This is a modern-English version of The Letters of Cassiodorus: Being a Condensed Translation of the Variae Epistolae of Magnus Aurelius Cassiodorus Senator, originally written by Cassiodorus, Senator.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
THE
LETTERS OF CASSIODORUS
BEING
A CONDENSED TRANSLATION OF THE VARIAE EPISTOLAE
OF MAGNUS AURELIUS CASSIODORUS SENATOR
With an Introduction
BY
THOMAS HODGKIN
FELLOW OF UNIVERSITY COLLEGE, LONDON; HON. D.C.L. OF DURHAM UNIVERSITY
AUTHOR OF 'ITALY AND HER INVADERS'
LONDON: HENRY FROWDE
AMEN CORNER, PATERNOSTER ROW, E.C.
LONDON: HENRY FROWDE
AMEN CORNER, PATERNOSTER ROW, E.C.
1886.
1886.
[All rights reserved]
[All rights reserved]
Oxford
Oxford
PRINTED BY HORACE HART, PRINTER TO THE UNIVERSITY
PRINTED BY HORACE HART, PRINTER FOR THE UNIVERSITY
[Transcriber's Note: This e-text contains a number of words and phrases in ancient Greek. In the original text, some of the Greek characters have diacritical marks which do not display properly in some browsers, such as Internet Explorer. In order to make this e-text as accessible as possible, the diacritical marks have been omitted, except that the rough-breathing mark is here represented by an apostrophe at the beginning of the word. All text in Greek has a mouse-hover transliteration, e.g., καλος.]
[Transcriber's Note: This e-text contains several words and phrases in ancient Greek. In the original text, some Greek characters have diacritical marks that may not display correctly in certain browsers, like Internet Explorer. To make this e-text as accessible as possible, the diacritical marks have been removed, except for the rough-breathing mark, which is represented by an apostrophe at the beginning of the word. All Greek text includes a mouse-hover transliteration, e.g., good.]
PREFACE.
The abstract of the 'Variae' of Cassiodorus which I now offer to the notice of historical students, belongs to that class of work which Professor Max Müller happily characterised when he entitled two of his volumes 'Chips from a German Workshop.' In the course of my preparatory reading, before beginning the composition of the third and fourth volumes of my book on 'Italy and Her Invaders,' I found it necessary to study very attentively the 'Various Letters' of Cassiodorus, our best and often our only source of information, for the character and the policy of the great Theodoric. The notes which in this process were accumulated upon my hands might, I hoped, be woven into one long chapter on the Ostrogothic government of Italy. When the materials were collected, however, they were so manifold, so perplexing, so full of curious and unexpected detail, that I quite despaired of ever succeeding in the attempt to group them into one harmonious and artistic picture. Frankly, therefore, renouncing a task which is beyond my powers, I offer my notes for the perusal of the few readers who may care to study the mutual reactions[Pg vi] of the Roman and the Teutonic mind upon one another in the Sixth Century, and I ask these to accept the artist's assurance, 'The curtain is the picture.'
The abstract of Cassiodorus's 'Variae' that I’m presenting to historical students fits into the type of work that Professor Max Müller aptly described when he titled two of his volumes 'Chips from a German Workshop.' While preparing to write the third and fourth volumes of my book on 'Italy and Her Invaders,' I found it essential to closely study the 'Various Letters' of Cassiodorus, which is our best and often our only source of information on the character and policies of the great Theodoric. I hoped to weave the notes I gathered during this process into a comprehensive chapter on the Ostrogothic government of Italy. However, when I sorted through the materials, they were so diverse, complicated, and filled with interesting and unexpected details that I lost hope of successfully arranging them into one cohesive and artistic narrative. So, I’m giving up on a task that exceeds my abilities and offering my notes for the few readers interested in exploring how the Roman and Teutonic minds interacted with each other in the Sixth Century, and I ask them to accept the artist's assurance: 'The curtain is the picture.'
It will be seen that I only profess to give an abstract, not a full translation of the letters. There is so much repetition and such a lavish expenditure of words in the writings of Cassiodorus, that they lend themselves very readily to the work of the abbreviator. Of course the longer letters generally admit of greater relative reduction in quantity than the shorter ones, but I think it may be said that on an average the letters have lost at least half their bulk in my hands. On any important point the real student will of course refuse to accept my condensed rendering, and will go straight to the fountain-head. I hope, however, that even students may occasionally derive the same kind of assistance from my labours which an astronomer derives from the humble instrument called the 'finder' in a great observatory.
It’s clear that I’m only providing a summary, not a complete translation of the letters. There’s so much repetition and excessive wordiness in Cassiodorus’s writings that they can easily be shortened. Naturally, the longer letters can typically be condensed more than the shorter ones, but I believe it’s fair to say that, on average, the letters have lost at least half their size in my version. When it comes to any significant topic, serious students will likely choose to refer to the original source directly. Still, I hope that even students might sometimes find my work as helpful as an astronomer finds the basic tool known as a 'finder' in a large observatory.
A few important letters have been translated, to the best of my ability, verbatim. In the not infrequent instances where I have been unable to extract any intelligible meaning, on grammatical principles, from the words of my author, I have put in the text the nearest approximation that I could discover to his meaning, and placed the unintelligible words in a note, hoping that my readers may be more fortunate in their interpretation than I have been.
A few important letters have been translated as accurately as possible. In the cases where I couldn't make sense of my author's words based on grammar, I've included the closest approximation to his meaning in the text and noted the unintelligible words, hoping that readers will have better luck interpreting them than I did.
With the usual ill-fortune of authors, just as my last sheet was passing through the press I received from[Pg vii] Italy a number of the 'Atti e Memorie della R. Deputazione di Storia Patria per le Provincie di Romagna' (to which I am a subscriber), containing an elaborate and scholarlike article by S. Augusto Gaudenzi, entitled 'L'Opera di Cassiodorio a Ravenna.' It is a satisfaction to me to see that in several instances S. Gaudenzi and I have reached practically the same conclusions; but I cannot but regret that his paper reached me too late to prevent my benefiting from it more fully. A few of the more important points in which I think S. Gaudenzi throws useful light on our common subject are noticed in the 'Additions and Corrections,' to which I beg to draw my readers' attention.
With the usual bad luck of authors, just as my final draft was going to print, I received from[Pg vii] Italy a copy of the 'Atti e Memorie della R. Deputazione di Storia Patria per le Provincie di Romagna' (which I subscribe to), featuring a detailed and scholarly article by S. Augusto Gaudenzi, titled 'L'Opera di Cassiodorio a Ravenna.' I'm pleased to see that in several cases S. Gaudenzi and I have reached almost the same conclusions; however, I wish his paper had arrived sooner so I could have benefited from it more. A few of the key points where I think S. Gaudenzi sheds useful light on our shared topic are mentioned in the 'Additions and Corrections,' which I encourage my readers to check out.
I may perhaps be allowed to add that the Index, the preparation of which has cost me no small amount of labour, ought (if I have not altogether failed in my endeavour) to be of considerable assistance to the historical enquirer. For instance, if he will refer to the heading Sajo, and consult the passages there referred to, he will find, I believe, all that Cassiodorus has to tell us concerning these interesting personages, the Sajones, who were almost the only representatives of the intrusive Gothic element in the fabric of Roman administration.
I might be allowed to add that the Index, which I have spent a lot of time working on, should (if I haven’t completely failed in my efforts) be really helpful to anyone researching history. For example, if you look under the heading Sajo and check out the referenced passages, I believe you’ll find everything Cassiodorus says about these fascinating figures, the Sajones, who were nearly the only representatives of the Gothic influence in the structure of Roman administration.
From textual criticism and the discussion of the authority of different MSS. I have felt myself entirely relieved by the announcement of the forthcoming critical edition of the 'Variae,' under the superintendence of Professor Meyer. The task to which an eminent German scholar has devoted the labour of several years, it would be quite useless for me, without[Pg viii] appliances and without special training, to approach as an amateur; and I therefore simply help myself to the best reading that I can get from the printed texts, leaving to Professor Meyer to say which reading possesses the highest diplomatic authority. Simply as a a matter of curiosity I have spent some days in examining the MSS. of Cassiodorus in the British Museum. If they are at all fair representatives (which probably they are not) of the MSS. which Professor Meyer has consulted, I should say that though the titles of the letters have often got into great confusion through careless and unintelligent copying, the main text is not likely to show any very important variations from the editions of Nivellius and Garet.
From studying textual criticism and discussing the authority of different manuscripts, I’ve felt completely relieved by the announcement of the upcoming critical edition of the 'Variae,' supervised by Professor Meyer. The work an esteemed German scholar has dedicated several years to would be futile for me to tackle as a novice, especially without the right tools and training. Therefore, I just rely on the best readings I can find in the printed texts, leaving it to Professor Meyer to determine which reading carries the most authoritative evidence. Out of curiosity, I spent a few days examining the manuscripts of Cassiodorus at the British Museum. If they accurately represent the manuscripts that Professor Meyer has consulted (which they likely do not), I would say that although the titles of the letters have often been confused due to careless copying, the main text is not expected to show any significant differences from the editions of Nivellius and Garet.
I now commend this volume with all its imperfections to the indulgent criticism of the small class of historical students who alone will care to peruse it. The man of affairs and the practical politician will of course not condescend to turn over its pages; yet the anxious and for a time successful efforts of Theodoric and his Minister to preserve to Italy the blessings of Civilitas might perhaps teach useful lessons even to a modern statesman.
I now present this volume, with all its flaws, to the lenient criticism of the few historical students who are likely to read it. The businessman and the practical politician will, of course, not bother to flip through its pages; however, the determined and, for a time, successful attempts of Theodoric and his Minister to maintain the benefits of Civilitas could perhaps offer valuable lessons to a modern statesman.
THOS. HODGKIN.
THOS. HODGKIN
NOTE.
The following Note as to the MSS. at the British Museum may save a future enquirer a little trouble.
The following note about the manuscripts at the British Museum might save a future researcher some effort.
(1) 10 B. XV. is a MS. about 11 inches by 8, written in a fine bold hand, and fills 157 folios, of which 134 belong to the 'Variae' and 23 to the 'Institutiones Divinarum Litterarum.' There are also two folios at the end which I have not deciphered. The MS. is assigned to the Thirteenth Century. The title of the First Book is interesting, because it contains the description of Cassiodorus' official rank, 'Ex Magistri Officii,' which Mommsen seems to have looked for in the MSS. in vain. The MS. contains the first Three Books complete, but only 39 letters of the Fourth. Letters 40-51 of the Fourth Book, and the whole of the Fifth, Sixth, and Seventh Books, are missing. It then goes on to the Eighth Book (which it calls the Fifth), but omits the first five letters. The remaining 28 appear to be copied satisfactorily. The Ninth, Tenth, Eleventh, and Twelfth Books, which the transcriber calls the Sixth, Seventh, Eighth, and Ninth, seem to be on the whole correctly copied.
(1) 10 B. XV. is a manuscript about 11 inches by 8, written in a clear, bold hand, and contains 157 pages, of which 134 are devoted to the 'Variae' and 23 to the 'Institutiones Divinarum Litterarum.' There are also two pages at the end that I haven't deciphered. The manuscript is dated to the Thirteenth Century. The title of the First Book is intriguing because it includes a description of Cassiodorus' official position, 'Ex Magistri Officii,' which Mommsen seems to have sought in vain in the manuscripts. The manuscript contains the first three books in full, but only 39 letters of the Fourth. Letters 40-51 of the Fourth Book, as well as the entire Fifth, Sixth, and Seventh Books, are missing. It then proceeds to the Eighth Book (which it refers to as the Fifth), but omits the first five letters. The remaining 28 seem to be copied satisfactorily. The Ninth, Tenth, Eleventh, and Twelfth Books, which the transcriber labels the Sixth, Seventh, Eighth, and Ninth, appear to be mostly accurately copied.
There seems to be a certain degree of correspondence between the readings of this MS. and those of the Leyden MS. of the Twelfth Century (formerly at Fulda) which are described by Ludwig Tross in his 'Symbolae Criticae' (Hammone, 1853).
There appears to be some connection between the readings of this manuscript and those of the Leyden manuscript from the Twelfth Century (previously at Fulda), which are detailed by Ludwig Tross in his 'Symbolae Criticae' (Hammone, 1853).
(2) 8 B. XIX. is a MS. also of the Thirteenth Century, in a smaller hand than the foregoing. The margins are very large, but the Codex measures only 6-3/4 inches by 4-1/4. The rubricated titles are of somewhat later date than the body of the text. The initial letters are elaborately illuminated. This MS. contains, in a mutilated state and in a peculiar order, the books from the Eighth to the Twelfth. The following is the order in which the books are placed:
(2) 8 B. XIX. is a manuscript from the Thirteenth Century, written in a smaller hand than the previous one. The margins are quite large, but the codex measures only 6-3/4 inches by 4-1/4. The rubricated titles were added somewhat later than the main text. The initial letters are beautifully illuminated. This manuscript contains, in a damaged state and in an unusual order, the books from the Eighth to the Twelfth. Here’s the order in which the books are arranged:
IX. | 8-25, | folios | 1-14. |
X. | " | 14-33. | |
XI. | " | 33-63. | |
XII. | " | 63-83. | |
VIII. | " | 83-126. | |
IX. | 1-7, | " | 126-134. |
The amanuensis, who has evidently been a thoroughly dishonest worker, constantly omits whole letters, from which however he sometimes extracts a sentence or two, which he tacks on to the end of some preceding letter without regard to the sense. This process makes it exceedingly difficult to collate the MS. with the printed text. Owing to the Eighth Book being inserted after the Twelfth, it is erroneously labelled on the back, 'Cassiodori Senatoris Epistolae, Lib. X-XIII.'
The copyist, who has clearly been very dishonest, regularly leaves out entire letters, though sometimes he takes a sentence or two from them and annoyingly adds it to the end of some earlier letter without any thought for the meaning. This habit makes it really hard to compare the manuscript with the printed text. Because the Eighth Book was inserted after the Twelfth, it's mistakenly labeled on the back as 'Cassiodori Senatoris Epistolae, Lib. X-XIII.'
(3) 10 B. IV. (also of the Thirteenth Century, and measuring 11 inches by 8) contains, in a tolerably complete state, the first Three Books of the 'Variae,' Book IV. 5-39, Book VIII. 1-12, and Books X-XII. The order, however, is transposed, Books IV. and VIII. coming after Book XII. These excerpts from Cassiodorus, which occupy folios 66 to 134 of the MS., are preceded by some collections relative to the Civil and Canon Law. The letters which are copied seem to be carefully and conscientiously done.
(3) 10 B. IV. (also from the Thirteenth Century, and measuring 11 inches by 8) contains, in a fairly complete state, the first three books of the 'Variae,' Book IV. 5-39, Book VIII. 1-12, and books X-XII. The order, however, is rearranged, with books IV. and VIII. appearing after book XII.. These excerpts from Cassiodorus, which take up folios 66 to 134 of the MS., are preceded by some collections related to Civil and Canon law. The copied letters seem to be done carefully and thoughtfully.
These three MSS. are all in the King's Library.
These three manuscripts are all in the King's Library.
Besides these MSS. I have also glanced at No. 1,919 in the Bodleian Library at Oxford. Like those previously described it is, I believe, of the Thirteenth Century, and professes to contain the whole of the 'Variae;' but the letters are in an exceedingly mutilated form. On an average it seems to me that not more than one-third of each letter is copied. In this manner the 'Variae' are compressed into the otherwise impossible number of 33 folios (149-182).
Besides these manuscripts, I have also looked at No. 1,919 in the Bodleian Library at Oxford. Like the ones I described earlier, I believe it’s from the 13th century and claims to contain the complete 'Variae;' however, the letters are in a heavily damaged state. On average, it seems that only about a third of each letter is included. In this way, the 'Variae' are condensed into the otherwise impossible number of 33 folios (149-182).
All these MSS., even the best of them, give me the impression of being copied by very unintelligent scribes, who had but little idea of the meaning of the words which they were transcribing. In all, the superscription V.S. is expanded (wrongly, as I believe) into 'Viro Senatori;' for 'Praefecto Praetorio' we have the meaningless 'Praeposito;' and the Agapitus who is addressed in the 6th, 32nd, and 33rd letters of the First Book is turned, in defiance of chronology, into a Pope.
All these manuscripts, even the best ones, make me feel like they were copied by very dim-witted scribes who had little understanding of the meaning of the words they were writing down. In all of them, the abbreviation V.S. is incorrectly expanded to 'Viro Senatorii;' instead of 'Praefecto Praetorio,' we see the nonsensical 'Praeposito;' and the Agapitus referred to in the 6th, 32nd, and 33rd letters of the First Book is mistakenly labeled as a Pope, ignoring the correct timeline.
CONTENTS.
INTRODUCTION.
CHAPTER I.
LIFE OF CASSIODORUS.
PAGE | |
Historical position of Cassiodorus | 1 |
His ancestry | 3-4 |
His name | 5-6 |
His birthplace | 6-9 |
Date of his birth | 9-12 |
His education | 12 |
Consiliarius to his father | 12 |
Quaestor | 14-16 |
Composition of the 'Variae' | 16 |
Their style | 17-19 |
Policy of Theodoric | 20 |
Date of composition of the 'Variae' | 23 |
Consulship | 25 |
Patriciate | 27 |
Composition of the 'Chronicon' | 27 |
Composition of the Gothic History | 29-35 |
Relation of the work of Jordanes to this History | 34 |
Master of the Offices | 36 |
Praetorian Praefect | 39 |
Sketch of history during his Praefecture | 42-50 |
End of official career | 50 |
Edits the 'Variae' | 51 |
His treatise 'De Animâ' | 53 |
He retires to the cloister | 54 |
His theological works | 60-63 |
His literary works | 64-66 |
His death | 67 |
Note on the Topography of Squillace | 68-72 |
CHAPTER II.
THE 'ANECDOTON HOLDERI.'
Content of the MS. | 74-75 |
To whom addressed | 76 |
Information as to life of Symmachus | 77 |
Information as to life of Boethius | 79 |
Religious position of Boethius | 81 |
Information as to life of Cassiodorus | 84 |
CHAPTER III.
THE GRADATIONS OF OFFICIAL RANK IN THE LOWER EMPIRE.
Nobilissimi | 85 |
Illustres | 86-90 |
Spectabiles | 90-91 |
Clarissimi | 91 |
Perfectissimi | 92 |
Egregii | 92 |
CHAPTER IV.
ON THE OFFICIUM OF THE PRAEFECTUS PRAETORIO.
Military character of the Roman Civil Service | 93 |
Sources of information | 95 |
Princeps | 96 |
Cornicularius | 97-102 |
Adjutor | 103 |
Commentariensis | 104 |
Ab Actis | 106 |
Numerarii | 108 |
Inferior Officers | 109-114 |
CHAPTER V.
BIBLIOGRAPHY.
Editions of the 'Variae' | 115-118 |
Literature concerning the 'Variae' | 118-121 |
CHAPTER VI.
CHRONOLOGY.
Consular Fasti | 122 |
Indictions | 123 |
Chronological Tables | 126-130 |
ABSTRACT OF THE 'VARIAE.'
PAGE | |
Preface | 133-140 |
BOOK I.
CONTAINING FORTY-SIX LETTERS WRITTEN BY CASSIODORUS IN THE NAME OF THEODORIC.
1. | To Emperor Anastasius. Persuasives to peace | 141 |
2. | " Theon. Manufacture of purple dye | 143 |
3. | " Cassiodorus, father of the author. His praises | 144 |
4. | " Senate. Great deeds of ancestors of Cassiodorus | 145 |
5. | " Florianus. End of litigation | 147 |
6. | " Agapitus. Mosaics for Ravenna | 147 |
7. | " Felix. Inheritance of Plutianus | 148 |
8. | " Amable. Prodigality of Neotherius | 149 |
9. | " Bishop Eustorgius. Offences of Ecclesiastics | 149 |
10. | " Boethius. Frauds of moneyers | 150 |
11. | " Servatus. Violence of Breones | 151 |
12. | " Eugene. Appointment as Magister Officium | 151 |
13. | " Senate. On the same | 152 |
14. | " Faust. Collection of 'Tertiae' | 152 |
15. | " Festus. Interests of the absent | 153 |
16. | " Julian. Remission of taxes | 153 |
17. | " Goths and Romans Living in Dertona. Fortification of Camp | 153 |
18. | " Domitian and Wilias. Statute of Limitations, &c. | 154 |
19. | " Saturninus and Verbusius. Rights of the Fiscus | 155 |
20. | " Albinus and Albienus. Circus quarrels | 155 |
21. | " Maximian and Andreas. Embellishment of Rome | 156 |
22. | " Marcellus. His promotion to rank of Advocatus Fisci | 156 |
23. | " Coelianus and Agapitus. Litigation between Senators | 157 |
24. | " all the goths. Call to arms | 157 |
25. | " Sabinianus. Repair of the walls of Rome | 158 |
26. | " Faust. Immunity of certain Church property | 159 |
27. | " Speciosus. Circus quarrels | 159 |
28. | " Goths and Romans. Building of walls of Rome | 160 |
29. | " the Lucristani on the Sontius River. Postal Service | 160 |
30. | " Senate. Injury to public peace from Circus rivalries | 161 |
31. | " the Romans. Same subject | 161 |
32. | " Agapetus. Same subject | 162 |
33. | " Agapitus. Arrangements for Pantomime | 162[Pg xiv] |
34. | " Faust. Exportation of corn | 163 |
35. | " Faust Unreasonable delays in transmission of corn | 163 |
36. | " Theriolus. Guardianship of sons of Benedictus | 164 |
37. | " Crispianus. Justifiable homicide | 164 |
38. | " Baion. Hilarius to have possession of his property | 165 |
39. | " Festus. Nephews of Filagrius to be detained in Rome | 165 |
40. | " Assume (or Assius). Inhabitants of Salona to be drilled | 166 |
41. | " Agapetus. Enquiries into character of younger Faustus | 166 |
42. | " Artemidorus. Appointment as Praefect of the City | 167 |
43. | " Senate. Promotion of Artemidorus | 167 |
44. | " the Citizens of Rome. Same subject | 168 |
45. | " Boethius. Water-clock and sundial for Burgundian King | 168 |
46. | " Gundibad. Same subject | 170 |
BOOK II.
CONTAINING FORTY-ONE LETTERS WRITTEN BY CASSIODORUS IN THE NAME OF THEODORIC.
1. | To Emperor Anastasius. Consulship of Felix | 171 |
2. | " Felix. Same subject | 172 |
3. | " Senate. Same subject | 173 |
4. | " Ecdicius (or Benedict). Collection of Siliquaticum | 173 |
5. | " Faustus. Soldiers' arrears | 173 |
6. | " Agapitus. Embassy to Constantinople | 174 |
7. | " Sura (or Suna). Embellishment of City | 174 |
8. | " Bishop Severus. Compensation for damage by troops | 175 |
9. | " Faustus . Allowance to retired charioteer | 175 |
10. | " Speciosus. Abduction of Agapita | 175 |
11. | " Provinus (Probinus?). Gift unduly obtained from Agapita | 176 |
12. | " the Count of the Siliquatarii and the Harbor Master (of Portus?). Prohibition of export of lard | 177 |
13. | " Fruinarith. Dishonest conduct of Venantius | 177 |
14. | " Symmachus. Romulus the parricide | 178 |
15. | " Venantius. Appointment as Comes Domesticorum | 178 |
16. | " Senate. Same subject. Panegyric on Liberius, father of Venantius | 179 |
17. | " Possessors, Defenders, and Officials of Tridentum (Trento). Immunity from Tertiae enjoyed by lands granted by the King | 180 |
18. | " Bishop Gudila. Ecclesiastics as Curiales | 181 |
19. | " Goths and Romans, along with the Guardians of Harbors and Mountain Fortresses. Domestic treachery and murder | 181 |
20. | " Uniligis (or Wiligis). Order for provision ships | 182 |
21. | " Joan. Drainage-concession too timidly acted upon | 182 |
22. | " Festus. Ecdicius to be buried by his sons | 183 |
23. | " Ampelius, Despotius, and Theodulus. Protection for owners of potteries | 183[Pg xv] |
24. | " Senate. Arrears of taxation due from Senators | 183 |
25. | " Senate. A Directive. Evasion of taxes by the rich | 184 |
26. | " Faustus. Regulations for corn-traffic | 185 |
27. | " Jews in Genoa. Rebuilding of Synagogue | 185 |
28. | " Stephanus. Honours bestowed on retirement | 186 |
29. | " Adila. Protection to dependents of the Church | 186 |
30. | " Faustus. Privileges granted to Church of Milan | 187 |
31. | " the Dromonarii [Rowers in Fast boats]. State Galleys on the Po | 187 |
32. | " Senate. Drainage of marshes of Decennonium | 188 |
33. | " Decius. Same subject | 189 |
34. | " Artemidorus. Embezzlement of City building funds | 189 |
35. | " Tancila. Theft of statue at Como | 190 |
36. | Directive. Same subject | 190 |
37. | To Faustus. Largesse to citizens of Spoleto | 190 |
38. | " To Faustus. Immunity from taxation | 191 |
39. | " Aloisius. Hot springs of Aponum | 191 |
40. | " Boethius. Harper for King of the Franks | 193 |
41. | " Luduin [Clovis]. Victories over the Alamanni | 194 |
BOOK III.
CONTAINING FIFTY-THREE LETTERS WRITTEN BY CASSIODORUS IN THE NAME OF THEODORIC.
1. | To Alaric. Dissuades from war with the Franks | 196 |
2. | " Gundibad. Dissuades from war | 197 |
3. | " the kings of the Heruli, Warni (Guarni), and Thuringians.Attempt to form a Teutonic coalition | 198 |
4. | " Luduin (Ludwig, or Clovis). To desist from war on Alaric. | 198 |
5. | " Importunate. Promotion to the Patriciate | 199 |
6. | " Senate. Same subject | 200 |
7. | " Januarius. Reproof for alleged extortion | 201 |
8. | " Venantius. Remissness in collection of public revenue | 201 |
9. | " Possessors, Defenders, and Curiales of Aestunae.Marbles for Ravenna | 202 |
10. | " Festus. Same subject | 202 |
11. | " Argolicus. Appointment to Praefecture of the City | 203 |
12. | " Senate. Same subject | 203 |
13. | " Sunhivad. Appointment as Governor of Samnium | 204 |
14. | " Bishop Aurigenes. Accusations against servants of a Bishop | 204 |
15. | " Theodahad. Disposal of contumacious person | 205 |
16. | " Gemellus. Appointment as Governor of Gaulish Provinces | 205 |
17. | " Gallic Locals. Proclamation | 206 |
18. | " Gemellus. Re-patriation of Magnus | 206[Pg xvi] |
19. | " Daniel. Supply of marble sarcophagi | 207 |
20. | " Grimoda and Ferrocinctus. Oppression of Castorius by Faustus | 207 |
21. | " Faust. Disgrace and temporary exile | 208 |
22. | " Artemidorus. Invitation to King's presence | 209 |
23. | " Colossaeus. Appointment as Governor of Pannonia | 209 |
24. | " Barbarians and Romans established themselves in Pannonia.. Same subject | 210 |
25. | " Simeon. Tax-collecting and iron-mining in Dalmatia | 210 |
26. | " Osun. Simeon's journey to Dalmatia | 211 |
27. | " Joan. Protection against Praetorian Praefect | 211 |
28. | " Cassiodorus (Senior). Invitation to Court | 211 |
29. | " Argolicus. Repair of granaries in Rome | 212 |
30. | " Argolicus. Repair of Cloacae in Rome | 212 |
31. | " Senate. Conservation of aqueducts and temples in Rome | 213 |
32. | " Gemellus. Remission of taxes to citizens of Arles | 214 |
33. | " Argolicus. Promotion of Armentarius and Superbus | 214 |
34. | " People of Massilia. Appointment of Governor | 215 |
35. | " Romulus. Gifts not to be revoked | 215 |
36. | " Arigern. Complaints against Venantius | 216 |
37. | " Bishop Pete. Alleged injustice | 216 |
38. | " Wandil. Gothic troops not to molest citizens | 217 |
39. | " Felix. Largesse to charioteers of Milan | 217 |
40. | " Provincials moved to Gaul. Exemption from taxation | 218 |
41. | " Gemellus. Corn for garrisons on the Durance | 218 |
42. | " Provincials in France. Exemption from military contributions | 219 |
43. | " Unigis. Fugitive slaves to be restored to owners | 219 |
44. | " Landowners of Arles. Repair of walls, &c. | 220 |
45. | " Arigern. Dispute between Roman Church and Samaritans | 220 |
46. | " Adeodatus. Further charges against Venantius | 220 |
47. | " Faustus. Banishment of Jovinus to Vulcanian Islands | 222 |
48. | " Goths and Romans living close to Fort Verruca. Fortification | 222 |
49. | " Possessors, Defenders, and Curiales of Catana.Repair of walls | 224 |
50. | " Noricum provincials.Alamanni and Noricans to exchange cattle | 225 |
51. | " Faust. Stipend of charioteer. Description of Circus | 226 |
52. | " Consul. Roman land surveying | 231 |
53. | " Apronianus. Water-finders | 233 |
BOOK IV.
CONTAINING FIFTY-ONE LETTERS WRITTEN BY CASSIODORUS IN THE NAME OF THEODORIC.
1. | To King of Thuringia. Marriage with Theodoric's niece | 235 |
2. | " Heruli King. Adoption as son | 236 |
3. | " Senarius. Appointment as Comes Patrimonii | 237[Pg xvii] |
4. | " Senate. Same subject | 237 |
5. | " Amable. Supply of provisions to Gaulish Provinces | 238 |
6. | " Symmachus. Sons of Valerian to be detained in Rome | 238 |
7. | " Senarius. Losses by shipwreck to be refunded | 239 |
8. | " Possessors and Curiales of Forum Livii (Forli). Transport of timber to Alsuanum | 240 |
9. | " Osuin. 'Tuitio regii nominis' | 240 |
10. | " Joan. Repression of lawless custom of Pignoratio | 240 |
11. | " Senarius. Dispute between Possessores and Curiales | 241 |
12. | " Marabad and Gemellus. Complaint of Archotamia | 241 |
13. | " Senarius. Supplies for Colossaeus and suite | 242 |
14. | " Gesila. Evasion of land-tax by Goths | 242 |
15. | " Benenatus. New rowers, and their qualifications | 243 |
16. | " Senate. Arigern entrusted with charge of City of Rome | 243 |
17. | " Ida. Church possessions to be restored | 244 |
18. | " Annas. Enquiry concerning a priestly Ghoul | 244 |
19. | " Gemellus. Corn, wine, and oil to be exempt from the Siliquaticum | 245 |
20. | " Geberich. Church land to be restored | 245 |
21. | " Gemellus. Promptness and integrity required | 245 |
22. | " Argolicus. } | |
23. | " Arigern. } Accusation of magic against Roman Senators | 246 |
24. | " Elpidius. Architectural restoration at Spoleto | 247 |
25. | " Argolicus. Petrus to become Senator | 247 |
26. | " Residents of Marseille. Remission of taxes | 248 |
27. | " Tezutzat. } | |
28. | " Dude. } Petrus assaulted by his Defensor | 248 |
29. | " Argolicus. Official tardiness rebuked | 249 |
30. | " Albinus. Erection of workshops near Roman Forum | 249 |
31. | " Aemilianus. Aqueduct to be promptly finished | 250 |
32. | " Dude. Crown rights to be asserted with moderation | 250 |
33. | " Jews of Genoa. Their privileges confirmed | 251 |
34. | " Dude. Reclamation of buried treasure | 252 |
35. | " Representatives of Albinus. Extravagant minor | 252 |
36. | " Faustus. Remission of taxes for Provincials | 253 |
37. | " Theodagunda. To do justice to Renatus | 253 |
38. | " Faustus. Taxes to be reduced | 254 |
39. | " Theodahad. His encroachments | 254 |
40. | " Probinus Representatives. The affair of Agapita | 255 |
41. | " Joan. Unjust judgment reversed | 255 |
42. | " Argolicus. Property to be restored to sons of Volusian | 256 |
43. | " Senate. Punishment of incendiaries of Jewish Synagogue | 256 |
44. | " Antony. To do justice to Stephanus | 257 |
45. | " Comites, Defensores, and Curiales of Ticinum (Pavia). Heruli to be forwarded on their way to Ravenna | 258 |
46. | " Marabad. Case of Liberius' wife to be reheard | 258 |
47. | " Gudisal. Abuses of the Cursus Publicus | 259[Pg xviii] |
48. | " Eusebius. His honourable retirement | 260 |
49. | " Provincials and the Long-haired Men, the Defensores and Curiales living in Suavia. Appointment of Governor, &c. | 260 |
50. | " Faustus. Campanian taxes remitted. Eruption of Vesuvius | 261 |
51. | " Symmachus. Restoration of Theatre of Pompey | 263 |
BOOK V.
CONTAINING FORTY-FOUR LETTERS WRITTEN BY CASSIODORUS IN THE NAME OF THEODORIC.
1. | To the Vandal King. Thanking for presents | 264 |
2. | " the Haesti. Their present of amber | 265 |
3. | " Honoratus. } | |
4. | " Senate. } Promotion to Quaestorship, &c. | 266 |
5. | " Mannila. Abuses of the Cursus Publicus | 268 |
6. | " Stablilizer. } | |
7. | " Joanne. } Default in payments to Treasury | 269 |
8. | " Anastasius. Transport of marbles to Ravenna | 270 |
9. | " Owners of Feltria. New city to be built | 270 |
10. | " Veranus. } | |
11. | " the Gepids. } Payment on march to Gaul | 271 |
12. | " Theodahad. His avarice and injustice | 272 |
13. | " Eutropius and Acretius. Commissariat | 272 |
14. | " Severian. Financial abuses in Suavia | 273 |
15. | " Possessors in Swabia. Same subject | 274 |
16. | " Abundantius. Formation of navy | 274 |
17. | " Abundantius. Same subject | 275 |
18. | " Uvilias. } | |
19. | " Gudinand. } Same subject | 276 |
20. | " Avilf. } | |
21. | " Capuanus. } | |
22. | " Senate. } Appointment as Rector Decuriarum | 277 |
23. | " Abundantius. Archery drill | 279 |
24. | " Epiphanius. Property of intestate claimed for the State | 279 |
25. | " Bacauda. Appointment as Tribunus Voluptatum | 280 |
26. | " Goths established themselves in Picenum and Samnium.. Summons to the royal presence | 280 |
27. | " Guduim. The same | 280 |
28. | " Carinus. Invitation to Court | 281 |
29. | " Neudes. Blind Gothic warrior enslaved | 281 |
30. | " Gudui[m]. Servile tasks imposed on free Goths | 281 |
31. | " Styled. Arrears of Siliquaticum to be enforced | 282 |
32. | " Brandila. Assault of his wife on Regina | 282 |
33. | " Wilitanch. Adulterous connection between Brandila and Regina | 283 |
34. | " Abundantius. Frontosus compared to chameleon | 284 |
35. | " Luvirit and Ampelius. Punishment of fraudulent shipowners | 285[Pg xix] |
36. | " Starcedius. Honourable discharge | 285 |
37. | " Jewish Community of Milan. Rights of Synagogue not to be invaded | 286 |
38. | " all Growers. Shrubs obstructing aqueduct of Ravenna | 286 |
39. | " Ampelius and Liveria. Abuses in administration of Spanish government | 287 |
40. | " Cypriot. } | |
41. | " Senate. } Promotion to the Comitiva Sacrarum Largitionum | 289 |
42. | " Max. Rewards to performers in Amphitheatre | 291 |
43. | " Transmund. Complains of protection given to Gesalic | 292 |
44. | " Transmund. Reconciliation | 293 |
BOOK VI.
CONTAINING TWENTY-FIVE FORMULAE.
1. | Of | the | Consulship | 294 |
2. | " | " | Nobility | 296 |
3. | " | " | Praetorian Prefecture | 296 |
4. | " | " | City Government | 299 |
5. | " | " | Treasury position | 300 |
6. | " | " | Magisterial Dignity and its Excellence (Magistratus Officiorum) | 302 |
7. | " | " | Office of Sacred Donations. | 303 |
8. | " | " | Office of the Comes Privatarum, and its Excellency | 304 |
9. | " | " | Office of the Count of the Patrimony, and its Excellency | 305 |
10. | For Promotion as Proceres through Vacant Codicils | 306 | ||
11. |
Granting the Title of Illustris and Comes Domesticorum, without Office | 307 | ||
12. | Granting of Countship of First Order, without Office | 307 | ||
13. |
Awarding the Honorary Rank of Master of the Bureau and Count of the First Order to an Officer of the Courts in Active Service | 308 | ||
14. | Becoming a Senator | 309 | ||
15. | Of | the | Vicar of the City of Rome | 310 |
16. | " | " | Notaries Public | 311 |
17. | " | " | Referendums | 311 |
18. | " | " | Food Supply Prefect, and his Excellency | 312 |
19. | " | " | Number of Chief Physicians | 313 |
20. | " | " | Office of a Consul, and its Excellency | 314 |
21. | " | " | Governor of a Province | 315 |
22. | " | " | Count of the City of Syracuse | 316 |
23. | " | " | Count of Naples | 316 |
24. | To the Gentlemen Farmers and City Council Members of Naples | 317 | ||
25. | 'The Prince's Military Retinue'(?) | 317 |
BOOK VII.
CONTAINING FORTY-SEVEN FORMULAE.
1. | Of the Count of a Province | 319 |
2. | Of a President | 319 |
3. | Of the Count of the Goths in the Various Provinces | 320 |
4. | Of the Duke of Raetia | 322 |
5. | Palace Architect | 323 |
6. | Of the Count of the Aqueducts | 324 |
7. | Of the Prefect of the City Watch of Rome | 326 |
8. | Of the Prefect of the Watch of the City of Ravenna | 327 |
9. | Count of Portus | 327 |
10. | Of the Pleasure Tribune | 327 |
11. | Of the Defender of any City | 328 |
12. | Of the City Curator | 329 |
13. | Of the Count of Rome | 329 |
14. | Of the Count of Ravenna | 330 |
15. | To the City Prefect on the Appointment of an Architect | 331 |
16. | Of the Count of the Islands of Curritana and Celsina | 331 |
17. | Regarding the President of the Lime-kilns | 332 |
18. | About Armorers | 332 |
19. | To the Praetorian Praefect regarding Armourers | 333 |
20. | } | |
21. | } Concerning the Collection of Bina and Terna | 333 |
22. | Message to two Scriniarii | 333 |
23. | Of the Portus Vicar | 334 |
24. | Of the Prince of Dalmatia | 334 |
25. | Recommending the Principes to the Comes | 335 |
26. | Of the Countship of Second Rank in various Cities | 336 |
27. | To the Esteemed Cultivators and Curiales | 336 |
28. | Announcing the Appointment of a Chief of Staff | 336 |
29. | About the Guard at the City Gates | 337 |
30. | About the Tribunate in the Provinces | 337 |
31. | Of the Princeps of the City of Rome | 338 |
32. | Of the Master of the Mint | 338 |
33. | Respecting the Ambassadors of Different Countries | 339 |
34. | Of Unrequested Summons to the King's Court | 339 |
35. | Of Summons to the Court (requested) | 339 |
36. | Granting temporary leave of absence | 339 |
37. | Granting the Title of Spectabilis | 340 |
38. | Granting the Title of Clarissimus | 340 |
39. | Offering 'Police Protection' | 340[Pg xxi] |
40. | For Confirming Marriage and Legitimizing Children | 341 |
41. | Granting Full Age Rights | 342 |
42. | Order to the Quaestor instructing the person requesting Sajo's protection to provide bail. | 342 |
43. | Approval of the Appointment of a Clerk in the Record Office | 343 |
44. | Grant of Public Property with Improvement Conditions | 343 |
45. | Tax Relief for Homeowners with Only One House That is Overassessed | 344 |
46. | Legitimizing Marriage with a First Cousin | 345 |
47. | To the Praetorian Prefect, overseeing the Sale of a Curialis's Property | 345 |
BOOK VIII.
CONTAINING THIRTY-THREE LETTERS, ALL WRITTEN IN THE NAME OF ATHALARIC THE KING, EXCEPT THE ELEVENTH, WHICH IS WRITTEN IN THE NAME OF TULUM.
1. | To | Emperor Justin. Announcement of Athalaric's accession | 347 |
2. | " | the Senate. Same subject | 348 |
3. | " | the Romans. Same subject | 349 |
4. | " | The Romans established themselves in Italy and Dalmatia.. Same subject | 350 |
5. | " | the Goths moved to Italy. Same subject | 350 |
6. | " | Liberius, Governor of Gaul.Same subject | 351 |
7. | " | the Provincials moved to Gaul. Same subject | 351 |
8. | " | Bishop Victorinus. Same subject | 352 |
9. | " | Tulum. Raised to the Patriciate. His praises | 352 |
10. | " | Senate. Same subject | 354 |
11. | Tulum's Address to the Senate. Elevation to the Patriciate | 356 | |
12. | To | Arator. Promotion to Count of the Domestics | 357 |
13. | " | Ambrose. Appointment to Quaestorship | 358 |
14. | " | Senate. Same subject | 359 |
15. | " | Senate. Election of Pope Felix III (or IV) | 360 |
16. | " | Snow crab. Appointment as Count of the Sacred Largesses | 361 |
17. | " | Senate. Same subject | 363 |
18. | " | Felix. Promotion to Quaestorship | 365 |
19. | " | Senate. Same subject | 366 |
20. | " | Albienus. Appointment as Praetorian Praefect | 367 |
21. | " | Cyprus. } | |
22. | " | Senate. } Elevation to the Patriciate | 368 |
23. | " | Bergantinus. Gifts to Theodahad | 370 |
24. | " | Roman Catholic clergy. Ecclesiastical immunities | 371 |
25. | " | Joan. Confirmation of Tulum's gift of property | 373[Pg xxii] |
26. | " | People of Reate and Nursia. To obey their Prior | 374 |
27. | " | Dumerit and Florentinus. To suppress robbery at Faventia | 375 |
28. | " | Cunigast. Enforced slavery of Possessores (or Coloni?) | 376 |
29. | " | the Dignified Cultivators and Curials of Parma. Necessity for sanitary measures | 377 |
30. | " | Genesius. Same subject | 377 |
31. | " | Severus. Dissuasions from a country life, and praises of Bruttii | 378 |
32. | " | Severus. Fountain of Arethusa | 380 |
33. | " | Severus. Feast of St. Cyprian | 381 |
BOOK IX.
CONTAINING TWENTY-FIVE LETTERS, WRITTEN IN THE NAME OF ATHALARIC THE KING.
1. | To Hilderic. Murder of Amalafrida | 384 |
2. | Order. Oppression of the Curiales | 385 |
3. | To Bergantinus. Gold-mining in Italy | 387 |
4. | " Abundantius. Curiales to become Possessores | 388 |
5. | " certain Bishops and Officials. Forestalling and regrating prohibited | 389 |
6. | " a specific Primiscrinius. Leave to visit Baiae | 389 |
7. | " Repair. Appointment to Praefecture of City | 390 |
8. | " Osuin (or Osum). Promotion to Governorship of Dalmatia and Savia | 391 |
9. | " Goths and Romans in Dalmatia and Savia. Same subject | 392 |
10. | " Syracuse Residents. Remission of Augmentum | 393 |
11. | " Gildas. } | |
12. | " Victor and Witigisclus (or Wigisicla). } Oppression by King's officers rebuked | 394 |
13. | " Willias. Increase of emoluments of Domestici | 394 |
14. | " Gilds. Charge of oppression | 395 |
15. | " Pope John Paul II. Against Simony at Papal elections | 398 |
16. | " Salvantius. Same subject | 400 |
17. | " Salvantius. Release of two Roman citizens | 400 |
18. | Order. Offences against Civilitas | 401 |
19. | To the Senate. Promulgation of Edict | 405 |
20. | " Provincial Judges. Same subject | 405 |
21. | " Senate. Increase of Grammarians' salaries | 406 |
22. | " Paulinus. Appointment as Consul | 407 |
23. | " Senate. Same subject | 408 |
24. | " Senator [Cassiodorus himself]. Appointment as Praetorian Praefect, &c. | 408 |
25. | " Senate. Eulogy of Cassiodorus on his appointment. His Gothic History. His official career. His military services. His religious character | 412-413 |
BOOK X.
CONTAINING THIRTY-FIVE LETTERS WRITTEN BY CASSIODORUS:
FOUR IN THE NAME OF QUEEN AMALASUENTHA;
TWENTY-TWO IN THAT OF KING THEODAHAD;
FOUR IN THAT OF HIS WIFE GUDELINA;
FIVE IN THAT OF KING WITIGIS.
1. | Queen Amalasuentha to Emperor Justinian. Association of Theodahad in the Sovereignty | 415 |
2. | King Theodahad to Emperor Justinian. Same subject | 416 |
3. | Amalasuentha to the Senate. Same. Praises of Theodahad | 416 |
4. | Theodahad to Senate. Same. Praises of Amalasuentha | 418 |
5. | Theodahad to His Guy Theodosius. Followers of new King to live justly | 421 |
6. | Theodahad to Patricius. Appointment to Quaestorship | 422 |
7. | Theodahad to the Senate. Same subject | 422 |
8. | Amalasuentha to Justinian. Acknowledging present of marbles | 423 |
9. | Theodahad to Justinian. Same subject | 423 |
10. | Amalasuentha to Theodora. Salutation | 424 |
11. | Theodahad to Maximus. Appointment to office of Primicerius | 424 |
12. | Theodahad to the Senate. Same subject | 425 |
13. | Theodahad to the Senate. Summons to Ravenna. Suspicions of Senators | 426 |
14. | Theodahad to the Romans. Dissensions between citizens of Rome and Gothic troops | 427 |
15. | Theodahad to Emperor Justinian. Letter of introduction for Ecclesiastic | 428 |
16. | Theodahad to Senate. Assurances of good-will | 428 |
17. | Theodahad to the Romans. Same subject | 429 |
18. | Theodahad to Senate. Gothic garrison for Rome | 430 |
19. | Theodahad to Justinian. Embassy of Peter | 431 |
20. | Queen Gudelina to Theodora, Empress. Embassy of Rusticus | 432 |
21. | Queen Gudelina to Theodora, Empress. Soliciting friendship | 433 |
22. | Theodahad to Justinian. Entreaties for peace | 434 |
23. | Gudelina to Theodora. Same subject | 435 |
24. | Gudelina to Justiniano. Same subject | 436 |
25. | Theodahad to Justinian. Same subject | 436 |
26. | Theodahad to Justinian. Monastery too heavily taxed | 437 |
27. | Theodahad to Senator. Corn distributions in Liguria and Venetia | 438 |
28. | Theodahad to Senator. Grant of monopolies | 438 |
29. | Theodahad to Winusiad. Old soldier gets leave to visit baths of Bormio | 440 |
30. | Theodahad to Honorius. Brazen elephants in the Via Sacra. Natural history of elephant | 442 |
31. | King Witigis to all the Goths. On his elevation | 444[Pg xxiv] |
32. | King Witigis to Justinian. Overtures for peace | 445 |
33. | King Witigis to the Chief of Staff (at Constantinople). Sending of embassy | 447 |
34. | King Witigis to his bishops. Same subject | 448 |
35. | King Witigis to the Prefect of Thessalonica. Same subject | 448 |
BOOK XI.
CONTAINING THIRTY-NINE LETTERS WRITTEN BY CASSIODORUS IN HIS OWN NAME AS PRAEFECTUS PRAETORIO, AND ONE ON BEHALF OF THE ROMAN SENATE.
Preface | 449 | |
1. | To the Senate. On his promotion to the Praefecture. Praises of Amalasuentha. Comparison to Placidia. Relations with the East. Expedition against Franks. League with Burgundians. Virtues of Amal Kings | 452-457 |
2. | To Pope John. Salutations | 458 |
3. | To various Bishops. The same | 459 |
4. | To Ambrosius (his Deputy). Functions of Praefect's Deputy | 460 |
5. | To the Same. Grain distributions for Rome | 461 |
6. | To Joannes. Functions of the Cancellarius | 462 |
7. | To Provincial Judges. Duties of tax-collectors | 464 |
8. | Proclamation sent throughout the Provinces. Announcement of Cassiodorus' principles of administration | 465 |
9. | To Provincial Judges. Exhortation to govern in conformity with Edict | 467 |
10. | To Beatus. Davus invalided to Mons Lactarius. The milk-cure for consumption | 468-469 |
11. | Order. Concerning prices to be maintained at Ravenna | 469 |
12. | Directive. Concerning prices along the Flaminian Way | 470 |
13. | The Senate to Emperor Justinian. Supplications of the Senate | 471 |
14. | To Gaudiosus. Praises of Como. Relief of its inhabitants | 474 |
15. | To the Ligurians. Relief of their necessities | 475 |
16. | To the Same. Oppressions practised on them to be remedied | 476 |
17. | To the Prince(?). Promotions in Official Staff of Praetorian Praefect | 477 |
18-35. | Different Addresses. [Documents, for the most part very short ones, relating to these promotions.] | 477-480 |
36. | To Anatolius. Retirement of a Cornicularius on superannuation allowance justified on astronomical grounds | 480 |
37. | To Lucinus. Payment of retiring Primiscrinius | 482 |
38. | To Johannes. Praises of paper | 483 |
39. | To Vitalian. Payment of commuted cattle-tax | 484 |
40. | Indulgence [for prisoners during a major church festival, likely Easter]. General Amnesty | 485 |
BOOK XII.
CONTAINING TWENTY-EIGHT LETTERS WRITTEN BY CASSIODORUS IN HIS OWN NAME AS PRAETORIAN PRAEFECT.
1. | To | the Various Cancellaries of the Provinces. General instructions | 487 |
2. | " | all Provincial Judges. General instructions to Provincial Governors | 488 |
3. | " | Sajones assigned to the Cancellarii. General instructions | 489 |
4. | " | the Canon of Venetiae. Praise of Acinaticium | 490 |
5. | " | Valerian root. Measures for relief of Lucania and Bruttii | 492 |
6. | " | all subordinate governors of the praefecture. General instructions | 494 |
7. | " | the Tax Collector of the Venetian Province. Remission of taxes on account of invasion by Suevi | 495 |
8. | " | the Consularis of the Liguria Province. Permission to pay taxes direct to Royal Treasury | 495 |
9. | " | Paschasius. Claim of an African to succeed to estate of intestate countryman | 496 |
10. | " | diverse Chancellors. Taxes to be punctually enforced | 497 |
11. | " | Peter, Relish Distributor. Their due distribution | 498 |
12. | " | Anastasius. Praise of the cheese and wine of Bruttii | 499 |
13. | Order. Frauds committed by revenue-officers on Churches | 500 | |
14. | To | Anastasius. Plea for gentle treatment of citizens of Rhegium | 501 |
15. | " | Max. Praises of author's birthplace, Scyllacium | 503 |
16. | " | a Revenue Agent. Payment of Trina Illatio | 506 |
17. | " | John, Siliquatarius of Ravenna. Defence of city | 507 |
18. | " | Constantian. Repair of Flaminian Way | 507 |
19. | " | Max. Bridge of boats across the Tiber | 509 |
20. | " | Thomas and Peter. Sacred vessels mortgaged by Pope Agapetus to be restored to Papal See | 510 |
21. | " | Deus ex machina. Duties of a Scribe | 511 |
22. | " | Istrian Provincials. Requisition from Province of Istria | 513 |
23. | " | Laurentius. Same subject | 515 |
24. | " | Maritime Community Representatives. First historical notice of Venice | 515 |
25. | " | Ambrosius, his Deputy. Famine in Italy | 518 |
26. | " | Paulus. Remission of taxes in consequence of famine | 520 |
27. | " | Datius. Relief of famine-stricken citizens of Ticinum, &c. | 521 |
28. | Edict for Ligurians. Relief of inhabitants | 523 |
ADDITIONS AND CORRECTIONS.
[Transcriber's Note: The errata listed below have been retained as they appear in the original text. They are marked in bold and are hyperlinked to this section.]
[Transcriber's Note: The errors listed below have been kept as they are in the original text. They are highlighted in bold and linked to this section.]
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, l. 30, for 'Scylletium' change to 'Scylletion.'
P. 24, n. 1, for 'Uterwerfung' read 'Unterwerfung.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, for 'Uterwerfung' use 'Unterwerfung.'
In the 'Note on the Topography of Squillace' (pp. 68-72), and the map illustrating it, for 'Scylacium' read 'Scyllacium.' (The line of Virgil, however, quoted on p. 6, shows that the name was sometimes spelt with only one 'l.')
In the 'Note on the Topography of Squillace' (pp. 68-72), and the map illustrating it, for 'Scylacium' read 'Scyllacium.' (The line from Virgil, however, quoted on p. 6, shows that the name was sometimes spelled with just one 'l.')
Pp. 94 and 96, head line, dele 'the.' [Transcriber's Note: headers have been deleted from this e-text.]
Pp. 94 and 96, headline, delete 'the.' [Transcriber's Note: headers have been removed from this e-text.]
P. 128 (Chronological Table, under heading 'Popes') for 'John III.' read 'John II.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, under heading 'Popes') for 'John II.'
P. 146 (last line of text). S. Gaudenzi remarks that the addresses of the laws in the Code of Justinian forbid us to suppose that Heliodorus was Praetorian Praefect for eighteen years. He thinks that most likely the meaning of the words 'in illa republica nobis videntibus praefecturam bis novenis annis gessit eximie' is that twice in the space of nine years Heliodorus filled the office of Praefect.
P. 146 (last line of text). S. Gaudenzi points out that the references to the laws in the Code of Justinian prevent us from assuming that Heliodorus served as Praetorian Prefect for eighteen years. He believes that the phrase 'in illa republica nobis videntibus praefecturam bis novenis annis gessit eximie' most likely indicates that Heliodorus held the position of Prefect twice over a period of nine years.
P. 159, Letter 27 of Book I. The date of this letter is probably 509, as Importunus, who is therein mentioned as Consul, was Consul in that year.
P. 159, Letter 27 of Book I. The date of this letter is likely 509, since Importunus, mentioned as Consul, held that position that year.
P. 160, Letter 29 of Book I. S. Gaudenzi points out that a letter has probably dropped out here, as the title does not fit the contents of the letter, which seems to have been addressed to a Sajo.
P. 160, Letter 29 of Book I. S. Gaudenzi notes that a letter has likely been omitted here, as the title doesn't match the content of the letter, which appears to have been directed to a Sajo.
In the titles of I. 14, 26, 34, 35, and II. 5 and 9, for 'Praepositus' read 'Praetorian Praefect.' The contraction used by the early amanuenses for Praefecto Praetorio has been misunderstood by their successors, and consequently many MSS. read 'Praeposito,' and this reading has been followed by Nivellius. There can be no doubt, however, that Garet is right in restoring 'Praefecto Praetorio.'
In the titles of I. 14, 26, 34, 35, and II. 5 and 9, for 'Praepositus' read 'Praetorian Praefect.' The abbreviation used by the early scribes for Praefecto Praetorio has been misinterpreted by their successors, and as a result, many manuscripts read 'Praeposito,' and this version has been adopted by Nivellius. However, there is no doubt that Garet is correct in restoring 'Praefecto Praetorio.'
On the other hand, I have been misled by Garet's edition into quoting the following letters as addressed Viro Senatori; I. 38; II. 23, 28, 29, 35; III. 8, 13, 15, 16, 27, 32, 41; IV. 10, 12, 15, 18, 19, 20, 21, 28; V. 21, 24. Here, too, the only MSS. that I have examined read 'Viro Senatori;' but Nivellius preserves what is no doubt the earlier reading, 'V.S.,' which assuredly stands for 'Viro Spectabili.' Practically there is no great difference between the two readings, and the remarks made by me on II. 29, 35, &c., as to Senators with Gothic names may still stand; for as every Senator was (at least) a Clarissimus, it is not likely that any person who reached the higher dignity of a Spectabilis was not also a Senator. (See pp. 90 and 91.)
On the other hand, I was misled by Garet's edition into quoting the following letters as addressed Viro Senatori; I. 38; II. 23, 28, 29, 35; III. 8, 13, 15, 16, 27, 32, 41; IV. 10, 12, 15, 18, 19, 20, 21, 28; V. 21, 24. Here, too, the only manuscripts I have looked at read 'Viro Senatori;' but Nivellius keeps what is probably the earlier version, 'V.S.,' which certainly stands for 'Viro Spectabili.' In practice, there isn’t much difference between the two readings, and the points I made about II. 29, 35, etc., regarding Senators with Gothic names still hold true; because every Senator was at least a Clarissimus, it’s unlikely that anyone who reached the higher title of Spectabilis was not also a Senator. (See pp. 90 and 91.)
P. 181, Letter 19 of Book II. Here again, on account of the want of correspondence between the title and contents of the letter, S. Gaudenzi suggests that a letter has dropped out.[Pg xxviii]
P. 181, Letter 19 of Book II. Here again, due to the mismatch between the title and the contents of the letter, S. Gaudenzi suggests that a letter has been lost.[Pg xxviii]
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, title of __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, for 'Unigilis' change to 'Uniligis.'
P. 205, l. 6 from bottom, for 'Praefectum' read 'Praefectorum.' [Transcriber's Note: Original already reads "Praefectorum."]
P. 205, l. 6 from bottom, for 'Praefectum' read 'Praefectorum.' [Transcriber's Note: Original already reads "Praefectorum."]
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, l. 1, for 'Provinces' update to 'Provincials.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, l. 20, delete 'possibly Stabularius.'
P. 282, Letter 31 of Book V. (to Decoratus). As Decoratus is described in V. 3 and 4 as already dead, it is clear that the letters are not arranged in chronological order.
P. 282, Letter 31 of Book V. (to Decoratus). Since Decoratus is noted in V. 3 and 4 as already being dead, it's obvious that the letters aren't organized in chronological order.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, l. 6, for 'Anomymus' read 'Anonymus.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, title of __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, for '532' change to '533-535.'
P. 450, l. 8. Most likely, as suggested by S. Gaudenzi, Felix was an advisor to Cassiodorus.
INTRODUCTION.
CHAPTER I.
LIFE OF CASSIODORUS.
The interest of the life of Cassiodorus is derived from his position rather than from his character. He was a statesman of considerable sagacity and of unblemished honour, a well-read scholar, and a devout Christian; but he was apt to crouch before the possessors of power however unworthy, and in the whole of his long and eventful life we never find him playing a part which can be called heroic.
The interest in the life of Cassiodorus comes more from his role than his personality. He was a clever statesman with a solid reputation, a knowledgeable scholar, and a devoted Christian; however, he often bowed to those in power, no matter how undeserving they were. Throughout his long and eventful life, we never see him take on a truly heroic role.
His position, however, which was in more senses than one that of a borderer between two worlds, gives to the study of his writings an exceptional value. Born a few years after the overthrow of the Western Empire, a Roman noble by his ancestry, a rhetorician-philosopher by his training, he became what we should call the Prime Minister of the Ostrogothic King Theodoric; he toiled with his master at the construction of the new state, which was to unite the vigour of Germany and the culture of Rome; for a generation he saw this edifice stand, and when it fell beneath the blows of Belisarius he retired, perhaps well-nigh broken-hearted, from the political arena. The writings of such a man could hardly fail, at any rate they do not fail, to give us many[Pg 2] interesting glimpses into the political life both of the Romans and the Barbarians. It is true that they throw more light backwards than forwards, that they teach us far more about the constitution of the Roman Empire than they do about the Teutonic customs from whence in due time Feudalism was to be born. Still, they do often illustrate these Teutonic usages; and when we remember that the writer to whom after Tacitus we are most deeply indebted for our knowledge of Teutonic antiquity, Jordanes, professedly compiled his ill-written pamphlet from the Twelve Books of the Gothic History of Cassiodorus, we see that indirectly his contribution to the history of the German factor in European civilisation is a most important one.
His position, however, which was in more ways than one that of a boundary between two worlds, adds exceptional value to the study of his writings. Born a few years after the fall of the Western Empire, a Roman noble by heritage, and a rhetorician-philosopher by education, he became what we would call the Prime Minister of the Ostrogothic King Theodoric; he worked alongside his ruler to build a new state that would combine the strength of Germany with the culture of Rome. For a generation, he witnessed this structure stand, and when it crumbled under Belisarius's attacks, he retired, perhaps nearly heartbroken, from the political scene. The writings of such a man could hardly fail; in any case, they do not fail, to provide us with many[Pg 2] fascinating insights into the political life of both the Romans and the Barbarians. It's true that they shed more light on the past than on the future, illustrating far more about the structure of the Roman Empire than about the Teutonic customs that would eventually give rise to Feudalism. Still, they often highlight these Germanic practices; and when we consider that the author we owe most to for our understanding of Germanic antiquity after Tacitus, Jordanes, openly compiled his poorly written pamphlet from the Twelve Books of the Gothic History of Cassiodorus, we see that his indirect contribution to the history of the German influence on European civilization is highly significant.
Thus then, as has been already said, Cassiodorus stood on the confines of two worlds, the Ancient and the Modern; indeed it is a noteworthy fact that the very word modernus occurs for the first time with any frequency in his writings. Or, if the ever-shifting boundary between Ancient and Modern be drawn elsewhere than in the fifth and sixth centuries, at any rate it is safe to say, that he stood on the boundary of two worlds, the Roman and the Teutonic.
Thus, as mentioned before, Cassiodorus existed at the intersection of two worlds: the Ancient and the Modern. It’s worth noting that the term modernus appears more frequently in his writings than anywhere else before him. Even if the changing line between Ancient and Modern is defined differently than in the fifth and sixth centuries, it’s clear that he occupied the boundary between two worlds: the Roman and the Teutonic.
But the statesman who, after spending thirty years at the Court of Theodoric and his daughter, spent thirty-three years more in the monastery which he had himself erected at Squillace, was a borderer in another sense than that already mentioned—a borderer between the two worlds of Politics and Religion; and in this capacity also, as the contemporary, perhaps the friend, certainly the imitator, of St. Benedict, and in some respects the improver upon his method, Cassiodorus largely helped to mould the destinies of mediaeval and therefore of modern Europe.
But the statesman who, after spending thirty years at the Court of Theodoric and his daughter, spent another thirty-three years in the monastery he founded at Squillace was a borderer in a different way than previously mentioned—a borderer between the realms of Politics and Religion. In this role, as a contemporary, perhaps a friend, and certainly an admirer of St. Benedict, and in some ways improving upon his methods, Cassiodorus significantly influenced the destinies of medieval and therefore modern Europe.
I shall now proceed to indicate the chief points in the life and career of Cassiodorus. Where, as is generally[Pg 3] the case, our information comes from his own correspondence, I shall, to avoid repetition, not do much more than refer the reader to the passage in the following collection, where he will find the information given as nearly as may be in the words of the great Minister himself.
I will now outline the key points in the life and career of Cassiodorus. As is usually the case, most of our information comes from his own correspondence, so to prevent repetition, I will simply direct the reader to the relevant passage in the following collection, where they can find the details presented as closely as possible in the words of the great Minister himself.
The ancestors of Cassiodorus for three generations, and their public employments, are enumerated for us in the letters (Var. i. 3-4) which in the name of Theodoric he wrote on his father's elevation to the Patriciate. From these letters we learn that—
The ancestors of Cassiodorus over three generations, along with their public positions, are listed in the letters (Var. i. 3-4) which he wrote on behalf of Theodoric after his father was elevated to the Patriciate. From these letters we learn that—
(1) Cassiodorus, the writer's great grandfather, who held the rank of an Illustris, defended the shores of Sicily and Bruttii from the incursions of the Vandals. This was probably between 430 and 440, and, as we may suppose, towards the end of the life of this statesman, to whom we may conjecturally assign a date from 390 to 460.
(1) Cassiodorus, the writer's great-grandfather, who was an Illustris, defended the coasts of Sicily and Bruttii from the attacks of the Vandals. This likely happened between 430 and 440, probably towards the end of this statesman’s life, which we can estimate to be between 390 and 460.
(2) His son and namesake, the grandfather of our Cassiodorus, was a Tribune (a military rank nearly corresponding to our 'Colonel') and Notarius under Valentinian III. He enjoyed the friendship of the great Aetius, and was sent with Carpilio the son of that statesman on an embassy to Attila, probably between the years 440 and 450. In this embassy, according to his grandson, he exerted an extraordinary influence over the mind of the Hunnish King. Soon after this he retired to his native Province of Bruttii, where he passed the remainder of his days. We may probably fix the limits of his life from about 420 to 490.
(2) His son, who shares his name and is the grandfather of our Cassiodorus, was a Tribune (a military rank similar to today's 'Colonel') and Notarius under Valentinian III. He had a close friendship with the notable Aetius and was sent, alongside Carpilio, the son of that statesman, on a mission to Attila, likely between the years 440 and 450. According to his grandson, during this mission, he had a significant impact on the Hunnish King. Shortly after that, he returned to his home Province of Bruttii, where he spent the rest of his life. We can likely estimate that he lived from around 420 to 490.
(3) His son, the third Cassiodorus, our author's father, served under Odovacar (therefore between 476 and 492), as Comes Privatarum Rerum and Comes Sacrarum Largitionum. These two offices, one of which nominally involved the care of the domains of the Sovereign and the other the regulation of his private charities, were in fact the two great financial offices of the Empire and of the barbarian royalties which modelled their system upon[Pg 4] it. Upon the fall of the throne of Odovacar, Cassiodorus transferred his services to Theodoric, at the beginning of whose reign he acted as Governor (Consularis[1]) of Sicily. In this capacity he showed much tact and skill, and thereby succeeded in reconciling the somewhat suspicious and intractable Sicilians to the rule of their Ostrogothic master. He next administered (as Corrector[2]) his own native Province of 'Bruttii et Lucania[3].' Either in the year 500 or soon after, he received from Theodoric the highest mark of his confidence that the Sovereign could bestow, being raised to the great place of Praetorian Praefect, which still conferred a semi-regal splendour upon its holder, and which possibly under a Barbarian King may have involved yet more participation in the actual work of reigning than it had done under a Roman Emperor.
(3) His son, the third Cassiodorus, our author's father, worked under Odovacar (so between 476 and 492) as Comes Privatarum Rerum and Comes Sacrarum Largitionum. These two positions, one of which was officially responsible for managing the Sovereign's property and the other for overseeing his private donations, were actually the main financial roles of the Empire and of the barbarian kingdoms that based their systems on it. After the fall of Odovacar's throne, Cassiodorus moved his services to Theodoric, during whose early reign he served as Governor (Consularis[1]) of Sicily. In this role, he displayed considerable tact and skill, successfully winning over the somewhat distrustful and unruly Sicilians to accept their Ostrogothic ruler. He then managed (as Corrector[2]) his own home Province of 'Bruttii et Lucania[3].' Either in the year 500 or shortly after, he received the highest mark of Theodoric's confidence that the Sovereign could grant, being elevated to the significant position of Praetorian Praefect, which still bestowed a semi-royal status upon its holder and may have required even more involvement in the actual governance than it did under a Roman Emperor, especially under a Barbarian King.
The Praefecture of this Cassiodorus probably lasted three or four years, and at its close he received the high honour of the Patriciate. We are not able to name the exact date of his retirement from office; but the important point for us is, that while he still held this splendid position his son was first introduced to public life. To that son's history we may now proceed, for we have no further information of importance as to the father's old age or death beyond the intimation (contained in Var. iii. 28) that Theodoric invited him, apparently in vain, to leave his beloved Bruttii and return to the Court of Ravenna.
The Praefecture of Cassiodorus probably lasted three or four years, and at the end of it, he received the prestigious title of Patrician. We can't pinpoint the exact date of his retirement from office, but what matters to us is that while he still held this important position, his son was first introduced to public life. We can now move on to the history of that son, as we have no additional significant information about the father's later years or death, except for a mention (found in Var. iii. 28) that Theodoric invited him, seemingly without success, to leave his beloved Bruttii and return to the Court of Ravenna.
Magnus Aurelius Cassiodorus Senator was born at Scyllacium (Squillace) about the year 480. His name, his birthplace, and his year of birth will each require a short notice.[Pg 5]
Magnus Aurelius Cassiodorus, Senator was born in Scyllacium (Squillace) around the year 480. Each of these details—his name, his birthplace, and his year of birth—will need a brief explanation.[Pg 5]
(1) Name. Magnus (not Marcus, as it has been sometimes incorrectly printed) is the author's praenomen. Aurelius, the gentile name, connects him with a large gens, of which Q. Aurelius Memmius Symmachus was one of the most distinguished ornaments. Cassiodorus, or Cassiodorius.As to the form of the cognomen there is a good deal of diversity of opinion, the majority of German scholars preferring Cassiodorius to Cassiodorus. The argument in favour of the former spelling is derived from the fact that some of the MSS. of his works (not apparently the majority) write the name with the termination rius, and that while it is easy to understand how from the genitive form ri a nominative rus might be wrongly inferred instead of the real nominative rius, it is not easy to see why the opposite mistake should be made, and rius substituted for the genuine rus.
(1) Name. Magnus (not Marcus, as it has sometimes been incorrectly printed) is the author's first name. Aurelius, the family name, connects him with a large clan, of which Q. Aurelius Memmius Symmachus was one of the most notable figures. Cassiodorus Regarding the form of the family name, there is quite a bit of disagreement, with most German scholars favoring Cassiodorius over Cassiodorus. The reasoning for the former spelling comes from the fact that some of the manuscripts of his works (not apparently the majority) write the name with the ending rius, and while it's easy to see how someone could mistakenly infer a nominative rus from the genitive form ri, it's not as clear why the opposite error would occur, substituting rius for the actual rus.
The question will probably be decided one way or the other by the critical edition of the 'Variae' which is to be published among the 'Monumenta Germaniae Historica;' but in the meantime it may be remarked that the correct Greek form of the name as shown by inscriptions appears to be Cassiodorus, and that in a poem of Alcuin's[4] occurs the line
The question will likely be resolved one way or another by the critical edition of the 'Variae' set to be published in the 'Monumenta Germaniae Historica;' but in the meantime, it’s worth noting that the correct Greek form of the name, as shown by inscriptions, seems to be Cassiodorus, and in a poem by Alcuin[4], there’s a line.
showing that the termination rus was generally accepted as early as the eighth century. It is therefore to be hoped that this is the form which may finally prevail.
showing that the termination rus was generally accepted as early as the eighth century. It is therefore hoped that this is the form that will ultimately prevail.
Senator, it is clear, was part of the original name of Cassiodorus, and not a title acquired by sitting in the Roman Senate. It seems a curious custom to give a title of this kind to an infant as part of his name, but the well-known instance of Patricius (St. Patrick) shows that this was sometimes done, and there are other instances[Pg 6] (collected by Thorbecke, p. 34) of this very title Senator being used as a proper name.
Senator was clearly part of Cassiodorus's original name, not a title earned by being in the Roman Senate. It's a bit unusual to give an infant a title like this as part of their name, but the well-known example of Patricius (St. Patrick) shows that this occasionally happened. There are other examples[Pg 6] (collected by Thorbecke, p. 34) of the title Senator being used as a proper name.
It is clear from Jordanes (who calls the Gothic History of Cassiodorus 'duodecem Senatoris volumina de origine actibusque Getarum[5]'), from Pope Vigilius (who speaks of 'religiosum virum filium nostrum Senatorem[6]'), from the titles of the letters written by Cassiodorus[7], and from his punning allusions to his own name and the love to the Senate which it had prophetically expressed, that Senator was a real name and not a title of honour.
It’s obvious from Jordanes (who refers to the Gothic History of Cassiodorus as 'the twelve volumes of the Senator about the origin and deeds of the Getae[5]'), from Pope Vigilius (who mentions 'our son the religious man Senator[6]'), from the titles of the letters written by Cassiodorus[7], and from his clever references to his own name and the affection for the Senate that it had predicted, that Senator was an actual name and not just an honorary title.
(2) Scyllacium, the modern Squillace, was, according to Cassiodorus, the first, either in age or in importance, of the cities of Bruttii, a Province which corresponds pretty closely with the modern Calabria. It is situated at the head of the gulf to which it gives its name, on the eastern side of Italy, and at the point where the peninsula is pinched in by the Tyrrhene and Ionian Seas to a width of only fifteen miles, the narrowest dimensions to which it is anywhere reduced. The Apennine chain comes here within a distance of about five miles of the sea, and upon one of its lower dependencies Scyllacium was placed. The slight promontory in front of the town earned for it from the author of the Aeneid the ominous name of 'Navifragum Scylaceum[8].' In the description which Cassiodorus himself gives of his birthplace (Var. xii. 15) we hear nothing of the danger to mariners which had attracted the attention of Virgil, possibly a somewhat timid sailor. The name, however, given to the place by the Greek colonists who founded it, Scylletium, is thought by some to contain an allusion to dangers of the coast similar to those which were[Pg 7] typified by the barking dogs of the not far distant Scylla.
(2) Scyllacium, now known as Squillace, was regarded by Cassiodorus as the first city of Bruttii, whether by age or importance. This province closely corresponds to what we now call Calabria. It’s located at the head of the gulf that bears its name, on the eastern side of Italy, where the peninsula narrows to just fifteen miles between the Tyrrhene and Ionian Seas, the tightest point along its length. The Apennine mountain range comes within about five miles of the sea here, and Scyllacium was built on one of its lower foothills. The small promontory in front of the town earned it the foreboding name "Navifragum Scylaceum" from the author of the Aeneid. In the account Cassiodorus provides of his birthplace (Var. xii. 15), there's no mention of the dangers to sailors that caught Virgil's attention, possibly due to his own nervousness at sea. However, the name given to the place by the Greek settlers who founded it, Scylletium, is thought by some to reference coastal hazards similar to those represented by the barking dogs of the nearby Scylla.
According to Cassiodorus, this Greek city was founded by Ulysses after the destruction of Troy. Strabo[9] attributes the foundation of it to the almost equally widespread energy of Menestheus. The form of the name makes it probable that the colonists were in any case of Ionian descent; but in historic times we find Scylletion subject to the domineering Achaian city of Crotona, from whose grasp it was wrested (b.c. 389) by the elder Dionysius. It no doubt shared in the general decay of the towns of this part of Magna Graecia consequent on the wars of Dionysius and Agathocles, and may very probably, like Crotona, have been taken and laid waste by the Bruttian banditti in the Second Punic War. During the latter part of this war Hannibal seems to have occupied a position near to, but not in, the already ruined city, and its port was known long after as Castra Hannibalis[10].
According to Cassiodorus, this Greek city was founded by Ulysses after the fall of Troy. Strabo[9] credits Menestheus with its establishment, as he also had a nearly equal influence. The name suggests that the colonists were likely of Ionian descent; however, in historical times, we see Scylletion under the control of the dominant Achaean city of Croton, from which it was taken back (B.C. 389) by the elder Dionysius. It likely experienced the overall decline of the towns in this area of Magna Graecia due to the wars involving Dionysius and Agathocles, and it might have also been captured and destroyed by the Bruttian bandits during the Second Punic War, much like Croton. Toward the end of this war, Hannibal appeared to occupy a position close to, but not within, the already destroyed city, and its port remained known long afterward as Castra Hannibalis[10].
[11] 'A century before the end of the Republic, a city much more considerable than that which had existed in the past was again established near the point where the Greek Scylletion had existed. Among the colonies of Roman citizens founded b.c. 123 on the rogation of Caius Gracchus, was one sent to this part of Bruttii, under the name of Colonia Minervia Scolacium, a name parallel to those of Colonia Neptunia Tarentum and Colonia Junonia Karthago, decided on at the same time. Scolacium is the form that we meet with in Velleius Paterculus, and that is found in an extant Latin inscription of the time of Antoninus Pius. This is the old[Pg 8] Latin form of the name of the town. Scylacium, which first appears as used by the writers of the first century of our era, is a purely literary form springing from the desire to get nearer to the Greek type Scylletion.
[11] A hundred years before the Republic ended, a city that was much larger than those that had existed before was reestablished near the site where the Greek Scylletion used to be. Among the colonies of Roman citizens founded in 123 B.C. at the request of Caius Gracchus, there was one sent to this part of Bruttii, called Colonia Minervia Scolacium, which was named alongside Colonia Neptunia Tarentum and Colonia Junonia Karthago, determined around the same time. Scolacium is the version we find in Velleius Paterculus, and it also appears in a Latin inscription from the time of Antoninus Pius. This is the old Latin version of the town's name. Scylacium, which is first seen in use by writers from the first century A.D., is a purely literary form created from the desire to align more closely with the Greek term Scylletion.
'Scolacium, or Scylacium, a town purely Roman by reason of the origin of its first colonists, was from its earliest days an important city, and remained such till the end of the Empire. Pomponius Mela, Strabo, Pliny, and Ptolemy speak of it as one of the principal cities of Bruttii. It had for its port Castra Hannibalis. Under Nero its population was strengthened by a new settlement of veterans as colonists. The city then took the names of Colonia Minervia Nervia Augusta Scolacium. We read these names in an inscription discovered in 1762 at 1,800 metres from the modern Squillace, between that city and the sea—an inscription which mentions the construction of an aqueduct bringing water to Scolacium, executed 143 a.d. at the cost of the Emperor Antoninus.'
'Scolacium, or Scylacium, was a town with a purely Roman origin due to the background of its first colonists. From its early days, it was an important city and remained so until the end of the Empire. Pomponius Mela, Strabo, Pliny, and Ptolemy all mention it as one of the main cities of Bruttii. Its port was Castra Hannibalis. Under Nero, the population grew with a new settlement of veteran colonists. The city then became known as Colonia Minervia Nervia Augusta Scolacium. We find these names in an inscription uncovered in 1762, located 1,800 meters from the modern Squillace, between that city and the sea—an inscription that refers to the construction of an aqueduct that brought water to Scolacium, completed in 143 A.D. at the expense of Emperor Antoninus.'
For the appearance of this Roman colony in the seventh century of its existence the reader is referred to the letter of Cassiodorus before quoted (Var. xii. 15). The picture of the city, 'hanging like a cluster of grapes upon the hills, basking in the brightness of the sun all day long, yet cooled by the breezes from the sea, and looking at her leisure on the labours of the husbandman in the corn-fields, the vineyards, and the olive-groves around her,' is an attractive one, and shows that kind of appreciation of the gentler beauties of Nature which befits a countryman of Virgil.
For a glimpse of this Roman colony in the seventh century of its existence, check out the letter from Cassiodorus mentioned earlier (Var. xii. 15). The description of the city "hanging like a cluster of grapes on the hills, soaking up the sun all day, yet cooled by breezes from the sea, and leisurely observing the work of farmers in the cornfields, vineyards, and olive groves around her" is captivating and reflects a deep appreciation for the gentle beauty of nature that matches the spirit of a countryman like Virgil.
This picture, however, is not distinctive enough to enable us from it alone to fix the exact site of the Roman city. Lenormant (pp. 360-370), while carefully distinguishing between the sites of the Greek Scylletion and the Latin Scolacium, and assigning the former with much apparent probability to the neighbourhood of the promontory and the Grotte di Stalletti, has been[Pg 9] probably too hasty in his assertion that the modern city of Squillace incontestably covers the ground of the Latin Scolacium. Mr. Arthur J. Evans, after making a much more careful survey of the place and its neighbourhood than the French archaeologist had leisure for, has come to the conclusion that in this identification M. Lenormant is entirely wrong, and that the Roman city was not at Squillace, where there are no remains of earlier than mediaeval times, but at Roccella del Vescovo, five or six miles from Squillace in a north-easterly direction, where there are such remains as can only have belonged to a Roman provincial city of the first rank. For a further discussion of the question the reader is referred to the Note (and accompanying Map) at the end of this chapter.
This picture, however, isn’t unique enough for us to determine the exact location of the Roman city based on it alone. Lenormant (pp. 360-370), while clearly differentiating between the sites of the Greek Scylletion and the Latin Scolacium, and assigning the former with a good deal of probability to the area near the promontory and the Grotte di Stalletti, may have been[Pg 9] too quick to claim that the modern city of Squillace definitely covers the site of the Latin Scolacium. Mr. Arthur J. Evans, after conducting a much more thorough survey of the area and its surroundings than the French archaeologist had time for, has concluded that M. Lenormant is completely mistaken in this identification and that the Roman city was not located in Squillace, where no remains earlier than medieval times exist, but at Roccella del Vescovo, about five or six miles northeast of Squillace, where remains can only be attributed to a first-rate Roman provincial city. For further discussion on this topic, the reader is referred to the Note (and accompanying Map) at the end of this chapter.
We pass on from considering the place of Cassiodorus' birth to investigate the date of that event.
We move on from discussing where Cassiodorus was born to look into when that happened.
(3) The only positive statement that we possess as to the birth-year of Cassiodorus comes from a very late and somewhat unsatisfactory source. John Trittheim (or Trithemius), Abbot of the Benedictine Monastery of Spanheim, who died in 1516, was one of the ecclesiastical scholars of the Renaissance period, and composed, besides a multitude of other books, a treatise 'De Scriptoribus Ecclesiasticis,' in which is found this notice of Cassiodorus[12]:—
(3) The only solid information we have about the birth year of Cassiodorus comes from a very late and somewhat unreliable source. John Trittheim (or Trithemius), the Abbot of the Benedictine Monastery of Spanheim, who died in 1516, was a notable scholar during the Renaissance. He wrote many books, including a work titled 'De Scriptoribus Ecclesiasticis,' which contains this note about Cassiodorus[12]:—
'Claruit temporibus Justini senioris usque ad imperii Justini junioris paene finem, annos habens aetatis plus quam 95, Anno Domini 575.'
'He was alive during the time of Emperor Justin I and lived until almost the end of Emperor Justin II's reign, reaching an age of over 95 years, in the year 575 AD.'
This notice is certainly not one to which we should attach much importance if it contradicted earlier and trustworthy authorities, or if there were any internal[Pg 10] evidence against it. But if this cannot be asserted, it is not desirable entirely to discard the assertion of a scholar who, in the age of the Renaissance and before the havoc wrought among the monasteries of Germany by the Thirty Years' War, may easily have had access to some sources which are now no longer available.
This notice shouldn’t really be taken too seriously if it goes against reliable sources or if there’s any internal[Pg 10] evidence disputing it. However, if that’s not the case, it’s not wise to completely dismiss the claims of a scholar who, during the Renaissance and before the destruction caused by the Thirty Years' War in German monasteries, might have had access to some sources that we can’t access anymore.
When we examine the information which is thus given us, we find it certainly somewhat vague. 'Cassiodorus was illustrious' (no doubt as a writer, since it is 'ecclesiastici scriptores' of whom Trittheim is speaking) 'in the time of Justin the Elder [518-527] down nearly to the end of the reign of Justin the Younger [565-578], attaining to more than 95 years of age in the year of our Lord 575.' But on reflection we see that the meaning must be that Cassiodorus died in 575 (which agrees well with the words 'paene finem imperii Justini junioris'), and that when he died he was some way on in his 96th year, or as we say colloquially 'ninety-five off.' The marvel of his attaining such an age is no doubt the reason for inserting the 'plus quam,' to show that he did not die immediately after his 95th birthday. If this notice be trustworthy, therefore, we may place the birth of Cassiodorus in 479 or 480.
When we look at the information provided, it does seem a bit unclear. 'Cassiodorus was notable' (likely as a writer, since Trittheim refers to 'ecclesiastici scriptores') 'during the time of Justin the Elder [518-527] up until nearly the end of Justin the Younger's reign [565-578], reaching over 95 years of age in the year 575.' However, upon further consideration, we realize this means that Cassiodorus died in 575 (which fits well with the phrase 'paene finem imperii Justini junioris'), and when he passed away, he was somewhat into his 96th year, or as we commonly say, 'almost ninety-six.' The fact that he lived to such an age is likely the reason for the 'plus quam,' indicating that he didn't die right after his 95th birthday. If this information is reliable, we can estimate that Cassiodorus was born around 479 or 480.
Now upon examining all the facts in our possession as to his career as a statesman and an author, and especially our latest acquired information[13], we find that they do in a remarkable manner agree with Trittheim's date, while we have no positive statement by any author early or late which really conflicts with it.
Now, after looking at all the facts we have about his career as a politician and a writer, especially our most recently acquired information[13], we see that they surprisingly align with Trittheim's date, and we don't have any definitive statements from any author, whether earlier or later, that actually contradict it.
The only shadow of an argument that has been advanced for a different and earlier date is so thin that it is difficult to state without confuting it. In some editions of the works of Cassiodorus there appears a very short anonymous tract on the method of determining Easter, called 'Computus Paschalis,' and composed in 562. In the 'Orthographiâ,' which was undoubtedly written by[Pg 11] Cassiodorus at the age of 93, and which contains a list of his previously published works, no mention is made of this 'Computus.' It must therefore, say the supporters of the theory, have been written after he was 93. He must have been at least 94 in 562, and the year of his birth must be put back at least to 468. In this argument there are two absolutely worthless links. There is no evidence to show that the 'Computus Paschalis' came from the pen of Cassiodorus at all, but much reason to think that Pithoeus, the editor who first published it under his name, was mistaken in doing so. And if it were his, a little memorandum like this—only two pages long, and with no literary pretension whatever—we may almost say with certainty would not be included by the veteran author in the enumeration of his theological works prefixed to his 'Orthographiâ.'
The only hint of an argument for an earlier date is so weak that it's hard to even mention it without discrediting it. In some editions of Cassiodorus's works, there’s a very brief anonymous piece on how to determine Easter, called 'Computus Paschalis,' written in 562. In the 'Orthographiâ,' which was clearly authored by[Pg 11] Cassiodorus at the age of 93 and lists his earlier publications, there’s no mention of this 'Computus.' Supporters of this theory claim it must have been written after he turned 93. He would have been at least 94 in 562, meaning his birth year would have to be pushed back to at least 468. However, this argument has two completely flawed points. There’s no proof that the 'Computus Paschalis' was actually written by Cassiodorus, and there’s plenty of reason to believe that Pithoeus, the editor who first published it under Cassiodorus's name, made a mistake. Even if it were his, a brief note like this—only two pages long and lacking any literary ambition—would almost certainly not be included by the seasoned author in the list of his theological works that precedes his 'Orthographiâ.'
The reason why a theory founded on such an absurdly weak basis has held its ground at all, has probably been that it buttressed up another obvious fallacy. A whole school of biographers of Cassiodorus and commentators on his works has persisted, in spite of the plainest evidence of his letters, in identifying him with his father, who bore office under Odovacar (476-493). To do this it was necessary to get rid of the date 480 for the birth of Cassiodorus Senator, and to throw back that event as far as possible. And yet, not even by pushing it back to 468, do they make it reasonably probable that a person, who was only a child of eight years old at Odovacar's accession, could in the course of his short reign (the last four years of which were filled by his struggle with Theodoric) have held the various high offices which were really held during that reign by the father of Senator.
The reason a theory based on such a ridiculously weak foundation has managed to survive is likely because it supported another clear misconception. A whole group of biographers and commentators on the works of Cassiodorus has continued to incorrectly identify him with his father, who held a position under Odovacar (476-493), despite clear evidence from his letters. To do this, they needed to dismiss the birth date of 480 for Cassiodorus Senator and push that date back as far as possible. Yet, even if they push it back to 468, it still doesn’t seem reasonable to suggest that a child of only eight years old at Odovacar's rise to power could have held the various important positions that were actually occupied during that period by his father.
We assume therefore with some confidence the year 480 as the approximate date of the birth of our author; and while we observe that this date fits well with those which the course of history induces us to assign to his[Pg 12] ancestors in the three preceding generations[14], we also note with interest that it was, as nearly as we can ascertain, the year of the birth of two of the most distinguished contemporaries of Cassiodorus—Boethius and Benedict.
We can confidently assume the year 480 as the approximate birth year of our author. This date aligns well with the historical timeline we can assign to his[Pg 12] ancestors from the three previous generations[14]. Additionally, it's interesting to note that this was, as far as we can tell, the year when two of Cassiodorus's most notable contemporaries—Boethius and Benedict—were born.
Of the training and education of the young Senator we can only speak from their evident results as displayed in the 'Variae,' to which the reader is accordingly referred. It may be remarked, however, that though he evidently received the usual instruction in philosophy and rhetoric which was given to a young Roman noble aspiring to employment in the Civil Service, there are some indications that the bent of his own genius was towards Natural History, strange and often laughable as are the facts or fictions which this taste of his has caused him to accumulate.
We can only comment on the training and education of the young Senator based on the clear outcomes shown in the 'Variae,' which the reader is directed to. It's worth noting, though, that while he clearly received the standard education in philosophy and rhetoric typical for a young Roman noble aiming for a career in government, there are signs that his true passion lay in Natural History, with the curious and often amusing facts or stories he's gathered reflecting this interest.
In the year 500[15], when Senator had just attained the age of twenty, his father, as we have already seen, received from Theodoric the high office of Praetorian Praefect. As a General might make an Aide-de-camp of his son, so the Praefect conferred upon the young Senator the post of Consiliarius, or Assessor in his Court[16]. The Consiliarius[17] had been in the time of the Republic an experienced jurist who sat beside the Praetor or the Consul (who might be a man quite unversed in the law) and advised him as to his judgments. From the time of Severus onwards he became a paid functionary of the Court, receiving a salary which varied from 12 to 72 solidi (£7 to £43). At the time which we are now describing it was customary for the Judge to choose his Consiliarius from among the ranks of young jurists who had just completed[Pg 13] their studies. The great legal school of Berytus especially furnished a large number of Consiliarii to the Roman Governors. In order to prevent an officer in this position from obtaining an undue influence over the mind of his principal, the latter was forbidden by law to keep a Consiliarius, who was a native of the Province in which he was administering justice, more than four months in his employ[18]. This provision, of course, would not apply when the young Assessor, as in the case of Cassiodorus, came with his father from a distant Province: and in such a case, if the Magistrate died during his year of office, by a special enactment the fairly-earned pay of the Assessor was protected from unjust demands on the part of the Exchequer[19]. The functions thus exercised by Senator in his father's court at Rome, and the title which he bore, were somewhat similar to those which Procopius held in the camp of Belisarius, but doubtless required a more thorough legal training. In our own system, if we could imagine the Judge's Marshal invested with the responsibilities of a Registrar of the Court, we should perhaps get a pretty fair idea of the position and duties of a Roman Consiliarius[20].
In the year 500[15], when Senator was just twenty, his father, as we already know, received the esteemed position of Praetorian Prefect from Theodoric. Just as a General might appoint his son as an Aide-de-camp, the Prefect assigned the young Senator the role of Consiliarius, or Assessor in his Court[16]. The Consiliarius[17] had, during the Republic, been an experienced jurist who sat next to the Praetor or the Consul (who might have little legal knowledge) and advised him on his rulings. Since the time of Severus, this role became a paid position in the Court, with salaries ranging from 12 to 72 solidi (£7 to £43). During the time we are discussing, it was common for the Judge to select his Consiliarius from young jurists who had just completed[Pg 13] their studies. The prestigious legal school in Berytus notably produced many Consiliarii for the Roman Governors. To prevent someone in this role from gaining too much influence over the Judge, the law prohibited him from employing a Consiliarius who was a local of the Province where he was administering justice for more than four months[18]. This rule, however, did not apply if the young Assessor, like Cassiodorus, moved with his father from a different Province: in such cases, if the Magistrate passed away during his term, a special law safeguarded the Assessor’s well-earned salary from unfair claims by the Treasury[19]. The responsibilities that Senator held in his father's court in Rome, along with the title he bore, were somewhat similar to those that Procopius had in Belisarius's camp, but surely required a deeper understanding of the law. In our legal system, if we could envision the Judge's Marshal taking on the duties of a Court Registrar, we might gain a good sense of the role and responsibilities of a Roman Consiliarius[20].
It was while Cassiodorus was holding this agreeable but not important position, that the opportunity came to him, by his dexterous use of which he sprang at one bound into the foremost ranks of the official hierarchy. On some public occasion it fell to his lot to deliver an oration in praise of Theodoric[21], and he did this with such admirable eloquence—admirable according to the[Pg 14] depraved taste of the time—that Theodoric at once bestowed upon the orator, still in the first dawn of manhood[22], Appointed Quaestor.the 'Illustrious' office of Quaestor, giving him thereby what we should call Cabinet-rank, and placing him among the ten or eleven ministers of the highest class[23], by whom, under the King, the fortunes of the Gothic-Roman State were absolutely controlled.
It was while Cassiodorus was in this pleasant but not crucial position that a chance came for him, and with his clever maneuvering, he jumped right into the top ranks of the official hierarchy. During a public event, he had the task of giving a speech in praise of Theodoric[21], and he delivered it with such impressive eloquence—impressive by the degraded standards of the time—that Theodoric immediately appointed the young orator[22], Appointed Treasurer. to the esteemed position of Quaestor, granting him what we would recognize as a Cabinet-level role and placing him among the top ten or eleven ministers who directly controlled the fortunes of the Gothic-Roman State under the King[23].
The Quaestor's duty required him to be beyond all other Ministers the mouthpiece of the Sovereign. In the 'Notitia[24]' the matters under his control are concisely stated to be 'Laws which are to be dictated, and Petitions.'
The Quaestor's role required him to be the top representative of the Sovereign among all other Ministers. In the 'Notitia[24]', the responsibilities under his authority are briefly described as 'Laws that need to be proposed, and Petitions.'
To him therefore was assigned the duty (which the British Parliament in its folly assigns to no one) of giving a final revision to the laws which received the Sovereign's signature, and seeing that they were consistent with one another and with previous enactments, and were clothed in fitting language. He replied in the Sovereign's name to the petitions which were presented to him. He also, as we learn from Cassiodorus, had audience with the ambassadors of foreign powers, to whom he addressed suitable and stately harangues, or through whom he forwarded written replies to the letters which they had brought, but always of course speaking or writing in the name of his master. In the performance of these duties he had chiefly to rely on his own intellectual resources as a trained jurist and rhetorician.[Pg 15] The large official staff which waited upon the nod of the other great Ministers of State was absent from his apartments[25]; but for the mere manual work of copying, filing correspondence, and the like, he could summon the needful number of clerks from the four great bureaux (scrinia) which were under the control of the Master of the Offices.
So he was assigned the job (which the British Parliament foolishly assigns to no one) of giving a final review to the laws that had the Sovereign's signature, making sure they were consistent with each other and with previous laws, and were written in appropriate language. He responded in the Sovereign's name to the petitions presented to him. He also, as noted by Cassiodorus, met with ambassadors from foreign powers, to whom he delivered appropriate and formal speeches, or through whom he sent written replies to their letters, but always speaking or writing in his master’s name. In carrying out these responsibilities, he primarily had to rely on his own knowledge as a trained lawyer and speaker.[Pg 15] The large official staff that was at the beck and call of the other great Ministers of State was absent from his office[25]; but for the simple tasks of copying, organizing correspondence, and similar work, he could call on the necessary number of clerks from the four main offices (scrinia) managed by the Master of the Offices.
We have an interesting summary of the Quaestor's duties and privileges from the pen of Cassiodorus himself in the 'Variae' (vi. 5), under the title 'Formula Quaesturae,' and to this document I refer the reader who wishes to complete the picture of the occupations in which the busiest years of the life of Cassiodorus were passed.
We have an interesting summary of the Quaestor's duties and privileges from Cassiodorus himself in the 'Variae' (vi. 5), under the title 'Formula Quaesturae.' I direct the reader to this document if they want to get a fuller understanding of the activities that filled the busiest years of Cassiodorus's life.
To a ruler in Theodoric's position the acquisition of such a Quaestor as Cassiodorus was a most fortunate event. He himself was doubtless unable to speak or to write Latin with fluency. According to the common story, which passes current on the authority of the 'Anonymus Valesii,' he never could learn to write, and had to 'stencil' his signature. I look upon this story with some suspicion, especially because it is also told of his contemporary, the Emperor Justin; but I have no doubt that such literary education as Theodoric ever received was Greek rather than Latin, being imparted during the ten years of his residence as a hostage at Constantinople. Years of marches and countermarches, of battle and foray, at the head of his Ostrogothic warriors, may well have effaced much of the knowledge thus acquired. At any rate, when he descended the Julian Alps, close upon forty years of age, and appeared for the first time in Italy to commence his long and terrible duel with Odovacar, it was too late to learn the language of her sons in such fashion that the first sentence spoken by him in the Hall of Audience should not betray him to his new subjects as an alien and a barbarian.[Pg 16]
For a ruler like Theodoric, having someone like Cassiodorus as a Quaestor was a real stroke of luck. He probably couldn't speak or write Latin fluently. According to a common story, which comes from the 'Anonymus Valesii,' he could never learn to write and had to 'stencil' his signature. I view this story with some skepticism, especially since it’s also told about his contemporary, Emperor Justin; but I'm sure that any literary education Theodoric had was more Greek than Latin, given he spent ten years as a hostage in Constantinople. Years spent leading his Ostrogothic warriors in marches, battles, and skirmishes might have wiped out a lot of what he learned. In any case, by the time he came down from the Julian Alps, just shy of forty, and stepped into Italy for the first time to begin his long and brutal conflict with Odovacar, it was too late for him to learn the language of its people well enough that his first sentence in the Hall of Audience wouldn’t reveal him to his new subjects as an outsider and a barbarian.[Pg 16]
Yet Theodoric was by no means indifferent to the power of well-spoken words, by no means unconcerned as to the opinion which his Latin-speaking subjects held concerning him. He was no Cambyses or Timour, ruling by the sword alone. His proud title was 'Gothorum Romanorumque Rex,' and the ideal of his hopes, successfully realised during the greater part of his long and tranquil reign, was to be equally the King of either people. He had been fortunate thus far in his Praetorian Praefects. Liberius, a man of whom history knows too little, had amid general applause steered the vessel of the State for the first seven years of the new reign. The elder Cassiodorus, who had succeeded him, seemed likely to follow the same course. But possibly Theodoric had begun to feel the necessity laid upon all rulers of men, not only to be, but also to seem, anxious for the welfare of their subjects. Possibly some dull, unsympathetic Quaestor had failed to present the generous thoughts of the King in a sufficiently attractive shape to the minds of the people. This much at all events we know, that when the young Consiliarius, high-born, fluent, and learned, poured forth his stream of panegyric on 'Our Lord Theodoric'—a panegyric which, to an extent unusual with these orations, reflected the real feelings of the speaker, and all the finest passages of which were the genuine outcome of his own enthusiasm—the great Ostrogoth recognised at once the man whom he was in want of to be the exponent of his thoughts to the people, and by one stroke of wise audacity turned the boyish and comparatively obscure Assessor into the Illustrious Quaestor, one of the great personages of his realm.
Yet Theodoric was far from indifferent to the power of eloquent speech and was very much aware of how his Latin-speaking subjects viewed him. He wasn’t like Cambyses or Timour, who ruled solely through force. His proud title was 'Gothorum Romanorumque Rex,' and throughout most of his long, peaceful reign, his goal was to be the king of both peoples. He had been fortunate in his Praetorian Prefects so far. Liberius, a man about whom history knows too little, had skillfully navigated the state's affairs to much praise during the first seven years of the new reign. The elder Cassiodorus, who took over after him, seemed likely to follow the same path. However, Theodoric might have started to realize the necessity for all leaders not just to genuinely care for the welfare of their subjects but also to appear concerned. It’s possible that a dull, unfeeling Quaestor failed to present the King's generous ideas in a way that resonated with the people. What we do know is that when the young Consiliarius, who was well-born, articulate, and educated, delivered his heartfelt praise for 'Our Lord Theodoric'—a praise that, unlike most speeches, genuinely reflected the speaker's true feelings and included passages that came straight from his own enthusiasm—the great Ostrogoth immediately recognized the man he needed to express his ideas to the public. With one bold move, he elevated the youthful and relatively unknown Assessor to the position of Illustrious Quaestor, making him one of the key figures in his realm.
The monument of the official life of Cassiodorus is the correspondence styled the 'Variae,' of which an abstract is now submitted to the reader. There is no need to say much here, either as to the style or the thoughts of these letters; a perusal of a few pages of the abstract will give[Pg 17] a better idea of both than an elaborate description. The style is undoubtedly a bad one, whether it be compared with the great works of Greek and Latin literature or with our own estimate of excellence in speech. Their style.Scarcely ever do we find a thought clothed in clear, precise, closely-fitting words, or a metaphor which really corresponds to the abstract idea that is represented by it. We take up sentence after sentence of verbose and flaccid Latin, analyse them with difficulty, and when at last we come to the central thought enshrouded in them, we too often find that it is the merest and most obvious commonplace, a piece of tinsel wrapped in endless folds of tissue paper. Perhaps from one point of view the study of the style of Cassiodorus might prove useful to a writer of English, as indicating the faults which he has in this age most carefully to avoid. Over and over again, when reading newspaper articles full of pompous words borrowed from Latin through French, when wearied with 'velleities' and 'solidarities' and 'altruisms' and 'homologators,' or when vainly endeavouring to discover the real meaning which lies hidden in a jungle of Parliamentary verbiage, I have said to myself, remembering my similar labour upon the 'Variae,' 'How like this is to Cassiodorus.'
The monument to Cassiodorus's official life is the correspondence known as the 'Variae,' and an overview of it is provided here for the reader. There's not much to say about the style or the ideas in these letters; reading just a few pages of the abstract will give[Pg 17] you a better sense of both than a long-winded description. The style is undeniably poor, whether you compare it to the great works of Greek and Latin literature or to our own standards of good writing. Their vibe. Rarely do we find a thought expressed in clear, precise, and fitting words, or a metaphor that truly represents the idea it illustrates. We sift through sentence after sentence of wordy and weak Latin, struggling to analyze them, and when we finally reach the central idea buried within, we often find it's just a trivial and obvious cliché, like a shiny object wrapped in layers of tissue paper. Perhaps from one perspective, studying Cassiodorus's style could be beneficial for English writers, highlighting the mistakes they should avoid in this modern age. Time and again, while reading newspaper articles packed with pretentious words borrowed from Latin through French, feeling drained by terms like 'velleities,' 'solidarities,' 'altruisms,' and 'homologators,' or when I futilely try to understand the real meaning hidden in a thicket of parliamentary jargon, I find myself thinking, as I did while wrestling with the 'Variae,' 'This is so reminiscent of Cassiodorus.'
Intellectually one of the chief deficiencies of our author—a deficiency in which perhaps his age and nation participated—was a lack of humour. It is difficult to think that anyone who possessed a keen sense of humour could have written letters so drolly unsuited to the character of Theodoric, their supposed author, as are some which we find in the 'Variae.' For instance, the King had reason to complain that Faustus, the Praetorian Praefect, was dawdling over the execution of an order which he had received for the shipment of corn from the regions of Calabria and Apulia to Rome. We find the literary Quaestor putting such words as these into the mouth of Theodoric, when reprimanding the[Pg 18] lazy official[26]: The letter about the sucking-fish.'Why is there such great delay in sending your swift ships to traverse the tranquil seas? Though the south wind blows and the rowers are bending to their oars, has the sucking-fish[27] fixed its teeth into the hulls through the liquid waves; or have the shells of the Indian Sea, whose quiet touch is said to hold so firmly that the angry billows cannot loosen it, with like power fixed their lips into your keels? Idle stands the bark though winged by swelling sails; the wind favours her but she makes no way; she is fixed without an anchor, she is bound without a cable; and these tiny animals hinder more than all such prospering circumstances can help. Thus, though the loyal wave may be hastening its course, we are informed that the ship stands fixed on the surface of the sea, and by a strange paradox the swimmer [the ship] is made to remain immovable while the wave is hurried along by movements numberless. Or, to describe the nature of another kind of fish, perchance the sailors in the aforesaid ships have grown dull and torpid by the touch of the torpedo, by which such a deadly chill is struck into the right hand of him who attacks it, that even through the spear by which it is itself wounded, it gives a shock which causes the hand of the striker to remain, though still a living substance, senseless and immovable. I think some such misfortunes as these must have happened to men who are unable to move their own bodies. But I know that in their case the echeneis is corruption trading on delays; the bite of the Indian shell-fish is insatiable cupidity; the torpedo is fraudulent pretence. With perverted ingenuity they manufacture delays that they may seem to have met with a run of ill-luck. Wherefore let your Greatness, whom it specially concerns to look after such men as these, by a speedy rebuke bring them to a better mind. Else the famine which we fear, will be imputed not to the barrenness of the times but to[Pg 19] official negligence, whose true child it will manifestly appear.'
Intellectually, one of the main shortcomings of our author—a deficiency that may have been influenced by his age and country—was a lack of humor. It's hard to believe that anyone with a sharp sense of humor could write letters so comically ill-suited to the character of Theodoric, their supposed author, as some we find in the 'Variae.' For example, the King had reason to complain that Faustus, the Praetorian Prefect, was taking his time executing an order he received for shipping grain from the regions of Calabria and Apulia to Rome. We see the literary Quaestor putting words like these in the mouth of Theodoric when scolding the[Pg 18] lazy official[26]: The letter about the lamprey.'Why is there such a long delay in sending your swift ships to cross the calm seas? Even though the south wind is blowing and the rowers are working hard, has the sucking-fish[27] latched onto the hulls beneath the waves; or have the shells from the Indian Sea, which are said to cling so tightly that the furious waves can't dislodge them, similarly attached themselves to your keels? The ship stands idle despite being powered by full sails; the wind favors her, but she makes no progress; she is stuck without an anchor and held fast without a cable; and these tiny creatures cause more hindrance than all the favorable conditions could help. So, even though the loyal wave may be rushing along, we find that the ship remains stationary on the surface of the sea, and in a strange twist, the swimmer [the ship] is rendered immobile while the wave rushes on with countless movements. Or, to describe another kind of fish, maybe the sailors in those ships have grown sluggish and numb from the touch of the torpedo, which delivers such a deadly chill to the hand of anyone who tries to catch it, that even through the spear they're using to wound it, they experience a shock that leaves their hand, though still alive, senseless and unmoving. I think some misfortunes like this must have befallen those unable to move their own bodies. But I know that in their case, the echeneis is simply an excuse for delays; the bite of the Indian shellfish is insatiable greed; the torpedo represents deceitful pretenses. With twisted creativity, they create delays so they can appear to have encountered a streak of bad luck. Therefore, let your Greatness, who is especially concerned about such individuals, promptly reprimand them to improve their behavior. Otherwise, the famine we fear will not be blamed on the barrenness of the times but on[Pg 19] official negligence, which will clearly be its true cause.'
It is not likely that Theodoric ever read a letter like this before affixing to it his (perhaps stencilled) signature. If he did, he must surely have smiled to see his few angry Teutonic words transmuted into this wonderful rhapsody about sucking-fishes and torpedoes and shell-fish in the Indian Sea.
It’s unlikely that Theodoric ever read a letter like this before signing it with his (possibly stenciled) name. If he did, he must have smiled to see his few frustrated Teutonic words transformed into this amazing piece about sucking fish, torpedoes, and shellfish in the Indian Ocean.
The French proverb 'Le style c'est l'homme,' is not altogether true as to the character of Cassiodorus. From his inflated and tawdry style we might have expected to find him an untrustworthy friend and an inefficient administrator. This, however, was not the case. As was before said, his character was not heroic; he was, perhaps, inclined to humble himself unduly before mere power and rank, and he had the fault, common to most rhetoricians, of over-estimating the power of words and thinking that a few fluent platitudes would heal inveterate discords and hide disastrous blunders. But when we have said this we have said the worst. He was, as far as we have any means of judging, a loyal subject, a faithful friend, a strenuous and successful administrator, and an exceptionally far-sighted statesman. His right to this last designation rests upon the part which he bore in the establishment of the Italian Kingdom 'of the Goths and Romans,' founded by the great Theodoric.
The French proverb 'Le style c'est l'homme' isn’t entirely accurate when it comes to Cassiodorus's character. His flashy and gaudy style might lead us to think he was an unreliable friend and a poor administrator. However, that wasn’t the case. As mentioned earlier, his character wasn’t heroic; he might have overly humbled himself in front of just power and status, and he shared the common flaw of many rhetoricians, overvaluing the power of words and believing that a few smooth phrases could fix deep-rooted conflicts and cover up serious mistakes. But that’s about the worst we can say. As far as we can tell, he was a loyal subject, a reliable friend, a hardworking and successful administrator, and an exceptionally visionary statesman. His claim to the last title comes from his role in founding the Italian Kingdom 'of the Goths and Romans,' established by the great Theodoric.
Theodoric, it must always be remembered, had entered Italy not ostensibly as an invader but as a deliverer. He came in pursuance of a compact with the legitimate Emperor of the New Rome, to deliver the Elder Rome and the land of Italy from the dominion of 'the upstart King of Rugians and Turcilingians[28],' Odovacar. The compact, it is true, was loose and indefinite, and contained within itself the germs of that misunderstanding which, forty-seven years later, was developed into a terrible war. Still, for the present, Theodoric, King of[Pg 20] the Ostrogoths, was also in some undefined way legitimate representative of the Old Roman Empire within the borders of Italy. This double aspect of his rule was illustrated by that which (rather than the doubtful Rex Italiae) seems to have been his favourite title, 'Gothorum Romanorumque Rex.'
Theodoric, it should always be kept in mind, came to Italy not just as an invader but as a savior. He arrived following an agreement with the rightful Emperor of the New Rome, to liberate the Elder Rome and the land of Italy from the control of 'the upstart King of Rugians and Turcilingians,' Odovacar. It's true that the agreement was vague and undefined, containing the seeds of misunderstanding that would later escalate into a devastating war forty-seven years later. Still, for the time being, Theodoric, King of the Ostrogoths, was also in some unclear way the legitimate representative of the Old Roman Empire within Italy's borders. This dual nature of his rule was highlighted by what appears to have been his preferred title, 'King of the Goths and Romans,' rather than the uncertain Rex Italiae.
The great need of Italy was peace. After a century of wars and rumours of wars; after Alaric, Attila, and Gaiseric had wasted her fields or sacked her capital; after she had been exhausting her strength in hopeless efforts to preserve the dominion of Gaul, Spain, and Africa; after she had groaned under the exactions of the insolent foederati, Roman soldiers only in name, who followed the standards of Ricimer or Odovacar, she needed peace and to be governed with a strong hand, in order to recover some small part of her old material prosperity. These two blessings, peace and a strong government, Theodoric's rule ensured to her. The theory of his government was this, that the two nations should dwell side by side, not fused into one, not subject either to the other, but the Romans labouring at the arts of peace, the Goths wielding for their defence the sword of war. Over all was to be the strong hand of the King of Goths and Romans, repressing the violence of the one nation, correcting the chicanery of the other, and from one and all exacting the strict observance of that which was the object of his daily and nightly cares, civilitas. Of this civilitas—which we may sometimes translate 'good order,' sometimes 'civilisation,' sometimes 'the character of a law-abiding citizen,' but which no English word or phrase fully expresses—the reader of the following letters will hear, even to weariness. But though we may be tired of the phrase, we ought none the less to remember that the thing was that which Italy stood most in need of, that it was secured for her during forty years by the labours of Theodoric and Cassiodorus, and[Pg 21] that happiness, such as she knew not again for many centuries, was the result.
The main thing Italy needed was peace. After a century filled with wars and threats of wars; after Alaric, Attila, and Gaiseric had destroyed her fields and looted her capital; after exhausting herself in futile attempts to hold on to Gaul, Spain, and Africa; after suffering under the demands of the arrogant foederati, Roman soldiers in name only, who followed the banners of Ricimer or Odovacar, she required peace and strong leadership to regain even a fraction of her former prosperity. Theodoric’s rule provided her with these two essentials: peace and a strong government. His governing idea was that the two nations should coexist side by side, not merging into one, and not being subordinate to each other, with Romans focused on peaceful endeavors while the Goths defended themselves with military might. Over everything was the firm hand of the King of Goths and Romans, keeping the violence of one nation in check, controlling the deceit of the other, and ensuring that everyone adhered to the principle that occupied his daily thoughts: civility. This civilitas—which we might sometimes translate as 'good order,' at other times as 'civilization,' or even as 'the behavior of a law-abiding citizen,' but which no English term or phrase can fully capture—will be referenced frequently in the upcoming letters. Even if we might grow weary of the term, we should remember that it was what Italy desperately needed, that it was maintained for her for forty years through the efforts of Theodoric and Cassiodorus, and[Pg 21] that the happiness resulting from this was something she would not experience again for many centuries.
But the theory of a warrior caste of Goths and a trading and labouring caste of Romans was not flattering to the national vanity of a people who, though they had lost all relish for fighting, could not forget the great deeds of their forefathers. This was no doubt the weak point of the new State-system, though one cannot say that it is a weakness which need have been fatal if time enough had been given for the working out of the great experiment, and for Roman and Goth to become in Italy, as they did become in Spain, one people. The grounds upon which the praise of far-seeing statesmanship may be claimed for Cassiodorus are, that notwithstanding the bitter taste which it must have had in his mouth, as in the mouth of every educated Roman, he perceived that here was the best medicine for the ills of Italy. All attempts to conjure with the great name of the Roman Empire could only end in subjection to the really alien rule of Byzantium. All attempts to rouse the religious passions of the Catholic against the heretical intruders were likely to benefit the Catholic but savage Frank. The cruel sufferings of the Italians at the hands of the Heruli of Belisarius and from the ravages of the Alamannic Brethren are sufficient justification of the soundness of Cassiodorus' view that Theodoric's State-system was the one point of hope for Italy.
But the idea of a warrior class of Goths and a working class of Romans wasn't flattering to the national pride of a people who, even though they had lost all desire for battle, couldn't forget the great achievements of their ancestors. This was definitely a weak point of the new state system, though it wasn’t necessarily a fatal flaw if there had been enough time for this great experiment to progress, allowing Romans and Goths in Italy to become, as they did in Spain, one nation. The reasons why Cassiodorus deserves praise for his insightful statesmanship are that, despite the bitter taste it must have left in his mouth, as it did for every educated Roman, he recognized that this was the best solution for Italy's problems. Any attempts to revive the grand legacy of the Roman Empire would only result in submission to the truly foreign rule of Byzantium. Efforts to incite the Catholic population against the heretical newcomers would likely benefit the Catholic but brutal Frank. The terrible suffering of the Italians at the hands of the Heruli under Belisarius and from the devastation caused by the Alamannic Brethren is strong justification for Cassiodorus' belief that Theodoric's state system was Italy's one hope.
Allusion has been made in the last paragraph to the religious differences which divided the Goths from the Italians. It is well known that Theodoric was an Arian, but an Arian of the most tolerant type, quite unlike the bitter persecutors who reigned at Toulouse and at Carthage. During the last few years of his reign, indeed, when his mind was perhaps in some degree failing, he was tempted by the persecuting policy of the Emperor Justin into retaliatory measures of persecution towards his Catholic subjects, but as a rule his[Pg 22] policy was eminently fair and even-handed towards the professors of the two hostile creeds, and even towards the generally proscribed nation of the Jews. So conspicuous to all the world was his desire to hold the balance perfectly even between the two communions, that it was said of him that he beheaded an orthodox deacon who was singularly dear to him, because he had professed the Arian faith in order to win his favour. But this story, though told by a nearly contemporary writer[29], is, it may be hoped, mere Saga.
Allusion has been made in the last paragraph to the religious differences that divided the Goths from the Italians. It's well known that Theodoric was an Arian, but a remarkably tolerant one, quite different from the harsh persecutors who ruled in Toulouse and Carthage. In the last few years of his reign, when his mind was perhaps starting to decline, he was influenced by the persecuting policies of Emperor Justin to take retaliatory actions against his Catholic subjects. However, generally speaking, his[Pg 22] approach was notably fair and balanced towards both hostile faiths, and even towards the usually marginalized Jewish community. His commitment to maintaining an even balance between the two groups was so well recognized that it was said he beheaded an orthodox deacon, who was very dear to him, simply because the deacon had declared his Arian faith in order to gain Theodoric's favor. But this story, although recounted by a nearly contemporary writer[29], is likely just a legend.
The point which we may note is, that this policy of toleration or rather of absolute fairness between warring creeds, though not initiated by Cassiodorus, seems to have thoroughly commended itself to his reason and conscience. It is from his pen that we get those golden words which may well atone for many platitudes and some ill-judged display of learning: Religionem imperare non possumus, quia nemo cogitur ut credat invitus[30]. And this tolerant temper of mind is the more to be commended, because it did not proceed from any indifference on his part to the subjects of religious controversy. Cassiodorus was evidently a devout and loyal Catholic. Much the larger part of his writings is of a theological character, and the thirty-five years of his life which he passed in a monastery were evidently
The key point to note is that this policy of toleration, or rather absolute fairness between opposing beliefs, although not started by Cassiodorus, seems to have resonated deeply with his sense of reason and morality. It is from him that we receive those insightful words that could make up for many clichés and some poorly considered displays of knowledge: Religionem imperare non possumus, quia nemo cogitur ut credat invitus[30]. This open-minded attitude is even more commendable because it did not come from any indifference on his part regarding the issues of religious debate. Cassiodorus was clearly a devoted and loyal Catholic. A significant portion of his writings is theological, and the thirty-five years he spent in a monastery were clearly
with the earlier years passed at Court and in the Council-chamber.
with the earlier years spent at Court and in the Council chamber.
We cannot trace as we should like to do the precise limits of time by which the official career of Cassiodorus was bounded. The 'Various Letters' are evidently not arranged in strict chronological order, and to but few[Pg 23] of them is it possible to affix an exact date. There are two or three, however, which require especial notice, because some authors have assigned them to a date previous to that at which, as I believe, the author entered the service of the Emperor.
We can’t pinpoint the exact timeframe of Cassiodorus’s official career as precisely as we’d like. The 'Various Letters' clearly aren’t organized in strict chronological order, and only a few[Pg 23] of them can be assigned a specific date. However, there are two or three that deserve special attention because some authors have dated them before I believe the author started working for the Emperor.
The first letter of the whole series is addressed to the Emperor Anastasius. It has been sometimes connected with the embassy of Faustus in 493, or with that of Festus in 497, to the Court of Constantinople, the latter of which embassies resulted in the transmission to Theodoric of 'the ornaments of the palace' (that is probably the regal insignia) which Odovacar had surrendered to Zeno. But the language of the letter in question, which speaks of 'causas iracundiae,' does not harmonise well with either of these dates, since there was then, as far as we know, no quarrel between Ravenna and Constantinople. On the other hand, it would fit perfectly with the state of feeling between the two Courts in 505, after Sabinian the general of Anastasius had been defeated by the troops of Theodoric under Pitzias at the battle of Horrea Margi; or in 508, when the Byzantine ships had made a raid on Apulia and plundered Tarentum. To one of these dates it should probably be referred, its place at the beginning of the collection being due to the exalted rank of the receiver of the letter, not to considerations of chronology.
The first letter in the entire series is addressed to Emperor Anastasius. It has sometimes been linked to the embassy of Faustus in 493 or that of Festus in 497 to the Court of Constantinople. The latter embassy led to the transfer of "the ornaments of the palace" (which probably refers to the royal insignia) that Odovacar had handed over to Zeno. However, the language in this letter, which mentions "causas iracundiae," doesn’t quite match either of these dates since, as far as we know, there was no dispute between Ravenna and Constantinople at that time. On the other hand, it would fit perfectly with the feelings between the two Courts in 505, after Sabinian, the general of Anastasius, was defeated by Theodoric’s troops under Pitzias at the battle of Horrea Margi; or in 508, when Byzantine ships raided Apulia and looted Tarentum. It should likely be attributed to one of those dates, with its position at the start of the collection being due to the high status of the letter’s recipient rather than chronological order.
The fortieth and forty-first letters of the Second Book relate to the sending of a harper to Clovis, or, as Cassiodorus calls him, Luduin, King of the Franks. In the earlier letter Boethius is directed to procure such a harper (citharoedus), and to see that he is a first-rate performer. In the later, Theodoric congratulates his royal brother-in-law on his victory over the Alamanni, adjures him not to pursue the panic-stricken fugitives who have taken refuge within the Ostrogothic territory, and sends ambassadors to introduce the harper[Pg 24] whom Boethius has provided. It used to be thought that these letters must be referred to 496, the year of the celebrated victory of Clovis over the Alamanni, commonly, but incorrectly, called the battle of Tulbiacum. But this was a most improbable theory, for it was difficult to understand how a boy of sixteen (and that was the age of Boethius in 496) should have attained such eminence as a musical connoisseur as to be entrusted with the task of selecting the citharoedus. And in a very recent monograph[31] Herr von Schubert has shown, I think convincingly, that the last victory of Clovis over the Alamanni, and their migration to Raetia within the borders of Theodoric's territory, occurred not in 496 but a few years later, probably about 503 or 504. It is true that Gregory of Tours (to whom the earlier battle is all-important, as being the event which brought about the conversion of Clovis) says nothing about this later campaign; but to those who know the fragmentary and incomplete character of this part of his history, such an omission will not appear an important argument.
The fortieth and forty-first letters of the Second Book are about sending a harper to Clovis, who Cassiodorus refers to as Luduin, the King of the Franks. In the first letter, Boethius is instructed to find a top-notch harper (citharoedus) and ensure he's an excellent performer. In the second letter, Theodoric congratulates his brother-in-law on his victory over the Alamanni, urges him not to chase the frightened refugees who have sought safety in Ostrogoth territory, and sends ambassadors to introduce the harper that Boethius has arranged. It was previously thought that these letters dated back to 496, the year of Clovis's famous victory over the Alamanni, often incorrectly referred to as the battle of Tulbiacum. However, this theory seems unlikely, as it’s hard to understand how a sixteen-year-old boy (the age Boethius was in 496) could have gained such expertise as a music connoisseur to be entrusted with choosing the citharoedus. In a recent study[31], Herr von Schubert has convincingly suggested that Clovis's last victory over the Alamanni and their migration to Raetia within Theodoric's territory happened not in 496, but a few years later, likely around 503 or 504. It's true that Gregory of Tours, for whom the earlier battle is crucial because it led to Clovis's conversion, doesn't mention this later campaign; but for those familiar with the fragmented and incomplete nature of this part of his history, such a gap doesn’t seem like a strong argument.
The letters written in Theodoric's name to Clovis, to Alaric II, to Gundobad of Burgundy, and to other princes, in order to prevent the outbreak of a war between the Visigoths and the Franks, have been by some authors[32] assigned to a date some years before the war actually broke out; but though this cannot, perhaps, be disproved, it seems to me much more probable that they were written in the early part of 507 on the eve of the war between Clovis and Alaric, which they were powerless to avert.
The letters sent in Theodoric's name to Clovis, Alaric II, Gundobad of Burgundy, and other rulers, intended to prevent a war between the Visigoths and the Franks, have been dated by some authors[32] a few years before the conflict actually began; however, while this might not be entirely disproven, it seems much more likely that they were written in early 507, right before the war between Clovis and Alaric, which they were unable to stop.
More difficult than the question of the beginning of the Quaestorship of Cassiodorus is that of its duration and its close. It was an office which was in its nature[Pg 25] an annual one. At the commencement of each fresh year 'of the Indiction,' that is on the first of September of the calendar year, a Quaestor was appointed; but there does not seem to have been anything to prevent the previous holder of the office from being re-appointed. In the case of Cassiodorus, the Quaestor after Theodoric's own heart, his intimate friend and counsellor, this may have been done for several years running, or he may have apparently retired from office for a year and then resumed it. It is clear, that whether in or out of office he had always, as the King's friend, a large share in the direction of State affairs. He himself says, in a letter supposed to be addressed to himself after the death of Theodoric[33]: 'Non enim proprios fines sub te ulla dignitas custodivit;' and that this was the fact we cannot doubt. Whatever his nominal dignity might be, or if for the moment he possessed no ostensible office at all, he was still virtually what we should call the Prime Minister of the Ostrogothic King[34].
More challenging than figuring out when Cassiodorus started his role as Quaestor is determining how long he held the position and how it ended. This was generally an annual role. Every year on September 1st, the start of the Indiction year, a new Quaestor was appointed; however, nothing seemed to stop the previous officeholder from being reappointed. In Cassiodorus's case, being the Quaestor favored by Theodoric, his close friend and advisor, this might have happened for several consecutive years, or he might have stepped down for a year and then returned. It's evident that whether he was in office or not, he always had significant influence on State matters as the King's friend. He himself states in a letter thought to be addressed to him after Theodoric's death: 'For no dignity has maintained its own boundaries under you.' We cannot doubt that this was true. Regardless of his official title, or if he held no visible position at all at a given time, he was still effectively what we would now call the Prime Minister of the Ostrogothic King.
In the year 514 he received an honour which, notwithstanding that it was utterly divorced from all real authority, was still one of the highest objects of the ambition of every Roman noble: he was hailed as Consul Ordinarius, and gave his name to the year. For some reason which is not stated, possibly because the City of Constantinople was in that year menaced by the insurrection of Vitalian, no colleague in the East was nominated to share his dignity; and the entry in the Consular Calendars is therefore 'Senatore solo Consule.'
In 514, he received an honor that, although completely lacking any real authority, was still one of the greatest aspirations of every Roman noble: he was recognized as Consul Ordinarius and became the namesake for that year. For reasons not specified, possibly because the city of Constantinople was threatened by Vitalian's uprising, no colleague in the East was appointed to share his title; therefore, the entry in the Consular Calendars reads 'Senatore solo Consule.'
In his own Chronicle, Cassiodorus adds the words,'Me etiam Consule in vestrorum laude temporum, adunato clero vel [= et] populo, Romanae Ecclesiae rediit optata[Pg 26] concordia.' This sentence no doubt relates to the dissensions which had agitated the Roman Church ever since the contested Papal election of Symmachus and Laurentius in the year 498. Victory had been assured to Symmachus by the Synod of 501, but evidently the feelings of hatred then aroused had still smouldered on, especially perhaps among the Senators and high nobles of Rome, who had for the most part adopted the candidature of Laurentius. Now, on the death of Symmachus (July 18, 514) the last embers of the controversy were extinguished, and the genial influence of Cassiodorus, Senator by name and Consul by office, was successfully exerted to induce nobles, clergy, and people to unite in electing a new Pope. After eight days Hormisdas the Campanian sat in the Chair of St. Peter, an undoubted Pontiff.
In his own Chronicle, Cassiodorus writes, “Even during my consulship, with the clergy and the people gathered, the long-desired unity of the Roman Church returned.” This sentence clearly refers to the conflicts that had troubled the Roman Church since the disputed Papal election of Symmachus and Laurentius in 498. Symmachus secured victory with the Synod of 501, but the animosities sparked at that time lingered on, particularly among the Senators and high nobles of Rome, most of whom had supported Laurentius. Now, with the death of Symmachus (July 18, 514), the last remnants of the dispute were put to rest, and Cassiodorus, both a Senator by title and a Consul by duty, effectively worked to bring nobles, clergy, and the people together to elect a new Pope. After eight days, Hormisdas from Campania was installed as the undeniable Pontiff.
Not only in maintaining the dignity of the Consulship, but also in treating the Roman Senate with every outward show of deference and respect, did the Ostrogothic King follow and even improve upon the example of the Roman Emperors. The student of the following letters will observe the tone of deep respect which is almost always adopted towards the Senate; how every nomination of importance to an official post is communicated to them, almost as if their suffrages were solicited for the new candidate; what a show is made of consulting them in reference to peace and war; and what a reality there seems to be in the appeals made to their loyalty to the new King after the death of Theodoric. In all this, as in the whole relation of the Empire to the Senate during the five centuries of their joint existence, it is difficult to say where well-acted courtesy ended, and where the desire to secure such legal power as yet remained to a venerable assembly began. Perhaps when we remember that for many glorious centuries the Senate had been the real ruler of the Roman State, we may assert that the attitude and the language of[Pg 27] the successors of Augustus towards the Conscript Fathers were similar to those used by a modern House of Commons towards the Crown, only that in the one case the individual supplanted the assembly, in the other the assembly supplanted the individual. But whatever the exact relations between King and Senate may have been, and though occasionally the former found it necessary to rebuke the latter pretty sharply for conduct unbecoming their high position, there can be no doubt that the general intention of Theodoric was to soothe the wounded pride and flatter the vanity of the Roman Senators by every means in his power: and for this purpose no one could be so well fitted as Cassiodorus, Senator by name and by office, descendant of many generations of Roman nobles, and master of such exuberant rhetoric that it was difficult then, as it is often impossible now, to extract any definite meaning from his sonorous periods.
Not only did the Ostrogothic King work to uphold the dignity of the Consulship, but he also treated the Roman Senate with outward signs of respect and deference, following and even improving upon the example of the Roman Emperors. Readers of the following letters will notice the consistently respectful tone directed towards the Senate; how every important official appointment is communicated to them, almost as if their approval is being sought for the new candidate; the effort made to consult them regarding matters of peace and war; and the genuine appeals made to their loyalty to the new King after Theodoric's death. In all of this, as well as in the overall dynamic between the Empire and the Senate over the five centuries of their coexistence, it’s hard to distinguish where polite courtesy ended and the desire to reclaim whatever legal authority remained with this venerable assembly began. When we consider that for many glorious centuries, the Senate had been the true ruler of the Roman State, we might suggest that the attitude and language of the successors of Augustus towards the Conscript Fathers were similar to those of a modern House of Commons towards the Crown; in one instance, the individual replaced the assembly, while in the other, the assembly replaced the individual. However, regardless of the precise relationship between the King and the Senate, and even though the former occasionally had to reprimand the latter for actions undignified for their high status, it's clear that Theodoric's general aim was to soothe the wounded pride and flatter the vanity of the Roman Senators by any means possible. For this task, no one was better suited than Cassiodorus, a Senator both in name and role, a descendant of many generations of Roman nobles, and a master of such elaborate rhetoric that it was often difficult then, as it is often impossible now, to derive any clear meaning from his grand statements.
It was possibly upon his laying down the Consulship, that Cassiodorus received the dignity of Patrician—a dignity only, for in itself it seems to have conferred neither wealth nor power. Yet a title which had been borne by Ricimer, Odovacar, and Theodoric himself might well excite the ambition of Theodoric's subject. If our conjecture be correct that it was conferred upon Cassiodorus in the year 515, he received it at an earlier age than his father, to whom only about ten or eleven years before he had written the letter announcing his elevation to this high dignity.
It was probably when he stepped down from the Consulship that Cassiodorus was given the title of Patrician—a title that, in itself, didn't seem to bring any wealth or power. However, a title held by Ricimer, Odovacar, and Theodoric himself might well stir up the ambition of Theodoric's subject. If our guess is right that it was given to Cassiodorus in the year 515, he received it at a younger age than his father, to whom he had written a letter about ten or eleven years earlier announcing his rise to this high honor.
Five years after his Consulate, Cassiodorus undertook a little piece of literary labour which he does not appear to have held in high account himself (since he does not include it in the list of his works), and which has certainly added but little to his fame. This was his 'Chronicon,' containing an abstract of the history of the world from the deluge down to a.d. 519, the year of the Consulship of the Emperor Justin, and of Theo[Pg 28]doric's son-in-law Eutharic. This Chronicle is for the most part founded upon, or rather copied from, the well-known works of Eusebius and Prosper, the copying being unfortunately not correctly done. More than this, Cassiodorus has attempted with little judgment to combine the mode of reckoning by Consular years and by years of Emperors. As he is generally two or three years out in his reckoning of the former, this proceeding has the curious result of persistently throwing some Consulships of the reigning Emperor into the reign of his predecessor.[35] Thus Probus is Consul for two years under Aurelian, and for one year under Tacitus; both the two Consulships of Carus and the first of Diocletian are under Probus, while Diocletian's second Consulship is under Carinus and Numerianus; and so forth. It is wonderful that so intelligent a person as Cassiodorus did not see that combinations of this kind were false upon the face of them.
Five years after his Consulate, Cassiodorus took on a small literary project that he doesn’t seem to value much himself (since he doesn't include it in his list of works), and which hasn’t really boosted his reputation. This was his 'Chronicon,' which summarizes world history from the flood up to AD 519, the year when Emperor Justin was Consul and Theodoric's son-in-law Eutharic held the position too. This Chronicle mostly relies on, or rather copies from, the well-known works of Eusebius and Prosper, but unfortunately, the copying isn’t done accurately. Furthermore, Cassiodorus has poorly attempted to merge the two systems of counting years by Consuls and by Emperors. Since he is generally two or three years off in his Consular calculations, this leads to the odd result of mixing some Consulships of the reigning Emperor with those of his predecessor.[35] For example, Probus is Consul for two years under Aurelian, and for one year under Tacitus; both of Carus's Consulships and the first of Diocletian's are counted under Probus, while Diocletian's second Consulship is under Carinus and Numerianus; and so on. It's surprising that someone as intelligent as Cassiodorus failed to recognize that these kinds of combinations were obviously incorrect.
When the Chronicle gets nearer to the compiler's own times it becomes slightly more interesting, but also slightly less fair. Throughout the fourth century a few little remarks are interspersed in the dry list of names and dates, the general tendency of which is to praise up the Gothic nation or to extenuate their faults and reverses. The battle of Pollentia (402[36]) is unhesitatingly claimed as a Gothic victory; the clemency of Alaric at the capture of Rome (410) is magnified; the valour of the Goths is made the cause of the defeat of Attila in the Catalaunian plains (451); the name of[Pg 29] Gothic Eutharic is put before that of Byzantine Justin in the consular list; and so forth. Upon the whole, as has been already said, the work cannot be considered as adding to the reputation of its author; nor can it be defended from the terrible attack which has been made upon it by that scholar of our own day whose opinion upon such a subject stands the highest, Theodor Mommsen[37]. Only, when he makes this unfortunate Chronicle reflect suspicion on the other works of Cassiodorus, and especially on the Gothic History[38], the German scholar seems to me to chastise the busy Minister more harshly than he deserves.
As the Chronicle gets closer to the compiler's own time, it becomes a bit more engaging but also somewhat less objective. Throughout the fourth century, a few short comments are sprinkled into the dry list of names and dates, generally leaning toward praising the Gothic nation or downplaying their mistakes and setbacks. The battle of Pollentia (402[36]) is confidently declared a Gothic victory; Alaric's mercy during the capture of Rome (410) is exaggerated; the courage of the Goths is credited for Attila's defeat in the Catalaunian plains (451); the name of[Pg 29] Gothic Eutharic appears before that of Byzantine Justin in the consular list; and so on. Overall, as previously mentioned, the work doesn't enhance the author's reputation; nor can it be defended against the harsh criticism it has received from the contemporary scholar who is highly regarded on the subject, Theodor Mommsen[37]. However, when he suggests that this unfortunate Chronicle casts doubt on other works of Cassiodorus, particularly the Gothic History[38], the German scholar seems to judge the hard-working Minister more severely than is warranted.
I have just alluded to the Gothic History of Cassiodorus. It was apparently shortly after the composition of his Chronicle[39] that this, in some respects his most important work, was compiled and arranged according to his accustomed habit in twelve books. His own estimate—and it is not a low one—of the value of this performance is expressed in a letter which he makes his young Sovereign Athalaric address to the Senate on his promotion to the Praefecture[40]: 'He extended his labours even to our remote ancestry, learning by his reading that which scarcely the hoar memories of our forefathers retained. He drew forth from their hiding-place the Kings of the Goths, hidden by long forgetfulness. He restored the Amals to their proper place with the lustre of his own[41] lineage (?), evidently proving that up[Pg 30] to the seventeenth generation we have had kings for our ancestors. He made the origin of the Goths a part of Roman history, collecting as it were into one wreath all the flowery growth which had before been scattered through the plains of many books. Consider therefore what love he showed to you [the Senate] in praising us, he who showed that the nation of your Sovereign had been from antiquity a marvellous people; so that ye, who from the days of your forefathers have ever been deemed noble, are yet ruled over by the ancient progeny of Kings[42].'
I just mentioned the Gothic History of Cassiodorus. It seems that not long after he finished his Chronicle[39], he compiled and organized this, arguably his most significant work, into twelve books, following his usual method. His own assessment—and it's a high one—of the importance of this work is conveyed in a letter he has the young Sovereign Athalaric address to the Senate upon his promotion to the Praefecture[40]: 'He even explored our distant ancestry, discovering through his reading what barely the fading memories of our ancestors remembered. He unearthed the Kings of the Goths, who had been lost to time. He reinstated the Amals to their rightful place, illuminating them with the brilliance of his own[41] lineage (?), clearly demonstrating that, up[Pg 30] to the seventeenth generation, we have had kings among our ancestors. He made the origin of the Goths part of Roman history, gathering together all the beautiful details that had previously been scattered across many texts into one cohesive narrative. So consider the love he showed you [the Senate] in praising us; he who revealed that your Sovereign's nation has been a remarkable people since ancient times; thus, you, who have always been regarded as noble since the days of your ancestors, are still governed by the ancient line of Kings[42].'
In reading this estimate by Cassiodorus of his own performance, we can see at once that it lacked that first of all conditions precedent for the attainment of absolute historic truth, complete impartiality[43]. Like Hume and like Macaulay Cassiodorus wrote his history with a purpose. We may describe that purpose as two-fold:
In reading this self-assessment by Cassiodorus, it's clear that it didn't have the essential requirement for achieving absolute historical truth: complete impartiality[43]. Similar to Hume and Macaulay, Cassiodorus wrote his history with a specific agenda. We can define that agenda as two-fold:
(1) To vindicate the claim of the Goths to rank among the historic nations of antiquity by bringing them into some sort of connection with Greece and Rome ('Originem Gothicam historiam fecit esse Romanam'); and (2) among the Goths, to exalt as highly as possible the family of the Amals, that family from which Theodoric had sprung, and to string as many regal names as possible upon the Amal chain ('Evidenter ostendens in decimam septimam progeniem stirpem nos habere regalem').
(1) To justify the Goths' status as one of the historic nations of ancient times by linking them to Greece and Rome ('The Gothic origin made history Roman'); and (2) among the Goths, to elevate the Amal family, from which Theodoric came, and to list as many royal names as possible in the Amal lineage ('Clearly showing that we have royal lineage in the seventeenth generation').
I have said that the possession of a purpose like this is unfavourable to the attainment of absolute historic truth; but the aim which Cassiodorus proposed to himself was a lofty one, being in fact the reconciliation of the past and the future of the world by showing to[Pg 31] the outworn Latin race that the new blood which was being poured into it by the northern nations came, like its own, from a noble ancestry: and, for us, the labour to which it stimulated him has been full of profit, since to it we owe something like one half of our knowledge of the Teutonic ancestors of Modern Europe.
I’ve mentioned that having a purpose like this isn’t helpful for achieving complete historical truth; however, Cassiodorus aimed for something great—he wanted to connect the past and future of the world by demonstrating to[Pg 31] the aging Latin culture that the new influences coming from the northern nations also have a distinguished heritage. For us, the effort this inspired in him has been incredibly valuable, as we owe about half of what we know about the Teutonic ancestors of Modern Europe to it.
The much-desired object of 'making the origin of Gothic history Roman' was effected chiefly by attributing to the Goths all that Cassiodorus found written in classic authors concerning the Getae or the Scythians. The confusion between Goths and Getae, though modern ethnologists are nearly unanimous in pronouncing it to be a confusion between two utterly different nations, is not one for which Cassiodorus is responsible, since it had been made at least a hundred years before his time. When the Emperor Claudius II won his great victories over the Goths in the middle of the Third Century, he was hailed rightly enough by the surname of Gothicus; but when at the beginning of the Fifth Century the feeble Emperors Arcadius and Honorius wished to celebrate a victory which, as they vainly hoped, had effectually broken the power of the Goths, the words which they inscribed upon the Arch of Triumph were 'Quod Getarum nationem in omne aevum docuere extingui.' In the poems of Claudian, and generally in all the contemporary literature of the time, the regular word for the countrymen of Alaric is Getae.
The sought-after goal of 'linking the origin of Gothic history to the Romans' was mainly achieved by attributing to the Goths everything that Cassiodorus found in classical texts about the Getae or the Scythians. The mix-up between the Goths and the Getae, although modern scholars mostly agree it’s a mix-up between two completely different groups, isn’t Cassiodorus's fault; this confusion had already existed for at least a hundred years before his time. When Emperor Claudius II celebrated his major victories over the Goths in the middle of the Third Century, he was rightly called Gothicus; but when the weak Emperors Arcadius and Honorius tried to commemorate a victory that they falsely believed had effectively ended the Goths' power at the beginning of the Fifth Century, they inscribed on the Arch of Triumph the words 'Quod Getarum nationem in omne aevum docuere extingui.' In the poems of Claudian and in most contemporary literature of the era, the standard term for the people of Alaric is Getae.
The Greek historians, on the other hand, freely applied the general term Scythian—as they had done at any time since the Scythian campaign of Darius Hystaspis—to any barbarian nation living beyond the Danube and the Cimmerian Bosporus. With these two clues, or imaginary clues, in his hand, Cassiodorus could traverse a considerable part of the border-land of classical antiquity. The battles between the Scythians and the Egyptians, the story of the Amazons, Telephus son of Hercules and[Pg 32] nephew of Priam, the defeat of Cyrus by Tomyris, and the unsuccessful expedition of Darius—all were connected with Gothic history by means of that easily stretched word, Scythia. Then comes Sitalces, King of Thrace, who makes war on Perdiccas of Macedon; and then, 'in the time of Sylla,' a certain wise philosopher-king of Dacia, Diceneus by name, in whose character and history Cassiodorus perhaps outlined his own ideal of wisdom swaying brute force. With these and similar stories culled from classical authors Cassiodorus appears to have filled up the interval—which was to him of absolutely uncertain duration—between the Gothic migration from the Baltic to the Euxine and their appearance as conquerors and ravagers in the eastern half of the Roman Empire in the middle of the third century of the Christian era. Now, soothing as it may have been to the pride of a Roman subject of Theodoric to be informed that his master's ancestors had fought at the war of Troy and humbled the pride of Perdiccas, to a scientific historian these Scytho-Getic histories culled from Herodotus and Trogus are of little or no value, and his first step in the process of enquiry is to eliminate them from 'Gothica historia,' thus making it, as far as he can, not 'Romana.' The question then arises whether there was another truly Gothic element in the history of Cassiodorus, and if so, what value can be attached to it. Thus enquiring we soon find, both before and after this intrusive Scytho-Getic element, matter of quite a different kind, which has often much of the ring of the true Teutonic Saga. It is reasonable to believe that here Cassiodorus, whose mission it was to reconcile Roman and Goth, and who could not have achieved this end by altering the history of the less civilised people out of all possibility of recognition by its own chieftains and warriors, has really interwoven in his work some part of the songs and Sagas which were still current among the older men who had shared the wanderings of Theodoric. This[Pg 33] legendary portion, which Cassiodorus himself perhaps half despised, as being gathered not from books but from the lips of rude minstrels, is in fact the only part of his work which has any scientific value.
The Greek historians, however, used the broad term Scythian—just as they had since the Scythian campaign of Darius Hystaspis—to refer to any barbarian group living beyond the Danube and the Cimmerian Bosporus. With these two clues, or imaginary clues, in hand, Cassiodorus could explore a significant part of the boundary of classical antiquity. The battles between the Scythians and the Egyptians, the story of the Amazons, Telephus, son of Hercules, and nephew of Priam, the defeat of Cyrus by Tomyris, and Darius’s failed expedition—all were linked to Gothic history through that easily stretched term, Scythia. Next comes Sitalces, King of Thrace, who waged war against Perdiccas of Macedon; then, "in the time of Sylla," there was a wise philosopher-king of Dacia named Diceneus, in whose character and story Cassiodorus might have shaped his own ideal of wisdom overcoming brute strength. With these and similar tales gathered from classical authors, Cassiodorus seemed to fill the uncertain time gap between the Gothic migration from the Baltic to the Euxine and their emergence as conquerors and raiders in the eastern half of the Roman Empire during the middle of the third century AD. While it may have pleased a Roman subject of Theodoric to hear that his master's ancestors fought in the Trojan War and humbled Perdiccas, to a scholarly historian, these Scytho-Getic stories taken from Herodotus and Trogus hold little merit, and his first step in the research process is to exclude them from 'Gothica historia,' making it, as much as possible, not 'Romana.' This raises the question of whether there was another genuinely Gothic element in Cassiodorus’s history, and if so, what value it holds. In this inquiry, we soon discover, both before and after this interjected Scytho-Getic element, content that often resonates with true Teutonic Saga. It seems reasonable to think that Cassiodorus, who aimed to bridge Roman and Gothic cultures, could not have achieved this by altering the history of the less civilized people beyond recognition by its own leaders and warriors; he likely wove into his work some part of the songs and Sagas still known among the older men who accompanied Theodoric. This[Pg 33] legendary section, which Cassiodorus himself may have slightly scorned as gathered not from texts but from the spoken word of rough minstrels, is actually the only portion of his work that has any scientific value.
In his glorification of the Amal line, Cassiodorus follows more closely these genuine national traditions than in his history of the Gothic people. References to Herodotus and Trogus would have been here obviously out of place, and he accordingly puts before us a pedigree fashioned on the same model as those which we find in the Saxon Chronicle, and therefore probably genuine. By genuine of course is meant a pedigree which was really current and accepted among the people over whom Theodoric ruled. How many of the links which form it represent real historical personages is a matter about which we may almost be said neither to know nor care. We see that it begins in the approved fashion with 'Non puri homines sed semidei id est Anses[44],' and that the first of these half-divine ancestors is named Gaut, evidently the eponymous hero of the Gothic people. Some of the later links—Amal, Ostrogotha, Athal—have the same appearance of names coined to embody facts of the national consciousness. At the end of the genealogy appear the undoubtedly historical names of the immediate ancestors of Theodoric. It is noteworthy that several, in fact the majority of the names of Kings who figure in early Gothic history, are not included in this genealogy. While this fact permits us to doubt whether Cassiodorus has not exaggerated the pre-eminence of the Amal race in early days, it must be admitted to be also an evidence of the good faith with which he preserved the national tradition on these points. Had he been merely inventing, it would have been easy to include every name of a distinguished Gothic King among the progenitors of his Sovereign.
In his praise of the Amal line, Cassiodorus draws more from genuine national traditions than he does in his account of the Gothic people. References to Herodotus and Trogus would clearly be out of place here, so he presents a lineage modeled after those found in the Saxon Chronicle, which is likely authentic. By "genuine," we refer to a pedigree that was truly recognized and accepted among the people ruled by Theodoric. How many of the figures in this lineage are real historical individuals is something we almost don’t know or care about. It starts, as is customary, with 'Non puri homines sed semidei id est Anses[44],' and the first of these semi-divine ancestors is named Gaut, who is clearly the legendary hero of the Gothic people. Some of the later names—Amal, Ostrogotha, Athal—give the impression of being created to reflect aspects of national identity. At the end of the genealogy, we find the definitely historical names of Theodoric's immediate ancestors. It's interesting to note that several, in fact, most of the names of Kings in early Gothic history are not included in this genealogy. While this leads us to question whether Cassiodorus exaggerated the prominence of the Amal race in earlier times, it also indicates his sincere effort to uphold the national tradition in these matters. If he had been simply making things up, it would have been easy to include every distinguished Gothic King among the ancestors of his Sovereign.
