believes the discontent with the government runs deep and is widespread, and that an uprising is likely—but not just yet. The Pasha's attempts to regulate food prices through decrees have been very unsuccessful, and of course, the current high prices are blamed on him. If a man wants to be all-powerful, he must face the consequences when he fails. I don’t believe there will be an uprising—I think the people are too used to suffering and obeying; they also lack means of communication, while the steamboats can come and go, destroying them systematically in a country that’s eight hundred miles long and between one to eight miles wide, which is sparsely populated. Only Cairo could really do anything, and everything is done to satisfy the people of Cairo at the expense of the fellahin.

The great heat has begun these last three days.  My cough is better and I am grown fatter again.  The Nile is so low that I fancy that six weeks or two months hence I shall have to go down in two little boats—even now the dahabiehs keep sticking fast continually.  I have promised some neighbours to bring back a little seed corn for them, some of the best English wheat without beard.  All the wheat here is bearded and they have an ambition for some of ours.  I long to bring them wheelbarrows and spades and pickaxes.  The great folks get steamploughs, but the labourers work with their bare hands and a rush basket pour tout potage, and it takes six to do the work of one who has got good tools.

The intense heat has started over the past three days. My cough is better, and I've gained some weight again. The Nile is so low that I think in six weeks or two months I'll have to go down in two little boats—right now the dahabiehs keep getting stuck all the time. I've promised some neighbors to bring back a little seed corn for them, some of the best English wheat without husks. All the wheat here has husks, and they really want some of ours. I can't wait to bring them wheelbarrows, shovels, and pickaxes. The wealthy have steam plows, but the laborers work with their bare hands and a rush basket pour tout potage, and it takes six of them to do the work of one person with good tools.

March 25, 1865: Mrs. Ross

To Mrs. Ross.

To Mrs. Ross

Luxor,
March 25, 1865.

Luxor, March 25, 1865.

Dearest Janet,

Dear Janet,

I hope you have not had visions of me plundered and massacred by the crazy darweesh who has caused the destruction of Gau and three other villages.  I assure you we are quite quiet here and moreover have arranged matters for our defence if Achmet et Tayib should honour us with a visit.  The heat has just set in, thermometer 89° to-day, of course I am much better, fatter and cough less.

I hope you haven’t imagined me being looted and killed by the crazy darweesh who has destroyed Gau and three other villages. I promise you that we are very safe here and have also prepared ourselves for defense in case Achmet and Tayib decide to pay us a visit. The heat has just arrived, with the thermometer reading 89° today; of course, I’m feeling much better, gaining weight, and coughing less.

Many thanks to Henry about Achmet Ibn-Mustapha, but his father is going to send him to England into Mr. Fowler’s workshop, which will be a much better training I think.  Mr. Fowler takes him without a premium most kindly.  Lord Dudley will tell you what a splendid entertainment I gave him; I think he was quite frightened at the sight of the tray and the black fingers in the dishes.

Many thanks to Henry about Achmet Ibn-Mustapha, but his father is sending him to England to work in Mr. Fowler’s workshop, which I think will be a much better training. Mr. Fowler is kindly taking him without a fee. Lord Dudley will tell you how great the entertainment I threw for him was; I think he was quite startled by the tray and the blackened fingers in the dishes.

The Abab’deh Sheykh and his handsome brother propose to take me to the moolid of Sheykh-el-Shadhilee (the coffee saint) in the desert to see all the wild Abab’deh and Bishareeyeh.  It is very tempting, if I feel pretty well I must go I think and perhaps the change might do me good.  They believe no European ever went to that festival.  There are camel-races and a great show of pretty girls says the handsome Hassan.  A fine young Circassian cawass here has volunteered to be my servant anywhere and to fight anybody for me because I have cured his pretty wife.  You would love Kursheed with his clear blue eyes, fair face and brisk neat soldierly air.  He has a Crimean medal and such a lot of daggers and pistols and is such a tremendous Muslim, but never-the-less he loves me and tells me all his affairs and how tiresome his wife’s mother is.  I tell him all wives’ mothers always are, but he swears Wallahi, Howagah (Mr.) Ross don’t say so, Wallahi, Inshallah!

The Abab’deh Sheykh and his good-looking brother are suggesting to take me to the moolid of Sheykh-el-Shadhilee (the coffee saint) in the desert to see all the wild Abab’deh and Bishareeyeh. It's really appealing, and if I’m feeling well enough, I think I should go, and maybe the change of scenery will do me good. They believe no European has ever attended that festival. There are camel races and a big display of beautiful girls, according to the good-looking Hassan. A fine young Circassian cawass here has volunteered to be my servant anywhere and to fight anyone for me because I helped his attractive wife. You would love Kursheed with his bright blue eyes, fair complexion, and lively soldierly demeanor. He has a Crimean medal and a ton of daggers and pistols, and he’s a devoted Muslim, yet he still loves me and shares all his troubles with me, including how annoying his wife’s mother is. I tell him all mothers-in-law are annoying, but he swears Wallahi, Howagah (Mr.) Ross shouldn’t say that, Wallahi, Inshallah!

March 30, 1865: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Luxor,
March 30, 1865.

Luxor, March 30, 1865.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I have just received your letter of March 3 with one from Janet, which shows of how little moment the extermination of four villages is in this country, for she does not allude to our revolt and evidently has not heard of it.

I just got your letter from March 3 along with one from Janet, which shows how insignificant the destruction of four villages is in this country, since she doesn’t mention our revolt and clearly hasn’t heard about it.

In my last letter to Mutter I told how one Achmet et Tayib, a mad darweesh had raised a riot at Gau below Keneh and how a boat had been robbed and how we were all rather looking out for a razzia and determined to fight Achmet et Tayib and his followers.  Then we called them harámee (wicked ones) and were rather blood-thirstily disposed towards them and resolved to keep order and protect our property.  But now we say nas messakeen (poor people) and whisper to each other that God will not forget what the Pasha has done.  The truth of course we shall never know.  But I do know that one Pasha said he had hanged five hundred, and another that he had sent three hundred to Fazoghlou (comme qui dirait Cayenne) and all for the robbery of one Greek boat in which only the steersman was killed.  I cannot make out that anything was done by the ‘insurgents’ beyond going out into the desert to listen to the darweesh’s nonsense, and ‘see a reed shaken by the wind;’ the party that robbed the boat was, I am told, about forty strong.  But the most horrid stories are current among the people of the atrocities committed on the wretched villagers by the soldiers.  Not many were shot, they say, and they attempted no resistance, but the women and girls were outraged and murdered and the men hanged and the steamers loaded with plunder.  The worst is that every one believes that the Europeans aid and abet, and all declare that the Copts were spared to please the Frangees.  Mind I am not telling you facts only what the people are saying—in order to show you their feelings.  One most respectable young man sat before me on the floor the other day and told me what he had heard from those who had come up the river.  Horrible tales of the stench of the bodies which are left unburied by the Pasha’s order—of women big with child ripped open, etc., etc.  ‘Thou knowest oh! our Lady, that we are people of peace in this place, and behold now if one madman should come and a few idle fellows go out to the mountain (desert) with him, Effendina will send his soldiers to destroy the place and spoil our poor little girls and hang us—is that right, oh Lady and Achmet el-Berberi saw Europeans with hats in the steamer with Effendina and the soldiers.  Truly in all the world none are miserable like us Arabs.  The Turks beat us, and the Europeans hate us and say quite right.  By God, we had better lay down our heads in the dust (die) and let the strangers take our land and grow cotton for themselves.  As for me I am tired of this miserable life and of fearing for my poor little girls.’

In my last letter to Mom, I explained how a guy named Achmet et Tayib, a crazy religious man, had caused a riot at Gau near Keneh. A boat was robbed, and we were all on high alert, ready to take on Achmet et Tayib and his followers. Back then, we called them the wicked ones and were pretty bloodthirsty about it, determined to keep order and protect our stuff. But now we say they’re poor people and whisper to each other that God won’t forget what the Pasha has done. The truth is something we’ll never really know. I do know that one Pasha claimed he hanged five hundred people, and another said he sent three hundred to Fazoghlou (think Cayenne), all because of the robbery of one Greek boat where only the steersman was killed. I can’t figure out that the so-called ‘insurgents’ did anything other than go into the desert to hear the madman’s nonsense, and “see a reed shaken by the wind.” I’ve heard the group that robbed the boat was about forty people strong. But there are awful stories going around about the atrocities committed against the poor villagers by the soldiers. They say not many were shot, as they didn’t resist, but the women and girls were attacked and killed, the men were hanged, and the boats were loaded with plunder. The worst part is that everyone thinks the Europeans are involved, and they all say the Copts were spared to please the foreigners. Just to be clear, I’m not stating facts, just sharing what the people are saying to show you how they feel. The other day, a very respectable young man sat in front of me on the floor and told me what he heard from those who traveled up the river. Horrible stories about the smell of bodies left unburied by the Pasha’s order—of pregnant women ripped open, etc. He said, “You know, oh Lady, that we are peaceful people here, and now if one madman shows up and a few idle guys go out to the desert with him, our boss will send his soldiers to destroy our village, harm our young girls, and hang us—does that sound right, oh Lady? And Achmet el-Berberi saw Europeans with hats on the steamer with our boss and the soldiers. Truly, no one in the world is as miserable as we Arabs. The Turks beat us, and the Europeans hate us and say it’s totally justified. By God, we might as well lay down and die and let the outsiders take our land and grow cotton for themselves. As for me, I’m tired of this miserable life and worrying about my poor little girls.”

Mahommed was really eloquent, and when he threw his melayeh over his face and sobbed, I am not ashamed to say that I cried too.  I know very well that Mahommed was not quite wrong in what he says of the Europeans.  I know the cruel old platitudes about governing Orientals by fear which the English pick up like mocking birds from the Turks.  I know all about ‘the stick’ and ‘vigour’ and all that—but—‘I sit among the people’ and I know too that Mohammed feels just as John Smith or Tom Brown would feel in his place, and that men who were very savage against the rioters in the beginning, are now almost in a humour to rise against the Turks themselves just exactly as free-born Britons might be.  There are even men of the class who have something to lose who express their disgust very freely.

Mahommed was really articulate, and when he covered his face with his melayeh and cried, I’m not ashamed to admit that I cried too. I know very well that Mahommed wasn’t entirely wrong about the Europeans. I understand the cruel clichés about controlling Easterners through fear that the English mimic from the Turks. I’m familiar with all the talk about ‘the stick’ and ‘strength’ and all that—but—I’m here with the people, and I also know that Mohammed feels just like John Smith or Tom Brown would in his position, and that those who were initially very harsh toward the rioters are now almost in the mood to stand up against the Turks themselves, just like free-born Britons might be. There are even some people in a position to lose something who openly express their disgust.

I saw the steamer pass up to Fazoghlou but the prisoners were all below.  The Sheykh of the Abab’deh here has had to send a party of his men to guard them through the desert.  Altogether this year is miserable in Egypt.  I have not once heard the zaghareet.  Every one is anxious and depressed, and I fear hungry, the land is parched from the low Nile, the heat has set in six weeks earlier than usual, the animals are scarecrows for want of food, and now these horrid stories of bloodshed and cruelty and robbery (for the Pasha takes the lands of these villages for his own) have saddened every face.  I think Hajjee Ali is right and that there will be more disturbances.  If there are they will be caused by the cruelty and oppression at Gau and the three neighbouring villages.  From Salamieh, two miles above Luxor, every man woman and child in any degree kin to Achmet et-Tayib has been taken in chains to Keneh and no one here expects to see one of them return alive.  Some are remarkably good men, I hear, and I have heard men say ‘if Hajjee Sultan is killed and all his family we will never do a good action any more, for we see it is of no use.’

I saw the steamer head towards Fazoghlou, but all the prisoners were below deck. The Sheykh of the Abab’deh had to send some of his men to guard them through the desert. Overall, this year has been tough in Egypt. I haven't heard the zaghareet even once. Everyone seems anxious and down, and I worry they might be hungry; the land is dry from the low Nile, the heat started six weeks earlier than usual, and the animals look like scarecrows from lack of food. Plus, these awful stories of violence, cruelty, and theft—since the Pasha takes over the lands of these villages—have cast a shadow over everyone. I think Hajjee Ali is right that more unrest is on the way. If it happens, it'll be due to the cruelty and oppression at Gau and the three nearby villages. From Salamieh, just two miles above Luxor, every man, woman, and child related to Achmet et-Tayib has been taken in chains to Keneh, and no one here expects to see any of them return alive. I've heard that some of them are really good people, and some say, ‘If Hajjee Sultan is killed and his whole family, we won't be able to do a good deed again because it seems pointless.’

There was a talk among the three or four Europeans here at the beginning of the rumours of a revolt of organizing a defence among Christians only.  Conceive what a silly and gratuitous provocation!  There was no religion in the business at all and of course the proper person to organize defence was the Maōhn, and he and Mustapha and others had planned using my house as a castle and defending that in case of a visit from the rioters.  I have no doubt the true cause of the row is the usual one—hunger—the high price of food.  It was like our Swing, or bread riots, nothing more and a very feeble affair too.  It is curious to see the travellers’ gay dahabiehs just as usual and the Europeans as far removed from all care or knowledge of the distresses as if they were at home.  When I go and sit with the English I feel almost as if they were foreigners to me too, so completely am I now Dint el-Beled (daughter of the country) here.

There was a conversation among the three or four Europeans here at the start of the rumors about a revolt, discussing organizing a defense among Christians only. Can you imagine what a ridiculous and unnecessary provocation that was? There was no religious aspect to the issue at all, and of course, the right person to organize the defense was the Maōhn. He, Mustapha, and others had planned to use my house as a stronghold and defend it in case the rioters showed up. I’m sure the real cause of the trouble is the usual one—hunger—the high cost of food. It was like our Swing or bread riots, nothing more, and a very weak affair too. It’s strange to see the travelers’ cheerful dahabiehs just like always and the Europeans completely detached from any concern or awareness of the hardships, as if they were at home. When I sit with the English, I feel almost like they're foreigners to me as well; I have become so completely Dint el-Beled (daughter of the country) here.

I dined three days running with the Kevenbrincks and one day after dinner we sent for a lot of Arab Sheykhs to come for coffee—the two Abab’deh and a relation of theirs from Khartoum, the Sheykh of Karnac, one Mohammed a rich fellah, and we were joined by the A’gha of Halim Pasha’s Hareem, and an ugly beast he is.  The little Baroness won all hearts.  She is a regular vif argent or as we say Efreeteh and to see the dark faces glittering with merry smiles as they watched her was very droll.  I never saw a human being so thoroughly amused as the black Sheykh from the Soudan.  Next day we dined at the Austrian agent’s and the Baroness at last made the Maōhn dance a polka with her while the agent played the guitar.  There were a lot of Copts about who nearly died of laughing and indeed so did I.  Next day we had a capital dinner at Mustapha’s, and the two Abab’deh Sheykhs, the Sheykh of Karnac, the Maōhn and Sheykh Yussuf dined with us.  The Sheykh of Karnac gave a grand performance of eating like a Bedawee.  I have heard you talk of tripas elasticas in Spain but Wallahi! anything like the performance of Sheykh Abdallah none but an eyewitness could believe.  How he plucked off the lamb’s head and handed it to me in token of the highest respect, and how the bones cracked beneath his fingers—how huge handfuls of everything were chucked right down his throat all scorching hot.  I encouraged him of course, quoting the popular song about ‘doing deeds that Antar did not’ and we all grew quite uproarious.  When Sheykh Abdallah asked for drink, I cried ‘bring the ballaree (the big jar the women fetch water in) for the Sheykh,’ and Sheykh Yussuf compared him to Samson and to Og, while I more profanely told how Antar broke the bones and threw them about.  The little Baroness was delighted and only expressed herself hurt that no one had crammed anything into her mouth.  I told the Maōhn her disappointment which caused more laughter as such a custom is unknown here, but he of course made no end of sweet speeches to her.  After dinner she showed the Arabs how ladies curtsey to the Queen in England, and the Abab’deh acted the ceremonial of presentation at the court of Darfour, where you have to rub your nose in the dust at the King’s feet.  Then we went out with lanterns and torches and the Abab’deh did the sword dance for us.  Two men with round shields and great straight swords do it.  One dances a pas seul of challenge and defiance with prodigious leaps and pirouettes and Hah! Hahs!  Then the other comes and a grand fight ensues.  When the handsome Sheykh Hassan (whom you saw in Cairo) bounded out it really was heroic.  All his attitudes were alike grand and graceful.  They all wanted Sheykh Yussuf to play el-Neboot (single stick) and said he was the best man here at it, but his sister was not long dead and he could not.  Hassan looks forward to Maurice’s coming here to teach him ‘the fighting of the English.’  How Maurice would pound him!

I had dinner for three days in a row with the Kevenbrincks, and one evening after dinner, we invited a bunch of Arab Sheikhs over for coffee—the two Abab’deh, a relative of theirs from Khartoum, the Sheik of Karnac, a wealthy farmer named Mohammed, and we were joined by the A’gha of Halim Pasha’s hareem, who is quite an ugly fellow. The little Baroness won everyone over. She’s a real vif argent or as we say, Efreeteh, and it was really amusing to see the dark faces sparkle with laughter as they watched her. I’ve never seen anyone so entertained as the black Sheik from Sudan. The next day, we had dinner at the Austrian agent’s place, and the Baroness finally got the Maōhn to dance a polka with her while the agent played the guitar. There were a lot of Copts around who nearly died laughing, and so did I. The following day, we had an excellent dinner at Mustapha’s, and the two Abab’deh Sheikhs, the Sheik of Karnac, the Maōhn, and Sheik Yussuf joined us. The Sheik of Karnac gave an amazing performance of eating like a Bedouin. I’ve heard you talk about tripas elasticas in Spain, but Wallahi! You wouldn’t believe what Sheik Abdallah did unless you witnessed it yourself. The way he tore off the lamb’s head and handed it to me as a sign of great respect, and how the bones cracked between his fingers—he stuffed huge handfuls of everything straight down his throat, all piping hot. I cheered him on, of course, quoting the popular song about "doing deeds that Antar did," and we all got quite rowdy. When Sheik Abdallah asked for a drink, I shouted, “Bring the ballaree (the big jar the women use to fetch water) for the Sheik,” and Sheik Yussuf compared him to Samson and Og while I humorously recounted how Antar broke bones and tossed them around. The little Baroness was thrilled but complained that no one had crammed anything into her mouth. I told the Maōhn about her disappointment, which made everyone laugh even more, as such a custom is unheard of here, but he managed to compliment her endlessly. After dinner, she showed the Arabs how ladies curtsy to the Queen in England, and the Abab’deh acted out the presentation ceremony at the court of Darfour, where you have to rub your nose in the dust at the King’s feet. Then we went outside with lanterns and torches, and the Abab’deh performed a sword dance for us. Two men with round shields and long straight swords did it. One danced a pas seul of challenge and bravado with amazing leaps and pirouettes, letting out Hah! Hahs! Then the other came in, and an exciting fight broke out. When the handsome Sheik Hassan (whom you saw in Cairo) leaped out, it was truly heroic. All his poses were equally grand and graceful. They wanted Sheik Yussuf to play el-Neboot (single stick) and said he was the best at it here, but since his sister had recently passed away, he couldn’t. Hassan is looking forward to Maurice coming here to teach him “the fighting of the English.” How Maurice would thrash him!

On the fourth night I went to tea in Lord Hopetoun’s boat and their sailors gave a grand fantasia excessively like a Christmas pantomime.  One danced like a woman, and there was a regular pantaloon only ‘more so,’ and a sort of clown in sheepskin and a pink mask who was duly tumbled about, and who distributed claques freely with a huge wooden spoon.  It was very good fun indeed, though it was quite as well that the ladies did not understand the dialogue, or that part of the dance which made the Maōhn roar with laughter.  The Hopetouns had two handsome boats and were living like in May Fair.  I am so used now to our poor shabby life that it makes quite a strange impression on me to see all that splendour—splendour which a year or two ago I should not even have remarked—and thus out of ‘my inward consciousness’ (as Germans say), many of the peculiarities and faults of the people of Egypt are explained to me and accounted for.

On the fourth night, I went to tea on Lord Hopetoun’s boat, and their sailors put on a grand show that resembled a Christmas pantomime. One dancer moved like a woman, and there was a typical pantaloon—only more exaggerated—and a clown in sheepskin with a pink mask who was playfully tossed around and handed out applause with a huge wooden spoon. It was a lot of fun, though it was probably for the best that the ladies didn’t understand the dialogue or that part of the dance that had the Maōhn roaring with laughter. The Hopetouns had two handsome boats and were living like they were in May Fair. I'm so used to our shabby life now that all this splendor feels strange to me—splendor that I wouldn’t have even noticed a year or two ago. It helps me understand many of the quirks and flaws of the people of Egypt, shedding light on them from my "inward consciousness" (as the Germans say).

April 2.—It is so dreadfully hot and dusty that I shall rather hasten my departure if I can.  The winds seem to have begun, and as all the land which last year was green is now desert and dry the dust is four times as bad.  If I hear that Ross has bought and sent up a dahabieh I will wait for that, if not I will go in three weeks if I can.

April 2.—It’s incredibly hot and dusty, so I’d prefer to leave as soon as I can. The winds seem to have picked up, and since all the land that was green last year is now just desert and dry, the dust is four times worse. If I find out that Ross has bought and sent up a dahabieh, I’ll wait for that; if not, I’ll leave in three weeks if I can.

April 3, 1865: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Luxor,
April 3, 1865.

Luxor,
April 3, 1865.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I have just finished a letter to Alick to go by a steamer to-day.  You will see it, so I will go on with the stories about the riots.  Here is a thing happening within a few weeks and within sixty miles, and already the events assume a legendary character.  Achmet et-Tayib is not dead and where the bullets hit him he shows little marks like burns.  The affair began thus: A certain Copt had a Muslim slave-girl who could read the Koran and who served him.  He wanted her to be his Hareem and she refused and went to Achmet et-Tayib who offered money for her to her master.  He refused it and insisted on his rights, backed by the Government, and thereupon Achmet proclaimed a revolt and the people, tired of taxes and oppressions, said ‘we will go with thee.’  This is the only bit of religious legend connected with the business.  But Achmet et-Tayib still sits in the Island, invisible to the Turkish soldiers who are still there.

I just finished a letter to Alick to send out on today's steamer. You'll see it, so I'll continue with the stories about the riots. Here's something that happened just a few weeks ago and within sixty miles, and already the events are taking on a legendary vibe. Achmet et-Tayib is not dead, and where the bullets hit him, he has small marks that look like burns. The incident started like this: a certain Copt had a Muslim slave-girl who could read the Koran and served him. He wanted her to be part of his Hareem, but she refused and went to Achmet et-Tayib, who offered money to her master for her. The master refused and insisted on his rights, backed by the Government, and then Achmet declared a revolt, and the people, fed up with taxes and oppression, said, 'We will follow you.' This is the only piece of religious lore related to the situation. But Achmet et-Tayib still sits on the Island, unseen by the Turkish soldiers who are still there.

Now for a little fact.  The man who told me fourteen hundred had been beheaded was Hassan Sheykh of the Abab’deh who went to Gau to bring up the prisoners.  The boat stopped a mile above Luxor, and my Mohammed, a most quiet respectable man and not at all a romancer went up in her to El-Moutaneh.  I rode with him along the Island.  When we came near the boat she went on as far as the point of the Island, and I turned back after only looking at her from the bank and smelling the smell of a slave-ship.  It never occurred to me, I own, that the Bey on board had fled before a solitary woman on a donkey, but so it was.  He told the Abab’deh Sheykh on board not to speak to me or to let me on board, and told the Captain to go a mile or two further.  Mohammed heard all this.  He found on board ‘one hundred prisoners less two’ (ninety-eight).  Among them the Moudir of Souhaj, a Turk, in chains and wooden handcuffs like the rest.  Mohammed took him some coffee and was civil to him.  He says the poor creatures are dreadfully ill-used by the Abab’deh and the Nubians (Berberi) who guard them.

Now for a little fact. The man who told me that fourteen hundred had been beheaded was Hassan Sheykh of the Abab’deh, who went to Gau to bring back the prisoners. The boat stopped a mile above Luxor, and my Mohammed, a quiet, respectable man who isn’t at all a storyteller, went up in it to El-Moutaneh. I rode with him along the island. When we got close to the boat, it moved on as far as the tip of the island, and I turned back after just looking at it from the bank and catching the smell of a slave ship. Honestly, it never crossed my mind that the Bey on board had fled from a lone woman on a donkey, but that’s what happened. He told the Abab’deh Sheykh on board not to talk to me or let me on the boat, and ordered the Captain to go a mile or two further. Mohammed heard all of this. He found ‘one hundred prisoners less two’ on board (ninety-eight). Among them was the Moudir of Souhaj, a Turk, in chains and wooden handcuffs like the others. Mohammed brought him some coffee and was polite to him. He says the poor souls are terribly mistreated by the Abab’deh and the Nubians (Berberi) who guard them.

It is more curious than you can conceive to hear all the people say.  It is just like going back four or five centuries at least, but with the heterogeneous element of steamers, electric telegraphs and the Bey’s dread of the English lady’s pen—at least Mohammed attributed his flight to fear of that weapon.  It was quite clear that European eyes were dreaded, as the boat stopped three miles above Luxor and its dahabiehs, and had all its things carried that distance.

It’s more interesting than you can imagine to hear what everyone is saying. It feels like stepping back four or five centuries, but with the mix of steamships, electric telegraphs, and the Bey’s fear of the English lady’s pen—at least Mohammed said he fled because of that weapon. It was obvious that European eyes were feared, as the boat stopped three miles above Luxor and its dahabiehs, and had all its belongings carried that distance.

Yussuf and his uncle want to take me next year to Mecca, the good folks in Mecca would hardly look for a heretical face under the green veil of a Shereefateh of Abu-l-Hajjaj.  The Hajjees (pilgrims) have just started from here to Cosseir with camels and donkeys, but most are on foot.  They are in great numbers this year.  The women chanted and drummed all night on the river bank, and it was fine to see fifty or sixty men in a line praying after their Imám with the red glow of the sunset behind them.  The prayer in common is quite a drill and very stately to see.  There are always quite as many women as men; one wonders how they stand the march and the hardships.

Yussuf and his uncle want to take me to Mecca next year. The good people in Mecca wouldn't pay much attention to a heretical face under the green veil of a Shereefateh of Abu-l-Hajjaj. The Hajjees (pilgrims) have just started their journey from here to Cosseir with camels and donkeys, but most are walking. There are a lot of them this year. The women chanted and drummed all night by the riverbank, and it was great to see fifty or sixty men lined up praying behind their Imam with the red glow of sunset behind them. The group prayer is quite a performance and very impressive to witness. There are usually just as many women as men; one wonders how they handle the march and the tough conditions.

My little Achmet grows more pressing with me to take him.  I will take him to Alexandria, I think, and leave him in Janet’s house to learn more house service.  He is a dear little boy and very useful.  I don’t suppose his brother will object and he has no parents.  Achmet ibn-Mustapha also coaxes me to take him with me to Alexandria, and to try again to persuade his father to send him to England to Mr. Fowler.  I wish most heartily I could.  He is an uncommon child in every way, full of ardour to learn and do something, and yet childish and winning and full of fun.  His pretty brown face is quite a pleasure to me.  His remarks on the New Testament teach me as many things as I can teach him.  The boy is pious and not at all ill taught, he is much pleased to find so little difference between the teaching of the Koran and the Aangeel.  He wanted me, in case Omar did not go with me, to take him to serve me.  Here there is no idea of its being derogatory for a gentleman’s son to wait on one who teaches him, it is positively incumbent.  He does all ‘menial offices’ for his mother, hands coffee, waits at table or helps Omar in anything if I have company, nor will he eat or smoke before me, or sit till I tell him—it is like service in the middle ages.

My little Achmet is growing more eager for me to take him along. I think I’ll take him to Alexandria and leave him at Janet’s house to learn more about household work. He’s such a sweet boy and really helpful. I don’t think his brother will mind, and he doesn’t have parents. Achmet ibn-Mustapha is also trying to persuade me to take him to Alexandria and to urge his father again to send him to England to Mr. Fowler. I really wish I could do that. He’s an exceptional child in every way, so eager to learn and do something, yet still playful and charming. His lovely brown face truly brings me joy. His thoughts on the New Testament teach me just as much as I teach him. The boy is religious and well-educated, and he’s very pleased to see so little difference between the teachings of the Koran and the Aangeel. He wanted me, in case Omar doesn’t come with me, to let him serve me. Here, there’s no idea that it’s beneath a gentleman’s son to assist someone who’s teaching him; it’s actually expected. He does all the "menial tasks" for his mother, serves coffee, waits at the table, or helps Omar with anything when I have company. He won’t eat or smoke in front of me, nor will he sit until I tell him—it’s like service in the Middle Ages.

April 3, 1865: Mrs. Ross

To Mrs. Ross.

To Mrs. Ross

Luxor,
April 3, 1865.

Luxor, April 3, 1865.

Dearest Janet,

Dear Janet,

The weather has set in so horrid, as to dust, that I shall be glad to get away as soon as I can.  If you have bought a dahabieh for me of course I will await its arrival.  If not I will have two small boats from Keneh, whereby I shall avoid sticking in this very low water.  Sheykh Hassan goes down in his boat in twenty days and urges me to travel under his escort, as of course the poor devils who are ‘out on their keeping’ after the Gau business have no means of living left but robbery, and Sheykh Hassan’s party is good for seven or eight guns.  You will laugh at my listening to such a cowardly proposition (on my part) but my friends here are rather bent upon it, and Hassan is a capital fellow.  If therefore the dahabieh is in rerum naturæ and can start at once, well and good.

The weather has turned so terrible that I can’t wait to leave as soon as possible. If you’ve bought a dahabieh for me, of course I’ll wait for its arrival. If not, I’ll get two small boats from Keneh so I can avoid getting stuck in this really low water. Sheykh Hassan is heading down in his boat in twenty days and is urging me to travel with him, since the poor souls who are “out on their keeping” after the Gau business have nothing left but robbery, and Sheykh Hassan’s group has seven or eight guns. You might laugh at me for considering such a cowardly idea, but my friends here are quite insistent on it, and Hassan is a great guy. So if the dahabieh is in rerum naturæ and can leave right away, that would be great.

April 14.—The dahabieh sounds an excellent bargain to me and good for you also to get your people to Assouan first.  Many thanks for the arrangement.

April 14.—The dahabieh seems like a great deal to me, and it's also a good way for you to get your crew to Assouan first. Thanks a lot for setting this up.

Your version of our massacre is quite curious to us here.  I know very intimately the Sheykh-el-Arab who helped to catch the poor people and also a young Turk who stood by while Fadil Pasha had the men laid down by ten at a time and chopped with pioneers’ axes.  My Turkish friend (a very good-humoured young fellow) quite admired the affair and expressed a desire to do likewise to all the fellaheen in Egypt.  I have seen with my own eyes a second boatload of prisoners.  I wish to God the Pasha knew the deep exasperation which his subordinates are causing.  I do not like to say all I hear.  As to the Ulema, Kadees, Muftis, etc., I know many from towns and villages, and all say ‘We are Muslims, but we should thank God to send Europeans to govern us,’ the feeling is against the Government and the Turks up here—not against Christians.  A Coptic friend of mine has lost all his uncle’s family at Gau, all were shot down—Copt and Christian alike.  As to Hajjee Sultan, who lies in chains at Keneh and his family up at Esneh, a better man never lived, nor one more liberal to Christians.  Copts ate of his bread as freely as Muslims.  He lies there because he is distantly related by marriage to Achmet et-Tayib, the real reason is because he is wealthy and some enemy covets his goods.

Your version of our massacre is quite interesting to us here. I know very well the Sheykh-el-Arab who helped capture the poor people, and also a young Turk who stood by while Fadil Pasha had the men laid down ten at a time and chopped with axes. My Turkish friend (a really good-natured young guy) thought the whole situation was impressive and expressed a desire to do the same to all the farmers in Egypt. I have seen with my own eyes a second boatload of prisoners. I wish to God that the Pasha knew the deep frustration his subordinates are causing. I don’t like to share everything I hear. Regarding the Ulema, Kadees, Muftis, and so on, I know many from towns and villages, and they all say, ‘We are Muslims, but we should thank God for sending Europeans to govern us;’ the sentiment is against the Government and the Turks here—not against Christians. A Coptic friend of mine has lost his entire uncle’s family in Gau; they were all shot down—Copt and Christian alike. As for Hajjee Sultan, who is in chains at Keneh and whose family is at Esneh, there has never been a better man, nor one more generous to Christians. Copts shared his bread just as freely as Muslims did. He is there because he is distantly related by marriage to Achmet et-Tayib; the real reason is that he is wealthy and some enemy is after his possessions.

Ask M. Mounier what he knows.  Perhaps I know even more of the feeling as I am almost adopted by the Abu-l-Hajjajeeah, and sit every evening with some party or another of decent men.  I assure you I am in despair at all I see—and if the soldiers do come it will be worse than the cattle disease.  Are not the cawasses bad enough?  Do they not buy in the market at their own prices and beat the sakkas in sole payment for the skins of water?  Who denies it here?  Cairo is like Paris, things are kept sweet there, but up here—!  Of course Effendina hears the ‘smooth prophecies’ of the tyrants whom he sends up river.  When I wrote before I knew nothing certain but now I have eye-witnesses’ testimony, and I say that the Pasha deceives or is deceived—I hope the latter.  An order from him did stop the slaughter of women and children which Fadil Pasha was about to effect.

Ask M. Mounier what he knows. Maybe I know even more about the situation since I’m kind of adopted by the Abu-l-Hajjajeeah, and I spend every evening with various decent men. I assure you I’m in despair over everything I see—and if the soldiers do arrive, it will be worse than the cattle disease. Aren’t the cawasses bad enough? Don’t they set their own prices in the market and beat the sakkas just to pay for the skins of water? Who here denies that? Cairo is like Paris; things there are kept nice, but up here—! Of course Effendina hears the ‘smooth prophecies’ of the tyrants he sends upriver. When I wrote before, I didn’t know anything for sure, but now I have eyewitness accounts, and I say that the Pasha is either deceiving us or being deceived—I hope it’s the latter. An order from him did prevent the slaughter of women and children that Fadil Pasha was about to carry out.

To turn to less wretched matters.  I will come right down Alexandria with the boat, I shall rejoice to see you again.

To focus on happier things. I will come straight to Alexandria by boat, and I can't wait to see you again.

Possibly the Abab’deh may come with me and I hope Sheykh Yussuf, ‘my chaplain’ as Arthur Taylor called him.  We shall be quite a little fleet.

Possibly the Abab’deh might come with me, and I hope Sheykh Yussuf, 'my chaplain' as Arthur Taylor referred to him. We will have quite a little fleet.

April, 1865: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

April, 1865.

April 1865.

Dearest Alexander,

Dear Alexander,

Yesterday was the Bairam I rejoice to say and I have lots of physic to make up, for all the stomachs damaged by Ramadan.

Yesterday was Bairam, and I'm happy to say I have plenty of medicine to provide for all the stomachs that suffered during Ramadan.

I have persuaded Mr. Fowler the engineer who was with Lord Dudley to take my dear little pupil Achmet son of Ibn Mustapha to learn the business at Leeds instead of idling in his father’s house here.  I will give the child a letter to you in case he should go to London.  He has been reading the gospels with me at his own desire.  I refused till I had asked his father’s consent, and Sheykh Yussuf who heard me begged me by all means to make him read it carefully so as to guard him against the heretical inventions he might be beset with among the English ‘of the vulgar sort.’  What a poser for a missionary!

I convinced Mr. Fowler, the engineer who worked with Lord Dudley, to take my dear little student Achmet, son of Ibn Mustapha, to learn the trade in Leeds instead of just wasting time at his dad's house here. I’ll give the kid a letter to you in case he goes to London. He’s been reading the gospels with me because he wanted to. I refused at first until I got his father's permission, and Sheykh Yussuf, who heard me, urged me to have him read it carefully to protect him from the heretical ideas he might encounter among the "common" English. What a challenge for a missionary!

I sent down the poor black lad with Arakel Bey.  He took leave of me with his ugly face all blubbered like a sentimental hippopotamus.  He said ‘for himself, he wished to stay with me, but then what would his boy, his little master do—there was only a stepmother who would take all the money, and who else would work for the boy?’  Little Achmet was charmed to see Khayr go, of whom he chose to be horribly jealous, and to be wroth at all he did for me.  Now the Sheykh-el-Beled of Baidyeh has carried off my watchman, and the Christian Sheykh-el-Hara of our quarter of Luxor has taken the boy Yussuf for the Canal.  The former I successfully resisted and got back Mansoor, not indeed incolumes for he had been handcuffed and bastinadoed to make me pay 200 piastres, but he bore it like a man rather than ask me for the money and was thereupon surrendered.  But the Copt will be a tougher business—he will want more money and be more resolved to get it.  Veremus.  I must I suppose go to the Nazir at the Canal—a Turk—and beg off my donkey boy.

I sent the poor black kid with Arakel Bey. He said goodbye to me with his face all puffy like a sentimental hippopotamus. He mentioned that he wished he could stay with me, but then what would happen to his boy, his little master? There was only a stepmother who would take all the money, and who else would take care of the boy? Little Achmet was thrilled to see Khayr go, and he chose to be terribly jealous and angry about everything Khayr did for me. Now the Sheykh-el-Beled of Baidyeh has taken my watchman, and the Christian Sheykh-el-Hara from our neighborhood in Luxor has taken the boy Yussuf for the Canal. I successfully resisted the former and got Mansoor back, not exactly unscathed, since he had been handcuffed and beaten to make me pay 200 piastres, but he handled it like a man rather than ask me for the money, and then he was released. But the Copt will be a tougher challenge—he will want more money and will be more determined to get it. We'll see. I guess I should go to the Nazir at the Canal—a Turk—and plead for my donkey boy.

I saw Hassan Sheykh-el-Abab’deh yesterday, who was loud in praise of your good looks and gracious manners.  ‘Mashallah, thy master is a sweet man, O Lady!’

I saw Hassan Sheykh-el-Abab’deh yesterday, who was very vocal about how good-looking you are and how gracious your manners are. 'Mashallah, your master is a nice guy, O Lady!'

Yesterday was Bairam, and lots of Hareem came in their best clothes to wish me a happy year and enjoyed themselves much with sweet cakes, coffee, and pipes.  Kursheed’s wife (whom I cured completely) looked very handsome.  Kursheed is a Circassian, a fine young fellow much shot and hacked about and with a Crimean medal.  He is cawass here and a great friend of mine.  He says if I ever want a servant he will go with me anywhere and fight anybody—which I don’t doubt in the least.  He was a Turkish memlook and his condescension in wishing to serve a Christian woman is astounding.  His fair face and clear blue eyes, and brisk, neat, soldier-like air contrast curiously with the brown fellaheen.  He is like an Englishman only fairer and like them too fond of the courbash.  What would you say if I appeared in Germany attended by a memlook with pistols, sword, dagger, carbine and courbash, and with a decided and imperious manner the very reverse of the Arab softness—and such a Muslim too—prays five times a day and extra fasts besides Ramadan.  ‘I beat my wife’ said Kursheed, ‘oh!  I beat her well! she talked so, and I am like the English, I don’t like too many words.’  He was quite surprised that I said I was glad my master didn’t dislike talking so much.

Yesterday was Bairam, and many people from the Hareem came in their finest clothes to wish me a happy new year. They enjoyed themselves with sweet cakes, coffee, and pipes. Kursheed’s wife, whom I fully healed, looked very beautiful. Kursheed is a Circassian, a strong young man with a lot of battle scars and a Crimean medal. He works as a cawass here and is a good friend of mine. He says if I ever need a servant, he will go anywhere with me and fight anyone—which I completely believe. He used to be a Turkish memlook, and it’s remarkable that he wants to serve a Christian woman. His fair face, bright blue eyes, and neat, soldierly demeanor make a fascinating contrast with the brown fellaheen. He reminds me of an Englishman, just fairer, and like them, he is also fond of the courbash. What would you think if I showed up in Germany with a memlook, armed with pistols, a sword, a dagger, a carbine, and a courbash, presenting myself in a firm, commanding manner that's the complete opposite of the gentle Arab approach—and a Muslim at that—who prays five times a day and fasts beyond just Ramadan? 'I beat my wife,' Kursheed said, 'oh! I beat her well! She talked too much, and I'm like the English; I don’t like too many words.' He was quite surprised when I said I was glad my master didn’t mind talking so much.

I was talking the other day with Yussuf about people trying to make converts and I said that eternal bêtise, ‘Oh they mean well.’  ‘True, oh Lady! perhaps they do mean well, but God says in the Noble Koran that he who injures or torments those Christians whose conduct is not evil, merely on account of religion, shall never smell the fragrance of the Garden (paradise).  Now when men begin to want to make others change their faith it is extremely hard for them not to injure or torment them and therefore I think it better to abstain altogether and to wish rather to see a Christian a good Christian and a Muslim a good Muslim.’

I was talking the other day with Yussuf about people trying to convert others, and I mentioned that old saying, “Oh, they mean well.” “True, oh Lady! Maybe they do mean well, but God says in the Noble Koran that anyone who harms or torments those Christians who aren’t behaving badly, just because of their religion, will never get to enjoy the beautiful things in Paradise. When people start trying to make others change their faith, it’s really hard for them not to hurt or torment those people, so I think it’s better to just avoid it altogether and would rather see a Christian being a good Christian and a Muslim being a good Muslim.”

No wonder a most pious old Scotchman told me that the truth which undeniably existed in the Mussulman faith was the work of Satan and the Ulema his meenesters.  My dear saint of a Yussuf a meenester of Satan!  I really think I have learnt some ‘Muslim humility’ in that I endured the harangue, and accepted a two-penny tract quite mildly and politely and didn’t argue at all.  As his friend ‘Satan’ would have it, the Fikees were reading the Koran in the hall at Omar’s expense who gave a Khatmeh that day, and Omar came in and politely offered him some sweet prepared for the occasion.  I have been really amazed at several instances of English fanaticism this year.  Why do people come to a Mussulman country with such bitter hatred ‘in their stomachs’ as I have seen three or four times.  I feel quite hurt often at the way the people here thank me for what the poor at home would turn up their noses at.  I think hardly a dragoman has been up the river since Rashedee died but has come to thank me as warmly as if I had done himself some great service—and many to give some little present.  While the man was ill numbers of the fellaheen brought eggs, pigeons, etc. etc. even a turkey, and food is worth money now, not as it used to be.  I am quite weary too of hearing ‘Of all the Frangee I never saw one like thee.’  Was no one ever at all humane before?  For remember I give no money—only a little physic and civility.  How the British cottagers would ‘thank ye for nothing’—and how I wish my neighbours here could afford to do the same.

No wonder a very devout old Scot told me that the truth found in the Muslim faith was the work of Satan and the Ulema his meenesters. My dear saint of a Yussuf—a meenester of Satan! I honestly think I have learned some ‘Muslim humility’ in that I endured the speech and accepted a cheap pamphlet quite calmly and politely without arguing at all. As his friend ‘Satan’ would have it, the Fikees were reading the Koran in the hall at Omar’s expense, who held a Khatmeh that day. Omar came in and graciously offered him some sweets prepared for the occasion. I have been genuinely amazed at several instances of English fanaticism this year. Why do people come to a Muslim country with such bitter hatred ‘in their stomachs’ as I’ve seen three or four times? I often feel quite hurt by the way people here thank me for what the poor back home would look down on. I think hardly a dragoman has traveled up the river since Rashedee died without coming to thank me as warmly as if I had done him a significant favor—and many have even brought some small gift. While the man was ill, numerous fellaheen brought eggs, pigeons, etc., even a turkey, and food is worth something now, not like it used to be. I'm also quite tired of hearing ‘Of all the Frangee, I’ve never seen one like you.’ Was no one ever humane before? Because remember, I give no money—just a bit of medicine and kindness. How the British villagers would ‘thank you for nothing’—and how I wish my neighbors here could afford to do the same.

After much wrangling Mustapha has got back my boy Yussuf but the Christian Sheykh-el-Hara has made his brother pay £2 whereat Mohammed looks very rueful.  Two hundred men are gone out of our village to the works and of course the poor Hareem have not bread to eat as the men had to take all they had with them.  I send you a very pretty story like Tannhäuser.

After a lot of arguing, Mustapha has managed to get my son Yussuf back, but the Christian Sheykh-el-Hara made his brother pay £2, which has made Mohammed really upset. Two hundred men have left our village for work, and of course, the poor women and children have no bread to eat since the men took everything they had with them. I'm sending you a really nice story like Tannhäuser.

There was once a man who loved a woman that lived in the same quarter.  But she was true to her husband, and his love was hopeless, and he suffered greatly.  One day as he lay on his carpet sick with love, one came to him and said, O, such-a-one, thy beloved has died even now, and they are carrying her out to the tomb.  So the lover arose and followed the funeral, and hid himself near the tomb, and when all were gone he broke it open, and uncovered the face of his beloved, and looked upon her, and passion overcame him, and he took from the dead that which when living she had ever denied him.

There was once a man who loved a woman living in the same neighborhood. But she was loyal to her husband, and his love was hopeless, causing him much pain. One day, as he lay on his carpet, consumed by his feelings, someone came to him and said, "Oh, such-and-such, your beloved has just died, and they are taking her to the tomb." The lover got up and followed the funeral, hiding near the tomb. When everyone had left, he broke it open, uncovered her face, and looked at her. Overcome by passion, he took from the dead what she had always denied him in life.

But he went back to the city and to his house in great grief and anguish of mind, and his sin troubled him.  So he went to a Kadee, very pious and learned in the noble Koran, and told him his case, and said, ‘Oh my master the Kadee, can such a one as I obtain salvation and the forgiveness of God?  I fear not.’  And the Kadee gave him a staff of polished wood which he held in his hand, and said ‘Who knoweth the mercy of God and his justice, but God alone—take then this staff and stick it in the sand beside the tomb where thou didst sin and leave it the night, and go next morning and come and tell me what thou shalt find, and may the Lord pardon thee, for thy sin is great.’

But he returned to the city and to his home feeling deep sorrow and turmoil, and his guilt weighed heavily on him. So he went to a Kadee, a very devout and knowledgeable man of the noble Koran, and explained his situation, saying, "Oh my master the Kadee, can someone like me find salvation and forgiveness from God? I’m afraid it’s not possible." The Kadee gave him a polished wooden staff to hold and said, "Only God knows His mercy and His justice—so take this staff, stick it in the sand beside the grave where you sinned, leave it there overnight, and then come back in the morning and tell me what you find. May the Lord forgive you, for your sin is significant."

And the man went and did as the Kadee had desired, and went again at sunrise, and behold the staff had sprouted and was covered with leaves and fruit.  And he returned and told the Kadee what had happened, and the Kadee replied, ‘Praise be to God, the merciful, the compassionate.’

And the man went and did what the Kadee wanted, and he went back at sunrise, and look, the staff had sprouted and was full of leaves and fruit. He returned and told the Kadee what had happened, and the Kadee replied, ‘Praise be to God, the merciful, the compassionate.’

April 29, 1865: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Luxor,
April 29, 1865.

Luxor,
April 29, 1865.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

Since I wrote last I have received the box with the cheese quite fresh (and very good it tastes), and the various things.  Nothing called forth such a shout of joy from me as your photo of the village pothouse.  How green and fresh and tidy!  Many Mashallah’s have been uttered over the beyt-el-fellaheen (peasant’s house) of England.  The railings, especially, are a great marvel.  I have also heard from Janet that Ross has bought me a boat for £200 which is to take four of his agents to Assouan and then come back for me.  So all my business is settled, and, Inshallah! I shall depart in another three or four weeks.

Since I last wrote, I got the box with the cheese, which is still fresh (and it tastes really good), along with the other items. Nothing made me shout with joy as much as your photo of the village tavern. How green, fresh, and neat it looks! I've uttered many "Mashallahs" over the peasant's house in England. The railings, in particular, are quite impressive. I've also heard from Janet that Ross bought me a boat for £200, which will take four of his agents to Assouan and then return for me. So, all my plans are set, and, Inshallah! I will leave in about three or four weeks.

The weather is quite cool and fresh again but the winds very violent and the dust pours over us like water from the dried up land, as well as from the Goomeh mountain.  It is miserably uncomfortable, but my health is much better again—spite of all.

The weather is cool and refreshing again, but the winds are really strong and the dust pours down on us like water from parched land, as well as from Goomeh mountain. It's unbearably uncomfortable, but my health is much better again—despite everything.

The Hakeem business goes on at a great rate.  I think on an average I have four sick a day.  Sometimes a dozen.  A whole gipsy camp are great customers—the poor souls will bring all manner of gifts it goes to my heart to eat, but they can’t bear to be refused.  They are astounded to hear that people of their blood live in England and that I knew many of their customs—which are the same here.

The Hakeem business is thriving. On average, I see about four sick people a day. Sometimes it's as many as a dozen. A whole gypsy camp are great customers—the poor souls bring all kinds of gifts that I feel guilty accepting, but they can't stand being turned away. They’re amazed to learn that people from their background live in England and that I’m familiar with many of their customs—which are the same here.

Kursheed Agha came to take final leave being appointed to Keneh.  He had been at Gau and had seen Fadil Pasha sit and make the soldiers lay sixty men down on their backs by ten at a time and chop them to death with the pioneers’ axes.  He estimated the people killed—men, women, and children at 1,600—but Mounier tells me it was over 2,000.  Sheykh Hassan agreed exactly with Kursheed, only the Arab was full of horror and the Circassian full of exultation.  His talk was exactly what we all once heard about ‘Pandies,’ and he looked and talked and laughed so like a fine young English soldier, that I was ashamed to call him the kelb (dog) which rose to my tongue, and I bestowed it on Fadil Pasha instead.  I must also say in behalf of my own countrymen that they had provocation while here there was none.  Poor Haggee Sultan lies in chains at Keneh.  One of the best and kindest of men!  I am to go and take secret messages to him, and money from certain men of religion to bribe the Moudir with.  The Shurafa who have asked me to do this are from another place, as well as a few of the Abu-l-Hajjajieh.  A very great Shereef indeed from lower Egypt, said to me the other day, ‘Thou knowest if I am a Muslim or no.  Well, I pray to the most Merciful to send us Europeans to govern us, and to deliver us from these wicked men.’  We were all sitting after the funeral of one of the Shurafa and I was sitting between the Shereef of Luxor and the Imám—and this was said before thirty or forty men, all Shurafa.  No one said ‘No,’ and many assented aloud.

Kursheed Agha came to say his final goodbye as he was assigned to Keneh. He had been at Gau and had witnessed Fadil Pasha make the soldiers lay down sixty men at a time and brutally chop them to death with the pioneers' axes. He estimated the death toll—men, women, and children—to be 1,600, but Mounier told me it was over 2,000. Sheykh Hassan agreed with Kursheed, but while the Arab was horrified, the Circassian was full of excitement. His conversation reminded us of all the stories we had heard about ‘Pandies,’ and he looked, spoke, and laughed so much like a fine young English soldier that I felt too ashamed to call him the kelb (dog) that came to mind, and instead directed it at Fadil Pasha. I must also defend my fellow countrymen, as they had provocation while there was none here. Poor Haggee Sultan is in chains at Keneh. He was one of the best and kindest men! I am supposed to go and deliver secret messages to him, along with money from some religious men to bribe the Moudir. The Shurafa who requested this from me are from a different place, along with a few of the Abu-l-Hajjajieh. A very important Shereef from lower Egypt told me the other day, ‘You know whether I’m a Muslim or not. Well, I pray to the most Merciful to send us Europeans to govern us and to deliver us from these wicked men.’ We were all sitting together after the funeral of one of the Shurafa, and I was positioned between the Shereef of Luxor and the Imám—and this was said in front of thirty or forty men, all Shurafa. No one objected, and many agreed loudly.

The Shereef asked me to lend him the New Testament, it was a pretty copy and when he admired it I said, ‘From me to thee, oh my master the Shereef, write in it as we do in remembrance of a friend—the gift of a Nazraneeyeh who loves the Muslimeen.’  The old man kissed the book and said ‘I will write moreover—to a Muslim who loves all such Christians’—and after this the old Sheykh of Abou Ali took me aside and asked me to go as messenger to Haggee Sultan for if one of them took the money it would be taken from them and the man get no good by it.

The Shereef asked to borrow the New Testament, which was a nice copy. When he admired it, I said, “From me to you, oh my master the Shereef, write in it as we do to remember a friend—the gift of a Nazraneeyeh who loves the Muslimeen.” The old man kissed the book and said, “I will write too—for a Muslim who loves all such Christians.” After that, the old Sheykh of Abou Ali pulled me aside and asked me to go as a messenger to Haggee Sultan, because if one of them took the money, it would just be taken from them and the man wouldn’t benefit at all.

Soldiers are now to be quartered in the Saeed—a new plague worse than all the rest.  Do not the cawasses already rob the poor enough?  They fix their own price in the market and beat the sakkas as sole payment.  What will the soldiers do?  The taxes are being illegally levied on lands which are sheragi, i.e. totally unwatered by the last Nile and therefore exempt by law—and the people are driven to desperation.  I feel sure there will be more troubles as soon as there arises any other demagogue like Achmet et-Tayib to incite the people and now every Arab sympathises with him.  Janet has written me the Cairo version of the affair cooked for the European taste—and monstrous it is.  The Pasha accuses some Sheykh of the Arabs of having gone from Upper Egypt to India to stir up the Mutiny against us!  Pourquoi pas to conspire in Paris or London?  It is too childish to talk of a poor Saeedee Arab going to a country of whose language and whereabouts he is totally ignorant, in order to conspire against people who never hurt him.  You may suppose how Yussuf and I talk by ourselves of all these things.  He urged me to try hard to get my husband here as Consul-General—assuming that he would feel as I do.  I said, my master is not young, and to a just man the wrong of such a place would be a martyrdom.  ‘Truly thou hast said it, but it is a martyr we Arabs want; shall not the reward of him who suffers daily vexation for his brethren’s sake be equal to that of him who dies in battle for the faith?  If thou wert a man, I would say to thee, take the labour and sorrow upon thee, and thine own heart will repay thee.’  He too said like the old Sheykh, ‘I only pray for Europeans to rule us—now the fellaheen are really worse off than any slaves.’  I am sick of telling of the daily oppressions and robberies.  If a man has a sheep, the Moodir comes and eats it, if a tree, it goes to the Nazir’s kitchen.  My poor sakka is beaten by the cawasses in sole payment of his skins of water—and then people wonder my poor friends tell lies and bury their money.

Soldiers are now being stationed in Saeed—a new plague that’s worse than all the others. Don’t the cawasses already rob the poor enough? They set their own prices in the market and beat the sakkas as the only payment. What will the soldiers do? Taxes are being illegally imposed on lands that are sheragi, i.e. completely dry from the last Nile and therefore exempt by law—and the people are driven to desperation. I’m sure there will be more troubles as soon as another demagogue like Achmet et-Tayib arises to incite the people, and now every Arab sympathizes with him. Janet has sent me the Cairo version of the situation tailored for European tastes—and it’s ridiculous. The Pasha accuses a Sheykh from Upper Egypt of going to India to stir up the Mutiny against us! Pourquoi pas to conspire in Paris or London? It’s too childish to think of a poor Saeedee Arab going to a country where he doesn’t even speak the language, to conspire against people who have never harmed him. You can imagine how Yussuf and I discuss all these things. He encouraged me to push hard to get my husband here as Consul-General—thinking he would feel as I do. I said, my master isn’t young, and for a just person, the wrongs of such a place would be a martyrdom. ‘You’re right, but it’s a martyr we Arabs need; isn’t the reward for someone who suffers daily for their brothers’ sake equal to that of someone who dies in battle for the faith? If you were a man, I’d say to you, take on the labor and sorrow, and your own heart will reward you.’ He also said like the old Sheykh, ‘I only pray for Europeans to rule us—now the fellaheen are really worse off than any slaves.’ I’m tired of recounting the daily oppressions and robberies. If a man has a sheep, the Moodir comes and takes it; if he has a tree, it goes to the Nazir’s kitchen. My poor sakka is beaten by the cawasses as his only payment for the water skins—and then people wonder why my poor friends lie and hide their money.

I now know everybody in my village and the ‘cunning women’ have set up the theory that my eye is lucky; so I am asked to go and look at young brides, visit houses that are building, inspect cattle, etc. as a bringer of good luck—which gives me many a curious sight.

I now know everyone in my village, and the 'wise women' have come up with the idea that my eye is lucky. So, I'm asked to check out young brides, visit houses that are being built, inspect cattle, and so on, as a bringer of good luck—which gives me many interesting sights.

I went a few days ago to the wedding of handsome Sheykh Hassan the Abab’deh, who married the butcher’s pretty little daughter.  The group of women and girls lighted by the lantern which little Achmet carried up for me was the most striking thing I have seen.  The bride—a lovely girl of ten or eleven all in scarlet, a tall dark slave of Hassan’s blazing with gold and silver necklaces and bracelets, with long twisted locks of coal black hair and such glittering eyes and teeth, the wonderful wrinkled old women, and the pretty, wondering, yet fearless children were beyond description.  The mother brought the bride up to me and unveiled her and asked me to let her kiss my hand, and to look at her, I said all the usual Bismillah Mashallah’s, and after a time went to the men who were eating, all but Hassan who sat apart and who begged me to sit by him, and whispered anxious enquiries about his aroosah’s looks.  After a time he went to visit her and returned in half an hour very shy and covering his face and hand and kissed the hands of the chief guests.  Then we all departed and the girl was taken to look at the Nile, and then to her husband’s house.  Last night he gave me a dinner—a very good dinner indeed, in his house which is equal to a very poor cattle shed at home.  We were only five.  Sheykh Yussuf, Omar, an elderly merchant and I.  Hassan wanted to serve us but I made him sit.

I went a few days ago to the wedding of the handsome Sheykh Hassan the Abab’deh, who married the butcher’s pretty little daughter. The group of women and girls, illuminated by the lantern that little Achmet brought for me, was the most striking sight I’ve ever seen. The bride—a lovely girl of around ten or eleven, dressed in scarlet—stood beside a tall dark slave of Hassan’s, adorned with gold and silver necklaces and bracelets, her long twisted black hair and sparkling eyes and teeth were stunning. The wonderful wrinkled old women and the pretty, curious yet fearless children were indescribable. The bride’s mother introduced her to me, unveiled her, and asked her to kiss my hand. I said all the usual Bismillah Mashallah’s, and after a while, I joined the men who were eating, except for Hassan, who sat apart and asked me to sit with him, leaning in to whisper his anxious questions about his aroosah’s appearance. After a while, he went to visit her and returned in about half an hour, very shy, covering his face and hands, and kissed the hands of the chief guests. Then we all left, and the girl was taken to see the Nile before going to her husband’s house. Last night, he hosted me for dinner—a really good dinner, in his house that resembles a very poor cattle shed back home. There were only five of us: Sheykh Yussuf, Omar, an older merchant, and me. Hassan wanted to serve us, but I insisted he sit down.

The merchant, a well-bred man of the world who has enjoyed life and married wives everywhere—had arrived that day and found a daughter of his dead here.  He said he felt very miserable—and everyone told him not to mind and consoled him oddly enough to English ideas.  Then people told stories.  Omar’s was a good version of the man and wife who would not shut the door and agreed that the first to speak should do it—very funny indeed.  Yussuf told a pretty tale of a Sultan who married a Bint el-Arab (daughter of the Bedawee) and how she would not live in his palace, and said she was no fellaha to dwell in houses, and scorned his silk clothes and sheep killed for her daily, and made him live in the desert with her.  A black slave told a prosy tale about thieves—and the rest were more long than pointed.

The merchant, a cultured man of the world who had enjoyed life and married women everywhere, arrived that day and found a daughter of his deceased here. He said he felt very miserable, and everyone told him not to worry and consoled him, oddly enough, with English ideas. Then people shared stories. Omar had a funny story about a husband and wife who wouldn’t close the door and agreed that the first one to speak should do it—quite amusing, indeed. Yussuf told a lovely tale about a Sultan who married a Bint el-Arab (daughter of the Bedouin) and how she refused to live in his palace, saying she wasn’t a fellaha to live in houses, looked down on his silk clothes and the sheep he killed for her daily, and insisted he live in the desert with her. A black slave shared a dull tale about thieves, and the rest were more lengthy than sharp.

Hassan’s Arab feelings were hurt at the small quantity of meat set before me.  (They can’t kill a sheep now for an honoured guest.)  But I told him no greater honour could be paid to us English than to let us eat lentils and onions like one of the family, so that we might not feel as strangers among them—which delighted all the party.  After a time the merchant told us his heart was somewhat dilated—as a man might say his toothache had abated—and we said ‘Praise be to God’ all round.

Hassan’s Arab feelings were hurt by the small amount of meat placed in front of me. (They can’t kill a sheep now for an honored guest.) But I told him that there was no greater honor for us English than to be allowed to eat lentils and onions like one of the family, so we wouldn’t feel like strangers among them—which made everyone happy. After a while, the merchant said he felt somewhat better—like someone saying their toothache had eased—and we all said, "Praise be to God."

A short time ago my poor friend the Maōhn had a terrible ‘tile’ fall on his head.  His wife, two married daughters and nine miscellaneous children arrived on a sudden, and the poor man is now tasting the pleasures which Abraham once endured between Sarah and Hagar.  I visited the ladies and found a very ancient Sarah and a daughter of wonderful beauty.  A young man here—a Shereef—has asked me to open negotiations for a marriage for him with the Maōhn’s grand daughter a little girl of eight—so you see how completely I am ‘one of the family.’

A little while ago, my poor friend the Maōhn had a terrible fall that hit him on the head. His wife, two married daughters, and nine assorted kids suddenly showed up, and now the poor guy is experiencing the joys that Abraham once endured between Sarah and Hagar. I visited the women and found a very elderly Sarah and a daughter who was incredibly beautiful. A young man here—a Shereef—has asked me to start talks for a marriage with the Maōhn’s granddaughter, a little girl of eight—so you can see how completely I am “one of the family.”