Such then was the general purpose of the Gothic History of Cassiodorus. The book itself has perished—a tantalising loss when we consider how many treatises from the same pen have been preserved to us which we could well have spared. But we can speak, as will be seen from the preceding remarks, with considerable confidence as to its plan and purpose, because we possess in the well-known treatise of Jordanes 'On the Origin of the Goths[45]' an abbreviated copy, executed it is true by a very inferior hand, but still manifestly preserving some of the features of the original. It will not be necessary here to go into the difficult question as to the personality of this writer, which has been debated at considerable length and with much ingenuity by several German authors[46]. It is enough to say that Jordanes, who was, according to his own statement, 'agrammatus,' a man of Gothic descent, a notary, and then a monk[47], on the alleged request of his friend Castalius, 'compressed the twelve books of Senator, de origine actibusque Getarum, bringing down the history from olden times to our own days by kings and generations, into one little pamphlet.' Still, according to his statement, which there can be little doubt is here thoroughly false, he had the loan of the Gothic History for only three days from the steward of Cassiodorus, and wrote chiefly or entirely from his recollection of this hasty perusal[48]. He says that he[Pg 35] added some suitable passages from the Greek and Latin historians, but his own range of historical reading was evidently so narrow that we may fairly suspect these additions to have been of the slenderest possible dimensions. Upon the whole, there can be little doubt that it is a safe rule to attribute everything that is good or passable in this little treatise to Cassiodorus, and everything that is very bad, childish, and absurd in it to Jordanes.
Such was the overall aim of the Gothic History by Cassiodorus. The book itself has been lost—a frustrating loss considering how many other writings from the same author have survived that we could have done without. However, as will be evident from the previous comments, we can confidently discuss its structure and intention, as we have Jordanes' well-known work 'On the Origin of the Goths[45]', which is a condensed version. This version was produced by a much less skilled writer but still clearly retains some features of the original. We don’t need to delve into the complicated question of the identity of this writer, which has been extensively debated by several German scholars[46]. It’s sufficient to say that Jordanes, who claimed to be 'agrammatus,' a person of Gothic descent, a notary, and later a monk[47], condensed the twelve books of Senator's de origine actibusque Getarum, summarizing the history from ancient times to his own by kings and generations, into a small pamphlet at the alleged request of his friend Castalius. However, according to his own dubious claim, he borrowed the Gothic History for only three days from Cassiodorus' steward and wrote mainly or completely from memory after this quick read[48]. He states that he added some relevant excerpts from Greek and Latin historians, but his scope of historical reading seems to have been so limited that we can rightly suspect these additions were minimal at best. Overall, it’s safe to attribute everything good or decent in this brief treatise to Cassiodorus and everything that is poor, childish, and nonsensical to Jordanes.
The literary labours of Cassiodorus, of which the Gothic History was one of the fruits, were probably continued for two or three years after its completion[49]. At least there is reason to believe that he was not actively engaged in the service of the State during those terrible years (524 and 525) in which the failing intellect of Theodoric, goaded almost to madness by Justin's persecution of his Arian co-religionists, condescended to ignoble measures of retaliation, which brought him into collision with Senate and Pope, and in the end tarnished his fame by the judicial murder of Boethius and Symmachus. It was fortunate indeed for Cassiodorus if he was during this time, perhaps because of his unwillingness to help the King to his own hurt, enjoying an interval of literary retirement at Squillace. His honour must have suffered if he had abetted the intolerant policy of Theodoric; his life might have been forfeit if he had openly opposed it.
The work of Cassiodorus, which included the Gothic History, likely continued for two or three years after it was finished[49]. There's good reason to think he wasn’t actively involved in government during those difficult years (524 and 525) when Theodoric’s declining mental state, pushed to the brink by Justin’s persecution of his Arian followers, led to desperate acts of retaliation that put him at odds with the Senate and the Pope. Ultimately, this tarnished his reputation, especially with the judicial executions of Boethius and Symmachus. It was definitely a blessing for Cassiodorus if, during this time—perhaps because he didn’t want to harm himself by supporting the King—he was able to enjoy a break from writing at Squillace. His reputation would have suffered if he had supported Theodoric’s intolerant policies, and his life could have been at risk if he had openly opposed them.
Whatever may have been the cause of the temporary obscuration of Cassiodorus, he was soon again shining in[Pg 36] all the splendour of official dignity; for when Theodoric died, his old and trusted minister was holding—probably not for the first time in his official career[50]—the great place of Master of the Offices.
Whatever the reason for Cassiodorus's brief disappearance, he quickly regained his position in[Pg 36] all the glory of official status; for when Theodoric passed away, his longtime and trusted minister was once again occupying—likely not for the first time in his professional journey[50]—the prestigious role of Master of the Offices.
The Magister Officiorum, whose relation to the other members of the Cabinet of the Sovereign was somewhat indefinite, and who was in fact constantly trying to enlarge the circle of his authority at their expense, was at the head of the Civil Service of the Roman Empire, and afterwards occupied a similar position in the Ostrogothic State. It was said of him by the Byzantine orator Priscus (himself a man who had been engaged in important embassies), 'Of all the counsels of the Emperor the Magister is a partaker, inasmuch as the messengers and interpreters and the soldiers employed on guard at the palace are ranged under him.' Quite in harmony with this general statement are the more precise indications of the 'Notitia.' There, 'under the disposition of the illustrious Magister Officiorum,' we find five Scholae, which seem to have been composed of household troops[51]. Then comes the great Schola of the Agentes in rebus and their deputies—a mighty army of 'king's messengers,' who swarmed through all the Provinces of the Empire, executing the orders of the Sovereign, and earning gold and hatred from the helpless Provincials among whom their errands lay. In addition to these the four great stationary bureaux—the Scrinium Memoriae, Scrinium Dispositionum, Scrinium Epistolarum, and Scrinium Libellorum—the offices whose duty it was to conduct the correspondence of the Sovereign with foreign powers, and to answer the petitions of his own subjects, all owned the Master of the Offices as their head. More[Pg 37]over, the great arsenals (of which there were six in Italy at Concordia, Verona, Mantua, Cremona, Ticinum, and Lucca) received their orders from the same official. An anomalous and too widely dispersed range of functions this seems according to our ideas, including something of the Secretaryship for Foreign Affairs, something of the Home Secretaryship, and something of the War Office and the Horse Guards. Yet, as if this were not enough, there was also transferred to him from the office of the Praetorian Praefect the superintendence of the Cursus Publicus, that excellent institution by which facilities for intercourse were provided between the capital and the most distant Provinces, relays of post-horses being kept at every town, available for use by those who bore properly signed 'letters of evection.' Thus to the multifarious duties of the Master of the Offices was added in effect the duty of Postmaster-General. It was found however in practice to be an inconvenient arrangement for the Master of the Offices to have the control of the services of the 'public horses,' while the Praetorian Praefect remained responsible for the supply of their food; and the charge of the Cursus Publicus was accordingly retransferred—at any rate in the Eastern Empire—to the office of the Praefect, though the letters of evection still required the counter-signature of the Master[52].
The Magister Officiorum, whose relationship with other members of the Sovereign's Cabinet was a bit unclear, was constantly trying to broaden his authority at their expense. He led the Civil Service of the Roman Empire and later held a similar position in the Ostrogothic State. The Byzantine orator Priscus, who had been involved in significant diplomatic missions, remarked, "Of all the Emperor's decisions, the Magister is involved because the messengers, interpreters, and guards stationed at the palace report to him." This general statement aligns with the more specific details found in the 'Notitia.' There, under the direction of the esteemed Magister Officiorum, we find five Scholae, which appear to consist of household troops[51]. Following that is the large Schola of the Agentes in rebus and their deputies—a substantial force of 'king's messengers' who traveled across all Provinces of the Empire, carrying out the Sovereign's orders and earning both gold and animosity from the powerless Provincials they encountered. Additionally, the four major stationary offices—the Scrinium Memoriae, Scrinium Dispositionum, Scrinium Epistolarum, and Scrinium Libellorum—responsible for handling the Sovereign's correspondence with foreign entities and responding to petitions from his subjects, were also under the leadership of the Master of the Offices. Moreover, the significant arsenals (six in Italy located in Concordia, Verona, Mantua, Cremona, Ticinum, and Lucca) also took their orders from the same official. This arrangement seems quite unusual and overly broad by today's standards, combining aspects of the Foreign Secretary, Home Secretary, War Office, and Horse Guards. Yet, as if that weren't enough, he also took over the management of the Cursus Publicus from the Praetorian Praefect, which provided communication links between the capital and the farthest Provinces, with relays of post-horses available in every town for those bearing properly signed 'letters of evection.' Thus, alongside the many duties of the Master of the Offices, he effectively took on the role of Postmaster-General. However, it became evident that it was an awkward arrangement for the Master of the Offices to oversee the 'public horses' while the Praetorian Praefect remained responsible for their feed; consequently, the control of the Cursus Publicus was reassigned—at least in the Eastern Empire—to the Praefect's office, although the letters of evection still needed the counter-signature of the Master[52].
Such was the position of Cassiodorus when, on the 30th of August, 526, by the death of Theodoric, he lost the master whom he had served so long and so faithfully. The difficulties which beset the new reign are pretty clearly indicated in the letters which Cassiodorus published in the name of the young King Athalaric, Theodoric's grandson, and which are to be found in the[Pg 38] Eighth Book of the 'Variae.' Athalaric himself being only a boy of eight or ten years of age, supreme power was vested in his mother Amalasuentha, with what title we are unable to say, but apparently not with that of Queen. This Princess, a woman of great and varied accomplishments, perhaps once a pupil, certainly a friend, of Cassiodorus, ruled entirely in accordance with the maxims of his statesmanship, and endeavoured with female impulsiveness to carry into effect his darling scheme of Romanising the Goths. During the whole of her regency we may doubtless consider Cassiodorus as virtually her Prime Minister, and the eight years which it occupied were without doubt that portion of his life in which he exercised the most direct and unquestioned influence on State affairs.
This was the situation for Cassiodorus when, on August 30, 526, he lost the master he had served for so long and so faithfully due to the death of Theodoric. The challenges faced by the new reign are clearly shown in the letters Cassiodorus published on behalf of the young King Athalaric, Theodoric's grandson, which can be found in the[Pg 38] Eighth Book of the 'Variae.' Athalaric was just a boy of eight or ten years, so the real power was held by his mother, Amalasuentha, although it's unclear what title she had—probably not Queen. This princess, a woman of great and diverse talents, who may have been a student and definitely a friend of Cassiodorus, ruled completely according to his political principles and tried, with the emotional drive of a woman, to implement his cherished plan of Romanizing the Goths. Throughout her regency, we can certainly see Cassiodorus as essentially her Prime Minister, and those eight years were undoubtedly the time in his life when he had the most direct and undeniable influence on state affairs.
His services at the commencement of the new reign will be best described in his own words: 'Nostris quoque principiis[53]' (the letter is written in Athalaric's name) 'quanto se labore concessit, cum novitas regni multa posceret ordinari? Erat solus ad universa sufficiens. Ipsum dictatio publica, ipsum consilia nostra poscebant; et labore ejus actum est ne laboraret imperium. Reperimus eum quidem Magistrum sed implevit nobis Quaestoris officium: et mercedes justissima devotione persolvens, cautelam, quam ab auctore nostro didicerat, libenter haeredis utilitatibus exhibebat[54].'
His contributions at the start of the new reign are best captured in his own words: 'In our own beginnings (the letter is written in Athalaric's name), how much effort he put in when the newness of the kingdom demanded so much to be organized? He was the only one sufficient for everything. Our public policy and our plans required him; and through his work, the government didn’t have to struggle. We indeed found him to be a Master, but he fulfilled the duties of a Treasurer for us: and paying his fees with the utmost dedication, he willingly applied the knowledge he had learned from our founder for the benefit of the heir.'
Cassiodorus then goes on to describe how he laboured for his young Sovereign with the sword as well as with the pen. Some hostile invasion was dreaded, perhaps from the Franks, or, more probably, from the Vandals, whose relations with the Ostrogoths at that time were strained, owing to the murder of Theodoric's sister Amalafrida by Hilderic the Vandal King. Cassiodorus provided ships and equipped soldiers at his own expense,[Pg 39] probably for the defence of his beloved Province of Bruttii. The alarm of war passed away, but difficulties appear to have arisen owing to the sudden cancellation of the contracts which had been entered into when hostilities seemed imminent; and to these difficulties Cassiodorus tells us that he brought his trained experience as an administrator and a judge, resolving them so as to give satisfaction to all who were concerned.
Cassiodorus then describes how he worked for his young ruler with both the sword and the pen. There was concern about a possible invasion, perhaps from the Franks or, more likely, from the Vandals, whose relationship with the Ostrogoths was tense at the time due to the murder of Theodoric's sister Amalafrida by King Hilderic of the Vandals. Cassiodorus provided ships and equipped soldiers at his own expense,[Pg 39] likely to defend his beloved Province of Bruttii. The war alert eventually faded, but problems arose due to the sudden cancellation of contracts made when fighting seemed imminent. Cassiodorus tells us that he used his skills as an administrator and judge to resolve these issues, making sure everyone involved was satisfied.
Seven years of Amalasuentha's regency thus passed, and now at length, at fifty-three years of age, Cassiodorus was promoted (Sept. 1, 533) to the most distinguished place which a subject could occupy. He received from Amalasuentha the office of Praetorian Praefect. As thirty-three years had elapsed since his father was invested with the same dignity, we may fairly conjecture that father and son both climbed this eminence at the same period of their lives; yet, considering the extraordinary credit which the younger Cassiodorus enjoyed at Court, we might have expected that he would have been clothed with the Praefecture before he attained the fifty-third year of his age. And, in fact, he hints in the letter composed by him, in which he informs himself of his own elevation[55], that that elevation had been somewhat too long delayed, though the reason which he alleges for the delay (namely, that the people might greet the new Praefect the more heartily[56]) is upon the face of it not the true cause.
Seven years went by during Amalasuentha's rule, and finally, at fifty-three years old, Cassiodorus was promoted (Sept. 1, 533) to the highest position a subject could hold. Amalasuentha appointed him as Praetorian Praefect. Since thirty-three years had passed since his father held the same title, it’s reasonable to assume that both father and son reached this peak around the same age. However, considering the remarkable influence the younger Cassiodorus had at Court, we might have expected him to gain the Praefecture before turning fifty-three. In fact, he implies in a letter he wrote to himself about his promotion[55] that his elevation was delayed a bit too long, although the reason he gives for the delay (that the people might welcome the new Praefect more enthusiastically[56]) doesn’t seem to be the real reason.
The majesty of the Praetorian Praefect's office is fully dwelt upon and its functions described in a letter in the following collection[57], to which the reader is referred. Originally only the chief officer of those Praetorian troops in Rome by whom the Emperor was guarded, until, as[Pg 40] was so often the case, he was in some fit of petulance by the same pampered sentinels dethroned, the Praefectus Praetorio had gradually become more and more of a judge, less and less of a soldier. In the great changes wrought by Constantine the Praetorian guards disappeared—somewhat in the same fashion after which the Janissaries were removed by Sultan Mahmoud. The Praetorian Praefect's dignity, however, survived, and though he lost every shred of military command he became or continued to be the first civil servant of the Empire. Cassiodorus is fond of comparing him to Joseph at the Court of Pharaoh, nor is the comparison an inapt one. In the Constantinople of our own day the Grand Vizier holds a position not altogether unlike that which the Praefect held in the Court of Arcadius and Theodosius. 'The office of this Praefect,' said one who had spent his life as one of his subordinates[58],' is like the Ocean, encircling all other offices and ministering to all their needs. The Consulate is indeed higher in rank than the Praefecture, but less in power. The Praefect wears a mandye, or woollen cloak, dyed with the purple of Cos, and differing from the Emperor's only in the fact that it reaches not to the feet but to the knees. Girt with his sword he takes his seat as President of the Senate. When that body has assembled, the chiefs of the army fall prostrate before the Praefect, who raises them and kisses each in turn, in order to express his desire to be on good terms with the military power. Nay, even the Emperor himself walks (or till lately used to walk) on foot from his palace to meet the Praefect as he moves slowly towards him at the head of the Senate. The insignia of the Praefect's office are his lofty chariot, his golden reed-case [pen-holder], weighing one hundred pounds, his massive silver inkstand, and silver bowl on a tripod of the same metal to receive the petitions of suitors. Three[Pg 41] official yachts wait upon his orders, and convey him from the capital to the neighbouring Provinces.'
The grandeur of the Praetorian Praefect's office is thoroughly examined, and its duties are detailed in a letter in the following collection[57], which the reader is directed to. Initially, he was just the top officer of the Praetorian troops in Rome who protected the Emperor, until, as[Pg 40] often happened, he was overthrown in a fit of annoyance by those same pampered guards. Over time, the Praefectus Praetorio evolved into more of a judge and less of a soldier. During the significant changes brought about by Constantine, the Praetorian guards vanished—similar to how the Janissaries were dismissed by Sultan Mahmoud. However, the dignity of the Praetorian Praefect endured, and although he lost all military authority, he became or continued as the chief civil servant of the Empire. Cassiodorus frequently likens him to Joseph in Pharaoh's court, and that comparison is quite fitting. In present-day Constantinople, the Grand Vizier holds a position that's somewhat similar to what the Praefect had in the court of Arcadius and Theodosius. "The role of this Praefect," said someone who had dedicated his life as one of his subordinates[58]," is like the Ocean, encompassing all other offices and serving all their needs. The Consulate is indeed a higher rank than the Praefecture but has less power. The Praefect wears a mandye, or woolen cloak, dyed with Cos purple, differing from the Emperor's only in that it reaches the knees instead of the feet. Armed with his sword, he takes his place as President of the Senate. When the Senate gathers, the military leaders bow down before the Praefect, who raises them and kisses each one in turn to show his intent to maintain good relations with the military. Even the Emperor himself walks (or until recently used to walk) from his palace to meet the Praefect as he moves slowly towards him at the head of the Senate. The symbols of the Praefect's office include his grand chariot, his golden pen holder weighing one hundred pounds, his large silver inkstand, and a silver bowl on a tripod of the same metal for receiving petitions. Three[Pg 41] official yachts are at his command, ready to take him from the capital to the nearby Provinces.
The personage thus highly placed had a share in the government of the State, a share which the Master of the Offices was for ever trying to diminish, but which, in the hands of one who like Cassiodorus was persona grata at the Court, might be made not only important but predominant[59]. The chief employment, however, of the ordinary Praefectus Praetorio consisted in hearing appeals from the Governors of the Provinces. When the magical words 'Provoco ad Caesarem' had been uttered, it was in most cases before the Praetorian Praefect that the appeal was practically heard; and when the Praetorian Praefect had pronounced his decision, no appeal from that was permitted, even to the Emperor himself[60].
The person in such a high position had a role in the government of the State, a role that the Master of the Offices was always trying to reduce, but in the hands of someone like Cassiodorus, who was favored at the Court, it could be made not only significant but also dominant[59]. The main responsibility of the ordinary Praefectus Praetorio, however, was to hear appeals from the Governors of the Provinces. When the phrase 'Provoco ad Caesarem' was spoken, it was usually before the Praetorian Praefect that the appeal was effectively heard; and once the Praetorian Praefect made his decision, there was no appeal from that, even to the Emperor himself[60].
Cassiodorus held the post of Praetorian Praefect, amid various changes in the fortunes of the State, from 533 to 538, or perhaps a year or two longer. Of his activity in the domain of internal administration, the Eleventh and Twelfth Books of the 'Variae' give a vivid and interesting picture. Unfortunately, neither those books nor the Tenth Book of the same collection, which contains the letters written by him during the same time in the names of the successive Gothic Sovereigns, give any sufficient information as to the real course of public[Pg 42] events. Great misfortunes, great crimes, and the movements of great armies are covered over in these documents by a veil of unmeaning platitudes and hypocritical compliments. In order to enable the student to 'read between the lines,' and to pierce through the verbiage of these letters to the facts which they were meant to hint at or to conceal, it will be necessary briefly to describe the political history of the period as we learn it from the narratives of Procopius and Jordanes—narratives which may be inaccurate in a few minor details but are doubtless correct in their main outlines.
Cassiodorus served as the Praetorian Prefect during various shifts in the state's fortunes from 533 to 538, or maybe a year or two longer. His work in internal administration is vividly and interestingly depicted in the Eleventh and Twelfth Books of the 'Variae.' Unfortunately, neither those books nor the Tenth Book of the same collection, which includes the letters he wrote during that time on behalf of the successive Gothic rulers, provide enough information about the actual public events. Major disasters, serious crimes, and the movements of large armies are obscured in these documents by a layer of meaningless platitudes and insincere flattery. To help the reader 'read between the lines' and see through the wordiness of these letters to the facts they were intended to hint at or hide, it is necessary to briefly outline the political history of the period as we learn it from the accounts of Procopius and Jordanes—accounts that may have minor inaccuracies but are undoubtedly correct in their general outlines.
The Romanising policy of the cultivated but somewhat self-willed Princess Amalasuentha met with considerable opposition on the part of her Gothic subjects. Above all, they objected to the bookish education which she was giving to her son, the young King. They declared that it was entirely contrary to the maxims of Theodoric that a young Goth should be trembling before the strap of a pedagogue when he ought to be learning to look unfalteringly on spear and sword. These representations were so vigorously made, and by speakers of such high rank in the State, that Amalasuentha was compelled to listen to them, to remove her son from the society of his teachers, and to allow him to associate with companions of his own age, who, not being wisely chosen, soon initiated him in every kind of vice and dissipation.
The Romanizing policy of the educated but somewhat headstrong Princess Amalasuentha faced significant opposition from her Gothic subjects. They particularly objected to the academic education she was providing for her son, the young King. They argued that it completely went against Theodoric's principles for a young Goth to be cowering under a teacher’s discipline when he should be learning to face a spear and sword with confidence. These objections were voiced so passionately, and by individuals of such high status in the State, that Amalasuentha had no choice but to heed them. She removed her son from his teachers and allowed him to spend time with peers, who, lacking proper guidance, quickly introduced him to various vices and excesses.
The Princess, who had not forgiven the leaders of the Gothic party for their presumptuously offered counsels, singled out three of the most powerful nobles who were at the head of that party and sent them into honourable banishment at the opposite ends of Italy. Finding, however, that they were still holding communication with one another, she sent to the Emperor Justinian to ask if he would give her an asylum in his dominions if she required it, and then gave orders for the secret assassination of the three noblemen. The coup d'état succeeded: she had no need to flee the country; and the[Pg 43] ship bearing the royal treasure, which amounted to 40,000 pounds weight of gold, which she had sent to Dyrrhachium to await her possible flight, was ordered to return home.
The Princess, who hadn’t forgiven the leaders of the Gothic party for their arrogantly suggested advice, targeted three of the most powerful nobles at the head of that party and sent them into honorable exile at opposite ends of Italy. However, when she discovered that they were still communicating with each other, she reached out to Emperor Justinian to ask if he would grant her refuge in his territories if she needed it, and then ordered the secret assassination of the three nobles. The coup d'état was successful: she didn’t need to flee the country; and the[Pg 43] ship carrying the royal treasure, which totaled 40,000 pounds of gold and which she had sent to Dyrrhachium in case of her flight, was ordered to return home.
Athalaric's health was now rapidly failing, owing to his licentious excesses, and Amalasuentha, fearing that after his death her own life might be in danger, began again secretly to negotiate with Justinian for the entire surrender of the kingdom of Italy into his hands, on receiving an assurance of shelter and maintenance at the Court of Byzantium. These negotiations were masked by others of a more public kind, in which Justinian claimed the Sicilian fortress of Lilybaeum, which had once belonged to the Vandals; insisted on the surrender of some Huns, deserters from the army of Africa; and demanded redress for the sack by the Goths of the Moesian city of Gratiana. These claims Amalasuentha met publicly with a reply as brave and uncompromising as her most patriotic subjects could desire, but in private, as has been already said, she was prepared, for an adequate assurance of personal safety, to barter away all the rights and liberties of her Italian subjects, Roman as well as Gothic, and to allow her father's hard-earned kingdom to sink into a mere dependency of Constantinople.
Athalaric's health was declining quickly due to his reckless behavior, and Amalasuentha, worried that her life might be in danger after his death, started secretly negotiating with Justinian to fully hand over the kingdom of Italy in exchange for a promise of safety and support at the Court of Byzantium. These negotiations were hidden behind more public discussions, where Justinian asserted his claim on the Sicilian fortress of Lilybaeum, which had previously belonged to the Vandals; insisted on the return of some Huns who had deserted from the African army; and sought compensation for the Goths' sack of the Moesian city of Gratiana. Amalasuentha publicly responded to these claims with a reply as bold and unwavering as her most patriotic subjects could wish, but privately, as noted earlier, she was willing to trade away all the rights and freedoms of her Italian subjects, both Roman and Gothic, for a reasonable guarantee of her personal safety, allowing her father's hard-earned kingdom to become just a dependency of Constantinople.
Such was the position of affairs when on the 2nd October 534, little more than a year after Cassiodorus had donned the purple of the Praefect, Athalaric died, and by his death the whole attitude of the parties to the negotiations was changed. The power to rule, and with it the very power to make terms of any kind with the Emperor, was in danger of slipping from the hands of Amalasuentha. The principle of female sovereignty was barely accepted by any Teutonic tribe. Evidently the Ostrogoths had not accepted it, or Amalasuentha would have ruled as Queen in her own right instead of as Regent for her son. In order to strengthen her position, and ensure her acceptance[Pg 44] as Sovereign by the Gothic warriors, she decided to associate with herself, not in matrimony, for he was already married, but in regal partnership, her cousin Theodahad, the nearest male heir of Theodoric, and to mount the throne together with him. Previously, however, to announcing this scheme in public, she sent for Theodahad and exacted from him 'tremendous oaths[61]' that if he were chosen King he would be satisfied with the mere name of royalty, leaving her as much of the actual substance of power as she possessed at that moment.
The situation was as follows when on October 2, 534, just over a year after Cassiodorus had taken on the role of Praefect, Athalaric passed away. His death shifted the entire dynamics of the negotiations. The power to rule—and with it, the ability to negotiate any terms with the Emperor—was at risk of slipping away from Amalasuentha. The concept of female sovereignty was hardly recognized by any Teutonic tribes. Clearly, the Ostrogoths had not accepted it, or Amalasuentha would have been ruling as Queen in her own right instead of as Regent for her son. To strengthen her position and secure her recognition as Sovereign by the Gothic warriors, she decided to align herself, not through marriage since he was already married, but in a royal partnership with her cousin Theodahad, the closest male heir of Theodoric, and to share the throne with him. However, before publicly announcing this plan, she summoned Theodahad and demanded from him "tremendous oaths" that if he were made King, he would be content with just the title of royalty, leaving her with as much of the real power as she held at that moment.
The partnership-royalty and the oath of self-abnegation were the desperate expedients of a woman who knew herself to have mighty enemies among her subjects, and who felt power slipping from her grasp. With one side of her character her new partner could sympathise; for Theodahad, though sprung from the loins of Gothic warriors, was a man of some literary culture, who preferred poring over the 'Republic' of Plato to heading a charge of the Gothic cavalry. But his acquaintance with Latin and Greek literature had done nothing to ennoble his temper or expand his heart. A cold, hard, avaricious soul, he had been entirely bent on adding field to field and removing his neighbour's landmark, until the vast possessions which he had received from the generosity of Theodoric should embrace the whole of the great Tuscan plain. It will be seen by referring to two letters in the following collection[62] that Theodoric himself had twice employed the pen of Cassiodorus to rebuke the rapacity of his nephew; and at a more recent date, since the beginning of Athalaric's illness, Amalasuentha had been compelled by the complaints of her Tuscan subjects to issue a commission of enquiry, which had found Theodahad guilty of the various acts of land-robbery which had been charged against him, and had compelled him to make restitution.
The partnership and the vow of self-denial were desperate measures from a woman who knew she had powerful enemies among her people and felt her influence slipping away. One side of her personality resonated with her new partner; despite being descended from Gothic warriors, Theodahad was somewhat cultured and preferred studying Plato's 'Republic' over leading a charge of Gothic cavalry. However, his knowledge of Latin and Greek literature did nothing to improve his temperament or heart. Cold, hard, and greedy, he was solely focused on expanding his land and taking his neighbor's property, aiming to consolidate the vast holdings granted to him by Theodoric to encompass the entire great Tuscan plain. It can be seen in two letters in the following collection[62] that Theodoric had twice used Cassiodorus's writing to reprimand his nephew for his greed. More recently, since Athalaric's illness began, Amalasuentha had to respond to her Tuscan subjects' complaints by launching an investigation, which found Theodahad guilty of various acts of land theft and forced him to return what he had taken.
The new Queen persuaded herself, and tried to persuade her cousin, that this ignominious sentence had in some way put the subject of it straight with the world, and had smoothed his pathway to the throne. She trusted to his gratitude and his tremendous oaths for her own undisturbed position at the helm of the State, but she found before many months of the joint reign had passed that the reed upon which she was leaning was about to pierce her hand. Only four letters, it will be seen, of the following collection were written by order of Amalasuentha after the commencement of the joint reign. Soon Theodahad felt himself strong enough to hurl from the throne the woman who had dared to compel him to draw back the boundary of his Tuscan latifundium. The relations of the three noblemen whom Amalasuentha had put to death gathered gladly round him, eager to work out the blood-feud; and by their help he slew many of the strongest supporters of the Queen, and shut her up in prison in a little lonely island upon the lake of Vulsinii. This event took place on the 30th of April, 535, not quite seven months after the death of Athalaric[63].
The new Queen convinced herself, and tried to convince her cousin, that this shameful sentence had somehow improved the situation for the subject and paved his way to the throne. She relied on his gratitude and strong promises for her own secure position at the head of the State, but she soon realized, after a few months of their joint rule, that the support she depended on was about to turn against her. It will be noted that only four letters from the following collection were written at the request of Amalasuentha after the joint reign began. Before long, Theodahad felt strong enough to throw off the throne the woman who had dared to force him to retreat on the boundaries of his Tuscan latifundium. The relatives of the three nobles that Amalasuentha had executed rallied around him, eager to settle the blood feud; with their support, he killed many of the Queen’s strongest allies and imprisoned her on a small isolated island in Lake Vulsinii. This event happened on April 30, 535, not quite seven months after Athalaric's death[63].
During all these later months there had been a perpetual flux and reflux of diplomatic communications between Ravenna and Constantinople. The different stages of the negotiations are marked, apparently with clearness, by Procopius; but it is not always easy to harmonise them with the letters published by Cassiodorus, who either did not write, or shrank from republishing, some of the most important letters to the Emperor. This remark applies to the missive which was probably taken by the Senators Liberius and Opilio, who were now sent by Theodahad to Justinian to apologise for the imprisonment of Amalasuentha, and[Pg 46] to promise that she should receive no injury. Meanwhile Peter, a rhetorician and an ex-Consul, was travelling from Constantinople with a commission the character of which was being constantly changed by the rapid current of events. He started with instructions to complete the transaction with Amalasuentha as to the surrender of Italy, and to buy from Theodahad, who was still a private individual, his possessions in Tuscany. Soon after his departure he met the ambassadors, who told him of the death of Athalaric and the accession of Theodahad. On the shores of the Hadriatic he heard of Amalasuentha's captivity. He waited for further instructions from his master, and on his arrival at Ravenna he found that all was over. The letter which he was to have handed to the deposed Queen, assuring her of Justinian's protection, was already obsolete. The kinsmen of the three nobles had been permitted or encouraged by Theodahad to end the blood-feud bloodily. Death of Amalasuentha.They had repaired to the Lake of Vulsinii and murdered Amalasuentha in her bath[64]. The Byzantine ambassador sought the presence of the King, boldly denounced his wicked deed, and declared on the part of his master a war which would be waged without truce or treaty till Amalasuentha was avenged. Thus began the eighteen years' war between Justinian and the Ostrogoths.
During the last few months, there had been a constant back-and-forth of diplomatic messages between Ravenna and Constantinople. Procopius outlines the different stages of the negotiations quite clearly, but it’s not always easy to reconcile them with the letters published by Cassiodorus, who either didn't write or avoided republishing some of the most significant letters to the Emperor. This is particularly true for the letter that was likely carried by Senators Liberius and Opilio, who were sent by Theodahad to Justinian to apologize for Amalasuentha’s imprisonment and to promise that she would not be harmed. Meanwhile, Peter, a rhetorician and former Consul, was traveling from Constantinople with a mission that was constantly changing due to the fast pace of events. He started with orders to finalize the deal with Amalasuentha regarding the surrender of Italy and to buy Theodahad’s properties in Tuscany, as he was still a private citizen. Shortly after he left, he met the ambassadors who informed him of Athalaric's death and Theodahad's rise to power. At the Adriatic coast, he learned about Amalasuentha's captivity. He awaited further instructions from his master, and when he arrived in Ravenna, he discovered that everything had already unfolded. The letter he was meant to deliver to the deposed Queen, assuring her of Justinian's protection, was now outdated. The relatives of the three nobles had been allowed or encouraged by Theodahad to settle their blood feud violently. They went to Lake Vulsinii and murdered Amalasuentha in her bath. The Byzantine ambassador confronted the King, boldly denouncing his vile act and declaring on behalf of his master that a war would be fought without cease or treaty until Amalasuentha's death was avenged. Thus began the eighteen-year conflict between Justinian and the Ostrogoths.
It might certainly have been expected that a statesman who had been honoured with the intimate friendship of Theodoric and his daughter, even if unable to avenge her death, would have refused to serve in the Cabinet of her murderer. It is accordingly with a feeling of painful surprise that we find Cassiodorus still holding the Secretary's pen, and writing letter after letter (they form the majority of the documents in the[Pg 47] Tenth Book of the 'Variae') in the name of Theodahad and his wife Gudelina. Dangers no doubt were thickening round his beloved Italy. He may have thought that whoever wore the Gothic crown, Duty forbade him to quit the Secretum at Ravenna just when war with the Empire was becoming every day more imminent. On the other hand, the Praetorian Praefecture, the object of a life's ambition, was now his, but had been his only for two years. It was hard to lay aside the purple mandye while the first gloss was yet upon it; hard to have to fall back into the ranks of the ordinary senators, and no longer to receive the reverent salutations of the chiefs of the army when he entered the hall of meeting. Whether the public good or the private advantage swayed him most who shall say? There are times when patriotism calls for the costliest sacrifice which a statesman can make—the sacrifice, apparently, of his own honour. The man who has made such a sacrifice must be content to be misjudged by his fellow-men. Certainly, to us the one stain upon an otherwise pure reputation seems to be found in the service, the apparently willing service, which in the Tenth Book of his letters Cassiodorus renders to Theodahad.
It might have been expected that a politician who was close friends with Theodoric and his daughter, even if he couldn't avenge her death, would refuse to work in the Cabinet of her killer. So, it's with painful surprise that we see Cassiodorus still holding his position as Secretary, writing letter after letter (which make up most of the documents in the[Pg 47] Tenth Book of the 'Variae') in the name of Theodahad and his wife Gudelina. There were undoubtedly growing dangers around his cherished Italy. He might have thought that whoever held the Gothic crown, Duty required him to remain in the Secretum at Ravenna just as war with the Empire was becoming more imminent. On the flip side, the Praetorian Prefecture, which had been his lifelong goal, was now his, but only for two years. It was tough to set aside the purple mandye while it still had its first shine; hard to drop back into the ranks of ordinary senators and no longer receive the respectful greetings from the military leaders when he entered the meeting hall. Who can say whether the public good or personal gain influenced him more? There are times when patriotism demands the most costly sacrifice a politician can make—the sacrifice, it seems, of his own honor. A person who makes such a sacrifice must be prepared to be misunderstood by others. Certainly, to us, the only blemish on an otherwise spotless reputation appears to be the seemingly willing service Cassiodorus provides to Theodahad in the Tenth Book of his letters.
Throughout the latter half of 535, Belisarius in Sicily and Mundus in Dalmatia were warring for Justinian against Theodahad. The rhetorician Peter, who had boldly rebuked the Gothic King for the murder of his benefactress, and had on his master's behalf denounced a truceless war against him, still lingered at his Court. Theodahad, who during part of the summer and autumn of 535 seems to have been at Rome, not at Ravenna, was more than half inclined to resume his old negotiations with the Emperor, and either to purchase peace by sinking into the condition of a tributary, or to sell his kingdom outright for a revenue of £48,000 a year and a high place among the nobles of the Empire. Pro[Pg 48]copius[65] gives us a vivid and detailed narrative of the manner in which these negotiations were conducted by Theodahad, who was perpetually wavering between arrogance and timidity; trembling at the successes of Belisarius, elated by any victory which his generals might win in Dalmatia; and who at length, upon receiving the tidings of the defeat and death of Mundus, broke off the negotiations altogether, and shut up Peter and his colleague Athanasius in prison.
Throughout the latter half of 535, Belisarius in Sicily and Mundus in Dalmatia were fighting for Justinian against Theodahad. The rhetorician Peter, who had boldly criticized the Gothic King for the murder of his benefactor, and had denounced a relentless war against him on behalf of his master, was still hanging around his court. Theodahad, who during part of the summer and autumn of 535 appears to have been in Rome rather than Ravenna, was more than half inclined to resume his previous talks with the Emperor, either to buy peace by becoming a tributary or to sell his kingdom outright for an annual revenue of £48,000 and a high status among the nobles of the Empire. Pro[Pg 48]copius[65] provides a vivid and detailed account of how these negotiations were handled by Theodahad, who was constantly swaying between arrogance and fear; he was anxious about Belisarius's successes and thrilled by any victories his generals had in Dalmatia. Ultimately, upon hearing the news of Mundus's defeat and death, he completely ended the negotiations and imprisoned Peter and his colleague Athanasius.
Here again, while not doubting the truth of the narrative of Procopius, I do not find it possible exactly to fit in the letters written by Cassiodorus for Theodahad with the various stages of the negotiation as described by him. Especially the striking letter of the King to the Emperor—striking by reason of its very abjectness—which is quoted by Procopius in the sixth chapter of his First Book, appears to be entirely unrepresented in the collection of Cassiodorus. Evidently all this part of the 'Variae' has been severely edited by its author, who has expunged all that seemed to reflect too great discredit on the Sovereign whom he had once served, and has preserved only some letters written to Justinian and Theodora by Theodahad and his wife, vaguely praising peace, and beseeching the Imperial pair to restore it to Italy; letters which, as it seems to me, may be applied with about equal fitness to any movement of the busy shuttle of diplomacy backwards and forwards between Ravenna and Constantinople.
Here again, while I don't doubt the truth of Procopius's account, I can't exactly match the letters written by Cassiodorus for Theodahad with the different stages of the negotiations he describes. Particularly, the striking letter from the King to the Emperor—notable for its extreme humility—which Procopius cites in the sixth chapter of his First Book, seems to be completely absent from Cassiodorus's collection. Clearly, this part of the 'Variae' has been heavily edited by its author, who removed anything that could cast too much shade on the Sovereign he once served and kept only a few letters from Theodahad and his wife to Justinian and Theodora, vaguely praising peace and urging the Imperial couple to bring it back to Italy; letters that, in my view, could apply equally well to any ongoing diplomatic exchanges between Ravenna and Constantinople.
The onward march of Belisarius trampled all the combinations of diplomatists into the dust. In the early part of July, 536, he had succeeded in capturing the important city of Neapolis, and had begun to threaten Rome. The Gothic warriors, disgusted at the incapacity of their King, and probably suspecting his disloyalty to the nation, met (August, 536) under arms upon the plain[Pg 49] of Regeta[66], deposed Theodahad, and elected a veteran named Witigis as his successor. Witigis at once ordered Theodahad to be put to death, and being himself of somewhat obscure lineage, endeavoured to strengthen his title to the crown by marrying Matasuentha, the sister of Athalaric and the only surviving descendant of Theodoric.
The steady advance of Belisarius crushed all the plans of diplomats. In early July 536, he captured the key city of Neapolis and started threatening Rome. The Gothic warriors, frustrated by their King’s incompetence and likely doubting his loyalty to the nation, gathered armed in August 536 on the plains of Regeta[Pg 49][66], deposed Theodahad, and chose a veteran named Witigis as his successor. Witigis immediately commanded that Theodahad be executed, and since he came from somewhat humble beginnings, he tried to legitimize his claim to the throne by marrying Matasuentha, the sister of Athalaric and the last surviving descendant of Theodoric.
Whether Cassiodorus had any hand in this revolution—which was pre-eminently a Gothic movement—we cannot tell; but certainly one of the best specimens of his letters is that written in the name of the new King[67], in which he makes Witigis thus speak, 'Universis Gothis'—not as Theodoric had so often spoken, 'Universis Gothis et Romanis:'
Whether Cassiodorus was involved in this revolution—which was primarily a Gothic movement—we can't say for sure; but one of his best letters is certainly the one written on behalf of the new King[67], where he has Witigis say, 'To all the Goths'—not as Theodoric had often said, 'To all the Goths and Romans:'
'Unde Auctori nostro Christo gratias humillimâ satisfactione referentes, indicamus parentes nostros Gothos inter procinctuales gladios, more majorum, scuto supposito, regalem nobis contulisse, praestante Deo, dignitatem, ut honorem arma darent, cujus opinionem bella pepererant. Non enim in cubilis angustis, sed in campis latè patentibus electum me esse noveritis: nec inter blandientium delicata colloquia, sed tubis concrepantibus sum quaesitus, ut tali fremitu concitatus desiderio virtutis ingenitae regem sibi Martium Geticus populus inveniret.'
'We humbly give thanks to our Lord Christ and acknowledge that our Goth parents have bestowed upon us, with God's grace, a noble status amid the oncoming swords, following the customs of our ancestors, with the shield in place, so that honor might be granted through arms, which battles have brought about. For you should know that I was chosen not in the confines of a bedroom, but in the wide-open fields; nor was I sought among the soft conversations of flatterers, but in the resonating blasts of trumpets, so that the Gothic people, stirred by such an uproar, might find a king for their innate desire for virtue in Mars.'
We have only five letters written by Cassiodorus for Witigis (who reigned from August, 536, to May[68], 540). One has been already described. All the other four are concerned with negotiations for peace with Justinian, and may probably be referred to the early part of the new reign.
We only have five letters from Cassiodorus for Witigis (who ruled from August 536 to May[68], 540). One of them has already been discussed. The other four focus on peace negotiations with Justinian and likely relate to the beginning of the new reign.
It will be seen that the letters written by Cassiodorus for the Sovereign during the five years following the death of Athalaric are few and somewhat unsatisfactory.[Pg 50] But, on the other hand, it was just during these years that he wrote in his own name as Praetorian Praefect the letters which are comprised in the Eleventh and Twelfth Books of his collection, and which are in some respects the most interesting of the whole series. There is a strong probability that he was not present at the long siege of Rome (March, 537, to March, 538), nor is it likely that he, an elderly civilian, would take much part in any of the warlike operations that followed. Upon the whole, it seems probable that during the greater part of this time Cassiodorus was, to the best of his power, keeping the civil administration together by virtue of his own authority as Praetorian Praefect, without that constant reference to the wishes of the Sovereign which would have been necessary under Theodoric and his daughter. Perhaps, in the transitional state of things which then prevailed in Italy, with the power of the Gothic sceptre broken but the sway of the Roman Caesar not yet firmly established in its stead, men of all parties and both nationalities were willing that as much as possible of the routine of government should be carried on by a statesman who was Roman by birth and culture, but who had been the trusted counsellor of Gothic Kings.
The letters Cassiodorus wrote for the Sovereign in the five years after Athalaric's death are few and somewhat lacking.[Pg 50] However, during these years, he also wrote letters in his own name as Praetorian Prefect, which are included in the Eleventh and Twelfth Books of his collection, and these are among the most interesting of the entire series. It’s likely that he wasn’t present during the long siege of Rome (from March 537 to March 538), nor would an older civilian like him be very involved in the following military operations. Overall, it seems probable that for most of this time, Cassiodorus was doing his best to maintain civil administration under his authority as Praetorian Prefect, without the constant input from the Sovereign that would have been required under Theodoric and his daughter. Given the transitional state in Italy, with the Gothic power broken and Roman authority not yet firmly established, it’s likely that people from all sides and both nationalities preferred that a statesman who was Roman by birth and culture, but had been a trusted advisor to Gothic kings, handle as much of the routine government as possible.
I have endeavoured as far as possible to fix the dates of these later letters. It will be seen that we have one[69] probably belonging to the year 536, five[70] to 537, and one[71] (possibly) to 538. These later letters refer chiefly to the terrible famine which followed in the train of the war, and of which Cassiodorus strenuously laboured to mitigate the severity.
I have tried as much as possible to determine the dates of these later letters. You will see that we have one[69] likely from the year 536, five[70] from 537, and one[71] (possibly) from 538. These later letters mainly discuss the terrible famine that followed the war, and Cassiodorus worked hard to lessen its impact.
It is possible that the Praefect may have continued to hold office down to the capture of Ravenna in May, 540, which made Witigis a prisoner, and seemed to bring the Ostrogothic monarchy to an end. Upon the whole,[Pg 51] however, it is rather more probable that in the year 538 or 539 he finally retired from public life. The dates of his letters will show that there is nothing in them which forbids us to accept this conclusion; and the fact, if it be a fact, that in 540, when Belisarius, with his Secretary Procopius in his train, made his triumphal entry into Ravenna, the late Praefect was no longer there, but in his native Province of Bruttii, a little lessens the difficulty of that which still remains most difficult of comprehension, the entire omission from Procopius' History of the Gothic War of all mention of the name of Cassiodorus.
It’s possible that the Praefect continued to hold his position until the capture of Ravenna in May 540, which made Witigis a prisoner and seemed to mark the end of the Ostrogothic monarchy. However, it’s more likely that he finally stepped back from public life in 538 or 539. The dates on his letters indicate that there’s nothing in them that prevents us from accepting this conclusion. The fact that in 540, when Belisarius entered Ravenna triumphantly with his Secretary Procopius, the former Praefect was no longer there but back in his home Province of Bruttii, slightly eases the challenge of understanding the complete absence of any mention of Cassiodorus in Procopius' History of the Gothic War.
The closing years of the veteran statesman's tenure of office were years of some literary activity. It was in them that he was collecting, and to some extent probably revising, the letters which appear in the following collection. His motives for publishing this monument of his official life are sufficiently set forth in the two prefaces, one prefixed to the First Book and the other to the Eleventh. Much emphasis is laid on the entreaties of his friends, the regular excuse, in the sixth century as in the nineteenth, for an author or a politician doing the very thing which most pleases his own vanity. A worthier reason probably existed in the author's natural desire to vindicate his own consistency, by showing that the influence which for more than thirty years he had wielded in the councils of the Gothic Sovereigns had been uniformly exerted on the side of law and order and just government, directed equally to the repression of Teutonic barbarism and the punishment of Roman venality.
The final years of the experienced politician's time in office were marked by some literary activity. During this period, he was gathering and likely revising the letters that are included in this collection. His reasons for publishing this testament to his official life are clearly explained in the two prefaces, one attached to the First Book and the other to the Eleventh. He emphasizes the requests from his friends, which has been a common excuse since the sixth century, just as it was in the nineteenth, for an author or politician to do what flatters their vanity the most. However, a more noble reason likely motivated him—his genuine desire to demonstrate his own consistency by showing that the influence he held for over thirty years in the councils of the Gothic Sovereigns had consistently been exercised in favor of law, order, and just governance, aimed at both curbing Teutonic barbarism and punishing Roman corruption.
The question how far the letters which now appear in the 'Variae' really reproduce the actual documents originally issued by Cassiodorus is one which has been a good deal discussed by scholars, but with no very definite result. It is, after all, a matter of conjecture; and every student who peruses the following letters is[Pg 52] entitled to form his own conjecture—especially as to those marvellous digressions on matters of Natural History, Moral Philosophy, and the like—whether they were veritably included in the original letters that issued from the Royal Secretum, and were carried over Italy by the Cursus Publicus. My own conjecture is, that though they may have been a little amplified and elaborated, substantially they were to be found in those original documents. The age was pedantic and half-educated, and had lost both its poetic inspiration and its faculty of humour; and I fear that these marvellous letters were read by the officials to whom they were addressed with a kind of stolid admiration, provoking neither the smile of amusement nor the shrug of impatience which are their rightful meed.
The question of how accurately the letters in the 'Variae' represent the original documents issued by Cassiodorus has been widely debated by scholars, but without any clear conclusion. Ultimately, it's a matter of speculation; and every reader who goes through the following letters is[Pg 52] entitled to form their own opinion—especially regarding those incredible digressions on topics like Natural History, Moral Philosophy, and similar subjects—about whether they were actually included in the original letters that came from the Royal Secretum and were transported across Italy by the Cursus Publicus. My own opinion is that, while they may have been slightly expanded and refined, they were fundamentally present in those original documents. The era was pedantic and somewhat undereducated, having lost both its poetic inspiration and sense of humor; and I worry that these remarkable letters were read by the officials they were intended for with a sort of dull admiration, evoking neither the laughter of amusement nor the shrug of impatience that they truly deserve.
The reader will observe that in many, in fact most of the letters, which were meant to serve as credentials to ambassadors or commissions to civil servants, no names are inserted, but we have instead only the tantalising formula, 'Illum atque Illum,' which I have generally translated, 'A and B.' This circumstance has also been much commented upon, but without our arriving at any very definite result. All that can be said is, that Cassiodorus must have formed his collection of State-papers either from rough drafts in his own possession, or from copies preserved in the public archives, and that, from whichsoever source he drew, the names in that source had not been preserved: a striking comment on the rhetorical unbusinesslike character of the Royal and Imperial Chanceries of that day, in which words were deemed of more importance than things, and the flowers of speech which were showered upon the performer of some piece of public business were preserved, while the name of the performer was forgotten.
The reader will notice that in many, actually most of the letters meant to serve as credentials for ambassadors or commissions for civil servants, no names are included. Instead, we just see the intriguing phrase, 'Illum atque Illum,' which I usually translate as 'A and B.' This situation has been commented on quite a bit, but we haven't reached any clear conclusions. All that can be said is that Cassiodorus must have compiled his collection of State papers from either rough drafts he had or copies kept in the public archives, and in whichever source he used, the names were not preserved. This is a striking reflection on the rhetorical and ineffective nature of the Royal and Imperial Chanceries of that time, where words were considered more important than actions, and the flowery language directed at someone handling public business was kept, while the name of that person was forgotten.
As soon as he had finished the collection of the 'Variae,' the Praefect—again in obedience to the entreaties of his friends—composed a short philosophic treatise on the[Pg 53] Nature of the Soul ('De Animâ'). As he said, it seems an absurd thing to treat as a stranger and an unknown quantity the very centre of our being; to seek to understand the height of the air, the extent of the earth, the causes of storms and earthquakes, and the nature of the wandering winds, and yet to leave the faculty, by which we grasp all this knowledge, itself uncomprehended[72]. He therefore sets himself to enquire, in twelve chapters:
As soon as he finished compiling the 'Variae,' the Praefect—again responding to his friends' requests—wrote a brief philosophical essay on the[Pg 53] Nature of the Soul ('De Animâ'). He believed it was unreasonable to treat the core of our existence as a stranger and a mystery; to aim to understand the heights of the air, the breadth of the earth, the reasons for storms and earthquakes, and the nature of the wandering winds, while leaving the very faculty that allows us to comprehend all this knowledge unexamined[72]. He then set out to explore this in twelve chapters:
1. Why the Soul is called Anima?
1. Why is the soul called Anima?
2. What is the definition of the Soul?
2. What does the Soul mean?
3. What is its substantial quality?
3. What is its essential quality?
4. If it is to be believed to have any shape?
4. Should it be believed to have any shape?
5. What moral virtues it has which contribute to its glory and its adornment?
5. What moral virtues does it have that add to its glory and beauty?
6. What are its natural virtues [or powers], given to enable it to hold together the framework of the body?
6. What are its natural strengths or abilities that allow it to keep the body's structure intact?
7. Concerning the origin of the Soul.
7. About the origin of the Soul.
8. What is its especial seat, since it appears to be in a certain sense diffused over the whole body?
8. Where is its specific location, since it seems to be spread out over the entire body?
9. Concerning the form and composition of the body itself.
9. About the shape and structure of the body itself.
10. Sufficient signs by which we may discern what properties the souls of sinners possess.
10. Clear signs that help us understand what traits the souls of sinners have.
11. Similar signs by which we may distinguish the souls of righteous men, since we cannot see them with our bodily eyes.
11. There are similar signs that allow us to recognize the souls of good people, even though we can’t see them with our physical eyes.
12. Concerning the Soul's state after death, and how it will be affected by the general resurrection.[Pg 54]
12. About the Soul's condition after death, and how it will be influenced by the general resurrection.[Pg 54]
The treatise ends with a prayer to Christ to preserve the body in good health, that it may be in tune with the harmony of the soul; to give reason the ascendancy over the flesh; and to keep the mind in happy equipoise, neither so strong as to be puffed up with pride, nor so languid as to fail of its proper powers.
The essay wraps up with a prayer to Christ to keep the body healthy, so it aligns with the soul’s harmony; to let reason take the lead over the flesh; and to maintain a balanced mind, not so strong that it becomes arrogant, nor so weak that it can’t function properly.
The line of thought indicated by the 'De Animâ' led, in such a country as Italy, at such a time as the Gothic War, to one inevitable end—the cloister. It can have surprised none of the friends of Cassiodorus when the veteran statesman announced his intention of spending the remainder of his days in monastic retirement. He was now sixty years of age[73]; his wife, if he had ever married, was probably by this time dead; and we hear nothing of any children for whose sake he need have remained longer in the world. The Emperor would probably have received him gladly into his service, but Cassiodorus had now done with politics. The dream of his life had been to build up an independent Italian State, strong with the strength of the Goths, and wise with the wisdom of the Romans. That dream was now scattered to the winds. Providence had made it plain that not by this bridge was civilisation to pass over from the Old World to the New. Cassiodorus accepted the decision, and consecrated his old age to religious meditation and to a work even more important than any of his political labours (though one which must be lightly touched on here), the preservation by the pens of monastic copyists of the Christian Scriptures, and of the great works of classical antiquity.
The line of thought expressed in 'De Animâ' led, in a place like Italy during the time of the Gothic War, to one unavoidable conclusion—the monastery. It would have surprised none of Cassiodorus's friends when the long-time statesman announced he planned to spend the rest of his life in a monastic setting. He was now sixty years old[73]; if he had ever been married, his wife was likely deceased by now; and we hear nothing about any children who might have kept him in the world longer. The Emperor would probably have welcomed him back to his service, but Cassiodorus was done with politics. His lifelong dream had been to establish an independent Italian State, one that combined the strength of the Goths with the wisdom of the Romans. That dream was now in ruins. Providence had made it clear that civilization wouldn't transition from the Old World to the New through this path. Cassiodorus accepted this outcome and dedicated his later years to religious contemplation and to something even more significant than his political efforts (though one which must be briefly mentioned here): the preservation of the Christian Scriptures and the great works of classical antiquity by the pens of monastic copyists.
It was to his ancestral Scyllacium that Cassiodorus retired; and here, between the mountains of Aspromonte and the sea, he founded his monastery, or, more accurately, his two monasteries, one for the austere hermit, and the other for the less aspiring coenobite. The[Pg 55] former was situated among the 'sweet recesses of Mons Castellius[74],' the latter among the well-watered gardens which took their name from the Vivaria (fish-ponds) that Cassiodorus had constructed among them in connection with the river Pellena[75]. Baths, too, especially intended for the use of the sick, had been prepared on the banks of the stream[76]. Here in monastic simplicity, but not without comfort, Cassiodorus ordained that his monks should dwell. The Rule of the order—in so far as it had a written Rule—was drawn from the writings of Cassian, the great founder of Western Monachism, who had died about a century before the Vivarian monastery was founded. In commending the writings of Cassian to the study of his monks, Cassiodorus warns them against the bias shown in them towards the Semi-Pelagian heresy, and desires them to choose the good in those treatises and to refuse the evil. Whatever the reason may have been, it seems clear that Cassiodorus did not make the Rule of Benedict the law of his new monastery; and indeed, strange as the omission may appear, there is, I believe, no allusion to that great contemporary Saint, the 'Father of Monks,' in the whole of his writings.
Cassiodorus retired to his ancestral Scyllacium, where he established his monastery, or more accurately, two monasteries: one for the strict hermit, and the other for the less ambitious coenobite. The first was located in the 'pleasant nooks of Mons Castellius,' while the second was among the well-watered gardens that were named after the Vivaria (fish-ponds) Cassiodorus built in connection with the river Pellena. Baths, specifically designed for the sick, were also prepared along the stream. Here, in a simple monastic life but with some comfort, Cassiodorus directed that his monks should live. The order's Rule—if it had a written one—was based on the writings of Cassian, the great founder of Western Monasticism, who had passed away about a century before the Vivarian monastery was established. In recommending Cassian's writings for his monks to study, Cassiodorus cautioned them about the bias towards Semi-Pelagian heresy present in those texts, urging them to embrace the good and reject the bad. Whatever the reason, it’s clear that Cassiodorus did not adopt the Rule of Benedict as the law for his new monastery; indeed, strangely enough, there seems to be no mention of that great contemporary Saint, the 'Father of Monks,' in all his writings.
Though the founder and patron of these two monasteries, it seems probable that Cassiodorus never formally assumed the office of Abbot in either of them[77]. He had probably still some duties to perform as a large landholder in Bruttii; but besides these he had also work to do for 'his monks' (as he affectionately called them)—work of a literary and educational kind—which perhaps made it undesirable that he should be burdened with the petty daily routine of an Abbot's duties. Some years before, he had endeavoured to induce Pope Agapetus[78] to found a School of Theology and Christian Literature at Rome, in imitation of the schools of Alexandria and Nisibis[79]. The clash of arms consequent on the invasion of Italy by Belisarius had prevented the fulfilment of this scheme; but the aged statesman now determined to devote the remainder of his days to the accomplishment of the same purpose in connection with the Vivarian convent.
Though the founder and supporter of these two monasteries, it seems likely that Cassiodorus never officially took on the role of Abbot in either of them[77]. He probably still had responsibilities as a large landowner in Bruttii; but besides that, he also had work to do for "his monks" (as he lovingly called them)—work related to literature and education—which might have made it undesirable for him to be weighed down with the everyday tasks of an Abbot. A few years earlier, he had tried to persuade Pope Agapetus[78] to establish a School of Theology and Christian Literature in Rome, modeled after the schools in Alexandria and Nisibis[79]. The military conflict that followed Belisarius's invasion of Italy had prevented this plan from being realized; but now, the elderly statesman decided to dedicate the rest of his life to achieving the same goal in connection with the Vivarian convent.
In the earliest days of Monasticism men like the hermits of the Thebaid had thought of little else but mortifying the flesh by vigils and fastings, and withdrawing from all human voices to enjoy an ecstatic communion with their Maker. The life in common of monks like those of Nitria and Lerinum had chastened some of the extravagances of these lonely enthusiasts while still keeping their main ends in view.[Pg 57] St. Jerome, in his cell at Bethlehem, had shown what great results might be obtained for the Church of all ages from the patient literary toil of one religious recluse. And finally St. Benedict, in that Rule of his which was to be the code of monastic Christendom for centuries, had sanctified Work as one of the most effectual preservatives of the bodily and spiritual health of the ascetic, bringing together Laborare and Orare in friendly union, and proclaiming anew for the monk as for the untonsured citizen the primal ordinance, 'In the sweat of thy brow thou shalt eat bread.'
In the early days of Monasticism, men like the hermits of the Thebaid focused mainly on punishing their bodies through long hours of prayer and fasting, retreating from all human contact to experience a deep connection with their Maker. The communal life of monks in places like Nitria and Lerinum helped temper some of the excesses of these solitary seekers while still keeping their primary goals in mind.[Pg 57] St. Jerome, in his cell in Bethlehem, demonstrated the significant impact that the dedicated literary efforts of a single religious recluse could have on the Church throughout the ages. Finally, St. Benedict, in his Rule—which would serve as the foundation for monastic Christianity for centuries—recognized Work as one of the best ways to maintain both physical and spiritual health for ascetics, merging Laborare and Orare in a harmonious relationship and reaffirming for monks, just like for ordinary citizens, the fundamental principle, 'You will earn your bread by the sweat of your brow.'
The great merit of Cassiodorus, that which shows his deep insight into the needs of his age and entitles him to the eternal gratitude of Europe, was his determination to utilise the vast leisure of the convent for the preservation of Divine and human learning and for its transmission to after ages. In the miserable circumstances of the times Theology was in danger of becoming brutified and ignorant; the great treasures of Pagan literature were no longer being perpetuated by the slaves who had once acted as librarii to the Greek or Roman noble; and with every movement of the Ostrogothic armies, or of the yet more savage hordes who served under the Imperial standard, with every sacked city and with every ravaged villa, some Codex, it may be such as we should now deem priceless and irreplaceable, was perishing. This being the state of Italy, Cassiodorus resolved to make of his monastery not merely a place for pious meditation, but a theological school and a manufactory for the multiplication of copies, not only of the Scriptures, not only of the Fathers and the commentators on Scripture, but also of the great writers of pagan antiquity. In the chapter[80] which he devotes to the description of the scriptorium of his monastery he describes, with an enthusiasm which must have been con[Pg 58]tagious, the noble work done there by the antiquarius: 'He may fill his mind with the Scriptures while copying the sayings of the Lord. With his fingers he gives life to men and arms them against the wiles of the devil. So many wounds does Satan receive as the antiquarius copies words of Christ. What he writes in his cell will be scattered far and wide over distant Provinces. Man multiplies the heavenly words, and by a striking figure—if I may dare so to speak—the three fingers of his hand express the utterances of the Holy Trinity. The fast-travelling reed writes down the holy words, and thus avenges the malice of the Wicked One, who caused a reed to be used to smite the head of the Saviour.'
The great merit of Cassiodorus, which highlights his deep understanding of the needs of his time and earns him the lasting gratitude of Europe, was his determination to use the vast free time of the convent to preserve both Divine and human knowledge and to pass it on to future generations. In the dire circumstances of the era, Theology was at risk of becoming crude and uninformed; the valuable treasures of Pagan literature were no longer being maintained by the servants who once acted as librarii for Greek or Roman aristocrats. With each advance of the Ostrogothic armies or the even more brutal hordes under the Imperial banner, with every city looted and every villa destroyed, priceless Codexes that we would now consider irreplaceable were disappearing. Given this situation in Italy, Cassiodorus decided to transform his monastery into not just a space for religious contemplation, but also a school of theology and a workshop for creating copies—not just of the Scriptures, not only of the Church Fathers and their commentaries, but also of the great writers of pagan antiquity. In the chapter[80] dedicated to describing the scriptorium of his monastery, he expresses with an enthusiasm that must have been contagious the noble work done there by the antiquarius: 'He can fill his mind with the Scriptures while copying the words of the Lord. With his fingers, he brings life to people and arms them against the temptations of the devil. With each word Christ’s message that the antiquarius copies, Satan suffers many wounds. What he writes in his cell will spread far and wide across distant Provinces. Humanity multiplies the heavenly words, and using a striking metaphor—if I may be so bold—the three fingers of his hand represent the voices of the Holy Trinity. The fast-moving reed inscribes the sacred words, thus avenging the malice of the Wicked One, who caused a reed to be used to strike the head of the Saviour.'
It is true that the passage here quoted refers only to the work of the copyist of the Christian Scriptures, but it could easily be shown from other passages[81] that the literary activity of the monastery was not confined to these, but was also employed on secular literature.
It’s true that the excerpt quoted here only talks about the work of the copyist of the Christian Scriptures, but it can easily be demonstrated from other passages[81] that the literary work of the monastery wasn’t limited to these, but also included secular literature.
Cassiodorus then goes on to describe the care which he has taken for the binding of the sacred Codices in covers worthy of the beauty of their contents, following the example of the householder in the parable, who provided wedding garments for all who came to the supper of his son. One pattern volume had been prepared, containing samples of various sorts of binding, that the amanuensis might choose that which pleased him best. Mechanical appliances for the convent.He had moreover provided, to help the nightly toil of the scriptorium, mechanical lamps of some wonderful construction, which appears to have made them self-trimming, and to have ensured their having always[Pg 59] a sufficient supply of oil[82]. Sun-dials also for bright days, and water-clocks for cloudy days and the night-season, regulated their labour, and admonished them when it was time to unclose the three fingers, to lay down the reed, and to assemble with their brethren in the chapel of the convent for psalmody and prayer.
Cassiodorus then describes the effort he put into binding the sacred Codices in covers that reflect the beauty of their contents, following the example of the householder in the parable who provided wedding garments for all who attended his son's feast. He prepared a sample volume that included various binding styles so the amanuensis could choose the one he liked best. Appliances for the convent. He also provided mechanical lamps with a remarkable design, which seemed to keep themselves trimmed and ensured a constant supply of oil[Pg 59] for their use[82]. Additionally, sun-dials for sunny days and water-clocks for cloudy days and night helped manage their work hours, reminding them when it was time to set down their writing tools and gather with their fellow monks in the convent chapel for psalm singing and prayer.
Upon the whole, though the idea of using the convent as a place of literary toil and theological training was not absolutely new, Cassiodorus seems certainly entitled to the praise of having first realised it systematically and on an extensive scale. It was entirely in harmony with the spirit of the Rule of St. Benedict, if it was not formally ordained in that document. At a very early date in the history of their order, the Benedictines, influenced probably by the example of the monastery of Vivaria, commenced that long series of services to the cause of literature which they have never wholly intermitted. Thus, instead of accepting the obsolete formula for which some scholars in the last age contended, 'Cassiodorus was a Benedictine,' we should perhaps be rather justified in maintaining that Benedict, or at least his immediate followers, were Cassiodorians.
Overall, while the idea of using the convent as a place for writing and theological training wasn’t completely new, Cassiodorus definitely deserves credit for being the first to implement it systematically and on a large scale. This approach aligned well with the spirit of the Rule of St. Benedict, even if it wasn’t officially stated in that document. Early on in their history, the Benedictines, likely inspired by the example of the monastery of Vivaria, began a long tradition of contributing to literature that they have never fully stopped. So, instead of sticking with the outdated claim that some scholars from the previous century argued, 'Cassiodorus was a Benedictine,' it might be more accurate to say that Benedict, or at least his immediate followers, were influenced by Cassiodorus.
In order to set an example of literary diligence to his monks, and to be able to sympathise with the difficulties of an amanuensis, Cassiodorus himself transcribed the Psalter, the Prophets, and the Epistles[83], no doubt from the translation of Jerome. This is not the place[Pg 60] for enlarging on the merits of Cassiodorus as a custodian and transmitter of the sacred text. They were no doubt considerable; and the rules which he gives to his monks, to guide them in the work of transcription, show that he belonged to the Conservative school of critics, and was anxious to guard against hasty emendations of the text, however plausible. Practically, however, his MSS. of the Latin Scriptures, showing the Itala and the Vulgate in parallel columns, seem to have been answerable for some of that confusion between the two versions which to some extent spoiled the text of Jerome, without preserving to us in its purity the interesting translation of the earlier Church.
To set an example of literary hard work for his monks and to empathize with the challenges faced by a copyist, Cassiodorus copied the Psalter, the Prophets, and the Epistles[83], likely from Jerome's translation. This isn’t the right place[Pg 60] to discuss Cassiodorus's merits as a keeper and supporter of the sacred text. They were certainly significant; and the guidelines he provided to his monks for their transcription work indicate that he was a part of the Conservative group of critics, intent on preventing quick changes to the text, no matter how reasonable they might seem. However, in practice, his manuscripts of the Latin Scriptures, which displayed the Itala and the Vulgate side by side, seem to have contributed to some of the confusion between the two versions that somewhat compromised Jerome's text, without preserving the intriguing translation of the early Church in its original form.
Besides his labours as a transcriber, Cassiodorus, both as an original author and a compiler, used his pen for the instruction of his fellow-inmates at Vivarium.
Besides his work as a transcriber, Cassiodorus, both as an original writer and a compiler, used his pen to educate his fellow residents at Vivarium.
(1) He began and slowly completed a Commentary on the Psalms. This very diffuse performance (which occupies more than five hundred closely printed pages in Migne's edition) displays, in the opinion of those who have carefully studied it[84], a large amount of acquaintance with the writings of the Fathers, and was probably looked upon as a marvel of the human intellect by the Vivarian monks, for whose benefit it was composed, and to whom it revealed, in the Psalms which they were daily and nightly intoning, refutations of all the heresies that had ever racked the Church, and the rudiments of all the sciences that flourished in the world. It is impossible now for this or any future age to do aught but lament over so much wasted ingenuity, when we find the author maintaining that the whole of the one hundred and fifty Psalms were written by King David, and that Asaph, Heman, and Jeduthun have only a mystical meaning; that the first seventy represent the Old Testament, and the last eighty the New, because we celebrate the Resurrection of Christ[Pg 61] on the eighth day of the week, and so forth. A closer study of the book might perhaps discover in it some genuine additions to the sum of human knowledge; but it is difficult to repress a murmur at the misdirected industry which has preserved to us the whole of this ponderous futility, while it has allowed the History of the Goths to perish.
(1) He started and gradually finished a Commentary on the Psalms. This lengthy work (which takes up more than five hundred densely printed pages in Migne's edition) shows, according to those who have studied it closely[84], a significant familiarity with the writings of the Church Fathers. It was likely regarded as a marvel of human intellect by the Vivarian monks, for whom it was written, revealing in the Psalms they chanted daily and nightly refutations of all the heresies that have ever troubled the Church, along with the basics of all the sciences that existed in the world. It is impossible for us now or in the future to do anything but regret so much wasted effort, considering the author asserts that all one hundred and fifty Psalms were written by King David, while Asaph, Heman, and Jeduthun are said to hold only a mystical significance; that the first seventy represent the Old Testament and the last eighty the New, because we celebrate Christ's Resurrection[Pg 61] on the eighth day of the week, and so on. A closer examination of the book might possibly reveal some genuine contributions to human knowledge; however, it's hard not to feel disheartened by the misdirected effort that has handed down this heavy impracticality, while the History of the Goths has been allowed to fade away.
(2) The 'Complexiones in Epistolas Apostolorum' (first published by Maffei in 1721, from a MS. discovered by him at Verona) have at least the merit of being far shorter than the Commentary on the Psalms. Perhaps the only points of interest in them, even for theological scholars, are that Cassiodorus evidently attributes the Epistle to the Hebrews without hesitation to the Apostle Paul, and that he notices the celebrated passage concerning the Three Heavenly Witnesses (1 John v. 7) in a way which seems to imply that he found that passage in the text of the Vulgate, though on examination his language is seen to be consistent with the theory that these words are a gloss added by the commentator himself.
(2) The 'Complexiones in Epistolas Apostolorum' (first published by Maffei in 1721, from a manuscript he discovered in Verona) at least have the advantage of being significantly shorter than the Commentary on the Psalms. The only points of interest in them, even for theological scholars, are that Cassiodorus clearly attributes the Epistle to the Hebrews to the Apostle Paul without any doubt, and that he references the well-known passage about the Three Heavenly Witnesses (1 John v. 7) in a way that suggests he found that passage in the Vulgate text. However, on closer examination, his wording supports the idea that these words might actually be a gloss added by the commentator himself.
(3) In order to supply the want of any full Church History in the Latin tongue, a want which was probably felt not only by his own monks but throughout the Churches of the West, Cassiodorus induced his friend Epiphanius to translate from the Greek the ecclesiastical histories of Socrates, Sozomen, and Theodoret, and then himself fused these three narratives into one, the well-known 'Historia Tripartita,' which contains the story of the Church's fortunes from the accession of Constantine to the thirty-second year of the reign of Theodosius II (306-439). The fact that the numerous mistranslations of Epiphanius have passed uncorrected, probably indicates that Cassiodorus' own knowledge of Greek was but slight, and that he depended on his coadjutor entirely[Pg 62] for this part of the work. The 'Historia Tripartita' has probably had a larger circulation than any other of its author's works; but Cassiodorus himself thought so little of his share in it, that he does not include it in the list of his writings prefixed to the treatise 'De Orthographiâ.' And, in fact, the inartistic way in which the three narratives are soldered together, rather than recast into one symmetrical and harmonious whole, obliges us to admit that Cassiodorus' work at this book was little more than mechanical, and entitles him to scarcely any other praise than that of industry.
(3) To address the lack of a comprehensive Church History in Latin, which was likely felt by not just his own monks but also throughout the Western Churches, Cassiodorus encouraged his friend Epiphanius to translate the church histories of Socrates, Sozomen, and Theodoret from Greek. Cassiodorus then merged these three accounts into a single work, the well-known 'Historia Tripartita,' which covers the Church’s history from Constantine's rise to the thirty-second year of Theodosius II's reign (306-439). The fact that there are many errors in Epiphanius's translations likely suggests that Cassiodorus had only a limited understanding of Greek and relied entirely on his colleague for this work. The 'Historia Tripartita' has likely circulated more widely than any of Cassiodorus's other writings, yet he thought so little of his contribution that he didn't include it in the list of his works at the beginning of 'De Orthographiâ.' Indeed, the clumsy way the three narratives are stitched together, rather than being reworked into a cohesive and balanced whole, leads us to conclude that Cassiodorus's role in this book was mainly mechanical, earning him little more praise than for his diligence.
(4) Of a different quality, though still partaking somewhat of the nature of a compilation, was his chief educational treatise, the 'Institutiones Divinarum et Humanarum Lectionum[85].' About the year 543, some three or four years after his retirement from public life, while he was slowly ploughing his way through the Commentary on the Psalms, twenty of which he had already interpreted, he seems to have laid it aside for a time in order to devote himself to this work, which aimed more at instruction than at religious edification. In the outset of this book he describes that unsuccessful attempt of his, to which allusion has already been made, for the establishment of a theological school in Rome, and continues that, 'as the rage of war and the turbulence of strife in the Italian realm[86] had prevented the fulfilment of this desire, he felt himself constrained by Divine charity to write for his monks' behoof these libri introductorii, in which, after the manner of a teacher, he would open to them the series[Pg 63] of the books of Holy Scripture, and would give them a compendious acquaintance with secular literature.' As the book is not written for the learned, he undertakes to abstain from 'affectata eloquentia,' and he does in the main keep his promise. The simple, straightforward style of the book, which occasionally rises into real and 'unaffected eloquence' where the subject inspires him to make an appeal to the hearts of his readers, presents a striking and favourable contrast to the obscure and turgid phraseology in which the perverted taste of the times caused him generally to shroud his meaning[87].
(4) His main educational work, the 'Institutiones Divinarum et Humanarum Lectionum[85],' was different in quality, although it still resembled a compilation. Around the year 543, three or four years after he stepped back from public life, while he was slowly working through the Commentary on the Psalms—having already interpreted twenty of them—he seems to have put that aside for a while to focus on this project, which was more about teaching than spiritual instruction. At the beginning of this book, he recounts his unsuccessful attempt, previously mentioned, to establish a theological school in Rome. He explains that 'the chaos of war and conflict in Italy[86]' had prevented this goal, and he felt compelled by Divine charity to write these libri introductorii for his monks, where he would guide them through the series[Pg 63] of the books of Holy Scripture and provide them with a concise introduction to secular literature. Since the book isn't aimed at scholars, he promises to avoid 'affectata eloquentia,' and for the most part, he keeps that promise. The book's simple, straightforward style occasionally rises to genuine and 'unaffected eloquence' when the subject inspires him to appeal to the hearts of his readers, creating a striking and favorable contrast to the obscure and convoluted language that his era typically produced[87].
In the first part of this treatise (commonly called the 'De Institutione Divinarum Litterarum') Cassiodorus briefly describes the contents of the nine Codices[88] which made up the Scripture of the Old and New Testaments, and mentions the names of the chief commentators upon[Pg 64] each. After some important cautions as to the preservation of the purity of the sacred text and abstinence from plausible emendations, the author proceeds to enumerate the Christian historians—Eusebius, Orosius, Marcellinus, Prosper, and others[89]; and he then slightly sketches the characters of some of the principal Fathers—Hilary, Cyprian, Ambrose, Jerome, and Augustine. This part of the work contains an interesting allusion to 'Dionysius Monachus, Scytha natione, sed moribus omnino Romanus,' of whom Cassiodorus speaks as a colleague in his literary enterprises. This is the so-called Dionysius Exiguus, who fixed (erroneously, as it now appears) the era of the birth of Christ, and whose system of chronology founded on this event has been accepted by all the nations of Christendom. At the conclusion of this the first part of the treatise we find some general remarks on the nature of the monastic life, and some pictures of Vivarium and its neighbourhood, to which we are indebted for some of the information contained in the preceding pages. The book ends with a prayer, and contains thirty-three chapters, the same number, remarks Cassiodorus (who is addicted to this kind of moralising on numbers) that was reached by the years of the life of Christ on earth.
In the first part of this treatise (commonly called the 'De Institutione Divinarum Litterarum'), Cassiodorus briefly outlines the contents of the nine Codices[88] that make up the Scriptures of the Old and New Testaments, and lists the names of the main commentators on[Pg 64] each. After providing some important warnings about preserving the purity of the sacred text and avoiding tempting alterations, the author goes on to name the Christian historians—Eusebius, Orosius, Marcellinus, Prosper, and others[89]; and he then gives brief sketches of some of the key Fathers—Hilary, Cyprian, Ambrose, Jerome, and Augustine. This section includes an interesting mention of 'Dionysius Monachus, Scytha natione, sed moribus omnino Romanus,' whom Cassiodorus refers to as a colleague in his literary projects. This is the so-called Dionysius Exiguus, who incorrectly set the date of Christ's birth, and whose chronological system based on this event has been adopted by all the nations of Christendom. At the end of this first part of the treatise, there are some general thoughts on the nature of monastic life, along with descriptions of Vivarium and its surroundings, which provide some of the information found in the previous pages. The book concludes with a prayer and contains thirty-three chapters, the same number, as Cassiodorus notes (who has a penchant for moralizing about numbers), as the years of Christ’s life on earth.
The second part of the treatise, commonly called 'De Artibus ac Disciplinis Liberalium Litterarum,' contains so much as the author thought that every monk should be acquainted with concerning the four liberal arts—Grammar, Rhetoric, Logic, Mathematics—the last[Pg 65] of which is divided into the four 'disciplines' of Arithmetic, Geometry, Music, and Astronomy. As illustrating the relative importance of these sciences (as we call them) as apprehended by Cassiodorus, it is curious to observe that while Geometry and Astronomy occupy only about one page, and Arithmetic and Music two pages each, Logic takes up eighteen pages, Grammar two, and Rhetoric six.
The second part of the treatise, commonly referred to as 'De Artibus ac Disciplinis Liberalium Litterarum,' includes everything the author believed every monk should know about the four liberal arts—Grammar, Rhetoric, Logic, and Mathematics—the last[Pg 65] of which is split into the four 'disciplines' of Arithmetic, Geometry, Music, and Astronomy. To highlight the relative importance of these sciences (as we call them) as understood by Cassiodorus, it’s interesting to note that while Geometry and Astronomy take up only about one page, and Arithmetic and Music two pages each, Logic spans eighteen pages, Grammar two, and Rhetoric six.
(5) Some other works, chiefly of a grammatical kind[90], which have now perished, together with the exegetical treatises already named, occupied the leisure hours of the old age of Cassiodorus. At length, in the ninety-third year of his age, the veteran statesman, nobleman, and judge crowned his life of useful service by writing for his beloved monks his still extant treatise 'De Orthographiâ[91].' He tells us that the monks suddenly exclaimed, 'What doth it profit us to study either those works which the ancients have composed or those which your Wisdom has caused to be added to the list, if we are altogether ignorant how we ought to write these things, and on the other hand cannot understand and accurately represent in speech the words which we find written?' In other words, 'Give us a treatise on spelling.' The venerable teacher gladly complied with the request, and compiled from twelve grammarians[92] various rules, the observance of which would prevent the student from committing the usual faults in spelling.[Pg 66] It is no doubt true[93] that this work is a mere collection of excerpts from other authors, not arranged on any systematic principle. Still, even as such a collection, it does great credit to the industry of a nonagenarian; and it seems to me that there is much in it which a person who was studying the transition of Latin into the Lingua Volgare might peruse with profit. To an epigraphist especially it must be interesting to see what were the mistakes which an imperfectly educated Italian in that age was most likely to commit. The confusion between b and v was evidently a great source of error, and their nice discrimination, to which Cassiodorus devotes four chapters, a very crux of accurate scholarship. We see also from a passage in the 'De Institutione Divinarum Litterarum[94]' that the practice of assimilating the last letter of the prefix in compound words, like illuminatio, irrisio, improbus, though it had been introduced, was as yet hardly universal; and similarly that the monks required to be instructed to write quicquam for euphony, instead of quidquam.
(5) Some other works, mostly about grammar[90], have now been lost, along with the previously mentioned exegetical writings, and they occupied the free time of Cassiodorus in his old age. Finally, at the age of ninety-three, the experienced statesman, nobleman, and judge completed his life of service by writing his still-existing treatise 'De Orthographiâ[91]' for his beloved monks. He shares that the monks suddenly exclaimed, 'What good is it for us to study the works of the ancients or those that you, Wisdom, have added to the list if we have no idea how to write these things and can't understand or accurately reproduce in speech the words we find written?' Essentially, they were asking for a guide on spelling. The esteemed teacher happily agreed to their request and compiled various rules from twelve grammarians[92] that would help prevent students from making common spelling mistakes.[Pg 66] It’s true that this work is just a collection of excerpts from other authors, not organized on any systematic basis. Still, even as such a collection, it shows the diligence of a nonagenarian, and I believe it contains a lot that would benefit someone studying the transition from Latin to the Lingua Volgare. For an epigraphist, it must be particularly interesting to see the mistakes an imperfectly educated Italian of that time was likely to make. The confusion between b and v was evidently a major source of error, and the precise distinction, to which Cassiodorus dedicates four chapters, is a significant challenge of accurate scholarship. We also see from a passage in 'De Institutione Divinarum Litterarum[94]' that the practice of changing the last letter of the prefix in compound words, like illuminatio, irrisio, and improbus, although it had started, was still not widespread; similarly, the monks needed guidance to write quicquam for euphony instead of quidquam.
The treatise 'De Orthographiâ' was the last product, as far as we know, of the industrious brain of Cassiodorus. Two years after its composition the aged statesman and scholar, in the ninety-sixth year of his age, entered into his well-earned rest[95]. The death of Cassiodorus occurred (as I believe) in the year 575, three years before the death of the Emperor Justin II, nephew and successor of Justinian. The period covered by his life had been one of vast changes. Born when the Kingdom of Odovacar was only four years old, he[Pg 67] had as a young man seen that Kingdom overthrown by the arms of Theodoric; he had sat by the cradle of the Ostrogothic monarchy, and mourned over its grave; had seen the eunuch Narses supreme vicegerent of the Emperor; had heard the avalanche of the Lombard invasion thunder over Italy, and had outlived even the Lombard invader Alboin. Pope Leo, the tamer of Attila and the hero of Chalcedon, had not been dead twenty years when Cassiodorus was born. Pope Gregory the Great, the converter of England, was within fifteen years of his accession to the Pontificate when Cassiodorus died. The first great schism between the Eastern and Western Churches was begun in his boyhood and ended before he had reached old age. He saw the irretrievable ruin of Rome, such as Augustus and Trajan had known her; the extinction of the Roman Senate; the practical abolition of the Consulate; the close of the schools of philosophy at Athens.
The treatise 'De Orthographiâ' was the last known work of the hardworking Cassiodorus. Two years after it was completed, the elderly statesman and scholar passed away, at the age of ninety-six, into his well-deserved rest[95]. Cassiodorus died, I believe, in the year 575, three years before Emperor Justin II, who was the nephew and successor of Justinian. His lifetime spanned a period of significant change. Born when the Kingdom of Odovacar was just four years old, he[Pg 67] witnessed that Kingdom's overthrow by Theodoric; he watched the rise of the Ostrogothic monarchy and grieved over its decline; he saw the eunuch Narses as the supreme representative of the Emperor; he heard the thunder of the Lombard invasion crashing down on Italy, and he outlived even the Lombard invader Alboin. Pope Leo, who tamed Attila and was a hero of Chalcedon, had been dead for only twenty years when Cassiodorus was born. Pope Gregory the Great, who converted England, was just fifteen years away from becoming Pope at the time of Cassiodorus's death. The first major schism between the Eastern and Western Churches began in his childhood and concluded before he reached old age. He witnessed the irreversible decline of Rome, like that of Augustus and Trajan; the end of the Roman Senate; the effective abolition of the Consulate; and the closure of the schools of philosophy in Athens.
Reverting to the line of thought with which this chapter opened, if one were asked to specify any single life which more than another was in contact both with the Ancient World and the Modern, none could be more suitably named than the life of Cassiodorus.
Revisiting the idea with which this chapter began, if someone were to name a single life that connected both the Ancient World and the Modern, none would be more fitting than the life of Cassiodorus.
NOTE ON THE TOPOGRAPHY OF SQUILLACE.
The chief conclusions which Mr. Evans came to after his two days' study of the country about Squillace are these:—
The main conclusions that Mr. Evans reached after his two days' study of the area around Squillace are these:—
I. The Scylacium or Scolacium of Roman times, the city of Cassiodorus, is not to be looked for at the modern Squillace, but at the place called Roccella in the Italian military map, which Lenormant and Evans know as La Roccelletta del Vescovo di Squillace.
I. The Scylacium or Scolacium from Roman times, the city of Cassiodorus, is not located at the current Squillace, but at a place known as Roccella on the Italian military map, which Lenormant and Evans refer to as La Roccelletta del Vescovo di Squillace.
This place, which is about ten kilometres north-east of modern Squillace, is on a little hill immediately overhanging the sea, while Squillace is on a spur of the Apennines three or four miles distant from the sea. Mr. Evans' chief reasons for identifying Roccella with Scylacium are (1) its position, 'hanging like a cluster of grapes on hills not so high as to make the ascent of them a weariness, but high enough to command a delightful prospect over land and sea.' This description by Cassiodorus exactly suits Roccella, but does not suit Squillace, which is at the top of a conical hill, and is reached only by a very toilsome ascent. 'With its gradual southern and eastern slope and its freedom from overlooking heights (different in this respect from Squillace),' says Mr. Evans, 'Roccella was emphatically, as Cassiodorus describes it, "a city of the sun."'
This location, about ten kilometers northeast of present-day Squillace, is on a small hill that rises right above the sea, while Squillace sits on a ridge of the Apennines three or four miles away from the coast. Mr. Evans' main reasons for linking Roccella with Scylacium are (1) its position, "hanging like a cluster of grapes on hills that aren't too high to make climbing them exhausting, but high enough to offer a beautiful view over both land and sea." This description by Cassiodorus perfectly fits Roccella, but doesn't apply to Squillace, which is perched at the top of a steep hill and can only be reached by a very challenging ascent. "With its gentle southern and eastern slope and lack of surrounding taller heights (unlike Squillace in this regard)," Mr. Evans states, "Roccella was truly, as Cassiodorus puts it, 'a city of the sun.'"
(2) Its ruins. While no remains of a pre-mediaeval time have been discovered at Squillace, there is still standing at Roccella the shell of a splendid basilica, of which Mr. Evans has taken some plans and sketches, but which seems to have strangely escaped the notice of most preceding travellers. The total length of this building is 94 paces, the width of the nave 30, the extreme width of the transept 54. It has three fine apses at the eastern end, and is built in the form of a Latin cross. On either side of the nave was an exterior arcade, which apparently consisted originally of eleven window arches, six of them not being for the transmission of light. 'Altogether,' says Mr. Evans, 'this church, even in its dilapidated state, is one of the finest monuments of the kind anywhere existing. We[Pg 71] should have to go to Rome, to Ravenna, or to Thessalonica, to find its parallel; but I doubt whether, even at any of those places, there is to be seen a basilica with such fine exterior arcading. It is a great tribute to the strength of the original fabric that so much should have survived the repeated shocks of earthquake that have desolated Calabria, and scarcely left one stone upon another of her ancient cities.'
(2) Its ruins. Although no remains from before medieval times have been found in Squillace, the shell of a magnificent basilica still stands at Roccella. Mr. Evans has made some plans and sketches of it, yet it seems to have gone unnoticed by most earlier travelers. The building measures 94 paces in length, with the nave being 30 paces wide and the transept at its widest point measuring 54 paces. It features three beautiful apses at the eastern end and is designed in the shape of a Latin cross. On either side of the nave, there was an exterior arcade, which originally had eleven window arches, six of which were not for light. "Overall," Mr. Evans states, "this church, even in its broken state, is one of the finest monuments of its kind that exists. We should have to travel to Rome, Ravenna, or Thessalonica to find something similar; but I doubt that even in those places, there is a basilica with such beautiful exterior arcading. It’s a remarkable testament to the strength of the original structure that so much has survived the repeated earthquakes that have ravaged Calabria, leaving hardly a stone atop another in its ancient cities."
After a careful examination of the architectural peculiarities of this basilica, Mr. Evans is disposed to fix its erection somewhere about the time of the Emperor Justinian.
After a close look at the unique features of this basilica, Mr. Evans believes it was built around the time of Emperor Justinian.
In addition to this fine building there are at Roccella the ruins of two smaller late Roman churches, mausolea, and endless foundations of buildings which must have formed very extensive suburbs.
In addition to this impressive building, there are in Roccella the ruins of two smaller late Roman churches, tombs, and countless foundations of buildings that likely made up a very large suburb.
More important than all, the massive walls of a considerable city can still be traced for nearly a mile in two parallel lines, with the transverse wall which unites them. Certainly all these indications seem to point to the existence at this spot of a great provincial city of the Empire, and to make Mr. Evans' conjecture more probable than that of M. Lenormant, who identified the ruins at Roccella with those of Castra Hannibalis, the seaport of Scylacium. It would seem probable, if Mr. Evans' theory be correct, that the city may have been removed to its present site in the early middle ages, in order to guard it against the incursions of the Saracens.
More importantly, the massive walls of a significant city can still be seen for nearly a mile in two parallel lines, connected by a cross wall. Clearly, all these signs suggest that there was a large provincial city of the Empire in this location, making Mr. Evans' theory seem more likely than M. Lenormant's, who linked the ruins at Roccella to those of Castra Hannibalis, the port of Scylacium. If Mr. Evans' theory is correct, it seems likely that the city may have been relocated to its current site in the early Middle Ages to protect it from Saracen invasions.
II. As to the situation of the Vivarian Monastery Mr. Evans comes to nearly the same conclusion as M. Lenormant. Both place it on the promontory of Squillace (eastward of Staletti), and, as Mr. Evans observes, 'only such a position can be reconciled, on the one hand, with the presence of an abundant stream and rich Campagna, on the other with the neighbourhood of caves and grottoes on the sea-shore.' But while M. Lenormant places it at a place called Coscia, almost immediately to the north of and under Staletti, Mr. Evans pleads for the site now occupied by the Church of S. Maria del Mare, on the cliff top, very near the sea, and about three kilometres south of Staletti. This church is itself of later date than Cassiodorus, and probably formed part of the work of restoration undertaken by Nicephorus Phocas in the Tenth Century; but[Pg 72] there are signs of its having formerly joined on to a monastery, and some of the work about it looks as if materials taken from the Cassiodorian edifice had been used in the work of reconstruction.
II. Regarding the location of the Vivarian Monastery, Mr. Evans reaches a conclusion similar to that of M. Lenormant. Both suggest it was on the promontory of Squillace (to the east of Staletti), and, as Mr. Evans notes, 'only such a position can be explained by the presence of a plentiful stream and fertile landscape, as well as the proximity to caves and grottoes along the coastline.' However, while M. Lenormant situates it at a spot called Coscia, almost immediately north of and below Staletti, Mr. Evans advocates for the site now occupied by the Church of S. Maria del Mare, perched on the cliff top, very close to the sea, and about three kilometers south of Staletti. This church dates later than Cassiodorus and likely formed part of the restoration efforts by Nicephorus Phocas in the Tenth Century; but[Pg 72] there are indications that it was originally connected to a monastery, and some aspects of its construction suggest that materials from the Cassiodorian building were reused in its reconstruction.
III. The Fountain of Arethusa may possibly, according to Mr. Evans, be identified with the Fontana della Panaghia, a small fountain by the sea-shore at the south end of a little bay under the promontory of S. Gregorio. The so-called Fontana di Cassiodoro, near Coscia, has received its name and its present appearance in modern times, and is much too far from the sea to be the Fountain of Arethusa.
III. The Fountain of Arethusa might possibly, according to Mr. Evans, be identified with the Fontana della Panaghia, a small fountain by the seaside at the south end of a little bay under the promontory of S. Gregorio. The so-called Fontana di Cassiodoro, near Coscia, got its name and current appearance in modern times, and is way too far from the sea to be the Fountain of Arethusa.
CHAPTER II.
THE ANECDOTON HOLDERI.
A few pages must be devoted to the MS. bearing the somewhat uncouth title of 'Anecdoton Holderi,' because it is the most recently opened source of information as to the life and works of Cassiodorus, and one which, if genuine, settles some questions which have been long and vigorously debated among scholars.
A few pages need to be dedicated to the manuscript with the rather awkward title 'Anecdoton Holderi,' because it’s the latest source of information about the life and works of Cassiodorus, and if it's authentic, it resolves some issues that scholars have been arguing about for a long time.
My information on the subject is derived from a pamphlet of 79 pages by Hermann Usener, printed at Bonn in 1877, and bearing the title 'Anecdoton Holderi: Ein Beitrag zur Geschichte Roms in Ostgothischer Zeit.' I am indebted to Mr. Bywater, of Exeter College, Oxford, for my introduction to this pamphlet, which, while strikingly confirming some conclusions which I had come to from my own independent study of the 'Variae,' has been of the greatest possible service to me in studying the lives of Cassiodorus and Boethius.
My information on the topic comes from a 79-page pamphlet by Hermann Usener, published in Bonn in 1877, titled 'Anecdoton Holderi: A Contribution to the History of Rome in the Ostrogothic Era.' I'm grateful to Mr. Bywater from Exeter College, Oxford, for introducing me to this pamphlet, which not only strongly supports some conclusions I had reached through my own independent study of the 'Variae' but has also been incredibly helpful in exploring the lives of Cassiodorus and Boethius.
The 'Anecdoton' (which loses its right to that name by Usener's publication of it) was discovered by Alfred Holder in a MS. known as Codex Augiensis, No. CVL, which came from the Monastery of Reichenau and is now in the Grand-Ducal Library at Carlsruhe. The monks of the fertile island of Reichenau (Augia Dives), in the Lake of Constance, were celebrated in the ninth and tenth centuries for their zeal in the collection and transcription of manuscripts. The well-known Codex Augiensis (an uncial MS. of the Greek text of the New Testament, with the Vulgate version in parallel columns)[Pg 74] is referred by palaeographers to the ninth century[96]. The Codex Augiensis with which we are now concerned, and which is a copy of the 'Institutiones Humanarum Rerum' of Cassiodorus, is believed to have been written in the next succeeding century. On the last page of this MS. Holder discovered the fragment—not properly belonging to the 'Institutiones'—to which he has given his name, and which is as follows[97]:—
The 'Anecdoton' (which loses its title thanks to Usener's publication) was found by Alfred Holder in a manuscript known as Codex Augiensis, No. CVL, which originated from the Monastery of Reichenau and is now held in the Grand-Ducal Library at Carlsruhe. The monks on the fertile island of Reichenau (Augia Dives), in Lake Constance, were renowned in the ninth and tenth centuries for their dedication to collecting and transcribing manuscripts. The well-known Codex Augiensis (an uncial manuscript of the Greek text of the New Testament, with the Vulgate version in parallel columns)[Pg 74] is dated by paleographers to the ninth century[96]. The Codex Augiensis that we're discussing, which is a copy of the 'Institutiones Humanarum Rerum' by Cassiodorus, is believed to have been written in the following century. On the last page of this manuscript, Holder discovered the fragment—not properly part of the 'Institutiones'—to which he has given his name, and it is as follows[97]:—
'Excerpta ex libello Cassiodori Senatoris monachi servi Dei, ex-Patricio, ex-Consule Ordinario Quaestore et Magistro Officiorum, quem scripsit ad Rufum Petronium Nicomachum ex-Consule Ordinario Patricium et Magistrum Officiorum. Ordo generis Cassiodororum[98]: qui scriptores exstiterint ex eorum progenie vel ex civibus[99] eruditis.
'Excerpt from the little book of Cassiodorus, the Senator, monk, servant of God, former Patrician, former Consul, Quaestor, and Master of Offices, which he wrote to Rufus Petronius Nicomachus, former Consul, Patrician, and Master of Offices. The order of the Cassiodori[98]: who may have been writers from their lineage or from learned citizens[99].'
'Symmachus Patricius et Consul Ordinarius, vir philosophus, qui antiqui Catonis fuit novellus imitator, sed virtutes veterum sanctissima religione transcendit. Dixit sententiam pro allecticiis in Senatu, parentesque suos imitatus historiam quoque Romanam septem libris edidit.
'Symmachus Patricius and Consul Ordinarius, a man of philosophy, who was a young imitator of the ancient Cato, but surpassed the virtues of the ancients with the most sacred religion. He made a statement for attractions in the Senate, and following the example of his ancestors, he also published the history of Rome in seven books.'
'Boethius dignitatibus summis excelluit. Utraque lingua peritissimus orator fuit. Qui regem Theodorichum in Senatu pro Consulatu filiorum luculenta oratione laudavit. Scripsit librum de Sancta Trinitate et capita quaedam dogmatica et librum contra Nestorium. Condidit et carmen bucolicum. Sed in opere artis logicae, id est dialecticae, trans[Pg 75]ferendo ac mathematicis disciplinis talis fuit ut antiquos auctores aut aequiperaret aut vinceret.
Boethius excelled in high offices. He was a masterful orator in both languages. He praised King Theoderic in the Senate with a brilliant speech for the consulship of his sons. He wrote a book on the Holy Trinity and some dogmatic chapters, as well as a work against Nestorius. He also created a pastoral poem. However, in his work on the art of logic, that is, dialectics, and in mathematical disciplines, he was such that he either matched or surpassed the ancient authors.
'Cassiodorus Senator, vir eruditissimus et multis dignitatibus pollens. Juvenis adeo, dum patris Cassiodori Patricii et Praefecti Praetorii Consiliarius fieret et laudes Theodorichi regis Gothorum facundissime recitasset, ab eo Quaestor est factus. Patricius et Consul Ordinarius, postmodum dehinc Magister Officiorum [et praefuisset formulas dictionum, quas in duodecim libris ordinavit et Variarum titulum superposuit] scripsit praecipiente Theodoricho rege historiam Gothicam, originem eorum et loca moresque XII libris annuntians.'
Cassiodorus Senator, a highly educated man with many prestigious titles. As a young man, while serving as an advisor to his father Cassiodorus, a Patrician and Prefect of the Pretorium, he eloquently praised King Theodoric of the Goths and was made Quaestor by him. He later became a Patrician and Ordinary Consul, and then Master of Offices, where he oversaw the wording formulas that he organized in twelve books and added the title "Variarum." He wrote the history of the Goths as instructed by King Theodoric, detailing their origins, locations, and customs in those twelve books.
This memorandum, for it is hardly more, is a vestige, and the only vestige now remaining, of a short tract by Cassiodorus on the literary history of his family and kinsmen. The 'Excerpta' have been made by some later hand—perhaps that of a monk in the Vivarian convent. To him undoubtedly we owe the words 'monachi servi Dei' as a description of Cassiodorus; probably also the 'ex-Patricio,' which is perhaps an incorrect designation. 'Vir eruditissimus,' in the last paragraph, is probably due to the same hand, as, with all his willingness to do justice to his own good qualities, Cassiodorus would hardly have spoken thus of himself in a work avowedly proceeding from his own pen. The clause which is placed in brackets [et ... superposuit] is probably also due to the copyist, anxious to supply what he deemed the imperfections of his memorandum. In short, it must be admitted that the fragment cannot consist of the very words of Cassiodorus in however abbreviated a form. Still it contains so much that is valuable, and that could hardly have been invented by any writer of a post-Cassiodorian age, that it is well worthy of the careful and, so[Pg 76] to speak, microscopical examination to which it has been subjected by Usener.
This memo, if you can even call it that, is a remnant and the only remnant left of a short piece by Cassiodorus on the literary history of his family and relatives. The 'Excerpta' were created by a later hand—possibly a monk from the Vivarian convent. We definitely owe the phrase 'monachi servi Dei' describing Cassiodorus to him; it's likely he also wrote 'ex-Patricio,' which may be an incorrect label. The term 'Vir eruditissimus' in the last paragraph probably comes from the same person, as Cassiodorus, despite wanting to acknowledge his own good traits, wouldn't have described himself like that in a work clearly written by him. The clause in brackets [et ... superposuit] likely also comes from the copyist, who wanted to fill in what he thought were gaps in the memo. In short, we must acknowledge that the fragment can't consist of Cassiodorus's exact words, no matter how abbreviated. Still, it holds a lot of value and is unlikely to have been fabricated by any writer from after Cassiodorus's time, making it worthy of the thorough, almost microscopic, examination it has received from Usener.
The work from which these 'Excerpta' are taken was composed, according to Usener, in the year 522. This is proved by the facts that the receiver of the letter is spoken of as Magister Officiorum, a post which he apparently held from Sept. 1, 521, to Sept. 1, 522; and that the Consulship of the two sons of Boethius, which began on Jan. 1, 522, is also referred to. Persons to whom addressed.The name of the person to whom the letter is addressed is given as Rufius Petronius Nicomachus. Usener, however, shows good reason for thinking that his final name, the name by which he was known in the consular lists, is omitted, and that his full designation was Rufius Petronius Nicomachus Cethegus, Consul in 504, Magister Officiorum (as above stated) in 521-522, and Patrician. He was probably the same Cethegus whom Procopius mentions[100] as Princeps Senatus, and as withdrawing from Rome to Centumcellae in the year 545 because he was accused of treachery to the Imperial cause[101].
The work from which these 'Excerpta' are taken was composed, according to Usener, in the year 522. This is proven by the fact that the recipient of the letter is referred to as Magister Officiorum, a position he apparently held from September 1, 521, to September 1, 522; and the Consulship of the two sons of Boethius, which began on January 1, 522, is also mentioned. To whom it may concern.The name of the person to whom the letter is addressed is given as Rufius Petronius Nicomachus. However, Usener provides good reasons to believe that his last name, the name by which he was known in the consular lists, is left out, and that his full title was Rufius Petronius Nicomachus Cethegus, Consul in 504, Magister Officiorum (as mentioned above) in 521-522, and Patrician. He was probably the same Cethegus mentioned by Procopius[100] as Princeps Senatus, who withdrew from Rome to Centumcellae in the year 545 because he was accused of treachery against the Imperial cause[101].
The object of the little treatise referred to evidently was to give an account of those members of the family to which Cassiodorus belonged who had distinguished themselves in literature. The words 'Ex genere Cassiodororum' are perhaps a gloss of the transcribers. At least it does not appear that they would correctly describe the descent of Symmachus and Boethius, though they were relations of Cassiodorus, being de[Pg 77]scended from or allied to the great house of the Aurelii from which he also sprang. Probably several other names may have been noticed in the original treatise, but the only three as to which the 'Anecdoton' informs us are the three as to whom information is most acceptable—Symmachus, Boethius, and Cassiodorus himself.
The purpose of the short treatise clearly was to provide an overview of the family members of Cassiodorus who had made a mark in literature. The phrase 'Ex genere Cassiodororum' may be a remark added by the transcribers. It seems that it wouldn’t accurately describe the lineage of Symmachus and Boethius, even though they were related to Cassiodorus, as they were descended from or connected to the prominent Aurelii family from which he also came. It's likely that several other names were mentioned in the original treatise, but the only three that the 'Anecdoton' tells us about are those that we find most fascinating—Symmachus, Boethius, and Cassiodorus himself.
I. The name of Q. Aurelius Memmius Symmachus was already known to us as that of the friend, guardian, and father-in-law of Boethius, and his fellow-sufferer from the outburst of suspicious rage which disgraced the last years of Theodoric. That he was Consul in 485 (under the dominion of Odovacar), and that he had at the time of his fall attained the honoured position of Father of the Senate[102], we also know from the 'Consular Fasti' and the 'Anonymus Valesii.' This extract tells us that he had attained the rank of Patricius, which may perhaps have been bestowed upon him when he laid down the Consulship. He was 'a philosopher, and a modern imitator of the ancient Cato; but surpassed the virtues of the men of old by [his devotion to] our most holy religion.' This sentence quite accords with all that we hear of the character of Symmachus from our other authorities—the 'Anonymus Valesii,' Procopius, and Boethius. The blending of old Roman gravity and Christian piety in such a man's disposition is happily indicated in the words before us. It would be an interesting commentary upon them if we were to contrast the career of the Christian Symmachus, who suffered in some sense as a martyr for the Nicene Creed under Theodoric, with that of his ancestor the Pagan Symmachus, who, 143 years before, incurred the anger of Gratian by his protests against the removal of the[Pg 78] Altar of Victory from the Senate House, and the curtailment of the grant to the Vestal Virgins.
I. The name of Q. Aurelius Memmius Symmachus was already familiar to us as the friend, protector, and father-in-law of Boethius, as well as his fellow victim of the suspicious rage that stained the later years of Theodoric. We also know that he was Consul in 485 (during the rule of Odovacar), and that at the time of his downfall he had achieved the respected title of Father of the Senate[102]. This excerpt tells us that he had reached the rank of Patricius, which may have been given to him when he stepped down from the Consulship. He was 'a philosopher and a modern version of the ancient Cato; yet he surpassed the virtues of ancient men by [his devotion to] our most holy religion.' This description aligns with everything we hear about Symmachus’s character from other sources—the 'Anonymus Valesii,' Procopius, and Boethius. The fusion of old Roman seriousness and Christian devotion in such a man is nicely highlighted in these words. It would be interesting to compare these ideas by looking at the life of the Christian Symmachus, who suffered somewhat as a martyr for the Nicene Creed under Theodoric, to that of his ancestor the Pagan Symmachus, who, 143 years earlier, drew the ire of Gratian by protesting the removal of the[Pg 78] Altar of Victory from the Senate House and the reduction of funds for the Vestal Virgins.
The Symmachus with whom we are now concerned was also an orator; and we learn from this extract that he delivered a speech, evidently of some importance, in the Senate, 'pro allecticiis.' There seems much probability in Usener's contention that these 'allecticii' were men who had been 'allecti,' or admitted by co-optation into the Senate during the reign of Odovacar, and whom, on the downfall of that ruler, it had been proposed to strip of their recently acquired dignity—a proposal which seems to have been successfully resisted by Symmachus and his friends.
The Symmachus we're talking about was also an orator; and from this excerpt, we can see that he gave a speech, clearly significant, in the Senate, 'pro allecticiis.' Usener's argument that these 'allecticii' were individuals who had been 'allecti,' or brought into the Senate by co-optation during Odovacar's reign, seems quite reasonable. After the fall of that ruler, there was a suggestion to strip them of their newly gained status—a move that Symmachus and his allies seemed to have successfully fought against.
Lastly, we learn that Symmachus, 'in imitation of his ancestors,' put forth a Roman History in seven books. The expression for ancestors (parentes) here used is thought by Usener to refer chiefly to Virius Nicomachus Flavianus (Consul in 394[103]), whose granddaughter married Q. Fabius Memmius Symmachus, and was the grandmother of our Symmachus. This Flavianus, who was in his time one of the chief leaders of the heathen party in the Senate, is spoken of in one inscription as 'historicus disertissimus;' and in another, mention is made of the fact that he dedicated his annals to Theodosius.
Lastly, we find out that Symmachus, 'following the example of his ancestors,' produced a Roman History in seven volumes. The term for ancestors (parentes) used here is believed by Usener to mainly refer to Virius Nicomachus Flavianus (Consul in 394[103]), whose granddaughter married Q. Fabius Memmius Symmachus, making her the grandmother of our Symmachus. This Flavianus, who was one of the leading figures of the pagan faction in the Senate during his time, is described in one inscription as 'the most eloquent historian;' and in another, it mentions that he dedicated his annals to Theodosius.
Whether the elder Symmachus, the Pagan champion, was a historian as well as an orator is a matter about which there is a good deal of doubt. Jordanes twice quotes 'The History of Symmachus,' once as to the elevation of the Emperor Maximin, and once as to his death[104]. Usener thinks that the 'Anecdoton Holderi' authorises us henceforward to assign these quotations without doubt to the younger, Christian Symmachus,[Pg 79] not to his Pagan ancestor. To me the allusion to parentes (in the plural), whose industry as historians the Symmachus there spoken of imitated, seems to make it at least as probable that the earlier, not the later member of the family composed the history which is here quoted by Jordanes.
Whether the elder Symmachus, the Pagan champion, was both a historian and an orator is a subject of significant uncertainty. Jordanes cites 'The History of Symmachus' twice, once regarding the rise of Emperor Maximin and once concerning his death[104]. Usener believes that the 'Anecdoton Holderi' allows us to confidently attribute these quotes to the younger, Christian Symmachus,[Pg 79] rather than to his Pagan ancestor. To me, the reference to parentes (in the plural), whose efforts as historians the Symmachus being discussed emulated, makes it at least equally likely that the earlier, not the later member of the family wrote the history that Jordanes references here.
II. We now pass on to consider the information furnished by this fragment as to the illustrious son-in-law of Symmachus, Anicius Manlius Severinus Boethius. Of the facts of his life we had already pretty full information, from the autobiographical sections of the 'Consolation of Philosophy' and other sources. He does not indeed mention the exact year of his birth, but the allusion to 'untimely gray hairs' which he makes in that work, written in 523 or 524, together with other indications[105] as to his age, entitle us to fix it at about 480, certainly not earlier than that year. The death of his father (who was Consul in 487) occurred while he was still a child. Symmachus, as has been already said, was the guardian of his youth and the friend of his manhood, and gave him his daughter Rusticiana to wife. That he received the honour of the Consulship in 510 we know from the 'Fasti Consulares;' but it is perplexing to find him even before that year spoken of[106] as Patricius, since this honour was generally bestowed only on those who had already sat in the curule chair of the Consul[107]. The high consideration in which he was held at the Court of Theodoric, and the value placed upon his scientific attainments, are sufficiently proved by the letters in the following collec[Pg 80]tion, especially by those in which he is consulted about the frauds committed by the officers of the Mint, about the water-clock which is to be sent to Gundobad King of the Burgundians, and the harper who is to be provided for the King of the Franks[108]. In the year 522 his two sons, Symmachus and Boethius, though they had but just attained to man's estate, received the honour of the Consulship, upon which occasion the proud and happy father pronounced a panegyric upon Theodoric before the assembled Senate. Some of these facts in the life of Boethius are referred to in the extract before us, which, as was before said, appears to be taken from a treatise composed in this same year 522, the year of the Consulship of the young Boethii. Of their father's investiture with the office of Magister Officiorum on September 1, 522, of his sudden fall from the royal favour, of the charge of treason which was preferred against him before the end of that year, of his imprisonment during 523 and execution (probably in the early part of 524), we have of course no trace in this extract; and the fact that we have none is a strong argument for the genuineness and contemporary character of the treatise from which it is taken.
II. Now let's look at the information provided by this fragment about the distinguished son-in-law of Symmachus, Anicius Manlius Severinus Boethius. We already have quite a bit of information about his life from the autobiographical sections of the 'Consolation of Philosophy' and other sources. While he doesn’t specify the exact year of his birth, the reference to 'untimely gray hairs' in his work, written in 523 or 524, along with other hints about his age, allows us to estimate it to around 480, definitely not earlier than that year. His father, who was Consul in 487, died when Boethius was still a child. As previously mentioned, Symmachus was his guardian during his youth and a friend in adulthood, and he gave Boethius his daughter Rusticiana in marriage. We know from the 'Fasti Consulares' that he was honored with the Consulship in 510, but it’s confusing to see him referred to as Patricius even before that year, since this title was usually given only to those who had already served as Consul. The high regard in which he was held at Theodoric's court and the recognition of his intellectual achievements are clearly demonstrated by the letters in the collection that follows, especially those where he is consulted about the frauds committed by Mint officials, the water clock that is to be sent to Gundobad, King of the Burgundians, and the musician who is to be provided for the King of the Franks. In 522, his two sons, Symmachus and Boethius, although they had just reached adulthood, were honored with the Consulship, during which time the proud and happy father delivered a speech praising Theodoric before the gathered Senate. Some of these events in Boethius's life are mentioned in the extract we have, which, as noted earlier, seems to come from a work written in 522, the year of the young Boethii's Consulship. We don’t find any mention in this extract of his appointment as Magister Officiorum on September 1, 522, his sudden loss of royal favor, the treason charges against him by the end of that year, his imprisonment throughout 523, or his execution (likely in early 524), and the absence of these details strongly supports the authenticity and contemporary nature of the treatise from which it is taken.
So far, then, we have in the 'Anecdoton Holderi' only a somewhat meagre reiteration of facts already known to us. But when we come to the statement of the literary labours of Boethius the case is entirely altered. It is well known that in the Middle Ages certain treatises on disputed points of Christian theology were attributed to him as their author. They are:—
So far, we've only got a pretty sparse repetition of facts we already know in the 'Anecdoton Holderi.' But when we look at the literary works of Boethius, things change completely. It's well known that during the Middle Ages, some treatises on debated topics in Christian theology were mistakenly thought to be written by him. They are:—
1. A treatise 'De Sancta Trinitate.'
1. A treatise 'On the Holy Trinity.'
2. 'Ad Johannem Diaconum: Utrum Pater et Filius et Spiritus Sanctus de Divinitate substantialiter praedicentur.'
2. 'To John the Deacon: Whether the Father, the Son, and the Holy Spirit are substantially declared from the Divinity.'
3. 'Ad eundem: Quomodo substantiae in eo quod sint bonae sint cum non sint substantialia bona.'[Pg 81]
3. 'To the same: How substances are good in their essence when they are not essentially good.'[Pg 81]
4. 'De Fide Catholica.'
4. 'On the Catholic Faith.'
5. 'Contra Eutychen et Nestorium.'
'Against Eutyches and Nestorius.'
It may be said at once that in the earlier MSS. the fourth treatise is not attributed to Boethius. It seems to have been included with the others by some mistake, and I shall therefore in the following remarks assume that it is not his, and shall confine my attention to the first three and the fifth.
It can be stated right away that in the earlier manuscripts, the fourth treatise is not credited to Boethius. It appears to have been mistakenly included with the others, so in the following comments, I will assume it isn't his and will focus on the first three and the fifth.
Even as to these, notwithstanding the nearly unanimous voice of the early Middle Ages (as represented by MSS. of the Ninth, Tenth, and Eleventh Centuries) assigning them to Boethius as their author, scholars, especially recent scholars, have felt the gravest possible doubts of their being really his, doubts which have of late ripened into an almost complete certainty that he was not their author. The difficulty does not arise from anything in the diction or in the theology which points to a later age as the time of their composition, but from the startling contrast which they present to the religious atmosphere of the 'Consolation of Philosophy.' Here, in these theological treatises, we have the author entering cheerfully into the most abstruse points of the controversy concerning the Nature of Christ, without apparently one wavering thought as to the Deity of the Son of Mary. There, in the 'Consolation,' a book written in prison and in disgrace, with death at the executioner's hands impending over him—a book in which above all others we should have expected a man possessing the Christian faith to dwell upon the promises of Christianity—the name of Christ is never once mentioned, the tone, though religious and reverential, is that of a Theist only; and from beginning to end, except one or two sentences in which an obscure allusion may possibly be detected to the Christian revelation, there is nothing which might not have been written by a Greek philosopher ignorant of the very name of Christianity. Of the various attempts which[Pg 82] have been made to solve this riddle perhaps the most ingenious is that of M. Charles Jourdain, who, in a monograph devoted to the subject[109], seeks to prove that the author of the theological treatises referred to was a certain Boethus, an African Bishop of the Byzacene Province, who was banished to Sardinia about the year 504 by the Vandal King Thrasamond.
Even regarding these, despite nearly unanimous consensus during the early Middle Ages (as shown by manuscripts from the Ninth, Tenth, and Eleventh Centuries) attributing them to Boethius as their author, scholars, especially more recent ones, have developed serious doubts about the authorship claims. These doubts have grown into a strong belief that he was not the author. The challenge doesn’t stem from language or theology indicating a later period for their creation, but from the striking contrast they present to the religious tone of the 'Consolation of Philosophy.' Here, in these theological treatises, the author engages confidently with complex points about the Nature of Christ, showing no uncertainty regarding the Deity of Mary’s Son. In the 'Consolation,' however, a work created in prison amid disgrace, with death looming from an executioner's hand—a book where we would expect a devout Christian to emphasize the promises of Christianity—the name of Christ is never mentioned; the tone, while religious and respectful, reflects only a belief in God; and from start to finish, aside from one or two sentences that could vaguely reference Christian revelation, there’s nothing that couldn't have come from a Greek philosopher unaware of Christianity’s very existence. Among the different efforts made to unravel this mystery, perhaps the most clever is M. Charles Jourdain’s, who, in a monograph dedicated to the topic[109], tries to show that the author of the mentioned theological works was a certain Boethus, an African Bishop of the Byzacene Province, who was exiled to Sardinia around 504 by the Vandal King Thrasamond.
Not thus, however, as it now appears, is the knot to be cut. And after all, M. Jourdain, in arguing, as he seems disposed to argue, against any external profession of Christianity on the part of Boethius, introduces contradictions greater than any that his theory would remove. To any person acquainted with the thoughts and words of the little coterie of Roman nobles to which Boethius belonged, it will seem absolutely impossible that the son-in-law of Symmachus, the receiver of the praises of Ennodius and Cassiodorus, should have been a professed votary of the old Paganism. It is not the theological treatises coming from a man in his position which are hard to account for; it is the apparently non-Christian tone of the 'Consolation.'
Not like this, however, as it seems now, can the knot be untangled. And after all, M. Jourdain, by arguing, as he seems inclined to do, against any open expression of Christianity by Boethius, brings up contradictions greater than any his theory would solve. To anyone familiar with the views and words of the small group of Roman nobles that Boethius was part of, it will seem absolutely impossible that the son-in-law of Symmachus, who received praise from Ennodius and Cassiodorus, could have been a committed follower of the old Paganism. It’s not the theological writings from someone in his position that are hard to explain; it’s the seemingly non-Christian tone of the 'Consolation.'
The fragment now before us shows that the old-fashioned belief in Boethius as a theologian was well founded. 'He wrote a book concerning the Holy Trinity, and certain dogmatic chapters, and a book against Nestorius.' That is a sufficiently accurate resumé of the four theological treatises enumerated above. Here Usener also observes—and I am inclined to agree with him—that there is a certain resemblance between the style of thought of these treatises and that of the 'Consolation' itself. They are, after all, philosophical rather than religious; one of the earliest samples of that kind of logical discussion of theological dogmas which the Schoolmen of the Middle Ages so delighted to indulge in. The young philosopher, hearing at his father-in-law's table the discussions between Chalce[Pg 83]donian and Monophysite with which all Rome resounded, on account of the prolonged strife with the Church of Constantinople, set himself down to discuss the same topics which they were wrangling over by the light—to him so clear and precious—of the Greek philosophy. There was perhaps in this employment neither reverence nor irreverence. He had not St. Augustine's intense and almost passionate conviction of the truth of Christianity; but he was quite willing to accept it and to discourse upon it, as he discoursed on Arithmetic, Music, and Geometry.
The fragment we have now shows that the old belief in Boethius as a theologian was justified. 'He wrote a book about the Holy Trinity, some dogmatic chapters, and a book against Nestorius.' This is a pretty accurate summary of the four theological works mentioned above. Here, Usener also points out—and I tend to agree with him—that there is a resemblance between the way these treatises are written and the style of the 'Consolation' itself. They are more philosophical than religious; one of the earliest examples of that kind of logical discussion on theological dogmas that the medieval Schoolmen enjoyed. The young philosopher, hearing at his father-in-law's table the debates between Chalcedonian and Monophysite, which echoed throughout Rome due to the long-standing conflict with the Church of Constantinople, decided to tackle the same issues they were arguing about, through the lens of Greek philosophy, which he found to be so clear and valuable. In this effort, there was perhaps neither reverence nor irreverence. He didn't have St. Augustine's intense and nearly passionate belief in the truth of Christianity; but he was open to accepting it and discussing it, just as he did with Arithmetic, Music, and Geometry.
But when premature old age, solitude, and the loss of liberty befell him, it was not to the highly elaborated Christian theology of the Sixth Century that he turned for support and consolation. Probably enough the very fact that he knew some of the pitfalls in the way deterred him from that dangerous journey, where the slightest deviation on either side landed him in some detested heresy, the heresy of Nestorius or of Eutyches. 'On revient toujours à ses premiers amours;' and even so Boethius, though undoubtedly professing himself a Christian, and about to die in full communion with the Catholic Church, turned for comfort in his dungeon to the philosophical studies of his youth, especially to the ethical writings of Plato and Aristotle.
But when he faced premature old age, loneliness, and the loss of freedom, he didn't turn to the highly developed Christian theology of the Sixth Century for support and comfort. The fact that he was aware of some of the pitfalls likely kept him from that risky path, where any small misstep could land him in some hated heresy, like the heresies of Nestorius or Eutyches. "One always returns to one's first loves;" and just like that, Boethius, though he clearly identified as a Christian and was about to die in full communion with the Catholic Church, sought comfort in his prison by revisiting the philosophical studies of his youth, particularly the ethical writings of Plato and Aristotle.
After all, the title of the treatise is 'Philosophiae Consolatio;' and however vigorous a literature of philosophy may in the course of centuries have grown up in the Christian domain, in the sixth century the remembrance of the old opposition between Christianity and Philosophy was perhaps still too strong for a writer to do anything more than stand neutral as to the distinctive claims of Christianity, when he had for the time donned the cloak of the philosopher.
After all, the title of the treatise is 'Philosophiae Consolatio;' and no matter how much philosophical literature may have developed in the Christian world over the centuries, by the sixth century, the memory of the old conflict between Christianity and Philosophy was probably still too strong for a writer to do anything more than remain neutral regarding the unique claims of Christianity when he had temporarily taken on the role of a philosopher.
We learn from the fragment before us that Boethius also wrote a 'Bucolic Poem.' This is an interesting fact, and helps to explain the facility with which he[Pg 84] breaks into song in the midst of the 'Consolation.' It may have been to this effort of the imagination that he alluded when he said at the beginning of that work—
We learn from the fragment in front of us that Boethius also wrote a 'Bucolic Poem.' This is an interesting fact and helps explain how easily he[Pg 84] breaks into song in the middle of the 'Consolation.' He might have referred to this imaginative effort when he mentioned at the start of that work—
"Alas, I am forced to adopt sad ways."
We would gladly know something more of this 'Bucolic Poem' indited by the universal genius, Boethius.
We would love to learn more about this 'Bucolic Poem' written by the brilliant mind, Boethius.
III. As for Cassiodorus himself, the additional information furnished by this fragment has been already discussed in the foregoing chapter. That he was Consilarius to his father during his Praefecture, and that in that capacity he recited an eloquent panegyric on Theodoric, which was rewarded by his promotion to the high office of the Quaestorship, are facts which we learn from this fragment only; and they are of high importance, not only for the life of Cassiodorus but for the history of Europe at the beginning of the Sixth Century, because they make it impossible to assign to any letter in the 'Variae' an earlier date than 500.
III. Regarding Cassiodorus himself, the extra details provided by this fragment have already been covered in the foregoing chapter. He served as Consilarius to his father during his time as Praefect, and in that role, he delivered an impressive speech in praise of Theodoric, which earned him a promotion to the prestigious position of Quaestor. These details come from this fragment alone and are extremely significant, not just for Cassiodorus’s life but for European history at the start of the Sixth Century, as they make it clear that no letter in the 'Variae' can be dated earlier than 500.
CHAPTER III.
THE GRADATIONS OF OFFICIAL RANK IN THE LATER EMPIRE.
It is well known that Diocletian introduced and Constantine perfected an elaborate system of administration under which the titles, functions, order of precedence, and number of attendants of the various officers of the Civil Service as well as of the Imperial army were minutely and punctiliously regulated. This system, which, as forming the pattern upon which the nobility of mediaeval Europe was to a great extent modelled, perhaps deserves even more careful study than it has yet received, is admirably illustrated by the letters of Cassiodorus. The Notitia Utriusque Imperii, our copies of which must have been compiled in the early years of the Fifth Century, furnishes us with a picture of official life which, after we have made allowance for the fact that the Empire of the West has shrunk into the Ostrogothic Kingdom of Italy (with the addition of Dalmatia and some other portions of Illyricum), is almost precisely reproduced in the pages of the 'Various Letters.' In order that the student may understand the full significance of many passages in those letters, and especially of the superscriptions by which each letter is prefaced, it will be well to give a brief outline of the system which existed alike under Theodosius and Theodoric.
It's well known that Diocletian established and Constantine refined an intricate administrative system where the titles, roles, order of precedence, and number of assistants for different Civil Service officials and the Imperial army were meticulously regulated. This system, which largely shaped the framework for the nobility of medieval Europe, likely deserves even more thorough examination than it has received so far, and it's clearly illustrated by the letters of Cassiodorus. The Notitia Utriusque Imperii, which must have been put together in the early years of the Fifth Century, provides us with a glimpse of official life that, after accounting for the fact that the Western Empire has contracted into the Ostrogothic Kingdom of Italy (along with Dalmatia and some other parts of Illyricum), is nearly exactly mirrored in the pages of the 'Various Letters.' To help the reader grasp the full importance of many sections in those letters, especially the titles that introduce each letter, it would be beneficial to provide a brief overview of the system that existed under both Theodosius and Theodoric.
In the first place, then, we come to what is rather a family than a class, the persons bearing the title Nobilissimus[110]. These were the nearest relatives of[Pg 86] the reigning Emperor; his brothers, sisters, sons, and daughters. The title therefore is not unlike that of Royal or Imperial Highness in modern monarchies. I am not sure whether any trace can be found of the survival of this title in the Ostrogothic Court. Theodahad, nephew of Theodoric, is addressed simply as 'Vir Senator[111],' and he is spoken of as 'praecelsus et amplissimus vir[112].' It is not so, however, in respect of the three great official classes which follow—the Illustres, Spectabiles, and Clarissimi—whose titles were rendered as punctiliously in the Italy of Theodoric as ever they were in the Italy of Diocletian and Constantine.
First of all, we come to what is more of a family than a class, the people holding the title Nobilissimus[110]. These were the closest relatives of[Pg 86] the ruling Emperor; his brothers, sisters, sons, and daughters. The title is therefore similar to that of Royal or Imperial Highness in today's monarchies. I'm not sure if there's any sign of this title surviving in the Ostrogothic Court. Theodahad, nephew of Theodoric, is referred to simply as 'Vir Senator[111],' and people describe him as 'praecelsus et amplissimus vir[112].' However, this is not the case regarding the three major official classes that follow—the Illustres, Spectabiles, and Clarissimi—whose titles were just as strictly observed in Theodoric's Italy as they were in the Italy of Diocletian and Constantine.
I. The Illustres were a small and select circle of men, the chief depositaries of power after the Sovereign, and they may with some truth be compared to the Cabinet Ministers of our own political system. The 'Notitia' mentions thirteen of them as bearing rule in the Western Empire. They are:
I. The Illustres were a small and exclusive group of men, the main holders of power after the Sovereign, and they can honestly be compared to the Cabinet Ministers in our own political system. The 'Notitia' names thirteen of them who governed in the Western Empire. They are:
1. The Praetorian Praefect of Italy.
1. The Praetorian Prefect of Italy.
2. The Praetorian Praefect of the Gauls.
2. The Praetorian Prefect of the Gauls.
3. The Praefect of the City of Rome.
3. The Governor of the City of Rome.
4. The Master of the Foot Guards (Magister Peditum in Praesenti).
4. The Commander of the Foot Guards.
5. The Master of the Horse Guards (Magister Equitum in Praesenti).
5. The Master of the Horse Guards.
6. The Master of the Horse for the Gauls (per Gallias).
6. The Master of the Horse for the Gauls.
7. The Grand Chamberlain (Praepositus Sacri Cubiculi).
7. The Grand Chamberlain (Praepositus Sacri Cubiculi).
8. The Master of the Offices.
8. The Head of the Offices.
10. The Count of Sacred Largesses.
10. The Count of Sacred Generosities.
11. The Count of the Private Domains (Comes Rerum Privatarum).
11. The Count of the Private Domains.
12. The Count of the Household Cavalry (Comes Domesticorum Equitum).
12. The Count of the Household Cavalry.
13. The Count of the Household Infantry (Comes Domesticorum Peditum).
13. The Count of the Household Infantry (Comes Domesticorum Peditum).
Substantially these same titles were borne by the Illustres to whom Cassiodorus (himself one of them) addressed his 'Various Letters.' The second and the sixth (the Praetorian Praefect of the Gauls, and the Master of the Horse for the Gauls) may possibly have disappeared; and yet, in view of the fact that Theodoric was during the greater part of his reign ruler of a portion of Gaul, it is not necessary to assume even this change. Into the question of the military officers I will not enter, as I confess that I do not understand the relations (whether co-ordinate or subordinated one to another) of the two pairs of officers, Nos. 4 and 5 and Nos. 12 and 13.
The same titles were held by the nobles whom Cassiodorus (who was one of them) addressed in his 'Various Letters.' The second and sixth positions (the Praetorian Prefect of the Gauls, and the Master of the Horse for the Gauls) may have vanished; however, considering that Theodoric ruled a part of Gaul for most of his reign, we don't necessarily need to assume this change happened. I won't dive into the question of the military officers, as I admit I don't fully understand the relationships (whether equal or hierarchical) between the two pairs of officers, Nos. 4 and 5 and Nos. 12 and 13.
The rank and duties of the Praetorian Praefect of Italy, the Master of the Offices, and the Quaestor have already been described in the first chapter. It will be well to say a few words as to the four remaining civil dignitaries, the Praefect of the City, the Grand Chamberlain, the Count of Sacred Largesses, and the Count of the Private Domains.
The positions and responsibilities of the Praetorian Praefect of Italy, the Master of the Offices, and the Quaestor have already been outlined in the first chapter. It’s important to mention briefly the four other civil dignitaries: the Praefect of the City, the Grand Chamberlain, the Count of Sacred Largesses, and the Count of the Private Domains.
(a) The Praefectus Urbis Romae was by virtue of his office head of the Senate. He had the care of the Annona or corn-largesses to the people, the command of the City-watch, and the duty of keeping the aqueducts in proper repair. The shores and channel of the Tiber, the vast cloacae which carried off the refuse of the City, the quays and warehouses of Portus at the river's mouth were also under his authority. The officer who was charged with taking the census, the officers charged with levying the duties on wine, the masters of the markets, the superintendents of the granaries, the curators of[Pg 88] the statues, baths, theatres, and the other public buildings with which the City was adorned, all owned the supreme control of the Urban Praefect. At the beginning of the Fifth Century the Vicarius Urbis (whom it is difficult not to think of as in some sort subject to the Praefectus Urbis), had jurisdiction over all central and southern Italy and Sicily. But if this was the arrangement then, it must have been altered before the time of Cassiodorus, who certainly appears as Praetorian Praefect to have wielded authority over the greater part of Italy. He states, however[113], that the Urban Praefect had, by an ancient law, jurisdiction, not only over Rome itself, but over all the district within 100 miles of the capital.
(a) The Praefectus Urbis Romae was, by his position, the head of the Senate. He was responsible for the Annona, or grain distributions, to the people, commanded the City-watch, and had the duty of keeping the aqueducts in good repair. The shores and channel of the Tiber, the extensive cloacae that carried away the city's waste, as well as the quays and warehouses of Portus at the river's mouth, also fell under his jurisdiction. The official assigned to conduct the census, the officers responsible for collecting taxes on wine, the heads of the markets, the overseers of the granaries, and the curators of[Pg 88] the statues, baths, theaters, and other public buildings that decorated the city were all under the ultimate authority of the Urban Praefect. At the start of the Fifth Century, the Vicarius Urbis (who is hard to think of as anything but somewhat subordinate to the Praefectus Urbis) had jurisdiction over all of central and southern Italy and Sicily. However, if this was the setup back then, it likely changed before the time of Cassiodorus, who definitely seemed to hold the title of Praetorian Praefect and had authority over most of Italy. He does, however[113], mention that the Urban Praefect had, according to an old law, jurisdiction not just over Rome itself but over all areas within 100 miles of the capital.
(b) The Praepositus Sacri Cubiculi had under his orders the large staff of Grooms of the Bedchamber, at whose head stood the Primicerius Cubiculariorum, an officer of 'respectable' rank. The Castrensis, Butler or Seneschal, with his army of lacqueys and pages who attended to the spreading and serving of the royal table; the Comes Sacrae Vestis, who with similar assistance took charge of the royal wardrobe; the Comes Domorum, who perhaps superintended the needful repairs of the royal palace, all took their orders in the last resort from the Grand Chamberlain. So, too, did the three Decurions, officers with a splendid career of advancement before them, who marshalled the thirty brilliantly armed Silentiarii, that paced backwards and forwards before the purple veil guarding the slumbers of the Sovereign.
(b) The Praepositus Sacri Cubiculi oversaw a large team of Grooms of the Bedchamber, led by the Primicerius Cubiculariorum, an officer of notable rank. The Castrensis, who acted as Butler or Seneschal, managed a group of attendants and pages responsible for setting and serving the royal table. The Comes Sacrae Vestis, with similar support, was in charge of the royal wardrobe, while the Comes Domorum probably oversaw necessary repairs to the royal palace. Ultimately, all of them took orders from the Grand Chamberlain. Likewise, the three Decurions, officers with a bright path of advancement ahead of them, directed the thirty well-armed Silentiarii, who patrolled in front of the purple curtain that guarded the Sovereign's sleep.
(c) The Comes Sacrarum Largitionum, theoretically only the Grand Almoner of the Sovereign, discharged in practice many of the duties of Chancellor of the Exchequer. The mines, the mint, the Imperial linen factories, the receipt of the tribute of the Provinces, and many other departments of the public revenue were originally under the care of this functionary,[Pg 89] whose office however, as we are expressly told by Cassiodorus, had lost part of its lustre, probably by a transfer of some of these duties to the Count of the Private Domains.
(c) The Comes Sacrarum Largitionum, which was theoretically just the Grand Almoner of the Sovereign, actually took on many of the responsibilities of the Chancellor of the Exchequer in practice. The mines, the mint, the Imperial linen factories, the collection of tribute from the Provinces, and various other parts of public revenue were originally managed by this official,[Pg 89] whose role, as indicated by Cassiodorus, had diminished in importance, likely due to some of these duties being transferred to the Count of the Private Domains.
(d) This Minister, the Comes Rerum Privatarum, had the superintendence of the Imperial estates in Italy and the Provinces. Confiscations and the absorption by the State of the properties of defaulting tax-payers were probably always tending to increase the extent of these estates, and to make the office of Count of the Domain more important. The collection of the land-tax, far the most important item of the Imperial revenue, was also made subject to his authority. Finally, in order, as Cassiodorus quaintly observes[114], that his jurisdiction should not be exercised only over slaves (the cultivators of the State domains), some authority was given to him within the City, and by a curious division of labour all charges of incestuous crime, or of the spoliation of graves, were brought before the tribunal of the Comes Privatarum.
(d) This Minister, the Comes Rerum Privatarum, oversaw the Imperial estates in Italy and the Provinces. The confiscation of properties and the State’s takeover of assets from tax evaders likely contributed to the growth of these estates and increased the significance of the Count of the Domain position. He was also responsible for collecting the land tax, which was the most crucial part of the Imperial revenue. Finally, to ensure, as Cassiodorus amusingly notes[114], that his jurisdiction extended beyond just slaves (who worked the State domains), he was granted some authority within the City, and oddly enough, all cases of incestuous crimes or grave robbing were brought before the tribunal of the Comes Privatarum.
Besides the thirteen persons who, as acting Ministers of the highest class, were entitled to the designation of Illustris, there were also those whom we may call honorary members of the class: the persons who had received the dignity of the Patriciate—a dignity which was frequently bestowed on those who had filled the office of Consul, and which, unlike the others of which we have been speaking, was held for life.
Besides the thirteen people who, as acting Ministers of the highest rank, were entitled to the title of Illustris, there were also those we might call honorary members of the class: the individuals who had received the honor of the Patriciate—a title often given to those who had served as Consul, and which, unlike the other titles we've discussed, was held for life.
It is a question on which I think we need further information, whether a person who had once filled an Illustrious office lost the right to be so addressed on vacating it. I am not sure that we have any clear case in the following collection of an ex-official holding this courtesy-rank; but it seems probable that such would be the case.
It’s a question that I think requires more information: does a person who once held a prestigious office lose the right to be called by that title once they leave? I’m not sure we have any clear examples in the following collection of a former official retaining this courtesy title, but it seems likely that would be the case.
Considering also the great show of honour with which[Pg 90] the Consulate, though now destitute of all real power, was still greeted, it seems probable that the Consuls for the year would rank as Illustres; but here, too, we seem to require fuller details.
Considering the impressive display of respect with which[Pg 90] the Consulate, despite having no actual power, was still welcomed, it seems likely that the Consuls for the year would be regarded as Illustres; however, we still appear to need more information.
II. We now come to the Second Class, the Spectabiles, which consists chiefly of the lieutenants and deputies of the Illustres.
II. We now come to the Second Class, the Spectabiles, which mainly includes the lieutenants and deputies of the Illustres.
For instance, every Praetorian Praefect had immediately under him a certain number of Vicarii, each of whom was a Spectabilis. The Praefecture included an extent of territory equivalent to two or three countries of Modern Europe (for instance, the Praefecture of the Gauls embraced Britain, Gaul, a considerable slice of Germany, Spain, and Morocco). This was divided into Dioceses (in the instance above referred to Britain formed one Diocese, Gaul another, and Spain with its attendant portion of Africa a third), and the Diocese was again divided into Provinces. The title of the ruler of the Diocese, who in his restricted but still ample domain wielded a similar authority to that of the Illustrious Praefect, was Spectabilis Vicarius.
For example, each Praetorian Prefect had a number of Vicarii directly under him, and each of these was a Spectabilis. The prefecture covered an area roughly the size of two or three modern European countries (for instance, the Prefecture of the Gauls included Britain, Gaul, a large part of Germany, Spain, and Morocco). This was divided into Dioceses (in the example mentioned, Britain was one Diocese, Gaul was another, and Spain along with its section of Africa was a third), and each Diocese was further divided into Provinces. The title of the ruler of a Diocese, who had authority similar to that of the Illustrious Prefect in his more limited yet significant area, was Spectabilis Vicarius.
But the Praefect and the Vicar controlled only the civil government of the territories over which they respectively bore sway. The military command of the Diocese was vested in a Spectabilis Comes, who was under the orders of the Illustrious Magister Militum. Subordinate in some way to the Comes was the Dux, who was also a Spectabilis, but whose precise relation to his superior the Comes is, to me at least, not yet clear[115].
But the Prefect and the Vicar only managed the civil government of the territories they controlled. The military command of the Diocese was held by a Spectabilis Comes, who took orders from the Illustrious Magister Militum. Below the Comes was the Dux, who was also a Spectabilis, but I still don’t fully understand his exact relationship with his superior, the Comes[115].
Besides these three classes of dignitaries, the Castrensis, who was a kind of head steward in the Imperial household, and most of the Heads of Departments in the great administrative offices, such as the Primicerius Notariorum and the Magistri Scriniorum[116], bore the title of Spectabilis. We have perhaps hardly sufficient data for an exact calculation, but I conjecture that there would be as many as fifty or sixty Spectabiles in the Kingdom of Theodoric.
Besides these three classes of officials, the Castrensis, who was sort of the head steward in the Imperial household, along with most of the Heads of Departments in the major administrative offices, like the Primicerius Notariorum and the Magistri Scriniorum[116], held the title of Spectabilis. We might not have enough information for an exact count, but I would guess there were about fifty or sixty Spectabiles in the Kingdom of Theodoric.
It appears to me that the epithet Sublimis (which is almost unknown to the Theodosian Code), when it occurs in the 'Variae' is used as synonymous with Spectabilis[117].
It seems to me that the term Sublimis (which is nearly unknown in the Theodosian Code) is used in the 'Variae' as a synonym for Spectabilis[117].
III. The Clarissimi were the third rank in the official hierarchy. To our minds it may appear strange that the 'most renowned' should come below 'the respectable,' but such was the Imperial pleasure. The title 'Clarissimus' had moreover its own value, for from the time of Constantine onwards it was conferred on all the members of the Senate, and was in fact identical with Senator[118]; and this was doubtless, as Usener points out[119], the reason why the letters Cl. were still appended to a Roman nobleman's name after he had risen higher in the official scale[Pg 92] and was entitled to be called Spectabilis or Illustris. The Consulares or Correctores, who administered the Provinces under the Vicarii, were called Clarissimi; and we shall observe in the collection before us many other cases in which the title is given to men in high, but not the highest, positions in the Civil Service of the State.
III. The Clarissimi were the third tier in the official hierarchy. It may seem odd to us that the 'most renowned' rank comes below 'the respectable,' but that was the Emperor's decision. The title 'Clarissimus' held its own significance, as it was granted to all members of the Senate from the time of Constantine onward, essentially equating it with Senator[118]; and this, as Usener notes[119], likely explains why the abbreviation Cl. continued to appear next to a Roman nobleman's name even after he achieved a higher rank in the official hierarchy[Pg 92] and earned the titles Spectabilis or Illustris. The Consulares or Correctores, who managed the Provinces under the Vicarii, were also called Clarissimi; and we will see in the collection before us many instances where the title is given to individuals in prominent, but not the highest, positions within the State's Civil Service.
Besides the three classes above enumerated there were also:—
Besides the three classes mentioned above, there were also:—
IV. The Perfectissimi, to which some of the smaller provincial governors belonged, as well as some of the clerks in the Revenue Offices (Numerarii) who had seen long service, and even some veteran Decurions.
IV. The Perfectissimi included some of the smaller provincial governors, along with a few long-serving clerks in the Revenue Offices (Numerarii), and even some experienced Decurions.
Below these again were:—
Below these were:—
V. The Egregii, who were also Decurions who had earned a right to promotion, or even what we should call veteran non-commissioned officers in the army (Primipilares).
V. The Egregii, who were also Decurions that had earned a right to promotion, or even what we would call veteran non-commissioned officers in the army (Primipilares).
But of these two classes slight mention is made in the Theodosian Code, and none at all (I believe) in the 'Notitia' or the 'Letters of Cassiodorus.'
But these two classes are barely mentioned in the Theodosian Code, and I don’t think there’s any mention at all in the 'Notitia' or the 'Letters of Cassiodorus.'
CHAPTER IV.
ON THE OFFICIUM OF THE PRAEFECTUS PRAETORIO[120].
The official staff that served under the Roman governors of high rank was an elaborately organised body, with a carefully arranged system of promotion, and liberal superannuation allowances for those of its members who had attained a certain position in the office.
The official staff working under the high-ranking Roman governors was a well-structured group, with a thoughtfully organized promotion system and generous retirement benefits for those members who reached a specific level in the office.
Although, in consequence of the changes introduced by Diocletian and Constantine, the civil and military functions had been for the most part divided from one another, and it was now unusual to see the same magistrate riding at the head of armies and hearing causes in the Praetorium, in theory the officers of the Courts of Justice were still military officers. Their service was spoken of as a militia; the type of their office was the cingulum, or military belt; and one of the leading officers of the court, as we shall see, was styled Cornicularius, or trumpeter.
Although, due to the changes made by Diocletian and Constantine, the civil and military roles were mostly separated, and it was now rare to see the same official leading armies and handling cases in the Praetorium, in theory, the judges were still military officers. Their service was referred to as a militia; the symbol of their office was the cingulum, or military belt; and one of the top officials in the court, as we will see, was called Cornicularius, or trumpeter.
The Praetorian Praefect, whose office had been at first a purely military one, had now for centuries been chiefly concerned in civil administration, and as Judge over the highest court of appeal in the Empire. His Officium (or staff of subordinates) was, at any rate in the Fifth Century, still the most complete and highly developed that served under any great functionary; and probably the career which it offered to its members was more brilliant than any that they could look for elsewhere. Accordingly, in studying the composition of this body we shall familiarise ourselves with the type to which[Pg 95] all the other officia throughout the Empire more or less closely approximated.
The Praetorian Prefect, originally a purely military position, had for centuries mostly focused on civil administration and served as a judge in the Empire's highest court of appeal. His staff, or Officium, was still the most complete and advanced among all major officials by the Fifth Century, and the opportunities it provided to its members were likely more prestigious than what they could find elsewhere. Therefore, by examining this group's composition, we will get to know the model that[Pg 95] all other officia across the Empire closely resembled.
NOTITIA. |
CASSIODORUS (xi.). |
LYDUS (iii. 3 and ii. 18.). |
Princeps. | ||
Cornicularius. | Cornicularius. | Cornicularius. |
Adjutor. | Primiscrinius. | II Primiscrinii. |
Commentariensis. | Scriniarius Actorum. | |
Ab Actis. | Cura Epistolarum. | |
IV Numerarii. | Scriniarius Curae Militaris. | |
Subadjuva. | Primicerius Exceptorum. | |
Cura Epistolarum. | Sextus Scholarius. | |
Regerendarius. | Praerogativarius. | |
Exceptores. | Commentariensis. | II Commentarisii. |
Adjutores. | Regendarius. | II Regendarii. |
Singularii. | Primicerius Deputatorum. | II Curae Epistolarum Ponticae. |
Primicerius Augustalium. | ||
Primicerius Singulariorum. | Singularii. | |
Lydus calls all the officers down to the Curae Ep. Ponticae Logical Functions (Officium Litteratum). |
Our chief information as to this elaborate official hierarchy is derived from three sources[121]:—
Our main information about this complex official hierarchy comes from three sources[121]:—
(1) The Notitia Dignitatum, the great Official Gazetteer of the Empire[122], which in its existing shape appears to date from the reign of Arcadius and Honorius, early in the Fifth Century.
(1) The Notitia Dignitatum, the comprehensive Official Gazette of the Empire[122], which in its current form seems to date back to the reign of Arcadius and Honorius, early in the Fifth Century.
(2) The De Magistratibus of Joannes Lydus, composed by a civil servant of the Eastern Empire in the middle of the Sixth Century.
(2) The De Magistratibus by Joannes Lydus, created by a civil servant of the Eastern Empire in the middle of the Sixth Century.
(3) The Variae Epistolae of Cassiodorus, the composition of which ranges from about 504 to 540.
(3) The Variae Epistolae by Cassiodorus, which was written between around 504 and 540.
The first of these authorities relates to the Eastern and Western Empires, the second to the Eastern alone, the third to the Western Empire as represented by the Ostrogothic Kingdom founded by Theodoric.
The first of these authorities pertains to both the Eastern and Western Empires, the second to the Eastern Empire alone, and the third to the Western Empire as represented by the Ostrogothic Kingdom established by Theodoric.
Much light is also thrown on the subject by the Codes of Theodosius and Justinian.
Much light is also shed on the subject by the Codes of Theodosius and Justinian.
Godefroy's Commentary on the Theodosian Code, and Bethmann Hollweg's 'Gerichtsverfassung des sinkenden Römischen Reichs,' are the chief modern works which have treated of the subject.
Godefroy's Commentary on the Theodosian Code and Bethmann Hollweg's 'Gerichtsverfassung des sinkenden Römischen Reichs' are the main modern works that have addressed the topic.