My boat has not yet made its appearance.  I am very well indeed now, in spite, or perhaps because of, the great heat.  But there is a great deal of sickness—chiefly dysentery.  I never get less than four new patients a day and my ‘practice’ has become quite a serious business.  I spent all day on Friday in the Abab’deh quarters where Sheykh Hassan and his slave Rahmeh were both uncommonly ill.  Both are ‘all right’ now.  Rahmeh is the nicest negro I ever knew, and a very great friend of mine.  He is a most excellent, honest, sincere man, and an Effendi (i.e. writes and reads) which is more than his master can do.  He has seen all the queer people in the interior of Africa.

My boat hasn’t shown up yet. I’m doing really well now, despite, or maybe because of, the intense heat. But there’s a lot of sickness—mostly dysentery. I usually have at least four new patients every day, and my ‘practice’ has turned into a pretty serious business. I spent all day on Friday in the Abab’deh quarters, where Sheykh Hassan and his servant Rahmeh were both unusually sick. They’re both ‘fine’ now. Rahmeh is the nicest Black man I’ve ever met, and a very close friend of mine. He’s an excellent, honest, sincere person, and an Effendi (i.e., he can read and write), which is more than his master can manage. He has encountered all sorts of unusual people in the interior of Africa.

The Sheykh of the Bishareen—eight days’ journey from Assouan has invited me and promises me all the meat and milk I can eat, they have nothing else.  They live on a high mountain and are very fine handsome people.  If only I were strong I could go to very odd places where Frangees are not.  Read a very stupid novel (as a story) called ‘le Secret du Bonheur’—it gives the truest impression of the manners of Arabs that I have read—by Ernest Feydeau.  According to his book achouat (we are brothers).  The ‘caressant’ ways of Arabs are so well described.

The Sheykh of the Bishareen—an eight-day journey from Assouan—has invited me and promises me all the meat and milk I can eat; that’s all they have. They live on a high mountain and are very handsome people. If only I were stronger, I could explore some really unique places where Westerners aren’t. I read a pretty silly novel called ‘le Secret du Bonheur’—it gives the most accurate view of Arab customs that I’ve come across—by Ernest Feydeau. According to his book, achouat (we are brothers). The affectionate ways of Arabs are described so well.

It is the same here.  The people come and pat and stroke me with their hands, and one corner of my brown abbaieh is faded with much kissing.  I am hailed as Sitt Betaana ‘Our own Lady,’ and now the people are really enthusiastic because I refused the offer of some cawasses as a guard which a Bimbashee made me.  As if I would have such fellows to help to bully my friends.  The said Bimbashee (next in rank to a Bey) a coarse man like an Arnoout, stopped here a day and night and played his little Turkish game, telling me to beware—for the Ulema hated all Franks and set the people against us—and telling the Arabs that Christian Hakeems were all given to poison Muslims.  So at night I dropped in at the Maōhn’s with Sheykh Yussuf carrying my lantern—and was loudly hailed with a Salaam Aleykee from the old Shereef himself—who began praising the Gospel I had given him, and me at the same time.  Yussuf had a little reed in his hand—the kalem for writing, about two feet long and of the size of a quill.  I took it and showed it to the Bimbashee and said—‘Behold the neboot wherewith we are all to be murdered by this Sheykh of the Religion.’  The Bimbashee’s bristly moustache bristled savagely, for he felt that the ‘Arab dogs’ and the Christian khanzeereh (feminine pig) were laughing at it together.

It's the same here. People come and pat and stroke me, and one corner of my brown abbaieh is faded from all the kissing. I'm called Sitt Betaana ‘Our own Lady,’ and now the people are really excited because I turned down the offer of some cawasses as guards that a Bimbashee made me. As if I would want those guys to help bully my friends. The Bimbashee—who ranks just below a Bey—is a rough man like an Arnoout. He stayed here for a day and night, playing his little Turkish games, warning me that the Ulema hated all Franks and turned the people against us, while telling the Arabs that Christian Hakeems were all about poisoning Muslims. That night, I dropped by the Maōhn’s with Sheykh Yussuf carrying my lantern, and I was greeted with a loud Salaam Aleykee from the old Shereef himself—who started praising the Gospel I had given him, along with me. Yussuf had a little reed in his hand—the kalem for writing, about two feet long and the size of a quill. I took it and showed it to the Bimbashee, saying, ‘Look at the neboot we're all supposed to be murdered with by this Sheykh of the Religion.’ The Bimbashee’s bristly moustache stood up, feeling that the ‘Arab dogs’ and the Christian khanzeereh (female pig) were laughing at it together.

Another steam boat load of prisoners from Gau has just gone up.  A little comfort is derived here from the news that, ‘Praise be to God, Moussa Pasha (Governor of the Soudan) is dead and gone to Hell.’  It must take no trifle to send him there judging by the quiet way in which Fadil Pasha is mentioned.

Another steamboat loaded with prisoners from Gau has just left. A small bit of comfort comes from the news that, ‘Thank God, Moussa Pasha (Governor of Sudan) is dead and gone to Hell.’ It must take something significant to send him there, considering how quietly Fadil Pasha is mentioned.

You will think me a complete rebel—but I may say to you what most people would think ‘like my nonsense’—that one’s pity becomes a perfect passion, when one sits among the people—as I do, and sees it all; least of all can I forgive those among Europeans and Christians who can help to ‘break these bruised reeds.’  However, in Cairo and more still in Alexandria, all is quite different.  There, the same system which has been so successfully copied in France prevails.  The capital is petted at the expense of the fellaheen.  Prices are regulated in Cairo for meat and bread as they are or were in Paris, and the ‘dangerous classes’ enjoy all sorts of exemptions.  Just like France!  The Cairenes eat the bread and the fellaheen eat the stick.

You might think I'm a total rebel—but I have to tell you something that most people would probably dismiss as nonsense—that when you sit among the people, like I do, and see everything firsthand, pity turns into a deep passion. I can least of all forgive those Europeans and Christians who could help but choose to “break these bruised reeds.” However, in Cairo, and even more so in Alexandria, everything is completely different. There, the same system that has been so successfully adopted in France is at work. The capital is indulged at the expense of the fellaheen. Prices for meat and bread are set in Cairo just like they are or were in Paris, and the “dangerous classes” get all sorts of exemptions. Just like France! The people in Cairo eat the bread while the fellaheen get the leftovers.

The people here used to dislike Mounier who arrived poor and grew rich and powerful, but they all bless him now and say at El-Moutaneh a man eats his own meat and not the courbash of the Moudir—and Mounier has refused soldiers (as I refused them on my small account) and ‘Please God,’ he will never repent it.  Yussuf says ‘What the Turkish Government fears is not for your safety, but lest we should learn to love you too well,’ and it is true.  Here there is but one voice.  ‘Let the Franks come, let us have the laws of the Christians.’

The people here used to resent Mounier because he came here broke and became wealthy and powerful, but now they all praise him and say at El-Moutaneh a man eats what he has earned and not the Moudir's leftovers—and Mounier has turned down soldiers (just like I did for my own reasons) and ‘God willing,’ he won't regret it. Yussuf says ‘What the Turkish Government fears isn’t for your safety, but that we might learn to care for you too much,’ and that’s true. Here, everyone agrees. ‘Let the Franks come, let us have the laws of the Christians.’

In Cairo the Franks have dispelled this douce illusion and done the Turk’s work as if they were paid for it.  But here come only travellers who pay with money and not with stick—a degree of generosity not enough to be adored.

In Cairo, the Franks have shattered this sweet illusion and have done the Turk’s job as if they were being paid for it. But only travelers come here who pay with cash and not with force—a level of generosity that isn't enough to be admired.

I perceive that I am a bore—but you will forgive my indignant sympathy with the kind people who treat me so well.  Yussuf asked me to let the English papers know about the Gau business.  An Alim ed Deen ul-Islam would fain call for help to the Times!  Strange changes and signs of the times—these—are they not so?

I realize that I’m a bit of a bore—but please forgive my frustrated concern for the kind people who treat me so well. Yussuf asked me to inform the English newspapers about the Gau situation. An Alim ed Deen ul-Islam would really want to call for help from the Times! Strange changes and signs of the times—aren't they?

I went to Church on Good Friday with the Copts.  The scene was very striking—the priest dressed like a beautiful Crusader in white robes with crimson crosses.  One thing has my hearty admiration.  The few children who are taken to Church are allowed to play!  Oh my poor little Protestant fellow Christians, can you conceive a religion so delightful as that which permits Peep-bo behind the curtain of the sanctuary!  I saw little Butrus and Scendariah at it all church time—and the priest only patted their little heads as he carried the sacrament out to the Hareem.  Fancy the parson kindly patting a noisy boy’s head, instead of the beadle whacking him!  I am entirely reconciled to the Coptic rules.

I went to church on Good Friday with the Copts. The scene was incredibly striking—the priest looked like a stunning Crusader in white robes with red crosses. One thing I truly admire is that the few children taken to church are allowed to play! Oh my poor little Protestant fellow Christians, can you even imagine a religion as delightful as one that allows games behind the curtain of the sanctuary? I saw little Butrus and Scendariah playing the whole time during the service—and the priest just patted their little heads as he carried the sacrament out to the women. Can you picture the pastor kindly patting a noisy kid's head instead of the beadle giving him a whack? I'm completely on board with the Coptic rules.

May, 1865: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alex Duff Gordon.

Nile Boat, Urania,
May, 1865.

Nile Boat, Urania, May 1865.

Happy as I was in the prospect of seeing you all and miserable as poor Upper Egypt has become, I could not leave without a pang.  Our Bairam was not gay.  There was horse riding for Sheykh Gibreel (the cousin of Abu’l Haggag) and the scene was prettier than ever I saw.  My old friend Yunis the Shereef insisted on showing me that at eighty-five he could still handle a horse and throw a Gereed ‘for Sheykh Gibreel and the Lady’ as he said.  Then arrived the Mufettish of Zenia with his gay attendants and filled the little square in front of the Cadi’s castellated house where we were sitting.  The young Sheykh of Salamieh rode beautifully and there was some excellent Neboot play (sort of very severe quarterstaff peculiar to the Fellaheen).

As happy as I was at the thought of seeing all of you and as miserable as poor Upper Egypt has become, I couldn’t leave without feeling a bit sad. Our Bairam wasn’t very cheerful. There was horseback riding for Sheykh Gibreel (the cousin of Abu’l Haggag), and the scene was more beautiful than anything I had ever seen. My old friend Yunis the Shereef insisted on demonstrating that at eighty-five, he could still handle a horse and throw a Gereed "for Sheykh Gibreel and the Lady," as he put it. Then the Mufettish of Zenia arrived with his lively attendants and filled the small square in front of the Cadi’s castle-like house where we were sitting. The young Sheykh of Salamieh rode exceptionally well, and there was some excellent Neboot play (a very intense form of quarterstaff unique to the Fellaheen).

Next day was the great dinner given by Mohammed and Mustapha outside Mohammed’s house opposite Sheykh Gibreel’s tomb—200 men ate at his gate.  I went to see it and was of course asked to eat.  ‘Can one like thee eat the Melocheea of the Fellaheen?’  So I joined a party of five round a little wooden tray, tucked up my sleeve and ate—dipping the bread into the Melocheea which is like very sloppy spinach but much nicer.  Then came the master and his servants to deal the pieces of meat out of a great basket—sodden meat—and like Benjamin my piece was the largest, so I tore off a bit and handed it to each of my companions, who said ‘God take thee safe and happy to thy place and thy children and bring thee back to us in safety to eat the meat of the festival together once more.’

The next day was the big dinner hosted by Mohammed and Mustapha outside Mohammed’s house across from Sheykh Gibreel’s tomb—200 men were gathered at his gate. I went to check it out and was naturally invited to eat. “Can someone like you eat the Melocheea of the Fellaheen?” So I joined a group of five around a little wooden tray, rolled up my sleeve, and dug in—dipping bread into the Melocheea, which is like very runny spinach but much tastier. Then the host and his servants came to distribute pieces of meat from a large basket— soggy meat—and just like Benjamin, my piece was the biggest, so I tore off a bit and shared it with each of my companions, who said, “May God keep you safe and happy in your home and your family, and may you return to us safely to share the festival meal together again.”

The moon rose clear and bright behind the one tall palm tree that overhangs the tomb of Sheykh Gibreel.  He is a saint of homely tastes and will not have a dome over him or a cover for his tomb, which is only surrounded by a wall breast-high, enclosing a small square bit of ground with the rough tomb on one side.  At each corner was set up a flag, and a few dim lanterns hung overhead.  The 200 men eating were quite noiseless—and as they rose, one by one washed their hands and went, the crowd melted away like a vision.  But before all were gone, came the Bulook, or sub-magistrate—a Turkish Jack in office with the manners of a Zouave turned parish beadle.  He began to sneer at the melocheea of the fellaheen and swore he could not eat it if he sat before it 1,000 years.  Hereupon, Omar began to ‘chaff’ him.  ‘Eat, oh Bulook Pasha and if it swells thy belly the Lady will give thee of the physick of the English to clean thy stomach upwards and downwards of all thou hast eaten of the food of the fellaheen.’  The Bulook is notorious for his exactions—his ‘eating the people’—so there was a great laugh.  Poor Omar was very ill next day—and every one thought the Bulook had given him the eye.

The moon rose clear and bright behind the tall palm tree that overhangs the tomb of Sheykh Gibreel. He is a saint with simple tastes, and he doesn't want a dome over him or a cover for his tomb, which is only surrounded by a wall that's about waist-high, enclosing a small square piece of ground with the rough tomb on one side. At each corner, they set up a flag, and a few dim lanterns hung overhead. The 200 men eating were completely quiet—and as they got up, one by one, washed their hands, and left, the crowd faded away like a dream. But before everyone was gone, the Bulook, or sub-magistrate—a Turkish official with the demeanor of a Zouave turned parish beadle—showed up. He started to mock the melocheea of the fellaheen and swore he couldn’t eat it even if he sat in front of it for 1,000 years. At this, Omar started to tease him. “Eat, oh Bulook Pasha, and if it makes your belly swell, the Lady will give you some English medicine to clear your stomach of everything you’ve eaten from the fellaheen’s food.” The Bulook is infamous for his corruption—his ‘eating the people’—so there was a big laugh. Poor Omar was very sick the next day—and everyone thought the Bulook had given him the evil eye.

Then came the Mufettish in state to pay his devoirs to the Sheykh in the tomb.  He came and talked to Mustapha and Yussuf and enumerated the people taken for the works, 200 from Luxor, 400 from Carnac, 310 from Zenia, 320 from Byadyeh, and 380 from Salamieh—a good deal more than half the adult men to go for sixty days leaving their fields uncultivated and their Hareem and children hungry—for they have to take all the food for themselves.

Then the Mufettish arrived in style to pay his respects to the Sheykh in the tomb. He came and spoke to Mustapha and Yussuf, listing the people chosen for the work: 200 from Luxor, 400 from Carnac, 310 from Zenia, 320 from Byadyeh, and 380 from Salamieh—a lot more than half of the adult men who would be gone for sixty days, leaving their fields unplanted and their families and children hungry—because they have to bring all their own food.

I rose sick at heart from the Mufettish’s harsh voice, and went down to listen to the Moonsheeds chanting at the tomb and the Zikheers’ strange sobbing, Allah, Allah.

I got up feeling heavy-hearted from the Mufettish’s harsh voice, and went down to hear the Moonsheeds singing at the tomb and the Zikheers’ strange sobbing, Allah, Allah.

I leaned on the mud wall watching the slender figures swaying in the moonlight, when a tall, handsome fellah came up in his brown shirt, felt libdeh (scull cap), with his blue cotton melaya tied up and full of dried bread on his back.  The type of the Egyptian.  He stood close beside me and prayed for his wife and children.  ‘Ask our God to pity them, O Sheykh, and to feed them while I am away.  Thou knowest how my wife worked all night to bake all the wheat for me and that there is none left for her and the children.’  He then turned to me and took my hand and went on, ‘Thou knowest this lady, oh Sheykh Gibreel, take her happy and well to her place and bring her back to us—el Fathah, yah Beshoosheh!’ and we said it together.  I could have laid my head on Sheykh Gibreel’s wall and howled.  I thanked him as well as I could for caring about one like me while his own troubles were so heavy.  I shall never forget that tall athletic figure and the gentle brown face, with the eleven days’ moon of Zulheggeh, and the shadow of the palm tree.  That was my farewell.  ‘The voice of the miserable is with thee, shall God not hear it?’

I leaned against the mud wall watching the slender figures swaying in the moonlight when a tall, handsome farmer approached in his brown shirt, wearing a libdeh (scull cap), with his blue cotton melaya tied up, carrying a load of dried bread on his back. He was the typical Egyptian. He stood close to me and prayed for his wife and children. "Ask our God to have mercy on them, O Sheykh, and to provide for them while I’m away. You know how my wife worked all night to bake all the wheat for me, and there’s nothing left for her and the kids." Then he turned to me, took my hand, and continued, "You know this lady, oh Sheykh Gibreel, take her safely and happily to her home and bring her back to us—el Fathah, yah Beshoosheh!" and we recited it together. I could have laid my head on Sheykh Gibreel’s wall and cried. I thanked him as best as I could for caring about someone like me while he bore such heavy burdens. I will never forget that tall, athletic figure and the gentle brown face, illuminated by the eleven days’ moon of Zulheggeh, and the shadow of the palm tree. That was my farewell. "The voice of the miserable is with you, will God not hear it?"

Next day Omar had a sharp attack of fever and was delirious—it lasted only two days but left him very weak and the anxiety and trouble was great—for my helping hands were as awkward as they were willing.

The next day, Omar had a severe fever and was delirious—it only lasted two days, but it left him very weak, and the anxiety and worry were intense—my willingness to help didn’t change the fact that I was clumsy.

In a few days arrived the boat Urania.  She is very nice indeed.  A small saloon, two good berths—bath and cabinet, and very large kasneh (stern cabin).  She is dirty, but will be extremely comfortable when cleaned and painted.  On the 15th we sailed.  Sheykh Yussuf went with me to Keneh, Mustapha and Seyd going by land—and one of Hajjee Sultan’s disciples and several Luxor men were deck passengers.  The Shereef gave me the bread and jars of butter for his grandsons in Gama’l Azhar, and came to see me off.  We sat on the deck outside as there was a crowd to say good-bye and had a lot of Hareem in the cabin.  The old Shereef made me sit down on the carpet close to him and then said ‘we sit here like two lovers’—at eighty-five even an Arab and a Shereef may be “gaillard”—so I cried, ‘Oh Shereef, what if Omar tells my master the secret thou hast let out—it is not well of thee.’  There was a great laugh which ended in the Shereef saying ‘no doubt thy master is of the best of the people, let us say the Fathah for him,’ and he called on all the people ‘El Fathah for the master of the lady!’  I hope it has benefited you to be prayed for at Luxor.

In a few days, the boat Urania arrived. She's really nice. A small saloon, two good berths—bath and cabinet, and a very large kasneh (stern cabin). She's dirty, but will be super comfortable once she's cleaned and painted. On the 15th, we set sail. Sheykh Yussuf accompanied me to Keneh, while Mustapha and Seyd traveled by land—one of Hajjee Sultan’s disciples and several locals from Luxor were deck passengers. The Shereef gave me bread and jars of butter for his grandsons in Gama’l Azhar and came to see me off. We sat on the deck outside as there was a crowd to say goodbye, and we had a lot of Hareem in the cabin. The old Shereef made me sit down on the carpet next to him and then said, ‘We sit here like two lovers’—even at eighty-five, an Arab and a Shereef can be “gaillard”—so I exclaimed, ‘Oh Shereef, what if Omar tells my master the secret you've revealed—it’s not good of you.’ There was a great laugh, ending with the Shereef saying, ‘No doubt your master is one of the best of people, let’s say the Fathah for him,’ and he called out to everyone, ‘El Fathah for the master of the lady!’ I hope it has been beneficial for you to be prayed for at Luxor.

I had written so far and passed Minieh when I fell ill with pleurisy—I’ve lots more to tell of my journey but am too weak after two weeks in bed (and unable to lie down from suffocation)—but I am much better now.  A man from the Azhar is reading the Koran for me outside—while another is gone with candles to Seyeedele Zeynet ‘the fanatics!’

I had written a lot and was on my way past Minieh when I got sick with pleurisy—I have plenty more to share about my journey, but I'm too weak after two weeks in bed (and I can't lie down because I can't breathe)—but I'm much better now. A guy from the Azhar is reading the Quran for me outside—while another one has gone to get candles for Seyeedele Zeynet 'the fanatics!'

June 16, 1865: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Cairo,
June 16, 1865.

Cairo, June 16, 1865.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I will go down to Alexandria in the boat and Omar will work at her.  She wants a great deal of repairing I find, and his superintendence will save much money—besides he will do one man’s work as he is a much better carpenter than most here having learnt of the English workmen on the railroad—but the Reis says the boat must come out of the water as her bottom is unsound.  She is a splendid sailer I hear and remarkably comfortable.  The beds in the kasneh would do for Jacob Omnium.  So when you ‘honour our house’ you will be happy.  The saloon is small, and the berths as usual.  Also she is a very handsome shape—but she wants no end of repairs.  So Omar is consoled at being left because he will ‘save our money’ a great deal by piecing sails, and cutting and contriving, and scraping and painting himself.  Only he is afraid for me.  However, Allah Kereem.

I’m going to Alexandria on the boat, and Omar will work on it. It needs a lot of repairs, and his oversight will save us a lot of money—plus, he'll do the work of one person since he’s a much better carpenter than most people here, having learned from the English workers on the railroad—but the Reis says the boat needs to come out of the water because the bottom isn’t safe. I hear she sails wonderfully and is really comfortable. The beds in the kasneh would be good enough for Jacob Omnium. So when you come to visit, you’ll be happy. The saloon is small, and the bunks are typical. Also, she’s a very pretty shape—but she needs a ton of repairs. So Omar is okay with being left behind because he’ll “save our money” by patching sails, cutting, fixing, scraping, and painting things himself. He’s just worried about me. Anyway, Allah Kereem.

I have a very good Reis I think.  The usual tight little black fellow from near Assouan—very neat and active and good tempered—the same cross steersman that we had up to Bedreshayn—but he knows his work well.  We had contrary gales the whole way.  My men worked all they possibly could, and pulled the rope all day and rowed all night, day after day—but we were twenty-eight days getting down.

I think I have a really good captain. The usual short, black guy from near Assouan—very tidy, energetic, and good-natured—the same helmsman we had going up to Bedreshayn—but he knows his job well. We faced strong headwinds the entire way. My crew did everything they could, pulling the ropes all day and rowing all night, day after day—but it took us twenty-eight days to get down.

I can’t write any more.

I can't write anymore.

October 28, 1865: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Alexandria,
October 28, 1865.

Alexandria,
October 28, 1865.

I am truly grieved to hear of your wrist and to see your writing look cramped.  I arrived here on Thursday after a splendid passage and was very comfortable on board.  I found M. Olagnier waiting for me, and Omar, of course, and am installé at Ross’s till my boat gets done which I am told will be in six days.  She will be remarkably comfortable.  Omar had caused a sort of divan with a roof and back to be constructed just outside the cabin-door where I always sat every evening, which will be the most delightful little nest one can conceive.  I shall sit like a Pasha there.

I'm really sorry to hear about your wrist and to see that your writing looks cramped. I arrived here on Thursday after a great journey and was very comfortable on board. M. Olagnier was waiting for me, along with Omar, of course, and I'm staying at Ross’s until my boat is finished, which I've been told will be in six days. It’s going to be very comfortable. Omar had a kind of divan with a roof and back built just outside the cabin door where I always sat every evening, and it will be the most delightful little spot you can imagine. I’ll be sitting there like a Pasha.

My cough is still very harassing, but my chest less tight and painful, and I feel less utterly knocked down.  The weather is beautiful here just now—warm and not nearly so damp as usual.

My cough is still really annoying, but my chest is less tight and painful, and I feel less completely wiped out. The weather is beautiful here right now—warm and not nearly as humid as usual.

Lord Edward St. Maur was on board, he has much of his aunt’s pleasantness.  Also a very young Bombay Merchant—a Muslim who uttered not one syllable to any one but to me.  His talk was just like that of a well-bred and intelligent young Englishman.  I am glad to say that his views of the state of India were very encouraging—he seemed convinced that the natives were gradually working their way up to more influence, and said ‘We shall have to thank you for a better form of government by far than any native one ever would have been’—he added, ‘We Muslims have this advantage over the Hindus—that our religion is no barrier at all, socially or politically—between us and you—as theirs is.  I mean it ought not to be when both faiths are cleared of superstition and fanaticism.’  He spoke very highly of Sir Bartle Frere but said ‘I wish it were possible for more English gentlemen to come out to India.’  He had been two years in England on mercantile business and was going back to his brother Ala-ed-deen much pleased with the English in England.  It is one of the most comforting Erscheinungen I have seen coming from India—if that sort of good sense is pretty common among the very young men they certainly will work their way up.

Lord Edward St. Maur was on board; he had a lot of his aunt's charm. There was also a very young Bombay merchant—a Muslim who spoke only to me. His conversation was just like that of a well-bred and intelligent young Englishman. I’m glad to say his views on the situation in India were very encouraging—he seemed convinced that the locals were gradually gaining more influence and said, “We will have to thank you for a much better form of government than any native one ever could have provided.” He added, “We Muslims have an advantage over the Hindus because our religion is not a social or political barrier between us and you, unlike theirs. I mean, it shouldn’t be as long as both beliefs are free from superstition and fanaticism.” He praised Sir Bartle Frere but mentioned, “I wish more English gentlemen could come to India.” He had spent two years in England on business and was returning to his brother Ala-ed-deen, feeling quite positive about the English in England. It’s one of the most reassuring things I've seen coming from India—if this kind of common sense is widespread among young men, they will definitely rise up.

I should like to see Bayley’s article though I am quite sick of my book—it is very ungracious of me, but I can’t help it.

I would like to see Bayley's article, even though I'm really tired of my book—it's pretty ungrateful of me, but I can't help it.

November 2, 1865: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Alexandria,
November 2, 1865.

Alexandria,
November 2, 1865.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

The boat like all other things goes but slowly—however the weather here is unusually dry and fine.

The boat, like everything else, moves slowly—however, the weather here is unusually dry and nice.

I have just been to see my poor friend Sittee Zubeydeh, widow of Hassaneyn Effendi who died in England—and I am filled with admiration at her good sense and courage.  She has determined to carry on her husband’s business of letting boats herself, and to educate her children to the best of her power in habits of independence.  I hope she will be successful, and receive the respect such rare conduct in a Turkish woman deserves from the English.  I was much gratified to hear from her how kindly she had been treated in Glasgow.  She said that nothing that could be done for her was left undone.  She arrived this morning and I went to see her directly and was really astonished at all she said about her plans for herself and her children.  Poor thing! it is a sad blow—for she and Hassaneyn were as thoroughly united as any Europeans could be.

I just visited my poor friend Sittee Zubeydeh, the widow of Hassaneyn Effendi who passed away in England, and I’m filled with admiration for her common sense and bravery. She has decided to take over her husband’s boat rental business herself and to raise her children with a strong sense of independence. I hope she finds success and earns the respect that such exceptional conduct in a Turkish woman deserves from the English. I was very pleased to hear from her about how kindly she was treated in Glasgow. She mentioned that they did everything possible for her. She arrived this morning, and I went to see her right away; I was truly amazed by all her plans for herself and her children. Poor thing! It’s a heavy blow—she and Hassaneyn were as deeply connected as any Europeans could be.

I went afterwards to my boat, which I hope will be done in five or six days.  I am extremely impatient to be off.  She will be a most charming boat—both comfortable and pretty.  The boom for the big sail is new—and I exclaimed, ‘why you have broken the new boom and mended it with leather!’  Omar had put on a sham splice to avert the evil eye from such a fine new piece of wood!  Of course I dare not have the blemish renewed or gare the first puff of wind—besides it is too characteristic.

I went to my boat afterward, which I hope will be ready in five or six days. I'm really eager to set off. It will be a lovely boat—both comfy and attractive. The boom for the big sail is new, and I exclaimed, "Why did you break the new boom and fix it with leather?" Omar had put on a sham splice to protect it from the evil eye since it was such a nice piece of wood! Of course, I can't have the flaw fixed or gare the first puff of wind—besides, it’s too distinctive.

There is some cholera about again, I hear—ten deaths yesterday—so Olagnier tells me.  I fancy the rush of Europeans back again, each bringing ‘seven other devils worse than himself’ is the cause of it.

There’s cholera going around again, I hear—ten deaths yesterday—so Olagnier told me. I think the influx of Europeans returning, each bringing “seven other devils worse than himself,” is the reason for it.

I think I am beginning to improve a little; my cough has been terribly harassing especially at night—but the weather is very good, cool, and not damp.

I think I'm starting to feel a bit better; my cough has been really annoying, especially at night—but the weather is nice, cool, and dry.

November 27, 1865: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Cairo,
Monday, November 27, 1865.

Cairo, Monday, November 27, 1865.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I arrived here last night and found a whole heap of letters—and yours I will answer first.  I had no heart to write any more from Alexandria where I was worried out of all courage and strength.  At last after endless delays and vexations the dahabieh was tant bien que mal ready.

I got here last night and found a ton of letters—and yours will be the first I respond to. I didn't have the energy to write anything else from Alexandria, where I was completely drained of courage and strength. Finally, after countless delays and frustrations, the dahabieh was tant bien que mal ready.

Talk of Arab dawdle! after what I went through—and now I have to wait here for fresh repairs, as we came up baling all the way and I fear cursing the Christian workmen who had bungled so shamefully.

Talk about Arab dawdling! After everything I went through—and now I have to sit here waiting for more repairs, since we’ve been bailing all the way and I worry about cursing the Christian workers who messed up so badly.

However that is over, and I am much better as to my cough—indeed it is all but gone.  Omar was very ill having had dysentery for two months, but he too is well again.  He is very grateful for your kind mention of him and says, ‘Send the Great Mother my best Salaam, and tell her her daughter’s people are my people, and where she goes I will go too, and please God I will serve her rich or poor till “He who separates us” shall take me from her.’  The words of Ruth came after all these centuries quite fresh from the soft Egyptian lips.

However, that’s all in the past, and my cough is much better—it's almost gone. Omar was very sick with dysentery for two months, but he’s also well again. He’s really thankful for your kind words about him and says, “Send my best regards to the Great Mother, and let her know that her daughter’s people are my people. Wherever she goes, I will go too, and with God's help, I will serve her, rich or poor, until ‘He who separates us’ takes me from her.” The words of Ruth feel just as fresh after all these centuries, spoken from soft Egyptian lips.

The ‘He who separated us’ I must explain to you.  It is one of the attributes of God, The Separator of Religions implies toleration and friendship by attributing the two religions alike to God—and is never used towards one whose religion is not to be respected.

The ‘He who separated us’ I need to explain to you. It’s one of the attributes of God, The Separator of Religions, which suggests acceptance and camaraderie by recognizing both religions as equally coming from God—and it’s never directed at someone whose faith isn’t to be respected.

I have got a levee of former reis’s, sailors, etc. some sick—but most come to talk.

I have a gathering of former leaders, sailors, and others—some are sick, but most are here to chat.

The climate changes quite suddenly as one leaves the Delta, and here I sit at eight in the evening with open doors and windows.

The weather shifts pretty quickly once you leave the Delta, and here I am at eight in the evening with doors and windows wide open.

I am so glad to hear of the great success of my dear Father’s book, and to think of your courage in working at it still.

I’m really happy to hear about the amazing success of my dear dad’s book and to think about your determination in continuing to work on it.

I suppose I shall be here a week longer as I have several jobs to do to my boat, and I shall try to get towed up so as to send back the boat as soon as possible in order to let her.  Ali will give £80 a month for her if he gets a party of four to take up.  I pay my Reis five napoleons a month while travelling and three while lying still.  He is a good, active little fellow.

I guess I'll be here for another week since I have a few jobs to do on my boat, and I’ll try to get towed up so I can send the boat back as soon as possible to rent her out. Ali will pay £80 a month for her if he finds a group of four to take her. I pay my guide five napoleons a month while traveling and three while I'm stationary. He’s a good, energetic little guy.

We were nearly smashed under the railway bridge by an iron barge—and Wallah! how the Reis of the bridge did whack the Reis of the barge.  I thought it a sad loss of time, but Reis Ali and my Reis Mohammed seemed to look on the stick as the most effective way of extricating my anchor from the Pasha’s rudder.  My crew can’t say ‘Urania’ so they sing ‘go along, oh darling bride’ Arooset er-ralee, as the little Sitt’s best description, and ‘Arooset er-ralee’ will be the dahabieh’s exoteric name—as ‘El Beshoosheeh, is my popular name.

We almost got crushed under the railway bridge by an iron barge—and wow! how the captain of the bridge hit the captain of the barge. I thought it was a waste of time, but Captain Ali and my Captain Mohammed seemed to think that the stick was the best way to free my anchor from the Pasha’s rudder. My crew can’t say ‘Urania,’ so they sing ‘go along, oh darling bride’ Arooset er-ralee, which is the best description for the little lady, and ‘Arooset er-ralee’ will be the dahabieh’s public name—just like El Beshoosheeh is my popular name.

December 5, 1865: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Cairo,
December 5, 1865.

Cairo, December 5, 1865.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

Alhamdulillah—now I am at rest.  I have got all the boat in order.  My captain, Reis Mohammed, is very satisfactory, and to-day we sail as soon as Omar comes back with the meat, etc. from market.

Thank God—now I can relax. I have everything on the boat organized. My captain, Reis Mohammed, is great, and today we set sail as soon as Omar returns with the meat and other supplies from the market.

I received Meadow’s review; I wish he had not said so much about me in it.

I got Meadow's review; I wish he hadn't said so much about me in it.

Mohammed Gazowee begs to give his best Salaam to Sheykh Stanley whom he longs to see again.  He says that all the people said he was not a Christian, for he was not proud ever towards them as Christians are, but a real Sheykh, and that the Bedaween still talk of Sheykh Stanley and of his piety.  The old half-witted jester of Luxor has found me out—he has wandered down here to see his eldest son who is serving in the army.  He had brought a little boy with him, but is ‘afraid for him’ here, I don’t know why, and has begged me to take the child up to his mother.  These licensed possenreisser are like our fools in old times—but less witty than we fancy them to have been—thanks to Shakespeare, I suppose.  Each district has one who attends all moolids and other gatherings of the people, and picks up a living.  He tells me that the Turkish Názir of Zeneea has begun some business against our Kadee, Sheykh Ibraheem, and Sheykh Yussuf, accused them of something—he does not know what—perhaps of being friends of Hajjee Sultan, or of stealing wood!!  If all the friends of Hajjee Sultan are to be prosecuted that will include the whole Saeed.

Mohammed Gazowee sends his warmest greetings to Sheykh Stanley, whom he eagerly hopes to see again. He mentions that everyone says he isn’t a Christian because he never acts prideful like many Christians do, but is a true Sheykh, and the Bedouins still talk about Sheykh Stanley and his devotion. The old, somewhat foolish jester from Luxor has found me—he’s come down here to see his eldest son who is serving in the military. He brought a little boy with him but is “worried for him” here; I don’t know why, and he has asked me to take the child to his mother. These licensed possenreisser are similar to our historical jesters, though less clever than we like to think they were—thanks to Shakespeare, I guess. Every district has one who attends all the moolids and other community gatherings to make a living. He tells me that the Turkish Názir of Zeneea has started some legal action against our Kadee, Sheykh Ibraheem, and Sheykh Yussuf, accusing them of something—he doesn’t know what—maybe for being friends with Hajjee Sultan, or for stealing wood!! If all Hajjee Sultan's friends are going to be prosecuted, that would involve the whole Saeed.

Of course I am anxious about my friends.  All Haleem Pasha Oghdee’s villages have been confiscated (those tributary to him for work) sous prétexte that he ill-used the people, n.b. he alone paid them—a bad example.  Pharoah is indeed laying intolerable burthens—not on the Israelites—but on the fellaheen.

Of course I worry about my friends. All of Haleem Pasha Oghdee’s villages have been taken away (those that worked for him) under the pretext that he mistreated the people, note that he alone paid them—a poor example. Pharaoh is truly imposing unbearable burdens—not on the Israelites—but on the fellaheen.

Omar said of the great dinner to-day, ‘I think all the food will taste of blood, it is the blood of the poor, and more haram than any pork or wine or blood of beasts.’  Of course such sentiments are not to be repeated—but they are general.  The meneggets who picked and made ten mattrasses and fourteen cushions for me in half a day, were laughing and saying, ‘for the Pasha’s boat we work also, at so much a day and we should have done it in four days.’  ‘And for me if I paid by the day instead of by the piece, how long?’  ‘One day instead of half, O Lady, for fear thou shouldest say to us, you have finished in half a day and half the wages is enough for you.’  That is the way in which all the work is done for Effendeena—no wonder his steamers don’t pay.

Omar said about the big dinner today, “I think all the food will taste like blood; it's the blood of the poor, and it’s more haram than any pork or wine or animal blood.” Of course, such thoughts shouldn't be shared, but they’re common. The meneggets who picked and made ten mattresses and fourteen cushions for me in half a day were laughing and saying, “We work for the Pasha’s boat too, at this rate, and we could have finished it in four days.” “And for me, if I paid by the day instead of by the piece, how long would it take?” “One day instead of half, O Lady, because we’re afraid you might say to us, you finished in half a day, so half the wages is enough for you.” That’s how all the work is done for Effendeena—no wonder his steamers don’t make a profit.

I saw Ross yesterday—he tells me the Shereef of Mecca has sent him a horse.

I saw Ross yesterday—he tells me the Sharif of Mecca has sent him a horse.

December 25, 1865: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Thebes,
From December 25, 1865, to January 3, 1866.

Thebes,
From December 25, 1865, to January 3, 1866.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I wish you all, ‘may the year be good to thee’ as we say here—and now for my history.  We left Cairo on the 5th Decr.  I was not well.  No wind as usual, and we were a week getting to Benisonef where the Stamboolee Greek lady who was so kind to me last summer in my illness came on board with a very well-bred Arab lady.  I was in bed, and only stayed a few hours.  On to Minieh another five or six days—walked about and saw the preparations for the Pasha’s arrival.  Nothing so flat as these affairs here.  Not a creature went near the landing-place but his own servants, soldiers, and officials.  I thought of the arrival of the smallest of German princes, which makes ten times the noise.  Next on to Siout.  Ill again, and did not land or see anyone.  On to Girgeh, where we only stayed long enough to deliver money and presents which I had been begged to take for some old sailors of mine to their mothers and wives there.

I wish you all, “may the year be good to you” as we say here—and now for my story. We left Cairo on December 5th. I wasn’t feeling well. There was no wind, as usual, and it took us a week to get to Benisonef, where the Stamboolee Greek lady who was so kind to me last summer during my illness came aboard with a very well-bred Arab lady. I was in bed and only stayed up for a few hours. Then we moved on to Minieh for another five or six days—I walked around and saw the preparations for the Pasha’s arrival. There’s nothing as dull as these events here. Not a single person went near the landing area except for his own servants, soldiers, and officials. I thought of the arrival of even the smallest German princes, which causes ten times the fuss. Next, we headed to Siout. I got sick again and didn’t go ashore or see anyone. Then we went to Girgeh, where we only stayed long enough to deliver money and gifts that I had been asked to take for some old sailors of mine to their mothers and wives there.

Between Siout and Girgeh an Abyssinian slave lad came and wanted me to steal him; he said his master was a Copt and ill-used him, and the lady beat him.  But Omar sagely observed to the sailors, who were very anxious to take him, that a bad master did not give his slave such good clothes and even a pair of shoes—quel luxe!—and that he made too much of his master being a Copt; no doubt he was a lazy fellow, and perhaps had run away with other property besides himself.  Soon after I was sitting on the pointed prow of the boat with the Reis, who was sounding with his painted pole (vide antique sculptures and paintings), and the men towing, when suddenly something rose to the surface close to us: the men cried out Beni Adam! and the Reis prayed for the dead.  It was a woman: the silver bracelets glittered on the arms raised and stiffened in the agony of death, the knees up and the beautiful Egyptian breasts floated above the water.  I shall never forget the horrid sight.  ‘God have mercy on her,’ prayed my men, and the Reis added to me, ‘let us also pray for her father, poor man: you see, no robber has done this (on account of the bracelets).  We are in the Saeed now, and most likely she has blackened her father’s face, and he has been forced to strangle her, poor man.’  I said ‘Alas!’ and the Reis continued, ‘ah, yes, it is a heavy thing, but a man must whiten his face, poor man, poor man.  God have mercy on him.’  Such is Saeedee point d’honneur.  However, it turned out she was drowned bathing.

Between Siout and Girgeh, an Abyssinian slave boy approached me and wanted me to help him escape. He claimed his master was a Copt who mistreated him, and that the lady beat him. But Omar wisely pointed out to the eager sailors that a bad master wouldn’t provide such nice clothes and even a pair of shoes—what luxury!—and that he was making too big a deal about his master being a Copt; he was probably just a slacker who had run away with other things besides himself. Soon after, I was sitting on the sharp prow of the boat with the Reis, who was sounding the water with his painted pole (see antique sculptures and paintings), while the men were towing, when suddenly something surfaced near us: the men shouted Beni Adam! and the Reis prayed for the dead. It was a woman: the silver bracelets sparkled on her arms, which were raised and stiff in death's anguish, her knees bent and her beautiful Egyptian breasts floating above the water. I will never forget that shocking sight. “God have mercy on her,” my men prayed, and the Reis said to me, “Let’s also pray for her father, poor man: you see, no robber could have done this (because of the bracelets). We are in the Saeed now, and most likely she has brought shame to her father’s face, and he was forced to strangle her, poor man.” I said, “Alas!” and the Reis continued, “Ah, yes, it’s a heavy burden, but a man must clear his name, poor man, poor man. God have mercy on him.” Such is Saeedee point d’honneur. However, it turned out she had drowned while bathing.

Above Girgeh we stopped awhile at Dishné, a large village.  I strolled up alone, les mains dans les poches, ‘sicut meus est mos:’ and was soon accosted with an invitation to coffee and pipes in the strangers’ place, a sort of room open on one side with a column in the middle, like two arches of a cloister, and which in all the villages is close to the mosque: two or three cloaks were pulled off and spread on the ground for me to sit on, and the milk which I asked for, instead of the village coffee, brought.  In a minute a dozen men came and sat round, and asked as usual, ‘Whence comest thou, and whither goest thou?’ and my gloves, watch, rings, etc. were handed round and examined; the gloves always call forth many Mashallah’s.  I said, ‘I come from the Frank country, and am going to my place near Abu’l Hajjaj.’  Hereupon everyone touched my hand and said, ‘Praise be to God that we have seen thee.  Don’t go on: stay here and take 100 feddans of land and remain here.’  I laughed and asked, ‘Should I wear the zaboot (brown shirt) and the libdeh, and work in the field, seeing there is no man with me?’  There was much laughing, and then several stories of women who had farmed large properties well and successfully.  Such undertakings on the part of women seem quite as common here as in Europe, and more common than in England.

Above Girgeh, we stopped for a while at Dishné, a large village. I walked up alone, with my hands in my pockets, as is my habit, and was soon greeted with an invitation for coffee and pipes in the communal room, which was open on one side and had a column in the middle, resembling two arches of a cloister. This space is typically close to the mosque in all the villages. A couple of cloaks were taken off and spread on the ground for me to sit on, and the milk I requested instead of the village coffee was brought to me. In no time, about a dozen men gathered around, asking, as usual, “Where do you come from, and where are you going?” My gloves, watch, rings, and so on were passed around for inspection; the gloves always drew many "Mashallahs." I replied, “I come from the Western world and am heading to my place near Abu’l Hajjaj.” At this, everyone touched my hand and said, “Praise be to God that we have seen you. Don’t leave—stay here and take 100 feddans of land and settle down.” I laughed and asked, “Should I wear the zaboot (brown shirt) and the libdeh, and work in the fields, seeing as there’s no man with me?” This prompted much laughter, followed by several stories of women who successfully managed large farms. Such endeavors by women seem just as common here as in Europe, and even more so than in England.

I took leave of my new friends who had given me the first welcome home to the Saeed, and we went on to Keneh, which we reached early in the morning, and I found my well-known donkey-boys putting my saddle on.  The father of one, and the two brothers of the other, were gone to work on the railway for sixty days’ forced labour, taking their own bread, and the poor little fellows were left alone to take care of the Hareem.  As soon as we reached the town, a couple of tall young soldiers in the Nizam uniform rushed after me, and greeted me in English; they were Luxor lads serving their time.  Of course they attached themselves to us for the rest of the day.  We then bought water jars (the specialité of Keneh); gullehs and zees—and I went on to the Kadee’s house to leave a little string of beads, just to show that I had not forgotten the worthy Kadee’s courtesy in bringing his little daughter to sit beside me at dinner when I went down the river last summer.  I saw the Kadee giving audience to several people, so I sent in the beads and my salaam; but the jolly Kadee sallied forth into the street and ‘fell upon my neck’ with such ardour that my Frankish hat was sent rolling by contact with the turban of Islam.  The Kadee of Keneh is the real original Kadee of our early days; sleek, rubicund, polite—a puisne judge and a dean rolled into one, combining the amenities of the law and the church—with an orthodox stomach and an orthodox turban, both round and stately.  I was taken into the hareem, welcomed and regaled, and invited to the festival of Seyd Abd er-Racheem, the great saint of Keneh.  I hesitated, and said there were great crowds, and some might be offended at my presence; but the Kadee declared ‘by Him who separated us’ that if any such ignorant persons were present it was high time they learnt better, and said that it was by no means unlawful for virtuous Christians, and such as neither hated nor scorned the Muslimeen, to profit by, or share in their prayers, and that I should sit before the Sheykh’s tomb with him and the Mufti; and that du reste, they wished to give thanks for my safe arrival.  Such a demonstration of tolerance was not to be resisted.  So after going back to rest, and dine in the boat, I returned at nightfall into the town and went to the burial-place.  The whole way was lighted up and thronged with the most motley crowd, and the usual mixture of holy and profane, which we know at the Catholic fêtes also; but more prononcé here.  Dancing girls, glittering with gold brocade and coins, swaggered about among the brown-shirted fellaheen, and the profane singing of the Alateeyeh mingled with the songs in honour of the Arab prophet chanted by the Moonsheeds and the deep tones of the ‘Allah, Allah’ of the Zikeers.  Rockets whizzed about and made the women screech, and a merry-go-round was in full swing.  And now fancy me clinging to the skirts of the Cadi ul Islam (who did not wear a spencer, as the Methodist parson threatened his congregation he would do at the Day of Judgement) and pushing into the tomb of the Seyd Abd er-Racheem, through such a throng.  No one seemed offended or even surprised.  I suppose my face is so well known at Keneh.  When my party had said a Fattah for me and another for my family, we retired to another kubbeh, where there was no tomb, and where we found the Mufti, and sat there all the evening over coffee and pipes and talk.  I was questioned about English administration of justice, and made to describe the process of trial by jury.  The Mufti is a very dignified gentlemanly man, and extremely kind and civil.  The Kadee pressed me to stay next day and dine with him and the Mufti, but I said I had a lantern for Luxor, and I wanted to arrive before the moolid was over, and only three days remained.  So the Kadee accompanied me back to the boat, looked at my maps, which pleased him very much, traced out the line of the railway as he had heard it, and had tea.

I said goodbye to my new friends who had given me such a warm welcome home to Saeed, and we continued on to Keneh, which we reached early in the morning. I found my familiar donkey boys putting my saddle on. One boy's father and his two brothers were working on the railway for sixty days of forced labor, taking their own food, so the poor little guys were left to take care of the Hareem. As soon as we arrived in town, a couple of tall young soldiers in Nizam uniforms rushed over and greeted me in English; they were local lads serving their time. Naturally, they joined us for the rest of the day. We then bought water jars (the specialty of Keneh); gullehs and zees—and I went to the Kadee’s house to drop off a little string of beads as a token to show I hadn’t forgotten the good Kadee's kindness in bringing his little daughter to sit next to me at dinner last summer when I traveled down the river. I saw the Kadee meeting with several people, so I sent the beads and my greetings; but the cheerful Kadee came out into the street and threw his arms around me with such enthusiasm that my foreign hat went flying off, knocked by his Islamic turban. The Kadee of Keneh is the original model of our earlier days; sleek, rosy, polite—a junior judge and a dean rolled into one, blending the niceties of law and religion—with an orthodox stomach and an orthodox turban, both round and impressive. I was taken into the hareem, welcomed, and treated to refreshments, and invited to the festival of Seyd Abd er-Racheem, the great saint of Keneh. I hesitated, saying there would be large crowds, and some might be upset by my presence; but the Kadee declared “by Him who separated us” that if there were any ignorant people present, it was high time they learned better. He said it wasn't at all unlawful for virtuous Christians, who neither hated nor disrespected Muslims, to participate in or share their prayers, and that I should sit before the Sheykh’s tomb with him and the Mufti, and that besides, they wanted to give thanks for my safe arrival. Such a display of tolerance was hard to resist. So after going back to rest and having dinner on the boat, I returned at nightfall to the town and went to the burial place. The entire route was illuminated and packed with a colorful crowd, and the usual mix of sacred and profane, which we also see at Catholic festivals, but it was more pronounced here. Dancing girls, sparkling with gold brocade and coins, swaggered among the brown-shirted fellaheen, and the profane songs of the Alateeyeh mingled with the songs honoring the Arab prophet chanted by the Moonsheeds and the deep “Allah, Allah” of the Zikeers. Rockets flew around, causing the women to scream, and a merry-go-round was in full swing. Now picture me clinging to the Kadee ul Islam’s robes (who didn’t wear a spencer, as the Methodist preacher threatened his congregation he would do on Judgment Day) and pushing through the crowd to enter the tomb of Seyd Abd er-Racheem. No one seemed offended or even surprised. I guess my face is well known in Keneh. After my group had offered a Fattah for me and another for my family, we moved to another kubbeh, where there was no tomb, and found the Mufti, and we sat there all evening over coffee, pipes, and conversation. I was asked about the English justice system and was invited to explain the trial by jury process. The Mufti is a very dignified and gentlemanly man, extremely kind and polite. The Kadee urged me to stay the next day and dine with him and the Mufti, but I said I had a lantern for Luxor, and I wanted to arrive before the moolid was over, and only three days remained. So the Kadee accompanied me back to the boat, looked at my maps, which pleased him greatly, traced out the line of the railway as he had heard it, and had some tea.

Next morning we had the first good wind, and bowled up to Luxor in one day, arriving just after sunset.  Instantly the boat was filled.  Of course Omar and the Reis at once organized a procession to take me and my lantern to the tomb of Abu-l-Hajjaj—it was the last night but one of his moolid.  The lantern was borne on a pole between two of my sailors, and the rest, reinforced by men from a steamer which was there with a Prussian prince, sung and thumped the tarabookeh, and we all marched up after I had undergone every variety of salutation, from Sheykh Yussuf’s embrace to the little boys’ kissing of hands.  The first thing I heard was the hearty voice of the old Shereef, who praised God that ‘our darling’ was safe back again, and then we all sat down for a talk; then more Fattahs were said for me, and for you, and for the children; and I went back to bed in my own boat.  I found the guard of the French house had been taken off to Keneh to the works, after lying eight days in chains and wooden handcuffs for resisting, and claiming his rights as a French protégé.  So we waited for his return, and for the keys which he had taken with him, in hopes that the Keneh authorities would not care to keep me out of the house.  I wrote to the French Consular agent at Keneh, and to the Consul at Alexandria, and got him back the third day.  What would you think in Europe to see me welcome with enthusiasm a servant just out of chains and handcuffs?  At the very moment, too, that Mohammed and I were talking, a boat passed up the river with musick and singing on board.  It was a Sheykh-el-Beled, of a place above Esneb, who had lain in prison three years in Cairo, and whose friends were making all the fantasia they could to celebrate the end of his misfortune, of disgrace, il n’en est pas question; and why should it?  So many honest men go to prison that it is no presumption at all against a man.

The next morning, we finally had a good wind and made it to Luxor in one day, arriving just after sunset. Immediately, the boat was bustling with activity. Of course, Omar and the Reis quickly organized a procession to take me and my lantern to the tomb of Abu-l-Hajjaj—it was the second to last night of his moolid. The lantern was carried on a pole by two of my sailors, and the rest, joined by men from a steamer that had a Prussian prince on board, sang and beat the tarabookeh as we all marched after I received every sort of greeting, from Sheykh Yussuf’s embrace to little boys kissing my hands. The first voice I heard was the warm greeting of the old Shereef, who thanked God that ‘our darling’ was back safe, and then we all sat down to chat. More Fattahs were said for me, for you, and for the children, and I went back to bed in my own boat. I found out that the guard of the French house had been sent to Keneh for work after spending eight days in chains and wooden handcuffs for resisting and claiming his rights as a French protégé. So we awaited his return and for the keys he took with him, hoping the Keneh authorities wouldn’t mind letting me into the house. I wrote to the French Consular agent in Keneh and to the Consul in Alexandria, and he was back by the third day. Can you imagine in Europe me welcoming a servant just out of chains and handcuffs with enthusiasm? At that very moment, while Mohammed and I were talking, a boat passed up the river with music and singing on board. It was a Sheykh-el-Beled from a place above Esneb, who had spent three years in prison in Cairo, and his friends were throwing a celebration to mark the end of his misfortune—no question about it; and why should there be? So many honest men end up in prison that it’s no reason to presume anything against a man.

The day after my arrival was the great and last day.  The crowd was but little and not lively—times are too hard.  But the riding was beautiful.  Two young men from Hegaz performed wonderful feats.

The day after I arrived was the big final day. The crowd was small and not very energetic—times are tough. But the riding was amazing. Two young men from Hegaz did incredible tricks.

I dined with the Maōhn, whose wife cooked me the best dinner I ever ate in this country, or almost anywhere.  Marie, who was invited, rejoiced the kind old lady’s heart by her Belgian appreciation of the excellent cookery.  ‘Eat, my daughter, eat,’ and even I managed to give satisfaction.  Such Bakloweh I never tasted.  We removed to the house yesterday, and I have had company ever since.

I had dinner with the Maōhn, whose wife made me the best meal I've ever had in this country, or almost anywhere. Marie, who was also invited, warmed the kind old lady's heart with her Belgian appreciation of the amazing cooking. "Eat, my daughter, eat," and even I was able to please her. I’ve never tasted Bakloweh like that. We moved into the house yesterday, and I've had visitors ever since.

One Sheykh Alee—a very agreeable man from beyond Khartoom, offers to take me up to Khartoom and back with a Takhterawan (camel litter) in company with Mustapha A’gha, Sheykh Yussuf and a troop of his own Abab’deh.  It is a terrible temptation—but it would cost £50—so I refused.  Sheykh Alee is so clever and well-bred that I should enjoy it much, and the climate at this season is delightful.  He has been in the Denka country where the men are a cubit taller than Sheykh Hassan whom you know, and who enquires tenderly after you.

One Sheykh Alee—a really nice guy from beyond Khartoum—offered to take me to Khartoum and back in a Takhterawan (camel litter) along with Mustapha A’gha, Sheykh Yussuf, and a group of his own Abab’deh. It's a huge temptation, but it would cost £50, so I turned it down. Sheykh Alee is so smart and well-mannered that I would really enjoy it, and the weather at this time of year is lovely. He has been in the Denka country where the men are a foot taller than Sheykh Hassan, whom you know, and who asks about you fondly.

Now let me describe the state of things.  From the Moudeeriat of Keneh only, 25,000 men are taken to work for sixty days without food or pay; each man must take his own basket, and each third man a hoe, not a basket.  If you want to pay a substitute for a beloved or delicate son, it costs 1,000 piastres—600 at the lowest; and about 300 to 400 for his food.  From Luxor only, 220 men are gone; of whom a third will very likely die of exposure to the cold and misery (the weather is unusually cold).  That is to say that this little village, of at most 2,000 souls male and female (we don’t usually count women, from decorum), will pay in labour at least £1,320 in sixty days.  We have also already had eleven camels seized to go up to the Soudan; a camel is worth from £18 to £40.

Now let me describe the situation. From the Moudeeriat of Keneh alone, 25,000 men are being sent to work for sixty days without food or pay; each man has to bring his own basket, and every third man needs to bring a hoe instead of a basket. If you want to pay for a substitute for a cherished or sensitive son, it costs 1,000 piastres—at least 600 at the minimum; plus about 300 to 400 for his food. From Luxor alone, 220 men have left; of those, about a third will likely die from exposure to the cold and hardship (the weather is unusually cold). This means that this small village, with no more than 2,000 people, will contribute at least £1,320 in labor over sixty days. We have also already had eleven camels taken to go up to the Sudan; a camel is worth between £18 and £40.

Last year Mariette Bey made excavations at Gourneh forcing the people to work but promising payment at the rate of—Well, when he was gone the four Sheykhs of the village at Gourneh came to Mustapha and begged him to advance the money due from Government, for the people were starving.  Mustapha agrees and gives above 300 purses—about £1,000 in current piastres on the understanding that he is to get the money from Government in tariff—and to keep the difference as his profit.  If he cannot get it at all the fellaheen are to pay him back without interest.  Of course at the rate at which money is here, his profit would be but small interest on the money unless he could get the money directly, and he has now waited six months in vain.

Last year, Mariette Bey conducted excavations at Gourneh, forcing the locals to work but promising to pay them—Well, after he left, the four Sheykhs of the Gourneh village approached Mustapha and pleaded with him to advance the funds owed by the government, as the people were starving. Mustapha agreed and provided over 300 purses—around £1,000 in current piastres—on the condition that he would recoup this money from the government through tariff, and he would keep the difference as his profit. If he can’t recover it at all, the farmers are to pay him back without interest. Naturally, given the current interest rates, his profit would be minimal unless he could secure the funds directly, and he has now waited six months without success.

Abdallah the son of el-Habbeshee of Damankoor went up the river in chains to Fazoghlou a fortnight ago and Osman Bey ditto last week—El-Bedrawee is dead there, of course.

Abdallah, the son of el-Habbeshee from Damankoor, was taken up the river in chains to Fazoghlou two weeks ago, and Osman Bey was taken there last week as well—El-Bedrawee is dead there, of course.

Shall I tell you what became of the hundred prisoners who were sent away after the Gau business?  As they marched through the desert the Greek memlook looked at his list each morning, and said, ‘Hoseyn, Achmet, Foolan (like the Spanish Don Fulano, Mr. so and so), you are free; take off his chains.’  Well, the three or four men drop behind, where some arnouts strangle them out of sight.  This is banishment to Fazoghlou.  Do you remember le citoyen est élargi of the September massacres of Paris?  Curious coincidence, is it not?  Everyone is exasperated—the very Hareem talk of the government.  It is in the air.  I had not been five minutes in Keneh before I knew all this and much more.  Of the end of Hajjee Sultan I will not speak till I have absolute certainty, but, I believe the proceeding was as I have described—set free in the desert and murdered by the way.  I wish you to publish these facts, it is no secret to any but to those Europeans whose interests keep their eyes tightly shut, and they will soon have them opened.  The blind rapacity of the present ruler will make him astonish the Franks some day, I think.

Should I tell you what happened to the hundred prisoners who were sent away after the Gau incident? As they marched through the desert, the Greek officer checked his list each morning and said, ‘Hoseyn, Achmet, Foolan (like the Spanish Don Fulano, Mr. so-and-so), you’re free; take off his chains.’ So, three or four men fell behind, where some guards eliminated them out of sight. This is banishment to Fazoghlou. Do you remember le citoyen est élargi from the September massacres in Paris? Interesting coincidence, isn’t it? Everyone is upset—even the Hareem are talking about the government. It’s in the air. I hadn’t been in Keneh for five minutes before I learned all this and more. I won’t talk about the fate of Hajjee Sultan until I have absolute certainty, but I believe it went as I have described—released in the desert and killed on the way. I want you to publish these facts; it’s not a secret to anyone except those Europeans whose interests make them ignore the truth, and they will soon see the reality. The blind greed of the current ruler will astonish the Franks one day, I think.

Wheat is now 400 piastres the ardeb up here; the little loaf, not quite so big as our penny roll, costs a piastre—about three-half-pence—and all in proportion.  I need not say what the misery is.  Remember that this is the second levy of 220 men within six months, each for sixty days, as well as the second seizure of camels; besides the conscription, which serves the same purpose, as the soldiers work on the Pasha’s works.  But in Cairo they are paid—and well paid.

Wheat is now 400 piastres per ardeb up here; the small loaf, barely the size of our penny roll, costs a piastre—about three and a half pence—and everything else is similarly priced. I shouldn't have to explain the suffering this brings. Keep in mind that this is the second draft of 220 men in six months, each for sixty days, along with the second confiscation of camels; not to mention the conscription, which serves the same purpose, as the soldiers work on the Pasha’s projects. But in Cairo, they get paid—and well.

It is curious how news travels here.  The Luxor people knew the day I left Alexandria, and the day I left Cairo, long before I came.  They say here that Abu-l-Hajjaj gave me his hand from Keneh, because he would not finish his moolid without me.  I am supposed to be specially protected by him, as is proved by my health being so far better here than anywhere else.

It’s interesting how news spreads around here. The people in Luxor knew the day I left Alexandria and the day I left Cairo, long before I even arrived. They say that Abu-l-Hajjaj reached out to me from Keneh because he didn’t want to finish his festival without me. I’m believed to be under his special protection, which is shown by the fact that my health is so much better here than anywhere else.

By the bye, Sheykh Alee Abab’deh told me that all the villages close on the Nile escaped the cholera almost completely, whilst those who were half or a quarter of a mile inland were ravaged.  At Keneh 250 a day died; at Luxor one child was supposed to have died of it, but I know he had diseased liver for a year or more.  In the desert the Bishareen and Abab’deh suffered more than the people at Cairo, and you know the desert is usually the place of perfect health; but fresh Nile water seems to be the antidote.  Sheykh Yussuf laid the mortality at Keneh to the canal water, which the poor people drink there.  I believe the fact is as Sheykh Alee told me.

By the way, Sheykh Alee Abab’deh told me that all the villages close to the Nile mostly avoided the cholera, while those just half or a quarter of a mile inland were hit hard. In Keneh, 250 people died each day; at Luxor, they thought one child died from it, but I know he had a diseased liver for over a year. In the desert, the Bishareen and Abab’deh suffered more than the people in Cairo, and you know the desert is usually very healthy; but it seems that fresh Nile water is the cure. Sheykh Yussuf attributed the deaths in Keneh to the canal water that the poor people drink there. I believe what Sheykh Alee told me is true.

Now I will say good-bye, for I am tired, and will write anon to the rest.  Let Mutter have this.  I was very poorly till I got above Siout, and then gradually mended—constant blood spitting and great weakness and I am very thin, but, by the protection of Abu-l-Hajjaj I suppose I am already much better, and begin to eat again.  I have not been out yet since the first day, having much to do in the house to get to rights.  I felt very dreary on Christmas-day away from you all, and Omar’s plum-pudding did not cheer me at all, as he hoped it would.  He begs me to kiss your hand for him, and every one sends you salaam, and all lament that you are not the new Consul at Cairo.

Now I’ll say goodbye because I’m tired, and I’ll write to the rest soon. Let Mutter have this. I was really unwell until I got past Siout, and then I gradually started to improve—lots of coughing up blood and feeling really weak, and I’m very thin. But, with Abu-l-Hajjaj's protection, I guess I'm already feeling much better and I’m starting to eat again. I haven't gone out yet since the first day because I have a lot to do around the house to get everything in order. I felt really down on Christmas day being away from all of you, and Omar’s plum pudding didn’t cheer me up at all, despite his hopes. He asks me to send you a kiss on his behalf, and everyone sends you their greetings and all regret that you’re not the new Consul in Cairo.

Kiss my chicks, and love to you all.  Janet, I hope is in Egypt ere this.

Kiss my kids, and love to all of you. Janet, I hope she's in Egypt by now.

January 3, 1866: Maurice Duff Gordon

To Maurice Duff Gordon.

To Maurice Duff Gordon.

Luxor,
January 3, 1866.

Luxor, January 3, 1866.

My Darling Maurice,

My Dear Maurice,

I was delighted to get your note, which arrived on New Year’s day in the midst of the hubbub of the great festival in honour of the Saint of Luxor.  I wish you could have seen two young Arabs (real Arabs from the Hedjaz, in Arabia) ride and play with spears and lances.  I never saw anything like it—a man who played the tom-fool stood in the middle, and they galloped round and round him, with their spears crossed and the points resting on the ground, in so small a circle that his clothes whisked round with the wind of the horses’ legs.  Then they threw jereeds and caught them as they galloped: the beautiful thing was the perfect mastery of the horses: they were ‘like water in their hands,’ as Sheykh Hassan remarked.  I perceived that I had never seen real horsemanship in my life before.

I was thrilled to receive your note, which came on New Year’s Day amid the excitement of the big festival celebrating the Saint of Luxor. I wish you could have seen two young Arabs (genuine Arabs from the Hedjaz in Arabia) riding and playing with spears and lances. I had never seen anything like it—a guy who was acting foolish stood in the middle, while they galloped around him, their spears crossed with the tips resting on the ground, in such a small circle that his clothes whipped around in the wind created by the horses’ legs. Then they tossed jereeds and caught them while galloping: the amazing part was how perfectly they controlled the horses; they were “like water in their hands,” as Sheykh Hassan said. I realized that I had never witnessed true horsemanship before.

I am now in the ‘palace’ at Luxor with my dahabieh, ‘Arooset er-Ralee’ (the Darling Bride), under my windows; quite like a Pasha.

I’m currently in the ‘palace’ at Luxor with my dahabieh, ‘Arooset er-Ralee’ (the Darling Bride), right outside my windows; just like a Pasha.

In coming up we had an alarm of robbers.  Under the mountain called Gebel Foodah, we were entangled in shoals, owing to a change in the bed of the river, and forced to stay all night; and at three in the morning, the Reis sent in the boy to say he had seen a man creeping on all fours—would I fire my pistol?  As my revolver had been stolen in Janet’s house, I was obliged to beg him to receive any possible troop of armed robbers very civilly, and to let them take what they pleased.  However, Omar blazed away with your father’s old cavalry pistols (which had no bullets) and whether the robbers were frightened, or the man was only a wolf, we heard no more of the affair.  My crew were horribly frightened, and kept awake till daybreak.

We were alarmed by news of robbers. Under a mountain called Gebel Foodah, we got stuck in shallow waters because the river had changed course, and we had to stay there all night. At three in the morning, the captain sent a boy to tell me he had seen a man crawling on all fours—should I shoot my pistol? Since my revolver had been stolen at Janet's house, I had to ask him to politely allow any armed robbers to take whatever they wanted. However, Omar fired off your father's old cavalry pistols (which were without bullets), and whether the robbers were scared off or it was just a wolf, we didn’t hear anything more about it. My crew was terrified and stayed awake until dawn.

The last night before reaching Keneh, the town forty miles north of Luxor, my men held a grand fantasia on the bank.  There was no wind, and we found a lot of old maize stalks; so there was a bonfire, and no end of drumming, singing and dancing.  Even Omar relaxed his dignity so far as to dance the dance of the Alexandria young men; and very funny it all was.  I laughed consumedly; especially at the modest airs and graces of a great lubberly fellow—one Hezayin, who acted the bride—in a representation of a Nubian wedding festivity.  The new song of this year is very pretty—a declaration of love to a young Mohammed, sung to a very pretty tune.  There is another, rather like the air of ‘Di Provenza al mar’ in the ‘Traviata,’ with extremely pretty words.  As in England, every year has its new song, which all the boys sing about the streets.

The last night before reaching Keneh, the town forty miles north of Luxor, my men organized a big party on the riverbank. There was no wind, and we found a bunch of old maize stalks; so we had a bonfire and endless drumming, singing, and dancing. Even Omar let loose enough to join in the dance of the Alexandria young men, and it was all very amusing. I laughed a lot, especially at the shy poses and antics of a big clumsy guy—Hezayin, who played the bride—in a reenactment of a Nubian wedding celebration. The new song for this year is really nice—a love declaration to a young Mohammed, sung to a lovely tune. There’s another one that resembles the tune of ‘Di Provenza al mar’ in ‘Traviata,’ with extremely pretty lyrics. Just like in England, every year has its new song that all the boys sing on the streets.

I hope, darling, you are sapping this year, and intend to make up a bit for lost time.  I hear you have lost no time in growing tall at all events—‘ill weeds, etc.’—you know Omar desires all sorts of messages to you.

I hope, darling, you are enjoying this year and plan to make up for lost time. I hear you’ve wasted no time growing tall—‘ill weeds, etc.’—you know Omar wants all kinds of messages sent to you.

January 15, 1866: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Monday, January 15, 1866.

Monday, January 15, 1866.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I hear that Mr. and Miss North are to be here in a day or two.  I hope you may have sent my saddle by them, for I want it sadly—mine is just possible for a donkey, but quite too broken for a horse.

I hear that Mr. and Miss North will be here in a day or two. I hope you sent my saddle with them because I really need it—mine is barely usable for a donkey, but definitely too broken for a horse.

Two great Sheykhs of Bishareen and Abab’deh came here and picked me up out walking alone.  We went and sat in a field, and they begged me to communicate to the Queen of England that they would join her troops if she would invade Egypt.  One laid my hand on his hand and said ‘Thou hast 3,000 men in thy hand.’  The other rules 10,000.  They say there are 30,000 Arabs (bedaween) ready to join the English, for they fear that the Viceroy will try to work and rob them like the fellaheen, and if so they will fight to the last, or else go off into Syria.  I was rather frightened—for them, I mean, and told them that our Queen could do nothing till 600 Sheykhs and 400 Ameers had talked in public—all whose talk was printed and read at Stambool and Cairo, and that they must not think of such a thing from our Queen, but if things became bad, it would be better for them to go off into Syria.  I urged great caution upon them, and I need not repeat that to you, as the lives of thousands may be endangered.  It might be interesting to be known in high places and in profound secret, as one of the indications of what is coming here.

Two important Sheikhs from Bishareen and Abab’deh found me while I was walking alone. We sat down in a field, and they urged me to convey to the Queen of England that they would support her troops if she decided to invade Egypt. One of them placed my hand on his and said, “You have 3,000 men at your command.” The other leads 10,000. They mentioned that there are 30,000 Arabs (bedouins) ready to join the English because they fear the Viceroy will exploit and rob them like the farmers, and if that happens, they will fight until the end or flee to Syria. I felt a bit scared—for their sake—and told them that our Queen wouldn’t be able to act until 600 Sheikhs and 400 Amirs publicly discussed it—all of which would be printed and read in Istanbul and Cairo. I told them they shouldn’t expect anything from our Queen, and if things got worse, it would be better for them to retreat to Syria. I emphasized the need for great caution, and I don’t need to remind you, as it could put thousands of lives at risk. It might be intriguing to be recognized in high circles and in utmost secrecy as an early sign of what’s to come here.

If the saddle comes, as I hope, I may very likely go up to Assouan, and leave the boat and servants, and go into the desert for a few days to see the place of the Bishareen.  They won’t take anyone else: but you may be quite easy about me ‘in the face’ of a Sheykh-el-Arab.  Handsome Sheykh Hassan, whom you saw at Cairo, will go with me.  But if my saddle does not appear, I fear I should be too tired with riding a camel.

If the saddle arrives, as I hope it will, I might head up to Assouan, leave the boat and crew behind, and venture into the desert for a few days to explore the Bishareen area. They won’t allow anyone else to join, but you can rest assured about my safety ‘in front of’ a Sheykh-el-Arab. The handsome Sheykh Hassan, whom you met in Cairo, will accompany me. However, if my saddle doesn’t show up, I worry that I’ll be too exhausted from riding a camel.

The little district of Koos, including Luxor, has been mulcted of camels, food for them and drivers, to the amount of 6,000 purses—last week—£18,000, fact.  I cast up the account, and it tallied with what I got from a sub employé, nor is the discontent any longer whispered.  Everyone talks aloud—and well they may.

The small area of Koos, which includes Luxor, has been robbed of camels, their food, and drivers, totaling 6,000 purses—last week—£18,000, fact. I added things up, and it matched what I learned from a subordinate employé, and the discontent is no longer just a whisper. Everyone is openly discussing it—and rightly so.

February 7, 1886: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Tuesday, 7 Ramadan.

Tuesday, 7 Ramadan.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I have just received your letter of Christmas-day, and am glad to answer it with a really amended report of myself.  I had a very slight return a week ago, but for the last five or six days the daily flushing and fever has also ceased.  I sent for one of the Arab doctors of the Azizeeyeh steamer to see Omar, and myself also, and he was very attentive, and took a note of medicines to send me from Cairo by a confrère: and when I offered a fee he said, ‘God forbid—it is only our duty to do anything in the world for you.’  Likewise a very nice Dr. Ingram saw some of my worst cases for me, and gave me good advice and help; but I want better books—Kesteven is very useful, as far as it goes, but I want something more ausführlich and scientific.  Ramadan is a great trouble to me, though Sheykh Yussuf tells the people not to fast, if I forbid it: but many are ill from having begun it, and one fine old man of about fifty-five died of apoplexy on the fourth night.  My Christian patient is obstinate, and fasts, in spite of me, and will, I think, seal his fate; he was so much better after the blistering and Dr. Ingram’s mixture.  I wish you could have seen a lad of eighteen or so, who came here to-day for medicine.  I think I never saw such sweet frank, engaging manners, or ever heard any one express himself better: quite une nature distinguée, not the least handsome, but the most charming countenance and way of speaking.

I just got your Christmas Day letter, and I'm happy to respond with an updated report about myself. I had a very minor relapse a week ago, but for the last five or six days, the daily flushing and fever have stopped. I called in one of the Arab doctors from the Azizeeyeh steamer to check on Omar and me, and he was very attentive, taking note of medications to send me from Cairo through a colleague. When I offered him a fee, he said, ‘God forbid—it’s only our duty to help you in any way we can.’ Also, a really kind Dr. Ingram saw some of my most severe cases and gave me useful advice and support, but I need better books. Kesteven is quite useful as far as it goes, but I want something more detailed and scientific. Ramadan is a big challenge for me, although Sheykh Yussuf tells people not to fast if I advise against it. However, many are getting sick because they started fasting, and one fine old man around fifty-five passed away from apoplexy on the fourth night. My Christian patient is stubborn and is fasting regardless of my advice, which I think will seal his fate; he had improved so much after the blister treatment and Dr. Ingram’s mixture. I wish you could have seen a young man, about eighteen, who came here today for medicine. I don’t think I’ve ever met someone with such sweet, sincere manners or someone who articulates themselves better: truly a distinguished nature, not particularly handsome, but with the most charming face and way of speaking.

My good friend the Maōhn spent the evening with me, and told me all the story of his marriage, though quite ‘unfit to meet the virtuous eyes of British propriety—’ as I read the other day in some paper apropos of I forget what—it will give you an idea of the feelings of a Muslim honnête homme, which Seleem is through and through.  He knew his wife before he married her, she being twenty-five or twenty-six, and he a boy; she fell in love with him, and at seventeen he married her, and they have had ten children, all alive but two, and a splendid race they are.  He told me how she courted him with glasses of sherbet and trays of sweatmeats, and how her mother proposed the marriage, and how she hesitated on account of the difference of age, but, of course, at last consented: all with the naïvest vanity in his own youthful attractions, and great extolling of her personal charms, and of her many virtues.  When he was sent up here she would not, or could not, leave her children.  On the Sitt’s arrival his slave girl was arrogant, and refused to kiss her hand, and spoke saucily of her age, whereupon Seleem gave her in marriage to a black man and pays for her support, as long as she likes to suckle the child he (Seleem) had by her, which child will in due time return to his house.  Kurz, the fundamental idea in it all, in the mind of an upright man, is, that if a man ‘takes up’ with a woman at all, he must make himself responsible for her before the world; and above all for the fate of any child he may have by her (you see the Prophet of the Arabs did not contemplate ladies qui savent nager so well in the troubled waters of life as we are now blessed with.  I don’t mean to say that many men are as scrupulous as my excellent friend Seleem, either here or even in our own moral society).  All this was told with expressions quite incompatible with our manners, though not at all leste—and he expatiated on his wife’s personal charms in a very quaint way; the good lady is now hard upon sixty and looks it fully; but he evidently is as fond of her as ever.  As a curious trait of primitive manners, he told me of her piety and boundless hospitality; how when some friends came late one evening, unexpectedly, and there was only a bit of meat, she killed a sheep and cooked it for them with her own hands.  And this is a Cairene lady, and quite a lady too, in manners and appearance.  The day I dined there she was dressed in very ragged, old cotton clothes, but spotlessly clean; and she waited on me with a kind, motherly pleasure, that quite took away the awkwardness I felt at sitting down while she stood.  In a few days she and her husband are to dine with me, a thing which no Arab couple ever did before (I mean dine out together), and the old lady was immensely amused at the idea.  Omar will cook and all male visitors will be sent to the kitchen.  Now that I understand all that is said to me, and a great deal of the general conversation, it is much more amusing.  Seleem Effendi jokes me a great deal about my blunders, especially my lack of politikeh, the Greek word for what we should call flummery; and my saying lazim (you must, or rather il faut), instead of humble entreaties.  I told him to teach me better, but he laughed heartily, and said, ‘No, no, when you say lazim, it is lazim, and nobody wants the stick to force him to say Hadr (ready) O Sheykh-el-Arab, O Emeereh.’

My good friend Maōhn spent the evening with me and shared the whole story of his marriage, although it was quite "unfit to meet the virtuous eyes of British propriety," as I read in some paper the other day. It gives you a glimpse into the feelings of a Muslim honnête homme, which Seleem is through and through. He knew his wife before they got married; she was twenty-five or twenty-six, and he was just a boy. She fell in love with him, and at seventeen, he married her. They have had ten children, all alive except for two, and they are a wonderful bunch. He told me how she courted him with glasses of sherbet and trays of sweets, how her mother proposed the marriage, and how she hesitated due to the age difference but eventually agreed. He spoke of this with a charming vanity about his own youthful appeal and praised her beauty and many virtues. When he was sent here, she wouldn’t, or couldn’t, leave their children. When the Sitt arrived, his slave girl was haughty and refused to kiss her hand, making rude comments about her age. In response, Seleem arranged for her to marry a black man and pays for her support as long as she wants to care for the child he had with her, which will return to his household in due time. The fundamental idea behind all this, in the mind of an upright man, is that if a man becomes involved with a woman, he must be responsible for her in the eyes of the world, especially for any child they might have together. You see, the Prophet of the Arabs didn't think women would navigate the challenging waters of life as well as we do now. I don’t mean to imply that many men are as principled as my excellent friend Seleem, either here or even in our own moral society. All this was told with expressions quite at odds with our manners but not at all leste. He went on about his wife's beauty in a very quaint way; the good lady is nearly sixty now and looks it, but he clearly loves her just as much as ever. As an interesting example of traditional manners, he mentioned her piety and incredible hospitality. Once, when friends unexpectedly showed up late one evening and they only had a little meat, she slaughtered a sheep and cooked it for them herself. And this is a Cairene lady, a true lady too, in manners and appearance. The day I dined at their home, she was dressed in very ragged, old cotton clothes, but they were spotlessly clean. She served me with a kind, motherly pleasure that completely eased the awkwardness I felt sitting while she stood. In a few days, she and her husband will join me for dinner, something no Arab couple has ever done before (I mean dine out together), and the old lady was greatly amused by the idea. Omar will do the cooking, and all male visitors will be sent to the kitchen. Now that I understand all that is said to me and much of the general conversation, it’s a lot more amusing. Seleem Effendi jokes with me a lot about my mistakes, especially my lack of politikeh, the Greek word for what we’d call flummery, and my saying lazim (you must, or rather il faut) instead of making humble requests. I asked him to teach me better, but he laughed heartily and said, "No, no, when you say lazim, it is lazim, and nobody needs a stick to force him to say Hadr (ready), O Sheykh-el-Arab, O Emeereh."

Fancy my surprise the other day just when I was dictating letters to Sheykh Yussuf (letters of introduction for Ross’s inspecting agent) with three or four other people here, in walked Miss North (Pop) whom I have not seen since she was a child.  She and her father were going up the second cataract.  She has done some sketches which, though rather unskilful, were absolutely true in colour and effect, and are the very first that I have seen that are so.  I shall see something of them on their return.  She seemed very pleasant.  Mr. North looked rather horrified at the turbaned society in which he found himself.  I suppose it did look odd to English eyes.

Imagine my surprise the other day when I was dictating letters to Sheykh Yussuf (introductory letters for Ross’s inspecting agent) with three or four other people here, and in walked Miss North (Pop), whom I haven't seen since she was a child. She and her father were heading up the second cataract. She has done some sketches that, while a bit unskilled, were absolutely true in color and effect, and they're the very first I've seen like that. I’ll get to see more of them when they return. She seemed really nice. Mr. North looked quite horrified at the turbaned society he found himself in. I suppose it did look strange to English eyes.

We have had three days of the south wind, which the ‘Saturday Review’ says I am not to call Samoom; and I was poorly, and kept in bed two days with a cold.  Apropos, I will give you the Luxor contribution towards the further confusion of the Samoom (or Simoom) controversy.  I told Sheykh Yussuf that an English newspaper, written by particularly clever people, said that I was wrong to call the bad wind here ‘Samoom,’ (it was in an article on Palgrave’s book, I think).  Sheykh Yussuf said, ‘True, oh lady, no doubt those learned gentlemen’ (politely saluting them with his hand) ‘thought one such as thou shouldest have written classical Arabic (Arabi fossieh), and have called it “al Daboor;” nevertheless, it is proper to write it “Samoom,” not, as some do “Simoom,” which is the plural of sim (poison).’  I shook my head, and said, I did not recollect al Daboor.  Then my Reis, sitting at the door, offered his suggestion.  ‘Probably the English, who it is well known are a nation of sailors, use the name given to the land wind by el-baharieh (the boatmen), and call it el-mereeseh.’  ‘But,’ said I, ‘the clever gentlemen say that I am wrong altogether, and never can have seen a real Samoom, for that would have killed me in ten minutes.’  Hereupon Sheykh Mohammed el-Abab’deh, who is not nearly so polished as his brother Hassan, burst into a regular bedawee roar of laughter, and said, ‘Yah! do the Ganassil (Europeans) take thee for a rat, oh lady?  Whoever heard of el Beni Adam (the children of Adam) dying of the wind?  Men die of thirst quicker when the Samoom blows and they have no water.  But no one ever died of the wind alone, except the rats—they do.’  I give you the opinion of three ‘representative men—’ scholar, sailor, and bedawee; if that helps you to a solution of the controversy.

We've had three days of the south wind, which the 'Saturday Review' says I shouldn't call Samoom; and I was feeling unwell, stuck in bed for two days with a cold. By the way, I'll share the Luxor contribution to the ongoing Samoom (or Simoom) debate. I told Sheykh Yussuf that an English newspaper, written by notably smart people, said it was wrong to call the bad wind here 'Samoom' (I think it was in an article about Palgrave’s book). Sheykh Yussuf replied, “True, oh lady, no doubt those learned gentlemen” (politely acknowledging them with his hand) “thought someone like you should have written in classical Arabic (Arabi fossieh) and called it ‘al Daboor;’ however, it’s correct to write it as ‘Samoom,’ not, as some do, ‘Simoom,’ which is the plural of sim (poison).” I shook my head and said I didn’t remember al Daboor. Then my Reis, sitting at the door, offered his input. “Probably the English, who are well known as a nation of sailors, use the name the land wind is given by el-baharieh (the boatmen) and call it el-mereeseh.” “But,” I said, “the smart gentlemen claim I'm entirely wrong and must have never seen a real Samoom because that would’ve killed me in ten minutes.” At that, Sheykh Mohammed el-Abab’deh, who isn’t nearly as refined as his brother Hassan, burst into a hearty, rustic laugh and said, “Oh! Do the Ganassil (Europeans) think you’re a rat, oh lady? Who ever heard of el Beni Adam (the children of Adam) dying from the wind? People die of thirst faster when the Samoom blows and they have no water. But no one ever died from the wind alone, except for rats—they do.” I'm sharing the opinion of three 'representative men'—a scholar, a sailor, and a bedouin; if that helps you figure out the debate.

We have just had a scene, rather startling to notions about fatalism, etc.  Owing to the importation of a good deal of cattle from the Soudan, there is an expectation of the prevalence of small-pox, and the village barbers are busy vaccinating in all directions to prevent the infection brought, either by the cattle or, more likely, by their drivers.  Now, my maid had told me she had never been vaccinated, and I sent for Hajjee Mahmood to cut my hair and vaccinate her.  To my utter amazement the girl, who had never shown any religious bigotry, and does not fast, or make any demonstrations, refused peremptorily.  It appears that the priests and sisters appointed by the enlightened administration of Prussia instil into their pupils and penitents that vaccination is a ‘tempting of God.’  Oh oui, she said, je sais bien que chez nous mes parents pouvaient recevoir un procès verbal, mais il vaut mieux cela que d’aller contre la volonté de Dieu.  Si Dieu le veut, j’aurai la petite-vérole, et s’il ne veut pas, je ne l’aurai pas.  I scolded her pretty sharply, and said it was not only stupid, but selfish.  ‘But what can one do?’ as Hajjee Mahmood said, with a pitying shake of his head; ‘these Christians are so ignorant!’  He blushed, and apologized to me, and said, ‘It is not their fault; all this want of sense is from the priests who talk folly to them for money, and to keep them afraid before themselves.  Poor things, they don’t know the Word of God.—“Help thyself, oh my servant, and I will help thee.”’  This is the second contest I have had on this subject.  Last year it was with a Copt, who was all Allah kereem and so on about his baby, with his child of four dying of small-pox.  ‘Oh, man,’ said Sheykh Yussuf, ‘if the wall against which I am now sitting were to shake above my head, should I fold my feet under me and say Allah kereem, or should I use the legs God has given me to escape from it?’

We recently had a pretty shocking moment that challenges our views on fatalism and such. Because a lot of cattle has been brought in from the Soudan, there’s concern about a smallpox outbreak, and the village barbers are working hard to vaccinate everyone to stop the infection from spreading, either from the cattle or, more likely, from the drivers. My maid told me she had never been vaccinated, so I called Hajjee Mahmood to cut my hair and vaccinate her. To my complete surprise, the girl, who has never shown any religious prejudice and doesn’t fast or make a fuss about anything, flatly refused. It turns out that the priests and nuns appointed by the enlightened Prussian administration teach their students and penitents that vaccination is a ‘tempting of God.’ Oh oui, she said, je sais bien que chez nous mes parents pouvaient recevoir un procès verbal, mais il vaut mieux cela que d’aller contre la volonté de Dieu. Si Dieu le veut, j’aurai la petite-vérole, et s’il ne veut pas, je ne l’aurai pas. I scolded her pretty harshly and said it was not just foolish but selfish. ‘But what can one do?’ Hajjee Mahmood said, shaking his head in pity; ‘these Christians are so ignorant!’ He blushed and apologized to me, saying, ‘It’s not their fault; all this lack of sense comes from the priests who talk nonsense to them for money and keep them scared of themselves. Poor things, they don’t know the Word of God.—“Help thyself, oh my servant, and I will help thee.”’ This is the second argument I’ve had on this topic. Last year, it was with a Copt, who was all Allah kereem and so on about his baby while his four-year-old was dying of smallpox. ‘Oh man,’ said Sheykh Yussuf, ‘if the wall I’m sitting against were to fall on my head, should I just sit still and say Allah kereem, or should I use my legs that God has given me to get away from it?’

I had a visit the other day from a lady who, as I was informed, had been a harlot in Siout.  She has repented, and married a converted Copt.  They are a droll pair of penitents, so very smart in their dress and manner.  But no one se scandalise at their antecedents—neither is it proper to repent in sackcloth and ashes, or to confess sins, except to God alone.  You are not to indulge in telling them to others; it is an offence.  Repent inwardly, and be ashamed to show it before the people—ask pardon of God only.  A little of this would do no harm in Europe, methinks.

I had a visit the other day from a woman who, I was told, used to be a prostitute in Siout. She has changed her ways and married a converted Copt. They make a quirky couple of repentants, very stylish in their appearance and behavior. But no one is scandalized by their past—it's also not appropriate to show remorse in an over-the-top way, or to confess sins, except to God alone. You shouldn't indulge in sharing your regrets with others; it's not right. Repent inside, and don't be ashamed to show it in public—ask for forgiveness from God only. I think a little of this attitude wouldn't hurt in Europe.

Here is a pretty story for you from the Hadeth en-Nebbee (sayings of the Prophet).  ‘Two prophets were sitting together, and discoursing of prayer and the difficulty of fixing the attention entirely on the act.  One said to the other, “Not even for the duration of two rekahs (prayers ending with the prostration and Allah akbar) can a man fix his mind on God alone.”  The other said, “Nay, but I can do it!”  “Say then two rekahs,” replied the elder of the two; “I will give thee my cloak.”  Now he wore two cloaks—a new handsome red one and an old shabby blue one.  The younger prophet rose, raised his hands to his head, said Allah akbar, and bent to the ground for his first rekah; as he rose again he thought “Will he give me the red cloak or the blue, I wonder?”’  It is very stupid of me not to write down all the pretty stories I hear, but this one is a capital specimen of Arab wit.  Some day I must bring over Omar with me, Inshallah, to England, and he will tell you stories like Scheherazade herself.  A jolly Nubian Alim told me the other night how in his village no man ever eats meat, except on Bairam day: but one night a woman had a piece of meat given her by a traveller; she put it in the oven and went out.  During her absence her husband came in and smelt it, and as it was just the time of the eshé (first prayers one hour after sunset), he ran up to the hill outside the village, and began to chaunt forth the tekbeer with all his might—Allah akbar, Allah akbar, etc. etc., till the people ran to see what was the matter.  ‘Why, to-day is Bairam,’ says he.  ‘Where is thy witness, O man?’  ‘The meat in the oven—the meat in the oven.’

Here is a nice story for you from the Hadeth en-Nebbee (sayings of the Prophet). Two prophets were sitting together, discussing prayer and the challenge of focusing entirely on it. One said to the other, “Not even for the length of two rekahs (prayers ending with the prostration and Allah akbar) can a person concentrate fully on God alone.” The other replied, “But I can do it!” “Then do two rekahs,” replied the older prophet; “and I will give you my cloak.” He was wearing two cloaks—a nice, new red one and an old, shabby blue one. The younger prophet got up, raised his hands to his head, said Allah akbar, and bent down for his first rekah; as he stood back up, he wondered, “Will he give me the red cloak or the blue one?” It’s pretty foolish of me not to write down all the great stories I hear, but this one is a prime example of Arab humor. One day, I should bring Omar with me, Inshallah, to England, and he will tell you stories like Scheherazade herself. A cheerful Nubian Alim told me the other night that in his village, no one ever eats meat except on Bairam day. But one night, a woman received a piece of meat from a traveler; she put it in the oven and went out. While she was gone, her husband came in and smelled it, and since it was just the time for the eshé (first prayers one hour after sunset), he ran up to the hill outside the village and started shouting the tekbeer with all his might—Allah akbar, Allah akbar, etc., until the people came to see what was going on. “Why, today is Bairam,” he said. “Where is your witness, man?” “The meat in the oven—the meat in the oven.”

February 15, 1866: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Luxor,
February 15, 1866.

Luxor,
February 15, 1866.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I have only time for a short letter to say that the cold weather is over and that I continue to improve, not very fast, but still very sensibly.

I only have time for a quick note to let you know that the cold weather is gone and that I'm still getting better, not very quickly, but noticeably.

My young Frenchman turns out to be a M. Brune grand prix de Rome, an architect, and is a very nice fellow indeed, and a thorough gentleman.  His odd awkward manner proved to be mere vexation at finding himself quartered nolens volens on a stranger, and a woman; but we have made great friends, and I have made him quite happy by telling him that he shall pay his share of the food.  He was going to hurry off from shyness though he had begun a work here by which I fancy he hopes to get Kudos.  I see he is poor and very properly proud.  He goes out to the temple at sunrise, and returns to dinner at dark, and works well, and his drawings are very clever.  In short, I am as much obliged to the French Consul for sending me such an intelligent man as I was vexed at first.  An homme sérieux with an absorbing pursuit is always good company in the long run.  Moreover M. Brune behaves like a perfect gentleman in every way.  So tout est pour le mieux.

My young Frenchman turns out to be M. Brune, a grand prize winner from Rome, an architect, and he's really a nice guy and a true gentleman. His strange, awkward demeanor was just frustration from being stuck living with a stranger, especially a woman. However, we've become great friends, and I made him quite happy by telling him he would pay his share of the food. He was going to rush off out of shyness, even though he's started a project here that I think he hopes will earn him some recognition. I see he's poor but very properly proud. He goes to the temple at sunrise and comes back for dinner when it's dark, works hard, and his drawings are very impressive. In short, I’m as grateful to the French Consul for sending me such an intelligent person as I was annoyed at first. A serious man with a passion for his work is always good company in the long run. Moreover, M. Brune behaves like a true gentleman in every way. So everything is for the best.

I am sorry to say that Marie has become so excessively bored, dissatisfied, and, she says, ill, that I am going to send her back rather than be worried so—and damit hats eine ende of European maids.  Of course an ignorant girl must be bored to death here—a land of no amusements and no flirtation is unbearable.  I shall borrow a slave of a friend here, an old black woman who is quite able and more than willing to serve me, and when I go down to Cairo I will get either a ci-devant slave or an elderly Arab woman.  Dr. Patterson strongly advised me to do so last year.  He had one who has been thirteen years his housekeeper, an old bedaweeyeh, I believe, and as I now am no longer looked upon as a foreigner, I shall be able to get a respectable Arab woman, a widow or a divorced woman of a certain age who will be too happy to have ‘a good home,’ as our maids say.  I think I know one, a certain Fatoomeh, a widow with no children who does washing and needlework in Cairo.  You need not be at all uneasy.  I shall be taken good care of if I fall ill, much better than I should get from a European in a sulky frame of mind.  Hajjee Ali has very kindly offered to take Marie down to Cairo and start her off to Alexandria, whence Ross’s people can send her home.  If she wants to stay in Alexandria and get placed by the nuns who piously exhorted her to extort ninety francs a month from me, so much the better for me.  Ali refuses to take a penny from me for her journey—besides bringing me potatoes and all sorts of things: and if I remonstrate he says he and all his family and all they have is mine, in consequence of my treatment of his brother.

I'm sorry to say that Marie has become extremely bored, dissatisfied, and, according to her, unwell, so I'm going to send her back rather than worry about it—and damit hats eine ende of European maids. Of course, an ignorant girl must be bored to death here—this place has no entertainment and no flirting is unbearable. I’ll borrow a friend’s servant, an older black woman who's more than willing to help me, and when I go down to Cairo, I’ll either get an ex-slave or an elderly Arab woman. Dr. Patterson strongly recommended this to me last year. He had one who was his housekeeper for thirteen years, an old bedaweeyeh, I believe, and since I'm no longer considered a foreigner, I should be able to find a respectable Arab woman, a widow or a divorced woman of a certain age who would be thrilled to have ‘a good home,’ as our maids put it. I think I know one, a widow named Fatoomeh who has no children and does washing and needlework in Cairo. You don’t need to worry at all. I’ll be well taken care of if I get sick, much better than I would be by a European with a bad attitude. Hajjee Ali has kindly offered to take Marie down to Cairo and get her started on her way to Alexandria, from where Ross’s people can send her home. If she wants to stay in Alexandria and get placed by the nuns who piously encouraged her to charge me ninety francs a month, then that’s even better for me. Ali refuses to take a single penny from me for her trip—on top of bringing me potatoes and all sorts of things—and if I protest, he says he and his family and everything they have is mine, thanks to how I treated his brother.

You will be amused and pleased to hear how Sheykh Yussuf was utterly puzzled and bewildered by the civilities he received from the travellers this year, till an American told Mustapha I had written a book which had made him (the American) wish well to the poor people of this country, and desire to behave more kindly to them than would have been the case before.

You’ll be entertained and happy to hear how Sheykh Yussuf was completely confused and amazed by the kindness he got from the travelers this year, until an American told Mustapha that I had written a book that made him (the American) feel goodwill toward the poor people of this country and want to treat them better than he would have otherwise.

To-morrow is the smaller Bairam, and I shall have all the Hareem here to visit me.

Tomorrow is the smaller Bairam, and I will have all the ladies of the household here to visit me.

Two such nice Englishmen called the other day and told me they lived in Hertford Street opposite Lady D. G.’s and saw Alexander go in and out, and met Maurice in the gardens.  It gave me a terrible twinge of Heimweh, but I thought it so kind and pretty and herzlich of them to come and tell me how Alexander and Maurice looked as they went along the street.

Two nice Englishmen called me the other day and said they lived on Hertford Street, across from Lady D. G.’s, and saw Alexander coming and going, and ran into Maurice in the gardens. It gave me a terrible pang of homesickness, but I thought it was so kind and sweet of them to come and share how Alexander and Maurice looked as they walked down the street.

February 22, 1866: Mrs. Ross

To Mrs. Ross.

To Mrs. Ross.

February 22, 1866.

February 22, 1866.

Dearest Janet,

Dear Janet,

I received your letter of the 4th inst. yesterday.  I am much distressed not to hear a better account of you.  Why don’t you go to Cairo for a time?  Your experience of your German confirms me (if I needed it) in my resolution to have no more Europeans unless I should find one ‘seasoned.’  The nuisance is too great.  I shall borrow a neighbour’s slave for my stay here and take some one in Cairo.  My dress will do very well in native hands.

I got your letter from the 4th yesterday. I’m really worried that I haven’t heard better news about you. Why don’t you spend some time in Cairo? Your experience with your German confirms what I already believed—I’m done with Europeans unless I can find one who’s ‘seasoned.’ It’s just too much of a hassle. I’ll borrow a neighbor’s servant while I’m here and hire someone in Cairo. My clothes will be just fine in local hands.

I am at last getting really better again, I hope.  We have had a cold winter, but not trying.  There has not been much wind, and the weather has been very steady and clear.  I wish I had Palgrave’s book.  Hajjee Ali was to bring up my box, but it had not arrived when he sailed.  I will send down the old saddle whenever I can find a safe opportunity and have received the other.

I’m finally getting better again, I hope. We’ve had a cold winter, but it hasn’t been too much of a hassle. There hasn’t been much wind, and the weather has been really steady and clear. I wish I had Palgrave’s book. Hajjee Ali was supposed to bring my box, but it hadn’t arrived by the time he left. I’ll send down the old saddle whenever I can find a safe chance and have received the other one.

Many thanks for all the various detachments of newspapers, which were a great solace.  I wish you would give me your photo—large size—to hang up with Rainie and Maurice here and in the boat.  Like the small one you gave me at Soden, you said you had some copies big.

Many thanks for all the different newspaper clippings; they were a great comfort. I wish you would send me your photo—large size—to hang up here with Rainie and Maurice and on the boat. Like the small one you gave me at Soden, you mentioned you had some larger copies.

My doctoring business has become quite formidable.  I should like to sell my practice to any ‘rising young surgeon.’  It brings in a very fair income of vegetables, eggs, turkeys pigeons, etc.

My medical practice has become quite impressive. I would like to sell it to any 'up-and-coming surgeon.' It generates a decent income from vegetables, eggs, turkeys, pigeons, and more.

How is the Shereef of Mecca’s horse?  I ambition to ride that holy animal.

How is the Shereef of Mecca’s horse? I really want to ride that sacred animal.

February 22, 1866: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Luxor,
February 22, 1866.

Luxor, February 22, 1866.

Dearest Alick,

Dear Alick,

The weather here is just beginning to get warm, and I of course to get better.  There has been a good deal of nervous headache here this Ramadan.  I had to attend the Kadee, and several more.  My Turkish neighbour at Karnac has got a shaitan (devil), i.e. epileptic fits, and I was sent for to exorcise him, which I am endeavouring to do with nitrate of silver, etc.; but I fear imagination will kill him, so I advise him to go to Cairo, and leave the devil-haunted house.  I have this minute killed the first snake of this year—a sign of summer.

The weather here is just starting to warm up, and I'm, of course, getting better. There’s been quite a bit of nervous tension here this Ramadan. I had to attend the Kadee and a few others. My Turkish neighbor in Karnac has a shaitan (devil), meaning he has epileptic fits, and I was called to try to help him, which I’m attempting to do with nitrate of silver, etc.; but I worry that his imagination might be more harmful than anything else, so I recommend he go to Cairo and leave the devil-plagued house. I just killed the first snake of the year—a sign of summer.

I was so pleased to see two Mr. Watsons—your opposite neighbours—who said they saw you every morning go down the street—ojala! that I did so too!  I liked Mr. and Mrs. Webb of Newstead Abbey very much; nice, hearty, pleasant, truly English people.

I was really happy to see two Mr. Watsons—your neighbors across the street—who mentioned they see you every morning walking down the street—ojala! I wish I could do that too! I really liked Mr. and Mrs. Webb from Newstead Abbey; they were nice, warm, pleasant, truly English people.

There have not been above twenty or thirty boats up this year—mostly Americans.  There are some here now, very nice people, with four little children, who create quite an excitement in the place, and are ‘mashallahed’ no end.  Their little fair faces do look very pretty here, and excite immense admiration.

There haven't been more than twenty or thirty boats here this year—mostly American. There are some here now, really nice people, with four little kids, who create quite a buzz in the area and receive a lot of compliments. Their little fair faces look very sweet here and attract a lot of admiration.

Seyd has just come in to take my letter to the steamer which is now going down.  So addio, dearest Alick.  I am much better but still weakish, and very triste at my long separation.

Seyd just came in to take my letter to the steamer that's currently leaving. So goodbye, dearest Alick. I'm feeling much better but still a bit weak, and I'm very sad about our long separation.

March 6, 1866: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Tuesday, March 6, 1866.

Tuesday, March 6, 1866.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I write to be ready for the last down steamer which will be here in a few days.  Mr. and Miss North are here working hard at sketching, and M. Brune will take a place in their Dahabieh (my old Zint el Bahreyn), and leave me in six or seven days.  I shall quite grieve to lose his company.  If ever you or yours fall in with him, pray cultivate his acquaintance, he is very clever, very hard working, and a ‘thorough-bred gentleman’ as Omar declares.  We are quite low-spirited at parting after a month spent together at Thebes.

I'm writing to get ready for the last down steamer that will arrive in a few days. Mr. and Miss North are here, working hard on their sketches, and M. Brune will join them on their Dahabieh (my old Zint el Bahreyn) and leave me in six or seven days. I'll really miss his company. If you or anyone you know runs into him, please befriend him; he's very talented, dedicated, and a 'true gentleman,' as Omar says. We're all feeling a bit down about saying goodbye after spending a month together in Thebes.

I hear that Olagnier has a big house in Old Cairo and will lodge me.  The Norths go to-day (Thursday) and M. Brune does not go with them as he intended, but will stay on and finish a good stroke of work and take his chance of a conveyance.

I hear that Olagnier has a big house in Old Cairo and will host me. The Norths are leaving today (Thursday), and M. Brune isn't going with them as he planned. Instead, he'll stay and finish a solid piece of work and see if he can catch a ride later.

I spent yesterday out in Mustapha’s tent among the bean gatherers, and will go again.  I think it does me good and is not too long a ride.  The weather has set in suddenly very hot, which rather tries everybody, but gloriously fine clear air.  I hope you will get this, as old fat Hassan will take it to the office in Cairo himself—for the post is very insecure indeed.  I have written very often, if you don’t get my letters I suppose they interest the court of Pharaoh.

I spent yesterday in Mustapha’s tent with the bean gatherers, and I plan to go again. I think it’s good for me and the ride isn't too long. The weather has suddenly turned very hot, which is tough on everyone, but the clear air is amazing. I hope you receive this since old fat Hassan will take it to the office in Cairo himself—because the mail is very unreliable. I have written quite a lot; if you’re not getting my letters, I guess they’re catching the attention of Pharaoh’s court.

March 17, 1866: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Thebes,
March 17, 1866.

Thebes, March 17, 1866.

Dearest Alick,

Dear Alick,

The high winds have begun with a vengeance and a great bore they are.

The strong winds have started up again, and they're really annoying.

I went a few days ago out to Medarnoot, and lunched in Mustapha’s tent, among his bean harvest.  I was immensely amused by the man who went with me on to Medarnoot, one Sheriff, formerly an illustrious robber, now a watchman and very honest man.  He rode a donkey, about the size of Stirling’s wee pony, and I laughed, and said, ‘The man should carry the ass.’  No sooner said than done, Sheriff dismounted, or rather let his beast down from between his legs, shouldered the donkey, and ran on.  His way of keeping awake is original; the nights are still cold, so he takes off all his clothes, rolls them up and lays them under his head, and the cold keeps him quite lively.  I never saw so powerful, active and healthy an animal.  He was full of stories how he had had 1,000 stripes of the courbash on his feet and 500 on his loins at one go.  ‘Why?’ I asked.  ‘Why, I stuck a knife into a cawass who ordered me to carry water-melons; I said I was not his donkey; he called me worse: my blood got up, and so!—and the Pasha to whom the cawass belonged beat me.  Oh, it was all right, and I did not say “ach” once, did I?’ (addressing another).  He clearly bore no malice, as he felt no shame.  He has a grand romance about a city two days’ journey from here, in the desert, which no one finds but by chance, after losing his way; and where the ground is strewed with valuable anteekehs (antiquities).  I laughed, and said, ‘Your father would have seen gold and jewels.’  ‘True,’ said he, ‘when I was young, men spit on a statue or the like, when they turned it up in digging, and now it is a fortune to find one.’

I went out to Medarnoot a few days ago and had lunch in Mustapha’s tent, surrounded by his bean harvest. I was really amused by the guy who came with me to Medarnoot, a man named Sheriff, who used to be a notorious robber but is now a watchman and a very honest guy. He rode a donkey about the size of Stirling’s little pony, and I laughed and said, ‘That guy should carry the donkey.’ No sooner said than done, Sheriff got off, or rather let his donkey down from between his legs, threw the donkey on his shoulder, and took off running. His way of staying awake is unique; the nights are still cold, so he takes off all his clothes, rolls them up, and uses them as a pillow, and the cold keeps him pretty lively. I’ve never seen such a strong, energetic, and healthy guy. He had all sorts of stories about how he took 1,000 lashes from a whip on his feet and 500 on his back at once. ‘Why?’ I asked. ‘Well, I stabbed a cawass who ordered me to carry watermelons; I told him I wasn’t his donkey; he called me names, I got angry, and so on!—and then the Pasha that the cawass belonged to beat me. Oh, it was all good, and I didn’t say “ouch” even once, did I?’ (addressing someone else). He clearly held no grudges and felt no shame. He has a great story about a city two days’ journey from here, out in the desert, which no one finds except by chance when they get lost; and where the ground is covered with valuable anteekehs (antiquities). I laughed and said, ‘Your father would have found gold and jewels.’ ‘True,’ he replied, ‘when I was younger, people would spit on a statue or something when they dug it up, and now it’s a fortune to find one.’

March 31, 1866: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

March 31, 1866.

March 31, 1866.

Dearest Alick,

Dear Alick,

As for me I am much better again; the cough has subsided, I really think the Arab specific, camel’s milk, has done me great good.  I have mended ever since I took it.  It has the merit of being quite delicious.  Yesterday I was much amused when I went for my afternoon’s drink, to find Sheriff in a great taking at having been robbed by a woman, under his very nose.  He saw her gathering hummuz from a field under his charge, and went to order her off, whereupon she coolly dropped the end of her boordeh which covered the head and shoulders, effectually preventing him from going near her; made up her bundle and walked off.  His respect for the Hareem did not, however, induce him to refrain from strong language.

As for me, I'm feeling much better now; the cough has calmed down, and I honestly think that camel’s milk has really helped me. I've been improving since I started drinking it. It's actually quite tasty, too. Yesterday, I got a good laugh when I went for my afternoon drink and found Sheriff really upset because he had been robbed by a woman right under his nose. He saw her picking hummus from a field he was in charge of and went over to tell her to leave. She coolly dropped the end of her boordeh that covered her head and shoulders, which kept him from getting too close. Then she packed her stuff and walked away. His respect for the Hareem didn’t stop him from using some strong language, though.

M. Brune has made very pretty drawings of the mosque here, both outside and in; it is a very good specimen of modern Arab architecture; and he won’t believe it could be built without ground plan, elevations, etc., which amuses the people here, who build without any such inventions.

M. Brune has created some beautiful drawings of the mosque here, both inside and out; it’s a great example of modern Arab architecture. He can’t believe it could be built without a blueprint, elevations, and so on, which amuses the locals who construct without any of those plans.

The harvest here is splendid this year, such beans and wheat, and prices have fallen considerably in both: but meat, butter, etc., remain very dear.  My fame as a Hakeemeh has become far too great, and on market-days I have to shut up shop.  Yesterday a very handsome woman came for medicine to make her beautiful, as her husband had married another who teazed her, and he rather neglected her.  And a man offered me a camel load of wheat if I would read something over him and his wife to make them have children.  I don’t try to explain to them how very irrational they are but use the more intelligible argument that all such practices savour of the Ebu er Rukkeh (equivalent to black art), and are haram to the greatest extent; besides, I add, being ‘all lies’ into the bargain.  The applicants for child-making and charm-reading are Copts or Muslims, quite in equal numbers, and appear alike indifferent as to what ‘Book’: but all but one have been women; the men are generally perfectly rational about medicine and diet.

The harvest here is amazing this year, with great beans and wheat, and prices have dropped a lot for both. However, meat, butter, and such remain very expensive. My reputation as a healer has gotten way too big, and on market days, I have to close up shop. Yesterday, a very attractive woman came in for medicine to improve her looks since her husband had married someone else who teased her, and he’s been neglecting her. A man even offered me a camel's worth of wheat if I would perform a reading for him and his wife to help them have kids. I don’t bother explaining how irrational they are but instead point out that such practices resemble the Ebu er Rukkeh (like black magic) and are haram to the highest degree; plus, I add, they’re all just lies. The people seeking help for having children and charm readings are mostly Copts or Muslims, about equally divided, and they seem indifferent to which ‘Book’ it comes from: but almost all of them have been women; the men are usually quite rational when it comes to medicine and diet.

I find there is a good deal of discontent among the Copts with regard to their priests and many of their old customs.  Several young men have let out to me at a great rate about the folly of their fasts, and the badness and ignorance of their priests.  I believe many turn Muslim from a real conviction that it is a better religion than their own, and not as I at first thought merely from interest; indeed, they seldom gain much by it, and often suffer tremendous persecution from their families; even they do not escape the rationalizing tendencies now abroad in Christendom.  Then their early and indissoluble marriages are felt to be a hardship: a boy is married at eight years old, perhaps to his cousin aged seventeen (I know one here in that case), and when he grows up he wishes it had been let alone.  A clever lad of seventeen propounded to me his dissatisfaction, and seemed to lean to Islam.  I gave him an Arabic New Testament, and told him to read that first, and judge for himself whether he could not still conform to the Church of his own people, and inwardly believe and try to follow the Gospels.  I told him it was what most Christians had to do, as every man could not make a sect for himself, while few could believe everything in any Church.  I suppose I ought to have offered him the Thirty-nine Articles, and thus have made a Muslim of him out of hand.  He pushed me a little hard about several matters, which he says he does not find in ‘the Book’: but on the whole he is well satisfied with my advice.

I notice a lot of dissatisfaction among the Copts regarding their priests and many of their old traditions. Several young men have shared their strong opinions about the foolishness of their fasts and the shortcomings and ignorance of their priests. I truly believe that many convert to Islam out of a genuine belief that it's a better religion than their own, not just for practical reasons as I initially thought; in fact, they rarely gain much from it and often face severe persecution from their families. Even they can't avoid the rationalizing tendencies that are currently spreading in Christianity. Their early and unbreakable marriages are viewed as a burden: a boy can get married at eight, perhaps to his cousin who is seventeen (I know one case like this), and when he matures, he wishes it had been left alone. A bright seventeen-year-old expressed his dissatisfaction to me and seemed inclined towards Islam. I gave him an Arabic New Testament and told him to read that first and consider whether he could still stay connected to the Church of his people while genuinely believing in and trying to follow the Gospels. I mentioned that this is what most Christians have to do since not everyone can start their own sect, and few can fully believe everything in any Church. I guess I should have given him the Thirty-nine Articles, which might have made him a Muslim right away. He pressed me a bit on several issues, which he claims he doesn't find in 'the Book': but overall, he seems satisfied with my advice.

Coptic Palm Sunday, April 1.

Coptic Palm Sunday, April 1.

We hear that Fadil Pasha received orders at Assouan to go up to Khartoum in Giaffar Pasha’s place: it is a civil way of killing a fat old Turk, if it is true.  He was here a week or two ago.  My informant is one of my old crew who was in Fadil Pasha’s boat.

We’ve heard that Fadil Pasha got orders in Assouan to head to Khartoum to take Giaffar Pasha’s place: it’s a subtle way of getting rid of a heavyset old Turk, if it’s true. He was here a week or two ago. My source is one of my old crew members who was on Fadil Pasha’s boat.

I shall wait to get a woman-servant till I go to Cairo, the women here cannot iron or sew; so, meanwhile, the wife of Abd el-Kader, does my washing, and Omar irons; and we get on capitally.  Little Achmet waits, etc., and I think I am more comfortable so than if I had a maid,—it would be no use to buy a slave, as the trouble of teaching her would be greater than the work she would do for me.

I’ll wait to hire a female servant until I get to Cairo; the women here can’t iron or sew. In the meantime, the wife of Abd el-Kader does my laundry, and Omar does the ironing, and we manage just fine. Little Achmet helps out, and honestly, I think I’m more comfortable this way than if I had a maid. It wouldn’t make sense to buy a slave since training her would be more trouble than the help she’d provide.

My medical reputation has become far too great, and all my common drugs—Epsom salts, senna, aloes, rhubarb, quassia—run short.  Especially do all the poor, tiresome, ugly old women adore me, and bore me with their aches and pains.  They are always the doctor’s greatest plague.  The mark of confidence is that they now bring the sick children, which was never known before, I believe, in these parts.  I am sure it would pay a European doctor to set up here; the people would pay him a little, and there would be good profit from the boats in the winter.  I got turkeys when they were worth six or eight shillings apiece in the market, and they were forced upon me by the fellaheen.  I must seal up this for fear the boat should come; it will only pick up M. Brune and go on.

My medical reputation has gotten way too big, and all my usual medications—Epsom salts, senna, aloes, rhubarb, quassia—are running low. Especially all the poor, tiresome, unattractive old women love me and nag me with their aches and pains. They’re always the biggest headache for any doctor. The sign of their trust is that they now bring in sick children, which has never happened before, I think, around here. I bet a European doctor could make a good living here; people would pay a bit, and there would be good profits from the boats in the winter. I got turkeys when they were worth six or eight shillings each in the market, and they were forced on me by the locals. I have to seal this up in case the boat comes; it will only pick up M. Brune and move on.

April, 1866: Mrs. Ross

To Mrs. Ross.

To Mrs. Ross.

Eed el Kebeer,
Wednesday, April, 1866.

Eid al-Kabir,
Wednesday, April, 1866.

Dearest Janet,

Dear Janet,

I had not heard a word of Henry’s illness till Mr. Palgrave arrived and told me, and also that he was better.  Alhamdulillah!  I only hope that you are not knocked up, my darling.  I am not ill, but still feel unaccountably weak and listless.  I don’t cough much, and have got fatter on my régime of camel’s milk,—so I hope I may get over the languor.  The box has not made its appearance.  What a clever fellow Mr. Palgrave is!  I never knew such a hand at languages.  The folks here are in admiration at his Arabic.  I hope you will see M. Brune.  I am sure you would like him.  He is a very accomplished and gentlemanly man.

I hadn’t heard anything about Henry’s illness until Mr. Palgrave showed up and told me, and also mentioned that he’s getting better. Thank goodness! I just hope you’re not worn out, my dear. I’m not sick, but I still feel strangely weak and tired. I don’t cough much, and I’ve gained some weight on my diet of camel’s milk, so I hope I can shake off this lethargy. The package hasn’t arrived yet. Mr. Palgrave is such a smart guy! I’ve never met anyone so good with languages. Everyone here is really impressed with his Arabic. I hope you get to see M. Brune. I’m sure you’d like him. He’s a very sophisticated and gentlemanly man.

You have never told me your plans for this year or whether I shall find you when I go down.  The last three days the great heat has begun and I am accordingly feeling better.  I have just come home from the Bairam early prayer out in the burial-place, at which Palgrave also assisted.  He is unwell, and tells me he leaves Luxor to-morrow morning.  I shall stay on till I am too hot here, as evidently the summer suits me.

You haven't shared your plans for this year or if I'll see you when I visit. The intense heat has started over the last three days, and I'm feeling better because of it. I just got back from the early prayer for Bairam at the cemetery, where Palgrave was also present. He's not feeling well and mentioned that he's leaving Luxor tomorrow morning. I'll stay here until it gets too hot, as the summer seems to agree with me.

Many thanks for Miss Berry and for the wine, which makes a very pleasant change from the rather bad claret I have got.  Palgrave’s book I have read through hard, as he wished to take it back for you.  It is very amusing.

Many thanks to Miss Berry and for the wine, which is a nice change from the pretty bad claret I have. I've read through Palgrave’s book thoroughly, as he wanted to take it back for you. It's quite entertaining.

If you come here next winter Mustapha hopes you will bring a saddle, and ride ‘all his horses.’  I think I could get you a very good horse from a certain Sheykh Abdallah here.

If you come here next winter, Mustapha hopes you'll bring a saddle and ride “all his horses.” I think I could get you a really good horse from a certain Sheykh Abdallah here.

Well, I must say good-bye.  Kulloo sana intee tayib, love to Henry.

Well, I have to say goodbye. Kulloo sana intee tayib, love to Henry.

April, 1866: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Bairam,
April, 1866.

Bairam, April 1866.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I write this to go down by Mr. Palgrave who leaves to-morrow.  He has been with Mustapha Bey conducting an enquiry into Mustapha A’gha’s business.  Mariette Bey struck Mustapha, and I and some Americans took it ill and wrote a very strong complaint to our respective Consuls.  Mariette denied the blow and the words ‘liar, and son of a dog’—so the American and English Consuls sent up Palgrave as commissioner to enquire into the affair, and the Pasha sent Mustapha Bey with him.  Palgrave is very amusing of course, and his knowledge of languages is wonderful, Sheykh Yussuf says few Ulema know as much of the literature and niceties of grammar and composition.  Mustapha Bey is a darling; he knew several friends of mine, Hassan Effendi, Mustapha Bey Soubky, and others, so we were friends directly.

I'm writing this to catch up with Mr. Palgrave, who leaves tomorrow. He's been with Mustapha Bey investigating Mustapha A’gha’s business. Mariette Bey hit Mustapha, and some Americans and I took offense, so we filed a strong complaint with our respective Consuls. Mariette denied the slap and the insults “liar, and son of a dog”—so the American and English Consuls sent Palgrave as a commissioner to look into the matter, and the Pasha sent Mustapha Bey with him. Palgrave is very entertaining, of course, and his language skills are impressive. Sheykh Yussuf says few Ulema know as much about literature and the intricacies of grammar and writing. Mustapha Bey is wonderful; he knew several of my friends, Hassan Effendi, Mustapha Bey Soubky, and others, so we became friends right away.

I have not yet got a woman-servant, but I don’t miss it at all; little Achmet is very handy, Mahommed’s slave girl washes, and Omar irons and cleans the house and does housemaid, and I have kept on the meek cook, Abd el-Kader, whom I took while the Frenchman was here.  I had not the heart to send him away; he is such a meskeen.  He was a smart travelling waiter, but his brother died, leaving a termagant widow with four children, and poor Abd el-Kader felt it his duty to bend his neck to the yoke, married her, and has two more children.  He is a most worthy, sickly, terrified creature.

I haven’t hired a female servant yet, but it’s not a problem for me at all; little Achmet is really helpful, Mahommed’s slave girl does the washing, and Omar takes care of the ironing, cleaning, and other housework. I’ve kept the timid cook, Abd el-Kader, whom I hired while the Frenchman was around. I couldn’t bring myself to let him go; he’s such a meskeen. He used to be a capable traveling waiter, but when his brother passed away, leaving behind a nagging widow with four kids, poor Abd el-Kader felt obligated to step in, married her, and now has two more children. He’s a really decent, sickly, anxious guy.

I have heard that a decent Copt here wants to sell a black woman owing to reverses of fortune, and that she might suit me.  Sheykh Yussuf is to negotiate the affair and to see if the woman herself likes me for a mistress, and I am to have her on trial for a time, and if I like her and she me, Sheykh Yussuf will buy her with my money in his name.  I own I have very little scruple about the matter, as I should consider her price as an advance of two or three years’ wages and tear the paper of sale as soon as she had worked her price out, which I think would be a fair bargain.  But I must see first whether Feltass (the Copt) really wants to sell her or only to get a larger price than is fair, in which case I will wait till I go to Cairo.  Anything is better than importing a European who at once thinks one is at her mercy on account of the expense of the journey back.

I’ve heard that a decent Copt here wants to sell a Black woman due to bad luck, and she might be a good fit for me. Sheykh Yussuf is going to handle the deal and see if she actually likes me as a mistress. I’ll get to keep her on trial for a while, and if we both like each other, Sheykh Yussuf will buy her with my money in his name. Honestly, I don’t have much hesitation about this since I’d view her price as just an advance on two or three years' wages, and I’d rip up the sale contract as soon as she’s worked off her cost, which I think is a fair deal. But first, I need to find out if Feltass (the Copt) genuinely wants to sell her or just wants to get more money than she’s worth, in which case I’ll wait until I go to Cairo. Anything is better than bringing in a European who instantly believes I’m at her mercy because of the costs of her return journey.

I went out this morning to the early prayer of Bairam day, held in the burial-place.  Mahmoud ibn-Mustapha preached, but the boys and the Hareem made such a noise behind us that I could not hear the sermon.  The weather has set in hot these last days, and I am much the better.  It seems strange that what makes others languid seems to strengthen me.  I have been very weak and languid all the time, but the camel’s milk has fattened me prodigiously, to Sherayeff’s great delight; and the last hot days have begun to take away the miserable feeling of fatigue and languor.

I went out this morning for the early prayer on Bairam day at the cemetery. Mahmoud ibn-Mustapha was preaching, but the kids and the women were making so much noise behind us that I couldn’t hear the sermon. The weather has been hot these last few days, and I’m really feeling better. It seems strange that while the heat makes others feel sluggish, it actually seems to strengthen me. I’ve been weak and tired for a while, but the camel’s milk has really helped me put on weight, much to Sherayeff’s delight; and the recent hot days are starting to wash away that miserable feeling of fatigue and exhaustion.

Palgrave is not well at all, and his little black boy he fears will die, and several people in the steamer are ill, but in Luxor there is no sickness to speak of, only chronic old women, so old and ugly and achy, that I don’t know what to do with them, except listen to their complaints, which begin, ‘Ya ragleh.’  Ragel is man, so ragleh is the old German Männin, and is the civil way of addressing a Saeedee woman.  To one old body I gave a powder wrapped up in a fragment of a Saturday Review.  She came again and declared Mashallah! the hegab (charm) was a powerful one, for though she had not been able to wash off all the fine writing from the paper, even that little had done her a deal of good.  I regret that I am unable to inform you what the subject of the article in the Saturday which had so drastic an effect.

Palgrave is really unwell, and he’s worried that his little black boy might die, and several people on the steamer are sick, but in Luxor there’s no real illness to mention, just some old women who are so ancient and unattractive and achy that I don’t know what to do with them, other than listen to their complaints, which always start with, ‘Ya ragleh.’ Ragel means man, so ragleh is like the old German Männin, and it’s how you politely address a Saeedee woman. I gave one old woman a powder wrapped in a piece of a Saturday Review. She came back and said Mashallah! the hegab (charm) was really effective, because even though she couldn’t wash off all the fine writing on the paper, that little bit still helped her a lot. I wish I could tell you what the article in the Saturday was about that had such a strong effect.