We will follow the order in which the various offices are arranged by the 'Notitia,' which is most likely to correspond with that of official precedence.
We will follow the order in which the different offices are listed by the 'Notitia,' which is probably the same as their official ranking.
In the second chapter of the 'Notitia Orientis,' after an enumeration of the five Dioceses and forty-six Provinces which are 'sub dispositione viri illustris Praefecti Praetorio per Orientem,' we have this list, 'Officium viri illustris Praefecti Praetorio Orientis:'
In the second chapter of the 'Notitia Orientis,' after listing the five dioceses and forty-six provinces that are 'under the authority of the illustrious Prefect of the East,' we have this list: 'Office of the illustrious Prefect of the East:'
Princeps.
Cornicularius.
[Pg 96]Adjutor.
Commentariensis.
Ab actis.
Numerarii.
Subadjuvae.
Cura Epistolarum.
Regerendarius.
Exceptores.
Adjutores.
Singularii.
Prince.
Clerk.
[Pg 96]Assistant.
Recorder.
From the records.
Accountants.
Sub-assistants.
Correspondence Management.
Manager.
Transcribers.
Assistants.
Specialists.
The lists of the officia of all the other Praetorian Praefects in the 'Notitia' are exactly the same as this, except that under the head 'Praefectus Praetorio per Illyricum' we have, instead of the simple entry 'Numerarii,'
The lists of the officials of all the other Praetorian Prefects in the 'Notitia' are exactly the same as this, except that under the title 'Praefectus Praetorio per Illyricum' we have, instead of the simple entry 'Numerarii,'
'Numerarii quatuor: in his auri unus, operum alter;'
'Four numeraries: one in gold, another in works;'
and the 'Praefectus Urbis Romae' had under his Numerarii, a
and the 'Praefectus Urbis Romae' had under his Numerarii, a
'Primiscrinius,'
'Primiscrinius,'
and between the 'Adjutores' and 'Singularii,'
and between the 'Adjutores' and 'Singularii,'
Censuales and
Nomenculatores.
Censuses and
Nomenclators.
We will go through the offices enumerated above in order:
We will go through the offices listed above in order:
(1) The Princeps was the head of the whole official staff. In the case of the officium of the Praetorian Praefect, however, this officer seems, after the compilation of the 'Notitia,' to have disappeared, and his rights and privileges became vested in the Cornicularius. It will be observed that in the letters of Cassiodorus to the members of his staff there is none addressed to the Princeps; and similarly there is no mention of a Princeps as serving under the Praetorian Praefect in the treatise of Lydus. This elimination of the Princeps, however, was not universally applicable to all the officia. Cassiodorus (xi. 35) mentions a Princeps Augustorum, who was, perhaps, Princeps of the Agentes in Rebus; and Lydus[Pg 97] more distinctly ('De Mag.' iii. 24) speaks of a bargain made between the Cornicularius of the Praetorian Praefect and the Πριγκιπς των μαγιστριανων, who must be supposed to be Princeps in the officium of the Magister Officiorum, though no such officer appears in the 'Notitia[123].'
(1) The Leader was the head of the entire official staff. However, in the case of the officium of the Praetorian Praefect, this position seems to have vanished after the compilation of the 'Notitia,' and the rights and privileges shifted to the Cornicularius. It's worth noting that in Cassiodorus's letters to his staff, there isn't one addressed to the Princeps; likewise, Lydus’s treatise also doesn’t mention a Princeps serving under the Praetorian Praefect. However, the removal of the Princeps wasn't universally applied to all officia. Cassiodorus (xi. 35) mentions a Princeps Augustorum, who may have been the Princeps of the Agentes in Rebus; and Lydus[Pg 97] more clearly states ('De Mag.' iii. 24) that there was a deal made between the Cornicularius of the Praetorian Praefect and the Prince of Sorcerers, who is presumed to be the Princeps in the officium of the Magister Officiorum, even though no such officer appears in the 'Notitia[123].'
Speaking generally, however, we may perhaps say that the greater part of what we are about to hear concerning the rights and endowments of the Cornicularius in the Praefect's office might be truly asserted of the Princeps at the time when the 'Notitia' was compiled, before the two offices had been amalgamated.
Speaking generally, we can say that most of what we are about to hear regarding the rights and responsibilities of the Cornicularius in the Prefect's office could accurately be said about the Princeps when the 'Notitia' was created, before the two roles were combined.
(2) The Cornicularius. As to this officer we have a good many details in the pages of Joannes Lydus. The antiquarian and etymological part of his information must generally be received with caution; but as to the actual privileges of the office in the days of Justinian we may very safely speak after him, since it was an office which he himself held, and whose curtailed gains and privileges caused him bitter disappointment.
(2) The Cornicularius. We have quite a bit of information about this role from Joannes Lydus. We should generally be cautious with the historical and linguistic aspects of his information; however, we can confidently discuss the actual privileges of the office during Justinian's time, since he held this position himself and was deeply disappointed by its reduced benefits and privileges.
'The foremost in rank,' says he[124], 'of the Emperor's assistants (Adjutores) is even to this day called Cornicularius, that is to say horned (κεραιτης), or fighting in the front rank. For the place of the monarch or the Caesar was in the middle of the army, where he alone might direct the stress of battle. This being the Emperor's place, according to Frontinus, on the left wing was posted the Praefect or Master of the Horse, and on the right the Praetors or Legati, the latter being the officers left in charge of the army when their year of office was drawing to a close, to hold the command till the new Consul should come out to take it from them.
'The highest-ranking official,' he says[124], 'of the Emperor's assistants (Adjutores) is still called Cornicularius, which means horned (antenna), or fighting in the front line. The monarch or the Caesar was positioned in the center of the army, where he could solely direct the flow of battle. This was the Emperor's position; according to Frontinus, the Praefect or Master of the Horse was stationed on the left wing, while the Praetors or Legati were on the right, the latter being the officers left in charge of the army as their year of service was ending, to retain command until the new Consul arrived to take over from them.
'Of the whole Legion then, amounting to 6,000 men, exclusive of cavalry and auxiliaries, as I before said, the Cornicularius took the foremost place; and for that reason he still presides over the whole [civil] service,[Pg 98] now that the Praefect, for reasons before stated, no longer goes forth to battle.
'Of the entire Legion, which consisted of 6,000 men, not including cavalry and support troops, as I mentioned earlier, the Cornicularius held the top position. For this reason, he continues to lead the entire [civil] service,[Pg 98] now that the Praefect, for the reasons stated before, no longer goes into battle.
'Since, then, all the rest of the staff are called assistants (Adjutores), the Praefect gives an intimation under his own hand to him who is entering the service in what department (καταλογος) he is ordered to take up his station[125]. And the following are the names of all the departments of the service. First the Cornicularius, resplendent in all the dignity of a so-called Count (κομης; comes; companion), but having not yet laid aside his belt of office, nor received the honour of admission to the palace, or what they call brevet-rank (codicilli vacantes), which honour at the end of his term of service is given to him, and to none of the other chiefs of departments[126].
'Since all the other staff are referred to as assistants (Adjutores), the Praefect provides a written notice to the person starting their role, indicating which department (catalog) they are assigned to[125]. Here are the names of all the departments in the service. First, there is the Cornicularius, shining with the full dignity of a so-called Count (κομης; comes; companion), but he has not yet removed his official belt nor received the honor of entry into the palace, or what is known as brevet-rank (codicilli vacantes), which is granted to him at the end of his service, and to none of the other heads of departments[126].
'And after the Cornicularius follow:—
'And after the Cornicularius come:—
'2 Primiscrinii,
'2 Commentarisii,
'2 Regendarii,
'2 Curae Epistolarum,
'15 Scholae of Exceptores,
'2 Primiscrinii,
'2 Commentarisii,
'2 Regendarii,
'2 Curae Epistolarum,
'15 Scholae of Exceptores,
and then the "unlearned service" of the Singularii[127].'
and then the "uneducated service" of the Singularii[127].
Again, further on[128], Lydus, who delights to 'magnify his office,' gives us this further information as to the rank and functions of the Cornicularius:
Again, further on[128], Lydus, who loves to 'promote his position,' gives us this additional information regarding the rank and responsibilities of the Cornicularius:
'Now that, if I am not mistaken, we have described all the various official grades, it is meet to set forth the history of the Cornicularius, the venerable head of the Civil Service, the man who, as beginning and ending, sums up in himself the complete history of the whole official order. The mere antiquity of his office is[Pg 99] sufficient to establish his credit, seeing that he was the leader of his troop for 1,300 years, and made his appearance in the world at the same time with the sacred City of Rome itself: for the Cornicularius was, from the first, attendant on the Master of the Horse, and the Master of the Horse on the King, and thus the Cornicularius, if he retained nothing of his office but the name, would still be connected with the very beginnings of the Roman State.
Now that we’ve discussed all the different official ranks, it's time to share the history of the Cornicularius, the esteemed leader of the Civil Service, the person who embodies the entire history of the official hierarchy from start to finish. Just the fact that this position has existed for so long is enough to establish its importance, considering he has been in charge for 1,300 years and emerged at the same time as the sacred City of Rome itself. The Cornicularius was initially attached to the Master of the Horse, who was in turn connected to the King. So even if the Cornicularius retained nothing but his title, he would still be linked to the very origins of the Roman State.
'But from the time when Domitian appointed Fuscus to the office of Praefect of the Praetorians (an office which had been instituted by Augustus), and abolished the rank of Master of the Horse, taking upon himself the command of the army[129], everything was changed. Henceforward, therefore, all affairs that were transacted in the office of the Praefect were arranged by the Cornicularius alone, and he received the revenues arising from them for his own refreshment. This usage, which prevailed from the days of Domitian to our own Theodosius, was then changed, on account of the usurpation of Rufinus. For the Emperor Arcadius, fearing the overgrown power of the Praefectoral office, passed a law that the Princeps of the Magister [Officiorum]'s staff[130] ... should appear in the highest courts, and should busy himself with part of the Praefect's duties, and especially should enquire into the principle upon which orders for the Imperial post-horses (συνθηματα; evectiones) were granted[131].... This order of Arcadius was inscribed in the earlier editions of the Theodosian Code, but has been omitted in the later as superfluous.
'But from the time when Domitian appointed Fuscus as the Prefect of the Praetorians (a position that had been created by Augustus) and eliminated the role of Master of the Horse, taking command of the army himself, everything changed. From that point on, all matters handled in the Prefect's office were managed solely by the Cornicularius, who kept the revenues generated from them for his own benefit. This practice continued from the days of Domitian to our own Theodosius, until it was altered due to the usurpation by Rufinus. Emperor Arcadius, concerned about the increasing power of the Prefect's office, enacted a law requiring the Princeps of the Magister [Officiorum]'s staff to appear in the highest courts, take on some of the Prefect's responsibilities, and especially investigate the basis for issuing orders for the Imperial post-horses (συνθηματα; evectiones). This order from Arcadius was included in earlier editions of the Theodosian Code, but has been removed in later editions as unnecessary.'
'Thus, then, the Princeps of the Magistriani, being introduced into the highest courts, but possessing nothing there beyond his mere empty dignity, made a[Pg 100] bargain with the Cornicularius of the day, the object of which was to open up to him some portion of the business; and, having come to terms, the Princeps agreed to hand over to the Cornicularius one pound's weight of gold [£40] monthly, and to give instant gratuities to all his subordinates according to their rank in the service. In consequence of this compact the Cornicularius then in office, after receiving his 12 lbs. weight of gold without any abatement, with every show of honour conceded to his superior[132] (?) the preferential right of introducing "one-membered" cases (την των μονομερων εντυχιων εισαγωγην), having reserved to himself, beside the fees paid for promotion in the office[133], and other sources of gain, especially the sole right of subscribing the Acta of the court, and thus provided for himself a yearly revenue of not less than 1,000 aurei [£600].'
'So, the leader of the Magistriani, once he got introduced into the highest courts but had nothing to offer except his empty title, struck a deal with the Cornicularius of the time. The goal was to gain access to some of the court's business. After negotiating, the leader agreed to pay the Cornicularius one pound of gold [£40] every month and to give immediate bonuses to all his staff based on their rank in the service. As a result of this agreement, the Cornicularius, once he received his 12 pounds of gold without any reductions and with all the respect shown to his superior, reserved for himself the special privilege of introducing simple cases (την των μονομερων εντυχιων εισαγωγην), while also keeping the fees paid for promotions and other income sources, especially the exclusive right to sign the Acta of the court, happily securing himself an annual income of no less than 1,000 aurei [£600].'
I have endeavoured to translate as clearly as possible the obscure words of Lydus as to this bargain between the two court-officers. The complaint of Lydus appears to be that the Cornicularius of the day, by taking the money of the Princeps Magistrianorum, and conceding to him in return the preferential claim to manage 'one-membered' cases (or unopposed business), made a purse for himself, but prepared the way for the ruin of his successors. The monthly payment was, I think, to be made for twelve months only, and thus the whole amount which the Cornicularius received from this source was only £480, but from other sources—chiefly the sums paid for promotion by the subordinate members of the officium, and the fees charged by him for affixing his subscription to the acta of the court—he still remained in receipt of a yearly revenue of £600.
I’ve tried to translate as clearly as possible the unclear words of Lydus regarding the deal between the two court officers. Lydus seems to complain that the Cornicularius of the time, by taking money from the Princeps Magistrianorum and giving him the exclusive right to handle straightforward cases (or unopposed business), lined his own pockets but set up his successors for failure. The monthly payment was, I believe, only for twelve months, so the total amount the Cornicularius got from this was just £480. However, from other sources—mainly the fees paid for promotions by the junior members of the officium, and the charges he imposed for signing off on the acta of the court—he continued to receive an annual income of £600.
The jealousy between the Officia of the Praetorian Praefect and the Magister Officiorum was intense. Almost every line in the treatise of Lydus testifies to it, and shows that the former office, in which he had the[Pg 101] misfortune to serve, was being roughly shouldered out of the way by its younger and more unscrupulous competitor.
The rivalry between the Praetorian Prefect's office and the Master of Offices was fierce. Almost every line in Lydus' treatise reflects this, illustrating that the former position, in which he unfortunately served, was being pushed aside by its younger and more ruthless rival.
Lydus continues[134]: 'Now, what followed, like the Peleus of Euripides, I can never describe without tears. For on account of all these sources of revenue having been dried up, I myself have had to bear my part in the general misery of our time, since, though I have reached the highest grade of promotion in the service, I have derived nothing from it but the bare name. I do not blush to call Justice herself as a witness to the truth of what I say, when I affirm that I am not conscious of having received one obol from the Princeps, nor from the Letters Patent for promotions in the office[135]. For indeed whence should I have derived it, since it was the ancient custom that those who in any way appeared in the highest courts should pay to the officium seven and thirty aurei [£22] for a "one-membered" suit; but ever after this bargain was made there has been given only a very moderate sum of copper—not gold—in a beggarly way, as if one were buying a flask of oil, and that not regularly? Or how compel the Princeps to pay the ancient covenanted sum to the Cornicularius of the day, when he now scarcely remembered the bare name of that officer, as he never condescended to be present in the court when promotions were made from a lower grade to a higher? Bitterly do I regret that I was so late in coming to perceive for what a paltry price I was rendering my long services as assistant in the courts, receiving in fact nothing therefrom as my own solatium. It serves me right, however, for having chosen that line of employment, as I will explain, if the reader will allow me to recount to him my career from its commencement to the present time.'
Lydus continues[134]: 'Now, what came next, like the Peleus of Euripides, I can never describe without tears. Because all these sources of income have dried up, I've had to share in the overall misery of our time. Even though I've reached the highest rank in my job, I've gained nothing from it but the title. I don’t hesitate to call Justice herself as a witness to what I say when I state that I haven't received a single obol from the Princeps or from the Letters Patent for my promotions in the office[135]. After all, how could I have received it, since it was the old custom that those who appeared in the highest courts had to pay the officium thirty-seven aurei [£22] for a "one-membered" suit; but after that agreement, only a meager amount of copper—not gold—has been given, in a pitiful manner, as if one were buying a jug of oil, and that not consistently? Or how could I force the Princeps to pay the old agreed amount to the Cornicularius of the day, when he barely remembered the title of that officer, as he never bothered to show up in court when promotions were made from a lower to a higher rank? I deeply regret that I took so long to realize how little I was being compensated for my long service as an assistant in the courts, actually receiving nothing as my own solatium. But I deserve this, for having chosen this line of work, as I will explain, if the reader allows me to recount my career from its beginning to now.'
Lydus then goes on to describe his arrival at Constantinople (a.d. 511), his intention to enter the Scrinium Memoriae (in which he would have served under the Magister Officiorum), and his abandonment of this intention upon the pressing entreaties of his countryman Zoticus, who was at the time Praefectus Praetorio. This step Lydus looks upon as the fatal mistake of his life, though the consequences of it to him were in some degree mitigated by the marriage which Zoticus enabled him to make with a lady possessed of a fortune of 100 pounds' weight of gold (£4,000). Her property, her virtues (for 'she was superior to all women who have ever been admired for their moral excellence'), and the consolations of Philosophy and Literature, did much to soothe the disappointment of Lydus, who nevertheless felt, when he retired to his books after forty years of service, in which he had reached the unrewarded post of Cornicularius, that his official life had been a failure.
Lydus then describes his arrival in Constantinople (a.d. 511), his plan to join the Scrinium Memoriae (where he would have worked under the Magister Officiorum), and his decision to abandon this plan due to the strong pleas of his fellow countryman Zoticus, who was then the Praefectus Praetorio. Lydus considers this move the biggest mistake of his life, although the impact was somewhat softened by the marriage he was able to make with a woman who had a fortune of 100 pounds of gold (£4,000). Her wealth, along with her virtues (as she was better than any woman known for her moral excellence), and the comforts of Philosophy and Literature helped ease Lydus's disappointment. Nevertheless, he felt that after forty years of service—where he had reached the unrecognized position of Cornicularius—his career had ultimately been a failure.
It has seemed worth while to give this sketch of the actual career of a Byzantine official, as it may illustrate in some points the lives of the functionaries to whom so many of the letters of Cassiodorus are addressed; though I know not whether we have any indications of such a rivalry at Ravenna as that which prevailed at Constantinople between the officium of the Praefect and that of the Magister. We now pass on to
It has seemed worthwhile to provide this overview of the actual career of a Byzantine official, as it may highlight some aspects of the lives of the officials to whom many of Cassiodorus's letters are directed; though I am unsure if there are any signs of such rivalry at Ravenna as that which existed at Constantinople between the officium of the Praefect and that of the Magister. We now pass on to
(3) The Adjutor. Some of the uses of this term are very perplexing. It seems clear (from Lydus, 'De Mag.' iii. 3) that all the members of the officium were known by the generic name Adjutores. Here however we may perhaps safely assume that Adjutor means simply an assistant to the officer next above him, as we find, lower down in the list of the 'Notitia,' the Exceptores followed by their Adjutores. We may find a parallel to Adjutor in the word Lieutenant, which, for the same reason is applied to officers of such different rank as the Lord Lieutenant of Ireland, a Lieutenant-General,[Pg 103] a Lieutenant-Colonel, and a simple Lieutenant in the Army or Navy. Primiscrinius.In the lists of Cassiodorus and Lydus we find no mention of an officer bearing the special name of Adjutor, but we meet instead with a Primiscrinius, of whom, according to Lydus, there were two. He says[136], 'After the Cornicularius are two Primiscrinii, whom the Greeks call first of the service[137].' And later on[138], when he is describing the course of business in the secretum of the Praefect, as it used to be in the good old days, he informs us that after judgment had been given, and the Secretarii had read to the litigant the decree prepared by the Assessors and carefully copied by one of the Cancellarii, and after an accurate digest of the case had been prepared in the Latin language by a Secretarius, in order to guard against future error or misrepresentation, the successful litigant passed on with the decree in his hand to the Primiscrinii, who appointed an officer to execute the judgment of the Court[139]. These men then put the decree into its final shape by means of the persons appointed to assist them[140] (men who could puzzle even the professors themselves in logical discussions), and endorsed it on the litigant's petition in characters which at once struck awe into the reader, and which seemed actually swollen with official importance[141]. The name and titles of the 'completing' officer were then subscribed.
(3) The Adjutor. Some of the uses of this term are quite confusing. It seems clear (from Lydus, 'De Mag.' iii. 3) that all the members of the officium were referred to by the general term Adjutores. Here, however, we can probably assume that Adjutor simply means an assistant to the officer directly above him, as we see later in the list of the 'Notitia,' where the Exceptores are followed by their Adjutores. We can compare Adjutor to the word Lieutenant, which is used for officers of different ranks such as the Lord Lieutenant of Ireland, a Lieutenant-General,[Pg 103] a Lieutenant-Colonel, and a regular Lieutenant in the Army or Navy. Primiscrinius. In the lists of Cassiodorus and Lydus, we do not find an officer specifically called Adjutor, but we do come across a Primiscrinius, of whom, according to Lydus, there were two. He says[136], 'After the Cornicularius are two Primiscrinii, whom the Greeks call first of the service[137].' And later on[138], when he describes the workflow in the secretum of the Praefect, as it used to be in the good old days, he tells us that after a judgment was given, and the Secretarii read the decree prepared by the Assessors and carefully copied by one of the Cancellarii, and after a detailed summary of the case had been prepared in Latin by a Secretarius, to avoid future errors or misrepresentations, the winning litigant moved on with the decree in hand to the Primiscrinii, who designated an officer to carry out the Court's judgment[139]. These individuals then finalized the decree with the help of the individuals appointed to assist them[140] (people who could even challenge the professors in logical debates), and endorsed it on the litigant's petition with markings that filled the reader with dread and seemed to carry an air of official significance[141]. The name and titles of the 'completing' officer were then added.
If the suggestion that the Primiscrinii were considered as in some sense substitutes (Adjutores) for the Cornicularius be correct, we may perhaps account for there[Pg 104] being two of them in the days of Lydus by the disappearance of the Princeps. The office of Cornicularius had swallowed up that of Princeps, and accordingly the single Adjutor, who was sufficient at the compilation of the 'Notitia,' had to be multiplied by two.
If the idea that the Primiscrinii were viewed as substitutes (Adjutores) for the Cornicularius is accurate, we might explain the presence of two of them during Lydus's time by the absence of the Princeps. The role of Cornicularius had taken over that of Princeps, so the one Adjutor, who was enough when compiling the 'Notitia,' needed to be doubled.
(4) The Commentariensis. Here we come again to an officer who is mentioned by all our three authorities, though in Cassiodorus he seems to be degraded some steps below his proper rank (but this may only be from an accidental transposition of the order of the letters), and though Lydus again gives us two of the name instead of one. The last-named authority inserts next after the Primiscrinii 'two Commentarisii—so the law calls those who are appointed to attend to the drawing up of indictments[142].'
(4) The Commentariensis. Here we encounter an officer mentioned by all three of our sources, although in Cassiodorus, he seems to be ranked a bit lower than he should be (but this might just be due to a random mix-up in the order of the letters). Also, Lydus mentions two people with the same name instead of just one. This last source includes, right after the Primiscrinii, 'two Commentarisii—this is what the law calls those appointed to handle the drafting of indictments[142].'
The Commentariensis (or Commentarisius, as Lydus calls him[143]) was evidently the chief assistant of the Judge in all matters of criminal jurisdiction[144]. We have a remarkably full, and in the main clear account of his functions in the pages of Lydus (iii. 16-18), from which it appears that he was promoted from the ranks of the Exceptores (shorthand writers), and had six of his former colleagues serving under him as Adjutores[145]. Great was the power, and high the position in the Civil Service, of the Commentariensis. The whole tribe of process-servers, gaolers, lictors[146]—all that we now understand by the police force—waited subserviently on his nod. It rested with him, says Lydus, to establish the[Pg 105] authority of the Court of Justice by means of the wholesome fear inspired by iron chains and scourges and the whole apparatus of torture[147]. Nay, not only did the subordinate magistrates execute their sentences by his agency, he had even the honour of being chosen by the Emperor himself to be the minister of vengeance against the persons who had incurred his anger or his suspicion. 'I myself remember,' says Lydus, 'when I was serving as Chartularius in the office of the Commentariensis, under the praefecture of Leontius (a man of the highest legal eminence), and when the wrath of Anastasius was kindled against Apion, a person of the most exalted rank, and one who had assisted in his elevation to the throne[148], at the same time when Kobad, King of Persia, blazed out into fury[149], that then all the confiscations and banishments which were ordered by the enraged Emperor were entrusted to no one else but to the Commentarienses serving under the Praefect. In this service they acquitted themselves so well, with such vigour, such harmonious energy, such entire clean-handedness and absence of all dishonest gain, as to move the admiration of the Emperor, who made use of them on all similar occasions that presented themselves in the remainder of his reign. They had even the honour of being employed against Macedonius, Patriarch of Constantinople, when that prelate had provoked the Emperor by suspending all intercourse with him as a heretic; and that, although Celer, one of the most intimate friends of Anastasius, was at that very time holding the rank of Magister Officiorum.'
The Commentariensis (or Commentarisius, as Lydus calls him[143]) was clearly the main assistant of the Judge in all criminal matters[144]. Lydus provides a very detailed and mostly clear account of his responsibilities (iii. 16-18), showing that he was promoted from the ranks of the Exceptores (shorthand writers) and had six of his former colleagues working under him as Adjutores[145]. The Commentariensis held significant power and a high position in the Civil Service. The entire group of process-servers, jailers, and lictors[146]—essentially what we now refer to as the police—were at his command. According to Lydus, it was his responsibility to enforce the authority of the Court of Justice through the fear instilled by iron chains, scourges, and all instruments of torture[147]. Furthermore, not only did the subordinate magistrates carry out their sentences through him, but he was also honored with the Emperor's selection as the minister of vengeance against those who incurred his anger or suspicion. "I remember," says Lydus, "when I was serving as Chartularius in the office of the Commentariensis, under the praefecture of Leontius (a highly respected legal figure), and when the wrath of Anastasius was raised against Apion, a person of high status who helped him rise to the throne[148], at the same time that Kobad, King of Persia, was in a fit of rage[149], all the confiscations and exiles ordered by the furious Emperor were entrusted solely to the Commentarienses serving under the Praefect. In this role, they performed so well, with such energy, coordinated efforts, and complete honesty, that they gained the admiration of the Emperor, who utilized them in similar situations throughout the rest of his reign. They were even tasked with actions against Macedonius, Patriarch of Constantinople, when that prelate angered the Emperor by cutting off all communication with him as a heretic; and this happened even though Celer, one of Anastasius's closest friends, was holding the position of Magister Officiorum at that time."
An officer who was thus privileged to lay hands on Patriarch and Patrician in the name of Augustus was[Pg 106] looked up to with awful reverence by all the lower members of the official hierarchy; and Lydus, with one graphic touch, brings before us the glow of gratified self-love with which, when he was a subordinate Scriniarius, he found himself honoured by the familiar conversation of so great a person as the Commentariensis[150]: 'I too am struck with somewhat of my old awe, recurring in memory to those who were then holders of the office. I remember what fear of the Commentarisii fell upon all who at all took the lead in the Officium, but especially on the Scriniarii; and how greatly he who was favoured with a chat with a Commentarisius passing by valued himself on the honour.' Lydus also describes to us how the Commentariensis, instructed by the Praefect, or perhaps even by the Emperor himself, would take with him one of his faithful servants, the Chartularii, would visit the abode of the suspected person (who might, as we have seen, be one of the very highest officers of the State), and would then in his presence dictate in solemn Latin words the indictment which was to be laid against him, the mere hearing of which sometimes brought the criminal to confess his guilt and throw himself on the mercy of the Emperor.
An officer who had the privilege to lay hands on the Patriarch and Patrician in the name of Augustus was[Pg 106] greatly respected by all the lower levels of the official hierarchy. Lydus vividly illustrates the feeling of satisfied self-importance he experienced when, as a junior Scriniarius, he had the honor of conversing with someone as significant as the Commentariensis[150]: 'I too feel a bit of my old awe returning when I remember those who held that position back then. I recall the fear the Commentarisii inspired in everyone who took the lead in the Officium, especially among the Scriniarii; and how much someone valued themselves if they got to chat with a passing Commentarisius.' Lydus also tells us how the Commentariensis, guided by the Praefect, or possibly even by the Emperor himself, would take one of his loyal servants, the Chartularii, to visit the home of the suspected individual (who could be among the highest officials in the State). He would then dictate the formal Latin indictment against them in their presence, which sometimes prompted the accused to confess their guilt and seek mercy from the Emperor.
It was from this commentum, the equivalent of a French acte d'accusation, that the Commentariensis derived his title.
It was from this commentum, the equivalent of a French acte d'accusation, that the Commentariensis got his title.
(5) The Ab Actis. The officer who bore this title (which is perhaps the same as the Scriniarius Actorum of Cassiodorus[151]) seems to have been exclusively concerned with civil cases, and perhaps held the same place in reference to them that the Commentarienses held in criminal matters[152]. Practically, his office appears to have been very much what we understand by that of Chief Registrar of the Court. He (or they, for in Lydus'[Pg 107] time there were two Ab Actis as well as two Commentarienses[153]) was chosen from the select body of shorthand writers who were known as Augustales, and was assisted by six men of the same class, 'men of high character and intelligence and still in the vigour of their years[154].' His chief business—and in this he was served by the Nomenclatores, who shouted out in a loud voice the names of the litigants—was to introduce the plaintiff and defendant into the Court, or to make a brief statement of the nature of the case to the presiding magistrate. He then had to watch the course of the pleadings and listen to the Judge's decision, so as to be able to prepare a full statement of the case for the Registers or Journals[155] of the Court. These Registers—at least in the flourishing days of Roman jurisprudence—were most fully and accurately kept. Even the Dies Nefasti were marked upon them, and the reason for their being observed as legal holidays duly noted. Elaborate indices, prepared by the Chartularii, made search an easy matter to those who wished to ascertain what was the decision of the law upon every point; and the marginal notes, or personalia, prepared in Latin[156] by the Ab Actis or his assistants, were so excellent and so full that sometimes when the original entry in the Registers had been lost the whole case could be sufficiently reconstructed from them alone.
(5) The Ab Actis. The officer with this title (which might be the same as the Scriniarius Actorum of Cassiodorus[151]) seems to have focused solely on civil cases, holding a similar role to that of the Commentarienses in criminal matters[152]. Essentially, his position appears to resemble what we think of as a Chief Registrar of the Court. He (or they; during Lydus' time, there were two Ab Actis as well as two Commentarienses[153]) was selected from a distinguished group of shorthand writers known as Augustales and was supported by six individuals from the same category, 'men of high character and intelligence who were still vigorous[154].' His main job—served by the Nomenclatores, who loudly announced the names of the parties involved—was to bring the plaintiff and defendant into the Court or to give a brief overview of the case to the presiding magistrate. He also needed to monitor the proceedings and listen to the Judge's ruling, so he could prepare a comprehensive record of the case for the Court's Registers or Journals[155]. These Registers—at least during the peak of Roman law—were meticulously and accurately maintained. Even the Dies Nefasti were noted, along with reasons for observing these as legal holidays. Detailed indexes created by the Chartularii made it easy for those wanting to know the law's decisions on various points, and the marginal notes, or personalia, created in Latin[156] by the Ab Actis or his team, were so thorough and precise that if the original entry in the Registers was lost, the entire case could often be reconstructed from them alone.
The question was already mooted at Constantinople in the sixth century whence the Ab Actis derived his somewhat elliptical name; and our archaeology-loving scribe was able to inform his readers that as the officer of the household who was called A Pigmentis had the care of[Pg 108] the aromatic ointments of the Court; as the A Sabanis[157] had charge of the bathing towels of the baths; as the A Secretis (who was called Ad Secretis by vulgar Byzantines, ignorant of the niceties of Latin grammar) was concerned in keeping the secret counsels of his Sovereign: so the Ab Actis derived his title from the Acts of the Court which it was his duty to keep duly posted up and properly indexed.
The question was already raised in Constantinople in the sixth century, which is where the Ab Actis got his somewhat vague name. Our archaeology-loving scribe could tell his readers that just as the officer of the household called A Pigmentis was in charge of the aromatic ointments of the Court, the A Sabanis was responsible for the bathing towels, and the A Secretis (known as Ad Secretis by everyday Byzantines, who knew little about Latin grammar) managed the secret affairs of his Sovereign; the Ab Actis got his title from the Acts of the Court that he was tasked with keeping updated and properly organized.
(6) The Numerarii (whose exact number is not stated in the 'Notitia'[158]) were the cashiers of the Praefect's office. Though frequently mentioned in the Theodosian Code, and though persons exercising this function must always have existed in a great Court of Justice like the Praefect's, we hear but little of them from Cassiodorus[159]; and Lydus' notices of the διαψηφισται, who seem to correspond to the Numerarii[160], are scanty and imperfect. Our German commentator has collected the passages of the Theodosian Code which relate to this class of officers, and has shown that on account of their rapacity and extortion their office was subjected to a continual process of degradation. All the Numerarii, except those of the two highest classes of judges[161], were degraded into Tabularii, a name which had previously indicated the cashiers of a municipality as distinguished from those in the Imperial service; and the Numerarii, even of the Praetorian Praefect himself, were made subject to examination by torture. This was not only to be dreaded on account of the bodily[Pg 109] suffering which it inflicted, but was also a mark of the humble condition of those to whom it was applied.
(6) The Numerarii (the exact number of whom isn't specified in the 'Notitia'[158]) were the cashiers in the Praefect's office. Even though they are often mentioned in the Theodosian Code, and it's clear that people performing this role must have always existed in a significant Court of Justice like the Praefect's, we don't hear much about them from Cassiodorus[159]; Lydus' mentions of the διαψευσθεί, who seem to correspond to the Numerarii[160], are few and incomplete. Our German commentator has compiled the relevant passages from the Theodosian Code that pertain to this group of officials and has pointed out that due to their greed and corruption, their role was consistently degraded. All Numerarii, except for those in the two highest classes of judges[161], were downgraded to Tabularii, a term that previously referred to municipal cashiers as opposed to those in Imperial service; even the Numerarii of the Praetorian Praefect were subjected to torture during examinations. This was not only feared for the physical [Pg 109] pain it caused, but it also indicated the low status of those who underwent it.
We may perhaps see in the Scriniarius Curae Militaris of Cassiodorus[162] one of these Numerarii detailed for service as paymaster to the soldiers who waited upon the orders of the Praefect.
We might find in the Scriniarius Curae Militaris by Cassiodorus[162] one of these Numerarii assigned to serve as paymaster to the soldiers who followed the orders of the Praefect.
(7) The Subadjuvae. This is probably a somewhat vague term, like Adjutores, and indicates a second and lower class of cashiers who acted as deputies for the regular Numerarii.
(7) The Subadjuvae. This is likely a somewhat unclear term, similar to Adjutores, and refers to a second and lower level of cashiers who served as deputies for the regular Numerarii.
(8) Cura Epistolarum. The officer who bore this title appears to have had the duty of copying out all letters relating to fiscal matters[163]. This theory as to his office is confirmed by the words of Cassiodorus (Var. xi. 23): 'Let Constantinian on his promotion receive the care of the letters relating to the land-tax' (Hic itaque epistolarum canonicarum curam provectus accipiat).
(8) Cura Epistolarum. The officer with this title seems to have been responsible for copying all letters about financial matters[163]. This idea about his role is backed up by the words of Cassiodorus (Var. xi. 23): 'Let Constantinian, upon his promotion, take charge of the letters concerning the land tax' (Hic itaque epistolarum canonicarum curam provectus accipiat).
(9) Regerendarius, or Regendarius[164]. This officer had the charge of all contracts relating to the very important department of the Cursus Publicus, or Imperial Mail Service. At the time of the compilation of the 'Notitia' only one person appears to have acted in this capacity under each Praefect. When Lydus wrote, there were two Regendarii in each Praefecture, but, owing to the increasing influence of the Magister Officiorum over the Cursus Publicus[165], their office had become apparently[Pg 110] little more than an ill-paid sinecure. As we hear nothing of similar changes in the West, the Cursus Publicus was probably a part of the public service which was directly under the control of Cassiodorus when Praetorian Praefect, and was administered at his bidding by one or more Regendarii.
(9) Regerendarius, or Regendarius[164]. This officer was responsible for all contracts related to the crucial department of the Cursus Publicus, or Imperial Mail Service. At the time the 'Notitia' was compiled, it seems only one person filled this role under each Praefect. When Lydus wrote, there were two Regendarii in each Praefecture, but due to the growing influence of the Magister Officiorum over the Cursus Publicus[165], their position had seemingly turned into little more than a poorly paid job with no real responsibility. Since we don't hear of similar changes in the West, the Cursus Publicus was likely a part of the public service that was directly managed by Cassiodorus when he was Praetorian Praefect and was handled at his direction by one or more Regendarii.
We are informed by Lydus[168], that in his time the Exceptores in the Eastern Empire were divided into two corps, the higher one called Augustales, who were limited in number to thirty, and the lower, of indefinite number and composing the rank and file of the profession. The Augustales only could aspire to the rank of Cornicularius; but in order that some prizes might still be left of possible attainment by the larger class, the rank of Primiscrinius was tenable by those who remained 'on the rolls of the Exceptores.' The reason for this change was that the unchecked application of the principle of seniority to so large a body of public servants was throwing all the more important offices in the Courts of Justice into the hands of old men. The principle of 'seniority tempered by selection' was therefore introduced, and the ablest and most learned members of the class of Exceptores were drafted off into this favoured section of Augustales, fifteen of the most experienced of[Pg 111] whom were appropriated to the special service of the Emperor, while the other fifteen filled the higher offices (with the exception of the Primiscriniate) in the Praefectoral Courts[169]. Deputati.The first fifteen were called Deputati[170], the others were apparently known simply as Augustales.
We learn from Lydus[168] that during his time, the Exceptores in the Eastern Empire were split into two groups. The higher group was called Augustales, limited to thirty members, while the lower group had an indefinite number and made up the bulk of the profession. Only the Augustales could aim for the rank of Cornicularius, but to ensure that some opportunities remained for the larger group, those on the Exceptores' rolls could achieve the rank of Primiscrinius. This change was necessary because applying seniority without checks was pushing all the key positions in the Courts of Justice into the hands of older men. Thus, the principle of 'seniority tempered by selection' was introduced, allowing the most skilled and knowledgeable members of the Exceptores to be moved into the favored group of Augustales. Fifteen of the most experienced were assigned to serve the Emperor directly, while the other fifteen took up higher positions (except for the Primiscriniate) in the Praefectoral Courts[169]. Deputies.The first fifteen were called Deputati[170], while the others were apparently just referred to as Augustales.
(11) The Adjutores of the 'Notitia' were probably a lower class of Exceptores, who may very likely have disappeared when the Augustales were formed out of them by the process of differentiation which has been described above.
(11) The Adjutores of the 'Notitia' were probably a lower class of Exceptores, who likely disappeared when the Augustales were formed from them through the differentiation process described above.
We have now gone through the whole of what was termed the 'Learned Service[172]' mentioned in the 'Notitia,' with one exception—the title of an officer, in himself humble and obscure, who has given his name to the highest functionaries of mediaeval and modern Europe.
We have now covered everything that was called the 'Learned Service[172]' mentioned in the 'Notitia,' with one exception—the title of an officer, who is humble and not well-known, but whose name has been associated with the highest officials in medieval and modern Europe.
(12) The Cancellarius appears in the 'Notitia' only[Pg 112] once[173], and then in connection not with the Praetorian Praefect, but with the Master of the Offices. At the very end of the Officium of this dignitary, after the six Scholae and four Scrinia of his subordinates, and after the Admissionales, whom we must look upon as the Ushers of the Court, comes the entry,
(12) The Cancellarius shows up in the 'Notitia' only[Pg 112] once[173], and it's not linked to the Praetorian Praefect, but to the Master of the Offices. At the very end of this official's duties, after the six Scholae and four Scrinia of his subordinates, and after the Admissionales, whom we should consider as the Ushers of the Court, comes the entry,
Cancellarii:
Cancellers:
their very number not stated, the office being too obscure to make a few less or more a matter of importance.
their exact number not mentioned, the position being too obscure to make a few more or less significant.
After the compilation of the 'Notitia' the office of Cancellarius apparently rose somewhat in importance, and was introduced into other departments besides that of the Master of the Offices.
After the compilation of the 'Notitia,' the role of Cancellarius seems to have gained some importance and was incorporated into other departments in addition to that of the Master of the Offices.
One Cancellarius appears attached to the Court of Cassiodorus as Praetorian Praefect, and from the admonitions addressed to him by his master[174], we see that he had it in his power considerably to aid the administration of justice by his integrity, or to hinder it by showing himself accessible to bribes.
One Cancellarius seems to be connected to the Court of Cassiodorus as Praetorian Praefect, and from the advice given to him by his superior[174], we can see that he had the ability to significantly support the administration of justice through his integrity or undermine it by being open to bribes.
In describing the Cancellarius, as in almost every other part of his treatise, Lydus has to tell a dismal story of ruin and decay[175]:
In describing the Cancellarius, like in nearly every other section of his treatise, Lydus has to share a sad tale of destruction and decline[175]:
'Now the Scriniarii [subordinates of the Magister Officiorum] are made Cancellarii and Logothetes and purveyors of the Imperial table, whereas in old time the Cancellarius was chosen only from the ranks of Augustales and Exceptores who had served with credit. In those days the Judgment Hall [of the Praefect] recognised only two Cancellarii, who received an aureus apiece[176] per day from the Treasury. There was aforetime in the Court of Justice a fence separating the Magistrate from his subordinates, and this fence, being made of long splinters of wood placed diagonally, was called cancellus, from its likeness to network, the regular Latin word for[Pg 113] a net being casses, and the diminutive cancellus[177]. At this latticed barrier then stood two Cancellarii, by whom, since no one was allowed to approach the judgment-seat, paper was brought to the members of the staff and needful messages were delivered. But now that the office owing to the number of its holders[178] has fallen into disrepute, and that the Treasury no longer makes a special provision for their maintenance, almost all the hangers-on of the Courts of Law call themselves Cancellarii; and, not only in the capital but in the Provinces, they give themselves this title in order that they may be able more effectually to plunder the wealthy.'
'Now the Scriniarii [subordinates of the Magister Officiorum] are made Cancellarii and Logothetes and suppliers for the Imperial table, whereas in the past, the Cancellarius was chosen only from the ranks of Augustales and Exceptores who had served with distinction. Back then, the Judgment Hall [of the Praefect] recognized only two Cancellarii, who received an aureus each per day from the Treasury. There used to be a fence in the Court of Justice separating the Magistrate from his subordinates, and this fence, made of long splinters of wood placed diagonally, was called cancellus, due to its resemblance to a network; the regular Latin word for a net is casses, with the diminutive being cancellus. At this latticed barrier stood two Cancellarii, who, since no one was allowed to approach the judgment seat, brought papers to the staff and delivered necessary messages. But now that the office has fallen into disrepute due to the number of its holders, and the Treasury no longer provides for their support, almost all the hangers-on of the Courts of Law call themselves Cancellarii; and, not only in the capital but also in the Provinces, they adopt this title so they can more effectively exploit the wealthy.'
This description by Lydus, while it aptly illustrates Cassiodorus' exhortations to his Cancellarii to keep their hands clean from bribes, shows how lowly their office was still considered; and indeed, but for his statement that it used to be filled by veteran Augustales, we might almost have doubted whether it is rightly classed among the 'Learned Services' at all.
This description by Lydus, while it accurately illustrates Cassiodorus' encouragement to his Cancellarii to keep their hands clean from bribes, shows how lowly their position was still viewed; and in fact, if not for his remark that it used to be held by veteran Augustales, we might have seriously questioned whether it should even be classified among the 'Learned Services' at all.
Now at any rate we leave the ranks of the gentlemen of the Civil Service behind us, and come to the 'Militia Illiterata,' of whom the 'Notitia' enumerates only
Now, anyway, we leave behind the ranks of the gentlemen in the Civil Service and come to the 'Militia Illiterata,' of whom the 'Notitia' lists only
(13) The Singularii, a class of men of whose useful services Lydus speaks in terms of high praise, contrasting their modest efficiency with the pompous verbosity[179] of the Magistriani (servants of the Master of the Offices) by whom they were being generally superseded in his day. They travelled through the Provinces, carrying the Praefect's orders, and riding in a post-chaise drawn by a single horse (veredus), from which circumstance, according to Lydus, they derived their name Singularii[180].
(13) The Singularii were a group of men whom Lydus praises highly for their useful services, highlighting their straightforward efficiency compared to the flashy and over-the-top style[179] of the Magistriani (servants of the Master of the Offices) who were generally taking their place at that time. They traveled through the Provinces, delivering the Praefect's orders, and rode in a post-chaise pulled by a single horse (veredus), which, according to Lydus, is how they got their name, Singularii[180].
We observe that the letter of Cassiodorus[181] addressed to the retiring chief (Primicerius) of the Singularii informs him that he is promoted to a place among the King's Body-guard (Domestici et Protectores), a suitable reward for one who had not been a member of the 'Learned Services.'
We see that Cassiodorus's letter[181] to the retiring chief (Primicerius) of the Singularii informs him that he has been promoted to a position in the King's Bodyguard (Domestici et Protectores), which is a fitting reward for someone who had not been part of the 'Learned Services.'
After the Singularii Lydus mentions the Mancipes, the men who were either actually slaves or were at any rate engaged in servile occupations; as, for instance, the bakers at the public bakeries, the Rationalii, who distributed the rations to the receivers of the annona[182], the Applicitarii (officers of arrest), and Clavicularii (gaolers), who, as we before heard, obeyed the mandate of the Commentariensis. The Lictors, I think, are not mentioned by him. A corresponding class of men would probably be the Apparitores, who in the 'Notitia' appear almost exclusively attached to the service of the great Ministers of War[183].
After the Singularii Lydus talks about the Mancipes, the men who were either actual slaves or at least involved in servile jobs; for example, the bakers at the public bakeries, the Rationalii, who handed out rations to the recipients of the annona[182], the Applicitarii (officers of arrest), and Clavicularii (gaolers), who, as we mentioned earlier, followed the orders of the Commentariensis. I don't think he mentions the Lictors. A similar group of men might be the Apparitores, who in the 'Notitia' seem almost exclusively connected to serving the high-ranking Ministers of War[183].
Thus, it will be seen, from the well-paid and often highly-connected Princeps, who, no doubt, discussed the business of the court with the Praetorian Praefect on terms of friendly though respectful familiarity, down to the gaoler and the lictor and the lowest of the half-servile mancipes, there was a regular gradation of rank, which still preserved, in the staff of the highest court of justice in the land, all the traditions of subordination and discipline which had once characterised the military organisation out of which it originally sprang.
Thus, it will be clear that from the well-paid and often well-connected Princeps, who undoubtedly discussed court matters with the Praetorian Praefect in a friendly yet respectful way, down to the jailer, the lictor, and the lowest of the half-servile mancipes, there was a consistent hierarchy. This hierarchy maintained, in the staff of the highest court of justice in the land, all the traditions of subordination and discipline that once characterized the military organization from which it originally emerged.
CHAPTER V.
BIBLIOGRAPHY.
The Ecclesiastical History ('Historia Tripartita') seems to have been the first of the works of Cassiodorus to attract the notice of printers at the revival of learning. The Editio Princeps of this book (folio) was printed by Johann Schuszler, at Augsburg, in 1472[184].
The Ecclesiastical History ('Historia Tripartita') appears to be the first work by Cassiodorus that gained the attention of printers during the Renaissance. The first edition of this book (folio) was printed by Johann Schuszler in Augsburg in 1472[184].
The Editio Princeps of the 'Chronicon' is contained in a collection of Chronicles published at Basel in 1529 by Joannes Sichardus (printer, Henricus Petrus). The contribution of Cassiodorus is prefaced by an appropriate Epistle Dedicatory to Sir Thos. More, in which a parallel is suggested between the lives of these two literary statesmen.
The first edition of the 'Chronicon' is included in a set of Chronicles released in Basel in 1529 by Joannes Sichardus (printed by Henricus Petrus). Cassiodorus's work is introduced with a fitting dedication letter to Sir Thomas More, which draws a comparison between the lives of these two literary figures.
Next followed the Editio Princeps of the 'Variae,' published at Augsburg in 1533, by Mariangelus Accurtius.
Next came the first edition of the 'Variae,' published in Augsburg in 1533 by Mariangelus Accurtius.
In 1553, Joannes Cuspinianus, a counsellor of the Emperor Maximilian, published at Basel a series of Chronicles with which he interwove the Chronicle of Cassiodorus, and to which he prefixed a short life of our author.
In 1553, Joannes Cuspinianus, a counselor to Emperor Maximilian, published a series of Chronicles in Basel, weaving in the Chronicle of Cassiodorus, and he included a brief biography of our author at the beginning.
The Editio Princeps of the collected works of Cassiodorus was published at Paris in 1579 by Sebastianus Nivellius; and other editions by the same publisher followed in 1584 and 1589. This edition does not contain the Tripartite History, the Exposition of the Psalter, or the 'Complexiones' on the Epistles. Some notes, not[Pg 116] without merit, are added, which were compiled in 1578 by 'Gulielmus Fornerius, Parisiensis, Regius apud Aurelianenses Consiliarius et Antecessor.' The annotator says[185] that these notes had gradually accumulated on the margin of his copy of Cassiodorus, an author who had been a favourite of his from youth, and whom he had often quoted in his forensic speeches.
The first edition of the collected works of Cassiodorus was published in Paris in 1579 by Sebastianus Nivellius, with additional editions released by the same publisher in 1584 and 1589. This edition does not include the Tripartite History, the Exposition of the Psalter, or the 'Complexiones' on the Epistles. Some notes, which are not without merit, are included and were compiled in 1578 by 'Gulielmus Fornerius, Parisiensis, Regius apud Aurelianenses Consiliarius et Antecessor.' The annotator mentions that these notes had gradually collected in the margins of his copy of Cassiodorus, an author he had admired since his youth and whom he had frequently quoted in his legal speeches.
The edition of Nivellius, which is evidently prepared with a view to aid the historical rather than the theological study of the writings of Cassiodorus, contains also the Gothic history of Jordanus (sic), the 'Edictum Theoderici,' the letter of Sidonius describing the Court of Theodoric II the Visigoth (453-466), and the Panegyric of Ennodius on Theodoric the Great. The letter of Sidonius is evidently inserted owing to a confusion between the two Theodorics; and this error has led many later commentators astray. But the reprint of the 'Edictum Theoderici' is of great interest and value, because the MS. from which it was taken has since disappeared, and none other is known to be in existence. A letter is prefixed to the 'Edictum,' written by Pierre Pithou to Edouard Molé, Dec. 31, 1578, and describing his reasons for sending this document to the publisher who was printing the works of Cassiodorus. At the same time, 'that the West might not have cause to envy the East,' he sent a MS. of the 'Leges Wisigothorum,' with illustrative extracts from Isidore and Procopius, which is printed at the end of Nivellius' edition.
The edition of Nivellius, clearly designed to support historical rather than theological studies of Cassiodorus's writings, also includes Jordanus's Gothic history, the 'Edictum Theoderici,' Sidonius's letter describing the court of Theodoric II the Visigoth (453-466), and Ennodius's panegyric on Theodoric the Great. Sidonius's letter seems to be included due to a mix-up between the two Theodorics, and this mistake has misled many later commentators. However, the reprint of the 'Edictum Theoderici' is highly significant and valuable because the manuscript it was taken from has since been lost, and no other copies are known to exist. A letter is attached to the 'Edictum,' written by Pierre Pithou to Edouard Molé on December 31, 1578, explaining his reasons for sending this document to the publisher printing Cassiodorus's works. At the same time, to ensure that "the West wouldn't have reason to envy the East," he sent a manuscript of the 'Leges Wisigothorum,' with relevant excerpts from Isidore and Procopius, which is printed at the end of Nivellius's edition.
I express no opinion about the text of this edition; but it possesses the advantage of an Index to the 'Variae' only, which will be found at the end of the Panegyric of Ennodius. Garet's Index, which is in itself not so full, has the additional disadvantage of being muddled up with the utterly alien matter of the Tripartite History.
I have no opinion about the content of this edition; however, it has the benefit of an Index for the 'Variae' only, which can be found at the end of the Panegyric of Ennodius. Garet's Index, while not as comprehensive, has the added drawback of being mixed in with unrelated content from the Tripartite History.
In 1588 appeared an edition in 4to. of the works of Cassiodorus (still excluding the Tripartite History and[Pg 117] the Biblical Commentaries), published at Paris by Marc Orry. This was republished in 1600 in two volumes 12mo.
In 1588, a 4to edition of the works of Cassiodorus was released (still excluding the Tripartite History and[Pg 117] the Biblical Commentaries), published in Paris by Marc Orry. This was reissued in 1600 in two 12mo volumes.
The 'Variae' and 'Chronicon' only, in 12mo. were published at Lyons by Jacques Chouet in 1595, and again by Pierre and Jacques Chouet at Geneva in 1609, and by their successors in 1650. These editions contain the notes of Pierre Brosse, Jurisconsult, as well as those of Fornerius.
The 'Variae' and 'Chronicon' were published in 12mo format in Lyons by Jacques Chouet in 1595, then again by Pierre and Jacques Chouet in Geneva in 1609, and by their successors in 1650. These editions include the notes from Pierre Brosse, a legal expert, as well as those from Fornerius.
In 1679 appeared, in two volumes folio, the great Rouen edition by François Jean Garet (of the Congregation of S. Maur), which has ever since been the standard edition of the works of Cassiodorus. Garet speaks of collating several MSS. of various ages for the text of this edition, especially mentioning 'Codex S. Audoeni' (deficient for Books 5, 6, and 7 of the 'Variae'), 'et antiquissimae membranae S. Remigii Remensis' (containing only the first four books of the same collection). A codex which once belonged to the jurist Cujacius, and which had been collated with Accurtius' text in 1575 by a certain Claude Grulart, seems to have given Garet some valuable readings by means of Grulart's notes, though the codex itself had disappeared. Garet's edition was re-issued at Venice in 1729, and more recently in Migne's 'Patrologia' (Paris, 1865), of which it forms vols. 69 and 70.
In 1679, the significant Rouen edition by François Jean Garet (from the Congregation of S. Maur) was published in two folio volumes. This has been the standard edition of Cassiodorus's works ever since. Garet mentions that he compared several manuscripts from different time periods to create this edition, specifically pointing out the 'Codex S. Audoeni' (which is missing information for Books 5, 6, and 7 of the 'Variae'), and 'et antiquissimae membranae S. Remigii Remensis' (which only contains the first four books of the same collection). A manuscript that once belonged to the jurist Cujacius, which had been collated with Accurtius' text in 1575 by a certain Claude Grulart, seems to have provided Garet with some valuable readings through Grulart's notes, even though the manuscript itself had gone missing. Garet's edition was re-issued in Venice in 1729 and later included in Migne's 'Patrologia' (Paris, 1865), where it makes up volumes 69 and 70.
There can be little doubt, however, that all these editions will be rendered obsolete by the new edition which is expected to appear as a volume of the 'Auctores Antiquissimi' in the Monumenta Germaniae Historica. The editor is Professor Wilhelm Meyer, of Munich. The work has been for some years announced as near completion, but I have not been able to ascertain how soon it may be expected to appear.
There’s no doubt that all these editions will soon become outdated with the new edition expected to be released as part of the 'Auctores Antiquissimi' in the Monumenta Germaniae Historica. The editor is Professor Wilhelm Meyer from Munich. This work has been said to be nearly finished for a few years now, but I haven't been able to find out when it might actually come out.
Finally, I must not omit to notice the fragments of an oration published by Baudi de Vesme in the Transactions of the Royal Academy of Sciences at Turin[Pg 118] (1846). Those fragments, which were found in a palimpsest MS. of the Acts of the Council of Chalcedon, were first published in 1822 by Angelo Mai, who was then disposed to attribute them to Symmachus (the elder), and to assign them to the early part of the fifth century. On reflection, however, he came to the conclusion that they were probably the work of Cassiodorus, and formed part of a panegyric addressed to Theodoric. This theory appears now to meet with general approval. The style is certainly very similar to that of Cassiodorus; but, as will be inferred from the doubt as to their origin, there is little or nothing in these scanty fragments which adds anything to our knowledge of the history of Theodoric.
Finally, I must mention the fragments of a speech published by Baudi de Vesme in the Transactions of the Royal Academy of Sciences at Turin[Pg 118] (1846). These fragments, found in a palimpsest manuscript of the Acts of the Council of Chalcedon, were first published in 1822 by Angelo Mai, who initially thought they belonged to Symmachus (the elder) and dated them to the early part of the fifth century. However, upon further consideration, he concluded that they were likely the work of Cassiodorus and part of a tribute to Theodoric. This theory seems to be widely accepted now. The style is definitely very similar to that of Cassiodorus; however, as can be inferred from the uncertainty about their origin, there is little to nothing in these sparse fragments that enhances our understanding of Theodoric's history.
To the literature relating to Cassiodorus the most important contribution till recent times was the life by Garet prefixed to his edition of 1679. I cannot speak of this from a very minute investigation, but it seems to be a creditable performance, the work of one who had carefully studied the 'Variae,' but unfortunately quite misleading as to the whole framework of the life of Cassiodorus, from the confusion which it makes between him and his father, an error which Garet has probably done more than any other author to perpetuate.
The most significant contribution to the literature on Cassiodorus until recently was the biography by Garet, which was included in his 1679 edition. I can't speak about this in great detail, but it appears to be a respectable piece by someone who thoroughly studied the 'Variae.' Unfortunately, it's quite misleading regarding the entire life of Cassiodorus, mainly due to the confusion it creates between him and his father—an error that Garet has likely done more than any other author to keep alive.
The life by Garet was paraphrased in French by Denys de Ste. Marthe ('Vie de Cassiodore,' Paris, 1695), whose work has enjoyed a reputation to which it was not entitled on the ground either of originality or accuracy, but which was probably due to the fact that the handy octavo volume written in French was accessible to a wider circle of readers than Garet's unwieldy folio in Latin. A more original performance was that of Count Buat (in the 'Abhandlungen der Kurfürstlichen Bairischen Akademie der Wissenschaften,' Munich, 1763); but this author, though he pointed out the cardinal error of Garet, his confusion between Senator and his father, introduced[Pg 119] some further gratuitous entanglements of his own into the family history of the Cassiodori.
The biography by Garet was translated into French by Denys de Ste. Marthe ('Vie de Cassiodore,' Paris, 1695), whose work gained a reputation that it didn't deserve in terms of originality or accuracy. This acclaim was likely due to the fact that the convenient octavo volume written in French was available to a broader audience than Garet's bulky folio in Latin. A more original work came from Count Buat (in the 'Abhandlungen der Kurfürstlichen Bairischen Akademie der Wissenschaften,' Munich, 1763); however, this author, while highlighting the main mistake of Garet—his mix-up between the Senator and his father—added some unnecessary complications of his own into the family history of the Cassiodori.
All these works, however, are rendered entirely obsolete by three excellent monographs which have recently been published in Germany on the life and writings of Cassiodorus. These are—
All these works, however, are completely outdated by three outstanding monographs that have recently been published in Germany about the life and writings of Cassiodorus. These are—
August Thorbecke's 'Cassiodorus Senator' (Heidelberg, 1867);
August Thorbecke's 'Cassiodorus Senator' (Heidelberg, 1867);
Adolph Franz's 'M. Aurelius Cassiodorius Senator' (Breslau, 1872); and
Adolph Franz's 'M. Aurelius Cassiodorius Senator' (Breslau, 1872); and
Hermann Usener's 'Anecdoton Holderi' (Bonn, 1877), described in the second chapter of this introduction.
Hermann Usener's 'Anecdoton Holderi' (Bonn, 1877), mentioned in the second chapter of this introduction.
Thorbecke discusses the political, and Franz the religious and literary aspects of the life of their common hero, and between them they leave no point of importance in obscurity. Usener, as we have already seen, brings an important contribution to our knowledge of the subject in presenting us with Holder's fragment; and his Commentary (of eighty pages) on this fragment is a model of patient and exhaustive research. It seems probable that these three authors have really said pretty nearly the last word about the life and writings of Cassiodorus. In addition to these authors many writers of historical works in Germany have of late years incidentally contributed to a more accurate understanding of the life and times of Cassiodorus.
Thorbecke discusses the political aspects, while Franz focuses on the religious and literary sides of their shared hero, ensuring that no significant detail is left unclear. Usener, as we’ve already seen, adds a crucial piece to our understanding of the topic by presenting Holder's fragment; his Commentary (which spans eighty pages) serves as a prime example of thorough and diligent research. It seems likely that these three authors have effectively covered nearly everything there is to say about Cassiodorus’s life and writings. In addition to these authors, numerous historians in Germany have recently made contributions that help clarify the life and times of Cassiodorus.
Dahn, in the third section of his 'Könige der Germanen' (Würzburg, 1866), has written a treatise on the political system of the Ostrogoths which is almost a continuous commentary on the 'Variae,' and from which I have derived the greatest possible assistance.
Dahn, in the third section of his 'Könige der Germanen' (Würzburg, 1866), has written a detailed analysis of the political system of the Ostrogoths that serves as an ongoing commentary on the 'Variae,' and from which I have gained substantial help.
Köpke, in his 'Anfänge des Königthums bei den Gothen' (Berlin, 1859), has condensed into a small compass a large amount of useful disquisition on Cassiodorus and his copyist Jordanes. The relation between these two writers was also elaborately discussed by von Sybel in his thesis 'De Fontibus Libri Jordanis' (Berlin, 1838),[Pg 120] and by Schirren, in his monograph 'De Ratione quae inter Jordanem et Cassiodorum intercedat' (Dorpat, 1885). The latter, though upon the whole a creditable performance, is disfigured by one or two strange blunders, and not improved by some displays of irrelevant learning.
Köpke, in his 'Anfänge des Königthums bei den Gothen' (Berlin, 1859), has summarized a significant amount of useful information about Cassiodorus and his copyist Jordanes in a compact form. The relationship between these two writers was also thoroughly examined by von Sybel in his thesis 'De Fontibus Libri Jordanis' (Berlin, 1838),[Pg 120] and by Schirren, in his monograph 'De Ratione quae inter Jordanem et Cassiodorum intercedat' (Dorpat, 1885). The latter, while generally a commendable work, is marred by a few odd mistakes and is not enhanced by some irrelevant displays of knowledge.
Von Schubert, in his 'Unterwerfung der Alamannen unter die Franken' (Strassburg, 1884), throws some useful light on the question of the date of the early letters in the 'Variae;' and Binding, in his 'Geschichte des Burgundisch-Romanischen Königreichs' (Leipzig, 1868), discusses the relations between Theodoric and the Sovereigns of Gaul, as disclosed by the same collection of letters, in a manner which I must admit to be forcible, though I do not accept all his conclusions.
Von Schubert, in his 'Submission of the Alemanni to the Franks' (Strassburg, 1884), provides some helpful insights into the timing of the early letters in the 'Variae;' and Binding, in his 'History of the Burgundian-Roman Kingdom' (Leipzig, 1868), explores the relationships between Theodoric and the rulers of Gaul, as revealed by the same collection of letters, in a way that I have to say is compelling, even though I don’t agree with all his conclusions.
Mommsen, in his paper 'Die Chronik des Cassiodorus Senator' (Vol. viii. of the 'Abhandlungen der Königlich Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften;' Leipzig, 1861), has said all that is to be said concerning the unfortunate 'Chronicon' of Cassiodorus, which he handles with merciless severity.
Mommsen, in his paper 'Die Chronik des Cassiodorus Senator' (Vol. viii. of the 'Abhandlungen der Königlich Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften;' Leipzig, 1861), has said everything there is to say about the unfortunate 'Chronicon' of Cassiodorus, which he critiques with brutal honesty.
To say that Ebert, in his 'Allgemeine Geschichte der Litteratur des Mittelalters im Abendlande' (Leipzig, 1874), and Wattenbach, in his 'Deutschlands Geschichtsquellen im Mittelalter,' tell us with fullness and accuracy just what the student ought to wish to know concerning Cassiodorus as an author, is only to say that they are Ebert and Wattenbach. Every one who has had occasion to refer to these two books knows their merits.
To say that Ebert, in his 'Allgemeine Geschichte der Litteratur des Mittelalters im Abendlande' (Leipzig, 1874), and Wattenbach, in his 'Deutschlands Geschichtsquellen im Mittelalter,' provide all the information a student should want to know about Cassiodorus as an author is simply acknowledging their expertise. Anyone who has consulted these two books understands their value.
Passing from German literature, I regret that I am prevented by ignorance of the Dutch language from forming an opinion as to the work of Thijm ('Iets over M.A. Cassiodorus en zijne eeuw;' Amsterdam, 1857), which is frequently quoted by my German authorities.
Passing from German literature, I regret that my lack of knowledge in the Dutch language keeps me from forming an opinion about the work of Thijm ('Iets over M.A. Cassiodorus en zijne eeuw;' Amsterdam, 1857), which is often referenced by my German sources.
Gibbon of course quotes from the 'Variae,' and though he did not know them intimately, he has with his usual sagacity apprehended the true character of the book and of[Pg 121] its author. But the best account of the 'Various Letters' in English, as far as I know, is unfortunately entombed in the pages of a periodical, being an article by Dean Church, contributed in July, 1880, to the 'Church Quarterly Review.' There is also a very good though necessarily brief notice of Cassiodorus in Ugo Balzani's little volume on the 'Early Chroniclers of Italy,' published by the Christian Knowledge Society in 1883.
Gibbon cites from the 'Variae,' and although he wasn't very familiar with them, he has, as usual, grasped the true essence of the book and of[Pg 121] its author. However, the best overview of the 'Various Letters' in English, as far as I know, is unfortunately buried in a periodical, being an article by Dean Church, published in July 1880, in the 'Church Quarterly Review.' There's also a very good though necessarily brief summary of Cassiodorus in Ugo Balzani's small book on the 'Early Chroniclers of Italy,' which was published by the Christian Knowledge Society in 1883.
CHAPTER VI.
CHRONOLOGY.
In the following chronological table of the life of Cassiodorus I have, for convenience sake, assumed 480 as the year of his birth, and 575 as that of his death. It is now, I think, sufficiently proved that if these dates are not absolutely correct, they cannot be more than a year or two wrong in one direction or the other.
In the following chronological table of Cassiodorus's life, I've assumed 480 as the year he was born and 575 as the year he died for simplicity's sake. I believe it's now fairly established that even if these dates aren't completely accurate, they can only be off by a year or two in either direction.
As dates were still reckoned by Consulships, at any rate through the greater part of the life of Cassiodorus, I have inserted the Consular Fasti for the period in question. It will be seen that several names of correspondents of Cassiodorus figure in this list. As a general though not universal practice, one of the two Consuls at this time was chosen from out of the Senate of Rome and the other from that of Constantinople. We can almost always tell whether a chronicler belongs to the Eastern or Western Empire by observing whether he puts the Eastern or Western Consul first. Thus, for a.d. 501, Marcellinus Comes, who was an official of the Eastern Empire, gives us 'Pompeius et Avienus, Coss.;' while Cassiodorus, in his 'Chronicon,' assigns the year to 'Avienus et Pompeius.' Pompeius was a nobleman of Constantinople, nephew of the Emperor Anastasius; while Avienus was a Roman Senator[186]. Again, in a.d. 490, Marcellinus gives the names of Longinus and Faustus, which Cassiodorus quotes as Faustus and Longinus. Longinus was a brother of the Emperor Zeno, and Faustus was for many years Praetorian Praefect under Theodoric, and was the receiver of many letters in the following collection.
As dates were still calculated by Consulships for most of Cassiodorus's life, I've included the Consular Fasti for the relevant period. You’ll notice that several names of people connected to Cassiodorus appear in this list. Generally, but not always, one of the two Consuls was chosen from the Senate of Rome and the other from that of Constantinople during this time. We can usually determine whether a historian was part of the Eastern or Western Empire by noting which Consul they mention first. For example, in AD 501, Marcellinus Comes, who worked for the Eastern Empire, lists 'Pompeius et Avienus, Coss.;' while Cassiodorus, in his 'Chronicon,' cites the year as 'Avienus et Pompeius.' Pompeius was a noble from Constantinople and the nephew of Emperor Anastasius, whereas Avienus was a Roman Senator[186]. Similarly, in a.d. 490, Marcellinus lists Longinus and Faustus, while Cassiodorus refers to them as Faustus and Longinus. Longinus was the brother of Emperor Zeno, and Faustus served for many years as Praetorian Praefect under Theodoric and received many letters included in the collection that follows.
I have endeavoured to give the priority always to the Western Consul in the list before us, except in those cases where an Emperor (who was of course an Eastern) condescended to assume the Consular trabea.
I have tried to always prioritize the Western Consul in the list in front of us, except in those cases where an Emperor (who was, of course, an Eastern) chose to wear the Consular trabea.
Another mode of reckoning the dates which the reader will continually meet with in the following pages is by Indictions. The Indiction, as is well known, was a cycle of fifteen years, during which, as we have reason to believe, the assessment for the taxes remained undisturbed, a fresh valuation being made all round when the cycle was ended. Traces of this quindecennial period may be found in the third century, but the formal adoption of the Indiction is generally assigned to the Emperor Constantine, and to the year 312[187]. The Indiction itself, and every one of the years composing it, began on the 1st of September of the calendar year. The reason for this period being chosen probably was that the harvests of the year being then gathered in, the collection of the tithes of the produce, which formed an important part of the Imperial revenue, could be at once proceeded with. What gives an especial importance to this method of dating by Indictions, for the reader of the following letters is, that most of the great offices of State changed hands at the beginning of the year of the Indiction (Sept. 1), not at the beginning of the Calendar year.
Another way to determine the dates that you'll frequently encounter in the following pages is through Indictions. The Indiction was a 15-year cycle during which, as we believe, the tax assessments remained stable, with new valuations occurring at the end of each cycle. Evidence of this 15-year period can be found in the third century, but the formal adoption of the Indiction is usually attributed to Emperor Constantine in the year 312[187]. The Indiction and each year within it started on September 1 of the calendar year. This timing was likely chosen because it was when the year's harvests were gathered, allowing for the collection of tithes on the produce, an important part of the Imperial revenue, to begin promptly. What makes this method of dating by Indictions particularly significant for readers of the following letters is that most major state offices changed hands at the start of the Indiction year (September 1), rather than at the beginning of the calendar year.
To make such a mode of dating the year at all satisfactory, it would seem to us necessary that the number of the cycle itself, as well as of the year in the cycle, should be given; for instance, that a.d. 313 should be called the first year of the first Indiction, and a.d. 351 the ninth year of the third Indiction. This practice, however, was not adopted till far on into the Middle Ages[188]. At the time we are speaking of, the word Indic[Pg 124]tion seems generally to have been given not to the cycle itself, but to the year in the cycle. Thus, 313 was the first Indiction, 314 the second Indiction, 315 the third Indiction, and so on. And thus we find a year, which from other sources we know to be 313, called the first Indiction, 351 the ninth Indiction, 537 the fifteenth Indiction, without any clue being given to guide us to the important point in what cycles these years held respectively the first, the ninth, and the fifteenth places.
To make this way of dating the year at all workable, it seems necessary for both the cycle number and the year within that cycle to be provided; for example, A.D. 313 should be labeled as the first year of the first Indiction, and A.D. 351 as the ninth year of the third Indiction. However, this practice wasn't adopted until well into the Middle Ages[188]. During the period we're discussing, the term Indic[Pg 124]tion seems to have generally referred not to the cycle itself, but to the year within the cycle. So, 313 was the first Indiction, 314 was the second Indiction, 315 was the third Indiction, and so on. Thus, we see a year we know from other sources to be 313 labeled as the first Indiction, 351 as the ninth Indiction, and 537 as the fifteenth Indiction, without any indication to help us understand which cycles these years were the first, ninth, or fifteenth in.
As the Indiction began on the 1st of September a question arises whether the calendar year is to be named after the number of the Indiction which belongs to its beginning or its end; whether, to go back to the beginning, a.d. 312 or a.d. 313 is to be accounted the first Indiction. The practice of the chroniclers and of most writers on chronology appears to be in favour of the latter method, which is natural, inasmuch as nine months of the Indiction belong to the later date and only three to the earlier. Thus, for instance, Marcellinus Comes calls the year of the Consulship of Belisarius, which was undoubtedly 535, 'Indictio XIII:' the thirteenth Indiction of that cycle having begun Sept. 1, 534, and ended August 31, 535. But it is well that the student should be warned that our greatest English authority, Mr. Fynes Clinton, adopts the other method. In the very useful table of comparative chronology which he gives in his Fasti Romani[189] he assigns the Indiction to that year of the Christian era in which it had its beginning, and accordingly 534, not 535, is identified with the thirteenth Indiction.
As the Indiction started on September 1st, a question arises about whether the calendar year should be named after the number of the Indiction associated with its beginning or its end. Specifically, should we consider A.D. 312 or A.D. 313 as the first Indiction? Most chroniclers and writers on chronology seem to favor the latter approach, which makes sense since nine months of the Indiction belong to the later date while only three belong to the earlier. For example, Marcellinus Comes calls the year of Belisarius's Consulship, which was definitely 535, 'Indictio XIII:' because the thirteenth Indiction of that cycle began on September 1, 534, and ended on August 31, 535. However, it's important for students to note that our leading English authority, Mr. Fynes Clinton, takes the opposite approach. In the very useful table of comparative chronology included in his Fasti Romani[189], he assigns the Indiction to the year of the Christian era in which it began, thus identifying 534, not 535, with the thirteenth Indiction.
In order to translate years of Indiction into years of the Christian era it is necessary first to add some[Pg 125] multiple of 15 (what multiple our knowledge of history must inform us) to 312. On the 1st of September of the year so obtained the Indiction cycle began; and for any other year of the same cycle we must of course add its own number minus one. Thus, when we find Cassiodorus as Praetorian Praefect writing a letter[190] informing Joannes of his appointment to the office of Cancellarius 'for the twelfth Indiction,' as we know within a little what date is wanted, we first of all add 14 x 15 (= 210) to 312, and so obtain 522. The first Indiction in that cycle ran from September 1, 522, to August 31, 523. The twelfth Indiction was therefore from September 1, 533, to August 31, 534, and that is the date we require.
To convert years of Indiction into years of the Christian era, we first need to add a multiple of 15 (determined by our historical knowledge) to 312. On September 1 of the year we get, the Indiction cycle starts; for any other year in that cycle, we simply add its number minus one. So, when we see Cassiodorus as Praetorian Praefect writing a letter informing Joannes of his appointment as Cancellarius 'for the twelfth Indiction,' we can calculate the date we need. We start by adding 14 x 15 (= 210) to 312, giving us 522. The first Indiction in that cycle ran from September 1, 522, to August 31, 523. Therefore, the twelfth Indiction ran from September 1, 533, to August 31, 534, which is the date we need.
On the other hand, when we find a letter written by Cassiodorus as Praetorian Praefect to the Provincials of Istria[191] as to the payment of tribute for the first Indiction, we know that we must now have entered upon a new cycle. We therefore add 15 x 15 (= 225) to 312, and get 537. As it happens to be the first Indiction that we require, our calculation ends here: September 1, 537, to August 31, 538, is the answer required.
On the other hand, when we come across a letter written by Cassiodorus as Praetorian Prefect to the people of Istria[191] regarding the payment of tribute for the first Indiction, we realize that we must be entering a new cycle. So, we add 15 x 15 (= 225) to 312, resulting in 537. Since we need the first Indiction, our calculation stops here: September 1, 537, to August 31, 538, is the answer we need.
If anyone objects that such a system of chronology is cumbrous, uncertain, and utterly unscientific, I can only say that I entirely agree with him, and that the system is worthy of the perverted ingenuity which produced the Nones and Ides of the Roman Calendar.
If anyone argues that this way of keeping time is awkward, unpredictable, and completely unscientific, I can only say that I fully agree, and this method is a reflection of the twisted creativity that created the Nones and Ides of the Roman Calendar.
In the following tables I have not attempted to mark the years of the Indiction, on account of the confusion caused by the fact that two calendar years require the same number. But I have denoted by the abbreviation 'Ind.' the years in which each cycle of the Indictions began. These years are 492, 507, 522, 537, 552, and 567.
In the following tables, I didn't try to indicate the years of the Indiction because it's confusing that two calendar years share the same number. Instead, I used the abbreviation 'Ind.' to mark the years when each Indiction cycle began. These years are 492, 507, 522, 537, 552, and 567.
Chronological Tables.
A.D. | Consuls. | Private Events. | Public Events. | Rulers of Italy. | Popes. | Emperors. |
480 | Basilius Junior. | Magnus Aurelius Cassiodorus Senator, born at Scyllacium (?). | Assassination of Nepos, formerly Emperor of the West. | ODOVACAR (from 476). | SIMPLICIUS (from 468). | ZENO (from 474). |
481 | Placidus. | Odovacar avenges the murder of Nepos. Death of Theodoricus Triarii. | ||||
482 | Trocondus and Severinus. | Accession of Clovis. | ||||
483 | Faustus. | Zeno issues the Henoticon. | FELIX II (or III). | |||
484 | Theodoricus and Venantius. | Illus revolts against Zeno. Schism between Eastern and Western Churches. | ||||
485 | Q. Aurelius Memmius Symmachus. | |||||
486 | Decius and Longinus. | |||||
487 | Boethius (Father of the great Boethius). | War between Odovacar and the Rugians. | ||||
488 | Dyanamius and Sifidius. | Theodoric starts for Italy. Death of Illus. | ||||
489 | Anicius Probinus and Eusebius. | Theodoric descends into Italy. Battles of the Isonzo and Verona. | ||||
490 | Flavius Faustus Junior and Longinus (II). | Battle of the Adda. | ||||
491 | Olybrius Junior. | Battle of Ravenna. | ANASTASIUS. | |||
492 (Ind.) | Flavius Anastasius Augustus and Rufus. | GELASIUS. | ||||
493 | Eusebius (II) and Albinus. | Surrender of Ravenna. Death of Odovacar. | THEODORIC. | |||
494 | Turcius Rufus Apronianus Asterius and Praesidius. | |||||
495 | Flavius Viator. | |||||
496 | Paulus. | Clovis defeats the Alamanni. His conversion. | ANASTASIUS. | |||
497 | Flavius Anastasius Aug. (II). | SYMMACHUS (Antipope Laurentius). | ||||
498 | Paulinus and Joannes Scytha. | |||||
499 | Joannes Gibbus. | [Pg 127] | ||||
500 | Patricius and Hypatius. | Cassiodorus Senior, Patrician, Praefect. His son becomes his Consiliarius. | War between Gundobad and Clovis. Theodoric's visit to Rome. Conspiracy of Odoin. | |||
501 | Rufius Magnus Faustus Avienus and Flavius Pompeius. | About this time Cassiodorus pronounces his panegyric on Theodoric, and is rewarded by being appointed Quaestor. | Synodus Palmaris at Rome. Symmachus confirmed in the Pontificate. | |||
502 | Flavius Avienus Junior and Probus. | |||||
503 | Dexicrates and Volusianus. | |||||
504 | Cethegus. | War of Sirmium. | ||||
505 | Theodorus and Sabinianus. | War between Theodoric and Anastasius (affair of Mundo). Battle of Horrea Margi. | ||||
506 | Messala and Areobinda. | |||||
507 (Ind.) | Flavius Anastasius Aug. (III) and Venantius. | Clovis defeats Alaric II at Campus Vogladensis. | ||||
508 | Venantius and Celer. | Tulum endeavours to raise siege of Arles. Byzantine raid on Apulia. | ||||
509 | Importunus. | Mammo invades Burgundy. | ||||
510 | Anicius Manlius Severinus Boethius (Author of the 'Consolation'). | Ibbus defeats Franks and Burgundians. | ||||
511 | Felix and Secundinus. | Death of Clovis. | ||||
512 | Paulus and Muschianus. | |||||
513 | Probus and Clementinus. | |||||
514 | Senator, solus Consul (Cassiodorus). | Cassiodorus as Consul restores harmony between clergy and people of Rome. | HORMISDAS. | |||
515 | Florentius and Anthemius. | Cassiodorus receives the Patriciate (?). | Marriage of Eutharic and Amalasuentha. | |||
516 | Petrus. | |||||
517 | Agapitus and Flavius Anastasius (nephew of the Emperor). | [Pg 128] | ||||
518 | Magnus. | JUSTIN I. | ||||
519 | Justinus Augustus and Eutharicus Cillica. | Composition of the 'Chronicon,' dedicated to Eutharic. | End of schism between Eastern and Western Churches. | |||
520 | Rusticus and Vitalianus. | Composition of the Gothic History (?). | ||||
521 | Valerius and Flavius Justinianus. | |||||
522 (Ind.) | Symmachus and Boethius (sons of the great Boethius). | |||||
523 | Flavius Anicius Maximus. | Franks invade Burgundy. Imprisonment of Boethius. | JOHN I. | |||
524 | Flavius Justinus Aug. (II) and Opilio. | Death of Boethius. | ||||
525 | Anicius Probus Junior and Flavius Theodorus Philoxenus. | Death of Symmachus. Pope John's Mission to Constantinople. | ||||
526 | Olybrius. | Cassiodorus Master of the Offices. | Pope John dies in prison (May 25). Death of Theodoric (Aug. 30). | ATHALARIC. | FELIX III (or IV). | |
527 | Vettius Agorius Basilius Mavortius. | Death of Amalafrida, Queen-dowager of the Vandals. | JUSTINIAN. | |||
528 | Flavius Justinian Aug. (II). | |||||
529 | Decius Junior. | BONIFACE II. | ||||
530 | Flavius Lampadius and Orestes. | |||||
531 | Post Consulatum Lampadii et Orestis. | |||||
532 | Post Consulatum Lampadii et Orestis Anno II. | Final invasion of Burgundy by the Franks. | ||||
533 | Flavius Justinian Aug. (III). | Cassiodorus Praetorian Praefect (Sept. 1), which office he holds till he retires from public life. | The Vandal War of Justinian (June, 533--March, 534). | JOHN III. | ||
534 | Flavius Justinian Aug. (IV) and Flavius Theodorus Paulinus Junior. | Death of Athalaric (Oct. 2). Association of Theodahad with Amalasuentha. | AMALASUENTHA. THEODAHAD. | |||
535 | Flavius Belisarius. | Death of Amalasuentha. The Gothic War begins. | AGAPETUS. | [Pg 129] | ||
536 | Post Consulatum Fl. Belisarii. | Belisarius takes Naples and enters Rome. | WITIGIS. | SILVERIUS. | ||
537 (Ind.) | Post Consulatum Fl. Belisarii Anno II. | Siege of Rome by Witigis. | VIGILIUS. | |||
538 | Flavius Johannes (John of Cappadocia). | Collection of the 'Variae.' Composition of the 'De Animâ.' | Siege of Rome raised. | |||
539 | Flavius Appion. | Cassiodorus about this time lays down his office and retires to his birthplace (Scyllacium), where he founds the Monastery of Vivaria. | Mediolanum taken by the Goths. Belisarius takes Auximum. | |||
540 | Flavius Justinus Junior. | Ravenna surrendered to Belisarius. Captivity of Witigis. | ILDIBAD. | |||
541 | Flavius Basilius Junior. | He writes Commentary on the Psalms as far as Psalm 20. | ERARIC. BADUILA (TOTILA). | |||
542 | Years reckoned Post Consulatum Basilii. | " | Totila twice defeats the Imperial generals, and retrieves the fortune of the Ostrogoths. | |||
543 | " | Composition of the 'Institutiones Divinarum et Humanarum Litterarum.' | ||||
544 | " | Belisarius returns to Italy. | ||||
545 | " | Rome taken by Totila. | ||||
546 | " | Continues and completes his Commentary on the Psalms. | ||||
547 | " | " | Rome re-occupied by Belisarius. | |||
548 | " | " | Death of Empress Theodora. | |||
549 | " | " | Rome again taken by Totila. | |||
550 | " | " | Death of Germanus. | |||
551 | " | Narses Commander of Italian Expedition. | [Pg 130] | |||
552 (Ind.) | " | Writes the 'Complexiones in Epistolas Apostolorum,' and compiles the 'Historia Tripartita' (the precise date of these works unknown). | Narses defeats Totila near Tadinum. | TEIAS. | ||
553 | " | " | Teias defeated and slain near Mons Lactarius. The Ostrogoths leave Italy. Invasion of the Alamannic brethren. | NARSES, Governor of Italy under the Emperor. | ||
554 | " | " | ||||
555 | " | " | PELAGIUS. | |||
556 | " | " | ||||
557 | " | " | ||||
558 | " | " | ||||
559 | " | " | Belisarius defeats the Huns under Zabergan. | |||
560 | " | " | JOHN III. | |||
561 | " | |||||
562 | " | Disgrace of Belisarius. Belisarius restored to favour. | ||||
563 | " | |||||
564 | " | |||||
565 | Post Consulatum Basilii XXIV. | JUSTIN II. | ||||
566 | Flavius Justinus Augustus. | Death of Belisarius and of Justinian. | ||||
567 (Ind.) | Years reckoned Post Consulatum Justini. | Narses recalled by Justin. Alleged invitation to the Lombards. | LONGINUS, Exarch. | |||
568 | " | The Lombards under Alboin enter Italy. | ALBOIN, King of the Lombards. | |||
569 | " | Milan taken by the Lombards. | ||||
570 | " | |||||
571 | " | Ticinum taken by the Lombards. | ||||
572 | " | |||||
573 | " | Composition of treatise 'De Orthographiâ' in 93rd year of Cassiodorus. | Assassination of Alboin. | CLEPH, King of the Lombards. | Death of John III. | |
574 | " | Death of Cleph. | BENEDICT I. | |||
575 | " | Cassiodorus dies in his 95th year (?). |
THE
LETTERS OF CASSIODORUS.
PREFACE[192].
Learned men, who had become my friends through conversations which we had had together, or benefits which I had bestowed upon them, sought to persuade me to draw together into one work the various utterances which it had been my duty to make, during my tenure of office, for the explanation of different affairs. They desired me to do this, in order that future generations might recognise the painful labours which I had undergone for the public good, and the workings of my own unbribed conscience. I then replied that their very kindness for me might turn out to my disadvantage, since the letters which their good-will found acceptable might to future readers seem insipid. I reminded them also of the words of Horace, warning us of the dangers of hasty publication.
Learned individuals, who had become my friends through our conversations and the help I had given them, tried to convince me to compile the various statements I had made while in office, addressing different issues. They wanted me to do this so that future generations could recognize the hard work I had put in for the public good and the integrity of my own unbribed conscience. I responded that their kindness might actually work against me, as the letters they found valuable might seem bland to future readers. I also reminded them of Horace's words cautioning us about the risks of publishing too quickly.
'You see,' said I, 'that all require from me a speedy reply to their petitions; and do you think that I couch those replies in words which leave me nothing to regret hereafter? Our diction must be somewhat rude when there is no sufficient delay to enable the speaker to choose words which shall rightly express the precise shade of his meaning. Speech is the common gift of all mankind: it is embellishment (ornatus) alone which distinguishes between the learned and unlearned. The author is told to keep his writings by him for nine years for reflection; but I have not as many hours, hardly as many moments.[Pg 134] As soon as I begin the petitioner worries me with his clamours, and hurries me too much to prevent my finishing cautiously, even if I have so begun my task. One vexes me past endurance by his interruptions and innuendoes; another torments me with the doleful tale of his miseries; others surround me with the mad shouts of their seditious contentions[193]. In such circumstances how can you expect elegance of language, when we have scarcely opportunity to put words together in any fashion? Even at night indescribable cares are flitting round our couch[194], while we are harassed with fear lest the cities should lack their supplies of food—food which the common people insist upon more than anything else, caring more for their bellies than for the gratification of their ears by eloquence. This thought obliges us to wander in imagination through all the Provinces, and ever to enquire after the execution of our orders, since it is not enough to tell our staff what has to be done, but the diligent administrator must see that it is done[195]. Therefore, I pray you, spare us your harmful love. I must decline this persuasion of yours, which will bring me more of danger than of glory.'
"I'm telling you," I said, "that everyone is demanding quick answers to their requests, and do you really think I formulate those answers in a way that leaves me no regrets later? Our language tends to be rough when there's not enough time for the speaker to select words that accurately convey the exact nuance of their meaning. Speaking is a skill everyone possesses; it’s the embellishment that sets apart the educated from the uneducated. Authors are advised to keep their work for nine years for reflection; but I don’t have that many hours, barely that many moments. As soon as I start, the petitioner bombards me with demands and pressures me too much to allow for careful finishing, even if I’ve begun that way. One drives me crazy with his interruptions and insinuations; another torments me with his sad story of misfortunes; others surround me with the chaotic shouts of their rebellious arguments. In such situations, how can you expect me to use refined language when I hardly have the chance to put words together at all? Even at night, restless thoughts hover around my bed, as I’m troubled with worries about whether the cities will have enough food—food that ordinary people care about far more than they do for the pleasure of eloquent speech. This concern forces me to mentally traverse all the provinces, constantly checking on the execution of my orders, because simply telling my team what needs to be done isn’t enough; a diligent administrator must ensure it’s carried out. So, I kindly ask you to spare us your damaging affection. I must resist your persuasion, which will bring me more danger than glory."
So I pleaded; but they plied me all the more with such arguments as these:
So I begged; but they kept hitting me with even more arguments like these:
'All men have known you as Praefect of the Praetorian throne, a dignity which all other public employments wait upon like lacqueys. For from this high office, ways and means for the army are demanded; from this, without any regard for the difficulty of the[Pg 135] times, the food of the people is required; on this, a weight of judicial responsibility is thrown, which would be by itself a heavy burden. Now the law, which has thrown this immense load on the Praefect's office, has, on the other hand, honoured him by putting almost all things under his control. In truth, what interval of leisure could you snatch from your public labours, when into your single breast flowed every claim which could be made on behalf of the common good of all?
All men have recognized you as the Prefect of the Praetorian throne, a position that all other public roles look up to like servants. Because from this high office, the needs of the army are called for; from this, without considering the challenges of the[Pg 135] times, the people's food is expected; and this carries a heavy judicial responsibility, which is already a significant burden on its own. Now, while the law has placed this immense weight on the Prefect's office, it has also honored him by placing almost everything under his control. In truth, what time could you possibly find for leisure amidst your public duties, when every demand for the greater good of all rests on your shoulders?
'We must add, moreover, that when you were on frequent occasions charged with the office of the Quaestorship, the leisure which you might have enjoyed was taken from you by your own constant thoughtfulness for the public good; and when you were thus bearing the weight of an honour which was not the highest, your Sovereigns used to lay upon you those duties, properly belonging to other offices, which their own holders were unable to discharge[196]. All these duties you discharged with absolute freedom from corruption, following your father's example in receiving, from those who hoped for your favour, nothing but the obligation to serve them, and bestowing on petitioners all that they had a right to ask for without traffic or reward.
'We should also mention that when you were frequently assigned the role of Quaestor, the time you could have spent at leisure was taken up by your constant concern for the public good. Even while carrying the responsibilities of a role that wasn’t the highest, your leaders would assign you duties that properly belonged to other offices, which their holders couldn’t fulfill[196]. You handled all these responsibilities with complete integrity, following your father’s example by accepting nothing from those seeking your favor except the obligation to help them, and giving petitioners everything they were entitled to without any exchange or reward.'
'Moreover, men know that the conversations which you were honoured by holding with the King occupied a large portion of your days, greatly to the public welfare[197], so that men of leisure have no right[Pg 136] to expect that their requirements shall be met by you, whose day was thus occupied with continuous toil[198]. But in truth this will redound yet more to your glory, if amid so many and such severe labours you succeed in writing that which is worthy to be read. Besides, your work can without wounding their self-love instruct unlettered persons who are not prepared by any consciousness of eloquence for the service of the Republic[199]; and the experience which you have gained by being tossed to and fro on the waves of stormy altercation, they in their more tranquil lot may more fortunately make their own. Again (and here we make an appeal which your loyalty cannot resist), if you allow posterity to be ignorant of the numerous benefits conferred by your King, it is in vain that with benevolent eagerness he so often granted your requests. Do not, we pray, draw back once more into silence and obscurity those who, while you were sounding their eulogies, seemed worthy to receive illustrious dignities. For you then professed to describe them with true praises, and to paint their characters with the colours of history[200]. Now if you leave it to posterity to write the panegyric on these men, you take away as it were from those who die an honourable death the funeral oration to which, by the customs of our ancestors, they are entitled. Besides, in these letters you correct immorality with a ruler's authority; you break the insolence of the transgressor; you restore to the laws their reverence. Do you still hesitate about publishing that which, as you[Pg 137] know, satisfies so many needs? Will you conceal, if we may say so, the mirror of your own mind, in which all ages to come may behold your likeness? Often does it happen that a man begets a son unlike himself, but his writings are hardly ever found unequal to his character[201]. The progeny of his own will is his truest child; what is born in the secret recesses of his own heart is that by which posterity will know him best.
Moreover, people understand that the conversations you were honored to have with the King took up a significant amount of your time, greatly benefiting the public[197], so those with free time have no right[Pg 136] to expect their needs to be met by you, who was busy with constant work[198]. But truly, this will add even more to your reputation if, despite such numerous and intense commitments, you manage to produce something worthwhile to read. Additionally, your work can, without hurting their pride, educate those who are uneducated and may not have the skills for the service of the Republic[199]; and the insights you've gained from being tossed around in heated debates, they may more easily adopt in their calmer circumstances. Again (and here’s a request you can’t resist), if you allow future generations to remain unaware of the many benefits your King provided, all the times he graciously granted your requests would be in vain. Please do not send back into silence and obscurity those who, while you were praising them, seemed deserving of great honors. You claimed then to accurately describe them with genuine praise and to capture their essence with historical context[200]. If you leave it for future generations to write the praises of these individuals, you would be depriving those who die honorably of the eulogy they are owed by our ancestors’ traditions. Moreover, through these letters, you correct immorality with a leader’s authority; you challenge the arrogance of wrongdoers; and you restore respect for the laws. Do you still hesitate about sharing what, as you[Pg 137] know, fulfills so many needs? Will you hide, if we may say, the reflection of your own thoughts, in which all future ages may see your likeness? It often happens that a man has a son who is nothing like him, but his writings are rarely found to misrepresent his character[201]. The true legacy of his will is his most authentic offspring; what emerges from the depths of his heart is what future generations will best recognize him by.
'You have often, amid universal acclamation, pronounced the praises of kings and queens. In twelve books you have compiled the History of the Goths, culling the story of their triumphs[202]. Since these works have had such favourable fortunes, and since you have thus served your first campaign in literature, why hesitate to give these productions of yours also to the public?'
'You have often, amidst widespread acclaim, praised kings and queens. In twelve books, you have compiled the History of the Goths, gathering the tales of their victories[202]. Since these works have been so well-received, and since you have completed your initial foray into literature, why hesitate to share your creations with the public?'
So pleaded my friends, and to my shame I must own that I was conquered, and could no longer resist so many prayers; especially when I saw myself accused of want of affection. I have now only to crave my readers' pardon; and if they find rashness and presumption in my attempt, to blame my advisers rather than me, since my own judgment agrees with that of my severest critic.
My friends begged me, and I’m ashamed to admit that I was overwhelmed and could no longer resist their many pleas, especially when I found myself being accused of lacking affection. Now, I can only ask for my readers' forgiveness; if they see recklessness and arrogance in my attempt, they should blame my advisors instead of me, as I share the same opinion as my harshest critic.
All the letters, therefore, which I have been able to find[Pg 138] in various public archives that had been dictated by me as Quaestor, as Magister [Officiorum], or as Praefect, are here collected and arranged in twelve books. By the variety of subjects touched upon, the attention of the reader will be aroused, and it will be maintained by the feeling that he is rapidly approaching the conclusion of the letter.
All the letters I've been able to find[Pg 138] in different public archives, which I dictated as Quaestor, as Magister [Officiorum], or as Praefect, are collected and organized into twelve books. The range of topics covered will engage the reader's interest, and that interest will be kept alive by the feeling that they're quickly nearing the end of the letter.
I have also wished to preserve others from those unpolished and hasty forms of speech into which I am conscious that I have often fallen in announcing the bestowal of dignities, a kind of document which is often asked for in such haste that there seems scarce time for the mere manual labour of writing it. I have therefore included in my Sixth and Seventh Books Formulae for the granting of all the dignities of the State, hoping thus to be of some service to myself, though at a late period of my career, and to help my successors who may be hard pressed for time. What I have thus written concerning the past will serve equally well for the future, since I have said nothing about the qualities of the individual office-holder, but have made such explanations as seemed suitable concerning the office.
I’ve also wanted to protect others from the rough and rushed speech patterns I know I’ve often slipped into when announcing the awarding of titles, a kind of document that’s often requested so quickly that there’s hardly time for even the basic effort of writing it out. That’s why I’ve included in my Sixth and Seventh Books Formulae for granting all the titles of the State, hoping this will be helpful to me, even though I’m late in my career, and to assist my successors who might be pressed for time. What I’ve written about the past will work just as well for the future since I haven’t commented on the qualities of the person holding the office, but have provided explanations about the office itself that seemed appropriate.
As for the title of all twelve books, the index of the work, the herald of its meaning, the expression in briefest compass of the whole performance, I have for this chosen the name variae. And this, because it was necessary for me not always to use the same style, since I had undertaken to address various kinds of persons. One must speak in one way to men jaded with much reading; in another to those who skim lightly over the surface, tasting here and there; in another (if one would persuade them), to persons who are devoid of a taste for letters, since it is sometimes[Pg 139] a proof of skill to avoid the very things which please the learned. In short, the definition given by our ancestors is a good one: 'To speak fitly is to persuade the hearers to accept your wishes for their own.' Nor was it at random that the prudence of Antiquity thus defined the three modes of speaking:—
For the title of all twelve books, the index of the work, the key to its meaning, and the brief expression of the entire performance, I've chosen the name various. This is because I needed to vary my style, as I aimed to communicate with different kinds of people. You must talk differently to those exhausted by too much reading, to those who skim the surface and sample bits here and there, and to those who lack an appreciation for literature if you want to persuade them; sometimes, avoiding what pleases the learned is a sign of skill. In short, the definition provided by our ancestors is accurate: 'To speak effectively is to persuade your audience to adopt your wishes as their own.' It wasn't by chance that the wisdom of the past defined the three methods of speaking in this way:—
(1) The humble style, which seems to creep along the ground in the very expression of its thought.
(1) The humble style, which appears to crawl along the ground in the very expression of its idea.
(2) The middle style, which is neither swollen with self-importance nor shrunk into littleness; but being placed between the two, and enriched by a peculiar elegance, is contained within its own true boundaries.
(2) The middle style, which isn't inflated with arrogance or diminished into insignificance; instead, it sits between the two and is enhanced by a unique elegance, staying within its own true limits.
(3) The supreme style, which by exquisite phraseology is raised to the very highest pitch of oratory.
(3) The supreme style, which through elegant language is elevated to the highest level of oratory.
The object of this distinction is that the various sorts and conditions of men may each receive their appropriate address, and that the thoughts which proceed from the same breast may nevertheless flow in divers channels. No man is entitled to the name of eloquent who is not prepared to do his duty manfully with the triple strength of these three styles, as one cause after another may arise. It must be added hereto that we have sometimes to speak to Kings, sometimes to the Officers of the Court, sometimes to the very humblest of the people. To the last we may allowably pour out our words with some degree of haste, but the other addresses should be deeply pondered before they are delivered. Deservedly therefore is a work entitled variae, which is subject to so much diversity in its composition.
The purpose of this distinction is that different types and situations of people can each receive the right kind of communication, and that thoughts coming from the same heart can still flow in different ways. No one can call themselves eloquent unless they are ready to fulfill their duty courageously with the combined strength of these three styles, as different situations come up. It’s also important to note that we sometimes have to speak to Kings, sometimes to Court Officials, and sometimes to the humblest people. With the latter, we might speak a bit quickly, but the other types of addresses should be carefully considered before being given. Hence, a work titled varied is rightly named due to the considerable variety in its content.
Would that, as we have received these maxims from those who have gone before us, so our own compositions could claim the praise of having reduced them into practice. In sooth we do with shamefacedness promise[Pg 140] that the Humble style shall be found in us; we think we may without dishonesty covenant for the Middle style; but the Supreme style, which on account of its nobility is the fitting language of a royal Edict[203], we cannot hope that we have attained unto.
If only, like those who came before us, our own writings could also earn praise for putting these principles into action. Honestly, we modestly promise[Pg 140] that we will embody the Humble style; we believe we can reasonably commit to the Middle style; however, the Supreme style, which is worthy of a royal Edict[203], is something we cannot expect to have achieved.
But since we are to be read, let us abstain from further unlawful canvassing for the votes of our readers. It is an incongruous thing for us to be thus piling up our own discourses about ourselves: we ought rather to wait for your judgment on our work.
But since we are going to be read, let's avoid any more illegal campaigning for your votes. It doesn’t make sense for us to keep talking about ourselves like this; we should instead wait for your opinion on our work.
BOOK I.
CONTAINING FORTY-SIX LETTERS WRITTEN BY CASSIODORUS IN THE NAME OF THEODORIC.
1. King Theodoric to Emperor Anastasius.
'It behoves us, most clement Emperor, to seek for peace, since there are no causes for anger between us.
'It is our duty, most gracious Emperor, to pursue peace, since there are no reasons for anger between us.'
'Peace by which the nations profit; Peace the fair mother of all liberal arts, the softener of manners, the replenisher of the generations of mankind. Peace ought certainly to be an object of desire to every kingdom.
'Peace that benefits nations; Peace, the noble mother of all liberal arts, the gentle influencer of behavior, the sustainer of humanity’s future. Peace should undoubtedly be a goal for every kingdom.'
'Therefore, most pious of princes, it accords with your power and your glory that we who have already profited by your affection [personally] should seek concord with your Empire. You are the fairest ornament of all realms; you are the healthful defence of the whole world, to which all other rulers rightfully look up with reverence[204], because they know that there is in you something which is unlike all others[205]: we above all, who by Divine help learned in your Republic the art of governing Romans with equity. Our royalty is an imitation of yours, modelled on your good purpose, a copy of the only Empire; and in so far as we follow you do we excel all other nations.
'Therefore, most devout of rulers, it is fitting for your power and glory that we who have already benefited from your personal kindness should seek harmony with your Empire. You are the most beautiful treasure of all kingdoms; you are the strong defense of the entire world, to which all other leaders justly look up with respect[204], because they know that you possess something that is unlike anyone else[205]: we, above all, who with Divine help learned in your Republic the art of governing Romans with fairness. Our royalty is a reflection of yours, modeled after your noble intentions, a copy of the one true Empire; and in so far as we follow you, we surpass all other nations.'
'Often have you exhorted me to love the Senate, to accept cordially the laws of past Emperors, to join together in one all the members of Italy. How can you separate from your august alliance one whose character you thus try to make conformable to your own? There is moreover that noble sentiment, love for the City of Rome, from which two princes, both of whom govern in her name, should never be disjoined.
'Often you've urged me to love the Senate, to accept the laws of past Emperors with an open heart, and to unite all the members of Italy. How can you exclude from your esteemed alliance someone whose character you're trying to shape to match your own? Additionally, there’s that great feeling of love for the City of Rome, which should never separate two leaders who both govern in her name.
'We have thought fit therefore to send A and B[206] as ambassadors to your most serene Piety, that Peace, which has been broken, through a variety of causes, may, by the removal of all matters of dispute, be firmly restored between us. For we think you will not suffer that any discord should remain between two Republics, which are declared to have ever formed one body under their ancient princes[207], and which ought not to be joined by a mere sentiment of love, but actively to aid one another with all their powers. Let there be always one will, one purpose in the Roman Kingdom. Therefore, while greeting you with our respectful salutations, we humbly beg that you will not remove from us the high honour of your Mildness's affection[208], which we have a right to hope for if it were never granted to any others.
'We have decided to send A and B[206] as ambassadors to your most gracious Excellency, to restore the peace that has been disrupted for various reasons, by resolving all issues in dispute. We believe you will not allow any conflict to persist between two Republics that have always been united under their historic rulers[207], and which should not only share a mutual affection but also actively support each other with their full strength. There should always be a unified will and purpose in the Roman Kingdom. Thus, while extending our respectful greetings, we sincerely request that you continue to favor us with the honor of your kindness[208], which we believe we have the right to expect, unlike what may have been granted to others.'
'The rest of their commission will be verbally conveyed to your Piety by the bearers of these letters[209].'
'The rest of their instructions will be communicated to your Piety by the people delivering these letters[209].'
2. King Theodoric to Theon, Noble Man.
'We are informed by Count Stephen that the work of preparing the purple for the sacred (i.e. royal) robes, which was put under your charge, has been interrupted through reprehensible negligence on your part. There must be neglect somewhere, or else the wool with its milk-white hairs would long before now have imbibed the precious quality of the adorable murex. If the diver in the waters of Hydruntum[210] had sought for these murex-shells at the proper season, that Neptunian harvest, mixed with an abundant supply of water, would already have generated the flame-bright liquid which dyes the robes that adorn the throne. The colour of that dye is gay[211] with too great beauty; 'tis a blushing obscurity, an ensanguined blackness, which distinguishes the wearer from all others, and makes it impossible for the human race not to know who is the king. It is marvellous that that substance after death should for so long a time exude an amount of gore which one would hardly find flowing from the wounds of a living creature. For even six months after they have been separated from the delights of the sea, these shell-fish are not offensive to the keenest nostrils, as if on purpose that that noble blood might inspire no disgust. Once this dye is imparted to the cloth, it remains there[Pg 144] for ever; the tissue may be destroyed sooner than part with it. If the murex has not changed its quality, if the press (torcular) is still there to receive its one vintage, it must be the fault of the labourers that the dye is not forthcoming. What are they doing, all those crowds of sailors, those families of rustics? And you who bear the name of Count, and were exalted high over your fellow-citizens on purpose that you might attend to this very thing, what sacrilegious negligence is this which you are manifesting in reference to the sacred vesture? If you have any care for your own safety come at once with the purple[212], which you have hitherto been accustomed to render up every year. If not, if you think to mock us by delay, we shall send you not a constrainer but an avenger.
We have been informed by Count Stephen that the preparation of the purple for the sacred (i.e., royal) robes, which was assigned to you, has been disrupted due to your unacceptable negligence. There must be some oversight, or else the wool with its milk-white fibers would have absorbed the precious qualities of the admired murex long ago. If the diver in the waters of Hydruntum had searched for these murex shells at the right time, that Neptunian harvest, combined with an ample supply of water, would have already produced the bright liquid that dyes the robes adorning the throne. The color of that dye is vivacious with extraordinary beauty; it's a vivid darkness, a blood-red blackness, that sets the wearer apart from everyone else and makes it impossible for anyone not to recognize who the king is. It’s astonishing that this substance continues to ooze blood even after death for such a long time, more than you would expect from the wounds of a living creature. Even six months after being removed from the pleasures of the sea, these shellfish do not offend the most sensitive noses, as if to ensure that their noble blood evokes no disgust. Once this dye is applied to the fabric, it stays there forever; the fabric may perish before it gives up the dye. If the murex hasn't lost its quality, if the press is still there waiting to receive its single vintage, it must be the workers' fault that the dye is not produced. What are those crowds of sailors and families of farmers doing? And you, who hold the title of Count, elevated above your fellow citizens precisely to manage this task, what sacrilegious negligence are you displaying concerning the sacred garments? If you care at all about your own safety, come immediately with the purple you have always delivered each year. If not, if you think to mock us with delays, we will send you not a restrainer but an avenger.
'How easy was the discovery of this great branch of manufacture! A dog, keen with hunger, bounding along the Tyrian shore, crunched the shells which were cast up there. The purple gore dyed his jaws with a marvellous colour; and the men who saw it, after the sudden fashion of inventors, conceived the idea of making therewith a noble adornment for their kings. What Tyre is for the East, Hydron[213] is for Italy—the great cloth-factory of Courts, not keeping its old art (merely), but ever transmitting new improvements.'
'How easy was the discovery of this major manufacturing process! A hungry dog, racing along the coast of Tyre, crunched the shells that had washed ashore. The purple fluid stained its jaws with a remarkable color, and the men who witnessed this, inspired like inventors often are, came up with the idea of creating a beautiful adornment for their kings. What Tyre is for the East, Hydron[213] is for Italy—the grand fabric factory of courts, not just sticking to its old methods, but constantly introducing new improvements.'
3. King Theodoric to Cassiodorus, Illustrious Man and Patrician[214].
Extols in high-flown language the merits of the minister who in the early and troublous days of Theodoric's reign conciliated the wavering affections of the suspicious Sicilians[215], governed them so justly that not even they[Pg 145] (addicted as they are, according to Cicero, to grumbling) could complain; then displayed equal rectitude in the government of his own native Province of Bruttii and Lucania (hard as it is to be perfectly just in the government of one's own native place); then administered the Praefecture in such a way as to earn the thanks of all Italy, even the taxes not being felt to be burdensome under his rule, because so justly levied; and now, finally, as a reward for all these services, is raised to the distinguished honour of the Patriciate.
Praises in grand language the qualities of the minister who, during the early and troubled days of Theodoric's reign, won over the doubtful loyalty of the wary Sicilians[215], governed them so fairly that even they[Pg 145] (known for their complaints, as Cicero noted) had no grounds for grievance; then showed equal fairness in governing his own home Province of Bruttii and Lucania (which is challenging when governing your own land); then managed the Praefecture in a way that earned him the gratitude of all Italy, with taxes that were perceived as fair rather than burdensome under his leadership; and now, as a reward for all these contributions, he has been elevated to the esteemed honor of the Patriciate.
4. King Theodoric to the Senate of Rome.
[Introducing Cassiodorus (Senior) on his accession to the honours of the Patriciate.]
[Introducing Cassiodorus (Senior) on his rise to the honors of the Patriciate.]
Compliments to the Senate, of which Theodoric wishes to increase the dignity by bestowing honours on its most eminent members.
Compliments to the Senate, which Theodoric wants to elevate by awarding honors to its most distinguished members.
Recital of the services and good qualities of Cassiodorus[216]:
Recap of the services and positive qualities of Cassiodorus[216]:
(a) as 'Comes Privatarum;'
as 'Comes Privatarum;'
(b) as 'Comes Sacrarum Largitionum;'
(b) as 'Comes of Sacred Gifts;'
(c) as Governor of Provinces.
(c) as Governor of States.
(General reflections on the importance of a governor being himself a virtuous man).
(General reflections on the importance of a governor being a virtuous person).
'Having been trained thus to official life under the preceding King [Odovacar] he came with well-earned praises to our palace.'
'Having been trained for official life under the previous King [Odovacar], he arrived at our palace with well-deserved praise.'
(d) His eminent career as Praetorian Praefect and modest demeanour therein.
(d) His distinguished career as Praetorian Prefect and humble demeanor within it.
Services of previous members of his family. Fame seems to be always at home among the Cassiodori. They are of noble birth, equally celebrated among orators and warriors, healthy of body, and very tall.
Services of previous members of his family. Fame always seems to be present among the Cassiodori. They come from noble lineage, are well-known as both speakers and fighters, healthy, and quite tall.
His father, Cassiodorus[217], was 'Tribunus et Notarius'[Pg 146] under Valentinian III. This last was a great honour, for only men of spotless life were associated with the Imperial 'Secretum.' A friendship, founded on likeness, drew him to the side of Aetius, whose labours for the State he shared.
His father, Cassiodorus[217], was 'Tribunus et Notarius'[Pg 146] under Valentinian III. This was a significant honor, as only individuals with impeccable character were involved with the Imperial 'Secretum.' A friendship based on similarity connected him with Aetius, whose efforts for the State he supported.
Embassy to Attila. 'With the son of this Aetius, named Carpilio, he was sent on no vain embassy to Attila, the mighty in arms. He looked undaunted on the man before whom the Empire quailed. Calm in conscious strength, he despised all those terrible wrathful faces that scowled around him. He did not hesitate to meet the full force of the invectives of the madman who fancied himself about to grasp the Empire of the world. He found the King insolent; he left him pacified; and so ably did he argue down all his slanderous pretexts for dispute that though the Hun's interest was to quarrel with the richest Empire in the world, he nevertheless condescended to seek its favour. The firmness of the orator roused the fainting courage of his countrymen, and men felt that Rome could not be pronounced defenceless while she was armed with such ambassadors. Thus did he bring back the peace which men had despaired of; and as earnestly as they had prayed for his success, so thankfully did they welcome his return.'
Embassy to Attila. 'He was sent with Carpilio, the son of Aetius, on a serious mission to Attila, the formidable warrior. He faced the man who made the Empire tremble without flinching. Calm in his strength, he looked down on the fierce, angry faces around him. He didn’t shy away from confronting the full force of the madman’s insults who believed he was about to claim the Empire of the world. He found the King arrogant, but left him in a peaceful mood; he effectively countered all of Attila’s baseless reasons for conflict, so much so that even though the Hun had every reason to pick a fight with the richest Empire, he chose to seek its favor instead. The orator's determination revived the dwindling courage of his fellow citizens, and they realized that Rome wasn’t defenseless as long as it had such diplomats. Thus, he returned with the peace that many had given up hope for; and as fervently as they had wished for his success, they welcomed him back with gratitude.'
He was offered honours and revenues, but preferred to seek the pleasant retirement of Bruttii in the land which his exertions had freed from the terror of the stranger.
He was offered honors and wealth, but chose to seek the peaceful retreat of Bruttii in the land that his efforts had liberated from the threat of outsiders.
His father, Cassiodorus[218], an 'Illustris,' defended the coasts of Sicily and Bruttii from the Vandals, thus averting from those regions the ruin which afterwards fell upon Rome from the same quarter.
His father, Cassiodorus[218], an 'Illustris,' protected the shores of Sicily and Bruttii from the Vandals, preventing the devastation that later struck Rome from the same group.
In the East, Heliodorus, a cousin of the Cassiodori, has brilliantly discharged the office of Praefect for eighteen years, as Theodoric himself can testify. Thus[Pg 147] the family, conspicuous both in the Eastern and Western World, has two eyes with which it shines with equal brilliancy in each Senate.
Cassiodorus is so wealthy that his herds of horses surpass those of the King, to whom he makes presents of some of them in order to avoid envy. 'Hence it arises that our present candidate [for patrician honours] mounts the armies of the Goths; and having even improved upon his education, generously administers the wealth which he received from his parents.
Cassiodorus is so rich that his horse herds are bigger than the King’s, and he gives some to the King to avoid jealousy. 'This is how our current candidate [for patrician honors] leads the Goth armies; he has even enhanced his education and generously manages the wealth inherited from his parents.
'Now, Conscript Fathers, welcome and honour the new Patrician, who is so well worthy of a high place among you.'
'Now, Conscript Fathers, please welcome and honor the new Patrician, who truly deserves a high position among you.'
5. King Theodoric to Florianus, Distinguished Man.
'Lawsuits must not be dragged on for ever. There must be some possibility of reaching a quiet haven. Wherefore, if the petitioners have rightly informed us that the controversy as to the farm at Mazenes has been decided in due course of law by Count Annas, and there is no reasonable ground for appeal[219], let that sentence be held final and irreversible. We must sometimes save a litigious man from himself, as a good doctor will not allow a patient to take that which is injurious to him.'
'Lawsuits shouldn't go on forever. There has to be a way to find some peace. So, if the petitioners have correctly informed us that the issue regarding the farm at Mazenes has been resolved according to the law by Count Annas, and there’s no reasonable basis for an appeal[219], let that decision be final and binding. Sometimes, we have to protect a litigious person from themselves, just as a good doctor won't let a patient harm themselves.'
6. King Theodoric to Agapitus, Prefect of the City.
[One of the MSS. reads Pontifici, but this is clearly wrong. The language is not at all suitable to be addressed to a Pope, and there was no Pope Agapetus till 535, nine years after the death of Theodoric.]
[One of the manuscripts says Pontifici, but that's clearly incorrect. The language isn't appropriate for addressing a Pope, and there was no Pope Agapetus until 535, nine years after Theodoric died.]
'I am going to build a great Basilica of Hercules at Ravenna, for I wish my age to match preceding ones[Pg 148] in the beauty of its buildings, as it does in the happiness of the lives of my subjects.
'I am going to build a magnificent Basilica of Hercules in Ravenna because I want my era to be on par with previous ones[Pg 148] in terms of the beauty of its architecture, just as it is in the happiness of my subjects' lives.
'Send me therefore skilful workers in Mosaic' [of which kind of work we have a very good description as follows].
'So send me skilled workers in Mosaic' [we have a very good description of this type of work as follows].
(Cassiodorus on Mosaic).
(Cassiodorus on Mosaic).
'Send us from your city some of your most skilful marble-workers, who may join together those pieces which have been exquisitely divided, and, connecting together their different veins of colour, may admirably represent the natural appearance[220]. From Art proceeds this gift, which conquers Nature. And thus the discoloured surface of the marble is woven into the loveliest variety of pictures; the value of the work, now as always, being increased by the minute labour which has to be expended on the production of the Beautiful.'
'Send us some of your most skilled marble workers from your city, who can piece together those parts that have been beautifully separated, and by connecting the different color veins, can effectively represent the natural look. From Art comes this talent that surpasses Nature. And so, the marred surface of the marble is transformed into a stunning variety of images; the worth of the work, now and forever, is enhanced by the meticulous effort needed to create the Beautiful.'
7. King Theodoric to Felix, Most Honorable Man.
This letter will be best understood by a reference to the following pedigree:
This letter will make the most sense when you look at the following pedigree:
N. | |||
| | |||
| | | | | | |
Felix = |
A daughter. |
Neotherius [a spendthrift]. |
Plutianus [a minor, whose guardian is Venantius]. |
Apparently Felix is accused by Venantius, the guardian of his young brother-in-law Plutianus, of having, on behalf of his wife, made an unfair division of the family property (which had been originally given to the father of these lads by Theodoric, as a reward for his services). In doing this he has availed himself of the spendthrift character of Neotherius, the elder brother, who was probably already of age.
Apparently, Venantius, the guardian of Felix's young brother-in-law Plutianus, has accused Felix of unfairly dividing the family property, which had originally been given to their father by Theodoric as a reward for his services, on behalf of his wife. In doing this, he took advantage of Neotherius, the older brother, who was likely already an adult.
Felix is severely blamed, and ordered to hand over[Pg 149] what he has fraudulently appropriated to the official, who is charged with the execution of this mandate.
Felix is heavily criticized and told to give back[Pg 149] what he has illegally taken to the official responsible for carrying out this order.
Both are summoned to the 'Comitatus' of the King, that a fair division may there be made between them.
Both are called to the King's 'Comitatus' so that a fair division can be made between them.
8. King Theodoric to Amabilis, the Collector (Exsecutor).
In reference to this same matter of the wasted property of Plutianus. It appears from this letter that Neotherius has been not merely a spendthrift, but has been actuated by motives of passionate hatred to his younger brother[221]. The King enlarges on his obligation to protect the weak, and orders the officer to see that justice is done according to the representations of Venantius, unless the other side have any counter plea to allege, in which case 'ad nostrum venire deproperet comitatum.'
In regards to the wasted assets belonging to Plutianus, this letter shows that Neotherius hasn’t just been careless with money; he’s been driven by intense hatred towards his younger brother[221]. The King emphasizes his duty to protect those who are vulnerable and instructs the officer to ensure that justice is served according to Venantius's claims, unless the other party has a valid counterargument to present, in which case 'it should come before our court.'
9. King Theodoric to Eustorgius, Bishop of Milan.
'You will be glad to hear that we are satisfied that the Bishop of Augusta [Turin or Aosta] has been falsely accused of betrayal of his country. He is therefore to be restored to his previous rank. His accusers, as they are themselves of the clerical order, are not punished by us, but sent to your Holiness to be dealt with according to the ecclesiastical tradition.'
You’ll be happy to know that we are convinced the Bishop of Augusta [Turin or Aosta] has been wrongly accused of betraying his country. He will be reinstated to his former position. His accusers, who belong to the clergy, will not be punished by us but will be sent to your Holiness to be addressed according to church tradition.
[The reflections in this letter about the impropriety of believing readily accusations against a Bishop[222], and the course adopted of handing over the clerical false accusers to be dealt with by their Bishop, have an[Pg 150] obvious bearing on the great Hildebrandic controversy. But as Dahn ('Könige der Germanen' iii. 191) points out, there is no abandonment by the King of the ultimate right to punish an ecclesiastic.]
[The thoughts in this letter about the inappropriateness of easily believing accusations against a Bishop[222], and the approach taken to hand over the falsely accusing clerics to their Bishop for action, have an[Pg 150] obvious connection to the major Hildebrand controversy. However, as Dahn ('Könige der Germanen' iii. 191) highlights, the King does not give up the ultimate right to punish a church official.]
10. King Theodoric to Boetius__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Illustrious Man and Patrician.
The Horse and Foot Guards[224] seem to have complained that after their severe labours they were not paid in solidi of full weight by the 'Arcarius Praefectorum.'
The Horse and Foot Guards[224] seem to have complained that after their hard work they were not paid in solidi of full weight by the 'Arcarius Praefectorum.'
Cassiodorus gives—
Cassiodorus states—
(1) Some sublime reflections in the true Cassiodorian vein on the nature of Arithmetic, by which earth and the heavens are ruled.
(1) Some profound thoughts in the genuine Cassiodorian style about the nature of Arithmetic, which governs both the earth and the heavens.
(2) Some excellent practical remarks on the wickedness of clipping and depreciating the currency.
(2) Some great practical insights on the wrongness of cutting and devaluing the currency.
The most interesting but most puzzling sentence in this letter is that in which he says that 'the ancients wished that the solidus should consist of 6,000 denarii, in order that the golden coin like a golden sun might represent the 6,000 years which are the appointed age of the world.' But how can we reconcile this with any known solidus or any known denarius? The solidus of Constantine (72 to the lb.) was worth about twelve shillings. The reduced denarius of Diocletian was probably worth one penny. At the very lowest (and most improbable) computation it was worth at least a farthing, and even thus one would only get 576 to a solidus. The earlier denarius, worth about eightpence, clearly will not do; and the matter is made more difficult by the fact that Cassiodorus is talking about the an[Pg 151]cients (veteres), whereas the solidus was a comparatively modern coin. It seems that either Cassiodorus has some entirely wrong information as to the early currency of Rome, or else that we have not yet got the clue to his meaning.
The most interesting yet puzzling sentence in this letter is the one where he says that "the ancients wanted the solidus to consist of 6,000 denarii, so that the golden coin, resembling a golden sun, could represent the 6,000 years which are the designated age of the world." But how can we reconcile this with any known solidus or any known denarius? The solidus from Constantine (72 to the pound) was worth about twelve shillings. The reduced denarius from Diocletian was probably worth one penny. At the very least (and most unlikely), it was worth at least a farthing, and even then, you would only get 576 to a solidus. The earlier denarius, worth about eight pence, clearly won’t work; and the situation gets trickier since Cassiodorus is referring to the an[Pg 151]cients (veteres), while the solidus was a relatively modern coin. It seems either Cassiodorus has completely wrong information about the early currency of Rome, or we still haven’t figured out what he means.
This passage is quoted by Finlay ('Greece under the Romans,' p. 536, ed. 1857), but the difficulty is not removed by his remarks.
This passage is quoted by Finlay ('Greece under the Romans,' p. 536, ed. 1857), but his comments don't really clarify the issue.
11. King Theodoric to Servatus, Duke of the Raetias.
'It is your duty to repress all violence and injustice in the Provinces over which you preside. Maniarius complains that his slaves (mancipia) have been without any cause taken away from him by the Breones [a Raetian tribe dwelling near the pass of the Brenner], who are continuing in peace the habits and maxims of war.
'It’s your responsibility to put an end to all violence and injustice in the Provinces you govern. Maniarius is upset that his slaves (mancipia) have been unjustly taken from him by the Breones [a Raetian tribe living near the Brenner pass], who continue to behave as if they are at war, despite being at peace.'
'If this proves to be a true complaint, see that justice is done, and speedily.'
'If this turns out to be a legitimate complaint, make sure justice is served, and quickly.'
12. King Theodoric to Eugenius (or Eugenites)__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Illustrious Man, Master of Offices.
'It is the glory of our reign to confer office on those who deserve it.
It’s the pride of our rule to appoint those who truly deserve it.
'You are a learned man, and arrived long ago at the dignity of the Quaestorship as a reward for your creditable exertions as an Advocate.
You are an educated man and achieved the position of Quaestor long ago as a reward for your impressive efforts as a lawyer.
'One office leads to another: the tree of the fasces puts forth fresh fasces; and we therefore have great pleasure in calling you now to the dignity of Magister, bestowing upon you all the privileges which have belonged to your predecessors in that office. Justify our choice by your actions. You know, as one of our counsellors,[Pg 152] what our standard of righteousness is. A sort of religious holiness is required from those who hold office under a righteous king[226].'
'One position leads to another: the tree of the fasces produces new fasces; and we are pleased to now elevate you to the role of Magister, granting you all the privileges that have belonged to your predecessors in this position. Prove our choice right through your actions. As one of our advisers,[Pg 152] you know what our standards for righteousness are. A certain level of moral integrity is expected from those who serve under a just king[226].'
13. King Theodoric to the Roman Senate.
Announces the elevation of Eugenius (or Eugenites) to the post of Master of the Offices, and recapitulates his past services and character in nearly the same terms as the preceding letter. He is to go from one office to another, 'even as the sun having shone one day, rises in order to shine again on another. Even horses are stimulated to greater speed by the shouts of men. But man is an animal peculiarly fond of approbation. Do you therefore stimulate the new Master to all noble deeds.'
Announces the promotion of Eugenius (or Eugenites) to the position of Master of the Offices and summarizes his previous contributions and character almost exactly as the preceding letter. He is to transition from one role to another, 'just like the sun that shines one day and rises again to shine on another. Even horses are encouraged to run faster by the cheers of people. But humans especially crave approval. So, encourage the new Master to achieve all noble actions.'
[Notice this sentence about the Senate: 'Whatever is the flower of the human race, the Senate ought to possess it: and as the citadel is the crown of the city, so should your order be the ornament of all other ranks.']
[Notice this sentence about the Senate: 'Whatever represents the best of humanity, the Senate should embody it: and just as the citadel is the pride of the city, your institution should be the jewel among all other ranks.']
14. King Theodoric to Faustus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
'We have no objection to grant the petition of the inhabitants of Cathalia (?), that their "Tertiae" shall be collected at the same time as the ordinary tribute. What does it matter under what name the "possessor" pays his contribution, so long as he pays it without deduction? Thus they will get rid of the suspected name of "Tertiae," and our mildness will not be worried by their importunity.'
'We have no objection to granting the petition of the people of Cathalia (?), asking that their "Tertiae" be collected at the same time as the regular tribute. What does it matter what name the "possessor" uses to pay his share, as long as he pays it in full? This way, they can get rid of the suspicious term "Tertiae," and our leniency won’t be troubled by their requests.'
[See Dahn ('Könige der Germanen' iii. 143), who decides that the 'Tertiae' was the pecuniary equivalent paid by the Roman possessor for that portion of[Pg 153] the Sors Barbarica (the Gothic third of the lands of Italy) which, for convenience sake, was left in the actual occupation of Romans.]
[See Dahn ('Könige der Germanen' iii. 143), who argues that the 'Tertiae' was the monetary equivalent paid by the Roman owner for that portion of[Pg 153] the Sors Barbarica (the Gothic third of the lands of Italy) which, for convenience, was left under the actual occupation of Romans.]
15. King Theodoric to Festus, Illustrious Man and Patrician.
'We are glad to see that our good opinion of you is shared by your neighbours, and that the Patrician Agnellus, going to Africa on our business, has chosen you to defend his interests in his absence. No one can give a higher proof of confidence than this. Look well after the trust committed to you. There seems to be a peculiar temptation to neglect the interests of the absent.'
'We're happy to see that our positive opinion of you is shared by your neighbors, and that the Patrician Agnellus, who is going to Africa on our behalf, has chosen you to look after his interests while he's away. There's no greater proof of trust than this. Make sure you take good care of the responsibility given to you. There seems to be a special temptation to overlook the needs of those who are absent.'
16. King Theodoric to Julianus, Count of the Patrimony [probably 508].
'It is an excellent investment to do a generous thing to our subjects. The Apulian "Conductores" [farmers of the Royal domain] have represented to us with tears that their crops have been burned by hostile invaders [Byzantines?]. We therefore authorise you to deduct at the next Indiction what shall seem the right proportion for these losses from the amount due to us[227]. See, however, that our revenue sustains no unnecessary loss. We are touched by the losses of the suppliants, but we ought on the other hand to share their profits.'
'It's a wise investment to show generosity to our subjects. The Apulian "Conductores" [farmers of the Royal domain] have come to us in tears, saying that their crops have been destroyed by hostile invaders [Byzantines?]. Therefore, we allow you to deduct from the amount owed to us at the next Indiction what seems like the appropriate proportion for these losses[227]. However, make sure our revenue doesn't suffer any unnecessary losses. We feel for the losses of those who are suffering, but we also need to share in their profits.'
17. King Theodoric to all the Gothic and Roman residents of Dertona (Tortona).
'We have decided that the camp near you shall at once be fortified. It is expedient to execute works of this kind in peace rather than in war.[Pg 154]
'We've decided that the camp near you should be fortified immediately. It's better to do this kind of work in peacetime rather than wartime.[Pg 154]
'The true meaning of expeditio shows that the leader of a military expedition should have an unencumbered mind.
The true meaning of expeditio indicates that the leader of a military expedition should have a clear and focused mind.
'Do you therefore second our efforts by building good private houses, in which you will be sheltered, while the enemy (whenever he comes) will be in the worst possible quarters[228], and exposed to all the severity of the weather.'
'So, will you support our efforts by building good houses for yourselves, where you’ll be safe, while the enemy (whenever they arrive) will be stuck in the worst conditions[228], and facing all the harshness of the weather?'
18. King Theodoric to Domitianus and Wilias.
'It is right that you, who are administering justice to the nations, should learn and practise it yourselves. We therefore hasten to reply to the question which you have asked [concerning the length of time that is required to bestow a title by prescription]. If any Barbarian usurper have taken possession of a Roman farm since the time when we, through God's grace, crossed the streams of the Isonzo, when first the Empire of Italy received us[229], and if he have no documents of title [sine delegatoris cujusquam pyctacio] to show that he is the rightful holder, then let him without delay restore the property to its former owner. But if he shall be found to have entered upon the property before the aforesaid time, since the principle of the thirty years' prescription comes in, we order that the petition of the plaintiff shall be dropped.
'It’s important that you, who are delivering justice to the countries, should learn and apply it yourselves. We are eager to respond to your question about how long it takes to grant a title by prescription. If any outsider has taken over a Roman farm since we, by God’s grace, crossed the Isonzo River, when the Empire of Italy first welcomed us[229], and if he has no documents proving he’s the rightful owner, then he must immediately return the property to its original owner. However, if it’s found that he took possession of the property before that time, since the rule of thirty years’ prescription applies, we order that the plaintiff’s claim be dismissed.'
'The assailant, as well as the murderer, of his brother, is to be driven forth from the kingdom, that the serenity of our Commonwealth may not be troubled with any such dark spots.'
'The attacker, and the killer of his brother, is to be expelled from the kingdom, so that the peace of our Commonwealth won't be disrupted by any such dark occurrences.'
[Theodoric crossed the Isonzo, August, 489, and as I understand this letter, it was written somewhere about 518, and he therefore lays down a convenient practical[Pg 155] rule: 'No dispossession which occurred before I crossed the Isonzo shall be enquired into; any which have happened since, may.' But the letter is a very difficult one, and I am bound to say that Dahn's interpretation ('Könige der Germanen' iii. 11, 12) does not agree with mine.]
[Theodoric crossed the Isonzo in August 489, and based on this letter, it was written around 518. He therefore establishes a practical rule: 'No dispossession that happened before I crossed the Isonzo will be investigated; any that occurred after may be.' However, the letter is quite complex, and I have to say that Dahn's interpretation ('Könige der Germanen' iii. 11, 12) doesn't align with my own.]
19. King Theodoric to Saturninus and Verbusius, Esteemed Gentlemen.
'The Fiscus is to have its rights, but we do not wish to oppress our people. Let moderation be observed in all things.
The Fiscus will have its rights, but we don't want to burden our people. Let's practice moderation in everything.
'When you receive the petition of the Curiales of Adriana, if anyone who is able to pay, stubbornly and impudently refuses to contribute to the Fiscus Gothorum, you are to compel him to do so. But let off the really poor man who is unable to contribute.'
'When you get the petition from the Curiales of Adriana, if anyone who can pay stubbornly and boldly refuses to contribute to the Fiscus Gothorum, you need to make him do it. But exempt the truly poor person who can't contribute.'
20. King Theodoric to Albinus and Albienus, Distinguished Men and Patricians.
'Notwithstanding our greater cares for the Republic, we are willing to provide also for the amusement of our subjects. For it is the strongest possible proof of the success of our labours that the multitude knows itself to be again at leisure[230].
'Despite our significant concerns for the Republic, we are also ready to ensure the entertainment of our people. For it is the clearest evidence of the success of our efforts that the masses feel they can relax again[230].
'The petition of the Green party in the circus informs us that they are oppressed, and that the factions of the circus are fatal to public tranquillity. We therefore order you to assume the patronage of the Green party, which our father of glorious memory paid for[231].[Pg 156] So let the spectators be assembled, and let them choose between Helladius and Theodorus which is fittest to be Pantomimist of the Greens, whose salary we will pay.'
'The petition from the Green party during the circus tells us that they are being oppressed, and that the rival factions are harmful to public peace. So, we order you to take on the support of the Green party, which our late father had endorsed[231].[Pg 156] Now, let the audience gather, and let them decide between Helladius and Theodorus on who is the most suitable to be the Pantomimist for the Greens, whose salary we will cover.'
Then follows a digression on pantomimes.
Then comes a side note about pantomimes.
21. King Theodoric to Maximian, Illustrious Man; and Andreas, Respectable Man.
'If the people of Rome will beautify their City we will help them.
'If the people of Rome want to make their city more beautiful, we will assist them.'
'Institute a strict audit (of which no one need be ashamed) of the money given by us to the different workmen for the beautification of the City. See that we are receiving money's worth for the money spent. If there is embezzlement anywhere, cause the funds so embezzled to be disgorged. We expect the Romans to help from their own resources in this patriotic work, and certainly not to intercept our contributions for the purpose.
'Set up a thorough audit (which no one should feel embarrassed about) of the money we've given to various workers for beautifying the City. Make sure we're getting value for the money spent. If there's any embezzlement happening, make sure the misappropriated funds are returned. We expect the Romans to contribute from their own resources to this patriotic effort and certainly not to divert our donations for this purpose.'
'The wandering birds love their own nests; the beasts haste to their own lodgings in the brake; the voluptuous fish, roaming the fields of ocean, returns to its own well-known cavern. How much more should Rome be loved by her children!'
'The wandering birds love their own nests; the animals hurry to their own homes in the thicket; the indulgent fish, roaming the ocean's depths, returns to its familiar cave. How much more should Rome be loved by her children!'
22. King Theodoric to Marcellus, Honorable Man, Advocate of the Treasury.
After some rather vapid praise of the eloquence and good qualities of Marcellus, Theodoric promotes him from the rank of a Private Advocate to that of an Advocatus Fisci, and gives him some excellent counsels about not pressing the claims of the Crown too far. 'We shall not enquire how many causes you have gained, but how you have gained them. Let there sometimes be a bad cause for the Fiscus, that the Sovereign may be seen to be good.'[Pg 157]
After some pretty bland compliments about Marcellus's speaking skills and good character, Theodoric promotes him from being a Private Advocate to an Advocatus Fisci. He also offers some solid advice about not pushing the Crown's claims too aggressively. 'We won't ask how many cases you've won, but how you've won them. Sometimes, let there be a weak case for the Fiscus, so the Sovereign can appear to be good.'[Pg 157]
23. King Theodoric to Coelianus and Agapitus, Distinguished Men and Patricians.
'The concord and harmony of subjects redound to the praise of their prince.
The unity and harmony of the people reflect well on their leader.
'We desire that Festus and Symmachus (Patricians and Magnifici) should prosecute the causes for action which they say they have against Paulinus (Illustris and Patrician) in your Court. Let Paulinus bring before you any counter-claim which he may assert himself to possess. Let justice be rendered speedily. Show yourselves worthy of this high trust. It is a matter of great moment to end lawsuits between men of such eminence in the State as these.'
We ask that Festus and Symmachus (Patricians and Magnifici) pursue the claims they say they have against Paulinus (Illustris and Patrician) in your Court. Let Paulinus present any counter-claims he believes he has. We request that justice be served promptly. Prove yourselves worthy of this important responsibility. It is crucial to resolve disputes between such prominent individuals in the State.
24. King Theodoric to all the Goths.
'To the Goths a hint of war rather than persuasion to the strife is needed, since a warlike race such as ours delights to prove its courage. In truth, he shuns no labour who hungers for the renown of valour. Therefore with the help of God, whose blessing alone brings prosperity, we design to send our army to the Gauls for the common benefit of all, that you may have an opportunity of promotion, and we the power of testing your merits; for in time of peace the courage which we admire lies hidden, and when men have no chance of showing what is in them, their relative merits are concealed. We have therefore given our Sajo[232], Nandius, instructions to warn you that, on the eighth day before the kalends of next July, you move forward to the campaign in the name of God, sufficiently equipped, according to your old custom, with horses, arms, and every requisite for war. Thus will ye at the same time show that the old valour of your sires yet dwells in your hearts, and also successfully perform[Pg 158] your King's command. Bring forth your young men for the discipline of Mars. Let them see you do deeds which they may love to tell of to their children. For an art not learned in youth is an art missing in our riper years. The very hawk, whose food is plunder, thrusts her still weak and tender young ones out of the nest, that they may not become accustomed to soft repose. She strikes the lingerers with her wings; she forces her callow young to fly, that they may prove to be such in the future as her maternal fondness can be proud of. Do you therefore, lofty by nature, and stimulated yet more by the love of fame, study to leave such sons behind you as your fathers have left in leaving you.'
To the Goths, a hint of war is more motivating than just talking about it, since a warrior tribe like ours loves to show its courage. Honestly, anyone who desires reputation for bravery doesn’t shy away from effort. So, with God’s help, whose blessing is what brings success, we plan to send our army to the Gauls for everyone's benefit, giving you a chance for advancement while we get to see your true skills. In peaceful times, the bravery we admire stays hidden, and when people don’t have the opportunity to prove themselves, their true worth remains unseen. For this reason, we’ve instructed our Sajo[232], Nandius, to let you know that on the eighth day before the kalends of next July, you should prepare to head out for the campaign in God’s name, fully equipped as per your tradition, with horses, weapons, and everything else needed for war. This way, you’ll show that the old bravery of your ancestors still lives in your hearts, while also successfully fulfilling your King’s command. Gather your young men for the training of Mars. Let them witness your feats which they will want to share with their children. A skill not learned in youth is a skill missing in our later years. Even the hawk, who thrives on plunder, pushes her still weak and tender young ones out of the nest so they don’t get used to a life of comfort. She nudges the ones that hesitate with her wings; she encourages her fledglings to fly so they can grow into beings her maternal pride can celebrate. So, you who are naturally noble and even more driven by the desire for glory, strive to raise such sons as your fathers did when they raised you.
[We can hardly be wrong in referring this stirring proclamation to the year 508, when Theodoric sent troops into Gaul to save the remnants of the Visigothic Monarchy from the grasp of Clovis. The first sentence recalls the expression 'certaminis gaudia,' which Jordanes no doubt borrowed from Cassiodorus. For the simile at the end of the letter, cf. Deuteronomy xxxii. 11, 'As an eagle stirreth up her nest'.]
[We can’t go wrong in connecting this powerful statement to the year 508, when Theodoric sent troops into Gaul to protect the remaining parts of the Visigothic Monarchy from Clovis’s control. The first sentence brings to mind the phrase 'certaminis gaudia,' which Jordanes likely took from Cassiodorus. For the simile at the end of the letter, see Deuteronomy 32:11, 'As an eagle stirs up her nest.']
25. King Theodoric to Sabinianus, Honorable Man.
'It is important to preserve as well as to create. We are earnestly anxious to keep the walls of Rome in good repair, and have therefore ordered the Lucrine port[233] to furnish 25,000 tiles annually for this purpose. See that this is done, that the cavities which have been formed by the fall of stones may be roofed over with tiles, and so preserved, and that thus we may deserve the thanks of ancient kings, to whose works we have given immortal youth.'
'It’s important to both preserve and create. We’re committed to keeping the walls of Rome well maintained, and we’ve therefore instructed the Lucrine port[233] to supply 25,000 tiles each year for this purpose. Make sure this happens, so the gaps caused by fallen stones can be covered with tiles and preserved, allowing us to earn the gratitude of the ancient kings, to whose work we’ve given eternal life.'
26. King Theodoric to Faustus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
In the time of Cassiodorus the Patrician (a man of tried integrity and pure fidelity[234]), a grant of freedom from taxation[235] was made to the Church of Vercelli. Since that time other property has been conveyed to the same Church, apparently by a soldier. An attempt is made to represent this after-acquired property as also tax-free. 'No,' says the King. 'It would be very wrong in us to recall our gift; but it is equally wrong in you to try to stretch it to something which it never included. Private persons must not make grants to the injury of our treasury. Tribute belongs to the purple, not to the military cloak[236]. Your newly acquired possessions must pay taxes along with those of other owners.'
In the time of Cassiodorus the Patrician (a man of proven integrity and loyalty[234]), the Church of Vercelli was granted freedom from taxation[235]. Since then, other property has been transferred to the same Church, seemingly by a soldier. There's an attempt to claim this newly acquired property as also tax-free. 'No,' says the King. 'It would be very wrong for us to take back our gift; but it's also wrong for you to try to expand it to include something it never covered. Private individuals can't make grants that harm our treasury. Taxes are for the crown, not for the military cloak[236]. Your newly acquired assets have to pay taxes like everyone else's.'
27. King Theodoric to Speciosus.
'If we are moderating under our laws the character of foreign nations, if the Roman law is supreme over all that is in alliance with Italy, how much more doth it become the Senate of the seat of civilisation itself to have a surpassing reverence for law, that by the example of their moderation the beauty of their dignities may shine forth more eminently. For where shall we look for moderation, if violence stains Patricians? The Green party complain that they have been truculently assaulted by the Patrician Theodoric and the "Illustris and Consul Importunus," and that one life has been lost in the fray. We wish the matter to be at once brought before the Illustres Coelianus and Agapitus and examined into by them[237].
'If we are judging the behavior of foreign nations according to our laws, and if Roman law is the highest authority over all that aligns with Italy, how much more should the Senate, as the center of civilization, show deep respect for the law so that their dignities can shine even brighter through their example of restraint? For where can we expect moderation to exist if violence taints the Patricians? The Green party is complaining that they were violently attacked by the Patrician Theodoric and the "Illustrious and Unyielding Consul," resulting in the loss of a life during the conflict. We want this matter to be immediately brought to the attention of Illustrious Coelianus and Agapitus for their investigation[237].
'As to their counter-complaints of rudeness against the mob, you must distinguish between deliberate inso[Pg 160]lence and the licence of the theatre. Who expects seriousness of character at the spectacles? It is not exactly a congregation of Catos that comes together at the circus. The place excuses some excesses. And besides, it is the beaten party which vents its rage in insulting cries. Do not let the Patricians complain of clamour that is really the result of a victory for their own side, which they greatly desired.'
As for their complaints about rudeness from the crowd, you need to separate intentional disrespect from the freedom of the theater. Who really expects serious behavior at these events? It's not exactly a gathering of esteemed figures at the circus. The environment allows for a bit of excess. Furthermore, it's usually the losing side that expresses their frustration with insults. The Patricians shouldn't complain about noise that’s actually a reaction to a win for their own side, which they wanted very much.
[The mention of 'the Patrician Theodoric' is a difficulty, as we know of no namesake of the King among the Roman nobility. Perhaps we ought to read (with the Remensian MS.) 'Theodoro,' as we know from 'Anon. Valesii' 68 that there was a Theodorus, son of Basilius, who perhaps succeeded Liberius, Praef. Praetorio.]
[The reference to 'the Patrician Theodoric' is problematic because we don't have any records of a King with that name among the Roman nobility. Maybe we should consider reading (with the Remensian manuscript) 'Theodoro,' since we know from 'Anon. Valesii' 68 that there was a Theodorus, son of Basilius, who might have succeeded Liberius, Praef. Praetorio.]
28. King Theodoric to all the Goths and Romans.
'Most worthy of Royal attention is the rebuilding of ancient cities, an adornment in time of peace, a precaution for time of war.
Most deserving of royal attention is the rebuilding of ancient cities, a way to enhance life during peacetime and a safeguard in wartime.
'Therefore, if anyone have in his fields stones suitable for the building of the walls, let him cheerfully and promptly produce them. Even though he should be paid at a low rate, he will have his reward as a member of the community, which will benefit thereby.'
'So, if anyone has stones in their fields that are good for building the walls, let them gladly and quickly provide them. Even if they are paid a low rate, they will be rewarded as a member of the community that will benefit from it.'
29. King Theodoric to all the Lucristani on the Sontius River (Isonzo).
'The post (Cursus Publicus) is evidently an institution of great public utility, tending to the rapid promulgation of our decrees.
'The post (Cursus Publicus) is clearly a vital service, helping to quickly spread our announcements.'
'Care must therefore be taken that the horses are not allowed to get out of condition, lest they break down under their work, and lest the journey, which should be rapid, become tediously slow.
Care must therefore be taken to ensure that the horses stay in shape, so they don’t break down under their work, and so that the journey, which should be quick, doesn’t become painfully slow.
'Also any lands formerly appropriated to the muta[Pg 161]tiones [places for changing horses] which have fallen into private hands must be reclaimed for the public service, the owners being sufficiently indemnified for their loss.'
Also, any lands that were previously designated for the muta[Pg 161]tiones [places for changing horses] and have been taken over by private individuals need to be reclaimed for public use, with the owners being fairly compensated for their loss.
30. King Theodoric to the Senate of Rome.
The Senators are exhorted not to allow their menials to embroil themselves with the populace, and thus bring their good name into disgrace. Any slave accused of the murder of a free-born citizen is to be at once given up, under penalty of a fine of 10 lbs. of gold (£400), and the King's severe displeasure for the master who disobeys this command.
The Senators are urged not to let their servants get involved with the public and tarnish their reputation. Any slave accused of murdering a free-born citizen must be handed over immediately, or the master faces a fine of 10 lbs. of gold (£400) and the King's serious anger for disobeying this order.
'And do not you, oh Senators, be too severe in marking every idle word which the mob may utter amidst the general rejoicing. If there is any insult which requires notice, bring it before the "Praefectus Urbis"—a far better and safer course than taking the law into your own hands.'
'And don’t you, oh Senators, be too harsh in pointing out every careless word that the crowd might say during the general celebration. If there’s any insult that needs attention, bring it to the "Praefectus Urbis"—a much better and safer approach than taking the law into your own hands.'
[This letter, a very interesting and sensible one, is somewhat spoilt by a characteristic Cassiodorian sentence at the end:—
[This letter, which is quite interesting and sensible, is somewhat ruined by a typical Cassiodorian sentence at the end:]
'Men in old time used always to fight with their fists, whence the word pugna, "a pugnis." Afterwards iron was introduced by King Belus, and hence came bellum, "a Belo."']
'In ancient times, men always fought with their fists, which is where the word pugna, meaning "with fists," comes from. Later, King Belus introduced iron, and that’s how we got bellum, meaning "from Belus." '
31. King Theodoric to the Roman People.
Gives similar good advice to that contained in the previous letter to the Senate.
Gives similar good advice to that found in the previous letter to the Senate.
'The Circus, in which the King spends so much money, is meant to be for public delight, not for stirring up wrath. Instead of uttering howls and insults like other nations [the populace of Byzantium?], whom they have despised for doing so, let them tune their voices, so that[Pg 162] their applause shall sound like the notes of some vast organ, and even the brute creation delight to hear it.
'The Circus, where the King spends so much money, is intended for public enjoyment, not to incite anger. Instead of howling and throwing insults like other nations [the people of Byzantium?], whom they have looked down upon for doing so, let them harmonize their voices, so that[Pg 162] their applause sounds like the notes of a massive organ, and even the animal kingdom loves to hear it.
'Anyone uttering outrageous reproaches against any Senator will be dealt with by the Praefectus Urbis.'
'Anyone making outrageous accusations against any Senator will face consequences from the City Prefect.'
32. King Theodoric to Agapitus, Illustrious Man, Prefect of the City.
'The ruler of the city ought to keep the peace, and justify my choice of him. Your highest praise is a quiet people.
'The leader of the city should maintain peace and validate my decision to select him. Your greatest compliment is a peaceful population.'
'We have issued our "oracles" to the "amplissimus ordo" (Senate) and to the people, that the custom of insulting persons in the Circus is to be put under some restraint; on the other hand, any Senator who shall be provoked to kill a free-born person shall pay a fine. The games are meant to make people happy, not to stir them up to deadly rage. Helladius[238] is to come forth into the midst and afford the people pleasure [as a pantomimist], and he is to receive his monthly allowance (menstruum) with the other actors of the Green Faction. His partisans are to be allowed to sit where they please.'
'We have issued our "oracles" to the Senate and to the public, stating that insulting people in the Circus needs to be restricted; on the other hand, any Senator who is provoked to kill a free-born person will face a fine. The games are meant to bring joy to people, not to incite them to deadly rage. Helladius[238] will perform in front of the audience and entertain the people [as a pantomimist], and he will receive his monthly payment along with the other actors of the Green Faction. His supporters will be allowed to sit wherever they want.'
[Was there not some division in the Green Faction itself concerning the merits of Helladius and his rival Theodorus?]
[Was there not some division in the Green Faction itself regarding the merits of Helladius and his rival Theodorus?]
33. King Theodoric to Agapitus, Illustrious Man, Prefect of the City.
'Our Serenity is not going to change the arrangements which we have once made for the public good. We told Albinus and Albienus[239] to choose the most fitting person they could find as Pantomimist of the Greens. They have done so [choosing probably Helladius]. He shall have his monthly allowance, and let there be peace.'
'Our Serenity isn't going to change the plans we've set for the public good. We told Albinus and Albienus[239] to pick the best person they could find as Pantomimist of the Greens. They've done that [probably choosing Helladius]. He will receive his monthly allowance, and let there be peace.'
34. King Theodoric to Faustus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
'It should be only the surplus of the crops of any Province, beyond what is needed for the supply of its own wants, that should be exported. Station persons in the harbours to see that foreign ships do not take away produce to foreign shores until the Public Providers[240] have got all that they require.'
'Only the excess of the crops from any province, beyond what is needed to meet its own needs, should be exported. Place people at the harbors to make sure that foreign ships do not take produce to other countries until the Public Providers[240] have received everything they require.'
35. King Theodoric to Faustus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
'This extraordinarily dry season having ruined the hopes of our harvest, it is more than ever necessary that the produce should be brought forward promptly. We are therefore exceedingly annoyed at finding that the crops which are generally sent forward by your Chancellor from the coasts of Calabria and Apulia in summer have not yet arrived, though it is near autumn and the time is at hand when the sun, entering the southern signs (which are all named from showers), will send us storm and tempest.
This extremely dry season has ruined our harvest expectations, so it's more important than ever that the produce is brought in quickly. We're really frustrated to find that the crops usually sent by your Chancellor from the coasts of Calabria and Apulia during the summer haven't arrived yet, especially since it's almost autumn, and soon the sun will move into the southern signs (all associated with rain), bringing us storms and bad weather.
'What are you waiting for? Why are your ships not spreading their sails to the breeze? With a favourable wind and with bending oarsmen, are you perhaps delayed by the echeneis (Remora, or sucking-fish)? or by the shell-fish of the Indian Ocean? or by the torpedo, whose touch paralyses the hand? No; the echeneis in this case is entangling venality; the bites of the shell-fish, insatiable avarice; the torpedo, fraudulent pretence.
'What are you waiting for? Why aren’t your ships setting their sails to the wind? With a good breeze and eager rowers, are you maybe held up by the echeneis (sucking fish)? Or by the shellfish of the Indian Ocean? Or by the torpedo, which paralyzes your hand with its touch? No; in this case, the echeneis represents corruption; the bites of the shellfish stand for endless greed; the torpedo symbolizes deceitful pretense.'
'The merchants are making delays in order that they may seem to have fallen on adverse weather.
The merchants are stalling so they can appear to have encountered bad weather.
'Let your Magnitude put all this to rights promptly, otherwise our famine will be imputed, not to bad seasons, but to negligence[241].'
'Let your authority fix all this quickly, or else our famine will be blamed, not on bad seasons, but on carelessness[241].'
36. King Theodoric to Theriolus, Honorable Man.
'We wish you to take the place of the late Benedictus in the city of Pedon.
'We want you to take the position of the late Benedictus in the city of Pedon.
'As we never forget the services of the dead, we wish you to undertake officially the guardianship of the sons of the said Benedictus.
'As we never forget the contributions of those who have passed, we ask you to officially take on the responsibility of looking after the sons of the late Benedictus.'
'We always pay back to our faithful servants more than we have received from them, and thus we do not go on the principle "equality is equity," because we think it just to make them more than an equal recompence.'
'We always repay our loyal servants more than what we've received from them, and so we don't follow the idea that "equality is fairness," because we believe it's right to give them more than a fair return.'
37. King Theodoric to Crispian.
'Murder is abominable, but it is right to take into account the circumstances which may have provoked to homicide. If the slain man was trying to violate the rights of wedlock, his blood be on his own head. For even brute beasts vindicate their conjugal rights by force: how much more man, who is so deeply dishonoured by the adulterer!
'Murder is terrible, but it's important to consider the circumstances that might have led to the killing. If the victim was trying to violate someone’s marriage, then they are responsible for their own fate. Even animals defend their partners by force; how much more should a man, who is deeply dishonored by the adulterer, react!'
'Therefore, if it be true that the man whom you slew had wronged you as a husband, we do not agree to the punishment of exile which has been inflicted upon you. Nor will we uphold the action of the Vicarius or of his Officium, who, as you say, have impounded the money paid by your fidei-jussor (guarantor) Agnellus. Also, we will protect you against the hostile assaults of Candax [next of kin to the murdered man?] in future. But your allegation as to the provocation must be fully established by legal process.'
'So, if it’s true that the man you killed wronged you as a husband, we don’t agree with the punishment of exile that has been imposed on you. We also won’t support the actions of the Vicarius or his Officium, who, as you mentioned, have seized the money paid by your fidei-jussor (guarantor) Agnellus. Additionally, we will protect you against future attacks from Candax [next of kin to the murdered man?]. However, your claim about the provocation must be fully proven through legal means.'
[It may be remarked that Candac, King of the Alani in Moesia, is mentioned in the pedigree of Jordanes ('Getica,' cap. 4).][Pg 165]
[It’s worth noting that Candac, King of the Alani in Moesia, is mentioned in the lineage of Jordanes ('Getica,' cap. 4).][Pg 165]
38. King Theodoric to Baion, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__[242].
'We are told that you are keeping in your own hands the administration of the property of your young nephew [or grandson] Hilarius against his will, and not for his good, but yours. Restore it at once. Let him dispose of it as he likes. He seems to be quite able to enter upon the lordship of his own. The eagle feeds her callow young with food which she has procured for them, till their wings grow. Then, when their flight is strong and their nails sharp, she trains them to strike their own prey. So with our young Goths: when they are fit for soldiership we cannot bear that they should be deemed incapable of managing their own concerns. "To the Goths valour makes full age. And he who is strong enough to stab his enemy to the heart should be allowed to vindicate himself from every accusation of incapacity."'
We’ve heard that you’re managing the property of your young nephew [or grandson] Hilarius against his wishes, and not for his benefit, but for your own. Give it back immediately. Let him handle it however he wants. He seems perfectly capable of taking on his own responsibilities. Just like an eagle feeds her young with food she catches until they're strong enough to fly, then teaches them to hunt for themselves. The same goes for our young Goths: when they’re ready to be soldiers, we shouldn’t treat them as if they can’t manage their own affairs. "For the Goths, bravery marks adulthood. And anyone strong enough to take their enemy down should be allowed to defend themselves against any claims of being incapable."
[Notwithstanding his Roman name, Hilarius is evidently a Goth.]
[Notwithstanding his Roman name, Hilarius is clearly a Goth.]
39. King Theodoric to Festus, Distinguished Man and Patrician.
'We are always delighted to grant just requests.
We are always happy to fulfill reasonable requests.
'Filagrius (Vir Spectabilis), who has been long absent from his home on our business, seeks to return to Syracuse, but at the same time asks that his brother's sons may be kept for their education's sake at Rome. Do you attend to this petition, and do not let the lads go till we send you a second order to that effect. No one ought to murmur at being detained in Rome, which is every[Pg 166]one's country, the fruitful mother of eloquence, the wide temple of all virtues. Ulysses would very likely never have become famous if he had lingered on at home; but Homer's noble poem most chiefly proclaims his wisdom in this fact, that he roamed among many cities and nations.'
Filagrius (Vir Spectabilis), who has been away from home for a long time on our business, wants to return to Syracuse, but at the same time, he asks that his brother's sons be kept in Rome for their education. Please handle this request and don’t let the boys leave until we send you a second order to do so. No one should complain about being held in Rome, which is everyone's home, the rich source of eloquence, the grand temple of all virtues. Ulysses probably would never have become famous if he had stayed home; but Homer’s great poem highlights his wisdom in the fact that he traveled among many cities and nations.
40. King Theodoric to Assuin (or Assius), Distinguished Man and Count.
'War needs rehearsal and preparation. Therefore let your Illustrious Sublimity provide the inhabitants of Salona with arms, and let them practise themselves in the use of them; for the surest safeguard of the Republic is an armed defender.'
'War requires practice and preparation. So let your esteemed authority supply the people of Salona with weapons, and have them train in using them; because the best protection for the Republic is a well-armed defender.'
The necessity of drill and practice is shown by the early combats of bullocks, the play-huntings of puppies, the necessity of first kindling a fire with very little sticks, and so forth.
The need for training and practice is evident in the early fights of oxen, the playful hunting of puppies, and the essential step of starting a fire with small twigs, and so on.
41. King Theodoric to Agapitus, Illustrious Man, Prefect of the City.
'The dignity of the Senate makes it necessary to be unusually careful who is admitted into that body. Let other orders receive middling men: the Senate must receive none but those who are of proved excellence.
'The dignity of the Senate requires that we are especially careful about who is let into this body. While other groups may accept average individuals, the Senate should admit only those who have demonstrated exceptional qualities.'
'Therefore let your Illustrious Magnificence cause those enquiries to be made concerning Faustus, the grown-up son of the Illustrious Faustus, which the Senate hath ordered to be made concerning all persons who are to be enrolled in its council[243]. In thus confirming and ratifying the proceedings of the Senate we are in no degree trenching on the accustomed authority of that sacred order.'
'Therefore, let your Distinguished Excellence initiate the inquiries about Faustus, the adult son of the Honorable Faustus, that the Senate has mandated for all individuals being considered for its council[243]. By affirming and endorsing the actions of the Senate, we are not encroaching on the usual authority of that revered order.'
42. King Theodoric to Artemidorus, Illustrious Man and Patrician [509 or 524].
'We are especially bound to reward merit. Everyone who does us a service makes a very good investment. You have long had what was formerly considered more precious than great dignity—near access to our person. Much as we loved you, we somewhat retarded your advance in order that you might be the more richly adorned with all virtues when you came to honour. Your birthplace, your lineage, your merit, all declare you worthy of the promotion which we now bestow upon you, declaring you for this third Indiction[244] Praefectus Urbis. You will thus have the function of presiding over the Senate, a far higher office than that of ruling the Palace or arranging private houses. The value of the object committed to a person's care increases the dignity of the post. It is much more honourable to be caretaker of a diadem than of a wine-cellar. Judge of our esteem for you by the preciousness of the body over which we are thus calling you to preside.'
'We are especially committed to rewarding merit. Everyone who helps us makes a great investment. You have long had what was once considered more valuable than high rank—close access to us. As much as we cared for you, we delayed your rise so you could be even more richly equipped with all virtues when you reached honor. Your birthplace, your lineage, and your merit all show that you deserve the promotion we are now granting you, naming you for this third Indiction [244] Praefectus Urbis. You will have the responsibility of presiding over the Senate, a position far superior to managing the Palace or organizing private homes. The importance of what is entrusted to someone enhances the dignity of the role. It is much more honorable to be the guardian of a diadem than a wine cellar. You can judge our regard for you by the value of the authority we are asking you to take on.'
43. King Theodoric to the Senate of Rome.
[Announcing the elevation of Artemidorus to the post of Praefectus Urbis.]
[Announcing the promotion of Artemidorus to the position of Praefectus Urbis.]
'Artemidorus, though entitled from his relationship to the Emperor Zeno to expect great promotion at the Court of Constantinople, has preferred to share the fortunes and attach himself to the person of Theodoric, who has often been refreshed after the cares of State by an hour of his charming converse. Though he might have aspired to the highest dignities of the Court, he has hitherto been satisfied with the comparatively humble post of Superintendent of the Public Spectacles[Pg 168] [as Tribunus Voluptatum?]. Now, as Praefectus Urbis, he is to preside over and become a member of your body. Welcome him.'
'Artemidorus, despite having the right to expect significant advancement at the Court of Constantinople because of his connection to Emperor Zeno, has chosen to align himself with Theodoric. Theodoric has often found comfort in his delightful conversations after dealing with state matters. Although Artemidorus could have pursued the highest positions in the Court, he has so far been content with the relatively modest role of Superintendent of the Public Spectacles[Pg 168] [as Tribunus Voluptatum?]. Now, as Praefectus Urbis, he is set to oversee and join your ranks. Please welcome him.'
44. King Theodoric to the People of Rome.
Rebukes the commonalty sharply for their recent disturbances, which defile with illicit seditions the blessings of peace, earned under God's blessing by their Prince. The newly-appointed Praefectus Urbanus, Artemidorus, long devoted to the service of Theodoric, will attest the innocence of the good, and sharply punish the errors of the bad, both by his own inherent prerogative and by a special commission entrusted to him for that purpose by the King.
Calls out the common people harshly for their recent disruptions, which tarnish the hard-won peace, granted by God through their prince. The newly appointed Praefectus Urbanus, Artemidorus, who has long served Theodoric, will confirm the innocence of the good and severely punish the wrongdoings of the bad, using both his own authority and a special commission given to him by the King for that purpose.
45. King Theodoric to Boetius, Illustrious Man and Patrician.
'It is important to oblige our royal neighbours even in trifles, for none can tell what great matters may be aided thereby. Often what arms cannot obtain the offices of kindness bring to pass. Thus let even our unbending be for the benefit of the Republic. For our object in seeking pleasure is that we may thereby discharge the serious duties of life.
'It's important to accommodate our royal neighbors, even in small things, because we never know what bigger issues might be resolved as a result. Often, what weapons can't achieve, acts of kindness can. So let our firmness also serve the Republic's interests. Our goal in seeking enjoyment is to help us fulfill the serious responsibilities of life.'
'The Lord of the Burgundians has earnestly requested that we would send him a clock which is regulated by water flowing under a modulus, and one which is marked by embracing the illumination of the immense sun[245].'
'The Lord of the Burgundians has seriously asked us to send him a water clock that operates on a specific model, and one that is designed to reflect the light of the vast sun[245].'
[I transcribe, and do not attempt to translate, the further description of the two machines, the order of which is now changed.]
[I transcribe, and do not attempt to translate, the further description of the two machines, the order of which is now changed.]
'Primum sit, ubi stylus diei index, per umbram exiguam horas consuevit ostendere. Radius itaque immobilis, et parvus, peragens quod tam miranda magnitudo solis discurrit, et fugam solis aequiparat quod modum semper ignorat. [This must be the sundial.] Inviderent talibus, si astra sentirent: et meatum suum fortasse deflecterent, ne tali ludibrio subjacerent. Ubi est illud horarum de lumine venientium singulare miraculum, si has et umbra demonstrat? Ubi praedicabilis indefecta roratio, si hoc et metalla peragunt, quae situ perpetuo continentur? O artis inaestimabilis virtus quae dum se dicit ludere, naturae praevalet secreta vulgare.
First, there should be a place where a sundial shows the hours through a small shadow. Its fixed and tiny radius illustrates the amazing size of the sun as it moves and matches the sun's escape, which always remains unknown. [This must be the sundial.] It would be envious, if the stars could feel, and perhaps they would change their paths to avoid being subjected to such a mockery. Where is the remarkable miracle of the hours coming from light, if it’s indicated by shadow? Where is the remarkable, constant dew, if it also affects the metals that are persistently contained by their position? Oh, the invaluable power of art, which, while claiming to play, manages to reveal the secrets of nature.
'Secundum sit [the clepsydra] ubi praeter solis radios hora dignoscitur, noctes in partes dividens: quod ut nihil deberet astris, rationem coeli ad aquarum potius fluenta convertit, quorum motibus ostendit, quod coelum volvitur; et audaci praesumptione concepta, ars elementis confert quod originis conditio denegavit.'
'Secundum is [the water clock] that tells the time without relying on the sun's rays, dividing the nights into parts: it attributes nothing to the stars, instead relating the behavior of the sky to the flow of water, whose movements show that the heavens rotate; and with bold assumptions in mind, this art provides what the conditions of origin denied to the elements.'
'It will be a great gain to us that the Burgundians should daily look upon something sent by us which will appear to them little short of miraculous. Exert yourself therefore, oh Boetius, to get this thing put in hand. You have thoroughly imbued yourself with Greek philosophy[246]. You have translated Pythagoras the musician, Ptolemy the astronomer, Nicomachus the arithmetician, Euclid the geometer, Plato the theologian, Aristotle the logician, and have given back the mechanician Archimedes to his own Sicilian countrymen (who now speak Latin). You know the whole science of Mathematics, and the marvels wrought thereby. A machine [perhaps something like a modern orrery] has been[Pg 170] made to exhibit the courses of the planets and the causes of eclipses. What a wonderful art is Mechanics! The mechanician, if we may say so, is almost Nature's comrade, opening her secrets, changing her manifestations, sporting with miracles, feigning so beautifully, that what we know to be an illusion is accepted by us as truth.'
'It will be a huge advantage for us that the Burgundians will see something we send them every day that will seem almost miraculous. So, do your best, Boetius, to get this project started. You have fully immersed yourself in Greek philosophy[246]. You have translated Pythagoras the musician, Ptolemy the astronomer, Nicomachus the mathematician, Euclid the geometer, Plato the theologian, Aristotle the logician, and have restored the mechanician Archimedes to his fellow Sicilians (who now speak Latin). You know all about Mathematics and the amazing things it can do. A machine [perhaps something like a modern orrery] has been[Pg 170] created to show the paths of the planets and the reasons for eclipses. What an incredible art Mechanics is! The mechanician, if we can say so, is almost a partner of Nature, revealing her secrets, changing her forms, playing with miracles, pretending so beautifully that what we know is an illusion is accepted by us as truth.'
46. King Theodoric to Gundibad, King of the Burgundians.
Sends the two clocks, or rather perhaps the celestial globe and the water-clock.
Sends the two clocks, or maybe the celestial globe and the water clock.
'Have therefore in your country what you have often seen in Rome. It is right that we should send you presents, because you are connected with us by affinity. It is said that under you "Burgundia" looks into the most subtle things, and praises the discoveries of the ancients. Through you she lays aside her "Gentile" (barbarous) nature, and imitating the prudence of her King, rightly desires to possess the inventions of sages. Let her arrange her daily actions by the movements of God's great lights; let her nicely adjust the moments of each hour. In mere confusion passes the order of life when this accurate division of time is unknown. Men are like the beasts, if they only know the passage of the hours by the pangs of hunger, and have no greater certainty as to the flight of time than such as is afforded them by their bellies. For certainty is undoubtedly meant to be entwined in human actions.'
Have in your country what you've often seen in Rome. It's only right that we send you gifts since we are connected by family ties. It's said that under your leadership, "Burgundia" explores the most intricate matters and appreciates the discoveries of the ancients. Through you, she sheds her "Gentile" (barbarous) nature, and by imitating her King's wisdom, she rightly seeks to embrace the inventions of wise individuals. Let her organize her daily activities according to the movements of God's great lights; let her carefully regulate each hour. Life becomes chaotic when this precise division of time is overlooked. People are like animals if they only track the passing hours through hunger pains and have no greater understanding of time passing than what their stomachs tell them. Certainty is truly meant to be woven into human actions.
BOOK II.
CONTAINING FORTY-ONE LETTERS WRITTEN BY CASSIODORUS IN THE NAME OF THEODORIC.
1. King Theodoric to Anastasius, Most Pious Emperor. A.D. 511.
'By excellent ordinance of the ancients the year is named from the Consul. Let the happy year take its title from our new Consul, Felix [Consul with Secundinus, a.d. 511[247]].
'According to the wise tradition of the ancients, the year is named after the Consul. Let this joyful year be named after our new Consul, Felix [Consul with Secundinus, AD 511[247]].'
'It is most suitable that Rome should gather back her children to her bosom, and in her venerable Senate should enrol a son of Gaul.
'It is most fitting that Rome should welcome her children back to her embrace, and in her esteemed Senate should add a son of Gaul.'
'Felix showed his excellent disposition first in this, that while still a young man he hastened to "the native land of all the virtues" [Rome]. Success followed his choice; we promoted him as he deserved. While still a young man, deprived of his father's care, he showed the rare gift of continence; he subdued avarice, the enemy of wisdom; he despised the blandishments of vice; he trampled under foot the vanities of pride.
Felix demonstrated his outstanding character first by quickly going to "the native land of all the virtues" [Rome] while still a young man. Success came from his choice, and we promoted him as he deserved. Even as a young man, without his father's support, he exhibited the rare quality of self-control; he overcame greed, the foe of wisdom; he disregarded the temptations of vice; he stepped on the vanities of pride.
'We have now determined to reward him with the Consulship. Do you who can with indiscriminate pleasure rejoice in both the blessings of the Republic [in the Consuls of the East and West] join your favouring vote. He who is worthy of so high an office as[Pg 172] the Consulship may well be chosen by the judgment of both' [Emperor and King].
'We have now decided to reward him with the Consulship. Those of you who can happily celebrate both the blessings of the Republic [in the Consuls of the East and West], please lend your supportive vote. Someone deserving of such a prestigious position as the Consulship can certainly be chosen by the approval of both' [Emperor and King].
[An important letter, as showing the extent to which concurrent choice of Consuls was vested in Rome, or rather Ravenna, and Constantinople.]
[An important letter, showing how much control over the election of Consuls was held by Rome, or more specifically, Ravenna, and Constantinople.]
2. King Theodoric to Felix, Illustrious Man, Ordinary Consul, a.d. 511 (4th of the Indiction).
An address on his elevation to the Consulship, touching on nearly the same topics as the preceding.
An address on his rise to the Consulship, covering almost the same topics as the preceding.
Theodoric delights in bestowing larger favours on those whom he has once honoured [a favourite topic with Cassiodorus].
Theodoric enjoys giving greater rewards to those he has previously honored [a favorite topic with Cassiodorus].
Felix has come back from Gaul to the old fatherland[248]. Thus the Consulship has returned to a Transalpine family, and green laurels are seen on a brown stock.
Felix is back from Gaul to his homeland[248]. So, the Consulship has returned to a family from across the Alps, and green laurels are now on a brown foundation.
Felix has shown an early maturity of character. He has made a wise use of his father's wealth. The honour which other men often acquire by prodigality he has acquired by saving. Cassiodorus evidently has a little fear that the new Consul may carry his parsimony too far, and tells him that this office of the Consulship is one in which liberality, almost extravagance, earns praise[249]; in which it is a kind of virtue not to love one's own possessions; and in which one gains in good opinion all that one loses in wealth.
Felix has demonstrated an early maturity of character. He has made wise use of his father's wealth. The honor that other men often gain through extravagance, he has gained through saving. Cassiodorus clearly worries that the new Consul might take his frugality too far and advises him that the role of Consul is one where generosity, even excess, is rewarded; in this position, it's almost virtuous not to be attached to one's own belongings, and you gain respect for what you relinquish in wealth.
'See the sacred City all white with your vota (?). See yourself borne upon the shoulders of all, and your name flitting through their mouths, and manifest yourself such that you may be deemed worthy of your race, worthy of the City, worthy of our choice, worthy of the Consular trabea.'
'Look at the holy City, all white with your vota (?). Imagine being lifted up by everyone, your name being spoken by their lips, and show yourself in a way that proves you are worthy of your lineage, worthy of the City, worthy of our selection, worthy of the Consular trabea.'
[The letter makes one suspect a certain narrowness and coldness of heart in the subject of its praise.][Pg 173]
[The letter makes one suspect a certain narrowness and coldness of heart in the subject of its praise.][Pg 173]
3. King Theodoric to the Senate. A.D. 511.
Recommends Felix for the Consulship, going over again the topics mentioned in the two last letters. It appears that it was the father of Felix who emerged, after a temporary eclipse of the family fortunes, and then showed himself 'the Cato of our times, abstaining from vice himself, and forming the characters of others; imbued also with all Greek philosophy, he glutted himself with the honey of the Cecropian doctrine.'
Recommends Felix for the Consulship, revisiting the topics mentioned in the last two letters. It seems that Felix's father came back after a brief period of family decline, and then proved to be 'the Cato of our times, avoiding vice himself and shaping the character of others; also, deeply knowledgeable in all Greek philosophy, he indulged in the sweetness of the Cecropian doctrine.'
Mention is made of the Consulship of an earlier Felix, a.d. 428, the happy renown of which still lingered in the memories of men.
Mention is made of the earlier Consul Felix, A.D. 428, whose happy reputation still lingered in people's memories.
The young Felix is praised for the qualities described in the two previous letters, and also for his power of conciliating the friendship of older men, especially the excellent Patrician Paulinus.
The young Felix is praised for the qualities mentioned in the two previous letters, as well as for his ability to win the friendship of older men, particularly the distinguished Patrician Paulinus.
4. King Theodoric to Ecdicius (or Benedictus), Honest Man.
'We wish always to observe long-established rules in fiscal matters, the best guarantee against extortion. Therefore, whatever dues in the way of Siliquaticum appertained to Antiochus are now transferred to you by the present authority, and the Sajo is charged to support your claims herein; only the contention must not be mixed up with any private matters of your own.'
'We always want to follow long-standing rules in financial matters, as they are the best protection against exploitation. So, any dues related to Siliquaticum that belonged to Antiochus are now officially assigned to you, and the Sajo is tasked with supporting your claims in this matter; however, the issue must not be intertwined with any personal matters of yours.'
[The Siliquaticum was a tax of one twenty-fourth—the siliqua being the twenty-fourth of a solidus—payable on all sales in market overt by buyer and seller together.]
[The Siliquaticum was a tax of one twenty-fourth—the siliqua being the twenty-fourth of a solidus—payable on all sales in market overt by buyer and seller together.]
5. King Theodoric to Faustus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
'We are always generous, and sometimes out of clemency we bestow our gifts on persons who have no[Pg 174] claim upon us. How much more fitting is it then that the servants of the State should receive our gifts promptly! Wherefore, pray let your Magnificence see to it that the sixty soldiers who are keeping guard in the fastnesses of Aosta receive their annonae without delay. Think what a life of hardship the soldier leads in those frontier forts for the general peace, thus, as at the gate of the Province, shutting out the entry of the barbarous nations. He must be ever on the alert who seeks to keep out the Barbarians. For fear alone checks these men, whom honour will not keep back.'
'We are always generous, and sometimes out of kindness we give our gifts to people who have no[Pg 174] right to them. How much more appropriate is it that the servants of the State should receive our gifts promptly! So, please ensure that the sixty soldiers guarding the strongholds of Aosta receive their annonae without delay. Consider what a tough life the soldier leads in those frontier forts for the sake of peace, effectively acting as a barrier against invading barbarian nations. He must always be on high alert if he wants to keep the Barbarians out. It's fear alone that stops these men, as honor cannot hold them back.'
[A singular letter to write in the name of one who was himself a Barbarian invader.]
[A single letter to write on behalf of someone who was himself a Barbarian invader.]
6. King Theodoric to Agapitus, Illustrious and Patrician.
'We have decided to send you on an embassy to the East (Constantinople). Every embassy requires a prudent man, but here there is need of especial prudence, because you will have to dispute against the most subtle persons—artificers of words, who think they can foresee every possible answer to their arguments. Do your best therefore to justify the opinion which I formed of you before full trial of your powers.'
'We have decided to send you on a mission to the East (Constantinople). Every mission needs a cautious person, but in this case, you need to be especially careful because you'll be debating with very clever people—masters of language, who believe they can anticipate every possible response to their points. So, do your best to prove that my initial impression of you was right before we fully test your abilities.'
7. King Theodoric to Sura (or Suna), Illustrious Leader and Count.
'Let nothing lie useless which may redound to the beauty of the City. Let your Illustrious Magnificence therefore cause the blocks of marble which are everywhere lying about in ruins to be wrought up into the walls by the hands of the workmen whom I send herewith. Only take care to use only those stones which have really fallen from public buildings, as we do not wish to appropriate private property, even for the glorification of the City.'[Pg 175]
'Don't let anything go to waste that could enhance the beauty of the City. So, your esteemed greatness, please have the blocks of marble scattered around in ruins turned into the walls by the workers I'm sending with this message. Just make sure to only use the stones that have actually fallen from public buildings, as we don't want to take private property, even for the sake of glorifying the City.'[Pg 175]
8. King Theodoric to Bishop Severus, Venerable Sir.
'None is more suitable than a member of the Priesthood to perform acts of justice towards his flock.
'No one is better suited than a member of the Priesthood to carry out acts of justice for their community.
'We therefore send your Holiness, by Montanarius, 1,500 solidi (£900), for distribution among the Provincials, according to the amount of damage which each one has sustained this year by the passage of our army. See that the distribution is made systematically—not at random—so that it may reach the right persons.'
'So, we are sending you, your Holiness, through Montanarius, 1,500 solidi (£900) to distribute among the Provincials based on the extent of damage each one has suffered this year from our army's presence. Please ensure the distribution is organized—not random—so that it reaches the appropriate recipients.'
9. King Theodoric to Faustus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
'We always enjoy being generous. Compassion is the one virtue to which all other virtues may honourably give way. Long ago we made the charioteer Sabinus a monthly allowance of a solidus [twelve shillings]. Now, as we learn from Histrius [or Historius] that this former servant of the public pleasures is afflicted with the most melancholy poverty, we have pleasure in adding another solidus to his monthly allowance. We are never so well pleased as when the accounts of our expenditure show these items of charitable disbursement.'
We always take pleasure in being generous. Compassion is the one virtue that can rightfully take precedence over all others. A long time ago, we set up a monthly payment of a solidus [twelve shillings] for Sabinus, the charioteer. Now, as we’ve heard from Histrius [or Historius] that this former servant of public entertainment is struggling with severe poverty, we are happy to add another solidus to his monthly payment. Nothing makes us happier than seeing these charitable contributions reflected in our spending accounts.
10. King Theodoric to Speciosus, Devoted Man, Officer of the Court.
'The laws guarding the sanctity of the marriage bed[250] must be carefully upheld.
'The laws protecting the sanctity of the marriage bed[250] must be kept in mind.'
'Agapita[251] has explained to us that she was tempted away from her husband by seducers, who promised to procure his death. From the time of her leaving his company let all revenues which came to her under[Pg 176] the marriage contract (invalidated by her unfaithfulness) be given up by her wrongful detainers[252] without any delay. It is too absurd that men who ought to be severely punished for their wrong-doing should even seek to make a profit out of it.'
'Agapita[251] has told us that she was lured away from her husband by seducers who promised to arrange for his death. Since the time she left him, let all the income she received through[Pg 176] the marriage contract (which is invalidated by her infidelity) be surrendered by those who wrongfully hold it[252] without any delay. It's ridiculous that men who deserve harsh punishment for their wrongdoing should even try to profit from it.'
11. King Theodoric to Provinus, Illustrious Patrician.
[Refers to the same business of Agapita, who seems to have been a woman of feeble intellect as well as an unfaithful wife.] The petition of her husband Basilius (vir Spectabilis) sets forth that, influenced by seducers, and from the levity so natural to woman, she for no good reason quitted her own home. Her own petition confirms this; and she states that, while taking refuge within the precincts of the Church, she by deed of gift bestowed on Provinus the 'Casa Areciretina,' a most preposterous gift from a poor woman to a rich man; from one whose reputation was gone to a chaste man; from a half-crazy creature to one who knew fully what he was about. This gift Agapita [and Basilius] now seek to annul. Provinus is exhorted at once to throw up a possession which cannot possibly bring him any credit, and the loss of which has brought the poor woman to destitution. Alienation of property should be the act of a person having 'solidum judicium,' which this poor creature evidently had not, or she would not have left her husband causelessly.
[Refers to the same business of Agapita, who seems to have been a woman of weak intellect as well as an unfaithful wife.] The petition from her husband Basilius (vir Spectabilis) states that, influenced by seducers and due to the carelessness typical of women, she left her home without any good reason. Her own petition confirms this; she says that while seeking refuge within the Church, she gave Provinus the 'Casa Areciretina,' a ridiculous gift from a poor woman to a wealthy man; from someone with a tarnished reputation to a decent man; from a somewhat unhinged person to someone who was completely in control. Agapita and Basilius now want to cancel this gift. Provinus is urged to give up possession of something that can't bring him any honor, and whose loss has driven the poor woman to poverty. Transferring property should be done by someone with 'solidum judicium,' which this poor woman clearly lacked, or she wouldn't have left her husband for no reason.
'This is the second time of writing. Let there be no further delay in complying.'
'This is the second time I'm writing. Please don't delay any further in responding.'
12. King Theodoric to the Count of the Siliquatarii (Customs Officers) and to the person responsible for the Harbour (of Portus?).
'Italy ought to enjoy her own products, and it is monstrous that anything which she produces should be wanting to her own children.
Italy should appreciate her own products, and it's outrageous that anything she produces is lacking for her own people.
'Therefore let no lard be exported to foreign parts, but let it by God's grace be all kept for consumption at home.
Therefore, no lard should be exported to other countries; instead, may it all be kept for consumption here, with God's grace.
'Now take care not to incur the slightest blame in this matter. It is a very serious fault even in trifles to disobey orders. Sin consists in quality, not in quantity; and injustice cannot be measured. A command, if it be despised in one part, is violated in the whole.'
'Now be careful not to take on any blame in this situation. It's a serious mistake, even in small things, to disobey orders. Sin is about the quality of actions, not their quantity; injustice can't be quantified. If a command is dismissed in one part, it’s considered broken in its entirety.'
13. King Theodoric to the Sajo __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fruinarith.
'We are always especially touched by the prayers of petitioners who complain that they are forced to pay unjustly. Ulpianus in his lamentable petition informs us that on the request of Venantius he bound himself as a guarantor (fidei jussionis vinculo) to pay over to the public Treasury at the time of his administration 400 solidi (£240). With the presumption of a truculent rustic Venantius despised his own promise, and Ulpianus has therefore been burdened with payment of the money. We therefore order that Venantius, who has been accused of many other crimes besides this, shall be summoned before you, and if found to be legally liable, shall be at once, and sharply, compelled to fulfil his promise.'[Pg 178]
'We are always especially moved by the prayers of those who complain they are being made to pay unfairly. Ulpianus, in his unfortunate petition, tells us that at Venantius's request, he agreed to act as a guarantor (fidei jussionis vinculo) to pay the public Treasury 400 solidi (£240) during his time in office. With the boldness of a rude countryman, Venantius disregarded his own promise, leaving Ulpianus responsible for the payment. Therefore, we order that Venantius, who has been accused of many other crimes in addition to this, shall be brought before you, and if he is found legally responsible, he should be compelled immediately and decisively to fulfill his promise.'[Pg 178]
14. King Theodoric to Symmachus, Patriarch.
'Parricide is the most terrible and unnatural of crimes. Even the cubs of wild beasts follow their sires; the offshoot of the vine serves the parent stem: shall man war against him who gave him being? It is for our little ones that we lay up wealth. Shall we not earn the love of those for whom we would willingly incur death itself? The young stork, that harbinger of spring, gives a signal example of filial piety, warming and feeding its aged parents in the moulting season till they have recovered their strength, and thus repaying the good offices received in its earlier years. So too, when the partridge, which is wont to hatch the young of other birds, takes her adopted brood forth into the fields, if these hear the cry of their genuine mother they run to her, leaving the partridge forsaken.
Parricide is the most horrific and unnatural of crimes. Even the young of wild animals stay close to their parents; the shoot of the vine supports the parent plant: how can humans turn against the one who gave them life? We accumulate wealth for our children. Shouldn't we earn the affection of those for whom we would gladly face death? The young stork, a symbol of spring, sets a powerful example of filial devotion, nurturing and feeding its elderly parents during the molting season until they regain their strength, thus repaying the kindness it received in its youth. Similarly, when the partridge, known to raise the young of other birds, takes her adopted brood into the fields, if they hear their biological mother’s call, they rush to her, leaving the partridge alone.
'Wherefore, if Romulus[254] have fouled the Roman name by laying violent hands on his father Martinus, we look to your justice (we chose you because we knew you would not spare the cruel) to inflict on him legitimate revenge.'
'Therefore, if Romulus[254] has tarnished the Roman name by violently attacking his father Martinus, we turn to your sense of justice (we chose you because we knew you wouldn't hold back against the cruel) to deliver rightful vengeance on him.'
15. King Theodoric to Venantius, Distinguished Man.
'We always like to promote to office the sons of distinguished fathers. We therefore bestow on you the honour of Comes Domesticorum (Comitiva Vacans), in memory of your glorious father. He held at the same time the Praefecture [of Italy] and the command of the army, so that neither the Provinces lacked his ordering, nor did his wise care for the army fail. All was mastered by his skilled and indefatigable prudence; he inclined the manners of the Barbarians to peace, and governed so that all were satisfied with our rule.[Pg 179]
We always like to promote the sons of distinguished fathers to positions in the office. Therefore, we are honoring you with the title of Comes Domesticorum (Comitiva Vacans), in memory of your illustrious father. He simultaneously held the Praefecture [of Italy] and commanded the army, ensuring that the Provinces were well-managed and the army received his wise attention. Everything was under control due to his skilled and tireless judgment; he encouraged the Barbarians to pursue peace and governed in a way that made everyone content with our leadership.[Pg 179]
'You are a zealous student of literature, illustrious by birth and eloquent by education. Go on as you have begun, and show yourself worthy of our choice.'
'You are an enthusiastic literature student, distinguished by your heritage and articulate thanks to your education. Keep doing what you're doing and prove yourself deserving of our selection.'
16. King Theodoric to the Senate of Rome.
This letter adds a little to the information contained in the preceding one, as to the career of Liberius, father of Venantius.
This letter provides some additional information about the career of Liberius, the father of Venantius, compared to the preceding one.
Liberius was a faithful servant of Odovacar, who adhered to his master to the last. 'He awaited incorruptly the Divine judgments, nor did he allow himself to seek a new King till he had first lost his old one. On the overthrow of his lord he was bowed by no terror; he bore unmoved the ruin of his Prince; nor did the revolution, at which even the proud hearts of the Barbarians trembled[255], avail to move him from his calm.
Liberius was a loyal servant to Odovacar, who stuck by his master until the very end. He patiently awaited the Divine judgments and didn’t look for a new King until he had first lost his old one. When his lord was overthrown, he wasn’t scared; he faced the downfall of his Prince without flinching. The upheaval, which even made the proud Barbarians nervous[255], didn’t shake his composure.
'Prudently did he follow the common fortunes, in order that while fixedly bearing the Divine judgments he might with the more approbation find the Divine favour. We approved the faith of the man; he came over in sadness to our allegiance as one who being overcome changes his mind, not like one who has contrived [treacherously] that he should be conquered. We made him Praefectus Praetorio. He administered the finances admirably. By his economical management we felt the increased returns, while you knew nothing of added tributes.
He wisely followed the common fortunes so that while he steadily faced the Divine judgments, he might win Divine favor with even more approval. We appreciated the man’s faith; he joined us in sorrowful allegiance like someone who, after being defeated, changes their mind, rather than like someone who planned treacherously to be conquered. We made him Praefectus Praetorio. He managed the finances excellently. Thanks to his careful management, we saw increased returns, while you remained unaware of any added taxes.
'We especially like to remember how in the assignment of the [Gothic] Thirds (in Tertiarum deputatione) he joined both the possessions and the hearts of Goths and Romans alike. For whereas men are wont to come into collision on account of their being neighbours, with these men the common holding of their farms proved in[Pg 180] practice a reason for concord. Thus it has happened that while the two nations have been living in common they have concurred in the same desires. Lo! a new fact, and one wholly laudable. The friendship of the lords has been joined with the division of the soil; amity has grown out of the loss of the Provincials, and by the land a defender has been gained whose occupation of part guarantees the quiet enjoyment of the whole. One law includes them: one equal administration rules them: for it is necessary that sweet affection should grow between those who always keep the boundaries which have been allotted them.
'We especially like to remember how in the assignment of the [Gothic] Thirds he brought together both the lands and the hearts of Goths and Romans alike. While people typically clash because they are neighbors, in this case, the shared ownership of their farms turned out to be a reason for harmony. As a result, while the two nations have lived side by side, they have shared the same desires. Look! A new and commendable reality. The friendship of the leaders has been linked with the division of the land; unity has emerged from the loss of the Provincials, and through the land, a protector has been secured whose claim to part ensures the peaceful enjoyment of the whole. One law governs them: one equal system oversees them: for it is essential that genuine affection develops between those who always respect the boundaries assigned to them.'
'All this the Roman Republic owes to Liberius, who to two such illustrious nations has imparted sentiments of mutual affection. See to it, Conscript Fathers, that his offspring does not go unrewarded.'
'All this the Roman Republic owes to Liberius, who has instilled feelings of mutual affection between these two great nations. Make sure, Senators, that his descendants receive their due recognition.'
17. To the Owners, Defenders, and Officials__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ of the City of Tridentum (Trient).
'We do not wish to be generous at the expense of others, and we therefore declare that the Sors which in our generosity we have bestowed on Butilianus the Presbyter, is not to be reckoned in to the tax calculations; but as many solidi as are comprehended in that gift, so many are you to be relieved from, in the contribution of "Tertiae."'
'We don’t want to be generous at the expense of others, so we declare that the Sors we have generously given to Butilianus the Presbyter will not be included in the tax calculations; therefore, for every solidus included in that gift, you are to be relieved from that many in the contribution of "Tertiae."'
[That is to say, the land given by the Gothic King to Butilian was to be itself, as a matter of course, free from Tertiae; but, in order that this might not throw a heavier burden on the other owners in the district, they were to be allowed to deduct the solidi of that portion from the gross amount payable by them on behalf of the whole district. Butilian's own immunity from Tertiae seems to be taken for granted as a result of the King's gift to him. (See Dahn, 'Könige der Germanen' iii. 145.)][Pg 181]
[In other words, the land granted by the Gothic King to Butilian was naturally exempt from Tertiae; however, to ensure that this didn't place a heavier burden on the other landowners in the area, they would be allowed to subtract the value of that land from the total amount they were responsible for paying on behalf of the entire district. Butilian's exemption from Tertiae seems to be accepted as a result of the King's gift to him. (See Dahn, 'Könige der Germanen' iii. 145.)][Pg 181]
18. King Theodoric to Bishop Gudila.
An interesting but rather obscure letter on the condition of Curiales.
An intriguing yet somewhat obscure letter regarding the situation of Curiales.
Apparently some ecclesiastics were claiming as slaves some men whom the Curia of Sarsena (?) asserted to be fellow-curials of their own, whom they therefore wanted to assist them in performing curial obligations.
Apparently, some clergy were claiming certain men as slaves, whom the Curia of Sarsena (?) asserted were fellow-curials, and whom they wanted to help them fulfill their curial duties.
Cassiodorus argues that as the 'Sors nascendi' prevented the Curialis from rising to the higher honours of the State, it certainly ought also to prevent him from sinking into slavery[257]. 'Therefore we advise you to look well to your facts, and see whether these men are not justly claimed as Curials, in which case the Church should give them up before the matter comes to trial. It does not look well for the Bishop, who should be known as a lover of justice, to be publicly vanquished in a suit of this kind.'
Cassiodorus argues that since the 'Sors nascendi' kept the Curialis from achieving higher positions in the State, it should also prevent him from falling into slavery[257]. 'Therefore, we advise you to carefully examine the facts and determine whether these individuals can rightfully be considered Curials. If so, the Church should release them before the issue goes to trial. It doesn't reflect well on the Bishop, who should be known as a proponent of justice, to be publicly defeated in a case like this.'
[Did the alleged Curials, in such a case, wish to have their curiality or their quasi-ecclesiastical character established? Who can say?]
[Did the supposed Curials, in this situation, want their curial status or their quasi-ecclesiastical identity confirmed? Who can say?]
19. King Theodoric to all the Goths and Romans, and those who manage the Harbors and Mountain Fortresses (Clusuras).
'We hate all crime, but domestic bloodshed and treachery most of all. Therefore we command you to act with the utmost severity of the law against the servants of Stephanus, who have killed their master and left him unburied. They might have learned pity even from birds. Even the vulture, who lives on the corpses of other creatures, protects little birds from the attacks of[Pg 182] the hawk. Yet men are found cruel enough to slay him who has fed them. To the gallows with them! Let him become the food of the pious vulture, who has cruelly contrived the death of his provider. That is the fitting sepulchre for the man who has left his lord unburied.'
'We dislike all crime, but we despise domestic violence and betrayal the most. So, we command you to enforce the law with the highest level of severity against the servants of Stephanus, who killed their master and left him unburied. They should have learned compassion even from birds. Even the vulture, which feeds on the bodies of other creatures, protects little birds from hawks. Yet there are humans cruel enough to kill the one who has fed them. They deserve the gallows! Let him become food for the pious vulture, who has cruelly caused the death of his provider. That is the appropriate grave for the man who has left his lord unburied.'
20. King Theodoric to the Sajo __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (or Wiligis).
'Let any provision-ships [sulcatoriæ?] which may be now lying at Ravenna be ordered round to Liguria (which in ordinary times supplies the needs of Ravenna herself).
Let any supply ships [sulcatoriæ?] that are currently at Ravenna be directed to Liguria (which usually meets the needs of Ravenna itself).
'Our presence and that of our Court (Comitatus) attracts many spectators and petitioners to those parts, for whose maintenance an extra effort must be made.' [See Dahn, 'Könige der Germanen' iii. 282.]
'Our presence and that of our Court attracts many spectators and petitioners to those areas, for whom extra efforts must be made to support.' [See Dahn, 'Könige der Germanen' iii. 282.]
21. King Theodoric to Joannes the Messenger.
'The King has conceded to the Spectabiles Spes and Domitius a certain tract of land which was laid waste by wide and muddy streams, and which neither showed a pure expanse of water nor had preserved the comeliness of solid earth, for them to reclaim and cultivate.
The King has granted the Spectabiles Spes and Domitius a piece of land that was ruined by wide, muddy rivers, and which neither had clear water nor the beauty of solid ground, for them to restore and farm.
'The petition of the Actores of Spes sets forth that the operation is put in jeopardy by the ill-timed parsimony of Domitius, which throws back the labourers to the point from which they set out at first[258]. Therefore let Domitius be stirred up to finish his part of the work, or if he thinks that too expensive, let him throw up his[Pg 183] share of the concession and allow his partner to work it out.'
'The petition from the Actores of Spes states that the operation is at risk because of Domitius's poorly timed frugality, which pushes the workers back to where they originally started[258]. So, let Domitius be motivated to complete his part of the project, or if he thinks it's too costly, he should give up his[Pg 183] share of the agreement and let his partner handle it.'
[We find in this letter a good motto for Theodoric's reign: 'Nos quibus cordi est in melius cuncta mutare.']
[We find in this letter a good motto for Theodoric's reign: 'We who care about changing everything for the better.']
22. King Theodoric to Festus, Illustrious Man and Patrician.
'The sons of Ecdicius, whom at first we had ordered to reside in the city, are to be allowed to return to their own country in order to bury their father. That grief is insatiable which feels that it has been debarred from rendering the last offices to the dead. Think at what risk of his life Priam implored the raging Achilles to give him back the body of his son.'
The sons of Ecdicius, whom we initially instructed to stay in the city, are now allowed to go back to their homeland to bury their father. That grief is endless which feels it has been prevented from performing last rites for the dead. Consider the risk to his life when Priam begged the furious Achilles to return his son's body.
[Apparently the sons of Ecdicius, not Ecdicius himself, had fallen into disgrace with Theodoric, or incurred some suspicion of disloyalty, which led to the rigorous order for their detention in Rome. See Dahn iii. 279-280.]
[Apparently the sons of Ecdicius, not Ecdicius himself, had fallen into disgrace with Theodoric, or incurred some suspicion of disloyalty, which led to the rigorous order for their detention in Rome. See Dahn iii. 279-280.]
23. King Theodoric to Ampelius, Despotius, and Theodulus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
'It befits the discipline of our time that those who are serving the public interests shall not be loaded with superfluous burdens. Labour therefore diligently at the potteries (figulinae) which our Royal authority has conceded to you. Protection is hereby promised against the wiles of wicked men.' [What was the nature of the artifices to which they were exposed is not very clear.]
'It’s appropriate for our time that those serving the public good shouldn't be weighed down by unnecessary burdens. So work hard at the potteries that our Royal authority has granted to you. Protection is promised against the schemes of evil people.' [What kind of schemes they were exposed to isn't very clear.]
24. King Theodoric to the Senate of Rome.
'We hear with sorrow, by the report of the Provincial Judges, that you the Fathers of the State, who ought to set an example to your sons (the ordinary citizens),[Pg 184] have been so remiss in the payment of taxes that on this first collection[259] nothing, or next to nothing, has been brought in from any Senatorial house. Thus a crushing weight has fallen on the lower orders (tenues, curiales), who have had to make good your deficiencies and have been distraught by the violence of the tax-gatherers.
'We sadly hear from the Provincial Judges that you, the leaders of the State, who should be setting an example for your citizens, have been so careless about paying your taxes that this first collection has brought in almost nothing from any Senatorial household. As a result, a heavy burden has fallen on the lower classes (the common people and local officials), who have had to cover your shortfalls and are overwhelmed by the harshness of the tax collectors.[Pg 184] Thus a crushing weight has fallen on the lower orders (tenues, curiales), who have had to make good your deficiencies and have been distraught by the violence of the tax-gatherers.'
'Now then, oh Conscript Fathers, who owe as much duty to the Republic as we do, pay the taxes for which each one of you is liable, to the Procurators appointed in each Province, by three instalments (trinâ illatione). Or, if you prefer to do so—and it used to be accounted a privilege—pay all at once into the chest of the Vicarius. And let this following edict be published, that all the Provincials may know that they are not to be imposed upon and that they are invited to state their grievances[260].'
'Now then, beloved Conscript Fathers, who have just as much responsibility to the Republic as we do, make sure to pay your taxes to the Procurators assigned in each Province in three installments. Or, if you’d rather, and it used to be seen as a privilege, you can pay all at once into the chest of the Vicarius. Let this edict be announced so that all the Provincials know they won’t be taken advantage of and feel encouraged to express their grievances[260].'
25. A Decree from King Theodoric.
[Referred to in the preceding letter.]
[Referred to in the __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.]
The King detests the oppression of the unfortunate, and encourages them to make their complaints to him. He has heard that the powerful houses are failing to pay their share of the taxes, and that a larger sum in consequence is being exacted from the tenues[261].
The King hates the oppression of the unfortunate and encourages them to bring their complaints to him. He has learned that the powerful families are not paying their fair share of taxes, leading to a greater amount being demanded from the tenues[261].
To 'amputate' such wickedness for the future, the letter last preceding has been addressed to the Senate; and the 'Possessores sive curiales' are now invited[Pg 185] to state their grievances fully and frankly, or else ever after hold their peace and cultivate a habit of patience.
To cut out such wickedness for the future, the letter just sent has been directed to the Senate; and the 'Possessores sive curiales' are now invited[Pg 185] to express their grievances openly and honestly, or else remain silent forever and develop a habit of patience.
26. King Theodoric to Faustus, Prefect of the Praetorian Guard.
A difficult letter about the corn-merchants of Apulia and Calabria.
A tough letter about the corn merchants from Apulia and Calabria.
1. The corn which they have collected by public sale is not to be demanded over again from them under the title of 'interpretium' [difference of price].
1. The corn they gathered through public sale cannot be requested back from them as 'interpretium' [price difference].
2. Similarly as to the Sextarius which the merchant of each Province imports. No one is to dare insolently to exact the prices which have been always condemned.
2. Just like with the Sextarius that each province's merchant imports, no one should boldly demand the prices that have always been criticized.
3. Fines of £1,200 on the Praefect himself, and £400 on his officium (subordinates), are to be levied if this order is disobeyed.
3. Fines of £1,200 on the Praefect himself, and £400 on his officium (subordinates), will be imposed if this order is ignored.
4. If the 'Siliquatarius' thinks right to withhold the monopoly (of corn) from any merchant, he must not also exact the monopoly payment from him.
4. If the 'Siliquatarius' believes it's right to deny a merchant the monopoly (on corn), he shouldn't also charge him for the monopoly fee.
5. As to the Aurarii [persons liable to payment of the lustralis auri collatio[262]], let the old order be observed, and those only be classed under this function whom the authority of antiquity chose to serve thereunder.
5. Regarding the Aurarii [people required to pay the lustralis auri collatio[262]], the traditional approach should be maintained, and only those whom historic authority selected for this role should be included.
27. King Theodoric to all the Jews residing in Genoa.
The Jews are permitted to roof in the old walls of their synagogue, but they are not to enlarge it beyond its old borders, nor to add any kind of ornament, under pain of the King's sharp displeasure; and this leave is granted on the understanding that it does not conflict with the thirty years' 'Statute of Limitations.'[Pg 186]
The Jews can cover the old walls of their synagogue, but they cannot expand it beyond its original boundaries or add any decorations, or they will face the King's severe disapproval; this permission is given with the understanding that it doesn't violate the thirty years' 'Statute of Limitations.'[Pg 186]
'Why do ye desire what ye ought to shun? In truth we give the permission which you craved, but we suitably blame the desire of your wandering minds. We cannot order a religion, because no one is forced to believe against his will.'
'Why do you want what you should avoid? In reality, we grant the permission you sought, but we rightly criticize the desire of your wandering minds. We cannot dictate a religion, because no one can be forced to believe against their will.'
28. King Theodoric to Stephanus, '__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Count of the First Order, and former head of our Office.[263].'
Praises him for all the good qualities which have been recognised by successive Judges under whom he has served—his secrecy, efficiency, and incorruptibility.
Praises him for all the good qualities recognized by the successive judges he has served under—his discretion, efficiency, and integrity.
He is therefore, on his retirement from active service, raised to the honour of a 'Spectabilis,' and rewarded with the rank of 'Comitiva Primi Ordinis.' As a substantial recompence he is to have all the privileges which by 'divalia constituta' belong to the 'ex-principes' of his Schola, and is guaranteed against all damage and 'sordid burdens[264],' with a hope of further employment in other capacities[265].
He is therefore, upon retiring from active service, elevated to the honor of 'Spectabilis' and awarded the rank of 'Comitiva Primi Ordinis.' As a significant reward, he will enjoy all the privileges that, according to 'divalia constituta,' belong to the 'ex-principes' of his Schola, and is protected against all damage and 'sordid burdens[264],' with the expectation of further opportunities in other roles[265].
29. King Theodoric to Adila, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and Count.
[Notice the Senatorial rank borne by a man with a Gothic name.]
[Notice the Senator title held by a man with a Gothic name.]
'We wish to protect all our subjects[266], but especially the Church, because by so doing we earn the favour of Heaven. Therefore, in accordance with the petition of the blessed Eustorgius[267], Bishop of Milan, we desire you[Pg 187] to accord all necessary protection to the men and farms belonging to the Milanese Church in Sicily: always understanding, however, that they are not to refuse to plead in answer to any public or private suit that may be brought against them. They are to be protected from wrong, but are not themselves to deviate from the path of justice.'
'We want to protect all our subjects[266], but especially the Church, because doing so helps us earn God's favor. Therefore, following the request of the blessed Eustorgius[267], Bishop of Milan, we ask you[Pg 187] to provide all necessary protection to the people and properties belonging to the Milanese Church in Sicily. However, they must not refuse to respond to any public or private lawsuits that may be brought against them. They should be protected from harm but should not stray from the path of justice.'
30. King Theodoric to Faustus, Prefect of the Praetorian Guard.
[Sequel to last letter.]
[Sequel to __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.]
'Our generosity to an individual does not harm the public, and there is no reason for putting any bounds to its exercise.
Our generosity to someone doesn’t harm the public, and there’s no reason to limit how we express it.
'The Defensores of the Holy Church of Milan want to be enabled to buy as cheap as possible the things which they need for the relief of the poor; and they say that we have bestowed this favour on the Church of Ravenna.
The Defenders of the Holy Church of Milan want to be able to buy the things they need to help the poor at the lowest possible prices; and they say that we have granted this favor to the Church of Ravenna.
'Your Magnificence will therefore allow them to single out some one merchant who shall buy for them in the market, without being subject to monopoly, siliquaticum, or the payment of gold-fee[268].'
'Your Magnificence will therefore permit them to choose a specific merchant who will buy for them in the market, without being subjected to monopoly, siliquaticum, or the payment of gold-fee[268].'
[It is easy to see how liable to abuse such an exception was. Who was to decide when this merchant was buying for the Church and when for himself; when the Church was buying for the poor and when for her own enrichment?]
[It’s clear how open to misuse such an exception was. Who would determine when this merchant was purchasing for the Church and when for his own benefit; when the Church was buying for the needy and when for its own gain?]
31. King Theodoric to the Dromonarii [Rowers in Express Boats].
'Those who claim the title of "militia" ought to serve the public advantage. We have therefore told the Count of Sacred Largesses that you are to assemble[Pg 188] at Hostilia [on the Padus, about fifteen miles east of Mantua], there to receive pay from our Treasury, and then to relieve the land postal-service (veredarii) by excursions up and down the channel of the Padus. There is no fear of your limping; you walk with your hands. No fear of your carriages wearing out; they travel over liquid roads, and suffer no wear and tear because they are borne along upon the wave which itself runs with them.'
Those who call themselves a "militia" should be serving the public good. So, we’ve informed the Count of Sacred Largesses that you are to gather[Pg 188] at Hostilia [on the Padus, about fifteen miles east of Mantua], where you will be paid from our Treasury, and then help the land postal service (veredarii) by taking trips up and down the Padus River. Don’t worry about your limping; you walk with your hands. No worries about your carriages wearing out; they move over liquid roads and don't face any damage because they’re carried along by the waves that flow with them.
32. King Theodoric to the Roman Senate.
'We always enjoy rewarding public spirit. Decius, Magnificus and Patrician, has most nobly volunteered to drain the marsh of Decennonium, where the sea-like swamp, accustomed to impunity through long licence, rushes in and spoils all the surrounding lands.
We always appreciate people who contribute to the community. Decius, a noble and esteemed citizen, has generously offered to drain the Decennonium marsh, where the vast swamp, used to getting away with its destruction for so long, floods in and ruins all the nearby lands.
'We, in consideration of so great an undertaking, determine to secure to him the fruits of his labour, and we therefore wish that you, Conscript Fathers, should appoint a commission of two to visit the spot and mark out the ground, which is at present wasted by the inundations, that this land may be secured to Decius as a permanent possession when he has drained it.'
'We, considering such a significant task, aim to ensure he receives the benefits of his work. Therefore, we ask you, Honorable Senators, to appoint a commission of two to visit the site and outline the area, which is currently ruined by flooding, so that this land can be granted to Decius as a permanent possession once he has drained it.'
[The Palus Decennonii is undoubtedly connected with the Decennovial Canal mentioned by Procopius ('De Bello Gotth.' i. 11), and so called because it flowed for nineteen miles alongside the Appian Way. In the Piazza at Terracina there is a very interesting inscription, recording the fact that Theodoric had ordered that nineteen miles of the Appian Way should be cleared of the waters which had accumulated round it, and had committed the work to Caecina Maurus Basilius Decius, 'Vir Clarissimus et Illustris, Ex-Praefectus Urbi, Ex-Praefectus[Pg 189] Praetori, Ex-Consul Ordinarius et Patricius.' See 'Italy and her Invaders' iii. 348.]
[The Palus Decennonii is definitely linked to the Decennovial Canal mentioned by Procopius ('De Bello Gotth.' i. 11), named because it ran for nineteen miles alongside the Appian Way. In the Piazza at Terracina, there's a really interesting inscription that records how Theodoric ordered the clearing of nineteen miles of the Appian Way from accumulated water and assigned the task to Caecina Maurus Basilius Decius, 'Vir Clarissimus et Illustris, Ex-Praefectus Urbi, Ex-Praefectus[Pg 189] Praetori, Ex-Consul Ordinarius et Patricius.' See 'Italy and her Invaders' iii. 348.]
33. King Theodoric to Decius, Illustrious and Patrician.
The complement of the foregoing letter, about the drainage of the marshes of Decennonium, which are hereby granted to him, apparently 'sine fisco,' tax-free.
The addition to the previous letter regarding the drainage of the marshes of Decennonium, which are now granted to him, seems to be tax-free.
[But the meaning may be, 'the marshes which you drain sine fisco'—without help from the Treasury.]
[But the meaning may be, 'the marshes that you drain sine fisco'—without help from the Treasury.]
The chief point of difference between this and the previous letter is that here Decius is allowed and encouraged to associate partners with him in the drainage-scheme, whom he is to reward according to their share of the work. Thus will he be less likely to sink under the enterprise, and he will also lessen men's envy of his success.
The main difference between this and the previous letter is that in this one, Decius is allowed and encouraged to bring partners into the drainage project, and he is expected to reward them based on how much they contribute. This way, he is less likely to fail in the endeavor, and he will also reduce others' jealousy of his success.
34. King Theodoric to Artemidorus, City Prefect.
'The persons to whom money was entrusted for the rebuilding of the walls of Rome have been embezzling it, as was proved by your examination of their accounts (discussio). We are very glad that you have not hidden their misconduct from us (inclined as a generous mind is to cover up offences), since you would thereby have made yourself partaker of their evil deeds. They must restore that which they have dishonestly appropriated, but we shall not (as we might fairly do) inflict upon them any further fine. We are naturally inclined to clemency, and they will groan at having to give up plunder which they had already calculated upon as their own.'[Pg 190]
The people who were given money to rebuild the walls of Rome have been stealing it, as shown by your review of their accounts. We're really happy that you didn't hide their wrongdoing from us, even though a generous person might be tempted to overlook such offenses, because that would have made you complicit in their crimes. They need to return what they have wrongfully taken, but we won't impose any additional fines on them, even though we could. We're naturally inclined to be forgiving, and they'll be unhappy about having to give up the stolen money they had already counted on as theirs.[Pg 190]
35. King Theodoric to Tancila, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
[We have here another Senator with a Gothic name].
[We have here another Senator with a Gothic name].
'We are much displeased at hearing that a brazen statue has been stolen from the City of Como. It is vexatious that while we are labouring to increase the ornaments of our cities, those which Antiquity has bequeathed to us should by such deeds be diminished. Offer a reward of 100 aurei (£60) to anyone who will reveal the author of this crime; promise pardon [to an accomplice], and if this does not suffice, call all the workmen together "post diem venerabilem" [Does this mean on the day after Sunday?], and enquire of them "sub terrore" [by torture?] by whose help this has been done. For such a piece of work as moving this statue could only have been undertaken by some handicraftsman.'
'We are very upset to hear that a bronze statue has been stolen from the City of Como. It's frustrating that while we're working to improve our cities, the treasures from our past are being taken away by such actions. Offer a reward of 100 aurei (£60) to anyone who can identify the person responsible for this crime; promise forgiveness to an accomplice, and if that doesn't work, gather all the workers together "post diem venerabilem" and ask them "sub terrore" about who helped with this. Moving such a statue must have been done with the assistance of a skilled craftsman.'
36. Announcement Regarding the Statue in Como.
[Refers to previous letter.]
[Refers to __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.]
'Though impunity for the crime should be sufficient reward, we promise 100 aurei, as well as forgiveness for his share in the offence, to anyone who will reveal the author of the theft of the statue at Como. A golden reward for a brazen theft. Anyone not accepting this offer and afterwards convicted will suffer the extreme penalty of the law.'
'Although escaping punishment for the crime should be a good enough reward, we're offering 100 aurei and forgiveness for their part in the offense to anyone who will identify the person responsible for the theft of the statue at Como. A golden reward for a shameless theft. Anyone who declines this offer and is later found guilty will face the maximum penalty under the law.'
37. King Theodoric to Faustus, Praetorian Prefect.
'As our Kingdom and revenues prosper, we wish to increase our liberality. Let your Magnificence therefore give to the citizens of Spoletium another "millena" for extraordinary gratuitous admissions to the baths[269]. We[Pg 191] wish to pay freely for anything that tends to the health of our citizens, because the praise of our times is the celebration of the joys of the people.'
'As our kingdom and revenues thrive, we want to be more generous. So, please provide the citizens of Spoletium with another "millena" for free access to the baths[269]. We[Pg 191] want to gladly cover any expenses that benefit the health of our citizens, because the best recognition in our time is celebrating the happiness of the people.'
[The 'millena' probably means 1,000 solidi, or £600.]
[The 'millena' probably means 1,000 solidi, or £600.]
38. King Theodoric to Faustus, Praetorian Prefect.
'We have no pleasure in gains which are acquired by the misery of our subjects. We are informed that the merchants of the city of Sipontum [in Apulia] have been grievously despoiled by hostile incursions [probably by the Byzantine fleet in 508]. Let your Magnificence therefore see to it that they are for two years not vexed by any claims for purveyance (coemptio) on the part of our Treasury. But their other creditors must give them the same indulgence.'
'We take no joy in profits gained at the expense of our people. We have learned that the merchants of the city of Sipontum [in Apulia] have suffered greatly due to hostile attacks [likely from the Byzantine fleet in 508]. Therefore, let your Magnificence ensure that they are not troubled by any claims for supplies (coemptio) from our Treasury for two years. However, their other creditors should also extend the same leniency to them.'
39. King Theodoric to Aloisius the Architect.
'The fountain of Aponus—so called originally in the Greek language as being the remover of pain[270]—has many marvellous and beneficial properties, for the sake of which the buildings round it ought to be kept in good repair. One may see it welling up from the bowels of the earth in spherical form, under a canopy of steam. From this parent spring the waters, glassy-clear and having lost their first impetuosity, flow by various channels into chambers prepared for them by nature but made longer by art. In the first, when the boiling element dashes against the rock, it is hot enough to make a natural sudatorium; then it cools sufficiently for the tepidarium; and at last, quite cold, flows out into a fish-pond like that of Nero. Marvellous provision of Nature, whereby the opposing elements, fire and water, are joined in harmonious union and made to[Pg 192] soothe the pain and remove the sickness of man! Yet more wonderful is the moral purity of this fountain. Should a woman descend into the bath when men are using it, it suddenly grows hotter, as if with indignation that out of its abundant supply of waters separate bathing-places should not be constructed for the two sexes, if they wish to enjoy its bounty[271]. Moreover, those secret caves, the bowels of the mountains from whence it springs, have power even to judge contentious business. For if any sheep-stealer presumes to bring to it the fleece of his prey, however often he may dip it in the seething wave, he will have to boil it before he succeeds in cleansing it.
The fountain of Aponus—originally named in Greek for its ability to relieve pain—has many amazing and beneficial qualities, which is why the buildings around it should be well-maintained. You can see it bubbling up from deep within the earth in a rounded shape, surrounded by steam. From this main source, the crystal-clear waters flow gently through various channels into natural chambers that have been extended by human effort. In the first chamber, where the boiling water hits the rocks, it creates a natural sauna; then it cools enough for the warm bath; and finally, it flows out into a fish pond reminiscent of Nero's. It's incredible how nature combines the opposing elements of fire and water in perfect harmony to soothe pain and heal sickness! Even more astonishing is the moral integrity of this fountain. If a woman enters the bath while men are using it, the water immediately heats up, as if annoyed that separate bathing areas haven’t been set up for both genders to enjoy its benefits. Additionally, the hidden caves in the mountains where it originates even seem to judge disputes. If someone who steals sheep dares to bring the fleece of their victim to the fountain, they will have to boil it before they can wash it clean, no matter how many times they dip it in the bubbling water.
'This fountain then, as we before said, deserves a worthy habitation. If there be anything to repair in the thermae themselves or in the passages (cuniculi), let this be done out of the money which we now send you. Let the thorns and briers which have grown up around it be rooted up. Let the palace, shaken with extreme old age, be strengthened by careful restoration. Let the space which intervenes between the public building and the source of the hot-spring be cleared of its woodland roughness, and the turf around rejoice in the green beauty which it derives from the heated waters.'
This fountain, as we mentioned before, deserves a proper home. If there’s anything that needs fixing in the thermae or in the passages (cuniculi), let’s use the funds we’re sending you for that. Clear away the thorns and brambles that have grown up around it. Let’s reinforce the palace, which is extremely old, with careful restoration. Let the area between the public building and the hot spring be cleared of its wild growth, and let the grass around it thrive in the vibrant beauty provided by the warm waters.
[The hot-springs of Abano, the ancient Aponum, are situated near the Euganean Hills, and are about six miles from Padua. The heat of the water varies from 77° to 185° (Fahr.). The chief chemical ingredients are, as stated by Cassiodorus, salt and sulphur. Some of the minute description of Cassiodorus (greatly condensed in the above abstract) seems to be still applicable; but he does not mention the mud-baths which now take a prominent place in the cure. On the other hand, the wonderful moral qualities of the spring are not mentioned by modern travellers.][Pg 193]
The hot springs of Abano, the ancient Aponum, are located near the Euganean Hills and are about six miles from Padua. The water temperature ranges from 77° to 185° Fahrenheit. The main chemical components are, as Cassiodorus noted, salt and sulfur. Some of the detailed descriptions by Cassiodorus (greatly condensed above) still apply today, but he doesn't mention the mud baths that now play a significant role in treatment. On the other hand, the amazing healing properties of the spring are not mentioned by modern travelers. [Pg 193]
40. King Theodoric to Boethius the Patrician.
'The King of the Franks [Clovis] has asked us to send him a harper. We felt that in you lay our best chance of complying with his request, because you, being such a lover of music yourself, will be able to introduce us to the right man.'
'The King of the Franks [Clovis] has asked us to send him a harpist. We believe that you give us the best chance of fulfilling his request because you, being a lover of music yourself, will be able to connect us with the right person.'
Reflections on the nature of music. She is the Queen of the senses; when she comes forth from her secret abiding place all other thoughts are cast out. Her curative influence on the soul.
Reflections on the nature of music. She is the Queen of the senses; when she emerges from her hidden resting place, all other thoughts are pushed aside. Her healing power on the soul.
The five tones: the Dorian[272], influencing to modesty and purity; the Phrygian to fierce combat; the Aeolian to tranquillity and slumber; the Ionian (Jastius), which sharpens the intellect of the dull and kindles the desire of heavenly things; the Lydian, which soothes the soul oppressed with too many cares.
The five musical scales: the Dorian, which inspires modesty and purity; the Phrygian, which drives fierce combat; the Aeolian, which brings tranquility and sleep; the Ionian (Jastius), which sharpens dull minds and ignites a desire for heavenly matters; and the Lydian, which comforts a soul burdened by too many worries.
We distinguish the highest, middle, and lowest in each tone, obtaining thus in all fifteen tones of artificial music.
We identify the highest, middle, and lowest in each tone, which gives us a total of fifteen tones in artificial music.
The diapason is collected from all, and unites all their virtues.
The diapason gathers everything and brings together all their strengths.
Classical instances of music:
Classical music examples:
Orpheus.
Amphion.
Musaeus.
Orpheus.
Amphion.
Musaeus.
The human voice as an instrument of music. Oratory and Poesy as branches of the art.
The human voice as a musical instrument. Public speaking and poetry as branches of the art.
The power of song: Ulysses and the Sirens.
The power of song: Ulysses and the Sirens.
David the author of the Psalter, who by his melody three (?) times drove away the evil spirit from Saul.[Pg 194]
David, the author of the Psalms, used his music to drive away the evil spirit from Saul three times.[Pg 194]
The lyre is called 'chorda,' because it so easily moves the hearts (corda) of men.
The lyre is called 'chorda' because it easily moves the hearts (corda) of people.
As the diadem dazzles by the variegated lustre of its gems, so the lyre with its divers sounds.
As the crown sparkles with the mixed brilliance of its jewels, so the lyre with its various sounds.
The lyre, the loom of the Muses.
The lyre, the craft of the Muses.
Mercury, the inventor of the lyre, is said to have derived the idea of it from the harmony of the spheres. This astral music, apprehended by reason alone, is said to form one of the delights of heaven. 'If philosophers had placed that enjoyment not in sweet sounds but in the contemplation of the Creator, they would have spoken fitly; for there is truly joy without end, eternity abiding for ever without weariness, and the mere contemplation of the Divinity produces such happiness that nothing can surpass it. This Being furnishes the true immortality; this heaps delight upon delight; and as outside of Him no creature can exist, so without Him changeless happiness cannot be[273].
Mercury, the creator of the lyre, is believed to have gotten the idea from the harmony of the spheres. This celestial music, understood only through reason, is said to be one of the pleasures of heaven. 'If philosophers had focused that enjoyment not on sweet sounds but on contemplating the Creator, they would have been correct; for there is indeed joy without end, an eternal existence that never grows weary, and simply reflecting on the Divinity brings such happiness that nothing can compare. This Being provides true immortality; this piles joy upon joy; and just as no creature can exist apart from Him, so can there be no unchanging happiness without Him.[273].
'We have indulged ourselves in a pleasant digression, because it is always agreeable to talk of learning with the learned; but be sure to get us that Citharoedus, who will go forth like another Orpheus to charm the beast-like hearts of the Barbarians. You will thus both obey us and render yourself famous.'
'We've taken a nice detour because it's always enjoyable to discuss knowledge with knowledgeable people; but make sure to get us that Citharoedus, who will go out like another Orpheus to enchant the beastly hearts of the Barbarians. This way, you’ll both follow our wishes and make a name for yourself.'
41. King Theodoric to Luduin [Clovis], King of the Franks.
Congratulates him on his recent victories over the Alamanni. Refers to the ties of affinity between them (Theodoric having married the sister of Clovis). Clovis has stirred up the nation of the Franks, 'prisca aetate[Pg 195] residem,' to new and successful encounters. 'It is a memorable triumph that the impetuous Alaman should be struck with such terror as even to beg for his life. Let it suffice that that King with all the pride of his race should have fallen: let it suffice that an innumerable people should have been doomed either to the sword or to slavery.'
Congratulations on your recent victories over the Alamanni. Mentioning the family ties between you (Theodoric married Clovis's sister). Clovis has rallied the nation of the Franks, 'prisca aetate[Pg 195] residem,' to new and successful battles. 'It's a remarkable triumph that the fierce Alaman should be struck with such fear that he even begs for his life. It's enough that that King, with all the pride of his heritage, has fallen: it's enough that countless people have been condemned either to the sword or to slavery.'
He recommends (almost orders) Clovis not to touch the panic-stricken refugees who have fled to the territory of Theodoric. Theodoric himself has always found that those wars were prosperously waged which were ended moderately.
He advises (almost commands) Clovis not to interfere with the terrified refugees who have escaped to Theodoric's land. Theodoric himself has always believed that wars are most successfully fought when they are concluded with moderation.
Theodoric sends 'illum et illum' as ambassadors, to take certain verbal counsels from himself, to bring this letter and carry back the reply, and also to introduce the Citharoedus of whom we heard in the preceding letter[274].
Theodoric sends 'illum et illum' as ambassadors to get some advice from him, to deliver this letter and bring back the response, and also to introduce the Citharoedus we heard about in the previous letter[274].
[The campaign of Clovis against the Alamanni, referred to in this letter, is not mentioned by Gregory of Tours. Ennodius, however, in his Panegyric on Theodoric, and Agathias in his History, make distinct allusions to this event, and to Theodoric's reception of the vanquished Alamanni in his own dominions, probably in the valleys of Raetia.
[The campaign of Clovis against the Alamanni, mentioned in this letter, is not referred to by Gregory of Tours. However, Ennodius in his Panegyric on Theodoric and Agathias in his History make clear references to this event and to Theodoric's welcoming of the defeated Alamanni into his own territories, likely in the valleys of Raetia.]
This letter is very fully discussed by Von Schubert, at pp. 32-43 of his 'Unterwerfung der Alamannen' (Strassburg, 1884). I may also refer to 'Italy and her Invaders' iii. 390-91.
This letter is thoroughly discussed by Von Schubert, on pages 32-43 of his 'Unterwerfung der Alamannen' (Strassburg, 1884). I can also point to 'Italy and her Invaders' iii. 390-91.
The date of the letter is probably about 504.]
The date of the letter is probably around 504.
BOOK III.
CONTAINING FIFTY-THREE LETTERS WRITTEN BY CASSIODORUS IN THE NAME OF THEODORIC.
1. King Theodoric to Alaric, King of the Visigoths.
'Surrounded as you are by an innumerable multitude of subjects, and strong in the remembrance of their having turned back Attila[275], still do not fight with Clovis. War is a terrible thing, and a terrible risk. The long peace may have softened the hearts of your people, and your soldiers from want of practice may have lost the habit of working together on the battlefield. Ere yet blood is shed, draw back if possible. We are sending ambassadors to the King of the Franks to try to prevent this war between our relatives; and the ambassadors whom we are sending to you will go on to Gundibad, King of the Burgundians, to get him to interpose on behalf of peace. Your enemy will be mine also.'
'Surrounded by. by countless subjects, and remembering how they once turned back Attila[275], don't go to war with Clovis. War is brutal and carries huge risks. The long period of peace might have made your people softer, and your soldiers might not be used to fighting together anymore. Before any blood is shed, try to pull back if you can. We’re sending ambassadors to the King of the Franks to prevent this war between our families; the ambassadors we're sending to you will also go to Gundibad, the King of the Burgundians, to ask him to help us maintain peace. Your enemy will be mine too.'
[The battle of Vouglé in which Alaric was overthrown by Clovis, was fought in 507; but the date of this letter is probably 506 (Dahn's date) rather than 507, as there were no doubt some premonitory symptoms before the war broke out.[Pg 197]
The battle of Vouglé, where Alaric was defeated by Clovis, took place in 507; however, this letter is likely dated 506 (Dahn's date) rather than 507, since there were probably some warning signs before the war actually began.[Pg 197]
Binding i. 181 (n. 608), and Pallmann ii. 55 n. 1, and 135 n. 2, incline to a date somewhat earlier even than 506, thinking that there may have been earlier threatenings of war, which Theodoric succeeded for the time in averting.
Binding i. 181 (n. 608), and Pallmann ii. 55 n. 1, and 135 n. 2, suggest a date that's possibly even earlier than 506, believing that there may have been earlier warnings of war, which Theodoric managed to prevent for the time being.
The earlier the date the better will it suit the allusion to Clovis (and Alaric) as 'Regii Juvenes' in the following letter. Clovis was born in 466, and was therefore 41 years of age at the battle of Vouglé.]
The earlier the date, the better it fits the reference to Clovis (and Alaric) as 'Regii Juvenes' in the following letter. Clovis was born in 466, so he was 41 years old at the battle of Vouglé.
2. King Theodoric to Gundibad, King of the Burgundians.
Repeats the arguments in iii. 1 about the ill effects of war on the fortunes of all, and says that it is Theodoric's part to moderate the angry impulses of 'regii juvenes.' It becomes them to reverence 'senes,' such as Theodoric and Gundibad, although they are themselves in the balmy vigour of the flower of their age.
Repeats the arguments in iii. 1 about the negative effects of war on everyone's well-being, and states that it is Theodoric's role to temper the angry tendencies of the 'regii juvenes.' They should respect the 'senes,' like Theodoric and Gundibad, even though they themselves are in the prime of their youth.
Sends two ambassadors ('illum atque illum') with letters and a verbal message, hoping that the wisdom of Gundibad may reflect upon what they say to him [perhaps too delicate a matter to be committed to writing], and find some way of preserving peace.
Sends two ambassadors ('illum atque illum') with letters and a verbal message, hoping that Gundibad's wisdom will consider what they say to him [perhaps too sensitive a matter to be put in writing], and find a way to maintain peace.
[It is remarkable that in this letter Theodoric, who was probably only 52, if the date of it be 506, and who may have been a year or two younger, speaks of himself along with Gundibad as a senex, and of Clovis, who could hardly be more than twelve years his junior, as regius juvenis. Perhaps this is partly due to the fact that Cassiodorus speaks from his own point of view. To him, now about 26 years of age, Theodoric might seem to be fitly described as 'senex.'
[It's striking that in this letter, Theodoric, who was likely only 52 if the date is 506, and may have been a year or two younger, refers to himself alongside Gundibad as a senex, and describes Clovis, who could hardly be more than twelve years younger, as regius juvenis. This might be partly because Cassiodorus is speaking from his own perspective. At about 26 years old, Theodoric might appear to him to be accurately described as 'senex.']
See Binding i. 181-183 on this letter and the reasons why it produced no effect on Gundibad. See also Dahn ii. 144.][Pg 198]
See Binding i. 181-183 on this letter and the reasons why it had no impact on Gundibad. See also Dahn ii. 144.][Pg 198]
3. King Theodoric to the Kings of the Heruli, Warni (Guarni), and Thuringians.
[On the same subject.] If Clovis succeeds in his unprovoked aggression on Alaric, none of his neighbours will be safe. 'I will tell you just what I think: he who inclines to act without law is prepared to shake the kingdoms of all of us[276].'
[On the same subject.] If Clovis goes ahead with his unprovoked attack on Alaric, none of his neighbors will be safe. 'I'll be honest with you: anyone who chooses to act outside the law is ready to disrupt all our kingdoms[276].'
'Remember how often Alaric's father Euric gave you presents and staved off war from your borders. Repay to the son the kindness of the father. I send you two ambassadors, and I want you to join your representations to mine and Gundibad's, calling on Clovis to desist from his attacks on Alaric and seek redress from the law of nations[277], or else expect the combined attack of all of us, for this quarrel is really the quarrel of us all.'
'Remember how often Alaric's father, Euric, gave you gifts and kept war away from your borders. Return the favor to the son, just as his father did for you. I’m sending you two ambassadors, and I want you to add your support to mine and Gundibad's, urging Clovis to stop his attacks on Alaric and seek justice through international law[277], or else prepare for a unified attack from all of us, because this conflict is truly a matter for all of us.'
[The turn of the Thuringians to be swallowed up by the Frankish Monarchy came in 531.
[The Thuringians were absorbed into the Frankish Monarchy in 531.]
See on this letter Dahn, 'Könige der Germanen' ii. 144 and 8 n. 2; Pallmann ii. 55.]
See in this letter Dahn, 'Könige der Germanen' ii. 144 and 8 n. 2; Pallmann ii. 55.
4. King Theodoric to Luduin (Ludwig, or Clovis), King of the Franks.
[On the same subject.] 'The affinities of kings ought to keep their subjects from the plague of war. We are grieved to hear of the paltry causes which are giving rise to rumours of war between you and our son Alaric,[Pg 199] rumours which gladden the hearts of the enemies of both of you. Let me say with all frankness, but with all affection, just what I think: "It is the act of a passionate man to get his troops ready for action at the first embassy which he sends." Instead of that refer the matter to our arbitration. It would be a delight to me to choose men capable of mediating between you. What would you yourselves think of me if I could hear unmoved of your murderous intentions towards one another? Away with this conflict, in which one of you will probably be utterly destroyed. Throw away the sword which you wield for my humiliation. By what right do I thus threaten you? By the right of a father and a friend. He who shall despise this advice of ours will have to reckon us and our friends as his adversaries.
[On the same subject.] 'The connections between kings should protect their subjects from the threat of war. It pains us to hear about the trivial reasons that are sparking rumors of conflict between you and our son Alaric,[Pg 199] rumors that only bring joy to your enemies. Let me be completely honest, but with all my love, about what I think: "It's reckless to prepare your troops for action at the first sign of trouble." Instead, let’s take this matter to arbitration. I would be happy to select capable individuals to mediate between you. How would you view me if I could remain indifferent to your violent intentions towards each other? Let’s put an end to this conflict, where one of you will likely suffer devastating losses. Discard the sword you hold for my humiliation. What gives me the right to threaten you like this? The rights of a father and a friend. Anyone who disregards our advice will have to consider us and our allies as his enemies.
'I send two ambassadors to you, as I have to my son Alaric, and hope that they may be able so to arrange matters that no alien malignity may sow the seeds of dissension between you, and that your nations, which under your fathers have long enjoyed the blessings of peace, may not now be laid waste by sudden collision. You ought to believe him who, as you know, has rejoiced in your prosperity. No true friend is he who launches his associates, unwarned, into the headlong dangers of war.'
'I’m sending two ambassadors to you, just like I did to my son Alaric, and I hope they can work things out so that no outside negativity causes division between you. Your nations, which have thrived in peace under your fathers, shouldn’t be destroyed by sudden conflict. You should trust the one who has always celebrated your success. A true friend isn't someone who pushes their allies into the reckless dangers of war without warning.'
5. King Theodoric to Importunus, Illustrious Man and Patrician.
[Importunus was Consul in 509. This letter therefore probably belongs to the early part of 510.]
[Importunus was Consul in 509. This letter likely belongs to the early part of 510.]
'Noble birth and noble deeds meet in you, and we are therefore bestowing on you an honour to which by age you are scarcely yet entitled. Your father and uncle were especially noteworthy, the glory of the Senate,[Pg 200] men who adorned modern ages[278] with the antique virtues, men who were prosperous without being hated. The Senate felt their courage, the multitude their wisdom.
'Noble birth and noble deeds come together in you, and because of this, we’re giving you an honor that you’re barely old enough to receive. Your father and uncle were particularly remarkable, the pride of the Senate,[Pg 200] men who brought the timeless values of the past to the modern age[278] and were successful without being despised. The Senate recognized their bravery, and the people acknowledged their wisdom.
'Therefore, being descended from such ancestors, and yourself possessing such virtues, on laying down the Consular fasces, assume the insignia of the Patriciate. Bind those fillets, which are generally reserved for the hoary head, round your young locks, and by your future actions justify my choice of you.'
'So, since you come from such ancestors and have these virtues yourself, after you lay down the Consular fasces, take on the symbols of the Patriciate. Wrap those ribbons, usually meant for the older generation, around your youthful hair, and prove my choice of you right through your future actions.'
6. King Theodoric to the Senate on Importunus' Rise to the Patriciate.
[See preceding letter.]
[See __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.]
'We delight to introduce new men to the Senate, but we delight still more when we can bring back to that venerable body, crowned with fresh honours, her own offspring[279]. And such is now my fortune in presenting to you Importunus, crowned with the honours of the Patriciate; Importunus, who is descended from the great stock of the Decii, a stock illustrated by noble names in every generation, by the favour of the Senate and the choice of the people. Even as a boy he had a countenance of serene beauty, and to the gifts of Nature he added the endowments of the mind. From his parents in household lays he learned the great deeds of the old Decii. Once, at a great spectacle, the whole school at the recitation of the Lay of the Decii turned their eyes on Importunus, discerning that he would one day rival his ancestors. Thus his widowed mother brought him up, him and all his troop of brothers, and gave to the Curia as many Consulars as she had sons[280]. All these[Pg 201] private virtues I have discerned in him, and now seal them with promotion to the Patriciate. At this act I call on you specially to rejoice.'
'We are excited to introduce new members to the Senate, but we are even more thrilled when we can welcome back one of our own, now honored with new accolades. And today, I have the pleasure of presenting Importunus, who has been honored with the title of Patrician; Importunus, who comes from the esteemed Decii family, a legacy recognized by admirable names throughout history, blessed by the Senate and chosen by the people. Even as a child, he had a strikingly beautiful face, and along with his natural gifts, he possessed a sharp mind. From his parents, he heard stories of the great deeds of the Decii. Once, at a grand event, his entire class turned their attention to Importunus during the recitation of the Lay of the Decii, recognizing that he would one day match the achievements of his ancestors. His widowed mother raised him and his brothers, giving the Curia as many Consuls as she had sons. All these private virtues I have recognized in him, and now I confirm them with his promotion to the Patriciate. At this moment, I urge you all to celebrate.'
7. King Theodoric to the respected Januarius, Bishop of Salona.
'The lamentable petition of John says that you have taken sixty tuns of oil from him, and never paid him for them. It is especially important that preachers of righteousness should be righteous themselves. We cannot suppose that God is ignorant whence come the offerings which we make before Him [and He must therefore hate robbery for a burnt offering]. Pray enquire into this matter, and if the complaint be well founded remedy it promptly. You who preach to us our duty in great things should not be caught tripping in little ones.'
The unfortunate complaint from John states that you have taken sixty barrels of oil from him and never compensated him for it. It’s crucial that those who preach about righteousness practice it themselves. We can’t assume that God is unaware of where our offerings come from, and He must detest theft presented as a sacrifice. Please look into this issue, and if the complaint is valid, address it quickly. You who teach us about our responsibilities in major matters shouldn’t be failing in the minor ones.
8. King Theodoric to Venantius, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Administrator of Lucania and Bruttii.
'Remissness in the collection of the public taxes is a great fault, and no kindness in the end to the taxpayer. For want of a timely caution you probably have to end by selling him up.
'Neglecting to collect public taxes is a serious mistake, and in the end, it doesn't help the taxpayer. Due to a lack of timely warning, you may end up having to repossess his property.'
'The Count of Sacred Largesses tells us that you were long ago commissioned to get in the Bina and Terna [and have not done so]. Be quick about it, that the collection may be completed according to the registers of the Treasury. If you are not quick, and the Treasury suffers loss, you will have to make it good[Pg 202] out of your private property. You have not shown proper respect to our orders, nor a due sense of the obligation of your own promise.'
'The Count of Sacred Generosity informs us that you were tasked a long time ago with collecting the Bina and Terna [and haven’t done so]. Hurry up so that the collection can be finalized according to the Treasury's records. If you don’t act quickly and the Treasury incurs a loss, you will have to cover it from your own funds[Pg 202]. You have not shown the proper respect for our orders, nor have you acknowledged your own commitment.'
[These 'Bina' and 'Terna' are a mystery; but Dahn[281] thinks they are not a specially Gothic tax, but an inheritance from the fiscal administration of Rome, having probably nothing to do with the Tertiae.]
[These 'Bina' and 'Terna' are a mystery; but Dahn[281] thinks they aren't a uniquely Gothic tax, but rather a legacy from the financial system of Rome, likely unrelated to the Tertiae.]
9. King Theodoric to the Possessores, Defensores, and Curiales__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ living in Aestunae[283].
'We wish to build new edifices without despoiling the old[284]. But we are informed that in your municipality there are blocks of masonry and columns formerly belonging to some building now lying absolutely useless and unhonoured. If it be so, send these slabs of marble[285] and columns[286] by all means to Ravenna, that they may be again made beautiful and take their place in a building there.'
'We want to create new buildings without ruining the old ones[284]. However, we’ve heard that in your town there are blocks of stone and columns from some structure that are now completely useless and unnoticed. If that’s the case, please send these marble slabs[285] and columns[286] to Ravenna so they can be restored and incorporated into a building there.'
10. King Theodoric to the Distinguished Festus, Patrician.
A similar order, for the transport of marbles from the Pincian Hill to Ravenna, by Catabulenses[287]. 'We have ordered a "subvectus" [assistance from the public postal-service?], that the labourers may set to work at once.'
A similar order for transporting marbles from Pincian Hill to Ravenna was made by Catabulenses[287]. "We've arranged for a 'subvectus' [help from the public postal service?] so the workers can get started right away."
11. King Theodoric to Argolicus, Distinguished Man [a.d. 510].
Announces to this young man his nomination to the Praefecture of the City (for the 4th Indiction). Enlarges on the dignity of the office, especially as involving the Presidency of the Senate, and calls upon him by a righteous and sober life to show himself worthy of the choice.
Announces to this young man his nomination to the Prefecture of the City (for the 4th Indiction). Emphasizes the importance of the position, particularly since it includes the presidency of the Senate, and urges him to demonstrate his worthiness for this honor through a virtuous and responsible life.
Argolicus is a great student [perhaps a literary friend of Cassiodorus], and he is exhorted to keep himself in the right path by musing on the great examples of antiquity.
Argolicus is a great student [perhaps a literary friend of Cassiodorus], and he is encouraged to stay on the right path by reflecting on the great examples from the past.
[There is a sort of tone of apology for the appointment of Argolicus, which is perhaps accounted for by the fact, which comes out in the next letter, that his father was a comparatively poor man.
[There’s a kind of tone of apology for appointing Argolicus, which might be explained by the fact, revealed in the next letter, that his father was relatively poor.]
See a sharp rebuke of Argolicus for venal procrastination, iv. 29.]
See a strong criticism of Argolicus for his greedy delay, iv. 29.]
12. King Theodoric to the Senate of Rome.
Rehearses the usual sentiments about the dignity of the Senate and Theodoric's care in the choice of officials.
Reiterates the common feelings about the dignity of the Senate and Theodoric's careful selection of officials.
'It is easier, if one may say so, for Nature herself to err, than that a Sovereign should make a State unlike to himself.'
It's easier, if you think about it, for Nature to make mistakes than for a Sovereign to create a State that isn't like himself.
Recounts the ancestry of Argolicus. The older Senators will remember his eloquent and purely-living grandfather, a man of perfectly orthodox reputation, who filled the offices of Comes Sacrarum Largitionum and Magister Officiorum. His father never stained the dignity of 'Comes Privatarum' by cruelty, and was free from ill-gotten gains in an age when avarice was not accounted a crime[288].
Recounts the ancestry of Argolicus. The older Senators will remember his eloquent and virtuous grandfather, a man with an impeccable reputation who held the positions of Comes Sacrarum Largitionum and Magister Officiorum. His father never tarnished the dignity of 'Comes Privatarum' with cruelty and was free from ill-gotten gains in a time when greed was not considered a crime[288].
'We may hope that the son will follow the example of such distinguished ancestors.'
'We can hope that the son will follow the example of such notable ancestors.'
13. King Theodoric to Sunhivad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
[Notice again the Roman title and Gothic name.]
[Notice again the Roman title and Gothic name.]
'You who have ruled your own life in a long career so well should make a good governor of others. I therefore send you to Samnium as Governor, in reply to the complaints which reach me from that Province. Settle according to the law of justice the disputes which have arisen there between the Romans and the Goths.'
'You, who have managed your own life so effectively for a long time, should make a great governor for others. That's why I'm sending you to Samnium as Governor, in response to the complaints I've been receiving from that Province. Resolve, according to the law of justice, the disputes that have come up there between the Romans and the Goths.'
14. King Theodoric to Bishop Aurigenes.
'You as a Bishop will be especially grieved to hear of any offences against the sanctity of the married state. Julianus complains that his wife has been outraged and his goods wasted by some of your servants [probably slaves].
'As a Bishop, you will be especially upset to hear about any offenses against the sanctity of marriage. Julianus is complaining that his wife has been mistreated and his property destroyed by some of your servants [probably slaves].'
'Do you enquire into the matter, and if the complaint appears to be just, deal promptly and severely with the offenders.'
'Look into the issue, and if the complaint seems valid, take swift and strong action against the offenders.'
[Cf. Dahn, 'Könige der Germanen' iii. 193, on this letter. He shows that it has been improperly appealed to as proving the immunity of all ecclesiastical persons from a secular tribunal. What Theodoric really intended was to give the Bishop a chance of settling the affair himself, and so to prevent the scandal of its appearing in the secular Courts, which it assuredly would do if the Bishop were apathetic. But one sees how easily this would glide into something like immunity from secular tribunals.][Pg 205]
[Cf. Dahn, 'Könige der Germanen' iii. 193, on this letter. He shows that it has been incorrectly cited as proof that all church officials are immune from secular courts. What Theodoric really intended was to give the Bishop the opportunity to resolve the situation on his own, thereby preventing the scandal of it being brought to secular courts, which would definitely happen if the Bishop showed indifference. However, it's clear how easily this could turn into a sort of immunity from secular courts.][Pg 205]
15. King Theodoric to Theodahad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__[289].
'It is the extreme of insolence in anyone not to execute our "sacred orders." A certain person whom we commanded to attend before the judgment-seat of the Illustrious Sona, has with inveterate cunning withdrawn himself therefrom. We therefore hand him over to you, that your fame may grow by your skilful management of a difficult case like this.'
'It is extremely disrespectful for anyone to ignore our "sacred orders." A certain individual we instructed to appear before the judgment of the Illustrious Sona has cunningly avoided it. Therefore, we are handing him over to you so that your reputation can increase through your skilled handling of such a challenging case.'
16. King Theodoric to Gemellus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (509-510).
'Having proved your worth by experience we are now going to send you to govern the Provinces of Gaul newly wrested [from Clovis], as Vicar of the Praefects[290].
'Having shown your skills through experience, we're now going to send you to govern the newly acquired Provinces of Gaul [from Clovis], as the Vicar of the Praefects[290].
'Think what a high opinion we must have formed of you to delegate to you the government of these Provinces, the conquest of which has added so much to our glory, and the good opinion of whose inhabitants we so particularly wish to acquire. Abhor turbulence; do not think of avarice; show yourself in all things such a Governor as "Romanus Princeps" ought to send, and let the Province feel such an improvement in her lot that she may "rejoice to have been conquered."'
'Think about how highly we must regard you to entrust you with the leadership of these Provinces, whose conquest has brought us so much honor, and whose people’s goodwill we especially want to gain. Reject chaos; don’t think about greed; be the kind of Governor that a “Roman Prince” should appoint, and let the Province feel such a positive change in their situation that they can “rejoice in having been conquered.”'
[This is so like the words put by Sidonius into the mouth of Lyons, after Majorian's conquest of her, that I believe it to be intentionally imitated.][Pg 206]
[This is very similar to what Sidonius wrote about Lyons after Majorian conquered her, so I think it was intentionally imitated.][Pg 206]
17. King Theodoric to everyone in Gaul __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (510).
'Obey the Roman customs. You are now by God's blessing restored to your ancient freedom; put off the barbarian; clothe yourselves with the morals of the toga; unlearn cruelty, that you may not be unworthy to be our subjects. We are sending you Spectabilis Gemellus as Vicarius Praefectorum, a man of tried worth, who we trust will be guilty of no crime, because he knows he would thereby seriously displease us. Obey his commands therefore. Do not dislike the reign of Law because it is new to you, after the aimless seethings of Barbarism (Gentilitas).
Obey the Roman customs. With God's blessing, you have been restored to your ancient freedom; shed the barbarian ways; adopt the principles of the toga; unlearn cruelty to prove yourself worthy of being our subjects. We are sending you Spectabilis Gemellus as Vicarius Praefectorum, a man of proven character, who we trust will commit no crimes, knowing it would greatly upset us. So, obey his orders. Don't reject the rule of law just because it's unfamiliar, after the chaotic days of barbarism.
'You may now bring out your long-hidden treasures; the rich and the noble will again have a chance of suitable promotion. You may now enjoy what till now you have only heard of—the triumph of Public Right, the most certain solace of human life, the help of the weak, the curb of the strong. You may now understand that men are exalted not by their bodily strength, but by reason.'
'You can now reveal your long-hidden treasures; the wealthy and the elite will once again have a chance for worthy advancement. Now you can experience what until now you have only heard about—the victory of Public Right, the most reliable comfort of human life, the support for the vulnerable, the restraint for the powerful. You can now grasp that people are elevated not by their physical strength, but by their intellect.'
[Some of these reflections on the past misgovernment of Gentilitas hit the Visigoths, Theodoric's friends, harder than the Franks. If the Gaulish nobles of the south-eastern Provinces (and these were all that Theodoric had conquered) had long been obliged to hide the treasures of their fathers, that surely was the fault rather of Euric and Alaric II than of Clovis.
[Some of these thoughts on the past misrule of Gentilitas struck the Visigoths, Theodoric's allies, harder than the Franks. If the nobles in the southeastern provinces of Gaul (and those were all that Theodoric had conquered) had long been forced to hide their ancestral treasures, it was surely more the fault of Euric and Alaric II than of Clovis.]
Cf. Dahn, 'Könige der Germanen' iii. 261-2, on all this correspondence.]
Cf. Dahn, 'Könige der Germanen' iii. 261-2, on all this correspondence.]
18. King Theodoric to Gemellus.
[Probably during his government of Gaul].
[Probably during his rule over Gaul].
'We wish that all who have elected to live under our Clemency should be the better for it.[Pg 207]
'We hope that everyone who has chosen to live under our mercy will benefit from it.[Pg 207]
'The Spectabilis Magnus, spurning the conversation of our enemies [Franks?], and remembering his own origin, has sought re-patriation in the Roman Empire; but during his absence his property has suffered loss. Let him therefore be restored to, and henceforward have unquestioned possession of, all that he can prove to be his own in the way of lands, urban or rural slaves.'
'The Honorable Magnus, dismissing the chatter of our enemies [Franks?], and recalling his own roots, has sought to return to the Roman Empire; however, during his absence, his property has been damaged. Therefore, let him be restored to, and from now on have unquestioned ownership of, all that he can prove is rightfully his in terms of land and urban or rural slaves.'
19. King Theodoric to Daniel [a 'Commonitorium'].
'We wish the servants of our palace to have proper reward for their labours, though we might call on them to render them gratuitously. Therefore, being much pleased with your skill in preparing and ornamenting marbles, we concede to you the [sole] right of furnishing the marble chests in which the citizens of Ravenna bury their dead.
'We want the workers in our palace to be fairly compensated for their efforts, even if we sometimes ask them to do things for free. So, because we’re really impressed with your skills in preparing and decorating marbles, we grant you the exclusive right to provide the marble chests in which the people of Ravenna bury their dead.'
'They thus keep them above ground—no small consolation to the survivors, since the souls alone depart from this world's conversation; but they do not altogether lose the bodies which once were dear to them.
'They therefore keep them above ground—no small comfort to the survivors, as the souls are the only ones that leave this world’s talk; but they do not entirely lose the bodies that were once dear to them.
'Do not, however, impose upon their sadness; do not let a relative be forced to the alternative of wasting his substance in funeral expenses, or else throwing the body of his dear one into some well. Be moderate in your charges.'
'However, don’t take advantage of their sadness; don’t force a family member into the difficult choice of either spending a fortune on funeral costs or just tossing their loved one’s body into a well. Be reasonable with your fees.'
[Odovacar was buried εν λιθινη λαρνακι (Joann. Ant. fr. 214). The great stone coffins of Honorius and Valentinian will be remembered by every visitor to Ravenna.]
[Odovacar was buried in stone coffin (Joann. Ant. fr. 214). Every visitor to Ravenna will remember the impressive stone coffins of Honorius and Valentinian.]
20. King Theodoric to Sajo Grimoda and Apparitor Ferrocinctus.
[Cf. Dahn, 'Könige der Germanen' iii. 86 and 113.]
[Cf. Dahn, 'Kings of the Germans' iii. 86 and 113.]
'We are determined to assist the humble, and to repress the violence of the proud.[Pg 208]
'We are committed to helping the vulnerable and putting a stop to the aggression of the arrogant.[Pg 208]
'If it be so, let the invader (pervasor) restore to Castorius his property, and hand over, besides, another property of equal value.
'If that's the case, let the invader give Castorius back his property and also provide another property of equal value.'
'If Faustus have employed any intermediate person in the act of violence, let him be brought to us in chains; and if that well-known author of ill [Faustus] tries any further to injure Castorius, he shall pay £2,000, besides having the misery of seeing his would-be victim unharmed.
'If Faustus has used anyone else to carry out the act of violence, let them be brought to us in chains; and if that notorious wrongdoer [Faustus] tries to harm Castorius again, he will pay £2,000, in addition to the agony of seeing his intended victim unharmed.'
'No Powers of any kind, be they Praetorian Praefects or what they may, shall be permitted to trample on the lowly.'
'No powers of any kind, whether they are Praetorian Prefects or anything else, shall be allowed to trample on the humble.'
21. King Theodoric to Faustus, Illustrious Man.
'As all men require change, Faustus is allowed to absent himself from the sacred walls of Rome for four months, which he may spend at his own Penates. The King expects, however, that he will then return to the most famous (opinatissima) City, from which no Roman Senator can long be absent without grief.'
'As every man needs change, Faustus is given permission to stay away from the sacred walls of Rome for four months, which he can spend at his own home. The King expects, however, that he will then return to the most renowned City, from which no Roman Senator can be away for long without feeling sorrow.'
[Coupling this letter with its immediate predecessor it is difficult not to believe that Faustus is sent away in disgrace—notwithstanding the smooth words here used—for the act of injustice therein mentioned.
[Coupling this letter with its immediate predecessor it is difficult not to believe that Faustus is sent away in disgrace—notwithstanding the smooth words here used—for the act of injustice therein mentioned.
But why is he only addressed as Vir Illustris, and not also as Praefectus? Perhaps his term of office was expired; perhaps he was even dismissed from it.][Pg 209]
But why is he only called Vir Illustris and not also Praefectus? Maybe his term in office ended; maybe he was even removed from it.[Pg 209]
22. King Theodoric to Artemidorus, Illustrious Man.
'We hereby [by these oracles] invite your Greatness to behold us, which we know will be most agreeable to you, in order that you who have now spent a large portion of your life with us may be satisfied by the sweetness of our presence. He who is permitted to share our converse deems it a Divine boon. We believe that you will come gladly, as we shall entertain you with alacrity.'
'We invite you to come and see us, knowing that you will enjoy it, so that after spending a significant part of your life with us, you can be pleased by our company. Those who get to talk with us consider it a great blessing. We believe you will gladly join us, as we will host you enthusiastically.'
[Cf. Dahn iii. 283-4. The ending of the letter (Venire te gaudentem credimus, quem alacriter sustinemus) is the common form, and 'sustineo' is a technical word for the King's reception of his subjects: see iii. 28, ad finem.]
[Cf. Dahn iii. 283-4. The end of the letter (Venire te gaudentem credimus, quem alacriter sustinemus) is the usual format, and 'sustineo' is a specific term for the King's reception of his subjects: see iii. 28, ad finem.]
23. King Theodoric to Colossaeus, Illustrious Man and Count (circa A.D. 505).
'We delight to entrust our mandates to persons of approved character.
We are happy to trust our tasks to people of proven character.
'We are sending you "with the dignity of the illustrious belt" to Pannonia Sirmiensis, an old habitation of the Goths. Let that Province be induced to welcome her old defenders, even as she used gladly to obey our ancestors. Show forth the justice of the Goths, a nation happily situated for praise, since it is theirs to unite the forethought of the Romans and the virtue of the Barbarians. Remove all ill-planted customs[291], and impress upon all your subordinates that we would rather that our Treasury lost a suit than that it gained one wrongfully, rather that we lost money than the taxpayer was driven to suicide.'
'We are sending you "with the dignity of the illustrious belt" to Pannonia Sirmiensis, a historical home of the Goths. Let that Province be encouraged to welcome its old defenders, just as it used to willingly obey our ancestors. Demonstrate the fairness of the Goths, a nation well-positioned for praise, as they combine the foresight of the Romans with the strength of the Barbarians. Eliminate all poorly established customs[291], and make sure to communicate to all your subordinates that we would prefer our Treasury to lose a case than to win one unjustly, and that we would rather lose money than push taxpayers to the brink of despair.'
[Cf. Muchar, 'Geschichte der Steiermark' iv. 131.][Pg 210]
[Cf. Muchar, 'History of Styria' iv. 131.][Pg 210]
24. King Theodoric to all the Barbarians and Romans living in Pannonia.
[Cf. Muchar, iv. 132.]
[Cf. Muchar, iv. 132.]
'Intent on the welfare of our subjects we are sending you Colossaeus for Governor. His name means a mighty man; and a mighty man he is, who has given many proofs of his virtue. Now we exhort you with patience and constancy to submit yourselves to his authority. Do not excite that wrath before which our enemies tremble. Acquiesce in the rule of justice in which the whole world rejoices. Why should you, who have now an upright Judge[292], settle your grievances by single combat? What has man got a tongue for, if the armed hand is to settle all differences? or where can peace be looked for, if there is fighting in a civilised State like ours[293]? Imitate then our Goths, who have learned to practise war abroad, to show peaceable dispositions at home. We want you so to live as you see that our subjects (parentes) have lived and flourished under the Divine blessing.'
'Focused on the welfare of our subjects, we are sending you Colossaeus as Governor. His name means a mighty man; and indeed he is, having shown many examples of his virtue. We urge you to patiently and consistently submit to his authority. Do not provoke the anger that makes our enemies tremble. Embrace the rule of justice that the entire world celebrates. Why should you, with an honorable Judge[292], resolve your disputes through fighting? What is the purpose of having a voice if all disagreements must be settled with weapons? Where can peace be found if there is conflict in a civilized State like ours[293]? Follow the example of our Goths, who have learned to engage in war abroad but display peaceful behavior at home. We want you to live as you see our subjects (parentes) have lived and thrived under Divine blessing.'
25. King Theodoric to Simeon, Vir Illustris and Comes.
'We entrust to you the duty of collecting throughout the Province of Dalmatia the arrears of Siliquaticum for the first, second, and third Indictions [Sept. 1, 506, to Aug. 31, 509]. We do this not only for the sake of gain to our Treasury, but to prevent the demoralisation of our subjects.
We are giving you the responsibility of collecting the outstanding Siliquaticum for the first, second, and third Indictions [Sept. 1, 506, to Aug. 31, 509] throughout the Province of Dalmatia. We do this not just to benefit our Treasury, but also to avoid demoralizing our citizens.
'Also by careful mining (cuniculo veritatis) seek out the iron veins in Dalmatia, where the softness of earth is pregnant with the rigour of iron, which is cooked by fire that it may become hard.[Pg 211]
'Also by carefully mining (cuniculo veritatis) search for the iron veins in Dalmatia, where the softness of the earth is full of the strength of iron, which is hardened by fire.[Pg 211]
'Iron enables us to defend our country, is serviceable for agriculture and for countless arts of human life: yea, iron is master of gold, compelling the rich man, weaponless, to obey the poor man who wields a blade of steel.'
'Iron allows us to protect our country, is useful for farming, and for countless aspects of daily life: indeed, iron is more powerful than gold, forcing the wealthy, without weapons, to submit to the poor man who holds a steel blade.'
26. King Theodoric to Osun, Illustrious Man and Count.
Commands him to provide all the necessaries for the journey of 'Clarissimus' Simeon, setting off for Dalmatia on the aforesaid mission to collect Siliquaticum and develop the iron mines.
Commands him to supply everything needed for 'Clarissimus' Simeon's journey to Dalmatia for the purpose of collecting Siliquaticum and developing the iron mines.
[Why is Simeon not called Illustris, as in the previous letter? This seems to show that the titles 'Clarissimus' and 'Illustris' were not always used with technical exactness, as they would have been under Diocletian.]
[Why is Simeon not called Illustris, like in the previous letter? This seems to indicate that the titles 'Clarissimus' and 'Illustris' weren't always used with strict accuracy, like they would have been under Diocletian.]
27. King Theodoric to Joannes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Consul of Campania.
'You have not complained to us in vain that the Praetorian Praefect [perhaps again Faustus] is venting a private grudge against you under colour of the discharge of his public duty. We will wall you round with our protection. Go now and discharge the duties of Consular of Campania with the like devotion as your predecessors, and with this reflection: "If the King prevents my superior the Praetorian Praefect from doing me harm, with what unfailing rigour will he visit me if I do wrong."'
'You haven't wasted your breath complaining to us about the Praetorian Prefect [possibly Faustus again] using his position to settle a personal score with you. We will protect you. Now go and fulfill the role of Consular of Campania with the same dedication as your predecessors, keeping in mind this thought: "If the King stops my superior, the Praetorian Prefect, from harming me, how strictly will he hold me accountable if I make a mistake?"'
28. King Theodoric to Cassiodorus, Illustrious Man and Patrician[294].
'For your glorious services, and your incorruptible[Pg 212] administration, which has given deep peace to the nation, we reward you by summoning you to Court.
'For your outstanding services, and your honest administration, which has brought lasting peace to the nation, we reward you by calling you to Court.'
'Having endeavoured to check another [probably alluding to the disgrace of Faustus], we have bestowed our praises on you, as all the Palace knows. Come then, come eagerly, as he should do whom his Sovereign is going to entertain[295].'
'After trying to prevent another [probably referring to Faustus's downfall], we’ve praised you, as everyone in the Palace is aware. So come, come eagerly, just like someone should when their Sovereign is about to host them[295].'
29. King Theodoric to Argolicus, Illustrious and Prefect of the City.
'The King should sow his gifts broadcast, as the sower his seeds—not put them all into one hole.
'The King should share his gifts widely, like a farmer spreading seeds—not just drop them all in one spot.'
'The Patrician Paulinus represents to us that such and such granaries are falling into ruin and are of no use to anyone, and asks to be allowed to repair them and transmit them to his heirs. We consent to this, if you are of opinion that they are not wanted for the public, and if there is no corn in them belonging to our Treasury.
'The Patrician Paulinus tells us that certain granaries are falling apart and aren’t useful to anyone, and he requests permission to fix them up and pass them on to his heirs. We agree to this if you think they aren’t needed for public use, and if there’s no grain in them that belongs to our Treasury.'
'It is especially fitting that all ruined buildings should be repaired in Rome. In Rome, praised beyond all other cities by the world's mouth, there should be nothing sordid or mediocre[296].'
'It’s particularly appropriate that all the damaged buildings should be fixed in Rome. In Rome, celebrated more than any other city by the world, there should be nothing shabby or ordinary[296].'
30. King Theodoric to Argolicus, Illustrious and Prefect of the City.
'We are ever vigilant for the repair and beautification of Rome.
We are always on the lookout for ways to fix and improve Rome.
'Let your Sublimity know that we have directed John to repair the Cloacae of the City, those splendid works[Pg 213] which strike astonishment into the hearts of all beholders. There you see rivers as it were shut in by concave mountains, flowing down through mighty rafters[297] (?). There you see men steering their ships with the utmost possible care, lest they should suffer shipwreck. Hence may the greatness of Rome be inferred. What other city can compare with her in her heights when even her depths are so incomparable?
Let your Excellency know that we have instructed John to repair the City’s sewage system, those magnificent works[Pg 213] that amaze everyone who sees them. There you’ll find rivers effectively trapped by concave hills, flowing down through massive beams[297] (?). There you’ll see men carefully steering their ships, so they don’t end up shipwrecked. From this, we can infer the greatness of Rome. What other city can compare to her heights when even her depths are so extraordinary?
'See therefore, O Praefect, that John as a public officer receives his proper salary.'
'So, Praefect, make sure that John, as a public official, gets his rightful salary.'
31. King Theodoric to the Senate of Rome.
'Our care is for the whole Republic, "in which, by the favour of God, we are striving to bring back all things to their former state;" but especially for the City of Rome. We hear that great depredations are being committed on public property there.
'Our concern is for the entire Republic, "in which, by the favor of God, we are working to restore everything to its previous condition;" but especially for the City of Rome. We are aware that significant damage is being done to public property there.'
'(1) It is said that the water of the aqueducts (formae) is being diverted to turn mills and water gardens—a thing which would not be suffered even in the country districts. Even in redressing this wrong we must be observant of law; and therefore if it should be found that those who are doing this can plead thirty years' prescription, they must be bought off, but the misuser must cease. If the diversion is of less ancient date[298], it must of course be at once stopped without compensation.
'(1) It's said that the water from the aqueducts is being redirected to power mills and water gardens—something that wouldn't even be tolerated in rural areas. Even in correcting this injustice, we need to abide by the law; therefore, if it turns out that those responsible can claim a right from thirty years of use, we must compensate them, but the misuse has to stop. If the diversion is more recent, it must obviously be halted immediately without any compensation.'
'(2) Slaves assigned by the forethought of previous rulers to the service of the formae have passed under the sway of private masters.
'(2) Slaves who were designated by the foresight of earlier rulers to serve the formae are now under the control of private owners.'
'(3) Great weights of brass and lead (the latter very easy to steal, from its softness) have been stripped off from the public buildings. Now Ionos, King of Thessaly,[Pg 214] is said to have first discovered lead, and Midas, King of Phrygia, brass. How grievous that we should be handed down to posterity as neglecting two metals which they were immortalised by discovering!
'(3) Heavy weights of brass and lead (the latter being very easy to steal because it's soft) have been removed from public buildings. It’s said that Ionos, King of Thessaly,[Pg 214] was the first to discover lead, and Midas, King of Phrygia, discovered brass. How tragic that we should be remembered by future generations for neglecting the two metals that brought them fame!'
'(4) Temples and other public buildings, which at the request of many we have repaired, are handed over without a thought to spoliation and ruin.
'(4) Temples and other public buildings, which many have asked us to repair, are given over without any concern for vandalism and decay.'
'We have appointed the Spectabilis John to enquire into and set straight all these matters. You ought to have brought the matter before us yourselves: at least, now, support him with the necessary "solatia."'
'We have appointed the esteemed John to investigate and resolve all these issues. You should have brought the matter to us yourselves; at the very least, now support him with the necessary "solatia."'
[See preceding letter as to the commission entrusted to John, Theodoric's Clerk of the Works in Rome.]
[See preceding letter for the assignment given to John, Theodoric's Clerk of the Works in Rome.]
32. King Theodoric to Gemellus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. AD 511.
[Appointed Governor of the Gaulish Province in Letter iii. 16.]
[Appointed Governor of the Gaulish Province in Letter iii. 16.]
'The men of Arles, who were reduced to penury in the glorious siege which they endured on our behalf, are freed from the obligation of taxes for the fourth Indiction [Sept. 1, 510, to Aug. 31, 511]. We ask for these payments from men at peace, not from men besieged. How can one claim taxes from the lord of a field when one knows he has not been able to cultivate it? They have already rendered a most precious tribute in their fidelity to us. After this year, however, the taxes will be collected as usual.'
'The people of Arles, who suffered extreme poverty during the glorious siege they faced for our sake, are released from paying taxes for the fourth Indiction [Sept. 1, 510, to Aug. 31, 511]. We ask for these payments from those at peace, not from those who are under siege. How can one demand taxes from the owner of a field when it's clear that he hasn’t been able to farm it? They have already given us a priceless tribute with their loyalty. After this year, though, the taxes will be collected as usual.'
33. King Theodoric to Argolicus, Illustrious Prefect of the City.
Armentarius (Clarissimus) and his son Superbus are to receive the privilege of Referendi Curiae[299]. Thus will the profession of the law be, as is most fitting, adorned with the honours of the Senate.
Armentarius (Clarissimus) and his son Superbus will be granted the privilege of Referendi Curiae[299]. This way, the legal profession will, as it rightly should, be enhanced with the honors of the Senate.
Praises of Rhetoric. The man who has swayed the judges by his eloquence is sure to have a favouring audience in the Senate.
Praises of Rhetoric. The person who has influenced the judges with their eloquence is likely to have a supportive audience in the Senate.
34. King Theodoric to the People of Massilia.
'In accordance with our usual policy of sending persons of tried ability and moderation to govern the Provinces, we are sending Count Marabad [a Gothic name?] to act as your Governor, to bring solace to the lowly and repress the insolent, and to force all into the path of justice, which is the secret of the prosperity of our Empire. As befits your long-tried loyalty, welcome and obey him.'
'As part of our usual practice of appointing individuals with proven ability and restraint to oversee the Provinces, we are sending Count Marabad to serve as your Governor. His role will be to provide support to the needy, manage the arrogant, and ensure that everyone follows the path of justice, which is key to our Empire's prosperity. Given your longstanding loyalty, please welcome him and comply with his authority.'
35. King Theodoric to Romulus.
[It is surely possible that this is the dethroned Emperor. The name Romulus, which, as we know, he derived from his maternal grandfather, was not a very common one in Rome (it must be admitted there is another Romulus, ii. 14). And is there not something rather peculiar in the entire absence of all titles of honour, the superscription being simply 'Romulo Theodoricus Rex,' as if neither King nor scribe quite knew how to address an ex-Emperor?]
[It’s definitely possible that this is the deposed Emperor. The name Romulus, as we know, comes from his maternal grandfather and wasn’t very common in Rome (though there is another Romulus, ii. 14). Isn’t it strange that there are no titles of honor at all, with the heading just being ‘Romulo Theodoricus Rex,’ as if neither the King nor the scribe really knew how to address an ex-Emperor?]
'The liberality of the Prince must be kept firm and unshaken by the arts of malignant men. Therefore any gift which shall be proved to have been given according to our orders by the Patrician Liberius, to you or to your mother, by written instrument (pictacium or pittacium), shall remain in full force, and you need not fear its being questioned.'
'The generosity of the Prince must remain strong and unaffected by the schemes of malicious people. So, any gift that is proven to have been given as per our instructions by the Patrician Liberius, to you or to your mother, through a written document (pictacium or pittacium), will still be valid, and you don’t have to worry about it being challenged.'
[For Liberius, see ii. 16. A man of that eminence, who was employed to arrange disputes between the[Pg 216] Goths and Romans at the first settlement of the former in Italy, was the very man to be also employed to arrange terms with Augustulus. There is some reason to think that the mother of the deposed Emperor was named Barbaria, and that she is mentioned in the history of the translation of the relics of St. Severinus. See 'Italy and her Invaders' iii. 190.]
[For Liberius, see ii. 16. A man of that stature, who was tasked with settling disputes between the[Pg 216] Goths and Romans during the initial settlement of the former in Italy, was definitely the right person to also negotiate with Augustulus. There’s some reason to believe that the mother of the deposed Emperor was named Barbaria, and that she is mentioned in the history of the translation of the relics of St. Severinus. See 'Italy and her Invaders' iii. 190.]
36. King Theodoric to the Distinguished Count Arigern.
'Firminus alleges that he has some cause of complaint against the Magnificent Venantius [son of Liberius, mentioned in the previous letter, and strongly commended in ii. 15], and that Venantius treats his claims with contempt. There is always a danger of justice being wrested in the interests of the great. We therefore desire you with all due reverence to address the aforesaid Magnificent person and desire him to appoint a representative, with proper credentials, to plead in our Court in answer to the claims of Firminus, who will be punished for his audacity if he have brought a false charge against so illustrious a person.'
'Firminus claims that he has a legitimate grievance against the Magnificent Venantius [son of Liberius, mentioned in the previous letter, and highly praised in ii. 15], and that Venantius dismisses his claims with disdain. There’s always a risk that justice may be skewed in favor of the powerful. Therefore, we respectfully ask you to reach out to the aforementioned Magnificent individual and request that he designate a representative, with appropriate credentials, to respond to Firminus’s claims in our Court, where he will face consequences for his boldness if he has made a false accusation against such a distinguished person.'
[This and the preceding letter look as if the fortunes of the house of Liberius (so greatly extolled in ii. 15 and 16) were passing under a cloud. See also iii. 8, as to the disgrace of Venantius. This may have made the ex-Emperor anxious as to the validity of the settlement made through him.]
[This and the preceding letter seem to indicate that the fortunes of the Liberius family (which are highly praised in ii. 15 and 16) were in decline. Also, refer to iii. 8 regarding Venantius's disgrace. This might have caused the ex-Emperor to worry about the legitimacy of the agreement made through him.]
37. King Theodoric to Bishop Peter.
'Germanus, in his "flebilis allegatio," informs us that you detain from him a part of the property of his father Thomas. As it is proper that causes which concern you should first be remitted to you (so often employed as judges to settle the disputes of others), we call upon you to enquire into this claim, and if it be a just one to satisfy it. Know that if you fail to do justice yourself to the petitioner, his cause will be carried through to our own audience-chamber.'
'Germanus, in his "sorrowful complaint," tells us that you are holding back part of his father Thomas's property. Since it's right that matters concerning you should be addressed by you first (especially as you're often called upon to judge the disputes of others), we urge you to look into this claim, and if it's valid, to resolve it. Be aware that if you do not provide justice to the petitioner, his case will be brought to our own court.'
38. King Theodoric to Wandil.
'Our Piety wishes that there should be order and good government everywhere in our dominions, but especially in Gaul, that our new subjects there may form a good opinion of the ruler under whom they have come. Therefore by this authority we charge you to see that no violence happen in Avignon where you reside. Let our army live "civiliter" with the Romans, and let the latter feel that our troops are come for their defence, not for their annoyance.'
'We want there to be order and good governance throughout our territories, especially in Gaul, so that our new subjects there will have a positive view of the ruler they are under. Therefore, with this authority, we instruct you to ensure that no violence occurs in Avignon, where you live. Let our army coexist peacefully with the Romans, and let them understand that our troops have come to protect them, not to cause them trouble.'
39. King Theodoric to Felix, Distinguished and Consul (A.D. 511).
'Those who minister to the pleasures of the public should be liberally treated, and the Consul must not belie the expectations of his generosity which have been formed when he was Senator. Therefore let your Sublimity enquire into the petition for largesse presented by the charioteers of Milan; and if their statements are correct, let them have whatever it has been cus[Pg 218]tomary for them to receive. In matters of this kind custom creates a kind of debt.'
'Those who cater to the public's enjoyment should be generously compensated, and the Consul shouldn't let down the expectations of his generosity that were built during his time as a Senator. So, let your greatness look into the request for funds made by the charioteers of Milan; and if their claims are valid, they should receive whatever it is customary for them to get. In these situations, tradition creates a kind of obligation.'
40. King Theodoric to all the residents of Gaul.
'We wish promptly to relieve all the distresses of our subjects, and we therefore at once announce to you that the districts ravaged by the incursions of the enemy will not be called upon to pay tribute at the fourth Indiction [Sept. 510, to Aug. 511]. For we have no pleasure in receiving what is paid by a heavy-hearted contributor. The part of the country, however, which has been untouched by the enemy will have to contribute to the expense of our army. But a hungry defender is a weak defender.'
We want to quickly relieve all the suffering of our people, so we’re announcing right now that the areas devastated by enemy attacks won’t have to pay tribute during the fourth Indiction [Sept. 510, to Aug. 511]. We take no joy in accepting payments from those who are struggling. However, the parts of the country that haven’t been affected by the enemy will need to help cover the costs of our army. But a hungry defender is a weak defender.
41. King Theodoric to Gemellus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [Governor of Gothic Gaul[302]].
'A burden borne in common is lightened, since only the edge as it were of the whole rests on the shoulders of each individual. We have ordered the corn for the army to be carried from the granaries of Marseilles to the forts upon the Durance. Let all unite in this toil. The willing labour of many brings a speedy end to the work.'
A shared burden is easier to carry, as only a small part of it rests on each person's shoulders. We've arranged for the corn for the army to be transported from the granaries in Marseilles to the forts on the Durance. Let everyone come together to help with this task. The willing effort of many will finish the work quickly.
[This letter, as showing that at least one if not both banks of the Durance were included in the Ostrogothic Monarchy in 511, has an important bearing on the geographical extent of the Burgundian Kingdom. See Exkurs vi. to Binding's 'Burgundisch-Romanische Königreich.' He makes the northern bank of the Durance belong to Burgundy, the southern to the Ostrogoths.][Pg 219]
[This letter shows that at least one, if not both, banks of the Durance were part of the Ostrogothic Kingdom in 511, which significantly impacts the geographical reach of the Burgundian Kingdom. See Exkurs vi. to Binding's 'Burgundisch-Romanische Königreich.' He assigns the northern bank of the Durance to Burgundy and the southern bank to the Ostrogoths.][Pg 219]
42. King Theodoric to all the people in Gaul.
'Because the generosity of the Prince should even outrun the petitions of his subjects we repeal that part of a previous letter [iii. 40] which says that the unravaged portion of the Province of Gaul must pay the expenses of our soldiers. We will transmit to the Duces and Praepositi sufficient money to provide "alimonia nostris Gothis."'
'Because the Prince's generosity should exceed the requests of his subjects, we revoke that part of a previous letter [iii. 40] which states that the untouched part of the Province of Gaul must cover the costs of our soldiers. We will send enough funds to the Duces and Praepositi to ensure "alimonia nostris Gothis."'
['Praebendae,' near the end of this letter, seems to be used in a technical sense, almost equivalent to stipendia or annonae.]
['Praebendae,' near the end of this letter, seems to be used in a technical sense, almost equivalent to stipendia or annonae.]
43. King Theodoric to Unigis, the Sword-bearer __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
[No doubt a high officer in the Royal household.]
[No doubt a senior official in the Royal household.]
'We delight to live after the law of the Romans, whom we seek to defend with our arms; and we are as much interested in the maintenance of morality as we can possibly be in war. For what profit is there in having removed the turmoil of the Barbarians, unless we live according to law? Certain slaves, on our army's entry into Gaul, have run away from their old masters and betaken themselves to new ones. Let them be restored to their rightful owners. Rights must not be confounded under the rule of justice, nor ought the defender of liberty to favour recreant slaves. [Probably an allusion to the office of the Assertor Libertatis in the Liberalis Causa, as set forth in the Theodosian Code iv. 8.] Let other kings desire the glory of battles won, of cities taken, of ruins made; our purpose is, God helping us, so to rule that our subjects shall grieve that they did not earlier acquire the blessing of our dominion.'[Pg 220]
We take pleasure in living under Roman law, which we aim to defend with our military; we care as much about upholding morality as we do about warfare. What's the point of driving away the chaos of the Barbarians if we don't follow the law? Some slaves have escaped from their old masters and sought new ones as our army entered Gaul. They should be returned to their rightful owners. Rights shouldn't be confused in the name of justice, nor should those who defend freedom support runaway slaves. Let other kings seek the glory of winning battles, capturing cities, and causing destruction; our goal, with God's help, is to rule in such a way that our subjects regret not having embraced the advantages of our reign sooner.[Pg 220]
44. King Theodoric to all the landowners of Arles.
'We wish to refresh men, but to repair cities also, that the renewed fortune of the citizens may be displayed by the splendour of their buildings.
'We want to revitalize people, but also to restore cities, so that the improved fortunes of the citizens can be reflected in the beauty of their buildings.'
'We have therefore directed that a certain sum of money be sent for the repair of the walls and old towers of Arles. But we are also going to send you, as soon as the time is favourable for navigation, provisions to supply the waste caused by the war. Be of good cheer, therefore! Grain for which our word is pledged is as good as grain already in your granaries.'
'We have therefore decided to send a specific amount of money for the repair of the walls and old towers of Arles. Additionally, we will send you supplies to make up for the losses caused by the war as soon as the weather permits navigation. So, stay positive! Grain that we have promised is just as good as what you already have in your storages.'
45. King Theodoric to Arigern, Illustrious and Count.
'It is represented to us by the Defensors of the "sacrosanct" Roman Church that Pope Simplicius, of blessed memory, bought a house at Rome[303] of Eufrasius the Acolyte, with all proper formalities, and that now the people of the Samaritan superstition, hardened in effrontery, allege that a synagogue of theirs was built on that site, and claim it accordingly; whereas the very style of building, say their opponents, shows that this was meant as a private house and not as a synagogue. Enquire into this matter, and do justice accordingly. If we will not tolerate chicanery [calumniae] against men, much less will we against the Divinity Himself.'
It has been brought to our attention by the defenders of the "sacrosanct" Roman Church that Pope Simplicius, of blessed memory, purchased a house in Rome[303] from Eufrasius the Acolyte, following all the proper procedures. Now, the followers of the Samaritan superstition, stubbornly audacious, claim that a synagogue was built on that site and assert their rights to it. However, their opponents argue that the style of the building indicates it was intended as a private residence and not a synagogue. Look into this matter and deliver justice accordingly. If we won’t accept deceit against people, we certainly won’t accept it against the Divine Himself.
46. King Theodoric to Adeodatus.
Illogical decision in the case of Adeodatus.
'The crimes of subjects are an occasion for manifesting the virtues of princes. You have addressed to us your petition, alleging that you were compelled[Pg 221] by the Spectabilis Venantius, Governor of Lucania and Bruttii, to confess yourself guilty of the rape of the maiden Valeriana.
'The crimes of individuals provide an opportunity to highlight the virtues of rulers. You've submitted your petition to us, claiming that you were forced[Pg 221] by the esteemed Venantius, Governor of Lucania and Bruttii, to admit to the rape of the maiden Valeriana.'
'Overcome, you say, by the severity of your imprisonment and the tortures inflicted upon you, and longing for death as a release from agony; being moreover refused the assistance of Advocates, while the utmost resources of rhetoric were at the disposal of your opponents, you confessed a crime which you had never committed.
'Overwhelmed, you say, by the harshness of your imprisonment and the pain inflicted on you, and yearning for death as a way to escape the suffering; additionally, being denied help from lawyers while your opponents had all the resources of persuasive speech at their disposal, you admitted to a crime you never committed.
'Such is your statement. The Governor of Bruttii sends his relatio in opposition, saying that we must not give credence to a petitioner who is deceitfully seeking to upset a sentence which was given in the interests of public morality.
'Such is your statement. The Governor of Bruttii sends his relatio in opposition, stating that we must not trust a petitioner who is dishonestly trying to overturn a decision that was made for the sake of public morality.'
'Our decision is that we will by our clemency mitigate the severity of your punishment. From the date of this decree you shall be banished for six months; and on your return no note of infamy of any kind shall be attached to you; since it is competent for the Prince to wipe off all the blots on a damaged reputation. Anyone who offends against this decree [by casting your old offence in your teeth] shall be fined £120 (3 lbs. of gold). And all who are accused of the same offence in any place or time, but who offended through ignorance, are to be freed from all fear of punishment.'
'Our decision is that we will show mercy and lessen the severity of your punishment. From the date of this decree, you will be banished for six months; when you return, no mark of disgrace will be attached to you, as it is the Prince's right to erase all stains on a tarnished reputation. Anyone who violates this decree by reminding you of your past offense will be fined £120 (3 lbs. of gold). Additionally, anyone accused of the same offense at any time or place, but who acted out of ignorance, will be completely exempt from any punishment.'
[A most illogical and unjust conclusion, by which the judgment of Venantius is in fact neither upheld nor reversed. And what the meaning of the concluding sentence may be it is impossible to conjecture. See Dahn, 'Könige der Germanen' iii. 107, on this absurd decision.
[A most illogical and unjust conclusion, by which the judgment of Venantius is in fact neither upheld nor reversed. And what the meaning of the concluding sentence may be it is impossible to conjecture. See Dahn, 'Könige der Germanen' iii. 107, on this absurd decision.]
On the subject of the misgovernment and disgrace of Venantius, cf. Letters ii. 15, 16; iii. 8, 36. Cf. also Procopius, 'De Bello Gotthico' iii. 18 and 22, as to his son Tullianus. In connection with the alleged misgovernment of Bruttii and Lucania by Venantius,[Pg 222] remember the close connection of Cassiodorus himself with those Provinces.]
On the topic of Venantius's poor leadership and shame, see Letters ii. 15, 16; iii. 8, 36. Also refer to Procopius, 'De Bello Gotthico' iii. 18 and 22, regarding his son Tullianus. In relation to the reported mismanagement of Bruttii and Lucania by Venantius,[Pg 222] keep in mind Cassiodorus's close ties to those Provinces.
47. King Theodoric to Faustus, Praetorian Prefect.
'Jovinus the Curialis, according to the report of the Corrector of Lucania and Bruttii, had an angry altercation with a fellow Curial (collega), and in his rage slew him.
'Jovinus the Curialist, according to the report from the Corrector of Lucania and Bruttii, had a heated argument with another Curialist (collega), and in his fury, killed him.
'He then took refuge within the precincts of a church, and refused to surrender himself to justice. We decide that the capital punishment shall be remitted out of reverence for his place of refuge, but he shall be banished to the Vulcanian [Lipari] Islands, there to live away from the paternal hearth, but ever in the midst of burning, like a salamander, which is a small and subtile beast, of kin to the slippery worm, clothed with a yellow colour.
He then sought safety within a church and refused to turn himself in. We decide that the death penalty will be waived out of respect for his place of refuge, but he will be exiled to the Vulcanian [Lipari] Islands, where he will live away from home, always surrounded by fire, like a salamander, which is a small and delicate creature, related to the slippery worm, covered in a yellow color.
'The substance of volcanoes, which is perpetually destroyed, is by the inextricable power of Nature perpetually renewed.
The material of volcanoes, which is constantly destroyed, is endlessly renewed by the unstoppable force of Nature.
'The Vulcanian Islands are named from Vulcan, the god of fire, and burst into eruption on the day when Hannibal took poison at the Court of Prusias. It is especially wonderful that a mountain kindling into such a multitude of flames, should yet be half hidden by the waves of the sea.'
The Vulcanian Islands are named after Vulcan, the god of fire, and erupted on the day Hannibal took poison at the Court of Prusias. It’s especially amazing that a mountain spewing so many flames is still partly submerged by the sea.
48. King Theodoric to all Goths and Romans living near the Fort of Verruca[304].
'It is the duty and the glory of a ruler to provide with wise forethought for the safety of his subjects. We have therefore ordered the Sajo Leodifrid that[Pg 223] under his superintendence you should build yourselves houses in the fort Verruca, which from its position receives its most suitable name[305].
'For it is in the midst of the plains a hill of stone roundly arising, which with its tall sides, being bare of woods, is all one great mountain fortress. Its lower parts are slenderer (graciliora) than its summit, and like some softest fungus the top broadens out, while it is thin at bottom. It is a mound not made by soldiers[306], a stronghold made safe by Nature[307], where the besieged can try no coup-de-main and the besieged need feel no panic. Past this fort swirls the Adige, that prince of rivers, with the pleasant gurgle of his clear waters, affording a defence and an adornment in one. It is a fort almost unequalled in the whole world, "a key that unlocks a kingdom[308];" and all the more important because it bars the invasion of wild and savage nations. This admirable defence what inhabitant would not wish to share, since even foreigners delight to visit it? and though by God's blessing we trust that the Province [of Raetia] is in our times secure, yet it is the part of prudence to guard against evils, though we may think they will not arise.'
For right in the middle of the plains stands a round stone hill, which with its tall, bare sides forms a massive mountain fortress. Its lower sections are slimmer than its peak, and like some delicate fungus, the top spreads out while remaining thin at the base. It is a mound not created by soldiers[306], a stronghold secured by Nature[307], where those inside can't attempt a surprise attack and those outside have no reason to panic. The Adige river swirls past this fortress, that majestic river, with the pleasant sound of its clear waters serving as both a defense and an enhancement. This fort is almost unmatched anywhere in the world, "a key that unlocks a kingdom[308];" and it's even more crucial because it prevents invasions from wild, savage nations. What resident wouldn't want to share this remarkable defense, especially since even outsiders enjoy visiting it? And although we trust that, by God's grace, the Province [of Raetia] is secure in our times, it is wise to prepare for potential dangers, even if we believe they won't happen.
Examples of gulls, who fly inland when they foresee a storm; of dolphins, which seek the shallower waters; of the edible sea-urchin, 'that honey of flesh, that dainty of the deep,' who anchors himself to a little pebble to prevent being dashed about by the waves; of birds, who change their dwellings when winter draws nigh; of beasts, who adapt their lair to the time of year. And shall man alone be improvident? Shall he not[Pg 224] imitate that higher Providence by which the world is governed?
Examples of gulls that fly inland when they sense a storm; dolphins that swim into shallower waters; the edible sea urchin, 'that sweet flesh, that delicacy of the deep,' which clings to a small pebble to avoid being thrown around by the waves; birds that change their homes when winter approaches; animals that adjust their dens according to the season. And will man be the only one who acts carelessly? Shouldn’t he [Pg 224] follow that greater wisdom by which the world is guided?
[The fortress of Verruca does not seem to be mentioned in the 'Notitia,' in the Antonine 'Itinerary,' or by the geographer of Ravenna.
[The fortress of Verruca doesn't appear in the 'Notitia,' the Antonine 'Itinerary,' or in the accounts of the geographer of Ravenna.]
Maffei ('Verona Illustrata,' Book ix. Vol. 2, pp. 391-2 in ed. 1825) comments on this passage, and argues that Verruca = Dos Trento, a cliff about a mile from Trient, and this identification seems to have been accepted, for Ball ('Alpine Guide, Eastern Alps,' p. 404) says: 'In the centre of the valley, close to the city, rises a remarkable rock known as Dos Trento, and also called La Verruca, formerly frequented for the sake of the beautiful view which it commands. Since 1857 it has been strongly fortified, and permission to ascend to the summit is not easily obtained.'
Maffei ('Verona Illustrata,' Book ix. Vol. 2, pp. 391-2 in ed. 1825) comments on this passage and argues that Verruca = Dos Trento, a cliff about a mile from Trient, and this identification seems to have been accepted, as Ball ('Alpine Guide, Eastern Alps,' p. 404) states: 'In the center of the valley, close to the city, rises a remarkable rock known as Dos Trento, and also called La Verruca, which was once popular for the stunning view it offers. Since 1857, it has been heavily fortified, and getting permission to reach the summit is not easy.'
Maffei says that the French bombarded Trient from this rock in 1703. He speaks of another 'Verruca, or Rocca,' on the other side of Aquileia, and thinks that the modern word 'rocca' (rock) may perhaps have been derived herefrom (?).
Maffei mentions that the French bombarded Trient from this rock in 1703. He refers to another 'Verruca, or Rocca,' on the opposite side of Aquileia and suggests that the modern word 'rocca' (rock) might have originated from this.
It is remarkable that there is a place called Verrua near the Po in Piedmont (about 20 miles east of Turin). 'Situated upon an abrupt and insulated hill, in a most defensible position, it opposed an obstinate resistance to the Emperor Frederick II. In more recent times (1704), the Duc de Vendôme attacked it without success' (Murray's 'Guide to Northern Italy,' p. 51). No doubt this was also originally called Verruca.]
It’s impressive that there’s a place called Verrua near the Po River in Piedmont (about 20 miles east of Turin). "Located on a steep and isolated hill, in a highly defensible spot, it put up a stubborn fight against Emperor Frederick II. In more recent times (1704), the Duc de Vendôme tried to take it but failed" (Murray's 'Guide to Northern Italy,' p. 51). This was probably originally named Verruca.
49. King Theodoric to the Honorable Property Owners, Defenders, and Officials of the City of Catana.
'It is a great delight to the Ruler when his subjects of their own accord suggest that which is for the good of the State. You have called our attention to the ruinous state of your walls, and ask leave to use for its repair[Pg 225] the stones of the amphitheatre, which have fallen down from age and are now of no ornament to your town, in fact only show disgraceful ruins. You have not only our permission to do this, but our hearty approval. Let the stones, which can be of no use while they lie there, rise again into the fabric of the walls; and your improved defence will be our boast and confidence.'
'It brings the Ruler great joy when his subjects independently suggest ways to benefit the State. You have brought our attention to the deteriorating condition of your walls and requested permission to use the stones from the amphitheater, which have fallen due to age and no longer enhance your town, but instead present an embarrassing ruin. You have not only our permission to proceed but also our full support. Let the stones, which serve no purpose lying there, be repurposed into the walls; your strengthened defenses will be a source of pride and confidence for us.'
[Some remains of the amphitheatre are still visible at Catania; not, however, so important as those of the theatre.]
[Some remains of the amphitheater are still visible in Catania; however, they are not as significant as those of the theater.]
50. King Theodoric to the People of Noricum.
'It is an admirable arrangement when a favour can be conferred by which giver and receiver are alike benefited.
'It's a great situation when a favor can be given that benefits both the giver and the receiver.'
'We therefore decree that you should exchange your oxen for those of the Alamanni.
We decide that you should trade your oxen for the ones from the Alamanni.
'Theirs is the finer and larger breed of cattle, but they are worn out by the long journey. Thus will they get fresh beasts capable of doing the work which is required of them, and you will permanently improve your breed of cattle, and so be able to till your fields better. Thus, what does not often happen, the same transaction will equally benefit both parties to it.'
Theirs is a better and larger breed of cattle, but they're exhausted from the long journey. This way, you'll get fresh animals that can handle the work needed, and you'll permanently improve your herd, allowing you to farm your fields more effectively. So, in a rare twist, this same deal will be beneficial for both sides.
[Cf. ii. 41 as to these Alamannic exiles. Possibly this letter as well as that refers to their expulsion by Clovis (cir. 504); but it seems more probable, as von Schubert suggests (pp. 52-54), that we have here to do with a removal of some of the Alamannic subjects of Theodoric from Raetia to Noricum, in order to guard the north-east frontier of the kingdom.][Pg 226]
[Cf. ii. 41 regarding these Alamannic exiles. This letter, as well as the other one, likely refers to their expulsion by Clovis (around 504); however, it seems more likely, as von Schubert suggests (pp. 52-54), that we are actually looking at a relocation of some of Theodoric's Alamannic subjects from Raetia to Noricum, to secure the northeast border of the kingdom.][Pg 226]
51. King Theodoric to Faustus, Praetorian Prefect.
'Constancy in actors is not a very common virtue, therefore with all the more pleasure do we record the faithful allegiance of Thomas the Charioteer, who came long ago from the East hither, and who, having become champion charioteer, has chosen to attach himself to "the seat of our Empire[309];" and we therefore decide that he shall be rewarded by a monthly allowance. He embraced what was then the losing side in the chariot races and carried it to victory—victory which he won so often that envious rivals declared that he conquered by means of witchcraft.
'Consistency among actors isn’t very common, so it brings us great pleasure to acknowledge the loyal dedication of Thomas the Charioteer, who came from the East a long time ago. After becoming the champion charioteer, he decided to commit himself to "the seat of our Empire[309];" and as a result, we have decided to reward him with a monthly allowance. He supported what was then the losing side in the chariot races and led it to victory—a victory he achieved so many times that jealous rivals claimed he won through witchcraft.
'The sight of a chariot-race (spectaculum) drives out morality and invites the most trifling contentions; it is the emptier of honourable conduct, the ever-flowing spring of squabbles: a thing which Antiquity commenced as a matter of religion, but which a quarrelsome posterity has turned into a sport.