Good-bye, dearest Mutter, I must go and take a sleep before the time of receiving the visits of to-day (the great festival).  I was up before sunrise to see the prayer, so must have a siesta in a cool place.  To-morrow morning early this will go.  I hope you got a letter I sent ten days or so ago.

Goodbye, dear Mom, I need to go take a nap before all the visitors come today (the big celebration). I woke up before sunrise to see the prayer, so I need to rest in a cool spot. This will go out tomorrow morning. I hope you received the letter I sent about ten days ago.

May 10, 1866: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Luxor,
May 10, 1866.

Luxor, May 10, 1866.

Dearest Alick,

Dear Alick,

The real summer heat—the Skems el-Kebeer (big sun) has fairly set in, and of course I am all the better.  You would give my camel a good backsheesh if you saw how prodigiously fat I have grown on her milk; it beats codliver-oil hollow.  You can drink a gallon without feeling it, it is so easy of digestion.

The real summer heat—the Skems el-Kebeer (big sun) has definitely arrived, and I’m feeling great because of it. You would give my camel a nice tip if you could see how incredibly fat I've gotten from her milk; it's way better than cod liver oil. You can drink a gallon without any issue, it’s so easy to digest.

I have lent the dahabieh to Mustapha and to one or two more, to go to Keneh on business, and when she returns (which will be to-day) I shall make ready to depart too, and drop down stream.  Omar wants me to go down to Damietta, to ‘amuse my mind and dilate my stomach’ a little; and I think of doing so.

I’ve lent the dahabieh to Mustapha and a couple of others to go to Keneh for some business, and when it comes back (which should be today), I’ll get ready to leave too and head downstream. Omar wants me to go down to Damietta to “clear my head and relax a bit,” and I’m considering it.

Palgrave was here about a fortnight ago, on Mustapha’s and Mariette’s business.  ‘By God! this English way is wonderful,’ said a witness, ‘that English Bey questioned me till my stomach came out.’  I loved Mustapha Bey, who was with him; such a nice, kind, gentle creature, and very intelligent and full of good sense.  I rejoice to hear that he returns my liking, and has declared himself ‘one of my darweeshes.’  Talking of darweeshes reminds me of the Festival of Sheykh Gibrieel this year.  I had forgotten the day, but in the evening some people came for me to go and eat some of the meat of the Sheykh, who is also a good patron of mine, they say; being a poor man’s saint, and of a humble spirit, it is said he favours me.  There was plenty of meat and melocheea and bread; and then zikrs of different kinds, and a Gama el Fokara (assembly of the poor).  Gama is the true word for Mosque—i.e., Meeting, which consists in a great circle of men seated thick on the ground, with two poets facing each other, who improvise religious verses.  On this occasion the rule of the game was to end each stanza with a word having the sound of wahed (one), or el Had (the first).  Thus one sung: ‘Let a man take heed how he walks,’ etc., etc.; and ‘pray to God not to let him fall,’ which sound like Had.  And so they went on, each chanting a verse alternately.  One gesticulated almost as much as an Italian and pronounced beautifully; the other was quiet, but had a nice voice, and altogether it was very pretty.  At the end of each verse the people made a sort of chorus, which was sadly like the braying of asses.  The zikr of the Edfoo men was very curious.  Our people did it quietly, and the moonsheed sang very sweetly—indeed ‘the song of the moonsheed is the sugar in the sherbet to the Zikkeer,’ said a man who came up when it was over, streaming with perspiration and radiant with smiles.  Some day I will write to you the whole ‘grund Idee’ of a zikr, which is, in fact, an attempt to make present ‘the communion of saints,’ dead or living.  As I write arrives the Arooset er-rallee, and my crew furl her big sail quite ‘Bristol fashion.’  My men have come together again, some from Nubia and some from the Delta; and I shall go down with my old lot.

Palgrave was here about two weeks ago for Mustapha’s and Mariette’s business. “By God! this English way is amazing,” said a witness, “that English Bey questioned me until I was exhausted.” I really liked Mustapha Bey, who was with him; he was such a nice, kind, gentle person, very smart and full of common sense. I’m glad to hear that he feels the same way about me and has declared himself “one of my darweeshes.” Speaking of darweeshes, it reminds me of this year’s Festival of Sheykh Gibrieel. I had forgotten the date, but in the evening, some people came to invite me to eat some of the Sheykh’s meat, who is also a good patron of mine, so they say; being a saint for the poor and a humble spirit, it’s said he favors me. There was plenty of meat, melocheea, and bread, then zikrs of different kinds, and a Gama el Fokara (assembly of the poor). Gama is the true word for Mosque—i.e., Meeting, which consists of a large circle of men sitting closely on the ground, with two poets facing each other, improvising religious verses. On this occasion, the rule was to end each stanza with a word ending in the sound of wahed (one) or el Had (the first). One sang: “Let a man take heed how he walks,” etc.; and “pray to God not to let him fall,” which sounded like Had. They continued going back and forth, each chanting a verse. One gestured almost as much as an Italian and sang beautifully; the other was calm but had a nice voice, and altogether it was really lovely. At the end of each verse, the people made a sort of chorus that sadly resembled the braying of donkeys. The zikr of the Edfoo men was very interesting. Our people did it quietly, and the moonsheed sang very sweetly—indeed, “the song of the moonsheed is the sugar in the sherbet to the Zikkeer,” said a man who approached after it was over, dripping with sweat and beaming with smiles. Someday I’ll write to you the whole grund Idee of a zikr, which is, in fact, an attempt to bring about “the communion of saints,” whether dead or alive. As I write, the Arooset er-rallee arrives, and my crew furls her big sail quite “Bristol fashion.” My men have gathered again, some from Nubia and some from the Delta; and I’ll go down with my old group.

Omar and Achmet have implored me not to take another maid at all; they say they live like Pashas now they have only the lady to please; that it will be a pleasure to ‘lick my shoes clean,’ whereas the boots of the Cameriera were intolerable.  The feeling of the Arab servants towards European colleagues is a little like that of ‘niggers’ about ‘mean whites’—mixed hatred, fear, and scorn.  The two have done so well to make me comfortable that I have no possible reason for insisting on encumbering myself with ‘an old man of the sea,’ in the shape of a maid; and the difference in cost is immense.  The one dish of my dinner is ample relish to their bread and beans, while the cooking for a maid, and her beer and wine, cost a great deal.  Omar irons my clothes very tidily, and little Achmet cleans the house as nicely as possible.  I own I am quite as much relieved by the absence of the ‘civilized element’ as my retainers are.

Omar and Achmet have begged me not to hire another maid at all; they say they feel like royalty now that they only have to please the lady; that it will be a pleasure to “lick my shoes clean,” while the boots of the maid were unbearable. The attitude of the Arab servants toward their European counterparts is a bit like how some people feel about others they consider beneath them—mixed feelings of hate, fear, and contempt. The two of them have done such a great job making me comfortable that I have no reason to burden myself with “an old man of the sea,” in the form of a maid; and the cost difference is huge. The single dish I have for dinner is more than enough for their bread and beans, while feeding a maid, along with her beer and wine, is quite expensive. Omar irons my clothes very neatly, and little Achmet cleans the house as well as he can. I have to admit I’m just as relieved by the absence of the “civilized element” as my servants are.

Did I describe the Coptic Good Friday?  Imagine 450 Rekahs in church!  I have seen many queer things, but nothing half so queer as the bobbing of the Copts.

Did I talk about Coptic Good Friday? Imagine 450 Rekahs in church! I've seen a lot of strange things, but nothing quite as strange as the bobbing of the Copts.

I went the other day to the old church six or eight miles off, where they buried the poor old Bishop who died a week ago.  Abu Khom, a Christian shaheed (martyr), is buried there.  He appeared to Mustapha’s father when lost in the desert, and took him safe home.  On that occasion he was well mounted, and robed all in white, with a litham in over his face.  No one dares to steal anything near his tomb, not one ear of corn.  He revealed himself long ago to one of the descendants of Abu-l-Hajjaj, and to this day every Copt who marries in Luxor gives a pair of fowls to the family of that Muslim in remembrance of Abu Khom.

I recently visited the old church about six or eight miles away, where they buried the poor Bishop who passed away a week ago. Abu Khom, a Christian martyr, is also buried there. He appeared to Mustapha’s father when he was lost in the desert and safely guided him home. At that time, he was riding a good horse and was dressed in white, with a cloth covering his face. No one would dare to steal anything near his tomb—not even a single ear of corn. He revealed himself a long time ago to one of the descendants of Abu-l-Hajjaj, and to this day, every Copt who marries in Luxor gives a pair of chickens to that Muslim’s family in memory of Abu Khom.

I shall leave Luxor in five or six days—and write now to stop all letters in Cairo.

I will be leaving Luxor in five or six days—and I'm writing now to put a hold on all my letters in Cairo.

I don’t know what to do with my sick; they come from forty miles off, and sometimes twenty or thirty people sleep outside the house.  I dined with the Maōhn last night—‘pot luck’—and was much pleased.  The dear old lady was so vexed not to have a better dinner for me that she sent me a splendid tray of baklaweh this morning to make up for it.

I don’t know what to do with my patients; they come from forty miles away, and sometimes twenty or thirty people sleep outside my house. I had dinner with the Maōhn last night—‘pot luck’—and I was really pleased. The sweet old lady was so upset that she couldn’t prepare a better meal for me that she sent me an amazing tray of baklaweh this morning to make up for it.

June 22, 1866: Maurice Duff Gordon

To Maurice Duff Gordon.

To Maurice Duff Gordon.

Cairo,
June 22, 1866.

Cairo, June 22, 1866.

Maurice my Darling,

Maurice my Love,

I send you a Roman coin which a man gave me as a fee for medical attendance.  I hope you will like it for your watch-chain.  I made our Coptic goldsmith bore a hole in it.  Why don’t you write to me, you young rascal?  I am now living in my boat, and I often wish for you here to donkey ride about with me.  I can’t write you a proper letter now as Omar is waiting to take this up to Mr. Palgrave with the drawings for your father.  Omar desires his best salaam to you and to Rainie, and is very much disappointed that you are not coming out in the winter to go up to Luxor.  We had a hurricane coming down the Nile, and a boat behind us sank.  We only lost an anchor, and had to wait and have it fished up by the fishermen of a neighbouring village.  In places the water was so shallow that the men had to push the boat over by main force, and all went into the river.  The captain and I shouted out, Islam el Islam, equivalent to, ‘Heave away, boys.’  There are splendid illuminations about to take place here, because the Pasha has got leave to make his youngest boy his successor, and people are ordered to rejoice, which they do with much grumbling—it will cost something enormous.

I’m sending you a Roman coin that a guy gave me as payment for medical care. I hope you like it for your watch chain. I had our Coptic goldsmith drill a hole in it. Why don’t you write to me, you little rascal? I’m currently living on my boat, and I often wish you were here to go donkey riding with me. I can’t write you a proper letter right now since Omar is waiting to take this to Mr. Palgrave along with the drawings for your dad. Omar sends his best regards to you and Rainie and is really disappointed that you’re not coming out this winter to go up to Luxor. We had a storm come down the Nile, and a boat behind us sank. We only lost an anchor and had to wait for the fishermen from a nearby village to fish it out for us. In some places, the water was so shallow that the men had to push the boat through with a lot of effort, and everyone ended up in the river. The captain and I shouted out, Islam el Islam, which means, ‘Heave away, boys.’ There are amazing celebrations coming up here because the Pasha has been given permission to make his youngest son his successor, and people have been told to celebrate, which they do with a lot of complaining—it’s going to cost a fortune.

July 10, 1866: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Off Boulak, Cairo,
July 10, 1866.

Off Boulak, Cairo,
July 10, 1866.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I am much better again.  My cold went off without a violent illness and I was only weak and nervous.  I am very comfortable here, anchored off Boulak, with my Reis and one sailor who cleans and washes my clothes which Omar irons, as at Luxor, as he found the washerwomen here charged five francs a dozen for all small things and more for dresses.  A bad hashash boy turned Achmet’s head, who ran away for two days and spent a dollar in riotous living; he returned penitent, and got no fatted calf, but dry bread and a confiscation of his new clothes.

I'm feeling much better now. My cold went away without turning into a serious illness, and I was just a bit weak and anxious. I'm really comfortable here, anchored off Boulak, with my Reis and one sailor who cleans and washes my clothes, which Omar irons, just like in Luxor. He found that the washerwomen here charge five francs for a dozen small items and even more for dresses. A troublesome boy named Achmet got distracted by some hashish and ran away for two days, spending a dollar on wild living; he came back feeling sorry for himself and didn’t get a feast, just dry bread and a loss of his new clothes.

The heat, when I left Luxor, was prodigious.  I was detained three days by the death of Sheykh Yussuf’s poor little wife and baby (in childbirth) so I was forced to stay and eat the funeral feast, and be present at the Khatmeh (reading of the Koran on the third night), or it would not have seemed kind.  The Kadee gave me a very curious prayer-book, the Guide of the Faithful, written in Darfour! in beautiful characters, and with very singular decorations, and in splendid binding.  It contains the names of all the prophets and of the hundred appellations of Mohammed, and is therefore a powerful hegab or talisman.  He requested me never to give it away and always to keep it with me.  Such books cannot be bought with money at all.  I also bought a most beautiful hegab of cornelian set in enamel, the verse of the throne splendidly engraved, and dated 250 years ago.  I sent over by Palgrave to Alick M. Brune’s lovely drawings of Luxor and Karnac, and to Maurice a gold coin which I received as a fee from an old Bedawee.

The heat when I left Luxor was intense. I was held up for three days because of the death of Sheykh Yussuf’s poor little wife and baby (during childbirth), so I had to stay and join the funeral feast and be there for the Khatmeh (reading of the Koran on the third night), or it would have seemed rude. The Kadee gave me a very interesting prayer book, the Guide of the Faithful, written in Darfour! in beautiful script, with unique decorations and in stunning binding. It lists all the prophets and the hundred names of Mohammed, making it a powerful hegab or talisman. He asked me never to part with it and always to keep it close. Such books can’t be bought with money. I also bought a gorgeous hegab made of cornelian set in enamel, featuring the verse of the throne beautifully engraved and dated 250 years ago. I sent through Palgrave some of Alick M. Brune’s beautiful drawings of Luxor and Karnac, and to Maurice, I sent a gold coin I received as a fee from an old Bedawee.

It was so hot that I could not face the ride up to Keneh, when all my friends there came to fetch me, nor could I go to Siout.  I never felt such heat.  At Benisouef I went to see our Maōhn’s daughter married to another Maōhn there; it was a pleasant visit.  The master of the house was out, and his mother and wife received me like one of the family; such a pretty woman and such darling children!—a pale, little slight girl of five, a sturdy boy of four, and a baby of one year old.  The eager hospitality of the little creatures was quite touching.  The little girl asked to have on her best frock, and then she stood before me and fanned me seriously and diligently, and asked every now and then, ‘Shall I make thee a sherbet?’  ‘Shall I bring thee a coffee?’ and then questions about grandpapa and grand mamma, and Abd el-Hameed and Abd el-Fattah; while the boy sat on his heels before me and asked questions about my family in his baby talk, and assured me it was a good day to him, and wanted me to stay three days, and to sleep with them.  Their father came in and gave each an ashara (10 foddahs, ½ piastre) which, after consulting together, they tied in the corner of my handkerchief; ‘to spend on my journey.’  The little girl took such care of my hat and gloves and shoes, all very strange garments to her, but politeness was stronger than curiosity with the little things.  I breakfasted with them all next day, and found much cookery going on for me.  I took a doll for my little friend Ayoosheh, and some sugar-plums for Mohammed, but they laid them aside in order to devote themselves to the stranger, and all quietly, and with no sort of show-off or obtrusiveness.  Even the baby seemed to have the instinct of hospitality, and was full of smiles.  It was all of a piece with the good old lady, their grandmother at Luxor, who wanted to wash my clothes for me herself, because I said the black slave of Mohammed washed badly.  Remember that to do ‘menial offices’ for a guest is an honour and pleasure, and not derogatory at all here.  The ladies cook for you, and say, ‘I will cook my best for thee.’  The worst is that they stuff one so.  Little Ayoosheh asked after my children, and said, ‘May God preserve them for thee!  Tell thy little girl that Mohammed and I love her from afar off.’  Whereupon Mohammed declared that in a few years, please God, when he should be balal (marriageable) he would marry her and live with me.  When I went back to the boat the Effendi was ill with asthma, and I would not let him go with me in the heat (a polite man accompanies an honoured guest back to his house or boat, or tent).  So the little boy volunteered, and we rode off on the Effendi’s donkey, which I had to bestride, with Mohammed on the hump of the saddle before me.  He was delighted with the boat, of course, and romped and played about till we sailed, when his slave took him home.  Those children gave me a happy day with their earnest, gracious hospitality.

It was so hot that I couldn’t face the ride up to Keneh when all my friends there came to get me, nor could I go to Siout. I had never felt such heat. In Benisouef, I visited our Maōhn’s daughter who was marrying another Maōhn there; it was a nice visit. The host was out, and his mother and wife welcomed me like family; such a beautiful woman and such lovely children!—a pale, tiny girl of five, a strong boy of four, and a one-year-old baby. The eager hospitality of the little ones was really touching. The little girl wanted to put on her best dress, then she stood in front of me and fanned me seriously and diligently, asking occasionally, ‘Shall I make you a sherbet?’ ‘Shall I bring you a coffee?’ and then inquired about grandpa and grandma, and Abd el-Hameed and Abd el-Fattah; while the boy sat on his heels in front of me, babbling in his toddler speech and assuring me it was a good day for him, wanting me to stay three days and sleep with them. Their father came in and gave each of them an ashara (10 foddahs, ½ piastre), which, after consulting each other, they tied in the corner of my handkerchief; ‘to spend on my journey.’ The little girl took such care of my hat, gloves, and shoes, which were all very strange to her, but politeness was stronger than curiosity for the little ones. I had breakfast with them all the next day, and there was a lot of cooking going on for me. I brought a doll for my little friend Ayoosheh and some sweets for Mohammed, but they set those aside to focus on the stranger, all quietly, without any show-off or fuss. Even the baby seemed to have an instinct for hospitality and was all smiles. It was in line with their grandmother in Luxor, who wanted to wash my clothes herself because I said Mohammed’s black slave washed poorly. Remember that doing 'menial tasks' for a guest is an honor and pleasure here, not degrading at all. The ladies cook for you and say, ‘I will cook my best for you.’ The worst part is that they feed you so much. Little Ayoosheh asked about my children and said, ‘May God preserve them for you! Tell your little girl that Mohammed and I love her from afar.’ To which Mohammed declared that in a few years, God willing, when he was old enough for marriage, he would marry her and live with me. When I returned to the boat, the Effendi was ill with asthma, and I wouldn’t let him ride with me in the heat (a polite person accompanies an honored guest back to his house, boat, or tent). So the little boy volunteered, and we rode off on the Effendi’s donkey, which I had to straddle, with Mohammed sitting on the hump of the saddle in front of me. He was thrilled with the boat, of course, and played around until we sailed, when his servant took him home. Those children gave me a happy day with their genuine, kind hospitality.

July 14th.—Since I wrote this, I have had the boat topsy-turvy, with a carpenter and a menegget (cushion-stuffer), and had not a corner even to write in.  I am better, but still cough every morning.  I am, however, much better, and have quite got over the nervous depression which made me feel unable and ashamed to write.  My young carpenter—a Christian—half Syrian, half Copt, of the Greek rite, and altogether a Cairene—would have pleased you.  He would not work on Sunday, but instead, came mounted on a splendid tall black donkey, and handsomely dressed, to pay me a visit, and go out with me for a ride.  So he, I, and Omar went up to the Sittee (Lady) Zeyneb’s mosque, to inquire for Mustapha Bey Soubky, the Hakeem Pasha, whom I had known at Luxor.  I was told by the porter of the mosque to seek him at the shop of a certain grocer, his particular friend, where he sits every evening.  On going there we found the shop with its lid shut down (a shop is like a box laid on its side with the lid pulled up when open and dropped when shut; as big as a cobbler’s stall in Europe).  The young grocer was being married, and Mustapha Bey was ill.  So I went to his house in the quarter—such narrow streets!—and was shown up by a young eunuch into the hareem, and found my old friend very poorly, but spent a pleasant evening with him, his young wife—a Georgian slave whom he had married,—his daughter by a former wife—whom he had married when he was fourteen, and the female dwarf buffoon of the Valideh Pasha (Ismail’s mother) whose heart I won by rising to her, because she was so old and deformed.  The other women laughed, but the little old dwarf liked it.  She was a Circassian, and seemed clever.  You see how the ‘Thousand and One Nights’ are quite true and real; how great Beys sit with grocers, and carpenters have no hesitation in offering civility to naas omra (noble people).  This is what makes Arab society quite unintelligible and impossible to most Europeans.

July 14th.—Since I last wrote, I've had the boat turned upside down, with a carpenter and a cushion-stuffer aboard, and I didn't even have a corner to write in. I'm feeling better, but I still cough every morning. However, I'm much improved and have completely overcome the nervous depression that made it hard for me to write. My young carpenter—a Christian—half Syrian, half Copt, part of the Greek rite, and entirely a Cairene—would have impressed you. He wouldn’t work on Sundays; instead, he rode over on a magnificent tall black donkey, dressed elegantly, to visit me and go out for a ride. So, he, I, and Omar went to the Sittee (Lady) Zeyneb's mosque to ask about Mustapha Bey Soubky, the Hakeem Pasha, whom I had met in Luxor. The mosque porter told me to find him at the shop of a certain grocer, his good friend, where he sits every evening. When we got there, the shop was closed (a shop is like a box laid on its side, with the lid up when open and down when closed; about the size of a cobbler's stall in Europe). The young grocer was getting married, and Mustapha Bey was sick. So, I went to his house in the neighborhood—such narrow streets!—and was escorted by a young eunuch into the hareem, finding my old friend in poor health but enjoying a pleasant evening with him, his young wife—a Georgian slave he had married—his daughter from a previous marriage—he had married her when he was fourteen—and the female dwarf jester of the Valideh Pasha (Ismail’s mother), who was charmed when I stood up to her because she was so old and deformed. The other women laughed, but the little old dwarf appreciated it. She was a Circassian and seemed quite clever. You see how the ‘Thousand and One Nights’ are completely true and real; how great Beys share time with grocers, and carpenters have no qualms about offering respect to naas omra (noble people). This is what makes Arab society so confusing and challenging for most Europeans.

My carpenter’s boy was the son of a moonsheed (singer in the Mosque), and at night he used to sit and warble to us, with his little baby-voice, and little round, innocent face, the most violent love-songs.  He was about eight years old, and sang with wonderful finish and precision, but no expression, until I asked him for a sacred song, which begins, ‘I cannot sleep for longing for thee, O Full Moon’ (the Prophet), and then the little chap warmed to his work, and the feeling came out.

My carpenter's boy was the son of a moonsheed (singer in the Mosque), and at night he would sit and sing to us with his little baby voice and round, innocent face, the most intense love songs. He was about eight years old and sang with amazing skill and precision, but without any emotion, until I asked him for a sacred song that starts with, ‘I cannot sleep for longing for thee, O Full Moon’ (the Prophet), and then the little guy really got into it, and the emotion came through.

Palgrave has left in my charge a little black boy of his, now at Luxor, where he left him very ill, with Mustapha A’gha.  The child told me he was a nyan-nyan (cannibal), but he did not look ogreish.  I have written to Mustapha to send him me by the first opportunity.  Achmet has quite recovered his temper, and I do so much better without a maid that I shall remain so.  The difference in expense is enormous, and the peace and quiet a still greater gain; no more grumbling and ‘exigencies’ and worry; Omar irons very fairly, and the sailor washes well enough, and I don’t want toilette—anyhow, I would rather wear a sack than try the experiment again.  An uneducated, coarse-minded European is too disturbing an element in the family life of Easterns; the sort of filial relation, at once familiar and reverential of servants to a master they like, is odious to English and still more to French servants.  If I fall in with an Arab or Abyssinian woman to suit me I will take her; but of course it is rare; a raw slave can do nothing, nor can a fellaha, and a Cairo woman is bored to death up in the Saeed.  As to care and attention, I want for nothing.  Omar does everything well and with pride and pleasure, and is delighted at the saving of expense in wine, beer, meat, etc. etc.  One feeds six or eight Arabs well with the money for one European.

Palgrave has entrusted me with a little black boy of his, who is currently in Luxor, where he was left very sick with Mustapha A’gha. The child told me he was a nyan-nyan (cannibal), but he didn’t seem scary. I’ve asked Mustapha to send him to me at the earliest chance. Achmet has completely regained his composure, and I’m doing so much better without a maid that I plan to keep it that way. The cost difference is huge, and the peace and quiet is an even greater benefit; no more complaining, demands, or stress. Omar irons quite well, and the sailor washes things well enough, and I don’t need fancy grooming—honestly, I’d prefer to wear a sack than go through that situation again. An uneducated, coarse-minded European is too disruptive in the family life of Easterns; the kind of relationship between servants and a master they like, which is both familiar and respectful, is unpleasant to English and even more to French servants. If I come across an Arab or Abyssinian woman who fits my needs, I’ll take her; but of course that’s rare; a raw slave can’t do anything, nor can a fellaha, and a Cairo woman is completely bored in the Saeed. As far as care and attention go, I lack nothing. Omar does everything well with pride and joy, and he’s pleased about the savings on wine, beer, meat, and so on. You can feed six or eight Arabs well for the cost of one European.

While the carpenter, his boy, and two meneggets were here, a very moderate dish of vegetables, stewed with a pound of meat, was put before me, followed by a chicken or a pigeon for me alone.  The stew was then set on the ground to all the men, and two loaves of a piastre each, to every one, a jar of water, and, Alhamdulillah, four men and two boys had dined handsomely.  At breakfast a water-melon and another loaf-a-piece, and a cup of coffee all round; and I pass for a true Arab in hospitality.  Of course no European can live so, and they despise the Arabs for doing it, while the Arab servant is not flattered at seeing the European get all sorts of costly luxuries which he thinks unnecessary; besides he has to stand on the defensive, in order not to be made a drudge by his European fellow-servant, and despised for being one; and so he leaves undone all sorts of things which he does with alacrity when it is for ‘the master’ only.  What Omar does now seems wonderful, but he says he feels like the Sultan now he has only me to please.

While the carpenter, his boy, and two helpers were here, a simple dish of vegetables stewed with a pound of meat was served to me, followed by a chicken or a pigeon just for me. The stew was then shared among all the men, along with two loaves of bread each, a jar of water, and, thank goodness, four men and two boys had a nice meal. For breakfast, we had a watermelon and another loaf each, plus a cup of coffee for everyone; I’m seen as quite hospitable like a true Arab. Naturally, no European can live like this, and they look down on Arabs for it, while the Arab servant isn’t impressed by the European getting all sorts of expensive luxuries that he thinks are unnecessary. Plus, he has to be careful not to be treated like a servant by his European counterpart and looked down upon for it, so he avoids doing many things he readily does when it’s just for ‘the master.’ What Omar does now seems impressive, but he says he feels like a Sultan now that he only has to please me.

July 15th.—Last night came the two meneggets to pay a friendly visit, and sat and told stories; so I ordered coffee, and one took his sugar out of his pocket to put in his cup, which made me laugh inwardly.  He told a fisherman, who stopped his boat alongside for a little conversation, the story of two fishermen, the one a Jew, the other a Muslim, who were partners in the time of the Arab Prophet (upon whom be blessing and peace!).  The Jew, when he flung his nets called on the Prophet of the Jews, and hauled it up full of fish every time; then the Muslim called on our Master Mohammed etc., etc., and hauled up each time only stones, until the Jew said, ‘Depart, O man, thou bringest us misfortune; shall I continue to take half thy stones, and give thee half my fish?  Not so.’  So the Muslim went to our Master Mohammed and said, ‘Behold, I mention thy name when I cast my net, and I catch only stones and calamity.  How is this?’  But the blessed Prophet said to him, ‘Because thy stomach is black inwardly, and thou thoughtest to sell thy fish at an unfair price, and to defraud thy partner and the people, while the Jew’s heart was clean towards thee and the people, and therefore God listened to him rather than to thee.’  I hope our fisherman was edified by this fine moral.  I also had good stories from the chief diver of Cairo, who came to examine the bottom of my boat, and told me, in a whisper, a long tale of his grandfather’s descent below the waters of the Nile, into the land of the people who lived there, and keep tame crocodiles to hunt fish for them.  They gave him a sleeve-full of fishes’ scales, and told him never to return, and not to tell about them: and when he got home the scales had turned to money.  But most wonderful of all was Haggi Hannah’s story of her own life, and the journey of Omar’s mother carrying her old mother in a basket on her head from Damietta to Alexandria, and dragging Omar then a very little boy, by the hand.  The energy of many women here is amazing.

July 15th.—Last night, two guys came over for a friendly visit, and we sat around swapping stories. I ordered some coffee, and one of them took his sugar out of his pocket to put in his cup, which made me chuckle. He shared a story with a fisherman who stopped his boat for a quick chat, about two fishermen, one a Jew and the other a Muslim, who were partners during the time of the Arab Prophet (blessings and peace be upon him!). The Jew, when he cast his nets, called on the Jewish Prophet and always pulled up nets full of fish. Meanwhile, the Muslim called on our Master Mohammed, etc., but each time, he only brought up stones. Eventually, the Jew said, ‘Go away, man, you’re bringing us bad luck; should I keep taking half your stones and give you half my fish? No way.’ So the Muslim went to our Master Mohammed and said, ‘Look, I mention your name when I cast my net, and all I catch is stones and misfortune. What gives?’ But the blessed Prophet replied, ‘Because your heart is dark inside, and you thought to sell your fish at an unfair price, cheating your partner and the people, while the Jew’s heart was clean towards you and them. That’s why God listened to him more than to you.’ I hope our fisherman took that lesson to heart. I also heard some great stories from the chief diver of Cairo, who came to check the bottom of my boat. He quietly told me a long tale about his grandfather diving into the Nile, into the land of people who keep tame crocodiles to fish for them. They gave him a sleeve full of fish scales and told him never to return or speak of them; when he got home, the scales turned into money. But the most amazing story was from Haggi Hannah about her own life and the journey of Omar’s mother, who carried her old mother in a basket on her head from Damietta to Alexandria while dragging little Omar by the hand. The strength of the women here is truly impressive.

The Nile is rising fast, and the Bisheer is come (the messenger who precedes the Hajj, and brings letters).  Bisheer is ‘good tidings,’ to coin a word.  Many hearts are lightened and many half-broken to-day.  I shall go up to the Abassia to meet the Mahmal and see the Hajjees arrive.

The Nile is rising quickly, and the Bisheer has arrived (the messenger who comes before the Hajj and brings letters). Bisheer means ‘good news,’ to put it simply. Today, many hearts are lifted, and many are still healing. I will head up to the Abassia to meet the Mahmal and watch the Hajjees arrive.

Next Friday I must take my boat out of the water, or at least heel her over, to repair the bad places made at Alexandria.  It seems I once cured a Reis of the Pasha’s of dysentery at Minieh, and he has not forgotten it, though I had; so Reis Awad will give me a good place on the Pasha’s bank, and lend ropes and levers which will save a deal of expense and trouble.  I shall move out all the things and myself into a boat of Zubeydeh’s for four or five days, and stay alongside to superintend my caulkers.

Next Friday, I have to take my boat out of the water, or at least tilt her over, to fix the damage done in Alexandria. It turns out I once treated a Pasha's officer for dysentery in Minieh, and he hasn't forgotten it, even though I have; so Reis Awad will give me a good spot on the Pasha’s bank and lend me ropes and levers, which will save me a lot of money and hassle. I’ll move all my stuff and myself into Zubeydeh’s boat for four or five days, and stay nearby to oversee my caulkers.

Miss Berry is dull no doubt, but few books seem dull to me now, I can tell you, and I was much delighted with such a pièce de résistance.  Miss Eden I don’t wish for—that sort of theatre burlesque view of the customs of a strange country is inexpressibly tedious to one who is familiar with one akin to it.  There is plenty of real fun to be had here, but that sort is only funny to cockneys.  I want to read Baker’s book very much.  I am much pleased with Abd el-Kader’s book which Dozon sent me, and want the original dreadfully for Sheykh Yussuf, to show him that he and I are supported by such an authority as the great Ameer in our notions about the real unity of the Faith.  The book is a curious mixture of good sense and credulity—quite ‘Arab of the Arabs.’  I will write a paper on the popular beliefs of Egypt; it will be curious, I think.  By the way, I see in the papers and reviews speculations as to some imaginary Mohammedan conspiracy, because of the very great number of pilgrims last year from all parts to Mecca.  C’est chercher midi à quatorze heures.  Last year the day of Abraham’s sacrifice,—and therefore the day of the pilgrimage—(the sermon on Mount Arafat) fell on a Friday, and when that happens there is always a rush, owing to the popular notion that the Hajj el-Gumma (pilgrimage of the Friday) is seven times blessed, or even equivalent to making it seven times in ordinary years.  As any beggar in the street could tell a man this, it may give you some notion of how absurdly people make theories out of nothing for want of a little commonsense.

Miss Berry is boring, no doubt, but honestly, not many books seem boring to me anymore, and I really enjoyed that impressive piece. I have no interest in Miss Eden—her theatrical, exaggerated view of a foreign culture is incredibly tiresome to someone who knows something similar. There’s plenty of genuine fun to be had here, but that kind only seems funny to city folks. I really want to read Baker’s book. I’m quite pleased with Abd el-Kader’s book that Dozon sent me, and I'm desperate for the original for Sheykh Yussuf, to show him that he and I share views supported by a great authority like the Ameer on the true unity of the Faith. The book is a strange mix of common sense and naivety—truly 'Arab of the Arabs.' I will write a paper on the popular beliefs in Egypt; it should be interesting. By the way, I’ve seen in the papers and reviews some speculation about an imagined Muslim conspiracy due to the huge number of pilgrims last year heading to Mecca. That's just overthinking. Last year, the day of Abraham’s sacrifice—therefore the day of the pilgrimage (the sermon on Mount Arafat)—fell on a Friday, and whenever that happens, there’s usually a rush because of the popular belief that the Hajj el-Gumma (the pilgrimage of Friday) is seven times blessed, or even counts as seven pilgrimages in regular years. As any beggar in the street could tell you this, it shows how absurdly people create theories out of nothing when they lack a bit of common sense.

The Moolid en-Nebbee (Festival of the Prophet) has just begun.  I am to have a place in the great Derweesh’s tent to see the Doseh.

The Moolid en-Nebbee (Festival of the Prophet) has just started. I’m going to have a spot in the great Derweesh’s tent to watch the Doseh.

The Nile is rising fast; we shall kill the poor little Luxor black lamb on the day of the opening of the canal, and have a fantasia at night; only I grieve for my little white pussy, who sleeps every night on Ablook’s (the lamb’s) woolly neck, and loves him dearly.  Pussy (‘Bish’ is Arabic for puss) was the gift of a Coptic boy at Luxor, and is wondrous funny, and as much more active and lissom than a European cat as an Arab is than an Englishman.  She and Achmet and Ablook have fine games of romps.  Omar has set his heart on an English signet ring with an oval stone to engrave his name on, here you know they sign papers with a signet, not with a pen.  It must be solid to stand hard work.

The Nile is rising quickly; we're going to sacrifice the little black lamb from Luxor on the day the canal opens, and have a fantasia at night. I just feel sad for my little white cat, who sleeps every night on Ablook’s (the lamb’s) fluffy neck and loves him so much. Pussy (‘Bish’ is the Arabic word for cat) was a gift from a Coptic boy in Luxor, and she’s really funny, way more active and graceful than a European cat, just like an Arab is compared to an Englishman. She, Achmet, and Ablook have a lot of fun playing together. Omar really wants an English signet ring with an oval stone to engrave his name on, because here, you know, people sign documents with a signet instead of a pen. It needs to be solid to withstand some tough use.

Well, I must finish this endless letter.  Here comes such a bouquet from the Pasha’s garden (somebody’s sister’s son is servant to the chief eunuch and brings it to me), a great round of scarlet, surrounded with white and green and with tall reeds, on which are threaded single tube-rose flowers, rising out of it so as to figure a huge flower with white pistils.  Arab gardeners beat French flower-girls in bouquets.

Well, I need to wrap up this never-ending letter. Here comes such a bouquet from the Pasha’s garden (somebody’s sister’s son works for the chief eunuch and brings it to me), a big round of scarlet, surrounded by white and green, along with tall reeds threaded with single tube-rose flowers, rising out of it to create the look of a huge flower with white pistils. Arab gardeners outdo French flower-girls when it comes to bouquets.

July 17, 1866: Alick

Cairo,
July 17, 1866.

Cairo, July 17, 1866.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I am perfectly comfortable now with my aquatic ménage.  The Reis is very well behaved and steady and careful, and the sort of Caliban of a sailor is a very worthy savage.  Omar of course is hardworked—what with going to market, cooking, cleaning, ironing, and generally keeping everything in nice order but he won’t hear of a maid of any sort.  No wonder!

I feel totally at ease now with my aquatic ménage. The Reis is very well-behaved, steady, and careful, and the kind of rough sailor he is makes him a truly admirable character. Omar, of course, is busy—between going to the market, cooking, cleaning, ironing, and generally keeping everything organized, but he refuses to let anyone help him. No surprise there!

A clever old Reis has just come and over-hauled the bottom of the boat, and says he can mend her without taking her out of the water.  We shall see; it will be great luck if he can.  As I am the river doctor, all the sailoring men are glad to do me a civility.

A savvy old captain just arrived and checked the bottom of the boat. He says he can fix it without pulling it out of the water. We'll see; it will be a huge win if he can. Since I'm the river doctor, all the sailors are happy to help me out.

We have had the hottest of summers; it is now 98 in the cabin.  I have felt very unwell, but my blue devils are quite gone, and I am altogether better.  What a miserable war it is in Europe!  I am most anxious for the next papers.  Here it is money misery; the Pasha is something like bankrupt, and no one has had a day’s pay these three months, even pensions of sixty piastres a month (seven shillings) to poor old female slaves of Mahommed Ali’s are stopped.

We've had the hottest summer ever; it's currently 98 degrees in the cabin. I've been feeling pretty unwell, but my sadness has lifted, and I'm doing much better overall. What a dreadful war it's been in Europe! I'm really anxious for the next news. Here, it's all about financial struggles; the Pasha is nearly bankrupt, and no one has been paid for three months, not even the pensions of sixty piastres a month (about seven shillings) for the poor, old female slaves of Mahommed Ali, which have been cut off.

August 4.—The heat is and has been something fearful: we are all panting and puffing.  I can’t think what Palgrave meant about my being tired of poor old Egypt; I am very happy and comfortable, only I felt rather weak and poorly this year, and sometimes, I suppose, rather wacham, as the Arabs say, after you and the children.  The heat, too, has made me lazy—it is 110 in the cabin, and 96 at night.

August 4.—The heat is absolutely unbearable: we’re all gasping for air. I don’t understand what Palgrave meant about me being tired of poor old Egypt; I’m actually very happy and comfortable, it’s just that I’ve felt a bit weak and unwell this year, and sometimes, I guess, a bit wacham, as the Arabs say, thinking about you and the kids. The heat has also made me pretty lazy—it’s 110 in the cabin and 96 at night.

I saw the Moolid en-Nebbee (Festival of the Prophet), and the wonderful Dóseh (treading); it is an awful sight; so many men drunk with religious ardour. [293]  I also went to a Turkish Hareem, where my darweesh friends sent me; it is just like a tea-party at Hampton Court, only handsomer, not as to the ladies, but the clothes, furniture and jewels, and not a bit like the description in Mrs. Lott’s most extraordinary book.  Nothing is so clean as a Turkish hareem, the furniture is Dutch as to cleanliness, and their persons only like themselves—but oh! how dull and triste it all seemed.  One nice lady said to me, ‘If I had a husband and children like thee, I would die a hundred times rather than leave them for an hour,’ another envied me the power of going into the street and seeing the Dóseh.  She had never seen it, and never would.

I witnessed the Moolid en-Nebbee (Festival of the Prophet) and the amazing Dóseh (treading); it’s quite a sight with so many men intoxicated by religious fervor. [293] I also visited a Turkish Hareem, following the recommendation of my darweesh friends; it's just like a tea party at Hampton Court, but more beautiful—not in terms of the women, but in the clothes, furniture, and jewels. It’s nothing like what Mrs. Lott described in her very unusual book. There’s nothing cleaner than a Turkish hareem; the furniture is as spotless as Dutch interiors, while the people are only as clean as they are. But oh! how dull and triste it all felt. One nice lady told me, ‘If I had a husband and children like you, I’d rather die a hundred times than leave them for even an hour,’ while another envied me the freedom to go into the street and witness the Dóseh. She had never seen it and never would.

To-morrow Olagnier will dine and spend the night here, to see the cutting of the canal, and the ‘Bride of the Nile’ on Monday morning.  We shall sail up to old Cairo in the evening with the Bride’s boat; also Hajjee Hannah is coming for the fantasia; after the high Nile we shall take the boat out and caulk her and then, if the excessive heat continues, I rather think of a month’s jaunt to Beyrout just to freshen me up.  Hajjee Ali is there, with all his travelling materials and tents, so I need only take Omar and a bath and carpet-bag.  If the weather gets cool I shall stay in my boat.  The heat is far more oppressive here than it was at Luxor two years ago; it is not so dry.  The Viceroy is afraid of cholera, and worried the poor Hajjees this year with most useless quarantine.  The Mahmal was smuggled into Cairo before sunrise, without the usual honours, and all sightseers and holiday makers disappointed, and all good Muslims deeply offended.  The idea that the Pasha has turned Christian or even Jew is spreading fast; I hear it on all sides.  The new firman illegitimatising so many of his children is of course just as agreeable to a sincere Moslem as a law sanctioning polygamy for our royal family would be with us.

Tomorrow, Olagnier will have dinner and spend the night here to witness the cutting of the canal and the ‘Bride of the Nile’ on Monday morning. We’ll sail up to old Cairo in the evening with the Bride’s boat; Hajjee Hannah is also coming for the fantasia. After the high Nile, we’ll take the boat out, seal it up, and then, if the heat stays intense, I’m considering a month-long trip to Beyrout just to cool off. Hajjee Ali is there, with all his travel gear and tents, so I only need to bring Omar, a bath, and a carpet bag. If the weather cools down, I’ll stay on my boat. The heat here is much more uncomfortable than it was at Luxor two years ago; it’s not as dry. The Viceroy is worried about cholera and has stressed the poor Hajjees this year with unnecessary quarantine measures. The Mahmal was smuggled into Cairo before sunrise, without the usual honors, disappointing all the sightseers and holidaymakers, and deeply offending all the good Muslims. The rumor that the Pasha has converted to Christianity or even Judaism is spreading quickly; I hear it everywhere. The new firman, which makes so many of his children illegitimate, is obviously just as agreeable to a sincere Muslim as a law allowing polygamy for our royal family would be for us.

August 20, 1866: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Off Boulak,
August 20, 1866.

Off Boulak,
August 20, 1866.

Dearest Alick,

Dear Alick,

Since I wrote I have had a bad bilious attack, which has of course aggravated my cough.  Everyone has had the same, and most far worse than I, but I was very wretched and most shamefully cross.  Omar said, ‘That is not you but the sickness,’ when I found fault with everything, and it was very true.  I am still seedy.  Also I am beyond measure exasperated about my boat.  I went up to the Ata el-Khalig (cutting of the canal) to see the great sight of the ‘Bride of the Nile,’ a lovely spectacle; and on returning we all but sank.  I got out into a boat of Zubeydeh’s with all my goods, and we hauled up my boat, and found her bottom rotten from stem to stern.  So here I am in the midst of wood merchants, sawyers, etc., etc., rebuilding her bottom.  My Reis said he had ‘carried her on his head all this time’ but ‘what could such a one as he say against the word of a Howagah, like Ross’s storekeeper?’  When the English cheat each other there remains nothing but to seek refuge with God.  Omar buys the wood and superintends, together with the Reis, and the builders seem good workmen and fair-dealing.  I pay day by day, and have a scribe to keep the accounts.  If I get out of it for £150 I shall think Omar has done wonders, for every atom has to be new.  I never saw anything so rotten afloat.  If I had gone up the Cataract I should never have come down alive.  It is a marvel we did not sink long ago.

Since I last wrote, I've had a bad bout of illness, which has made my cough worse. Everyone else has experienced the same, and many have had it much worse than I did, but I felt really miserable and quite irritable. Omar said, ‘That's not you, it's the sickness,’ when I complained about everything, and he was right. I'm still feeling unwell. I'm also incredibly frustrated about my boat. I went up to the Ata el-Khalig (the cutting of the canal) to see the amazing sight of the ‘Bride of the Nile,’ which was beautiful; but on the way back, we nearly sank. I transferred to a boat belonging to Zubeydeh with all my belongings, and we pulled my boat up, only to find the bottom completely rotten from front to back. So here I am, surrounded by wood merchants, sawyers, and others, rebuilding the bottom. My Reis claimed he had ‘carried her on his head all this time,’ but ‘what can someone like him say against the word of a Howagah, like Ross’s storekeeper?’ When the English cheat each other, the only option left is to seek help from God. Omar is buying the wood and supervising alongside the Reis, and the workers seem skilled and honest. I’m paying them daily, and I have a scribe to keep track of the expenses. If I can get away with this costing £150, I’ll think Omar has done an amazing job, since everything needs to be brand new. I've never seen anything so rotten afloat. If I had gone up the Cataract, I wouldn’t have made it back alive. It’s a wonder we didn’t sink a long time ago.

Mahbrook, Palgrave’s boy, has arrived, and turns out well.  He is a stout lubberly boy, with infinite good humour, and not at all stupid, and laughs a good real nigger yahyah, which brings the fresh breezes and lilac mountains of the Cape before me when I hear it.  When I tell him to do anything he does it with strenuous care, and then asks, tayib? (is it well) and if I say ‘Yes’ he goes off, as Omar says, ‘like a cannon in Ladyship’s face,’ in a guffaw of satisfaction.  Achmet, who is half his size, orders him about and teaches him, with an air of extreme dignity and says pityingly to me, ‘You see, oh Lady, he is quite new, quite green.’  Achmet, who had never seen a garment or any article of European life two years ago, is now a smart valet, with very distinct ideas of waiting at table, arranging my things etc. and cooks quite cleverly.  Arab boys are amazing.  I have promoted him to wages—one napoleon a month—so now he will keep his family.  He is about a head taller than Rainie.

Mahbrook, Palgrave’s boy, has arrived and turned out well. He is a sturdy, clumsy boy with a great sense of humor, and he’s definitely not stupid. He has a loud, infectious laugh that reminds me of the fresh breezes and lilac mountains of the Cape when I hear it. When I ask him to do something, he puts in a lot of effort and then asks, tayib? (is it good?) and if I reply ‘Yes,’ he runs off, as Omar says, ‘like a cannon in Ladyship’s face,’ laughing with satisfaction. Achmet, who is half his size, bosses him around and teaches him with an air of great dignity, saying to me with pity, ‘You see, oh Lady, he is quite new, quite green.’ Achmet, who hadn’t seen any European clothing or items two years ago, is now a smart valet with clear ideas about serving at the table, organizing my things, etc., and he cooks quite well. Arab boys are amazing. I’ve raised his pay to one napoleon a month, so now he can support his family. He is about a head taller than Rainie.

I intend to write a paper on the various festivals and customs of Copts and Muslims; but I must wait to see Abu Seyfeyn, near Luxor, the great Christian Saint, where all go to be cured of possession—all mad people.  The Viceroy wages steady war against all festivals and customs.  The Mahmal was burked this year, and the fair at Tantah forbidden.  Then the Europeans spoil all; the Arabs no longer go to the Ata el-Khalig, and at the Dóseh, the Frangee carriages were like the Derby day.  It is only up country that the real thing remains.

I plan to write a paper about the different festivals and customs of Copts and Muslims, but first, I need to visit Abu Seyfeyn near Luxor, where the great Christian Saint is located, and where people go to be healed from possession—all the mentally ill. The Viceroy is consistently cracking down on all festivals and customs. The Mahmal was canceled this year, and the fair at Tantah was prohibited. Then the Europeans ruin everything; the Arabs no longer attend the Ata el-Khalig, and at the Dóseh, the European carriages were like a day at the Derby. It's only in the countryside that the real experience still exists.

To-morrow my poor black sheep will be killed over the new prow of the boat; his blood ‘straked’ upon her, and his flesh sodden and eaten by all the workmen, to keep off the evil eye; and on the day she goes into the water, some Fikees will read the Koran in the cabin, and again there will be boiled mutton and bread.  The Christian Ma-allimeen (skilled workmen) hold to the ceremony of the sheep quite as much as the others, and always do it over a new house, boat, mill, waterwheel etc.

Tomorrow my poor black sheep will be sacrificed at the new bow of the boat; his blood smeared on her, and his flesh cooked and eaten by all the workers to ward off the evil eye; and on the day she goes into the water, some Fikees will read the Koran in the cabin, and once again there will be boiled mutton and bread. The Christian Ma-allimeen (skilled workers) adhere to the sheep ritual just as much as the others and always perform it for a new house, boat, mill, waterwheel, etc.

Did I tell you Omar has another girl—about two months ago?  His wife and babies are to come up from Alexandria to see him, for he will not leave me for a day, on account of my constantly being so ailing and weak.  I hope if I die away from you all, you will do something for Omar for my sake, I cannot conceive what I should do without his faithful and loving care.  I don’t know why he is so devotedly fond of me, but he certainly does love me as he says ‘like his mother,’ and moreover as a very affectionate son loves his other.  How pleasant it would be if you could come—but please don’t run any risks of fatigue or exposure to cold on your return.  If you cannot come I shall go to Luxor early in October and send back the boat to let.  I hear from Luxor that the people are all running away from the land, unable to pay triple taxes and eat bread: the ruin is universal.  The poor Sheykhs el-Beled, who had the honour of dining with the Viceroy at Minieh have each had a squeeze politely administered.  One poor devil I know had to ‘make a present’ of 50 purses.

Did I tell you Omar has another girl—about two months ago? His wife and kids are coming from Alexandria to see him because he won’t leave me for a day, due to my constant sickness and weakness. I hope that if I die away from all of you, you will do something for Omar for my sake; I can't imagine what I would do without his faithful and loving care. I don’t understand why he is so devoted to me, but he really does love me as he says ‘like his mother,’ and also like a very affectionate son loves his other. How nice it would be if you could come—but please don’t take any risks with fatigue or getting cold on your way back. If you can’t come, I will go to Luxor early in October and send back the boat to rent. I hear from Luxor that everyone is fleeing the land, unable to pay triple taxes and get bread: the ruin is everywhere. The poor Sheykhs el-Beled, who had the honor of dining with the Viceroy at Minieh, have each faced a polite squeeze. One poor guy I know had to ‘make a present’ of 50 purses.

How is my darling Rainie?  I do so long for her earnest eyes at times, and wonder if I shall ever be able to get back to you all again.  I fear that break down at Soden sent me down a great terrace.  I have never lost the pain and the cough for a day since.  I have not been out for an age, or seen anyone.  Would you know the wife of your bosom in a pair of pink trousers and a Turkish tob?  Such is my costume as I write.  The woman who came to sew could not make a gown, so she made me a pair of trousers instead.  Farewell, dearest, I dare hardly say how your hint of possibly coming has made me wish it, and yet I dread to persuade you.  The great heat is quite over with the high Nile, and the air on the river fresh and cool—cold at night even.

How is my dear Rainie? I really miss her sincere eyes sometimes, and I wonder if I’ll ever be able to come back to all of you again. I worry that that breakdown at Soden sent me down a long path. I haven’t lost the pain and cough for even a day since then. I haven't been out in ages or seen anyone. Would you recognize your wife in a pair of pink pants and a Turkish tob? That’s my outfit as I write this. The woman who came to sew couldn’t make a dress, so she made me a pair of pants instead. Goodbye, my love; I can hardly express how much your suggestion of possibly coming has made me wish for it, yet I hesitate to encourage you. The intense heat has passed along with the high Nile, and the air on the river is fresh and cool—even cold at night.

August 27, 1866: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Off Boulak
August 27, 1866.

Off Boulak
August 27, 1866.

Dearest Alick,

Dear Alick,

Your letter of the 18th has this moment arrived.  I am very glad to hear you are so much better.  I am still seedy-ish, but no worse.  Everybody is liver-sick this year, I give calomel and jalep all round—except to myself.

Your letter from the 18th just arrived. I'm really glad to hear you're feeling much better. I'm still a bit under the weather, but not any worse. Everyone seems to be feeling off this year; I'm giving calomel and jalap all around—except to myself.

The last two or three days we have been in great tribulation about the boat.  On Saturday all her ribs were finished, and the planking and caulking ready to be put on, when in the night up came the old Nile with a rush, and threatened to carry her off; but by the favour of Abu-l-Hajjaj and Sheykh el-Bostawee she was saved in this wise.  You remember the tall old steersman who went with us to Bedreeshayn, and whom we thought so ill-conditioned; well, he was in charge of a dahabieh close by, and he called up all the Reises and steermen to help.  ‘Oh men of el-Bostawee, this is our boat (i.e. we are the servants of her owner) and she is in our faces;’ and then he set the example, stripped and carried dust and hammered in piles all night, and by the morning she was surrounded by a dyke breast-high.  The ‘long-shore’ men of Boulak were not a little surprised to see dignified Reises working for nothing like fellaheen.  Meanwhile my three Ma-allimeen, the chief builder, caulker and foreman, had also stayed all night with Omar and my Reis, who worked like the rest, and the Sheykh of all the boat-builders went to visit one of my Ma-allimeen, who is his nephew, and hearing the case came down too at one in the morning and stayed till dawn.  Then as the workmen passed, going to their respective jobs, he called them, and said, ‘Come and finish this boat; it must be done by to-morrow night.’  Some men who objected and said they were going to the Pasha’s dockyard, got a beating pro forma and the end of it was that I found forty-six men under my boat working ‘like Afreets and Shaitans,’ when I went to see how all was going in the morning.  The old Sheykh marked out a piece to each four men, and then said, ‘If that is not done to-night, Oh dogs! to-morrow I’ll put on the hat’—i.e. ‘To-day I have beaten moderately, like an Arab, but to-morrow, please God, I’ll beat like a Frank, and be mad with the stick.’  Kurz und gut, the boat which yesterday morning was a skeleton, is now, at four p.m. to-day, finished, caulked, pitched and all capitally done; if the Nile carries off the dyke, she will float safe.  The shore is covered with débris of other people’s half-finished boats I believe.  I owe the ardour of the Ma-allims and of the Sheykh of the builders to one of my absurd pieces of Arab civility.  On the day when Omar killed poor Ablook, my black sheep, over the bows and ‘straked’ his blood upon them, the three Ma-allimeen came on board this boat to eat their dish, and I followed the old Arab fashion and ate out of the wooden dish with them and the Reis ‘for luck,’ or rather ‘for a blessing’ as we say here; and it seems that this gave immense satisfaction.

The last two or three days we've been really stressed out about the boat. On Saturday, all the ribs were finished, and the planking and caulking were ready to go on when, during the night, the Nile suddenly rose up and threatened to carry her away; but thanks to Abu-l-Hajjaj and Sheykh el-Bostawee, she was saved this way. You remember the tall old steersman who went with us to Bedreeshayn, and who we thought was pretty grumpy? Well, he was in charge of a nearby dahabieh, and he called all the Reises and steermen to help. “Oh men of el-Bostawee, this is our boat (i.e. we are the servants of her owner) and she is in our way;” then he led by example, stripped down, and worked all night bringing dust and hammering in piles, and by morning she was surrounded by a dyke that was breast-high. The ‘long-shore’ men of Boulak were pretty surprised to see the respectable Reises working for free like fellaheen. Meanwhile, my three Ma-allimeen, the head builder, caulker, and foreman, also stayed all night with Omar and my Reis, who worked just like the rest, and the Sheykh of all the boat-builders went to check on one of my Ma-allimeen, who is his nephew. After hearing the situation, he showed up around one in the morning and stayed until dawn. As the workers passed by, on their way to their jobs, he called them and said, “Come and finish this boat; it has to be done by tomorrow night.” Some men who argued and said they were going to the Pasha’s dockyard ended up getting a beating pro forma, and in the end, I found forty-six men working ‘like Afreets and Shaitans’ under my boat when I went to see how things were going in the morning. The old Sheykh assigned a section to every four men and then said, “If that isn’t done tonight, you dogs! Tomorrow I’ll get serious”—i.e., “Today I have beaten lightly, like an Arab, but tomorrow, God willing, I’ll beat like a Frank, and I'll be furious with the stick.” Kurz und gut, the boat that was just a skeleton yesterday morning is now, at four p.m. today, finished, caulked, pitched, and done excellently; if the Nile washes away the dyke, she will float safely. The shore is littered with debris from other people’s half-finished boats, I believe. I credit the enthusiasm of the Ma-allims and the Sheykh of the builders to one of my silly acts of Arab hospitality. On the day when Omar killed poor Ablook, my black sheep, over the bows and splattered his blood on them, the three Ma-allimeen came on board this boat to eat their dish, and I followed the old Arab custom and ate from the wooden dish with them and the Reis ‘for luck,’ or more like ‘for a blessing’ as we say here; and it seems this really made them happy.

My Reis wept at the death of the black sheep, which used to follow him to the coffee-shop and the market, and ‘was to him as a son,’ he said, but he ate of him nevertheless.  Omar surreptitiously picked out the best pieces for my dinner for three days, with his usual eye to economy; then lighted a fire of old wood, borrowed a cauldron of some darweeshes, cut up the sheep, added water and salt, onions and herbs, and boiled the sheep.  Then the big washing copper (a large round flat tray, like a sponging bath) was filled with bread broken in pieces, over which the broth was slowly poured till the bread was soaked.  Next came a layer of boiled rice, on the top of that the pieces of boiled meat, and over all was poured butter, vinegar and garlic boiled together.  This is called a Fettah, and is the orthodox dish of darweeshes and given at all Khatmehs and other semi-religious, semi-festive, semi-charitable festivities.  It is excellent and not expensive.  I asked how many had eaten and was told one hundred and thirty men had ‘blessed my hand.’  I expended 160 piastres on bread, butter and vinegar, etc. and the sheep was worth two napoleons; three napoleons in all, or less—for I ate for two days of the mutton.

My Reis cried over the death of the black sheep, which used to follow him to the café and the market, and he said it was ‘like a son’ to him, but he still ended up eating it. Omar secretly chose the best pieces for my dinner over the next three days, as always being mindful of costs; then he lit a fire using old wood, borrowed a pot from some dervishes, cut up the sheep, added water and salt, onions, and herbs, and boiled the meat. Next, a large washing basin (like a big flat tray used for soaking) was filled with pieces of bread, over which the broth was slowly poured until the bread was soaked. Then came a layer of boiled rice, topped with pieces of the boiled meat, and everything was smothered in butter, vinegar, and garlic that had been boiled together. This dish is called a Fettah, and it’s the traditional meal for dervishes, served at every Khatmeh and other semi-religious, semi-festive, semi-charitable events. It’s delicious and not expensive. I asked how many people had eaten, and I was told that one hundred and thirty men had ‘blessed my hand.’ I spent 160 piastres on bread, butter, and vinegar, and the sheep was worth two napoleons; so all together, it was three napoleons or less—since I ate from the mutton for two days.

The three Ma-allims came on board this boat, as I said and ate; and it was fine to hear us—how polite we were.  ‘A bit more, oh Ma-allim?’  ‘Praise be to God, we have eaten well—we will return to our work’; ‘By the Prophet, coffee and a pipe.’  ‘Truly thou art of the most noble people.’  ‘Oh Ma-allim, ye have honoured us and rejoiced us,’ ‘Verily this is a day white among days,’ etc.  A very clever Egyptian engineer, a pupil of Whitworth’s, who is living in a boat alongside mine, was much amused, and said, ‘Ah you know how to manage ’em.’

The three Ma-allims came aboard this boat, as I mentioned, and ate; it was great to hear how polite we were. “A little more, oh Ma-allim?” “Thank God, we’ve eaten well—we’ll get back to our work.” “By the Prophet, coffee and a pipe.” “You truly are among the noblest of people.” “Oh Ma-allim, you have honored us and made us happy.” “Truly, this is a remarkable day,” etc. A very clever Egyptian engineer, a student of Whitworth’s, who lives on the boat next to mine, found it all very amusing and said, “Ah, you know how to handle them.”

I have learnt the story of the two dead bodies that hitched in my anchor-chain some time ago.  They were not Europeans as I thought, but Circassians—a young man and his mother.  The mother used to take him to visit an officer’s wife who had been brought up in the hareem of the Pasha’s mother.  The husband caught them, killed them, tied them together and flung them into the Nile near Rhoda, and gave himself into the hands of the police.  All was of course hushed up.  He goes to Fazoghlou; and I don’t know what becomes of the slave-girl, his wife.  These sort of things happen every day (as the bodies testify) among the Turks, but the Europeans never hear it.  I heard it by a curious chance.

I found out about the two dead bodies that got stuck in my anchor chain a while ago. They weren’t Europeans, like I originally thought, but Circassians—a young man and his mother. The mother used to take him to visit an officer’s wife who had grown up in the Pasha’s mother’s hareem. The husband caught them, killed them, tied them together, and threw them into the Nile near Rhoda before turning himself in to the police. Of course, it all got covered up. He goes to Fazoghlou, and I have no idea what happened to the slave-girl, his wife. These things happen every day (as the bodies show) among the Turks, but Europeans never hear about it. I found out by a strange coincidence.