The sight of a chariot race pushes aside morality and encourages the most trivial disputes; it strips away honorable behavior and is a constant source of arguments: something that Ancient times began as a religious event, but a contentious future has turned into a sport.
'For Aenomaus is said first to have exhibited this sport at Elis, a city of Asia (?), and afterwards Romulus, at the time of the rape of the Sabines, displayed it in rural fashion to Italy, no buildings for the purpose being yet founded. Long after, Augustus, the lord of the world, raising his works to the same high level as his power, built a fabric marvellous even to Romans, which stretched far into the Vallis Murcia. This immense mass, firmly girt round with hills, enclosed a space which was fitted to be the theatre of great events.
'According to legend, Aenomaus was the first to showcase this sport in Elis, a city in Asia (?), and later Romulus, during the abduction of the Sabines, presented it in a rural style to Italy, since no buildings for that purpose existed yet. Much later, Augustus, the ruler of the world, elevated his creations to match his power by constructing a remarkable structure, even by Roman standards, that extended deep into the Vallis Murcia. This massive complex, securely surrounded by hills, enclosed an area suitable for major events.'
'Twelve Ostia at the entrance represent the twelve signs of the Zodiac. These are suddenly and equally opened by ropes let down by the Hermulae (little pilasters)[310]. The four colours worn by the four parties of[Pg 227] charioteers denote the seasons: green for verdant spring, blue for cloudy winter, red for flaming summer, white for frosty autumn. Thus, throughout the spectacle we see a determination to represent the works of Nature. The Biga is made in imitation of the moon, the Quadriga of the sun. The circus horses (Equi desultorii), by means of which the servants of the Circus announce the heats (Missos) that are to be run, imitate the herald-swiftness of the morning star. Thus it came to pass that while they deemed they were worshipping the stars, they profaned their religion by parodying it in their games.
'Twelve Ostia at the entrance represent the twelve signs of the Zodiac. These suddenly and equally open with ropes lowered by the Hermulae (little pilasters)[310]. The four colors worn by the four parties of [Pg 227] charioteers symbolize the seasons: green for vibrant spring, blue for gloomy winter, red for blazing summer, and white for chilly autumn. Therefore, throughout the spectacle, there is a clear intention to showcase the works of Nature. The Biga is made to resemble the moon, while the Quadriga represents the sun. The circus horses (Equi desultorii), which the Circus servants use to announce the heats (Missos) to be run, mimic the swift herald of the morning star. Thus, it happened that while they thought they were worshipping the stars, they actually mocked their religion by parodying it in their games.
'A white line is drawn not far from the ostia to each Podium (balcony), that the contest may begin when the quadrigae pass it, lest they should interrupt the view of the spectators by their attempts to get each before the other[311]. There are always seven circuits round the goals (Metae) to one heat, in analogy with the days of the week. The goals themselves have, like the decani[312] of the Zodiac, each three pinnacles, round which the swift quadrigae circle like the sun. The wheels indicate the boundaries of East and West. The channel (Euripus) which surrounds the Circus presents us with an image of the glassy sea, whence come the dolphins which swim hither through the waters[313] (?). The lofty obelisks lift their height towards heaven; but the upper one is dedicated to the sun, the lower one to the moon: and upon them the sacred rites of the ancients are indicated with Chaldee signs for letters[314].
A white line is drawn not far from the starting gates to each Podium (balcony) so the race can start when the chariots pass it, ensuring they don't block the view of the spectators in their rush to get ahead of one another[311]. There are always seven laps around the turning posts (Metae) for each heat, reflecting the days of the week. The turning posts themselves, like the decani[312] of the Zodiac, each have three spikes, which the swift chariots circle around like the sun. The wheels mark the boundaries of East and West. The channel (Euripus) that surrounds the Circus resembles a smooth sea, from which dolphins swim in through the waters[313] (?). The tall obelisks reach up towards the sky; the top one is dedicated to the sun, and the bottom one to the moon: and on them, the ancient sacred rites are marked with Chaldean letters[314].
'The Spina (central wall, or backbone) represents the lot of the unhappy captives, inasmuch as the generals of the Romans, marching over the backs of their enemies, reaped that joy which was the reward of their labours. The Mappa (napkin), which is still seen to give the signal at the games, came into fashion on this wise. Once when Nero was loitering over his dinner, and the populace, as usual, was impatient for the spectacle to begin, he ordered the napkin which he had used for wiping his fingers to be thrown out of window, as a signal that he gave the required permission. Hence it became a custom that the display of a napkin gave a certain promise of future circenses.
The Spina (central wall or backbone) symbolizes the fate of the unhappy captives, as the Roman generals, marching over their enemies, celebrated the triumph that was the reward for their efforts. The Mappa (napkin), which is still used to signal the start of the games, became popular in this way. Once, when Nero was taking his time with dinner and the crowd was, as always, eager for the show to start, he ordered the napkin he had used to wipe his fingers to be thrown out of the window as a sign that he granted the needed permission. This is how it became customary for the display of a napkin to indicate a promise of upcoming circenses.
'The Circus is so called from "circuitus:" circenses is, as it were, circu-enses, because in the rude ages of antiquity, before an elaborate building had been prepared for the purpose, the races were exhibited on the green grass, and the multitude were protected by the river on one side and the swords (enses) of the soldiers on the other[315].
'The Circus gets its name from "circuitus:" circenses is essentially circu-enses, because in the early days of ancient times, before a proper building was constructed for the event, the races took place on the open grass, with the crowd safeguarded by the river on one side and the swords (enses) of the soldiers on the other[315].
'We observe, too, that the rule of this contest is that it be decided in twenty-four heats[316], an equal number to that of the hours of day and night. Nor let it be accounted meaningless that the number of circuits round the goals is expressed by the putting up of eggs[317],[Pg 229] since that emblem, pregnant as it is with many superstitions[318], indicates that something is about to be born from thence. And in truth we may well understand that the most fickle and inconstant characters, well typified by the birds who have laid those eggs, will spring from attendance on these spectacles[319]. It were long to describe in detail all the other points of the Roman Circus, since each appears to arise from some special cause. This only will we remark upon as pre-eminently strange, that in these beyond all other spectacles men's minds are hurried into excitement without any regard to a fitting sobriety of character. The Green charioteer flashes by: part of the people is in despair. The Blue gets a lead: a larger part of the City is in misery. They cheer frantically when they have gained nothing; they are cut to the heart when they have received no loss; and they plunge with as much eagerness into these empty contests as if the whole welfare of the imperilled fatherland were at stake.
We also notice that the rule of this competition is that it will be decided in twenty-four races[316], which is the same number as the hours in a day and night. It shouldn't be seen as meaningless that the number of laps around the goals is indicated by displaying eggs[317],[Pg 229] since that symbol, rich with various superstitions[318], suggests that something new is about to emerge. In truth, we can understand that the most unpredictable and unstable individuals, aptly represented by the birds that laid those eggs, will emerge from watching these events[319]. It would take a long time to detail all the other aspects of the Roman Circus, as each seems to stem from some specific reason. We will only note, as particularly odd, that in these events more than any others, people’s emotions are stirred up without any consideration for maintaining a sober demeanor. The Green charioteer races by: part of the crowd falls into despair. The Blue takes the lead: an even larger portion of the city is in anguish. They cheer madly when they gain nothing; they are heartbroken when they suffer no loss; and they dive into these pointless competitions with as much passion as if the future of their endangered homeland is at stake.
'No wonder that such a departure from all sensible dispositions should be attributed to a superstitious origin. We are compelled to support this institution by the necessity of humouring the majority of the people, who are passionately fond of it; for it is always the few who are led by reason, while the many crave excitement and oblivion of their cares. Therefore, as we too must sometimes share the folly of our people, we will freely provide for the expenses of the Circus, however little our judgment approves of this institution.'
'It's no surprise that such a break from common sense is thought to come from a superstitious source. We have to keep this institution going because most people love it so much; it's usually the few who are driven by reason while the majority are looking for excitement and a way to forget their worries. So, since we sometimes have to go along with the foolishness of our people, we will willingly cover the costs of the Circus, even if we don’t fully agree with this institution.'
[Notwithstanding some absurdities, the above description of the Circus Maximus (which I have attempted to translate in full) is of great value, being, after that given by Dionysius of Halicarnassus, our[Pg 230] chief authority on the subject. The accompanying plan (taken, with some slight variations, from Smith's 'Dictionary of Antiquities'), will, I trust, render it intelligible.
[Despite some oddities, the description of the Circus Maximus above (which I've tried to translate completely) is very valuable, being, after that provided by Dionysius of Halicarnassus, our[Pg 230] main source on the topic. The accompanying plan (adapted, with a few minor changes, from Smith's 'Dictionary of Antiquities') should help make it clear.]
Plan of Ancient Circus.
Blueprint of Ancient Circus.
It is well illustrated by the recently excavated 'Stadium of Augustus,' on the Palatine; but perhaps even better by a beautifully executed gem lately found at Chesters[Pg 231] in Northumberland, on the site of the Roman station at Cilurnum. By the kindness of the owner, Mr. Clayton, I am able to give an enlarged copy of this gem, which is described in the 'Archaeologia Aeliana,' vol. x. pp. 133-137.
It’s clearly shown by the recently uncovered 'Stadium of Augustus' on the Palatine, but maybe even better by a beautifully crafted gem recently discovered at Chesters[Pg 231] in Northumberland, at the location of the Roman station at Cilurnum. Thanks to the generosity of the owner, Mr. Clayton, I can provide a larger version of this gem, which is discussed in 'Archaeologia Aeliana,' vol. x. pp. 133-137.
The Circus Maximus, a magnified engraving of an intaglio on a carnelian signet-ring found at Cilurnum (Chesters in Northumberland) in 1882.
The Circus Maximus, an enlarged engraving of an intaglio on a carnelian signet ring discovered at Cilurnum (Chesters in Northumberland) in 1882.
The reader will easily discern the Spina with one obelisk (not two, as described by Cassiodorus) in the centre, the high tables supported by pillars on which the Ova and Delphini are placed, the three spindle-shaped columns which formed the Meta at each end, and the four quadrigae (four was the regular number for each missus) careering in front.]
The reader will easily see the Spina with one obelisk (not two, as Cassiodorus described) in the center, the high tables held up by pillars where the Ova and Delphini are placed, the three spindle-shaped columns that made up the Meta at each end, and the four quadrigae (four was the standard number for each missus) racing in front.
52. King Theodoric to the Distinguished Consularis.
'We are sorry to hear that a dispute (which is on the point of being settled by arms instead of by the law) has arisen between the Spectabiles Leontius and Paschasius[Pg 232] as to the boundaries of their properties[320]. If they are so fierce against one another here in Italy, where there are mountains and rivers and the "arcaturae" [square turrets of the land surveyor] to mark the boundaries, what would they have done in Egypt, where the yearly returning waters of the Nile wash out all landmarks, and leave a deposit of mud over all?
'We’re sorry to hear that a conflict (which is about to be resolved by force instead of through legal means) has come up between the Spectabiles Leontius and Paschasius[Pg 232] regarding the borders of their properties[320]. If they are so aggressive towards each other here in Italy, where there are mountains, rivers, and the "arcaturae" [square turrets used by surveyors] to mark the boundaries, what would they have done in Egypt, where the yearly floodwaters of the Nile erase all landmarks and leave a layer of mud over everything?
'Geometry was discovered by the Chaldaeans, who perceived that its principles lay at the root of Astronomy, Music, Mechanics, Architecture, Medicine, Logic, and every science which deals with generals. This science was eagerly welcomed by the Egyptians, who perceived the advantage it would be to them in recovering the boundaries of estates obliterated by the wished-for deluge[321] of the Nile.
'Geometry was discovered by the Chaldeans, who realized that its principles were fundamental to Astronomy, Music, Mechanics, Architecture, Medicine, Logic, and every science that deals with general concepts. The Egyptians eagerly embraced this science, seeing how beneficial it would be for them in restoring the boundaries of lands erased by the anticipated flood of the Nile.'
'Therefore let your Greatness send an experienced land surveyor (agrimensor) to settle this dispute by assigning fixed boundaries to the two estates.
'So please have your Highness send an experienced land surveyor to resolve this dispute by setting clear boundaries for the two estates.
'Augustus made a complete survey of the whole "Orbis Romanus," in order that each taxpayer should know exactly his resources and obligations. The results of this survey were tabulated by the author Hyrummetricus. The Professors of this Science [of land surveying] are honoured with a more earnest attention than falls to the lot of any other philosophers. Arithmetic, Theoretical Geometry, Astronomy, and Music are discoursed upon to listless audiences, sometimes to empty benches. But the land surveyor is like a judge; the deserted fields become his forum, crowded with eager spectators. You would fancy him a madman when you see him walking along the most devious paths. But in truth he is seeking for the traces of lost facts in rough woods and thickets[322].[Pg 233] He walks not as other men walk. His path is the book from which he reads; he shows what he is saying; he proves what he hath learned; by his steps he divides the rights of hostile claimants; and like a mighty river he takes away the fields of one side to bestow them on the other.
Augustus conducted a thorough survey of the entire "Orbis Romanus" so that each taxpayer would know their exact resources and obligations. The results of this survey were compiled by the author Hyrummetricus. The experts in this field of land surveying receive more serious attention than any other philosophers. Arithmetic, Theoretical Geometry, Astronomy, and Music are discussed to indifferent audiences, sometimes to empty seats. But the land surveyor, much like a judge, finds his empty fields filled with eager spectators. You might think he’s lost his mind when you see him walking down the most twisted paths. Yet, in reality, he is searching for the traces of forgotten facts in rough woods and thickets[322].[Pg 233] He walks differently than others do. His path is the book from which he reads; he shows what he is saying; he proves what he has learned; through his steps, he delineates the rights of conflicting claimants; and like a mighty river, he takes away the fields from one side to give them to the other.
'Wherefore, acting on our instructions, choose such a land surveyor, whose authority may be sufficient to settle this dispute, that the litigants may henceforth cultivate their lands in peace.'
'Therefore, following our instructions, choose a land surveyor whose authority is strong enough to resolve this dispute so that the parties involved can peacefully cultivate their lands from now on.'
53. King Theodoric to the Honorable Apronianus, Count of the Private Domains.
'Your Greatness tells us that a water-finder has come to Rome from Africa, where, on account of the dryness of the soil, his art is greatly in request.
'Your Greatness tells us that a water-finder has come to Rome from Africa, where, due to the dryness of the soil, his skills are in high demand.'
'We are glad to hear it. It is a very useful art.
We’re happy to hear that. It’s a really useful skill.
'Signs of the existence of water are the greenness of the grass, the size of the trees, the nature of the plants, reeds, rushes, brambles, willows, poplars, &c. Some discover water by putting out dry wool under a bowl at night. So too, if you see at sunrise a cloud [or gossamer, 'spissitudinem'] of very small flies. A mist rising like a column shows water as deep below as the column rises high above.
'Signs of water include the lushness of the grass, the height of the trees, and the types of plants such as reeds, rushes, brambles, willows, poplars, etc. Some people find water by placing dry wool under a bowl at night. Similarly, if you notice a cloud of tiny flies at sunrise, that's a sign too. A mist rising like a column indicates that water is as deep below as the column is high above.'
'The water-finder will also predict the quality of the water, and so prevent you from wasting labour on a brackish spring. This science was ably treated of by ——[323], and by Marcellus among the Latins. They tell us that waters which gush forth towards the east and south are light and wholesome; that those which[Pg 234] emerge towards the north and west are too cold and heavy.
The water-finder will also predict the quality of the water, helping you avoid wasting effort on a brackish spring. This science was skillfully discussed by ——[323], and by Marcellus among the Romans. They tell us that waters flowing towards the east and south are light and good for drinking, while those that come from the north and west are too cold and heavy.[Pg 234]
'So then, if the testimonials of the aforesaid water-finder and the results of his indications shall approve themselves to your wisdom, you may pay his travelling expenses and relieve his wants: he having to repay you by his future services. For though Rome itself is so abundantly supplied with aqueducts, there are many suburban places in which his help would be very useful. Associate with him also a mechanician who can sink for and raise the water when he has pointed it out. Rome ought not to lack anything which is an object of desire.'
So, if the testimonials from the water-finder and the results of his indications seem convincing to you, you can cover his travel expenses and support him financially since he will repay you with his future services. Even though Rome has plenty of aqueducts, there are many suburban areas where his expertise would be very beneficial. You should also team him up with a mechanic who can drill for and pump the water once he has identified the location. Rome shouldn't be missing out on anything desirable.
BOOK IV.
CONTAINING FIFTY-ONE LETTERS WRITTEN BY CASSIODORUS IN THE NAME OF THEODORIC.
1. King Theodoric to Herminafrid, King of the Thuringians.
'Desiring to unite you to ourselves by the bonds of kindred, we bestow upon you our niece [Amalabirga, daughter of Theodoric's sister; see 'Anon. Valesii' § 70], so that you, who descend from a Royal stock, may now far more conspicuously shine by the splendour of Imperial blood[324]'. [A remarkable passage, as showing that Theodoric did in a sense consider himself to be filling the place of the Emperors of the West.]
'Wishing well to connect you to us through family ties, we offer you our niece [Amalabirga, daughter of Theodoric's sister; see 'Anon. Valesii' § 70], so that you, who come from a royal lineage, can now shine even more brightly with the prestige of imperial blood[324].' [A notable passage, as it shows that Theodoric did, in a sense, see himself as taking the place of the Emperors of the West.]
The virtues and intellectual accomplishments of the new Queen of the Thuringians are described.
The qualities and achievements of the new Queen of the Thuringians are detailed.
'We gladly acknowledge the price of a favour, in itself beyond price, which, according to the custom of the nations, we have received from your ambassadors: namely, a team of horses, silvery in colour, as wedding-horses should be. Their chests and thighs are suitably adorned with round surfaces of flesh. Their ribs are expanded to a certain width. They are short in the belly. Their heads have a certain resemblance to the stag, the swiftness of which animal they imitate. These horses are gentle from their extreme plumpness; very swift notwithstanding their great bulk; pleasant to look[Pg 236] at, still better to use. For they have gentle paces, not fatiguing their riders by insane curvetings. To ride them is repose rather than toil; and being broken-in to a delightful and steady pace, they can keep up their speed, over long distances.
We happily acknowledge the value of a favor, which is priceless in itself, that we have received from your ambassadors according to the customs of other nations: a team of wedding horses, which are silver in color. Their chests and thighs are nicely rounded. Their ribs have a certain width. They have short bellies. Their heads resemble those of a stag, and they mimic the swiftness of that animal. These horses are docile due to their plumpness; surprisingly fast despite their size; pleasing to the eye, and even better to ride. They have smooth gaits that don’t tire their riders with wild jumps. Riding them feels restful instead of laborious, and since they’ve been trained to maintain a pleasant and steady pace, they can sustain their speed over long distances.
'We too are sending you some presents, but our niece is the fairest present of all. May God bless you with children, so that our lines may be allied in future.'
'We're also sending you some gifts, but our niece is the most beautiful gift of all. May God bless you with children, so our families can be connected in the future.'
2. King Theodoric to the King of the Heruli.
[Adopting him as his son by right of arms.]
[Adopting him as his son through the right of arms.]
'It has been always held amongst the nations a great honour to be adopted as "filius per arma." Our children by nature often disappoint our expectations, but to say that we esteem a man worthy to be our son is indeed praise. As such, after the manner of the nations and in manly fashion, do we now beget you[325].
'It has always been considered a great honor among nations to be adopted as "filius per arma." Our children often let us down, but to say that we believe a man is worthy to be our son is truly a compliment. Therefore, in the way of nations and in a manly manner, we now bring you into the fold[325].
'We send you horses, spears, and shields, and the rest of the trappings of the warrior; but above all we send you our judgment that you are worthy to be our son[326]. Highest among the nations will you be considered who are thus approved by the mind of Theodoric.
'We send you horses, spears, and shields, along with the other equipment of a warrior; but above all, we send you our belief that you are worthy to be our son[326]. You will be regarded as the highest among the nations approved by Theodoric's judgment.'
'And though the son should die rather than see his father suffer aught of harm, we in adopting you are also throwing round you the shield of our protection. The Heruli have known the value of Gothic help in old times, and that help will now be yours. A and B, the bearers of these letters, will explain to you in Gothic (patrio sermone) the rest of our message to you[327].
'And even if the son should die instead of watching his father suffer any harm, by choosing you, we are also surrounding you with the protection of our support. The Heruli have recognized the value of Gothic help in the past, and that help will now be available to you. A and B, the bearers of these letters, will explain to you in Gothic (in our native language) the rest of our message to you[327].
3. King Theodoric to Senarius, Illustrious Man, Count.
[Conferring upon him the dignity of 'Comitiva Patrimonii.']
[Conferring upon him the dignity of 'Comitiva Patrimonii.']
'The master's fame is enhanced by choosing the right persons for his servants. The Sovereign ought to promote such persons that whenever he condescends to behold them he may feel that his judicia[328] have been justified. We therefore hereby bestow upon you, for the fourth Indiction [Sept. 1, 510], the Illustrious dignity of Comes of our Patrimony.'
'The master’s reputation grows by selecting the right people as his servants. The Sovereign should elevate those individuals so that whenever he deigns to look upon them, he feels that his judicia[328] have been validated. Therefore, we hereby grant you, for the fourth Indiction [Sept. 1, 510], the esteemed title of Comes of our Patrimony.'
Services of Senarius as a diplomatist, in standing up against Barbarian Kings and subduing their intellects to the moderate counsels of Theodoric[329].
Services of Senarius as a diplomat, in standing up against Barbarian Kings and bringing their minds to the reasonable advice of Theodoric[329].
His success as an advocate[330]. The charm of his pronunciation. His purity of morals; his popularity with high and low. He is exhorted still to cultivate these dispositions, and to win favour for his office by his affable demeanour.
His success as a spokesperson[330]. The appeal of how he speaks. His strong morals; his popularity with everyone. He is still encouraged to nurture these qualities and to gain support for his position through his friendly attitude.
4. King Theodoric to the Senate of the City of Rome.
[Announcing the promotion of Senarius, conferred in the preceding letter.]
[Announcing the promotion of Senarius, awarded in the preceding letter.]
Describes the merits of the new Comes, who when young in years but mature in merit had entered the service of the Palace; his diplomatic career[331] and his[Pg 238] moderation and reserve in the midst of success, although naturally 'joy is a garrulous thing,' and it is difficult for men who are carrying all before them to restrain the expression of their exaltation.
Describes the qualities of the new Comes, who, though young, was already impressive and had begun his service at the Palace; his diplomatic career[331] and his[Pg 238] moderation and self-control during times of success, even though it's true that 'joy can be chatty,' and it's tough for people who are winning to hold back their excitement.
Compliments to the Senate, who are invited to give a hearty welcome to the new comer.
Compliments to the Senate, who are invited to give a warm welcome to the newcomer.
5. King Theodoric to Amabilis, Devout Man__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and Count.
'Having heard that there is dearth in our Gaulish Provinces we direct your Devotion to take bonds from the shipmasters along the whole western coast of Italy (Lucania, Campania, and Thuscia) that they will go with supplies of food only to the Gauls, having liberty to dispose of their cargoes as may be agreed between buyer and seller. They will find their own profit in this, for there is no better customer for a corn-merchant than a hungry man. He looks on all his other possessions as dross if he can only supply the cravings of necessity. He who is willing to sell to a man in this condition almost seems to be giving him what he needs, and can very nearly ask his own price.'
Having heard that there's a shortage in our Gaulish Provinces, we ask you to make sure that shipmasters along the entire western coast of Italy (Lucania, Campania, and Thuscia) take contracts stating they will only deliver food supplies to the Gauls, while being free to negotiate their cargo sales as agreed upon between buyer and seller. They'll benefit from this, since there’s no better customer for a grain dealer than someone who’s hungry. They view all their other possessions as worthless if they can satisfy their immediate needs. Selling to someone in this situation almost feels like giving him what he needs, allowing them to almost set their own price.
[It will be seen that in this letter there is no attempt to fix a maximum price, only to prescribe the kind of cargo, 'victuales species,' which is to be carried to Gaul.]
[It can be noted that in this letter there is no effort to set a maximum price, just to specify the type of cargo, 'victuales species,' that is to be delivered to Gaul.]
6. King Theodoric to Symmachus, Illustrious Man, Patrician.
'The Spectabilis Valerian, who lives at Syracuse, wishes to return thither himself, but that his sons, whom he has brought to Rome for their education, may be detained in that City.[Pg 239]
The Spectabilis Valerian, who lives in Syracuse, wants to go back there himself, but his sons, whom he has brought to Rome for their education, might be kept in that city.[Pg 239]
'Let your Magnificence therefore not allow them to leave the aforesaid City till an order has been obtained from us to that effect. Thus will their progress in their studies be assured, and proper reverence be paid to our command. And let none of them think this a burden, which should have been an object of desire[333]. To no one should Rome be disagreeable, for she is the common country of all, the fruitful mother of eloquence, the broad temple of the virtues: it is a striking mark of our favour to assign such a City as a residence to any of our subjects[334].'
'So, Your Magnificence, please don’t let them leave the City until we give the go-ahead. This way, they can make progress in their studies and show proper respect for our wishes. And none of them should see this as a burden; it should actually be seen as a privilege[333]. No one should find Rome unpleasant, as it is the shared homeland of all, the nurturing mother of eloquence, the expansive temple of virtues: it’s a clear sign of our favor to designate such a City as a home for any of our subjects[334].'
7. King Theodoric to Senarius, Distinguished Man, Count of Private Affairs.
'Any calamity which comes upon a man from causes beyond his control ought not to be imputed to him as a fault. The pathetic petition of the Superintendents of Grain[335] informs us that the cargoes which they destined for Gaul have perished at sea.
'Any disaster that happens to a person due to factors beyond their control shouldn't be seen as their fault. The heartfelt request from the Superintendents of Grain[335] tells us that the shipments they planned for Gaul were lost at sea.'
'The framework of the timbers of the ships gaped under the violence of the winds and waves, and from all that overabundance of water nothing remains to them but their tears.
The structure of the ship's timbers creaked under the force of the winds and waves, and from all that excess water, all that’s left for them are their tears.
'Let your Sublimity therefore promptly refund to them the proportion (modiatio) which each of them can prove that he has thus lost. It would be cruel to punish them for having merely suffered shipwreck.'[Pg 240]
'Therefore, let your Excellence quickly refund them the amount (modiatio) that each can prove they have lost. It would be unfair to penalize them for simply experiencing a shipwreck.'[Pg 240]
8. King Theodoric to the esteemed landowners and members of the council of Forum Livii (Forli).
'You must not think anything which we order hard; for our commands are reasonable, and we know what you ought to do. Your Devotion is therefore to cut timber and transport it to Alsuanum[336], where you will be paid the proper price for it.'
'You shouldn't find our orders difficult; our requests are reasonable, and we know what's best for you. Your job is to cut timber and bring it to Alsuanum[336], where you'll receive a fair price for it.'
9. King Theodoric to Osuin, Distinguished Man and Count.
[This letter is quoted by Dahn ('Könige der Germanen' iii. 117) as an illustration of 'tuitio regii nominis.']
[This letter is quoted by Dahn ('Könige der Germanen' iii. 117) as an illustration of 'tuitio regii nominis.']
'Maurentius and Paula, who are left orphans, inform us that their youth and helplessness expose them to the attacks of many unscrupulous persons.
'Maurentius and Paula, who are left orphans, tell us that their youth and vulnerability make them targets for many unscrupulous individuals.
'Let your Sublimity therefore cause it to be known that any suits against them must be prosecuted in our Comitatus, the place of succour for the distressed and of sharp punishment for tricksters.'
'Therefore, let your greatness make it known that any lawsuits against them must be handled in our county, the place of help for those in need and of strict punishment for deceitful people.'
10. King Theodoric to Joannes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and Consularis of Campania.
[A custom had apparently grown up during the lawless years of the Fifth Century, of litigants helping themselves, during the slow progress of the suit, to a 'material guarantee' from the fields of their opponents. This custom, unknown apparently at the time of the Theodosian Code, was called 'Pignoratio,' and was especially rife in the Provinces of Campania and Samnium.]
[A custom seems to have developed during the chaotic times of the Fifth Century, where litigants would take a 'material guarantee' from the fields of their opponents while a lawsuit was dragging on. This practice, which apparently didn't exist at the time of the Theodosian Code, was known as 'Pignoratio' and was particularly common in the Provinces of Campania and Samnium.]
'How does peace differ from the confusion of war, if law-suits are to be settled by violence? We hear with displeasure from our Provincials in Campania and Sam[Pg 241]nium that certain persons there are giving themselves up to the practice of pignoratio. And so far has this gone that neighbours club together and transfer their claims to some one person who "pignorates" for the whole of them, thus in fact compelling a man to pay a debt to an entire stranger—a monstrous perversion of all the rules of law, which separates so delicately between the rights even of near relations, and will not allow the son to be sued for the father's debts unless he is the heir, nor the wife for the husband's unless she has succeeded to the estate. Hitherto our ignorance has allowed this lawless practice to exist. Now that we know of it we are determined to suppress it. Therefore, firstly, if any man lays violent hands on any property to secure an alleged claim, he shall at once forfeit that claim [and restore the pignus]. Secondly, where one has "pignorated" for another, he shall be compelled to restore twofold the value of that which he has taken. Thirdly, if any offender is so poor and squalid that restitution cannot be compelled from him, he shall be beaten with clubs.'
How is peace different from the chaos of war if legal disputes are settled by violence? We're hearing with concern from our people in Campania and Samnium that some individuals there are engaging in the practice of pignoratio. It's reached a point where neighbors group together and transfer their claims to one person who “pignorates” for all of them, effectively forcing someone to pay a debt to a complete stranger—an outrageous distortion of all legal principles, which carefully distinguishes between the rights of even close relatives, forbidding a son from being sued for his father’s debts unless he is the heir, and a wife for her husband’s unless she has inherited the estate. Until now, our ignorance has allowed this unlawful practice to continue. Now that we are aware of it, we are determined to put an end to it. Therefore, first, if any person lays violent hands on any property to secure a disputed claim, they will immediately lose that claim [and return the pignus]. Second, if someone has "pignorated" for another, they will be forced to return double the value of what they took. Third, if any offender is so destitute that restitution cannot be obtained from them, they will be beaten with clubs.
11. King Theodoric to Senarius, Illustrious Man and Count.
'Let your Magnitude enquire into and decide promptly the dispute between the Possessores and Curiales of Velia.' [A conjectural emendation for Volienses.]
'Let your authority investigate and quickly resolve the disagreement between the landowners and local officials of Velia.' [A conjectural emendation for Volienses.]
12. King Theodoric to Marabad, Distinguished Man and Count; and Gemellus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
'It is our purpose not only to defend by arms but to govern by just laws the Provinces which God has subjected to us.
'We aim not only to defend our territories by force but also to govern the Provinces that God has placed under our control with fair laws.'
'Archotamia, an illustrious lady who has lost her grandson by death, complains that his widow Aetheria, having married again with a certain Liberius, is wasting[Pg 242] the property of her children in order to make her new home appear more splendid.
'Archotamia, a distinguished woman who has lost her grandson to death, laments that his widow Aetheria, having remarried a man named Liberius, is squandering[Pg 242] her children's inheritance to make her new house look more impressive.'
'Let your Sublimities enquire into this matter. After suppressing all violent action[337], placing the holy Gospels in the midst of the Court, and calling in three honourable persons agreed upon by the parties, as assessors, decide with their help upon the matter according to ancient law, due reference being had to the arrangements of modern times.'
'Let your authorities look into this matter. After putting a stop to all violent actions[337], placing the holy Gospels in the center of the Court, and bringing in three respected individuals chosen by both parties as advisors, make a decision with their assistance based on ancient law, while also considering the arrangements of modern times.'
[Theodoric says that in not hearing the case himself, but referring it to Marabad and Gemellus, he is following his usual practice, 'remittere ad statuta Divalium sanctionum;' that is, apparently, according to the Theodosian Code. See Dahn, 'Könige der Germanen' iv. 140, n. 2.]
[Theodoric says that by not hearing the case himself and instead sending it to Marabad and Gemellus, he is sticking to his usual approach, 'remittere ad statuta Divalium sanctionum;' which seems to refer to the Theodosian Code. See Dahn, 'Könige der Germanen' iv. 140, n. 2.]
13. King Theodoric to Senarius, Illustrious Man, Count of Private Affairs.
'A hungry army cannot be expected to preserve discipline, since the armed man will always help himself to that which he requires. Let him have the chance of buying, that he may not be forced to think what he can plunder. Necessity loves not a law[338], nor is it right to command the many to observe a moderation which even the few can barely practise.'
'A hungry army can't be expected to maintain discipline because a soldier will always take what he needs. Give him the chance to buy what he needs so he won't be driven to think about stealing. Necessity doesn't respect the law[338], and it's not fair to ask many people to practice moderation when even a few can barely manage it.'
14. King Theodoric to the Sajo Gesila.
'It is a great offence to put off the burden of one's own debts upon other people. That man ought to pay the "tributum" for a property who receives the income of it.[Pg 243] But some of the Goths in Picenum and the two Tuscanies[339] are evading the payment of their proper taxes[340]. This vicious practice must be suppressed at once, lest it spread by imitation. If anyone in a spirit of clownish stubbornness shall still refuse to obey our commands as expressed through you, affix the proper notice to his houses and confiscate them, that he who would not pay a small debt may suffer a great loss[341]. None ought to be more prompt in their payments to the exchequer than those [the Goths] who are the receivers of our donative. The sum thus given by our liberality is much more than they could claim as soldiers' pay. In fact we pay them a voluntary tribute by the care which we have of their fortunes.'
It’s a serious offense to shift the burden of your debts onto others. That person who benefits from a property should pay its taxes. But some of the Goths in Picenum and the two Tuscanies are avoiding their fair share of taxes. This harmful practice needs to be stopped immediately, or it will spread. If anyone stubbornly refuses to follow our commands through you, put up the proper notice on their homes and seize their properties, so that someone who won’t pay a small debt ends up suffering a big loss. No one should be more prompt in their payments to the treasury than those Goths who benefit from our generosity. The amount we give them is far more than they would receive as soldiers’ pay. In fact, we offer them a voluntary tribute through our concern for their well-being.[Pg 243]
15. King Theodoric to Benenatus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
'Being informed by the Illustrious and Magnificent Count of the Patrimony that twenty-one of the Dromonarii [rowers in the express-boats] have been removed by the inconvenient incident of death, we hereby charge you to select others to fill their places. But they must be strong men, for the toil of rowing requires powerful arms and stout hearts to battle with the stormy waves. For what is in fact more daring than with one's little bark to enter upon that wide and treacherous sea, which only despair enables a man successfully to combat?'
'Being informed by the Illustrious and Magnificent Count of the Patrimony that twenty-one of the Dromonarii [rowers in the express-boats] have been removed due to the unfortunate incident of death, we hereby ask you to choose others to take their places. They must be strong individuals, as the work of rowing demands powerful arms and courageous hearts to face the stormy waves. After all, what could be more daring than entering that vast and dangerous sea with one's small boat, a challenge that only despair can help one successfully confront?'
16. King Theodoric to the Senate of the City of Rome.
'Some time ago we committed the government of our new Gaulish Provinces to Arigern, a member of your[Pg 244] body, that he might by his firmness and prudence bring about a settlement in that agitated country. This he has accomplished to our entire satisfaction, and, practising the lessons which he learned in your midst, he has also brought back warlike trophies from thence. We now decide to bestow upon him the charge of the Roman order.
'Some time ago, we entrusted the government of our new Gaulish Provinces to Arigern, a member of your[Pg 244] body, so that his steadiness and wisdom could help establish peace in that troubled region. He has done this to our complete satisfaction, and, applying the skills he learned from you, he has also returned with military trophies from there. We have now decided to give him responsibility for the Roman order.'
'He is to see that the laws are vigorously administered, and that private revenge has no place.
He needs to ensure that the laws are enforced effectively and that personal revenge is not allowed.
'Receive, O Conscript Fathers, your honoured and venerable member back into your bosom.'
'Welcome back, esteemed and respected member, to your ranks, O Conscript Fathers.'
[It seems probable that Arigern was not appointed 'Praefectus Urbis,' because in Letter iv. 22 he is associated as Comes with Argolicus, 'Praefectus Urbis.' Was he 'Comes Urbis Romae?']
[It seems likely that Arigern was not appointed 'Praefectus Urbis,' because in Letter iv. 22 he is mentioned as Comes with Argolicus, 'Praefectus Urbis.' Was he 'Comes Urbis Romae?']
17. King Theodoric to __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Noble Man and Leader.
[Cf. the name of our own Northumbrian King.]
[Cf. the name of our own Northumbrian King.]
'We do not wish to disturb anything that has been well settled by a preceding King. Certain possessions of the Church of Narbonne, which were secured to it by grant of the late King Alaric of exalted memory, have been wrongfully wrested from it. Do you now restore these. As you are illustrious in war, so be also excellent in "civilitas." The wrong-doers will not dare to resist a man of your well-known bravery.'
'We don’t want to interfere with anything that was firmly established by a previous king. Some properties of the Church of Narbonne, which were granted to it by the late King Alaric, who is fondly remembered, have been wrongfully taken away. Please restore these now. Just as you are renowned in battle, be equally outstanding in civility. Those in the wrong won’t dare to oppose someone with your well-known courage.'
18. King Theodoric to Annas, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and Count.
'Enquire if the story which is told us be true, namely that the Presbyter Laurentius has been groping for fatal riches among human corpses. An odious inversion of his functions, that he who should preach peace to the living has been robbing the dead, and that hands which have been touched with the oil of consecration should have been grasping at unholy gains, instead of distributing his own honestly acquired substance to[Pg 245] the poor. If after diligent examination you find that the charge is true, you must make him disgorge the gold. As for punishment, for the sake of the honour of the priesthood we leave that to a higher Power[342].'
'Find out if the story we're hearing is true, that Presbyter Laurentius has been seeking wealth among human corpses. It's a terrible corruption of his role, that he, who should be preaching peace to the living, has been robbing the dead, and that hands that have been anointed for sacred duty are now reaching for unholy gains instead of honestly sharing his own earnings with[Pg 245] the poor. If, after careful investigation, you find the accusation is true, you need to make him return the stolen gold. As for punishment, in order to uphold the dignity of the priesthood, we leave that to a higher authority[342].'
19. King Theodoric to Gemellus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
'The Prince should try to remedy the afflictions of his subjects. Therefore, for the present time [probably on account of the scarcity in Gaul], we decree that the tax of Siliquaticum, which Antiquity ordained should be levied on all buyings and sellings, shall not be levied on corn, wine, and oil. We hope thus to stimulate trade, and to benefit not only the Provincials, who are our chief care, but also the merchants. Let the ship that traverses the seas not fear our harbours. Often the sailor dreads the rapacity of the collector of customs more than the danger of shipwreck. It shall not be so now.'
'The Prince should work to alleviate the suffering of his people. Therefore, for now [most likely due to the shortage in Gaul], we declare that the tax of Siliquaticum, which was established by our predecessors to be applied to all purchases and sales, will not be applied to corn, wine, and oil. We hope this will boost trade and benefit not just the locals, who are our main concern, but also the merchants. Let ships sailing the seas not fear our ports. Often, sailors worry more about the greed of the customs officer than the risk of shipwreck. That will no longer be the case.'
20. King Theodoric to Geberich, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
'If we are willing to enrich the Church by our own liberality, à fortiori will we not allow it to be despoiled of the gifts received from pious princes in the past.
'If we are willing to support the Church with our generosity, à fortiori we won’t let it be stripped of the gifts given by devout leaders in the past.'
'The supplication of the Venerable Bishop Constantius informs us that a jugum [= jugerum, about two-thirds of an English acre] of land so bestowed on the "sacrosanct" Church has been taken away from her, and is unlawfully held by the despoiler.
The plea from Bishop Constantius tells us that a jugum [= jugerum, about two-thirds of an English acre] of land, which was granted to the "sacrosanct" Church, has been taken from her and is being wrongfully kept by the thief.
'See that right is done, and that the Church has her own restored to her without any diminution.'
'Make sure that justice is served and that the Church gets back what belongs to it without any loss.'
21. King Theodoric to Gemellus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
'Be prompt in the execution of our orders. No one should think our commands harsh, since they are ex[Pg 246]cused by the necessity of the times. [Reject the thought of all unjustly acquired gains, for] you are sure to receive from our favour all that you seem to lose by not yielding to temptation.'
'Be quick in carrying out our orders. No one should view our commands as harsh, since they are justified by the circumstances of the times. [Dismiss the idea of any gains obtained unjustly, because] you can be certain that you will receive from our favor everything you think you are losing by not giving in to temptation.'
22. King Theodoric to Argolicus, Distinguished Man and Prefect of the City;
and
23. King Theodoric to Arigern, Illustrious Man and Count.
These two letters relate to the affair of Basilius[343] and Praetextatus, men of high rank in Rome. They are accused of practising magical arts, and in the interval between the first and second letters they escape from prison by taking advantage of the insanity of the gaoler.
These two letters are about the situation involving Basilius[343] and Praetextatus, two prominent figures in Rome. They are accused of practicing witchcraft, and in the time between the first and second letters, they manage to escape from prison by exploiting the gaoler's madness.
Theodoric, who says that he will not suffer any such acts of treason against the Divine Majesty, and that it is not lawful for Christian times to deal in magical arts, orders the recapture of the offenders, who are to be handed over to a Quinque-viral Board, consisting of the Patricians Symmachus, Decius, Volusianus, and Caelianus, with the Illustrious Maximian, and by them examined; if guilty to be punished (probably with confiscation and exile); if innocent, of course to be discharged[344].
Theodoric, stating that he will not tolerate any acts of treason against the Divine Majesty and that it's not acceptable in Christian times to engage in magic, orders the capture of the offenders, who will be handed over to a Quinque-viral Board made up of the Patricians Symmachus, Decius, Volusianus, and Caelianus, along with the Illustrious Maximian. They will examine the offenders; if found guilty, they will be punished (likely through confiscation and exile); if found innocent, they will, of course, be released[344].
[The association of the Quinque-viri with the Praefectus Urbis is a mark of the high rank of the accused. The Praefectus Urbis could not adjudicate on the crimes of Senators without five Assessors chosen by lot from that body. Arigern, who was entrusted (it is not quite clear in what capacity) with the 'Disciplina Romanae Civitatis,' is commissioned to bring the accused to trial. Baronius says that we do not hear whether they were ever re-captured.]
[The connection between the Quinque-viri and the Praefectus Urbis highlights the high status of the accused. The Praefectus Urbis could not make judgments on the crimes of Senators without five Assessors selected by lot from that group. Arigern, who was assigned (it’s not entirely clear in what role) with the 'Disciplina Romanae Civitatis,' is tasked with bringing the accused to trial. Baronius notes that we never find out if they were ever caught again.]
24. King Theodoric to Elpidius, Deacon [of Spoleto].
Gives leave to pull down a porticus behind the Baths of Turasius at Spoleto, and to build some new edifice [perhaps a church] on its site and on the site of a yard (areola) adjoining it, on condition only that the building thus pulled down is of no public utility.
Gives permission to demolish a porticus behind the Baths of Turasius in Spoleto and to construct a new building [possibly a church] on that site and on the site of an adjacent yard, provided that the building being torn down is not of any public use.
Reflections on the duty of architectural restoration.
Reflections on the responsibility of restoring architecture.
25. King Theodoric to Argolicus, Illustrious Man, Prefect of the City.
[It is to be borne in mind that the Praefectus Urbis was the Official President of the Senate.]
[It’s important to remember that the Praefectus Urbis was the official leader of the Senate.]
'Ambition ennobles man, and he who has aimed when young at high honours is often stimulated to lead a worthy life by the fact of having obtained them. We therefore look favourably on the petition of Petrus, illustrious by descent, and in gravity of character already a Senator, to enter the Sacred Order (the Senate); and we authorise your Illustrious Magnificence to inscribe his name, according to ancient custom, in the album of that body.'
'Ambition elevates a person, and those who pursue high honors in their youth are often inspired to live a meaningful life because they have achieved them. Therefore, we view positively the request from Petrus, who comes from a distinguished lineage and is already a Senator in terms of character, to join the Sacred Order (the Senate); and we grant your Illustrious Magnificence permission to add his name, as per the traditional custom, to the roster of that body.'
26. King Theodoric to all the citizens of Marseille[345].
Confirms all privileges and immunities granted by previous Princes, and remits the taxes (censum) for one year, a boon which they had not dared to ask for. 'For that is perfect pietas, which before it is bent by prayer, knows how to consider the weary ones.'
Confirms all privileges and protections given by earlier Princes, and cancels the taxes (censum) for a year, a favor they hadn’t dared to request. 'For that is true pietas, which, before it is swayed by prayer, knows how to think of those who are tired.'
[Here, as in many other passages of Cassiodorus, pietas shows signs of passing into the Italian pietà (= pity).]
[Here, as in many other passages of Cassiodorus, pietas shows signs of evolving into the Italian pietà (= pity).]
27. King Theodoric to the Sajo Tezutzat,
and
28. King Theodoric to Duda, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and Comes.
[Duda was also a Sajo, as we see from Letter 32. Dahn ('Könige der Germanen' iv. 142, n. 3) thinks he was Comes Gothorum.]
[Duda was also a Sajo, as we see from Letter 32. Dahn ('Könige der Germanen' iv. 142, n. 3) thinks he was Comes Gothorum.]
Both letters relate to the affair of Petrus (a Vir Spectabilis, and probably the same whose admission to the Senate is ordered by iv. 25).
Both letters are connected to the situation involving Petrus (a distinguished man, and likely the same person whose entry into the Senate is mandated by iv. 25).
This Roman nobleman, according to a usage common under Theodoric's government, has had the Gothic Sajo Amara assigned to him as his Defensor. Amara, by an inversion of his functions, which the letter bitterly laments and upbraids, has turned upon his protegé and even used personal violence towards him. He has drawn a sword and wounded him in the hand; and nothing but the fact that Petrus was sheltered by a door saved him from losing his hand altogether.
This Roman nobleman, following a practice common during Theodoric's rule, has been assigned the Gothic Sajo Amara as his protector. Amara, in a twist of his role that the letter fiercely criticizes, has turned against his charge and even resorted to physical violence. He has drawn a sword and injured him in the hand; if it weren't for the fact that Petrus was behind a door, he might have completely lost his hand.
Yet, notwithstanding this assault, Amara has had the audacity to claim from his victim 'commodi nomine,' the usual payment made by the defended to the defender.
Yet, despite this attack, Amara has had the nerve to demand from his victim 'commodi nomine,' the usual payment that the defended gives to the defender.
The first letter decrees that this shall be refunded twofold, and assigns Tezutzat instead of Amara to the[Pg 249] office of Defender, warning him not to follow the evil example of his predecessor.
The first letter states that this will be refunded twice, and appoints Tezutzat instead of Amara to the[Pg 249] position of Defender, cautioning him not to repeat the bad behavior of his predecessor.
The second assigns to Duda the task of enquiring into the alleged assault and punishing it with the sword[346].
The second gives Duda the responsibility of investigating the supposed assault and punishing it with the sword[346].
29. King Theodoric to Argolicus, Illustrious Man, Prefect of the City.
A sharp rebuke to him for having (if the suggestio of the Clarissimus Armentarius be correct) so long delayed, it is to be feared with a corrupt motive, complying with the instructions of the King to do justice in some case (not described) in which the honour of the Senate is concerned. As head of the Senate he ought to have been eager to examine into it, without any prompting from his master.
A strong reprimand for him for having (if the suggestio of the Clarissimus Armentarius is accurate) delayed for so long, which raises concerns about a questionable motive, following the King's orders to seek justice in a case (not specified) that impacts the honor of the Senate. As the leader of the Senate, he should have been proactive in investigating it, without needing any encouragement from his superior.
30. King Theodoric to Albinus, Illustrious Man and Patrician.
'Those whom the Republic has honoured should in their turn bring honour to the City. We are therefore gratified by receiving your supplication for leave to erect workshops[347] above the Porticus Curba, which being situated near the Domus Palmata, shuts in the Forum in comely fashion "in modum areae." We like the plan. The range of private dwellings will thereby be extended. A look of cheerful newness will be given to the old walls; and the presence of residents in the building will tend to preserve it from further decay. You have our permission and encouragement to proceed, if the proposed erections do not in[Pg 250] any way interfere with public convenience or the beauty of the City.'
'Those whom the Republic has honored should, in turn, bring honor to the City. We are pleased to receive your request for permission to build workshops[347] above the Porticus Curba, which, being located near the Domus Palmata, frames the Forum nicely "in modum areae." We like the plan. The range of private residences will be expanded. The old walls will get a fresh look, and having residents in the building will help prevent further decay. You have our permission and support to move forward, as long as the proposed structures do not interfere with public convenience or the beauty of the City.'
[The MSS. of Cassiodorus waver between Curbae and Curiae in the above letter. Jordan ('Topographie der Stadt Rom.' i. 2. 258) inclines to the opinion that Porticus Curba denotes the Portico of the Secretarium of the Senate, on the site of the present Church of Sta. Martina. As the Curia immediately adjoined this building, there is practically but little difference between the two readings. In either case the fabricae were to be erected so as to overlook the north-west end of the Forum. It is admitted that the Domus Palmata was near the Arch of Septimius Severus.]
The manuscripts of Cassiodorus vary between Curbae and Curiae in the letter mentioned above. Jordan ('Topographie der Stadt Rom.' i. 2. 258) suggests that Porticus Curba refers to the Portico of the Secretarium of the Senate, located where the current Church of Sta. Martina stands. Since the Curia was right next to this building, there's hardly any real difference between the two interpretations. In either case, the fabrіcae were to be built so they faced the north-west end of the Forum. It's recognized that the Domus Palmata was close to the Arch of Septimius Severus.
31. King Theodoric to Aemilianus, Venerable Man, Bishop.
'Wise men should finish what they have begun, and not incur the reproach which attends half-done work.
Wise people should complete what they've started and avoid the criticism that comes with unfinished tasks.
'Let your Holiness therefore promptly complete what by our authority you so well began in the matter of the aqueduct, and thus most fitly provide water for your thirsting flock, imitating by labour the miracle of Moses, who made water gush forth from the flinty rock.'
'So, Your Holiness, please finish what you started regarding the aqueduct, as we have authorized, and adequately provide water for your thirsty community. By doing this, you will emulate the miracle of Moses, who brought water from the hard rock.'
32. King Theodoric to Duda the Sajo.
'We are anxious strictly to obey the laws, and to take no advantage over our subjects in courts of justice. If a man knows that he can get his own by legal process, even from the Sovereign, he is the less likely to seek it by the armed hand. The memorandum of Marinus informs us that the property of Tupha was long ago mortgaged to a certain Joannes[348]. But since it is quite clear that the property of a proscribed man belongs to our fiscus, we desire you to[Pg 251] summon the widow of this Joannes and his secretary Januarius, "moderata executione."
'We are eager to strictly follow the laws and not take advantage of our subjects in the courts. If a person knows they can obtain what is rightfully theirs through legal means, even from the Sovereign, they are less likely to resort to violence. The note from Marinus tells us that Tupha's property was long ago mortgaged to a certain Joannes[348]. However, since it’s clear that the property of a proscribed individual belongs to our treasury, we ask you to[Pg 251] summon Joannes' widow and his secretary Januarius for "moderate enforcement."
'If they acknowledge that they have no right to the property let them at once restore it; but if not, let them come before the Consularis of Campania and establish their right according to course of law.
'If they admit they have no right to the property, they should return it immediately; but if they disagree, they need to present their case before the Consularis of Campania and prove their claim according to the law.'
'But let all be done without loss or prejudice to the rights of innocent persons. If any such charge be established against you, you will become the offender in our eyes.'
But everything should be done without harming or infringing upon the rights of innocent people. If any such accusation is proven against you, you will be seen as the wrongdoer in our eyes.
[The description of Tupha as 'proscriptus' makes it probable that we are dealing with that officer of Odovacar whose double treachery (489-490) so nearly caused the failure of Theodoric's invasion of Italy, and who finally fell in battle against his fellow-rebel, Frederic the Rugian. The only difficulty is the lapse of time since those events, as this letter was probably written not earlier than about 511; but that is in some degree met by the word quondam in the sentence quoted (n. 1, p. 250).]
[Describing Tupha as 'proscriptus' suggests that we're talking about the officer of Odovacar whose double betrayal (489-490) almost led to the failure of Theodoric's invasion of Italy, and who ultimately died in battle against his fellow rebel, Frederic the Rugian. The only challenge is the amount of time that has passed since those events, as this letter was likely written no earlier than around 511; however, this is somewhat addressed by the word quondam in the quoted sentence (n. 1, p. 250).]
33. King Theodoric to all the Jews in Genoa.
'The true mark of civilitas is the observance of law. It is this which makes life in communities possible, and which separates man from the brutes. We therefore gladly accede to your request that all the privileges which the foresight of antiquity conferred upon the Jewish customs shall be renewed to you[349], for in truth it is our great desire that the laws of the ancients shall be kept in force to secure the reverence due to us[350]. Everything which has been found to conduce to civilitas should be held fast with enduring devotion.'
The true mark of civilitas is following the law. It's what makes community life possible and distinguishes humans from animals. We are therefore happy to agree to your request that all the privileges that ancient wisdom granted to Jewish customs be renewed for you[349], as it is truly our strong wish that the ancient laws remain in effect to ensure the respect we deserve[350]. Everything found to contribute to civilitas should be valued with lasting commitment.
34. King Theodoric to Duda the Sajo.
'It is the part of true prudence to recall to the uses of commerce "the talent hidden in the earth." We therefore direct you, by this "moderata jussio," where you hear of buried treasures to proceed to the spot with suitable witnesses and reclaim for the public Treasury either gold or silver, abstaining, however, from actually laying hands on the ashes of the dead[351]. The dead can do nothing with treasure, and it is not greedy to take away what the holder of it can never mourn the loss of.
'It's wise to remember the commercial value of "the talent hidden in the earth." So, we direct you, through this "moderata jussio," when you hear about buried treasures to go to the location with appropriate witnesses and reclaim for the public Treasury either gold or silver, but refrain from disturbing the remains of the dead[351]. The dead don't have any use for treasure, and it's not greedy to take what the deceased can never lament losing.'
'Eacus is said to have discovered the use of gold, and Indus, King of the Scythians, that of silver. They are extremely useful metals.'
'Eacus is said to have discovered how to use gold, and Indus, the King of the Scythians, found out about silver. These metals are really valuable.'
35. King Theodoric to the Representatives of Albinus.
'It has been wisely decided by Antiquity that minors cannot make a binding contract, for they are naturally the prey of every sharper. You allege that your patronus [Albinus] is under age, that he is heaping up expenses instead of property, and that his raw boyhood does not know what is really for his benefit. If this be correct, and be legally proved, he is entitled to a restitutio in integrum' [a suit commenced through these Actores for the quashing of the contracts which have been fraudulently made with the minor].
It has been wisely determined by ancient law that minors cannot create a binding contract, as they are easily taken advantage of. You claim that your patronus [Albinus] is underage, that he is accumulating debt instead of assets, and that his youthful inexperience doesn't allow him to understand what is truly in his best interest. If this is true and can be legally proven, he is entitled to a restitutio in integrum [a suit started through these Actores to annul the contracts that have been fraudulently made with the minor].
[For the restitutio in integrum, see Cod. Theod. ii. 16. 1, and vi. 4. 16. Nothing seems to be expressly said in this letter about the appointment of a Curator.][Pg 253]
[For the restitutio in integrum, see Cod. Theod. ii. 16. 1, and vi. 4. 16. Nothing seems to be expressly said in this letter about the appointment of a Curator.][Pg 253]
36. King Theodoric to Faustus, Praetorian Prefect. A.D. 509-510.
'A wise ruler will always lessen the weight of taxation when his subjects are weighed down by temporary poverty. Therefore let your Magnificence remit to the Provincials of the Cottian Alps the as publicum for this year [the third Indiction], in consideration of their losses by the passage of our army. [The army of Ibbas, on its march in 408 to fight Clovis, after the fall of the Visigothic Monarchy.] True, that army went forth with shouts of concord to liberate Gaul. But so a river bursting forth may irrigate and fertilise a whole country, and yet destroy the increase of that particular channel in which its waters run.
'A wise ruler will always lighten the tax burden when his people are struggling with temporary poverty. So, let your Magnificence waive the as publicum for this year [the third Indiction] for the people of the Cottian Alps, considering the losses they suffered due to our army’s passage. [The army of Ibbas, on its way in 408 to fight Clovis, after the fall of the Visigothic Monarchy.] It’s true that the army set out with cries of unity to liberate Gaul. But just like a river can flood and nourish a whole region, it can also destroy the growth in the particular path its waters flow through.'
'We have earned new subjects by that campaign: we do not wish them to suffer loss by it. Our own heart whispers to us the request which the subjects dare not utter to their Prince.'
'We gained new subjects from that campaign: we don’t want them to suffer because of it. Our own conscience tells us what the subjects are afraid to say to their ruler.'
37. King Theodoric to the Distinguished Woman Theodagunda.
Warns Theodagunda [apparently a member of the royal family and governing some Province; but what place could she hold in the Roman official hierarchy?], that she must emulate the virtue of her ancestors and show prompt obedience to the royal commands. 'The lamentable petition of Renatus states that, after judgment given in his favour by the King's Court, he is still harassed by the litigation (not in the way of regular appeal) of Inquilina, who appears to be not so much desirous of victory as anxious to ruin his adversary.' [Notwithstanding the form of the name I think Inquilina is male, not female.]
Warns Theodagunda [apparently a royal family member governing some province; but what position could she hold in the Roman official hierarchy?], that she needs to follow the example of her ancestors and show immediate obedience to royal commands. 'The unfortunate petition from Renatus states that, after the King's Court ruled in his favor, he is still being troubled by ongoing litigation (not as a regular appeal) from Inquilina, who seems more interested in destroying his opponent than actually winning.' [Despite the form of the name, I believe Inquilina is male, not female.]
'You must see that this is put right at once.'[Pg 254]
'You need to make sure this gets fixed immediately.'[Pg 254]
38. King Theodoric to Faustus, Praetorian Prefect.
'The inhabitants of Gravasi (?) and Ponto (?) complain that they have been overloaded with taxes by the Assessors (discussores) Probus and Januarius. They have bad land, and say that they really cannot cope with the taxes imposed upon them [at the last Indiction?]. The former practice is to be reverted to, and they are not to be called upon to pay more than they did in the days of Odoacer.' [An evidence that in one case at least the fiscal yoke of Odoacer was lighter than that of his successor.]
'The people of Gravasi (?) and Ponto (?) are saying that they’ve been burdened with too many taxes by the Assessors (discussores) Probus and Januarius. They have poor land and claim they truly can’t handle the taxes put on them [at the last Indiction?]. The previous system will be reinstated, and they won’t be asked to pay more than they did during Odoacer's time.' [This shows that, at least in one case, Odoacer's tax burden was lighter than that of his successor.]
39. King Theodoric to Theodahad, Distinguished Man [and Nephew of the King].
'Avarice, which Holy Writ declares to be "the root of all evil," is a vulgar vice which you, our kinsman, a man of Amal blood, whose family is known to be royal, are especially bound to avoid[352].
'Avarice, which the Scriptures call "the root of all evil," is a common vice that you, our relative, a man of noble Andalusian blood, whose family is known to be royal, should especially avoid[352].
'The Spectabilis Domitius complains to us that such and such portions of his property have been seized by you with the strong hand, without any pretence of establishing a legal claim to them.
'The Spectabilis Domitius complains to us that certain parts of his property have been taken by you forcefully, without any attempt to prove a legal claim to them.'
'We send the Sajo Duda to you, and order you on his arrival[353], without any delay, to restore the property which you have taken possession of, with all the moveables of which you have despoiled it.
'We are sending the Sajo Duda to you and instructing you, upon his arrival[353], to promptly return the property that you have taken, along with all the belongings you have removed from it.'
'If you have any claim to make to the lands in question, send a person fully informed of the facts to our Comitatus, and there let the case be fairly heard.[Pg 255]
'If you have any claim to the lands in question, send someone who knows all the details to our Comitatus, and let the case be heard fairly there.[Pg 255]
'A high-born man should ever act according to well-ordered civilitas. Any neglect of this principle brings upon him odium, proportioned to the oppression which the man of humbler rank conceives himself to have suffered at his hands.'
'A noble person should always behave according to proper civilitas. Failing to do so invites resentment, reflecting the extent of the hardship that someone of lower status feels they have endured because of him.'
40. King Theodoric to the Representatives of Probinus.
The petition, now presented by the representatives of Probinus, puts a somewhat different face upon the matter, and seems to show that the sale by Agapeta (notwithstanding her melancholy condition of fatuity and vice) was a bonâ fide one, for sufficient consideration.
The petition, now put forward by the representatives of Probinus, provides a different perspective on the matter and appears to demonstrate that the sale by Agapeta (despite her unfortunate state of mental decline and moral weakness) was a bonâ fide transaction, for adequate consideration.
Her husband Basilius is now ordered to reply to the pleadings of the opposite party, either at the King's Comitatus, or in some local court of competent jurisdiction. The King's Comitatus is meant to be a blessing to his subjects, and recourse to it is not made compulsory where, on account of distance, the suitor would rather be excused from resorting to it.
Her husband Basilius is now required to respond to the claims of the other party, either at the King's Comitatus or in a local court with proper authority. The King's Comitatus is intended to benefit his subjects, and seeking it out isn’t mandatory if the person filing the claim prefers to avoid it due to distance.
41. King Theodoric to Joannes, Chief Physician.
'A King should delight to succour the oppressed.
A king should be pleased to help those who are suffering.
'You inform us that, by the devices of the Spectabilis Vivianus and his superior knowledge of the laws, an unjust judgment was obtained against you, in default, in the Court of the Vicarius of the City of Rome: that Vivianus himself has now renounced the world, repents of his injustice to you, and interposes no obstacle to the restitution of your rights. We therefore (if your statements shall prove to be correct) quash the sentence[Pg 256] against you, restore you to your country and your property, and that you may be preserved from future molestation, founded on the old sentence against you, we assign you to the guardianship (tuitio) of the Patrician Albinus, without prejudice to the laws (salvis legibus).
You let us know that, through the actions of the notable Vivianus and his superior understanding of the law, an unfair judgment was made against you in the absence of defense in the Court of the Vicarius of the City of Rome. Vivianus has now turned away from the world, regrets his wrongs against you, and isn't blocking the restoration of your rights. Therefore, if your claims are true, we are canceling the judgment[Pg 256] against you, returning you to your homeland and property, and to protect you from any future harassment based on the previous judgment, we are assigning you to the guardianship of the Patrician Albinus, without infringing on the laws.
'We wish that nothing contrary to civilitas should be done, since our daily labour is for the repose of all.' [I presume that this letter is in fact an edict for 'Restitutio in integrum.']
'We hope that nothing goes against civilitas since our everyday work is for the peace of everyone.' [I assume that this letter is actually an edict for 'Restitutio in integrum.']
42. King Theodoric to Argolicus, Prefect of the City.
'Under a good King the loss even of a father should be less felt than with a different ruler, for the King is the father of his people.
'With a good King, losing a father should hurt less than with a different ruler, because the King is the father of his people.'
'The petition of Marcian and Maximius, sons of Velusian (Patrician and Magnificus), sets forth that they lost their father at Easter; that thus the time of joy to all Christians became to them a season of sorrow; that while they were immersed in their grief and incapable of attending to their affairs, "the tower of the circus and the place of the amphitheatre[354]," which had belonged to their illustrious father, were by some heartless intriguer wrested from them, under the authority of the Praefect.
'The petition of Marcian and Maximius, sons of Velusian (Patrician and Magnificus), states that they lost their father at Easter; thus, the time of joy for all Christians turned into a season of sorrow for them. While they were lost in their grief and unable to manage their affairs, "the tower of the circus and the amphitheater[354]," which had belonged to their esteemed father, were taken from them by some ruthless schemer, with the support of the Praefect.'
'Be pleased to enquire into this matter, and if those places truly belonged to Velusian, restore them to his sons. We wish to cherish rather than oppress the sons of illustrious men, who are the germ of our future Senate.'
'Please look into this matter, and if those places genuinely belonged to Velusian, return them to his sons. We want to support rather than harm the sons of distinguished individuals, who represent the foundation of our future Senate.'
43. King Theodoric to the Roman Senate.
[On the burning of the Jewish synagogue. This synagogue of the Jews was in the Trastevere. See Gregorovius i. 296-298 for a description of it. I do[Pg 257] not know on what authority he assigns 521 for the date of the tumult in which it was burned.]
[On the burning of the Jewish synagogue. This synagogue of the Jews was in the Trastevere. See Gregorovius i. 296-298 for a description of it. I do[Pg 257] not know on what authority he assigns 521 for the date of the riot in which it was burned.]
'The propriety of manners which is characteristic of the City of Rome must be upheld. To fall into the follies of popular tumult, and to set about burning their own City, is not like the Roman disposition[355].
'The proper manners that define the City of Rome must be maintained. Succumbing to the craziness of popular unrest and starting to burn down their own City is not in line with the Roman spirit[355].'
'But we are informed by Count Arigern[356] that the populace of Rome, enraged at the punishment inflicted on some Christian servants who had murdered their Jewish masters, has risen in fury and burned their synagogue to the ground[357], idly venting on innocent buildings their anger against the men who used them.
'But we are informed by Count Arigern[356] that the people of Rome, furious about the punishment dealt to some Christian servants who had killed their Jewish masters, have risen in rage and burned their synagogue to the ground[357], aimlessly taking out their anger on innocent buildings instead of the men responsible.'
'Be pleased to enquire into this matter, and severely punish the authors of the tumult, who are probably few in number.
Please look into this issue and make sure to severely punish those responsible for the chaos, who are likely only a few in number.
'At the same time enquire into the complaints which are brought against the Jews, and if you find that there is any foundation for them, punish accordingly.'
'At the same time, look into the complaints made against the Jews, and if you find any basis for them, punish accordingly.'
44. King Theodoric to the Honorable Antonius, Bishop of Pola.
'It is an invidious task to have to listen to complaints against the revered ministers of the Church.
'It is a difficult task to listen to complaints against the respected ministers of the Church.'
'But the petition of Stephanus sets forth that a property, which belonged to him before the time of your predecessor, has, within the last nine months, wrongfully, and in defiance of civilitas, been seized by the[Pg 258] officers of your church. If this be so, we desire you, as a matter of justice, to correct what your familiars have done amiss, and restore it to him without delay. But if you dispute his title, send a properly instructed person to plead the cause in our Comitatus.
But Stephanus's petition states that a property he owned before your predecessor’s time has, in the last nine months, been wrongfully taken by the[Pg 258] officers of your church, against civilitas. If that's true, we ask you, for the sake of justice, to fix what your people have done wrong and give it back to him right away. But if you question his ownership, please send someone knowledgeable to present the case in our Comitatus.
'You will be better off by having the matter enquired into and settled, than if the complaints of Stephanus had never come to a hearing[358].'
'You will be better off by having the issue investigated and resolved than if Stephanus's complaints had never been addressed[358].'
45. King Theodoric to the Comites, Defensores, and Curiales of Ticinum (Pavia).
[It is not easy to see why this order should be addressed to the inhabitants of Ticinum. Had the Heruli crossed the Alps by some pass near the modern Simplon?]
[It’s not obvious why this order should be directed at the people of Ticinum. Did the Heruli cross the Alps through a pass near the modern Simplon?]
'We have ordered the Heruli, who are suppliants to us, to come to our Comitatus at Ravenna.
'We have instructed the Heruli, who are seeking our protection, to come to our court at Ravenna.'
'Provide them promptly with ships of provisions for five days, that they may at once see the difference between Italy and their own hungry country[359].'
'Provide them quickly with ships carrying supplies for five days, so they can immediately notice the difference between Italy and their own struggling country[359].'
46. King Theodoric to Marabad, Distinguished Man.
'The Spectabilis Liberius[360] complains that his wife has had an unjust judgment given against her in your Court. Try the case over again, associating with yourself arbitrators chosen by both parties. If it cannot so be ended,[Pg 259] let them appoint properly instructed persons to represent them at our Comitatus, if they cannot come themselves.'
'The respected Liberius[360] is saying that his wife received an unfair decision in your Court. Review the case again, involving arbitrators selected by both sides. If that doesn’t resolve the issue,[Pg 259] they should appoint qualified representatives to attend our Comitatus if they can’t make it themselves.'
47. King Theodoric to Gudisal the Sajo.
'If the public post-horses (veredi) are not allowed proper intervals of rest they will soon be worn out.
'If the public post-horses (veredi) aren't given enough time to rest, they'll quickly wear out.'
'We are informed by our legati that these horses are constantly employed by persons who have no right to use them.
'We are informed by our legati that these horses are always being used by people who have no right to use them.'
'You are therefore to reside in Rome, and to put yourself in constant communication with the officers of the Praefectus Praetorio and the Magister Officiorum, so as not to allow any to leave the City using the horses of the Cursus Publicus except the regularly commissioned agents of those two functionaries. Anyone transgressing is to pay a fine of 100 solidi (£60) per horse; not that the injury to the animal is represented by so high a figure, but in order to punish his impertinence. Our Sajones, when sent with a commission, are to go straight to the mark and return, not to make pleasure-tours at the public expense; and if they disobey this order, they are to pay the same fine as that just mentioned.
You are therefore to live in Rome and maintain constant communication with the officers of the Praefectus Praetorio and the Magister Officiorum, ensuring that no one leaves the city using the horses of the Cursus Publicus except for the officially appointed agents of those two officials. Anyone who breaks this rule will have to pay a fine of 100 solidi (£60) per horse; this amount isn’t meant to reflect the harm done to the animal, but rather to punish the disrespect. Our Sajones, when assigned a mission, should go straight to their destination and return, not take leisurely trips at the expense of the public; and if they ignore this order, they will face the same fine as described above.
'Moreover, the extra horses (parhippi) are not to be weighted with a load of more than 100 lbs. For we wish our messengers[361] to travel in light marching order, not to make of their journey a regular domestic migration.
Moreover, the extra horses (parhippi) should not carry a load heavier than 100 lbs. We want our messengers[361] to travel lightly, not to turn their journey into a typical domestic migration.
'Cranes, when they are going to cross the sea, clasp little pebbles with their claws, in order to steady without overweighting themselves. Why cannot those who are sent on public errands follow so good an example? Every transport master[362] who violates this rule by loading a horse with more than 100 lbs. shall pay 50 solidi (£30).
'Cranes, when they're about to cross the sea, grasp small pebbles with their claws to keep steady without overloading themselves. Why can't those who are sent on public tasks follow such a good example? Every transport master[362] who breaks this rule by loading a horse with more than 100 lbs. will be fined 50 solidi (£30).
'All fines levied under this edict are to go to the benefit of the postal-servants[363], and thus the evil will, as we so often see in human affairs, furnish its own remedy.'
'All fines imposed under this order will go to support the postal workers[363], and so the wrong will, as we frequently observe in human matters, provide its own solution.'
48. King Theodoric to Eusebius, Illustrious Man.
'After the worries of the noisy City, and the heavy burden of your official duties, your Greatness is longing to taste the sweetness of country life. When therefore you have finished your present duties, we grant you by our authority a holiday of eight months in the charming recesses of Lucania [near Cassiodorus' own country], to be reckoned from the time when by Divine [royal?] favour you depart from the City. When those months are at an end, return with speed, much missed as you will be, to your Roman habitation, to the assembly of the nobles, and to social intercourse of a kind that is worthy of your character.'
'After dealing with the noise of the City and the heavy weight of your responsibilities, you’re eager to enjoy the peacefulness of country life. Therefore, once you’ve completed your current tasks, we grant you, by our authority, an eight-month holiday in the beautiful countryside of Lucania [near Cassiodorus' homeland], starting from the moment you leave the City, thanks to Divine [royal?] favor. When those months are up, come back quickly, as you will be greatly missed, to your home in Rome, to meet with the nobles, and to engage in social gatherings that reflect your character.'
49. King Theodoric to all the people of the provinces and the Long-haired Men__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, the Defensores and the Curiales living in Suavia.[365].
'The King's orders must be vigorously executed, that terror may be struck into the hearts of the lawless, and that those who have suffered violence may begin to hope for better days. Often the threat of punishment[Pg 261] does more to quiet a country than punishment itself. Therefore, under Divine guidance, we have appointed Fridibad to be your Governor.
'The King's orders must be carried out with full force, so that fear is instilled in the hearts of those who break the law, and that the victims of violence can start to hope for better times. Often, the fear of punishment[Pg 261] does more to calm a country than punishment itself. Therefore, with divine guidance, we have appointed Fridibad as your Governor.'
'He will punish cattle-lifters with due severity, will cut off murderers, condemn thieves, and render you, who are now torn by presumptuous iniquity, safe from the daring attempts of villains. Live like a settled people; live like men who have learned the lessons of morality; let neither nationality nor rank be alleged as an excuse from these duties. If any man gives himself up to wicked courses, he must needs undergo chastisement.'
He will punish those who steal cattle with appropriate severity, execute murderers, condemn thieves, and protect you, who are now troubled by bold wrongdoing, from the reckless actions of criminals. Live like a civilized society; live like individuals who have embraced moral values; do not use nationality or social status as an excuse to avoid these responsibilities. If anyone chooses to follow a path of evil, they will certainly face consequences.
50. King Theodoric to Faustus, Praetorian Prefect.
'The Campanians complain that their fields have been devastated by an eruption of Vesuvius, and ask in consequence for a remission of tribute. [This eruption is assigned—I do not know on what authority—to the year 512[366].]
'The people of Campania are saying that their fields have been destroyed by an eruption of Vesuvius, and are therefore asking for a reduction in their taxes. [This eruption is attributed—I’m not sure on what basis—to the year 512[366].]
'Let your Greatness send men of proved integrity to the territories of Neapolis and Nola, who may examine the ravaged lands for themselves, and proportion the relief granted, to the amount of damage done in each case.
'Let your greatness send trustworthy men to the areas of Neapolis and Nola, who can assess the damaged lands for themselves and adjust the relief provided based on the extent of the damage in each instance.'
'That Province is visited at intervals by this terrible calamity, as if to mar its otherwise perfect happiness. There is one favourable feature in the visitation. It does not come wholly unawares. For some time before, the mountain groans with the strife of Nature going on inside it, and it seems as if an angry spirit within would terrify all the neighbourhood by his mighty roar. Then the air is darkened by its foul exhalations; hot ashes scudding along the sea, a shower of[Pg 262] drops of dust upon the land, tell to all Italy, to the transmarine Provinces, to the world, from what calamity Campania is suffering[367].
That region is hit by this terrible disaster from time to time, as if to spoil its otherwise perfect happiness. There is one positive aspect of this occurrence. It doesn’t strike completely without warning. For a while before, the mountain rumbles with the turmoil of Nature happening inside it, and it feels like an angry spirit inside wants to frighten everyone nearby with its powerful roar. Then the air becomes thick with its toxic fumes; hot ashes racing along the sea, a shower of[Pg 262] dust on the land, signal to all of Italy, to the overseas Provinces, to the world, what disaster Campania is enduring[367].
'Go nearer: you will see as it were rivers of dust flowing, and glowing streams of barren sand moving over the country. You see and wonder: the furrows of the fields are suddenly lifted to a level with the tops of the trees; the country, which but now was dressed in a robe of gladsome greenness, is laid waste by sudden and mournful heat. And yet, even those sandy tracts of pumice-stone which the mountain vomits forth, dry and burnt up as they appear, have their promise of fertility. There are germs within them which will one day spring to life, and re-clothe the mountain side which they have wasted.
Go closer: you’ll see what looks like rivers of dust flowing and bright streams of dry sand moving across the land. You watch in amazement: the furrows of the fields are suddenly raised to the height of the tree tops; the countryside, which was just dressed in a cheerful green, is now devastated by a sudden and sorrowful heat. Yet, even those sandy areas of pumice-stone that the mountain spews out, dry and scorched as they seem, hold a promise of fertility. There are seeds within them that will one day come to life and cover the mountainside again that they have stripped bare.
'How strange that one mountain alone should thus terrify the whole world! Other mountains may be seen with silently glowing summits; this alone announces itself to distant lands by darkened skies and changed air. So it still goes on, shedding its dusty dews over the land; ever parting with its substance, yet a mountain still undiminished in height and amplitude. Who that sees those mighty blocks in the plain would believe that they had boiled over from the depths of that distant hill, that they had been tossed like straws upon the wind by the angry spirit of the mountain?
How strange that just one mountain can scare the whole world! Other mountains might have softly glowing peaks; this one gives a warning to distant lands with its darkened skies and altered air. It keeps going, casting its dusty dew over the land; always losing its material, yet still a mountain, unchanged in height and size. Who would look at those massive rocks in the plain and believe they erupted from the depths of that faraway hill, tossed like straws in the wind by the mountain's furious spirit?
'Therefore let your Prudence so manage the enquiry that those who have really suffered damage shall be relieved, while no room is left for fraud.'[Pg 263]
'So, make sure your judgment handles the investigation in a way that truly harmed individuals receive help, while ensuring there’s no opportunity for deceit.'[Pg 263]
51. King Theodoric to Symmachus, Patrician[368].
Commends him for the diligence and skill with which he has decorated Rome with new buildings—especially in the suburbs, which no one would distinguish from the City except for the occasional glimpses of pleasant fields; and still more for his restoration of the massive ruins of past days[369], chiefly the theatre of Pompeius.
Commends him for the hard work and talent with which he has transformed Rome with new buildings—especially in the suburbs, which nobody would recognize as different from the City except for the occasional views of nice fields; and even more for his restoration of the grand ruins from the past[369], mainly the theater of Pompeius.
As the letter is addressed to a learned man, it seems a suitable opportunity to explain why Antiquity reared this mighty pile. Accordingly a very long digression follows on the origin, progress, and decline of Tragedy, Comedy, and Pantomime.
As the letter is addressed to a knowledgeable person, it seems like a good chance to explain why ancient times built this impressive structure. So, a lengthy detour follows about the origins, evolution, and fall of Tragedy, Comedy, and Pantomime.
It is remarked incidentally that Pompeius seems to have derived his appellation Magnus chiefly from the building of this wonderful theatre.
It is noted in passing that Pompeius appears to have gotten his nickname Magnus primarily from the construction of this amazing theater.
The expense which Symmachus has been put to in these vast works is to be refunded to him by the Praepositus Sacri Cubiculi, that he may still have the glory of the work, but that the King may have done his due part in preserving the memorials of Antiquity.
The costs that Symmachus has incurred for these extensive projects will be reimbursed by the Praepositus Sacri Cubiculi, so he can still take pride in the work, while the King fulfills his duty in preserving the landmarks of the past.
BOOK V.
CONTAINING FORTY-FOUR LETTERS WRITTEN BY CASSIODORUS IN THE NAME OF THEODORIC.
1. King Theodoric to the Vandal King[370].
'The swords which you have sent us are most beautiful: so sharp that they will cut other weapons; so bright that they reflect with a sort of iron light[371] the face of the beholder; with the two blades descending to their edges with such absolute equality of slope, that you would fancy them the result of the furnace rather than of the whetstone[372]; in the middle, between the blades, channels carved which are filled in with beautiful enamel of various colours[373].
The swords you sent us are stunning: so sharp they can slice through other weapons; so bright they reflect an iron-like light[371] onto the face of anyone looking at them; with two blades tapering to their edges at such a perfect angle that you'd think they came from a forge rather than being honed on a whetstone[372]; in the middle, between the blades, there are channels carved and filled with beautiful enamel in various colors[373].
'Along with these arms you have also sent us musical instruments of ebony, and slave boys of beautiful whiteness.[Pg 265]
'Along with these weapons, you have also sent us ebony musical instruments and slave boys of striking fairness.[Pg 265]
'We thank you heartily, send by A and B, our ambassadors, presents of equal value; and hope that mutual concord will always unite our States.'
'We sincerely thank you and send you gifts of equal value through A and B, our ambassadors, and we hope that our States will always stay united in harmony.'
2. King Theodoric to the Haesti.
[These are the Aestii of Tacitus, dwelling in or on the south border of the country which is still called Esthonia. Tacitus also mentions their quest of amber[374].]
[These are the Aestii of Tacitus, living in or on the southern border of the region still known as Estonia. Tacitus also mentions their search for amber[374].]
'It is gratifying to us to know that you have heard of our fame, and have sent ambassadors who have pressed through so many strange nations to seek our friendship.
'We’re glad to know that you’ve heard about our reputation and have sent representatives who have traveled through so many unfamiliar lands to seek our friendship.'
'We have received the amber which you have sent us. You say that you gather this lightest of all substances from the shores of the ocean, but how it comes thither you know not. But, as an author named Cornelius [Tacitus] informs us, it is gathered in the innermost islands of the ocean, being formed originally of the juice of a tree (whence its name succinum[375]), and gradually hardened by the heat of the sun.
'We have received the amber you sent us. You mention that you collect this lightest of all substances from the ocean shores, but you don’t know how it ends up there. However, as an author named Cornelius [Tacitus] tells us, it is gathered from the deepest islands of the ocean, originally formed from the sap of a tree (which is where it gets its name succinum[375]), and gradually hardened by the sun’s heat.'
'Thus it becomes an exuded metal, a transparent softness, sometimes blushing with the colour of saffron, sometimes glowing with flame-like clearness[376]. Then, gliding down to the margin of the sea, and further purified by the rolling of the tides, it is at length transported to your shores to be cast up upon them. We have thought it better to point this out to you, lest you should imagine that your supposed secrets have escaped our knowledge.
'So it becomes a flowing metal, a clear softness, sometimes blushing with the color of saffron, sometimes glowing with a flame-like clarity[376]. Then, sliding down to the edge of the sea, and further cleansed by the rolling tides, it is eventually brought to your shores to be washed up on them. We thought it would be better to mention this to you, so you wouldn’t think that your assumed secrets have gone unnoticed by us.'
'We send you some presents by our ambassadors, and shall be glad to receive further visits from you by the road which you have thus opened up, and to show you future favours.'
'We’re sending you some gifts through our ambassadors, and we’d be happy to receive more visits from you via the route you've opened up, and to extend you more goodwill in the future.'
[The collection of amber is also noticed by Pliny ('Nat. Hist.' 37. 2). It is interesting to observe that he there, on the authority of Pytheas, attributes to the Guttones dwelling on the Baltic shore the collection of amber, and its sale to the Teutones. These Guttones were, if we are right in accepting Jordanes' account of the Gothic migrations, themselves ancestors of the Ostrogoths.]
[The collection of amber is also noticed by Pliny ('Nat. Hist.' 37. 2). It's interesting to see that he notes, based on Pytheas’s account, that the Guttones living along the Baltic coast were responsible for collecting amber and selling it to the Teutones. If we trust Jordanes' account of the Gothic migrations, these Guttones were actually ancestors of the Ostrogoths.]
3. King Theodoric to Honoratus, Illustrious Man, Treasurer.
4. King Theodoric to the Senate of the City of Rome.
The usual pair of letters on the promotion of Honoratus to the Quaestorship. He succeeds his brother Decoratus, whose early death Theodoric regrets. The date of the letters is the Third Indiction, September 1, 509.
The usual pair of letters regarding Honoratus's promotion to the Quaestorship. He takes over from his brother Decoratus, whose early death Theodoric mourns. The date of the letters is the Third Indiction, September 1, 509.
The writer remarks on the prophetic instinct[377] of the parents, who named these two sons, destined to future eminence, Decoratus and Honoratus. Decoratus was originally an advocate at Rome. His services were often sought by men of Consular rank, and before his admission to the Senate he had had a Patrician for his client in a very celebrated case[378].
The writer notes the intuitive foresight of the parents, who named their two sons, destined for greatness, Decoratus and Honoratus. Decoratus was initially a lawyer in Rome. People of Consular rank often sought his services, and before he joined the Senate, he represented a Patrician in a very famous case.
When he became Quaestor he distinguished himself by his excellent qualities. 'He stood beside us, under the light of our Genius, bold but reverent; silent at the right time, fluent when there was need of fluency. He kept our secrets as if he had forgotten them; he remembered every detail of our orders as if he had written them down. Thus was he ever an eminent lightener of our labours[379].'
When he became Quaestor, he showed off his great qualities. 'He stood next to us, under the guidance of our Genius, confident yet respectful; quiet when it was appropriate, articulate when it was necessary. He kept our secrets as if he had forgotten them; he remembered every detail of our instructions as if he had written them down. Thus, he was always a significant relief to our efforts[379].'
The past career of the younger brother, Honoratus, who has been advocate at Spoleto, and has had to contend with the corrupt tendencies of Provincial judges, full of their little importance, and removed from the wholesome control which the opinion of the Senate exercised upon them at Rome, is then sketched; and the hope is expressed that, in the words of the Virgilian quotation[380], this bough upon the family tree will be found as goodly as that which it has untimely lost.
The earlier career of the younger brother, Honoratus, who has worked as a lawyer in Spoleto and faced the corrupt practices of local judges—who are full of their own minor importance and free from the healthy oversight that the Senate had over them in Rome—is then outlined. There's a hope expressed that, in the words of the Virgil quote[380], this branch of the family tree will turn out to be just as strong as the one they have unfortunately lost.
The letter to the Senate has an interesting passage on the duties and responsibilities of the Quaestor.
The letter to the Senate has an interesting section about the duties and responsibilities of the Quaestor.
'It is only men whom we consider to be of the highest learning that we raise to the dignity of the Quaestorship, such men as are fitted to be interpreters of the laws and sharers of our counsels. This is an honour which neither riches nor high birth by itself can procure, only learning joined with prudence. In granting all other dignities we confer favours, but from the holder of this we ever receive them. He is favoured to have a share in our anxieties; he enters in by the door[Pg 268] of our thoughts; he is intimately acquainted with the breast in which the cares of the whole State are weighed. Think what judgment you ought to form of a man who is partaker of such a confidence. From him we require skill in the laws; to him flow together all the prayers of all suitors, and (a thing more precious than any treasure) to him is committed our own reputation for civilitas. Under a just Quaestor the mind of an innocent man is at rest: only the wicked become anxious as to the success of their evil designs; and thus the bad lose their hope of plunder, while more earnestness is shown in the practice of virtue. It is his to safeguard the just rights of all men: temperate in expenditure, lavish in his zeal for justice, incapable of deception, prompt in succour. He serves that Sovereign mind before which all bow: through his lips must he speak who has not an equal in the land.'
We only elevate men with the highest knowledge to the position of Quaestor, those who are fit to interpret the laws and share in our decisions. This is an honor that wealth or noble birth alone cannot obtain; it requires knowledge paired with wisdom. In granting other honors, we give favors, but with this position, we always receive them. The Quaestor is fortunate to share in our concerns; he enters through the door[Pg 268] of our thoughts; he is deeply familiar with the heart that carries the worries of the entire State. Consider what judgment you should make of a man who is part of such trust. From him, we expect expertise in the laws; all requests from suitors come to him, and (more valuable than any treasure) our own reputation for civilitas rests in his hands. Under a fair Quaestor, an innocent person's mind is at ease; only the wicked are worried about the success of their malicious plans; thus, the dishonest lose their hopes of gain, while there is more commitment to practicing virtue. It is his duty to protect the just rights of all people: moderate in spending, eager for justice, incapable of deceit, and quick to offer help. He serves the Sovereign mind that everyone submits to: through him must speak the one who has no equal in the land.
5. King Theodoric to Sajo Mannila.
Repeats the injunctions given in Letter iv. 47 against improper use of the public post-horses, and overloading of the extra horses. The fines imposed are the same as in that letter [with the addition of a fine of two ounces of gold (about £6 10s.) for overloading]; the examples from Natural History are similar. 'The very bird when weighted with a load flies slowly. Ships though they cannot feel their toils, yet move tardily when they are filled with cargo. What can the poor quadruped do when pressed by too great burden? It succumbs.'
Repeats the warnings given in Letter iv. 47 about the improper use of public post-horses and overloading extra horses. The fines are the same as in that letter [with an added fine of two ounces of gold (about £6 10s.) for overloading]; the examples from Natural History are similar. "Even the bird, when laden with a load, flies slowly. Ships, although they can’t feel their struggles, still move slowly when loaded with cargo. What can the poor animal do when burdened with too much weight? It gives in."
But apparently this rule against overloading is not to apply to Praepositi (Provincial Governors?), since 'reverenda antiquitas' has given them special rights over the Cursus Publicus.[Pg 269]
But it seems this rule against overloading doesn't apply to Praepositi (Provincial Governors?), since 'reverenda antiquitas' has granted them special rights over the Cursus Publicus.[Pg 269]
6. King Theodoric to Stabularius, Comitiacus[381].
7. King Theodoric to Joannes, Very Distinguished Man, Treasurer.
'The Vir Honestus, Thomas, has long been a defaulter (reliquator) in respect of the Indictions payable for certain farms which he has held under the King's house in Apulia[382], and this default has now reached the sum of 10,000 solidi (£6,000). Repeatedly summoned to pay, he always procrastinates, and we can get no satisfaction out of him. The petition of Joannes, who is son-in-law to Thomas, informs us that he is willing to pay the 10,000 solidi due, if we will make over to him the said farms, and all the property of his father-in-law. This we therefore now do, reserving to Thomas the right to pay the debt at any time before the next Kalends of September, and thus to redeem his property. Failing such payment, the property is to pass finally into the hands of Joannes, on his paying the 10,000 solidi to the Illustrious Count of the Patrimony [possibly Stabularius].
The Vir Honestus, Thomas, has been in default regarding the payments for certain farms he has held under the King’s house in Apulia[382], and this default has now reached a total of 10,000 solidi (£6,000). He has been summoned multiple times to pay, but he always delays, and we can’t get any satisfaction from him. The petition from Joannes, who is Thomas’s son-in-law, tells us he is willing to pay the 10,000 solidi owed, if we transfer the farms and all of Thomas’s property to him. We will proceed with this, allowing Thomas the option to pay the debt anytime before the next Kalends of September, thus redeeming his property. If he does not make the payment, the property will permanently transfer to Joannes upon his payment of the 10,000 solidi to the Illustrious Count of the Patrimony [possibly Stabularius].
'It may be some little consolation to Thomas to reflect that after all it is his son-in-law who enters into possession of his goods.'
'It might be a small comfort for Thomas to realize that, after all, it's his son-in-law who takes over his belongings.'
[Dahn ('Könige der Germanen' iii. 277) remarks on this letter: 'But even the well-meaning Theodoric takes steps in the interests of substantial justice which from a juristic point of view it would be hard to justify.... Evidently here the King, in his consideration of what was practically just, has decided according to caprice, not[Pg 270] according to right; for the Fiscus could strictly only be repaid its debt out of the property of the defaulter, and hold the Arcarius (Joannes) responsible for the balance' (for which Dahn thinks he had already made himself liable). I do not quite agree with this view. It seems to me that Thomas was hopelessly bankrupt (the debt was 10,000 solidi, not 1,000, as stated by Dahn), and the Fiscus virtually sells the bankrupt's estate to his son-in-law, for him to make of it what he can.]
[Dahn ('Könige der Germanen' iii. 277) comments on this letter: 'But even the well-meaning Theodoric takes actions that seem to support substantial justice, which would be hard to justify from a legal standpoint.... Clearly, in this case, the King, in considering what was practically just, has decided based on whims, not on legal rights; because the Fiscus could only be repaid its debt from the defaulter's property and hold the Arcarius (Joannes) accountable for the remainder' (for which Dahn believes he had already made himself liable). I don’t completely agree with this perspective. It seems to me that Thomas was completely bankrupt (the debt was 10,000 solidi, not 1,000, as Dahn stated), and the Fiscus essentially sells the bankrupt's estate to his son-in-law, so he can do whatever he can with it.]
8. King Theodoric to Anastasius the Consular.
'We rely upon your Sublimity's zeal and prudence to see that the required blocks of marble are forwarded from Faventia (Faenza) to Ravenna, without any extortion from private individuals; so that, on the one hand, our desire for the adornment of that city may be gratified, and on the other, there may be no cause for complaint on the part of our subjects.'
We depend on your outstanding dedication and carefulness to ensure that the necessary blocks of marble are sent from Faventia (Faenza) to Ravenna, without any unfair charges from private individuals; this way, we can satisfy our wish to beautify that city, and at the same time, our subjects have no reason to complain.
9. King Theodoric to the Landowners of Feltria.
'We have ordered the erection of a new city in the territory of Tridentum (Trient). As the work is great and the inhabitants few, we order you all to assist and build each your appointed length (pedatura) of wall, for which you will receive suitable pay.'
'We've arranged for the construction of a new city in the Tridentum (Trient) area. Since the task is large and the population is small, we request that each of you help build your assigned section of the wall, for which you will be compensated appropriately.'
[This use of the word pedatura is found in Vegetius, 'Epitoma Rei Militaris' iii. 8, and is illustrated by the centurial stones on the two great Roman walls in Britain, recording the number of feet accomplished by each century of soldiers (See 'Archaeologia Aeliana,' vol. ix. p. 28; paper by Mr. Clayton).]
[This use of the word pedatura is found in Vegetius, 'Epitoma Rei Militaris' iii. 8, and is illustrated by the centurial stones on the two great Roman walls in Britain, recording the number of feet completed by each century of soldiers (See 'Archaeologia Aeliana,' vol. ix. p. 28; paper by Mr. Clayton).]
'None, not even the servants of the royal house (divina domus), are excepted from this order.'[Pg 271]
'None, not even the servants of the royal house, are excluded from this order.'[Pg 271]
10. King Theodoric to the Sajo Veranus.
11. King Theodoric to the Gepidae, as they march to Gaul..
'We desire that our soldiers should always be well paid, and that they should never become the terror of the country which they are ordered to defend. Do you therefore, Sajo Veranus, cause the Gepid troops whom we have ordered to come to the defence of Gaul, to march in all peace and quietness through Venetia and Liguria.
'We want to make sure our soldiers are always well-paid and that they don’t become a threat to the country they are meant to protect. So, you, Sajo Veranus, need to ensure that the Gepid troops we've ordered to defend Gaul march peacefully and calmly through Venetia and Liguria.'
'You Gepidae shall receive three solidi (£1 16s.) per week; and we trust that thus supplied you will everywhere buy your provisions, and not take them by force.
'You Gepidae will receive three solidi (£1 16s.) each week; and we hope that with this support, you will purchase your supplies everywhere, and not take them by force.'
'We generally give the soldiers their pay in kind, but in this case, for obvious reasons, we think it better to pay them in money, and let them buy for themselves.
'We usually pay the soldiers with goods, but in this case, for obvious reasons, we think it's better to pay them in cash and let them buy for themselves.'
'If their waggons are becoming shaky with the long journey, or their beasts of burden weary, let them exchange for sound waggons and fresh beasts with the inhabitants of the country, but on such terms that the latter shall not regret the transaction.'
'If their wagons are getting unsteady from the long trip, or if their pack animals are tired, they should trade for sturdy wagons and fresh animals with the locals, but only under conditions that the locals won’t regret the deal.'
[Does this payment of three solidi mean per head? That would be an enormously high rate of pay. Sartorius (p. 289) feels the difficulty so strongly that he suggests that this was the pay given to the whole troop, whose number was not large; but 'multitudo' seems hostile to this hypothesis[383]. Possibly the high cost of provisions in the Alpine mountain-country may help to explain this unheard-of rate of pay to common soldiers.]
[Does this payment of three solidi mean per person? That would be an extremely high rate of pay. Sartorius (p. 289) is so concerned about this that he proposes this was the pay given to the entire troop, which wasn't large; but 'multitudo' seems to contradict this idea[383]. Maybe the high cost of food in the Alpine mountains could help explain this unprecedented rate of pay for regular soldiers.]
12. King Theodoric to Theodahad, Illustrious Man [Nephew of the King].
'If all are bound to seek justice and to avoid ignoble gains, most especially are they thus bound who pride themselves on their close relationship to us.
If everyone is obligated to pursue justice and steer clear of dishonorable profits, those who take pride in their close connection to us are especially bound by this duty.
'The heirs of the Illustrious Argolicus [probably the Praefect of Rome] and the Clarissimus Amandianus complain that the estate[384] of Palentia, which we generously gave them to console them for the loss of the Casa Arbitana, has been by your servants, for no cause, unbecomingly invaded; and thus you, who should have shown an example of glorious moderation, have caused the scandal of high-handed spoliation. Wherefore, if this be true, let your Greatness at once restore what has been taken away; and if you consider that you have any claims on the land, come and assert them in our Comitatus. Even success yonder is injurious to your fame; but here, after full trial of the case and hearing of witnesses, no one will believe that any injustice has been done if your cause should triumph.'
The heirs of the Illustrious Argolicus [probably the Praefect of Rome] and the Clarissimus Amandianus are complaining that the estate[384] of Palentia, which we generously gave them to help with the loss of the Casa Arbitana, has been unfairly taken over by your servants without any reason. Because of this, you, who should have set an example of noble restraint, have caused the scandal of excessive seizure. Therefore, if this is true, please restore what has been taken immediately. And if you believe you have any claims to the land, come and present them in our Comitatus. Even a victory there could harm your reputation; but here, after a thorough examination of the case and listening to witnesses, no one will believe any injustice has occurred if your case wins.
[The republication of this letter at the close of his official life shows what was Cassiodorus' opinion of Theodahad, though he had served under him.]
[The republishing of this letter at the end of his official life shows what Cassiodorus thought of Theodahad, even though he had worked under him.]
13. King Theodoric to Eutropius and Acretius.
'We rely upon you to collect the prescribed rations and deliver them to the soldiers. It is most important that they should be regularly supplied, and that there should be no excuse for pillage, so hard to check when once an army has begun to practise it.'[Pg 273]
"We depend on you to gather the required rations and deliver them to the soldiers. It's essential that they are consistently supplied, and that there’s no reason for looting, which is so difficult to control once an army starts doing it."[Pg 273]
14. King Theodoric to Severianus__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Illustrious Man (514-515).
'We send you to redress the long-standing grievances of the Possessores of the Province of Suavia, to which we have not yet been able to apply a remedy.
'We send you to address the long-standing complaints of the Possessores of the Province of Suavia, which we have not yet been able to resolve.'
'(1) It appears that some of the chief Possessores are actually making a profit out of the taxes, imposing heavy burdens on their poorer neighbours and not honestly accounting for the receipts to us. See that this is put right, that the land-tax (assis[386] publicus) is fairly and equitably reimposed according to the ability of each Possessor, and that those who have been oppressing their neighbours heal the wounds which they have made.
'(1) It seems that some of the main landowners are really profiting from the taxes, putting heavy financial pressure on their poorer neighbors and not honestly reporting the income to us. Make sure this is corrected, that the land tax (assis[386] publicus) is fairly and justly reimplemented based on each landowner's capacity, and that those who have been taking advantage of their neighbors repair the damage they've done.'
'(2) See also that a strict account is rendered by all Defensores, Curiales, and Possessores of any receipts on behalf of the public Treasury. If a Possessor can show that he paid his tax (tributarius solidus) for the now expired eighth Indiction (a.d. 514-515), and the money has not reached our Treasury, find out the defaulter and punish his crime.
'(2) Also, make sure that all Defensores, Curiales, and Possessores provide a thorough account of any money received for the public Treasury. If a Possessor can prove that he paid his tax (tributarius solidus) for the recently ended eighth Indiction (AD 514-515), and the money hasn't gone to our Treasury, identify the person at fault and hold them accountable for their wrongdoing.'
'(3) Similarly with sums disbursed by one of the clerks of our Treasury[387], for the relief of the Province, which have not reached their destination.
'(3) Similarly, the amounts paid out by one of the Treasury clerks[387], intended to help the Province, have not arrived at their intended destinations.'
'(4) Men who were formerly Barbarians[388], who have married Roman wives and acquired property in land, are to be compelled to pay their Indictions and other taxes to the public Treasury just like any other Provincials.
'(4) Men who were once Barbarians[388], who have married Roman wives and acquired land, are required to pay their Indictions and other taxes to the public Treasury just like any other Provincials.'
'(5) Judges are to visit each town (municipium) once in the year, and are not entitled to claim from such towns more than three days' maintenance. Our ancestors[Pg 274] wished that the circuits of the Judges should be a benefit, not a burden, to the Provincials.
(5) Judges are supposed to visit each town once a year and cannot demand more than three days' worth of support from those towns. Our ancestors[Pg 274] intended for the judges' circuits to be helpful, not a hassle, for the locals.
'(6) It is alleged that some of the servants of the Count of the Goths and of the Vice-dominus (?) have levied black-mail on some of the Provincials. Property so taken must be at once restored and the offenders punished.
'(6) It is claimed that some of the servants of the Count of the Goths and the Vice-dominus (?) have extorted money from some of the locals. Any property taken must be returned immediately, and the offenders should be punished.'
'(7) Enter all your proceedings under this commission in official registers (polyptycha), both for your own protection and for the sake of future reference, to prevent the recurrence of similar abuses.'
'(7) Record all your actions under this commission in official registers (polyptycha), both for your own protection and for future reference, to avoid similar issues happening again.'
[A long and interesting letter, but with some obscure passages.]
[A long and interesting letter, but with some unclear parts.]
15.King Theodoric to all the Landowners in Swabia.
'Although our Comitatus is always ready to redress the grievances of our subjects, yet, on account of the length of the journey from your Province hither, we have thought good to send the Illustrious and Magnificent Severinus to you to enquire into your complaints on the spot. He is a man fully imbued with our own principles of government, and he has seen how greatly we have at heart the administration of justice. We therefore doubt not that he will soon put right whatever has been done wrong in your Province; and we have published our "oracles" [the previous letter, containing Severinus' patent of appointment], that all may know upon what principles he is to act, and that those who have grievances against the present functionaries may learn their rights.'
'Although our Comitatus is always ready to address the grievances of our subjects, due to the long journey from your Province to us, we have decided to send the Illustrious and Magnificent Severinus to you to investigate your complaints directly. He is fully aligned with our principles of governance and understands how committed we are to administering justice. Therefore, we are confident that he will quickly resolve any wrongdoings in your Province; and we have published our "oracles" [the previous letter, containing Severinus' patent of appointment], so that everyone knows which principles he will follow and that those with complaints about the current officials can learn their rights.'
16. King Theodoric to Abundantius, Praetorian Prefect.
'By Divine inspiration we have determined to raise a navy which may both ensure the arrival of the cargoes[Pg 275] of public corn and may, if need be, combat the ships of an enemy. For, that Italy, a country abounding in timber, should not have a navy of her own hath often stricken us with regret.
'Through divine inspiration, we've decided to build a navy that can both guarantee the arrival of public grain shipments[Pg 275] and, if necessary, defend against enemy ships. It's always left us feeling sorry that Italy, a country rich in timber, doesn't have its own navy.'
'Let your Greatness therefore give directions for the construction of 1,000 dromones (swift cutters). Wherever cypresses and pines are found near to the sea-shore, let them be bought at a suitable price.
'Let your greatness then give instructions for building 1,000 dromones (fast ships). Wherever cypress and pine trees are near the shoreline, let them be purchased at a fair price.'
'Then as to the levy of sailors: any fitting man, if a slave, must be hired of his master, or bought at a reasonable price. If free, he is to receive 5 solidi (£3) as donative, and will have his rations during the term of service.
'Then regarding the recruitment of sailors: any suitable man, if a slave, must be hired from his master or purchased at a fair price. If he is free, he should receive 5 solidi (£3) as a bonus, and will receive his meals during the period of service.'
'Even those who were slaves are to be treated in the same way, "since it is a kind of freedom to serve the Ruler of the State[389];" and are to receive, according to their condition, two or three solidi (£1 4s. or £1 16s.) of bounty money[390].
'Even those who were slaves are to be treated the same way, "because serving the Ruler of the State is a form of freedom;" and they should receive, based on their status, two or three solidi (£1 4s. or £1 16s.) as bounty money.'
'Fishermen, however, are not to be enlisted in this force, since we lose with regret one whose vocation it is to provide us with luxuries; and moreover one kind of training is required for him who has to face the stormy wind, and another for him who need only fish close to shore.'
'Fishermen, however, should not be included in this group, as we lose with regret someone whose job it is to provide us with luxuries. Additionally, one type of training is needed for those who have to confront the rough seas, and another for those who only fish near the coast.'
17. King Theodoric to Abundantius, Praetorian Prefect.
'We praise you for your prompt fulfilment of the orders contained in the previous letter. You have built a fleet almost as quickly as ordinary men would sail one. The model of the triremes, revealing the number of the rowers but concealing their faces, was first furnished by the Argonauts. So too the sail, that flying sheet[391] which wafts idle men to their destination quicker than swiftest[Pg 276] birds can fly, was first invented by the lorn Isis, when she set off on her wanderings through the world to find her lost son Apochran.
'We thank you for quickly fulfilling the orders in the previous letter. You've built a fleet almost as fast as ordinary people would sail one. The design of the triremes, showing the number of rowers but hiding their faces, was first created by the Argonauts. Similarly, the sail, that flying sheet[391] which carries idle people to their destination faster than the fastest[Pg 276] birds can fly, was first invented by the mournful Isis when she set off on her journey through the world to find her lost son Apochran.
'Now that we have our fleet, there is no need for the Greek to fasten a quarrel upon us, or for the African [the Vandal] to insult us[392]. With envy they see that we have now stolen from them the secret of their strength.
'Now that we have our fleet, there’s no need for the Greeks to pick a fight with us, or for the Africans [the Vandals] to insult us[392]. With envy, they see that we have now taken the secret of their strength from them.'
'Let all the fleet be assembled at Ravenna on the next Ides of June. Let our own Padus send his home-born navy to the sea, his river-nurtured firs to battle with the winds of Ocean.
'Let all the ships gather at Ravenna on the next Ides of June. Let our own Padus send his local navy to the sea, his river-grown firs to fight against the ocean's winds.'
'But there is one suggestion of yours of great importance, and which must be diligently acted upon, namely the removal of the nets whereby the fishermen at present impede the channels of the following rivers: Mincius, Ollius (Oglio), Anser (Serchio), Arno, Tiber. Let the river lie open for the transit of ships; let it suffice for the appetite of man to seek for delicacies in the ordinary way, not by rustic artifice to hinder the freedom of the stream.'
But there’s one suggestion of yours that’s really important and needs to be acted on carefully: the removal of the nets that the fishermen are currently using to block the channels of these rivers: Mincius, Ollius (Oglio), Anser (Serchio), Arno, and Tiber. Let the river remain open for the passage of ships; let it be enough for people to find treats in a regular way, without using an unsophisticated trick to obstruct the flow of the water.
18. King Theodoric to Uvilias [Willias?], Illustrious Man and Count of the Patrimony.
19. King Theodoric to Gudinand, a Sajo.
20. King Theodoric to Avilf, a Sajo.
These three letters all relate to the same subject as the two preceding ones—the formation of a navy, and the rendezvous of ships and sailors at Ravenna on the Ides of June.
These three letters all relate to the same topic as the two before them—the establishment of a navy, and the rendezvous of ships and sailors at Ravenna on the Ides of June.
The Count of the Patrimony is courteously requested to see if there is any timber suitable for the purposes of the navy, growing in the royal estates along the banks of the Po.[Pg 277]
The Count of the Patrimony is kindly asked to check if there is any timber suitable for the navy's needs, growing on the royal estates along the banks of the Po.[Pg 277]
The Sajones are ordered in more brusque and peremptory fashion: Gudinand to collect the sailors at Ravenna on the appointed day; and Avilf to collect timber along the banks of the Po, with as little injury to the Possessors as possible (not, however, apparently paying them anything for it), to keep his hands clean from extortion and fraud, and to pull up the stake-nets in the channels of the five rivers mentioned in Letter 17; 'for we all know that men ought to fish with nets, not with hedges, and the opposite practice shows detestable greediness.'
The Saxons are instructed in a more blunt and authoritative way: Gudinand is to gather the sailors at Ravenna on the scheduled day; and Avilf is to collect timber along the banks of the Po, causing as little harm to the landowners as possible (although it seems he won’t be paying them for it), to avoid any appearance of extortion or fraud, and to remove the stake-nets from the channels of the five rivers mentioned in Letter 17; 'because we all know that people should fish with nets, not with fences, and doing otherwise shows a disgusting greediness.'
21. King Theodoric to Capuanus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
22. King Theodoric to the Senate of Rome.
[On the appointment of Capuanus to the office of Rector of the Guilds (Rector Decuriarum). The Guilds (Decuriae) of the City of Rome—not to be confounded with the Provincial Curiae, membership in which was at this time a burden rather than an advantage—enjoyed several special privileges. We find from the Theodosian Code, Lib. xiv. Tit. 1, that there were Decuriae of the Librarii, Fiscales, Censuales. The Decuria Scribarum is perhaps the same as the Decuria Librariorum. I use the word Guilds, which seems best to describe a body of this kind; but it will be seen from their names that these Guilds are not of a commercial character, but are rather concerned with the administration of justice. Some of them must have discharged the duties of attorneys, others of Inland Revenue officers, others acted as clerks to register the proceedings of the Senate, others performed the mere mechanical work of copying, which is now undertaken by a law stationer.
[On the appointment of Capuanus to the office of Rector of the Guilds (Rector Decuriarum). The Guilds (Decuriae) of the City of Rome—not to be confused with the Provincial Curiae, whose membership was more of a burden than a benefit at this time—enjoyed several special privileges. The Theodosian Code, Lib. xiv. Tit. 1, shows that there were Decuriae for the Librarii, Fiscales, and Censuales. The Decuria Scribarum is likely the same as the Decuria Librariorum. I use the term Guilds, which seems the most fitting to describe this kind of group; however, their names indicate that these Guilds are not commercial in nature but are more focused on the administration of justice. Some of them likely took on the functions of attorneys, others worked as Inland Revenue officers, some served as clerks to document the Senate's proceedings, and others did the simple mechanical task of copying, which is now done by a law stationer.]
The office which in the Theodosian Code is called Judex Decuriarum seems here to be called Rector.]
The office referred to in the Theodosian Code as Judex Decuriarum seems to be called Rector here.
The young Capuanus has distinguished himself as a advocate both before the Senate and other tribunals. There has been a certain diffidence and hesitation in his manner, especially when he was dealing with common subjects; but he always warmed with his peroration, and the same man who even stammered in discussing some trifling detail became fluent, nay eloquent, when the graver interests of his client were at stake. When he saw that the Judge was against him he did not lose heart, but, by praising his justice and impartiality, gradually coaxed him into a more favourable mood. On one memorable occasion, when a certain document was produced which appeared hostile, he boldly challenged the accuracy of the copy [made probably by one of the Decuria Librariorum] and insisted on seeing the original. This young advocate is now appointed Rector Decuriarum, and thus accorded the privilege of seniority over many men who are much older than himself. He is exhorted to treat them with all courtesy, to remember the importance of accuracy and fidelity in the execution of his duties and those of the Decuriales under him, on whose correct transcription of documents the property, the liberty, nay even the life of their fellow-subjects may depend. Especially he is exhorted to remember his own challenge of the accuracy of a copied document, that he may not ever find that memorable oration of his brought up against himself.
The young Capuanus has made a name for himself as a lawyer, both in front of the Senate and other courts. He has shown a bit of shyness and uncertainty in his manner, especially when discussing everyday topics; however, he always became passionate during his closing statements, transforming from someone who might stutter over minor details to someone who spoke fluently, even passionately, when the serious interests of his client were involved. When he noticed that the Judge was against him, he didn’t get discouraged. Instead, by complimenting the Judge’s fairness and objectivity, he was able to win him over to a more favorable position. On one significant occasion, when a document was presented that seemed to work against him, he confidently questioned the accuracy of the copy [likely made by one of the Decuria Librariorum] and insisted on reviewing the original. This young lawyer has now been appointed Rector Decuriarum, giving him the privilege of seniority over many older colleagues. He is encouraged to treat them with respect, to prioritize accuracy and integrity in his work and that of the Decuriales under him, as their precise transcription of documents could impact the property, freedom, and even lives of their fellow citizens. He is particularly reminded of his own challenge regarding the accuracy of a copied document, so he does not end up having that memorable speech used against him.
The Senate is exhorted to give the young official a kindly welcome. It will now devolve upon him to report with praiseworthy accuracy the proceedings of that body, the most celebrated in the whole world. He who has often pleaded before them the cause of the[Pg 279] humble and weak, will now have to introduce Consulars to their assembly. It is expected that his eloquence will grow and his stammer will disappear, now that he is clothed with a more dignified office. 'Freedom nourishes words, but fear frequently interrupts their plenteous flow.'
The Senate is encouraged to give the young official a warm welcome. It's now his responsibility to report accurately on the proceedings of this esteemed body, the most famous in the world. He who has often advocated for the humble and weak will now have to introduce Consuls to their gathering. It's expected that his speaking skills will improve and his stuttering will fade away, now that he holds a more respected position. 'Freedom nurtures words, but fear often disrupts their abundant flow.'
23. King Theodoric to Abundantius, Praetorian Prefect.
'Tata the Sajo is ordered to proceed to the Illustrious Count Julian, with the young archers whom he has drilled, that they may practise on the field the lessons which they have learned in the gymnasium. Let your Greatness provide them with rations and ships according to custom.' [The place to which this expedition was directed does not seem to be stated.]
'Tata the Sajo is instructed to go to the Illustrious Count Julian, bringing along the young archers he has trained, so they can practice on the field what they learned in the gym. Please make sure they have provisions and ships as is customary.' [The location for this expedition does not seem to be mentioned.]
24. King Theodoric to the __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Epiphanius, Consular of Dalmatia.
'We are informed that Joanna, the wife of Andreas, having succeeded to her husband's estate, has died intestate without heirs. Her property ought therefore to lapse to our Treasury[394], but it is being appropriated, so we are informed, by divers persons who have no claim to it.
We’ve been told that Joanna, the wife of Andreas, inherited her husband’s estate but died without a will or heirs. Her property should therefore go to our Treasury[394], but it’s reportedly being taken by various people who have no right to it.
'Enquire into this matter; and if it be as we are informed, reclaim for our Treasury so legitimate a possession. We should consider ourselves guilty of negligence if we omitted to take possession of that which, without harming anyone, so obviously comes in to lighten the public burdens.
'Look into this issue; and if what we’ve been told is true, reclaim this legitimate asset for our Treasury. We would be remiss if we failed to take possession of something that, without hurting anyone, clearly helps reduce the public burden.'
'But if you find the facts different to these, by all means leave the present owners in quiet possession. The secure enjoyment by our subjects of that which is lawfully theirs we hold to be our truest patrimony.'[Pg 280]
'But if you find the facts to be different from these, feel free to let the current owners keep their peace. We believe that the safe enjoyment of what rightfully belongs to our people is our greatest inheritance.'[Pg 280]
25. King Theodoric to Bacauda__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Noble Man.
'By way of support for your declining years we appoint you, for life, Tribunus Voluptatum [Minister of Public Amusement] at Milan.
'As support for your later years, we appoint you, for life, Tribunus Voluptatum [Minister of Public Amusement] in Milan.
'It is a new principle in the public service[396] to give any man a life-tenure of his office; but you will now not have to fear the interference of any successor, and your mind being at ease about your own future, you will be able to minister to the pleasures of the people with a smiling face.'
'It's a new principle in public service[396] to grant anyone a lifetime position; however, you no longer have to worry about the interference of any successor. With peace of mind about your own future, you’ll be able to serve the people's needs with a cheerful demeanor.'
26. King Theodoric to all the Goths living in Picenum and Samnium.
'The presence of the Sovereign doubles the sweetness of his gifts, and that man is like one dead whose face is not known to his lord[397]. Come therefore by God's assistance, come all into our presence on the eighth day before the Ides of June (June 6th), there solemnly to receive our royal largesse. But let there be no excesses by the way, no plundering the harvest of the cultivators nor trampling down their meadows, since for this cause do we gladly defray the expense of our armies that civilitas may be kept intact by armed men.'
The presence of the Sovereign adds to the joy of his gifts, and a person is like someone lifeless whose face is unknown to their lord[397]. So, with God's help, let everyone come before us on the eighth day before the Ides of June (June 6th) to formally receive our royal offerings. But let’s make sure there are no excesses along the way, no looting the crops of the farmers or trampling their fields, as we willingly cover the costs of our armies to ensure that civilitas is preserved by armed men.
27. King Theodoric to Guduim, Sajo.
'Order all the captains of thousands[398] of Picenum and Samnium to come to our Court, that we may bestow the[Pg 281] wonted largesse on our Goths. We enquire diligently into the deeds of each of our soldiers, that none may lose the credit of any exploit which he has performed in the field. On the other hand, let the coward tremble at the thought of coming into our presence. Even this fear may hereafter make him brave against the enemy.'
'Order all the captains of thousands of Picenum and Samnium to come to our Court so we can reward our Goths as usual. We thoroughly investigate the actions of each of our soldiers to ensure that no one misses out on recognition for their achievements in battle. On the other hand, let the coward feel afraid of coming before us. Even this fear might make him courageous against the enemy in the future.'
28. King Theodoric to Carinus, Illustrious Man.
'Granting your request, and also satisfying our own desire for your companionship, we invite you to our Court.'
'We’re happy to grant your request and also fulfill our own wish for your company, so we invite you to our Court.'
29. King Theodoric to Neudes, Illustrious Man.
'Our pity is greatly moved by the petition of Ocer, a blind Goth, who has come by the help of borrowed sight to feel the sweetness of our clemency, though he cannot see our presence.
'Our compassion is deeply stirred by the request of Ocer, a blind Goth, who has gained the ability to feel the kindness of our mercy through borrowed sight, even though he cannot see us.'
'He asserts that he, a free Goth, who once followed our armies, has, owing to his misfortune, been reduced to slavery by Gudila and Oppas. Strange excess of impudence to make that man their servant, before whose sword they had assuredly trembled had he possessed his eyesight! He pleads that Count Pythias has already pronounced against the claims of his pretended masters. If you find that this is so, restore him at once to freedom, and warn those men not to dare to repeat their oppression of the unfortunate.'
'He claims that he, a free Goth who once accompanied our armies, has, due to his misfortune, been forced into slavery by Gudila and Oppas. It's outrageous that they would make him their servant when they would have certainly feared his sword if he had his eyesight! He argues that Count Pythias has already ruled against the claims of his supposed masters. If you find this to be true, free him immediately, and tell those men not to dare to oppress the unfortunate again.'
30. King Theodoric to Gudui[m], Noble Man [and Duke].
'We expect those whom we choose as Dukes to work righteousness. Costula and Daila, men who by the blessing of God rejoice in the freedom of our Goths, complain that servile tasks are imposed upon them by you. We do not do this ourselves, nor will we allow[Pg 282] anyone else to do it. If you find that the grievance is correctly stated rectify it at once, or our anger will turn against the Duke who thus abuses his power.'
'We expect those we select as Dukes to act justly. Costula and Daila, who, by God's blessing, enjoy the freedom of our Goths, are complaining that you're imposing servile tasks on them. We don’t do this ourselves, and we won’t let anyone else do it either. If you find that the complaint is valid, fix it immediately, or we will direct our anger at the Duke who misuses his power.'
31. King Theodoric to __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Devoted Man (?).
'Thomas, Vir Clarissimus, complains that he cannot collect the arrears of Siliquaticum from certain persons in Apulia and Calabria.
'Thomas, the very distinguished one, complains that he cannot collect the overdue payments of Siliquaticum from certain individuals in Apulia and Calabria.
'Do you therefore summon Mark the Presbyter, Andreas, Simeonius, and the others whose names are set forth in the accompanying schedule, to come into your presence, using no unnecessary force[399] in your summons. If they cannot clear themselves of this debt to the public Treasury, they must be forced to pay.'
'Do you therefore call Mark the Presbyter, Andreas, Simeonius, and the others listed in the attached schedule, to come before you, using no unnecessary force in your summons? If they cannot prove they are free from this debt to the public Treasury, they must be made to pay.'
[The arrears are said to be for the 8th, 9th, 11th, 1st, 2nd, and 15th Indictiones; i.e. probably for the years 500, 501, 503, 508, 509, 507. I cannot account for this curious order in which the years are arranged, which seems to suggest some corruption of the text. Probably this letter was written about 509.]
[The unpaid debts are said to be for the 8th, 9th, 11th, 1st, 2nd, and 15th Indictions; meaning likely for the years 500, 501, 503, 508, 509, and 507. I can’t explain this strange order in which the years are listed, which seems to indicate some corruption in the text. This letter was probably written around 509.]
32. King Theodoric to Brandila (circa) 508-9).
[See remarks on this letter in Dahn ('Könige der Germanen' iv. 149-152); he claims it as a proof that Gothic law still existed for the Goths in Italy.]
[See remarks on this letter in Dahn ('Könige der Germanen' iv. 149-152); he argues it as evidence that Gothic law was still in place for the Goths in Italy.]
'Times without number has Patzenes laid his complaint upon us, to wit that while he was absent on the recent successful expedition[400] your wife Procula fell upon his wife [Regina], inflicted upon her three murderous blows, and finally left her for dead, the victim having only escaped by the supposed impossibility of her living. Now therefore, if you acknowledge the fact to be so,[Pg 283] you are to consult your own honour by inflicting summary punishment as a husband on your wife, that we may not hear of this complaint again[401]. But if you deny the fact, you are to bring your said wife to our Comitatus and there prove her innocence.'
'Countless times, Patzenes has brought his complaint upon to us, stating that while he was away on the recent successful mission[400], your wife Procula attacked his wife [Regina], delivering three lethal blows, and ultimately left her for dead, with the victim only surviving due to the unlikely chance of her living. Therefore, if you acknowledge that this is true,[Pg 283] you should act honorably by punishing your wife decisively, so we do not have to hear this complaint again[401]. But if you deny the accusation, you should bring your wife to our Comitatus and prove her innocence there.'
33. King Theodoric to Duke Wilitanch.
[Containing the explanation of Procula's violence to Regina].
[Containing the explanation of Procula's violence to Regina].
'Patzenes brings before us a most serious complaint: that during his absence in the Gaulish campaign, Brandila dared to form an adulterous connection with his wife Regina, and to go through the form of marriage with her.
Patzenes presents a serious complaint: that while he was away on the campaign in Gaul, Brandila had the audacity to engage in an affair with his wife Regina and even went through a mock marriage with her.
'Whose honour will be safe if advantage is thus to be taken with impunity of the absense of a brave defender of his country? Alas for the immodesty of women! They might learn virtue even from the chaste example of the cooing turtle-dove, who when once deprived by misfortune of her mate, never pairs again with another.
'Whose honor will be secure if one can easily take advantage of the absence of a brave defender of his country? What a shame for women! They could learn modesty even from the pure example of the gentle dove, who, once she loses her mate due to misfortune, never partners with another.'
'Let your Sublimity compel the parties accused to come before you for examination, and if the charge be true, if these shameless ones were speculating on the soldier of the Republic not returning from the wars, if they were hoping, as they must have hoped, for general collapse and ruin in order to hide their shame, then proceed against them as our laws against adulterers dictate[402], and thus vindicate the rights of all husbands.'
'Let your greatness compel the accused parties to come before you for questioning, and if the accusation is true, if these shameless individuals were betting on the soldier of the Republic not coming back from the wars, if they were hoping, as they must have, for a complete downfall and disaster to cover up their shame, then take action against them as our laws dictate for adulterers[402], and in doing so, uphold the rights of all husbands.'
[If these laws were, as is probable, those contained in the Edictum Theodorici, the punishment for both the guilty parties was death, § 38, 39.][Pg 284]
[If these laws were, as is likely, those found in the Edictum Theodorici, the punishment for both guilty parties was death, § 38, 39.][Pg 284]
34. King Theodoric to Abundantius, Praetorian Prefect.
'Frontosus, acting worthily of his name [the shameless-browed one], confessed to having embezzled a large sum of public money, but promised that, if a sufficient interval were allowed him, he would repay it. Times without number has this interval expired and been renewed, and still he does not pay. When he is arrested he trembles with fear, and will promise anything; as soon as he is liberated he seems to forget every promise that he has made. He changes his words, like the chameleon, that little creature which in the shape of a serpent is distinguished by a gold-coloured head, and has all the rest of its body of a pale green. This little beast when it meets the gaze of men, not being gifted with speed of flight, confused with its excess of timidity, changes its colours in marvellous variety, now azure, now purple, now green, now dark blue. The chameleon, again, may be compared to the Pandian gem [sapphire?], which flashes with all sorts of lights and colours while you hold it still in your hand.
'Frontosus, living up to his name [the shameless-browed one], admitted to stealing a significant amount of public money, but promised that if he were given enough time, he would pay it back. Time and again, this period has come and gone, and he still hasn’t paid. When he gets arrested, he shakes with fear and promises anything; but as soon as he’s freed, he seems to forget every promise he made. He changes his words like a chameleon, that little creature which, in the shape of a serpent, has a golden head and the rest of its body in a pale green. This little beast, when faced with humans and lacking swift flight, becomes so overwhelmed with fear that it changes its colors in remarkable ways—now blue, now purple, now green, now dark blue. The chameleon can also be compared to the Pandian gem [sapphire?], which sparkles with a range of lights and colors while held still in your hand.'
'Such then is the mind of Frontosus. He may be rightly compared to Proteus, who when he was laid hold of, appeared in every shape but his own, roared as a lion, hissed as a serpent, or foamed away in watery waves, all in order to conceal his true shape of man.
'Such then is the mind of Frontosus. He can be rightly compared to Proteus, who, when captured, appeared in every form except his own. He roared like a lion, hissed like a serpent, or dissolved into watery waves, all to hide his true human shape.'
'Since this is his character, when you arrest him, first stop his mouth from promising, for his facile nature is ready with all sorts of promises which he has no chance of performing. Then ascertain what he can really pay at once, and keep him bound till he does it. He must not be allowed to think that he can get the better of us with his tricks.'[Pg 285]
'Since this is his character, when you arrest him, first stop him from making promises, because he’s quick to offer all kinds of commitments that he has no way of fulfilling. Then figure out what he can actually pay immediately, and keep him locked up until he does. He shouldn’t be allowed to think he can outsmart us with his tricks.'[Pg 285]
35. King Theodoric to Count Luvirit and Ampelius.
'When we were in doubt about the food supply of Rome, we judged it proper that Spain should send her cargoes of wheat hither, and the Vir Spectabilis Marcian collected supplies there for this purpose. His industry, however, was frustrated by the greed of the shipowners, who, disliking the necessary delay, slipped off and disposed of the grain for their own profit. Little as we like harshness, this offence must be punished. We have therefore directed Catellus and Servandus (Viri Strenui) to collect from these shipmasters the sum of 1,038 solidi (£622 16s.), inasmuch as they appear to have received:
'When we were uncertain about Rome's food supply, we decided it was best for Spain to send its wheat here, and Vir Spectabilis Marcian organized supplies for this purpose. Unfortunately, his efforts were undermined by the greed of the shipowners, who, unhappy with the necessary delay, left and sold the grain for their own gain. As much as we dislike being harsh, this offense must be addressed. We have therefore instructed Catellus and Servandus (Viri Strenui) to collect from these shipmasters the amount of 1,038 solidi (£622 16s.), since they seem to have received:
'From the sale of the corn | 280 | solidi. |
'And from the fares of passengers | 758 | " |
——— '1,038 |
" |
'Let your Sublimity assist in the execution of this order.'
'Let your greatness help in carrying out this order.'
36. King Theodoric to Starcedius, Esteemed Sir.
'You tell us that your body, wearied out with continual labour, is no longer equal to the fatigues of our glorious campaigns, and you therefore ask to be released from the necessity of further military service. We grant your request, but stop your donative; because it is not right that you should consume the labourer's bread in idleness. We shall extend to you our protection from the snares of your adversaries, and allow no one to call you a deserter, since you are not one[403].'
'You tell us that your body, exhausted from constant work, can no longer handle the strains of our glorious campaigns, and you therefore ask to be relieved from further military service. We grant your request but will stop your payment; because it’s not fair for you to take the working person's earnings while doing nothing. We will provide you our protection from the traps of your enemies and won’t let anyone label you as a deserter, since you’re not one.[403].'
37. King Theodoric to the Jews in Milan.
'For the preservation of civilitas the benefits of justice are not to be denied even to those who are recognised as wandering from the right way in matters of faith.
For the preservation of civilitas, the benefits of justice should not be denied even to those who are acknowledged as straying from the right path in matters of faith.
'You complain that you are often wantonly attacked, and that the rights pertaining to your synagogue are disregarded[404]. We therefore give you the needed protection of our Mildness, and ordain that no ecclesiastic shall trench on the privileges of your synagogue, nor mix himself up in your affairs. But let the two communities keep apart, as their faiths are different: you on your part not attempting to do anything incivile against the rights of the said Church.
'You say that you are frequently attacked without cause and that the rights related to your synagogue are ignored[404]. So, we are providing you with the protection of our kindness and declaring that no church official shall infringe on the rights of your synagogue or interfere in your matters. The two communities should remain separate since their beliefs are different: you, for your part, should not attempt to act uncivil against the rights of the Church.'
'The law of thirty years' prescription, which is a world-wide custom[405], shall enure for your benefit also.
'The law of thirty years' prescription, which is a global custom[405], will also work in your favor.'
'But why, oh Jew, dost thou petition for peace and quietness on earth when thou canst not find that rest which is eternal[406]?'
'But why, oh Jew, do you ask for peace and quietness on earth when you cannot find that eternal rest?'
38. King Theodoric to all Growers[407].
'The aqueducts are an object of our special care. We desire you at once to root up the shrubs growing in the Signine Channel[408], which will before long become big trees scarcely to be hewn down with the axe, and which interfere with the purity of the water in the aqueduct of Ravenna. Vegetation is the peaceable overturner of buildings, the battering-ram which brings them to the ground, though the trumpets never sound for siege.
'The aqueducts are something we pay special attention to. We want you to immediately remove the shrubs growing in the Signine Channel[408], as they will soon grow into large trees that will be difficult to cut down with an axe, and they disrupt the purity of the water in the Ravenna aqueduct. Vegetation quietly dismantles structures, acting like a battering ram that brings them down, even though there are no trumpets sounding for a siege.'
'We shall now again have baths that we may look upon with pleasure; water which will cleanse, not stain; water after using which we shall not require to wash ourselves again; drinking-water such that the mere sight of it will not take away all our appetite for food[409].'
'We will now have baths that we can enjoy; water that cleanses instead of staining; water that we won't need to rinse off after using; drinking water that, just by looking at it, won't ruin our appetite for food[409].'
39. King Theodoric to Ampelius and Liveria[410].
'That alone is the true life of men which is controlled by the reign of law.
'The only true life for people is one that is guided by the rule of law.'
'We regret to hear that through the capricious extortions of our revenue-officers anarchy is practically prevailing in Spain. The public registers (polyptycha), not the whim of the collector, ought to measure the liability of the Provincial.
'We’re sorry to hear that due to the unpredictable demands of our revenue officers, chaos is pretty much taking over in Spain. The public records (polyptycha), not the collector's whims, should determine the Provincial’s obligations.'
'We therefore send your Sublimity to Spain in order to remedy these disorders.
We are therefore sending you to Spain to fix these issues.
'(1) Murder must be put down with a strong hand; but the sharper the punishment is made the more rigid we ought to be in requiring proof of the crime[411].
'(1) Murder must be dealt with firmly; however, the harsher the punishment is, the stricter we should be in demanding proof of the crime[411].
'(2) The collectors of the land-tax (assis publicus) are accused of using false weights [in collecting the quotas of produce from the Provincials]. This must cease, and they must use none but the standard weights kept by our Chamberlain[412].
'(2) The collectors of the land tax (assis publicus) are accused of using false weights [while collecting the quotas of produce from the Provincials]. This must stop, and they must use only the standard weights kept by our Chamberlain[412].'
'(3) The farmers[413] of our Royal domain must pay the rent imposed on them, otherwise they will get to look on the farms as their own property; but certain salaries may be paid them for their trouble, as you shall think fit[414]. [Dahn suggests that the salary was to reimburse[Pg 288] them for their labours as a kind of local police, but is not himself satisfied with this explanation.]
'(3) The farmers[413] of our Royal land must pay the rent required of them, or else they will have to view the farms as their own property; however, they may receive certain salaries for their efforts, as you see fit[414]. [Dahn suggests that the salary was to reimburse[Pg 288] them for their work as a kind of local enforcement, but he is not completely satisfied with this explanation.]'
'(4) Import duties[415] are to be regularly collected and honestly paid over.
'(4) Import duties[415] should be collected consistently and paid accurately.'
'(5) The officers of the mint are not to make their private gains out of the coinage.'
'(5) The mint officials are not allowed to profit personally from the coinage.'
(6) An obscure sentence as to the 'Canon telonei' [from the Greek τελωνης, a tax-gatherer. Garet reads 'Tolonei,' which is probably an error].
(6) An unclear phrase regarding the 'Canon telonei' [from the Greek tax collector, meaning tax collector. Garet reads 'Tolonei,' which is likely a mistake].
(7) The same as to the Actus Laeti, whose conscience is assailed by the grossest imputations. [Laetus is perhaps the name of an official.]
(7) The same goes for the Actus Laeti, whose conscience is attacked by the worst allegations. [Laetus is possibly the name of an official.]
'(8) Those concerned in furtivae actiones, and their accomplices, are to disgorge the property thus acquired.
'(8) Those involved in furtivae actiones, along with their accomplices, must return the property obtained in this way.'
'(9) Those who have received praebendae [apparently official allowances charged on the Province] are, with detestable injustice, claiming them both in money and in kind. This must be put a stop to: of course the one mode of payment is meant to be alternative to the other.
'(9) Those who have received praebendae [apparently official allowances charged on the Province] are, with unacceptable unfairness, demanding them both in cash and in kind. This needs to be stopped: clearly, one form of payment is intended to be an alternative to the other.'
'(10) The Exactores (Collectors) are said to be extorting from the Provincials more than they pay into our chamber (cubiculum). Let this be carefully examined into, and let the payment exacted be the same that was fixed in the times of Alaric and Euric.
'(10) The Collectors are said to be demanding more from the locals than they actually pay into our treasury. This should be thoroughly investigated, and the amount taken should be the same as what was established during the times of Alaric and Euric.'
'(11) The abuse of claiming extortions (paraveredi) by those who have a right to use the public posts must be repressed.
'(11) The misuse of claiming extortions (paraveredi) by individuals who are entitled to use public offices must be curtailed.'
'(12) The defence of the Provincials by the Villici is so costly, and seems to be so unpopular, that we remove it altogether.' [For this tuitio villici, see Dahn iii. 131; but he is not able to throw much light on the nature of the office of the Villicus.]
'(12) The defense of the Provincials by the Villici is so expensive and appears to be so unpopular that we are eliminating it entirely.' [For this tuitio villici, see Dahn iii. 131; however, he doesn't provide much insight into the role of the Villicus.]
'(13) Degrading services (servitia famulatus) are not to be claimed of our free-born Goths, although they may be residents in cities[416].'
'(13) Degrading services (servitia famulatus) can't be demanded from our free-born Goths, even if they live in cities[416].'
[This very long letter is one of great importance, but also of great difficulty.]
[This long letter is really important, but also quite challenging.]
40. King Theodoric to Cyprian, Count of the Sacred Largesses.
[This Cyprian is the accuser of Albinus and Boethius.]
[This Cyprian is the accuser of Albinus and Boethius.]
41. King Theodoric to the Senate of the City of Rome.
[On Cyprian's appointment to the above office, 524.]
[On Cyprian's appointment to the above office, 524.]
The usual pair of letters setting forth the merits of the new official. The Senate is congratulated on the fact that the King never presents to a place in that body a mere tyro in official life, but always himself first tests the servants of the State, and rewards with a place in the Senate only those who have shown themselves worthy of it.
The standard letter outlining the qualities of the new official. The Senate is praised for the fact that the King never appoints a complete novice to a position in that body, but always personally evaluates the State's servants first, rewarding only those who have proven themselves deserving with a spot in the Senate.
Cyprian is the son of a man of merit, Opilio, who in the times of the State's ill-fortune was chosen to a place in the royal household[417]. He was not able, owing to the wretchedness of the times, to do much for his son. The difference between the fortunes of father and son is the measure of the happy change introduced by the rule of Theodoric.
Cyprian is the son of a respected man, Opilio, who during the State's unfortunate times was appointed to a position in the royal household[417]. Due to the hardships of the era, he couldn't do much for his son. The contrast between the fortunes of the father and son reflects the positive change brought about by Theodoric's rule.
In some subordinate capacity in the King's final Court of Appeal (probably as Referendarius[418]) Cyprian has hitherto had the duty of stating the cases of the hostile litigants. He has shown wonderful dexterity in suddenly stating the same case from the two oppo[Pg 290]site points of view[419], and this so as to satisfy even the requirements of the litigants themselves.
In a supporting role in the King's final Court of Appeal (likely as Referendarius[418]), Cyprian has been responsible for presenting the cases of the opposing parties. He has displayed remarkable skill in quickly presenting the same case from two opposing perspectives[419], doing so in a way that meets the demands of both litigants.
Often the King has transacted business in his rides which used of old to be brought before a formal Consistory. He has mounted his horse, when weary with the cares of the Republic, to renew his vigour by exercise and change of scene. In these rides he has been accompanied by Cyprian, who has in such a lively manner stated the cases which had come up on appeal, that an otherwise tedious business was turned into a pleasure. Even when the King was most moved to wrath by what seemed to him a thoroughly bad cause, he still appreciated the charm of the Advocate's style in setting it before him. Thus has Cyprian had that most useful of all trainings, action, not books.
Often the King has handled business during his rides, which used to be presented in a formal meeting. He has gotten on his horse, when tired from the responsibilities of the Republic, to refresh himself through exercise and a change of scenery. On these rides, he has been joined by Cyprian, who has presented the cases that came up on appeal in such an engaging way that what would have been otherwise dull work became enjoyable. Even when the King was most angered by what he viewed as a completely unjust case, he still appreciated the charm of the Advocate's style in presenting it to him. Thus, Cyprian has gained the most valuable training of all: experience in action rather than just from books.
Thus prepared he was sent on an embassy to the East, a commission which he discharged with conspicuous ability. Versed in three languages (Greek, Roman, Gothic?), he found that Greece had nothing to show him that was new; and as for subtlety, he was a match for the keenest of the Greeks. The Emperor's presence had nothing in it to make him hesitating or confused. Why should it, since he had seen and pleaded before Theodoric[420]?
Thus prepared, he was sent on a mission to the East, a task he handled with impressive skill. Fluent in three languages (Greek, Roman, Gothic?), he discovered that Greece had nothing new to offer him; when it came to cleverness, he could hold his own against the sharpest minds of the Greeks. The Emperor's presence didn't make him hesitate or feel confused. Why would it, since he had already seen and argued in front of Theodoric[420]?
In addition to all these other gifts he possesses faith, that anchor of the soul amidst the waves of a stormy world.
In addition to all these other gifts he has, faith, that anchor of the soul in the midst of a turbulent world.
He is therefore called upon to assume at the third Indiction [524-525] the office of Count of the Sacred Largesses, and exhorted to bear himself therein worthily[Pg 291] of his parentage and his past career, that the King may afterwards promote him to yet higher honour.
He is therefore asked to take on the role of Count of the Sacred Largesses at the third Indiction [524-525], and urged to conduct himself in a manner that reflects his heritage and past achievements, so that the King may later elevate him to even greater honor.[Pg 291]
[For further remarks on this letter—a very important one, as bearing on the trial of Boethius—see viii. 16. The third Indiction might mean either 509-510 or 524-525; but the statement of 'Anomymus Valesii,' that Cyprian was still only Referendarius at the time of his accusation of Albinus, warrants us in fixing on the later date. This makes the encomiums conferred in this letter more significant, since they must have been bestowed after the delation against Albinus and Boethius. Probably it was during Cyprian's embassy to Constantinople (described in this letter) that he discovered these intrigues of the Senators with the Byzantine Court, which he denounced on his return.]
[For more comments on this letter—a very important one regarding the trial of Boethius—see viii. 16. The third Indiction could refer to either 509-510 or 524-525; however, the note from 'Anomymus Valesii,' which states that Cyprian was still just Referendarius when he accused Albinus, leads us to choose the later date. This makes the praises given in this letter more meaningful, as they must have been given after the accusations against Albinus and Boethius. It’s likely that during Cyprian's embassy to Constantinople (mentioned in this letter), he uncovered these plots by the Senators with the Byzantine Court, which he condemned upon his return.]
42. King Theodoric to Maximus, Illustrious Man, Consul.
[Flavius Anicius Maximus was Consul a.d. 523.]
Flavius Anicius Maximus was Consul AD 523.
'If singers and dancers are to be rewarded by the generosity of the Consul, à fortiori should the Venator, the fighter with wild beasts in the amphitheatre, be rewarded for his endeavours to please the people, who after all are secretly hoping to see him killed. And what a horrible death he dies—denied even the rites of burial, disappearing before he has yet become a corpse into the maw of the hungry animal which he has failed to kill. These spectacles were first introduced as part of the worship of the Scythian Diana, who was feigned to gloat on human gore. The ancients called her the triple deity, Proserpina-Luna-Diana. They were right in one point; the goddess who invented these games certainly reigned in hell.'
If singers and dancers are to be rewarded by the generosity of the Consul, then the Venator, the fighter with wild beasts in the arena, should definitely be rewarded for his efforts to entertain the crowd, who are secretly hoping to see him killed. And what a terrible death he faces—denied even the rites of burial, vanishing before he’s even had a chance to become a corpse, swallowed by the hungry animal he couldn’t defeat. These events were first introduced as part of the worship of the Scythian Diana, who was said to revel in human blood. The ancients called her the triple goddess, Proserpina-Luna-Diana. They were right about one thing; the goddess who created these games truly ruled in hell.
The Colosseum (the Amphitheatre of Titus) is described.
The Colosseum (Amphitheatre of Titus) is described.
The combats with wild beasts are pourtrayed in a style of pompous obscurity. We may dimly discern[Pg 292] the form of the bestiarius, who is armed with a wooden spear; of another who leaps into the air to escape the beast's onset; of one who protects himself with a portable wall of reeds, 'like a sea-urchin;' of others who are fastened to a revolving wheel, and alternately brought within the range of the animal's claws and borne aloft beyond his grasp. 'There are as many perilous forms of encounter as Virgil described varieties of crime and punishment in Tartarus. Alas for the pitiable error of mankind! If they had any true intuition of Justice, they would sacrifice as much wealth for the preservation of human life as they now lavish on its destruction.' ['A noble regret,' says Gregorovius ('Geschichte der Stadt Rom.' i. 286), 'in which in our own day every well-disposed Minister of a military state will feel bound to concur with Cassiodorus.']
The battles with wild animals are depicted in a style that's overly complicated. We can faintly make out[Pg 292] the figure of the bestiarius, who carries a wooden spear; another who jumps into the air to dodge the beast; someone using a portable wall of reeds for protection, 'like a sea urchin;' and others who are strapped to a revolving wheel, alternately exposed to the animal's claws and lifted out of reach. 'There are as many dangerous forms of confrontation as Virgil described different kinds of crime and punishment in Tartarus. How unfortunate is humanity’s misunderstanding! If they truly grasped Justice, they would spend as much wealth to save human life as they currently waste on its destruction.' ['A noble regret,' says Gregorovius ('Geschichte der Stadt Rom.' i. 286), 'that every well-intentioned minister of a military state today would feel compelled to agree with Cassiodorus.']
43. King Theodoric to Transmund [Thrasamund], King of the Vandals (cir. 511).
'Having given you our sister, that singular ornament of the Amal race, in marriage, in order to knit the bonds of friendship between us, we are amazed that you should have given protection and support to our enemy Gesalic [natural son of Alaric II]. If it was out of mere pity and as an outcast that you received him into your realm, you ought to have kept him there; whereas you have sent him forth furnished with large supplies of money to disturb the peace of our Gaulish Provinces. This is not the conduct of a friend, much less of a relative. We are sure that you cannot have taken counsel in this matter with your wife, who would neither have liked to see her brother injured, nor the fair fame of her husband tarnished by such doubtful intrigues. We send you A and B as our ambassadors, who will speak to you further on this matter.'[Pg 293]
Having given you our sister, the unique jewel of the Amal race, in marriage to strengthen our friendship, we are shocked that you would offer protection and support to our enemy Gesalic (the natural son of Alaric II). If you took him in out of pity as an outcast, you should have kept him there; instead, you sent him back with a lot of money to disrupt the peace of our Gaulish Provinces. This isn't the behavior of a friend, let alone a family member. We are certain that you didn’t discuss this with your wife, who wouldn’t want to see her brother harmed or her husband’s reputation damaged by such questionable actions. We are sending A and B as our ambassadors to discuss this matter further with you.[Pg 293]
44. King Theodoric to Transmund [Thrasamund], King of the Vandals.
'You have shown, most prudent of Kings, that wise men know how to amend their faults, instead of persisting in them with that obstinacy which is the characteristic of brutes. In the noblest and most truly kinglike manner you have humbled yourself to confess your fault in reference to the reception of Gesalic, and to lay bare to us the very secrets of your heart in this matter. We thank you and praise you, and accept your purgation of yourself from this offence with all our heart. As for the presents sent us by your ambassadors, we accept them with our minds, but not with our hands. Let them return to your Treasury (cubiculum), that it may be seen that it was simply love of justice, not desire of gain, which prompted our complaints. We have both acted in a truly royal manner[421]. Let your frankness and our contempt of gold be celebrated through the nations. It is sweeter to us to return these presents to you, than to receive much larger ones from anyone else. Your ambassadors carry back with them the fullest salutation of love from your friend and ally.'
'You have shown, most wise King, that sensible leaders know how to correct their mistakes instead of stubbornly holding onto them like animals. In the most noble and kingly way, you have humbled yourself to admit your error regarding the reception of Gesalic and shared your true feelings about this matter with us. We thank you and commend you, and we fully accept your apology for this offense. As for the gifts sent by your ambassadors, we acknowledge them in spirit but not in action. Let them return to your Treasury, so it’s clear that our complaints arose from a sense of justice, not a wish for profit. We have both acted in a genuinely royal manner[421]. Let your honesty and our disregard for wealth be celebrated among the nations. It is more gratifying for us to return these gifts to you than to receive even bigger ones from anyone else. Your ambassadors take back the warmest greetings of love from your friend and ally.'
BOOK VI.
CONTAINING TWENTY-FIVE FORMULAE[422].
1. Consulship Formula.
'In old days the supreme reward of the Consulship was given to him who, by his strong right hand, had delivered the Republic. The mantle embroidered with palms of victory[423], the privilege of giving his name to the year and of enfranchising the slave, even power over the lives of his fellow-citizens, were rightly given to a man to whom the Republic owed so much. He received the axe—the power of life and death—but bound up in the bundle of rods, in order that the necessary delay in undoing these might prevent him from striking the irrevocable stroke without due consideration. Whence also he received the name of Consul, because it was his duty to consult for the good of his country. He was bound to spend money freely; and thus he who had shed the blood of the enemies of Rome made the lives of her children happy by his generosity.
In the past, the highest honor of the Consulship was awarded to the person who, with his strong right hand, had saved the Republic. The robe decorated with victory palms[423], the right to name the year, the ability to free a slave, and even control over the lives of his fellow citizens were rightly given to someone to whom the Republic owed so much. He received the axe—the power of life and death—but it was tied up in a bundle of rods, to ensure that he couldn’t make an irreversible decision without careful thought. Hence, he was called the Consul, because it was his job to consult for the benefit of his country. He was expected to spend money generously; therefore, the one who had fought and defeated Rome’s enemies brought happiness to her citizens with his generosity.
'But now take this office under happier circumstances, since we have the labours of the Consul, you the joys of his dignity. Your palm-embroidered robes therefore[Pg 295] are justified by our victories, and you, in the prosperous hour of peace, confer freedom on the slave, because we by our wars are giving security to the Romans. Therefore, for this Indiction, we decorate you with the ensigns of the Consulship.
'But now take on this position under better circumstances, as we have the efforts of the Consul, and you enjoy the status that comes with it. Your palm-embroidered robes, therefore[Pg 295], are well-deserved due to our victories, and you, in this time of peace, grant freedom to the enslaved, because we, through our wars, provide security for the Romans. Therefore, for this Indiction, we honor you with the symbols of the Consulship.'
'Adorn your broad shoulders[424] with the variegated colours of the palm-robe; ennoble your strong hand with the sceptre of victory[425]. Enter your private dwelling having even your sandals gilded; ascend the curule chair by the many steps which its dignity requires: that thus you, a subject and at your ease, may enjoy the dignity which we, the Ruler, assumed only after mightiest labours. You enjoy the fruit of victory who are ignorant of war; we, God helping us, will reign; we will consult for the safety of the State, while your name marks the year. You overtop Sovereigns in your good fortune, since you wear the highest honours, and yet have not the annoyances of ruling. Wherefore pluck up spirit and confidence. It becometh Consuls to be generous. Do not be anxious about your private fortune, you who have elected to win the public favour by your gifts. It is for this cause [because the Consul has to spend lavishly during his year of office] that we make a difference between your dignity and all others. Other magistrates we appoint, even though they do not ask for the office. To the Consulship we promote only those who are candidates for the dignity, those who know that their fortunes are equal to its demands; otherwise we might be imposing a burden rather than a favour. Enjoy therefore, in a becoming manner, the honour which you wished for. This mode of spending money is a legitimate form of canvassing[426]. Be illustrious in the world, be prosperous in your own life, leave an example for the happy imitation of your posterity.'
'Adorn your broad shoulders[424] with the colorful palm robe; elevate your strong hand with the scepter of victory[425]. Enter your home with even your sandals gilded; rise to the curule chair by the many steps that its dignity requires: so that you, as a subject and at your ease, may enjoy the dignity that we, the Ruler, assumed only after immense effort. You reap the rewards of victory while being unaware of war; we, with God's help, will reign; we will ensure the safety of the State, while your name marks the year. You surpass Sovereigns in your fortune, since you wear the highest honors, yet do not face the burdens of ruling. Therefore, muster up courage and confidence. It befits Consuls to be generous. Don’t worry about your personal wealth, you who have chosen to win public favor through your generosity. This is why we distinguish your dignity from all others. We appoint other magistrates even if they do not seek the position. But for the Consulship, we elevate only those who are candidates for the role, those who understand that their fortunes can meet its demands; otherwise, we might be placing a burden on them instead of a privilege. Therefore, enjoy the honor you desired in a fitting way. This manner of spending money is a legitimate form of campaigning[426]. Be distinguished in the world, thrive in your own life, and leave a legacy for your descendants to happily emulate.'
2. Formula of the Patriciate.
'In olden times the Patricians were said to derive their origin from Jupiter, whose priests they were. Mythology apart, they derived their name from Patres, the dignity of priest having blended itself with that of Senator.
'In ancient times, the Patricians were believed to have originated from Jupiter, of whom they were priests. Setting mythology aside, their name comes from Patres, as the status of priest merged with that of Senator.'
'The great distinction of the Patriciate is that it is a rank held for life, like that of the priesthood, from which it sprang. The Patrician takes precedence of Praefects and all other dignities save one (the Consulship), and that is one which we ourselves sometimes assume.
The main difference of the Patriciate is that it's a status held for life, similar to that of the priesthood, from which it originated. The Patrician takes priority over Praefects and all other honors except one (the Consulship), which is a role that we ourselves occasionally take on.
'Ascend then the pinnacle of the Patriciate. You may have yet further honours to receive from us, if you bear yourself worthily in this station.'
"Climb to the top of the Patriciate. You might earn even more honors from us if you conduct yourself properly in this role."
3. Formula of the Praetorian Prefecture.
[On account of the importance of the office a translation of the whole formula is here attempted, though with some hesitation on account of its obscure allusions.]
[Because of the significance of the office, a complete translation of the formula is attempted here, although there is some hesitation due to its unclear references.]
'If the origin of any dignity can confer upon it special renown and promise of future usefulness, the Praetorian Praefecture may claim this distinction, illustrated as its establishment was by the wisdom of this world, and also stamped by the Divine approval. For when Pharaoh, King of Egypt, was oppressed by strange visions of future famine, there was found a blessed man, even Joseph, able to foretell the future with truth, and to suggest the wisest precautions for the people's danger. He first consecrated the insignia of this dignity; he in majesty entered the official chariot[427], raised to this height of honour, in order that his wisdom might confer bless[Pg 297]ings on the people which they could not receive from the mere power of the Ruler.
'If the source of any dignity can grant it special recognition and the promise of future usefulness, the Praetorian Praefecture can claim this distinction, highlighted by the wisdom of this world and also marked by Divine approval. When Pharaoh, King of Egypt, was troubled by strange visions of an impending famine, a blessed man, Joseph, was found who could accurately predict the future and offer the best precautions for the people's safety. He was the first to spiritualize the symbols of this dignity; he majestically entered the official chariot[427], elevated to this level of honor, so that his wisdom could bestow blessings on the people that they could not receive from the mere authority of the Ruler.'
'From that Patriarch is this officer now called Father of the Empire; his name is even to-day celebrated by the voice of the crier, who calls upon the Judge to show himself not unworthy of his example. Rightly was it felt that he to whom such power was committed should always be thus delicately reminded of his duty.
'From that Patriarch, this officer is now called Father of the Empire; his name is even today celebrated by the crier, who calls upon the Judge to prove himself worthy of his example. It was rightly understood that someone with such power should always be gently reminded of their duty.'
'For some prerogatives are shared in common between ourselves and the holder of this dignity. [The next sentence[428] I leave untranslated, as I am not sure of the meaning. Manso (p. 343) translates it, 'He forces fugitives from justice, without regard to the lapse of time, to come before his tribunal.'] He inflicts heavy fines on offenders, he distributes the public revenue as he thinks fit, he has a like power in bestowing rights of free conveyance[429], he appropriates unclaimed property, he punishes the offences of Provincial Judges, he pronounces sentence by word of mouth [whereas all other Judges had to read their decisions from their tablets].
For some privileges, we and the holder of this position share them in common. [The next sentence[428] I leave untranslated, as I am not sure of the meaning. Manso (p. 343) translates it, 'He forces fugitives from justice, without regard to the lapse of time, to come before his tribunal.'] He imposes heavy fines on offenders, he allocates public funds as he sees fit, he has similar authority in granting rights of free passage[429], he seizes unclaimed property, he punishes the offenses of Provincial Judges, and he delivers verdicts verbally [while all other Judges had to read their decisions from their tablets].
'What is there that he has not entrusted to him whose very speech is Judgment? He may almost be said to have the power of making laws, since the reverence due to him enables him to finish law-suits without appeal.
'What is there that he has not entrusted to him whose very words are decisions? He could almost be said to have the power to create laws, since the respect owed to him allows him to resolve legal disputes without any need for appeal.
'In power, no dignity is his equal. He judges everywhere as the representative of the Sovereign[432]. No[Pg 298] soldier marks out to him the limits of his jurisdiction, except the official of the Master of the Soldiery. I suppose that the ancients wished [even the Praefect] to yield something to those who were to engage in war on behalf of the Republic.
'In power, no dignity is as strong as his. He judges everywhere as the representative of the Sovereign[432]. No[Pg 298] soldier defines the boundaries of his authority, except for the official of the Master of the Soldiers. I believe that the ancients wanted [even the Prefect] to give some respect to those who were going to fight for the Republic.'
'He punishes with stripes even the Curials, who are called in the laws a Lesser Senate.
He punishes with stripes even the Curials, who are referred to in the laws as a Lesser Senate.
'In his own official staff (officium) he is invested with peculiar privileges; since all men can see that he lays his commands on men of such high quality that not even the Judges of Provinces may presume to look down upon them. The staff is therefore composed of men of the highest education, energetic, strong-minded[433], intent on prompt obedience to the orders of their head, and not tolerating obstruction from others. To those who have served their time in his office, he grants the rank of Tribunes and Notaries, thus making his attendants equal to those who, mingled with the chiefs of the State, wait upon our own presence.
In his official staff, he has unique privileges; everyone can see that he gives orders to people of such high caliber that even the Provincial Judges wouldn’t dare to underestimate them. The staff is made up of highly educated, energetic, and strong-minded individuals, focused on quickly obeying their leader's commands and not allowing any interference from others. Those who have completed their time in his office are granted the rank of Tribunes and Notaries, making his attendants equal to those who, alongside the top officials of the State, serve in our presence.
'We joyfully accomplish that which he arranges, since our reverence for his office constrains us to give immediate effect to his decrees. He deserves this at our hands, since his forethought nourishes the Palace, procures the daily rations of our servants, provides the salaries even of the Judges themselves[434]. By his arrangements he satiates the hungry appetites of the ambassadors of the [barbarous] nations[435]. And though other dignities have their specially defined prerogatives, by him everything that comes within the scope of our wisely-tempered sway is governed.
'We happily carry out what he organizes, because our respect for his position compels us to execute his orders immediately. He deserves this from us, as his foresight supports the Palace, secures the daily supplies for our staff, and even pays the salaries of the Judges themselves[434]. Through his planning, he satisfies the hungry needs of the envoys from the [barbarous] nations[435]. And while other officials have their own specific rights, everything within our carefully balanced authority is managed by him.'
'Take therefore, from this Indiction, on your shoulders the noble burden of all these cares. Administer it with[Pg 299] vigour and with utmost loyalty, that your rule may be prosperous to us and useful to the Republic. The more various the anxieties, the greater your glory. Let that glory beam forth, not in our Palace only, but be reflected in far distant Provinces. Let your prudence be equal to your power; yea, let the fourfold virtue [of the Platonic philosophy] be seated in your conscience. Remember that your tribunal is placed so high that, when seated there, you should think of nothing sordid, nothing mean. Weigh well what you ought to say, seeing that it is listened to by so many. Let the public records contain nothing [of your saying] which any need blush to read. The good governor not only has no part nor lot in injustice; unless he is ever diligently doing some noble work he incurs blame even for his inactivity. For if that most holy author [Moses?] be consulted, it will be seen that it is a kind of priesthood to fill the office of the Praetorian Praefecture in a becoming manner.'
Take on your shoulders the noble responsibility of all these concerns. Handle it with[Pg 299] energy and utmost loyalty, so that your leadership is beneficial to us and contributes to the Republic. The more varied the challenges, the greater your honor. Let that honor shine not just in our Palace but also resonate in far-off Provinces. Let your wisdom match your authority; indeed, let the fourfold virtue [of the Platonic philosophy] be embedded in your conscience. Remember that your position is so elevated that, while seated there, you should focus on nothing petty or trivial. Consider carefully what you say, knowing that many are listening. Ensure that the public records contain nothing from you that anyone would feel ashamed to read. A good governor has no part in injustice; if he is not consistently engaged in meaningful work, he risks criticism for his inaction. For if that most revered author [Moses?] is consulted, it becomes clear that holding the office of the Praetorian Praefecture appropriately is a kind of priesthood.
4. Formula for the City Prefecture.
'You, to whose care Rome is committed, are exalted by that charge to a position of the highest dignity. The Senate also is presided over by you; and the Senators, who wield full power in that assembly, tremble when they have to plead their own cause at your tribunal. But this is because they, who are the makers of laws, are subject to the laws; and so are we too, though not to a Judge.
'You, to whom the care of Rome is entrusted, have been raised to a position of the utmost dignity by that responsibility. You also preside over the Senate; and the Senators, who hold full power in that assembly, feel apprehensive when they present their own cases before you. This is because, although they are the makers of laws, they are still subject to those laws; and we are as well, though not to a Judge.'
'Behave in a manner worthy of your high office. Treat the Consulars with deference. Put away every base thought when you cross the threshold of every virtue. If you wish to avoid unpopularity, avoid receiving bribes. It is a grand thing when it can be said that Judges will not accept that which thousands are eager to offer them.
'Act in a way that's fitting for your prestigious position. Show respect to the Consulars. Cast aside any unworthy thoughts before you enter into every virtue. If you want to stay popular, steer clear of accepting bribes. It’s impressive when judges can be known for refusing what many are eager to give them.
'You judge, on appeal, causes brought from certain Provinces defined by law. Your staff is composed of learned men; eloquent they can hardly help being, since they are always hearing the masters of eloquence. You ride in your Carpentum through a populace of nobles[437]; oh, act so as to deserve their shouts of welcome! How will you deserve their favour? By seeing that merchandise is sold without venality[438]; that the fires kindled to heat the wholesome baths are not chilled by corruption; that the games, which are meant for the pleasure of the people, are not by partisanship made a cause of strife. For so great is the power of glorious truth, that even in the affairs of the stage justice is desired[439]. Take then the robe of Romulus, and administer the laws of Rome. Other honours await you if you behave worthily in this office, and above all, if you win the applause of the Senate.'
You review, on appeal, cases brought from certain provinces defined by law. Your team consists of knowledgeable individuals; they can't help but be eloquent, as they always listen to masters of rhetoric. You ride in your Carpentum through a crowd of nobles[437]; so, act in a way that earns their cheers! How will you earn their favor? By ensuring that goods are sold fairly[438]; that the fires used to heat the public baths are not tainted by corruption; that the games meant for the joy of the people aren't turned into a source of conflict due to favoritism. The power of glorious truth is so great that even in performing arts, justice is sought[439]. So, take up the robe of Romulus and enforce the laws of Rome. Other honors await you if you perform well in this role, and especially if you earn the applause of the Senate.
5. Quaestorship Formula.
[This letter is particularly interesting, from the fact that it describes Cassiodorus' own office, that which he filled during many years of the reign of Theodoric, and in virtue of which he wrote the greater part of his 'Various Letters.']
[This letter is especially interesting because it describes Cassiodorus' own position, which he held for many years during Theodoric's reign, and in connection with which he wrote most of his 'Various Letters.']
'No Minister has more reason to glory in his office than the Quaestor, since it brings him into constant and intimate communication with Ourselves. The Quaestor has to learn our inmost thoughts, that he may utter[Pg 301] them to our subjects. Whenever we are in doubt as to any matter we ask our Quaestor, who is the treasure-house of public fame, the cupboard of laws; who has to be always ready for a sudden call, and must exercise the wonderful powers which, as Cicero has pointed out, are inherent in the art of an orator. He should so paint the delights of virtue and the terrors of vice, that his eloquence should almost make the sword of the magistrate needless.
No minister has more reason to take pride in his position than the Quaestor, because it allows him to have constant and close communication with us. The Quaestor needs to understand our deepest thoughts so he can convey[Pg 301] them to our subjects. Whenever we're uncertain about anything, we turn to our Quaestor, who is the source of public reputation and the keeper of laws; he needs to be always ready for a sudden call and must demonstrate the remarkable skills which, as Cicero highlighted, are inherent in the art of oratory. He should articulate the joys of virtue and the fears associated with vice in such a way that his eloquence could almost render the magistrate's sword unnecessary.
'What manner of man ought the Quaestor to be, who reflects the very image of his Sovereign? If, as is often our custom, we chance to listen to a suit, what authority must there be in his tongue who has to speak the King's words in the King's own presence? He must have knowledge of the law, wariness in speech, firmness of purpose, that neither gifts nor threats may cause him to swerve from justice. For in the interests of Equity we suffer even ourselves to be contradicted, since we too are bound to obey her. Let your learning be such that you may set forth every subject on which you have to treat, with suitable embellishments.
What kind of person should the Quaestor be, who reflects the very image of his Sovereign? If we happen to listen to a case, what authority should the person have who must speak the King’s words in his presence? He must be knowledgeable about the law, careful with his words, and steadfast in purpose, so that neither gifts nor threats can sway him from justice. For the sake of fairness, we even allow ourselves to be contradicted, as we too are bound to follow her. Make sure your knowledge is such that you can discuss every topic appropriately and with proper enhancements.
'Moved therefore by the fame of your wisdom and eloquence, we bestow upon you, by God's grace, the dignity of the Quaestorship, which is the glory of letters, the temple of civilitas, the mother of all the dignities, the home of continence, the seat of all the virtues.
'Driven by the reputation of your wisdom and eloquence, we grant you, by God's grace, the position of Quaestor, which is the pride of knowledge, the foundation of civility, the origin of all dignities, the place of self-control, and the center of all virtues.'
'To you the Provinces transmit their prayers. From you the Senate seeks the aid of law. You are expected to suffice for the needs of all who seek from us the remedies of the law. But when you have done all this, be not elated with your success, be not gnawed with envy, rejoice not at the calamities of others; for what is hateful in the Sovereign cannot be becoming in the Quaestor.
'The provinces send you their prayers. The Senate looks to you for legal support. You are expected to meet the needs of everyone seeking our legal remedies. But once you’ve accomplished all this, don’t get too proud of your success, don’t let envy eat away at you, and don’t take pleasure in the misfortunes of others; because what is detestable in the Sovereign should not be found in the Quaestor.'
'Exercise the power of the Prince in the condition of a subject; and may you render a good account to the Judges at the end of your term of office.'[Pg 302]
'Use the Prince's authority while being a subject; and may you provide a satisfactory report to the Judges at the conclusion of your time in office.'[Pg 302]
6. Formula of the Master’s Authority and its Excellence (Master of Offices).
[The dignity and powers of the Master of the Offices were continually rising throughout the Fourth and Fifth Centuries at the cost of the Praetorian Praefect, many of whose functions were transferred to the Master.]
[The dignity and powers of the Master of the Offices were continually rising throughout the Fourth and Fifth Centuries at the cost of the Praetorian Praefect, many of whose functions were transferred to the Master.]
'The Master's is a name of dignity. To him belongs the discipline of the Palace; he calms the stormy ranks of the insolent Scholares [the household troops, 10,000 in number, in the palace of the Eastern Emperor, according to Lydus (ii. 24)]. He introduces the Senators to our presence, cheers them when they tremble, calms them when they are speaking, sometimes inserts a word or two of his own, that all may be laid in an orderly manner before us. It rests with him to fix a day for the admission of a suitor to our Aulicum Consistorium, and to fulfil his promise. The opportune velocity of the post-horses [the care of the Cursus Publicus] is diligently watched over by him[440].
'The Master's is a title of respect. He manages the order of the Palace; he soothes the turbulent ranks of the arrogant Scholares [the household troops, 10,000 in number, in the palace of the Eastern Emperor, according to Lydus (ii. 24)]. He brings the Senators into our presence, encourages them when they're nervous, calms them while they speak, and sometimes adds a word or two of his own, so everything can be presented to us in an organized way. It's up to him to schedule a day for a suitor to join our Aulicum Consistorium, and to keep his promises. He diligently oversees the efficient movement of the post-horses [the care of the Cursus Publicus].[440].
'The ambassadors of foreign powers are introduced by him, and their evectiones [free passes by the postal-service] are received from his hands[441].
The ambassadors from other countries are introduced by him, and their evectiones [free passes by the postal service] are received from him[441].
'To an officer with these great functions Antiquity gave great prerogatives: that no Provincial Governor should assume office without his consent, and that appeals should come to him from their decisions. He has no charge of collecting money, only of spending it. It is his to appoint peraequatores[442] of provisions in the capital, and a Judge to attend to this matter. He also superintends the pleasures of the people, and is[Pg 303] bound to keep them from sedition by a generous exhibition of shows. The members of his staff, when they have served their full time, are adorned with the title of Princeps, and take their places at the head of the Praetorian cohorts and those of the Urban Praefecture [the officials serving in the bureaux of those two Praefects]—a mark of favour which almost amounts to injustice, since he who serves in one office (the Master's) is thereby put at the head of all those who have been serving in another (the Praefect's)[443].'
'Antiquity granted significant privileges to an officer with these important roles: no Provincial Governor could take office without his approval, and appeals could be made to him regarding their decisions. He is not responsible for collecting money, only for spending it. It's his duty to appoint peraequatores[442] overseeing provisions in the capital, along with a Judge to manage this. He also looks after the people’s entertainment and must prevent unrest by providing generous public shows. The members of his staff, upon completing their service, receive the title of Princeps and are positioned at the forefront of the Praetorian cohorts and the Urban Praefecture [the officials working within the offices of those two Praefects]—a privilege that feels nearly unjust, as someone serving in one capacity (the Master's) is placed above all those serving in another (the Praefect's)[443].'
[We learn from Lydus how intense was the jealousy of the grasping and aspiring Magistriani felt by the Praefect's subordinates; and we may infer from this passage that Cassiodorus thought that there was some justification for this feeling.]
[We learn from Lydus how intense the jealousy of the ambitious and greedy Magistriani was among the Praefect's subordinates; and we can infer from this passage that Cassiodorus believed there was some reason for this feeling.]
'The assistant (Adjutor) of the Magister is also present at our audiences, a distinguished honour for his chief.
The assistant (Adjutor) of the Magister is also at our meetings, a great honor for his boss.
'Take therefore this illustrious office and discharge it worthily, that, in all which you do, you may show yourself a true Magister. If you should in anywise go astray (which God forbid), where should morality be found upon earth?'
'So take on this respected position and fulfill it well, so that in everything you do, you can prove yourself a true Magister. If you were to stray in any way (which I hope doesn't happen), where would we find morality on earth?'
7. Formula of the Office of Comes Sacrarum Largitionum.
'Yours is the high and pleasing office of administering the bounty of your Sovereign[444]. Through you we dispense our favours and relieve needy suppliants on New Year's Day. It is your business to see that our face[Pg 304] is imprinted on our coins, a reminder to our subjects of our ceaseless care on their behalf, and a memorial of our reign to future ages.
'You hold the important and enjoyable role of distributing your Sovereign's generosity[444]. Through you, we give our favors and help those in need on New Year's Day. It's your job to ensure that our image[Pg 304] appears on our coins, reminding our subjects of our constant care for them and serving as a record of our reign for future generations.'
'To this your regular office we also add the place of Primicerius [Primicerius Notariorum?], so that you are the channel through which honours as well as largesses flow. Not only the Judges of the Provinces are subject to you, even the Proceres Chartarum (?) have not their offices assured to them till you have confirmed the instrument. You have also the care of the royal robes. The sea-coasts and their products, and therefore merchants, are under your sway. The commerce of salt, that precious mineral, rightly classed with silken robes and pearls, is placed under your superintendence.
To your regular office, we also add the role of Primicerius [Primicerius Notariorum?], making you the key person through whom honors and gifts are distributed. Not only are the Judges of the Provinces accountable to you, but even the Proceres Chartarum (?) don’t have their positions guaranteed until you endorse the document. You also oversee the royal garments. The coastal areas and their resources, along with the merchants, fall under your authority. The trade of salt, that valuable mineral, which rightfully ranks alongside silk and pearls, is managed by you.
'Take therefore these two dignities, the Comitiva Sacrarum Largitionum and the Primiceriatus. If some of the ancient privileges of your office have been retrenched [some functions, probably, taken from the Comes Sacrarum Largitionum and assigned to the Comes Patrimonii], comfort yourself with the thought that you have two dignities instead of one.'
'So, take these two titles, the Comitiva Sacrarum Largitionum and the Primiceriatus. If some of the old privileges of your role have been cut back [some duties, probably, taken from the Comes Sacrarum Largitionum and given to the Comes Patrimonii], just remember that you now have two titles instead of one.'
8. Formula of the Office of Comes Privatarum and Its Excellence.
'Your chief business, as the name of your office implies, is to govern the royal estates by the instrumentality of the Rationales under you.
'Your main job, as your title suggests, is to manage the royal estates through the Rationales who report to you.
'This work alone, however, would have given you a jurisdiction only over slaves [those employed on the royal domains]; and as a slave is not a person in the eye of the law, it seemed unworthy of the dignity of Latium to confine your jurisdiction to these men. Some urban authority has therefore been given you in addition to that which you exercise over these boors: cases of incest, and of pollution or spoliation of graves,[Pg 305] come before you. Thus the chastity of the living and the security of the dead are equally your care. In the Provinces you superintend the tribute-collectors (Canonicarios), you admonish the cultivators of the soil (Possessores), and you claim for the Royal Exchequer property to which no heirs are forthcoming[445]. Deposited monies also, the owners of which are lost by lapse of time, are searched out by you and brought into our Exchequer, since those who by our permission enjoy all their own property ought willingly and without sense of loss to offer us that which belongs to other men.
This work alone, however, would have given you authority only over slaves [those working on the royal estates]; and since a slave is not recognized as a person by the law, it seemed beneath the dignity of Latium to limit your authority to these individuals. Therefore, some urban authority has also been granted to you in addition to what you hold over these laborers: cases of incest, and pollution or vandalism of graves, [Pg 305] now come before you. Thus, the purity of the living and the safety of the dead are both your responsibility. In the Provinces, you oversee the tax collectors (Canonicarios), you guide the landowners (Possessores), and you reclaim for the Royal Treasury properties that have no heirs[445]. You also identify and restore deposited funds, whose owners have been lost to time, into our Treasury, as those who benefit from our permission to keep their own property should willingly and without reluctance contribute what belongs to others.
'Take then the honour of Comes Privatarum: it also is a courtly dignity, and you will augment it by your worthy fulfilment of its functions.'
'So, accept the honor of Comes Privatarum: it’s also a prestigious title, and you will enhance it by fulfilling its responsibilities well.'
9. Formula for the Office of Count of the Patrimony, and its Excellence.
'To our distant servants we send long papers with instructions as to their conduct; but you, admitted to our daily converse, do not need these. You are to undertake the care of our royal patrimony.
'To our distant servants, we send detailed instructions on how they should behave; but you, who engage with us daily, don’t need these. You are responsible for managing our royal inheritance.'
'Do not give in to all the suggestions of our servants on these domains, who are apt to think that everything is permitted them because they represent the King; but rather incline the scale against them. You will have to act much in our sight; and as the rising sun discloses the true colours of objects, so the King's constant presence reveals the Minister's character in its true light. Avoid loud and harsh tones in pronouncing your decisions: when we hear you using these, we shall know that you are in the wrong. External acts and bodily qualities show the habit of the mind. We know a proud man by his swaggering gait, an angry one by his flashing eyes, a crafty one by his[Pg 306] downcast look, a fickle one by his wandering gaze, at avaricious one by his hooked nails.
'Don’t just go along with everything our staff suggests in these matters; they tend to think they can do anything because they represent the King. Instead, lean towards caution with them. You'll need to act with us watching closely, and just like the rising sun reveals the true colors of things, the King's constant presence shows the Minister's character as it really is. Avoid using loud and harsh tones when making decisions: if we hear you speaking like that, we'll know you're mistaken. Physical actions and traits reflect the state of the mind. We recognize a proud person by their swaggering walk, an angry one by their intense eyes, a cunning one by their downcast look, a fickle one by their wandering stare, and a greedy one by their claw-like nails.'
'Take then the office of Count of the Patrimony, and discharge it uprightly. Be expeditious in your decisions on the complaints of the tillers of the soil. Justice speedily granted is thereby greatly enhanced in value, and though it is really the suitor's right it charms him as if it were a favour.
'Take on the role of Count of the Patrimony, and fulfill it honestly. Be quick to decide on the complaints of the farmers. Justice given swiftly is much more valuable, and even though it is truly the suitor's right, it feels like a favor to them.'
'Attend also to the provision of suitable delicacies for our royal table. It is a great thing that ambassadors coming from all parts of the world should see rare dainties at our board, and such an inexhaustible supply of provisions brought in by the crowds of our servants that they are almost ready to think the food grows again in the kitchen, whither they see the dishes carried with the broken victuals. These banqueting times are, and quite deservedly, your times for approaching us with business, when no one else is allowed to do so.'
Please ensure we have a good selection of fine foods for our royal table. It's important that ambassadors from around the world see unique delicacies at our gatherings, and that there’s such a steady stream of dishes brought in by our staff that they might even believe the food just keeps replenishing itself from the kitchen, where they see the leftovers taken. These banquet times are, rightfully, the best moments for you to come to us with business, as no one else is permitted to do so.
10. Formula for creating Proceres through Codicillos Vacantes.
[Bestowal of Brevet-rank on persons outside the Civil Service.]
[Bestowal of Brevet-rank on persons outside the Civil Service.]
'There are cases in which men whom it is desirable for the Sovereign to honour are unable, from delicate health or slender fortunes, to enter upon an official career. For instance, a poor nobleman may dread the expenses of the Consulship; a man illustrious by his wisdom may be unable to bear the worries of a Praefecture; an eloquent tongue may shun the weight of a Quaestorship. In these cases the laws have wisely ordained that we may give such persons the rank which they merit by Codicilli Vacantes. It must always be understood, however, that in each dignity those who thus obtain it rank behind those who have earned it by actual service. Otherwise we should have all men[Pg 307] flocking into these quiet posts, if the workers were not preferred to men of leisure[446].
There are situations where men whom the Sovereign would like to honor can't pursue an official career due to poor health or limited resources. For example, a financially struggling noble may fear the costs associated with becoming a Consul; someone distinguished for their wisdom may be unable to handle the pressures of a Praefecture; and an eloquent person might avoid the responsibilities of a Quaestorship. In these cases, the laws have wisely provided that we can grant these individuals the rank they deserve through Codicilli Vacantes. However, it should always be understood that within each position, those who receive it this way are ranked below those who have earned it through actual service. Otherwise, we would see everyone flocking to these quiet roles if those who put in the work weren't prioritized over those who don't[446].
'Take therefore, by these present codicils, the rank which you deserve, though you have not earned it by your official career.'
'So take, through these current codicils, the position you deserve, even if you haven't earned it through your official career.'
11. Formula for Granting the Rank of an Illustris and the Title of a Comes Domesticorum, without Office.
'The bestowal of honour, though it does not change the nature of a man, induces him to consider his own reputation more closely, and to abstain from that which may stain it[447].
'Giving someone an honor, while it doesn’t change who they are, makes them think more about their own reputation and encourages them to avoid anything that might tarnish it[447].
'Take therefore the rank (without office) of an Illustrious Count of the Domestics[448], and enjoy that greatest luxury of worthy minds—power to attend to your own pursuits.
'Take therefore the title (without the role) of an Illustrious Count of the Domestics[448], and enjoy that greatest luxury of worthy minds— the ability to focus on your own interests.
'For what can be sweeter than to find yourself honoured when you enter the City, and yet to be able to cultivate your own fields; to abstain from fraudful gains, and yet see your barns overflowing with the fruit of your own sweet toil?
'What could be sweeter than being welcomed when you enter the City, and still being able to work your own land; to avoid dishonest profits, and yet watch your barns fill up with the fruits of your honest labor?'
'But even as the seed and the soil must co-operate to produce the harvest, so do we sow in you the seed of this dignity, trusting that your own goodness of heart will give the increase.'
'But just as the seed and the soil must work together to produce the harvest, we plant in you the seed of this dignity, believing that your own goodness of heart will help it grow.'
12. Formula for Granting a First Order Countship, without Office.
[A similar honour to that which is conferred on an English statesman who, without receiving any place in the Ministry, is 'sworn of the Privy Council.'][Pg 308]
[A similar honor to that which is given to an English statesman who, without being appointed to a position in the Ministry, is 'sworn in as a member of the Privy Council.'][Pg 308]
'It is a delightful thing to enjoy the pleasures of high rank without having to undergo the toils and annoyances of office, which often make a man loathe the very dignity which he eagerly desired.
'It is a great pleasure to enjoy the benefits of high status without having to deal with the hard work and frustrations of holding an office, which often make a person resent the very honor they once wanted so badly.'
'The rank of Comes is one which is reached by Governors (Rectores) of Provinces after a year's tenure of office, and by the Counsellors of the Praefect, whose functions are so important that we look upon them as almost Quaestors.
The title of Comes is one that is attained by Governors (Rectores) of Provinces after serving for a year, and by the Counsellors of the Praefect, whose responsibilities are so significant that we view them as nearly equivalent to Quaestors.
'Their rank[449] gives the holder of it, though only a Spectabilis, admission to our Consistory, where he sits side by side with all the Illustres.
'Their rank[449] gives the holder, even if they are just a Spectabilis, access to our Consistory, where they sit next to all the Illustres.
'We bestow it upon you, and name you a Comes Primi Ordinis, thereby indicating that you are to take your place at the head of all the other Spectabiles and next after the Illustres. See that you imitate the latter, and that you are not surpassed in excellence of character by any of those below you.'
'We grant this to you and appoint you as a Comes Primi Ordinis, indicating that you are to take your position at the forefront of all the other Spectabiles and just after the Illustres. Make sure to emulate the latter and ensure that no one beneath you surpasses you in excellence of character.'
13. Formula for Granting the [honorary] Title of Master of the Bureau [Magister Scrinii] and Count of the First Order to an Officer of the Courts (Comitiacus) in Active Service.
'Great toils and great perils are the portion of an officer of the Courts in giving effect to their sentences. It is easy for the Judge to say, "Let so and so be done;" but on the unhappy officer falls all the difficulty and all the odium of doing it. He has to track out offenders and hunt them to their very beds, to compel the contumacious to obey the law, to make the proud learn their equality before it. If he lingers over the business assigned to him, the plaintiff complains; if he is energetic, the defendant calls out. The very honesty with which he addresses himself to the work is sure[Pg 309] to make him enemies, enemies perhaps among powerful persons, who next year may be his superiors in office, and thus subjects him to all sorts of accusations which he may find it very hard to disprove. In short, if we may say it without offence to the higher dignitaries, it is far easier to discharge without censure the functions of a Judge than those of the humble officer who gives effect to his decrees.
'Being an officer of the courts comes with great challenges and risks in carrying out their orders. It's easy for the judge to say, "Let this be done," but the burden of actually doing it falls heavily on the officer. He has to track down offenders and hunt them down to their very homes, force those who refuse to comply with the law, and make the arrogant recognize that they are equal under it. If he takes too long with his tasks, the plaintiff complains; if he works quickly, the defendant protests. The very honesty he brings to his job will surely create enemies, potentially among influential people who might become his superiors next year, exposing him to various accusations that can be hard to refute. In short, if we can say this without offending higher-ups, it's much easier to carry out the duties of a judge than those of the lowly officer who implements their decisions.'
'Wherefore, in reward for your long and faithful service, and in accordance with ancient usage, we bestow on you the rank of a Count of the First Order, and ordain that if anyone shall molest you on account of your acts done in the discharge of your duties, he shall pay a fine of so many [perhaps ten = £400] pounds of gold.'
'Therefore, as a reward for your long and loyal service, and following tradition, we grant you the title of Count of the First Order, and establish that if anyone harasses you because of your actions taken while fulfilling your duties, they will be required to pay a fine of [perhaps ten = £400] pounds of gold.'
[This letter will be found well worth studying in the original, as giving a picture of the kind of opposition met with by the men who were charged with the execution of the orders of the Rectores Provinciarum, and whose functions were themselves partly judicial, varying between those of a Master in Chancery and those of a Sheriff's officer. Throughout, the Civil Service is spoken of in military language. The officer is called miles, and his duty is excubiae.]
[This letter will be well worth reading in its original form, as it provides a glimpse into the kind of challenges faced by the men tasked with carrying out the orders of the Rectores Provinciarum, whose roles were partly judicial, ranging from those of a Master in Chancery to those of a Sheriff's officer. Throughout, the Civil Service is described using military terminology. The officer is referred to as miles, and his duty is excubiae.]
14. Formula for Granting Senatorial Rank.
'We desire that our Senate should grow and flourish abundantly. As a parent sees the increase of his family, as a husbandman the growth of his trees with joy, so we the growth of the Senate. We therefore desire that Graius should be included in that virtuous and praiseworthy assembly[450]. This is a new kind of graft[Pg 310]ing, in which the less noble shoot is grafted on to the nobler stock. As a candle shines at night, but pales in the full sunlight, so does everyone, however illustrious by birth or character, who is introduced into your majestic body. Open your Curia, receive our candidate. He is already predestined to the Senate upon whom we have conferred the dignity of the Laticlave.'
'We want our Senate to grow and thrive. Just like a parent takes joy in their family's growth or a farmer delights in the flourishing of their trees, we take pride in the Senate's development. Therefore, we want Graius to be part of that virtuous and commendable assembly[450]. This is a new kind of graft[Pg 310]ing, where a less noble shoot is attached to a nobler stock. Just as a candle shines in the dark but fades in bright sunlight, so does everyone, no matter how distinguished by birth or character, who joins your esteemed body. Open your Curia and welcome our candidate. He is already destined for the Senate, having received the honor of the Laticlave.'
15. Formula of the Vicar of the City of Rome.
'Though nominally only the agent of another [the Praefectus Urbi] you have powers and privileges of your own which almost entitle you to rank with the Praefects. Suitors plead before you in causes otherwise heard only before Praefects[451]; you pronounce sentence in the name of the King[452] [not of the Praefect]; and you have jurisdiction even in capital cases. You wear the chlamys, and are not to be saluted by passers-by except when thus arrayed, as if the law wished you to be always seen in military garb. [The chlamys was therefore at this time a strictly military dress.] In all these things the glory of the Praefecture seems to be exalted in you, as if one should say, "How great must the Praefect be, if his Vicar is thus honoured!" Like the highest dignitaries you ride in a state carriage[453]. You have jurisdiction everywhere within the fortieth milestone from the City. You preside over the games at Praeneste, sitting in the Consul's seat. You enter the Senate-house itself, that palace of liberty[454]. Even Senators and Consulars have to make their request to you, and may be injured by you.
'Even though you are technically just the representative of someone else [the Praefectus Urbi], you have your own powers and privileges that nearly allow you to be ranked alongside the Praefects. Petitioners come to you for matters that are normally only heard by Praefects[451]; you deliver judgments in the name of the King[452] [not on behalf of the Praefect]; and you have authority even in serious cases. You wear the chlamys, and people are only allowed to greet you when you’re dressed like that, as if the law wants you to always be seen in military attire. [At this time, the chlamys was strictly a military outfit.] In all these respects, the prestige of the Praefecture appears to be enhanced through you, almost suggesting, "How impressive must the Praefect be, if his Vicar is so honored!" Like the highest-ranking officials, you travel in a state carriage[453]. You have authority everywhere within a forty-mile radius of the City. You oversee the games at Praeneste, sitting in the Consul's seat. You even enter the Senate chamber, that bastion of freedom[454]. Even Senators and Consulars must come to you with their requests and can be affected by your decisions.'
'Take therefore this dignity, and wield it with moderation and courage.'[Pg 311]
'Embrace this honor, and handle it with balance and bravery.'[Pg 311]
16. Notary's Formula.
'It is most important that the secrets of the Sovereign, which many men so eagerly desire to discover, should be committed to persons of tried fidelity. A good secretary should be like a well-arranged escritoire, full of information when you want it, but absolutely silent at other times. Nay, he must even be able to dissimulate his knowledge, for keen questioners can often read in the face what the lips utter not. [Cf. the description of the Quaestor Decoratus in v. 3.]
'It's crucial that the secrets of the Sovereign, which many are eager to uncover, are entrusted to people with proven loyalty. A good secretary should be like a well-organized desk, full of information when needed but completely quiet at other times. In fact, they must even be able to hide their knowledge, as sharp questioners can often read expressions that words don't express. [Cf. the description of the Quaestor Decoratus in v. 3.]
'Our enquiries, keen-scented as they are for all men of good life and conversation, have brought your excellent character before us. We therefore ordain that you shall henceforth be a Notary. In due course of service you will attain the rank of Primicerius, which will entitle you to enter the Senate, "the Curia of liberty." Moreover, should you then arrive at the dignity of Illustris or at the [Comitiva] Vacans, you will be preferred to all who are in the same rank but who have not acquired it by active service[455].
'Our inquiries, sharp as they are for anyone of good character and conversation, have brought your outstanding reputation to our attention. We therefore declare that you will henceforth be a Notary. With time and service, you will rise to the rank of Primicerius, which will allow you to enter the Senate, "the Curia of liberty." Furthermore, if you achieve the status of Illustris or at the [Comitiva] Vacans, you will be preferred over others in the same rank who have not earned it through active service[455].
'Enter then upon this duty, cheered by the prospect of one day attaining to the highest honours.'
'Step into this responsibility, motivated by the hope of someday achieving the greatest honors.'
17. Formula of the Referendary.
[We have no word corresponding to this title. Registrar, Referee, Solicitor, each expresses only part of the duties of the Referendarius, whose business it was, on behalf of the Court, to draw up a statement of the conflicting claims of the litigants before it. See the interesting letters (v. 40 and 41) describing the useful services rendered in this capacity by Cyprian in the King's[Pg 312] Court of Appeal. His duties seem to have been very similar to those which in the Court of the Praetorian Praefect were discharged by the officer called Ab Actis (See p. 107).]
[We don’t have a term that directly matches this title. Registrar, Referee, Solicitor, each only covers part of what the Referendarius did, which was, on behalf of the Court, to prepare a summary of the conflicting claims of the parties involved. Check out the interesting letters (v. 40 and 41) that describe the valuable services provided by Cyprian in the King's[Pg 312] Court of Appeal. His responsibilities appear to have been quite similar to those carried out by the officer known as Ab Actis in the Court of the Praetorian Praefect (See p. 107).]
'Great is the privilege of being admitted to such close converse with the King as you will possess, but great also are the responsibilities and the anxieties of the Referendarius. In the midst of the hubbub of the Court he has to make out the case of the litigant, and to clothe it in language suitable for our ears. If he softens it down ever so little in his repetition of it, the claimant declares that he has been bribed, that he is hostile to his suit. A man who is pleading his own cause may soften down a word or two here and there, if he see that the Court is against him; but the Referendarius dares not alter anything. Then upon him rests the responsibility of drawing up our decree, adding nothing, omitting nothing. Hard task to speak our words in our own presence.
'It’s a great honor to have such close conversations with the King, but there are also big responsibilities and pressures for the Referendarius. Amidst the chaos of the Court, he has to present the case of the person involved and phrase it in a way that suits our ears. If he tones it down even a little when he repeats it, the claimant will say he’s been bribed and that he’s against their case. A person representing themselves might soften a word or two if they feel the Court is not on their side, but the Referendarius can’t change anything at all. The responsibility of drafting our decree falls entirely on him, adding nothing and omitting nothing. It’s a tough job to speak our words in front of us.'
'Take then the office of Referendarius, and show by your exercise of it to what learning men may attain by sharing our conversation. Under us it is impossible for an officer of the Court to be unskilled in speech. Like a whetstone we sharpen the intellects of our courtiers, and polish them by practice at our bar[456].'
'Take on the role of Referendarius, and demonstrate through your work what knowledge people can gain by engaging in our discussions. Under our guidance, it's impossible for a court official to lack eloquence. Like a whetstone, we sharpen the minds of our courtiers and refine them through practice at our bar[456].'
18. Formula of the Praefectus Annonae and his Excellency.
'If the benefit of the largest number of citizens is a test of the dignity of an office yours is certainly a glorious one. You have to prepare the Annona of the sacred City, and to feed the whole people as at[Pg 313] one board. You run up and down through the shops of the bakers, looking after the weight and fineness of the bread, and not thinking any office mean by which you may win the affections of the citizens.
'If serving the largest number of citizens is a measure of the dignity of a position, yours is definitely a glorious one. You have to prepare the food supply for the sacred City, ensuring that the whole population is fed at[Pg 313] the same table. You go back and forth through the bakers' shops, checking the weight and quality of the bread, and you don't consider any task too small if it helps you win the citizens' trust.'
'You mount the chariot of the Praefect of the City, and are displayed in closest companionship with him at the games. Should a sudden tumult arise by reason of a scarcity of loaves, you have to still it by promising a liberal distribution. It was from his conduct in this office that Pompey attained the highest dignities and earned the surname of the Great.
You get into the chariot of the Governor of the City and are shown alongside him at the games. If a sudden uproar happens due to a shortage of bread, you have to calm it down by promising a generous share. It was through his actions in this role that Pompey reached the highest honors and earned the title of the Great.
'The pork-butchers also (Suarii) are subject to your control.
The pork butchers, also known as Suarii, are under your control.
'It is true that the corn is actually provided by the Praetorian Praefect, but you see that it is worked up into elegant bread[457].
'It’s true that the corn is actually provided by the Praetorian Praefect, but you can see that it’s turned into nice bread[457].
'Even so Ceres discovered corn, but Pan taught men how to bake it into bread; whence its name (Panis, from Pan).
Even so, Ceres discovered corn, but Pan taught people how to bake it into bread, which is where its name comes from (Panis, after Pan).
'Take then this office: discharge it faithfully, and weigh, more accurately than gold, the bread by which the Quirites live.'
'So take on this duty: carry it out honestly, and measure, more carefully than gold, the bread that sustains the citizens.'
19. Formula for the Count of the Chief Physicians.
'The doctor helps us when all other helpers seem to fail. By his art he finds out things about a man of which he himself is ignorant; and his prognosis of a case, though founded on reason, seems to the ignorant like prophecy.
The doctor assists us when it feels like everyone else has let us down. Through his skills, he discovers things about a person that they themselves might not even know; and his predictions about a case, although based on logic, can seem to those without knowledge like they are reading the future.
'It is disgraceful that there should be a president of the lascivious pleasures of the people (Tribunus Voluptatum) and none of this healing art. Excellent[Pg 314] too may your office be in enabling you to control the squabbles of the doctors. They ought not to quarrel. At the beginning of their exercise of their art they take a sort of priestly oath to hate wickedness and to love purity. Take then this rank of Comes Archiatrorum, and have the distinguished honour of presiding over so many skilled practitioners and of moderating their disputes.
'It's disgraceful that there’s a president for the people's indulgences (Tribunus Voluptatum) and none for the healing arts. Excellent[Pg 314], may your position help you manage the arguments among the doctors. They shouldn’t be fighting. When they start their practice, they take a kind of oath to reject evil and embrace purity. So, take on this title of Comes Archiatrorum, and enjoy the esteemed honor of overseeing so many skilled practitioners and mediating their disagreements.'
'Leave it to clumsy men to ask their patients "if they have had good sleep; if the pain has left them." Do you rather incline the patient to ask you about his own malady, showing him that you know more about it than he does. The patient's pulse, the patient's water, tell to a skilled physician the whole story of his disease.
'Leave it to clumsy men to ask their patients “if they’ve had good sleep; if the pain has gone away.” You should encourage the patient to ask you about their own condition, demonstrating that you know more about it than they do. The patient's pulse and urine tell a skilled physician the entire story of their illness.'
'Enter our palace unbidden; command us, whom all other men obey; weary us if you will with fasting, and make us do the very opposite of that which we desire, since all this is your prerogative.'
'Come into our palace without being invited; order us around, whom everyone else obeys; tire us out with fasting if you want, and make us do exactly what we don’t want, since all of this is your right.'
20. Formula for the Office of a Consular and Its Excellency.
'You bear among your trappings the axes and the rods of the Consul, as a symbol of the nature of the jurisdiction which you exercise in the Provinces.
'You carry the axes and the rods of the Consul among your belongings, symbolizing the type of authority you hold in the Provinces.'
'In some Provinces you even wear the paenula (military cloak) and ride in the carpentum (official chariot), as a proof of your dignity.
'In some provinces, you even wear the paenula (military cloak) and ride in the carpentum (official chariot) as proof of your dignity.'
'You must not think that because your office is allied to that of Consul any lavish expenditure by way of largesse is necessary. By no means; but it is necessary that you should abstain from all unjust gains. Nothing is worse than a mixture of rapacity and prodigality.
'Don’t think that just because your office is connected to that of the Consul, you need to spend extravagantly on gifts and favors. Not at all; however, it’s important that you avoid any unfair profits. Nothing is worse than a mix of greed and wastefulness.'
'Respect the property of the Provincials, and your tenure of office will be without blame.[Pg 315]
'Respect the property of the locals, and your time in office will be trouble-free.[Pg 315]
'Receive therefore, for this Indiction, the office of Consular in such and such a Province, and let your moderation appear to all the inhabitants.'
'So take on the role of Consul in this province for this term, and make sure your fairness is clear to all the residents.'
21. Formula for the Governor (Rector) of a Province.
[The distinction between the powers of a Rector and those of a Consularis seems to have been very slight, if it existed at all; but the dignity of the latter office was probably somewhat the greater.]
The difference between the powers of a Rector and those of a Consularis seems to have been minimal, if it existed at all; however, the prestige of the latter role was likely somewhat greater.
'It is important to repress crime on the spot. If all criminal causes had to wait till they could be tried in the capital, robbers would grow so bold as to be intolerable. Hence the advantage of Provincial Governors. Receive then for this Indiction the office of Rector of such and such a Province. Look at the broad stripe (laticlave) on your purple robe, and remember the dignity which is betokened by that bright garment, which poets say was first woven by Venus for her son Priapus, that the son's beautiful robe might attest the mother's loveliness.
It’s crucial to tackle crime right away. If all criminal cases had to wait until they could be tried in the capital, robbers would become so rampant that they would be unbearable. That's why having Provincial Governors is beneficial. So, for this term, take on the role of Rector of this Province. Look at the wide stripe (laticlave) on your purple robe and remember the dignity symbolized by that bright garment, which poets say was first woven by Venus for her son Priapus, so that the son’s beautiful robe would reflect his mother’s beauty.
'You have to collect the public revenues, and to report to the Sovereign all important events in your Province. You may judge even Senators and the officers of Praefects. Your name comes before that of even dignified Provincials, and you are called Brother by the Sovereign. See that your character corresponds to this high vocation. Your subjects will not fear you if they see that your own actions are immoral. There can be no worse slavery than to sit on the judgment-seat, knowing that the men who appear before you are possessors of some disgraceful secret by which they can blast your reputation.
"You need to collect taxes and report all significant events in your Province to the Sovereign. You can even judge Senators and the officers of the Praefects. Your name comes before even respected Provincials, and the Sovereign calls you Brother. Make sure your character matches this prestigious role. Your subjects won’t respect you if they see you acting immorally. There's no worse form of slavery than sitting in judgment, knowing that the people appearing before you hold some shameful secret that could ruin your reputation."
'Refrain from unholy gains, and we will reward you all the more liberally.'[Pg 316]
'Avoid unethical profits, and we will reward you even more generously.'[Pg 316]
22. Formula of the Count of the City of Syracuse.
'We must provide such Governors for our distant possessions that appeals from them shall not be frequent. Many men would rather lose a just cause than have the expense of coming all the way from Sicily to defend it; and as for complaints against a Governor, we should be strongly inclined to think that a complaint presented by such distant petitioners must be true.
We need to ensure that our governors for far-off territories are set up in a way that appeals against them don’t happen often. Many people would rather give up a fair case than spend the money to travel all the way from Sicily to defend it; and when it comes to complaints against a governor, we are likely to believe that any complaint from such remote petitioners must be valid.
'Act therefore with all the more caution in the office which we bestow upon you for this Indiction. You have all the pleasant pomp of an official retinue provided for you at our expense. Do not let your soldiers be insolent to the cultivators of the soil (possessores). Let them receive their rations and be satisfied with them, nor mix in matters outside their proper functions. Be satisfied with the dignity which your predecessors held. It ought not to be lowered; but do not seek to exalt it.'
Act with even more caution in the position we've given you for this term. You have all the nice perks of an official entourage provided at our expense. Don’t let your soldiers be disrespectful to the farmers. Make sure they receive their supplies and are content with them, and don’t get involved in things outside their duties. Be content with the status that your predecessors had. It shouldn’t be diminished; but don’t try to inflate it either.
23. Formula of the Count of Naples.
'As the sun sends forth his rays so we send out our servants to the various cities of our dominions, to adorn them with the splendour of their retinue, and to facilitate the untying of the knots of the law by the multitude of jurisconsults who follow in their train. Thus we sow a liberal crop of official salaries, and reap our harvest in the tranquillity of our subjects. For this Indiction we send you as Count to weigh the causes of the people of Naples. It is a populous city, and one abounding in delights by sea and land. You may lead there a most delicious life, if your cup be not mixed with bitterness by the criticisms of the citizens on your judgments. You will sit on a jewelled tri[Pg 317]bunal, and the Praetorium will be filled with your officers; but you will also be surrounded by a multitude of fastidious spectators, who assuredly, in their conversation, will judge the Judge. See then that you walk warily. Your power extends for a certain distance along the coast, and both the buyer and seller have to pay you tribute. We give you the chance of earning the applause of a vast audience: do you so act that your Sovereign may take pleasure in multiplying his gifts.'
As the sun sends out its rays, we send out our attendants to the various cities in our realm, to enhance them with the splendor of their entourage and to help sort out the complexities of the law with the many legal experts who accompany them. This way, we create plenty of official salaries and enjoy the peace of our people. For this term, we appoint you as Count to address the concerns of the citizens of Naples. It’s a busy city, filled with pleasures by both land and sea. You can have a very enjoyable life there, as long as your experience isn't soured by the citizens’ criticism of your decisions. You will preside over a jeweled tribunal, and the Praetorium will be filled with your officials; however, you will also be surrounded by a crowd of discerning observers who will surely judge the Judge in their discussions. So, be careful. Your authority reaches along the coast, and both the buyers and sellers will owe you a fee. We give you the opportunity to earn the approval of a large audience: act in a way that pleases your Sovereign so he will happily grant more rewards.
24. Formula directed to the Gentlemen-Farmers (or the Titled Cultivators) and Common Councilmen__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ of the City of Naples [and surrounding District].
'You pay us tribute, but we have conferred honours upon you. We are now sending you a Comes [the one appointed in the previous formula], but he will be a terror only to the evil-disposed. Do you live according to reason, since you are reasonable beings, and then the laws may take holiday. Your quietness is our highest joy[459].'
'You pay us tribute, but we've honored you. We're sending you a Comes [the one appointed in the previous formula], but he will only be a threat to the bad guys. Live according to reason, since you’re rational beings, and then the laws can take a break. Your peace is our greatest joy[459].'
25 is entitled, 'Formula de Comitiva Principis Militum;' but this is evidently an inaccurate, or at least an insufficient title.
25 is titled, 'Formula for the Prince's Retinue;' but this is clearly an inaccurate or at least an inadequate title.
The letter, though very short, is obscure.
The letter is very short, but it's unclear.
It starts with the maxim that every staff of officials ought to have its own Judge[460], and then, apparently,[Pg 318] proceeds to make an exception to this rule by making the persons addressed—the civil or military functionaries of Naples—subject to the Comes Neapolitanus who was appointed by the Twenty-third Formula. No reason is given for this exception, except an unintelligible one about preserving the yearly succession of Judges[461]; but the persons are assured that their salaries shall be safe[462].
It begins with the principle that every group of officials should have its own Judge[460], but then, oddly enough,[Pg 318] makes an exception to this rule by placing the individuals addressed—the civil or military officials of Naples—under the authority of the Comes Neapolitanus, who was appointed by the Twenty-third Formula. No clear reason is provided for this exception, other than a confusing explanation about maintaining the yearly succession of Judges[461]; however, the individuals are assured that their salaries will be secure[462].
BOOK VII.
CONTAINING FORTY-SEVEN FORMULAE.
1. Formula for the Population of a Province.
'Your dignity, unlike that of most civil officers, is guarded by the sword of war. See however that this terrible weapon is only drawn on occasions of absolute necessity, and only wielded for the punishment of evil-doers. Anyone who is determining a case of life and death should decide slowly, since any other sentence is capable of correction, but the dead man cannot be recalled to life. Let the ensigns of your power be terrible to drivers-away of cattle, to thieves and robbers; but let innocence rejoice when she sees the tokens of approaching succour. Let no one pervert your will by bribes: the sword of justice is sheathed when gold is taken. Receive then for this Indiction the dignity of Count in such and such a Province. So use your power that you may be able to defend your actions when reduced to a private station, though indeed, if you serve us well in this office, we are minded to promote you to yet higher dignities.'
'Your dignity, unlike that of most civil officers, is protected by the sword of war. However, remember that this terrible weapon should only be used in cases of absolute necessity and only for punishing wrongdoers. Anyone making a decision about life and death should take their time, since any other judgment can be changed, but a dead person cannot be brought back to life. Let the symbols of your authority be feared by cattle rustlers, thieves, and robbers; but let the innocent feel relieved when they see signs of help approaching. Don't let anyone corrupt your judgment with bribes: the sword of justice is put away when gold is accepted. Therefore, receive for this Indiction the title of Count in this specific Province. Use your power wisely so you can justify your actions when you return to private life; however, if you do well in this position, we plan to promote you to even greater honors.'
2. Formula for a Leader.
'It has been wisely ordered by the Ancients that a Provincial Governor's term of office should be only annual. Thus men are prevented from growing arrogant by long tenure of power, and we are enabled to reward a larger number of aspirants. Get through one year of office if you can without blame: even that is not an easy matter. It rests then with us to prolong the term of a deserving ruler[464], since we are not keen to remove those whom we feel to be governing justly. Receive then for this Indiction the Praesidatus of such and such a Province, and so act that the tiller of the soil (possessor) may bring us thanks along with his tribute. Follow the good example of your predecessors: carefully avoid the bad. Remember how full your Province is of nobles, whose good report you may earn but cannot compel. You will find it a delightful reward, when you travel through the neighbouring Provinces, to hear your praises sounded there where your power extends not. You know our will: it is all contained in the laws of the State. Govern in accordance with these, and you shall not go unrewarded.'
'The Ancients wisely determined that a Provincial Governor's term should only be one year. This prevents people from becoming arrogant due to prolonged power and allows us to reward more candidates. Completing even one year in office without criticism is not easy. It is up to us to extend the term of a worthy leader, as we do not want to remove those we believe govern fairly. So, for this Indiction, accept the Praesidatus of this Province, and make sure that the landowners thank us along with their taxes. Follow the good example of your predecessors and avoid the bad. Remember your Province is filled with nobles whose good opinions you can earn but cannot demand. It will be a great satisfaction to hear your praises echoed in neighboring Provinces where your influence doesn’t reach. You know our intentions; everything is outlined in the laws of the State. Govern according to these, and you will be rewarded.'
3. Formula for the Count of the Goths in the Various Provinces.
[Dahn remarks ('Könige der Germanen' iv. 157): 'We must go thoroughly into the question of this office. The Comes Gothorum is the most important, in fact almost the only new dignity in the Gothic State, and the formula of his installation is the chief proof of the coexistence of Roman and Gothic law in this kingdom.' I have therefore translated this formula at full length.][Pg 321]
[Dahn notes ('Könige der Germanen' iv. 157): 'We need to dive deep into the nature of this role. The Comes Gothorum is the most significant, nearly the sole new position in the Gothic State, and the method of his appointment is the key evidence of the coexistence of Roman and Gothic law in this kingdom.' For this reason, I have provided a complete translation of this method.][Pg 321]
'As we know that, by God's help, Goths are dwelling intermingled among you, in order to prevent the trouble (indisciplinatio) which is wont to arise among partners (consortes) we have thought it right to send to you as Count, A B, a sublime person, a man already proved to be of high character, in order that he may terminate (amputare) any contests arising between two Goths according to our edicts; but that, if any matter should arise between a Goth and a born Roman, he may, after associating with himself a Roman jurisconsult[465], decide the strife by fair reason[466]. As between two Romans, let the decision rest with the Roman examiners (cognitores), whom we appoint in the various Provinces; that thus each may keep his own laws, and with various Judges one Justice may embrace the whole realm. Thus, sharing one common peace, may both nations, if God favour us, enjoy the sweets of tranquillity.
'As we know, with God's help, Goths are living mixed among you. To avoid the issues that often come up among partners, we felt it was right to send you A B as Count, a remarkable individual with a proven high character. He will resolve any disputes between two Goths according to our edicts. However, if a matter arises between a Goth and a Roman citizen, he should involve a Roman legal expert to settle the disagreement fairly. For disputes between two Romans, the decision should be made by the Roman judges we appoint in the various Provinces, so each can follow their own laws, and through different judges, we can achieve justice for the entire realm. Thus, sharing one common peace, may both nations, if God favors us, enjoy the benefits of tranquility.'
'Know, however, that we view all [our subjects] with one impartial love; but he may commend himself more abundantly to our favour who subdues his own will into loving submission to the law[467]. We like nothing that is disorderly[468]; we detest wicked arrogance and all who have anything to do with it. Our principles lead us to execrate violent men[469]. In a dispute let laws decide, not the strong arm. Why should men seek by choice violent remedies, when they know that the Courts of Justice are open to them? It is for this cause that we pay the Judges their salaries, for this that we maintain such large official staffs with all their privileges, that we may not allow anything to grow up among you which may tend towards hatred. Since you see that one lordship (imperium)[Pg 322] is over you, let there be also one desire in your hearts, to live in harmony.
'Know, however, that we view all our subjects with equal love; but the one who submits his own will in loving compliance with the law can earn our favor more fully. We dislike anything that is chaotic; we abhor wicked arrogance and anyone associated with it. Our principles compel us to condemn violent people. In a dispute, let the law decide, not brute force. Why should people choose violent solutions when they know the Courts of Justice are available? This is why we pay the Judges their salaries and maintain a large official staff with all their privileges, to prevent anything from developing among you that might lead to hatred. Since you see that one authority is over you, let there also be one desire in your hearts, to live in harmony.
'Let both nations hear what we have at heart. You [oh Goths!] have the Romans as neighbours to your lands: even so let them be joined to you in affection. You too, oh Romans! ought dearly to love the Goths, who in peace swell the numbers of your people and in war defend the whole Republic[470]. It is fitting therefore that you obey the Judge whom we have appointed for you, that you may by all means accomplish all that he may ordain for the preservation of the laws; and thus you will be found to have promoted your own interests while obeying our command.'
'Let both nations understand our true feelings. You, oh Goths, have the Romans as your neighbors: let them also be connected to you in friendship. And you, oh Romans, should cherish the Goths, who increase your population in times of peace and protect the entire Republic in times of war[470]. Therefore, it is appropriate for you to follow the Judge we have chosen for you, so that you can achieve all that he directs for the safeguarding of the laws; in doing so, you will not only serve our wishes but also advance your own interests.'
4. Formula of the Duke of Raetia.
'Although promotion among the Spectabiles goes solely by seniority, it is impossible to deny that those who are employed in the border Provinces have a more arduous, and therefore in a sense more honourable, office than those who command in the peaceful districts of Italy. The former have to deal with war, the latter only with the repression of crime. The former hear the trumpet's clang, the latter the voice of the crier.
'Although promotion among the Spectabiles is based only on seniority, it’s hard to deny that those working in the border provinces have a tougher, and in a way more honorable, job than those in the peaceful regions of Italy. The former are faced with war, while the latter only handle crime control. The former hear the sound of trumpets, whereas the latter listen to the announcements of the town crier.'
'The Provinces of Raetia are the bars and bolts of Italy. Wild and cruel nations ramp outside of them, and they, like nets, whence their name[471], catch the Barbarian in their toils and hold him there till the hurled arrow can chastise his mad presumption.
'The Provinces of Raetia are the barriers and defenses of Italy. Savage and ruthless tribes roam outside of them, and they, like nets, from which their name derives[471], trap the Barbarian in their grasp and keep him there until a shot arrow can punish his reckless arrogance.'
'Receive then for this Indiction the Ducatus Raetiarum. Let your soldiers live on friendly terms with the Provincials, avoiding all lawless presumption; and at[Pg 323] the same time let them be constantly on their guard against the Barbarians outside. Even bloodshed is often prevented by seasonable vigilance.'
'So, for this term, accept the Ducatus Raetiarum. Make sure your soldiers get along with the locals and steer clear of any reckless behavior; but at[Pg 323] the same time, they should always stay alert against the Barbarians outside. A little caution can often prevent bloodshed.'
5. Palace Architect Formula.
'Much do we delight in seeing the greatness of our Kingdom imaged forth in the splendour of our palace.
We really enjoy seeing the greatness of our Kingdom reflected in the beauty of our palace.
'Thus do the ambassadors of foreign nations admire our power, for at first sight one naturally believes that as is the house so is the inhabitant.
'So the ambassadors from other countries admire our power, because at first glance, it's only natural to think that as the house is, so is the person living in it.'
'The Cyclopes invented the art of working in metal, which then passed over from Sicily to Italy.
The Cyclopes invented metalworking, which then spread from Sicily to Italy.
'Take then for this Indiction the care of our palace, thus receiving the power of transmitting your fame to a remote posterity which shall admire your workmanship. See that your new work harmonises well with the old. Study Euclid—get his diagrams well into your mind; study Archimedes and Metrobius.
Take care of our palace for this period, and in doing so, you'll have the opportunity to pass your legacy on to future generations who will appreciate your craftsmanship. Make sure your new work complements the old. Familiarize yourself with Euclid—immerse yourself in his diagrams; study Archimedes and Metrobius.
'When we are thinking of rebuilding a city, or of founding a fort or a general's quarters, we shall rely upon you to express our thoughts on paper [in an architect's design]. The builder of walls, the carver of marbles, the caster of brass, the vaulter of arches[472], the plasterer, the worker in mosaic, all come to you for orders, and you are expected to have a wise answer for each. But, then, if you direct them rightly, while theirs is the work yours is all the glory.
'When we're thinking about rebuilding a city or establishing a fort or a general's headquarters, we’ll count on you to put our ideas down on paper [in an architect's design]. The wall builder, the marble carver, the brass caster, the arch worker[472], the plasterer, and the mosaic artist all come to you for guidance, and you're expected to have a smart answer for each one. But remember, if you lead them well, while they do the work, you get all the credit.'
'Above all things, dispense honestly what we give you for the workmen's wages; for the labourer who is at ease about his victuals works all the better.
'Above all things, fairly distribute what we give you for the workers' wages; because a laborer who doesn't worry about his food works much better.'
'As a mark of your high dignity you bear a golden wand, and amidst the numerous throng of servants walk first before the royal footsteps [i.e. last in the procession[Pg 324] and immediately before the King], that even by your nearness to our person it may be seen that you are the man to whom we have entrusted the care of our palaces.'
'As a sign of your high status, you carry a golden staff and walk ahead of the many servants in the royal procession, directly in front of the King, so that your close proximity to us shows everyone that you are the one we trust to take care of our palaces.'
6. Formula for Counting the Aqueducts.
'Though all the buildings of Rome are wonderful, and one can scarce for this reason say which are the chief among them, we think a distinction may be drawn between those which are reared only for the sake of ornament and those which also serve a useful purpose. Thus, however often one sees the Forum of Trajan, it always seems a wonder[473]. To stand on the lofty Capitol is to see all other works of the human intellect surpassed. And yet neither of these great works touches human life, nor ministers to health or enjoyment. But in the Aqueducts of Rome we note both the marvel of their construction and the rare wholesomeness of their waters. When you look at those rivers, led as it were over piled up mountains, you would think that their solid stony beds were natural channels, through so many ages have they borne the rush of such mighty waters. And yet even mountains are frequently undermined, and let out the torrents which have excavated them; while these artificial channels, the work of the ancients, never perish, if reasonable care be taken of their preservation.
Though all the buildings in Rome are amazing, and it's hard to pick which ones are the best, we believe there's a distinction to be made between those built purely for decoration and those that also have a practical purpose. Thus, no matter how often you see the Forum of Trajan, it always feels impressive. Standing on the high Capitol lets you see that all other human creations are outdone. Yet, neither of these great structures affects daily life, nor do they contribute to health or enjoyment. But in the Aqueducts of Rome, we find both the wonder of their construction and the purity of their waters. When you look at those rivers, flowing over what seem like towering mountains, you'd think their solid rocky beds were natural paths, as they've carried such powerful waters for countless ages. And yet even mountains often get worn away, releasing the floods that have shaped them; while these man-made channels, crafted by the ancients, endure, provided we take care to maintain them.
'Let us consider how much that wealth of waters adds to the adornment of the City of Rome. Where would be the beauty of our Thermae, if those softest waters were not supplied to them?
'Let’s think about how much that abundance of water enhances the beauty of the City of Rome. Where would the charm of our Thermae be without those soothing waters provided to them?
'Purest and most delightful of all streams glides along the Aqua Virgo, so named because no defilement ever stains it. For while all the others, after heavy rain[Pg 325] show some contaminating mixture of earth, this alone by its ever pure stream would cheat us into believing that the sky was always blue above us. Ah! how express these things in words worthy of them? The Aqua Claudia is led along on the top of such a lofty pile that, when it reaches Mount Aventine, it falls from above upon that lofty summit as if it were watering some lowly valley. It is true that the Egyptian Nile, rising at certain seasons, brings its flood of waters over the land under a cloudless sky; but how much fairer a sight is it to see the Roman Claudia flowing with a never-failing stream over all those thirsty mountain tops, and bringing purest water through a multitude of pipes to so many baths and houses. When Nile retreats he leaves mud behind him; when he comes unexpectedly he brings a deluge. Shall we not then boldly say that our Aqueducts surpass the famous Nile, which is so often a terror to the dwellers on his banks either by what he brings or by what he leaves behind him? It is in no spirit of pride that we enumerate these particulars, but in order that you may consider how great diligence should be shown by you to whom such splendid works are entrusted.
The purest and most delightful of all streams flows through the Aqua Virgo, named because it’s never tainted. While all the others show some muddy mix after heavy rain[Pg 325], this one, with its always clear water, gives us the illusion that the sky is always blue above us. Ah! How can we put these thoughts into words that do them justice? The Aqua Claudia is carried high on such a towering structure that when it reaches Mount Aventine, it cascades down as if it’s watering some lowly valley. It is true that the Egyptian Nile, during certain seasons, floods the land under a clear sky; but how much more beautiful it is to see the Roman Claudia flowing steadily over those thirsty mountain tops, delivering the purest water through numerous pipes to countless baths and homes. When the Nile recedes, it leaves behind mud; and when it comes unexpectedly, it brings a deluge. Should we not then confidently say that our Aqueducts are superior to the famous Nile, which often frightens those who live along its banks with what it brings or leaves behind? We share these details not out of pride, but so that you may recognize the great care required from those entrusted with such magnificent works.
'Wherefore, after careful consideration, we entrust you for this Indiction with the Comitiva Formarum, that you may zealously strive to accomplish what the maintenance of such noble structures requires. Especially as to the hurtful trees which are the ruin of buildings, [inserting their roots between the stones and] demolishing them with the destructiveness of a battering-ram: we wish them to be pulled up by the roots, since it is no use dealing with an evil of this kind except in its origin. If any part is falling into decay through age, let it be repaired at once: the first expense is the least. The strengthening of the Aqueducts will constitute your best claim on our favour, and will be the surest means of establishing your own fortune.[Pg 326] Act with skill and honesty, and let there be no corrupt practices in reference to the distribution of the water.'
'Therefore, after careful thought, we assign you the Comitiva Formarum for this period, so that you can diligently work to maintain these noble structures. Particularly concerning the harmful trees that damage buildings, [inserting their roots between the stones and] tearing them down like a battering ram: we want them uprooted completely, as there’s no point in addressing this kind of problem at anything other than its source. If any part is deteriorating due to age, it should be fixed immediately: the initial cost is the least. Strengthening the aqueducts will be your best way to earn our favor and will be the most reliable way to secure your own success.[Pg 326] Act with skill and integrity, and ensure there are no corrupt practices regarding the distribution of water.'
7. Formula of the City of Rome's Watch Prefect.
'Your office, exercised as it is in the City itself, and under the eyes of Patricians and Consuls, is sure to bring you renown if you discharge its duties with diligence. You have full power to catch thieves, though the law reserves the right of punishing them for another official, apparently because it would remember that even these detestable plunderers are yet Roman citizens. Take then for this Indiction the Praefectura Vigilum. You will be the safety of sleepers, the bulwark of houses, the defence of bolts and bars, an unseen scrutineer, a silent judge, one whose right it is to entrap the plotters and whose glory to deceive them. Your occupation is a nightly hunting, most feared when it is not seen. You rob the robbers, and strive to circumvent the men who make a mock at all other citizens. It is only by a sort of sleight of hand that you can throw your nets around robbers; for it is easier to guess the riddles of the Sphinx than to detect the whereabouts of a flying thief. He looks round him on all sides, ready to start off at the sound of an advancing footstep, trembling at the thought of a possible ambush. How can one catch him who, like the wind, tarries never in one place? Go forth, then, under the starry skies; watch diligently with all the birds of night, and as they seek their food in the darkness so do you therein hunt for fame.
Your job, being right in the City and under the watchful eyes of the Patricians and Consuls, is bound to earn you fame if you do your job well. You have the authority to catch thieves, though the law says only another official can punish them, probably because it wants to remind us that even these terrible criminals are still Roman citizens. So take this Praefectura Vigilum for this term. You will be the protector of those asleep, the stronghold of homes, the defense of locks and barriers, an unseen observer, a quiet judge, someone who has the right to catch plotters and the honor to outsmart them. Your work is a nightly hunt, most feared when it goes unnoticed. You take from the robbers and try to outsmart the people who mock all other citizens. You can only catch thieves through cleverness; it’s easier to solve the riddles of the Sphinx than to find a thief on the run. They look around carefully, ready to flee at the slightest sound of footsteps, always nervous about a possible trap. How can you catch someone who, like the wind, never stays in one place? So go out under the stars; watch carefully like all the night creatures, and just as they search for food in the darkness, you hunt for your reputation.
'Let there be no corruption, no deeds of darkness which the day need blush for. Do this, and you will have our support in upholding the rightful privileges of yourself and your staff.'[Pg 327]
'Don't let there be any corruption or dark actions that would make the day ashamed. If you do this, you will have our support in defending the rightful privileges of you and your staff.'[Pg 327]
8. Formula of the Prefect of the Watch of the City of Ravenna.
Contains the same topics as the preceding formula, rather less forcibly urged, and with no special reference to the City of Ravenna.
Contains the same topics as the preceding formula, presented with less emphasis and without any specific mention of the City of Ravenna.
An exhortation at the end not to be too hasty, nor to shed blood needlessly, even when dealing with thieves.
An encouragement at the end to not rush or spill blood unnecessarily, even when dealing with thieves.
9. Formula for the Count of Portus.
'It is a service of pleasure rather than of toil to hold the dignity of Comes in the harbour of the City of Rome, to look forth upon the wide sail-traversed main, to see the commerce of all the Provinces tending towards Rome, and to welcome travellers arriving with the joy of ended peril. Excellent thought of the men of old to provide two channels by which strangers might enter the Tiber, and to adorn them with those two stately cities [Portus and Ostia], which shine like lights upon the watery way!
'It is a pleasure rather than a burden to hold the title of Comes in the harbor of the City of Rome, to gaze out at the vast, sail-filled sea, to witness the trade from all the provinces flowing into Rome, and to greet travelers arriving with the relief of having faced their dangers. It was an excellent idea by the ancients to create two channels for outsiders to enter the Tiber and to beautify them with the two impressive cities [Portus and Ostia], which stand out like beacons on the watery route!'
'Do you therefore, by your fair administration, make it easy for strangers to enter. Do not grasp at more than the lawful dues; for the greedy hand closes a harbour, and extortion is as much dreaded by mariners as adverse winds. Receive then for this Indiction the Comitiva Portus; enjoy the pleasures of the office, and lay it down with increased reputation.'
'So, by your fair management, make it easy for newcomers to come in. Don't take more than what is rightfully due; because a greedy approach shuts a harbor, and sailors fear extortion as much as they do bad weather. Accept this Comitiva Portus for this term; enjoy the rewards of your position, and leave it with an even better reputation.'
10. Tribunus Voluptatum Formula.
[Minister of public amusements, the Roman equivalent to our 'Lord Chamberlain' in that part of his office which relates to the control of theatres.]
[Minister of public amusements, the Roman equivalent to our 'Lord Chamberlain' in his role related to the control of theaters.]
'Though the wandering life of the stage-player seems[Pg 328] as if it might run to any excess of licence, Antiquity has wisely provided that even it should be under some sort of discipline. Thus respectability governs those who are not respectable, and people who are themselves ignorant of the path of virtue are nevertheless obliged to live under some sort of rule. Your place, in fact, is like that of a guardian; as he looks after the tender years of his ward, so you bridle the passionate pleasures of your theatrical subjects.
'Even though the life of an actor might seem to offer complete freedom, like in ancient times, there's still a need for some kind of structure. So, those who lack respectability are still governed by respectability, and even if people don’t know what virtue is, they have to follow certain rules. Your role is similar to that of a guardian; just as a guardian watches over the vulnerable years of a young person, you help control the intense desires of your theatrical characters.'
'Therefore, for this Indiction, we appoint you Tribune of [the people's] Pleasures. See that order is observed at the public spectacles: they are not really popular without this. Keep your own high character for purity in dealing with these men and women of damaged reputation, that men may say, "Even in promoting the pleasures of the people he showed his virtuous disposition."
'So, for this Indiction, we appoint you Tribune of the People's Pleasures. Make sure order is maintained at the public events: they aren’t truly popular without it. Uphold your own high standards for integrity when dealing with these men and women of questionable reputation, so that people will say, "Even while promoting the pleasures of the people, he demonstrated his virtuous nature."'
'It is our hope that through this frivolous employment you may pass to more serious dignities.'
'We hope that through this lighthearted work, you may move on to more serious responsibilities.'
11. Rules for the Defender of Any City.
[Observe that the Defensor has power to fix prices, in addition to his original function of protecting the commonalty from oppression.]
[Note that the Defensor has the authority to set prices, in addition to his original role of protecting the common people from oppression.]
'The number of his clients makes it necessary for the representative of a whole city to be especially wary in his conduct.
The number of his clients means that the representative of an entire city has to be especially careful in how he behaves.
'At the request of your fellow-citizens we appoint you, for this Indiction, Defensor of such and such a city. Take care that there be nothing venal in your conduct. Fix the prices for the citizens according to the goodness or badness of the seasons, and remember to pay yourself what you have prescribed to others. A good Defensor allows his citizens neither to be oppressed by the laws nor harassed by the dearness of provisions.'[Pg 329]
'At the request of your fellow citizens, we appoint you as the Defender of this city for this term. Ensure that your actions are not corrupt. Set prices for the citizens based on the quality of the seasons, and remember to compensate yourself the same way you do for others. A good Defender makes sure his citizens are neither burdened by the laws nor troubled by high prices for necessities.'[Pg 329]
12. Formula of the City Curator.
[The Defensor and Curator had evidently almost equivalent powers, but with some slight difference of dignity. They cannot both have existed in the same city. It would be interesting to know what decided the question whether a city should have a Defensor or a Curator.]
[The Defensor and Curator clearly had nearly the same powers, but there was a slight difference in their status. They couldn't have both existed in the same city. It would be intriguing to find out what determined whether a city would have a Defensor or a Curator.]
This formula differs very little from the preceding, except that the new officer is told 'wisely to govern the ranks of the Curia.' Stress is again laid on the regulation of prices: 'Cause moderate prices to be adhered to by those whom it concerns. Let not merchandise be in the sole power of the sellers, but let an agreeable equability be observed in all things. This is the most enriching kind of popularity, which is derived from maintaining moderation in prices[474]. You shall have the same salary (consuetudines) which your predecessors had in the same place.'
This formula is very similar to the preceding, except that the new officer is advised 'to wisely manage the ranks of the Curia.' Emphasis is once again placed on regulating prices: 'Ensure that reasonable prices are upheld by those involved. Merchandise should not be solely controlled by the sellers, but a fair balance should be maintained in all matters. This is the most rewarding type of popularity, which comes from keeping prices reasonable[474]. You will receive the same salary (consuetudines) that your predecessors received in this position.'
13. Formula for the Count of Rome.
'If even bolts and bars cannot secure a house from robbery, much more do the precious things left in the streets and open spaces of Rome require protection. I refer to that most abundant population of statues, to that mighty herd of horses [in stone and metal] which adorn our City. It is true that if there were any reverence in human nature, it, and not the watchman, ought to be the sufficient guardian of the beauty of Rome[475]. But what shall we say of the marbles, precious both by material and workmanship, which many a hand longs, if it has opportunity, to pick out of their settings? Who[Pg 330] when entrusted with such a charge can be negligent? who venal? We entrust to you therefore for this Indiction the dignity of the Comitiva Romana, with all its rights and just emoluments. Watch for all such evil-doers as we have described. Rightly does the public grief[476] punish those who mar the beauty of the ancients with amputation of limbs, inflicting on them that which they have made our monuments to suffer. Do you and your staff and the soldiers at your disposal watch especially by night; in the day the City guards itself. At night the theft looks tempting; but the rascal who tries it is easily caught if the guardian approaches him unperceived. Nor are the statues absolutely dumb; the ringing sound which they give forth under the blows of the thief seems to admonish their drowsy guardian. Let us see you then diligent in this business, that whereas we now bestow upon you a toilsome dignity, we may hereafter confer an honour without care.'
'If even bolts and bars can’t keep a house safe from theft, then the valuable items left on the streets and in open spaces of Rome need protection even more. I'm talking about the numerous statues and that massive herd of horses, both in stone and metal, that decorate our City. It’s true that if there were any respect in human nature, it should be enough to safeguard the beauty of Rome, not just the watchman. But what about the marbles, precious for both their material and craftsmanship, that many would love to take if they had the chance? Who, when given such a responsibility, can be careless? Who can be bought? So, we are entrusting you with the authority of the Comitiva Romana for this Indiction, along with all its rights and rightful earnings. Keep an eye out for all those wrongdoers we just mentioned. Public outrage rightly punishes those who damage the beauty of ancient monuments by removing their features, making them suffer as our monuments do. You and your team, along with the soldiers you have, must particularly keep watch at night; during the day, the City can protect itself. At night, the temptation to steal is great, but a thief can be easily caught if the guardian sneaks up on him. And the statues aren’t completely silent; the ringing sound they make under a thief's blows seems to remind their sleepy guardian to pay attention. So, we expect you to be diligent in this role, so that while we’re giving you a challenging responsibility now, we can later grant you an honor that requires less effort.'
14. Formula of the Count of Ravenna.
'High is your honour, to be the means of taking away all slowness from the execution of our orders. Who knows not what a quantity of ships you can muster at the least hint from us! Scarcely is the ink dry on the evectio [permission to use the public post] prepared by some palace dignitary, when already with the utmost speed it is by you being carried into effect. Do not exact too much service from merchants[477], nor yet from corrupt motives let them off too easily. Be very careful in your judicial capacity, and especially when trying the causes of the poor, to whom a small error in your judgment may be far more disastrous than to the rich.'
'Your honor is high, as you eliminate all delays in carrying out our orders. Who doesn’t know how many ships you can gather at just a hint from us? The ink is hardly dry on the evectio [permission to use the public post] prepared by some palace official when you make sure it’s implemented with incredible speed. Don’t demand too much from merchants[477], nor let them off too easily for selfish reasons. Be very cautious in your role as a judge, especially when handling cases of the poor, as even a small mistake in your judgment can have far worse consequences for them than for the rich.'
15. Formula directed to the City Prefect regarding the Appointment of an Architect.
'It is desirable that the necessary repairs to this forest of walls and population of statues which make up Rome should be in the hands of a learned man who will make the new work harmonise with the old. Therefore for this Indiction we desire your Greatness to appoint A B Architect of the City of Rome. Let him read the books of the ancients; but he will find more in this City than in his books. Statues of men, showing the muscles swelling with effort, the nerves in tension, the whole man looking as if he had grown rather than been cast in metal. Statues of horses, full of fire, with the curved nostril, with rounded tightly-knit limbs, with ears laid back—you would think the creature longed for the race, though you know that the metal moves not. This art of statuary the Etruscans are said to have practised first in Italy; posterity has embraced it, and given to the City an artificial population almost equal to its natural one. The ancients speak of the wonders of the world [here enumerated and described], but this one of the City of Rome surpasses them all. It had need to be a learned man who is charged with the care of upholding all these works; else, in his despair, he will deem himself the man of stone, and the statues about him the truly living men.'
It’s essential that the necessary repairs to this forest of walls and the multitude of statues that make up Rome are handled by a knowledgeable person who can blend the new work with the old. Therefore, for this Indiction, we request your Greatness to appoint A B, the Architect of the City of Rome. He should study the books of the ancients, but he will discover much more in this City than in his texts. Statues of men, with muscles taut from effort, nerves straining, and each figure appearing more like it has grown than been sculpted from metal. Statues of horses, bursting with energy, featuring flared nostrils, tightly muscled limbs, and ears pinned back—one would think the creature yearns for the race, even though you know that the metal is motionless. This art of sculpture is said to have been first practiced by the Etruscans in Italy; subsequent generations have embraced it, creating an artificial population in the City that is almost equal to its natural one. The ancients talk about the wonders of the world [here enumerated and described], but this one in the City of Rome surpasses them all. It is crucial to have a knowledgeable person in charge of maintaining all these works; otherwise, in frustration, he might see himself as the statue and the figures around him as the real living beings.
16. Formula for Counting the Islands of Curritana and Celsina.
[Celsina, from the place in which it is mentioned in the 'Itinerary' of Antonine (516), was probably one of the Lipari Islands. Curritana must have been near it but is not further identified.]
[Celsina, mentioned in Antonine's 'Itinerary' (516), was likely one of the Lipari Islands. Curritana was probably close by but isn't identified any further.]
'The presence of a ruler is necessary; and it is not desirable that men should live without discipline, accord[Pg 332]ing to their own wills. We therefore appoint you Judge of these two islands. For it is right that someone should go to the habitations of these men, who are shut out from converse with the rest of their kind, and settle their differences by fair reason.
"The presence of a leader is essential; it's not ideal for people to live without discipline, just following their own desires. So, we appoint you as the Judge of these two islands. It’s important for someone to visit the homes of these individuals, who are isolated from others, and help resolve their disputes with fair reasoning."
'Oh ye inhabitants of these islands, ye now know whom our Piety has set over you, and we shall expect you to obey him.'
'Oh you people of these islands, you now know who our Piety has put in charge of you, and we expect you to obey him.'
17. Formula regarding the President of the Lime-kilns.
'It is a glorious labour to serve the City of Rome. It cannot be doubted that lime (coctilis calx), which is snow-white and lighter than sponge, is useful for the mightiest buildings. In proportion as it is itself disintegrated by the application of fire does it lend strength to walls; a dissolvable rock, a stony softness, a sandy pebble, which burns the best when it is most abundantly watered, without which neither stones are fixed nor the minute particles of sand hardened.
'It is an honor to serve the City of Rome. There's no doubt that lime, which is bright white and lighter than a sponge, is essential for the strongest buildings. As it breaks down from heat, it actually strengthens the walls; it's a dissolvable rock, a soft stone, a gritty pebble, that burns best when it’s well hydrated, without which neither stones will set nor the tiny grains of sand will harden.'
'Therefore we set you, well known for your industry, over the burning and distribution of lime, that there may be plenty of it both for public and private works, and that thereby people may be put in good heart for building. Do this well, and you shall be promoted to greater things.'
'So we appoint you, recognized for your hard work, to oversee the burning and distribution of lime, ensuring there's plenty for both public and private projects, which will encourage people in their building efforts. If you do this well, you'll be promoted to greater responsibilities.'
18. Armourers Formula.
'Good arms are of the utmost importance to a community. By means of them man, the frailest of creatures, is made stronger than monstrous beasts. Phoroneus is said to have first invented them, and brought them to Juno to consecrate them by her divinity.
'Good weapons are extremely important to a community. With them, humans, who are the weakest of creatures, become stronger than monstrous beasts. Phoroneus is said to have been the first to create them and presented them to Juno to sanctify them with her divinity.
'For this Indiction we set you over the soldiers and workmen in our armouries. Do not presume in our absence to pass bad workmanship. We shall find out[Pg 333] by diligent search all that you do, and in such a matter as this consider no mistake venial.'
'For this period, we appoint you to oversee the soldiers and workers in our armories. Don't assume that in our absence you can allow poor workmanship. We will thoroughly investigate everything you do, and in a matter like this, no mistake should be considered minor.'
19. A letter to the Praetorian Prefect regarding the Armourers.
Announces to the Praefects the appointment conferred in the preceding letter, and repeats that to supply inferior arms to soldiers is an act of treason. The workmen are to receive their just consuetudines [wages].
Announces to the Prefects the appointment mentioned in the previous letter, and emphasizes that providing inferior weapons to soldiers is an act of treason. The workers are to receive their fair consuetudines [wages].
20 and 21. Formula for Collecting Bina and Terna:
(1) If collected by the Judge himself;
(2) If collected by his Officium.
(1) If gathered by the Judge himself;
(2) If gathered by his Office.
These Bina and Terna, as stated in the note to iii. 8, are a mystery. All that can be positively stated about them is that they were a kind of land-tax, collected from the cultivators (possessores), and that they had to be brought into the Treasury by the first of March in each year. Under the first formula the Judex himself, under the second two Scriniarii superintend the collection, reporting to the Count of Sacred Largesses. As in the previous letter (iii. 8), the Judex is reminded that if there is any deficiency he will have to make it good himself. Cf. Manso, 'Geschichte des Ostgothischen Reiches' 388; and Sartorius, 'Regierung der Ostgothen' 207 and 347.
These Bina and Terna, as mentioned in the note to iii. 8, are a mystery. The only definite thing we know about them is that they were a type of land tax collected from the cultivators (possessores), and that they needed to be submitted to the Treasury by March 1st each year. In the first case, the Judex himself is responsible, while in the second case, two Scriniarii oversee the collection and report to the Count of Sacred Largesses. As stated in the previous letter (iii. 8), the Judex is reminded that if there’s any shortfall, he will have to cover it himself. Cf. Manso, 'Geschichte des Ostgothischen Reiches' 388; and Sartorius, 'Regierung der Ostgothen' 207 and 347.
22. Formula of Encouragement directed to the two Scriniarii mentioned in Formula 21..
'Your day of promotion is come. Proceed to such and such a Province, in order that you may assist the Judex and his staff in collecting the Bina and Terna, before the first of March, and may forward them without delay[Pg 334] to the Count of Sacred Largesses. Let there be no extortion from the cultivator, no dishonest surrender of our rights.'
'Your promotion day has arrived. Go to this and that Province to help the Judex and his team collect the Bina and Terna before March 1st, and send them immediately[Pg 334] to the Count of Sacred Largesses. Ensure there is no exploitation of the cultivator and no dishonest relinquishment of our rights.'
23. Formula of the Vicarius of Portus.
'Great prudence is necessary in your office, since discords easily arise between two nationalities. Therefore you must use skill to soothe those [the Greek merchants and sailors from the Levant] whose characters are unstable as the winds, and who, unless you bring their minds into a state of calm, will, with their natural quickness of temper, fly out into the extremity of insolence.'
'You need to be very careful in your position because conflicts can easily arise between two nationalities. So, you have to be skilled at calming down those [the Greek merchants and sailors from the Levant] whose personalities can change like the wind, and who, if you don’t help settle their minds, will lose their temper and become extremely rude.'
24. Formula of the Princeps of Dalmatia.
[The Princeps, as observed on p. 96, seems to have practically disappeared from the Officium of the Praefectus Praetorio. Here, however, we find a Provincial Princeps whose rank and functions are not a little perplexing. It seems probable that, while still nominally only the chief of a staff of subordinates, he may, owing to the character of the superior under whom he served, have practically assumed more important functions. That superior in this case was a Comes, whose military character is indicated by the first letter of this book. The Princeps was therefore virtually the Civil Assessor of this officer.
[The Princeps, as noted on p. 96, appears to have nearly vanished from the Officium of the Praefectus Praetorio. Here, though, we encounter a Provincial Princeps whose rank and responsibilities are quite confusing. It seems likely that, while still officially just the head of a supportive staff, he may have taken on more significant duties due to the nature of the superior he worked under. That superior was a Comes, whose military role is suggested by the first letter of this book. The Princeps was essentially the Civil Assessor for this officer.]
The Comes under Theodoric would generally be a Goth; the Princeps must be a Roman and a Jurisconsult. The business of the former was war and administration; that of the latter, judgment, though his decisions were apparently pronounced by the mouth of the Comes, his superior in rank.]
The Comes under Theodoric would typically be a Goth; the Princeps had to be a Roman and a legal expert. The former’s job was war and administration; the latter’s was to make judgments, although his decisions were usually delivered through the Comes, who was his superior in rank.
'Whosoever serves while bearing the title of Princeps has high pre-eminence among his colleagues. To the[Pg 335] Consul of the Provinces power is given, but to you the Judge himself is entrusted. Without you there is no access to the Secretarium, nor is the ceremony of salutation[478] [by subordinate officers] performed. You hold the vine-rod[479] which menaces the wicked; you have the right, withheld from the Governor himself, of punishing the insolence of an orator pleading in his Court. The records of the whole suit have to be signed by you, and for this your consent is sought after the will of the Judge has been explained.'
'Anyone who serves as Princeps holds a high position among peers. The Consul of the Provinces has power, but you are entrusted with the role of Judge. Without you, there is no access to the Secretarium, nor is the ceremonial greeting performed by subordinate officers. You carry the vine-rod that threatens the wicked; you have the right, which is even denied to the Governor, to punish the arrogance of a speaker in his Court. All records of the case must be signed by you, and your approval is needed after the Judge's decision has been explained.'
25. Formula recommending the Principes__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ to the Comes.
'It is our glory to see you [a Goth, one of our own nation] accompanied by a Roman official staff. Acting through such Ministers, your power seems to be hallowed by the sanction of Antiquity.
'It is our honor to see you [a Goth, one of our own people] accompanied by a Roman official entourage. With such representatives, your authority appears to be blessed by the approval of history.'
'For to this point, by God's help, have we brought our Goths, that they should be both well-trained in arms and attuned to justice. It is this which the other races cannot accomplish; this that makes you unique among the nations, namely, that you, who are accustomed to war, are seen to live obedient to the laws side by side with the Romans. Therefore from out of our Officium, we have decided to send A and B to you, that according to ancient custom, while forwarding the execution of your commands they may bring those commands into conformity with the mind of past ages[481].'
'Up until now, with God's help, we've trained our Goths to be both skilled in battle and devoted to justice. This is something other tribes can’t achieve; it's what sets you apart among nations. You, who are used to warfare, are living in obedience to the laws alongside the Romans. Therefore, from our Office, we have decided to send A and B to you, so that, following ancient tradition, they can carry out your orders and ensure those orders align with the wisdom of the past[481].'
26. Formula for the Countship of the Second Rank in Various Cities[482].
For the sentences, more than usually devoid of meaning, in which Cassiodorus dilates on Free-will, Justice, and the mind of man, it may be well to substitute Manso's description of this dignity (p. 379):
For the sentences, more often than not meaningless, in which Cassiodorus elaborates on Free will, Justice, and the human mind, it might be better to replace it with Manso's description of this dignity (p. 379):
'By the title of a Count of the Second Order the Judges in little towns appear chiefly to have been rewarded and encouraged. Those named for it, however, can hardly have received any great distinction or especial privileges, for Cassiodorus not only enumerates no civic advantages thus secured to them, but expressly says, "We intend to bestow better things than this upon you, if you earn our approbation in your present office." He does not use this language to those adorned with the Comitiva Primi Ordinis.'
'It seems that judges in small towns were mainly recognized and encouraged by being given the title of Count of the Second Order. However, those who received this title likely didn't gain any significant distinction or special privileges, because Cassiodorus not only does not list any civic benefits tied to it, but also clearly states, "We plan to give you better things than this, if you earn our approval in your current position." He doesn’t use this kind of language with those honored with the Comitiva Primi Ordinis.'
27. Formula directed to the Honorable Growers and Local Officials[483].
'As one must rule and the rest obey, we have for this Indiction conferred the Countship of your City on A B, that he may hear your causes and give effect to our orders.'
'As one must lead and the others follow, we have granted the title of Count of your City to A B for this Indiction, so that he can hear your cases and carry out our commands.'
[Apparently this letter and the preceding relate to the same appointment. The words 'secundi ordinis' are not added to the title of the new Count when his fellow-citizens are informed of it.]
[Apparently this letter and the preceding refer to the same appointment. The words 'second order' are not included in the title of the new Count when his fellow citizens are informed of it.]
28. Announcement of the Appointment of a Comes to the Chief of His Staff[484].
'Judge and Court Officer (Praesul and Miles) are terms which involve one another. The officers of the[Pg 337] Court have no right to exist, without the Judge; he is powerless without them to execute his commands. We therefore think it well to inform you of our appointment of A B as Count over your body[485]. It is no light benefit that so long as you attend to your duty[486] you are allowed to elect the examiners.'
'Judge and Court Officer (Praesul and Miles) are terms that are interconnected. The officers of the[Pg 337] Court have no right to exist without the Judge; he is powerless without them to carry out his orders. We believe it is important to inform you of our appointment of A B as Count over your body[485]. It is a significant advantage that as long as you fulfill your duty[486], you are allowed to choose the examiners.'
29. Formula Regarding the Guard at the City Gates.
'We entrust to you an important office, the care of the gate of such and such a city. Do not keep it always shut—that were to turn the city into a prison; nor let it always lie open—then the walls are useless. Use your own judgment, but remember that the gate of a city is like the jaws of the human body, through which provisions enter to nourish it.'
'We're giving you an important role: taking care of the gate of this city. Don’t keep it shut all the time—that would turn the city into a prison; nor should you leave it open all the time—then the walls serve no purpose. Use your judgment, but remember that the city gate is like the jaws of the human body, allowing food in to nourish it.'
30. Formula for the Tribunate in the Provinces.
'It is right that one who has served his time in civil employment should receive his reward, and we therefore appoint as your Tribune the man who has a right to the office by seniority. You are to obey him, since officers of this kind partake of the nature of Judges [governors], as they are called to account for any excesses committed by you.'
'It’s only fair that someone who has put in their time in civil service gets their reward, so we’re appointing as your Tribune the person who has earned this position through seniority. You need to follow his lead, since officials like him have a role similar to Judges, as they are responsible for overseeing any wrongdoings you might commit.'
[Who this Tribune was—since the Tribunus Voluptatum is apparently out of the question—and how[Pg 338] his jurisdiction fitted in to that of other officers, Manso (p. 362) deems it impossible to decide, nor can I offer any suggestion.]
[Who this Tribune was—since the Tribunus Voluptatum is clearly not an option—and how[Pg 338] his authority connected to that of other officials, Manso (p. 362) believes is impossible to determine, nor can I provide any suggestions.]
31. Formula of the Leader of the City of Rome.
'As there must be the Officium, of a Count in Rome, and as we want to have our chief Princeps[487] near us [in Ravenna], we wish you to take his place and wield power as his Vicarius in Rome.
'Since a Count's Officium is necessary in Rome, and we want our leading Princeps[487] close to us [in Ravenna], we would like you to take his position and exercise authority as his Vicarius in Rome.'
'If you think that any of the Comitiaci ought to be sent to attend our Comitatus [at Ravenna], do so at your own discretion, retaining those whom you think proper to retain at Rome. Let there be an alternation, however, that one set of men be not worn out with continuous labour, while the others are rusting in idleness.'
'If you believe that any of the Comitiaci should be sent to join our Comitatus [at Ravenna], feel free to decide for yourself, keeping those you think should stay in Rome. However, there should be a rotation so that one group isn’t exhausted from constant work while the others are sitting around doing nothing.'
32. Formula of the Master of the Mint.
'Great is the crime of tampering with the coinage; a crime against the many—whose buying and selling is disturbed by it; and a crime and a sacrilege against us, whose image is impressed on the coins.
'Tampering with the currency is a serious crime; it harms the many—whose buying and selling is affected by it; and it is both a crime and a sacrilege against us, whose image is stamped on the coins.'
'Let everything be pure and unalloyed which bears the impress of our Serenity. Let the flame of gold be pale and unmixed, let the colour of silver smile with its gracious whiteness, let the ruddy copper retain its native glow.
'Let everything that shows the mark of our Serenity be pure and unblemished. Let the gold be soft and untainted, let the silver shine with its lovely whiteness, let the bright copper keep its natural glow.
'Coins are to keep their full weight. They used to pass current by weight, not by tale, whence the words for profit and expenditure[488]. Pecunia was named from cattle (pecus). You must see that our money does not return to this low condition. King[Pg 339] Servius first used stamped money. Take then the care of the mint; hold it for five years, and be very careful how you administer it.'
'Coins should maintain their full weight. They used to be valued based on weight, not just counted, which is why we have terms for profit and spending. Pecunia comes from the Latin word for cattle (pecus). We need to make sure our money doesn't fall back into that low state. King[Pg 339] Servius was the first to introduce stamped money. So, take care of the mint; keep it for five years, and be very careful in how you manage it.'
33. Formula acknowledging the Ambassadors of Different Nations.
'Since it is important that when ambassadors return to their country they should feel that they have been well treated in ours, hand the enclosed douceur (humanitas), and a certain quantity of fodder for their horses, to the ambassadors of such and such a nation. Nothing pleases those who have commenced their return journey better than speeding them on their way.'
'Since it’s important for ambassadors to feel they were treated well when they return to their country, give the enclosed douceur (kindness) and a certain amount of feed for their horses to the ambassadors from this particular nation. Nothing makes those who are starting their return journey happier than helping them on their way.'
34. Formula for Summons to the King's Court (unsolicited).
'We summon you by these presents to our Comitatus, that you may have an extraordinary pleasure. Be brisk therefore, and come on such a day to such a city. Our Palace longs for the presence of good men, and God puts it into our hearts to give them a cordial reception.'
'We invite you to our gathering, so you can enjoy something special. So, be lively and come on that day to that city. Our Palace is eager to welcome good people, and we feel it in our hearts to give them a warm reception.'
35. Formula for a Court Summons (requested).
'It is a sign of a good conscience to seek the presence of a just ruler; it is only good deeds that crave the light of the sun. Come then speedily. We consider our own glory augmented when we see noble men flocking to our obedience.'
'It's a sign of a clear conscience to seek the presence of a fair leader; only good actions desire the light of day. So come quickly. We feel our own honor grow when we see noble people gathering to follow us.'
36. Formula for granting temporary Leave of Absence.
'All men require change: even honey cloys after a time. We therefore give you leave to visit such[Pg 340] a Province and remain there so many months, with the understanding that when they are over you return to the City. If it be tedious to live always in the City, how much more to live long in the country! But we gladly give you this holiday, not that Rome should be deserted, but that absence from her may commend her to you all the more.'
'Everyone needs a change: even honey becomes unappealing after a while. So, we’re allowing you to visit such[Pg 340] a Province and stay there for a few months, with the understanding that after that time you will return to the City. If it’s boring to always be in the City, how much more so to spend a long time in the countryside! But we're happy to give you this break, not so that Rome is left empty, but so that being away from her might make you appreciate her even more.'
37. Formula granting the title of Spectabilis.
'Wishing to bestow the right honours on the right man among our subjects, we decorate you with the splendour of a Spectabilis, that you may know that your opinion is duly respected[489] at all public meeting-places, when you take your honoured seat among the nobles.'
Wishing to give the proper recognition to the right person among our subjects, we honor you with the distinction of a Spectabilis, so that you may know your opinion is truly valued[489] at all public gatherings, when you take your esteemed place among the nobles.
38. Formula for granting the Rank of Clarissimus.
'The desire of praise is a good thing, and leads to the increase of virtue. Receive the honour of the Clarissimatus, as a testimony to the excellence of your past life and a pledge of your future prosperity. Observe, you are not called Clarus, but Clarissimus. Everything that is most excellent may be believed of him who is saluted by such a splendid superlative.'
The desire for praise is a positive thing that helps enhance virtue. Accept the honor of the Clarissimatus as proof of the greatness of your past and a promise of your future success. Notice that you’re not called Clarus, but Clarissimus. Everything that is exceptional can be believed about someone who is addressed with such an impressive title.
39. 'Police Protection' formula.
'Though it seems superfluous to grant special protection to any of our subjects, since all are shielded by the laws, yet moved by your cry for help we are willing to relieve you and to give you as a strong[Pg 341] tower of defence the shelter of our name[490], into which you may retire when wounded by the assaults of your enemies. This defence will avail you alike against the hot-headed onslaughts [of the Goths] and the ruinous chicanery [of the Romans][491]; but you must beware that you, who have thus had to solicit the help of the law, do not yourself set law at defiance by refusing to appear in answer to a summons.
'Although it may seem unnecessary to provide special protection to any of our subjects since everyone is already covered by the laws, we are moved by your plea for help and are willing to support you. We will give you the strong tower of our name[Pg 341] as a form of defense, where you can seek refuge when attacked by your enemies. This protection will help you against both the aggressive attacks of the Goths and the deceitful tactics of the Romans[491]; however, you must be careful not to disregard the law yourself by failing to respond to a summons, especially since you have had to seek legal help.'
'That our royal protection be not a mere name, we appoint A and B to protect you by their fidelity and diligence, the former against the Goths, and the latter against the Romans[492]. If any one hereafter attempt any act of incivilitas against you, you will see your desire upon your enemies.'
'To ensure that our royal protection is more than just a title, we designate A and B to support you with their loyalty and hard work, the former against the Goths and the latter against the Romans[492]. If anyone tries to commit any act of incivilitas against you in the future, you will get your wish upon your enemies.'
[This important letter is commented upon at some length by Dahn ('Könige der Germanen' iii. 125-127). I am not sure that he is right in stating that Tuitio against a Goth would necessarily be given by means of a Sajo, though evidently this was often the rank of the officer employed.]
[This important letter is discussed in detail by Dahn ('Könige der Germanen' iii. 125-127). I'm not convinced he is correct in saying that Tuitio against a Goth would necessarily be provided through a Sajo, although it’s clear that this was often the rank of the officer used.]
40. Formula for Confirming Marriage and Legitimating Offspring.
'An eternal benefit is that which is bestowed on a man's offspring; and hard is the lot of him who, born with a stain on his name, finds his troubles prepared as soon as he comes forth to the light of day.
An eternal benefit is what is given to a person's children; and it’s a tough situation for someone who, born with a bad reputation, faces their problems right from the moment they enter the world.
'You pray that the woman whom you have loved but not married may receive the honour of wedlock, and that your children by her may attain the name of heirs. We grant your request, and ordain that your mistress[Pg 342] shall be your lawful wife, and the children whom you love and whom Nature has given you, your successors.'
'You hope that the woman you love but aren't married to will get the respect of marriage, and that your children with her will be recognized as heirs. We agree to your request and declare that your mistress[Pg 342] will be your lawful wife, and the children you cherish, whom Nature has given you, will be your successors.'
[Some of the maxims of this letter can hardly have obtained the approval of the author after he 'entered religion.']
[Some of the maxims in this letter probably wouldn't have received the author's approval after he joined the clergy.]
41. Formula granting the Rights of Adulthood.
'An honourable boast is contained in the suit for "venia aetatis." In it a young man says, "Give me those rights which my stability of character warrants, though my age does not as yet entitle me to them."
'An honorable claim is found in the plea for "venia aetatis." In it, a young man says, "Grant me the rights I deserve because of my strong character, even though my age doesn't fully qualify me for them yet."'
'Thus you refuse the protection which the law throws round the years of weakness, and this is as bold a thing as any man can do. We grant your request; and if you can prove that you have come to the age at which "venia aetatis" should be asked for, we ordain that, with the proper formalities which have been of old provided in this matter[493], you shall be admitted to all the rights of an adult, and that your dispositions of property, whether in city or country, shall be held valid[494]. You must exhibit that steadfastness of character which you claim. You say that you will not be caught by the snares of designing men; and you must remember that now to deny the fulfilment of your promise will become a much more serious matter than heretofore.'
'So you choose to turn down the protection that the law provides for the vulnerable years, and that’s as daring as anything a person can do. We accept your request; and if you can prove that you’ve reached the age where “venia aetatis” should be sought, we declare that, following the appropriate formalities that have long been established in this matter[493], you will be granted all the rights of an adult, and that your property decisions, whether in town or country, will be considered valid[494]. You need to show the strong character you claim to have. You say you won’t fall for the traps set by deceitful people; and you must remember that now, failing to keep your promise will be a much more serious issue than before.'
42. Formula for an Edict to the Quaestor instructing the individual requesting the protection of a Sajo to provide bail..
'Heavy charges are sometimes brought against the Sajones whom with the best intentions we have granted for the protection of our wealthy subjects. We are told that the valour of the Sajo is employed not merely for[Pg 343] the protection of him to whom he is assigned, but for illegal violence and rapine against that person's enemies. Thus our remedy becomes itself a disease. To guard against this perversion of our beneficent designs we ordain that anyone asking for the guardianship of a brave Sajo against violence with which he feels himself unable to cope, shall give a penal bond to our Officium, with this condition, that if the Sajo[495] who is assigned to him shall exceed our orders by any improper violence, he himself shall pay by way of fine so many pounds of gold, and shall make satisfaction for the damage sustained by his adversary as well as for the expenses of his journey [to obtain redress]. For our wish is to repress uncivil dispositions, not to injure the innocent. As for the Sajo who shall have wilfully transgressed the limit of our commands, he shall lose his donative, and—which is the heaviest of all punishments—our favour also. Nor will we entrust any further duty to him who has been the violator rather than the executor of our will.'
'Heavy charges are sometimes brought against the Sajones, whom we have assigned with the best intentions to protect our wealthy subjects. We hear that the bravery of the Sajo is used not just for the protection of the person he’s assigned to, but also for illegal violence and plunder against that person's enemies. Thus, our remedy becomes a problem itself. To prevent this misuse of our good intentions, we declare that anyone requesting the protection of a brave Sajo against violence they cannot handle must give a monetary bond to our office, with this condition: if the Sajo assigned to them exceeds our orders by engaging in any improper violence, that person must pay a fine of so many pounds of gold and compensate for the damage done to the victim, as well as cover the costs of their journey to seek justice. Our goal is to curb uncivil behavior, not to harm the innocent. As for the Sajo who willfully breaks our commands, he will lose his reward and—this is the worst punishment of all—our favor too. We will not assign any further duties to someone who has been a violator of our will rather than an executor of it.'
43. Formula for approving the appointment of a clerk in the record office..
'At the suggestion of the Tribune of the Cartarii—to whom the whole office pays fitting reverence—we bestow upon you the title of a Cartarius. Flee avarice and avoid all unjust gains.'
'At the suggestion of the Tribune of the Cartarii—who is respected by the entire office—we grant you the title of Cartarius. Avoid greed and steer clear of any unjust profits.'
[This letter gives no information as to the duties of a Cartarius, or, as he is called in the Codes, Cartularius.]
[This letter provides no information regarding the responsibilities of a Cartarius, or as he is referred to in the Codes, Cartularius.]
44. Formula for Granting Public Property with Improvement Conditions[496].
'He who seeks to become owner of public property can only justify his claim by making the squalid beau[Pg 344]tiful, and by adorning the waste. Therefore, as you desire it, we confer upon you as your full property such and such a place, reserving all mineral rights—brass, lead, marbles—should any such be found therein; but we do this on the understanding that you will restore to beauty that which has become shabby by age and neglect. It is the part of a good citizen to adorn the face of his city, and you may securely transmit to your posterity that which your own labour has accomplished[497].'
'Anyone who wants to own public property can only justify their claim by turning the ugly into something beautiful and by improving what’s been left to waste. So, as you wish, we grant you full ownership of this specific place, keeping all mineral rights—like brass, lead, and marble—if any are discovered there; but we do this with the understanding that you will restore to beauty what has become worn out by time and neglect. It’s the duty of a good citizen to enhance the appearance of their city, and you can confidently pass down to your descendants what you have created through your own effort[497].'
45. Tax Remission Form for Taxpayers with Only One Property that is Overassessed.
'You complain that the land-tax (tributum) levied upon your holding (possessio) in such a Province is so heavy that all your means are swallowed up in the swamp of indebtedness, and that more is claimed by the tax-collectors than can be obtained from the soil by the husbandman. You might, by surrendering the property altogether, escape from this miserable necessity which is making you a slave rather than, a landowner; but since the Imperial laws (sacratissimae leges) give us the power to relieve a man of moderate fortune in such circumstances, our Greatness, which always hath the cause of justice at heart, decrees by these presents that if the case be as you say, the liability for the payment of so many solidi on behalf of the aforesaid property shall be cancelled in the public archives, and that this shall be done so thoroughly that there shall be no trace of it left in any copy of the taxing-rolls by which the charge may be revived at a future day[498].'
'You’re complaining that the land tax (tributum) on your property (possessio) in this Province is so high that you're drowning in debt, and that the tax collectors demand more than what can actually be earned from the land by the farmer. You could avoid this awful situation, which is turning you into a slave rather than a landowner, by giving up the property altogether; however, since the Imperial laws (sacratissimae leges) empower us to help someone of modest means in such situations, our Greatness, which always cares about justice, hereby declares that if your situation is as you describe, the obligation to pay so many solidi for the mentioned property will be erased from the public records, and this will be done so thoroughly that there will be no trace of it left in any copies of the tax rolls that could revive the charge in the future[498].'
46. Formula for Legitimizing Marriage with a First Cousin.
'After the laws of the two tables, Moses adds the laws wherein God forbids marriages between near kindred, to guard against incest and provide for a wise admixture of divers strains of blood[499].
'After the laws of the two tables, Moses adds the laws where God forbids marriages between close relatives to prevent incest and ensure a sensible mix of different bloodlines[499].
'These commands have been extended to remoter degrees of relationship by the wise men of old, who have however reserved to the Prince the power of granting dispensations from the rule in the cases (not likely to be frequent) where first cousins (by the mother's side) seek to intermarry.
'These rules have been expanded to include more distant relatives by the wise men of the past, who have nonetheless allowed the Prince the authority to grant exceptions to the rule in the rare cases where first cousins (on the mother's side) wish to marry each other.'
'Acting on this wise principle we permit you to marry C D, if she is of no nearer kinship to you than first cousin. By God's favour may you have legitimate heirs from this marriage, which, our consent having been obtained, is not blameable but praiseworthy.'
'Based on this wise principle, we allow you to marry C D, as long as she is no closer related to you than a first cousin. By God's grace, may you have legitimate heirs from this marriage, which, with our consent, is commendable and not blameworthy.'
47. Formula directed to the Praetorian Prefect regarding the sale of a Curialis's property..
'It is the hard lot of human nature often to be injured by the very things which were intended as remedies. The prohibition against the sale of the property of a Curialis was intended for his protection, and to enable him fearlessly to discharge his share of the public burdens. In some cases, however, where he has contracted large debts, this prohibition simply prevents him from saving anything out of the gulf of indebtedness. You have the power, after making due enquiry into the circumstances, to authorise the sale of such a property. You have the power; but as the proceeding is an unusual one, to guard you against any odium to which it may expose you, we fortify your Eminence by this our present[Pg 346] command. Let the Curialis who petitions for this relief satisfy you as to the cause of his losses, that it may be shown that they are really the result of circumstances beyond his own control, not due to his own bad character.
It's a tough aspect of human nature that we often get hurt by things meant to help us. The ban on selling a Curialis's property was meant to protect him and allow him to fulfill his public duties without fear. However, in some cases, if he has taken on significant debt, this ban just keeps him from saving anything from the depths of his financial troubles. You have the authority, after carefully looking into the situation, to allow the sale of such property. You have the power; but since this is an unusual action, to protect you from any backlash it might bring, we support your decision with this current[Pg 346] command. Let the Curialis who asks for this help prove to you that his losses are due to circumstances he couldn't control, and not because of his own poor character.
'Wisely has Antiquity laid upon you the responsibility of deciding cases of this kind, you whose advantage lies in the maintenance of the Curia. For by whom could its burdens be borne, if the nerves of the communities should everywhere be seen to be severed[500]?'
'Wisely has the past placed on you the duty of deciding cases like this, you whose benefit depends on the upkeep of the Curia. For who else could handle its burdens if the communities' connections were visibly broken?[500]?'
BOOK VIII.
CONTAINING THIRTY-THREE LETTERS, ALL WRITTEN IN THE NAME OF ATHALARIC THE KING, EXCEPT THE ELEVENTH, WHICH IS WRITTEN IN THE NAME OF TULUM.
1. King Athalaric to Emperor Justin (A.D. 526).
[Some MSS. read Justiniano, but there can be no doubt that Justino is the right reading. Athalaric's accession took place August 30, 526; the death of Justin, August 1, 527. Justinian was associated with his uncle in the Empire, April 1, 527.]
[Some MSS. read Justiniano, but there can be no doubt that Justino is the right reading. Athalaric's accession took place August 30, 526; the death of Justin, August 1, 527. Justinian was associated with his uncle in the Empire, April 1, 527.]
'Most earnestly do I seek your friendship, oh most clement of Princes, who are made even more illustrious by the wide extension of your favours than by the purple robe and the kingly throne. On this friendship I have an hereditary claim. My father was adorned by you with the palm-enwoven robe of the Consul [Eutharic, Consul 519] and adopted as a son in arms, a name which I, as one of a younger generation, could more fittingly receive[501]. My grandfather also received curule honours from you[502] in your city. Love and friendship[Pg 348] should pass from parents to their offspring, while hatred should be buried in the tomb; and therefore with confidence, as one who by reason of my tender years cannot be an object of suspicion to you, and as one whose ancestors you have already known and cherished, I claim from you your friendship on the same compacts and conditions on which your renowned predecessors granted it to my lord and grandfather of Divine memory[503]. It will be to me something better than dominion to have the friendship of so excellent and so mighty a ruler. My ambassadors (A and B) will open the purport of their commission more fully to your Serenity.'
I earnestly seek your friendship, oh most gracious Prince, who is made even more remarkable by the wide range of your favors than by the royal robe and throne. I have a rightful claim to this friendship. My father was honored by you with the garland-woven robe of the Consul [Eutharic, Consul 519] and adopted as a son in arms, a title I, as part of a younger generation, could more appropriately inherit[501]. My grandfather also received curule honors from you[502] in your city. Love and friendship[Pg 348] should be passed down from parents to their children, while hatred should be put to rest in the grave; and so, with confidence, as someone who, due to my youth, cannot be viewed with suspicion by you, and as one whose ancestors you have known and valued, I request your friendship based on the same agreements and conditions that your esteemed predecessors granted to my lord and grandfather of blessed memory[503]. Having the friendship of such an excellent and powerful ruler would be more valuable to me than any kind of rule. My ambassadors (A and B) will explain their mission in more detail to your Serenity.
2. King Athalaric to the Senate of the City of Rome regarding his Ascendancy (a.d. 526).
'Great must be the joy of all orders of the State at hearing of the accession of a new ruler, above all of a peaceful succession, without war, without sedition, without loss of any kind to the Republic.
Great must be the joy of all levels of the State at hearing about the rise of a new ruler, especially with a peaceful transition, without war, without rebellion, and without any loss to the Republic.
'Such has been our succession to our grandfather. On account of the glory of the Amal race, which yields to none[504], the hope of our youth has been preferred to the merits of all others. The chiefs, glorious in council and in war, have flocked to recognise us as King so gladly, so unmurmuringly, that it seems like a Divine inspiration, and the kingdom has been changed as one changes a garment.
'Such has been our inheritance from our grandfather. Because of the glory of the Amal race, which stands above all others[504], our youthful hopes have been valued more than anyone else's achievements. The chiefs, shining in both council and battle, have come together to acknowledge us as King so eagerly and without complaint that it feels like a Divine inspiration, and the kingdom has transformed as easily as one changes clothes.'
'The institution of royalty is consolidated when power thus passes from one generation to another, and when a good prince lives again, not in statues of brass but in the lineaments and the character of his descendants.
The institution of royalty is solidified when power transfers from one generation to the next, and when a good ruler is brought to life again, not in bronze statues but in the features and character of his descendants.
'The general consent of Goths and Romans [at[Pg 349] Ravenna] has crowned us King, and they have confirmed their allegiance by an oath. You, though separated from us by space, are, we know, as near to us in heart as they; and we call upon you therefore to follow their example. We all know that the most excellent fathers of the Senate love their King more fervently than other ranks of the State, in proportion to the greater benefits which they have received at his hand.
'The general agreement of the Goths and Romans [at[Pg 349] Ravenna] has made us King, and they have pledged their loyalty with an oath. Even though you are far away from us, we know you are as close to us in spirit as they are; and we ask you to follow their lead. We all know that the esteemed fathers of the Senate love their King more passionately than other members of the State, reflecting the greater benefits they have received from him.'
'And since one should never enter your Curia empty-handed, we have sent our Count, the Illustrious Sigismer, with certain persons to administer the oath to you. If you have any requests to make to us which shall be for the common benefit of the Republic, make them through him, and they are granted beforehand.'
'And since one should never enter your Curia empty-handed, we have sent our Count, the Illustrious Sigismer, with certain people to administer the oath to you. If you have any requests to make to us that would benefit the Republic as a whole, please communicate them through him, and we will grant them in advance.'
3. King Athalaric to the Roman People (A.D. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__) 526).
'If a stranger to the royal line were succeeding to the throne, you might doubt whether the friendship between him and you would endure, and might look for a reversal of the policy of his predecessors. But now the person of the King only, not his policy, is changed. We are determined to follow the revered maxims of our predecessor, and to load with even more abundant benefits those whom he most kindly defended.
'If someone unfamiliar with the royal family were taking the throne, you might wonder if the bond between you would last and expect a shift in the policies of those before him. But now, only the King himself has changed, not his policies. We are committed to upholding the respected principles of our predecessor and to providing even greater support to those he generously protected.'
'Everything was so ordered by our glorious grandfather that on his death the glad consent of Goths called us to our kingdom; and that no doubt might remain upon the matter they pledged themselves by an oath most cordially taken, to accept us as their ruler. We invite you to follow their example, and like Trajan, we, the Sovereign, in whose name all oaths are made, will also swear to you. The bearers of this letter will receive your sworn promise, and will give you ours, "by the Lord's help to observe justice and fair clemency, the nourisher of the nations; that Goths and Romans shall[Pg 350] meet with impartial treatment at our hands; and that there shall be no other division between the two nations, except that they undergo the labours of war for the common benefit, while you are increased in numbers by your peaceable inhabitancy of the City of Rome[505]." Raise then your spirits, and hope for even better things and more tranquillity, under God's blessing, from our reign than from that of our predecessor.'
'Everything was arranged so well by our esteemed grandfather that after his passing, the enthusiastic agreement of the Goths called us to our kingdom; and to ensure there was no doubt about this, they committed to an oath taken with great sincerity, to accept us as their ruler. We encourage you to do the same, and just like Trajan, we, the Sovereign, whose name all oaths are made in, will also make a promise to you. The messengers carrying this letter will receive your sworn promise and will deliver ours, "with the Lord's help, to uphold justice and fair kindness, the support of nations; that Goths and Romans shall[Pg 350] receive fair treatment from us; and that there will be no division between the two nations, except that they endure the hardships of war for the common good, while you grow in numbers through your peaceful living in the City of Rome[505]." So raise your spirits and expect even greater things and more peace, under God's blessings, from our reign than from that of our predecessor.'
4. King Athalaric to all the Romans living in Italy and Dalmatia (A.D. 526).
'He who hears of a change in the ruler is apt to fear that it may be a change for the worse; and a new King who makes no kind promises at his accession is supposed to be harbouring designs of severity. We therefore inform you that we have received the oaths of Goths and Romans and are ready to receive yours, which we doubt not you will willingly offer.' [The rest as in the preceding letters.]
'Anyone who hears about a change in leadership tends to worry that it could lead to a worse situation; a new King who doesn't make any friendly promises when taking over is thought to have harsh intentions. So, we want to let you know that we’ve secured the oaths of the Goths and Romans and are ready to accept yours, which we have no doubt you will gladly provide.' [The rest as in the preceding letters.]
5. King Athalaric to all the Goths living in Italy (A.D. 526).
'Gladly would we have announced to you the prolonged life of our lord and grandfather; but inasmuch as he has been withdrawn by hard fate from us who loved him, he has substituted us, by Divine command, as heirs of his kingdom, that through us his successors in blood, he might make the benefits which he has conferred on you perpetual. And in truth we hope not only to defend but to increase the blessings wrought by him. All the[Pg 351] Goths in the Royal City [Ravenna] have taken the oaths to us. Do you do the same by this Count whom we send to you.
'We would have happily announced the extended life of our lord and grandfather; however, since he has been taken from us by cruel fate, he has appointed us, by Divine command, as heirs to his kingdom, so that through us, his bloodline successors, he can ensure the benefits he has given you last forever. In fact, we hope not only to defend but also to enhance the blessings he brought about. All the[Pg 351] Goths in the Royal City [Ravenna] have pledged their loyalty to us. We ask that you do the same for this Count we are sending to you.'
'Receive then a name which ever brought prosperity to your race, the royal offshoot of the Amals, the sprout of the Balthae[506], a childhood clad in purple. Ye are they by whom, with God's help, our ancestors were borne to such a height of honour, and obtained an ever higher place amid the serried ranks of kings[507].'
'Receive then a name that has always brought prosperity to your lineage, the royal descendant of the Amals, the offspring of the Balthae[506], a childhood dressed in purple. You are the ones by whom, with God's help, our ancestors reached such great honor and achieved an even higher status among the numerous ranks of kings[507].'
6. King Athalaric to Liberius, Praetorian Prefect of the Gauls (a.d. 526).
'You will be grieved to hear of the death of our lord and grandfather of glorious memory, but will be comforted in learning that he is succeeded by his descendant. Thus, by God's command, did he arrange matters, associating us as lords in the throne of his royalty, in order that he might leave his kingdom at peace, and that no revolution might trouble it after his death.'
You will be saddened to hear about the death of our lord and grandfather, who is fondly remembered, but you will find comfort in knowing that he is succeeded by his descendant. Thus, as God intended, he set things in order, sharing his royal throne with us so that he could leave his kingdom in peace and prevent any upheaval after his passing.
[Invitation to take the oath, as in previous letters.]
[Invitation to take the oath, as in previous letters.]
7. King Athalaric to all the residents of the provinces in Gaul (a.d. 526).
'Our grandfather of glorious memory is dead, but we have succeeded him, and will faithfully repay, both on his account and our own, the loyalty of our subjects.
'Our beloved grandfather has passed away, but we have taken his place and will honorably repay, both in his name and our own, the loyalty of our subjects.'
'So unanimous was the acclamation of our [Italian] subjects when we succeeded to the throne, that the thing seemed to be of God rather than of man.[Pg 352]
So unanimous was the praise from our [Italian] subjects when we took the throne that it felt more divine than human.[Pg 352]
'We now invite you to follow their example, that the Goths may give their oath to the Romans, and the Romans may confirm it by a Sacramentum to the Goths, that they are unanimously devoted to our King.'
'We now invite you to follow their example, so the Goths can pledge their loyalty to the Romans, and the Romans can confirm it with a Sacramentum to the Goths, showing that they are all dedicated to our King.'
'Thus will your loyalty be made manifest, and concord and justice flourish among you.'
'This is how your loyalty will be shown, and harmony and fairness will thrive among you.'
[There is an appearance of mutuality about this oath of allegiance as between Goths and Romans, not merely by both to Athalaric, which we have not had in the previous letters.]
[There seems to be a sense of mutual respect in this oath of loyalty between the Goths and Romans, not just towards Athalaric, as we haven’t seen in the earlier letters.]
8. King Athalaric to Victorinus, Vir Venerabilis, and Bishop__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (a.d. 526).
'Saluting you with all the veneration due to your character and office, we inform you with grief of the death of our lord and grandfather. But your sadness will be moderated when you hear that his kingdom is continued in us. Favour us with your prayers, that the King of Heaven may confirm to us the kingdom, subdue foreign nations before us, forgive us our sins, and propitiously preserve all that He was pleased to bestow on our ancestors. Let your Holiness exhort all the Provincials to concord.'
Saluting you with all the respect your character and position deserve, we regret to inform you of the death of our lord and grandfather. However, your sorrow will be lessened when you learn that his kingdom continues with us. Please keep us in your prayers, so that the King of Heaven may secure the kingdom for us, defeat foreign nations before us, forgive us our sins, and graciously protect all that He chose to grant our ancestors. We ask that your Holiness encourages all the Provincials to unite.
9. King Athalaric to Tulum, Patrician.
'As our grandfather used to refresh his mind and strengthen his judgment by intercourse with you, so, à fortiori, may we in our tender years do the same. We therefore make you, by this present letter, Patrician, that the counsels which you give us may not seem to proceed from any unknown and obscure source.
'As our grandfather used to sharpen his mind and enhance his judgment through discussions with you, we too, in our younger years, can do the same. Therefore, with this letter, we officially make you a Patrician, so that the advice you give us doesn’t seem to come from any unknown or obscure source.'
'Greece adorned our hero [Tulum] with the chlamys and the painted silken buskin; and the Eastern peoples[Pg 353] yearned to see him, because for some reason civic virtues are most prized in him who is believed to be of warlike disposition[509]. Contented with this repayment of honour he laboured with unwearied devotion for foreign countries (?), and with his relations (or parents) he deigned to offer his obedience to the Sovereign, who was begotten of the stock of so many Kings[510].
'Greece decorated our hero [Tulum] with a chlamys and stylish painted silk boots; and the Eastern peoples[Pg 353] longed to see him, because for some reason, civic virtues are most valued in those believed to have a warrior spirit[509]. Satisfied with this acknowledgment of honor, he worked tirelessly for foreign nations (?); and along with his family (or parents), he humbly submitted to the Sovereign, who came from the lineage of many kings[510].
[After some very obscure sentences, in which the writer appears to be celebrating the praises of Theodoric, he turns to Tulum, of whom he has hitherto spoken in the third person, and addresses him as you.]
[After some very obscure sentences, in which the writer seems to be praising Theodoric, he turns to Tulum, whom he has previously referred to in the third person, and addresses him as you.]
'His toil so formed your character that we have the less need to labour. With you he discussed the sure blessings of peace, the doubtful gains of war; and—rare boon from a wise King—to you, in his anxiety, he confidently opened all the secrets of his breast. You, however, responded fully to his trust. You never put him off with doubtful answers. Ever patient and truthful, you won the entire confidence of your King, and dared even, hardest of all tasks, to argue against him for his own good.
'His hard work shaped your character so much that we have to labor less. With you, he talked about the certain benefits of peace and the uncertain rewards of war; and—what a rare gift from a wise King—he openly shared all his worries with you. You, however, fully honored his trust. You never gave him uncertain answers. Always patient and honest, you earned your King’s complete confidence and even had the courage, which is the hardest task of all, to argue against him for his own benefit.'
'Thus did your noble deeds justify your alliance with the Amal race [apparently he has received an Amal princess in marriage], and thus did you become worthy to be joined in common fame with Gensemund, a man whose praises the whole world should sing,[Pg 354] a man only made son by adoption in arms to the King, yet who exhibited such fidelity to the Amals that he transferred it even to their heirs, although he was himself sought for to be crowned[511]. Therefore will his fame live for ever, so long as the Gothic name endures.
'Your great deeds have justified your alliance with the Amal lineage [it seems he has married an Amal princess], and this is how you became worthy to share a common legacy with Gensemund, a man whose praises everyone should sing,[Pg 354] a man who was only made a son by adoption in arms to the King, yet showed such loyalty to the Amals that he passed it down to their heirs, even though he himself was sought after to be crowned[511]. His fame will therefore live on forever, as long as the Gothic name exists.
'We look for even nobler things from you, because you are allied to us by race.'
'We expect even greater things from you because we're connected by our heritage.'
[A singularly obscure, vapid, and ill-written letter. The allusion to Gensemund seems introduced on purpose to bewilder the reader.]
[A uniquely obscure, bland, and poorly written letter. The mention of Gensemund appears to be intentionally placed to confuse the reader.]
10. King Athalaric to the Senate of Rome.
[On the elevation of Tulum to the Patriciate.]
[On the elevation of Tulum to the Patriciate.]
'In the dawn of manhood he went forth with our army to the war of Sirmium [a.d. 504], showed what one of our young nobles bred in peace could do in war, triumphed over the Huns[514], and gave to slaughter the Bulgarians, terrible to the whole world. Such warriors do even our nurseries send forth: thus does the prepa[Pg 355]ration of a courageous heart supersede the necessity for martial training[515].
'At the beginning of manhood, he joined our army in the war of Sirmium [C.E. 504], demonstrating what one of our young nobles raised in peace could accomplish in battle. He triumphed over the Huns[514], and mercilessly defeated the Bulgarians, who were feared by everyone. Even our nurseries produce such warriors: thus, the development of a brave heart can replace the need for military training[515].
'Returned to the Court he became the most intimate counsellor of the King, who arranged with him all his plans for campaign, and so admitted him to his most secret thoughts that Tulum could always anticipate how Theodoric would act in every fresh conjuncture of events; and it may be said "by offering him counsel he ruled the King[516]."
'Upon returning to court, he became the King's closest advisor, working with him on all his campaign plans. The King shared his most private thoughts with him, allowing Tulum to always predict how Theodoric would respond to new situations. It's fair to say that "by giving advice, he effectively ruled the King[516]."
'He then distinguished himself in the Gaulish campaign [a.d. 508], where he was already enrolled among the generals, directing the campaign by his prudence, and bravely sharing its dangers. In the fierce fight which was waged at Arles for the possession of the covered bridge across the Rhone[517], the bravery of our candidatus was everywhere conspicuous, and he received many honourable wounds, those best and most eloquent champions of a soldier's courage.
He made a name for himself in the Gaulish campaign [A.D. 508], where he was already listed among the generals, skillfully leading the campaign with his wisdom and bravely facing its dangers. During the intense battle fought in Arles over the covered bridge across the Rhone[517], the bravery of our candidatus stood out, and he earned several honorable wounds, the best and most powerful testament to a soldier's courage.
'But a general ought not to be always fighting. I have pleasure in relating his next success, which was brilliant yet achieved without bloodshed. When the Frank and Burgundian again fell out, he was sent to Gaul [a.d. 523] to defend our frontier from hostile incursion. He then obtained for the Roman Republic, without any trouble, a whole Province while others were fighting. It was a triumph without a battle, a palm-branch without toil, a victory without slaughter.
'But a general shouldn’t be constantly fighting. I'm pleased to share his next success, which was impressive yet achieved without violence. When the Franks and Burgundians clashed again, he was sent to Gaul [AD 523] to protect our border from enemy invasion. He then secured a whole Province for the Roman Republic, effortlessly, while others were engaged in battle. It was a triumph without conflict, a victory without effort, a win without bloodshed.'
'So great were his services in this campaign that Theodoric considered that he ought to be rewarded by the possession of large lands in the district which he had added to our dominions.
So significant were his contributions in this campaign that Theodoric believed he should be rewarded with large tracts of land in the area he had brought under our control.
'A storm overtook him on his return to Italy: the[Pg 356] remembrance of the vanished danger of that storm is sweet to us now[518]. In the wide, foaming sea his ship was swallowed up. He had to save himself by rowing; the sailors perished; he alone with the dear pledge of his love [one child?] escaped. Theodoric rushed to the shore, and would have dashed into the waves to save his friend, but had the delight of receiving him unharmed, saved manifestly by Divine protection for his present honours.
A storm hit him on his way back to Italy: the[Pg 356] memory of the vanished threat of that storm is pleasant to us now[518]. In the vast, churning sea, his ship was lost. He had to save himself by rowing; the sailors died; he alone, with the precious reminder of his love [one child?], escaped. Theodoric rushed to the shore and was ready to dive into the waves to save his friend, but he had the joy of receiving him unharmed, clearly saved through Divine protection for his current honors.
'Favour then, Conscript Fathers, the ambition of our candidatus, and open for the man of our choice the Hall of Liberty[519]. The race of Romulus deserves to have such martial colleagues as Tulum.'
'So then, Conscript Fathers, support the ambitions of our candidate, and grant him access to the Hall of Liberty[519]. The descendants of Romulus deserve to have strong allies like Tulum.'
11. Tulum, Illustris, and Patrician, to the Senate of the City of Rome..
[Note that Cassiodorus has to provide an elegant oration not only for his master, but for this Gothic fellow-minister of State. See Dahn's remarks on the writer of this letter, 'Könige der Germanen' iii. 273.]
[Note that Cassiodorus has to deliver a polished speech not just for his master, but for this Gothic fellow minister of State. See Dahn's comments on the author of this letter, 'Könige der Germanen' iii. 273.]
'I pray you to receive favourably the order of the King which makes me a member of your body.
"I ask you to kindly accept the King's order that makes me a member of your group."
'I have ever favoured the dignity of the Senate, as if with a prescience that I should one day hold it. When I shared the counsels of Theodoric, that chief of Kings, of glorious memory, I often by my intercessions obtained for members of your body Consulships, Patriciates, Praefectures; and now, behold, I am similarly honoured myself. Reflect, I pray, that by my accepting it, the genius of the Patriciate is exalted, since none of my fellow-countrymen will hold cheaply that rank in you which he sees honoured in[Pg 357] me. Live in security, by the blessing of God; enjoy your prosperity with your children; and strive, now as always, to show forth the true Roman type of character. I shall defend those with whom I am now associated.'
'I have always supported the dignity of the Senate, as if I knew I would one day be a part of it. When I advised Theodoric, that great King, of blessed memory, I often got Consulships, Patriciates, and Praefectures for members of your group through my intercessions; and now, look, I am being honored in the same way. Understand that by my accepting this, the prestige of the Patriciate is elevated, since none of my fellow citizens will undervalue the rank in you that they see honored in me. Live securely, blessed by God; enjoy your success with your children; and strive, now as always, to embody the true Roman character. I will defend those I am now aligned with.'
12. King Athalaric to Arator, Illustrious Man.
[Bestowing on him the rank of Comes Domesticorum.]
[Bestowing on him the rank of Comes Domesticorum.]
[I have altered the order of subjects in this letter, to make it correspond with that of time. There cannot be much doubt that Arator's pomposa legatio from Dalmatia was his first introduction to the Court of Theodoric, and preceded his employment as Advocatus.]
[I have changed the order of topics in this letter to match the timeline. There's little doubt that Arator's pomposa legatio from Dalmatia was his initial introduction to Theodoric's court and came before his role as Advocatus.]
'By raising Tulum to the Patriciate we have provided for the military strength of the State. Now must we see to it that she is equally adorned by the glory of letters, and for this purpose we raise you, still in the prime of life, to the rank of Comes Domesticorum. By your example it was seen that eloquence could be acquired elsewhere than at Rome, since in your own Province [probably Dalmatia] your father, who was an extremely learned man, taught you to excel in this art: a happy lot for you, who obtained from your father's love that accomplishment which most youths have to acquire with terror from a master.
'By elevating Tulum to the Patriciate, we have ensured the military strength of the State. Now, we must also ensure that it is equally adorned by the glory of knowledge, and for this reason, we promote you, still in the prime of life, to the rank of Comes Domesticorum. By your example, it has been shown that you can gain eloquence outside of Rome, since in your own Province [probably Dalmatia], your father, who was a highly educated man, taught you to excel in this art: a fortunate situation for you, who gained from your father's love the skill that most young people have to learn with fear from a teacher.'
'That I may say something here of a very recherché character[520], I may mention that, according to some, letters were first invented by Mercury, who watched the flight of cranes by the Strymon, and turned the shapes assumed by their flying squadron into forms expressive of the various sounds of the human voice.
'I'd like to share something quite unique [520], noting that, according to some, letters were invented by Mercury. He observed the flight of cranes by the Strymon River and transformed the shapes made by their flying formations into representations of the different sounds of the human voice.'
'You were sent upon a stately embassy[521] by the Provincials of Dalmatia to our grandfather; and there, not in commonplace words but with a torrent of elo[Pg 358]quence, you so set forth their needs and the measures which would be for the advantage of the public, that Theodoric, a man of cautious temperament, listened to your flow of words without weariness, and all men desired still to listen, when you ceased speaking.
'You were sent on an important mission[521] by the people of Dalmatia to our grandfather; and there, not in ordinary language but with a stream of eloquence, you presented their needs and the actions that would benefit the public so effectively that Theodoric, a careful man, listened to your words without getting tired, and everyone wanted to continue listening even after you stopped speaking.
'[Since then] you have filled the office of Advocate in our Court. You might have been a trier of causes (Cognitor): you have preferred to be a pleader, though to all your advocacy you have brought so fair and judicial a mind that your eloquence and your zeal for your client have never exceeded the bounds of truth.'
'[Since then] you have held the position of Advocate in our Court. You could have been a judge (Cognitor): instead, you chose to be a lawyer, and in all your arguments, you have shown such fairness and sound judgment that your eloquence and passion for your client have always stayed within the limits of truth.'
13. King Athalaric to Ambrosius.
[Conferring on him the Quaestorship.]
[Giving him the Quaestorship.]
[This Ambrosius, son of Faustinus, is apparently the same to whom Ennodius addressed his 'Paraenesis Didascalica,' containing some important notices of Festus, Symmachus, Boethius, Cethegus, and their contemporaries. (In Migne's 'Patrologia' lxiii. 250.)]
[This Ambrosius, son of Faustinus, is apparently the same person to whom Ennodius wrote his 'Paraenesis Didascalica,' which includes some important information about Festus, Symmachus, Boethius, Cethegus, and their contemporaries. (In Migne's 'Patrologia' lxiii. 250.)]
'A steady gradation of honours secures good servants for the State. You have already served with credit the office of Count of the Private Largesses. And you have also filled satisfactorily the place of a high official who was dismissed in disgrace[522]. We now therefore promote you to the office of Quaestor, and expect you to be the Pliny to the new Trajan. Let your eloquent tongue adorn all that we have to say, and be fearless in suggesting to us all that is for the welfare of the State. A good Sovereign always allows his ministers to speak to him on behalf of justice, while it is the sure mark of a tyrant to refuse to listen to the voice of the ancient maxims of law. Remember that celebrated saying of[Pg 359] Trajan to an orator: "Plead, if I am a good ruler, for the Republic and me; if I am a bad one, for the Republic against me[523]." But remember, that if we are thus severe upon ourselves we are equally strict with regard to you, and expect you to follow the example of your noble ancestors, and to abstain from everything like an infraction of the laws. We confer upon you the insignia of the Quaestorship for this fifth Indiction' [Sept. 1, 526—Sept. 1, 527].
A consistent range of honors ensures that the State has good servants. You have already served honorably as Count of the Private Largesses. You also did well in the role of a senior official who was dismissed in disgrace[522]. We are now promoting you to the position of Quaestor, and we expect you to be the Pliny to the new Trajan. Let your eloquent speech enhance everything we discuss, and don’t hesitate to suggest what is best for the welfare of the State. A good ruler always allows his ministers to speak to him on behalf of justice, while a tyrant refuses to heed the voice of established laws. Remember that famous saying of[Pg 359] Trajan to an orator: "Advocate for the Republic and me, if I am a good ruler; if I am not, advocate for the Republic against me[523]." But remember, while we hold ourselves to high standards, we also expect the same from you. We look for you to follow the example of your noble ancestors and avoid any violation of the laws. We grant you the insignia of the Quaestorship for this fifth Indiction [Sept. 1, 526—Sept. 1, 527].
14. King Athalaric to the Senate of the City of Rome.
[On the elevation of Ambrosius to the Quaestorship].
[On the elevation of Ambrosius to the Quaestorship].
'As a kind of door to our royal favour do we appoint Ambrosius to be our Quaestor. You know his merits of old: but, to speak only of recent matters[524], we may remind you that when your hearts were wrung with grief for the death of our glorious grandfather, it was by his mouth that we assured you of our determination to continue to you the blessings of good government.
'We appoint Ambrosius as our Quaestor, as a way to extend our royal favor. You are familiar with his long-standing merits, but just to mention recent events[524], we want to remind you that when you were filled with sorrow over the passing of our esteemed grandfather, it was through him that we promised to keep providing you with the benefits of good governance.'
'The presence of Ambrosius is full of dignity, and has a soothing influence which the words of his speech do but confirm[525]. It is unfortunate for an orator to have eloquence for his only gift, and to have to obliterate by his oration the unfavourable effect produced on the multitude by his appearance.
'Ambrosius carries himself with dignity and has a calming presence that his words only reinforce[525]. It’s unfortunate for a speaker to rely solely on their eloquence and have to overcome the negative impression their appearance has left on the audience with their speech.'
'We consider it not necessary to praise his eloquence. Of course a Quaestor is eloquent. While some have the government of a Province committed to them, others[Pg 360] the care of the Treasury, he receives the ensigns of his dignity in order that by him his Sovereign's fame may be spread abroad through the whole world.'
'We don’t think it’s necessary to praise his eloquence. Naturally, a Quaestor is eloquent. While some are entrusted with the administration of a Province, and others[Pg 360] manage the Treasury, he receives the symbols of his position so that he can promote his Sovereign's reputation all over the world.'
15. King Athalaric to the Senate of Rome.
[On the election of Pope Felix III, 526.]
[On the election of Pope Felix III, 526.]
[As this letter has an important bearing on the royal rights in connection with Papal elections, it is translated in full.]
[As this letter is important for the royal rights related to Papal elections, it is translated in full.]
'We profess that we hear with great satisfaction that you have responded to the judgment of our glorious lord and grandfather in your election of a Bishop. It was right in sooth to obey the will of a good Sovereign, who, handling the matter with wise deliberation, although it had reference to a form of faith alien from his own[526], thought fit to select such a Pontiff as could rightfully be displeasing to none. You may thus recognise that his one chief desire was that Religion might flourish by good priests being supplied to all the churches.
'We are pleased to hear that you have followed the judgment of our esteemed lord and grandfather in choosing a Bishop. It was certainly right to respect the wishes of a good Sovereign, who handled the situation with careful thought, even when it involved a faith different from his own[526]. It shows that his primary wish was for Religion to thrive by providing good priests to all the churches.'
'You have received then a man both admirably endowed with Divine grace and approved by royal scrutiny. Let no one any longer be involved in the old contention. There is no disgrace in being conquered when the King's power has helped the winning side. That man makes him [the successful candidate] his own, who manifests to him pure affection. For what cause for regret can there be, when you find in this man, those very qualities which you looked for in the other when you embraced his party?
You have now received a man who is both incredibly blessed with divine grace and recognized by royal approval. Let no one stay caught up in the old arguments. There’s no shame in being defeated when the King’s support has helped the winning team. The person who shows genuine affection makes him [the successful candidate] their own. What’s there to regret when you discover in this man all the qualities you wanted in the other when you joined his side?
'For even though the person who is desired be taken from you, yet naught is lost by the faithful, since the longed-for priesthood is possessed by them. [They have a Pope, if not just the Pope whom they wished for.] Wherefore on the return of your Legate, the Illustrious Publianus, we have thought it right to send to your assembly these letters of salutation. For we taste one of our highest pleasures when we exchange words with our nobles; and we doubt not that this is very sweet to you also, when you reflect that what you did by our grandsire's order is personally agreeable to ourselves.'
'Even though the person you desire may be taken away from you, the loyal lose nothing, since they hold the priesthood they've longed for. [They have a Pope, if not the exact one they hoped for.] Therefore, with the return of your Legate, the Illustrious Publianus, we thought it appropriate to send these letters of greeting to your assembly. We find one of our greatest joys in exchanging words with our nobles; and we have no doubt that this is also very sweet for you, as you reflect on how what you did at our grandsire's request is personally pleasing to us.'