September 4.—My boat will soon be finished, and now will be as good as new.  Omar has worked like a good one from daybreak till night, overlooking, buying all the materials, selling all the old wood and iron, etc., and has done capitally.  I shall take a paper from my Ma-allims who are all first class men, to certify what they have done and that the boat is as good as new.  Goodah Effendi has kindly looked at her several times for me and highly approves the work done.  I never saw men do a better day’s work than those at the boat.  It is pretty to see the carpenter holding the wood with one hand and one foot while he saws it, sitting on the ground—just like the old frescoes.  Do you remember the picture of boat-building in the tomb at Sakkara?  Well, it is just the same; all done with the adze; but it is stout work they put into it, I can tell you.

September 4.—My boat will be finished soon, and it will be as good as new. Omar has been working hard from dawn to dusk, overseeing, buying all the materials, selling the old wood and iron, and he’s done an excellent job. I’ll get a paper from my Ma-allims, who are all top-notch, to certify what they’ve done and that the boat is in excellent condition. Goodah Effendi has kindly checked on it several times for me and really approves of the work. I’ve never seen anyone put in a better day's work than those guys at the boat. It’s nice to watch the carpenter holding the wood with one hand and one foot while he saws it, sitting on the ground—just like those old frescoes. Do you remember the picture of boat-building in the tomb at Sakkara? Well, it’s just the same; all done with the adze; but let me tell you, they’re putting in some serious work.

If you do not come (and I do not like to press you, I fear the fatigue for you and the return to the cold winter) I shall go to Luxor in a month or so and send back the boat to let.  I have a neighbour now, Goodah Effendi, an engineer, who studied and married in England.  His wife is gone there with the children, and he is living in a boat close by; so he comes over of an evening very often, and I am glad of his company: he is a right good fellow and very intelligent.

If you don’t come (and I really don’t want to pressure you, I worry about how tiring it might be for you and the return to the cold winter), I’ll head to Luxor in a month or so and send the boat back for rent. I have a neighbor now, Goodah Effendi, an engineer who studied and got married in England. His wife has gone there with the kids, and he’s living on a boat nearby; he often comes over in the evenings, and I enjoy his company: he’s a great guy and really smart.

My best love to all at home.  I’ve got a log from the cedars of Lebanon, my Moslem carpenter who smoothed the broken end, swallowed the sawdust, because he believed ‘Our Lady Mary’ had sat under the tree with ‘Our Lord Jesus.’

My love to everyone at home. I got a log from the cedars of Lebanon, and my Muslim carpenter smoothed the broken end and swallowed the sawdust because he believed ‘Our Lady Mary’ had sat under the tree with ‘Our Lord Jesus.’

September 21, 1886: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Off Boulak,
September 21, 1886.

Off Boulak, September 21, 1886.

I am better again now and go on very comfortably with my two little boys.  Omar is from dawn till night at work at my boat, so I have only Mahbrook and Achmet, and you would wonder to see how well I am served.  Achmet cooks a very good dinner, serves it and orders Mahbrook about.  Sometimes I whistle and hear hader (ready) from the water and in tumbles Achmet, with the water running ‘down his innocent nose’ and looking just like a little bronze triton of a Renaissance fountain, with a blue shirt and white skull-cap added.  Mahbrook is a big lubberly lad of the laugh-and-grow-fat breed, clumsy, but not stupid, and very good and docile.  You would delight in his guffaws, and the merry games and hearty laughter of my ménage is very pleasant to me.  Another boy swims over from Goodah’s boat (his Achmet), and then there are games at piracy, and much stealing of red pots from the potter’s boats.  The joke is to snatch one under the owner’s very nose, and swim off brandishing it, whereupon the boatman uses eloquent language, and the boys out-hector him, and everybody is much amused.  I only hope Palgrave won’t come back from Sookum Kaleh to fetch Mahbrook just as he has got clever—not at stealing jars, but in his work.  He already washes my clothes very nicely indeed; his stout black arms are made for a washer-boy.  Achmet looked forward with great eagerness to your coming.  He is mad to go to England, and in his heart planned to ingratiate himself with you, and go as a ‘general servant.’  He is very little, if at all, bigger than a child of seven, but an Arab boy ‘ne doute de rien’ and does serve admirably.  What would an English respectable cook say to seeing ‘two dishes and a sweet’ cooked over a little old wood on a few bricks, by a baby in a blue shirt? and very well cooked too, and followed by incomparable coffee.

I'm feeling much better now and getting by comfortably with my two little boys. Omar is busy working on my boat from sunrise to sunset, so I only have Mahbrook and Achmet with me, and you'd be amazed at how well they take care of things. Achmet makes a great dinner, serves it, and bosses Mahbrook around. Sometimes I whistle and hear "hader" (ready) from the water, and in jumps Achmet, with water running down his innocent nose, looking just like a little bronze triton from a Renaissance fountain, dressed in a blue shirt and white skullcap. Mahbrook is a big, clumsy lad from the laugh-and-grow-fat type, not stupid and very good-natured. You would enjoy his laughter, and the fun and hearty laughter in my household is very delightful to me. Another boy swims over from Goodah’s boat (his Achmet), and then we play pirate games and steal red pots from the potter's boats. The fun is to snatch one right under the owner's nose and swim off waving it around, after which the boatman uses colorful language, and the boys out-talk him, leaving everyone amused. I just hope Palgrave doesn’t come back from Sookum Kaleh to take Mahbrook away just as he’s getting skilled—not at stealing jars, but in his work. He already washes my clothes very nicely; his sturdy black arms are perfect for a washer-boy. Achmet is really looking forward to your arrival. He’s eager to go to England and has secretly planned to win you over and work as a “general servant.” He’s not much bigger than a seven-year-old child, but he’s an Arab boy “ne doute de rien” and serves wonderfully. What would a respectable English cook say to seeing "two dishes and a sweet" cooked over a small wood fire on a few bricks, by a little kid in a blue shirt? And they’re cooked really well too, followed by incredible coffee.

You will be pleased to hear that your capital story of the London cabman has its exact counterpart here.  ‘Oh gracious God, what aileth thee, oh Achmet my brother, and why is thy bosom contracted that thou hast not once said to me d------n thy father, or son of a dog or pig, as thou art used to do.’

You’ll be glad to know that your capital story about the London cab driver has an exact match here. “Oh gracious God, what’s wrong with you, Achmet my brother? Why is your chest tight that you haven’t once said to me ‘damn your father’ or ‘son of a dog or pig’ like you usually do?”

Can’t you save up your holidays and come for four months next winter with my Maurice?  However perhaps you would be bored on the Nile.  I don’t know.  People either enjoy it rapturously or are bored, I believe.  I am glad to hear from Janet that you are well.  I am much better.  The carpenter will finish in the boat to-day, then the painter begins and in a week, Inshallah, I shall get back into her.

Can’t you save up your vacation days and come for four months next winter with my Maurice? But maybe you’d get bored on the Nile. I’m not sure. People either love it passionately or find it dull, I think. I’m happy to hear from Janet that you’re doing well. I’m feeling much better. The carpenter will finish the boat today, then the painter starts, and in a week, God willing, I’ll be back in it.

September 21, 1886: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Ms. Austin.

Off Boulak,
September 21, 1886.

Off Boulak,
September 21, 1886.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I am a good deal better again; the weather is delightful, and the Nile in full flood, which makes the river scenery from the boat very beautiful.  Alick made my mouth water with his descriptions of his rides with Janet about the dear old Surrey country, having her with him seems to have quite set him up.  I have seen nothing and nobody but my ‘next boat’ neighbour, Goodah Effendi, as Omar has been at work all day in the boat, and I felt lazy and disinclined to go out alone.  Big Hassan of the donkeys has grown too lazy to go about and I don’t care to go alone with a small boy here.  However I am out in the best of air all day and am very well off.  My two little boys are very diverting and serve me very well.  The news from Europe is to my ignorant ideas désolant, a dégringolade back into military despotism, which would have excited indignation with us in our fathers’ days, I think.  I get lots of newspapers from Ross, which afterwards go to an Arab grocer, who reads the Times and the Saturday Review in his shop in the bazaar! what next?  The cargo of books which Alick and you sent will be most acceptable for winter consumption.  If I were a painter I would take up the Moslem traditions of Joseph and Mary.  He was not a white-bearded old gentleman at all you must know, but young, lovely and pure as Our Lady herself.  They were cousins, brought up together; and she avoided the light conversation of other girls, and used to go to the well with her jar, hand in hand with Joseph carrying his.  After the angel Gabriel had announced to her the will of God, and blown into her sleeve, whereby she conceived ‘the Spirit of God,’ Joseph saw her state with dismay, and resolved to kill her, as was his duty as her nearest male relation.  He followed her, knife in hand, meaning always to kill her at the next tree, and each time his heart failed him, until they reached the well and the tree under which the Divine messenger stood once more and said, ‘Fear not oh Joseph, the daughter of thy uncle bears within her Eesa, the Messiah, the Spirit of God.’  Joseph married his cousin without fear.  Is it not pretty? the two types of youthful purity and piety, standing hand in hand before the angel.  I think a painter might make something out of the soft-eyed Syrian boy with his jar on his shoulder (hers on the head), and the grave, modest maiden who shrank from all profane company.

I’m feeling much better now; the weather is lovely, and the Nile is in full flood, which makes the river views from the boat really beautiful. Alick's stories about his rides with Janet around our beloved Surrey countryside made my mouth water; having her with him seems to have really energized him. I haven't seen anyone except my neighbor from the next boat, Goodah Effendi, since Omar has been busy working on the boat all day, and I’ve been too lazy and not inclined to go out alone. Big Hassan, the donkey, has gotten too lazy to wander around, and I’m not keen on going out alone with a small boy here. Still, I’m outside enjoying the fresh air all day and I’m doing quite well. My two little boys are very entertaining and helpful to me. The news from Europe is, in my naive opinion, désolant, a dégringolade back into military dictatorship, which would have stirred outrage in our parents’ time, I think. I get a lot of newspapers from Ross, which eventually go to an Arab grocer who reads the Times and the Saturday Review in his shop at the bazaar! What’s next? The shipment of books that Alick and you sent will be perfect for winter reading. If I were a painter, I’d explore the Muslim traditions of Joseph and Mary. You should know that he wasn’t an old man with a white beard at all, but young, beautiful, and pure like Our Lady herself. They were cousins who grew up together; she shunned the light chatter of other girls and would go to the well with her jar, hand in hand with Joseph carrying his. After the angel Gabriel told her God’s will and blew into her sleeve, causing her to conceive ‘the Spirit of God,’ Joseph was alarmed by her situation and resolved to end her life, as was his duty as her closest male relative. He followed her, knife in hand, planning to kill her at the next tree, but each time his heart failed him, until they arrived at the well and the tree under which the Divine messenger appeared again and said, ‘Fear not, Joseph, your uncle's daughter carries within her Eesa, the Messiah, the Spirit of God.’ Joseph married his cousin without fear. Isn’t it beautiful? The two types of youthful purity and devotion, standing hand in hand before the angel. I think a painter could create something compelling with the soft-eyed Syrian boy balancing his jar on his shoulder (hers on her head), and the serious, modest maiden who avoided all unholy company.

I now know all about Sheykh Seleem, and why he sits naked on the river bank; from very high authority—a great Sheykh to whom it has been revealed.  He was entrusted with the care of some of the holy she camels, like that on which the Prophet rode to Jerusalem in one night, and which are invisible to all but the elect, and he lost one, and now he is God’s prisoner till she is found.

I now know all about Sheykh Seleem and why he sits naked by the riverbank; I've heard it from a reliable source—a great Sheykh to whom this has been revealed. He was given the responsibility of caring for some holy she camels, like the one the Prophet rode to Jerusalem in one night, which can only be seen by the chosen few. He lost one, and now he is God's prisoner until it is found.

A letter from aunt Charley all about her own and Rainie’s country life, school feasts etc., made me quite cry, and brought before me—oh, how vividly—the difference between East and West, not quite all to the advantage of home however, though mostly.  What is pleasant here is the primitive ways.  Three times since I have been here lads of most respectable families of Luxor have come to ask hospitality, which consists in a place on the deck of the boat, and liberty to dip their bread in the common dish with my slave boy and Achmet.  The bread they brought with them, ‘bread and shelter’ were not asked, as they slept sub dio.  In England I must have refused the hospitality, on account of gêne and expense.  The chief object to the lads was the respectability of being under my eye while away from their fathers, as a satisfaction to their families; and while they ate and slept like beggars, as we should say, they read their books and chatted with me, when I was out on the deck, on perfectly equal terms, only paying the respect proper to my age.  I thought of the ‘orphanages and institutions’ and all the countless difficulties of that sort, and wondered whether something was not to be said for this absence of civilization in knives, forks, beds, beer, and first and second tables above all.  Of course climate has a good deal to do with the facility with which widows and orphans are absorbed here.

A letter from Aunt Charley about her and Rainie’s life in the countryside, school events, etc., made me tear up and highlighted—oh, so clearly—the differences between the East and West, not entirely to the advantage of home, though mostly. What’s nice here is the simple way of life. Three times since I’ve been here, young men from respectable families in Luxor have come to seek hospitality, which means a spot on the deck of the boat and the chance to dip their bread in the communal dish with my servant boy and Achmet. The bread they brought with them; ‘bread and shelter’ weren’t needed, as they slept under the open sky. In England, I would have had to decline their request for hospitality due to awkwardness and cost. The main reason these young men came was the respectability of being under my supervision while away from their fathers, which pleased their families; and while they ate and slept like we might think of as beggars, they read their books and chatted with me when I was on deck, on completely equal terms, only showing the respect appropriate to my age. I thought about the 'orphanages and institutions' and all the countless challenges related to that, and I wondered if there wasn’t something to be said for this lack of civilization in knives, forks, beds, beer, and different dining tables, especially. Of course, the climate plays a big role in how easily widows and orphans are taken in here.

Goodbye dearest Mutter: to-day is post day, and Reis Mohammed is about to trudge into town in such a dazzling white turban and such a grand black robe.  His first wife, whom he was going to divorce for want of children, has brought him a son, and we jeer him a little about what he may find in Luxor from the second, and wish him a couple of dozen.

Goodbye, dearest Mom: today is mail day, and Reis Mohammed is getting ready to head into town wearing a bright white turban and a fancy black robe. His first wife, whom he was going to divorce because she couldn't have kids, has just given him a son, and we tease him a bit about what he might find in Luxor from the second wife, wishing him a couple of dozen.

October 15, 1866: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Cairo,
October 15, 1866.

Cairo, October 15, 1866.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I have been back in my own boat four days, and most comfortable she is.  I enlarged the saloon, and made a good writing table, and low easy divans instead of benches, and added a sort of pantry and sleeping cabin in front; so that Omar has not to come through the saloon to sleep; and I have all the hareem part to myself.  Inside there is a good large stern cabin, and wash-closet and two small cabins with beds long enough even for you.  Inshallah, you and Maurice will come next winter and go up the Nile and enjoy it with me.  I intend to sail in ten days and to send back the ‘Urania’ to seek work for the winter.  We had a very narrow escape of being flooded this year.  I fear a deal of damage has been done to the dourrah and cotton crops.  It was sad to see the villagers close by here trying to pull up a little green dourrah as the Nile slowly swallowed up the fields.

I've been back on my boat for four days, and it's really comfortable. I expanded the saloon, created a nice writing table, and replaced the benches with low, cozy divans. I also added a sort of pantry and a sleeping cabin in front, so Omar doesn’t have to walk through the saloon to sleep, giving me the whole hareem area to myself. Inside, there's a spacious stern cabin, a washroom, and two small cabins with beds long enough even for you. God willing, you and Maurice will come next winter to travel up the Nile and enjoy it with me. I plan to set sail in ten days and send the ‘Urania’ back to find work for the winter. We narrowly avoided flooding this year. I’m afraid a lot of damage has been done to the dourrah and cotton crops. It was heartbreaking to see the villagers nearby struggling to pull up a few green dourrah as the Nile slowly engulfed the fields.

I was forced to flog Mabrook yesterday for smoking on the sly, a grave offence here on the part of a boy; it is considered disrespectful; so he was ordered, with much parade, to lie down, and Omar gave him two cuts with a rope’s end, an apology for a flogging which would have made an Eton boy stare.  The stick here is quite nominal, except in official hands.  I can’t say Mabrook seemed at all impressed, for he was laughing heartily with Omar in less than ten minutes; but the affair was conducted with as much solemnity as an execution.

I had to whip Mabrook yesterday for secretly smoking, which is a serious offense for a boy here; it’s seen as disrespectful. So, with a lot of fuss, he was told to lie down, and Omar gave him two hits with a rope, which was more like a light spanking that would have shocked an Eton boy. The punishment here is pretty much a joke, except when it's in the hands of officials. I can't say Mabrook seemed affected at all, because he was laughing with Omar less than ten minutes later; but the whole thing was handled with as much seriousness as an execution.

‘Sheykh’ Stanley’s friend, Gezawee, has married his negro slave to his own sister, on the plea that he was the best young man he knew.  What would a Christian family say to such an arrangement?

‘Sheykh’ Stanley’s friend, Gezawee, has married his Black slave to his own sister, claiming that he was the best young man he knew. What would a Christian family think of such an arrangement?

My boat is beautifully buoyant now, and has come up by the bows in fine style.  I have not sailed her yet, but have doubt she will ‘walk well’ as the Arabs say.  Omar got £10 by the sale of old wood and nails, and also gave me 2000 piastres, nearly £12, which the workmen had given him as a sort of backsheesh.  They all pay one, two or three piastres daily to any wakeel (agent) who superintends; that is his profit, and it is enormous at that rate.  I said, ‘Why did you not refuse it?’  But Omar replied they had pay enough after that reduction, which is always made from them, and that in his opinion therefore, it came out of the master’s pocket, and was ‘cheatery.’  How people have been talking nonsense about Jamaica chez vous.  I have little doubt Eyre did quite right, and still less doubt that the niggers have had enough of the sort of provocation which I well know, to account for the outbreak.  Baker’s effusion is a very poor business.  There may be blacks like tigers (and whites too in London for that matter).  I myself have seen at least five sorts of blacks (negroes, not Arabs), more unlike each other than Swedes are unlike Spaniards; and many are just like ourselves.  Of course they want governing with a strong hand, like all ignorant, childish creatures.  But I am fully convinced that custom and education are the only real differences between one set of men and another, their inner nature is the same all the world over.

My boat is really buoyant now and has risen nicely at the front. I haven't sailed her yet, but I doubt she'll perform well, as the Arabs say. Omar made £10 from selling old wood and nails, and he also gave me 2000 piastres, nearly £12, which the workers had given him as a sort of tip. They all pay one, two, or three piastres daily to any agent who supervises; that’s where he makes his profit, and it adds up quickly at that rate. I asked, "Why didn’t you refuse it?" But Omar replied that they were paid enough after that deduction, which is always taken from them, and in his opinion, it came out of the master’s pocket and was "cheating." How people have been talking nonsense about Jamaica with you. I have little doubt that Eyre did the right thing, and I’m even more convinced that the people have had enough of the kind of provocation which I know well enough to explain the outbreak. Baker’s remarks are pretty weak. There may be black people who are like tigers (and white people in London too, for that matter). I've seen at least five different kinds of black people (negroes, not Arabs), more different from each other than Swedes are from Spaniards; and many are just like us. Of course, they need strong governance, like all ignorant, childish beings. But I'm completely convinced that tradition and education are the only real differences between groups of people; their inner nature is the same everywhere.

My Reis spoke such a pretty parable the other day that I must needs write it.  A Coptic Reis stole some of my wood, which we got back by force and there was some reviling of the Nazarenes in consequence from Hoseyn and Ali; but Reis Mohammed said: ‘Not so; Girgis is a thief, it is true, but many Christians are honest; and behold, all the people in the world are like soldiers, some wear red and some blue; some serve on foot, others on horseback, and some in ships; but all serve one Sultan, and each fights in the regiment in which the Sultan has placed him, and he who does his duty best is the best man, be his coat red or blue or black.’  I said, ‘Excellent words, oh Reis, and fit to be spoken from the best of pulpits.’  It is surprising what happy sayings the people here hit upon; they cultivate talk for want of reading, and the consequence is great facility of narration and illustration.  Everybody enforces his ideas like Christ, in parables.  Hajjee Hannah told me two excellent fairy tales, which I will write for Rainie with some Bowdlerizing, and several laughable stories, which I will leave unrecorded, as savouring too much of Boccaccio’s manner, or that of the Queen of Navarre.  I told Achmet to sweep the floor after dinner just now.  He hesitated, and I called again: ‘What manner is this, not to sweep when I bid thee?’  ‘By the most high God,’ said the boy, ‘my hand shall not sweep in thy boat after sunset, oh Lady; I would rather have it cut off than sweep thee out of thy property.’  I found that you must not sweep at night, nor for three days after the departure of a guest whose return you desire, or of the master of the house.  ‘Thinkest thou that my brother would sweep away the dust of thy feet from the floors at Luxor,’ continued Achmet, ‘he would fear never to see thy fortunate face again.’  If you don’t want to see your visitor again you break a gulleh (water-jar) behind him as he leaves the house, and sweep away his footsteps.

My Reis shared such a lovely parable the other day that I need to write it down. A Coptic Reis took some of my wood, which we got back forcefully, leading to some insults directed at the Nazarenes from Hoseyn and Ali. However, Reis Mohammed said: 'That's not right; it's true that Girgis is a thief, but many Christians are honest. Look, all the people in the world are like soldiers: some wear red, some wear blue; some serve on foot, others ride horses, and some are on ships. But they all serve one Sultan, and each fights in the regiment that the Sultan has assigned them. The one who does their duty best is the best person, whether their uniform is red, blue, or black.' I said, 'Well said, oh Reis, and worthy to be shared from the best pulpits.' It's amazing how many wise sayings people here come up with; they engage in conversation out of a lack of reading, which results in a great skill in storytelling and illustration. Everyone shares their ideas like Christ, using parables. Hajjee Hannah told me two excellent fairy tales that I will write for Rainie, with some edits, and several funny stories that I won't record, as they seem too much like the style of Boccaccio or the Queen of Navarre. I told Achmet to sweep the floor after dinner just now. He hesitated, so I called again: 'What is this? Why won’t you sweep when I ask you to?' 'By the most high God,' he replied, 'my hand will not sweep your boat after sunset, oh Lady; I'd rather have it cut off than sweep away your property.' I learned that you shouldn't sweep at night, nor for three days after a guest leaves if you want them to return, or after the master of the house departs. 'Do you think my brother would sweep the dust of your feet off the floors at Luxor?' Achmet continued. 'He would fear he’d never see your fortunate face again.' If you don’t want to see your visitor again, you break a gulleh (water-jar) behind them as they leave the house and sweep away their footprints.

What a canard your papers have in Europe about a constitution here.  I won’t write any politics, it is all too dreary; and Cairo gossip is odious, as you may judge by the productions of Mesdames Odouard and Lott.  Only remember this, there is no law nor justice but the will, or rather the caprice, of one man.  It is nearly impossible for any European to conceive such a state of things as really exists.  Nothing but perfect familiarity with the governed, i.e. oppressed, class will teach it; however intimate a man may be with the rulers he will never fully take it in.  I am à l’index here, and none of the people I know dare come to see me; Arab I mean.  It was whispered in my ear in the street by a friend I met.  Ismael Pasha’s chief pleasure is gossip, and a certain number of persons, chiefly Europeans, furnish him with it daily, true or false.  If the farce of the constitution ever should be acted here it will be superb.  Something like the Consul going in state to ask the fellaheen what wages they got.  I could tell you a little of the value of consular information; but what is the use?  Europe is enchanted with the enlightened Pasha who has ruined this fine country.

What a ridiculous story your newspapers are spreading in Europe about a constitution here. I won’t write about politics; it’s all too gloomy, and the gossip in Cairo is awful, as you can see from the works of Mesdames Odouard and Lott. Just remember this: there’s no law or justice here, only the whims, or rather the unpredictability, of one man. It’s nearly impossible for any European to truly understand the reality of the situation. Only a complete familiarity with the oppressed class will teach it; no matter how close someone may be to those in power, they will never fully grasp it. I’m on the list of people to avoid here, and none of the people I know, the Arabs, dare to come and see me. A friend I bumped into discreetly mentioned it on the street. Ismael Pasha’s main enjoyment is gossip, and a number of people, primarily Europeans, provide him with it daily, whether it's true or false. If the farce of the constitution is ever staged here, it will be spectacular. Something like the Consul visiting in grandeur to ask the farmers what wages they earn. I could share some insights about the value of consular information, but what’s the point? Europe is enchanted by the so-called enlightened Pasha who has destroyed this beautiful country.

I long so to see you and Rainie!  I don’t like to hope too much, but Inshallah, next year I shall see you all.

I really miss you and Rainie! I don’t want to get my hopes up too much, but God willing, I’ll see you all next year.

October 19, 1866: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon

Off Boulak,
October 19, 1866.

Off Boulak,
October 19, 1866.

I shall soon sail up the river.  Yesterday Seyd Mustapha arrived, who says that the Greeks are all gone, and the poor Austrian at Thebes is dead, so I shall represent Europe in my single person from Siout to, I suppose, Khartoum.

I’ll be sailing up the river soon. Yesterday, Seyd Mustapha arrived and said that all the Greeks have left, and the poor Austrian in Thebes is dead, so I guess I’ll be the sole representative of Europe from Siout to, I assume, Khartoum.

You would delight in Mabrook; a man asked him the other day after his flogging, if he would not run away, to see what he would say as he alleged, I suspect he meant to steal and sell him.  ‘I run away, to eat lentils like you? when my Effendi gives me meat and bread every day, and I eat such a lot.’  Is not that a delicious practical view of liberty?  The creature’s enjoyment of life is quite a pleasure to witness, and he really works very well and with great alacrity.  If Palgrave claims him I think I must buy him.

You would love Mabrook; a man asked him the other day after his beating if he wouldn’t run away, curious to see what he would say as he suspected he meant to steal and sell him. 'Run away to eat lentils like you? When my boss gives me meat and bread every day, and I eat so much.' Isn’t that a tasty, practical view of freedom? The guy’s enjoyment of life is truly a joy to watch, and he really works well and with great enthusiasm. If Palgrave wants him, I think I must buy him.

I hear sad accounts from the Saeed: the new taxes and the new levies of soldiers are driving the people to despair and many are running away from the land, which will no longer feed them after paying all exactions, to join the Bedaween in the desert, which is just as if our peasantry turned gipsies.  A man from Dishné visited me: the people there want me to settle in their village and offer me a voluntary corvée if I will buy land, so many men to work for me two days a month each, I haven’t a conception why.  It is a place about fifty miles below Luxor, a large agricultural village.

I hear sad stories from the Saeed: the new taxes and the soldiers' fees are pushing people to despair, and many are fleeing the land, which won’t support them after all the demands, to join the Bedouins in the desert, which is just like if our farmers turned into gypsies. A man from Dishné visited me: the people there want me to settle in their village and offered me a voluntary corvée if I buy land, with many men working for me two days a month each; I have no idea why. It’s a place about fifty miles south of Luxor, a large farming village.

Omar’s wife Mabrookah came here yesterday, a nice young woman, and the babies are fine children and very sweet-tempered.  She told me that the lion’s head, which I sent down to Alexandria to go to you, was in her room when a neighbour of hers, who had never had a child, saw it, and at once conceived.  The old image worship survives in the belief, which is all over Egypt, that the ‘Anteeks’ (antiques) can cure barrenness.  Mabrookah was of course very smartly dressed, and the reckless way in which Eastern women treat their fine clothes gives them a grand air, which no Parisian Duchess could hope to imitate—not that I think it a virtue mind you, but some vices are genteel.

Omar’s wife Mabrookah came here yesterday, a lovely young woman, and the babies are great kids and very sweet-natured. She told me that the lion's head I sent to Alexandria for you was in her room when a neighbor of hers, who had never had a child, saw it and immediately became pregnant. The old belief in idol worship still exists in Egypt, where people think that antiques can cure infertility. Mabrookah was, of course, very stylishly dressed, and the carefree way Eastern women handle their nice clothes gives them a grand presence that no Parisian Duchess could ever replicate—not that I see it as a virtue, but some vices can be elegant.

Last night was a great Sheykh’s fête, such drumming and singing, and ferrying across the river.  The Nile is running down unusually fast, and I think I had better go soon, as the mud of Cairo is not so sweet as the mud of the upper land.

Last night was an amazing Sheykh's party, with lots of drumming and singing, and crossing the river. The Nile is flowing unusually fast right now, and I think I should leave soon, since the mud of Cairo isn't as nice as the mud from the upper land.

October 25, 1866: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Ms. Austin.

Off Boulak,
October 25, 1866.

Off Boulak, October 25, 1866.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I have got all ready, and shall sail on Saturday.  My men have baked the bread, and received their wages to go to Luxor and bring the boat back to let.  It is turning cold, but I feel none the worse for it, though I shall be glad to go.  I’ve had a dreary, worrying time here, and am tired of hearing of all the meannesses and wickedness which constitute the on dits here.  Not that I hear much, but there is nothing else.  I shall be best at Luxor now the winter has set in so early.  You would laugh at such winter when one sits out all day under an awning in English summer clothes, and wants only two blankets at night; but all is comparative ici bas, and I call it cold, and Mabrook ceases to consider his clothes such a grievance as they were to him at first, and takes kindly to a rough capote for the night.  I have just been interrupted by my Reis and one of my men, who came in to display the gorgeous printed calico they have bought; one for his Luxor wife and the other for his betrothed up near Assouan.  (The latter is about eight years old, and Hosein has dressed her and paid her expenses these five years, as is the custom up in that district.)  The Reis has bought a silk head-kerchief for nine shillings, but that was in the marriage contract.  So I must see, admire and wish good luck to the finery, and to the girls who are to wear it.  Then we had a little talk about the prospects of letting the boat, and, Inshallah, making some money for el gamma, i.e., ‘all our company,’ or ‘all of us together.’  The Reis hopes that the Howagat will not be too outrageous in their ways or given to use the stick, as the solution of every difficulty.

I've got everything ready and will set sail on Saturday. My crew has baked the bread and received their pay to head to Luxor and bring the boat back for rent. It's getting cold, but I don't mind, though I'll be glad to leave. I've had a gloomy, stressful time here and I'm tired of hearing about all the petty and wicked gossip around this place. Not that I hear much, but there’s nothing else. I'll be better off in Luxor now that winter has come early. You’d find our winter amusing when we spend all day sitting under an awning in summer clothes and only need two blankets at night; but everything is relative here, and I consider it cold, and Mabrook no longer finds his clothes as much of a hassle as he did before and has grown fond of a rough coat for the night. I was just interrupted by my Reis and one of my crew members, who came in to show off the beautiful printed fabric they bought—one for his wife in Luxor and the other for his fiancée near Assouan. (The latter is about eight years old, and Hosein has provided for her and covered her expenses for the last five years, as is the custom in that area.) The Reis bought a silk headscarf for nine shillings, but that was included in the marriage contract. So I have to see it, admire it, and wish good luck to the fancy items and the girls who will wear them. Then we had a little chat about the chances of renting the boat and, Inshallah, making some money for the team, that is, ‘all of us together.’ The Reis hopes that the tourists won't be too difficult or quick to resort to using a stick as a solution for every problem.

The young Shurafa of Abu-l-Hajjaj came from Gama’l Azhar to-day to bid me goodbye and bring their letters for Luxor.  I asked them about the rumours that the Ulema are preaching against the Franks (which is always being said), but they had heard nothing of the sort, and said they had not heard of anything the Franks had done lately which would signify to the Muslims at all.  It is not the Franks who press so many soldiers, or levy such heavy taxes three months in advance!  I will soon write again.  I feel rather like the wandering Jew and long for home and rest, without being dissatisfied with what I have and enjoy, God knows.  If I could get better and come home next summer.

The young Shurafa of Abu-l-Hajjaj came from Gama’l Azhar today to say goodbye and bring their letters for Luxor. I asked them about the rumors that the Ulema are preaching against the Franks (which people are always saying), but they hadn’t heard anything like that and mentioned they hadn’t noticed anything the Franks had done recently that would concern Muslims at all. It’s not the Franks who call up so many soldiers or impose such heavy taxes three months in advance! I’ll write again soon. I feel a bit like the wandering Jew and long for home and rest, without being unhappy with what I have and enjoy, God knows. If I could get better and come home next summer.

November 21, 1866: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alex Duff Gordon.

Luxor,
November 21, 1866

Luxor, November 21, 1866

Dearest Alick,

Dear Alick,

I arrived here on the morning of the 11th.  I am a beast not to have written, but I caught cold after four days and have really not been well, so forgive me, and I will narrate and not apologize.  We came up best pace, as the boat is a flyer now, only fourteen days to Thebes, and to Keneh only eleven.  Then we had bad winds, and my men pulled away at the rope, and sang about the Reis el-Arousa (bridegroom) going to his bride, and even Omar went and pulled the rope.  We were all very merry, and played practical jokes on a rascal who wanted a pound to guide me to the tombs: we made him run miles, fetch innumerable donkeys, and then laughed at his beard.  Such is boatmen fun.  On arriving at Luxor I heard a charivari of voices, and knew I was ‘at home,’ by the shrill pipe of the little children, el Sitt, el Sitt.  Visitors all day of course, at night comes up another dahabieh, great commotion, as it had been telegraphed from Cairo (which I knew before I left, and was to be stopped).  So I coolly said, ‘Oh Mustapha, the Indian saint (Walee) is in thine eye, seeing that an Indian is all as one with an Englishman.’  ‘How did I know there was an Indian and a Walee?’ etc.  Meanwhile the Walee had a bad thumb, and some one told his slave that there was a wonderful English doctress, so in the morning he sent for me, and I went inside the hareem.  He was very friendly, and made me sit close beside him, told me he was fourth in descent from Abd el-Kader Gylamee of Bagdad, but his father settled at Hyderabad, where he has great estates.  He said he was a Walee or saint, and would have it that I was in the path of the darweeshes; gave me medicine for my cough; asked me many questions, and finally gave me five dollars and asked if I wanted more?  I thanked him heartily, kissed the money politely, and told him I was not poor enough to want it and would give it in his name to the poor of Luxor, but that I would never forget that the Indian Sheykh had behaved like a brother to an English woman in a strange land.  He then spoke in great praise of the ‘laws of the English,’ and said many more kind things to me, adding again, ‘I tell thee thou art a Darweesh, and do not thou forget me.’  Another Indian from Lahore, I believe the Sheykh’s tailor, came to see me—an intelligent man, and a Syrian doctor; a manifest scamp.  The people here said he was a bahlawar (rope-dancer).  Well, the authorities detained the boat with fair words till orders came from Keneh to let them go up further.  Meanwhile the Sheykh came out and performed some miracles, which I was not there to see, perfuming people’s hands by touching them with his, and taking English sovereigns out of a pocketless jacket, and the doctor told wonders of him.  Anyhow he spent £10 in one day here, and he is a regular darweesh.  He and all the Hareem were poorly dressed and wore no ornaments whatever.  I hope Seyd Abdurachman will come down safe again, but no one knows what the Government wants of him or why he is so watched.  It is the first time I ever saw an Oriental travelling for pleasure.  He had about ten or twelve in the hareem, among them his three little girls, and perhaps twenty men outside, Indians, and Arabs from Syria, I fancy.

I got here on the morning of the 11th. I’m sorry I didn’t write sooner, but I caught a cold after four days and really haven’t been feeling well, so please forgive me; I'll tell you what happened instead of apologizing. We traveled quickly, as the boat is pretty fast now—only fourteen days to Thebes, and just eleven to Keneh. Then we hit some bad winds, and my crew started pulling on the ropes while singing about the Reis el-Arousa (bridegroom) going to his bride, and even Omar joined in pulling the ropes. We were all in great spirits, playing pranks on a guy who wanted a pound to guide me to the tombs; we made him run for miles, fetch a ton of donkeys, and then laughed at his beard. That’s just how boatmen have fun. Upon arriving in Luxor, I heard a lively chorus of voices and knew I was ‘home’ by the shrill calls of the little kids, el Sitt, el Sitt. Of course, there were visitors all day, and at night another dahabieh arrived, causing a lot of commotion because it had been telegraphed from Cairo (which I knew about before I left and was supposed to be stopped). So I casually said, ‘Oh Mustapha, the Indian saint (Walee) is in your eye, since an Indian is just like an Englishman.’ ‘How was I supposed to know there was an Indian and a Walee?’ etc. Meanwhile, the Walee had a bad thumb, and someone told his servant that there was a great English doctor, so in the morning he sent for me, and I went into the hareem. He was very welcoming, made me sit close, and told me he was a descendant of Abd el-Kader Gylamee from Baghdad, but his father settled in Hyderabad, where he has large estates. He said he was a Walee or saint and insisted that I was on the path of the darweeshes; he gave me medicine for my cough, asked me many questions, and finally gave me five dollars, asking if I wanted more. I thanked him warmly, kissed the money politely, and told him I wasn't poor enough to need it and would give it in his name to the poor of Luxor, but that I would never forget how the Indian Sheykh treated an English woman like a sister in a foreign land. He then spoke highly of the ‘laws of the English’ and said many more nice things, adding again, ‘I tell you, you are a Darweesh, and don’t forget me.’ Another Indian from Lahore, I think the Sheykh’s tailor, came to see me—an intelligent man, and a Syrian doctor; clearly a rogue. The locals said he was a bahlawar (rope-dancer). Anyway, the authorities held up the boat with good words until orders came from Keneh to let them go further. Meanwhile, the Sheykh came out and performed some miracles, which I missed, like perfuming people’s hands by touching them and pulling English sovereigns from a pocketless jacket; the doctor raved about him. Anyway, he spent £10 in one day here, and he's definitely a darweesh. He and everyone in the hareem were poorly dressed and wore no jewelry whatsoever. I hope Seyd Abdurachman comes back safely, but no one knows what the Government wants from him or why he’s being watched so closely. It’s the first time I’ve ever seen an Oriental traveling for pleasure. He had about ten or twelve in the hareem, including his three little girls, and maybe twenty men outside, likely Indians and Arabs from Syria.

Next day I moved into the old house, and found one end in ruins, owing to the high Nile and want of repair.  However there is plenty more safe and comfortable.  I settled all accounts with my men, and made an inventory in Arabic, which Sheykh Yussuf wrote for me, which we laughed over hugely.  How to express a sauce-boat, a pie-dish, etc. in Arabic, was a poser.  A genteel Effendi, who sat by, at last burst out in uncontrollable amazement; ‘There is no God but God: is it possible that four or five Franks can use all these things to eat, drink and sleep on a journey?’  (N.B. I fear the Franks will think the stock very scanty.)  Whereupon master Achmet, with the swagger of one who has seen cities and men, held forth.  ‘Oh Effendim, that is nothing; Our Lady is almost like the children of the Arabs.  One dish or two, a piece of bread, a few dates, and Peace, (as we say, there is an end of it).  But thou shouldst see the merchants of Escandarieh, (Alexandria), three tablecloths, forty dishes, to each soul seven plates of all sorts, seven knives and seven forks and seven spoons, large and small, and seven different glasses for wine and beer and water.’  ‘It is the will of God,’ replied the Effendi, rather put down: ‘but,’ he added, ‘it must be a dreadful fatigue to them to eat their dinner.’  Then came an impudent merchant who wanted to go down with his bales and five souls in my boat for nothing.  But I said, ‘Oh man, she is my property, and I will eat from her of thy money as of the money of the Franks.’  Whereupon he offered £1, but was bundled out amid general reproaches for his avarice and want of shame.  So all the company said a Fattah for the success of the voyage, and Reis Mohammed was exhorted to ‘open his eyes,’ and he should have a tarboosh if he did well.

The next day I moved into the old house and found one end in ruins due to the high Nile and lack of repairs. However, there was plenty more that was safe and comfortable. I settled all accounts with my crew and made an inventory in Arabic, which Sheykh Yussuf wrote for me, and we had a good laugh over it. Figuring out how to say sauce-boat, pie-dish, etc., in Arabic was a challenge. A stylish Effendi who was sitting nearby finally exclaimed in disbelief, "There is no God but God: is it possible that four or five Franks can use all these things to eat, drink, and sleep on a journey?" (N.B. I worry the Franks might think the supplies are really sparse.) Then master Achmet, acting like someone who has traveled and seen a lot, spoke up. "Oh Effendim, that’s nothing; our lady is almost like the children of the Arabs. One dish or two, a piece of bread, a few dates, and that's it (as we say, there’s an end to it). But you should see the merchants from Escandarieh (Alexandria), with three tablecloths, forty dishes, seven plates of all kinds per person, seven knives, seven forks, and seven spoons, both large and small, plus seven different glasses for wine, beer, and water." "It’s the will of God," replied the Effendi, clearly surprised. "But," he added, "it must be exhausting for them to have their dinner." Then an arrogant merchant tried to get on my boat with his bales and five people for free. But I said, "Oh man, this is my property, and I will benefit from it just like I would from the money of the Franks." He then offered £1 but was quickly kicked out amidst general scolding for his greed and shamelessness. So everyone said a Fattah for the success of the voyage, and Reis Mohammed was encouraged to "open his eyes," promising him a tarboosh if he performed well.

Then I went to visit my kind friend the Maōhn’s wife, and tell her all about her charming daughter and grandchildren.  I was, of course, an hour in the streets salaaming, etc.  ‘Sheerafteenee Beledna, thou hast honoured our country on all sides.’  ‘Blessings come with thee,’ etc.

Then I went to visit my kind friend the Maōhn’s wife to tell her all about her lovely daughter and grandchildren. I spent about an hour in the streets greeting people, etc. ‘Sheerafteenee Beledna, you have honored our country in every way.’ ‘Blessings come with you,’ etc.

Everything is cheaper than last year, but there is no money to buy with, and the taxes have grown beyond bearing, as a fellah said, ‘a man can’t (we will express it “blow his nose,” if you please; the real phrase was less parliamentary, and expressive of something at once ventose and valueless) without a cawass behind him to levy a tax on it.’  The ha’porth of onions we buy in the market is taxed on the spot, and the fish which the man catches under my window.  I paid a tax on buying charcoal, and another on having it weighed.  People are terribly beaten to get next year’s taxes out of them, which they have not the money to pay.

Everything is cheaper than last year, but there’s no money to buy anything, and taxes have become unbearable. As one farmer said, "a man can’t (let’s put it politely and say ‘blow his nose’; the real phrase was less formal and described something both ventose and worthless) without a government official there to collect a tax on it." The little bit of onions we buy in the market is taxed right away, and the fish the guy catches right outside my window. I paid a tax just for buying charcoal, and another one for having it weighed. People are getting seriously pressured to pay next year’s taxes, which they can’t afford.

The Nubian M.P.’s passed the other day in three boats, towed by a steamer, very frightened and sullen.  I fell in with some Egyptians on my way, and tried the European style of talk.  ‘Now you will help to govern the country, what a fine thing for you,’ etc.  I got such a look of rueful reproach.  ‘Laugh not thou at our beards O Effendim!  God’s mercy, what words are these? and who is there on the banks of the Nile who can say anything but hader (ready), with both hands on the head, and a salaam to the ground even to a Moudir; and thou talkest of speaking before Effendina!  Art thou mad, Effendim?’  Of all the vexations none are more trying than the distinctions which have been inflicted on the unlucky Sheykhs el-Beled.  In fear and trembling they ate their Effendina’s banquet and sadly paid the bill: and those who have had the Nishan (the order of the Mejeedee) have had to disburse fees whereat the Lord Chamberlain’s staff’s mouths might water, and now the wretched delegates to the Egyptian Chambers (God save the mark) are going down with their hearts in their shoes.  The Nubians say that the Divan is to be held in the Citadel and that the road by which the Memlook Beys left it is not stopped up, though perhaps it goes underground nowadays. [315]

The Nubian MPs passed by the other day in three boats, being towed by a steamer, looking very scared and gloomy. I ran into some Egyptians on my way and tried to chat like a European. “Now you’ll get to help run the country, how great is that for you,” and so on. I got such a look of painful reproach. “Don’t mock our beards, O Effendi! For God’s sake, what are you saying? Who on the banks of the Nile can say anything but hader (ready), with both hands on their head, bowing to the ground even to a Moudir; and you talk about speaking before Effendina! Are you crazy, Effendi?” Of all the annoyances, none is more frustrating than the distinctions imposed on the unfortunate Sheykhs el-Beled. In fear and trembling, they attended their Effendina’s banquet and sadly settled the bill: and those who received the Nishan (the order of the Mejeedee) had to pay fees that would make the Lord Chamberlain’s staff green with envy, and now the miserable delegates to the Egyptian Chambers (God help us) are going down with their spirits low. The Nubians say that the Divan is to be held in the Citadel and that the road the Memlook Beys took when they left isn’t blocked, although it might go underground these days. [315]

November 27.—The first steamer full of travellers has just arrived, and with it the bother of the ladies all wanting my saddle.  I forbade Mustapha to send for it, but they intimidate the poor old fellow, and he comes and kisses my hand not to get him into trouble with one old woman who says she is the relation of a Consul and a great lady in her own country.  I am what Mrs. Grote called ‘cake’ enough to concede to Mustapha’s fears what I had sworn to refuse henceforth.  Last year five women on one steamer all sent for my saddle, besides other things—campstools, umbrellas, beer, etc., etc.  This year I’ll bolt the doors when I see a steamer coming.  I hear the big people are so angry with the Indian saint because he treated them like dirt everywhere.  One great man went with a Moudir to see him, and asked him to sell him a memlook (a young slave boy).  The Indian, who had not spoken or saluted, burst forth, ‘Be silent, thou wicked one! dost thou dare to ask me to sell thee a soul to take it with thee to hell?’  Fancy the surprise of the ‘distinguished’ Turk.  Never had he heard such language.  The story has travelled all up the river and is of course much enjoyed.

November 27.—The first steamer full of travelers has just arrived, and with it, the hassle of the ladies all wanting my saddle. I told Mustapha not to send for it, but they scare the poor old guy, and he comes over and kisses my hand to avoid trouble with one old woman who claims to be related to a Consul and a big shot back home. I’m what Mrs. Grote would call 'sweet' enough to give in to Mustapha’s worries, even though I had promised to refuse from now on. Last year, five women on one steamer all asked for my saddle, along with other things—camp stools, umbrellas, beer, and so on. This year, I’ll lock the doors when I see a steamer coming. I hear the high-ranking folks are really upset with the Indian saint because he treated them like dirt everywhere. One important man went with a Moudir to see him and asked to buy a memlook (a young slave boy). The Indian, who hadn’t spoken or greeted them, suddenly exclaimed, ‘Be silent, you wicked one! Do you dare to ask me to sell you a soul to take to hell?’ Imagine the shock of the ‘distinguished’ Turk. He had never heard such language. The story has spread all up the river and is, of course, being enjoyed by everyone.

Last night Sheykh Yussuf gave an entertainment, killed a sheep, and had a reading of the Sirat er-Russoul (Chapter on the Prophet).  It was the night of the Prophet’s great vision, and is a great night in Islam.  I was sorry not to be well enough to go.  Now that there is no Kadee here, Sheykh Yussuf has lots of business to settle; and he came to me and said, ‘Expound to me the laws of marriage and inheritance of the Christians, that I may do no wrong in the affairs of the Copts, for they won’t go and be settled by the priest out of the Gospels, and I can’t find any laws, except about marriage in the Gospels.’  I set him up with the text of the tribute money, and told him to judge according to his own laws, for that Christians had no laws other than those of the country they lived in.  Poor Yussuf was sore perplexed about a divorce case.  I refused to ‘expound,’ and told him all the learned in the law in England had not yet settled which text to follow.

Last night, Sheykh Yussuf hosted a gathering, slaughtered a sheep, and had a reading of the Sirat er-Russoul (Chapter on the Prophet). It was the night of the Prophet’s significant vision, a special night in Islam. I was disappointed not to be well enough to attend. Now that there’s no Kadee here, Sheykh Yussuf has a lot of matters to address; he came to me and said, “Teach me the laws of marriage and inheritance for Christians, so I don’t mess up in the matters of the Copts, since they won’t go to the priest for guidance from the Gospels, and I can’t find any laws, except regarding marriage in the Gospels.” I provided him with the text about tribute money and suggested he make judgments based on his own laws, since Christians only follow the laws of the country they live in. Poor Yussuf was really confused about a divorce case. I declined to “expound” and told him that even the experts in law in England hadn’t yet decided which text to follow.

Do you remember the German story of the lad who travelled um das Grüseln zu lernen?  Well, I, who never grüselte before, had a touch of it a few evenings ago.  I was sitting here quietly drinking tea, and four or five men were present, when a cat came to the door.  I called ‘biss, biss,’ and offered milk, but pussy, after looking at us, ran away.  ‘Well dost thou, oh Lady,’ said a quiet, sensible man, a merchant here, ‘to be kind to the cat, for I dare say he gets little enough at home; his father, poor man, cannot cook for his children every day.’  And then in an explanatory tone to the company, ‘That is Alee Nasseeree’s boy Yussuf—it must be Yussuf, because his fellow twin Ismaeen is with his mule at Negadeh.’  Mir grüselte, I confess, not but what I have heard things almost as absurd from gentlemen and ladies in Europe; but an ‘extravagance’ in a kuftan has quite a different effect from one in a tail coat.  ‘What my butcher’s boy who brings the meat—a cat?’ I gasped.  ‘To be sure, and he knows well where to look for a bit of good cookery, you see.  All twins go out as cats at night if they go to sleep hungry; and their own bodies lie at home like dead meanwhile, but no one must touch them, or they would die.  When they grow up to ten or twelve they leave it off.  Why your boy Achmet does it.  Oh Achmet! do you go out as a cat at night?’  ‘No,’ said Achmet tranquilly, ‘I am not a twin—my sister’s sons do.’  I inquired if people were not afraid of such cats.  ‘No, there is no fear, they only eat a little of the cookery, but if you beat them they will tell their parents next day, “So-and-so beat me in his house last night,” and show their bruises.  No, they are not Afreets, they are beni Adam (sons of Adam), only twins do it, and if you give them a sort of onion broth and camel’s milk the first thing when they are born, they don’t do it at all.’  Omar professed never to have heard of it, but I am sure he had, only he dreads being laughed at.  One of the American missionaries told me something like it as belonging to the Copts, but it is entirely Egyptian, and common to both religions.  I asked several Copts who assured me it was true, and told it just the same.  Is it a remnant of the doctrine of transmigration?  However the notion fully accounts for the horror the people feel at the idea of killing a cat.

Do you remember the German story about the boy who traveled to learn about fright? Well, I, who never felt frightened before, had a hint of it a few evenings ago. I was sitting here quietly drinking tea, with four or five men present when a cat appeared at the door. I called out ‘biss, biss,’ and offered some milk, but the cat, after looking at us, ran away. ‘You’re right to be kind to the cat, my lady,’ said a calm, sensible man, a local merchant, ‘since I’m sure he doesn’t get much at home; his father, poor guy, can't cook for his kids every day.’ Then, explaining to the group, he said, ‘That’s Alee Nasseeree’s boy Yussuf—it must be Yussuf, because his twin Ismaeen is with his mule in Negadeh.’ I felt a touch of fright, I admit, although I’ve heard things just as absurd from gentlemen and ladies in Europe; but a ‘strange occurrence’ in a kuftan has a totally different vibe from one in a tail coat. ‘What, my butcher’s boy who brings the meat—a cat?’ I gasped. ‘Of course, and he knows exactly where to find some good food, you see. All twins turn into cats at night if they go to sleep hungry; their own bodies lie at home like dead but no one should touch them, or they would die. When they’re about ten or twelve, they stop doing it. Your boy Achmet does it. Oh Achmet! do you go out as a cat at night?’ ‘No,’ Achmet replied calmly, ‘I’m not a twin—my sister’s sons do.’ I asked if people were afraid of such cats. ‘No, there’s nothing to fear, they only eat a little of the food, but if you hit them, they’ll tell their parents the next day, “So-and-so hit me at his place last night,” and show their bruises. No, they aren’t Afreets, they are beni Adam (sons of Adam), only twins do it, and if you give them a sort of onion broth and camel’s milk as soon as they’re born, they don’t do it at all.’ Omar claimed he’d never heard of it, but I’m sure he had, just afraid of being laughed at. One of the American missionaries told me something similar about the Copts, but it’s entirely Egyptian and shared by both religions. I asked several Copts who confirmed it was true and recounted it the same way. Is it a leftover belief from the idea of reincarnation? Anyway, the concept fully explains the people’s horror at the thought of killing a cat.

A poor pilgrim from the black country was taken ill yesterday at a village six miles from here, he could speak only a few words of Arabic and begged to be carried to the Abab’deh.  So the Sheykh el-Beled put him on a donkey and sent him and his little boy, and laid him in Sheykh Hassan’s house.  He called for Hassan and begged him to take care of the child, and to send him to an uncle somewhere in Cairo.  Hassan said, ‘Oh you will get well Inshallah, etc., and take the boy with you.’  ‘I cannot take him into the grave with me,’ said the black pilgrim.  Well in the night he died and the boy went to Hassan’s mat and said, ‘Oh Hassan, my father is dead.’  So the two Sheykhs and several men got up and went and sat with the boy till dawn, because he refused to lie down or to leave his father’s corpse.  At daybreak he said, ‘Take me now and sell me, and buy new cloth to dress my father for the tomb.’  All the Abab’deh cried when they heard it, and Hassan went and bought the cloth, and some sweet stuff for the boy who remains with him.  Such is death on the road in Egypt.  I tell it as Hassan’s slave told it to me, and somehow we all cried again at the poor little boy rising from his dead father’s side to say, ‘Come now sell me to dress my father for the tomb.’  These strange black pilgrims always interest me.  Many take four years to Mecca and home, and have children born to them on the road, and learn a few words of Arabic.

A poor pilgrim from the Black Country got sick yesterday in a village six miles away. He could only say a few words in Arabic and begged to be taken to the Abab’deh. So, the Sheikh el-Beled put him on a donkey and sent him along with his little boy, laying him down in Sheikh Hassan's house. He asked Hassan to look after the child and to send him to an uncle somewhere in Cairo. Hassan replied, “Oh, you will get better, Inshallah, and take the boy with you.” The black pilgrim said, “I can’t take him into the grave with me.” Later that night, he died, and the boy went to Hassan's mat and said, “Oh Hassan, my father is dead.” The two Sheikhs and several men got up to sit with the boy until dawn, as he refused to lie down or leave his father's body. At daybreak, he said, “Take me now and sell me, and buy new cloth to dress my father for the tomb.” Everyone in the Abab’deh cried when they heard this, and Hassan went and bought the cloth, along with some treats for the boy who stayed with him. Such is death on the road in Egypt. I tell this as Hassan’s slave told it to me, and somehow we all cried again at the sight of the poor little boy rising from his dead father's side to say, “Come now, sell me to dress my father for the tomb.” These odd black pilgrims always fascinate me. Many take four years to go to Mecca and back, have children born along the way, and pick up a few words of Arabic.

December 5, 1866: Mrs. Ross

To Mrs. Ross.

To Mrs. Ross.

Luxor,
December 5, 1866.

Luxor, December 5, 1866.

Dearest Janet,

Dear Janet,

I write in answer to yours by the steamer, to go down by the same.  I fancy I should be quite of your mind about Italy.  I hate the return of Europe to

I’m writing in response to your letter by the steamer, to send my reply back the same way. I think I’d completely agree with you about Italy. I hate the thought of returning to Europe to

‘The good old rule and ancient plan,
That he should take who has the power,
And he should keep who can.’

"The old rule and timeless plan,
That the one in power should take,
And the one who can should keep."

Nor can I be bullied into looking on ‘might’ as ‘right.’  Many thanks for the papers, I am anxious to hear about the Candia business.  All my neighbours are sick at heart.  The black boy Palgrave left with me is a very good lad, only he can’t keep his clothes clean, never having been subject to that annoyance before.  He has begun to be affectionate ever since I did not beat him for breaking my only looking-glass.  I wish an absurd respect for public opinion did not compel him to wear a blue shirt and a tarboosh (his suit), I see it is misery to him.  He is a very gentle cannibal.

I won’t be bullied into thinking that power equals justice. Thanks for sending the papers; I’m eager to hear about the situation in Candia. All my neighbors are feeling down. The Black boy, Palgrave, who stayed with me, is a good kid, but he can't keep his clothes clean since he’s never had to deal with that before. He’s started to be more affectionate ever since I didn’t punish him for breaking my only mirror. I wish this ridiculous pressure to conform to public opinion didn’t force him to wear a blue shirt and a tarboosh (his outfit); I can tell it makes him unhappy. He’s a very gentle cannibal.

I have been very unwell indeed and still am extremely weak, but I hope I am on the mend.  A eunuch here who is a holy man tells me he saw my boat coming up heavily laden in his sleep, which indicates a ‘good let.’  I hope my reverend friend is right.  If you sell any of your things when you leave Egypt let me have some blankets for the boat; if she is let to a friendly dragoman he will supply all deficiencies out of his own canteen, but if to one ‘who knows not Joseph’ I fear many things will be demanded by rightminded British travellers, which must be left to the Reis’s discretion to buy for them.  I hope all the fattahs said for the success of the ‘Urania’s’ voyage will produce a due effect.  Here we rely a good deal on the favour of Abu-l-Hajjaj in such matters.  The naïveté with which people pray here for money is very amusing—though really I don’t know why one shouldn’t ask for one’s daily sixpence as well as one’s daily bread.

I have been really unwell and still feel extremely weak, but I hope I'm getting better. A eunuch here who is a holy man told me he saw my boat coming up heavily loaded in his sleep, which suggests a 'good omen.' I hope my esteemed friend is right. If you sell any of your things when you leave Egypt, please get me some blankets for the boat; if she is rented to a friendly dragoman, he will cover any shortages from his own supplies, but if to someone 'who knows not Joseph,' I worry that many items will be requested by proper British travelers, which will be left to the Reis’s judgment to purchase for them. I hope all the fattahs said for the success of the ‘Urania’s’ voyage will have the desired effect. Here we rely quite a bit on the goodwill of Abu-l-Hajjaj in these matters. The naïveté with which people here pray for money is quite amusing—though honestly, I don’t see why one shouldn’t ask for their daily sixpence as well as their daily bread.

An idiot of a woman has written to me to get her a place as governess in an ‘European or Arabian family in the neighbourhood of Thebes!’  Considering she has been six years in Egypt as she says, she must be well fitted to teach.  She had better learn to make gilleh and spin wool.  The young Americans whom Mr. Hale sent were very nice.  The Yankees are always the best bred and best educated travellers that I see here.

An idiot of a woman has written to me asking for a position as a governess in a “European or Arabian family in the area near Thebes!” Considering she claims to have been in Egypt for six years, she should be well qualified to teach. She might want to learn how to make gilleh and spin wool. The young Americans Mr. Hale sent were really nice. The Yankees are always the best-mannered and most educated travelers I see here.

December 31, 1886: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Luxor,
December 31, 1886.

Luxor,
December 31, 1886.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I meant to have sent you a long yarn by a steamer which went the other day, but I have been in my bed.  The weather set in colder than I ever felt it here, and I have been very unwell for some time.  Dr. Osman Ibraheem (a friend of mine, an elderly man who studied in Paris in Mohammed Ali’s time) wants me to spend the summer up here and take sand baths, i.e. bury myself up to the chin in the hot sand, and to get a Dongola slave to rub me.  A most fascinating derweesh from Esneh gave me the same advice; he wanted me to go and live near him at Esneh, and let him treat me.  I wish you could see Sheykh Seleem, he is a sort of remnant of the Memlook Beys—a Circassian—who has inherited his master’s property up at Esneh, and married his master’s daughter.  The master was one of the Beys, also a slave inheriting from his master.  Well after being a terrible Shaitan (devil) after drink, women, etc.  Seleem has repented and become a man of pilgrimage and prayer and perpetual fasting; but he has retained the exquisite grace and charm of manner which must have made him irresistible in his shaitan days, and also the beautifully delicate style of dress—a dove-coloured cloth sibbeh over a pale blue silk kuftan, a turban like a snow-drift, under which flowed the silky fair hair and beard, and the dainty white hands under the long muslin shirt sleeve made a picture; and such a smile, and such ready graceful talk.  Sheykh Yussuf brought him to me as a sort of doctor, and also to try and convert me on one point.  Some Christians had made Yussuf quite miserable, by telling him of the doctrine that all unbaptized infants went to eternal fire; and as he knew that I had lost a child very young, it weighed on his mind that perhaps I fretted about this, and so he said he could not refrain from trying to convince me that God was not so cruel and unjust as the Nazarene priests represented Him, and that all infants whatsoever, as well as all ignorant persons, were to be saved.  ‘Would that I could take the cruel error out of the minds of all the hundreds and thousands of poor Christian mothers who must be tortured by it,’ said he, ‘and let them understand that their dead babies are with Him who sent and who took them.’  I own I did not resent this interference with my orthodoxy, especially as it is the only one I ever knew Yussuf attempt.

I meant to send you a long message by the steamer that left the other day, but I’ve been stuck in bed. The weather turned colder than I’ve ever experienced here, and I’ve been quite unwell for a while. Dr. Osman Ibraheem, a friend of mine—a wise old man who studied in Paris during Mohammed Ali’s time—wants me to spend the summer here and take sand baths, meaning I’d bury myself up to my chin in hot sand, and have a Dongola slave massage me. A fascinating derweesh from Esneh gave me the same recommendation; he wanted me to go and stay near him in Esneh while he treated me. I wish you could meet Sheykh Seleem; he’s a kind of remnant of the Memlook Beys— a Circassian—who inherited his master’s estate in Esneh and married his daughter. His master was one of the Beys, also a slave who inherited from his master. After living a wild life filled with drink and women, Seleem has turned over a new leaf and become a man of pilgrimage, prayer, and constant fasting. However, he still has the exquisite grace and charm that must have made him irresistible in his wild days, along with a delicately styled outfit—a dove-colored cloth sibbeh over a pale blue silk kuftan, a turban like a snowdrift, and flowing silky fair hair and beard. His dainty white hands peeked out from under the long muslin shirt sleeves, creating quite a sight, not to mention his smile and graceful conversation. Sheykh Yussuf brought him to me as a sort of doctor and also to try to convince me about one particular issue. Some Christians had made Yussuf quite upset by telling him that all unbaptized infants go to eternal damnation. Knowing that I lost a child at a young age, Yussuf was concerned that I might be troubled by this idea, so he felt compelled to try to persuade me that God isn’t as cruel and unjust as the Nazarene priests portray Him, and that all infants and ignorant individuals are saved. “If only I could rid the minds of countless poor Christian mothers of this cruel error that must torture them,” he said, “and let them realize that their deceased babies are with the One who sent and took them.” I have to admit, I didn’t mind his interference with my beliefs, especially since it was the only time I ever saw Yussuf make such an attempt.