[For remarks on this important letter see Dahn's 'Könige der Germanen' iii. 239. He makes it a simple appointment of the Pope by the bare will of Theodoric, afterwards confirmed by Athalaric. To me it seems more probable that there had been a contest, threatening the election of an antipope (as in 498 in the case of Symmachus and Laurentius), and that the matter had been, as on that occasion, referred to the arbitration of Theodoric.]
[For remarks on this important letter see Dahn's 'Könige der Germanen' iii. 239. He makes it a straightforward appointment of the Pope by the mere will of Theodoric, later confirmed by Athalaric. It seems more likely to me that there had been a conflict, threatening the election of an antipope (as happened in 498 with Symmachus and Laurentius), and that the issue had been, like on that occasion, referred to Theodoric for arbitration.]
16. King Athalaric to Opilio, Count of the Sacred Gifts (527).
'It is generally necessary to weigh carefully the merits of a new aspirant to the honours of the Court (aulicas dignitates); but in your case the merits of your family render this examination needless. Both your father and brother held the same office[528] which we are now entrusting to you, and one may say that this dignity has taken up its abode in your house.
'It is usually important to carefully consider the qualifications of a new candidate for the honors of the Court (aulicas dignitates); however, in your case, the achievements of your family make this evaluation unnecessary. Both your father and brother held the same position[528] that we are now assigning to you, and one could say that this honor has made its home in your household.'
'You learned the duties of a subordinate in the office under your brother; and often did he, leaning upon[Pg 362] you as on a staff, take a little needful repose, knowing that all things would be attended to by you. The crowds of suppliants who resorted to him with their grievances, shared the confidence which the people had in you, and saw that you were already assuming the character of a good judge.
You learned the responsibilities of a subordinate in the office under your brother, and he often leaned on you for support, taking a little needed break, knowing that you would take care of everything. The many people who came to him with their complaints shared the trust the public had in you and saw that you were already taking on the role of a good judge.
'Most useful also were your services to the throne at the commencement of the new reign, when men's minds were in trouble as to what should happen next. You bore the news of our accession to the Ligurians, and so strengthened them by your wise address that the error into which they had been betrayed by the sun-setting was turned into joy at the rising of our empire[529].'
'Your contributions to the throne at the beginning of the new reign were incredibly helpful, especially when people were anxious about what would happen next. You delivered the news of our rise to power to the Ligurians, and your wise words transformed their confusion from the past into excitement for the future of our empire[529].'
'We therefore confer upon you the dignity of Count of the Sacred Largesses from this sixth Indiction (Sept. 1, 527). Enjoy all the privileges and emoluments which belonged to your predecessors. God forbid that those whose own actions are right should be shaken by any machinations of calumny. There was a time when even Judges were harassed by informers (delatores); but that time is over. Lay aside then all fear, you who have no errors to reproach yourself with, and freely enjoy the advantages of your dignity. Imitate your brother: even though a little way behind him you will still be before most holders of the office. He was a man of the highest authority and of proved constancy, and the highest testimony to his merits was afforded by the fact that even under a successor who was hostile to him the whole official staff of the palace was loud in his praises[530].'
'We therefore grant you the title of Count of the Sacred Largesses from this sixth Indiction (Sept. 1, 527). Enjoy all the privileges and benefits that your predecessors had. God forbid that those who act correctly should be affected by any slanders. There was a time when even judges were troubled by informers; but that time is over. So set aside all fear, you who have nothing to feel guilty about, and fully enjoy the benefits of your position. Follow your brother's example: even if you are a little behind him, you will still be ahead of most people in this role. He was a man of great authority and demonstrated reliability, and the best proof of his worth was that even under a successor who opposed him, the entire palace staff praised him.'
[This letter is of great importance, as containing indirectly the expression of Cassiodorus' opinion on the[Pg 363] trial of Boethius, and the tendency of that opinion seems to be against him and in favour of his accusers. Comparing this letter with v. 40, addressed to Cyprian, Cornes Sacrarum Largitionum and son of Opilio, we may with something like certainty construct this genealogical table:
[This letter is very important as it indirectly reveals Cassiodorus' opinion on the[Pg 363] trial of Boethius, and that opinion seems to lean against him and support his accusers. By comparing this letter with v. 40, addressed to Cyprian, Cornes Sacrarum Largitionum and son of Opilio, we can fairly confidently create this genealogical table:]
Snow crab, | |
C.S.L. (? son of the Consul of 453). | |
| | |
| | | |
Cypriot, C.S.L. 524. |
Snow crab, C.S.L. 527. |
Now Cyprian, whose ready wit and ingenious eloquence had rendered him a favourite with Theodoric, is represented to us in the 'Philosophiae Consolatio' of Boethius (I. iv.) and in the 'Anonymus Valesii' (85) as the informer by whom Albinus and Boethius were accused of high treason. Opilio too (no doubt the same as the receiver of this letter) is described by Boethius (loc. cit.) as a man who on account of his numberless frauds had been ordered by the King to go into banishment, had taken refuge at the altar, and had been sternly bidden to leave Ravenna before a given day, and then had purchased pardon by coming forward as a delator against Boethius.
Now Cyprian, whose quick thinking and clever speaking had made him popular with Theodoric, is mentioned in Boethius’s 'Philosophiae Consolatio' (I. iv.) and in the 'Anonymus Valesii' (85) as the informant who accused Albinus and Boethius of treason. Opilio too (surely the same person who received this letter) is described by Boethius (loc. cit.) as a man who, due to his numerous frauds, had been ordered by the King to be exiled, had sought refuge at the altar, and had been firmly told to leave Ravenna by a certain date. He later bought his pardon by coming forward as a delator against Boethius.
Against all this passionate invective it is fair to set this remarkable letter of Cassiodorus, written it is true in the young King's name and presenting the Court view of these transactions, but still written after the death of Theodoric, and perhaps republished by Cassiodorus in the 'Variarum' after the downfall of the Gothic Monarchy. In any case the allusions to delatores in this letter, considering the history of Opilio and his brother, are extraordinary.]
Against all this passionate criticism, it's fair to present this remarkable letter from Cassiodorus. It was written, indeed, in the young King’s name and reflects the Court's perspective on these events, but it was still written after Theodoric's death and may have been republished by Cassiodorus in the 'Variarum' after the fall of the Gothic Monarchy. In any case, the references to delatores in this letter, given the history of Opilio and his brother, are striking.
17. King Athalaric to the Senate of the City of Rome.
This letter, though it does not mention the name of Opilio, is evidently written on his promotion to the[Pg 364] office of Comes Sacrarum Largitionum. It enumerates his good qualities, and declares that it is marvellous and almost fortunate for Athalaric that so suitable a candidate should not have been promoted in the reign of his grandfather. The father of Opilio was a man of noble character and robust body, who distinguished himself by his abstinence from the vices of the times and his preference for dignified repose in the stormy period of Odovacar[531].
This letter, although it doesn’t mention Opilio by name, is clearly written to celebrate his promotion to the[Pg 364] position of Comes Sacrarum Largitionum. It lists his admirable qualities and states that it is both amazing and almost lucky for Athalaric that such a suitable candidate wasn’t promoted during his grandfather’s reign. Opilio’s father was a man of noble character and strong build, who distinguished himself by abstaining from the vices of the time and preferring dignified rest during the turbulent period of Odovacar[531].
'He was reputed an excellent man in those times, when the Sovereign was not a man of honour[532]. But why go back to his parentage, when his brother has set so noble an example. The friendship, the rivalry in virtue of these two brothers, is worthy of the good old times. Both are true to their friends; both are devoid of avarice. Both have kept their loyalty to their King unspotted, and no marvel, since they have first shown themselves true to their friends and colleagues.
'He was known to be a great man in those days, when the Sovereign was not honorable. But why dwell on his background when his brother has set such a noble example? The friendship and rivalry in virtue of these two brothers is reminiscent of the good old days. Both are loyal to their friends; both are free of greed. They have both remained unwaveringly loyal to their King, which is no surprise, since they have first proven themselves true to their friends and colleagues.'
'Distinguished by these virtues, our candidate has been fittingly allied by marriage with the noble family of Basilius[533].
'Marked by these qualities, our candidate has appropriately joined in marriage with the noble Basilius family[533].
'He has managed his private affairs so as to avoid the two extremes of parsimony and extravagance. He has become popular with the Goths by his manner of life, and with the Romans by his righteous judgments[534]; and has[Pg 365] been over and over again chosen as a referee (Judex privatus), thus showing the high opinion in which his integrity is held.
He has handled his personal matters in a way that avoids both stinginess and wastefulness. He has gained popularity with the Goths through his lifestyle, and with the Romans through his fair judgments[534]; and has[Pg 365] repeatedly been chosen as a private referee (Judex privatus), which shows the high regard for his integrity.
'The Conscript Fathers are exhorted to endorse the favourable judgment of the King, by welcoming the new Count of Sacred Largesses into their body.'
'The Conscript Fathers are encouraged to support the King’s positive decision by welcoming the new Count of Sacred Largesses into their group.'
[In view of these letters I do not understand what Gibbon means by saying (cap. xxxix. n. 95), 'The characters of the two delators, Basilius ('Var.' ii. 10, 11; iv. 22) and Opilio (v. 41; viii. 16), are illustrated, not much to their honour, in the Epistles of Cassiodorus.' This is quite true of Basilius, if the person alluded to in the references given by Gibbon be the same as the informer against Boethius, of which there may be a doubt; but Opilio is mentioned, as we see, with the highest honour by Cassiodorus. So, too, is Decoratus, whom in the same note Gibbon too hastily stigmatises as 'the worthless colleague of Boethius.']
[Based on these letters, I don't get why Gibbon says (cap. xxxix. n. 95), 'The characters of the two informers, Basilius ('Var.' ii. 10, 11; iv. 22) and Opilio (v. 41; viii. 16), are depicted, not very honorably, in the letters of Cassiodorus.' This is fairly true of Basilius, assuming the person Gibbon refers to is the same one who informed against Boethius, though that’s uncertain; however, Opilio is mentioned, as we can see, with great respect by Cassiodorus. Likewise, Decoratus, whom Gibbon too quickly labels in the same note as 'the worthless colleague of Boethius.']
18. King Athalaric to Felix, Treasurer (527).
[This cannot be the same as the Consul of 511, nor even his son; for that Felix was of Gaulish extraction, and came from beyond the Alps.]
[This can't be the same as the Consul of 511, nor even his son; because that Felix was of Gallic origin and came from beyond the Alps.]
'It is desirable that those who are appointed as Judges should know something of law, and most unfitting that he whom so many officials (milites) obey should be seen to be dependent for his law on some one of his subordinates.
'It’s important that those appointed as Judges have some knowledge of the law, and it's inappropriate for someone who has so many officials (milites) under their command to rely on a subordinate for their legal understanding.'
'You long ago, when engaged in civil causes as an Advocate, were marked out by your Sovereign's eye[535]. He noted your eloquence, your fidelity, your youthful beauty, and your maturity of mind. No client could ask for more devotion than you showed in his cause; no Judge found in you anything to blame.
You were recognized by your Sovereign a long time ago when you were working on civil cases as a lawyer. He noticed your eloquence, loyalty, youthful beauty, and maturity. No client could have asked for more dedication than you demonstrated in their case; no Judge found anything to criticize in you.
'Receive then now the dignity of Quaestor for this[Pg 366] sixth Indiction (Sept. 1, 527), and judge in the Courts where hitherto you have pleaded.
'Now accept the honor of Quaestor for this[Pg 366] sixth Indiction (Sept. 1, 527), and serve as a judge in the Courts where you have previously represented cases.
'You are called Felix; act so as always to merit that name; for it is absurd to have a name which denotes one thing and to display the opposite in one's character. We think we have now said enough for a man of your good conscience. Many admonitions seem to imply a doubt of the character of him who receives them.' [A maxim often forgotten by Cassiodorus.]
'You are called Felix; act in a way that lives up to that name; it’s ridiculous to have a name that means one thing and behave in a completely different way. We believe we've said enough for someone with your good conscience. Many pieces of advice suggest a lack of confidence in the character of the person receiving them.' [A maxim often forgotten by Cassiodorus.]
19. King Athalaric to the Senate of Rome.
[On the promotion of Felix.]
[On Felix's promotion.]
'As the sky with stars, or the meadow with flowers, so do we wish the Senate to be resplendent with the men of eminence whom we introduce into it. It is itself a seminary of Senators; but our favour and the dignities of our Court also rear them.
'Just like the sky filled with stars or a meadow full of flowers, we want the Senate to shine with the distinguished individuals we bring into it. It is already a training ground for Senators, but our support and the honors of our Court also help nurture them.'
'The Quaestorship is the true mother of the senatorial dignity, since who can be fitter to take his seat in the Curia than he who has shared the counsels of his Sovereign?
'The Quaestorship is the real foundation of senatorial respect, because who better to take a seat in the Curia than someone who has been involved in the discussions of their Sovereign?'
'You know the eloquence of our candidate [Felix], his early triumphs, his modesty, his fidelity. To leave such a man unpromoted were a public loss; and he will always love the laws by the practice of which he has risen to eminence.
You know how articulate our candidate [Felix] is, his early successes, his humility, and his loyalty. Leaving such a person unrecognized would be a loss for everyone; and he will always appreciate the laws that helped him achieve greatness.
'Nor is he the first of his race to earn rhetorical distinction. His father shone so brilliantly in the Forum of Milan, that he bloomed forth with undying fruits from the soil of Cicero[536]. He stood against Magnus Olybrius, he was found equal in fluency to Eugenius[537][Pg 367] and many others whom Rome knew as foremost in their art. If the transmission of material wealth by long descent makes men noble, how much more should the inheritance of the treasures of the intellect give nobility.'
'He isn’t the first in his family to achieve recognition for his speaking skills. His father excelled in the Forum of Milan, producing lasting impact from the legacy of Cicero[536]. He competed with Magnus Olybrius and matched the fluency of Eugenius[537][Pg 367] and many others known in Rome as leaders in their craft. If passing down material wealth through generations makes someone noble, how much more should inheriting intellectual treasures grant nobility.'
20. King Athalaric to Albienus, Distinguished Man and Prefect of the Praetorium[538] (527).
'Your predecessor has been the model of a bad governor. As the North wind clears the face of the sky from the rain and clouds brought by the South wind, so do we look to you to repair the evils wrought by his misgovernment. In all things your best maxim will be to do exactly the opposite of what he did. He made himself hateful by his unjust prosecutions: do you become popular by your righteous deeds. He was rapacious: be you moderate. Soothe and relieve the harassed people entrusted to your charge. Receive for this sixth Indiction [Sept. 1, 527-528] the fasces of the Praefecture, and let the office of Praetorian Praefect return to its ancient fame, an object of praise to the whole world[539]. This office dates from Joseph, and rightly is he who holds it called by our laws Father of the Provinces, Father of the Empire.
'Your predecessor has been the perfect example of a terrible governor. Just like the North wind clears the sky of the rain and clouds brought by the South wind, we look to you to fix the problems caused by his bad leadership. In everything you do, your best guideline will be to do the exact opposite of what he did. He made himself disliked through his unfair prosecutions: make yourself popular through your just actions. He was greedy: you should be moderate. Ease and support the troubled people who are under your care. Take on the fasces of the Praefecture for this sixth Indiction [Sept. 1, 527-528], and let the position of Praetorian Praefect regain its former glory, a source of admiration for the entire world[539]. This position dates back to Joseph, and rightly so, as the one who holds it is called by our laws the Father of the Provinces, Father of the Empire.'
'See that you avoid all unjust exactions. We cannot bear that our Treasury should be filled by unrighteous means.
'Make sure to avoid any unfair demands. We cannot accept that our Treasury is filled through dishonest means.'
'Your descent from a father who has held the same high office, and your intimate knowledge of the Dicta prudentum, warrant us in believing that you will make a good judge.'
'Your lineage from a father who has served in the same high position, along with your deep understanding of the Dicta prudentum, gives us reason to believe that you will be an excellent judge.'
[I have not been able to find any hint of the name[Pg 368] of the Praefectus Praetorio for 526-527, so bitterly condemned in this letter. As he may have held office for some years, his misgovernment may have been connected with the death of Boethius (524). Can we connect him with the Trigguilla 'Regiae Praepositus Domus' whose injustice is denounced by Boethius ('Phil. Cons.' i. 4)?]
[I haven't been able to find any indication of the name[Pg 368] of the Praefectus Praetorio for 526-527, so harshly criticized in this letter. Since he might have been in office for several years, his poor leadership could be linked to the death of Boethius (524). Can we associate him with the Trigguilla 'Regiae Praepositus Domus' whose unfairness is condemned by Boethius ('Phil. Cons.' i. 4)?]
21. King Athalaric to Cyprian, Senator.
22. King Athalaric to the Senate of the City of Rome.
In these two letters the high character and distinguished services of Cyprian are commemorated. 'Under Theodoric he distinguished himself both in war and peace. At the time of the war of Sirmium he was conspicuous both in his resistance to the fiery onslaught of the Bulgarians and in his active pursuit of them when their ranks were broken[540]. He then filled, with great credit to himself, the office of Referendarius[541]. Great was the responsibility of exercising peaceful as well as warlike offices under such a master as Theodoric. In fact the training for one was helpful for the other, since it required a soldier's courage and promptness to be always ready with a truthful and accurate reply to that keen, firm-minded ruler of men[542].
In these two letters, the high stature and notable achievements of Cyprian are celebrated. Under Theodoric, he excelled in both military and civilian roles. During the Sirmium war, he stood out for his courageous defense against the fierce attacks from the Bulgarians and in actively pursuing them when their forces were weakened[540]. He then served with great honor as Referendarius[541]. The responsibility of managing both peaceful and military duties under a leader like Theodoric was significant. In fact, the experience from one role proved useful for the other, as it took a soldier's bravery and quick thinking to consistently provide a truthful and precise response to that sharp, resolute ruler of men[542].
'Thence he was promoted to the dignity of Count of the Sacred Largesses, a post well suited to his pure,[Pg 369] self-restrained character[543]. He is now growing old in body, but ever young in fame, and the King heartily wishes him increase of years to enjoy his renown.
'Then he was promoted to the title of Count of the Sacred Largesses, a position that fit his pure, self-restrained character well. He is now aging physically, but remains youthful in reputation, and the King sincerely hopes he has many more years to enjoy his fame.'
'Rightly, too, is there now conferred upon him the dignity of Patricius, since he is the father of such noble sons, men whose childhood was passed in the palace under the very eye of Theodoric (thus like young eagles already learning to gaze upon the sun), and who now cultivate the friendship of the Goths, learn from them all martial exercises, speak their language, and thus give evident tokens of their future fidelity to the Gothic nation[544].
'It's only right that he is now given the title of Patricius, since he is the father of such noble sons—boys who spent their childhood in the palace under the watchful eye of Theodoric (like young eagles already learning to look at the sun), and who now build friendships with the Goths, learn all their combat skills, speak their language, and clearly show their future loyalty to the Gothic nation[544].
'The Senate is therefore exhorted to welcome its thus promoted colleague, who at each accession of rank has shown himself yet worthier of his high place, and whom grandfather and grandson have both delighted to honour. Thus will it renew the glories of the Decii and the Corvini, who were its sons in the days of old.'
The Senate is encouraged to welcome its promoted colleague, who has proven himself more deserving of his high position with each step up. Grandfather and grandson alike have been pleased to honor him. This will restore the glories of the Decii and the Corvini, who were its sons in the past.
[The subject of these letters is indisputably the same Cyprian whom the 'Anonymus Valesii' speaks of as suborning false witnesses against Albinus and Boethius, and of whom the latter says ('Phil. Cons.' i. 4): 'Ne Albinum, Consularem virum praejudicatae accusationis poena corriperet, odiis me Cypriani delatoris opposui.' Compare the remarks made on Letters 16 and 17; and remember that this letter was composed three years after the death of Boethius, when Theodoric also was dead, and his daughter was only too willing to retrace his steps, in all that concerned the severities of the latter years of his reign. For the pedigree of Cyprian see p. 363.][Pg 370]
[The subject of these letters is clearly the same Cyprian that the 'Anonymus Valesii' mentions as bribing false witnesses against Albinus and Boethius, and of whom the latter says ('Phil. Cons.' i. 4): 'To prevent Albinus, a respected consul, from being harmed by a biased accusation, I opposed the hatred of the informer Cyprian.' Compare the comments on Letters 16 and 17; and keep in mind that this letter was written three years after Boethius’s death, when Theodoric was also dead, and his daughter was all too eager to reverse his actions concerning the harsher measures from the final years of his rule. For Cyprian's background, see p. 363.][Pg 370]
23. King Athalaric to Bergantinus, Distinguished Man and Count of the Patrimony.
'Kings should always be generous, but especially to those of their own family.
'Kings should always be generous, especially to those in their own family.
'Therefore we desire your Greatness to transfer the farms herein described, to the exalted and most honourable Theodahad, weighing out to him so many solidi, out of that which was formerly the patrimony of his magnificent Mother; and we guarantee to him the absolute ownership of such farms, free from any claims to the inheritance on our part[545].
'Therefore, we kindly ask you to transfer the farms described here to the esteemed and honorable Theodahad, providing him with a certain amount of solidi from what was once the estate of his illustrious Mother; and we assure him of complete ownership of these farms, free from any inheritance claims on our part[545].
'We trust to his sincerity and good faith, that in the future he will deserve the remainder of the above-mentioned patrimony, with the addition of the whole quantity[546].
'We rely on his honesty and good intentions, believing that in the future he will earn the rest of the mentioned inheritance, along with the entire amount[546].
'What can we deny to such a man, whose obedience might claim a higher reward even were he not our cousin—a man who is not puffed up by any pride of his noble birth, humble in his modesty, always uniform in his prudence? Therefore instruct the Cartarii of your office to make over the aforesaid farms to his Actores without delay[547].'
'What can we refuse such a man, whose loyalty deserves a greater reward even if he weren't our cousin—a man who isn't inflated by any pride from his noble lineage, humble in his modesty, and consistently wise in his judgment? So, tell the Cartarii in your office to transfer the mentioned farms to his Actores without delay[547].'
24. King Athalaric to the Clergy of the Roman Church.
'For the gift of kingly power we owe an infinite debt to God, whose ministers ye are.
'We owe an endless debt to God for the gift of royal power, of which you are His servants.'
'Ye state in your tearful memorial to us that it has been an ordinance of long custom that anyone who has a suit of any kind against a servant of the sacrosanct Roman Church should first address himself to the chief Priest of that City, lest haply your clergy, being profaned by the litigation of the Forum, should be occupied in secular rather than religious matters. And you add that one of your Deacons has, to the disgrace of religion, been so sharply handled by legal process that the Sajo[548] has dared actually to take him into his own custody.
'You mention in your emotional message to us that there has been a long-standing rule that anyone with a complaint against a servant of the holy Roman Church should first bring it to the chief Priest of that City. This is to prevent your clergy from being distracted by secular disputes rather than focusing on their religious duties. You also point out that one of your Deacons has been shamefully treated by legal action, to the extent that the Sajo[548] has actually taken him into custody.
'This dishonour to the Ministers of holy things is highly displeasing to our inborn reverence, yet we are glad that it gives us the opportunity of paying part of our debt to Heaven.
'This disrespect towards the Ministers of sacred matters is very upsetting to our natural sense of reverence, but we are thankful that it allows us the chance to repay part of our debt to Heaven.'
'Therefore, considering the honour of the Apostolic See, and wishing to meet the desires of the petitioners, we by the authority of this letter decree in regular course[549]:
'Therefore, in light of the honor of the Apostolic See and wanting to address the requests of the petitioners, we, by the authority of this letter, declare in an official capacity[549]:
'That if anyone shall think he has a good cause for going to law with a person belonging to the Roman clergy, he shall first present himself for hearing at the judgment-seat of the most blessed Pope, in order that the latter may either decide between the two in his own holy manner, or may delegate the cause to a Jurisconsult to be ended by him. And if, perchance, which it is impiety to believe, the[Pg 372] reasonable desire of the petitioner shall have been evaded, then may he come to the secular courts with his grievance, when he can prove that his petitions have been spurned by the Bishop of the aforesaid See[550].
'If anyone thinks they have a valid reason to sue someone from the Roman clergy, they must first present their case at the judgment-seat of the most blessed Pope. This is so the Pope can either decide the matter himself in a holy manner or delegate it to a legal expert to resolve. And if, by any chance—which is hard to believe—the reasonable request of the petitioner has been ignored, then they may take their complaint to the secular courts if they can prove that their requests have been rejected by the Bishop of the aforementioned See.'
'Should any litigant be so dishonest and so irreverent, both towards the Holy See and our authority, as to disregard this order [and proceed first in our tribunals against one of the Roman clergy], he shall forfeit 10 lbs. of gold [£400], to be exacted by the officers of the Count of Sacred Largesses and distributed by the Pope to the poor; and he shall lose his suit in addition, notwithstanding any decree which he may have gained in the secular court.
'If any litigant is dishonest and disrespects both the Holy See and our authority by ignoring this order [and proceeding first in our courts against a member of the Roman clergy], they will lose 10 lbs. of gold [£400], which will be collected by the officials of the Count of Sacred Largesses and given to the poor by the Pope; and they will also lose their case, regardless of any decision they may have won in the secular court.'
'Meanwhile do you, whom our judgments thus venerate, live according to the ordinances of the Church. It is a great wickedness in you to admit such crimes as do not become the conversation even of secular men. Your profession is the heavenly life. Do not condescend to the grovelling wishes and vulgar errors of ordinary mortals. Let the men of this world be coerced by human laws; do you obey the precepts of righteousness.'
'In the meantime, you, whom we hold in such high regard, should live according to the teachings of the Church. It’s a great wrongdoing on your part to accept behaviors that aren’t even acceptable among ordinary people. Your calling is a divine one. Don’t lower yourself to the petty desires and common mistakes of everyday people. Let those in this world be bound by human laws; you should follow the principles of righteousness.'
[See Dahn, 'Könige der Germanen' iii. 191-2, Sartorius 145, and Bauer's 'History of the Popes' ii. 323-4, for remarks on this important privilegium.
[See Dahn, 'Könige der Germanen' iii. 191-2, Sartorius 145, and Bauer's 'History of the Popes' ii. 323-4, for remarks on this important privilegium.
It is clear that it relates to civil, not criminal procedure, and that it does leave a right of final appeal from the Papal Courts to the dissatisfied secular litigant. At the same time, that such an appeal would be prosecuted with immense difficulty is clear even from the words of the decree. The appellant[Pg 373] will have to satisfy the King's Judges of a thing which it is almost impiety to believe, that the occupant of the Roman See has spurned his petitions.]
It is clear that this concerns civil, not criminal procedure, and that it allows a right of final appeal from the Papal Courts for any dissatisfied secular litigant. At the same time, it’s obvious from the decree itself that pursuing such an appeal would be extremely difficult. The appellant[Pg 373] will need to convince the King's Judges of something that almost feels blasphemous to accept: that the person in the Roman See has rejected his petitions.
25. King Athalaric to Joannes, Esteemed Man, Referendary.
'It is a very fitting thing to confirm the generosity of others towards persons who might well have received gifts from oneself. We therefore declare that in your case the gift is another's but the will to give is our own, and the King has only been anticipated by the rapid bounty of the subject[551].
'It's truly fitting to acknowledge the kindness of others towards those who could have easily received gifts from us. So, we state that while the gift in your case comes from someone else, the desire to give is ours, and the King has only been outdone by the swift generosity of the subject[551].
'Everyone knows that our grandfather wished to give you the house of Agnellus in the Castrum Lucullanum, but could not do so having already given it to the Patrician Tulum[552]. Tulum, however, with his usual generosity, seconding the wishes of his master, formally conveyed the property to you; and that conveyance we now confirm, guaranteeing the quiet possession of it to you and your heirs for all time to come. If any doubt exist as to your title, by any mischance, or by reason of any enquiry, such doubt is exploded by the authority of this letter of ours[553].
Everyone knows that our grandfather wanted to give you the house of Agnellus in the Castrum Lucullanum, but he couldn't because he had already given it to the Patrician Tulum[552]. However, Tulum, being his usual generous self and supporting our grandfather’s wishes, officially transferred the property to you; and we now confirm that transfer, ensuring that you and your heirs have peaceful ownership of it forever. If there’s any doubt about your title due to any mishap or inquiry, that doubt is removed by the authority of this letter of ours[553].
'And should any envious person, in contempt of our royal will, dare to raise any question in this matter hereafter, either on behalf of the Fiscus or of any private individual, we declare that he shall pay to you, or to the person to whom you may have assigned the said house, 100 lbs. of gold (£4,000) by way of penalty.'[Pg 374]
'And if anyone envious, in defiance of our royal decision, dares to raise any questions about this matter in the future, whether on behalf of the government or any private person, we declare that they will pay you, or the person to whom you have assigned that house, 100 lbs. of gold (£4,000) as a penalty.'[Pg 374]
[Why should there be the necessity of this royal confirmation of a transaction between two private individuals, Tulum and Joannes, and this tremendous penalty on all future impugners of it?
[Why is it necessary for there to be this royal confirmation of a deal between two private individuals, Tulum and Joannes, and this heavy penalty on anyone who challenges it in the future?
Evidently because the property had been impressed with the character of State domain, and it was doubtful how far Tulum's alienation of it might stand good against the claims of future Sovereigns.
Clearly, the property was considered part of State domain, and it was uncertain how Tulum's transfer of it would hold up against the claims of future rulers.
This becomes quite clear when we reflect what is the property to which this letter refers. It is either the whole or a part of the Lucullanum, to which the deposed Emperor, Romulus Augustulus, was banished in 476. On his death, as we may conjecture, this property, one of the most delightful places of residence in Italy, has been given by Theodoric to Tulum, perhaps just after he had distinguished himself in the Gaulish campaign of 508. For some reason or other, Tulum has alienated it (ostensibly, given it) to the Reporter Joannes, no doubt a Roman, who is apparently nervous lest his title to it should hereafter be impugned on the ground that the palace of the last Roman Emperor was national property. Hence this letter. There is some difficulty and variation between the MSS. in the words describing the property: 'Saepe dicta domus paternae recordationis Agnelli, in Lucullano castro posita.' For paternae, Migne's editor reads patriciae. The forthcoming critical edition of the 'Variae' will show whether there is any support in the MSS. for a conjecture which I cannot help entertaining that Agnelli is an error for Augustuli.]
This becomes quite clear when we think about the property that this letter refers to. It's either the whole or part of the Lucullanum, where the deposed Emperor, Romulus Augustulus, was exiled in 476. After his death, as we can guess, this property, which is one of the most beautiful places to live in Italy, was given by Theodoric to Tulum, probably right after he made a name for himself in the campaign in Gaul in 508. For some reason, Tulum has transferred it (seemingly donated it) to the Reporter Joannes, who is likely a Roman and seems worried that his title to it might be challenged later on the grounds that the palace of the last Roman Emperor was national property. Hence this letter. There is some confusion and variation between the manuscripts in the words that describe the property: 'Saepe dicta domus paternae recordationis Agnelli, in Lucullano castro posita.' For paternae, Migne's editor reads patriciae. The upcoming critical edition of the 'Variae' will reveal whether there is any evidence in the manuscripts for a guess that I can't help but consider—that Agnelli is a mistake for Augustuli.
26. King Athalaric To All The People of Reate and Nursia.
'Our glorious grandfather had arranged that, in accordance with your desire, Quidila, son of Sibia, should be your Captain (Prior). We confirm this ap[Pg 375]pointment, and desire you to obey him in all things. You are so far moulded by the character of our grandfather that you willingly obey both the laws and the Judges. Our enemies are best vanquished, and the favour both of Heaven and of other nations is best conciliated for us, by our obeying the principles of justice. If anyone is in need of anything, let him seek to obtain it from the generosity of his Sovereign rather than by the strength of his own right hand, since it is for your advantage that the Romans be at peace, who, in filling our Treasury, at the same time multiply your donatives.'
'Our esteemed grandfather arranged for Quidila, son of Sibia, to be your Captain (Prior), as you wished. We confirm this appointment and expect you to follow his lead in all matters. You've been shaped by our grandfather's character to willingly obey both the laws and the judges. We best defeat our enemies and gain favor from both Heaven and other nations by adhering to the principles of justice. If anyone needs something, they should seek it from the generosity of their Sovereign rather than relying solely on their own strength, as it benefits you for the Romans to be at peace; they fill our Treasury while also increasing your donations.'
[This letter is evidently addressed to Goths, and Quidila the Prior, who is set over them, is also a Goth. We can only conjecture what the office of Prior was: probably to some extent it involved civil as well as military authority. The conjecture of Dahn ('Könige der Germanen' iv. 173) that it corresponds to the Gothic Hundafath (Centenarius), seems to me extremely probable. The title of the letter is curious. It is addressed 'Universis Reatinis et Nursinis.' Are we then to suppose that strong military colonies of Goths had been settled in these places, the Roman inhabitants having been extruded? The fact that St. Benedict was born in Nursia, some fifty-seven years before the writing of this letter, gives an additional interest to this question.]
[This letter is clearly addressed to the Goths, and Quidila the Prior, who oversees them, is also a Goth. We can only guess what the role of Prior entailed: it likely had some civil as well as military responsibilities. Dahn's suggestion ('Könige der Germanen' iv. 173) that it corresponds to the Gothic Hundafath (Centenarius) seems very likely to me. The title of the letter is interesting. It is addressed 'Universis Reatinis et Nursinis.' Should we assume that strong military colonies of Goths were established in these areas, with the Roman inhabitants having been pushed out? The fact that St. Benedict was born in Nursia about fifty-seven years before this letter was written adds more intrigue to this question.]
27. King Athalaric to Dumerit the Sajo and to Florentinus, a dedicated Officer of the Court.[554].
'Justice must be shown upon the wicked. Different diseases require different remedies.
'Justice must be served upon the wicked. Different illnesses need different treatments.
'Let your Devotion speed instantly through the territory of Faventia, and if you find any persons, either Goths or Romans, concerned in the plunder of the pos[Pg 376]sessors, punish them severely. How much better it would be for those misguided persons to live according to our will, and earn the reward of pleasing us.' [The last sentence is obscure, and perhaps the text is corrupt.]
'Let your devotion quickly spread throughout the area of Faventia, and if you encounter anyone, whether Goths or Romans, involved in stealing from the possessors, punish them harshly. It would be so much better for those misguided individuals to live by our standards and earn the reward of making us happy.'
28. King Athalaric to Cunigast, Illustrious Man.
[No doubt the same as the Conigast attacked by Boethius in the 'Philosophiae Consolatio' i. 4[555].]
[No doubt the same as the Conigast attacked by Boethius in the 'Philosophiae Consolatio' i. 4[555].]
'Our Serenity has been moved by the grievous petition of Constantius and Venerius, who complain that Tanca [probably a Goth] has wrested from them the farm which is called Fabricula, which belonged to them in their own right, together with the stock upon it[556], and has compelled them, in order to prevent similar forcible demands upon their property in future, to allow the worst lot of all—the condition of slavery—to be imposed upon them, who are really free[557].
Our Serenity has been moved by the serious request from Constantius and Venerius, who report that Tanca [likely a Goth] has taken away the farm known as Fabricula, which rightfully belonged to them along with the livestock on it[556]. They have been forced to accept the worst fate of all—the state of slavery—just to prevent similar forced claims on their property in the future, even though they are truly free[557].
'Let your Greatness therefore summon Tanca to your judgment-seat, and, after hearing all parties, pronounce a just judgment and one accordant to your character. For though it is a serious matter to oust a lord from his right, it is contrary to the feelings of our age to press down free necks under the yoke of slavery.
Let your greatness call Tanca to your court, and after hearing from everyone involved, deliver a fair judgment that reflects who you are. While it's a serious matter to remove a lord from his position, it's against our values today to force free people into slavery.
'Let Tanca therefore either establish his right to the slaves and their property, or, if they are proved free, let him give them up, whole and unharmed: in which case we will inflict upon him no further penalty.'[Pg 377]
Let Tanca either prove his ownership of the slaves and their property, or, if they are shown to be free, let him return them safe and sound: in that case, we won't impose any additional punishment on him.[Pg 377]
29. King Athalaric to the Respected Cultivators__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and Curials of the City of Parma.
'You ought willingly to co-operate in that which is being done for the advantage of your town. When it was suffering from a long drought, our grandfather, with God's help, watered it with the life-giving wave. Cleanse out then the mouths of your sewers, lest otherwise, being checked in its flow by the accumulated filth, it should surge back into your houses, and bring into them the pollution which it was meant to wash away.
You should willingly help with things that benefit your town. When it was going through a long drought, our grandfather, with God's help, brought water to it. So, clean out the mouths of your sewers, or else, if the flow is blocked by the built-up dirt, it might surge back into your homes and bring the pollution it was supposed to wash away.
'The Spectabilis Genesius is appointed to superintend this work, and to quicken your zeal regarding it.'
'The Spectabilis Genesius has been assigned to oversee this project and to boost your enthusiasm for it.'
30. King Athalaric to Genesius, Esteemed Man.
'Through love of your city our grandfather, with royal generosity, constructed an aqueduct of the ancient type[559] for you. But it is of no use to provide a good water-supply unless your sewers are in good order. Therefore let your Sublimity set the citizens of Parma diligently to work at this business, that all ancient channels, whether underground or those which run by the sides of the streets, be diligently repaired[560], in order that when the longed-for stream flows into your town it be not hindered by any obstacle.
'Out of love for your city, our grandfather generously built an aqueduct of the ancient style[559] for you. However, providing a good water supply is pointless if your sewers aren’t in good shape. Therefore, your Sublimity should have the citizens of Parma work hard on this task, ensuring that all ancient channels, whether underground or beside the streets, are thoroughly repaired[560], so that when the desired stream flows into your town, it won’t be blocked by any obstacles.'
'How fair is water in a running stream, but how ugly in puddles and swamps; it is good then neither for man nor beast. Without water city and country alike languish; and rightly did the ancients punish one who was unfit for human society by forbidding all men to give him water. Therefore you ought all heartily to combine[Pg 378] for this most useful work, since the man who is not touched by the comeliness of his city has not yet the mind of a citizen.'
'How beautiful is water in a flowing stream, but how unappealing in puddles and swamps; it’s not good for either people or animals. Without water, both cities and countryside suffer; and indeed, the ancients rightly punished those unfit for human society by forbidding anyone to give them water. Therefore, you should all truly come together[Pg 378] for this very important endeavor, since a person who is not moved by the beauty of their city does not yet have the mindset of a true citizen.'
31. King Athalaric to Severus, Esteemed Man.
[Is Severus Vicarius Urbis? His title Spectabilis seems to require some such rank as this, otherwise he seems more like a Corrector (Clarissimus) Bruttiorum et Lucaniae. Perhaps already the strict gradation established by Diocletian and Constantine was somewhat broken down, and governors received higher titles than strictly belonged to them.]
[Is Severus Vicarius Urbis? His title Spectabilis suggests he should hold a rank like this; otherwise, he appears more like a Corrector (Clarissimus) Bruttiorum et Lucaniae. Perhaps by this time, the rigid hierarchy set up by Diocletian and Constantine had started to break down, allowing governors to have higher titles than what technically belonged to them.]
'Since you, when on the staff of the Praefect, have learned the principles of statesmanship, we are sure that you will agree with us that cities are the chief ornament of human society. Let the wild beasts live in fields and woods: men ought to draw together into cities. Even among birds we see that those of gentle disposition—like thrushes, storks, and doves—love to flock together, while the greedy hawk, intent on its bloody pastime, seeks solitude.
'Since you, while part of the Praefect's staff, have learned the principles of governance, we are confident that you will agree with us that cities are the main adornment of human society. Let wild animals inhabit fields and forests: people should come together in cities. Even among birds, we notice that those with gentle natures—like thrushes, storks, and doves—prefer to gather together, while the greedy hawk, focused on its bloody pursuits, seeks solitude.'
'Now we say that the man who shuns human society becomes at once an object of suspicion. Let therefore the Possessores and Curiales of Bruttii return to their cities. The Coloni may cultivate the soil—that is what their name denotes[561]; but the men whom we decorate with civic honours ought to live in cities.
'Now we say that a man who avoids human society immediately becomes a target of suspicion. So let the landowners and local leaders of Bruttii return to their cities. The farmers can work the land—that's what their name means[561]; but the individuals we honor with civic titles should reside in cities.'
'In truth it is a lovely land. Ceres and Pallas have crowned it with their respective gifts (corn and oil); the plains are green with pastures, the slopes are purple with vineyards. Above all is it rich in its vast herds of horses[562], and no wonder, since the dense shade of its[Pg 379] forests protects them from the bites of flies, and provides them with ever verdant pasture even in the height of summer. Cool waters flow from its lofty heights; fair harbours on both its shores woo the commerce of the world.
In reality, it's a beautiful land. Ceres and Pallas have blessed it with their gifts (grain and oil); the fields are green with grass, and the hills are purple with vineyards. Most importantly, it's abundant in its large herds of horses[562], and it's no surprise, since the thick shade of its[Pg 379] forests protects them from flies, providing lush pasture even in the height of summer. Fresh water flows from its high peaks; beautiful harbors on both coasts attract global trade.
'Why should so many men refined by literature skulk in obscurity? The boy goes to a good school, becomes imbued with the love of letters, and then, when he is come to man's estate and should be seeking the Forum in order to display his talents, he suddenly changes into a boor, unlearns all that he has learned, and in his love for the fields forgets what is due to a reasonable love for himself. And yet even birds love human fellowship, and the nightingale boldly rears her brood close to the haunts of men.
'Why should so many educated men hide in obscurity? A boy goes to a good school, develops a passion for literature, and then, when he becomes an adult and should be seeking opportunities to showcase his talents, he suddenly turns into a brute, unlearning all that he has learned, and in his love for nature, he forgets what's right for his self-respect. Yet even birds enjoy human company, and the nightingale confidently raises her young near human settlements.'
'Let the cities then return to their old splendour; let none prefer the charms of the country to the walls reared by the men of old. Why should not everyone be attracted by the concourse of noble persons, by the pleasures of converse with his equals? To stroll through the Forum, to look in at some skilful craftsman at his work, to push one's own cause through the law courts, then between whiles to play with the counters of Palamedes (draughts), to go to the baths with one's acquaintances, to indulge in the friendly emulation of the banquet—these are the proper employments of a Roman noble; yet not one of them is[Pg 380] tasted by the man who chooses to live always in the country with his farm-servants[565].
Let the cities refresh their former glory; let no one prefer the beauty of the countryside over the walls built by our ancestors. Why wouldn't everyone be drawn to the gathering of distinguished people, to the joy of chatting with their peers? To walk through the Forum, to watch skilled artisans at their craft, to advocate for oneself in court, then to enjoy a game of Palamedes (checkers), to hit the baths with friends, to engage in lively competition at dinner—these are the ideal pastimes of a Roman noble; yet none of these are[Pg 380] experienced by someone who chooses to live permanently in the countryside with their farmhands[565].
'We order therefore that all Possessores and Curiales shall, according to their relative means, find bail and give bonds, promising that they will for the larger part of the year reside in some city, such as they may choose[566]. And thus, while not wholly debarred from the pleasures of the country, they will furnish to the cities their proper adornment of citizens.'
'We order that all property owners and local officials shall, according to their financial ability, secure bail and provide guarantees, promising that they will mostly live in some city of their choice[566]. This way, while not completely cut off from the pleasures of the countryside, they will contribute to the cities’ proper representation of citizens.'
32. King Athalaric to Severus, Esteemed Man.
'Nimfadius (Vir Sublimis) was journeying to the King's Comitatus on some affair of his own, when, wearied with his journey, he lay down to rest, and let his beasts of burden graze round the fountain of Arethusa.
'Nimfadius (Vir Sublimis) was on his way to the King's Comitatus for a personal matter when, tired from his travels, he lay down to rest and allowed his pack animals to graze near the fountain of Arethusa.
'This fountain, situated in the territory of Squillace[567], at the foot of the hills and above the sand of the sea, makes a green and pleasant place all round it, fringed with rustling reeds as with a crown. It has certain marvellous properties: for let a man go to it in silence and he sees it calmly flowing, more like a pond than a fountain. But let him cough or speak with a loud voice, and it becomes violently agitated, heaving to and fro like a pot boiling. Strange power this of a fountain to answer a man. I have read that some[Pg 381] fountains can change the colours of the animals that drink at them; that others can turn wood dropped into them to stone. The human reason is altogether unable to understand such things as these.
'This fountain, located in the area of Squillace[567], at the base of the hills and above the sandy beach, creates a lush and inviting environment all around it, surrounded by swaying reeds like a crown. It possesses some amazing properties: if a person approaches it quietly, it flows peacefully, resembling a pond more than a fountain. However, if they cough or speak loudly, it becomes violently disturbed, moving back and forth like a boiling pot. It's strange how a fountain can respond to a person. I've read that some[Pg 381] fountains can change the colors of the animals that drink from them; others can turn wood that is thrown into them to stone. Human reason simply can't comprehend such phenomena.'
'But let us return to the complaint of our suppliant. Nimfadius asserts that, while he was resting, the country people artfully drove off his beasts of burden.
But let's return to the complaint of our petitioner. Nimfadius claims that while he was resting, the locals cleverly drove away his pack animals.
'This kind of crime brings our times into disgrace, and turns the charm of that quiet resting-place into disgust. Diligently enquire into it, for the credit of our Comitatus is involved in our subjects being able to journey to it in safety. At first, no doubt, the offenders will lie close, and seem as silent as the unmoved Arethusa. But begin your investigations, and they will soon break forth, like that fountain, with angry exclamations, in the midst of which you will discover the truth. Punish the offenders severely; for we should regret that owing to the excesses of robbers that wonderful and joy-bringing fountain should be deserted.'
This kind of crime shames our times and turns the charm of that peaceful place into disgust. Look into it carefully, because our Comitatus's reputation relies on our people being able to visit safely. At first, the offenders will probably stay hidden and seem as silent as the calm Arethusa. But once you start your investigations, they will soon erupt, like that fountain, with angry outbursts, revealing the truth amidst the chaos. Punish the offenders harshly; we would regret that because of robbers' actions, that amazing and joyful fountain becomes abandoned.
33. King Athalaric to Severus, Esteemed Man.
'We hear that the rustics are indulging in disorderly practices, and robbing the market-people who come from all quarters to the chief fair of Lucania on the day of St. Cyprian. This must by all means be suppressed, and your Respectability should quietly collect a sufficient number of the owners and tenants of the adjoining farms[568] to overpower these freebooters and bring them to justice. Any rustic or other person found guilty of disturbing the fair should be at once punished with the stick[569], and then exhibited with some mark of infamy upon him[570].
'We hear that the locals are engaging in chaotic behavior and robbing the market vendors who come from all over for the main fair in Lucania on St. Cyprian's day. This absolutely needs to be dealt with, and you should quietly gather enough owners and tenants from the neighboring farms[568] to overpower these robbers and bring them to justice. Anyone, whether a local or not, caught disrupting the fair should be punished immediately with a beating[569], and then displayed with some mark of disgrace< a id="FNanchor_570_570">[570].
'This fair, which according to the old superstition was named Leucothea [after the nymph], from the extreme purity of the fountain at which it is held, is the greatest fair in all the surrounding country. Everything that industrious Campania, or opulent Bruttii, or cattle-breeding Calabria[571], or strong Apulia produces, is there to be found exposed for sale, on such reasonable terms that no buyer goes away dissatisfied. It is a charming sight to see the broad plains filled with suddenly-reared houses formed of leafy branches intertwined: all the beauty of the most leisurely-built city, and yet not a wall to be seen. There stand ready boys and girls, with the attractions which belong to their respective sexes and ages, whom not captivity but freedom sets a price upon. These are with good reason sold by their parents, since they themselves gain by their very servitude. For one cannot doubt that they are benefited even as slaves [or servants?], by being transferred from the toil of the fields to the service of cities[572].
'This fair, which was named Leucothea according to an old superstition after the nymph, due to the extreme purity of the fountain where it is held, is the largest fair in the entire region. Everything that hardworking Campania, wealthy Bruttii, cattle-rearing Calabria[571], or strong Apulia produces is available for sale at such reasonable prices that no buyer leaves unhappy. It’s a beautiful sight to see the wide plains filled with suddenly constructed houses made of intertwined leafy branches: all the charm of a leisurely built city, yet not a wall in sight. Boys and girls stand ready, showcasing their respective charms, set at a price by the freedom they offer, not captivity. Their parents rightly sell them, as they benefit from this very servitude. One cannot doubt that they are better off, even as servants, being moved from the hard labor of the fields to the service of cities[572].
'What can I say of the bright and many-coloured garments? what of the sleek and well-fed cattle offered at such a price as to tempt any purchaser?
'What can I say about the vibrant, colorful clothing? What about the shiny, well-fed cattle offered at a price that would tempt any buyer?'
'And this is in truth a marvellous fountain, full and fresh, and of such transparent clearness that when you look through it you think you are looking through air alone. Choice fishes swim about in the pool, perfectly tame, because if anyone presumes to capture them he soon feels the Divine vengeance. On the morning which precedes the holy night [of St. Cyprian], as soon as the Priest begins to utter the baptismal prayer, the water begins to rise above its accustomed height. Generally it covers but five steps of the well, but the brute element, as if preparing itself for miracles, begins to swell, and at last covers two steps more, never reached at any other time of the year. Truly a stupendous miracle, that streams of water should thus stand still or increase at the sound of the human voice, as if the fountain itself desired to listen to the sermon.
And this is truly a marvelous fountain, full and refreshing, and so clear that when you look through it, you feel like you’re just looking through air. Friendly fish swim around in the pool, perfectly tame, because anyone who tries to catch them quickly faces divine retribution. On the morning before the holy night [of St. Cyprian], as soon as the Priest starts the baptismal prayer, the water begins to rise above its normal level. Usually, it covers just five steps of the well, but the water, almost as if preparing for miracles, begins to swell and ultimately covers two more steps, a height not reached at any other time of the year. It’s truly an amazing miracle that the streams of water can stand still or even rise at the sound of a human voice, as if the fountain itself wants to listen to the sermon.
'Thus hath Lucania a river Jordan of her own. Wherefore, both for religion's sake and for the profit of the people, it behoves that good order should be kept among the frequenters of the fair, since in the judgment of all, that man must be deemed a villain who would sully the joys of such happy days.'
'So, Lucania has its own Jordan River. For the sake of religion and the well-being of the community, it's important to maintain good behavior among the visitors at the fair, because everyone agrees that anyone who tarnishes the happiness of these wonderful days should be considered a villain.'
BOOK IX.
CONTAINING TWENTY-FIVE LETTERS, ALL WRITTEN IN THE NAME OF ATHALARIC THE KING.
1. King Athalaric to Hilderic, King of the Vandals (A.D. 527).
'Friendship and relationship are turned to bitterness by the tidings that Amalafrida, of divine memory, the distinguished ornament of our race, has been put to death by you[574]. If you had any cause of offence against her, you ought to have sent her to us for judgment. What you have done is a species of parricide. If the succession, on the death of her husband, passed to another [yourself], that was no reason why a woman should be embroiled in the contest. It was really an addition to your[Pg 385] nobility to have the purple dignity of the Amal blood allied to the lineage of the Hasdingi.
'Friendship and relationships have turned to bitterness with the news that Amalafrida, of blessed memory, the remarkable jewel of our lineage, has been killed by you[574]. If you had any grievances against her, you should have brought her to us for a fair trial. What you've done is a form of betrayal. If the inheritance, upon her husband's death, went to someone else [you], that doesn’t justify involving a woman in the conflict. It would have actually enhanced your[Pg 385] nobility to have the esteemed blood of the Amal connected to the Hasdingi lineage.'
'Our Goths keenly feel the insults conveyed in this deed, since to slay the royal lady of another race is to despise the valour of that race and doubt its willingness to avenge her.
'Our Goths are acutely aware of the insults carried by this act, as killing the royal lady of another race demonstrates a disregard for the bravery of that race and questions its readiness to seek revenge for her.'
'We send you two ambassadors to hear what your excuses are. We hear that you pretend that her death was natural. And you also must send ambassadors in return to us to explain the matter, without war or bloodshed, and either pacify us or acknowledge your guilt. If you do not do this, all ties of alliance between us are broken, and we must leave you to the judgment of the Divine Majesty, which heard the blood of Abel crying from the ground.'
'We’re sending you two ambassadors to hear your excuses. We understand that you’re claiming her death was natural. You also need to send ambassadors back to us to explain the situation, without resorting to war or violence, and either calm us down or admit your guilt. If you don’t do this, all alliances between us will be severed, and we’ll have to leave you to the judgment of the Divine Majesty, which heard Abel’s blood crying out from the ground.'
2. Edict from King Athalaric.
'The body of the Republic is so tempered together that if one member suffers all the members suffer with it. The Curiales, whose name is derived from their care (cura) and forethought, are, we are told, molested by hostile proceedings, so that what was bestowed upon them as an honour turns out rather to their injury. What scandalous injustice! What an insupportable evil! that he who ought to have benefited the Republic by his services, should often lose both fortune and liberty.
The structure of the Republic is so interconnected that when one part is hurt, all parts feel the pain. The Curiales, whose name comes from their responsibility and foresight, are said to be troubled by aggressive actions, turning what was meant to be an honor into a source of harm for them. What a shocking injustice! What an unbearable evil! That someone who should help the Republic with their contributions can end up losing both their wealth and freedom.
'Wherefore by this edict we decree that if any Curialis suffer oppression, if anyone, without the express warrant of ourselves or the high officers of State whose business it is, inflict upon a Curialis any injury or loss of property, he shall pay a fine of 10 lbs. of gold (£400), to go to the benefit of the person thus oppressed; or, if his property be insufficient to pay this fine, he shall be beaten with clubs. The Curialis must then give additional diligence to the discharge of his public duties, since his debt to the[Pg 386] State is, as it were, increased by the protection which we are thus affording him. As for the farms of Curiales, in connection with which the greatest frauds are practised on poor men, let no one seek to obtain them by an unlawful purchase; for a contract cannot be called a contract when it is in violation of the law[575]. The Judges must help the Curiales against the molestations of Sajones and other officials. It is a grievous offence, when the very person to whom is entrusted the duty of defending the weak, himself turns oppressor.
'Therefore, by this order, we declare that if any Curialis faces oppression, and if anyone, without our explicit permission or that of the high officials of the State responsible for these matters, causes any harm or loss of property to a Curialis, that person will be fined 10 lbs. of gold (£400), which will benefit the oppressed individual; or, if they cannot pay this fine, they will be beaten with clubs. The Curialis is then required to work even harder at their public duties since their obligation to the [Pg 386] State is, in effect, increased due to the protection we are providing. Regarding the farms of the Curiales, where the worst frauds are committed against poor individuals, no one should attempt to acquire them through illegal purchases; a contract is not valid if it violates the law[575]. The Judges must protect the Curiales from harassment by Sajones and other officials. It is a serious offense when the very person entrusted with defending the vulnerable becomes an oppressor themselves.'
'Raise your heads in hope, oh ye oppressed ones! lift up your hearts, ye who are weighed down with a load of evils! To each citizen his own city is his Republic. Administer justice in your cities in conformity with the general will. Let your various ranks live on a footing of justice. Do not oppress the weak, lest you in your turn be deservedly oppressed by the strong. This is the penalty of wrong-doing, that each one suffers in his own person what he has wantonly inflicted on another.
'Lift your heads in hope, you who are oppressed! Raise your spirits, you who are burdened by troubles! For every citizen, their own city is their Republic. Make sure to uphold justice in your cities based on the collective will. Allow people from different ranks to coexist fairly. Do not take advantage of the weak, or you may find yourself justly oppressed by the strong. The consequence of wrongdoing is that everyone endures the pain they recklessly impose on others.'
'Live then in justice and moderation. Follow the example of the cranes, who change the order of their flight, making foremost hindmost, and hindmost foremost, without difficulty, each willingly obeying its fellow—a commonwealth of birds.
'Live then in fairness and balance. Follow the example of the cranes, who change the order of their flight, making the leader the last and the last the leader, without any trouble, each willingly cooperating with its companions—a community of birds.
'You have, according to the laws, power over your citizens. Not in vain has Antiquity conceded to you the title of Curia: not vainly did it call you the Lesser Senate, the nerves and vital organs of the State[576]. What is not contained of honour and power in that title! For that which is compared to the Senate is excluded from no kind of glory.'
'You have, according to the laws, power over your citizens. Not without reason has history given you the title of Curia: it didn’t call you the Lesser Senate for nothing; you are the nerves and vital organs of the State[576]. What an honor and power that title holds! Anything compared to the Senate is included in every kind of glory.'
3. King Athalaric to Bergantinus, Illustrious Man, Count [of the Patrimony], and Patrician[577].
'Gold, as well as many other fair fruits of Nature which gold can buy, is said to be produced by our generous Italy. Theodorus, who is an expert in such matters, asserts that gold will be found on the farm Rusticiana in Bruttii[578]. Let your Greatness therefore send a Cartarius to commence mining operations on that spot. The work of a miner resembles that of a mole. He burrows underground, far from the light of day. Sometimes the sides of his passages fall in and his way is closed up behind him; but if he emerge safely with his treasure, how happy is he! Then the gold-miner proceeds to immerse his ore in water, that the heavy metal may be separated from the lighter earth; then to submit it to a fervent heat, that it may thence derive its beautiful colour[579].
'Gold, along with many other valuable resources that gold can purchase, is said to be produced by our generous Italy. Theodorus, who is an expert in these matters, claims that gold will be found on the Rusticiana farm in Bruttii[578]. Therefore, let your Greatness send a Cartarius to start mining operations at that location. The work of a miner is similar to that of a mole. He digs underground, far away from the sunlight. Sometimes the sides of his tunnels collapse and trap him inside; but if he emerges safely with his treasure, how happy he is! Then the gold-miner immerses his ore in water to separate the heavy metal from the lighter soil; next, he exposes it to intense heat to bring out its beautiful color[579].
'Let then the land of Bruttii pay her tribute in gold, the most desired of all treasure. To seek gold by war is wicked, by voyages dangerous, by swindling shameful; but to seek it from Nature in its own home is righteous. No one is hurt by this honest gain. Griffins are said to dig for gold and to delight in the contemplation of this metal; but no one blames them, because their proceedings are not dictated by criminal covetousness. For it is not the act itself, but the motive for the act, that gives it its moral quality.'[Pg 388]
Let the land of Bruttii pay its tribute in gold, the most coveted treasure of all. Searching for gold through war is wrong, by sea is risky, and through deceit is shameful; but finding it in nature, at its source, is just. No one is harmed by this honest gain. People say that griffins dig for gold and take pleasure in this metal; but no one holds them accountable, as their actions aren't driven by greedy desires. It's not the act itself, but the intention behind it, that determines its moral value.[Pg 388]
4. King Athalaric to Abundantius, Praetorian Prefect.
'The pietas of the King is happily shown in moderating the sentence of the law, where for certain reasons it bears with especial hardness on anyone. The Curiales have peculiar advantages in their opportunity of being thus liberated by the Sovereign from the performance of their duties[580]. It is reasonable to release a Curialis whose health prevents him from fulfilling his appointed task; and a numerous Curia will never miss a few names out of so large a number.
The pietas of the King is clearly shown in his ability to soften the harshness of the law when it unduly impacts someone. The Curiales have specific benefits when it comes to being relieved by the Sovereign from their responsibilities[580]. It makes sense to excuse a Curialis if their health stops them from doing their job, and a large Curia won’t be affected by losing a few names from such a big group.
'Therefore let your Illustrious Magnificence remove Agenantia, wife [or widow?] of the most eloquent man Campanianus, dwelling in Lucania, from the album of her Curia, and her sons also, so that posterity may never know that they were formerly liable to Curial duties.
'Therefore, let your Illustrious Magnificence remove Agenantia, the wife [or widow?] of the most eloquent man Campanianus, living in Lucania, from the list of her Curia, along with her sons, so that future generations may never know that they were once subject to Curial duties.'
'Remitted to the ranks of [mere] Possessores they will now be liable to the same demands which formerly [as members of the Curia] they made upon others. They will now dread the face of the tax-collector (compulsor), and will begin to fear the mandates by which formerly they made themselves feared[581]. Still this is a sign of their past good life, that they are willing to live without office among a population whose dislike they are not conscious of having incurred, and under old colleagues whom they know that they have not incited to an abuse of their powers.'
'Now that they've been reduced to just being Possessores, they’ll face the same demands they once placed on others as members of the Curia. They will now dread the tax collector’s presence and will start to fear the orders that they once used to instill fear in others. Still, this indicates that they once lived well, as they are now willing to live without a position among a people whose dislike they believe they haven’t earned, and under former colleagues who they know they didn’t push to abuse their authority.'
5. King Athalaric to the Bishops and Officials of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ——[582].
'We learn with regret by the complaint of the Possessores of your district that the severity of famine is being increased by the conduct of certain persons who have bought up corn and are holding it for higher prices. In a time of absolute famine there can be no "higgling of the market;" the hungry man will submit to be cheated rather than let another get the food before him[583].
We regret to learn from the complaints of the Possessores in your area that the severity of the famine is being worsened by the actions of some individuals who have purchased grain and are hoarding it to sell at higher prices. During a time of extreme famine, there can be no "haggling over prices;" a hungry person will accept being cheated rather than allow someone else to take the food before them[583].
'To stop this practice we send to you the present messengers, whose business it is to examine all the stores of corn collected for public distribution[584] or otherwise, to leave to each family sufficient for its needs, and to purchase the remainder from the owners at a fair market price. Co-operate with these orders of ours cheerfully, and do not grumble at them. Complain not that your freedom is interfered with. There is no free-trade in crime[585]. If you work with us you will earn good renown for yourselves; if against us, the King's reputation will gain by your loss. It is the sign of a good ruler to make men act righteously, even against their wills.'
'To put an end to this practice, we’re sending you these messengers. Their job is to check all the corn supplies collected for public distribution[584] or otherwise, to leave enough for each family’s needs, and to buy the rest from the owners at a fair market price. Please cooperate with our instructions willingly, and don’t complain about them. Don’t say that your freedom is being compromised. There’s no free trade when it comes to wrongdoing[585]. If you work with us, you will earn respect; if you oppose us, the King will benefit from your loss. A good ruler encourages people to do what’s right, even if it goes against their wishes.'
6. King Athalaric to ——, Primiscrinius.
'You complain that your health is failing under the long pressure of your work, and that you fear, if you absent yourself, you may lose the emoluments of your[Pg 390] office. At the same time you ask leave to visit the Baths of Baiae. Go then with a mind perfectly at rest as to your emoluments, which we will keep safe for you. Seek the Sun, seek the pure air and smiling shore of that lovely bay, thickly set with harbours and dotted with noble islands—that bay in which Nature displays all her marvels and invites man to explore her secrets. There is the Lake of Avernus, with its splendid supply of oysters. There are long piers jutting out into the sea; and the most delightful fishing in the world is to be had in the fish-ponds—open to the sky—on either side of them. There are warm baths, heated not by brick-work flues and smoky balls of fire, but by Nature herself. The pure air supplies the steam and softly stimulates perspiration, and the health-giving work is so much the better done as Nature is above Art. Let the Coralli [in Moesia, on the shore of the Euxine] boast their wonderful sea, let the pearl fisheries of India vaunt themselves. In our judgment Baiae, for its powers of bestowing pleasure and health, surpasses them all. Go then to Baiae to bathe, and have no fear about the emoluments.'
You say that your health is suffering from the constant pressure of your job, and you're worried that if you take time off, you might lose your salary from your[Pg 390] position. At the same time, you're asking for time to visit the Baths of Baiae. Go ahead, with complete peace of mind about your salary, which we will keep secure for you. Seek the sun, the fresh air, and the beautiful shoreline of that stunning bay, filled with harbors and dotted with great islands—a bay where Nature showcases all her wonders and invites people to uncover her mysteries. There’s the Lake of Avernus, with its amazing oysters. There are long piers extending into the sea, and some of the best fishing in the world can be found in the open-air fish ponds on either side of them. There are warm baths, heated not by bricks and smoky flames, but by Nature itself. The clean air provides the steam and gently encourages sweating, and the health benefits are far superior since Nature outshines man-made methods. Let the Coralli [in Moesia, on the shore of the Euxine] boast about their amazing sea, let the pearl fisheries of India brag about themselves. In our opinion, Baiae surpasses them all when it comes to providing pleasure and health. So go to Baiae to bathe, and don't worry about your salary.
7. King Athalaric to Reparatus, Prefect of the City.
[We learn from Procopius ('De Bello Gotthico' i. 26) that Reparatus was brother of Pope Vigilius; that in 537 he escaped from the captivity in which the other Senators were kept at Ravenna by Witigis, and fled to Milan. In 539 Reparatus, who was then Praefectus Praetorio, was captured at Milan by the Goths, hewn in pieces, and his flesh given to the dogs (Ibid. ii. 21).]
[We learn from Procopius ('De Bello Gotthico' i. 26) that Reparatus was the brother of Pope Vigilius; that in 537 he escaped from the captivity where the other Senators were held at Ravenna by Witigis and fled to Milan. In 539, Reparatus, who was then the Praefectus Praetorio, was captured in Milan by the Goths, cut to pieces, and his flesh was given to the dogs (Ibid. ii. 21).]
'The son of a high official naturally aspires to emulate his father's dignities. Your father had a distinguished[Pg 391] career, first as Comes Largitionum, then as Praefectus Praetorio. While holding the latter office, he repaired the Senate-house, restored to the poor the gifts (?) of which they had been deprived[586], and though not himself a man of liberal education, pleased all by the natural charm of his manner.
The son of an important official naturally wants to follow in his father's footsteps. Your father had a notable career, first as Comes Largitionum, and then as Praefectus Praetorio. While serving in that role, he fixed up the Senate-house, returned gifts to the poor that they had lost, and even though he wasn't highly educated himself, he won everyone over with his natural charm.
'You have those advantages of mental training which were denied to your father. Education lifts an obscure man on to a level with nobles, but also adorns him who is of noble birth. You have moreover been chosen as son-in-law by a man of elevated character, whose choice is in itself a mark of your high merit. You are coming young to office[587]; but, with such a man's approbation, you cannot be said to be untried.
'You have the benefits of mental training that your father didn't have. Education can elevate an unremarkable person to the level of nobility, but it also enhances someone who is already of noble birth. Additionally, you've been chosen as a son-in-law by a man of great character, and his choice is itself a testament to your high worth. You're entering office at a young age[587]; but with the approval of such a man, you can't be considered inexperienced.'
'We therefore confer upon you for this Indiction the dignity of Praefect of the City. The eyes of the world are upon you. The Senate, that illustrious and critical body, the youngest members of which are called Patres, will listen to your words. See that you say nothing which can displease those wise men, whose praise, though hard to win, will be most sweet to your ears. Diligently help the oppressed. Hand on to your posterity the renown which you have received from your ancestors.'
'We are therefore granting you the title of City Prefect for this term. The world is watching you. The Senate, that distinguished and important group, with its youngest members called Patres, will pay attention to what you say. Make sure you don’t say anything that could upset those wise individuals, whose praise, though difficult to earn, will be incredibly gratifying to hear. Work hard to help the oppressed. Pass on to your descendants the reputation that you have inherited from your ancestors.'
8. King Athalaric to Count Osuin (or Osum), Distinguished Man[588].
'We reward our faithful servants with high honours, hoping thereby to quicken the slothful into emulation, when they ask themselves why, under such an impartial rule, they too do not receive promotion.
'We reward our loyal servants with high honors, hoping to inspire the lazy to strive harder when they wonder why, under such a fair system, they don't get promoted too.'
'We therefore again entrust to your Illustrious Great[Pg 392]ness the Provinces of Dalmatia and S(u)avia. We need not hold up to you the examples of others. You have only to imitate yourself, and to confer now again in your old age the same blessings on those Provinces which, as a younger man, you bestowed on them under our grandfather.'
'We are once again putting the Provinces of Dalmatia and S(u)avia in your capable hands, Your Illustrious Great[Pg 392]ness. We won’t need to point to the examples of others. Just look to your own past, and again bring the same blessings to those Provinces that you granted them in your younger years under our grandfather.'
9. King Athalaric to all the Goths and Romans (in Dalmatia and Savia).
'We send back to you the Illustrious Count Osuin, whose valour and justice you already know, to ward off from you the fear of foreign nations, and to keep you from unjust demands. With him comes the Illustrious Severinus[589], that with one heart and one mind, like the various reeds of an organ, they may utter their praiseworthy precepts.
'We are sending back to you the Esteemed Count Osuin, whose bravery and fairness you already know, to protect you from the fear of foreign nations and to guard you against unfair demands. With him comes the Esteemed Severinus[589], so that together, like the different reeds of an organ, they can express their admirable principles with one heart and one mind.'
'As an act of grace on the commencement of our reign, we direct the Count of the Patrimony to remit to you all the super-assessment (augmentum) which was fixed for your Province at the fourth Indiction[590].
'As a gesture of goodwill at the beginning of our reign, we instruct the Count of the Patrimony to return to you all the extra taxes (augmentum) that were set for your Province during the fourth Indiction[590].
'We also grant that when the aforesaid person [Severinus] returns to our presence, you may send suitable men with him to inform us of your financial position, that we may, by readjustment of the taxes, lighten your load if it be still too heavy. Nothing consolidates the Republic so much as the uninjured powers of the taxpayer.'[Pg 393]
'We also agree that when the person mentioned [Severinus] returns to us, you can send appropriate representatives with him to update us on your financial situation, so we can adjust the taxes and reduce your burden if it's still too heavy. Nothing strengthens the Republic more than the well-being of the taxpayers.'[Pg 393]
10. King Athalaric to all the residents of the City of Syracuse.
'Lately we announced to you our accession: now we wish to confer upon you a benefit in the matter of taxes. For we look on that only as our revenue which the cultivator pays cheerfully. Our grandfather, considering the great increase in wealth and population which his long and peaceful reign had brought with it, thought it prudent to increase the taxes to be paid by the Province of Sicily[591]. He was quite right in doing this, but he thereby prepared for us, his young successor, an opportunity of conferring an unexpected favour, for we hereby remit to you all the augmentum which was assessed upon you at the fourth Indiction. And not only so, but all that you have already paid under this head for the fifth Indiction (526-7) we direct the tax-collectors to carry to your credit on account[592].
'Lately, we announced our accession: now we want to offer you a benefit regarding taxes. We believe that the only revenue we should accept is what the cultivator pays willingly. Our grandfather, recognizing the significant increase in wealth and population during his long and peaceful reign, thought it wise to raise the taxes for the Province of Sicily[591]. He was correct in doing this, but it also gave us, his young successor, a chance to grant an unexpected favor. Therefore, we are remitting all the additional taxes that were assessed on you at the fourth Indiction. Not only that, but we also instruct the tax-collectors to credit you for all that you have already paid under this for the fifth Indiction (526-7)[592].
'Besides this, if anyone have to complain of oppression on the part of the Governors of the Province, let him seek at once a remedy from our Piety. Often did our grandfather of glorious memory grieve over the slowness of the Governors to obey their letters of recall, feeling sure that they were lingering in the Provinces neither for his good nor yours.
'Besides this, if anyone has a complaint about oppression from the Governors of the Province, they should immediately seek a solution from our Piety. Our grandfather, of blessed memory, often lamented the delay of the Governors in responding to their recall orders, convinced that they were staying in the Provinces for neither his benefit nor yours.'
'We however, with God's help, shall go on in the good work which we have begun. You have a Prince who, the older he grows, the more will love you. We send to you our Sajo Quidila, who will convey to you our orders on this matter.'[Pg 394]
'We, with God's help, will continue the good work we have started. You have a Prince who, as he grows older, will love you more. We are sending our Sajo Quidila, who will relay our orders regarding this matter.'[Pg 394]
11. King Athalaric to Gildias, Esteemed Man, Count of Syracuse.
12. King Athalaric to Victor and Witigisclus (or Wigisicla), Honorable Men, Censors__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ of Sicily.
Victor and Witigisclus are sharply rebuked for their delay in desisting from the oppression of the Provincials and coming to the Court of Theodoric when called for[594], a delay which is made more suspicious by their not having presented themselves to welcome Athalaric on his accession. Both they and Count Gildias are informed of the King's decision to remit the increased tax imposed at the fourth Indiction (Sept. 525); and the two Censitores are recommended, if they are conscious of having oppressed or injured any of the Provincials, to remedy the matter themselves, as the King has given all the Sicilians leave to appeal to himself against their oppressions: and the complaints of the Sicilians, though distant, will certainly reach his ears.
Victor and Witigisclus are strongly criticized for taking too long to stop mistreating the Provincials and for failing to show up at Theodoric's court when asked. This delay looks even more suspicious since they didn't come to welcome Athalaric when he took the throne. Both they and Count Gildias are informed about the King's decision to cancel the increased tax that was put in place during the fourth Indiction (Sept. 525). The two Censitores are advised that if they know they've harmed or oppressed any Provincials, they should address the issue themselves, as the King has allowed all Sicilians to appeal to him about their mistreatment. The complaints from the Sicilians, even from afar, will definitely reach him.
13. King Athalaric to Willias, Illustrious Man, Count of the Patrimony.
'Your Greatness informs us of cases that have come to your knowledge, in which the Guards (Domestici) attending the Counts who are appointed [to the government of various Provinces] have oppressed the Provincials by their exactions. As we believe that there is some excuse for this in the smallness of their emolumenta, which at present consist of only 200 solidi (£120) and ten rations (Annonae), we direct that you henceforth[Pg 395] pay them, as from the fifth Indiction (Sept. 526), 50 solidi (£30) annually, in addition to the above, charging this further payment to our account. By taking away Necessity, the mother of crimes, we hope that the practice of sinning will also be removed. If, after this, anyone is found oppressing the Provincials, let him lose his emolumenta altogether. Our gifts ennoble the receiver, and are given in order to take away from him any pretext for begging from others.'
Your Greatness informs us of cases you’ve come across where the Guards (Domestici) assigned to the Counts managing various Provinces have mistreated the locals through their demands. We understand that their low pay, currently only 200 solidi (£120) and ten rations (Annonae), offers some justification for this behavior. Therefore, we direct that starting from the fifth Indiction (Sept. 526), you should pay them an additional 50 solidi (£30) each year on top of their current pay, and this extra payment will be charged to our account. By removing Necessity, the root of wrongdoings, we hope to eliminate the practice of sinning. If anyone is found exploiting the locals after this, let them lose their entire emolumenta. Our gifts uplift the recipient and are intended to eliminate any reason for them to beg from others.
[The Domestici were a very select corps of Life-guardsmen; probably only a very small number of them would accompany a Provincial Governor to his charge. This may explain what seems an extraordinarily high rate of pay. Perhaps it is the Comes himself, not his Domestici, who is to receive the emolumenta here specified; but, if so, the letter is very obscurely expressed.]
[The Domestici were a highly elite group of bodyguards; likely only a tiny number of them would accompany a Provincial Governor to his post. This might clarify what appears to be an unusually high salary. It's possible that it's the Comes himself, not his Domestici, who is meant to receive the specified payments; however, if that's the case, the wording of the letter is quite unclear.]
14. King Athalaric to Gildias, Vie Spectabilis, Count of Syracuse.
'We hear great complaints of you from the Sicilians; but, as they are willing to let bye-gones be bye-gones, we accede to their request, but give you the following warning:
'We've received many complaints about you from the Sicilians; however, since they are willing to move on, we agree to their request but give you this warning:
'(1) You are said to have extorted large sums from them on pretence of rebuilding the walls, which you have not done. Either repay them the money or build up their walls. It is too absurd, to promise fortifications and give instead to the citizens hideous desolation[595].
'(1) It's said that you've taken a lot of money from them under the guise of rebuilding the walls, which you haven't done. Either give them their money back or actually build their walls. It's ridiculous to promise fortifications and instead leave the citizens with ugly desolation[595].
'(2) You are said to be claiming for the Exchequer (under the name of "Fiscus Caducus") the estates of deceased persons, without any sort of regard for justice, whereas that title was only intended to apply to the case of strangers dying without heirs, natural or testamentary.[Pg 396]
'(2) You are claiming estates from deceased individuals for the Exchequer (referred to as "Fiscus Caducus"), without any consideration for fairness, even though that title was meant only for cases of strangers dying without heirs, whether natural or through a will.[Pg 396]'
'(3) You are said to be oppressing the suitors in the Courts with grievous charges[596], so that you make litigation utterly ruinous to those who undertake it.
'(3) People say you are causing the suitors in the Courts serious trouble with heavy charges[596], making litigation completely devastating for those who take it on.'
'We order therefore that when our[597] decrees are being enforced against a beaten litigant, the gratuity claimed by the officer shall be the same which our glorious grandfather declared to be payable—according to the respective ranks of the litigants—to the Sajo who was charged with the enforcement of the decree; for gratuities ought not to be excessive[598].
'We therefore order that when our[597] decrees are enforced against a defeated litigant, the tip claimed by the officer shall be the same as what our esteemed grandfather declared should be paid—based on the respective ranks of the litigants—to the Sajo responsible for enforcing the decree; gratuities should not be excessive[598].'
'But if your decrees are being enforced—and that must be only in cases against persons with whom the edicts allow you to interfere[599]—then your officer must receive half the gratuity allowed to him who carries our decrees into execution. It is obviously improper that the man who only performs your orders should receive as much as is paid out of reverence for our command. Anyone infringing this constitution is to restore fourfold.
'But if your rules are being enforced—and that can only happen in cases involving people that the regulations allow you to act against[599]—then your officer should get half the bonus awarded to the person who puts our rules into action. It's clearly inappropriate for the person who just follows your orders to receive as much as what’s given out of respect for our authority. Anyone violating this rule is required to repay four times the amount.'
'(4) The edicts of our glorious grandfather, and all the precepts which he made for the government of Sicily, are to be so obediently observed that he shall be held guilty of sacrilege who, spurred on by his own beastly disposition, shall try to break down the bulwark of our commands[600].
'(4) The orders of our esteemed grandfather, along with all the rules he established for governing Sicily, must be followed so strictly that anyone driven by their own vile nature who attempts to undermine our commands will be considered guilty of sacrilege.[600].'
'(5) It is said that you cite causes between two Romans, even against their will, before your tribunal. If you are conscious that this has been done by you, do not so presume in future, lest while seeking the office of[Pg 397] Judge, for which you are incompetent, you wake up to find yourself a culprit. You, of all men, ought to be mindful of the Edictum, since you insist on its being followed by others. If not, if this rule is not observed by you, your whole power of decreeing shall be taken from you. Let the administration of the laws be preserved intact to the Judices Ordinarii. Let the litigants throng, as they ought to do, to the Courts of their Cognitores. Do not be gnawed by envy of their pomp. The true praise of the Goths is law-abidingness[601]. The more seldom the litigant is seen in your presence the greater is your renown. Do you defend the State with your arms; let the Romans plead before their own law courts in peace.
(5) It’s been said that you bring cases between two Romans, even against their wishes, to your tribunal. If you know you’ve done this, don’t assume you can keep doing it, or else you might find yourself in trouble while trying to seek the position of[Pg 397] Judge, for which you're not qualified. You, more than anyone else, should be aware of the Edictum since you demand that others follow it. If you don’t follow this rule, you’ll lose the power to make decisions. Let the administration of the laws remain with the Judices Ordinarii. Let the parties involved go to their Cognitores as they should. Don’t let envy of their status eat at you. The true respect for the Goths is their law-abidingness[601]. The less often litigants come before you, the more your reputation grows. You protect the State with your strength; let the Romans settle their disputes peacefully in their own courts.
'(6) You are also accused of insisting on buying the cargoes of vessels that come to the port at your own price [and selling again at a higher]—a practice the very suspicion of which is injurious to an official, even if it cannot be proved against him in fact[602]. Wherefore, if you wish to avoid the rumour of this deed, let the Bishop and people of the city come forward as witnesses on behalf of your conscience[603]. Prices ought to be fixed by the common deliberation [of buyer and seller]; since no one likes a commercial transaction which is forced upon the unwilling.
(6) You are also accused of insisting on buying the cargoes of ships that come to the port at your own price [and selling them again at a higher price]—a practice that raises suspicion and can harm your reputation, even if it can’t actually be proven against you[602]. Therefore, if you want to avoid rumors about this, let the Bishop and the people of the city come forward as witnesses for your integrity[603]. Prices should be determined through mutual agreement [between buyer and seller]; since no one wants to engage in a sale that is imposed on them against their will.
'Wherefore we have thought it proper to warn your Sublimity by these presents, since we do not like those whom we love to be guilty of excess, nor to hear evil reports of those who are charged with reforming the morals of others.'
'Therefore, we believe it's right to warn you with this message, as we don’t want those we care about to be involved in excess, nor do we want to hear bad things about those who are responsible for improving the behavior of others.'
[This is an important letter, especially when taken in connection with the words of Totila (Procopius, 'De[Pg 398] Bello Gotthico' iii. 16), as to the exceptional indulgence with which the Gothic Kings had treated Sicily, 'leaving, at the request of the inhabitants, very few soldiers in the island, that there might be no distaste to their freedom or to their general prosperity.'
[This is an important letter, especially when connected to the words of Totila (Procopius, 'De[Pg 398] Bello Gotthico' iii. 16), regarding the remarkable leniency shown by the Gothic Kings towards Sicily, 'leaving, at the request of the locals, very few soldiers on the island so that their freedom and overall prosperity wouldn't be compromised.']
Gildias is evidently a Goth, and though a Vir Spectabilis and holding a Roman office—the Comitiva Syracusanae Civitatis—still it is essentially a military office, and he has no business to divert causes from the Judices Ordinarii to his tribunal, though probably a Roman Comes might often do this without serious blame. But by his doing so, the general principle, that in purely Roman causes a Goth is not to interfere, seems to be infringed, and therefore he receives this sharp reprimand to prevent his doing it again.]
Gildias is clearly a Goth, and even though he holds the title of Vir Spectabilis and has a Roman position—the Comitiva Syracusanae Civitatis—it's fundamentally a military role. He shouldn't redirect cases from the Judices Ordinarii to his court, even though a Roman Comes might often get away with this without much criticism. However, by doing this, he seems to violate the general rule that a Goth should not interfere in purely Roman matters, which is why he gets this stern warning to stop.
15. King Athalaric to Pope John II (532).
'The Defensor of the Roman Church hath informed us in his tearful petition that lately, when a President was sought for the Papal chair, so much were the usual largesses to the poor augmented by the promises which had been extorted from the candidate, that, shameful to say, even the sacred vessels were exposed to sale in order to provide the necessary money[604].
'The Defender of the Roman Church has informed us in his emotional plea that recently, when a President was being sought for the Papal chair, the usual donations to the poor were increased so much by the promises made by the candidate that, shamefully, even the sacred vessels were put up for sale to raise the necessary funds[604].
'Therefore let your Holiness know that by this present decree, which relates also to all the Patriarchs and Metropolitan Churches [the five Metropolitan Churches in Rome, and such Sees as Milan, Aquileia, Ravenna], we confirm the wise law passed by the Senate in the time of the most holy Pope Boniface [predecessor of John II]. By it any contract or promise made by any person in order to obtain a Bishopric is declared void.[Pg 399]
Therefore, let your Holiness know that by this current decree, which also pertains to all the Patriarchs and Metropolitan Churches [the five Metropolitan Churches in Rome, and others like Milan, Aquileia, Ravenna], we confirm the sound law enacted by the Senate during the time of the most holy Pope Boniface [who was the predecessor of John II]. According to this law, any contract or promise made by anyone to obtain a Bishopric is declared invalid.[Pg 399]
'Anyone refusing to refund money so received is to be declared guilty of sacrilege, and restitution is to be enforced by the Judge.'
'Anyone who refuses to refund money received will be considered guilty of sacrilege, and restitution will be enforced by the Judge.'
'Should a contention arise as to an election to the Apostolic See, and the matter be brought to our Palace for decision, we direct that the maximum fee to be paid, on the completion of the necessary documents (?), shall be 3,000 solidi [£1,800][605]; but this is only to be exacted from persons of sufficient ability to pay it.
'If a dispute comes up regarding an election to the Apostolic See, and the issue is brought to our Palace for a decision, we instruct that the maximum fee to be charged upon completing the necessary documents shall be 3,000 solidi [£1,800][605]; however, this fee should only be collected from individuals who are financially capable of paying it.'
'Patriarchs [Archbishops of the other great Italian Sees] under similar circumstances are to pay not more than 2,000 solidi [£1,200].
'Patriarchs [Archbishops of the other great Italian Sees] under similar circumstances are to pay no more than 2,000 solidi [£1,200].
'No one is to give [on his consecration] more than 500 solidi [£300] to the poor.
'No one is to give more than 500 solidi [£300] to the poor on his consecration.'
'Anyone professing to obtain for money the suffrage of any one of our servants on behalf of a candidate for Papacy or Patriarchate, shall be forced to refund the money. If it cannot be recovered from him, it may be from his heirs. He himself shall be branded with infamy.
'Anyone claiming to buy the support of any of our servants for a candidate for Pope or Patriarch will be required to return the money. If it can't be recovered from him, it may be taken from his heirs. He will be marked with disgrace.'
'Should the giver of the money have been bound by such oaths, that, without imperilling his soul, he cannot disclose the transaction, anyone else may inform, and on establishing the truth of his accusation, receive a third part of the money so corruptly paid, the rest to go to the churches themselves, for the repair of the fabric or for the daily ministry. Remember the fate of Simon Magus. We have ordered that this decree be made known to the Senate and people by the Praefect of the City.'
'If the person giving the money was bound by such oaths that they cannot reveal the transaction without risking their soul, anyone else can come forward, and if they prove their claim is true, they will receive a third of the money that was wrongly given, with the rest going to the churches for building maintenance or daily operations. Remember what happened to Simon Magus. We have ordered this decree to be communicated to the Senate and the people by the City Prefect.'
[I think the early part of this letter gives us the clue to the pretext under which these simoniacal practices were introduced. It was usual for the Pope on his elec[Pg 400]tion to give a certain sum of money to the poor. Then at a vehemently contested election certain of the voters—perhaps especially the priests of the different tituli of Rome—claimed to be distributors of the Papal bounty, a large part of which they no doubt kept for themselves.]
[I think the beginning of this letter gives us a hint about the excuse used for introducing these corrupt practices. It was common for the Pope upon his election to give a certain amount of money to the poor. During a fiercely contested election, some of the voters—especially the priests from the different tituli of Rome—claimed to be the distributors of the Papal funds, a significant portion of which they likely kept for themselves.]
16. King Athalaric to Salvantius, Illustrious Man, Prefect of the City.
Rehearses the motives of the previous edict, and directs that both it and the Senatus Consulta having reference to the same subject [and framed two years previously], be engraved on marble tablets, and fixed up in a conspicuous place, before the Atrium of St. Peter the Apostle.
Rehearses the motives of the previous edict, and instructs that both it and the Senatus Consulta related to the same topic [established two years earlier] be carved into marble tablets and displayed in a prominent location, in front of the Atrium of St. Peter the Apostle.
17. King Athalaric to the Same (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__).
'We cannot bear that there should be sadness in Rome, the head of the world. We hear with regret from the Apostolic Pope John, and other nobles, that A and B, who are Romans, on a mere suspicion of sedition are being macerated by so long imprisonment that the whole city mourns for them; no gladness of a holyday and no respect for the Papal name[606] (which is most dear to us) availing to mitigate their confinement. This treatment of persons against whom no crime has been proved distresses us much, and we admonish your Greatness, wherever you may succeed in finding them, to set them free. If, confident in their innocence, they think that they have been unjustly tormented, we give them liberty to make their appeal to the laws. Judges[Pg 401] were raised to their high estate, not to oppress but to defend the innocent.
'We can't stand that there's sadness in Rome, the center of the world. We regret hearing from Pope John and other nobles that A and B, who are Romans, are being punished with such a long imprisonment based on mere suspicion of rebellion that the whole city is in mourning for them; there's no joy in celebrations and no honor for the Papal name[606] (which we hold most dear) to ease their confinement. This treatment of individuals against whom no crime has been proven greatly troubles us, and we urge your Excellence, wherever you may find them, to set them free. If they believe, with confidence in their innocence, that they have been unjustly tormented, we give them the right to appeal to the law. Judges[Pg 401] were appointed to their position not to oppress but to protect the innocent.'
'Now let the Romans return to their ancient gladness; nor let them think that any [rulers] please us but those who seek to act with fairness and moderation. Let them understand that our forefathers underwent labours and dangers that they might have rest; and that we are expending large sums in order that they may rejoice with garrulous exultation. For even if they have before now suffered some rough and unjust treatment, let them not believe that that is a thing to be neglected by our Mildness. No; for we give ourselves no rest, that they may enjoy secure peace and calm gladness. Let them understand at once that we cannot love the men whose excesses have made them terrible to our subjects. Whose favour do those men expect to win who have earned the dislike of their fellow-citizens? They might have reaped a harvest of the public love, and instead thereof they have so acted that their names are justly held in execration.'
Now let the Romans return to their ancient joy; and let them not think that any [rulers] please us except those who strive to act fairly and moderately. They should realize that our ancestors went through hardships and dangers so that they could have peace; and that we are spending a lot of money so that they can celebrate with loud joy. Even if they have faced some rough and unfair treatment in the past, they should not think that our Kindness overlooks it. No; we give ourselves no rest so that they can enjoy secure peace and cheerful happiness. They should immediately understand that we cannot love those whose excesses have made them frightening to our subjects. Whose favor do those people think they can win when they have earned the dislike of their fellow citizens? They could have gained the public's affection, but instead, they have acted in a way that justly brings their names into disdain.
18. The Athalaric Edict.
[This edict is minutely examined by Dahn ('Könige der Germanen' iv. 123-135). I have adopted his division of paragraphs, though rather disposed to think that the 'De Donationibus' should be broken up into two, to prevent counting the Epilogue as a section. See also Manso ('Geschichte der Ostrogothen' 405-415).]
[This decree is closely analyzed by Dahn ('Könige der Germanen' iv. 123-135). I’ve followed his paragraph division, although I tend to believe that 'De Donationibus' should be split into two to avoid treating the Epilogue as a section. See also Manso ('Geschichte der Ostrogothen' 405-415).]
'Prologue. This edict is a general one. No names are mentioned in it, and those who are conscious of innocence need take no offence at anything contained therein.
Prologue. This statement is a broad one. No names are mentioned, and those who are aware of their innocence shouldn’t take any offense at anything included in it.
'For long an ominous whisper has reached our ears that certain persons, despising civilitas, affect a life of beastly barbarism[607], returning to the wild beginnings of[Pg 402] society, and looking with a fierce hatred on all human laws. The present seems to us a fitting time for repressing these men, in order that we may be hunting down vice and immorality within the Republic at the same time that, with God's help, we are resisting her external foes. Both are hurtful, both have to be repelled; but the internal enemy is even more dangerous than the external. One, however, rests upon the other; and we shall more easily sweep down the armies of our enemies if we subdue under us the vices of the age. [This allusion to foreign enemies is perhaps explained by the hint in Jordanes ('De Reb. Get.' 59) of threatened war with the Franks. But he gives us no sufficient indication of time to enable us to fix the date of the Edictum.]
For a long time, there's been a troubling rumor that certain people, rejecting civility, have chosen to live in a primitive and barbaric way, going back to the savage roots of society and looking with intense hatred at all human laws. We believe now is the right time to address these individuals, so that we can tackle vice and immorality within the Republic while also, with God's help, fighting against our external enemies. Both are harmful and need to be pushed back; however, the internal threat is even more dangerous than the external one. One is reliant on the other, and we'll find it easier to crush our enemies' forces if we first conquer the vices of our time. [This reference to foreign enemies might relate to the suggestion in Jordanes ('De Reb. Get.' 59) of a looming war with the Franks. However, he doesn't provide enough context for us to determine the timeline of the Edictum.]
'I. Forcible Appropriation of Landed Property[608] (Pervasio). This is a crime which is quite inconsistent with civilitas, and we remit those who are guilty of it to the punishment[609] provided by a law of Divus Valentinianus [Valentinian III. Novell. xix. 'De Invasoribus'], adding that if anyone is unable to pay the penalty therein provided he shall suffer banishment (deportatio). He ought to have been more chary of disobeying the laws if he had no means to pay the penalty. Judges who shrink from obeying this law, and allow the Pervasor to remain in possession of what he has forcibly annexed, shall lose their offices and be held liable to pay to our Treasury the same fine which might have been exacted from him. If the Pervasor sets the Judge's official staff (officium) at defiance, on the report of the Judge our Sajones will make him feel the weight of the royal vengeance who refused to obey the [humbler] Cognitor.
'I. Forcible Appropriation of Landed Property[608] (Pervasio). This is a crime that goes against civilitas, and we refer those who commit it to the punishment[609] outlined by a law from Divus Valentinianus [Valentinian III. Novell. xix. 'De Invasoribus'], adding that if someone is unable to pay the specified penalty, they will face banishment (deportatio). They should have been more careful about breaking the laws if they had no way to pay the fine. Judges who hesitate to enforce this law and allow the Pervasor to keep what they have illegally taken will lose their positions and be required to pay our Treasury the same fine that could have been collected from the offender. If the Pervasor disobeys the Judge's official staff (officium), upon the Judge's report, our Sajones will ensure that he feels the full force of royal retribution for refusing to obey the [humbler] Cognitor.
'II. Affixing Titles to Property. [When land had from any cause become public property, the Emperor's officers used to affix tituli, to denote the fact and to warn off all other claimants. Powerful men who had dispossessed weaker claimants used to imitate this practice, and are here forbidden to do so.]
'II. Affixing Titles to Property. [When land became public property for any reason, the Emperor’s officials would attach tituli to indicate this and to deter any other claimants. Influential individuals who had taken land from weaker claimants would copy this practice, and they are hereby prohibited from doing so.]
'This offence shall subject the perpetrator to the same penalties as pervasio. It is really a kind of sacrilege to try to add the majesty of the royal name to the weight of his own oppression. Costs are to be borne by the defeated claimant.
This offense will hold the perpetrator to the same penalties as pervasio. It’s essentially a form of sacrilege to attempt to add the grandeur of the royal name to the burden of his own oppression. The costs will be covered by the losing claimant.
'III. Suppression of Words in a Decree. Anyone obtaining a decree against an adversary is to be careful to suppress nothing in the copy which he serves upon him. If he does so, he shall lose all the benefits that he obtained. We wish to help honest men, not rogues.
'III. Suppression of Words in a Decree. Anyone who gets a decree against an opponent must be careful not to leave anything out in the copy they serve to that person. If they do, they will lose all the benefits they gained. We want to support honest people, not crooks.'
'IV. Seduction of a Married Woman. He who tries to interfere with the married rights of another, shall be punished by inability to contract a valid marriage himself. [This punishment of compulsory celibacy is, according to Dahn, derived neither from Roman nor German law, but is possibly due to Church influence.] The offender who has no hope of present or future matrimony[610] shall be punished by confiscation of half his property; or, if a poor man, by banishment.
'IV. Seduction of a Married Woman. Anyone who tries to interfere with the marital rights of someone else will face the penalty of being unable to enter a valid marriage themselves. [This punishment of enforced celibacy comes, according to Dahn, not from Roman or German law, but is likely influenced by the Church.] The offender who has no chance of getting married now or in the future[610] will be punished by losing half of their property; or, if they are poor, by exile.
'V. Adultery. All the statutes of the late King (divalis commonitio) in this matter are to be strictly observed. [Edict. Theodorici, § 38, inflicted the penalty of death on both offenders and on the abettors of the crime.]
'V. Adultery. All the laws of the late King (divalis commonitio) regarding this issue must be followed strictly. [Edict. Theodorici, § 38, imposed the death penalty on both the offenders and those who aided the crime.]
'VI. Bigamy is to be punished with loss of all the offender's property.
'VI. Bigamy will result in the offender losing all their property.'
'VII. Concubinage. If a married man forms a connection of this kind with a free woman, she and all her[Pg 404] children shall become the slaves of the injured wife. If with a woman who is a slave already, she shall be subjected to any revenge that the lawful wife likes to inflict upon her, short of blood-shedding[611].
'VII. Concubinage. If a married man engages in this type of relationship with a free woman, she and all her[Pg 404] children will become the property of the wronged wife. If he does so with a woman who is already a slave, she will face any consequences that the legal wife chooses to impose on her, as long as it does not involve shedding blood[611].
'VIII. Donations are not to be extorted by terror, nor acquired by fraud, or as the price of immorality. Where a gift is bonâ fide, the document conveying it is to be drawn up with the strictness prescribed by Antiquity, in order to remove occasions of fraud.
'VIII. Donations should not be obtained through intimidation, deceit, or as a result of unethical behavior. When a gift is bonâ fide, the document that presents it must be prepared with the strictness outlined by tradition to prevent any possibility of fraud.'
'IX. Magicians and other persons practising nefarious arts are to be punished by the severity of the laws. What madness to leave the Giver of life and seek to the Author of death! Let the Judges be especially careful to avoid the contagion of these foul practices.
'IX. Magicians and others engaged in wicked practices will be punished to the fullest extent of the law. What madness it is to abandon the Giver of life and turn to the Author of death! Let the judges be particularly vigilant to steer clear of the influence of these vile practices.'
'X. Violence Exercised towards the Weak. Let the condition of mediocrity be safe from the arrogance of the rich. Let the madness of bloodshed be avoided. To take the law into your own hands is to wage private war, especially in the case of those who are fortified by the authority of our tuitio. If anyone attempts with foul presumption to act contrary to these principles, let him be considered a violator of our orders.
'X. Violence Against the Weak. Let's ensure that those in the middle class are protected from the arrogance of the wealthy. Let's steer clear of the chaos of violence. Taking justice into your own hands amounts to waging a personal war, especially against those who are supported by our authority. If anyone tries to disrespect these principles in a presumptuous way, let them be seen as a violator of our rules.'
'XI. Appeals are not to be made twice in the same cause.
'XI. Appeals can't be made twice for the same issue.'
'XII. Epilogue. But lest, while touching on a few points, we should be thought not to wish the laws to be observed in other matters, we declare that all the edicts of ourself and of our lord and grandfather, which were confirmed by venerable deliberation[612], and the whole body of decided law[613], be adhered to with the utmost rigour.
'XII. Epilogue. However, we want to clarify that as we address a few issues, it should not be assumed that we don’t want the laws to be followed in other areas. We affirm that all the orders from us and our lord and grandfather, which were confirmed through respected discussions[612], and the entire body of established law[613], should be strictly upheld.
'And these laws are so scrupulously guarded that our own oath is interposed for their defence. Why enlarge further? Let the usual rule of law and the honest intent of our precepts be everywhere observed.'
'These laws are so carefully protected that our own oath is put in place to defend them. Why go on? Let the standard rule of law and the genuine intent of our guidelines be followed everywhere.'
19. King Athalaric to the Senate of the City of Rome..
'Good laws are called forth by evil manners. If no complaints were ever heard, the Prince might take holiday. Stirred up by many and frequent complaints of our people, we have drawn up certain regulations necessary for the Roman peace, in our edict which is divided into twelve chapters, after the manner of the civil law[614]. We do not thereby abrogate, but rather confirm, the previously existing body of law.
'Good laws are created in response to bad behavior. If there were no complaints, the Prince could take a break. Prompted by the many and repeated complaints from our people, we have established certain regulations essential for maintaining peace in Rome, in our edict which is divided into twelve chapters, following the style of civil law[614]. We are not abolishing but rather confirming the existing laws.'
'Let this edict be read in your splendid assembly, and exhibited for thirty days by the Praefect of the City in the most conspicuous places. Thus shall our civilitas be recognised, and truculent men lose their confidence. What insolent subjects[615] can indulge in violence when the Sovereign condemns it? Our armies fight that there may be peace at home. Let the Judges do their duty fearlessly, and avoid foul corruption.'
'Let this decree be read in your esteemed assembly and displayed by the City Prefect for thirty days in the most visible locations. This way, our civilitas will be acknowledged, and aggressive individuals will lose their boldness. What arrogant subjects[615] can act violently when the Sovereign denounces it? Our armies fight for peace at home. Let the Judges carry out their responsibilities without fear and steer clear of corruption.'
20. King Athalaric to all the Provincial Judges.
'It is vexatious that, though we appoint you year by year to your duties, and leave no district without its Judge, there is yet such tardiness in administering justice that suitors come by preference to our distant Court.[Pg 406]
'It's frustrating that, although we assign you to your duties year after year and ensure that every district has a Judge, there is still such a delay in delivering justice that people prefer to go to our faraway Court.[Pg 406]'
'To take away all excuse from you, and relieve the necessity of our subjects, we have drawn up an edict which we desire you to exhibit for thirty days in the wonted manner at all places of public meeting.'
'To eliminate any excuses for you and to ease the needs of our subjects, we have created an edict that we ask you to display for thirty days in the usual way at all public meeting places.'
21. King Athalaric to the Senate of Rome.
'You who are called Fathers should be interested in all that concerns the education of your sons. We hear by certain whisperings that the teachers of eloquence at Rome are not receiving their proper reward, and that the sums appointed to be paid to the masters of schools are lessened by the haggling of some persons.
'You who are called Fathers should care about everything related to your sons' education. We've heard through some whispers that the rhetoric teachers in Rome aren’t getting what they deserve, and that the payments meant for schoolmasters are being cut down because of the bargaining of some people.'
'Grammar is the noble foundation of all literature, the glorious mother of eloquence. As a virtuous man is offended by any act of vice, as a musician is pained by a discordant note, so does the grammarian in a moment perceive a false concord.
'Grammar is the essential foundation of all literature, the magnificent mother of eloquence. Just as an honorable person is upset by any act of wrongdoing, and a musician is hurt by an off-key note, the grammarian instantly notices a grammatical mistake.'
'The grammatical art is not used by barbarous kings: it abides peculiarly with legitimate sovereigns[616]. Other nations have arms: the lords of the Romans alone have eloquence. Hence sounds the trumpet for the legal fray in the Forum. Hence comes the eloquence of so many chiefs of the State. Hence, to say nothing more, even this discourse which is now addressed to you[617].
'The art of grammar is not used by cruel kings: it belongs specifically to legitimate rulers[616]. Other nations have weapons: only the leaders of Rome have eloquence. That’s why the trumpet sounds for legal battles in the Forum. That’s why so many state leaders are eloquent. And that’s why, to say nothing more, even this speech I’m giving to you[617].
'Wherefore let the teacher of grammar and of rhetoric, if he be found suitable for his work and obey the decrees of the Praefect of the City, be supported by your authority, and suffer no diminution of his salary[618].
'So let the teacher of grammar and rhetoric, if he is found suitable for his job and follows the orders of the City Prefect, be supported by your authority, and not have his salary reduced[618].
'To prevent his being dependent in any way on the caprice of his employer, let him receive half his salary at the end of half a year, and his annonae at the[Pg 407] customary times. If the person whose business it is to pay him neglects this order, he shall be charged interest on the arrears.
'To avoid being dependent on his employer's whims, he should receive half of his salary at the end of six months, and his annonae at the[Pg 407] usual times. If the person responsible for paying him overlooks this directive, they will incur interest on the overdue amounts.'
'The Grammarian is a man to whom every hour unemployed is misery, and it is a shame that such a man should have to wait the caprice of a public functionary before he gets his pay. We provide for the salaries of the play-actors, who minister only to the amusement of the public; and how much more for these men, the moulders of the style and character of our youth! Therefore let them henceforward not have to try the philosophical problem of thinking about two things at once, but, with their minds at ease about their subsistence, devote themselves with all their vigour to the teaching of liberal arts.'
The Grammarian is someone who feels miserable every hour he's not working, and it's unfair that he has to wait for the whims of a public official to get paid. We fund the salaries of actors, who only entertain the public; how much more should we support these individuals, who shape the style and character of our youth! So, let's make sure they no longer have to struggle with the philosophical challenge of multitasking, but instead, with their financial worries eased, they can fully dedicate themselves to teaching the liberal arts.
22. King Athalaric to Paulinus, the Most Distinguished Man and Consul (533).
[Flavius Theodoras Paulinus Junior was Consul with the Emperor Justinian in 534. This letter was written in Sept. 533, about thirteen months before the death of Athalaric. Paulinus was son of Venantius and grandson of Liberius.]
[Flavius Theodoras Paulinus Junior served as Consul alongside Emperor Justinian in 534. This letter was penned in September 533, roughly thirteen months before Athalaric's death. Paulinus was the son of Venantius and the grandson of Liberius.]
'The absent from our Court need not fear that they will be disregarded in the distribution of honours, especially when they are sprung from an illustrious stock, the offspring of the Senate.
The people who are absent from our Court don't need to worry that they will be overlooked in the awarding of honors, especially if they come from a distinguished lineage, the descendants of the Senate.
'In your family Rome recognises the descendants of her ancient heroes the Decii, who, in a great crisis, alone saved their country.
'In your family, Rome honors the descendants of her ancient heroes, the Decii, who, in a major crisis, were the only ones to save their country.'
'Take then for the twelfth Indiction the ensigns of the Consulship[619]. It is an arduous honour, but one which your family is well used to. The Fasti are studded with[Pg 408] its names, and nearly all the Senate is of kin to you. Still, presume not too much on the merits of your ancestors, but rather seek to emulate their noble deeds.'
'So, for the twelfth Indiction, take up the symbols of the Consulship[619]. It’s a tough honor, but your family is used to it. The Fasti are filled with[Pg 408] its names, and almost everyone in the Senate is related to you. Still, don’t rely too much on your ancestors' achievements; instead, strive to follow their noble example.'
23. King Athalaric to the Senate of Rome.
'Judge of our esteem for your honourable body, Conscript Fathers, when, without any hesitation, we appoint your sons whom we have never seen to high office, because they are your sons.
'Judge our respect for your honorable body, Conscript Fathers, when we confidently appoint your sons whom we have never met to high office, simply because they are your sons.'
'We admire the Patrician Venantius, blessed as he has been with such an abundant progeny, and found equal to the weight of so many Consulships. His sons have been all temperate and lively; worthy members of the same distinguished family. They have been trained in arms, their minds have been formed by letters, their bodies by the exercises of the gymnasium. They have learned to show constancy to their friends, loyalty to their lords; and they have succeeded to the virtues of their ancestors, as they will to their patrimony. Wisely husbanding his own fortune, Venantius has been able to support the honour—gratifying, but burdensome—of seeing so many of his sons made Consuls. But this is an honour not strange to his family, sprung from the ancient Decii. His hall is full of laurelled Fasces, and in his line one might almost say that each one is born a Consular.
We respect Patrician Venantius, who has been blessed with such a large family and has handled the responsibilities of multiple Consulships with grace. His sons are all disciplined and spirited, truly worthy members of their esteemed lineage. They have been trained in combat, their minds cultivated through education, and their bodies strengthened by athletic exercises. They've learned to be steadfast with their friends and loyal to their leaders; they've inherited the virtues of their ancestors, just as they will inherit their wealth. By wisely managing his own resources, Venantius has been able to uphold the honor—both rewarding and demanding—of seeing so many of his sons become Consuls. However, this honor is not new to his family, which traces its roots back to the ancient Decii. His home is filled with laurel-adorned Fasces, and it feels as if each one in his line is destined to be a Consul.
'Favour our candidate then, Conscript Fathers, and cherish him with that care which the name of your body[620] signifies.'
'So please support our candidate, Conscript Fathers, and treat him with the attention that your position demands.'
24. King Athalaric to Senator [Cassiodorus himself], Praetorian Praefect (Sept. 1, 533).
'If you had been hitherto an obscure person we might feel some doubt how you would bear yourself in your[Pg 409] new office, but your long and glorious career under our grandfather relieves us from any such anxieties. His choice of you is a thing to be not discussed but reverently accepted. It was by him that we ourselves were chosen; and the Divine favour so conspicuously followed him that no General whom he selected was other than victorious, no Judge whom he appointed was other than just. In short, one might almost deem him to have been endowed with the gift of prophecy.
If you had been just an unknown person up until now, we might have some doubts about how you would handle your[Pg 409] new position, but your long and impressive career with our grandfather takes away any concerns we might have had. His choice of you is not something to be debated but rather something to be respected. It was through him that we were also chosen; and the Divine favor that clearly followed him meant that no General he chose ever lost, and no Judge he appointed was ever unfair. In short, one might almost think he had the gift of prophecy.
'In your early manhood he received you into the office of Quaestor, and soon found you to be a conscientious man, learned in the law beyond your years[621]. You were the chief ornament of your times, inasmuch as you, by your blameless service sustaining the weight of that royal intellect by all the force of your eloquence, enabled him, with his keen interest in all public affairs, to await the result with confidence. In you he possessed a counsellor pleasant in the transaction of business, rigid in his sense of justice, free from all taint of avarice. You never fixed a scandalous tariff for the sale of his benefits; and thus you reaped your reward in a wealth of public opinion, not in gold. It was because that just Prince proved you to be averse from all these vices that he selected you for his glorious friendship. A wise judge, he threw upon you the weight of listening to the arguments of contending parties; and so high was his opinion of your tried sagacity that he at once uttered your decision as the greatest benefit that he could confer on the litigants. How often did he rank you among the oldest chiefs of his Council! How often was it seen that your young beginnings were more than a match for them, who had the experience of long years behind them! What he found to praise in you was your excellent disposition, wide open for useful work, tight closed against[Pg 410] the vices of avarice. Whereas, for some reason, it is rare to find amongst men, the hand closed and justice open.
'In your early adulthood, he brought you into the office of Quaestor, and soon recognized you as a dedicated, knowledgeable individual well-versed in the law beyond your years[621]. You were the standout figure of your time, as your impeccable service and strong eloquence helped support that royal intellect, allowing him, with his deep interest in public matters, to handle outcomes with confidence. You were a pleasant advisor in business dealings, steadfast in your sense of justice, and completely free of greed. You never imposed a disgraceful fee for the benefits he offered; instead, you earned your rewards through public respect, not monetary gain. It was because that just prince recognized your aversion to these vices that he chose you for his esteemed friendship. A wise judge, he relied on you to hear the arguments of opposing sides; he held your sound judgment in such high regard that he considered your decision the best gift he could offer the litigants. How often did he rank you among the senior leaders of his Council! How often was it evident that your youthful beginnings were more than capable against those who had years of experience! What he admired in you was your excellent character, always open to meaningful work and firmly closed to the vices of greed. Yet, it is somehow rare to find among men the hand closed and justice open.[Pg 410]'
'Let us pass on to the dignity of Magister Officiorum, which all men knew that you obtained, not from the reputation of wealth, but as a testimony to your character. In this place you were always ready to help the [successive] Quaestors; for, when pure eloquence was required, the case was always put in your hands. The benignant Sovereign claimed from you the fulfilment of duties which he knew that he had not formally laid upon you; and such was the favour that he had for you, while others laboured you received the reward of his abundant praises[622]. For under your administration no dignity kept its exact limits; anything that was to be honestly done by all the chiefs of the State together, you considered to be entrusted to your conscience for its performance.
'Let's move on to the honor of Magister Officiorum, which everyone knew you earned not because of your wealth, but as a recognition of your character. In this role, you were always ready to assist the [successive] Quaestors; whenever pure eloquence was needed, the assignment was always given to you. The kind Sovereign expected you to fulfill duties he hadn’t officially assigned to you; and such was his favor for you, that while others struggled, you received the reward of his generous praise[622]. Under your leadership, no position maintained its strict boundaries; anything that needed to be done honestly by all the state's leaders together, you believed was entrusted to your conscience for execution.
'No one found occasion to murmur anything to your disadvantage, though you had to bear all the weight of unpopularity which comes from the Sovereign's favour. The integrity of your life conquered those who longed to detract from your reputation, and your enemies were obliged to utter the praises which their hearts abhorred; for even malice leaves manifest goodness unattacked, lest it be itself exposed to general hatred.
No one found a reason to say anything negative about you, even though you had to deal with all the burden of the unpopularity that comes from the Sovereign's favor. The honesty of your life silenced those who wanted to undermine your reputation, and your enemies had to speak praises that they secretly despised; because even spite cannot ignore clear goodness, for fear of being exposed to widespread contempt.
'To the Monarch you showed yourself a friendly Minister and an intimate Noble[623]. For when he had laid aside the cares of State, he would seek in your conversation the opinions of wise men of old, that by his own deeds he might make himself equal to the[Pg 411] ancients[624]. Into the courses of the stars, into the gulfs of the sea, into the marvels of springing fountains, this most acute questioner enquired, so that by his diligent investigations into the nature of things he seemed to be a Philosopher wearing the purple.
'To the Monarch, you were a supportive Minister and a close Noble[623]. When he set aside the responsibilities of State, he would turn to your discussions for the insights of wise people from the past, hoping his own actions could elevate him to the level of the[Pg 411] ancients[624]. He inquired about the movements of the stars, the depths of the sea, and the wonders of springing fountains, so that through his thorough investigations into the nature of things, he appeared to be a Philosopher in royal robes.
'It were long to narrate all your merits in the past. Let us rather turn to the future, and show how the heir of Theodoric's Empire proposes to pay the debts of Theodoric.
'It would take too long to recount all your achievements in the past. Let's focus on the future and discuss how the heir of Theodoric's Empire plans to pay off Theodoric's debts.
'Therefore, with the Divine help, we bestow on you from the twelfth Indiction [Sept. 1, 533] the authority and insignia of Praetorian Praefect. Let the Provinces, which we know to have been hitherto wearied by the administration of dishonest men, fearlessly receive a Judge of tried integrity.
'Therefore, with divine assistance, we grant you from the twelfth Indiction [Sept. 1, 533] the authority and insignia of Praetorian Praefect. Let the Provinces, which we know have been exhausted by the rule of untrustworthy officials, confidently welcome a Judge of proven integrity.'
'Though you have before you the example of your father's Praefecture[625], renowned throughout the Italian world, we do not so much set before you either that or any other example, as your own past character, exhorting you to rule consistently with that. You have always been averse from bribery; now earnestly help the victims of injustice. We have purposely delayed your accession to this high office that you might be the more heartily welcomed by the people, who expected to see you clothed with it long ago. Diligently seek out anything belonging to the titles of the Praetorian Praefecture, of which it has been defrauded by the cupidity of others. We send you as a light into a dark chamber, and expect that your sagacity and loyalty will discover many hidden things.
'Even though you have the example of your father's Praefecture, which is well-known throughout Italy, we aren’t really pointing to that or any other example, but rather to your own history, encouraging you to lead in a way that aligns with it. You've always been against corruption; now genuinely help those who suffer from unfairness. We've intentionally postponed your rise to this important position so that you would be warmly welcomed by the people, who have been looking forward to seeing you take on this role for a long time. Actively seek out anything related to the titles of the Praetorian Praefecture that has been taken from it due to the greed of others. We are sending you as a light into a dark room, expecting your wisdom and integrity will uncover many hidden truths.'
'We know that you will work not so much for the sake of honour as in order to satisfy your con[Pg 412]science; and work so done knows no limit to its excellence.'
'We know that you will work not just for the sake of honor but to satisfy your conscience; and work done in this way has no limits to its excellence.'
25. King Athalaric to the Senate of the City of Rome (regarding the Promotion of Cassiodorus Senator to the Praetorian Prefecture).
'We have loaded Senator with our benefits, Conscript Fathers, because he abounds in virtue, is rich in excellence of character, and is already full of the highest honours. But, in fact, we are his debtors. How shall we repay that eloquent tongue of his, with which he set forth the deeds of the Prince, till he himself who had wrought them wondered at his story? In praising the reign of the wearer of the purple, he made it acceptable to your nation. For taxes may be paid to a tyrant; praise, such as this, is given only to a good Prince.
'We've honored the Senator with our benefits, Conscript Fathers, because he is virtuous, outstanding in character, and already filled with the highest honors. But, in truth, we owe him. How can we repay his eloquent voice, with which he described the Prince's deeds, leaving even the doer of those deeds amazed at his own story? By praising the reign of the one in purple, he made it appealing to your people. Taxes can be paid to a tyrant; such praise is reserved only for a good Prince.'
'Not satisfied with extolling living Kings, from whom he might hope for a reward, he drew forth the Kings of the Goths from the dust of ages, showing that the Amal family had been royal for seventeen generations, and proved that the origin of the Gothic people belonged to Roman history[626], adorning the whole subject with the flowers of his learning gathered from wide fields of literature.
'Not content with praising living kings, from whom he could expect a reward, he brought forth the Kings of the Goths from the ages past, showing that the Amal family had been royal for seventeen generations, and demonstrated that the origin of the Gothic people was part of Roman history[626], embellishing the entire topic with insights from his broad range of literary knowledge.'
'In the early days of our reign what labour he gave to the settling of our affairs! He was alone sufficient for all. The duty of making public harangues, our own private counsels, required him. He laboured that the Empire might rest.[Pg 413]
'In the early days of our reign, he worked so hard to get everything sorted out! He was enough on his own for everything. He was needed for giving public speeches and our private discussions. He worked tirelessly so the Empire could be at peace.[Pg 413]
'We found him Magister; but he discharged the duties of Quaestor, and willingly bestowed on us, the heir, the experience which he had gained in the counsels of our grandfather.
'We found him, Master; but he fulfilled the role of Treasurer and gladly shared with us, the heir, the knowledge he had acquired from our grandfather's advice.
'And not only so, he helped the beginning of our reign both with his arms and his pen. For when the care of our shores[627] occupied our royal meditation, he suddenly emerged from the seclusion of his cabinet, boldly, like his ancestors, assumed the office of General[628], and triumphed by his character when there was no enemy to overcome. For he maintained the Gothic warriors[629] at his own charges, so that there should be no robbery of the Provincials on the one hand, no too heavy burden on the exchequer on the other. Thus was the soldier what he ought to be, the true defender, not the ravager of his country. Then when the time for victualling the ships was over, and the war was laid aside, he shone as an administrator rather than a warrior, healing, without injury to the litigants, the various suits which arose out of the sudden cessation of the contracts[630].
'Not only that, but he also supported the start of our reign with both his military strength and his writing. When the security of our shores[627] was on our mind as rulers, he unexpectedly came out of his quiet retreat, boldly took on the role of General[628], and distinguished himself by his character even when there was no enemy to face. He funded the Gothic warriors[629] himself, ensuring there was no theft from the people on one side and no heavy financial strain on the treasury on the other. This way, the soldier became what he was meant to be: a true defender, not a destroyer of his homeland. Then, when it was time to supply the ships and warfare was set aside, he excelled as an administrator rather than a fighter, resolving various disputes that arose from the abrupt ending of contracts[630] without harming the parties involved.'
'Such was the glory of the military command of a Metellus in Asia, of a Cato in Spain—a glory far more durable than any that can be derived from the varying shock of war.
Such was the glory of the military leadership of a Metellus in Asia and a Cato in Spain—a glory far more lasting than any that can come from the unpredictable nature of war.
'Yet with all these merits, how humble he has been, how modest, how benevolent, how slow to wrath, how generous in the distribution of that which is his own,[Pg 414] how slow to covet the property of others! All these virtues have been consolidated by his reading of the Divine Book, the fear of God helping him to triumph over baser, human motives. Thus has he been rendered humble towards all, as one imbued with heavenly teaching.
Yet with all these qualities, how humble he has been, how modest, how kind, how slow to anger, and how generous in sharing what belongs to him, [Pg 414] and how slow to desire the possessions of others! All these virtues have been strengthened by his reading of the Divine Book, with the fear of God helping him to overcome more selfish, human tendencies. Thus, he has become humble towards everyone, like someone filled with heavenly wisdom.
'Him therefore, Conscript Fathers, we make, under God's blessing, Praetorian Praefect from the twelfth Indiction [Sept. 1, 533], that he may repress by his own loyalty the trafficking of knaves, and may use his power for the good of the Republic, bequeathing eternal renown to his posterity.'
'So, Conscript Fathers, we appoint him, with God’s blessing, as the Praetorian Prefect starting from the twelfth Indiction [Sept. 1, 533], so that he may curb the dealings of dishonest people through his own loyalty and use his authority for the benefit of the Republic, ensuring lasting fame for his descendants.'
BOOK X.
CONTAINING THIRTY-FIVE LETTERS WRITTEN BY CASSIODORUS:
FOUR IN THE NAME OF QUEEN AMALASUENTHA.
TWENTY-TWO IN THAT OF KING THEODAHAD.
FOUR IN THAT OF HIS WIFE GUDELINA.
FIVE IN THAT OF KING WITIGIS.
1. Queen Amalasuentha to Justinian the Emperor (A.D. 534).
'I have hitherto forborne to distress you with the sad tidings of the death of my son of glorious memory, but now am able to mingle a joyful announcement with this mournful message. We have promoted to the sceptre a man allied to us by a fraternal tie, that he may wear the purple robes of his ancestors, and may cheer our own soul by his prudent counsels. We are persuaded that you will give us your good wishes on this event, as we hope that every kind of prosperity may befall the kingdom of your Piety. The friendship of princes is always comely, but your friendship absolutely ennobles me, since that person is exalted in dignity who is united by friendship to your glory[631].
'I've got until now refrained from burdening you with the sad news of my son’s passing, who was a man of great honor, but now I can share some joyful news along with this sorrowful message. We have elevated a man who is family to us to the throne, so that he may wear the royal robes of his ancestors and bring comfort to our hearts with his wise advice. We believe you will extend your good wishes for this occasion, as we hope that every form of prosperity comes to your kingdom of Piety. The friendship of rulers is always admirable, but your friendship truly elevates me, as one is exalted in status when united by friendship with your esteemed legacy[631].
'As we cannot in the short space of a letter express all that we desire to say on such an occasion, we have entrusted certain verbal messages to the ambassadors who bear this epistle.'
'Since we can't fit everything we want to say into this short letter, we've given some spoken messages to the ambassadors carrying this letter.'
2. King Theodahad to Emperor Justinian.
'It is usual for newly-crowned Kings to signify their accession to the different nations round them. I, in making this communication to you, am greatly favoured by Providence, feeling secure of your favour, because I know that my most excellent Lady and Sister has already attained it. I feel confident that I shall justify the choice of one who shines in such a light of wisdom that she both governs her own kingdom with admirable forethought and keeps firmly the vows of friendship which she has plighted to her neighbours. Partner of her cares, I desire also to be a partner of her wisely-formed friendships, those especially which she has contracted with you, who have nothing like unto you in the whole world. This alliance is no new thing: if you will look back upon the deeds of our ancestors you will find that there is a custom which has obtained the force of a law, that the Amals should be friendly with the Empire. So old a friendship is likely to endure; and if, in obedience to it and to my Sister's choice, I have your love, I shall feel that I am indeed a King.
It's common for newly crowned kings to announce their rise to power to the nations around them. As I share this message with you, I feel truly blessed, knowing I have your support, especially since my wonderful sister has already earned it. I'm confident I'll live up to the choice of someone who is so wise that she skillfully governs her own kingdom and keeps her promises of friendship to her neighbors. Sharing her concerns, I also want to join in her well-established friendships, especially with you, who are truly one of a kind. This alliance isn't something new; if you look back at our ancestors, you'll see there's a long-standing tradition that the Amals should maintain a friendly relationship with the Empire. Such an old friendship is likely to last, and if, in accordance with this tradition and my sister's decision, I have your affection, I will truly feel like a king.
'The ambassadors who have charge of this letter will further express my sentiments.'
'The ambassadors carrying this letter will share my thoughts in more detail.'
3. Queen Amalasuentha to the Senate of Rome.
'After the death of our son of blessed memory[632] our love for the common weal overcame the yearnings of a[Pg 417] mother's heart and caused us to seek your prosperity rather than an opportunity to indulge in our own sorrow. We have considered by what solace we should strengthen ourselves for the cares of royalty. The same Providence which has deprived us of a son in the dawn of manhood, has reserved for us the affection of a brother in mature age. Under the Divine auspices we have chosen Theodahad[633] as the fortunate partner of our throne. We two, with conjoined counsels, shall now labour for the common welfare, two in our meditations, one in the action which results from them. The stars give one another mutual help in ruling the heavens, and God has bestowed on man two hands, two ears, two eyes, that each one of these members should assist the other.
'After the death of our son, may his memory be a blessing[632] our love for the greater good overcame the longings of a[Pg 417] mother's heart and pushed us to focus on your prosperity rather than dwell in our own grief. We have thought about how to find comfort to prepare ourselves for the responsibilities of leadership. The same Providence that took our son from us in the early years of his life has granted us the loyalty of a brother in his prime. With God's guidance, we have chosen Theodahad[633] as the fortunate partner on our throne. Together, with shared advice, we will work for the common good, two in our thoughts, one in the actions that stem from them. Just as the stars help each other govern the skies, God has given humans two hands, two ears, and two eyes so that each part may support the other.'
'Therefore exult, Conscript Fathers, and commend our deed to the blessing of the Almighty. Our sharing our power with another is a pledge of its being wisely and gently exercised. By God's help we have opened our palace to a man of our own race, conspicuous by his illustrious position, who, born of the Amal stock, has a kingly dignity in all his actions, being patient in adversity, moderate in prosperity, and, most difficult of all kinds of government, long used to the government of himself. Moreover, he possesses that desirable quality, literary erudition, lending a grace to a nature originally praiseworthy. It is in books that the sage counsellor finds deeper wisdom, in books that the warrior learns how he may be strengthened by the courage of the soul, in books that the Sovereign discovers how he may weld nations together under his equal rule. In short, there is no condition in life the credit whereof is not augmented by the glorious knowledge of literature.
So let's celebrate, Conscript Fathers, and ask for the Almighty's blessing on what we've done. By sharing our power with someone else, we ensure that it is exercised wisely and gently. With God's help, we've welcomed a man from our own background, known for his distinguished status, who, hailing from the Amal lineage, carries himself with a royal dignity. He shows patience in tough times, moderation in good times, and, most impressively, self-control. Additionally, he possesses the valuable trait of literary knowledge, which enhances his already commendable character. It's in books that the wise advisor finds deeper understanding, in books that the warrior learns to strengthen his courage, and in books that the ruler discovers how to unite nations under his fair leadership. In summary, there's no aspect of life that isn't enriched by the glorious knowledge of literature.
'Your new Sovereign is moreover learned in ecclesiastical lore, by which we are ever reminded of the things which make for our own true honour, right judgment, wise discretion, reverence for God, thought[Pg 418] of the future judgment. For the remembrance that we shall one day stand at the bar to answer for ourselves compels us to follow the footprints of Justice. Thus does religious reading not only sharpen the intellect but ever tend to make men scrupulous in the performance of their duties.
Your new Sovereign is also knowledgeable in church matters, which constantly reminds us of the qualities that lead to our true honor, sound judgment, wise choices, reverence for God, and awareness of future judgment. Remembering that we will one day stand before a higher authority to account for our actions urges us to follow the path of Justice. Therefore, engaging with religious texts not only sharpens the mind but also encourages people to be careful in fulfilling their responsibilities.
'Let me pass on to that most generous frugality of his private household[634] which procured the means of such abundance in his gifts, of such plenty at his banquets, that even the kingdom will not call for any new expenditure in this respect greater than the old. Generous in his hospitality, most pitiful in his compassions, while he was thus spending much, his fortune, by a heavenly reward, was ever on the increase.
Let me talk about the incredible frugality of his home[634] that allowed him to give so much and host such lavish banquets that the kingdom wouldn’t need to spend any more than it already did in this area. He was generous in his hospitality and deeply compassionate in his kindness; even as he spent a lot, his wealth continued to grow, thanks to some heavenly reward.
'The wish of the people should coincide with our choice of such a man, who, reasonably spending his own goods, does not desire the goods of others[635]. For moderation in his own expenditure takes away from the Sovereign the temptation to transgress the precepts of justice and to abandon the golden mean.
'The people's wishes should align with our selection of a person who, while wisely managing his own resources, doesn't seek what belongs to others[635]. Because being moderate in his own spending reduces the temptation for the Sovereign to violate the principles of justice and stray from the ideal balance.'
'Rejoice then, Conscript Fathers, and give thanks to the Most High, that I have chosen such a ruler, who will supplement my justice by the good deeds which spring from his own piety. For this man is both admonished by the virtue of his ancestors and powerfully stimulated by the example of his uncle Theodoric.'
'Rejoice then, Consul Fathers, and give thanks to the Most High, that I have chosen such a ruler who will enhance my justice with the good deeds that come from his own devotion. For this man is inspired by the virtues of his ancestors and strongly motivated by the example of his uncle Theodoric.'
4. King Theodahad to the Senate of Rome.
'We announce to you, Conscript Fathers, the Divine favour which has been manifested unto us, in that our[Pg 419] sovereign Lady[636], who is renowned throughout the whole world, has with generous affection made me partaker of her throne, so that she may not lack loyal support and I may be fittingly clothed with the purple of my ancestors.
'We announce to you, Conscript Fathers, the Divine favor that has been shown to us, in that our[Pg 419] sovereign Lady[636], who is famous all over the world, has generously allowed me to share her throne, so that she won’t lack loyal support and I may properly be adorned with the purple of my ancestors.'
'I know that this elevation of mine was the object of the wishes of the community. Your whispers in my favour might have been a source of danger, but now your openly expressed acclamations are my proudest boast. You wished that God should bestow upon me this honour, to which I for my part should not have ventured to aspire. But if I have, as I trust I have, any influence with you, let me prevail upon you to join with me in perpetually hymning the glorious praises of our Lady and Sister. She has wished to strengthen the greatness of our Empire by associating me therein, even as the two eyes of a man harmoniously co-operate towards a single act of vision. Divine grace joins us together: our near relationship cements our friendship. Persons of diverse character may find it an arduous matter thus to work in common; but, to those who resemble one another in the goodness of their intentions, the difficulty would rather be not to work in harmony. The man devoid of forethought may fear the changing of his purposes; but he who is really great in wisdom eagerly seeks wisdom in another.
I know that my rise to this position was what the community wished for. Your supportive whispers could have posed a risk, but now your open praises are my greatest pride. You hoped that God would grant me this honor, which I wouldn't have dared to dream of on my own. But if I have, as I believe I do, any influence over you, let me urge you to join me in continually singing the praises of our Lady and Sister. She wants to strengthen the greatness of our Empire by including me in it, just as the two eyes of a person work together for a single vision. Divine grace binds us together: our close relationship solidifies our friendship. People with different personalities might find it challenging to collaborate like this, but for those who share good intentions, the real challenge would be not working in harmony. A thoughtless person may fear changing their plans, but someone truly wise seeks out wisdom in others.
'But of all the gifts which with this regal dignity the Divine favour has bestowed upon me, none pleases me more than the fact that I should have been thus chosen by that wisest Lady who is herself a moral balance of the utmost delicacy, and who made me first feel her justice before advancing me to this high dignity. For, as you know, she ordained that I should plead my cause against private persons in the common judgment-hall[637]. Oh wonderful nobility of her mind! Oh admir[Pg 420]able justice, which the world may well tell of! She hesitated not first to subject her own relation to the course of public justice, even him whom, a little after, she would raise above the laws themselves. She thoroughly searched the conscience of him to whom she was about to hand over the dignity of kingship, that she might be recognised as sovereign Lady of all, and that I, when tested, might be advanced by her to the throne.
But out of all the gifts that divine favor has given me with this royal dignity, nothing makes me happier than the fact that I was chosen by that wise Lady who embodies the highest moral balance and who made me feel her sense of justice before promoting me to this high position. As you know, she decided that I should argue my case against private individuals in the public judgment hall[637]. Oh, the wonderful nobility of her mind! Oh admirable justice, which the world will surely speak of! She didn't hesitate to subject her own relative to the public justice system, even the one whom she would soon elevate above the laws themselves. She thoroughly examined the conscience of the man to whom she was about to give the dignity of kingship, so that she could be recognized as the sovereign Lady of all, and that I, when tested, might be elevated by her to the throne.
'When shall I be able to repay her for all these favours: her who, having reigned alone during the minority of her son, now chooses me as the partner of her realm? In her is the glory of all kingdoms, the flower of all our family. All our splendour is derived from her, and she reflects a lustre not only on our ancestors, but on the whole human race. Her dutiful affection, her weight of character, who can set forth? The philosophers would learn new lessons if they knew her, and would acknowledge that their books fail to describe all her attributes. Acute she is in her powers of reasoning; but with royal taciturnity she knows how to veil her conclusions in secrecy. She is mistress of many languages; and her intellect, if suddenly tested, is found so ready for the trial that it scarcely seems like that of a mortal. In the Books of Kings the Queen of the South is said to have come to learn the wisdom of Solomon: but here a woman speaks, and Sovereigns listen to her with admiration. Infinite depths of meaning are fathomed by her in few words, and she, with utmost ease, expresses what others can only after long deliberation embody in language[638].
'When will I be able to repay her for all these favors: she who, having ruled alone during her son's minority, now chooses me as the partner in her reign? In her lies the glory of all kingdoms, the pride of our entire family. Our splendor comes from her, and she not only shines a light on our ancestors but also on the whole human race. Who can truly capture her dutiful affection and strong character? Philosophers would learn new lessons from her and would realize that their writings fail to capture all her qualities. She is sharp in her reasoning skills; yet, with royal restraint, she knows how to keep her conclusions private. She is fluent in many languages, and when her intellect is suddenly put to the test, it responds so quickly that it hardly seems human. In the Books of Kings, it is said the Queen of the South came to learn from Solomon's wisdom: but here, a woman speaks, and rulers listen to her with respect. She uncovers profound meanings with just a few words, and effortlessly conveys what others can only express after much thought.[638].'
'Happy the commonwealth which boasts the guidance of such a mistress. It was not enough that already liberty and convenience were combined for the multitude[639]: her merits have secured the fitting reverence for the person of the Sovereign. In obeying her we obey all the virtues. I, too, with such a counsellor, fear not the weight of the crown; and I know that whatever is strange to me in my new duties I shall learn from her as the safest of teachers.
'Happy is the commonwealth that has the guidance of such a leader. It’s not just that freedom and convenience are already in place for the masses; her qualities have earned the respect that is due to the Sovereign. In following her, we follow all the virtues. I, too, with such a mentor, do not fear the burden of the crown; and I know that whatever is unfamiliar to me in my new responsibilities, I will learn from her as the safest of teachers.'
'Acknowledge, noble Sirs, that all my power of increased usefulness to the State comes from this our most wise Lady, from whom I may either gain wisdom by asking questions, or virtue by following her example.
Acknowledge, noble Sirs, that all my ability to be more useful to the State comes from our most wise Lady, from whom I can either gain wisdom by asking questions or virtue by following her example.
'Live happily: live in harmony by God's help, and emulate that grace of concord which you see prevailing between your Sovereigns.'
'Live happily: live in harmony with God's help, and reflect the grace of unity that you observe between your leaders.'
5. King Theodahad to his man Theodosius[640].
'By my accession to the throne I have become lord of the whole nation and guardian of the general welfare. I therefore command that all who belong to my private household shall vindicate their rights only in the courts of law, and shall abstain from all high-handed modes of obtaining redress. Only that man must henceforward be called mine who can live quietly subject to the laws. My new dignity has changed my purpose; and if before I have defended my rights with pertinacity, I shall now temper all my acts with clemency[641]; since there is nothing exceptional about a Sovereign's household, but[Pg 422] wheresoever, by the grace of God, our rule extends, there, as we fully confess, is something which it is our duty to defend. Augment therefore my renown by your patience, and let me hear praises rather than complaints of the actions of my servants.'
'With my rise to the throne, I have become the ruler of the entire nation and the protector of everyone's well-being. Therefore, I order that all members of my household must seek justice only through legal channels and refrain from any aggressive tactics to get what they want. From now on, only those who can live peacefully under the law will be considered part of my realm. My new position has shifted my approach; while I used to fiercely defend my rights, I will now conduct all my actions with kindness[641]; because there is nothing extraordinary about a Sovereign's household, but[Pg 422] wherever, by the grace of God, our rule reaches, we acknowledge that it is our duty to protect that. So please enhance my reputation with your understanding, and I would prefer to hear praise instead of complaints regarding the actions of my servants.'
6. King Theodahad to Patricius, Illustrious Man and Treasurer.
'In conferring upon you the office of Quaestor we look first to character, and we find in you that love of justice which is all important in a representative of the Prince. Then we look at the qualities of your intellect, and we find in you that flow of eloquence which among all mental accomplishments we value most highly. What does it profit to be a philosopher, if one cannot worthily set forth the results of one's investigations? To discover is natural to man; but to set forth one's discoveries in noble language, that is indeed a desirable gift. Therefore we bestow on you for this thirteenth Indiction[642] the fasces of the Quaestorship, desiring you to consecrate your time to the study of the laws and the responsa prudentum, and to spread abroad our fame by the eloquent manner in which you shall communicate our decrees to the Cities and Provinces under our sway, and speak in our name to the representatives of foreign nations.'
'In granting you the position of Quaestor, we first consider your character, and we see in you a strong commitment to justice, which is crucial for a representative of the Prince. Next, we assess your intellectual qualities and find that you have a natural eloquence that we highly value among all mental skills. What good is it to be a philosopher if you can't effectively communicate the results of your findings? While discovering is inherent to humanity, expressing those discoveries in an impressive way is truly a valuable skill. Therefore, we officially grant you, for this thirteenth Indiction[642] the fasces of the Quaestorship, urging you to dedicate your time to studying the laws and the responsa prudentum, and to enhance our reputation through the eloquent way you will convey our decrees to the Cities and Provinces under our control, and represent us in discussions with foreign nations.'
7. King Theodahad to the Senate of the City of Rome.
'After announcing to you our own accession, one of our first cares was to choose a Judge whose style of speaking might dignify the State. Such a Judge have we found in Patricius (Patrician by his name already), whom we hereby appoint to the office of Quaestor. He[Pg 423] studied eloquence at Rome. Where could he have studied better? For while other parts of the world have their wine, their balm, their frankincense, which they can export, the peculiar product of Rome is eloquence.
After we informed you of our own accession, one of our main priorities was to select a Judge whose speaking style would elevate the State. We have found such a Judge in Patricius (already a Patrician by name), whom we are appointing to the position of Quaestor. He[Pg 423] studied rhetoric in Rome. Where else could he have studied better? While other regions produce wine, balm, and frankincense for export, the unique export of Rome is eloquence.
'Having thus learned his art, he practised it at the bar with singular moderation. No heat of strife hurried him into abuse of his competitors. Seeking only to win his client's cause, he calmly and courteously set forth that client's rights without sacrificing his own dignity of demeanour.
'Having learned his craft, he practiced it at the bar with notable restraint. No heated arguments pushed him to disrespect his competitors. Aiming only to win his client's case, he calmly and politely presented his client's rights without compromising his own dignity.'
'Thinking that this man has pleaded long enough, we now appoint that he shall sit as Judge, having made diligent enquiry as to his character. In this, and in all other matters, we wish to follow the example of the Emperors who have gone before us, in so far as they followed the paths of justice[643].'
'Believing that this man has argued his case sufficiently, we now decide that he shall be appointed as Judge, having thoroughly investigated his character. In this and in all other matters, we aim to follow the example of the Emperors who came before us, in so far as they upheld the principles of justice[643].'
8. Queen Amalasuentha to Justinian, Emperor.
'Delighting to receive from your Piety some of those treasures of which the heavenly bounty has made you partaker, we send the bearer of the present letter to receive those marbles and other necessaries which we formerly ordered Calogenitus to collect on our behalf. All our adornments, furnished by you, redound to your glory. For it is fitting that by your assistance should shine resplendent that Roman world which the love of your Serenity renders illustrious.'
'We are thrilled to receive some of the treasures that your generosity has provided. We are sending the person delivering this letter to collect the marbles and other items we previously asked Calogenitus to gather for us. All our embellishments, supplied by you, reflect your glory. It’s only right that the Roman world, made famous by your kindness, should shine brightly with your help.'
9. King Theodahad to Justinian, Emperor.
[On the same subject as the previous letter, and in nearly the same words. Calogenitus apparently is dead.]
[On the same subject as the previous letter, and in nearly the same words. Calogenitus seems to be dead.]
'We have directed the bearer of this letter to exhibit (?) those things for which Calogenitus was previously des[Pg 424]tined; so that, although that person is withdrawn from this life, your benefits, by God's help, may still be brought unto us.'
'We have instructed the person carrying this letter to show those things that Calogenitus was meant to provide earlier; so that, even though he is no longer with us, we may still receive your kindness, with God's help.'
10. Queen Amalasuentha to Theodora, Empress[644].
'We approach you with the language of veneration, because it is agreed on all hands that your virtues increase more and more. Friendship exists not for those only who are in one another's presence, but also for the absent. Rendering you therefore the salutation of august reverence, I hope that our ambassadors, whom we have directed to the most clement and most glorious Emperor, will bring me news of your welfare. Your prosperity is as dear to me as my own; and as I constantly pray for your safety, I cannot hear without pleasure that my prayers have been answered.'
We come to you with great respect, as everyone agrees that your virtues are continually growing. Friendship isn’t just for those who are together, but also for those who are apart. So, I send you a respectful greeting, and I hope our ambassadors, whom we've sent to the kind and glorious Emperor, will bring me news of your well-being. Your success is as important to me as my own; and as I always pray for your safety, I’m glad to hear that my prayers have been answered.
11. King Theodahad to Maximus__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Distinguished Man and Domesticus.
'It is the glory of a good Sovereign to confer office on the deserving descendants of illustrious families. Such are the Anicii, an ancient family, almost on an equality with princes[646], from whom you are descended. Gladly would we decorate the descendants of the Marii and Corvini if time had permitted their progeny to survive to our own day. But it were inconsistent to regret the[Pg 425] impossibility of enjoying this privilege if we neglected the opportunity which we do possess in your case.
'It’s the mark of a good ruler to appoint deserving descendants of noble families to positions of power. The Anicii are one such ancient family, almost on par with princes[646], from whom you are descended. We would gladly honor the descendants of the Marii and Corvini if time had allowed their lineage to continue to this day. However, it would be inconsistent to lament the inability to enjoy this privilege if we overlook the opportunity we have in your case.'
'Therefore we bestow upon you from this fourteenth Indiction[647] the office of Primicerius, which is also called Domesticatus. This office may appear somewhat less than you are entitled to by your pedigree, but you have received an honour which is greater than all the fasces in being permitted to marry a wife of our royal race, a distinction which you could not have hoped for even when you sat in the curule chair. Comport yourself now with mildness, patience, and moderation, that you may show yourself worthy of your affinity with us. Your ancestors have hitherto been praised, but they were never dignified with such an alliance. Your nobility has now reached a point beyond which it can climb no further. All that you do henceforward of a praiseworthy kind will but have the effect of rendering you more worthy of the matrimonial alliance which you have already achieved[648].'
'Therefore, we grant you from this fourteenth Indiction[647] the position of Primicerius, also known as Domesticatus. This role may seem somewhat less than what your lineage entitles you to, but you have received an honor that surpasses all the fasces by being allowed to marry a woman from our royal family, a privilege you could not have dreamed of even when you held the curule chair. Conduct yourself now with kindness, patience, and restraint, so you can prove yourself worthy of your connection with us. Your ancestors have been honored in the past, but none have ever been graced with such an alliance. Your nobility has now reached a level that cannot ascend any further. Everything you do from this point on that is commendable will only make you more deserving of the marriage alliance you have already secured[648].'
12. King Theodahad to the Roman Senate.
'We do not think that the fact of a man's having received the Consulship early in life should shut him out from holding office of lower rank in his maturer years[649]. As the Tiber receives the water of smaller rivers which merge their names in his, so a man of Consular rank can serve the State in less conspicuous ways, yet still be Consular. Therefore we have thought fit to bestow on the Illustrious and Magnificent Patrician Maximus, the Primiceriatus which is also called Domesticatus, from this fourteenth Indiction, that the[Pg 426] lowliness of the honour may be raised by the merit of the wearer. He is an Anicius, sprung from a family renowned throughout the whole world. He is also honoured with the affinity of our own illustrious race. Receive him, welcome him, rejoice at these nuptials, which bind me closer to you, now that you have in your ranks one whom I can truly call a relation.'
'We don’t believe that a man receiving the Consulship early in life should prevent him from holding a lower office later on. Just as the Tiber flows into the sea, taking in the water of smaller rivers that merge with it, a man of Consular rank can still serve the State in less visible ways and remain Consular. Therefore, we have decided to grant the Illustrious and Magnificent Patrician Maximus the Primiceriatus, also known as Domesticatus, starting from this fourteenth Indiction, so that the modesty of the honor can be elevated by the merit of its bearer. He is an Anicius, from a family renowned all over the world. He is also honored by his connection to our own distinguished lineage. Accept him, welcome him, and celebrate these nuptials, which bring us closer together now that you have in your ranks someone I can truly call family.'
13. King Theodahad to the Senate of the City of Rome.
[This letter may probably be referred to the Spring or Summer of 535. Theodahad, soon after the deposition or death of Amalasuentha, has apparently invited the Senate to Ravenna, an invitation which they have respectfully declined. He chides their suspicions of him.]
[This letter probably dates back to the Spring or Summer of 535. Theodahad, shortly after Amalasuentha's deposition or death, seems to have invited the Senate to Ravenna, an invitation they respectfully declined. He expresses his annoyance at their suspicions of him.]
'After we had dismissed the venerable Bishops who brought your message, without taking exception to your requests, though there were some things blameworthy among them, we received tidings that the City of Rome was agitated by certain foolish anxieties, from which real evil would grow unless the suspicion which caused them could be laid to rest.
'After we sent away the respected Bishops who delivered your message, without objecting to your requests, even though some of them were questionable, we learned that the City of Rome was troubled by some unfounded worries, which could lead to real problems unless the suspicions causing them were cleared up.'
'I fear that I cannot complain of "popular levity" if your illustrious body, which should set an example to all others, should give way to such fond imaginings. If Rome, which should govern the Provinces, be so foolish, what can we expect of them?
'I worry that I can't criticize "popular silliness" if your esteemed group, which should lead by example, falls into such whimsical thinking. If Rome, which should oversee the Provinces, is so foolish, what can we expect from them?
'Divine grace, however, prompts us both to pardon your faults and to grant your requests. We owe you nothing, and yet we pay you[650]; but we trust to be rewarded by hearing not our own praises but yours. Put away these unworthy, these childish suspicions, and behave as becomes the fathers of the people.
'Divine grace, however, encourages us to forgive your mistakes and to fulfill your requests. We owe you nothing, and yet we give you[650]; but we hope to be rewarded by hearing praises for you, not for ourselves. Set aside these unworthy, childish doubts, and act like the leaders of the people.
'In desiring your presence at our Court, we sought[Pg 427] not your vexation but your advantage. It is certainly a great privilege to see the face of the Sovereign, and we thought to bestow on you, for the advantage of the State, that which used to be counted as a reward. However, not to deal harshly with you, we shall be satisfied with the attendance of certain individuals from your body, as occasion may require, so that on the one hand Rome may not be denuded of her citizens, and on the other that we may not lack prudent counsellors in our chamber. Now return to your old devotion, and serve us, not as a matter of fear, but of love. The rest shall the bearer of this letter explain unto you.'
'By inviting you to our Court, we aimed[Pg 427] not to cause you trouble but to offer you a benefit. It’s certainly a huge honor to see the face of the Sovereign, and we intended to give you, for the good of the State, what was once seen as a reward. However, to avoid being too harsh, we'll settle for having a few of your group attend as needed, so that Rome won't be without her citizens and we won’t lack wise advisors in our chamber. Now, please return to your previous loyalty and serve us, not out of fear, but out of love. The rest will be explained to you by the person delivering this letter.'