Dr. Osman is a lecturer in the Cairo school of medicine, a Shereef, and eminently a gentleman.  He came up in the passenger steamer and called on me and spent all his spare time with me.  I liked him better than the bewitching derweesh Seleem; he is so like my old love Don Quixote.  He was amazed and delighted at what he heard here about me.  ‘Ah Madame, on vous aime comme une sœur, et on vous respecte comme une reine; cela rejouit le cœur des honnêtes gens de voir tous les préjugés oubliés et détruits à ce point.’  We had no end of talk.  Osman is the only Arab I know who has read a good deal of European literature and history and is able to draw comparisons.  He said, ‘Vous seule dans toute l’Egypte connaissez le peuple et comprenez ce qui se passe, tous les autres Européens ne savent absolument rien que les dehors; il n’y a que vous qui ayez inspiré la confiance qu’il faut pour connaître la vénté.’  Of course this is between ourselves, I tell you, but I don’t want to boast of the kind thoughts people have of me, simply because I am decently civil to them.

Dr. Osman is a lecturer at the Cairo School of Medicine, a Shereef, and truly a gentleman. He arrived on the passenger steamer, visited me, and spent all his free time with me. I liked him more than the charming derweesh Seleem; he reminds me so much of my old love, Don Quixote. He was amazed and delighted by what he heard about me here. ‘Ah Madame, we love you like a sister, and we respect you like a queen; it warms the hearts of honest people to see all prejudices forgotten and destroyed to such a degree.’ We talked endlessly. Osman is the only Arab I know who has read a lot of European literature and history and can make comparisons. He said, ‘Only you in all of Egypt understand the people and know what’s going on; all the other Europeans know absolutely nothing apart from appearances; it’s only you who has inspired the necessary trust to understand the truth.’ Of course, this is just between us, I assure you, but I don’t want to brag about the kind thoughts people have of me simply because I treat them with decency.

In Egypt we are eaten up with taxes; there is not a penny left to anyone.  The taxes for the whole year eight months in advance have been levied, as far as they can be beaten out of the miserable people.  I saw one of the poor dancing girls the other day, (there are three in Luxor) and she told me how cruel the new tax on them is.  It is left to the discretion of the official who farms it to make each woman pay according to her presumed gains, i.e. her good looks, and thus the poor women are exposed to all the caprices and extortions of the police.  This last new tax has excited more disgust than any.  ‘We now know the name of our ruler,’ said a fellah who had just heard of it, ‘he is Mawas Pasha.’  I won’t translate—but it is a terrible epithet when uttered in a tone which gives it the true meaning, though in a general way the commonest word of abuse to a donkey, or a boy, or any other cattle.  The wages of prostitution are unclean, and this tax renders all Government salaries unlawful according to strict law.  The capitation tax too, which was remitted for three years on the pasha’s accession to the people of Cairo, Alexandria, Damietta and Rascheed, is now called for.  Omar will have to pay about £8 back tax, which he had fondly imagined himself excused from.  You may conceive the distress this must cause among artisans, etc., who have spent their money and forgotten it, and feel cheated out of the blessings they then bestowed on the Pasha—as to that they will take out the change in curses.

In Egypt, we are overwhelmed by taxes; there's nothing left for anyone. The taxes for the entire year are being collected eight months in advance, taken forcefully from the struggling people. I saw one of the poor dancing girls the other day (there are three in Luxor), and she told me how harsh the new tax on them is. It's up to the official managing it to make each woman pay based on her assumed earnings, meaning her looks, and this leaves the poor women vulnerable to all sorts of whims and exploitation from the police. This new tax has caused more outrage than any before it. “We now know our ruler’s name,” said a fellah who had just learned about it, “he is Mawas Pasha.” I won’t translate it—but it’s a terrible insult when said in a tone that conveys its true meaning, although generally, it’s just the most common insult used for a donkey, a boy, or any other animal. The wages of prostitution are considered unclean, and this tax makes all Government salaries illegal according to strict law. The capitation tax, which was forgiven for three years after the pasha took power over the people of Cairo, Alexandria, Damietta, and Rasheed, is now being enforced. Omar will have to pay about £8 in back taxes, which he thought he was exempt from. You can imagine the distress this causes among artisans and others who have spent their money and forgotten about it, feeling cheated out of the benefits they once offered to the Pasha—instead, they'll receive change in curses.

There was a meeting here the other day of the Kadee, Sheykh el-Beled, and other notables to fix the amount of tax each man was to pay towards the increased police tax; and the old Shereef at the end spoke up, and said he had heard that one man had asked me to lend him money, and that he hoped such a thing would not happen again.  Everyone knew I had had heavy expenses this year, and most likely had not much money; that my heart was soft, and that as everyone was in distress it would be ‘breaking my head,’ and in short that he should think it unmanly if anyone tried to trouble a lone woman with his troubles.  I did offer one man £2 that he might not be forced to run away to the desert, but he refused it and said, ‘I had better go at once and rob out there, and not turn rogue towards thee—never could I repay it.’  The people are running away in all directions.

There was a meeting the other day with the Kadee, Sheykh el-Beled, and other important people to determine how much tax each person should pay towards the increased police tax. At the end, the old Shereef spoke up and mentioned that he had heard someone ask me for a loan, and he hoped that wouldn’t happen again. Everyone knew I had significant expenses this year and probably didn’t have much money; that I was kind-hearted, and since everyone was struggling, it would be ‘breaking my head,’ and basically, he thought it would be unmanly for anyone to burden a single woman with their problems. I did offer one man £2 so he wouldn’t have to flee to the desert, but he refused, saying, ‘I’d be better off going out there to steal than to betray you—there’s no way I could ever pay it back.’ People are fleeing in all directions.

When the Moolid of the Sheykh came the whole family Abu-l-Hajjaj could only raise six hundred and twenty piastres among them to buy the buffalo cow, which by custom—strong as the laws of the Medes and Persians—must be killed for the strangers who come; and a buffalo cow is worth one thousand piastres.  So the stout old Shereef (aged 87) took his staff and the six hundred and twenty piastres, and sallied forth to walk to Erment and see what God would send them; and a charitable woman in Erment did give a buffalo cow for the six hundred and twenty piastres, and he drove her home the twenty miles rejoicing.

When the Moolid of the Sheykh arrived, the whole family of Abu-l-Hajjaj could only gather six hundred and twenty piastres among themselves to buy the buffalo cow, which by tradition—just as strong as the laws of the Medes and Persians—must be slaughtered for the visitors who come; and a buffalo cow is worth one thousand piastres. So the sturdy old Shereef (aged 87) grabbed his staff and the six hundred and twenty piastres, and set off to walk to Erment to see what God would provide; and a generous woman in Erment did give a buffalo cow for the six hundred and twenty piastres, and he happily drove her home the twenty miles.

There has been a burglary over at Gourneh, an unheard-of event.  Some men broke into the house of the Coptic gabit (tax-gatherer) and stole the money-box containing about sixty purses—over £150.  The gabit came to me sick with the fright which gave him jaundice, and about eight men are gone in chains to Keneh on suspicion.  Hajjee Baba too, a Turkish cawass, is awfully bilious; he says he is ‘sick from beating men, and it’s no use, you can’t coin money on their backs and feet when they haven’t a para in the world.’  Altogether everyone is gloomy, and many desperate.  I never saw the aspect of a population so changed.

There’s been a burglary at Gourneh, which is a shocking event. Some guys broke into the house of the Coptic gabit (tax collector) and took the money box that had around sixty purses—over £150. The gabit came to me so shaken that he got jaundice, and about eight men have been taken in chains to Keneh on suspicion. Hajjee Baba, a Turkish cawass, is feeling really sick too; he says he’s ‘sick from beating guys, and it’s pointless, you can’t make money off them when they don’t have a cent to their name.’ Overall, everyone is down, and many are desperate. I’ve never seen a community look so different.

January 1, 1867.  God bless you, dearest Alick, and grant you many good years more.  I must finish this to go to-morrow by the steamer.  I would give a great deal to see you again, but when will that be?

January 1, 1867. God bless you, dear Alick, and give you many more happy years. I need to finish this to catch the steamer tomorrow. I would do a lot to see you again, but when will that happen?

January 12, 1867: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Luxor,
January 12, 1867.

Luxor, January 12, 1867.

Dearest Alick,

Dear Alick,

Only two days ago I received letters from you of the 17 September and the 19 November.  I wonder how many get lost and where?  Janet gives me hopes of a visit of a few days in March and promises me a little terrier dog, whereat Omar is in raptures.  I have made no plans at all, never having felt well enough to hope to be able to travel.  The weather has changed for the better, and it is not at all old now; we shall see what the warmth does for me.  You make my bowels yearn with your account of Rainie.  If only we had Prince Achmet’s carpet, and you could all come here for a few months.

Just two days ago, I got your letters from September 17 and November 19. I wonder how many get lost and where they go? Janet has given me hope for a short visit in March and promised me a little terrier, which has Omar over the moon. I haven’t made any plans since I never felt well enough to think about traveling. The weather has improved, and it’s feeling much nicer now; we’ll see what the warmth does for me. Your story about Rainie makes me yearn. If only we had Prince Achmet’s carpet so you could all come here for a few months.

We were greatly excited here last week; a boy was shot out in the sugar-cane field: he was with four Copts, and at first it looked ugly for the Copts.  But the Maōhn tells me he is convinced they are innocent, and that they only prevaricated from fear—it was robbers shot the poor child.  What struck and surprised me in the affair was the excessive horror and consternation it produced; the Maōhn had not had a murder in his district at all in eight years.  The market-place was thronged with wailing women, Omar was sick all day, and the Maōhn pale and wretched.  The horror of killing seems greater here than ever I saw it.  Palgrave says the same of the Arabian Arabs in his book: it is not one’s notion of Oriental feeling, but a murder in England is taken quite as a joke compared with the scene here.  I fear there will be robberies, owing to the distress, and the numbers who are running away from the land unable to pay their taxes.  Don’t fear for me, for I have two watchmen in the house every night—the regular guard and an amateur, a man whose boy I took down to Cairo to study in Gama’l Azhar.

We were really excited here last week; a boy was shot in the sugar-cane field: he was with four Copts, and at first, it looked bad for the Copts. But the Maōhn tells me he is convinced they are innocent and that they just panicked out of fear—it was robbers who shot the poor child. What struck and surprised me about the whole situation was the extreme horror and shock it caused; the Maōhn hadn’t had a murder in his district at all in eight years. The marketplace was crowded with wailing women, Omar was sick all day, and the Maōhn looked pale and miserable. The horror of killing seems more intense here than I have ever seen. Palgrave mentions the same thing about the Arabian Arabs in his book: it’s not your typical idea of Oriental feelings, but a murder in England is treated like a joke compared to the reaction here. I worry there will be robberies because of the distress and the many people fleeing the land because they can’t pay their taxes. Don’t worry about me; I have two watchmen in the house every night—the regular guard and an amateur, a man whose son I took down to Cairo to study at Gama’l Azhar.

Palgrave has written to Ross wanting Mabrook back.  I am very sorry, the more so as Mabrook is recalcitrant.  ‘I want to stay with thee, I don’t want to go back to the Nazarene.’  A boy who heard him said, ‘but the Lady is a Nazarene too;’ whereupon Mabrook slapped his face with great vigour.  He will be troublesome if he does turn restive, and he is one who can only be managed by kindness.  He is as good and quiet as possible with us, but the stubborn will is there and he is too ignorant to be reasoned with.

Palgrave has contacted Ross asking for Mabrook to be returned. I really regret this, especially since Mabrook is being difficult. "I want to stay with you, I don’t want to go back to the Nazarene." A boy who heard him said, "But the Lady is a Nazarene too;" and then Mabrook slapped him hard. He’ll be a problem if he becomes unruly, and he can only be handled with kindness. He’s really good and quiet with us, but his stubbornness is obvious, and he’s too clueless to reason with.

January 14.—To-day the four Copts have again changed their story, and after swearing that the robbers were strangers, have accused a man who has shot birds for me all this winter: and the poor devil is gone to Keneh in chains.  The weather seems to have set in steadily for fine.  I hope soon to get out, but my donkey has grown old and shaky and I am too weak to walk, so I sit in the balcony.

January 14.—Today, the four Copts have changed their story again. After claiming that the robbers were strangers, they've now accused a man who has been shooting birds for me all winter. The poor guy has been taken to Keneh in chains. The weather seems to have settled into a nice spell. I hope to get out soon, but my donkey has become old and shaky, and I'm too weak to walk, so I’m sitting on the balcony.

January 14, 1867: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Luxor,
January 14, 1867.

Luxor, January 14, 1867.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

We have had a very cold winter and I have been constantly ailing, luckily the cough has transferred itself from the night to the day, and I get some good sleep.  The last two days have been much warmer and I hope matters will mend.  I am beginning to take cod-liver oil, as we can’t find a milch camel anywhere.

We've had a really cold winter, and I've been sick the whole time. Luckily, my cough has shifted from the night to the day, so I'm able to get some decent sleep. The last two days have been much warmer, and I hope things will improve. I'm starting to take cod-liver oil since we can't find a milking camel anywhere.

My boat has been well let in Cairo and is expected here every day.  The gentlemen shoot, and tell the crew not to row, and in short take it easy, and give them £2 in every place.  Imagine what luxury for my crew.  I shall have to dismiss the lot, they will be so spoilt.  The English Consul-General came up in a steamer with Dr. Patterson and Mr. Francis.  I dined with them one day; I wish you could have seen me carried in my armchair high up on the shoulders of four men, like a successful candidate, or more like one of the Pharaohs in an ancient bas-relief, preceded by torch bearers and other attendants and followers, my procession was quite regal.  I wish I could show you a new friend of mine, Osman Ibraheem, who studied medicine five years in Paris.  My heart warmed to him directly, because like most high-bred Arabs, he is so like Don Quixote—only Don Quixote quite in his senses.  The sort of innocent sententiousness, and perfectly natural love of fine language and fine sentiments is unattainable to any European, except, I suppose, a Spaniard.  It is quite unlike Italian fustian or French sentiment.  I suppose to most Europeans it is ridiculous, but I used to cry when the carriers beat the most noble of all knights, when I was a little girl and read Don Quixote; and now I felt as it were like Sancho, when I listened to Osman reciting bits of heroic poetry, or uttering ‘wise saws’ and ‘modern instances,’ with the peculiar mixture of strong sense of ‘exultation’ which stamps the great Don.  I may not repeat all I heard from him of the state of things here, and the insults he had to endure—a Shereef and an educated man—from coarse Turkish Pashas; it was the carriers over again.  He told me he had often cried like a woman, at night in his own room, at the miseries he was forced to witness and could do nothing to relieve; all the men I have particularly liked I find are more or less pupils of the Sheykh el-Bagooree now dead, who seems to have had a gift of inspiring honourable feeling.  Our good Maōhn is one; he is no conjuror, but the honesty and goodness are heroic which lead a man to starve on £15 a month, when he is expected to grow rich on plunder.

My boat has been well taken care of in Cairo and is expected to arrive here every day. The gentlemen are shooting and telling the crew not to row, basically just taking it easy and giving them £2 everywhere. Just imagine the luxury for my crew. I’ll have to let them all go; they'll be so spoiled. The English Consul-General came up on a steamer with Dr. Patterson and Mr. Francis. I had dinner with them one day; I wish you could have seen me being carried in my armchair high up on the shoulders of four men, like a successful candidate, or more like one of the Pharaohs in an ancient relief sculpture, preceded by torchbearers and other attendants; my procession was quite regal. I wish I could introduce you to a new friend of mine, Osman Ibraheem, who studied medicine for five years in Paris. I immediately felt a connection with him because, like most aristocratic Arabs, he’s very much like Don Quixote—only Don Quixote is entirely in his senses. The kind of innocent wisdom and perfectly natural love of beautiful language and sentiments is something no European can really achieve, except perhaps a Spaniard. It’s completely different from Italian pretension or French sentimentality. I suppose it seems ridiculous to most Europeans, but I used to cry when the carriers mistreated the noblest of all knights when I was a little girl reading Don Quixote; and now I felt, in a way, like Sancho when I listened to Osman reciting bits of heroic poetry or sharing ‘wise sayings’ and ‘modern examples,’ with that unique blend of strong sense and ‘exultation’ that defines the great Don. I can’t share everything I heard from him about the situation here and the insults he faces—a Shereef and an educated man—from coarse Turkish Pashas; it was just like the carriers again. He told me he often cried like a woman at night in his own room over the suffering he had to witness and couldn’t do anything to relieve; all the men I’ve particularly liked seem to be more or less students of the late Sheykh el-Bagooree, who appears to have had a gift for inspiring honorable feelings. Our good Maōhn is one of them; he’s no magician, but the honesty and goodness he shows are heroic, leading a man to survive on £15 a month when he’s expected to get rich through wrongdoing.

The war in Crete saddens many a household here.  Sheykh Yussuf’s brother, Sheykh Yooris, is serving there, and many more.  People are actually beginning to say ‘We hope the English and French won’t fight for the Sultan if the Moscovites want to eat him—there will be no good for us till the Turks are driven out.’  All the old religious devotion to the Sultan seems quite gone.

The war in Crete is making many households here very sad. Sheykh Yussuf’s brother, Sheykh Yooris, is serving there, along with many others. People are even starting to say, "We hope the English and French won’t fight for the Sultan if the Russians want to take him out—things won’t get better for us until the Turks are gone." All the old religious loyalty to the Sultan seems completely vanished.

Poor Mustapha has been very unwell and I stopped his Ramadan, gave him some physic and ordered him not to fast, for which I think he is rather grateful.  The Imaam and Mufti always endorse my prohibitions of fasting to my patients.  Old Ismaeen is dead, aged over a hundred; he served Belzoni, and when he grew doting was always wanting me to go with him to join Belzoni at Abu Simbel.  He was not at all ill—he only went out like a candle.  His grandson brought me a bit of the meat cooked at his funeral, and begged me to eat it, that I might live to be very old, according to the superstition here.  When they killed the buffalo for the Sheykh Abu-l-Hajjaj, the man who had a right to the feet kindly gave them to Omar, who wanted to make calves’ foot jelly for me.  I had a sort of profane feeling, as if I were eating a descendant of the bull Apis.

Poor Mustapha has been very unwell, so I stopped his Ramadan, gave him some medicine, and told him not to fast, which I think he appreciates. The Imam and Mufti always support my decision to allow my patients to skip fasting. Old Ismaeen has passed away at over a hundred years old; he worked with Belzoni, and when he was fading, he kept asking me to go with him to see Belzoni at Abu Simbel. He wasn’t really sick—he just died quietly. His grandson brought me a piece of meat from his funeral feast and asked me to eat it so I could live a long life, according to local superstition. When they slaughtered the buffalo for Sheikh Abu-l-Hajjaj, the man who had the right to the feet generously gave them to Omar, who wanted to make calves' foot jelly for me. I felt a bit uneasy, as if I were eating a descendant of the bull Apis.

I am reading Mme. du Deffand’s letters.  What a repulsive picture of a woman.  I don’t know which I dislike most, Horace Walpole or herself: the conflict of selfishness, vanity and ennui disguised as sentiment is quite hateful: to her Turgot was un sot animal,—so much for her great gifts.

I am reading Mme. du Deffand’s letters. What an awful image of a woman. I can’t decide which I dislike more, Horace Walpole or her: the mix of selfishness, vanity, and boredom masked as sentiment is really disgusting: to her, Turgot was an "un sot animal"—so much for her supposed talents.

Remember me kindly to William and tell him how much I wish I could see his ‘improvements,’ Omar also desires his salaam to him, having a sort of fellow feeling for your faithful henchman.  I need not say he kisses your hand most dutifully.

Remember me kindly to William and let him know how much I wish I could see his ‘improvements.’ Omar also sends his regards, feeling a certain connection to your loyal assistant. I don’t need to mention that he kisses your hand with great respect.

January 22, 1867: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Luxor,
January 22, 1867.

Luxor, January 22, 1867.

Dearest Alick,

Dear Alick,

The weather has been lovely, for the last week, and I am therefore somewhat better.  My boat arrived to-day, with all the men in high good-humour, and Omar tells me all is in good order, only the people in Cairo gave her the evil eye, and broke the iron part of the rudder which had to be repaired at Benisouef.  Mr. Lear has been here the last few days, and is just going up to the second cataract; he has done a little drawing of my house for you—a new view of it.  He is a pleasant man and I was glad to see him.

The weather has been great for the past week, so I'm feeling a bit better. My boat arrived today, with everyone in great spirits, and Omar says everything's in good shape, except that the people in Cairo were envious and broke the iron part of the rudder, which had to be fixed in Benisouef. Mr. Lear has been here for the last few days and is about to head up to the second cataract; he made a new drawing of my house for you. He’s a nice guy, and I was happy to see him.

Such a queer fellow came here the other day—a tall stalwart Holsteiner, I should think a man of fifty, who has been four years up in the Soudan and Sennaar, and being penniless, had walked all through Nubia begging his way.  He was not the least ‘down upon his luck’ and spoke with enthusiasm of the hospitality and kindness of Sir Samuel Baker’s ‘tigers.’  Ja, das sind die rechten Kerls, dass ist das glückliche Leben.  His account is that if you go with an armed party, the blacks naturally show fight, as men with guns, in their eyes, are always slave hunters; but if you go alone and poor, they kill an ox for you, unless you prefer a sheep, give you a hut, and generally anything they have to offer, merissey (beer) to make you as drunk as a lord, and young ladies to pour it out for you—and—you need not wear any clothes.  If you had heard him you would have started for the interior at once.  I gave him a dinner and a bottle of common wine, which he emptied, and a few shillings, and away he trudged merrily towards Cairo.  I wonder what the Nubians thought of a howagah begging.  He said they were all kind, and that he was sure he often ate what they pinched themselves to give—dourrah bread and dates.

A strange guy showed up here the other day—a tall, strong Holsteiner, probably around fifty, who had spent four years in the Soudan and Sennaar, and since he was broke, he walked all the way through Nubia begging for food. He wasn't at all discouraged and spoke enthusiastically about the hospitality and kindness of Sir Samuel Baker’s “tigers.” Ja, das sind die rechten Kerls, dass ist das glückliche Leben. According to him, if you go with an armed group, the locals will resist, as they see men with guns as slave hunters; but if you go alone and broke, they'll kill an ox for you, unless you’d rather have a sheep, give you a hut, and generally offer you anything they can spare, including merissey (beer) to get you as drunk as a lord, and young women to serve it to you—and—you won’t even need to wear clothes. If you had listened to him, you’d want to head out to the interior right away. I treated him to dinner and a bottle of cheap wine, which he drank, and gave him a few shillings, and off he went happily towards Cairo. I wonder what the Nubians thought of a howagah begging. He said they were all friendly and that he was sure he often ate what they scrimped and saved to give—dourrah bread and dates.

In the evening we were talking about this man’s stories, and of ‘anthropophagi and men whose heads do grow’ to a prodigious height, by means of an edifice woven of their own hair, and other queer things, when Hassan told me a story which pleased me particularly.  ‘My father,’ said he, ‘Sheykh Mohammed (who was a taller and handsomer man than I am), was once travelling very far up in the black country, and he and the men he was with had very little to eat, and had killed nothing for many days; presently they heard a sort of wailing from a hole in the rock, and some of the men went in and dragged out a creature—I know not, and my father knew not, whether a child of Adam or a beast.  But it was like a very foul and ill-shaped woman, and had six toes on its feet.  The men wished to slay it, according to the law declaring it to be a beast and lawful food, but when it saw the knife, it cried sadly and covered its face with its hands in terror, and my father said, ‘By the Most High God, ye shall not slay the poor woman-beast which thus begs its life; I tell you it is unlawful to eat one so like the children of Adam.’  And the beast or woman clung to him and hid under his cloak; and my father carried her for some time behind him on his horse, until they saw some creatures like her, and then he sent her to them, but he had to drive her from him by force, for she clung to him.  Thinkest thou oh Lady, it was really a beast, or some sort of the children of Adam?’

In the evening, we were discussing this man's stories about "anthropophagi and men with heads that grow to an incredible size," due to a structure made from their own hair, along with other strange things, when Hassan shared a story that I found particularly interesting. "My father," he said, "Sheykh Mohammed (who was taller and more handsome than I am), once traveled deep into the dark country, and he and the men with him had very little to eat, having not hunted anything for many days. Suddenly, they heard a kind of wailing coming from a hole in a rock. Some of the men went in and pulled out a creature—I don't know, and my father didn't know, whether it was a child of Adam or a beast. But it looked like a very deformed and grotesque woman, with six toes on its feet. The men wanted to kill it, as the law declared it to be a beast and acceptable food, but when it saw the knife, it cried out sadly and covered its face with its hands in fear. My father said, 'By the Most High God, you shall not kill this poor woman-beast that begs for its life; it is unlawful to eat one so similar to the children of Adam.' The creature, whether beast or woman, clung to him and hid under his cloak. My father carried her for a while on his horse until they saw some creatures like her, and then he sent her to them, but he had to push her away by force, for she clung to him. Do you think, oh Lady, that it was truly a beast, or some kind of child of Adam?"

‘God knows, and He only,’ said I piously, ‘but by His indulgent name, thy father, oh Sheykh, was a true nobleman.’  Sheykh Yussuf chimed in and gave a decided opinion that a creature able to understand the sight of the knife and to act so, was not lawful to kill for food.  You see what a real Arab Don Quixote was.  It is a picture worthy of him,—the tall, noble-looking Abab’deh sheltering the poor ‘woman-beast,’ most likely a gorilla or chimpanzee, and carrying her en croupe.

“God knows, and only He does,” I said piously, “but by His merciful name, your father, oh Sheykh, was truly a nobleman.” Sheykh Yussuf agreed and firmly stated that any creature capable of understanding the sight of a knife and reacting in that way shouldn't be killed for food. You can see what a genuine Arab Don Quixote he was. It’s an image fitting for him—the tall, noble-looking Abab’deh protecting the poor ‘woman-beast,’ likely a gorilla or chimpanzee, as he carried her en croupe.

January 26, 1867: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

Dear Mrs. Austin.

Luxor,
January 26, 1867.

Luxor, January 26, 1867.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I must betray dear Sheykh Yussuf’s confidence, and tell you his love story.

I have to break dear Sheykh Yussuf’s trust and share his love story with you.

A young fellow ran away with a girl he loved a short time ago, she having told him that her parents wanted to marry her to another, and that she would go to such a spot for water, and he must come on a horse, beat her and carry her off (the beating saves the maiden’s blushes).  Well, the lad did it, and carried her to Salamieh where they were married, and then they went to Sheykh Yussuf to get him to conciliate the family, which he did.  He told me the affair, and I saw he sympathized much with the runaways.  ‘Ah,’ he said ‘Lady, it is love, and that is terrible, I can tell thee love is dreadful indeed to bear.’  Then he hesitated and blushed, and went on, ‘I felt it once, Lady, it was the will of God that I should love her who is now my wife.  Thirteen years ago I loved her and wished to marry her, but my father, and her grandfather my uncle the Shereef, had quarrelled, and they took her and married her to another man.  I never told anyone of it, but my liver was burning and my heart ready to burst for three years; but when I met her I fixed my eyes on the ground for fear she should see my love, and I said to myself, Oh Yussuf, God has afflicted thee, praise be unto Him, do thou remember thy blood (Shereef) and let thy conduct be that of the Beni Azra who when they are thus afflicted die rather than sin, for they have the strongest passion of love and the greatest honour.  And I did not die but went to Cairo to the Gama el-Azhar and studied, and afterwards I married twice, as thou knowest, but I never loved any but that one, and when my last wife died the husband of this one had just divorced her to take a younger and prettier one and my father desired me then to take her, but I was half afraid not knowing whether she would love me; but, Praise be to God I consented, and behold, poor thing, she also had loved me in like manner.’  I thought when I went to see her that she was unusually radiant with new-married happiness, and she talked of ‘el-Sheykh’ with singular pride and delight, and embraced me and called me ‘mother’ most affectionately.  Is it not a pretty piece of regular Arab romance like Ghamem?

A young guy ran away with a girl he loved not long ago. She told him that her parents wanted to marry her off to someone else, and she would go to a certain spot for water, so he needed to come on a horse, beat her, and carry her away (the beating would help her keep her dignity). Well, the guy did it, took her to Salamieh where they got married, and then they went to Sheikh Yussuf to help smooth things over with the family, which he did. He told me the story, and I could tell he felt a lot for the couple. ‘Ah,’ he said, ‘Lady, it is love, and that’s something! I can tell you love is truly hard to bear.’ Then he hesitated and blushed, continuing, ‘I experienced it once, Lady. It was God's will that I should love her who is now my wife. Thirteen years ago, I loved her and wanted to marry her, but my father and her grandfather, my uncle the Shereef, had a falling out, and they took her and married her to someone else. I never told anyone, but I was heartbroken and suffering inside for three years. When I saw her, I looked down to avoid her noticing my love and said to myself, Oh Yussuf, God has put you to the test, thank Him, remember your lineage (Shereef), and behave like the Beni Azra, who, when afflicted, would rather die than sin, for they hold the strongest passion of love and the highest honor. I didn’t die, though. I went to Cairo, studied at the Gama el-Azhar, and later married twice, as you know. But I never loved anyone but her, and when my last wife died, her husband had just divorced her for a younger and prettier woman, and my father wanted me to marry her then. I was a bit scared, unsure if she would love me back. But thankfully, I agreed, and look, poor thing, she had also loved me in a similar way.’ When I went to meet her, I thought she looked especially happy, full of newlywed joy. She spoke of ‘el-Sheykh’ with such pride and joy and hugged me, calling me ‘mother’ with great affection. Isn’t it a lovely piece of classic Arab romance like Ghamem?

My boat has gone up to-day with two very nice Englishmen in her.  Their young Maltese dragoman, aged twenty-four, told me his father often talked of ‘the Commissioners’ and all they had done, and how things were changed in the island for the better.  (1) Everything spiritual and temporal has been done for the boat’s safety in the Cataract—urgent letters to the Maōhn el Baudar, and him of Assouan to see to the men, and plenty of prayers and vows to Abu-l-Hajjaj on behalf of the ‘property of the Lady,’ or kurzweg ‘our boat’ as she is commonly called in Luxor.

My boat set off today with two very nice Englishmen on board. Their young Maltese guide, who is twenty-four, told me his father often talked about 'the Commissioners' and everything they had done, and how things have improved on the island. (1) Everything that needed to be done for the boat's safety in the Cataract has been taken care of—urgent letters were sent to the Maōhn el Baudar and the person in Assouan to look after the crew, along with plenty of prayers and vows to Abu-l-Hajjaj for the 'property of the Lady,' or kurzweg 'our boat' as she's commonly called in Luxor.

Here we have the other side of the misery of the Candian business; in Europe, of course, the obvious thing is the sufferings of the Cretans, but really I am more sorry for the poor fellah lads who are dragged away to fight in a quarrel they had no hand in raising, and with which they have no sympathy.  The Times suggests that the Sultan should relinquish the island, and that has been said in many an Egyptian hut long before.  The Sultan is worn out, and the Muslims here know it, and say it would be the best day for the Arabs if he were driven out; that after all a Turk never was the true Ameer el-Moomeneen (Commander of the Faithful).  Only in Europe people talk and write as if it were all Muslim versus Christian, and the Christians were all oppressed, and the Muslims all oppressors.  I wish they could see the domineering of the Greeks and Maltese as Christians.  The Englishman domineers as a free man and a Briton, which is different, and that is the reason why the Arabs wish for English rule, and would dread that of Eastern Christians.  Well they may; for if ever the Greeks do reign in Stamboul the sufferings of the Muslims will satisfy the most eager fanatic that ever cursed Mahound.  I know nothing of Turkey, but I have seen and heard enough to know that there are plenty of other divisions besides that of Christian and Muslim.  Here in Egypt it is clear enough: it is Arab versus Turk and the Copt siding with the stronger for his interest, while he rather sympathizes with his brother fellah.  At all events the Copt don’t want other Christians to get power; he would far rather have a Muslim than a heretic ruler, above all the hated Greek.  The Englishman he looks on as a variety of Muslim—a man who washes, has no pictures in his church, who has married bishops, and above all, who does not fast from all that has life for half the year, and this heresy is so extreme as not to give offence, unless he tries to convert.

Here we see the other side of the misery of the Cretan situation; in Europe, the obvious concern is the suffering of the Cretans, but honestly, I feel more compassion for the poor guys who are forced to fight in a conflict they had no part in creating and have no sympathy for. The Times suggests that the Sultan should give up the island, and that’s been said in many an Egyptian hut long before. The Sultan is exhausted, and the Muslims here recognize it, saying it would be the best day for the Arabs if he were overthrown; after all, a Turk has never been the true Ameer el-Moomeneen (Commander of the Faithful). In Europe, people talk and write as though it's strictly Muslims versus Christians, with Christians being oppressed and Muslims being the oppressors. I wish they could see the dominance of the Greeks and Maltese as Christians. The Englishman dominates as a free man and a Brit, which is different, and that’s why the Arabs prefer English rule and would fear that of Eastern Christians. They have reason to; if the Greeks ever take control in Stamboul, the suffering of the Muslims will satisfy even the most fervent fanatic that ever cursed Mahound. I know little about Turkey, but I've seen and heard enough to understand that there are plenty of divisions beyond just Christian and Muslim. Here in Egypt, it’s clear enough: it’s Arab versus Turk, and the Copt sides with whoever is stronger for his own interests, even as he sympathizes with his fellow fellah. In any case, the Copt doesn’t want other Christians to gain power; he’d much rather have a Muslim ruler than a heretic, especially the despised Greek. He sees the Englishman as a kind of Muslim—a man who washes, has no pictures in his church, who has married bishops, and most importantly, who doesn't fast from everything that has life for half the year, and this heresy is so extreme that it doesn’t cause offense unless he tries to convert.

The Pasha’s sons have just been up the river: they ordered a reading of the Koran at the tomb of Abu-l-Hajjaj and gave every Alim sixpence.  We have not left off chaffing (as Maurice would say) Sheykh Allah-ud-deen, the Muezzin, and sundry others on this superb backsheesh, and one old Fikee never knows whether to laugh, to cry, or to scold, when I ask to see the shawl and tarboosh he has bought with the presents of Pashas.  Yussuf and the Kadee too had been called on to contribute baskets of bread to the steamer so that their sixpences were particularly absurd.

The Pasha’s sons just went up the river: they arranged a Koran reading at the tomb of Abu-l-Hajjaj and gave every scholar sixpence. We haven’t stopped teasing (as Maurice would say) Sheykh Allah-ud-deen, the Muezzin, and a few others about this generous tip, and one old scholar never knows if he should laugh, cry, or scold when I ask to see the shawl and tarboosh he bought with the Pashas’ gifts. Yussuf and the Kadee were also asked to contribute baskets of bread to the steamer, making their sixpences seem particularly ridiculous.

The little boy whose father died is still with the Abab’deh, who will not let him travel to Cairo till the weather is warmer and they find a safe person to be kind to him.  Rachmeh says ‘Please God, he will go with the Sitt, perhaps.’  Hassan has consoled him with sugar-cane and indulgence, and if I lose Mabrook, and the little boy takes to me, he may fall into my hands as Achmet has done.  I hear he is a good boy but a perfect savage; that however, I find makes no difference—in fact, I think they learn faster than those who have ways of their own.  So I see Terence was a nigger!  I would tell Rachmeh so if I could make him understand who Terence was, and that he, Rachmeh, stood in need of any encouragement, but the worthy fellow never imagines that his skin is in any way inferior to mine.

The little boy whose father died is still with the Abab’deh, who won't let him travel to Cairo until the weather is warmer and they find a safe person to take care of him. Rachmeh says, "Please God, maybe he will go with the Sitt." Hassan has comforted him with sugar cane and indulgence, and if I lose Mabrook, and the little boy takes to me, he might end up in my care like Achmet has. I hear he’s a good kid but a complete wildling; still, I find that doesn’t really matter—in fact, I think they learn faster than those who have their own ways. So I see Terence was Black! I’d tell Rachmeh this if I could make him understand who Terence was, and that he, Rachmeh, needed some encouragement, but the good man never thinks that his skin is any way inferior to mine.

February 3, 1867: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Luxor,
February 3, 1867.

Luxor, February 3, 1867.

Dearest Alick,

Dear Alick,

The boat goes down to-morrow and I have little to add to Mutter’s letter, only that I am better.

The boat leaves tomorrow, and I don't have much to add to Mutter's letter, just that I'm feeling better.

There is a man here from Girgeh, who says he is married to a Ginneeyeh (fairy) princess.  I have asked to be presented to her, but I suspect there will be some hitch about it.  It will be like Alexis’s Allez, Madame, vous êtes trop incrédule. [334]  The unintelligible thing is the motive which prompts wonders and miracles here, seeing that the wonder workers do not get any money by it; and indeed, very often give, like the Indian saint I told you of who gave me four dollars.  His miracles were all gratis, which was the most miraculous thing of all in a saint.  I am promised that the Ginneeyeh shall come through the wall.  If she should do so I shall be compelled to believe in her, as there are no mechanical contrivances in Luxor.  All the Hareem here believe it, and the man’s human wife swears she waits on her like a slave, and backs her husband’s lie or delusion fully.  I have not seen the man, but I should not wonder if it were a delusion—real bona fide visions and revelations are so common, and I think there is but little downright imposture.  Meanwhile familiarity breeds contempt.  Jinns, Afreets and Shaitans inspire far less respect than the stupidest ghost at home, and the devil (Iblees) is reduced to deplorable insignificance.  He is never mentioned in the pulpit, or in religious conversation, with the respect he enjoys in Christian countries.  I suppose we may console ourselves with the hope that he will pay off the Muslims for their neglect of him hereafter.

There's a guy here from Girgeh who claims he's married to a fairy princess. I've asked to meet her, but I suspect there will be some issue with that. It reminds me of Alexis’s Allez, Madame, vous êtes trop incrédule. [334] What's puzzling is the reason behind the miracles that happen here, especially since the miracle workers don't get paid for it; in fact, they often give away money, like the Indian saint I mentioned who gave me four dollars. His miracles were all free, which is the most miraculous thing about him being a saint. I'm promised that the fairy princess will come through the wall. If she does, I’ll have to believe in her, since there are no mechanical tricks in Luxor. Everyone in the hareem believes it, and the man's human wife insists she serves her like a servant and fully supports her husband's claim or delusion. I haven't met the guy, but I wouldn't be surprised if it's just a delusion—real bona fide visions and revelations are so common, and I think there's not much outright fraud. Meanwhile, getting used to this world makes it less impressive. Jinns, Afreets, and Shaitans command way less respect than the most ridiculous ghost back home, and the devil (Iblees) is practically ignored. He's hardly ever mentioned in sermons or religious talks with the reverence he gets in Christian countries. I guess we can take comfort in the thought that he might settle the score with the Muslims for their disregard for him later on.

I cannot describe to you the misery here now, indeed it is wearisome even to think of: every day some new tax.  Now every beast; camel, cow, sheep, donkey, horse, is made to pay.  The fellaheen can no longer eat bread, they are living on barley meal, mixed with water and new green stuff, vetches etc., which to people used to good food is terrible, and I see all my acquaintances growing seedy and ragged and anxious.  Yussuf is clear of debt, his religion having kept him from borrowing, but he wants to sell his little slave girl, and has sold his donkey, and he is the best off.  The taxation makes life almost impossible—100 piastres per feddan, a tax on every crop, on every annual fruit, and again when it is sold in the market; on every man, on charcoal, on butter, on salt, on the dancing girls.  I wonder I am not tormented for money—not above three people have tried to beg or borrow.

I can’t even begin to explain the misery here right now; it’s exhausting just to think about it. Every day, there's some new tax. Now, every animal—camel, cow, sheep, donkey, horse—has to pay. The farmers can’t even eat bread anymore; they’re surviving on barley mixed with water and whatever green stuff they can find, like vetches, which is awful for people who are used to decent food. I see all my friends looking worn out, threadbare, and anxious. Yussuf is debt-free because his faith has kept him from borrowing, but he wants to sell his little slave girl and has even sold his donkey, and he’s the best off among us. The taxes make life nearly unbearable—100 piastres per feddan, a tax on every crop, on every annual fruit, and again when it’s sold in the market; on every man, on charcoal, on butter, on salt, on the dancers. I’m surprised I’m not being hounded for money—only about three people have tried to beg or borrow.

Thanks for the Westminster epilogue; it always amuses me much.  So Terence was a nigger.  There is no trace of the negro ‘boy’ in his Davus.  My nigger has grown huge, and has developed a voice of thunder.  He is of the elephantine rather than the tiger species, a very mild young savage.  I shall be sorry when Palgrave takes him.  I am tempted to buy Yussuf’s nice little Dinka girl to replace him, only a girl is such an impossibility where there is no regular hareem.  In the boat Achmet is enough under Omar; but in this large dusty house, and with errands to run, and comers and goers to look after, pipes and coffee and the like, it takes two boys to be comfortable.  Mabrook too washes very well.  It is surprising how fast the boys learn, and how well they do their work.  Achmet, who is quite little, would be a perfectly sufficient servant for a man alone; he can cook, wash, clean the rooms, make the beds, do all the table service, knife and plate cleaning, all fairly well, and I believe now he would get along even without Omar’s orders.  Mabrook is slower, but he has the same merit our poor Hassan had, [336] he never forgets what he has been once told to do, and he is clean in his work, though hopelessly dirty as to his clothes.  He cannot get used to them, and takes a roll in the dust, or leans against a dirty wall, oblivious of his clean-washed blue shirt.  Achmet is quicker and more careless, but they both are good boys and very fond of Omar.  ‘Uncle Omar’ is the form of address, though he scolds them pretty severely if they misbehave; and I observe that the high jinks take place chiefly when only I am in the way, and Omar gone to market or to the mosque.  The little rogues have found out that their laughing does not ‘affect my nerves,’ and I am often treated to a share in the joke.  How I wish Rainie could see the children: they would amuse her.  Yussuf’s girl, ‘Meer en Nezzil,’ is a charming child, and very clever; her emphatic way of explaining everything to me, and her gestures, would delight you.  Her cousin and future husband, age five (she is six), broke the doll which I had given her, and her description of it was most dramatic, ending with a wheedling glance at the cupboard and ‘of course there are no more dolls there; oh no, no more.’  She is a fine little creature, far more Arab than fellaha; quite a Shaitan, her father says.  She came in full of making cakes for Bairam, and offered her services; ‘Oh my aunt, if thou wantest anything I can work,’ said she, tucking up her sleeves.

Thanks for the Westminster epilogue; it always makes me laugh. So Terence was a black man. There’s no hint of the black ‘boy’ in his Davus. My black man has grown huge and developed a booming voice. He’s more like an elephant than a tiger, a very gentle young savage. I’ll be sad when Palgrave takes him. I’m tempted to buy Yussuf’s nice little Dinka girl to replace him, but a girl is impossible where there’s no regular hareem. In the boat, Achmet is enough under Omar; but in this large, dusty house, with errands to run and visitors to look after, plus pipes and coffee, it takes two boys to be comfortable. Mabrook also washes very well. It’s surprising how quickly the boys learn and how well they do their work. Achmet, who is quite small, would be more than enough as a servant for one person; he can cook, wash, clean the rooms, make the beds, handle all the table service, and clean knives and plates fairly well. I believe he could even manage without Omar’s instructions now. Mabrook is slower, but he has the same quality our poor Hassan had; he never forgets what he’s been told to do and does his work neatly, even though he’s hopelessly dirty in his clothes. He can’t keep them clean and often rolls in the dust or leans against a dirty wall, completely oblivious to his freshly washed blue shirt. Achmet is quicker and more careless, but both are good boys and very fond of Omar. They call him ‘Uncle Omar,’ even though he scolds them pretty harshly if they misbehave. I notice their mischief mainly happens when it’s just me around and Omar is out shopping or at the mosque. The little rascals have figured out that their laughter doesn’t ‘affect my nerves,’ and I often get in on the joke. I wish Rainie could see the kids; they would entertain her. Yussuf’s girl, ‘Meer en Nezzil,’ is a delightful child and very smart; her enthusiastic way of explaining everything to me and her gestures would charm you. Her cousin and future husband, aged five (she’s six), broke the doll I gave her, and her dramatic description of it was great, ending with a pleading look at the cupboard and ‘of course there are no more dolls there; oh no, no more.’ She’s a wonderful little creature, far more Arab than fellaha; quite a Shaitan, her father says. She came in eager to make cakes for Bairam and offered her help; ‘Oh my aunt, if you need anything, I can work,’ she said, rolling up her sleeves.

March 6, 1867: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Luxor,
March 6, 1867.

Luxor, March 6, 1867.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

The warm weather has set in, and I am already as much the better for it as usual.  I had a slight attack, not nearly so bad as that at Soden, but it lingered and I kept my bed as a measure of precaution.  Dear Yussuf was with me the evening I was attacked, and sat up all night to give me my medicine every hour.  At the prayer of dawn, an hour and a half before sunrise, I heard his supplications for my life and health, and for you and all my family; and I thought of what I had lately read, how the Greeks massacred their own patriots because the Turks had shown them mercy—a display of temper which I hope will enlighten Western Christendom as to what the Muslims have to expect, if they (the Western Christians) help the Eastern Christians to get the upper hand.  Yussuf was asking about a lady the other day who has turned Catholic.  ‘Poor thing,’ said he, ‘the priests have drawn out her brains through her ears, no doubt: but never fear, her heart is good and her charity is great, and God will not deal hardly with those who serve Him with their hearts, though it is sad she should bow down before images.  But look at thy slave Mabrook, can he understand one hundredth part of the thoughts of thy mind?  Never-the-less he loves thee, and obeys thee with pleasure and alacrity; and wilt thou punish him because he knows not all thy ways?  And shall God, who is so much higher above us as thou art above thy slave, be less just than thou?’  I pinned him at once, and insisted on knowing the orthodox belief; but he quoted the Koran and the decisions of the Ulema to show that he stretched no point as far as Jews and Christians are concerned, and even that idolaters are not to be condemned by man.  Yussuf wants me to write a short account of the faith from his dictation.  Would anyone publish it?  It annoys him terribly to hear the Muslims constantly accused of intolerance, and he is right—it is not true.  They show their conviction that their faith is the best in the world with the same sort of naïveté that I have seen in very innocent and ignorant English women; in fact, display a sort of religious conceit; but it is not often bitter or haineux, however much they are in earnest.

The warm weather has arrived, and I’m already feeling better, as usual. I had a minor health scare, not nearly as bad as the one at Soden, but it lingered, so I stayed in bed as a precaution. Dear Yussuf was with me the night I got sick and stayed up all night to give me my medicine every hour. At dawn, an hour and a half before sunrise, I heard his prayers for my life and health, and for you and all my family. It reminded me of what I recently read about how the Greeks massacred their own patriots simply because the Turks showed them mercy—a reaction that I hope will enlighten Western Christians about what Muslims can expect if they (the Western Christians) help Eastern Christians gain power. Yussuf asked about a woman who recently converted to Catholicism. “Poor thing,” he said, “the priests have probably filled her head with nonsense, but don’t worry, her heart is good, and her charity is great, and God won’t treat harshly those who serve Him sincerely, even though it’s unfortunate that she bows down before images. But look at your servant Mabrook; can he possibly understand even a fraction of your thoughts? Yet he loves you and obeys you willingly; will you punish him just because he doesn’t know all your ways? And will God, who is so much greater than we are compared to you and your servant, be any less just than you?” I pressed him for the orthodox belief, but he cited the Koran and the opinions of the Ulema to show that he didn’t stretch the truth regarding Jews and Christians, and even that idolaters shouldn’t be condemned by man. Yussuf wants me to write a brief account of the faith based on his dictation. Would anyone publish it? It really bothers him to hear Muslims constantly accused of intolerance, and he’s right—it isn’t true. They express their belief that their faith is the best in the world with the same kind of naïveté I’ve seen in very innocent and ignorant English women; in fact, they show a bit of religious pride, but it’s not often bitter or hateful, no matter how sincere they are.

I am going to write to Palgrave and ask him to let me send another boy or the money for Mabrook, who can’t endure the notion of leaving me.  Achmet, who was always hankering after the fleshpots of Alexandria, got some people belonging to the boats to promise to take him, and came home and picked a quarrel and departed.  Poor little chap; the Sheykh el-Beled ‘put a spoke in his wheel’ by informing him he would be wanted for the Pasha’s works and must stay in his own place.  Since he went Mabrook has come out wonderfully and does his own work and Achmet’s with the greatest satisfaction.  He tells me he likes it best so; he likes to be quiet.  He just suits me and I him, it is humiliating to find how much more I am to the taste of savages than of the ‘polite circles.’

I’m going to write to Palgrave and ask if I can send another boy or the money for Mabrook, who can't bear the idea of leaving me. Achmet, who always craved the pleasures of Alexandria, got some people from the boats to promise him a ride, then came home, picked a fight, and left. Poor kid; the Sheykh el-Beled ‘threw a wrench in his plans’ by telling him he’d be needed for the Pasha’s projects and had to stay where he was. Since he left, Mabrook has really stepped up and is doing his own work along with Achmet’s effortlessly. He tells me he actually prefers it this way; he likes to keep things low-key. He’s a perfect fit for me and I for him, and it’s kind of embarrassing to realize how much more I connect with these simple folks than with the ‘upper class.’

The old lady of the Maōhn proposed to come to me, but I would not let her leave her home, which would be quite an adventure to her.  I knew she would be exclamatory, and lament over me, and say every minute, ‘Oh my liver.  Oh my eyes!  The name of God be upon thee, and never mind! to-morrow please God, thou wilt be quite well,’ and so forth.  People send me such odd dishes, some very good.  Yussuf’s wife packed two calves’ feet tight in a little black earthern pan, with a seasoning of herbs, and baked it in the bread oven, and the result was excellent.  Also she made me a sort of small macaroni, extremely good.  Now too we can get milk again, and Omar makes kishta, alias clotted cream.

The old lady from the Maōhn wanted to come visit me, but I wouldn’t let her leave her home, which would be quite an adventure for her. I knew she’d be dramatic and worry about me, saying every minute, ‘Oh my liver! Oh my eyes! May God be with you, and don’t worry! Tomorrow, please God, you’ll be completely fine,’ and so on. People send me such strange dishes, some really good. Yussuf’s wife packed two calves’ feet tightly in a small black earthen pan, seasoned with herbs, and baked it in the bread oven; it turned out great. She also made me a kind of small macaroni that was really delicious. Now we can get milk again, and Omar makes kishta, also known as clotted cream.

Do send me a good edition of the ‘Arabian Nights’ in Arabic, and I should much like to give Yussuf Lane’s Arabic dictionary.  He is very anxious to have it.  I can’t read the ‘Arabian Nights,’ but it is a favourite amusement to make one of the party read aloud; a stray copy of ‘Kamar ez-Zeman and Sitt Boodoora’ went all round Luxor, and was much coveted for the village soirées.  But its owner departed, and left us to mourn over the loss of his MSS.

Do send me a nice edition of the 'Arabian Nights' in Arabic, and I would really like to give Yussuf Lane's Arabic dictionary. He is very eager to have it. I can't read the 'Arabian Nights,' but it's a favorite pastime to have someone from the group read it aloud. A stray copy of 'Kamar ez-Zeman and Sitt Boodoora' circulated all around Luxor and was highly sought after for the village soirées. But its owner left, and we were left to mourn the loss of his manuscripts.

I must tell you a black standard of respectability (it is quite equal to the English one of the gig, or the ham for breakfast).  I was taking counsel with my friend Rachmeh, a negro, about Mabrook, and he urged me to buy him of Palgrave, because he saw that the lad really loved me.  ‘Moreover,’ he said, ‘the boy is of a respectable family, for he told me his mother wore a cow’s tail down to her heels (that and a girdle to which the tail is fastened, and a tiny leathern apron in front, constituted her whole wardrobe), and that she beat him well when he told lies or stole his neighbours eggs.’  Poor woman; I wish this abominable slave trade had spared her and her boy.  What folly it is to stop the Circassian slave trade, if it is stopped, and to leave this.  The Circassians take their own children to market, as a way of providing for them handsomely, and both boys and girls like being sold to the rich Turks; but the blacks and Abyssinians fight hard for their own liberty and that of their cubs.  Mabrook swears that there were two Europeans in the party which attacked his village and killed he knew not how many, and carried him and others off.  He was not stolen by Arabs, or by Barrabias, like Hassan, but taken in war from his home by the seaside, a place called Bookee, and carried in a ship to Jedda, and thence back to Koseir and Keneh, where Palgrave bought him.  I must say that once here the slaves are happy and well off, but the waste of life and the misery caused by the trade must be immense.  The slaves are coming down the river by hundreds every week, and are very cheap—twelve to twenty pounds for a fine boy, and nine pounds and upwards for a girl.  I heard that the last gellab offered a woman and baby for anything anyone would give for them, on account of the trouble of the baby.  By-the-bye, Mabrook displays the negro talent for babies.  Now that Achmet is gone, who scolded them and drove them out, Mohammed’s children, quite babies, are for ever trotting after ‘Maboo,’ as they pronounce his name, and he talks incessantly to them.  It reminds me so of Janet and poor Hassan, but Mabrook is not like Hassan, he is one of the sons of Anak, and already as big and strong as a man, with the most prodigious chest and limbs.

I need to share something about a certain standard of respectability (it’s pretty much the same as the English one regarding the gig or having ham for breakfast). I was chatting with my friend Rachmeh, a Black man, about Mabrook, and he encouraged me to get him from Palgrave because he could tell the kid really cared about me. 'Furthermore,' he said, 'the boy comes from a respectable family. He told me his mother wore a cow’s tail that reached her heels (along with a girdle to which the tail is attached, and a small leather apron in front, that was her entire outfit), and she disciplined him well when he lied or stole eggs from the neighbors.' Poor woman; I wish this terrible slave trade had spared her and her son. What nonsense it is to end the Circassian slave trade, if indeed it is being ended, while leaving this one alone. The Circassians sell their own children at the market as a way to provide for them well, and both boys and girls often prefer being sold to wealthy Turks; but the Black people and Abyssinians fight fiercely for their freedom and that of their children. Mabrook claims there were two Europeans in the group that attacked his village, killed he doesn’t know how many, and took him and others away. He wasn't kidnapped by Arabs or Barrabias, like Hassan, but was taken in war from his home by the sea, a place called Bookee, then shipped to Jedda, and from there back to Koseir and Keneh, where Palgrave bought him. I must admit that once the slaves are here, they seem happy and well cared for, but the loss of life and the suffering caused by the trade must be immense. Slaves come down the river by the hundreds every week, and they’re quite inexpensive—twelve to twenty pounds for a decent boy, and nine pounds and up for a girl. I heard that the last gellab offered a woman and her baby for whatever anyone would give for them, due to the hassle of having a baby. By the way, Mabrook shows the Black talent for taking care of babies. Now that Achmet is gone, who used to scold them and send them away, Mohammed’s kids, still just toddlers, are always following 'Maboo,' as they say his name, and he constantly talks to them. It reminds me so much of Janet and poor Hassan, but Mabrook isn’t like Hassan; he’s one of the sons of Anak and already as big and strong as a man, with an incredibly muscular chest and limbs.

Don’t be at all uneasy about me as to care.  Omar knows exactly what to do as he showed the other day when I was taken ill.  I had shown him the medicines and given him instructions so I had not even to speak, and if I were to be ill enough to want more help, Yussuf would always sit up alternate nights; but it is not necessary.  Arabs make no grievance about broken rest; they don’t ‘go to bed properly,’ but lie down half dressed, and have a happy faculty of sleeping at odd times and anyhow, which enables them to wait on one day and night, without distressing themselves as it distresses us.

Don’t worry about me at all. Omar knows exactly what to do, just like he proved the other day when I got sick. I had shown him the medicines and given him instructions, so I didn’t even have to say anything. If I were to get seriously ill and need more help, Yussuf would always stay up on alternate nights, but that’s not necessary. Arabs don’t complain about disrupted sleep; they don’t “go to bed properly,” but just lie down half dressed. They have a unique ability to sleep at odd times and in any situation, which allows them to stay up day and night without feeling distressed like we do.

Thursday.—A telegram has just come announcing that Janet will leave Cairo to-morrow in a steamer, and therefore be here, Inshallah, this day week.  I enclose a note from a Copt boy, which will amuse you.  He is ‘sapping’ at English, and I teach him whenever I am able.  I am a special favourite with all the young lads; they must not talk much before grown men, so they come and sit on the floor round my feet, and ask questions and advice, and enjoy themselves amazingly.  Hobble-de-hoy-hood is very different here from what it is with us; they care earlier for the affairs of the grown-up world, and are more curious and more polished, but lack the fine animal gaiety of our boys.  The girls are much more gamin than the boys, and more romping and joyous.

Thursday.—A telegram just arrived saying that Janet will leave Cairo tomorrow on a steamer, so she should be here, Inshallah, this time next week. I’m enclosing a note from a Copt boy that I think you’ll find amusing. He’s working on his English, and I help him whenever I can. I’m a favorite among all the young guys; they can’t talk much in front of adults, so they come and sit on the floor at my feet, asking questions and seeking advice, and they have a great time. Being a teenager here is very different from what it is back home; they’re interested in adult matters earlier and are more curious and refined, but they lack the carefree energy of our boys. The girls are much more gamin than the boys, and they’re rowdier and more joyful.

It is very warm now.  I fear Janet will sigh terribly over the heat.  They have left their voyage too late for such as do not love the Shems el-Kebeer (the big sun), which has just begun.  I who worship Ammun Ra, love to feel him in his glory.  It is long since I had any letters, I want so to hear how you all are.

It’s really warm right now. I’m worried Janet will complain a lot about the heat. They’ve started their journey too late for those who don’t enjoy the Shems el-Kebeer (the big sun), which has just begun. I, who admire Ammun Ra, love to feel his presence in all his glory. It’s been a long time since I received any letters; I really want to know how you all are doing.

March 7, 1867: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

March 7, 1867.

March 7, 1867.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I have written a long yarn to Mutter and am rather tired, so I only write to say I am much better.  The heat has set in, and, of course with it my health has mended, but I am a little shaky and afraid to tire myself.  Moreover I want to nurse up and be stronger by next Thursday when Janet and Ross are expected.

I’ve written a long letter to Mom and I’m pretty tired, so I just wanted to say that I’m feeling a lot better. The heat has arrived, and, of course, my health has improved with it, but I’m still a bit shaky and don’t want to overdo it. Also, I want to rest and get stronger by next Thursday when Janet and Ross are expected.

What a queer old fish your Dublin antiquary is, who wants to whitewash Miss Rhampsinitus, and to identify her with the beloved of Solomon (or Saleem); my brain spun round as I read it.  Must I answer him, or will you?  A dragoman gave me an old broken travelling arm-chair, and Yussuf sat in an arm-chair for the first time in his life.  ‘May the soul of the man who made it find a seat in Paradise,’ was his exclamation, which strikes me as singularly appropriate on sitting in a very comfortable armchair.  Yussuf was thankful for small mercies in this case.

What a strange old guy your Dublin historian is, wanting to paint Miss Rhampsinitus in a better light and claiming she's the beloved of Solomon (or Saleem); my head was spinning as I read it. Should I respond to him, or will you? A guide gave me an old, broken travel armchair, and Yussuf sat in an armchair for the first time in his life. “May the soul of the man who made this find a place in Paradise,” he exclaimed, which seems oddly fitting when sitting in such a comfortable armchair. Yussuf was grateful for small blessings in this situation.

I am afraid Janet may be bored by all the people’s civility; they will insist on making great dinners and fantasias for her I am sure.  I hope they will go on to Assouan and take me with them; the change will do me good, and I should like to see as much of her as I can before she leaves Egypt for good.

I’m worried that Janet might get tired of everyone’s politeness; I’m sure they’ll insist on throwing big dinners and elaborate parties for her. I hope they continue on to Assouan and take me along; the change will be good for me, and I’d like to spend as much time with her as possible before she leaves Egypt for good.

The state of business here is curious.  The last regulations have stopped all money lending, and the prisons are full of Sheykh el-Beled whose villages can’t pay the taxes.  Most respectable men have offered me to go partners with them now in their wheat, which will be cut in six weeks, if only I would pay their present taxes, I to take half the crop and half the taxes, with interest out of their half—some such trifle as 30 per cent, per month.  Our prison is full of men, and we send them their dinner à tour de rôle.  The other day a woman went with a big wooden bowl on her head, full of what she had cooked for them, accompanied by her husband.  One Khaleel Effendi, a new vakeel here, was there, and said, ‘What dost thou ask here thou harlot?’  Her husband answered, ‘That is no harlot, oh Effendim, but my wife.’  Whereupon he was beaten till he fainted, and then there was a lamentation; they carried him down past my house, with a crowd of women all shrieking like mad creatures, especially his wife, who yelled and beat her head and threw dust over it, more majorum, as you see in the tombs.  The humours of tax-gathering in this country are quite impayable you perceive—and ought to be set forth on the escutcheon of the new Knight of the Bath whom the Queen hath delighted to honour.  Cawass battant, Fellah rampant, and Fellaha pleurant would be the proper blazon.  Distress in England is terrible, but, at least, it is not the result of extortion, as it is here, where everything from nature is so abundant and glorious, and yet mankind so miserable.  It is not a little hunger, it is the cruel oppression which maddens the people now.  They never complained before, but now whole villages are deserted.  The boat goes to-morrow morning so I must say goodbye.

The business situation here is bizarre. The latest regulations have put an end to all lending, and the prisons are packed with local leaders whose villages can’t pay their taxes. Most respectable people have suggested I partner with them on their wheat, which will be harvested in six weeks, if I cover their current taxes. I would keep half the crop and half the taxes, plus interest from their share—something like 30 percent per month. Our prison is overflowing with men, and we send them their meals one by one. The other day, a woman walked in with a large wooden bowl on her head, filled with food she had prepared for them, accompanied by her husband. A new local official named Khaleel Effendi was there and shouted, ‘What are you doing here, you harlot?’ Her husband replied, ‘That’s not a harlot, oh Effendim, that’s my wife.’ As a result, he was beaten until he fainted, leading to a loud outcry; they carried him past my house, with a crowd of women screaming like crazy, especially his wife, who wailed, beat her head, and threw dust over herself, just like you see at funerals. The absurdities of tax collecting in this country are truly unbelievable—you could put them on the coat of arms of the new Knight of the Bath that the Queen has chosen to honor. “Cawass battant, Fellah rampant, and Fellaha pleurant” would be the right motto. Times are tough in England, but at least it’s not due to extortion like here, where nature provides so much abundance and beauty, yet people are so miserable. It’s not just a little hunger; it’s the harsh oppression that drives people mad now. They never complained before, but now entire villages are abandoned. The boat leaves tomorrow morning, so I have to say goodbye.

April 12, 1867: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Luxor,
April 12, 1867.

Luxor, April 12, 1867.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I have just received your letters, including the one for Omar which I read to him, and which he kissed and said he should keep as a hegab (talisman).  I have given him an order on Coutts’ correspondents for the money, in case I die.  Omar proposes to wait till we get to Cairo and then to buy a little house, or a floor in one.  I am to keep all the money till the house is found, so he will in no way be tempted to do anything foolish with it.  I hope you approve?

I just got your letters, including the one for Omar, which I read to him. He kissed it and said he would keep it as a hegab (talisman). I've given him a request for money from Coutts’ contacts, just in case something happens to me. Omar plans to wait until we reach Cairo and then buy a small house or a floor in one. I'm going to hold onto all the money until we find the house, so he won't be tempted to do anything reckless with it. I hope you’re okay with this?

Janet’s visit was quite an Eed (festival), as the people said.  When I got up on the morning she was expected, I found the house decked with palm branches and lemon blossoms, and the holy flags of Abu-l-Hajjaj waving over my balcony.  The mosque people had brought them, saying all the people were happy to-day, because it was a fortunate day for me.  I suppose if I had had a mind to testify, I ought to have indignantly torn down the banners which bore the declaration, ‘There is no God but God, and Mohammed is His Prophet.’  But it appeared to me that if Imaams and Muezzins could send their banners to decorate a Christian house, the Christian might manage to endure the kindness.  Then there was fantasia on horseback, and all the notables to meet the boat, and general welcome and jubilation.  Next day I went on with Henry and Janet in the steamer, and had a very pleasant time to Assouan and back, and they stayed another day here, and I hired a little dahabieh which they towed down to Keneh where they stayed a day; after which Sheykh Yussuf and I sailed back again to Luxor.  As bad luck would have it we had hot weather just the week they were up here: since then it has been quite cool.

Janet’s visit was quite a celebration, as everyone said. When I woke up on the morning she was arriving, I found the house decorated with palm branches and lemon blossoms, and the holy flags of Abu-l-Hajjaj fluttering over my balcony. The people from the mosque had brought them, saying that everyone was happy today because it was a lucky day for me. I guess if I had been inclined to protest, I should have indignantly torn down the banners that proclaimed, ‘There is no God but God, and Mohammed is His Prophet.’ But it seemed to me that if Imams and Muezzins could send their banners to adorn a Christian home, then a Christian could manage to accept the goodwill. Then there was a horse show, and all the important people came to greet the boat, along with a general atmosphere of welcome and celebration. The next day, I traveled with Henry and Janet on the steamer, and we had a really enjoyable trip to Assouan and back. They stayed another day here, and I hired a small dahabieh that we towed down to Keneh where they spent a day; after that, Sheykh Yussuf and I sailed back to Luxor. Unfortunately, we experienced hot weather just the week they were here; since then, it’s been quite cool.

Janet has left me her little black and tan terrier, a very nice little dog, but I can’t hope to rival Omar in his affections.  He sleeps in Omar’s bosom, and Omar spoils and pets him all day, and boasts to the people how the dog drinks tea and coffee and eats dainty food, and the people say Mashallah! whereas I should have expected them to curse the dog’s father.  The other day a scrupulous person drew back with an air of alarm from Bob’s approach, whereupon the dog stared at him, and forthwith plunged into Sheykh Yussuf’s lap, from which stronghold he ‘yapped’ defiance at whoever should object to him.  I never laughed more heartily, and Yussuf went into fou rire.  The mouth of the dog only is unclean, and Yussuf declares he is a very well-educated dog, and does not attempt to lick; he pets him accordingly, and gives him tea in his own saucer, only not in the cup.

Janet has left me her little black and tan terrier, a really nice little dog, but I can't compete with Omar for his affection. The dog sleeps in Omar's arms, and Omar spoils him and gives him attention all day while bragging to others about how the dog drinks tea and coffee and eats fancy food. People say, "Mashallah!" when they hear this, even though I would have expected them to curse the dog's owner. The other day, a careful person stepped back nervously as Bob approached, and the dog stared at him before jumping into Sheykh Yussuf's lap. From there, he barked defiantly at anyone who might object to him. I couldn't stop laughing, and Yussuf burst into laughter too. The dog's mouth may be dirty, but Yussuf insists that he is a very well-mannered dog and doesn't try to lick. As a result, he pets him and gives him tea in his own saucer, just not in the cup.

I am to inherit another little blackie from Ross’s agency at Keneh: the funniest little chap.  I cannot think why I go on expecting so-called savages to be different from other people.  Mabrook’s simple talk about his village, and the animals and the victuals; and how the men of a neighbouring village stole him in order to sell him for a gun (the price of a gun is a boy), but were prevented by a razzia of Turks, etc. who killed the first aggressors and took all the children—all this he tells just as an English boy might tell of bird-nesting—delights me.  He has the same general notion of right and wrong; and yet his tribe know neither bread nor any sort of clothes, nor cheese nor butter, nor even drink milk, nor the African beer; and it always rains there, and is always deadly cold at night, so that without a fire they would die.  They have two products of civilization—guns and tobacco, for which they pay in boys and girls, whom they steal.  I wonder where the country is, it is called Sowaghli, and the next people are Mueseh, on the sea-coast, and it is not so hot as Egypt.  It must be in the southern hemisphere.  The new négrillon is from Darfoor.  Won’t Maurice be amused by his attendants, the Darfoor boy will trot after him, as he can shoot and clean guns, tiny as he is Maurice seems to wish to come and I hope Alexander will let him spend the winter here, and I will take him up to the second Cataract; I really think he would enjoy it.

I'm set to inherit another little black kid from Ross’s agency at Keneh: the funniest little guy. I can’t understand why I keep expecting so-called savages to be different from anyone else. Mabrook’s simple stories about his village, the animals, and the food; and how the men from a neighboring village kidnapped him to sell him for a gun (the price of a gun is a boy), but they were stopped by a group of Turks who killed the first attackers and took all the children—he tells all this just like an English boy would talk about bird-nesting—it really delights me. He has the same basic sense of right and wrong; yet his tribe doesn’t know bread or any kind of clothes, doesn’t eat cheese or butter, doesn’t even drink milk, or the African beer; and it always rains there, and it’s always freezing at night, so without a fire they’d die. They have two products of civilization—guns and tobacco, which they pay for with boys and girls they steal. I wonder where this place is, it’s called Sowaghli, and the next people are Mueseh, on the coast, and it’s not as hot as Egypt. It must be in the southern hemisphere. The new négrillon is from Darfoor. Won’t Maurice be entertained by his attendants? The Darfoor boy will follow him around since he can shoot and clean guns. Despite being so tiny, Maurice seems eager to come, and I hope Alexander will let him spend the winter here, and I’ll take him up to the second Cataract; I really think he’d enjoy it.

My boat will not return I think for another six weeks.  Mr. Eaton and Mr. Baird were such nice people! their dragoman, a Maltese, appeared to hate the Italians with ferocity.  He said all decent people in Malta would ten times rather belong to the Mahommedans than to the Italians—after all blood tells.  He was a very respectable young man, and being a dragoman and the son of a dragoman, he has seen the world, and particularly the Muslims.  I suppose it is the Pope that makes the Italians so hateful to them.

My boat probably won't be back for another six weeks. Mr. Eaton and Mr. Baird were really nice people! Their guide, a Maltese guy, seemed to strongly dislike Italians. He claimed that all decent people in Malta would rather be part of the Muslim community than have anything to do with Italians—after all, blood matters. He was a very respectable young man, and since he was a guide and the son of a guide, he had traveled a lot and especially interacted with Muslims. I guess it's the Pope who makes the Italians so dislikeable to them.

The post here is dreadful, I would not mind their reading one’s letters if they would only send them on.  Omar begs we to say that he and his children will pray for you all his life, please God, not for the money only but still more for the good words and the trusting him.  But he says, ‘I can’t say much politikeh, Please God she shall see, only I kiss her hand now.’  You will hear from Janet about her excursion.  What I liked best was shooting the Cataract in a small boat; it was fine fantasia.

The situation here is terrible. I wouldn't mind them reading our letters if they would just send them along. Omar asks us to tell you that he and his children will pray for you all his life, God willing, not just for the money but even more for the kind words and trust. But he says, “I can’t say much politically, God willing she’ll see, but I kiss her hand now.” You’ll hear from Janet about her trip. What I enjoyed the most was shooting the Cataract in a small boat; it was an amazing experience.

April 19, 1867: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alex Duff Gordon.

Luxor,
April 19, 1867.

Luxor, April 19, 1867.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I have been much amused lately by a new acquaintance, who, in romances of the last century, would be called an ‘Arabian sage.’  Sheykh Abdurrachman lives in a village half a day’s journey off, and came over to visit me and to doctor me according to the science of Galen and Avicenna.  Fancy a tall, thin, graceful man, with a grey beard and liquid eyes, absorbed in studies of the obsolete kind, a doctor of theology, law, medicine and astronomy.  We spent three days in arguing and questioning; I consented to swallow a potion or two which he made up before me, of very innocent materials.  My friend is neither a quack nor superstitious, and two hundred years ago would have been a better physician than most in Europe.  Indeed I would rather swallow his physic now than that of many a M.D.  I found him like all the learned theologians I have known, extremely liberal and tolerant.  You can conceive nothing more interesting and curious than the conversation of a man learned and intelligent, and utterly ignorant of all our modern Western science.  If I was pleased with him, he was enchanted with me, and swore by God that I was a Mufti indeed, and that a man could nowhere spend time so delightfully as in conversation with me.  He said he had been acquainted with two or three Englishmen who had pleased him much, but that if all Englishwomen were like me the power must necessarily be in our hands, for that my akl (brain, intellect) was far above that of the men he had known.  He objected to our medicine that it seemed to consist in palliatives, which he rather scorned, and aimed always at a radical cure.  I told him that if he had studied anatomy he would know that radical cures were difficult of performance, and he ended by lamenting his ignorance of English or some European language, and that he had not learned our Ilm (science) also.  Then we plunged into sympathies, mystic numbers, and the occult virtues of stones, etc., and I swallowed my mixture (consisting of liquorice, cummin and soda) just as the sun entered a particular house, and the moon was in some favourable aspect.  He praised to me his friend, a learned Jew of Cairo.  I could have fancied myself listening to Abu Suleyman of Cordova, in the days when we were the barbarians and the Arabs were the learned race.  There is something very winning in the gentle, dignified manners of all the men of learning I have seen here, and their homely dress and habits make it still more striking.  I longed to photograph my Sheykh as he sat on the divan pulling MSS. out of his bosom to read me the words of El-Hakeem Lokman, or to overwhelm me with the authority of some physician whose very name I had never heard.

I've been really entertained lately by a new friend, who, in the romances of the last century, would be called an 'Arabian sage.' Sheykh Abdurrachman lives in a village that's a half-day's journey away and came over to visit me and treat me according to the teachings of Galen and Avicenna. Picture a tall, thin, graceful man with a grey beard and expressive eyes, deeply engrossed in outdated studies, a doctor of theology, law, medicine, and astronomy. We spent three days debating and asking questions; I agreed to take a potion or two that he concocted in front of me from very harmless ingredients. My friend is neither a charlatan nor superstitious, and two hundred years ago, he would have been a better doctor than most in Europe. In fact, I’d prefer his remedies now over those from many modern M.D.s. I found him, like all the learned theologians I've encountered, extremely open-minded and tolerant. You can't imagine anything more fascinating and curious than the conversation with someone knowledgeable and intelligent yet completely clueless about our modern Western science. If I was enjoying our time together, he was absolutely enchanted with me and swore by God that I was truly a Mufti, claiming that no one could spend time more delightfully than in conversation with me. He mentioned having met a couple of Englishmen who impressed him, but if all Englishwomen were like me, the power would surely rest with us, as my intellect was far superior to that of the men he had known. He criticized our medicine for relying on palliatives, which he looked down upon, always striving for a radical cure. I told him that if he had studied anatomy, he'd understand that radical cures are hard to achieve, and he ultimately lamented his ignorance of English or any European language, wishing he had also learned our science. Then we dove into topics like sympathies, mystical numbers, and the hidden powers of stones, and I took my mixture (made of licorice, cumin, and soda) as the sun entered a specific sign, and the moon was in a favorable position. He spoke highly of his friend, a learned Jew from Cairo. I could almost imagine myself listening to Abu Suleyman of Cordova in the days when we were seen as the barbarians and the Arabs were the scholars. There’s something very charming about the gentle, dignified manners of all the learned men I’ve met here, and their simple dress and habits make it even more striking. I longed to take a picture of my Sheykh as he sat on the divan pulling manuscripts from his cloak to read me the words of El-Hakeem Lokman or to impress me with the authority of some doctor whose name I had never even heard.

The hand of the Government is awfully heavy upon us.  All this week the people have been working night and day cutting their unripe corn, because three hundred and ten men are to go to-morrow to work on the railroad below Siout.  This green corn is, of course, valueless to sell and unwholesome to eat; so the magnificent harvest of this year is turned to bitterness at the last moment.  From a neighbouring village all the men are gone, and seven more are wanted to make up the corvée.  The population of Luxor is 1,000 males of all ages, so you can guess how many strong men are left after three hundred and ten are taken.

The government's control is incredibly tough on us. All week, people have been working day and night to harvest their unripe corn because three hundred and ten men will leave tomorrow for railroad work near Siout. This green corn is obviously worthless for selling and unhealthy to eat, so this year's great harvest has turned into disappointment at the last moment. From a nearby village, all the men have left, and seven more are needed to complete the corvée. The population of Luxor is 1,000 males of all ages, so you can imagine how few strong men are left after taking three hundred and ten away.

I don’t like to think too much about seeing you and Maurice next winter for fear I should be disappointed.  If I am too sick and wretched I can hardly wish you to come because I know what a nuisance it is to be with one always coughing and panting, and unable to do like other people.  But if I pick up tolerably this summer I shall indeed be glad to see you and him once more.

I don't like to think too much about seeing you and Maurice next winter because I'm afraid I'll be let down. If I'm too sick and miserable, I can hardly wish for you to come, since I know how annoying it is to be around someone who's always coughing and struggling to breathe, unable to do the same things as everyone else. But if I get better enough this summer, I will definitely be happy to see both of you again.

This house is falling sadly to decay, which produces snakes and scorpions.  I sent for the hawee (snake-catcher) who caught a snake, but who can’t conjure the scorpions out of their holes.  One of my fat turkeys has just fallen a victim, and I am in constant fear for little Bob, only he is always in Omar’s arms.  I think I described to you the festival of Sheykh Gibrieel: the dinner, and the poets who improvised; this year I had a fine piece of declamation in my honour.  A real calamity is the loss of our good Maōhn, Seleem Effendi.  The Mudir hailed him from his steamer to go to Keneh directly, with no further notice.  We hoped some good luck for him, and so it would have been to a Turk.  He is made overseer over the poor people at the railway work, and only gets two pounds five shillings per month additional, he has to keep a horse and a donkey, and to buy them and to hire a sais, and he does not know how to squeeze the fellaheen.  It is true ‘however close you skin an onion, a clever man can always peel it again,’ which means that even the poorest devils at the works can be beaten into giving a little more; but our dear Seleem, God bless him, will be ruined and made miserable by his promotion.  I had a very woeful letter from him yesterday.

This house is sadly falling apart, which attracts snakes and scorpions. I called the snake-catcher, who caught a snake, but he can’t get the scorpions out of their holes. One of my fat turkeys has just become a victim, and I’m constantly worried about little Bob, but he’s always in Omar’s arms. I think I told you about the festival of Sheykh Gibrieel: the dinner and the poets who performed; this year I received a nice tribute in my honor. A real disaster is losing our good Maōhn, Seleem Effendi. The Mudir called him from his steamer to go to Keneh immediately, with no prior warning. We hoped for some good fortune for him, which it would have been for a Turk. He has been made overseer over the poor workers at the railway, and he only gets an extra two pounds five shillings a month. He has to support a horse and a donkey, buy them, and hire a stable boy, and he does not know how to squeeze money from the fellaheen. It’s true that "no matter how closely you peel an onion, a clever person can always peel it again," meaning that even the poorest workers can be pushed to give a little more; but our dear Seleem, God bless him, will be ruined and made miserable by his promotion. I received a very sad letter from him yesterday.

May 15, 1867: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Luxor,
May 15, 1867.

Luxor, May 15, 1867.

Dearest Alick,

Dear Alick,

All the Christendom of Upper Egypt is in a state of excitement, owing to the arrival of the Patriarch of Cairo, who is now in Luxor.  My neighbour, Mikaeel, entertains him, and Omar has been busily decorating his house and arranging the illumination of his garden, and to-day is gone to cook the confectionery, he being looked upon as the person best acquainted with the customs of the great.  Last night the Patriarch sent for me, and I went to kiss his hand, but I won’t go again.  It was a very droll caricature of the thunders of the Vatican.  Poor Mikaeel had planned that I was to dine with the Patriarch, and had borrowed my silver spoons, etc., etc., in that belief.  But the representative of St. Mark is furious against the American missionaries who have converted some twenty Copts at Koos, and he could not bring himself to be decently civil to a Protestant.  I found a coarse-looking man seated on a raised divan smoking his chibouk, on his right were some priests on a low divan; I went up and kissed his hand and was about to sit by the priests, but he roughly ordered a cawass to put a wooden chair off the carpet to his left, at a distance from him, and told me to sit there.  I looked round to see whether any of my neighbours were present, and I saw the consternation in their faces so, not wishing to annoy them, I did as if I did not perceive the affront, and sat down and talked for half an hour to the priests, and then took leave.  I was informed that the Catholics were naas mesakeen (poor inoffensive people), and that the Muslims at least were of an old religion, but that the Protestants ate meat all the year round, ‘like dogs’—‘or Muslims,’ put in Omar, who stood behind my chair and did not relish the mention of dogs and the ‘English religion’ in one sentence.  As I went the Patriarch called for dinner, it seems he had told Mikaeel he would not eat with me.  It is evidently ‘a judgment’ of a most signal nature that I should be snubbed for the offences of missionaries, but it has caused some ill blood; the Kadee and Sheykh Yussuf and the rest, who all intended to do the civil to the Patriarch, now won’t go near him on account of his rudeness to me.  He has come up in a steamer, at the Pasha’s expense, with a guard of cawasses, and, of course, is loud in praise of the Government, though he failed in getting the Moudir to send all the Protestants of Koos to the public works, or the army.

All of Upper Egypt's Christian community is buzzing with excitement due to the arrival of the Patriarch of Cairo, who is currently in Luxor. My neighbor, Mikaeel, is hosting him, and Omar has been busy decorating his house and setting up lights in his garden. Today, he went to prepare desserts since he’s considered the one most familiar with the customs of the elite. Last night, the Patriarch summoned me, and I went to kiss his hand, but I won’t go back. It was quite a ridiculous imitation of the authority of the Vatican. Poor Mikaeel had planned for me to dine with the Patriarch and borrowed my silver spoons, among other things, under that assumption. However, the representative of St. Mark is furious with the American missionaries who converted about twenty Copts in Koos, and he couldn't bring himself to be polite to a Protestant. I found a rough-looking man sitting on a raised divan smoking his pipe. To his right were some priests on a lower divan. I approached to kiss his hand and was about to sit with the priests, but he rudely ordered a cawass to place a wooden chair off the carpet to his left, away from him, and told me to sit there. I looked around to see if any of my neighbors were present and noticed the shock on their faces, so not wanting to upset them, I pretended not to notice the insult and sat down, talking with the priests for half an hour before saying goodbye. I was told that the Catholics were naas mesakeen (poor innocent people), and that at least the Muslims followed an ancient religion, but that the Protestants ate meat all year round, 'like dogs'—'or Muslims,' Omar added, standing behind my chair and not liking the mention of dogs and the ‘English religion’ in the same sentence. As I left, the Patriarch called for dinner; apparently, he told Mikaeel he wouldn’t eat with me. It’s clearly a significant ‘judgment’ that I should face this slight for the actions of missionaries, but it has caused some bad feelings. The Kadee, Sheykh Yussuf, and the others, who all meant to be polite to the Patriarch, now refuse to go near him because of his rudeness to me. He arrived on a steamer at the Pasha’s expense with a guard of cawasses and, of course, is singing the praises of the Government, even though he failed to get the Moudir to send all the Protestants of Koos to public works or the army.

From what he said before me about the Abyssinians, and still more, from what he said to others about the English prisoners up there, I am convinced that the place to put the screw on is the Batrarchane (Patriarch’s palace) at Cairo, and that the priests are at the bottom of that affair. [350]  He boasted immensely of the obedience and piety of El Habbesh (the Abyssinians).

From what he mentioned to me about the Abyssinians, and even more from what he shared with others about the English prisoners up there, I believe that the key to press for results is the Batrarchane (Patriarch’s palace) in Cairo, and that the priests are the ones orchestrating everything. [350] He bragged a lot about the obedience and devotion of El Habbesh (the Abyssinians).

Saturday.—Yesterday I heard a little whispered grumbling about the money demanded by the ‘Father.’  One of my Copt neighbours was forced to sell me his whole provision of cooking butter to pay his quota.  This a little damps the exultation caused by seeing him so honoured by the Effendina.  One man who had heard that he had called the American missionaries ‘beggars,’ grumbled to me, ‘Ah yes, beggars, beggars, they didn’t beg of me for money.’  I really do think that there must be something in this dread of the Protestant movement.  Evidently the Pasha is backing up the Patriarch who keeps his church well apart from all other Christians, and well under the thumb of the Turks.  It was pretty to hear the priests talk so politely of Islam, and curse the Protestants so bitterly.  We were very nearly having a row about a woman, who formerly turned Moslimeh to get rid of an old blind Copt husband who had been forced upon her, and was permitted to recant, I suppose in order to get rid of the Muslim husband in his turn.  However he said, ‘I don’t care, she is the mother of my two children, and whether she is Muslim or Christian she is my wife, and I won’t divorce her, but I’ll send her to church as much as she likes.’  Thereupon the priests of course dropped the wrangle, much to the relief of Sheykh Yussuf, in whose house she had taken up her quarters after leaving the church, and who was afraid of being drawn into a dispute.

Saturday.—Yesterday I heard some quiet complaints about the money demanded by the 'Father.' One of my Copt neighbors had to sell me all of his cooking butter to pay his share. This slightly dampens the joy of seeing him so honored by the Effendina. One man who heard that he called the American missionaries 'beggars' grumbled to me, 'Oh yes, beggars, beggars, they didn’t ask me for money.' I really think there’s something to this fear of the Protestant movement. Clearly, the Pasha is supporting the Patriarch, who keeps his church separate from all other Christians and firmly under Turkish control. It was interesting to hear the priests speak so respectfully of Islam while cursing the Protestants so harshly. We almost had an argument about a woman who previously converted to Islam to escape her old blind Copt husband, who had been forced upon her, and was allowed to convert back, I assume to be free of the Muslim husband in turn. However, he said, 'I don’t care, she is the mother of my two children, and whether she is Muslim or Christian she is my wife, and I won’t divorce her, but I’ll send her to church as much as she likes.' After that, the priests dropped the argument, much to the relief of Sheykh Yussuf, in whose house she had stayed after leaving the church, and who was worried about getting involved in a dispute.

My new little Darfour boy is very funny and very intelligent.  I hope he will turn out well, he seems well disposed, though rather lazy.  Mabrook quarrelled with a boy belonging to the quarter close to us about a bird, and both boys ran away.  The Arab boy is missing still I suppose, but Mabrook was brought back by force, swelling with passion, and with his clothes most scripturally ‘rent.’  He had regularly ‘run amuck.’  Sheykh Yussuf lectured him on his insolence to the people of the quarter, and I wound up by saying, ‘Oh my son! whither dost thou wish to go?  I cannot let thee wander about like a beggar, with torn clothes and no money, that the police may take thee and put thee in the army; but say where thou desirest to go, and we will talk about it with discretion.’  It was at once borne in upon him that he did not want to go anywhere, and he said, ‘I repent; I am but an ox, bring the courbash, beat me, and let me go to finish cooking the Sitt’s dinner.’  I remitted the beating, with a threat that if he bullied the neighbours again he would get it at the police, and not from Omar’s very inefficient arm.  In half an hour he was as merry as ever.  It was a curious display of negro temper, and all about nothing at all.  As he stood before me, he looked quite grandly tragic; and swore he only wanted to run outside and die; that was all.

My new little Darfour boy is really funny and quite smart. I hope he turns out well; he seems to have a good attitude, though he's a bit lazy. Mabrook got into a fight with a boy from the nearby neighborhood over a bird, and both boys ran off. I suppose the Arab boy is still missing, but they had to bring Mabrook back by force, all worked up and with his clothes pretty much ripped apart. He had totally "run amok." Sheykh Yussuf lectured him about his disrespect towards the people in the neighborhood, and I ended by saying, "Oh my son! Where do you want to go? I can't let you wander around like a beggar in torn clothes with no money, since the police might catch you and draft you into the army. Just tell me where you want to go, and we'll discuss it calmly." It quickly hit him that he didn't actually want to go anywhere, and he said, "I regret it; I'm just a fool. Bring the whip, beat me, and let me get back to cooking the Sitt’s dinner." I let go of the beating but warned him that if he bothered the neighbors again, he'd face the police instead of Omar's pretty useless strength. In half an hour, he was as cheerful as ever. It was such a strange display of temper for no real reason. As he stood in front of me, he looked dramatically tragic and swore he just wanted to run outside and die; that was it.

I wish you could have heard (and understood) my soirées, au clair de la lune, with Sheykh Yussuf and Sheykh Abdurrachman.  How Abdurrachman and I wrangled, and how Yussuf laughed, and egged us on.  Abdurrachman was wroth at my want of faith in physic generally, as well as in particular, and said I talked like an infidel, for had not God said, ‘I have made a medicine for every disease?’  I said, ‘Yes, but He does not say that He has told the doctors which it is; and meanwhile I say, hekmet Allah, (God will cure) which can’t be called an infidel sentiment.’  Then we got into alchemy, astrology, magic and the rest; and Yussuf vexed his friend by telling gravely stories palpably absurd.  Abdurrachman intimated that he was laughing at El-Ilm el-Muslimeen (the science of the Muslims), but Yussuf said, ‘What is the Ilm el-Muslimeen?  God has revealed religion through His prophets, and we can learn nothing new on that point; but all other learning He has left to the intelligence of men, and the Prophet Mohammed said, “All learning is from God, even the learning of idolaters.”  Why then should we Muslims shut out the light, and want to remain ever like children?  The learning of the Franks is as lawful as any other.’  Abdurrachman was too sensible a man to be able to dispute this, but it vexed him.

I wish you could have heard and understood my soirées, au clair de la lune, with Sheykh Yussuf and Sheykh Abdurrachman. How Abdurrachman and I argued, and how Yussuf laughed and cheered us on. Abdurrachman was angry at my lack of faith in medicine in general, and specifically, saying I spoke like a skeptic, since didn’t God say, ‘I have made a medicine for every disease?’ I replied, ‘Yes, but He doesn’t say He has told the doctors which one it is; and for now, I say, hekmet Allah (God will cure), which can’t be called an unfaithful belief.’ Then we started discussing alchemy, astrology, magic, and the rest; and Yussuf annoyed his friend by telling serious stories that were obviously absurd. Abdurrachman suggested he was mocking El-Ilm el-Muslimeen (the science of the Muslims), but Yussuf responded, ‘What is the Ilm el-Muslimeen? God has revealed religion through His prophets, and we can’t learn anything new about that; but all other knowledge He has left to human intellect, and the Prophet Mohammed said, “All knowledge is from God, even the knowledge of idolaters.” So why should we Muslims close ourselves off from knowledge and choose to remain like children? The knowledge of the Franks is just as valid as any other.’ Abdurrachman was too reasonable a person to argue with this, but it frustrated him.

I am tired of telling all the plackereien of our poor people, how three hundred and ten men were dragged off on Easter Monday with their bread and tools, how in four days they were all sent back from Keneh, because there were no orders about them, and made to pay their boat hire.  Then in five days they were sent for again.  Meanwhile the harvest was cut green, and the wheat is lying out unthreshed to be devoured by birds and rats, and the men’s bread was wasted and spoiled with the hauling in and out of boats.  I am obliged to send camels twenty miles for charcoal, because the Abab’deh won’t bring it to market any more, the tax is too heavy.  Butter too we have to buy secretly, none comes into the market.  When I remember the lovely smiling landscape which I first beheld from my windows, swarming with beasts and men, and look at the dreary waste now, I feel the ‘foot of the Turk’ heavy indeed.  Where there were fifty donkeys there is but one; camels, horses, all are gone; not only the horned cattle, even the dogs are more than decimated, and the hawks and vultures seem to me fewer; mankind has no food to spare for hangers-on.  The donkeys are sold, the camels confiscated, and the dogs dead (the one sole advantage).  Meat is cheap, as everyone must sell to pay taxes and no one has money to buy.  I am implored to take sheep and poultry for what I will give.

I’m tired of hearing all the complaints from our struggling community about how three hundred and ten men were taken away on Easter Monday with their bread and tools. Four days later, they were all sent back from Keneh because there were no orders for them, and they had to pay for their boat fare. Then, just five days later, they were called back again. Meanwhile, the harvest was cut too early, and the wheat is left out unthreshed, ready to be eaten by birds and rats, while the men’s bread was wasted and spoiled because of being moved in and out of boats. I have to send camels twenty miles for charcoal since the Abab’deh won’t bring it to market anymore because the tax is too heavy. We also have to buy butter secretly; nothing is coming into the market. When I think of the beautiful landscape I first saw from my windows, full of animals and people, and then look at the dreary emptiness now, I really feel the weight of the 'foot of the Turk.' Where there used to be fifty donkeys, there is now just one; all the camels, horses, are gone; not only the livestock, even the dogs have been more than halved, and the hawks and vultures seem fewer; people have no food to spare for strays. The donkeys are sold, the camels taken, and the dogs dead (that’s the only good thing). Meat is cheap now, as everyone has to sell to pay taxes, and no one has money to buy. I’m being asked to take sheep and poultry for whatever I’ll give.

May 23, 1867: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Luxor,
May 23, 1867.

Luxor, May 23, 1867.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I have only time for a few words by Giafar Pasha, who goes early to-morrow morning.  My boat arrived all right and brought your tin box.  The books and toys are very welcome.  The latter threw little Darfour into ecstasies, and he got into disgrace for ‘playing with the Sitt’ instead of minding some business on hand.  I fear I shall spoil him, he is so extremely engaging and such a baby.  He is still changing his teeth, so cannot be more than eight; at first I did not like him, and feared he was sullen, but it was the usual khoss (fear), the word that is always in one’s ears, and now that is gone, he is always coming hopping in to play with me.  He is extremely intelligent and has a pretty baby nigger face.  The Darfour people are, as you know, an independent and brave people, and by no means ‘savages.’  I can’t help thinking how pleased Rainie would be with the child.  He asked me to give him the picture of the English Sultaneh out of the Illustrated London News, and has pasted it inside the lid of his box.

I only have time for a few words from Giafar Pasha, who is leaving early tomorrow morning. My boat arrived safely and brought your tin box. The books and toys are greatly appreciated. The toys thrilled little Darfour, and he got into trouble for 'playing with the Sitt' instead of handling some work. I worry I might spoil him; he’s so charming and such a little kid. He’s still losing his baby teeth, so he can’t be more than eight. At first, I didn’t like him and worried he might be sulky, but it was just the usual fear that everyone talks about, and now that’s gone, he’s always hopping in to play with me. He’s really smart and has a cute little face. The people from Darfour are, as you know, independent and brave, and definitely not ‘savages.’ I can’t help but think how pleased Rainie would be with the child. He asked me to give him the picture of the English Sultaneh from the Illustrated London News, and he has pasted it inside the lid of his box.

I am better as usual, since the hot weather has begun, the last six days.  I shall leave this in a week, I think, and Mustapha and Yussuf will go with me to Cairo.  Yussuf was quite enchanted with your note to him; his eyes glistened, and he took an envelope to keep it carefully.  Omar said such a letter is like a hegab (amulet) and Yussuf said, ‘Truly it is, and I could never have one with more baraka (blessing) or more like the virtue which went out of Jesus, if ever I wore one at all; I will never part with it.’

I'm doing better as usual since the hot weather started six days ago. I think I'll leave in a week, and Mustapha and Yussuf will come with me to Cairo. Yussuf was really thrilled with your note; his eyes sparkled, and he took an envelope to keep it safe. Omar said such a letter is like a hegab (amulet), and Yussuf replied, ‘Definitely, it is, and I could never have one with more baraka (blessing) or more like the power that went out of Jesus, if I ever wore one at all; I will never part with it.’

We had a very pretty festival for the Sheykh, whose tomb you have a photograph of, and I spent a very pleasant evening with Sheykh Abd el-Mootooal, who used to scowl at me, but now we are ‘like brothers.’  I found him very clever, and better informed than any Arab I have met, who is quite apart from all Franks.  I was astonished to find that he abondait dans man sens in my dispute with Sheykh Abdurrachman, and said that it was the duty of Muslims to learn what they could from us, and not to stick to the old routine.

We had a really nice festival for the Sheykh, whose tomb you have a photo of, and I had a great evening with Sheykh Abd el-Mootooal, who used to scowl at me, but now we are ‘like brothers.’ I found him very smart and better informed than any Arab I've met, distinct from all the Westerners. I was surprised to discover that he abondait dans man sens in my argument with Sheykh Abdurrachman, and he said it was the obligation of Muslims to learn what they could from us, rather than stick to the old ways.

On Sunday the Patriarch snubbed me, and would not eat with me, and on Monday a Walee (saint) picked out tit-bits for me with his own fingers, and went with me inside the tomb.  The Patriarch has made a blunder with his progress.  He has come ostentatiously as the protegé and pronem of the Pasha, and he has ‘eaten’ and beaten the fellaheen.  The Copts of Luxor have had to pay fifty pounds for the honour of his presence, besides no end of sheep, poultry, butter, etc.  If I were of a proselytising mind I could make converts of several whose pockets and backs are smarting, and the American missionaries will do it.  Of course the Muslims sympathize with the converts to a religion which has no ‘idols,’ and no monks, and whose priests marry like other folk, so they are the less afraid.  I hear there are now fifty Protestants at Koos, and the Patriarch was furious because he could not beat them.  Omar cooked a grand dinner for him last night for our neighbour Mikaeel, and the eating was not over till two in the morning.  Our Government should manage to put the screw on him about our Abyssinian prisoners.  I dare not say who told me all he said, but he was a truthful man and a Christian.  The Patriarch answered me sharply when I asked about the state of religion in Abyssinia that, ‘they were lovers of the faith, and his obedient children.’  Whenever there is mischief among the Copts, the priests are at the bottom of it.  If the Patriarch chose those people would be let go; and so it would be but he hates all Europeans bitterly.

On Sunday, the Patriarch ignored me and refused to eat with me, and on Monday, a saint personally picked out food for me with his own hands and accompanied me inside the tomb. The Patriarch has really messed up with his approach. He came in a showy way as the protégé and favored guest of the Pasha, and he has “taken advantage of” and mistreated the common people. The Copts of Luxor had to pay fifty pounds just for the privilege of having him there, not to mention countless sheep, poultry, butter, and more. If I wanted to convert people, I could easily win over several who are feeling the financial and physical burden, and the American missionaries will do just that. Of course, the Muslims support those switching religions since it has no “idols,” no monks, and its priests marry like everyone else, so they feel less threatened. I hear there are now fifty Protestants in Koos, and the Patriarch was furious because he couldn’t do anything about them. Omar made a lavish dinner for him last night for our neighbor Mikaeel, and they didn’t finish eating until two in the morning. Our government should find a way to pressure him regarding our Abyssinian prisoners. I can't reveal who told me everything he said, but he was a truthful man and a Christian. When I asked the Patriarch about the state of religion in Abyssinia, he sharply replied that “they are devoted to the faith and his obedient children.” Whenever there’s trouble among the Copts, the priests are always behind it. If the Patriarch wanted to, those people could be released; and they could be, but he deeply hates all Europeans.

I should like to have the Revue des Deux Mondes of all things, but I don’t know how it is to come here, or what the postage would cost.  They send nothing but letters above Cairo by post, as all goes on men’s backs.  ‘Inshallah!  I am the bearer of good news,’ cries the postman, as he flings the letter over the wall.  I am so glad of the chance of getting news to you quick by Giafar Pasha, who came here like a gentleman, alone, without a retinue; he is on his way from two years in the Soudan, where he was absolute Pasha.  He is very much liked and respected, and seems a very sensible and agreeable man, quite unlike any Turkish big-wig I have seen.  Great potentate as he is, he made Yussuf Mustapha and Abdallah sit down, and was extremely civil and simple in his manners.

I would really like to have the Revue des Deux Mondes, but I’m not sure how it would get here or how much the postage would cost. They only send letters beyond Cairo by mail, as everything else is transported by men on their backs. “Inshallah! I’m bringing good news!” the postman shouts as he tosses the letter over the wall. I’m really happy to have the chance to get news to you quickly through Giafar Pasha, who arrived here like a gentleman—alone and without any entourage. He’s been in the Soudan for two years, where he was the absolute Pasha. He is well-liked and respected, and he seems like a very sensible and pleasant man, totally different from any Turkish official I’ve seen. Despite his high status, he had Yussuf Mustapha and Abdallah sit down and was very polite and down-to-earth in his manner.

June 30, 1867: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Benisouef,
June 30, 1867.

Benisouef,
June 30, 1867.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I write on the chance that this may go safe by post so that you may not think me lost.  I left Luxor on May 31, got to Siout (half-way) in a week, and have ever since been battling with an unceasing furious north and north-east wind.  I feel like the much travelled Odysseus, and have seen ‘villages and men,’ unlike him, however ‘my companions’ have neither grumbled nor deserted, though it is a bad business for them, having received their money at the rate of about twenty days’ pay, for which they must take me to Cairo.  They have eaten all, and are now obliged to stop and make bread here, but they are as good-humoured as if all were well.  My fleet consisted of my dahabieh, flag ship; tender, a kyasseh (cargo boat) for my horse and sais, wherein were packed two extremely poor shrivelled old widows, going to Cairo to see their sons, now in garrison there; lots of hard bread, wheat, flour, jars of butter, onions and lentils for all the lads of ‘my family’ studying at Gama’l Azhar, besides in my box queer little stores of long hoarded money for those megowareen (students of Gama’l Azhar).  Don’t you wish you could provide for Maurice with a sack of bread, a basket of onions and one pound sixteen shillings?

I’m writing this in case it gets to you safely by mail so you won’t think I’ve gone missing. I left Luxor on May 31, reached Siout (halfway) in a week, and have been dealing with a relentless strong north and northeast wind ever since. I feel like the well-traveled Odysseus, and although I’ve seen ‘villages and people,’ unlike him, my ‘companions’ haven’t complained or deserted me, even though it’s tough for them, having received their pay for about twenty days of work, which they need to take me to Cairo. They’ve eaten all their supplies and now have to stop here to make bread, but they’re cheerful as if everything is fine. My fleet included my dahabieh as the flagship; for support, I had a kyasseh (cargo boat) for my horse and driver, which also had two extremely poor, shriveled old widows on board, heading to Cairo to visit their sons in the garrison; plenty of hard bread, wheat, flour, jars of butter, onions, and lentils for all the young men of ‘my family’ studying at Gama’l Azhar, and in my box, I have some odd little supplies of long-stored money for those megowareen (students of Gama’l Azhar). Don’t you wish you could help Maurice with a sack of bread, a basket of onions, and one pound sixteen shillings?

The handsome brown Sheykh el-Arab, Hassan, wanted me to take him, but I knew him to be a ‘fast’ man, and asked Yussuf how I could avoid it without breaking the laws of hospitality, so my ‘father,’ the old Shereef, told Hassan that he did not choose his daughter to travel with a wine-bibber and a frequenter of loose company.  Under my convoy sailed two or three little boats with family parties.  One of these was very pretty, whose steersman was a charming little fat girl of five years old.  All these hoped to escape being caught and worried by the way, by belonging to me, and they dropped off at their several villages.  I am tolerably well, better than when I started, in spite of the wind.

The handsome brown Sheykh el-Arab, Hassan, wanted to accompany me, but I knew he was a man who enjoyed partying, so I asked Yussuf how I could avoid it without violating the rules of hospitality. My 'father,' the old Shereef, told Hassan that he wouldn’t allow his daughter to travel with a heavy drinker and someone who hangs out with questionable folks. Alongside us were two or three small boats with families. One of them had a very cute little girl, about five years old, who was steering the boat. They all hoped to avoid trouble by being with me, and they left at their respective villages. I'm doing reasonably well, better than when I started, despite the wind.

Poor Reis Mohammed had a very bad attack of ophthalmia, and sat all of a heap, groaning all day and night, and protesting ‘I am a Muslim,’ equivalent to ‘God’s will be done.’  At one place I was known, and had a lot of sick to see, and a civil man killed a sheep and regaled us all with meat and fateereh.  The part of the river in which we were kept by the high wind is made cheerful by the custom of the Hareem being just as free to mix with men as Europeans, and I quite enjoyed the pretty girls’ faces, and the gossip with the women who came to fill their water-jars and peep in at the cabin windows, which, by the way, they always ask leave to do.  The Sheykh el-Hawara gave me two sheep which are in the cargo-boat with four others—all presents—which Omar intends you to eat at Cairo.  The Sheykh is very anxious to give you an entertainment at his palace, if you come up the river, with horse-riding, feasting and dancing girls.  In fact I am charged with many messages to el-Kebir (the great master).

Poor Reis Mohammed had a really bad case of eye inflammation and sat there groaning all day and night, insisting, “I am a Muslim,” which was basically his way of saying, “God’s will be done.” I was known at one place and had a lot of sick people to take care of, and a kind man killed a sheep and treated us all to meat and fateereh. The part of the river where we were stuck because of the strong wind is brightened by the fact that the women are just as free to interact with men as Europeans, and I really enjoyed seeing the pretty girls' faces and chatting with the women who came to fill their water jugs and peek through the cabin windows, which, by the way, they always ask permission to do. The Sheykh el-Hawara gave me two sheep that are in the cargo boat with four others—all gifts—which Omar plans for you to eat in Cairo. The Sheykh is very eager to host you at his palace if you come up the river, with horse riding, feasting, and dancing girls. In fact, I am carrying many messages for el-Kebir (the great master).

July 8, 1867: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Cairo,
July 8, 1867.

Cairo, July 8, 1867.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I arrived to-day, after thirty-eight days’ voyage, one month of ceaseless furious wind.  My poor men had a hard pull down against it.  However I am feeling better than when I left Luxor.

I arrived today, after a thirty-eight-day journey, with a month of nonstop fierce wind. My poor crew had a tough time fighting against it. However, I'm feeling better than I did when I left Luxor.

Omar has just brought a whole cargo of your letters, the last of the 26 June.  Let me know your plans.  If you can go up the river I might send the boat beforehand to Minieh, so far there is a railway now, which would break the neck of the tedious part of the voyage for you if you are pressed for time.  I must send this off at once to catch early post to-morrow.  Excuse haste, I write in all the bustle of arrival.

Omar just brought a whole batch of your letters, the last one dated June 26. Let me know your plans. If you can head up the river, I could send the boat ahead to Minieh, since there's a railway there now. That would speed up the boring part of the trip for you if you’re short on time. I have to send this out right away to make the early post tomorrow. Sorry for the rush, I’m writing in the middle of all the arrival chaos.

July 28, 1867: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Boulak,
July 28, 1867.

Boulak,
July 28, 1867.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

I know I can write nothing more sure to please you than that I am a good deal better.  It has been intensely hot, and the wind very worrying, but my cough has greatly abated and I do not feel so weak as I did.  I am anchored here in the river at my old quarters, and have not yet been ashore owing to the hot wind and the dust, which of course are far less troublesome here on the river.  I have seen but very few people and have but one neighbour, in a boat anchored near mine, a very bewitching Circassian, the former slave of a rich Pasha, now married to a respectable dragoman, and staying in his boat for a week or two.  She is young and pretty, and very amiable, and we visit each other often and get on very well indeed.  She is a very religious little lady, and was much relieved when I assured her it was not part of my daily devotions to curse the Prophet, and revile the noble Koran.

I know I can’t write anything that would please you more than to say I’m feeling much better. It’s been extremely hot, and the wind has been quite bothersome, but my cough has improved a lot, and I don’t feel as weak as I used to. I’m anchored here in the river at my usual spot and haven’t gone ashore yet because of the hot wind and dust, which are definitely less bothersome here on the river. I’ve seen very few people and have just one neighbor in a boat near mine, a very charming Circassian woman, a former slave of a wealthy Pasha, now married to a respectable dragoman, and she’s been staying in her boat for a week or two. She’s young and pretty, very sweet, and we visit each other often and get along really well. She’s quite religious and was really relieved when I assured her that it’s not part of my daily prayers to curse the Prophet or criticize the noble Koran.

I am extremely glad that the English have given a hearty welcome to the Ameer el-Moornemeen (Commander of the Faithful); it will have an excellent effect in all Mussulman countries.  A queer little Indian from Delhi who had been converted to Islam, and spent four years at Mecca acting as dragoman to his own countrymen, is now settled at Karnac.  I sent for him, and he carne shaking in his shoes.  I asked why he was afraid?  ‘Oh, perhaps I was angry about something, and he was my rayah, and I might have him beaten.’  I cried out at him, ‘Ask pardon of God, O man.  How could I beat thee any more than thou couldst beat me?  Have we not laws? and art thou not my brother, and the rayah of our Queen, as I am and no more?’  ‘Mashallah!’ exclaimed the six or eight fellaheen who were waiting for physic, in prodigious admiration and wonder; ‘and did we not tell thee that the face of the Sitt brings good fortune and not calamity and stick?’  I found the little Indian had been a hospital servant in Calcutta, and was practising a little physic on his own account.  So I gave him a few drugs especially for bad eyes, which he knew a good deal about, and we became very good friends; he was miserable when I left and would have liked me to have taken him as a volunteer servant.

I’m really glad that the English warmly welcomed the Ameer el-Moornemeen (Commander of the Faithful); it will have a positive impact across all Muslim countries. A quirky little Indian from Delhi, who converted to Islam and spent four years at Mecca serving as a guide for his fellow countrymen, is now living in Karnac. I called for him, and he came in looking really nervous. I asked him why he was scared. “Oh, maybe I did something to upset you, and you were my rayah, and I thought you might have me punished.” I said to him, “Ask for God’s forgiveness, my friend. How could I possibly hurt you any more than you could hurt me? Don’t we have laws? Aren’t you my brother and the rayah of our Queen, just like I am?” “Mashallah!” exclaimed the six or eight farmers waiting for treatment, filled with amazement and awe; “didn’t we tell you that the face of the Sitt brings good fortune and not misfortune and punishment?” I discovered that the little Indian had worked as a hospital servant in Calcutta and was trying to practice some medicine on his own. So I gave him some medications, especially for bad eyes, which he knew a lot about, and we became very good friends; he was really sad when I left and wished I would take him on as a volunteer servant.

I have come to a curious honour.  Ich bin beim lebendigem Leibe besungen.  Several parties of real Arabs came with their sick on camels from the desert above Edfou.  I asked at last what brought them, and they told me that a Shaer (bard or poet) had gone about singing my praises, as how the daughter of the English was a flower on the heads of the Arabs, and those who were sick should go and smell the perfume of the flower and rejoice in the brightness of the light (nooreen)—my name.  Rather a highflown way of mentioning the ‘exhibition’ of a black dose.  But we don’t feel that a man makes a fool of himself here when he is romantic in his talk even about an old woman.

I’ve received a strange honor. Ich bin beim lebendigem Leibe besungen. Several groups of real Arabs traveled with their sick on camels from the desert near Edfou. I finally asked what brought them here, and they told me that a Shaer (bard or poet) had been going around singing my praises, saying that the daughter of the English was like a flower in the hair of the Arabs, and those who were sick should come and enjoy the fragrance of the flower and bask in the brightness of the light (nooreen)—my name. Quite an extravagant way to talk about a ‘showing off’ of a black dose. But here, we don’t think a man looks foolish when he speaks romantically, even about an old woman.

It is no use to talk of the state of things here; all classes are suffering terribly under the fearful taxation, the total ruin of the fellaheen, and the destruction of trade brought about by this much extolled Pasha.  My grocer is half ruined by the ‘improvements’ made a l’instar de Paris—long military straight roads cut through the heart of Cairo.  The owners are expropriated, and there is an end of it.  Only those who have half a house left are to be pitied, because they are forced to build a new front to the street on a Frankish model which renders it uninhabitable to them and unsaleable.

There's no point in discussing the situation here; everyone is suffering greatly from the heavy taxes, the complete ruin of the local farmers, and the destruction of trade caused by this so-called great Pasha. My grocer is nearly bankrupt due to the 'improvements' made in the style of Paris—long, straight military roads cutting through the center of Cairo. The property owners are dispossessed, and that's that. Only those who have half a house remaining deserve pity, as they are forced to build a new facade facing the street in a European style that makes it unlivable for them and unsellable.

The river men are excited about the crews gone to Paris, for fear they should be forcibly detained by the Sultaneh Franzaweeh, I assured them that they will all come home safe and happy, with a good backsheesh.  Many of them think it a sort of degradation to be taken for the Parisians to stare at like an anteeka, a word which here means what our people call a ‘curiosity.’

The river men are excited about the crews that went to Paris, worried that they might be held there against their will by the Sultaneh Franzaweeh. I assured them that everyone would return home safe and happy, with a nice tip. Many of them feel it’s a bit degrading to be taken so the Parisians can gawk at them like an anteeka, a word here meaning what our people call a ‘curiosity.’

I go on very well with my two boys.  Mabrook washes very well and acts as marmiton.  Darfour is housemaid and waiter in his very tiny way.  He is only troublesome as being given to dirty his clothes in an incredibly short time.  His account of the school system of Darfour is curious.  How when the little boy has achieved excellence he is carried home in triumph to his father’s house, who makes a festival for the master and boys.  I suppose you will be surprised to hear that the Darfour ‘niggers’ can nearly all read and write.  Poor little Darfour apologised to me for his ignorance, he was stolen he said, when he had only just begun to go to school.  I wish an English or French servant could hear the instructions given by an Alim here to serving men.  How he would resent them!  ‘When thou hast tired out thy back do not put thy hand behind it (do not shirk the burden).  Remember that thou art not only to obey, but to please thy master, whose bread thou eatest;’ and much more of the like.  In short, a standard of religious obedience and fidelity fit for the highest Catholic idea of the ‘religious life.’  Upon the few who seek instruction it does have an effect (I am sure that Omar looks on his service as a religious duty), but of course they are few; and those who don’t seek it themselves get none.  It is curious how all children here are left utterly without any religious instruction.  I don’t know whether it is in consequence of this that they grow up so very devout.

I get along really well with my two boys. Mabrook cleans up nicely and acts as the kitchen helper. Darfour is the housemaid and a waiter in his own little way. He only becomes a nuisance when he dirties his clothes in no time at all. His stories about the school system in Darfour are interesting. When a little boy excels, he is celebrated with a grand return to his father’s house, where a feast is thrown for the master and the boys. You might be surprised to learn that most of the Darfour 'niggers' can read and write. Poor little Darfour apologized to me for his lack of education, saying he was taken when he had just started school. I wish an English or French servant could hear the instructions given by a teacher here to the servants. They would be outraged! "When you’re worn out from work, don’t put your hand behind your back (don’t avoid the burden). Remember, you’re not only to obey but also to please your master, whose food you eat;" and much more like that. In short, they promote a standard of religious obedience and loyalty that aligns with the highest Catholic idea of 'religious life.' For the few who seek guidance, it does have an impact (I'm sure Omar views his service as a religious duty), but of course, they are few; those who don’t pursue it end up learning nothing. It’s strange how all the children here grow up completely without any religious teaching. I don't know if that's why they end up being so very devout.

July 29, 1867: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon

Boulak,
July 29, 1867.

Boulak, July 29, 1867.

Dearest Alick,

Dear Alick,

Your letter has arrived to my great relief—only I fear you are not at all well.  About Maurice.  If he wishes to see the Nile let him come, but if he is only to be sent because of me, let it alone.  I know I am oppressive company now, and am apt, like Mr. Wodehouse in ‘Emma,’ to say, ‘Let us all have some gruel.’

Your letter has arrived, and I'm really relieved—only I worry that you're not well at all. About Maurice. If he wants to see the Nile, he should come, but if he's only being sent because of me, then forget it. I know I'm tough to be around right now, and I'm likely to say, like Mr. Wodehouse in ‘Emma,’ ‘Let’s all have some gruel.’

We know nothing here of a prohibition of gunpowder, at this moment some Europeans are popping away incessantly at Embabeh just opposite.  Evidently the Pasha wants to establish a right of search on the Nile.  That absurd speech about slaves he made in Paris shows that.  With 3,000 in his hareem, several slave regiments, and lots of gangs on all his sugar plantations, his impudence is wonderful.  He is himself the greatest living slave trader as well as owner.  My lads are afraid to go out alone for fear of being snapped up by cawasses and taken to the army or the sugar works.  You will be sorry to hear that your stalwart friend Hassan has had fifty blows on each foot-sole, and had to pay six pounds.  He was taking two donkeys to Shepheard’s hotel before sunrise for a French lady and gentleman to go to the Pyramids, when a cawass met him, seized the donkeys, and on Hassan’s refusal to give them up, spat on the side-saddle and reviled Hassan’s own Hareem and began to beat him with his courbash.  Hassan got impatient, took the cawass up in his arms and threw him on the ground, and went on.  Presently four cawasses came after him, seized him and took him to the Zaptieh (police office), where they all swore he had beaten them, torn their clothes, and robbed one of an imaginary gold watch—all valued at twenty-four pounds.  After the beating he was carried to prison in chains, and there sentenced to be a soldier.  A friend however interfered and settled the matter for six pounds.  Hassan sends you his best salaam.

We know nothing here about a ban on gunpowder; right now, some Europeans are firing away nonstop at Embabeh just across the way. Clearly, the Pasha wants to establish a right to search boats on the Nile. That ridiculous speech about slaves he made in Paris proves that. With 3,000 in his hareem, several slave regiments, and numerous gangs on all his sugar plantations, his audacity is impressive. He is the biggest slave trader and owner alive today. My guys are scared to go out alone for fear of being grabbed by cawasses and taken to the army or the sugar fields. You’ll be disappointed to hear that your sturdy friend Hassan received fifty lashes on each foot and had to pay six pounds. He was taking two donkeys to Shepheard’s hotel before sunrise for a French couple going to the Pyramids when a cawass confronted him, seized the donkeys, and when Hassan refused to give them up, spat on the saddle, insulted Hassan’s own Hareem, and started beating him with his courbash. Hassan got fed up, picked the cawass up and threw him on the ground, then continued on his way. Soon, four cawasses chased after him, grabbed him, and took him to the Zaptieh (police office), where they all claimed he had beaten them, torn their clothes, and robbed one of them of a nonexistent gold watch—all valued at twenty-four pounds. After the beating, he was taken to prison in chains and sentenced to be a soldier. However, a friend intervened and resolved the situation for six pounds. Hassan sends you his best regards.

Last night was very pretty—all the boats starting for the moolid of Seyd el-Bedawee at Tanta.  Every boat had a sort of pyramid of lanterns, and the derweeshes chanted, and the worldly folks had profane music and singing, and I sat and looked and listened, and thought how many thousand years ago just the same thing was going on in honour of Bubastis.

Last night was beautiful—all the boats heading for the moolid of Seyd el-Bedawee in Tanta. Every boat had a pyramid of lanterns, the derweeshes were chanting, and the secular folks were playing loud music and singing. I sat, watched, and listened, thinking about how many thousands of years ago the same kind of thing was happening in honor of Bubastis.

August 7, 1867: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Boulak,
August 7, 1867.

Boulak, August 7, 1867.

My dearest Alick,

My dear Alick,

Two sailors of mine of last year went to Paris in the dahabieh for the Empress, and are just come back.  When I see them I expect I shall have some fun out of their account of their journey.  Poor Adam’s father died of grief at his son’s going, nothing would persuade him that Adam would come back safe, and having a heart complaint, he died.  And now the lad is back, well and with fine clothes, but is much cut up, I hear, by his father’s death.  Please send me a tremendous whistle; mine is not loud enough to wake Omar at the other end of the cabin; a boatswain’s whistle or something in the line of the ‘last trump’ is needed to wake sleeping Arabs.

Two sailors of mine from last year went to Paris on the dahabieh for the Empress, and they just got back. When I see them, I expect to get some good stories about their trip. Poor Adam’s father died from sadness over his son leaving; nothing could convince him that Adam would return safely, and with his heart condition, he passed away. Now the kid is back, doing well and wearing nice clothes, but I hear he’s really struggling with his father’s death. Please send me a really loud whistle; mine isn’t loud enough to wake Omar at the other end of the cabin; I need a boatswain’s whistle or something like the ‘last trump’ to wake up sleeping Arabs.

My pretty neighbour has gone back into the town.  She was a nice little woman, and amused me a good deal.  I see that a good respectable Turkish hareem is an excellent school of useful accomplishments—needlework, cookery, etc.  But I observed that she did not care a bit for the Pasha, by whom she had a child, but was extremely fond of ‘her lady,’ as she politely called her, also that like every Circassian I ever knew, she regarded being sold as quite a desirable fate, and did not seem sorry for her parents, as the negroes always are.

My pretty neighbor has gone back to town. She was a lovely woman and really entertained me. I've noticed that a respectable Turkish hareem is a great place for learning useful skills—like sewing and cooking. However, I observed that she didn't care at all for the Pasha, who was the father of her child, but was very fond of ‘her lady,’ as she politely referred to her. Also, like every Circassian I’ve known, she saw being sold as a desirable situation and didn’t seem to feel sorry for her parents, unlike the way Negroes usually do.

The heat has been prodigious, but I am a good deal better.  Yesterday the Nile had risen above ten cubits, and the cutting of the Kalig took place.  The river is pretty full now, but they say it will go down fast this year.  I don’t know why.  It looks very beautiful, blood-red and tossed into waves by the north wind fighting the rapid stream.

The heat has been intense, but I'm feeling much better. Yesterday, the Nile rose above ten cubits, and the cutting of the Kalig happened. The river is pretty full now, but they say it will drop quickly this year. I'm not sure why. It looks really beautiful, blood-red and choppy from the north wind battling the swift current.

Good-bye dear Alick, I hope to hear a better account of your health soon.

Goodbye, dear Alick. I hope to hear that you’re feeling better soon.

August 8, 1867: Mrs. Austin

To Mrs. Austin.

To Mrs. Austin.

Boulak,
August 8, 1867.

Boulak, August 8, 1867.

Dearest Mutter,

Dear Mom,

Two of my sailors were in Paris and have just come home.  I hear they are dreadfully shocked by the dancing, and by the French women of the lower class generally.  They sit in the coffee-shops like shaers (poets), and tell of the wonders of Paris to admiring crowds.  They are enthusiastic about the courtesy of the French police, who actually did not beat them when they got into a quarrel, but scolded the Frankish man instead, and accompanied them back to the boat quite politely.  The novelty and triumph of not being beaten was quite intoxicating.  There is such a curious sight of a crowd of men carrying huge blocks of stone up out of a boat.  One sees exactly how the stones were carried in ancient times; they sway their bodies all together like one great lithe animal with many legs, and hum a low chant to keep time.  It is quite unlike any carrying heavy weights in Europe.

Two of my sailors just got back from Paris. I hear they’re really shocked by the dancing and by the French working-class women in general. They hang out in coffee shops like poets, sharing stories about the wonders of Paris to amazed crowds. They’re excited about how polite the French police were, who actually didn’t hit them when they got into a fight but instead scolded the man from France and politely escorted them back to the boat. The thrill of not being beaten was pretty overwhelming. There’s a fascinating scene of a group of men carrying huge blocks of stone up from a boat. You can see just how they carried stones in ancient times; they move their bodies together like one big, flexible creature with many legs, humming a low chant to keep in sync. It’s nothing like how heavy weights are carried in Europe.

It is getting dusk and too windy for candles, so I must say goodnight and eat the dinner which Darfour has pressed upon me two or three times, he is a pleasant little creature, so lively and so gentle.  It is washing day.  I wish you could see Mabrook squatting out there, lathering away at the clothes with his superb black arms.  He is a capital washer and a fair cook, but an utter savage.

It’s getting dark and way too windy for candles, so I have to say goodnight and eat the dinner that Darfour has insisted I take two or three times. He’s a delightful little guy, so cheerful and gentle. It’s laundry day. I wish you could see Mabrook out there, scrubbing the clothes with his strong black arms. He’s a great washer and a decent cook, but totally uncivilized.

[The foregoing letter reached England the day after the death of my grandmother, Mrs. Austin, which was a great shock to my mother and made her ill and unhappy; so it was settled that my brother Maurice should go out and spend the winter with her on the Nile.]

[The letter above arrived in England the day after my grandmother, Mrs. Austin, passed away, which was a huge shock to my mom and left her feeling sick and sad; so it was decided that my brother Maurice would go out and spend the winter with her in the Nile.]

September 7, 1867: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Boulak,
September 7, 1867.

Boulak, September 7, 1867.

Dearest Alick,

Dear Alick,

Many thanks for your letter and for all the trouble you have taken.  I wish you were better.

Many thanks for your letter and for all the effort you've put in. I wish you were feeling better.

There is such a group all stitching away at the big new sail; Omar, the Reis, two or three volunteers, some old sailors of mine, and little Darfour.  If I die I think you must have that tiny nigger over; he is such a merry little soul, I am sure you would love him, he is quite a civilized being and has a charming temper, and he seems very small to be left alone in the world.

There’s a group all working on the big new sail: Omar, the captain, a few volunteers, some of my old sailors, and little Darfour. If I die, I think you should take that little guy in; he’s such a cheerful soul, I’m sure you’d love him. He’s quite a refined person with a lovely temperament, and he seems too small to be left alone in the world.

I hope Maurice is not of the faction of the ennuyés of this generation.  I am more and more of Omar’s opinion, who said, with a pleased sigh, as we sat on the deck under some lovely palm-trees in the bright moon-light, moored far from all human dwellings, ‘how sweet are the quiet places of the world.’

I hope Maurice isn’t part of the group of the ennuyés of this generation. I’m increasingly in agreement with Omar, who remarked with a content sigh while we sat on the deck under beautiful palm trees in the bright moonlight, anchored far from any human settlements, “How wonderful are the peaceful spots in the world.”

I wonder when Europe will drop the absurd delusion about Christians being persecuted by Muslims.  It is absolutely the other way,—here at all events.  The Christians know that they will always get backed by some Consul or other, and it is the Muslims who go to the wall invariably.  The brute of a Patriarch is resolved to continue his persecution of the converts, and I was urged the other day by a Sheykh to go to the Sheykh ul-Islam himself and ask him to demand equal rights for all religions, which is the law, on behalf of these Coptic Protestants.  Everywhere the Ulema have done what they could to protect them, even at Siout, where the American missionaries had caused them (the Ulemas) a good deal of annoyance on a former occasion.  No one in Europe can conceive how much the Copts have the upper hand in the villages.  They are backed by the Government, and they know that the Europeans will always side with them.

I wonder when Europe will stop believing the ridiculous idea that Christians are being persecuted by Muslims. It's completely the opposite here. The Christians know they will always have support from some Consul or another, while it's the Muslims who end up suffering. The brutal Patriarch is determined to keep persecuting the converts, and a Sheykh recently urged me to go to the Sheykh ul-Islam himself to ask him to advocate for equal rights for all religions, which is the law, on behalf of these Coptic Protestants. Everywhere, the Ulema have done what they can to protect them, even in Siout, where the American missionaries had previously annoyed the Ulemas quite a bit. No one in Europe can imagine how much power the Copts have in the villages. They are supported by the Government, and they know that Europeans will always stand with them.

September 13.—Omar is crazy with delight at the idea of Maurice’s arrival, and Reis Mohammed is planning what men to take who can make fantasia, and not ask too much wages.  Let me know what boat Maurice comes by that I may send Omar to Alexandria to meet him.  Omar begs me to give you and Sitti Rainie his best salaam, and his assurance that he will take great care of the young master and ‘keep him very tight.’  I think Maurice will be diverted with small Darfour.  Mabrook now really cooks very fairly under Omar’s orders, but he is beyond belief uncouth, and utters the wildest howls now that his voice is grown big and strong like himself.  Moreover he ‘won’t be spoken to,’ as our servants say; but he is honest, clean, and careful.  I should not have thought any human creature could remain so completely a savage in a civilized community.  I rather respect his savage hauteur, especially as it is combined with truth and honesty.

September 13.—Omar is overjoyed at the thought of Maurice arriving, and Reis Mohammed is figuring out which men to hire for the fantasia who won’t demand too much pay. Please let me know what boat Maurice is coming on so I can send Omar to Alexandria to meet him. Omar asks me to send his best regards to you and Sitti Rainie, assuring you that he will take great care of the young master and “keep him very tight.” I think Maurice will find small Darfour entertaining. Mabrook now actually cooks quite well under Omar’s supervision, but he is incredibly awkward and lets out the loudest howls now that his voice has grown strong, just like him. Besides, he “won’t be spoken to,” as our servants say; however, he is honest, clean, and careful. I never would have thought any human could stay so completely uncivilized in a cultured community. I find myself respecting his savage pride, especially since it’s paired with truth and integrity.

October 17, 1867: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alex Duff Gordon.

Boulak,
Boat Marie Louise,
October 17, 1867.

Boulak,
Boat Marie Louise,
October 17, 1867.

Dearest Alick,

Dear Alick,

You must not be wroth with me because I have not written for a long time—I have been ill, but am much better.  Omar will go down to Alexandria to meet Maurice on Monday.

You shouldn’t be angry with me for not writing in a while—I’ve been sick, but I’m feeling much better now. Omar is going to Alexandria to meet Maurice on Monday.

My boat is being painted, but is nearly finished; as soon as it is done I shall move back into her.  I got out into a little cangia but it swarmed with bugs and wasps, and was too dirty, so I moved yesterday into a good boat belonging to a dragoman, and hope to be back in my own by Sunday.  But oh Lord!  I got hold of the Barber himself turned painter; and as the little cangia was moored alongside the Urania in order to hold all the mattresses, carpets, etc. I was his victim.  First, it was a request for ‘three pounds to buy paint.’  ‘None but the best of paint is fitting for a noble person like thee, and that thou knowest is costly, and I am thy servant and would do thee honour.’  ‘Very well,’ say I, ‘take the money, and see, oh man, that the paint is of the best, or thy backsheesh will be bad also.’  Well, he begins and then rushes in to say: ‘Come oh Bey, oh Pasha! and behold the brilliancy of the white paint, like milk, like glass, like the full moon.’  I go and say, ‘Mashallah! but now be so good as to work fast, for my son will be here in a few days, and nothing is ready.’  Fatal remark.  ‘Mashallah!  Bismillah! may the Lord spare him, may God prolong thy days, let me advise thee how to keep the eye from him, for doubtless thy son is beautiful as a memlook of 1,000 purses.  Remember to spit in his face when he comes on board, and revile him aloud that all the people may hear thee, and compel him to wear torn and dirty clothes when he goes out:—and how many children hast thou, and our master, thy master, and is he well?’ etc. etc.  ‘Shukr Allah! all is well with us,’ say I; ‘but, by the Prophet, paint, oh Ma-alim (exactly the German Meister) and do not break my head any more.’  But I was forced to take refuge at a distance from Hajj’ Alee’s tongue.  Read the story of the Barber, and you will know exactly what Ma-alim Hajj’ Alee is.  Also just as I got out of my boat and he had begun, the painter whom I had last year and with whom I was dissatisfied, went to the Sheykh of the painters and persuaded him to put my man in prison for working too cheap—that was at daybreak.  So I sent up my Reis to the Sheykh to inform him that if my man did not return by next day at daybreak, I would send for an European painter and force the Sheykh to pay the bill.  Of course my man came.

My boat is being painted and it's almost done; as soon as it's finished, I'll move back in. I got into a small boat, but it was crawling with bugs and wasps, and too dirty, so yesterday I moved into a better boat owned by a dragoman, and I hope to be in my own by Sunday. But oh Lord! I ended up with the Barber himself turned painter; and since the little boat was moored alongside the Urania to hold all the mattresses, carpets, etc., I became his unfortunate client. First, he asked for “three pounds to buy paint.” “Only the best paint is suitable for someone as noble as you, and as you know, that is costly. I am your servant and want to honor you.” “Fine,” I said, “take the money, and make sure, oh man, that the paint is top-notch, or your tip will be bad too.” Well, he starts and then rushes in to say: “Come, oh Bey, oh Pasha! Look at the brilliance of the white paint, like milk, like glass, like the full moon.” I go and say, “Mashallah! But now please work quickly, because my son will be here in a few days, and nothing is ready.” Fatal remark. “Mashallah! Bismillah! May the Lord spare him, may God prolong your days. Let me advise you how to keep the eye from him, for surely your son is as handsome as a memlook of a thousand purses. Remember to spit in his face when he comes on board and insult him loudly so everyone can hear, and make him wear torn and dirty clothes when he goes out:—and how many children do you have, and how is your master, your master?” etc. etc. “Shukr Allah! All is well with us,” I said; “but, by the Prophet, just paint, oh Ma-alim (just like the German Meister) and don’t give me a headache anymore.” But I was forced to get away from Hajj’ Alee’s tongue. Read the story of the Barber, and you’ll know exactly who Ma-alim Hajj’ Alee is. Just as I got out of my boat and he had started, the painter I had last year, with whom I was unhappy, went to the Sheykh of the painters and persuaded him to throw my guy in jail for working too cheaply—that was at daybreak. So I sent my Reis to the Sheykh to inform him that if my guy didn’t return by the next day at daybreak, I would call for a European painter and force the Sheykh to pay the bill. Naturally, my guy showed up.

My steersman Hassan, and a good man, Hoseyn, who can wash and is generally nice and pleasant, arrived from el-Bastowee a few days ago, and are waiting here till I want them.  Poor little ugly black Hassan has had his house burnt down in his village, and lost all the clothes which he had bought with his wages; they were very good clothes, some of them, and a heavy loss.  He is my Reis’s brother, and a good man, clean and careful and quiet, better than my Reis even—they are a respectable family.  Big stout Hazazin owes me 200 piastres which he is to work out, so I have still five men and a boy to get.  I hope a nice boy, called Hederbee (the lizard), will come.  They don’t take pay till the day before we sail, except the Reis and Abdul Sadig, who are permanent.  But Hassan and Hoseyn are working away as merrily as if they were paid.  People growl at the backsheesh, but they should also remember what a quantity of service one gets for nothing here, and for which, oddly enough, no one dreams of asking backsheesh.  Once a week we shift the anchors, for fear of their silting over, and six or eight men work for an hour; then the mast is lowered—twelve or fourteen men work at this—and nobody gets a farthing.

My steersman Hassan, along with a decent guy named Hoseyn, who keeps things tidy and is generally friendly, arrived from el-Bastowee a few days ago and are waiting here until I need them. Poor little ugly black Hassan had his house burned down in his village and lost all the clothes he had bought with his wages; some of them were really nice, so it’s a huge loss. He is my Reis’s brother, and he’s a good man—neat, careful, and quiet—better than my Reis, actually; they come from a respectable family. Big, heavy Hazazin owes me 200 piastres that he’ll work off, so I still need to bring on five men and a boy. I’m hoping a nice boy named Hederbee (the lizard) will show up. They don’t get paid until the day before we sail, except for the Reis and Abdul Sadig, who are permanent. But Hassan and Hoseyn are working happily as if they were paid. People complain about the backsheesh, but they should also remember the amount of service they get for nothing here, which, funny enough, no one thinks to ask for backsheesh for. Once a week, we move the anchors to prevent them from silt building up, and six to eight men work for an hour; then we lower the mast—twelve to fourteen men work on this—and no one gets a penny.

The other day Omar met in the market an ‘agreeable merchant,’ an Abyssinian fresh from his own country, which he had left because of the tyranny of Kassa, alias Todoros, the Sultan.  The merchant had brought his wife and concubines to live here.  His account is that the mass of the people are delighted to hear that the English are coming to conquer them, as they hope, and that everyone hates the King except two or three hundred scamps who form his bodyguard.  He had seen the English prisoners, who, he says, are not ill-treated, but certainly in danger, as the King is with difficulty restrained from killing them by the said scamps, who fear the revenge of the English; also that there is one woman imprisoned with the native female prisoners.  Hassan the donkeyboy, when he was a marmiton in Cairo, knew the Sultan Todoros, he was the only man who could be found to interpret between the then King of Abyssinia and Mohammed Ali Pasha, whom Todoros had come to visit.  The merchant also expressed a great contempt for the Patriarch, and for their Matraam or Metropolitan, whom the English papers call the AbunaAbuna is Arabic for ‘our father.’  The man is a Cairene Copt and was a hanger-on of two English missionaries (they were really Germans) here, and he is more than commonly a rascal and a hypocrite.  I know a respectable Jew whom he had robbed of all his merchandise, only Ras Alee forced the Matraam to disgorge.  Pray what was all that nonsense about the Armenian Patriarch of Jerusalem writing to Todoros? what could he have to do with it?  The Coptic Patriarch, whose place is Cairo, could do it if he were forced.

The other day, Omar met an 'agreeable merchant' in the market, an Abyssinian who had just arrived from his home country, which he left because of the tyranny of Kassa, also known as Todoros, the Sultan. The merchant had brought his wife and concubines to live with him here. He explained that most people are excited to hear that the English are coming to conquer them, as they hope for change, and that everyone despises the King except for a couple of hundred troublemakers who make up his bodyguard. He mentioned that he had seen the English prisoners, who, according to him, are not mistreated, but certainly at risk, as the King is barely kept from killing them by those troublemakers, who fear the English seeking revenge. Also, he noted that there is one woman imprisoned along with the local female prisoners. Hassan the donkey boy, when he worked as a cook in Cairo, knew Sultan Todoros; he was the only one who could interpret between the then King of Abyssinia and Mohammed Ali Pasha, whom Todoros had come to visit. The merchant also expressed great disdain for the Patriarch and their Matraam or Metropolitan, whom the English newspapers refer to as the Abuna. Abuna means 'our father' in Arabic. The man is a Copt from Cairo and was associated with two English missionaries (who were actually Germans) here, and he is particularly unscrupulous and hypocritical. I know a respectable Jew whom he robbed of all his merchandise, but Ras Alee forced the Matraam to return it. What was all that nonsense about the Armenian Patriarch of Jerusalem writing to Todoros? What could he possibly have to do with it? The Coptic Patriarch, based in Cairo, could intervene if he were compelled to.

At last my boat is finished, so to-morrow Omar will clean the windows, and on Saturday move in the cushions, etc. and me, and on Sunday go to Alexandria.  I hear the dreadful voice of Hajj’ Alee, the painter, outside, and will retire before he gets to the cabin door, for fear he should want to bore me again.  I do hope Maurice will enjoy his journey; everyone is anxious to please him.  The Sheykh of the Hawara sent his brother to remind me to stop at his ‘palace’ near Girgeh, that he might make a fantasia for my son.  So Maurice will see real Arab riding, and jereed, and sheep roasted whole and all the rest of it.  The Sheykh is the last of the great Arab chieftains of Egypt, and has thousands of fellaheen and a large income.  He did it for Lord Spencer and for the Duke of Rutland and I shall get as good a fantasia, I have no doubt.  Perhaps at Keneh Maurice had better not see the dancing, for Zeyneb and Latefeeh are terribly fascinating, they are such pleasant jolly girls as well as pretty and graceful, but old Oum ez-Zeyn (mother of beauty), so-called on account of his hideousness, will want us to eat his good dinner.

At last, my boat is finished, so tomorrow Omar will clean the windows, and on Saturday, he’ll move in the cushions and me, and on Sunday, we'll head to Alexandria. I can hear the awful voice of Hajj’ Alee, the painter, outside, so I’ll step away before he gets to the cabin door, hoping to avoid his boring conversation. I really hope Maurice enjoys his trip; everyone is eager to make him happy. The Sheykh of the Hawara sent his brother to remind me to stop at his 'palace' near Girgeh so he can put on a show for my son. Maurice will get to see real Arab horsemanship, jereed, and sheep roasted whole, among other things. The Sheykh is the last of the great Arab leaders in Egypt, with thousands of farmers and a hefty income. He’s done this for Lord Spencer and the Duke of Rutland, and I’m sure I’ll have just as good a show. Maybe in Keneh, it’s best if Maurice skips the dancing, since Zeyneb and Latefeeh are incredibly captivating; they’re not only pretty and graceful but also such cheerful girls. But old Oum ez-Zeyn (mother of beauty), named for his ugliness, will want us to enjoy his delicious dinner.

October 21, 1867: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Urania, Boulak,
October 21, 1867.

Urania, Boulak,
October 21, 1867.

Dearest Alick,

Dear Alick,

So many thanks for the boxes and their contents.  My slaves are enchanted with all that the ‘great master’ has sent.  Darfour hugged the horsecloth in ecstasy that he should never again be cold at night.  The waistcoats of printed stuff, and the red flannel shirts are gone to be made up, so my boys will be like Pashas this winter, as they told the Reis.  He is awfully perturbed about the evil eye.  ‘Thy boat, Mashallah, is such as to cause envy from all beholders; and now when they see a son with thee, BismillahMashallah! like a flower, verily.  I fear, I fear greatly from the eye of the people.’  We have bought a tambourine and a tarabouka, and are on the look-out for a man who can sing well, so as to have fantasia on board.

Thank you so much for the boxes and everything inside them. My workers are thrilled with all that the ‘great master’ has sent. Darfour hugged the horse blanket in joy because he'll never be cold at night again. The printed waistcoats and the red flannel shirts are being made, so my boys will look like Pashas this winter, as they told the Reis. He’s really worried about the evil eye. ‘Your boat, Mashallah, is the kind that makes everyone jealous; and now when they see a son with you, Bismillah! Mashallah! like a flower, truly. I fear, I fear greatly from the eye of the people.’ We’ve bought a tambourine and a tarabouka, and we’re looking for someone who can sing well, so we can have a performance on board.

October 22.—I hear to-day that the Pasha sent a telegram hochst eigenhändig to Koos, in consequence whereof one Stefanos, an old Copt of high character, many years in Government employ, was put in chains and hurried off within twenty minutes to Fazoghlou with two of his friends, for no other crime than having turned Presbyterian.  This is quite a new idea in Egypt, and we all wonder why the Pasha is so anxious to ‘brush the coat’ of the Copt Patriarch.  We also hear that the people up in the Saaed are running away by wholesale, utterly unable to pay the new taxes and to do the work exacted.  Even here the beating is fearful.  My Reis has had to send all his month’s wages to save his aunt and his sister-in-law, both widows, from the courbash.  He did not think so much of the blows, but of the ‘shame’; ‘those are women, lone women, from whence can they get the money?’

October 22.—I heard today that the Pasha sent a telegram hochst eigenhändig to Koos, which resulted in one Stefanos, an old Copt of good reputation, who had worked for the Government for many years, being jailed and rushed off within twenty minutes to Fazoghlou along with two of his friends, simply for converting to Presbyterianism. This is a novel idea in Egypt, and we all wonder why the Pasha is so eager to ‘brush the coat’ of the Copt Patriarch. We’ve also heard that people up in the Saaed are fleeing in large numbers, completely unable to pay the new taxes and to meet the work demands. Even here, the beatings are severe. My Reis had to send all his monthly wages to prevent his aunt and sister-in-law, both widows, from being whipped. He was more concerned about the ‘shame’ of it; ‘those are women, alone, where can they get the money?’

November 3, 1867: Mrs. Ross

To Mrs. Ross.

For Mrs. Ross.

Boulak,
November 3, 1867.

Boulak, November 3, 1867.

Dearest Janet,

Dear Janet,

Maurice arrived on Friday week, and is as happy as can be, he says he never felt so well and never had such good snipe shooting.  Little Darfour’s amusement at Maurice is boundless; he grins at him all the time he waits at table, he marvels at his dirty boots, at his bathing, at his much walking out shooting, at his knowing no Arabic.  The dyke burst the other day up at Bahr Yussuf, and we were nearly all swept away by the furious rush of water.  My little boat was upset while three men in her were securing the anchor, and two of them were nearly drowned, though they swim like fish; all the dahabiehs were rattled and pounded awfully; and in the middle of the fracas, at noonday, a steamer ran into us quite deliberately.  I was rather frightened when the steamer bumped us, and carried away the iron supports of the awning; and they cursed our fathers into the bargain, which I thought needless.  The English have fallen into such contempt here that one no longer gets decent civility from anything in the Miri (Government).

Maurice arrived a week ago on Friday and is as happy as can be. He says he has never felt so well and has never had such good snipe shooting. Little Darfour finds Maurice endlessly amusing; he grins at him the whole time he's serving at the table, marvels at his dirty boots, his bathing, his long walks to go shooting, and the fact that he doesn’t know any Arabic. Recently, the dyke burst up at Bahr Yussuf, and we were almost all swept away by the rushing water. My little boat tipped over while three men in it were securing the anchor, and two of them nearly drowned, even though they swim like fish. All the dahabiehs were shaken and pounded heavily, and in the middle of the chaos, right at noon, a steamer deliberately crashed into us. I was pretty scared when the steamer hit us and took out the iron supports of the awning; they even cursed our fathers, which I thought was unnecessary. The English have fallen into such disrepute here that you can't even get decent politeness from anyone in the Miri (Government).

Olagnier has lent us a lovely little skiff, and I have had her repaired and painted, so Maurice is set up for shooting and boating.  Darfour calls him the ‘son of a crocodile’ because he loves the water, and generally delights in him hugely, and all my men are enchanted with him.

Olagnier has lent us a charming little boat, and I’ve had it fixed up and painted, so Maurice is ready for shooting and boating. Darfour calls him the ‘son of a crocodile’ because he loves the water, and everyone really enjoys having him around, and all my guys are thrilled with him.

December 20, 1867: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Luxor,
December 20, 1867.

Luxor, December 20, 1867.

Dearest Alick,

Dear Alick,

We arrived here all safe three days ago.  I think of starting for Nubia directly after Christmas Day, which we must keep here.  We have lovely weather.  Maurice is going with a friend of my friends, a Bedawee, to shoot, I hope among the Abab’deh he will get some gazelle shooting.  I shall stop at Syaleh to visit the Sheykh’s mother, and with them Maurice could go for some days into the desert.  As to crocodiles, Inshallah, we will eat their hearts, and not they ours.  You may rely on it that Maurice is ‘on the head and in the eye’ of all my crew, and will not be allowed to bathe in ‘unclean places.’  Reis Mohammed stopped him at Gebel Abu’l Foda.  You would be delighted to see how different he looks; all his clothes are too tight now.  He says he is thoroughly happy, and that he was never more amused than when with me, which I think very flattering.

We arrived here safely three days ago. I'm thinking of heading to Nubia right after Christmas Day, which we'll celebrate here. The weather is beautiful. Maurice is going shooting with a friend of mine, a Bedouin, and I hope he'll manage to hunt some gazelles among the Abab’deh. I'm planning to stop at Syaleh to visit the Sheikh’s mother, and Maurice could spend a few days in the desert with them. Regarding crocodiles, God willing, we'll eat their hearts, not the other way around. You can count on it that Maurice is keeping a close eye on all my crew members and won't be allowed to bathe in 'unclean places.' Reis Mohammed stopped him at Gebel Abu’l Foda. You would be amazed to see how different he looks; all his clothes are now too tight. He says he's really happy and that he’s never had more fun than when he was with me, which I find very flattering.

Half of the old house at Luxor fell down into the temple beneath six days before I arrived; so there is an end of the Maison de France, I suppose.  It might be made very nice again at a small expense, but I suppose the Consul will not do it, and certainly I shall not unless I want it again.  Nothing now remains solid but the three small front rooms and the big hall with two rooms off it.  All the part I lived in is gone, and the steps, so one cannot get in.  Luckily Yussuf had told Mohammed to move my little furniture to the part which is solid, having a misgiving of the rest.  He has the most exquisite baby, an exact minature of himself.  He is in a manner my godson, being named Noor ed-Deen Hishan Abu-l-Hajjaj, to be called Noor like me.

Half of the old house at Luxor collapsed into the temple below six days before I got here; so I guess that’s the end of the Maison de France. It could be nicely fixed up again for a small cost, but I doubt the Consul will do it, and I certainly won’t unless I want it back. Now, the only parts that are still standing are the three small front rooms and the large hall with two rooms off it. All the area I lived in is gone, along with the steps, so you can’t get in. Fortunately, Yussuf had told Mohammed to move my little furniture to the part that’s still solid because he had a feeling about the rest. He has the most adorable baby, an exact miniature of himself. He’s sort of my godson, named Noor ed-Deen Hishan Abu-l-Hajjaj, and he’ll go by Noor, just like me.

January, 1868: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

On Board the Urania,
January, 1868.

On Board the Urania, January 1868.

Dearest Alick,

Dear Alick,

Your letter of the 10 December most luckily came on to Edfoo by the American Consul-General, who overtook us there in his steamer and gave me a lunch.  Maurice was as usual up to his knees in a distant swamp trying to shoot wild geese.  Now we are up close to Assouan, and there are no more marshes; but en revanche there are quails and kata, the beautiful little sand grouse.  I eat all that Maurice shoots, which I find very good for me; and as for Maurice he has got back his old round boyish face; he eats like an ogre, walks all day, sleeps like a top, bathes in the morning and has laid on flesh so that his clothes won’t button.  At Esneh we fell in with handsome Hassan, who is now Sheykh of the Abab’deh, as his elder brother died.  He gave us a letter to his brother at Syaleh, up in Nubia; ordering him to get up a gazelle hunt for Maurice, and I am to visit his wife.  I think it will be pleasant, as the Bedaween women don’t veil or shut up, and to judge by the men ought to be very handsome.  Both Hassan and Abu Goord, who was with him, preached the same sermon as my learned friend Abdurrachman had done at Luxor.  ‘Why, in God’s name, I left my son without a wife?’  They are sincerely shocked at such indifference to a son’s happiness.

Your letter from December 10th fortunately reached us in Edfoo thanks to the American Consul-General, who caught up with us on his steamer and treated me to lunch. Maurice was, as usual, deep in a distant swamp trying to shoot wild geese. Now we’ve made our way close to Assouan, and there are no more marshes; but in return, there are quails and kata, the beautiful little sand grouse. I eat everything Maurice shoots, which I find quite good for me; and as for Maurice, he’s regained his old round boyish face; he eats like a pig, walks all day, sleeps like a log, bathes in the morning, and has gained enough weight that his clothes won’t button. In Esneh, we ran into handsome Hassan, who is now the Sheykh of the Abab’deh since his older brother passed away. He gave us a letter to his brother in Syaleh, up in Nubia, asking him to arrange a gazelle hunt for Maurice, and I’m supposed to visit his wife. I think it will be enjoyable, as the Bedaween women don’t veil or isolate themselves, and judging by the men, they must be very attractive. Both Hassan and Abu Goord, who was with him, delivered the same lecture as my learned friend Abdurrachman did in Luxor. “Why, for God’s sake, did I leave my son without a wife?” They are genuinely shocked at such neglect regarding a son’s happiness.

Assouan,
10 Ramadan.

Assouan,
10 Ramadan.

I have no almanach, but you will be able to know the date by your own red pocketbook, which determined the beginning of Ramadan at Luxor this year.  They received a telegram fixing it for Thursday, but Sheykh Yussuf said that he was sure the astronomers in London knew best, and made it Friday.  To-morrow we shall make our bargain, and next day go up the Cataract—Inshallah, in safety.  The water is very good, as Jesus the black pilot tells me.  He goes to the second Cataract and back, as I intend to stay nearly two months in Nubia.  The weather here is perfect now, we have been lucky in having a lovely mild winter hitherto.  We are very comfortable with a capital crew, who are all devoted to Maurice.  The Sheykh of the Abab’deh has promised to join us if he can, when he has convoyed some 400 Bashibazouks up to Wady Halfa, who are being sent up because the English are in Abyssinia.

I don't have a calendar, but you can check the date in your own red pocketbook, which indicated when Ramadan started in Luxor this year. They got a telegram stating it would begin on Thursday, but Sheykh Yussuf insisted that the astronomers in London knew better, so he set it for Friday. Tomorrow we’ll finalize our plans, and the next day we’ll head up the Cataract—God willing, safely. The water is great, according to Jesus, the black pilot. He travels to the second Cataract and back, while I plan to stay in Nubia for nearly two months. The weather here is perfect right now; we've been lucky to enjoy a lovely mild winter so far. We're quite comfortable with a fantastic crew, all of whom are dedicated to Maurice. The Sheykh of the Abab’deh has promised to join us if he can, after he has sent about 400 Bashibazouks up to Wady Halfa, who are being sent there because the English are in Abyssinia.

April, 1868: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Luxor,
April, 1868.

Luxor, April 1868.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I have been too weak to write, but the heat set in three days ago and took away my cough, and I feel much better.  Maurice also flourishes in the broil, and protests against moving yet.  He speaks a good deal of Arabic and is friends with everyone.  It is Salaam aleykoum ya maris on all sides.  A Belgian has died here, and his two slaves, a very nice black boy and an Abyssinian girl, got my little varlet, Darfour, to coax me to take them under my protection, which I have done, as there appeared a strong probability that they would be ‘annexed’ by a rascally Copt who is a Consular agent at Keneh.  I believe the Belgian has left money for them, which of course they would never get without someone to look after it, and so I have Ramadan, the boy, with me, and shall take the girl when I go, and carry them both to Cairo, settle their little business, and let them present a sealed-up book which they have to their Consul there, according to their master’s desire, and then marry the girl to some decent man.  I have left her in Mustapha’s hareem till I go.

I've been too weak to write, but the heat hit three days ago and cleared up my cough, so I'm feeling much better. Maurice is thriving in the heat and insists on staying put for now. He speaks a good amount of Arabic and gets along with everyone. It’s “Salaam aleykoum ya maris” from all sides. A Belgian man passed away here, and his two slaves, a really nice young black boy and an Abyssinian girl, got my little helper, Darfour, to persuade me to take them under my protection, which I’ve agreed to do since there’s a strong chance they could be taken by a shady Copt who is a Consular agent in Keneh. I believe the Belgian left money for them, which they definitely wouldn’t get without someone to oversee it, so I have Ramadan, the boy, with me now, and I’ll take the girl when I leave. I’ll bring them both to Cairo, sort out their affairs, and help them present a sealed book they have to their Consul there, as their master requested, and then find the girl a decent man to marry. I’ve left her in Mustapha’s hareem until I go.

I enjoyed Nubia immensely, and long to go and live with the descendants of a great Ras (head, chief,) who entertained me at Ibreem, and who said, like Ravenswood, ‘Thou art come to a fallen house, and there is none to serve thee left save me.’  It was a paradise of a place, and the Nubian had the grand manners of a very old, proud nobleman.  I had a letter to him from Sheykh Yussuf.

I really enjoyed Nubia and can't wait to go live with the descendants of a great Ras (head, chief) who hosted me in Ibreem. He told me, like Ravenswood, ‘You’ve come to a fallen house, and there’s no one left to serve you but me.’ It was such a beautiful place, and the Nubian man had the impressive manners of a very old, proud nobleman. I had a letter for him from Sheykh Yussuf.

Since I wrote the above it has turned quite chilly again, so we agreed to stay till the heat really begins.  Maurice is so charmed with Luxor that he does not want to go, and we mean to let the boat and live here next winter.  I think another week will see us start down stream.  Janet talks of coming up the Nile with me next year, which would be pleasant.  I am a little better than I have been the last two months.  I was best in Nubia but I got a cold at Esneh, second hand from Maurice, which made me very seedy.  I cannot go about at all for want of breath.  Could you send me a chair such as people are carried in by two men?  A common chair is awkward for the men when the banks are steep, and I am nervous, so I never go out.  I wish you could see your son bare-legged and footed, in a shirt and a pair of white Arab drawers, rushing about with the fellaheen.  He is everybody’s ‘brother’ or ‘son.’

Since I wrote the above, it’s gotten quite chilly again, so we decided to stay until the heat really kicks in. Maurice is so taken with Luxor that he doesn’t want to leave, and we plan to rent a place and live here next winter. I think in another week we’ll start heading downstream. Janet is thinking about coming up the Nile with me next year, which would be nice. I’m feeling a bit better than I have over the last two months. I felt best in Nubia, but I caught a cold at Esneh from Maurice, which made me feel pretty awful. I can’t go out at all because I’m short of breath. Could you send me a chair like the ones that people are carried in by two men? A regular chair is awkward for the men when the banks are steep, and I get anxious, so I never go out. I wish you could see your son running around bare-legged and barefoot, in a shirt and a pair of white Arab drawers, playing with the fellaheen. He’s everybody’s ‘brother’ or ‘son.’

May, 1868: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Minieh,
May, 1868.

Minieh, May 1868.

Dearest Alick,

Dear Alick,

We are just arriving at Minieh whence the railway will take letters quickly.  We dined at Keneh and at Siout with some friends, and had fantasia at Keneh.  Omar desires his dutiful salaams to you and hopes you will be satisfied with the care he has taken of ‘the child.’  How you would have been amused to hear the girl who came to dance for us at Esneh lecture Maurice about evil ways, but she was an old friend of mine, and gave good and sound advice.

We just got to Minieh, where the train will quickly take letters. We had dinner at Keneh and Siout with some friends, and enjoyed a performance at Keneh. Omar sends his respectful greetings and hopes you’re pleased with how he’s taken care of 'the child.' You would have found it funny to hear the girl who danced for us at Esneh giving Maurice a lecture about bad behavior, but she was an old friend of mine and had wise and solid advice.

Everyone is delighted about Abyssinia.  ‘Thank God our Pasha will fear the English more than before, and the Sultan also,’ and when I lamented the expense, they all exclaimed, ‘Never mind the expense, it is worth more than ten millions to you; your faces are whitened and your power enlarged before all the world; but why don’t you take us on your way back.’

Everyone is excited about Abyssinia. 'Thank God our Pasha will be more afraid of the English than before, and the Sultan too,' and when I complained about the cost, they all shouted, 'Forget about the cost, it's worth more than ten million to you; your reputation has improved and your power has grown in front of the whole world; but why don't you take us with you on your way back?'

I saw a very interesting man at Keneh, one Faam, a Copt, who has turned Presbyterian, and has induced a hundred others at Koos to do likewise: an American missionary is their minister.  Faam was sent off to the Soudan by the Patriarch, but brought back.  He is a splendid old fellow, and I felt I looked on the face of a Christian martyr, a curious sight in the nineteenth century: the calm, fearless, rapt expression was like what you see in noble old Italian pictures, and he had the perfect absence of ‘doing pious’ which shows the undoubting faith.  He and the Mufti, also a noble fellow, sparred about religion in a jocose and friendly tone which would be quite unintelligible in Exeter Hall.  When he was gone the Mufti said, ‘Ah! we thank them, for though they know not the truth of Islam, they are good men, and walk straight, and would die for their religion: their example is excellent; praise be to God for them.’

I saw a really interesting guy at Keneh, named Faam, a Copt who has converted to Presbyterianism and has persuaded a hundred others in Koos to do the same. An American missionary is their minister. Faam was sent to the Sudan by the Patriarch but was brought back. He's an incredible old guy, and I felt like I was looking at the face of a Christian martyr, a rare sight in the nineteenth century. His calm, fearless, and deeply focused expression reminded me of what you see in beautiful old Italian paintings, and he had that genuine faith that doesn’t try to show off piety. He and the Mufti, who is also a great guy, playfully debated about religion in a light-hearted and friendly way that would make no sense in Exeter Hall. After he left, the Mufti said, ‘Ah! we thank them, for although they don’t know the truth of Islam, they are good people, they live right, and they would die for their faith: their example is excellent; praise be to God for them.’

June 14, 1868: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Boulak,
June 14, 1868.

Boulak, June 14, 1868.

Dearest Alick,

Dear Alick,

The climate has been odious for Egypt—to shiver in cold winds of June on the Nile seems hard.  Maurice inherits my faculty for getting on with ‘d------d niggers’; all the crew kissed him on both cheeks and swore to come back again in the winter; and up the country he was hand and glove with all the fellaheen, eating a good deal of what he called ‘muck’ with great enjoyment, walking arm in arm with a crazy derweesh, fetching home a bride at night and swearing lustily by the Prophet.  The good manners of the Arab canaille, have rubbed off the very disagreeable varnish which he got at Brussels.

The climate has been unbearable for Egypt—feeling cold winds on the Nile in June is tough. Maurice has inherited my knack for getting along with "damn locals"; the entire crew greeted him with kisses on both cheeks and promised to return in the winter. Upcountry, he was close with all the farmers, enjoying what he called "junk" and walking arm in arm with a crazy derweesh, bringing home a bride at night and swearing by the Prophet. The good manners of the Arab crowd have worn away the unpleasant polish he picked up in Brussels.

Dr. Patterson wants me to go to Beyrout or one of the Greek isles for a change.  I am very feeble and short of breath—but I will try the experiment.  Would you be shocked if a nigger taught Maurice?  One Hajjee Daboos I know to be a capital Arabic scholar and he speaks French like a Parisian, and Italian also, only he is a real nigger and so is the best music-master in Cairo.  Que faire? it’s not catching, as Lady Morley said, and I won’t present you with a young mulatto any more than with a young brave Belge.  I may however find someone at Beyrout.  Cairo is in such a state of beggary that all educated young men have fled.  Maurice has no sort of idea why a nigger should not be as good as anyone else, but thinks perhaps you might not approve.

Dr. Patterson wants me to go to Beirut or one of the Greek islands for a change. I feel very weak and short of breath—but I’ll try it. Would you be shocked if a Black person taught Maurice? I know a guy named Hajjee Daboos who is an excellent Arabic scholar, and he speaks French like a Parisian, and Italian too. He’s a real Black man, and he’s also the best music teacher in Cairo. What to do? It’s not contagious, as Lady Morley said, and I won’t introduce you to a young mixed-race person any more than to a young brave Belgian. I might, however, find someone in Beirut. Cairo is in such a state of poverty that all educated young men have left. Maurice doesn’t understand why a Black person shouldn't be as good as anyone else, but he thinks you might not approve.

You would have stared to see old Achmet Agha Abd el-Sadig, a very good friend of ours at Assouan, coaxing and patting the weled (boy) when he dined here the other day, and laughing immoderately at Maurice’s nonsense.  He is one of the M.P.’s for Assouan, and a wealthy and much respected man in the Saeed.  The Abyssinian affair is an awful disappointment to the Pasha; he had laid his calculations for something altogether different, and is furious.  The Coptic clergy are ready to murder us.  The Arabs are all in raptures.  ‘God bless the English general, he has frightened our Pasha.’

You would have seen old Achmet Agha Abd el-Sadig, a very good friend of ours in Assouan, gently coaxing and patting the boy when he dined here the other day, and laughing uncontrollably at Maurice’s jokes. He is one of the MPs for Assouan and a wealthy and much-respected man in the Saeed. The Abyssinian situation is a huge disappointment for the Pasha; he had expected something completely different and is furious. The Coptic clergy are ready to attack us. The Arabs are all thrilled. ‘God bless the English general, he has scared our Pasha.’

Giafar Pasha backsheeshed me an abbayeh of crimson silk and gold, also a basket of coffee.  I was obliged to accept them as he sent his son with them, and to refuse would have been an insult, and as he is the one Turk I do think highly of I did not wish to affront him.  It was at Luxor on his way to Khartoum.  He also invited Maurice to Khartoum, and proposed to send a party to fetch him from Korosko, on the Nile.  Giafar is Viceroy of the Soudan, and a very quiet man, who does not ‘eat the people.’

Giafar Pasha sent me a crimson silk and gold abbayeh, along with a basket of coffee. I had to accept them since he sent his son with the gifts, and refusing would have been insulting. Since he's the one Turk I genuinely respect, I didn't want to offend him. This happened in Luxor as he was on his way to Khartoum. He also invited Maurice to Khartoum and offered to send a group to bring him from Korosko on the Nile. Giafar is the Viceroy of the Sudan and a very reserved man who doesn’t take advantage of his position.

My best love to Janet, I’ll write soon to her, but I am lazy and Maurice is worse.  Omar nearly cried when Maurice went to Alexandria for a week.  ‘I seem to feel how dull we shall be without him when he goes away for good,’ said he, and Darfour expresses his intention of going with Maurice.  ‘Thou must give me to the young man backsheesh,’ as he puts it, ‘because I have plenty of sense and shall tell him what to do.’  That is the little rascal’s sauce.  Terence’s slaves are true to the life here.

My best wishes to Janet; I’ll write to her soon, but I’m feeling pretty lazy, and Maurice is even worse. Omar almost cried when Maurice left for Alexandria for a week. “I can already tell how boring it will be without him when he’s gone for good,” he said, and Darfour has expressed his desire to go with Maurice. “You have to give me to the young man as a tip,” as he puts it, “because I’m really smart and will tell him what to do.” That little rascal has some attitude. Terence’s slaves are spot on here.

October 22, 1868: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Boulak,
October 22, 1868.

Boulak, October 22, 1868.

Dearest Alick,

Dear Alick,

The unlucky journey to Syria almost cost me my life.  The climate is absolute poison to consumptive people.  In ten days after I arrived the doctor told me to settle my affairs, for I had probably only a few days to live, and certainly should never recover.  However I got better, and was carried on board the steamer, but am too weak for anything.  We were nearly shipwrecked coming back owing to the Russian captain having his bride on board and not minding his ship.  We bumped and scraped and rolled very unpleasantly.  At Beyrout the Sisters of Charity wouldn’t nurse a Protestant, nor the Prussians a non-Lutheran.  But Omar and Darfour nursed me better than Europeans ever do.  Little Blackie was as sharp about the physic as a born doctor’s boy when Omar was taking his turn of sleep.  I did not like the few Syrians I saw at all.

The rough trip to Syria nearly cost me my life. The climate is terrible for people with respiratory issues. Ten days after I got there, the doctor told me to prepare for the worst, saying I probably only had a few days to live and wouldn’t recover. However, I improved and was taken aboard the steamer, but I'm too weak for anything. We almost capsized on the way back because the Russian captain was distracted by his bride and neglected his duties. We bumped and scraped and rolled around uncomfortably. In Beirut, the Sisters of Charity wouldn’t care for a Protestant, nor would the Prussians take in anyone who wasn’t Lutheran. But Omar and Darfour cared for me better than any Europeans ever did. Little Blackie was just as savvy about the medicine as any doctor’s kid when Omar was getting his rest. I really didn’t like the few Syrians I encountered at all.

November 6, 1868: Alick

Boulak,
November 6, 1868.

Boulak, November 6, 1868.

Dearest Alick,

Dear Alick,

I am sure you will rejoice to hear that I am really better.  I now feel so much like living on a bit longer that I will ask you to send me a cargo of medicines.  I didn’t think it worth while before to ask for anything to be sent to me that could not be forwarded to Hades, but my old body seems very tough and I fancy I have still one or two of my nine lives left.

I’m sure you’ll be happy to know that I’m actually feeling better. I really want to stick around a bit longer, so I’d like you to send me a shipment of medicines. I didn’t think it was worth asking for anything before that couldn’t be sent to Hades, but my old body seems pretty resilient, and I think I still have one or two of my nine lives left.

I hope to sail in a very few days, Maurice is going up to Cairo so I send this by him.  Yesterday was little Rainie’s birthday, and I thought very longingly of her.  The photo, of Leighton’s sketch of Janet I like very much.

I hope to set sail in just a few days. Maurice is heading to Cairo, so I'm sending this with him. Yesterday was little Rainie’s birthday, and I thought about her a lot. I really like the photo of Leighton’s sketch of Janet.

January 25, 1869: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Assouan,
January 25, 1869.

Assouan, January 25, 1869.

Dearest Alick,

Dear Alick,

We have been here ten days, and I find the air quite the best for me.  I cough much less, only I am weak and short of breath.  I have got a most excellent young Reis for my boat, and a sailor who sings like a nightingale, indeed he is not a sailor at all, but a professional Cairo singer who came up with me for fun.  He draws crowds to hear him, and at Esneh the congregation prayed for me in the mosque that God might reward me for the pleasure I had provided for them.  Fancy desiring the prayers of this congregation for the welfare of the lady who gave me her opera-box last Saturday.  If prayers could avail to cure I ought to get well rapidly.  At Luxor Omar killed the sheep he had vowed, and Mustapha and Mohammed each killed two, as thank-offerings for my life, and all the derweeshes held two great Zikrs in a tent pitched behind the boat, and drummed and chanted and called on the Lord for two whole nights; and every man in my boat fasted Ramadan severely, from Omar and the crew to the little boys.  I think Darfour was the most meritorious of all, because he has such a Gargantuan appetite, but he fasted his thirty days bravely and rubbed his little nose in the dust energetically in prayer.

We've been here for ten days, and I find the air really suits me. I cough much less, but I still feel weak and out of breath. I've got an excellent young guide for my boat and a sailor who sings like a nightingale; in fact, he's not a sailor at all, but a professional singer from Cairo who came along just for fun. He draws big crowds to listen to him, and at Esneh, the congregation prayed for me in the mosque that God might reward me for the joy I brought them. Can you believe they wanted prayers for the lady who gave me her opera box last Saturday? If prayers could really heal, I should recover quickly. In Luxor, Omar killed the sheep he promised to, and Mustapha and Mohammed each killed two as thank-offerings for my life. All the dervishes held two big Zikrs in a tent set up behind the boat, drumming and chanting and calling on the Lord for two whole nights; every man on my boat, from Omar and the crew to the little boys, fasted during Ramadan rigorously. I think Darfour was the most admirable of all because he has such a massive appetite, but he bravely fasted for thirty days and energetically rubbed his little nose in the dust while praying.

On Christmas day I was at Esneh, it was warm and fine, and I made fantasia and had the girls to dance.  Zeyneb and Hillaleah claim to be my own special Ghazawee, so to speak my Ballerine da camera, and they did their best.  How I did long to transport the whole scene before your eyes—Ramadan warbling intense lovesongs, and beating on a tiny tambourine, while Zeyneb danced before him and gave the pantomime to his song; and the sailors, and girls, and respectable merchants sat pêle-mêle all round on the deck, and the player on the rabab drew from it a wail like that of Isis for dead Osiris.  I never quite know whether it is now or four thousand years ago, or even ten thousand, when I am in the dreamy intoxication of a real Egyptian fantasia; nothing is so antique as the Ghazawee—the real dancing girls.  They are still subject to religious ecstasies of a very curious kind, no doubt inherited from the remotest antiquity.  Ask any learned pundit to explain to you the Zar—it is really curious.

On Christmas day, I was in Esneh. It was warm and lovely, and I set up a show and had the girls dance. Zeyneb and Hillaleah say they are my special Ghazawee, or my personal Ballerine da camera, and they gave it their all. I really wanted to bring the whole scene to life for you—Ramadan singing passionate love songs while playing a small tambourine, with Zeyneb dancing in front of him and acting out his song; around us, sailors, girls, and respectable merchants were all mixed together on the deck, and the player on the rabab produced a wail like that of Isis mourning Osiris. I can never quite tell if I’m experiencing the present or if it’s four thousand years ago, or even ten thousand, when I'm lost in the dreamy bliss of a real Egyptian fantasia; nothing feels as ancient as the Ghazawee—the real dancing girls. They still experience very intriguing religious ecstasies, undoubtedly passed down from the earliest times. Ask any knowledgeable scholar to explain the Zar—it’s truly fascinating.

Now that I am too ill to write I feel sorry that I did not persist and write on the beliefs of Egypt in spite of your fear that the learned would cut me up, for I honestly believe that knowledge will die with me which few others possess.  You must recollect that the learned know books, and I know men, and what is still more difficult, women.

Now that I'm too sick to write, I regret not pushing through and documenting the beliefs of Egypt, despite your concerns that academics would tear me apart. I genuinely believe that knowledge will die with me, knowledge that few others have. You need to remember that scholars know books, while I know people, and what's even harder, women.

The Cataract is very bad this year, owing to want of water in the Nile, and to the shameful conduct of the Maohn here.  The cataract men came to me, and prayed me to ‘give them my voice’ before the Mudir, which I will do.  Allah ed-deen Bey seems a decent man and will perhaps remove the rascal, whose robberies on travellers are notorious, and his oppression of the poor savages who pull the boats up odious.  Two boats have been severely damaged, and my friend the Reis of the Cataract (the one I threatened to shoot last year, and who has believed in me ever since) does not advise me to go up, though he would take me for nothing, he swears, if I wished.  So as the air is good here and Maurice is happy with his companions, I will stay here.

The Cataract is really bad this year because there's not enough water in the Nile, and the Maohn's behavior is shameful. The cataract workers came to me and asked me to support them with the Mudir, which I will do. Allah ed-deen Bey seems like a decent man and might get rid of the scoundrel, whose robberies on travelers are well-known, and his oppression of the poor locals who pull the boats is disgraceful. Two boats have been badly damaged, and my friend, the Reis of the Cataract (the one I threatened to shoot last year, and who has trusted me ever since), doesn’t recommend that I go up, even though he says he would take me for free if I wanted. Since the air is nice here and Maurice is happy with his friends, I will stay here.

I meant to have discharged my men, but I have grown so fond of them (having so good a set), that I can’t bring myself to save £20 by turning them adrift when we are all so happy and comfortable, and the poor fellows are just marrying new wives with their wages.  Good-bye dearest Alick, forgive a scrawl, for I am very weak all over, fingers and all.  Best love to my darling Rainie.  Three boats have little girls of five to eight on board, and I do envy them so.  I think Maurice had better go home to you, when we get to Cairo.  He ought to be doing something.

I meant to let my men go, but I’ve grown so attached to them (they're such a great group) that I can’t bring myself to save £20 by sending them away when we’re all so happy and comfortable, and the poor guys are just marrying new wives with their earnings. Goodbye, dearest Alick, sorry for the messiness of my note, but I’m feeling really weak all over, including my fingers. Send my love to my darling Rainie. Three boats have little girls aged five to eight on board, and I really envy them. I think Maurice should go back to you when we reach Cairo. He needs to be doing something.

June 15, 1869: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Boulak,
June 15, 1869.

Boulak, June 15, 1869.

Dearest Alick,

Dear Alick,

Do not think of coming here.  Indeed it would be almost too painful to me to part from you again; and as it is, I can patiently wait for the end among people who are kind and loving enough to be comfortable, without too much feeling of the pain of parting.  The leaving Luxor was rather a distressing scene, as they did not think to see me again.

Do not even consider coming here. Honestly, it would be too painful for me to say goodbye to you again, and as it stands, I can wait for the end patiently among people who are kind and loving enough to make things a bit easier without feeling too much about the pain of parting. Leaving Luxor was quite distressing since they didn't expect to see me again.

The kindness of all the people was really touching, from the Kadee who made ready my tomb among his own family, to the poorest fellaheen.  Omar sends you his most heartfelt thanks, and begs that the boat may remain registered at the Consulate in your name for his use and benefit.  The Prince has appointed him his own dragoman.  But he is sad enough, poor fellow, all his prosperity does not console him for the loss of ‘the mother he found in the world.’  Mohammed at Luxor wept bitterly and said, ‘poor I, my poor children, poor all the people,’ and kissed my hand passionately, and the people at Esneh, asked leave to touch me ‘for a blessing,’ and everyone sent delicate bread, and their best butter, and vegetables and lambs.  They are kinder than ever now that I can no longer be of any use to them.

The kindness of everyone was really moving, from the Kadee who prepared my tomb among his own family, to the poorest farmers. Omar sends you his deepest thanks and asks that the boat stays registered at the Consulate in your name for his use and benefit. The Prince has appointed him as his own guide. But he’s still quite sad; all his success doesn’t comfort him for the loss of ‘the mother he found in the world.’ Mohammed in Luxor cried hard and said, ‘poor me, my poor children, poor everyone,’ and kissed my hand passionately. The people in Esneh asked to touch me ‘for a blessing,’ and everyone sent fine bread, their best butter, vegetables, and lambs. They’re kinder than ever now that I can no longer help them.

If I live till September I will go up to Esneh, where the air is softest and I cough less.  I would rather die among my own people in the Saeed than here.

If I make it to September, I’ll head up to Esneh, where the air is softer and I cough less. I’d prefer to die among my own people in the Saeed than here.

You must forgive this scrawl, dearest.  Don’t think please of sending Maurice out again, he must begin to work now or he will never be good for anything.

You have to forgive this messy writing, my dear. Please don’t consider sending Maurice out again; he needs to start working now or he’ll never be able to accomplish anything.

Can you thank the Prince of Wales for Omar, or shall I write?  He was most pleasant and kind, and the Princess too.  She is the most perfectly simple-mannered girl I ever saw.  She does not even try to be civil like other great people, but asks blunt questions, and looks at one so heartily with her clear, honest eyes, that she must win all hearts.  They were more considerate than any people I have seen, and the Prince, instead of being gracious, was, if I may say so, quite respectful in his manner: he is very well bred and pleasant, and has the honest eyes that makes one sure he has a kind heart.

Can you thank the Prince of Wales for Omar, or should I write? He was really nice and kind, and so was the Princess. She's the most genuinely simple-mannered girl I've ever met. She doesn’t even try to be polite like other important people; she asks straightforward questions and looks at you so sincerely with her clear, honest eyes that she must win everyone over. They were more considerate than anyone I've encountered, and the Prince, instead of being just gracious, was, if I may say so, quite respectful in his manner: he’s very well-mannered and pleasant, and has the kind of honest eyes that makes you sure he has a kind heart.

My sailors were so proud at having the honour of rowing him in our own boat, and of singing to him.  I had a very good singer in the boat.  Please send some little present for my Reis: he is such a good man; he will be pleased at some little thing from you.  He is half Turk, and seems like whole one.  Maurice will have told you all about us.  Good-bye for the present, dearest Alick.

My sailors were so proud to have the honor of rowing him in our own boat and singing to him. I had a really good singer in the boat. Please send a small gift for my Reis: he is such a good man; he will appreciate something small from you. He is half Turk but seems like a whole one. Maurice will have told you all about us. Good-bye for now, dearest Alick.

July 9, 1869: Sir Alexander Duff Gordon

To Sir Alexander Duff Gordon.

To Sir Alexander Duff Gordon.

Helwan,
Opposite Bedreshayn,
July 9, 1869.

Helwan,
Opposite Bedreshayn,
July 9, 1869.

Dearest Alick,

Dear Alick,

Don’t make yourself unhappy, and don’t send out a nurse.  And above all don’t think of coming.  I am nursed as well as possible.  My two Reises, Ramadan and Yussuf, are strong and tender and Omar is admirable as ever.  The worst is I am so strong.

Don’t make yourself miserable, and don’t send a nurse. And above all, don’t think about coming. I’m being taken care of as best as I can be. My two helpers, Ramadan and Yussuf, are strong and caring, and Omar is as wonderful as ever. The worst part is that I feel too strong.

I repeat I could not be better cared for anywhere than by my good and loving crew.  Tell Maurice how they all cried and how Abd el-Haleem forswore drink and hasheesh.  He is very good too.  But my Reises are incomparable.  God bless you.  I wish I had seen your dear face once more—but not now.  I would not have you here now on any account.

I have to say, I couldn’t be taken care of better by anyone else than by my wonderful and caring crew. Please tell Maurice how everyone cried and how Abd el-Haleem gave up drinking and hashish. He’s really great too. But my Reises are simply the best. God bless you. I wish I could see your dear face one more time—but not now. I wouldn’t want you here at this moment for anything.

Footnotes:

[1]  See my ‘Three Generations of English Women.’

[1] Check out my ‘Three Generations of English Women.’

[4]  See ‘Three Generations of English Women.’

[4] See ‘Three Generations of English Women.’

[48]  A smoker or eater of hasheeshs (hemp).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ A smoker or user of cannabis.

[55]  Lady Mary and Lord Jesus.

Lady Mary and Lord Jesus.

[188]  About 7½ bushels.

About 7½ bushels.

[293]  Now, I believe, abolished.  The Sheykh of the Saadeeyeh darweeshes, passing part of the night in solitude, reciting prayers and passages of the Koran, went to the mosque, preached and said the noonday prayer; then, mounting his horse, proceeded to the Ezbekeeyeh.  Many darweeshes with flags accompanied him to the house of the Sheykh of all the darweeshes where he stayed for some time, whilst his followers were engaged in packing the bodies of those who wished to be trampled under the hoofs of the Sheykh’s horse as closely together as they could in the middle of the road.  Some eighty or a hundred, or more men lay side by side flat on the ground on their stomachs muttering, Allah Allah! and to try if they were packed close enough about twenty darweeshes ran over their backs, beating little drums and shouting Allah! and now and then stopping to arrange an arm or leg.  Then appeared the Sheykh, his horse led by two grooms, while two more rested their hands on his croup.  By much pulling and pushing they at last induced the snorting, frightened beast to amble quickly over the row of prostrate men.  The moment the horse had passed the men sprang up, and followed the Sheykh over the bodies of the others.  It was said that on the day before the Dóseh they, and the Sheykh, repeated certain prayers which prevented the horse’s hoofs from hurting them, and that sometimes a man, overcome by religious enthusiasm, had thrown himself down with the rest and been seriously hurt, or even killed.

[293] Now, I believe, it's gone. The Sheykh of the Saadeeyeh darweeshes spent part of the night alone, reciting prayers and passages from the Koran. He then went to the mosque, delivered a sermon, and led the noon prayer. After that, he got on his horse and headed to the Ezbekeeyeh. Many darweeshes with flags joined him on the way to the house of the Sheykh of all the darweeshes, where he stayed for a while. Meanwhile, his followers were busy arranging the bodies of those who wanted to be trampled under the Sheykh’s horse, packing them tightly in the middle of the road. About eighty or a hundred men lay side by side on their stomachs, murmuring, "Allah Allah!" To make sure they were packed tightly enough, around twenty darweeshes ran over their backs, beating small drums and shouting "Allah!" and occasionally pausing to adjust an arm or leg. Then the Sheykh appeared, his horse led by two grooms, while two others had their hands resting on the horse’s hindquarters. With a lot of pulling and pushing, they finally got the snorting, scared animal to trot quickly over the line of prostrate men. As soon as the horse passed, the men jumped up and followed the Sheykh over the bodies of the others. It was said that the day before the Dóseh, they and the Sheykh recited certain prayers that prevented the horse’s hooves from hurting them, though sometimes a man, overcome with religious fervor, would throw himself down with the rest and ended up seriously injured or even killed.

[315]  Mohammed Ali Pasha, who was an illiterate coffee-house keeper in Salonica, first came to Egypt at the head of a body of Albanians and co-operated with the English against the French.  By his extraordinary vigour and intelligence he became the ruler of Lower Egypt, and succeeded in attaching the Mameluke Beys to his person.  But finding that they were beginning to chafe under his firm rule, he invited them, in 1811, to a grand dinner in the Citadel of Cairo.  The gates were closed, and suddenly fire was opened upon them from every side.  Only one man, Elfy Bey, spurred his horse and jumped over the battlements into the square below (some 80 or 90 feet).  His horse was killed and he broke his leg, but managed to crawl to a friend’s house and was saved.  This same Elfy Bey, on the death of Abbas Pasha, held the Citadel for his son, El Hamy, against his uncle, Said Pasha, and it was only by the intervention of the English Consul-General, who rode up to the Citadel, that Elfy was induced to acknowledge Said as Viceroy of Egypt.

[315] Mohammed Ali Pasha, who was an uneducated coffee-shop owner in Salonica, first arrived in Egypt leading a group of Albanians and worked with the English against the French. Through his remarkable energy and smarts, he became the ruler of Lower Egypt and managed to win the loyalty of the Mameluke Beys. However, recognizing that they were becoming restless under his strict control, he invited them to a lavish dinner at the Citadel of Cairo in 1811. Once the gates were shut, soldiers opened fire on them from all sides. Only one man, Elfy Bey, managed to escape; he urged his horse to jump over the battlements into the square below (a drop of about 80 or 90 feet). His horse was killed, and he broke his leg, but he managed to crawl to a friend's house and was rescued. This same Elfy Bey, after the death of Abbas Pasha, held the Citadel for Abbas's son, El Hamy, against his uncle, Said Pasha, and it was only thanks to the intervention of the English Consul-General, who rode up to the Citadel, that Elfy agreed to recognize Said as Viceroy of Egypt.

[334]  Alexis was a clair-voyant who created some sensation in London about fifty years ago.  One evening at Lansdowne House he was reading people’s thoughts and describing their houses from the lines in their hands, and a few leading questions.  The old Marquess asked my mother to let Alexis read her thoughts, and, I suppose, impressed by her grand air and statuesque beauty, imagining that she would think about some great hero of ancient days, he said, after careful inspection of her hand, ‘Madame vous pensez a Jules Cesar.’  She shook her head and told him to try again.  His next guess was Alexander the Great.  She smiled and said, ‘Non, Monsieur, je pensais a mon fidèle domestique nègre, Hassan.’  He then described her house as something akin to Lansdowne House—vast rooms, splendid pictures, etc.  She laughed and told him she lived in ‘une maison fort modeste et tant soi peu bourgeois,’ which elicited his angry exclamation that she had not faith enough, i.e. that she did not help him.

[334] Alexis was a psychic who caused quite a stir in London about fifty years ago. One evening at Lansdowne House, he was reading people’s thoughts and describing their homes based on the lines in their hands and a few leading questions. The old Marquess asked my mother to let Alexis read her thoughts, and, I guess, impressed by her grand air and statuesque beauty, thinking she would be thinking about some great hero from ancient times, he said, after carefully inspecting her hand, “Madame, you are thinking of Julius Caesar.” She shook her head and told him to try again. His next guess was Alexander the Great. She smiled and said, “No, Monsieur, I was thinking of my loyal black servant, Hassan.” He then described her house as somewhat like Lansdowne House—large rooms, magnificent paintings, etc. She laughed and told him she lived in “a very modest home, and somewhat bourgeois,” which led to his angry outburst that she didn’t have enough faith, i.e. that she wasn’t helping him.

[336]  See Introduction, p. 6.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__  See Intro, p. 6.

[350]  According to tradition, the first Christian church in Egypt was built by St. Mark the Evangelist at Baucalis near Alexandria, and Christianity was introduced into Abyssinia under Athanasius Patriarch of Alexandria from 236 to 273.  The authority of the Egyptian Coptic Patriarch is still paramount in Abyssinia, where he counts his adherents by the million.

[350] According to tradition, the first Christian church in Egypt was built by St. Mark the Evangelist at Baucalis near Alexandria, and Christianity was brought to Abyssinia under Athanasius, the Patriarch of Alexandria, who served from 236 to 273. The authority of the Egyptian Coptic Patriarch remains extremely significant in Abyssinia, where he has millions of followers.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!