14. King Theodahad to the Roman People.
[The occasion of writing this letter, which we may perhaps refer to the early part of 535, is apparently that some Gothic troops have been sent to Rome, and the people have broken out into clamours against them, or petitioned for their removal.]
[The reason for writing this letter, which we might date to the early part of 535, seems to be that some Gothic troops have been sent to Rome, and the people have started to protest against them or have requested their removal.]
'Your predecessors have always been distinguished by the loyal love which they bore to the Chief of the State; and it is only right that he [the Sovereign] who is defended with so much toil, he, for whom, as the representative of public order, daily precautions are taken[651], should in return love that people above all others whose loyalty gives him a right to rule the world[652].
'Your predecessors have always been known for their loyal love for the Chief of the State; and it’s only fair that he [the Sovereign] who is supported with so much effort, for whom daily measures are taken as the representative of public order[651], should in turn love that people more than any others whose loyalty gives him the right to rule the world[652].
'Oh! let there be nothing in you in our days which may justly move our indignation. Still show forth your older loyalty. It is not fitting that the Roman people should be fickle, or crafty, or full of seditions.
'Oh! let there be nothing in you during our time that could justly provoke our anger. Still demonstrate your older loyalty. It is not right for the Roman people to be fickle, or deceitful, or full of rebellions.'
'Let no fond suspicions, no shadow of fear sway you. You have a Sovereign who only longs to find opportunities to love you. Meet with hostile arms your enemies, not your own defenders.[Pg 428]
'Don't let any misgivings or fears influence you. You have a Sovereign who only wants to find ways to love you. Confront your enemies with hostility, not your own protectors.[Pg 428]
'You ought to have invited, not to have shut out the succour which we sent you. Evidently you have been misled by counsellors who care not for the public weal. Return to your own better minds.
'You should have invited help instead of rejecting the support we sent you. Clearly, you’ve been misled by advisors who don’t care about the common good. Come back to your better judgment.'
'Was it some new and strange nation whose faces forsooth thus terrified you? No: the very men whom hitherto you have called your kinsmen, the men who in their anxiety for your safety have left their homes and families in order to defend you. Strange return on your part for their devotion!
'Was it some new and unfamiliar nation whose faces truly terrified you? No: the very men you have called your relatives, the men who, out of concern for your safety, have left their homes and families to protect you. What a strange way to repay their loyalty!'
'As for you, you should know this, that night and day our one ceaseless desire is to perfect, with God's help, the security which was fostered in the times of our relations [Theodoric and Amalasuentha]. Where, indeed, would our credit as a Sovereign be if anything happened to your hurt? Dismiss all such thoughts from your minds. If any have been unjustly cast down, we will raise him up again. We have sent you some verbal messages by the bearer of this letter, and hope that from henceforth we may rely on your constant obedience.'
'As for you, you should understand this: day and night, our continuous goal is to improve, with God’s help, the safety that was established during the times of our relationship [Theodoric and Amalasuentha]. After all, what would happen to our reputation as Sovereign if anything were to happen to you? Put those thoughts out of your mind. If anyone has been wrongfully brought low, we will lift him up again. We’ve sent you some verbal messages through the bearer of this letter, and we hope that from now on we can count on your unwavering loyalty.'
15. King Theodahad to Emperor Justinian.
'It is always a delight to us to have an opportunity of directing our letters of salutation[653] to your Piety, since he is filled with happy joy who converses with you with sincere heart. I therefore recommend to your Clemency the bearer of this letter, who comes on the affairs of the Church of Ravenna. There can be no doubt that if you grant his request you will earn a just reward.'
'It's always a pleasure for us to send our greetings to you, as anyone who speaks with you sincerely is filled with joy. I therefore ask for your kindness towards the person delivering this letter, who is here regarding the matters of the Church of Ravenna. There's no doubt that if you fulfill his request, you'll receive a deserved reward.'
16. King Theodahad to the Senate of the City of Rome.
'It is worthy of a ruler to do good of his own freewill, not under compulsion. By God's favour we can do[Pg 429] anything, but we choose to do only things that are praiseworthy. Recognise now, oh prudent counsellors, that clemency of mine which ye might always have reckoned upon. Ye feared that I was your enemy; far from that, I cannot even bear that ye should be racked by the fear of evil[654]. And therefore, though I change no purpose of mine, since I never had thoughts of evil towards you, I have ordained that A and B, the bearers of this letter, should take unto you the oaths which you solicited[655]. I do this thing for God's sake, not for man's; for how could I, who have run through the story of ancient realms in Holy Writ, wish to do anything else but that which is well-pleasing to God, who will assuredly recompense me according to my works. Henceforward, then, serve me loyally, and in the full security which you have thus acquired: yea, your love will be now the repayment of a debt rather than a freewill offering.'
'It is important for a ruler to do good willingly, not out of pressure. By God's grace we can do[Pg 429] anything, but we choose to do only what is commendable. Understand now, wise advisors, my kindness that you could always expect. You feared that I was against you; far from it, I cannot even tolerate the thought of you being plagued by fear of harm[654]. Therefore, even though my intentions remain unchanged, since I never had any evil thoughts toward you, I have instructed that A and B, the messengers of this letter, should take the oaths you requested[655]. I do this for the sake of God, not for people; for how could I, who have studied the histories of ancient kingdoms in the Holy Scriptures, want to do anything other than what pleases God, who will certainly reward me based on my deeds. From now on, serve me faithfully, and enjoy the full security you’ve gained: indeed, your love will now be a repayment of a debt rather than a voluntary gift.'
17. King Theodahad to the Roman People.
'Since your security is our highest ornament, and since our love wishes to remove every shade of anxiety from your minds, we have ordered A and B to take oaths to you in our name, whereby you may know the mind of your King towards you. Though this act might seem not to consort with our dignity, we willingly perform it for your sakes, and add the sanction of an oath, though we have learned from the Sacred Scriptures that a mere promise ought to be kept. Now it is for you to show your devotion, and with assiduous prayers to implore of the Majesty on high that the tranquil times which we long that you may enjoy may be granted by the gift of Heaven.'[Pg 430]
'Since your safety is our top priority, and since our love wants to ease all your worries, we have asked A and B to make promises to you in our name, so you can understand how your King feels about you. Although this might seem beneath our dignity, we willingly do it for your benefit and add the weight of an oath, even though we know from the Sacred Scriptures that a simple promise should be honored. Now it’s your turn to show your loyalty and to fervently pray to the higher powers that the peaceful times we wish for you may be granted as a blessing from Heaven.'[Pg 430]
18. King Theodahad to the Senate of Rome.
'Anxious that what we are devising for your safety should not be misinterpreted by bitter suspicion, we do you to wit that the army which is marching to Rome is intended for your defence, in order that they who covet your possessions may by Divine help be resisted by the arms of the Goths. If the shepherd is bound to watch over his flock, the father of the family to see that no crafty deceiver enters therein, with what anxious care ought not we to defend the City of Rome, which by universal consent is unequalled in the world[656]. So precious a possession must not be staked upon any throw. But that the defence of the City may be in no wise burdensome to you, we have ordered that the soldiers shall pay at the ordinary market rate for the provisions which they require; and we have desired Vacco, the steward of our house, to superintend these purchases. He is a man of valour and integrity, whose character will secure him the obedience of the troops, and enable him to prevent any excesses.
'Worried that our efforts for your safety might be misunderstood out of distrust, we want to inform you that the army heading to Rome is meant for your protection, so that those who desire your wealth can be resisted by the Goths with Divine support. Just as a shepherd must watch over his flock and a father must ensure no deceitful person enters his home, how much more careful must we be in defending the City of Rome, which is unanimously regarded as unparalleled in the world[656]? Such a valuable possession cannot be left to chance. However, to ensure that defending the City isn't a burden for you, we have arranged for the soldiers to pay the regular market price for the supplies they need; we've asked Vacco, the steward of our household, to oversee these purchases. He is a man of courage and honesty, whose reputation will command the troops' respect and help prevent any misconduct.'
'As for the soldiers, we have told them to take up their quarters in fitting places [outside the City?], that without there may be armed defence, within for you, tranquil order[657].
'As for the soldiers, we have instructed them to set up their quarters in appropriate locations [outside the City?], so that there can be armed protection on the outside and peaceful order for you on the inside[657].
19. King Theodahad to Emperor Justinian.
'We thank the Divine Being, who loves to see Kings at peace with one another, that you expressed such joy at our elevation to the throne. Continue to set to the world this example of benignity; continue to show your interest in one who recommends himself by his pure affection for you. For you do not seek to pick shabby quarrels with other Sovereigns; you do not delight in unjust contests, which are contrary to sound morality[660], since you seek for nothing but what may increase the good opinion which men have of you. How could you throw away that peace which it is the glory of your Piety to have imposed even on angry nations[661]?
'We thank the Divine Being, who loves to see Kings at peace with each other, that you expressed such joy at our rise to the throne. Keep setting a great example for the world; keep showing your interest in someone who truly cares for you. You don't pick petty fights with other Sovereigns; you don't take pleasure in unfair battles, which go against good morals[660], since you seek nothing but to enhance the good opinion others have of you. How could you throw away that peace, which is a testament to your Piety, that you've managed to establish even among hostile nations[661]?
'Even you, glorious Sovereigns! [Justinian and Theodora] gain somewhat when all other realms revere you. It is a common thing for the ruler to be praised in his own land, but to receive the unforced praise of foreign lands, that is indeed desirable. You are loved, most pious Emperor, in your own dominions; but how much grander a thing to be yet more loved in the regions of Italy, from whence the glory of the Roman name was diffused over the whole world! It behoves you therefore to continue that peaceful disposition which you showed towards us at the commencement of our reign.
Even you, glorious Sovereigns! [Justinian and Theodora] gain something when all other realms honor you. It's common for rulers to be praised in their own lands, but receiving genuine admiration from foreign countries is truly impressive. You are loved, most devout Emperor, in your own territories; but how much greater it is to be even more loved in the regions of Italy, from which the glory of the Roman name spread across the entire world! Therefore, it is important for you to maintain the peaceful attitude you demonstrated towards us at the beginning of our reign.
'We have desired the most blessed Pope and the most honourable Senate of the City of Rome to give their answers to the eloquent and worthy Peter, your ambassador, with as little delay as possible; and we have joined with him that venerable person our ambassador[662],[Pg 432] that you may know our mind from our own messenger.'
'We have asked the most blessed Pope and the esteemed Senate of the City of Rome to respond to the eloquent and worthy Peter, your ambassador, as quickly as possible; and we have accompanied him with our respected ambassador[662],[Pg 432] so that you can understand our thoughts through our own messenger.'
20. Queen Gudelina __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ to Theodora Augusta.
'I have received with thanks the earnestly-desired letters of your Piety, and reverently prize the report of your spoken words as better than all gifts. You exhort us first of all to impart to your hearing whatever requests we wish to make to your triumphant lord and consort[664]. Backed by such patronage as yours, how can there be any doubt as to the success of our petitions? It is an addition to our joy that your Serenity has chosen such a man for your ambassador, one whom it is equally fitting for your glory to send and for our obedience to receive[665]. There can be no doubt that it is by constant observation of your character that his own has become so excellent, since it is by good maxims that the mind of man is cleansed from impurity[666]. According to the warning of your Reverence we have given orders that both Pope and Senate shall give their answers to your messengers quickly, so that there may be no delay.
'I have gratefully received your sincerely desired letters, and I value the report of your spoken words more than any gifts. You encourage us to share with you any requests we want to make to your triumphant lord and partner[664]. With your support, how can we doubt the success of our requests? It adds to our joy that your Serenity has chosen such a worthy person as your ambassador, someone who is fitting for your honor to send and for us to receive with respect[665]. It's clear that his character has improved by your constant example, as good principles help cleanse the mind from impurity[666]. Following your Reverence's guidance, we have instructed both the Pope and the Senate to respond to your messengers promptly, so there is no delay.
'For moreover, concerning that person about whom something came to our ears with tickling speech, know that that has been ordained which we believed would suit your intentions[667]; for it is our desire that by the[Pg 433] interposition of our good offices your will should be law as much in our kingdom as in your empire[668].
'We therefore inform you that we had caused our messenger [Rusticus the priest] to be despatched by the Pope before your ambassador could possibly have left Rome. So saluting you with all the veneration which is your due, we assign the office of ambassador to a man eminent both by his character and learning, and venerable by reason of his office; since we believe that those persons are acceptable to you whom we have thought suitable to be entrusted with the Divine ministry.'
We want to let you know that we had our messenger [Rusticus the priest] sent by the Pope before your ambassador could have left Rome. So, with all the respect you deserve, we are appointing a distinguished person as ambassador, known for his character and knowledge, and respected because of his position; since we believe that individuals we consider suitable for the Divine ministry will be acceptable to you.
21. Queen Gudelina to Theodora, Empress.
'Oh, wisest of Augustas, both I and my wedded lord earnestly desire your friendship. The love of so great[Pg 434] a lady seems to raise me higher than royalty. Shed on us the lustre of your glory, for one light loses nothing by imparting some of its brilliancy to another. With affectionate presumption I commend myself to the favour of the Emperor and yourself, desiring that, as is fitting, there should be no discord between the two Roman realms[669].'
'Oh, wisest of Augustas, both my husband and I really want your friendship. The love of such a great lady makes me feel greater than royalty. Share the shine of your glory with us, because one light doesn’t lose anything by sharing its brightness with another. With heartfelt confidence, I commend myself to the favor of the Emperor and you, wishing that, as it should be, there’s no disagreement between the two Roman realms.'
22. King Theodahad to Emperor Justinian[670].
'Our own ambassadors, and that most excellent person Peter, whom your Piety despatched to us, will both have informed you how earnestly we desire concord with your august Serenity. We now send two more ambassadors charged with the same commission. We certainly with all sincerity plead for peace who have no cause of quarrel with you. Consider also, oh learned Sovereigns, and consult the archives of your great grandfather[671], that you may see how large a part of their own rights your predecessors were willing to relinquish for the sake of an alliance with our ancestors[672]. Think how fortunate you are in having that friendship willingly offered to you for which they had humbly to sue. Yet, we may say it without arrogance, we know ourselves to be better than those ancestors of ours with whom the treaty was made[673]. We send[Pg 435] you on this embassy a venerable man, made illustrious by his priestly office, and conspicuous by the renown of his learning. We pray the Divine goodness to bring our wishes to pass; and as not even a series of letters can contain all that we have to say, we have given some verbal messages to be conveyed to your sacred ears, that you may not be wearied by the reading of too diffuse a letter.'
'Our ambassadors, along with Peter, who your Piety sent to us, have both informed you how much we want to have harmony with your esteemed Serenity. We are now sending two more ambassadors with the same mission. We genuinely seek peace since we have no reason to conflict with you. Also, learned Sovereigns, consider and review the records of your great-grandfather[671], to see how much of their own rights your predecessors were willing to give up for the sake of forming an alliance with our ancestors[672]. Think of how fortunate you are to have that friendship offered to you willingly, which they had to humbly request. Yet, we can say without arrogance that we believe we are better than those ancestors of ours with whom the treaty was made[673]. We send[Pg 435] you a respected man on this mission, distinguished by his priestly role and recognized for his wisdom. We ask for Divine goodness to fulfill our wishes; since even a series of letters can't express everything we want to say, we've prepared some verbal messages to share with your sacred ears, so you won't be tired by reading a lengthy letter.'
23. Queen Gudelina to Theodora, Empress[674].
'We learn with satisfaction from that most eloquent man Peter, that what has happened in this State is acceptable to you[675]. You show your love of justice when, all suspicion by God's providence having been wiped away, you desire that there should be lasting agreement between us. Let there then be definite promises on both sides, and lasting concord as the result. We therefore send that venerable man to secure the peace of our most serene husband with yours in the sight of all men. If there be anything in the Emperor's terms so hard that it ought not to be imposed on us, we trust to your wise moderation to mitigate the same,[Pg 436] that the love which we have begun to feel towards your kingdom be not chilled by harsh terms of peace.
We’re pleased to hear from the very articulate Peter that what has happened in this State is acceptable to you[675]. You demonstrate your commitment to justice when, with all concerns removed by God’s guidance, you wish for a lasting agreement between us. Let’s make clear commitments on both sides for enduring harmony as a result. We are therefore sending that respected man to secure the peace between our most gracious ruler and yours in front of everyone. If there’s anything in the Emperor’s terms that’s unreasonable and shouldn’t be imposed on us, we trust your wise judgment to ease those demands,[Pg 436] so that the affection we’re starting to feel for your kingdom isn’t dampened by harsh peace terms.
'Claim this palm of concord between the two States as your own especial crown, that as the Emperor is renowned for his successful wars, so you may receive the praises of all men for this accomplished peace. Let the bearer of these letters see you often and confidentially. We hope for just, not onerous, conditions of peace, although in truth nothing seems impossible to us if we know that it is asked for by such a glorious person as yourself.'
'Take this symbol of unity between the two States as your special honor, so that just as the Emperor is celebrated for his successful battles, you can earn the admiration of everyone for this achieved peace. Let the messenger of these letters meet with you frequently and privately. We hope for fair, not burdensome, peace terms, although honestly, nothing seems unattainable to us if we know it's requested by someone as glorious as you.'
24. Queen Gudelina to Emperor Justinian[676].
A short letter of compliments to the Emperor, and earnest desire for the preservation of peace. Peter and 'ille vir venerabilis' are still the messengers.
A brief letter praising the Emperor and expressing a sincere wish for peace. Peter and 'ille vir venerabilis' are still the messengers.
25. King Theodahad to Emperor Justinian.
'The august page written by your Serenity, and brought to us by the venerable presbyter Heracleanus, has gleamed upon us, bringing us the grace of your salutation. Oh, what a great benefit for us is this sweet converse with so mighty a prince!
'The impressive letter written by your Excellency, and delivered to us by the esteemed priest Heracleanus, has shone upon us, bringing us the blessing of your greeting. Oh, what a great privilege it is for us to engage in such pleasant discourse with such a powerful ruler!
'May we ever hear of your safety, and of the increase of the happiness of your kingdom. We have no other wish but this. According to your desire we have addressed letters to the Pope of the City of Rome[677], telling him to reply to the letter brought by the present messenger with the least possible delay, since anyone[Pg 437] who comes from you should be attended to with utmost celerity. We hope for many future opportunities of thus obeying your desires and earning your love in return.'
'We hope to always hear about your safety and the growing happiness of your kingdom. That's our only wish. As you requested, we've written to the Pope in Rome[677], asking him to respond to the letter from your messenger as quickly as possible, since anyone coming from you should be treated with the highest priority. We look forward to many more chances to fulfill your requests and earn your affection in return.'
26. King Theodahad to Emperor Justinian.
'Richer than all other gifts bestowed by your Serenity is this, when you exhort us to do that which will profit for our own salvation and recommend us to the Divine Power. We hear that it has been brought to the knowledge of your Glory that a monastery of God's servants is too heavily oppressed with tribute, and we point out that this is owing to an inundation which has smitten their land with the curse of barrenness. However, we have given orders to the most eminent Senator[678] to appoint a careful inspector to visit the farm in question, weigh the matter carefully, and make such reasonable reduction as may leave a sufficient profit to the owners of the soil. We consider that anything which we thus concede to the desire of your Mildness will be to us the most precious of all gains.
'Richer than all other gifts given by your Serenity is this: when you urge us to act in ways that lead to our own salvation and advise us to turn to the Divine Power. We understand that it has come to your attention that a monastery of God's servants is struggling under heavy taxes, and we want to point out that this is due to a flood that has left their land barren. However, we have instructed the most esteemed Senator[678] to send a diligent inspector to evaluate the farm in question, assess the situation carefully, and make reasonable reductions to ensure the landowners can still make a profit. We believe that any concessions we make in response to your Mildness will be the most valued of all our gains.'
'In the matter of Veranilda, too, about which your Serenity has deigned to admonish me, though it happened long ago under the reign of my relations, I thought it right to make good her loss by my own generosity, that she might not repent her change of religion[679]. For seeing that the Deity suffers many religions, we should not seek to impose one on all our subjects. He who tries to do otherwise flies in the face of the Divine commands. Your Piety, therefore, fittingly invites me to these acts of obedience to God.'
'Regarding Veranilda, which your Serenity has kindly reminded me about, even though it happened a long time ago during my relatives' reign, I felt it was important to compensate for her loss with my own generosity, so she wouldn’t regret her change of faith[679]. Since the Deity allows for many religions, we shouldn’t try to force one on all our subjects. Anyone who attempts to do so goes against the Divine commands. Your Piety, therefore, rightly encourages me to engage in these acts of obedience to God.'
27. King Theodahad to Senator__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Prefect of the Praetorian Guard.
'In succouring his subjects, the payers of tribute, the King does not seem to give, so much as to restore what he has received. The cultivator of the soil is abandoned to future famine, unless he is helped in the day of his necessity. Therefore let the corn which has been received by the government from industrious Liguria and loyal Venetia, though it has been taken from their fields, be born again to them in our granaries, since it is too outrageous that the cultivator should starve while our barns are full. Therefore let your Illustrious Greatness (whose office is said to have been instituted for the express purpose of feeding the people from the accumulated stores of the State[681]) sell to the impoverished Ligurians the third part of the grain warehoused at Ticinum and Dertona, at the rate of 25 modii to the solidus[682]. Similarly distribute the third part of the stores in the warehouses of Tarvisium and Tridentum to the Venetians, at the same rate, that pitying Heaven, seeing men's bounty to one another, may give us fruitful harvests. Take care that this distribution is so managed that our indulgence shall reach those persons chiefly, who are least able to depend on their own resources.'
'In helping his subjects, the tribute payers, the King doesn't seem to give as much as he is restoring what he has received. The farmer is left to face future hunger unless he gets help in his time of need. So, let the grain that has been received by the government from hardworking Liguria and loyal Venetia, even though it has been taken from their fields, be returned to them from our granaries, as it’s unacceptable for the farmer to starve while our barns are full. Therefore, let your Illustrious Greatness (whose position is said to have been created specifically to feed the people with the State's accumulated reserves[681]) sell to the struggling Ligurians one-third of the grain stored at Ticinum and Dertona, at a rate of 25 modii for a solidus[682]. Likewise, distribute one-third of the supplies in the warehouses of Tarvisium and Tridentum to the Venetians, at the same rate, so that compassionate Heaven, witnessing people's generosity toward one another, may grant us bountiful harvests. Ensure that this distribution is managed in a way that our kindness primarily reaches those who are least able to rely on their own resources.'
28. King Theodahad to Senator__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Praefectus Praetorio.
'The King ought to confirm whatever has been wisely ordered by the Judges, especially those who are known to be above suspicion of bribery.[Pg 439]
The King should approve whatever has been wisely decided by the Judges, especially those who are known to be above suspicion of bribery.[Pg 439]
'Therefore we confirm in their offices[684] the stewards[685], purveyors[686] of wheat, wine, and cheese, the meat sellers, vintners, farmers of the revenue derived from granaries and taverns[687], hay merchants, and general provision dealers[688], who belong to the City of Rome or the royal residence of Ravenna[689]; also those who hold public charges of this description along the river banks of Ticinum or Placentia[690], or in any other places, whom we know to have been appointed by you, whose judgments we willingly embrace and desire to hold fast exactly as if they were our own; nor will we allow the malice of any to prevail against those persons who by your choice have assumed these public functions. If therefore they acquit themselves to your satisfaction, they shall hold their office for five years without fear of disturbance during that period. On account of the present barrenness of the land you should cause them to fix such prices for the different kinds of grain as shall seem reasonable to your Eminence[691].
Therefore, we confirm in their offices[684] the stewards[685], sellers[686] of wheat, wine, and cheese, the meat vendors, winemakers, tax farmers from granaries and taverns[687], hay dealers, and general suppliers[688], who are part of the City of Rome or the royal residence of Ravenna[689]; also those who hold similar public roles along the banks of the Ticinum or Placentia[690], or elsewhere, whom we know to have been appointed by you, whose decisions we fully support and wish to uphold as if they were our own; nor will we allow any malice against those individuals who, by your choice, have taken on these public duties. If they perform to your satisfaction, they will keep their position for five years without fear of disruption during that time. Given the current barrenness of the land, you should have them set prices for the different types of grain that seem reasonable to your Eminence[691].
'As human ambition requires to be checked by fear of punishment, anyone who by petitioning or canvassing seeks to obtain the place of one of these lawfully appointed purveyors shall be visited with a fine of 30 lbs. of gold[692], to be exacted from him by you. If unable to pay this fine he shall suffer corporal punishment and be noted as infamous. Nothing can be considered safe or stable if men are to be perpetually exposed to the snares of envious competitors like these.[Pg 440] Your Greatness is to bring this law to the knowledge of all men.'
'Since human ambition needs to be restricted by the fear of punishment, anyone who tries to get the position of one of these legally appointed suppliers through petitions or campaigning will face a fine of 30 pounds of gold[692], to be collected by you. If they can't pay this fine, they will endure physical punishment and be marked as infamous. Nothing can be regarded as safe or stable if people are constantly subjected to the traps of jealous competitors like these.[Pg 440] Your greatness must ensure that everyone knows about this law.'
[It is clear that this letter refers to an office greatly coveted, and one in which there was a possibility of making great gains, but also one in which, owing to the regulation of prices by the government, there might be temporary losses; to guard against which it was considered reasonable that the holder should be guaranteed in his office for five years.
[It’s clear that this letter talks about a highly sought-after position, where there’s a chance for significant profits, but also risks of temporary losses due to government price regulations. To protect against these risks, it was deemed sensible for the person in the office to have a five-year guarantee.]
The office is the supply of the staple articles of food to the King's household at Rome and Ravenna, and to the garrisons probably of Pavia and Piacenza and the neighbouring country. Did this right carry with it an absolute monopoly as far as the other inhabitants of those places are concerned? This seems probable; but I do not know that we can positively state it.
The office is responsible for providing essential food supplies to the King’s households in Rome and Ravenna, as well as likely to the garrisons in Pavia, Piacenza, and the surrounding areas. Did this authority imply a complete monopoly over the other residents of those places? That seems likely, but I can't say for sure.
The term used, 'Arcarii,' is applied in the Theodosian Code (xii. 6, 14) to the bailiffs by whom the rents on the Imperial domain were collected. Here it has manifestly altered its meaning.]
The term 'Arcarii' is used in the Theodosian Code (xii. 6, 14) to refer to the bailiffs responsible for collecting rents on the Imperial land. Here, it has clearly changed its meaning.
29. King Theodahad to Count Winusiad.
'Your noble birth and tried fidelity induced us to commit to you the government of the City of Ticinum, which you had defended in war: but now, being deluged with a sudden inundation of muddy gout[693], you ask leave to resort to the waters of Bormio, which by their drying influences are of healing power for this malady.
'Your noble background and proven loyalty led us to assign you the leadership of the City of Ticinum, which you defended in battle: but now, overwhelmed by a sudden flood of painful gout[693], you request permission to seek the waters of Bormio, which are known for their healing properties for this condition due to their drying effects.'
'We permit, nay earnestly encourage, you to undertake this journey; for we cannot bear that one of our warriors should fall a victim to the tyranny of this cruel disease, which, like the Barbarians, when it has once claimed by force hospitality in the owner's body,[Pg 441] ever after defends its right thereto by cruelty. It seeks out all the hollow places of the system, makes stones out of its moisture, and deposits them there, destroying all the beautiful arrangements of Nature for free and easy movement. It loosens what ought to be tight, it contracts the nerves, and so shortens the limbs that a tall man finds all the comeliness of his stature taken from him while he is still unmutilated. It is in truth a living death; and when the excruciating torment is gone, it leaves an almost worse legacy behind it—inability to move. Even debtors in the torture chamber have the weights sometimes removed from their feet; but this cruel malady, when it has once taken hold of a man, seems never to relinquish possession. A disease of this kind, bringing with it weakness and helplessness, is especially terrible to a warrior, who after overcoming the foes that came against him in battle, finds himself thus struck down by an enemy within.
We allow, even strongly encourage, you to take on this journey; because we can’t stand the thought of one of our warriors falling victim to the tyranny of this cruel disease. Just like the Barbarians, once it invades the body, it fiercely defends its claim with cruelty. It targets all the weak spots in the system, turns moisture into stones, and deposits them there, ruining all the natural ease of movement. It loosens what should be tight, constricts the nerves, and shortens the limbs, so a tall man finds that all the grace of his height is stripped away while he remains physically intact. It truly is a living death; and when the excruciating pain subsides, it leaves behind an even worse consequence—an inability to move. Even debtors in the torture chamber sometimes get the weights removed from their feet; but this cruel illness, once it takes hold, never seems to let go. A disease like this, which brings weakness and helplessness, is especially dreadful for a warrior who, after defeating external foes in battle, finds himself taken down by an enemy within.
'Go then, in Heaven's name, to the healing springs. We cannot bear the thought that you the warrior should be carried on men's shoulders, instead of bestriding your war-horse. We have painted all these evils in somewhat exaggerated style in order to stir you up to seek an early cure.
'Go then, for Heaven’s sake, to the healing springs. We can’t stand the idea of you, the warrior, being carried on men’s shoulders instead of riding your war-horse. We’ve described all these troubles in a bit of an exaggerated way to encourage you to seek a quick remedy.
'Use then these waters, soothing to the taste, and in the hot bath able to dry up the gouty humours. God has given us this ally wherewith to overcome that enemy of the human race; and under its double influence, within and without, the malady, which ten years of regimen and endless medicines cannot lessen, is put to flight by remedies which are in themselves delightful.
'Use these waters, which are pleasant to drink, and in hot baths can help reduce gout symptoms. God has provided us this resource to combat this enemy of humanity; and with its dual effects, both inside and outside, the ailment that ten years of strict diets and countless medications cannot alleviate is driven away by remedies that are enjoyable in themselves.
'May God grant that this far-famed place may restore your body to health[694].'
'May God grant that this famous place may restore your health[694].'
30. King Theodahad to Honorius, Prefect of the City.
'We regret to learn from your report that the brazen elephants placed in the Via Sacra[695] (so called from the many superstitions to which it was consecrated of old) are falling into ruins.
'We’re sorry to hear from your report that the bold elephants situated in the Via Sacra[695] (named after the many superstitions it used to be dedicated to) are falling apart.'
'This is to be much regretted, that whereas these animals live in the flesh more than a thousand years, their brazen effigies should be so soon crumbling away. See therefore that their gaping limbs be strengthened by iron hooks, and that their drooping bellies be fortified by masonry placed underneath them.
This is really unfortunate, considering that these animals live for over a thousand years, yet their bronze statues are falling apart so quickly. So, make sure their open limbs are reinforced with iron hooks, and that their sagging bellies are supported by masonry underneath.
'The living elephant, when it is prostrate on the ground, as it often is when helping men to fell trees, cannot get up again unaided. This is because it has no joints in its feet; and accordingly you see numbers of them lying as if dead till men come to help them up again. Thus this creature, so terrible by its size, is really not equally endowed by Nature with the tiny ant.
'The living elephant, when it’s lying flat on the ground, which it often does when assisting people in cutting down trees, can’t get up again on its own. This is because it has no joints in its feet; and as a result, you often see many of them lying there as if they’re dead until humans come to help them up again. So, this creature, so formidable because of its size, is actually not as well equipped by Nature as the tiny ant.'
'That the elephant surpasses all other animals in intelligence is proved by the adoration which it renders to Him whom it understands to be the Almighty Ruler of all. Moreover it pays to good princes a homage which it refuses to tyrants.
'The elephant's intelligence surpasses that of all other animals, as shown by its reverence for what it recognizes as the Almighty Ruler of all. Additionally, it shows respect to good leaders, but not to tyrants.'
'It uses its proboscis[696], that nosëd hand which Nature has given it to compensate for its very short neck, for the benefit of its master, accepting the presents which will be profitable to him. It always walks cautiously, mindful of that fatal fall [into the hunter's pit] which was the beginning of its captivity. At its master's bidding it exhales its breath, which is said to be a remedy for the human headache.
'It uses its long nose[696], that handy tool Nature has given it to make up for its very short neck, to help its owner by accepting gifts that will benefit him. It always walks carefully, aware of that deadly drop [into the hunter's pit] that led to its captivity. At its owner's command, it breathes out, which is said to cure human headaches.'
'When it comes to water it sucks up in its trunk a vast quantity, which at the word of command it squirts forth like a shower. If anyone have treated it with contempt, it pours forth such a stream of dirty water over him that one would think a river had entered his house. For this beast has a wonderfully long memory, both of injury and of kindness. Its eyes are small, but move solemnly. There is a sort of kingly dignity in its appearance, and while it recognises with pleasure all that is honourable, it seems to despise scurrilous jests. Its skin is furrowed by deep channels, like that of the victims of the foreign disease named after it[697], elephantiasis. It is on account of the impenetrability of this hide that the Persian Kings used the elephant in war.
'When it comes to water, it absorbs a huge amount in its trunk, which it can spray out on command like a shower. If someone has treated it poorly, it releases such a stream of dirty water over them that it feels like a river has flooded their home. This creature has an incredible memory for both wrongs and kindnesses. Its eyes are small but move with a solemnity. There’s a kind of regal dignity in its appearance, and while it readily acknowledges all that is noble, it seems to look down on crude jokes. Its skin is lined with deep grooves, similar to the victims of the disease named after it[697], elephantiasis. It is because of the toughness of this hide that the Persian Kings used elephants in battle.'
'It is most desirable that we should preserve the images of these creatures, and that our citizens should thus be familiarised with the sight of the denizens of foreign lands. Do not therefore permit them to perish, since it is for the glory of Rome to collect all specimens of the process by which the art of workmen hath imitated the productions of wealthy Nature in all parts of the world.'
'It’s important that we preserve the images of these creatures so that our citizens can become familiar with the sights of animals from other countries. Therefore, don’t let them die out, as it brings glory to Rome to collect all examples of how skilled workers have copied the creations of rich Nature from around the world.'
[This letter traverses the same ground as Pliny's 'Historia Naturalis' viii. 1-11, but supplies some new facts. Pliny makes the elephant live to the age of 200 or even 300 years. Cassiodorus boldly says 'more than a thousand.' The curious story of the elephant's religion is given with more detail by Pliny; but he knows nothing of the political sagacity which enables it to discern between a good king and a tyrant. Pliny mentions the fact that the elephant's breath is a cure for headache, but adds, 'especially if he sneeze[698].'
[This letter covers the same topics as Pliny's 'Historia Naturalis' viii. 1-11, but adds some new information. Pliny states that elephants can live up to 200 or even 300 years. Cassiodorus boldly claims 'more than a thousand.' The interesting tale about the elephant's religion is described in more detail by Pliny; however, he doesn't mention the political insight that allows them to tell the difference between a good king and a tyrant. Pliny notes that the elephant's breath can relieve headaches, but adds, 'especially if he sneezes[698].' ]
Upon the whole, though Cassiodorus had probably read Pliny's description, his own must be pronounced original.[Pg 444]
Overall, while Cassiodorus likely read Pliny's description, his own must be seen as original.[Pg 444]
This marvellous letter is the last that we have, written in the name of Theodahad.]
This amazing letter is the last one we have, written in the name of Theodahad.
31. King Witigis __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ to all the Goths.
'Though every advance in station is to be accounted among the good gifts of the Divinity, especially is the kingly dignity to be looked upon as coming by His ordinance through Whom kings reign and subjects obey. Wherefore, with liveliest satisfaction returning thanks to our Maker Christ, we inform you that our kinsmen[700] the Goths, amid a fence of circling swords, raising us in ancestral fashion upon a shield, have by Divine guidance bestowed on us the kingly dignity, thus making arms the emblem of honour to one who has earned all his renown in war. For know that not in the corner of a presence-chamber, but in wide-spreading plains I have been chosen King; and that not the dainty discourse of flatterers, but the blare of trumpets announced my elevation, that the Gothic people, roused by the sound to a kindling of their inborn valour, might once more gaze upon a Soldier King.
'Although every rise in status is considered one of the blessings from God, the royal position should especially be seen as established by Him, through whom kings rule and subjects follow. Therefore, with great gratitude, we thank our Maker, Christ, and we inform you that our relatives[700] the Goths, encircled by swords, lifted us up in traditional style on a shield, and through Divine guidance have granted us the royal title, making military service the symbol of honour for someone who has earned their reputation in battle. For know that I have been chosen King not in a corner of a throne room, but in vast open fields; and that it was not the flattering words of sycophants, but the sound of trumpets that announced my rise, so that the Gothic people, inspired by this sound to awaken their natural courage, could once again behold a Soldier King.'
'Too long indeed have these brave men, bred up amid the shock of battle, borne with a Sovereign who was untried in war; too long have they laboured to uphold his dubious fame, though they might presume upon their own well-known valour[701]. For it is inevitable that the character of the ruler should in some degree influence the reputation of the whole people.
'These brave men, raised in the midst of battle, have endured a leader who has no experience in war for far too long; they have worked hard to maintain his questionable reputation, even though they could rely on their own proven bravery[701]. It's unavoidable that the ruler's character will, to some extent, affect the reputation of the entire nation.'
'But, as ye have heard, called forth by the dangers of my kindred, I was ready to undergo with them one common fate; but they would not suffer me to continue a[Pg 445] mere General, feeling that they needed a veteran King. Wherefore now accept first the Divine decree, and then the judgment of the Goths, since it is your unanimous wish which makes me King. Lay aside then the fear of disaster: cast off the suspicion of further losses: fear no rude strokes of fate under our dominion. We who have ridden so oft to war have learned to love valiant men. Associated in all things with your labours, I have been myself a witness to the brave deeds of each of you, and need no other evidence of your worth. By no fraudulent variations between my public and private negotiations shall the might of the Gothic arms be broken[702]. Everything that we do shall have respect to the welfare of our whole people: in private we will not even love. We promise to follow those courses which shall adorn the royal name. Finally, we undertake that our rule shall in all things be such as becomes a Gothic King, the successor of the renowned Theodoric—that man who was so rarely and so nobly qualified by Nature for the cares of royalty; that man of whom it may be truly said that every other Sovereign is illustrious in so far as he loves his counsels. Therefore he who succeeds in imitating the deeds of Theodoric ought to be considered as belonging to his line. Thus then, manifest your anxious care for the welfare of our kingdom, while your hearts are at ease, through God's goodness, as to our internal security.'
'But, as you've heard, driven by the dangers facing my family, I was ready to share a common fate with them; however, they wouldn’t allow me to remain just a General, feeling they needed a seasoned King. So now, accept first the Divine decree, and then the judgment of the Goths, since it's your unanimous wish that makes me King. Set aside your fears of disaster: let go of the suspicion of further losses: don’t be afraid of any harsh blows of fate under our rule. We who have often gone to war have come to appreciate brave men. In all matters related to your struggles, I have been a witness to each of your courageous deeds and need no other proof of your worth. No deceptive differences between my public and private dealings will weaken the power of the Gothic arms. Everything we do will prioritize the welfare of our entire people: in private, we won’t even have any other affections. We promise to pursue actions that will honor the royal name. Ultimately, we commit that our rule will be in all respects suitable for a Gothic King, the successor of the esteemed Theodoric—who was so exceptionally and nobly suited by Nature for the responsibilities of royalty; a man about whom it can truly be said that every other Sovereign is distinguished as far as he cherishes his own counsels. Therefore, anyone who succeeds in emulating the deeds of Theodoric should be regarded as part of his lineage. So, demonstrate your genuine concern for the welfare of our kingdom, while your hearts are at ease, thanks to God's goodness, regarding our internal security.'
32. King Witigis to Emperor Justinian.
'How much, oh most clement Emperor, we long for the sweetness of your favour, may be understood from this fact alone, that after such serious injuries and such grievous bloodshed as you have inflicted on us, we still come forward to ask for peace with you, as if none of your[Pg 446] servants had ever wronged us. We have suffered such things as might move the indignation even of our enemies, who must know that they have attacked us without our guilt, have hated us without our fault, have despoiled us without our owing them anything. Nor can it be said that the blow has been so slight that no account need be taken of it, since it has been struck not in the Provinces alone but in Rome [or Italy] herself, the Capital of the World[703]. Think how great must be our pain at this, which nevertheless we banish from memory in order that we may obtain justice at your hands. Such disturbance has been made as the whole world speaks of[704] [and condemns], and it deserves to be so composed by you that all men may admire your spirit of equity.
'How much, oh most gracious Emperor, we long for your favor can be seen from this fact: after the serious injuries and terrible bloodshed you have inflicted on us, we still come forward to ask for peace with you, as if none of your[Pg 446] servants had ever wronged us. We have endured things that would provoke even our enemies, who must recognize that they have attacked us without cause, have hated us without reason, and have plundered us when we owed them nothing. Nor can it be said that the blow was insignificant, as it has not only been struck in the Provinces but in Rome [or Italy] itself, the Capital of the World[703]. Consider how great our pain must be, which we nevertheless push from our minds to seek justice from you. Such turmoil has occurred that the entire world speaks of it[704] [and condemns it], and it deserves to be resolved by you so that all men may admire your sense of fairness.
'If vengeance on King Theodahad be the thing required, I [who have put him to death] merit your love. If you desire to honour the blessed memory of Queen Amalasuentha, think of her daughter[705], who has reached [by our means] that royal station to which your soldiers might well have striven to exalt her, in order that all the nations might see how faithful you remained to the old friendship.
'If taking revenge on King Theodahad is what you want, I [who have killed him] deserve your admiration. If you want to honor the cherished memory of Queen Amalasuentha, think of her daughter[705], who has achieved [through our efforts] the royal position that your soldiers could have fought to elevate her to, so that all the nations could witness your loyalty to the old alliance.'
'This fact too ought to influence you, that by the ordering of Providence we were permitted to make your acquaintance before our accession to the throne, that the remembrance of our favourable reception at your Court, and the sight of your person in that splendid position, might move us to love and reverence.
This fact should also influence you: by the arrangement of Providence, we were allowed to meet you before we took the throne, so that the memory of the warm welcome we received at your Court and the sight of you in that magnificent role would inspire us to love and respect you.
'Even now you can undo all that has been misdone, since the continual expectation of favours to come, makes[Pg 447] perseverance in affection easy[706]. Therefore, soliciting your Clemency with all due respect, we inform you that we have appointed A and B our ambassadors to the Wisdom of your Serenity, that you may, according to your custom, duly weigh all these considerations, that the two Republics may persevere in restored harmony, and that all which hath been settled in past times by Sovereigns of blessed memory may, by God's help, be increased and made more prosperous under your dominion.
Even now, you can undo everything that has gone wrong, since the constant expectation of future favors makes it easy to keep showing affection. Therefore, we respectfully ask for your kindness and inform you that we have appointed A and B as our ambassadors to your Serenity, so that you can weigh all these considerations as you usually do. This way, the two Republics can continue in restored harmony, and everything that has been established in the past by honorable Sovereigns can, with God's help, be enhanced and made more prosperous under your rule.
'The rest of their commission will be more fully explained to your Serenity by the aforesaid ambassadors.'
'The rest of their assignment will be explained in more detail to you by the mentioned ambassadors.'
33. King Witigis to the Master of the Offices [in Constantinople].
'In sending our two ambassadors to the most serene Emperor, it is fitting also to send letters of salutation[707] to your Greatness. May your prudence support our reasonable requests with the Emperor. You can easily correct those things [the war against the Gothic people] which you ought never to have allowed to take place; and all things can now be arranged in the most friendly manner, since a reconciliation between men who have fought out their quarrel is often the surest ground of friendship. An unknown man might possibly have been shunned by you; but I, who have seen the magnificence of your Republic, who have known the hearts of so many of your noble statesmen, have no desire to quarrel with your most pious Emperor, if he will only cherish thoughts of justice towards me. If another [Theodahad] deserved the anger of the Emperor, I ought to be looked upon with the highest favour, who have executed vengeance on that hateful predecessor. I have carried your[Pg 448] intentions into effect, and therefore I deserve reward, not punishment. Let all hatred be buried in the grave of the sinner; and even if you think nothing of our deservings, think of the liberty of the Romans, which is everywhere suffering amid the clash of arms. A few words to a man of your wisdom are sufficient.'
'In sending our two ambassadors to the most serene Emperor, it’s also appropriate to send greeting letters to your Greatness. May your wisdom help support our reasonable requests with the Emperor. You can easily fix those issues [the war against the Gothic people] that should never have happened; everything can now be settled in the most friendly way, as reconciliation between those who have resolved their disputes is often the strongest basis for friendship. An unknown person might have been avoided by you; but I, who have witnessed the greatness of your Republic and who know the hearts of so many of your noble leaders, have no intention of fighting with your most pious Emperor, as long as he treats me with justice. If another [Theodahad] deserved the Emperor's anger, I should be viewed with great favor for having avenged that detestable predecessor. I have acted on your intentions, and therefore I deserve reward, not punishment. Let all hatred be buried with the sinner; and even if you think little of our merits, consider the freedom of the Romans, which is suffering everywhere amidst the chaos of war. A few words to a man of your wisdom are enough.'
34. King Witigis to his Bishops.
'If we owe honour to Priests even when unknown to us, how much more so to you whom we have seen and spoken to, and with whom we have had frequent and familiar intercourse.
'If we owe respect to priests even when we don't know them, how much more do we owe it to you, whom we have seen and spoken to, and with whom we have interacted often and comfortably.
'By the ambassadors who are bearing our letters to the most serene Emperor we send a message of reverence to your Holiness, hoping that you will pray for us and set them forward on their journey with all necessary assistance, since you are bound to wish well to those whom you know to be united to you by the ties of religion.'
'Through the ambassadors carrying our letters to the most serene Emperor, we send a message of respect to your Holiness, hoping you will pray for us and help them on their journey with all the support they need, as you surely wish well for those whom you know are connected to you by the bonds of faith.'
35. King Witigis to the Prefect of Thessalonica.
'We are sending two ambassadors to the most serene Emperor, who will salute your Greatness. We earnestly hope that your Excellency will speed them on their journey.'
'We are sending two ambassadors to the most serene Emperor, who will greet your greatness. We sincerely hope that you will expedite their journey.'
BOOK XI.
PREFACE.
'The necessity for a Preface often arises from some contrariety in an Author's position which prevents him from writing as he would wish to write. It is admitted that it is not fair to expect the same degree of excellence from a busy man which we may reasonably look for in a man of leisure. But a man in high official position cannot be a man of leisure. It would be the highest disgrace to him if he were, since even his so-called privy-chamber[708] resounds with the noise of clamorous litigants.
The need for a Preface often comes from a conflict in an Author's situation that stops him from writing as he would like to. It's understood that we shouldn't expect the same level of quality from someone who's busy as we would from someone with more free time. However, a person in a high official position can't really have that free time. It would be a huge embarrassment for him if he did, especially since even his so-called private chamber[708] is filled with the noise of arguing litigants.
'I can well understand that a man of few occupations will object against me, here that a word has been thrown out with ill-considered haste, there that a commonplace sentiment has not been dressed up in sufficiently ornamental language, or there that I have not complied with the rules of the Ancients by making my persons speak "in character." But the busy man, hurried from one cause to another, and constantly under the necessity of dictating to one man and replying to another, will not make these objections, because the consciousness of his own literary perils will make him tender in his judgments. And yet there is something even in the[Pg 450] pressure of business which sometimes promotes briskness of mind, since the art of speaking is one which is placed very much in our own power[709].
'I understand that someone with a limited number of tasks might criticize me, pointing out that I’ve rushed a word here, or that I've left a common thought without any flair, or that I haven’t followed the ancient rules by having my characters speak “in character.” However, a busy person, who’s constantly moving from one responsibility to another, dictating to one person and responding to another, won’t have these complaints. Their awareness of their own literary challenges will make them more forgiving in their evaluations. Yet, even the pressure of work can sometimes enhance mental agility, since the skill of speaking is largely within our control.[709].'
'If anyone objects that I, placed in the height of the Praetorian dignity, should have dictated so few decisions of a legal kind, let him know that this was the result of my associating with myself that most prudent man Felix[710], whose advice I have followed in every case. He is a man of absolute purity of character, of surpassing knowledge of the law, of distinguished accuracy of speech; a young man with the gravity of age, a sweet pleader, a measured orator; one who by his graceful discharge of his official duties has earned the favourable opinion of the public.
'If anyone argues that I, in my high position of Praetor, should have made more legal decisions, they should know that this is because I've relied on the wise counsel of Felix[710]. He is a person of complete integrity, exceptional legal knowledge, and great eloquence; a young man who carries himself with the seriousness of an elder, an engaging speaker, and a measured orator; someone who has won the public's approval through his graceful execution of his responsibilities.
'Had it not been for his help, overwhelmed by so great a multitude of causes, I must either have been found unequal to the burden, or else perchance have seemed arrogant [in my disregard of previously settled decisions]. But, what was more important still, relieved by his labours from this duty, I was able to give such attention to the higher affairs of the State, that I could not fail to win approbation even in those arduous duties.
Had it not been for his help, overwhelmed by such a large number of issues, I would have either struggled to handle the load or seemed arrogant in ignoring previously settled decisions. But more importantly, freed from this responsibility by his efforts, I was able to focus on the more significant matters of the State, which allowed me to earn approval even in those challenging tasks.
'I have therefore subjoined two books, in which I myself speak in my capacity as Praefect, to the ten in which I have spoken by the mouth of the King; for it seemed absurd to me to be silent in my newly-acquired dignity, who had so often spoken on behalf of others.
'I have therefore added two books, where I speak in my role as Praefect, to the ten in which I've spoken on behalf of the King; it seemed ridiculous to me to remain silent in my new position after having spoken so many times for others.'
'Then, after these twelve books had been brought to their long-desired end, my friends compelled me to discuss the substance and the powers of the Soul, that[Pg 451] I might say something about that faculty through which I had already said so much[711].
'Then, after these twelve books were finally completed, my friends urged me to talk about the nature and powers of the Soul, so I could share my thoughts on that aspect through which I had already said so much.'
'Now then, learned men! view these letters with indulgence. If there be no eloquence in them, attribute it to my many occupations, which have prevented my reading as much as I would gladly have done. Cicero, that fountain of eloquence, when he was one day asked to speak, excused himself on the ground that he had read nothing the day before. The barn must be constantly refilled if it is not to become empty. All that is good in our minds is the fruit of study, and soon withers if it be separated from reading, which is the parent stem. Great indulgence therefore should be shown to us if we have often had to write when we were busy, to be read by others when we had no leisure to read, ourselves. And now enough of excuses, lest too elaborate a defence should rather injure our cause.'[Pg 452]
Now then, learned folks! Please look at these letters with some understanding. If they're not very eloquent, blame it on my many responsibilities that have kept me from reading as much as I'd like. Cicero, the wellspring of eloquence, once said he couldn't speak because he hadn't read anything the day before. The barn needs to be constantly refilled if it’s not to run dry. Everything valuable in our minds comes from study, and it quickly fades if it’s cut off from reading, which is its main source. So, a lot of patience should be shown to us when we've often had to write while being busy and when our writings are for others to read while we don’t have time to read ourselves. And now, enough of the excuses, so that a long defense doesn’t end up hurting our case. [Pg 452]
BOOK XI.
CONTAINING THIRTY-NINE LETTERS WRITTEN BY CASSIODORUS IN HIS OWN NAME AS PRAEFECTUS PRAETORIO, AND ONE ON BEHALF OF THE ROMAN SENATE.
1. Senator, Praetorian Prefect, to the Senate of the City of Rome (a.d. 534)[712].
'If I can only be sure that my advancement is acceptable to you, Conscript Fathers, I shall not doubt of its being approved by God and popular with all good men.
'If I can be certain that my progress is acceptable to you, Conscript Fathers, I won’t doubt that it will be approved by God and welcomed by all good people.
'It is in the nature of things to love a colleague, and you are in fact exalting your own honour when you approve of a dignity given to a Senator[713].
'It's natural to develop feelings for a coworker, and by supporting the recognition given to a Senator[713], you are enhancing your own reputation.
'After our Sovereigns there is none to whom I so much desire to commend myself as you. To me honour will ever be the sole test of advantage. Justice, like a[Pg 453] handmaid, will wait upon my actions; and the power, which I have not myself bought from our virtuous Sovereign, I in my turn shall sell to no man. You have heard, noble Sirs, the panegyrics[714] passed upon me at my entrance into office. These praises I will not dare to call false, but I will say that they lay upon me a heavy responsibility to show that they are not unmerited.
'After our leaders, there is no one I want to impress more than you. To me, honor will always be the only true measure of advantage. Justice, like a servant, will follow my actions; and the power that I haven't earned myself from our noble leader, I won’t sell to anyone else. You have heard, noble Sirs, the praises that were given to me when I took office. I won't claim those praises are untrue, but I will say they place a heavy burden on me to prove that they are deserved.'
'Happy fortune of our time in which, while the Sovereign himself takes holiday, the love of his mother rules and covers us all with the robe of her universal charity! Happy for the young Ruler, who in this difficult position learns first to triumph over his impetuous impulses, and attains in the springtime of his life that self-control which hoary age with difficulty acquires!
'What a fortunate time we live in, where, while the Sovereign himself takes a break, his mother’s love governs and envelops us all with her universal kindness! It's a happy moment for the young Ruler, who, in this challenging position, first learns to master his bold impulses and achieves, in the spring of his life, the self-control that old age struggles to attain!'
'As for the Mother whom he so dutifully obeys, her most fittingly do all kingdoms venerate, whom to behold is to adore, to listen to is to witness a miracle. Of what language is she not a perfect mistress? She is skilled in the niceties of Attic eloquence; she shines in the majesty of Roman speech; she glories in the wealth of the language of her fathers. She is equally marvellous in all these, and in each the orator in his own especial tongue feels himself surpassed by her. A great safeguard and a great excellence is this in the ruler of so many nationalities. None needs an interpreter with his accomplished mistress. No ambassador need wait, or hear his words slowly filtered through the mind of a go-between. Everyone feels that his own words are listened to, and receives his answer from her lips in the language of his forefathers.
As for the Mother he so dutifully obeys, all kingdoms rightly honor her; to see her is to adore her, to listen to her is to witness a miracle. What language is she not a master of? She excels in the subtleties of Attic eloquence; she shines with the grandeur of Roman speech; she takes pride in the richness of her native language. She is remarkable in all these ways, and in each language, the orator feels outdone by her. This is both a great advantage and a significant strength for a ruler of so many cultures. No one needs a translator with their skilled Mother. No ambassador needs to wait or hear his words slowly relayed through a middleman. Everyone knows their own words are heard, and they get their response from her in the language of their ancestors.
'To these accomplishments, as a splendid diadem, is added that priceless knowledge of Literature, by which[Pg 454] the treasures of ancient learning are appropriated, and the dignity of the throne is ever enhanced.
'Along with these achievements, the invaluable knowledge of Literature is added like a magnificent crown, through which[Pg 454] the riches of ancient wisdom are embraced, and the prestige of the throne is continually uplifted.'
'Yet, while she rejoices in such perfect mastery of language, on public occasions she is so taciturn that she might be supposed to be indolent. With a few words she unties the knots of entangled litigations, she calmly arranges hot disputes, she silently promotes the public welfare. You do not hear her announce beforehand what will be her course of action in public; but with marvellous skill she attains, by feigning, those points which she knows require to be rapidly gained[715].
Yet, while she takes such joy in her amazing command of language, during public events she is so quiet that people might think she’s lazy. With just a few words, she unravels complicated legal issues, settles heated arguments with ease, and quietly works for the public good. You won't hear her announce in advance what her plans are during public events; instead, she skillfully feigns her intentions to quickly achieve the points she knows need to be addressed.
'What case like this can be produced from the annals of revered Antiquity? Placidia's care for her purple-clad son has often been celebrated; but by Placidia's lax administration of the Empire its boundaries were unbecomingly retrenched. She gained for him a wife and for herself a daughter-in-law[716] by the loss of Illyricum; and thus the union of Sovereigns was bought by a lamentable division of the Provinces[717]. The discipline of the soldiers was relaxed by too long peace; and, in short, Valentinian, under the guardianship of his mother, lost more than he could have done if he had been a helpless orphan.
'What case like this can be found in the esteemed history of ancient times? Placidia's dedication to her son in royal purple has often been praised; however, her careless management of the Empire resulted in its boundaries being inappropriately reduced. She secured a wife for him and gained a daughter-in-law[716] with the loss of Illyricum; thus, the alliance of rulers was achieved at the cost of a regrettable division of the provinces[717]. The discipline of the soldiers deteriorated due to an extended period of peace; in short, Valentinian, under his mother's watch, lost more than he would have if he had been a defenseless orphan.
'But under this Lady, who can count as many Kings as ancestors in her pedigree, our army by Divine help is a terror to foreign nations. Being kept in a prudent equipoise it is neither worn away by continual fighting nor enervated by unbroken peace. In the very beginnings of the reign, when a new ruler's precarious power is apt to be most assailed, contrary to the wish of the Eastern Emperor she made the Danube a Roman stream. Well known is all that the invaders suffered, of which I therefore omit further mention, that the shame of defeat may not be too closely associated with the thought of the Emperor, our ally. Still, what he thought of your part of the Empire is clear from this, that he conceded to our attack that peace which he has refused to the abject entreaties of others. Add this fact, that though we have rarely sought him he has honoured us with so many embassies, and that thus his unique majesty has bowed down the stately head of the Orient to exalt the lords of Italy[718].
'But under this Lady, who can count many Kings as her ancestors, our army, with Divine help, is a threat to foreign nations. By maintaining a careful balance, it is neither worn down by constant fighting nor weakened by uninterrupted peace. At the beginning of the reign, when a new ruler's shaky power is often most challenged, against the wishes of the Eastern Emperor, she made the Danube a Roman river. Everyone knows what the invaders endured, so I won’t go into details, as I don’t want the shame of defeat to be too closely linked with our ally, the Emperor. Still, his view of your part of the Empire is clear from the fact that he granted us the peace he has denied to the desperate pleas of others. Furthermore, even though we rarely sought him, he has honored us with many embassies, and thus, his unique majesty has lowered the proud head of the East to elevate the lords of Italy[718].
'The Franks also, overmighty by their victories over so many barbarous tribes—by what a great expedition were they harassed! Attacked, they dreaded a contest with our soldiers; they who had leaped unawares upon so many nations and forced them into battle. But though that haughty race declined the offered conflict, they could not prevent the death of their own King. For Theodoric[719], he who had so often availed himself of the name of our glorious King as an occasion for triumph, now fell vanquished in the struggle with disease—a stroke of Divine Providence surely, to prevent us from staining ourselves with the blood of our kindred, and yet to grant some revenge to the army which had[Pg 456] been justly called out to war. Hail! thou Gothic array, happy above all other happiness, who strikest at the life of a Royal foe, yet leavest us not the poorer by the life of one of the least of our soldiers[720].
The Franks, powerful from their victories over so many barbaric tribes—what a tremendous campaign they faced! When attacked, they feared fighting our soldiers; they, who had taken so many nations by surprise and forced them into battle. But even though that arrogant race avoided the offered fight, they couldn't stop the death of their own King. For Theodoric[719], who had often used the name of our glorious King to celebrate his victories, now fell defeated in the battle against illness—a move of Divine Providence for sure, preventing us from staining our hands with the blood of our kin, while still granting some payback to the army that had[Pg 456] been justly summoned to war. Hail! O Gothic host, blessed above all joys, who strike at the life of a Royal enemy, yet leave us no poorer by the life of one of our least soldiers[720].
'The Burgundian too, in order to receive his own again, crouched in devotion, giving up his whole self that he might receive a trifle. For he chose to obey with unimpaired territories, rather than to resist with these cut short; and thus, by laying aside his arms, he most effectually defended his kingdom, recovering by his prayers what he had lost by the sword[721].
'The Burgundian, wanting to get what was his back, humbled himself in devotion, giving up everything to receive a little in return. He decided it was better to comply with his full land intact than to fight and lose part of it; by laying down his arms, he defended his kingdom most effectively, reclaiming through his prayers what he had lost in battle.[721].'
'Happy Princess, whose enemies either fall by the hand of God, or else by your bounty are united with your Empire! Rejoice, Goths and Romans alike, and hail this marvel, a being who unites the excellences of both the sexes! As woman she has given birth to your illustrious King, while with manly fortitude of mind she has maintained the bounds of your Empire.
'Happy Princess, whose enemies either fall by the hand of God, or else by your kindness are united with your Empire! Rejoice, Goths and Romans alike, and celebrate this wonder, a being who combines the best qualities of both sexes! As a woman, she has given birth to your distinguished King, while with a man’s strength of mind, she has upheld the limits of your Empire.
'And now, if leaving the realm of war we enter the inner courts of her moral goodness, a hundred tongues will not suffice to sound forth all her praises. Her justice is as great as her goodwill, but even greater is her kindness than her power. You, Senators, know the heavenly goodness which she has shown to your order, restoring those who had met with affliction to a[Pg 457] higher state than that from which they had fallen[722], and exalting to honour those who were still uninjured.
'Now, if we set aside the battlefield and look at her moral goodness, no number of praises would be enough. Her sense of justice matches her goodwill, but her kindness surpasses her strength. You, Senators, are aware of the incredible goodness she has shown to your group, lifting those who faced hardship to a[Pg 457] higher position than the one they fell from[722], and honoring those who remained unscathed.'
'Look at the case of the Patrician Liberius[723], Praefect of the Gauls—a man of charming manners, of distinguished merit, a soldier with honourable scars—who even while absent in his Praefecture has received the fasces and a patrimony from her.
'Look at the case of the Patrician Liberius[723], Prefect of the Gauls—a man with charming manners, notable achievements, and a soldier with honorable scars—who even while away in his role has received the fasces and an inheritance from her.'
'What can I say of her strength of mind and tenacity of purpose, in which she excels even philosophers? I speak of this from my own experience. You know, oh Conscript Fathers, what influences were arrayed against me[724]. Neither gold nor the prayers of great men availed: all things were tried, and tried in vain, to prove the glorious constancy of that wisest Lady.
'What can I say about her mental strength and determination, where she surpasses even philosophers? I speak from my own experience. You know, oh Conscript Fathers, what forces were set against me[724]. Neither money nor the prayers of powerful men worked: everything was attempted, and all efforts were in vain, to demonstrate the remarkable steadfastness of that wisest Lady.'
'And here the rules of rhetoric would require me to compare her with a long line of Empresses in the past. But if men cannot vie with her glory, what is the use of adducing female examples? If we look at the Royal Cohort of her ancestors, we shall see that she, like a pure mirror, reflects all their excellences. For Amal[725] was conspicuous for his good fortune, Ostrogotha for his patience, Athal for mildness, Munitarius [Winithar] for justice, Unimund for beauty, Thorismuth for chastity, Unalamer [Walamir] for faith, Theudimer for warmth of heart[726], and Theodoric, the renowned[Pg 458] father of Amalasuentha, as ye have all seen, for patience. Each of these would recognise in her his own special attribute, but all would acknowledge that in these very attributes they are excelled by her.
And here the rules of rhetoric would have me compare her to a long line of Empresses from the past. But if men can't match her greatness, what's the point of bringing up female examples? If we look at the Royal Cohort of her ancestors, we’ll see that she, like a clear mirror, reflects all their qualities. For Amal[725] was known for his good fortune, Ostrogotha for his patience, Athal for gentleness, Munitarius [Winithar] for justice, Unimund for beauty, Thorismuth for purity, Unalamer [Walamir] for faith, Theudimer for warmth of heart[726], and Theodoric, the famous[Pg 458] father of Amalasuentha, as you've all witnessed, for patience. Each of these would see in her their own special quality, but all would recognize that she surpasses them in these very qualities.
'You will now perhaps expect me to praise our young King, but in extolling the author of his being, I have abundantly extolled him, her offspring. You will remember that excellent saying of the eloquent Symmachus, "I hesitate to praise the beginning of his career because I am confidently hoping for his advance in virtue[727]." Come to my help, Conscript Fathers, and render to your Lords and mine your united thanks for my promotion.'
'You probably expect me to praise our young King now, but by celebrating the one who brought him into this world, I've already praised him, her child. You may recall the wise words of the eloquent Symmachus: "I'm hesitant to praise the start of his journey because I'm confidently hoping for his growth in virtue[727]." Please assist me, esteemed Senators, and give your collective thanks to your lords and mine for my advancement.'
2. Senator, Praetorian Prefect, to Pope John[728].
'Your prayers are assuredly the cause of our promotion. Your fastings have procured plenty for the citizens. Saluting you therefore with all due reverence, we pray you to continue your prayers for long life to our rulers, for peace and plenty to the State, and for an increase of heavenly wisdom to me. Let the Judge in public life be such as the Catholic Church has trained her son to be. I am indeed a Judge of the Palace, but I shall not cease to be your disciple[729]. Cast not off upon me the whole care of this City, which you watch over with a father's love, but take thought both for its bodily and spiritual wants, and admonish me whenever[Pg 459] you think I am erring. Your See is an object of admiration through all lands, and your charity is world-wide; but yet you have also an especial, local love for the sheep of your own flock.
Your prayers are definitely the reason we've been promoted. Your fasting has provided for the citizens. So, with all due respect, we ask you to keep praying for our leaders' long lives, for peace and prosperity in our state, and for me to gain more heavenly wisdom. Let the Judge in public service be someone the Catholic Church has raised him to be. I may be a Judge of the Palace, but I will still be your student[729]. Don't put all the responsibility of this City on me, which you care for like a father, but also consider its physical and spiritual needs, and guide me whenever[Pg 459] you think I'm making a mistake. Your leadership is admired in every country, and your generosity is known around the world; however, you still have a special, local love for the members of your own community.
'Rome has in her own borders those shrines of martyrdom[730] of the Apostles [Peter and Paul] which the whole world longs to behold. With such patrons, if only your prayers ascend, we need fear no evil.'
'Rome has within her own borders the shrines of the martyrs[730] of the Apostles [Peter and Paul], which the entire world wishes to see. With such guardians, as long as your prayers are offered up, we have nothing to fear.'
3. Senator, Praetorian Prefect, to various Bishops.
'Fathers after the flesh delight in the advancement of their sons. Even so do ye, my spiritual fathers, diligently pray to the Holy Trinity that He may make my candle to give light to all that are in the house; yea, and that He may so purge and enlighten mine own conscience that I may not, while an accurate Judge over other men, be a deceiver of mine own self.
Fathers in the flesh take joy in their sons’ progress. In the same way, my spiritual fathers, please pray earnestly to the Holy Trinity that He may help my light shine for everyone in the house; yes, and that He may cleanse and illuminate my own conscience so that I won’t, while judging others fairly, end up deceiving myself.
'I beg of you to declare a fast, and supplicate the Lord that He will prolong the life of our Sovereigns[731], for the happiness of the realm; that He will defend our State from the assaults of its enemies, will give us all tranquillity in our time, and will deign to make me worthy of your love.
'I ask you to declare a fast and pray to the Lord to extend the life of our Sovereigns[731], for the good of the kingdom; that He will protect our State from the attacks of its enemies, grant us all peace in our time, and allow me to be worthy of your love.
'Watch narrowly the acts of the subordinates whom I send among you, and inform me of anything which they do amiss. I cannot be held responsible for deeds of which I know nothing. And if they take bribes they at least cannot justify themselves by saying that they have first had to pay money for their offices.
'Pay close attention to the actions of the subordinates I send to you, and let me know about anything they do wrong. I can't be held responsible for things I don’t know about. And if they take bribes, they can't justify it by saying they had to pay for their positions first.'
'Continue to afford your wonted solace to the widow and orphan; yet beware that your pity does not lead you to seek to set aside the laws even for these. Oh, most holy men, banish to the home of all other unclean spirits violence, avarice, hatred, rapine; and root out from[Pg 460] among your people luxury, which is the depopulator of the human race. Let the Bishop teach, that the Judge may have a maiden assize[732]. If only your preaching he continued, the penal course of law must necessarily come to an end.
'Continue to provide your usual comfort to the widow and orphan; but be careful that your compassion doesn’t lead you to ignore the laws even for them. Oh, most holy men, drive away from the presence of all other unclean spirits violence, greed, hatred, and wrongdoing; and eliminate among your people the luxury that depletes the human race. Let the Bishop teach, so that the Judge may have a fair trial. If only your preaching continues, the harsh application of the law must inevitably come to an end.[Pg 460]'
'I therefore commend my dignity to your prayers, and end my letter with a salutation of love and honour to your Holinesses.'
'I’m therefore putting my dignity in your prayers and ending my letter with love and respect to your Holinesses.'
4. Senator, Praetorian Prefect, to his Deputy __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ambrosius, an Illustrious..
'We have formed a high opinion of you from long observation of your career as an Advocate, and feel sure that you will justify that opinion by your conduct in the office to which we are now calling you. The Forum has long resounded to your eloquence: now your turn is come to sit upon the magistrate's bench. Hitherto you have assisted the officers of the court: now you are yourself called upon to play the part of a Judge. Even when you are absent from me, you will be deemed to be sitting by my side; but whatever credit you may earn when hearing a case by yourself will be reckoned to you alone.
We have a high opinion of you based on your long career as an Advocate and are confident that you will prove us right in the role we are now asking you to take on. The Forum has always echoed with your eloquence, and now it’s your turn to sit on the magistrate's bench. Until now, you’ve supported the court officers; now you are called to take on the role of a Judge yourself. Even when you’re not by my side, you will be considered to be sitting with me; however, any credit you earn while hearing a case on your own will be yours alone.
'We therefore ordain that the official staff which waits upon our orders shall be at your disposal, to carry your decisions into effect, and to see that none treat them with contempt.[Pg 461]
'Therefore, we declare that the official staff who follows our commands will be available to you, to implement your decisions and to ensure that no one disrespects them.[Pg 461]
'If you shall think it necessary to hand over any [insolvent] persons to those who have become security for them, assume that right with confidence, because that will most effectually relieve my mind when I shall learn that this matter has been finally disposed of by you[734]. For if I were present you might give me words only; but now in my absence you owe me, rather, deeds.
'If you think it's necessary to hand over any [insolvent] individuals to those who have secured them, feel free to take that action confidently, because it will really put my mind at ease when I find out that you've resolved this issue[734]. If I were there, you might just offer me words; but now that I'm not, you owe me actions instead.'
'Think, then, of all that is involved in your high office. Let your toil procure me rest from all men. Avoid the rocks on either side of you. These warnings come rather from my over-particularity[735] than from any distrust of you, for I believe that with God's help you will order all things as shall be best for our fame and for the Republic.'
"Consider everything that comes with your important position. Let your hard work give me peace from everyone. Stay clear of the dangers on both sides. These cautions come more from my thoroughness than from any doubt about you, because I trust that with God's guidance, you will manage everything in a way that’s best for our reputation and for the Republic."
5. Same for the Same.
[On the occasion of a scarcity in Rome, either existing or dreaded. See the letter to Pope John II (xi. 2).]
[On the occasion of a shortage in Rome, whether real or feared. See the letter to Pope John II (xi. 2).]
'I am sure that you will rejoice with me if the needs of the Roman people can be satisfied by our means, and thus we can testify our gratitude for the hospitality which we have both received from that City. To this end have we endured the discomforts of travel, for this purpose have we racked our brains with anxious thought, that that people, which tasted such delights of old in the happy days of its former rulers, may now see its necessities relieved and again enjoy its former prosperity.[Pg 462]
'I’m sure you’ll be happy with me if we can meet the needs of the Roman people through our efforts, allowing us to show our gratitude for the hospitality we both received from that city. For this reason, we’ve put up with the challenges of travel; for this purpose, we’ve stressed over it, so that the people who once enjoyed great joys in the happy days of their past rulers may now have their needs met and regain their former prosperity.[Pg 462]'
'Their poverty and hunger we make our own. Therefore, with all speed, let stores of grain in good condition be at once collected, so that the bread cooked therefrom may be a delight and not a horror. Let just weight be given. Flee all thought of unholy profit from this source. My own soul is wounded if anyone dares to transgress in this matter of the food-supply of the people. Not favour nor popular applause is my aim; but to be permitted, by God's help, to accomplish my own heart's desire.
'We take on their poverty and hunger as our own. So, let's quickly gather up good-quality grain, so that the bread made from it is a joy, not a nightmare. Let’s ensure everything is measured fairly. We should avoid any thoughts of unethical profit from this source. It hurts my soul if anyone dares to go against the well-being of the people’s food supply. I'm not seeking favors or popularity; I just want to fulfill my heart's desire, with God's help.'
'I love all my fellow-countrymen, but the Roman citizens deserve more than ordinary love from me. Theirs is a City adorned with so many illustrious Senators, blest with such a noble commonalty, a City so well fitted to celebrate the victories of our glorious rulers. When the question of my promotion hung in suspense, it was the good wishes of these citizens which turned the scale in my favour with the lords of the world[736], who complied with the universal desire of the Roman people. Come, then; so act that this goodwill of theirs to me may continue. Let us all beseech the mercy of the Most High to bless us with an abundant harvest; and let us resolve that, if we are thus favoured, no negligence of ours shall diminish, no venality divert from its proper recipients, the bounty of Heaven[737].'
'I love all my fellow countrymen, but the Roman citizens deserve more than ordinary love from me. Their city is filled with so many distinguished Senators, blessed with such a noble populace, a city so well-suited to celebrate the victories of our glorious leaders. When the question of my advancement was uncertain, it was the good wishes of these citizens that tipped the balance in my favor with the powers that be, who responded to the desires of the Roman people. So, let’s make sure that this goodwill towards me continues. Let’s all pray for the mercy of the Most High to bless us with a bountiful harvest; and let’s commit that, if we are favored, we won't let any negligence diminish or any corruption divert the blessings from Heaven that we receive.'
6. Senator, Praetorian Prefect, to John, Chancellor.
[An interesting letter, as showing the lowly original of the office from whence have sprung the mediaeval and modern Chancellors.]
[An interesting letter, illustrating the humble origins of the office from which the medieval and modern Chancellors have emerged.]
'Your rare merit causes you to enjoy a position beyond[Pg 463] that which of right belongs to you in the official hierarchy[738]. Those who are above you cheerfully manifest to you a deference which you might be required to show to them; and thus you, while keeping your inferiors in their proper place, take without presumption precedence of many of your superiors.
'Your unique talent allows you to hold a position that's greater than what you’re officially entitled to in the hierarchy[Pg 463]. Those above you willingly show you a respect that you would usually have to give to them; and so, while you ensure your subordinates stay in their place, you confidently take precedence over many of your superiors without arrogance.'
'Guard then the secrets of our Consistory with incorruptible fidelity. Through your intervention the petitioner for justice has to approach me. On your acts depends in great measure the opinion which men shall form of me; for as a house is judged by its front towards the street, and men by the trimness or shabbiness of their raiment, so are we high officials judged by the demeanour of our subordinates who represent us to the crowd. Therefore, if such officials do anything which redounds to their master's dishonour, they put themselves altogether outside the pale of his clemency.
'Keep the secrets of our Consistory with unwavering loyalty. The petitioner for justice needs your help to reach me. Your actions greatly influence how people view me; just as a house is judged by its façade facing the street, and individuals by the neatness or messiness of their clothing, we high officials are judged by the behavior of our subordinates who represent us to the public. Therefore, if those officials do anything that brings shame to their master, they completely forfeit his mercy.'
'Remember your title, Cancellarius. Ensconced behind the lattice-work (cancelli) of your compartment, keeping guard behind those windowed doors, however studiously you may conceal yourself, it is inevitable that you be the observed of all observers[741]. If you step forth, my glances range all over you: if you return to your shelter, the eyes of the litigants are upon you. This is where Antiquity ruled that you should be placed, in order that your actions should be visible to all.
'Remember your title, Cancellarius. Nestled behind the lattice-work (cancelli) of your compartment, guarding those windowed doors, no matter how much you try to hide, it’s impossible not to be the center of attention[741]. If you step out, my gaze scans you completely: if you retreat to your shelter, the eyes of the litigants are fixed on you. This is where Antiquity decided you should be placed, so that everyone can see your actions.'
'Attend now to this advice which I have given you, and let it not merely filter through your mind, like water through a pipe, but let it sink down into your[Pg 464] heart, and, safely stored up there, let it influence the actions of your life.'
'Pay attention to this advice I’ve given you, and don’t just let it pass through your mind like water through a pipe. Instead, let it sink into your[Pg 464] heart, and, kept safe there, let it guide your actions in life.'
7. Senator, Praetorian Prefect, to all the Judges of the Provinces.
'It is an excellent thing that the yearly taxes should be regularly paid. What confidence does the consciousness of this give to the taxpayer, who can march boldly through the Forum, feeling that he owes nothing to anybody and need not fear the face of any official! One can only enjoy an estate if one has no fear of the process-server making his appearance upon it.
'It’s great that yearly taxes are paid on time. How reassuring is it for a taxpayer to walk confidently through the Forum, knowing they owe nothing to anyone and don’t have to fear the gaze of any official! One can truly enjoy owning property only if there’s no worry about a process-server showing up unexpectedly.'
'Therefore, in the Diocese of your Excellency[742], we desire you and your staff at the beginning of this twelfth Indiction[743], with all proper gentleness, to impress upon the cultivator of the soil that he must pay his land-tax[744] and end those long arrears, which were introduced not for the assistance of the taxpayer, but for the corrupt profit of the tax-collector. For the officials who in this way professed to relieve the burdens of the people, really imposed upon them a heavier and more hateful weight in the shape of douceurs[745] to themselves.
'Therefore, in your Excellency's Diocese[742], we want you and your team at the start of this twelfth Indiction[743] to gently remind the landowners that they need to pay their land tax[744] and settle those long-standing debts, which were created not to help the taxpayer but to line the pockets of the tax collectors. The officials who claimed they were helping the people actually imposed a heavier and more burdensome load on them in the form of kickbacks[745] for themselves.'
'Let then this hateful swindling be henceforth banished. Let the cultivator pay nothing more than his lawful debt to the Treasury, and let him pay it at the appointed time, thus removing the confusion in which the slowness of collection has involved our accounts.
Let this deceitful trickery be banished from now on. The farmer should only pay what he legally owes to the Treasury, and he should pay it on time, clearing up the confusion caused by the slow collection of payments affecting our accounts.
'Make up, therefore, the abstracts of accounts[746] at the stated times, and forward them to the proper bureaux[747],[Pg 465] according to old law and the authority of this present edict; and if you neglect any of these injunctions, know that you do so at your peril. To quicken your diligence we have appointed A and B, persons of tried merit in the past, to supervise the proceedings of yourself and your staff, that this double check may prevent the possibility of negligence.
'Prepare the account summaries[746] at the scheduled times and send them to the appropriate offices[747],[Pg 465] in accordance with previous laws and this current order; and if you ignore any of these instructions, understand that you are doing so at your own risk. To ensure your promptness, we have appointed A and B, individuals with proven capabilities in the past, to oversee the activities of you and your team, so this additional check can help avoid any oversights.
'Act then with justice if you wish to receive further promotion. Only those gains are to be sought for which the cultivator gladly offers and which the public servant can securely accept. If you take bribes you will be miserable ever after, through fear of discovery; but if you act uprightly, you will have in me a willing spectator and rewarder of your merits. I am most anxious to be your friend; do not force me against my will to become your enemy.'
"Act with fairness if you want to get ahead. Only pursue the rewards that the person you serve is happy to give and that you can confidently accept. If you take bribes, you’ll be unhappy forever, constantly afraid of being caught; but if you act honestly, you will have a supporter and someone to recognize your efforts in me. I really want to be your friend; don’t make me have to turn against you."
8. Edict Issued Across the Provinces by Senator, Praetorian Praefect.
'The custom of the ancients was for a new ruler to promulgate a new set of laws to his subjects, but now it is sufficient praise to a conscientious ruler that he adheres to the legislation of Antiquity.
The tradition of the ancients was for a new ruler to announce a new set of laws to his people, but now, it’s enough recognition for a responsible ruler to follow the laws of the past.
'Do you all study to perform good actions, and shrink from deeds of lawlessness and sedition, and you will have nothing to fear from your Governors. I know that some fear, however irrational, is felt in the presence of the Judge; but as far as my purpose can avail, with the help of God and the rulers of the State[748], I can promise you that all things shall be done with justice and moderation.
'Do you all study to do good things and avoid unlawful and rebellious actions, and you won’t have anything to worry about from your leaders. I know that some people feel fear, even if it's irrational, when they’re in the presence of a judge; but as far as I can influence things, with the help of God and the State leaders[748], I can promise you that everything will be handled with fairness and restraint.'
'Venality, that greatest stain upon a Judge's character, will be unknown in me; for I should think scorn to sell the words that go out of my lips, like clothes in the market-place.[Pg 466]
'Corruption, the biggest blemish on a judge's reputation, will be absent in me; for I would find it disgraceful to sell the words that come out of my mouth, like clothes in a marketplace.[Pg 466]
'In exercising the right of pre-emption we shall be solely guided by the wants of the State, buying nothing at a forced price in order to sell it again[749].
'In exercising the right of first refusal, we will be solely guided by the needs of the State, purchasing nothing at an inflated price with the intention of reselling it again[749].
'Be cheerful and of good courage, therefore, with reference to the new administration. No soldier or civil servant shall harass you for his own pleasure. No tax-collector shall load you with burdens of his own imposition. We are determined to keep not only our own hands clean, but also those of our officials. Otherwise, vainly does a good Judge guard himself from receiving money, if he leaves to the many under him licence to receive it on their own account. But we, both by precept and example, show that we aim at the public good, not at private and fraudulent gains.
'Be cheerful and courageous regarding the new administration. No soldier or civil servant will bother you for their own enjoyment. No tax collector will impose unfair burdens on you. We are committed to keeping not only our own hands clean but also those of our officials. It's pointless for a good Judge to protect himself from accepting bribes if he allows those beneath him to accept them for themselves. But we, through both our words and actions, demonstrate that we pursue the public good, not personal and dishonest profits.'
'We know what prayers you put up for us, how anxiously you watched for our elevation, and we are determined that you shall not be disappointed. Our Praetorium, which no base action has ever denied, shall be open to all. No servile throng shall lord it over you. You shall come straight to us, making your requests known to us through no hired interpreter, and none shall leave our presence poorer than he entered it. With God's help we trust we shall so act as to conform to the instructions which we have received from our Sovereign[750]; and we trust that you, by your loyalty, will enable us to be rather the Father of our Provinces than their Judge. You have patiently obeyed governors who fleeced you; how much more ought you to obey one who, as you know, loves you mightily! Pay the regular fees to the officials who are labouring in your midst; for there is no such excuse for high-handed oppression as the fact that a man is not receiving his covenanted salary. Obey the rule of reason, and you will not have to fear the armed man's wrath.
'We know the prayers you’ve offered for us and how anxiously you’ve waited for our rise, and we are committed to making sure you’re not let down. Our Praetorium, which has never turned away anyone for dishonorable reasons, will be open to all. No group of servile individuals will dominate you. You’ll come directly to us, making your requests known without needing a hired interpreter, and no one will leave our presence poorer than when they arrived. With God’s help, we trust we will act according to the guidelines we’ve received from our Sovereign[750]; and we hope that your loyalty will allow us to be more like the Father of our Provinces than their Judge. You have patiently followed governors who exploited you; how much more should you listen to one who, as you know, cares for you deeply! Pay the usual fees to the officials working with you; for there is no justification for harsh oppression other than if a person isn’t being paid their agreed salary. Follow the rule of reason, and you won’t have to fear the wrath of armed men.'
'We wish that you should enjoy the privileges conceded to you by former rulers without any encroachment by violent men.
We hope you enjoy the benefits that previous leaders granted you without interference from violent people.
'And now be of good heart; I pledge myself for your righteous government. Had I been present with you face to face, ye could not have seen my mind; but ye can read it in this letter, which is the mirror of my heart, the true image of my will, and ye can see that it desires only your prosperity.'
'And now, take heart; I promise to support your just leadership. If I had been there with you in person, you might not have understood my thoughts; but you can read them in this letter, which reflects my heart, the true expression of my intentions, and you can see that it wishes for nothing but your success.'
9. Senator, Praetorian Prefect, to the Provincial Judges.
'Knowing that past suffering makes men anxious and timid as to the future, we have put forth an edict [the preceding document] in order to reassure the minds of the Provincials, and to deliver them from the torment of ever-present fear.
'Understanding that previous suffering makes people anxious and hesitant about the future, we have issued an edict [the preceding document] to calm the minds of the Provincials and free them from the torment of constant fear.
'Therefore we call upon your Excellency[751] to cause this edict to be exposed in all the places which are most resorted to. Thus let the love and devotion of all classes be excited towards our happy Sovereigns[752], that as our thoughts towards the people are entirely thoughts of goodwill, so their dispositions towards the rulers who govern them in righteousness may be only loyal[753].
'Therefore, we ask your Excellency[751] to make this decree visible in all the most frequented places. This way, let the love and loyalty of everyone be stirred towards our grateful Sovereigns[752], so that just as our thoughts about the people are filled with goodwill, their feelings towards the leaders who govern them justly may be nothing but loyal[753].
'It now rests with you, by your just government of the Provincials, to carry our promises into effect.
It’s now up to you, with your fair management of the locals, to make our promises a reality.
'Remember that the official staff standing by, is a witness of the acts of every one of you; and so comport yourselves, that both they and all others may see that you in your own conduct obey the laws which you administer.[Pg 468]
'Keep in mind that the official staff present is observing the actions of each of you; therefore, behave in a way that allows both them and everyone else to see that you adhere to the laws you enforce.[Pg 468]
'Be more anxious to remedy the poverty of the Provincials than to inflict punishment upon them. So act that when you are giving an account of your stewardship your year of office may be felt to have been all too short[754]. If you have acted justly, and earned the goodwill of your Provincials, you will have no need of gifts to stave off accusations.
'Be more eager to address the poverty of the locals than to punish them. Make sure that when you're reviewing your time in charge, it’s recognized that your term was too brief[754]. If you’ve acted fairly and gained the trust of your locals, you won’t need any favors to avoid blame.'
'We do not appoint any spies upon your actions, and we pray you so to act that this most humiliating expedient may not be necessary.
'We don't send any spies to watch your actions, and we ask you to behave in a way that makes this embarrassing measure unnecessary.'
'If you meet with any who pertinaciously set themselves up against the authority of your fasces, send us at once a messenger with your report; or, if you cannot spare such an one, send the report alone, as you have authority to use the public postal-service[755]. Thus all excuse for remissness on your part is taken away, since you can either wield your power or explain to us the hindrances which beset you.'
'If you encounter anyone who stubbornly opposes the authority of your fasces, send us a messenger immediately with your report; or, if you can’t spare someone, send the report by itself, as you have the authority to use the public postal service[755]. This way, there’s no excuse for any negligence on your part, as you can either exercise your power or explain to us the obstacles you’re facing.'
10. Senator, Praetorian Prefect, to Beatus, Most Distinguished Man and Chancellor.
'Our lord the King[756] (whose prayer it is that he may ever rejoice in the welfare of all his subjects), when he reflected upon the impaired health of his servant Davus[757], ordered him to seek to the healing properties of the Mons Lactarius[758], for the cure which medical aid seemed powerless to bestow. A frequent cough resounded from[Pg 469] his panting chest, his limbs were becoming emaciated, and the food which he took seemed to have lost all power to nourish his frame. Persons in this state can neither feed nor endure to fast, and their bodies seem like leaky casks, from which all strength must soon dribble away.
'Our lord the King[756] (who hopes that he may always rejoice in the well-being of all his subjects) thought about the poor health of his servant Davus[757] and ordered him to seek the healing properties of the Mons Lactarius[758] since medical help seemed unable to provide a cure. A persistent cough echoed from[Pg 469] his struggling chest, his limbs were growing thin, and the food he consumed seemed to have lost all ability to nourish him. People in this situation can neither eat nor bear to fast, and their bodies feel like leaking barrels, from which all strength will soon drain away.
'As an antidote to this cruel malady Heaven has given us the Mons Lactarius, where the salubrious air working together with the fatness of the soil has produced a herbage of extraordinary sweetness. The cows which are fed on this herbage give a milk which seems to be the only remedy for consumptive patients who have been quite given over by their physicians. As sleep refreshes the weary limbs of toil, so does this milk fill up the wasted limbs and restore the vanished strength. Strange is it to see the herds feeding on this abundant pasture. They look as if it did not profit them at all. Thin and scraggy, as they wander through the thickets they look like the patients who seek their aid; yet their milk is so thick that it sticks to the milker's fingers.
'As a cure for this harsh disease, Heaven has provided us with the Mons Lactarius, where the fresh air combined with the rich soil has produced some incredibly sweet grass. The cows that graze on this grass produce milk that seems to be the only solution for patients with tuberculosis who have been completely given up on by their doctors. Just as sleep rejuvenates tired limbs, this milk replenishes wasted bodies and restores lost strength. It's strange to see the herds feeding in this plentiful pasture. They look like it hardly benefits them at all. Thin and scraggly, as they roam through the bushes, they resemble the patients who seek their help; yet their milk is so thick that it sticks to the milker's fingers.
'Do you therefore supply the invalid when he arrives, with the appointed rations and pecuniary allowance, that he may be suitably maintained in that place while he is recreating his exhausted energies with the food of infancy.
'Do you therefore provide the disabled person with the designated supplies and financial support when they arrive, so that they can be properly taken care of while they are restoring their depleted energy with nurturing food?'
'And, oh! all ye who are suffering under the like grievous malady, lift up your hearts. There is hope for you. By no bitter antidote, but by a delicious draught, you shall imbibe life—life, in itself the sweetest of all things.'
'And, oh! all of you who are suffering from a similar terrible affliction, lift up your hearts. There is hope for you. Not through a harsh cure, but through a delightful drink, you will embrace life—life, which is the sweetest of all things.'
11. Notice regarding Prices to be Kept in Ravenna.
'The price at which provisions are sold ought to follow, in a reasonable way, the circumstances of the times, that[Pg 470] there may be neither cheapness in a dear season, nor dearness in a cheap one, and that the grumblings of both buyers and sellers may be avoided, by fairness being observed towards both.
The price of goods should reasonably reflect the current situation so that there isn't low pricing during a high-demand season or high pricing during a low-demand season, which helps prevent complaints from both buyers and sellers by ensuring fairness for everyone involved.
'Therefore, after careful consideration, we have fixed in the subjoined schedule the prices of the various articles of produce, which prices are to remain free from all ambiguity.
'Therefore, after careful consideration, we have set the prices of the various items listed in the schedule below, and these prices will be clear and straightforward.'
'If any vendor does not observe the prices named in the present edict, he will be liable to a fine of six solidi (£3 12s.) for each violation of the law, and may be visited by corporal punishment[759].'
'If any vendor fails to comply with the prices stated in this decree, they will face a fine of six solidi (£3 12s.) for each violation, and may also be subject to corporal punishment[759].'
[The schedule mentioned in this letter is unfortunately not preserved. Few documents that Cassiodorus could have handed down to posterity would have been more valuable. If we could have compared it with the celebrated Edict of Stratonicea (cir. a.d. 301), we should have seen what changes had been wrought in the value of the precious metals and the distribution of wealth during the two centuries of disturbance and barbaric invasion which had elapsed since the reign of Diocletian. But, unfortunately, Cassiodorus believed that his rhetoric and his natural history would be more interesting to us than these vulgar facts.]
[The schedule mentioned in this letter unfortunately hasn’t been preserved. Few documents that Cassiodorus could have passed down to future generations would have been more valuable. If we could have compared it with the famous Edict of Stratonicea (cir. AD 301), we would have seen the changes in the value of precious metals and the distribution of wealth during the two centuries of turmoil and barbaric invasions that occurred since Diocletian's reign. But, sadly, Cassiodorus thought his rhetoric and natural history would be more interesting to us than these mundane facts.]
12. Notice about Prices on the Flaminian Way.
'If prices need to be fixed for the leisurely inhabitant of a town, much more for the traveller, whose journey may otherwise become a burden instead of a pleasure. Let strangers therefore find that they are entertained by you at fixed prices. To fawn upon them with feigned politeness and then terrify them with enormous charges[Pg 471] is the act of a highway robber. Do you not know how much better moderate prices would suit your own purpose? Travellers would gladly flock to your accommodation-houses[760] if they found that you treated them fairly.
'If prices need to be set for the relaxed local residents, it's even more important for travelers, as their journeys can quickly turn from enjoyable to burdensome. Therefore, let guests know that they will be welcomed with fixed prices. Pretending to be polite and then hitting them with exorbitant charges[Pg 471] is just like robbing them on the road. Don't you see how much better reasonable prices would work for you? Travelers would happily come to your inns[760] if they felt you treated them fairly.
'Let no one think that because he is a long way off, his extortion will escape notice, for people are arriving here every day with tales of your rapacity.
'Let no one think that just because he's far away, his extortion will go unnoticed, because people are coming here every day with stories of your greed.'
'An official despatched for the purpose will, after deliberation with the citizens and Bishops of each place, decide what prices are to be charged there; and then whosoever dares to ask higher prices will have to pay a fine of six solidi (£3 12s.) and will be afflicted by the laceration of his body.
An official sent for this purpose will, after discussing with the citizens and Bishops of each location, determine what prices should be set there; and anyone who dares to charge higher prices will face a fine of six solidi (£3 12s.) and will suffer bodily punishment.
'Honest gains at the expense of your fellow-citizens ought to suffice for all of you. One would think that the highways were beset with brigands.'
'Fair profits at the expense of your fellow citizens should be enough for all of you. You’d think the roads were filled with thieves.'
13. The Senate of the City of Rome to Emperor Justinian.
'It seems a right and proper thing that we should address our prayers for the safety of the Roman Republic to a dutiful Sovereign[761], who can only desire what will benefit our freedom. We therefore beseech you, most clement Emperor, and from the bosom of the Curia we stretch forth our two hands to you in prayer, that you will grant a most enduring peace to our King. Spurn not us, who ever seemed certain of your love. It is in truth the Roman name that you are commending, if you grant gracious terms to our lords. May your league with them assure the peace of Italy; and if our prayers be not sufficient to accomplish this thing, imagine that you hear our country break forth with[Pg 472] these words of supplication: "If ever I was acceptable to thee, love, oh most dutiful Sovereign, love my defenders! They who rule me ought to be in harmony with thee, lest otherwise they begin to do such deeds towards me as thou least of all men wouldest desire. Be not to me a cause of death, thou who hast ever ministered unto me the joys of life. Lo, while at peace with thee I have doubled the number of my children, I have been decked with the glory of my citizens. If thou sufferest me to be wounded, where is thy dutiful name of Son? What couldest even thou do more for me [than these rulers], seeing that my religion and thine thus flourish under their rule?
It seems completely right that we should pray for the safety of the Roman Republic to a loyal Sovereign[761], who can only want what's best for our freedom. So we ask you, kind Emperor, and from the heart of the Curia we reach out our hands in prayer, hoping you will grant lasting peace to our King. Don’t turn us away, who have always felt sure of your love. It is truly the Roman name that you honor when you offer kind terms to our leaders. May your alliance with them ensure the peace of Italy; and if our prayers aren't enough to achieve this, picture our country crying out with[Pg 472] these words of plea: "If I have ever been pleasing to you, love, oh most dutiful Sovereign, love my protectors! Those who rule over me should be in harmony with you, or they might start acting in ways you would least want. Don’t be a cause of my downfall, you who have always brought me the joys of life. Look, while being at peace with you I have doubled my children, I have been blessed with the pride of my citizens. If you allow me to be harmed, where is your claim to being a Son? What more could you do for me [than these rulers], given that my beliefs and yours flourish under their leadership?
'"My Senate grows in honour and is incessantly increasing in wealth. Do not dissipate in quarrels what thou oughtest rather to defend with the sword. I have had many Kings; but none so trained in letters as this one. I have had foreseeing statesmen, but none so powerful in learning and religion. I love the Amal, bred up as he has been at my knees, a strong man, one who has been formed by my conversation, dear to the Romans by his prudence, venerable to the nations by his valour. Join rather thy prayers to his; share with him thy counsels: so that any prosperity which I may earn may redound to thy glory. Do not woo me in the only fashion in which I may not be won. Thine am I already in love, if thou sendest none of thy soldiers to lacerate my limbs. For if Africa has deserved through thee to recover freedom, it were hard that I should from the same hand lose that freedom which I have ever possessed. Control the emotions of anger, oh illustrious conqueror! The claims urged upon thee by the general voice of the people ought to outweigh the offence which the ingratitude of any private individual may have occasioned to thy heart."
"My Senate is growing in honor and constantly increasing in wealth. Don’t waste in arguments what you should rather defend with strength. I’ve had many kings, but none as educated as this one. I’ve had visionary statesmen, but none as strong in knowledge and faith. I care for the Amal, raised at my side, a strong man shaped by my discussions, respected by the Romans for his wisdom, and revered by nations for his bravery. Combine your prayers with his; share your advice with him so that any success I achieve reflects your glory. Don’t try to win me over in a way that I won’t be swayed. I’m already yours in love, as long as you don’t send any of your soldiers to harm me. If Africa deserves to regain freedom because of you, it would be unjust for me to lose the freedom I’ve always had at the same hand. Control your anger, oh great conqueror! The demands from the people should outweigh any offense caused by the ingratitude of an individual."
'Thus Rome speaks while, through her Senators, she makes supplications to you. And if that be not[Pg 473] enough, let the sacred petition of the blessed Apostles Peter and Paul be also taken into your account. For surely they, who are proved to have so often defended the peace of Rome from her enemies, deserve that your Sovereignty should yield everything to their merits. The venerable man, our most pious King's ambassador to your Clemency, will further set forth our prayers.'
'So, Rome is reaching out to you through her Senators. And if that’s not enough, please consider the sacred request from the blessed Apostles Peter and Paul as well. They have certainly shown time and again that they defend the peace of Rome from her enemies, and your authority should honor their contributions. The esteemed ambassador from our most pious King will further detail our requests to your kindness.'
[It is not easy to fix the exact occasion on which this petition was likely to be sent from the Senate to the Emperor. The allusion to the conquest of Africa shows that it was after the Vandal War, which ended in March, 534. On the other hand, the language put into the mouth of the Senate implies that the Imperial troops had not yet landed in Italy or Sicily, and the petition is therefore of an earlier date than the summer of 535. During the whole of these fourteen months the relations between Empire and Kingdom were more or less strained, the causes of complaint on the part of Constantinople beginning with the occupation of Lilybaeum and ending with the murder of Amalasuentha. I fear that the nattering portrait drawn of 'the Amal' can apply to no one but Theodahad, the terms used being hopelessly inapplicable to a boy like Athalaric. Who then are 'our lords' ('nostri Domini'), in whose name peace is besought. The best that we can hope, for the sake of the reputation of Cassiodorus, is that they are Amalasuentha and Theodahad, the letter being written between October 2, 534 (when Athalaric died), and April 30, 535 (when Amalasuentha was imprisoned). Upon the whole this seems the most probable conclusion. If written after Amalasuentha's death, in the few months or weeks which intervened between that event and the landing of Belisarius in Sicily, the language employed reflects deep discredit on the writer. In that case, 'nostri Domini' must mean Theodahad and Gudelina.][Pg 474]
[It’s hard to pinpoint exactly when this petition was likely sent from the Senate to the Emperor. The reference to the conquest of Africa indicates that it was after the Vandal War, which ended in March 534. However, the way the Senate is portrayed suggests that the Imperial troops hadn’t yet landed in Italy or Sicily, meaning the petition predates the summer of 535. Throughout these fourteen months, relations between the Empire and the Kingdom were somewhat tense, with Constantinople's grievances starting with the occupation of Lilybaeum and ending with the murder of Amalasuentha. I’m concerned that the flattering description of 'the Amal' can only apply to Theodahad, as the terms used don’t fit a boy like Athalaric at all. So who are 'our lords' ('nostri Domini') that peace is requested on behalf of? The best we can hope for, to maintain Cassiodorus's reputation, is that they are Amalasuentha and Theodahad, with the letter being written between October 2, 534 (when Athalaric died) and April 30, 535 (when Amalasuentha was imprisoned). Overall, this seems like the most likely conclusion. If it was written after Amalasuentha's death, during the few months or weeks before Belisarius arrived in Sicily, the language used would seriously tarnish the writer's reputation. In that case, 'nostri Domini' would have to refer to Theodahad and Gudelina.][Pg 474]
14. Senator, Praetorian Prefect, to Gaudiosus, Chancellor of the Province of Liguria.
'The City of Como[762] is visited by so many travellers that the cultivators of the soil declare that they are quite worn out with requisitions for post-horses[763]. Wherefore we direct that by Royal indulgence they be favoured in this matter[764], that this city, so beautifully situated, do not become a solitude for want of inhabitants.
'The City of Como[762] is so popular with travelers that the local farmers say they are completely exhausted from the demands for horses[763]. Therefore, we request that, with Royal favor, they receive some assistance in this matter[764], so that this stunningly located city does not become deserted due to a lack of residents.'
'Como, with its precipitous mountains and its vast expanse of lake, seems placed there for the defence of the Province of Liguria; and yet, again, it is so beautiful that one would think it was created for pleasure only. To the south lies a fertile plain with easy roads for the transport of provisions; on the north a lake sixty miles long, abounding in fish, soothing the mind with delicious recreation.
Como, with its steep mountains and vast lake, seems perfectly positioned to defend the Province of Liguria; yet, it’s so beautiful that one might think it was made for enjoyment alone. To the south is a fertile plain with easy routes for transporting supplies; to the north, a lake that stretches sixty miles, filled with fish, offering refreshing relaxation for the mind.
'Rightly is it called Como, because it is adorned (compta) with such gifts. The lake lies in a shell-like valley, with white margins. Above rises a diadem of lofty mountains, their slopes studded with bright villas[765], a girdle of olives below, vineyards above, while a crest of thick chestnut-woods adorns the very summit of the hills. Streams of snowy clearness dash from the hill-sides into the lake. On the eastern side these unite to form the river Addua, so called because it contains the added volume of two streams. It plunges into the lake with such force that it keeps its own colour[766] (dark among the[Pg 475] whiter waters) and its own name far along the northern shore[767], a phenomenon often seen with rivers flowing into the ocean, but surely marvellous with one flowing into an inland lake. And so swift is its course as it moves through the alien waves, that you might fancy it a river flowing over the solid plains.
'It’s aptly named Como, as it is filled with such beautiful features. The lake sits in a shell-shaped valley with white edges. Above it rises a crown of tall mountains, their slopes dotted with bright villas[765], bordered by olive trees below and vineyards above, while a belt of thick chestnut forests crowns the very top of the hills. Streams of crystal-clear water rush down from the hills into the lake. On the eastern side, these come together to form the river Addua, named for the added flow of two streams. It plunges into the lake with such force that it maintains its own color[766] (dark against the[Pg 475] whiter waters) and keeps its name well into the northern shoreline[767], a phenomenon often seen with rivers flowing into the ocean, but certainly remarkable when it’s a river flowing into an inland lake. And so fast is its flow as it moves through the foreign waves that you might think it’s a river running over solid ground.'
'So delightful a region makes men delicate and averse to labour. Therefore the inhabitants deserve especial consideration, and for this reason we wish them to enjoy perpetually the royal bounty.'
'This beautiful area makes people soft and unwilling to work. Because of this, the locals deserve special attention, and for that reason, we want them to always benefit from royal generosity.'
15. Senator, Praetorian Prefect, to the Ligurians.
[Announcing the despatch of money to relieve the necessities of the Province, possibly after some incursions of the Franks. This would fit in pretty well with the mention of Astensis Civitas as having suffered the most.]
[Announcing the sending of funds to help meet the needs of the Province, likely after some attacks by the Franks. This aligns well with the reference to Astensis Civitas as being the hardest hit.]
'It is the privilege of a King to increase the happiness of his subjects. Not to postpone your joy by too long a preface, I will come to the point at once, and inform you that our most glorious Lords, taking the necessities of their loyal Liguria into account, have sent 100 lbs. of gold [£4,000] by the hands of A and B, officers of the Royal Bedchamber. You are to say how the money is to be spent, indicating the persons who are in the greatest necessity; but as we are informed that the city of Asti has been more heavily weighted than others, it is our wish that it should be chiefly helped by this disbursement. Now, do you who are tributaries, reflect upon the clemency of your lords, who are inverting the usual order of things, and paying out to you from the Treasury what they are accustomed to receive. Let us know at once[Pg 476] how much you think each taxpayer ought to receive, that we may deduct it from his first instalment of land-tax[768].
'It's the privilege of a King to enhance the happiness of his subjects. To cut to the chase without drawing it out too long, I’ll get straight to the point. Our most esteemed Lords, considering the needs of their loyal Liguria, have sent 100 lbs. of gold [£4,000] with A and B, officers of the Royal Bedchamber. You are to decide how the money should be spent, identifying those most in need; however, since we’ve been informed that the city of Asti has been more heavily burdened than others, we wish for it to receive the majority of this aid. Now, you who are taxpayers, think about the kindness of your lords, who are reversing the usual order by giving you money from the Treasury instead of taking it. Let us know right away[Pg 476] how much you believe each taxpayer should receive, so we can deduct it from their first land tax payment[768].
'And put up your prayers for your most affectionate Sovereigns, that they may receive back again from Heaven the favour which they are conferring on you.'
'And send your prayers for your most beloved Sovereigns, that they may receive back from Heaven the favor they are giving to you.'
16. Senator, Praetorian Prefect, to the Ligurians.
'In thanking me so earnestly for a recent benefit [probably the present mentioned in the preceding letter] you invited me to further favours, and the implied promise which I then gave you I now fulfil.
'In thanking me so sincerely for a recent favor [probably the gift mentioned in the previous letter], you invited me for more support, and the promise I made to you back then I am now fulfilling.'
'You complain that you are burdened with unjust weights and measures, and I therefore declare that this iniquity shall cease, and that no tax-collector or tithe-collector[769], shall dare to use too long a measure or too heavy a weight [in the collection of the King's revenue].
'You say that you are unfairly weighed down by unjust measurements, and so I announce that this wrong will stop, and that no tax collector or tithe collector[769] will be allowed to use an overly long measure or an excessively heavy weight [in collecting the King’s revenue].
'Also that their accounts shall be promptly balanced, and that any overcharge that may be detected shall be at once repaid.
'Also that their accounts will be quickly settled, and that any overcharge found will be refunded immediately.'
'Now then, your minds being freed from anxiety on this score, turn your attention to the supply of the wants of our most flourishing army, and show your zeal for the public good, since we have satisfied you that it is not for private and fraudulent gains that you are to pay your contributions.'[Pg 477]
Now that you're no longer worried about this, focus on meeting the needs of our thriving army and demonstrate your commitment to the common good, because we've assured you that your contributions are not for personal or dishonest profits.[Pg 477]
17. Regarding the Promotions in the Official Staff of the Praetorian Praefect, made on Christmas Day[770].
'On this day of general rejoicing, when by the kindness of Heaven the way of salvation was opened to all mankind, we wish that the members of our staff should also be glad. For to rejoice, ourselves, when those around us are mourning, is a kind of sacrilege. Hence some philosophers have held that the whole human race is one being, the various members of which are constrained to share one another's feelings of joy or sadness. Therefore let every official in our staff according to his grade[771] get promotion on this day, not only rising himself, but creating a vacancy which enables those below him to rise also.'
'On this day of celebration, when, by the grace of Heaven, the path to salvation was opened to everyone, we hope that our staff members can also feel joy. It would be disrespectful to celebrate while those around us are grieving. Some philosophers argue that the entire human race is one being, and all of us are bound to share in each other’s feelings of happiness or sorrow. So, let every official in our staff, according to their position[771] receive a promotion today, allowing not only their ascent but also creating opportunities for those below them to advance.'
For an explanation of the terms used in these letters, and of the whole subject of the staff of the Praetorian Praefect, see chapter iv. of the Introduction.]
For an explanation of the terms used in these letters and the entire topic of the Praetorian Prefect's staff, see chapter iv. of the Introduction.]
In Letter 19 the successor of Antianus in the office of Cornicularius receives his appointment.
In Letter 19, Antianus' successor in the role of Cornicularius gets their appointment.
In Letter 23 Constantinian, to whose virtues Cassiodorus himself bears witness, receives the charge of letters relating to the collection of Land-Tax (Cura Epistolarum Canonicarum).
In Letter 23 Constantinian, whose virtues Cassiodorus himself attests to, is given the responsibility for the letters concerning the collection of Land-Tax (Care of Canonical Letters).
In Letter 24 Lucillus is appointed a clerk in the War-Office (Scriniarius Curae Militaris).
In Letter 24 Lucillus is made a clerk in the War Office (Military Care Scrivener).
In Letter 25 Patricius is appointed chief of the shorthand writers (Primicerius Exceptorum).
In Letter 25, Patricius is named the head of the shorthand writers (Chief of the Exceptions).
In Letter 27 Joannes, whom we saw in the Sixth Letter of this Book entrusted with the duties of Cancellarius, is rewarded for his faithful discharge of those duties by receiving the place of Praerogativarius[776].
In Letter 27 Joannes, whom we saw in the Sixth Letter of this Book entrusted with the responsibilities of Cancellarius, is rewarded for his dedicated performance of those duties by being given the position of Praerogative[776].
In Letter 29 Cart(h)erius is promoted to the office of Regerendarius (Secretary of the Post-Office), in the hope that this promotion will render him yet more earnest in the discharge of his Praetorian labours.
In Letter 29, Cart(h)erius is elevated to the position of Regerendarius (Secretary of the Post Office), with the hope that this promotion will make him even more dedicated to his Praetorian duties.
In Letter 31 Urbicus, on vacating the post of Primicerius Singulariorum (Chief of the King's Messengers), is placed among the Body-guards (Domestici et Protectores), where he may adore the Royal Purple, that, being made illustrious by gazing on the Sovereign, he may rejoice in his liberation from official harassment.
In Letter 31 Urbicus, after leaving the role of Head of the Singularity (Chief of the King's Messengers), he is assigned to the Bodyguards (Domestici et Protectores), where he can admire the Royal Purple and, by being in the presence of the Sovereign, find joy in his escape from official troubles.
[As the Singularii did not form part of the learned staff (Militia Litterata), their chief on retiring receives a guardsman's place, but still one which gives him access to royalty.]
[Since the Singularii weren't part of the scholarly staff (Militia Litterata), their leader gets a guardsman's position upon retirement, but it’s still one that allows him access to royalty.]
In Letter 32 Pierius receives the post of Primicerius Singulariorum which is thus vacated.
In Letter 32, Pierius gets the position of Primacy of Singulars, which is now open.
In Letter 35 we have an example of the Delegatoria alluded to in Letter 33. It is concerned with a Princeps, apparently the Princeps of the Agentes in Rebus; and, after extolling the zeal and alacrity of those officers, who are constantly intent on enforcing obedience to the Imperial decrees and reverence for the authority of the Praetorian Praefect, he observes that it would be impiety to delay the reward of such labour.
In Letter 35, we see an example of the Delegatoria mentioned in Letter 33. It concerns a Leader, likely the Princeps of the Agents in the Field. After praising the dedication and eagerness of those officers who are always focused on ensuring compliance with the Imperial decrees and respect for the authority of the Praetorian Praefect, he notes that it would be wrong to delay the reward for such efforts.
'Therefore let your Experience[780] pay, out of the third instalment of land-tax[781] from such and such a Province, those monies which the wisdom of Antiquity directed should be paid to the Princeps Augustorum[782]. Let this be done at once to those who are chargeable on the accounts of the thirteenth Indiction (Sept. 1, 534—Sept. 1, 535). Let there be no venal delays. Behave to the out-going public servant as you would wish that others should behave to you on your retirement from office. All men should honour the veteran, but especially they who are still toiling in the public service.'
'So let your experience[780] cover, from the third installment of land tax[781], the amounts that the wisdom of the past indicated should be given to the Princeps Augustorum[782]. This should be done immediately for those accountable for the thirteenth Indiction (Sept. 1, 534—Sept. 1, 535). There should be no bribery or delays. Treat the departing public servant as you would want others to treat you upon your retirement. Everyone should respect the veteran, but especially those who are still working in public service.'
36. Senator, Praetorian Prefect, to Anat(h)olius, Chancellor of the Province of Samnium.
'As all things else come to an end, so it is right that the laborious life of a civil servant should have its appointed term.
'Just like everything else eventually ends, it’s fitting that a civil servant's hard work should have a set limit.'
'The heavenly bodies have their prescribed time in which to complete their journeyings. Saturn in thirty years wanders over his appointed portion of space. Jupiter in twelve years finishes the survey of his kingdom. Mars, with fiery rapidity, completes his course in eighteen months. The Sun in one year goes through all the signs of the Zodiac. Venus accomplishes her circuit in fifteen months; the rapid Mercury in thirteen months. The Moon, peculiar in her[Pg 481] nearer neighbourhood, traverses in thirty days the space which it takes the Sun a year to journey over[783].
The celestial bodies each have their set time to complete their orbits. Saturn takes thirty years to travel through its designated area. Jupiter wraps up its journey of its territory in twelve years. Mars speeds through its orbit in eighteen months. The Sun moves through all the zodiac signs in one year. Venus makes her orbit in fifteen months, while quick Mercury completes it in thirteen months. The Moon, unique in its closer proximity, crosses the distance that the Sun takes a year to cover in just thirty days.[Pg 481] [783].
'All these bodies, which, as philosophers say, shall only perish with the world, have an appointed end to their journeyings. But they complete their course that they may begin it again: the human race serves that it may rest from its ended labours. Therefore, since the Cornicularius in my Court has completed his term of office, you are to pay him without any deduction this 1st September 700 solidi (£420) from the revenues of the Province of Samnium, taking them out of the third instalment of land-tax[784]. He commanded the wings of the army of the Praefect's assistants, from whence he derived his name[785]. When he handed us the inkstand, we wrote, unbribed, those decrees which men would have paid a great price to obtain[786]. We gratified him whom the laws favoured, we frowned on him who had not justice on his side. No litigant had cause to regret his success, since it came to him unbought. You know all this that we are saying to be true, for our business was all transacted in the office, not in the bedchamber. What we did, the whole troop of civil servants knew[787]. We were private[Pg 482] persons in our power of harming, Judges in our power of doing good. Our words might be stern, our deeds were kindly. We frowned though mollified; we threatened though intending no evil; and we struck terror that we might not have to strike. You have had in me, as you were wont to say, a most clean-handed Judge: I shall leave behind in you my most uncorrupted witnesses.'
'All these bodies, which, as philosophers say, will only disappear with the world, have a set end to their journeys. But they finish their course so they can start it again: humanity exists so it can take a break from its completed work. Therefore, since the Cornicularius in my Court has finished his term of office, you are to pay him without any deductions this 1st of September, 700 solidi (£420) from the revenues of the Province of Samnium, taking it from the third installment of land tax[784]. He commanded the wings of the army of the Prefect's assistants, which is where he got his title[785]. When he handed us the inkstand, we wrote, without bribes, those decrees that people would have paid a lot to get[786]. We favored the one whom the laws supported, and we frowned upon the one who was unjust. No litigant had any reason to regret their success, as it came to them without any payment. You know all of this to be true, because our business was conducted in the office, not in the bedroom. What we did was known to the entire group of civil servants[787]. We were private individuals capable of harming, Judges able to do good. Our words might have been stern, but our actions were kind. We frowned even when we were softened; we threatened even though we meant no harm; and we instilled fear so we wouldn’t have to act. You have had in me, as you often said, a very upright Judge: I shall leave behind in you my most honest witnesses.'
37. Senator, Praetorian Prefect, to the Honorable Lucinus, Chancellor of Campania.
'It was well ordered by Antiquity that the servants of the Public should receive a due reward for their labours; and who of all these are more deserving than the officers of the Praetorian Praefect (Praetoriani). Theirs is the difficult task of waiting on the necessities of the army. They must demand accounts, often minute and intricate, from great officers whom they dare not offend. They must collect the stores of food for the Roman people from the Provincials without giving them cause for complaint[788]. Their acts constitute our true glory; and in the formation of their characters, work, hard work, that stern and anxious pedagogue[789], is better than all literary or philosophic training.
It was established in ancient times that those who serve the public should be fairly compensated for their hard work; and who deserves it more than the officers of the Praetorian Prefect (Praetoriani)? Their job is challenging as they cater to the needs of the army. They are responsible for demanding detailed and complex reports from high-ranking officers whom they must treat with care. They need to gather food supplies for the Roman people from the provinces without causing any complaints[788]. Their contributions are what truly bring us honor; and in shaping their character, diligent work, that tough and demanding teacher[789], is far more valuable than any literary or philosophical education.
'Such men ought assuredly to receive their stipulated rewards; and therefore we order you to pay regularly so many solidi of the third instalment, from the land-tax of the Province of Campania[790], to such and such a person, who has now just completed his term of service as Primiscrinius.'
Such individuals definitely deserve the rewards they've been promised; therefore, we instruct you to pay out the specified amount of solidi for the third installment from the land tax of the Province of Campania[790] to the person mentioned, who has just finished his term of service as Primiscrinius.
38. Senator, Praetorian Prefect, to Joannes, Canon __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ of Thuscia.
'Rightly did Antiquity ordain that a large store of paper should be laid in by our Bureaux (Scrinia), that litigants might receive the decision of the Judge clearly written, without delay, and without avaricious and impudent charges for the paper which bore it[792].
'It was wise for ancient times to decide that our offices (Scrinia) should stock a lot of paper so that people in legal disputes could get the judge's decision written clearly and without delay, and without greedy and shameless fees for the paper it was written on.[792].'
'A wonderful product in truth is this wherewith ingenious Memphis has supplied all the offices in the world. The plants of Nile arise, a wood without leaves or branches, a harvest of the waters, the fair tresses of the marshes, plants full of emptiness, spongy, thirsty, having all their strength in their outer rind, tall and light, the fairest fruit of a foul inundation.
'A truly wonderful product is this, which clever Memphis has provided for all the needs in the world. The plants of the Nile emerge, a trunk without leaves or branches, a bounty from the waters, the beautiful strands of the marshes, plants full of emptiness, spongy, thirsty, with all their strength in their outer bark, tall and light, the most beautiful fruit of a dreadful flood.'
'Before Paper was discovered, all the sayings of the wise, all the thoughts of the ancients, were in danger of perishing. Who could write fluently or pleasantly on the rough bark of trees, though it is from that practice that we call a book Liber? While the scribe was laboriously cutting his letters on the sordid material, his very thought grew cold: a rude contrivance assuredly, and only fit for the beginnings of the world.
'Before paper was invented, all the wisdom and thoughts of the ancients were at risk of being lost. Who could write smoothly or beautifully on the rough bark of trees, even though that's where we get the word Liber? While the scribe struggled to carve his letters into that crude material, his ideas faded away: it was a primitive method, surely only suitable for the early days of humanity.'
'Then was paper discovered, and therewith was eloquence made possible. Paper, so smooth and so continuous, the snowy entrails of a green herb; paper which can be spread out to such a vast extent, and yet be folded up into such a little space; paper, on whose white expanse the black characters look beautiful; paper which keeps the sweet harvest of the mind, and restores it to the reader whenever he chooses to consult it; paper which is the faithful witness of all human actions, eloquent of the past, a sworn foe to oblivion.[Pg 484]
Then paper was invented, making eloquence possible. Paper, so smooth and continuous, the white inner parts of a green plant; paper that can spread out over a huge area yet be folded into a small package; paper, on which black letters look beautiful against its white surface; paper that holds the valuable thoughts of the mind and brings them back to the reader whenever they want to look at it; paper that is the reliable record of all human actions, speaking of the past and standing firmly against forgetfulness.[Pg 484]
'Therefore for this thirteenth Indiction[793] pay so many solidi from the land-tax of the Tuscan Province to our Bureau, that it may be able to keep in perpetuity a faithful record of all its transactions.'
'Therefore, for this thirteenth Indiction[793], pay so many solidi from the land tax of the Tuscan Province to our Bureau, so that it can maintain a permanent record of all its transactions.'
39. Senator, Praetorian Prefect, to the Distinguished Vitalian, Chancellor of Lucania and Bruttii.
'The vast numbers of the Roman people in old time are evidenced by the extensive Provinces from which their food supply was drawn, as well as by the wide circuit of their walls, the massive structure of their amphitheatre, the marvellous bigness of their public baths, and the enormous multitude of mills, which could only have been made for use, not for ornament.
The large population of ancient Rome is shown by the extensive provinces that supplied their food, the wide expanse of their walls, the massive design of their amphitheater, the astonishing size of their public baths, and the huge number of mills that were clearly built for practical use, not just for decoration.
'It was to feed this population, that mountainous Lucania paid her tribute of swine, that fertile Bruttii furnished her droves of oxen. It was a glorious privilege for them thus to feed the Roman people: yet the length of roads over which the animals had to be driven made the tribute unnecessarily burdensome, since every mile reduced their weight, and the herdsman could not possibly obtain credit at the journey's end for the same number of pounds of flesh which he possessed at its beginning. For this reason the tribute was commuted into a money payment, one which no journeyings can diminish and no toil can wound. The Provinces should understand and respond to this favourable change, and not show themselves more slack than their ancestors were, under far more burdensome conditions. Your Diligence has now collected both these taxes[794] at the appointed periods; and I am glad of it, that my[Pg 485] countrymen, who have served alien magistrates with praiseworthy diligence, might not seem negligent under my rule. These Provinces, which I, my grandfather, and my great-grandfather have benefited as private persons, I have endeavoured to help yet more earnestly while I bore the majesty of the fasces, that they who have rejoiced in my exaltation might see that I still retained my love for our common country. Let them pay the tax then, not from fear but from love. I have prevailed on the royal generosity to limit its amount; for whereas it used to be 1,200 solidi [£720] annually, it is henceforward to be 1,000 [£600][795].'
'To support this population, mountainous Lucania contributed her supply of pigs, while fertile Bruttii provided her herds of oxen. It was a significant honor for them to feed the Roman people. However, the long distances the animals had to be driven made the tribute unnecessarily burdensome; every mile reduced their weight, and the herdsman couldn’t possibly get credit at the end of the journey for the same amount of meat he had at the start. Because of this, the tribute was changed to a money payment, one that no journey can diminish and no hardship can affect. The provinces should recognize and embrace this positive change, and not be more lax than their ancestors were under much harsher conditions. Your Diligence has now collected both these taxes[794] at the agreed times, and I am pleased that my[Pg 485] countrymen, who have served foreign magistrates diligently, will not seem careless under my leadership. These provinces, which I, my grandfather, and my great-grandfather have supported as private individuals, I have tried to assist even more earnestly while I held the authority of the fasces, so that those who have celebrated my rise would see that I still care deeply for our common homeland. Let them pay the tax not out of fear but out of love. I have persuaded the royal generosity to lower the amount; instead of the previous 1,200 solidi [£720] annually, it will now be 1,000 [£600][795].'
40. An Indulgence [or Amnesty for Prisoners during a major Church festival, likely Easter].
'All the year we are bound to tread in the path of Justice, but on this day we secure our approach to the Redeemer by the path of Forgiveness. Therefore we forswear punishments of all kinds, we condemn the torture, and thus feel ourselves, in forgiving, to be more truly than ever a Judge.
'All year long, we are committed to walking the path of Justice, but today we connect with the Redeemer through the path of Forgiveness. So, we reject all forms of punishment, we denounce torture, and in forgiving, we feel more truly like Judges than ever.'
'Hail to thee, O Clemency[796], patroness of the human race! thou reignest in the heavens and on the earth: and most fitting is it that, at sacred seasons like this, thou shouldest be supreme.
'Hail to you, O Clemency[796], protector of humankind! You reign in the heavens and on the earth: and it is only right that, during holy times like this, you should be in charge.
'Therefore, O Lictor, thou who art allowed to do with impunity the very thing for which other men are punished, put up thy axe; let it be henceforth bright, not bloody. Let the chains which have been so often wet with tears now grow rusty. The prison—that house of Pluto, in which men suffer a living death, from its foul odours, from the sound of groaning which[Pg 486] assails their ears, from the long fastings which destroy their taste, from the heavy weights which weary their hands, from the endless darkness which makes their eyes grow dim—let the prison now be filled with emptiness. Never is it so popular as when it is seen to be deserted.
Therefore, O Lictor, you who can do without punishment what gets other people in trouble, put away your axe; let it be bright from now on, not bloody. Let the chains that have often been soaked with tears now rust away. The prison—that house of Pluto, where men endure a living death, with its foul smells, the sounds of groaning that[Pg 486] assault their ears, the long periods of hunger that ruin their taste, the heavy weights that tire their hands, and the endless darkness that dims their eyes—let the prison now be filled with emptiness. It’s never more appealing than when it’s seen to be abandoned.
'And you, its denizens, who are thus in a manner transplanted to Heaven from Hell, avoid the evil courses which made you acquainted with its horrors. Even animals shun the things which they have once found harmful. Cattle which have once fallen into a pit seek not again the same road. The bird once snared shuns bird-lime. The pike buries himself in deep sand, that he may escape the drag-net, and when it has scraped his back leaps nimbly into the waves and expresses by his gambols his joy for his deliverance. When the wrasse[797] finds that he is caught in an osier trap, he moves himself slowly backwards till he can leave his tail protruding, that one of his fellows, perceiving his capture, may pull him out from his prison.
'And you, the people living here, who have basically been moved from Hell to Heaven, stay away from the bad choices that introduced you to its horrors. Even animals avoid things they’ve learned are harmful. Cattle that have fallen into a pit don’t go down that same path again. A bird that got caught in a trap avoids bird-lime. The pike hides in deep sand to escape the net, and when it gets scraped, it jumps back into the waves, showing its joy for being free with its playful movements. When the wrasse finds itself trapped in a willow trap, it slowly moves backward until it can leave its tail sticking out, so that one of its friends, seeing it's caught, can pull it out of its prison.'
'So too the Sauri (?), a clever race of fish, named from their speed, when they have swum into a net, tie themselves together into a sort of rope; and then, tugging backwards with all their might, seek to liberate their fellow-prisoners.
'Likewise, the Sauri, a smart species of fish known for their speed, when they find themselves caught in a net, connect with one another to form a kind of rope; then, pulling back with all their strength, they try to free their fellow captives.'
'Many facts of the same kind would be discovered on enquiry. But my discourse must return to thee, O Gaoler. Thou wilt be miserable in the general joy, because thou art wont to derive thy gladness from the affliction of many. But as some consolation for thy groans, we leave to thee those prisoners whom the Law, for very pity's sake, cannot set free—the men found guilty of outrageous crimes, whose liberation would make barbarous deeds frequent. Over these thou mayest still exert thy power.'
'Many similar facts would be uncovered upon investigation. But my discussion must return to you, O Gaoler. You will be unhappy amidst the general joy because you often find happiness in the suffering of others. However, as a bit of comfort for your woes, we leave you those prisoners whom the Law, out of sheer pity, cannot release—the men found guilty of terrible crimes, whose freedom would lead to more barbaric acts. Over these, you may still exercise your authority.'
BOOK XII.
CONTAINING TWENTY-EIGHT LETTERS WRITTEN BY CASSIODORUS IN HIS OWN NAME AS PRAETORIAN PRAEFECT.
1. Senator, Praetorian Prefect, to the various Chancellors of the Several Provinces.
'It is generally supposed that long attendance at the Courts of Law increases the love of justice. The character of the Judge also is in some degree estimated by that of his officers[798], as that of a philosophical teacher by his disciples. Thus your bad actions might endanger our reputation, while, on the other hand, with no effort on our part, we earn glory from all that you do well. Beware, therefore, lest by any misconduct of yours, which is sure to be exaggerated by popular rumour, you rouse anger in us, who as your Judge will be sure to exact stern recompence for all the wrong you have done to our reputation. Study this rather, that you may receive praise and promotion at our hands, and go forth, with Divine help, on this Indiction, to such and such a Province, adorned with the pomp of the Cancelli, and girt about with a certain proud gravity. Remember the honour of the fasces which are borne before you, of the Praetorian seat whose commands you execute.
'It is widely believed that spending a lot of time in courts increases one’s appreciation for justice. The reputation of a judge is somewhat reflected in the performance of their officers[798], similar to how a philosophical teacher is judged by their students. Your wrongdoings could tarnish our reputation, while conversely, we can gain respect effortlessly from your good deeds. So be careful not to engage in any misconduct that could be blown out of proportion by public opinion, as it might provoke our anger, leading us as your judge to demand serious consequences for any harm you've done to our reputation. Focus instead on achieving praise and advancement from us, and go forth, with Divine assistance, on this Indiction, to such and such a Province, uplifted by the authority of the Cancelli, and adorned with a certain dignified presence. Remember the honor of the fasces carried before you, and the commands of the Praetorian seat that you enforce.'
'Fly Avarice, the Queen of all the vices, who never enters the human heart alone, but always brings a flattering and deceiving train along with her. Show yourself zealous for the public good; do more by reason than by terror. Let your person be a refuge for the oppressed, a defence of the weak, a stronghold for him who is stricken down by any calamity. Never do you more truly discharge the functions of the Cancelli than when you open the prison doors to those who have been unjustly confined.'
'Greed, the Queen of all vices, never enters the human heart by itself; it always brings a flattering and misleading entourage with it. Be passionate about the common good; act more with reason than with fear. Let yourself be a safe haven for the oppressed, a shield for the weak, and a stronghold for those struck down by misfortune. You fulfill your role most genuinely when you open the prison doors to those who have been wrongfully imprisoned.'
2. Senator, Praetorian Prefect, to all the Judges of the Provinces (a.d. 534-535).
'God be thanked, the Provincials have attended to all my admonitions, and I have kept all my promises to them. You, as Judges, have admirably copied my own freedom from corruption, and I can only desire that you will go on as you have begun.
'Thank God, the Provincials have listened to all my advice, and I've kept all my promises to them. You, as judges, have perfectly mirrored my own integrity, and I can only hope that you continue as you have started.
'Let the peasant pay cheerfully his share of the public taxes, and I on my part will guarantee him the administration of justice in the courts[799].
'Let the farmer happily pay his share of the public taxes, and I, for my part, will ensure he gets justice in the courts[799].
'It was evidently the intention of the legislators that you should be imitators of our dignity, since they have given you almost the same jurisdiction in the Provinces as ourselves.
It’s clear that the lawmakers wanted you to mirror our dignity, since they have granted you nearly the same authority in the Provinces as we have.
'What avails the reputation of being a rich man? It confers no glory. But to be known as a just man wins the praise of all. Nothing mean or avaricious is becoming in a Judge. All his faults are made more conspicuous by his elevation. Better were it to be absolutely unknown, than to be marked out for the scorn of all men. Let us keep our own brews clear from shame; then can we rebuke the sins of others.[Pg 489] A terrible leveller is iniquity: it makes the Judge himself feel like the culprit who is tried before him. All these considerations, according to my custom, I bring before you in this my yearly address, since it is impossible ever to have too much of a good thing[800].
What good is the reputation of being a rich man? It brings no glory. But being known as a just person earns everyone’s respect. Nothing petty or greedy suits a Judge. All of his flaws become more obvious because of his position. It’s better to be completely unknown than to be singled out for everyone’s disdain. Let’s keep our own actions free from shame; then we can call out the wrongs of others.[Pg 489] Injustice is a great equalizer: it makes the Judge himself feel like the wrongdoer being judged. I share all these thoughts with you in my annual address, as you can never have too much of a good thing[800].
'Now, to proceed to business. Do you and your official staff impress upon all the cultivators of the soil the absolute necessity of their paying their land-tax[801] for this thirteenth Indiction[802] at the appointed time. Let there be no pressing them to pay before the time, and no venal connivance at their postponement of payment after the time. What kindness is there in delay? The money must be paid, sooner or later.
'Now, let’s get down to business. Make sure you and your team emphasize to all the farmers how crucial it is for them to pay their land tax[801] for this thirteenth Indiction[802] on time. There should be no pressure to pay early, and no corrupt agreement to delay payment after the deadline. What’s kind about waiting? The money has to be paid, whether now or later.'
'In order to help you, we send A and B, members of our official staff, to examine your accounts. See that you come up to the standard of duty here prescribed for you.'
'To assist you, we are sending A and B, members of our official team, to review your accounts. Make sure you meet the required standards of duty outlined here.'
3. Senator, Praetorian Prefect, to all the Sajones assigned to the Cancellarii.
'There must be fear of the magistrate in the heart of the citizen, else the laws would never be obeyed. But as in medicine various remedies are required by various constitutions, so in the administration of the laws sometimes force and sometimes gentleness has to be used.[Pg 490] Wisdom is required to decide which is the best mode of dealing with each particular case.
There has to be a respect for the law in the heart of the citizen; otherwise, the laws would never be followed. Just like in medicine, where different treatments are needed for different people, in enforcing the laws, sometimes force is necessary, and other times, a gentle approach is needed.[Pg 490] It takes wisdom to determine the best way to handle each specific situation.
'Therefore we despatch your Devotion[805] to attend upon A B, Clarissimus Cancellarius. Be terrible to the lawless, but to them alone. Above all things see to the punctual collection of the taxes. Do not study popularity. Attend only to those cases which are entrusted to your care, and work them thoroughly. No greater disgrace can attach to an officer of Court than that a Judge's sentence should be left unexecuted[806]. Do not swagger through the streets exulting in the fact that nobody dares meet you. Brave men are ever gentle in time of peace, and there is no greater lover of justice than he who has seen many battles. When you return to your parents and friends let it not be brawls that you have to boast of, but good conduct. We also shall in that case welcome you back with pleasure, and not leave you long without another commission. And the King too, the lord of all[807], will entrust higher duties to him who returns from the lower with credit and the reward of a good conscience.'
'So we are sending your Devotion[805] to assist A B, Clarissimus Cancellarius. Be strict with the lawless, but only them. Above all, make sure to collect the taxes on time. Don’t worry about being popular. Focus only on the cases assigned to you, and handle them thoroughly. There’s no greater disgrace for a Court officer than leaving a Judge's sentence uncarried out[806]. Don’t strut through the streets acting like you're untouchable. Brave people are always kind in peaceful times, and there’s no greater champion of justice than someone who has faced many battles. When you go back to your family and friends, let it be your good deeds that you talk about, not fights. We will gladly welcome you back and won’t keep you waiting long for another assignment. And the King too, lord of all[807], will give higher responsibilities to someone who returns from a lower role with honor and a clear conscience.'
4. Senator, Praetorian Prefect, to the Canonicarius__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ of the Venetiae.
'A well furnished royal table is a credit to the State. A private person may eat only the produce of his own district; but it is the glory of a King to collect at his table the delicacies of all lands. Let the Danube send us her carp, let the anchorago (?) come from the Rhine, let the labour of Sicily furnish the exormiston[809], let the sea of Bruttii send its sweet acerniae (?); in short, let[Pg 491] well-flavoured dishes be gathered from all coasts. It becomes a King so to regale himself that he may seem to foreign ambassadors to possess almost everything.
A well-furnished royal table reflects well on the State. A private individual might only eat the produce from their own region, but it's the pride of a King to gather delicacies from all over the world at his table. Let the Danube bring us its carp, let the anchorago come from the Rhine, let the work of Sicily provide the exormiston[809], let the sea of Bruttii deliver its sweet acerniae (?); in short, let[Pg 491] flavorful dishes be sourced from all shores. It's fitting for a King to indulge himself in such a way that he appears to foreign ambassadors to have nearly everything.
'And therefore, not to neglect home-produce also, as our fertile Italy is especially rich in wines, we must have these also provided for the King's table. Now the report of the Count of the Patrimony informs us that the stock of Acinaticium[810] has fallen very low in the royal cellars. We therefore order you to visit the cultivators of Verona, and offer them a sufficient price for this product of theirs, which they ought to offer without price to their Sovereign.
'So, not to overlook local produce, since our fertile Italy is particularly abundant in wines, we also need to make sure these are available for the King’s table. Now, the report from the Count of the Patrimony tells us that the stock of Acinaticium[810] has dropped very low in the royal cellars. We therefore instruct you to visit the growers in Verona and offer them a fair price for their product, which they should ideally provide to their Sovereign for free.'
'It is in truth a noble wine and one that Italy may be proud of. Inglorious Greece may doctor her wines with foreign admixtures, or disguise them with perfumes. There is no need of any such process with this liquor. It is purple, as becomes the wine of kings. Sweet and strong[811], it grows more dense in tasting it, so that you might doubt whether it was a liquid food or an edible drink[812].
It’s truly a great wine, one that Italy can be proud of. Unremarkable Greece may mix its wines with foreign additives or mask them with fragrances. There’s no need for any of that with this drink. It has a deep purple color, fitting for the wine of kings. Sweet and strong[811], it becomes richer as you taste it, to the point where you might wonder if it’s a liquid food or a drink that’s meant to be eaten[812].
'I have a mind to describe the singular mode of manufacturing this wine. The grape cluster, gathered in autumn, is hung up under the roof of the house to dry till December. Thus exuding its insipid humours it becomes much sweeter. Then in December, when everything else is bound by the frost of winter, the chilly blood of these grapes is allowed to flow forth. It is not insultingly trodden down by the feet, nor is any foul admixture suffered to pollute it; its stream of gem-like clearness is drawn forth from it by a noble provocation. It seems to shed tears of joy, and delights the eye by its beauty as much as the palate by its flavour. Collect this wine as speedily as possible, pay a sufficient price for it, and[Pg 492] hand it over to the Cartarii who are charged with this business.
'I want to describe the unique way this wine is made. The grape clusters, picked in autumn, are hung up under the roof of the house to dry until December. As they lose their bland juices, they become much sweeter. Then in December, when everything else is frozen in winter, the chilly juice of these grapes is allowed to flow out. It isn’t crushed underfoot, nor is anything dirty allowed to spoil it; the clear, gem-like liquid is carefully extracted. It seems to weep tears of joy and delights the eye as much as it satisfies the palate. Collect this wine as quickly as possible, pay a good price for it, and [Pg 492] give it to the Cartarii who handle this process.
'And this point is not to be forgotten, that it is to be served up in goblets of a milky whiteness. Lilies and roses thus unite their charms, and a pleasure is ministered to the eye, far beyond the mere commonplace facts that the wine has a pleasant taste, and that it restores the strength of the drinker.
And let’s not forget that it should be served in goblets of pure white. Lilies and roses come together beautifully, creating a visual delight that goes beyond just the simple facts that the wine tastes good and refreshes the drinker.
'We rely on you to provide both the wine and the drinking vessels[813] with all despatch.'
'We depend on you to supply both the wine and the drinking glasses[813] as quickly as possible.'
5. Senator, Praetorian Prefect, to Valerian, Most Elevated Man.
[Written probably in the autumn or winter of 535, when Belisarius was in Sicily threatening the Southern Provinces of Italy.]
[Written probably in the fall or winter of 535, when Belisarius was in Sicily posing a threat to the Southern Provinces of Italy.]
'The ruler's anxiety for the common good of all over whom he is placed, may allowably show itself in an especial manner towards the dwellers in his own home, and that pre-eminently at a time when they need his succour from peril.
The ruler's concern for the well-being of everyone under his authority naturally shows itself especially toward those who live in his own household, particularly when they are in danger and need his help.
'The numerous army which was destined for the defence of the Republic is said to have laid waste the cultivated parts of Lucania and Bruttii, and to have diminished the abundance of those regions by its love of rapine.
'The large army that was meant to defend the Republic is said to have ravaged the farmlands of Lucania and Bruttii, reducing the bounty of those areas due to its greed for plunder.'
'Now since they must take and you must give, and since the cultivator must not be robbed nor the army starved, know that the prices of provisions are fixed by the order of the Lord of the State at a much lower figure than you have been wont to sell at[814].
'Now that you have to take and give, and since the farmer must not be exploited nor the army left hungry, understand that the prices of goods are set by the Lord of the State at a much lower rate than what you've been used to selling at[814].
'Be not therefore anxious. You have escaped the hands of the tax-collector. The present instrument takes away from you the liability to tribute. In order that your knowledge may be made more complete, we have thought it better that the amounts of the provisions for which you are held responsible should be expressed in the below-written letters[815], that no one may sell you a benefit which you know to be conferred by the public generosity.
'So don't worry. You have gotten away from the tax-collector. This document frees you from paying taxes. To help you understand better, we thought it would be best to list the amounts of the provisions you are responsible for in the letters below[815], so that no one can trick you into paying for something that you know is a gift from the public.'
'Repress, therefore, the unruly movements of the cultivators[816]. While the Gothic army is fighting, let the Roman peasant enjoy in quiet the peace for which he sighs. According to the King's command, admonish the several tenants on the farms, and the better sort of peasants, not to mingle in the barbarism of the strife, lest the danger to public tranquillity be greater than any service they can render in the wars[817]. Let them lay hands to the iron, but only to cultivate their fields; let them grasp the pointed steel, but only to goad their oxen.
'Repress, then, the unruly actions of the farmers[816]. While the Gothic army is fighting, let the Roman peasant quietly enjoy the peace he longs for. Following the King’s orders, remind the various tenants on the farms and the more respectable peasants not to get involved in the chaos of the conflict, lest the threat to public peace become greater than any help they can provide in the wars[817]. Let them take up the tools, but only to work their fields; let them handle the sharp metal, but only to drive their oxen.
'Let the Judges be active: let the tribunals echo with their denunciations of crime. Let the robber, the adulterer, the forger, the thief, find that the arm of the State is still strong to punish their crimes. True freedom rejoices when these men are made sad. Here, in this civil battle, is full scope for your energies: attend to this, and enjoy the thought that others are fighting the battle with the foreign foe for you.[Pg 494]
Let the judges take action: let the courts be filled with their condemnations of crime. Let the robber, the adulterer, the forger, and the thief see that the State’s power is still strong enough to punish their wrongdoings. Real freedom thrives when these criminals are brought down. Here, in this struggle for justice, is the perfect opportunity for your efforts: focus on this, and take comfort in knowing that others are fighting against the foreign enemy for you.[Pg 494]
'Exercise great care in calculating the rations of the soldiers, that no trickery may succeed in defrauding the soldier of his due.
'Take great care when calculating the soldiers' rations, so that no deceit can cheat the soldier out of what he deserves.'
'The officers of the army are by the rulers of the State placed under my authority, and you are therefore to admonish them if they go wrong, while redressing all their real grievances. They, in their turn, must uphold discipline, which is the most powerful weapon of an army. Rise to the dignity of the occasion, and show that you are able to govern a Province in a disturbed condition of public affairs, since anyone can govern it while all things are quiet.
The army officers have been placed under my authority by the state's rulers, so you need to warn them if they make mistakes and address any genuine issues they have. In return, they must maintain discipline, which is the strongest weapon of an army. Step up to the occasion and prove that you can manage a province during a time of unrest, because anyone can govern when everything is peaceful.
'The royal household is specially ordered to pay the same obedience to this rescript as all the rest of the Province; and as for my own dependants, I say expressly that, though I wish them well, I ask for no favour for them which I would not grant to all the other inhabitants of the Province.'
'The royal household is required to give the same respect to this directive as everyone else in the Province; and regarding my own people, I want to be clear that, although I care about them, I’m not asking for any special treatment for them that I wouldn’t extend to all the other residents of the Province.'
6. Senator, Praetorian Prefect, to all the Subordinate Governors of the Prefecture[818].
'The exhortations addressed to you by the inborn piety of our Lords ought to suffice; but nevertheless, that we may be doubly assured, we will address to you our threats against all who shall wield their power unrighteously. Cease from avarice, from arrogance, from venality. What will your money avail you when the day of inquisition comes? We shall not be tempted by it. Let it be clearly understood that we shall not sell pardons to unjust Judges, but shall hunt them to their ruin.
The messages from our Lords' natural piety should be enough for you; however, to ensure you're fully aware, we want to remind you of the consequences for anyone who misuses their power. Stop being greedy, arrogant, and corrupt. What good is your money when the day of judgment arrives? We will not be swayed by it. Let it be known that we won't sell pardons to corrupt judges, but will instead pursue them to their downfall.
'But all you, good and honest rulers, continue to serve the State without fear. No rival will buy your offices over your heads; you are secure in your seats so long as[Pg 495] you do well, until the time fixed by our Lords expires. Be earnest, therefore, that my good deeds may be imitated and receive their due meed of praise in your persons.'
'But all of you, good and honest leaders, keep serving the State without fear. No competitor will take your positions away from you; you are secure in your roles as long as[Pg 495] you do your jobs well, until the time set by our Lords runs out. So be serious about this, so my good actions may inspire you and get the recognition they deserve through you.'
7. Senator, Praetorian Prefect, to the Tax Collector of the Venetian Province[819].
'A good Sovereign will always exert himself to repair fortuitous disasters, and will allow those who have paid their taxes punctually in prosperity, considerable liberty in times of barbaric invasion. On this ground, and on account of the incursions of the Suevi, the King grants for this year, the fifteenth Indiction[820], a discharge of all claims by the Fiscus preferred against A and B. And in all similar cases where you shall be satisfied that the property has really been laid waste by those Barbarians, you are at liberty to remit the taxes for this Indiction. Afterwards you will use all the ordinary methods, in order that you may be able to pay over the stipulated sum to the Royal Treasurer. But meanwhile the poor cultivator has the best of all arguments against paying you, namely, that he has nothing left him wherewith to pay. Thus is his calamity his best voucher for payment[821]; and we do not wish that he who has been already alarmed by the arms of the robber should further tremble at the official robe of the civil servant[822].
A good leader will always work to fix unexpected disasters and will allow those who have paid their taxes on time during prosperous times some leeway during barbaric invasions. For this reason, and due to the attacks from the Suevi, the King grants, for this year, the fifteenth Indiction[820], a cancellation of all claims by the Fiscus against A and B. In all similar situations where you can confirm that the property has truly been destroyed by those Barbarians, you are allowed to waive the taxes for this Indiction. Afterward, you should use all the usual methods so that you can pay the agreed amount to the Royal Treasurer. But for now, the struggling farmer has the strongest argument against paying you: he has nothing left to pay with. His misfortune is his best excuse for nonpayment[821]; and we do not want someone who has already been frightened by the robber's weapons to fear the official clothing of the civil servant[822].
8. Senator, Praetorian Prefect, to the Provincial Consul of Liguria.
'It is a new and delightful kind of profit to be able to grant the request of a petitioner without feeling any loss oneself. The present suitor, complaining that he is[Pg 496] vexed by the exactions of the tax-gatherer on account of certain farms mentioned in the subjoined letter, offers to bring the amount due from them himself to our Treasurers[823]. We are willing to grant this request, on condition that the Fiscus does not suffer thereby; and therefore desire your Respectability to warn all Curiales, Compulsores, and all other persons concerned, to remove for this Indiction every kind of legal process from the before-mentioned properties; the condition of this immunity being that he shall, before the kalends of such and such a month produce the receipts[824] of the Arcarius, showing that he has discharged his debt to the State. Otherwise the debt must be exacted by ordinary process. But it is delightful to us whenever the tax is paid without calling in the aid of the Compulsor. Would that the peasant would always thus freely anticipate the needs of the Treasury!'
It's a new and enjoyable kind of benefit to be able to grant a request from someone without feeling any loss ourselves. The current petitioner, who is upset about the demands of the tax collector regarding certain farms mentioned in the attached letter, is offering to deliver the amount due himself to our Treasurers[823]. We're willing to approve this request, as long as it doesn’t affect the Fiscus. Therefore, we ask your Respectability to inform all Curiales, Compulsores, and everyone else involved to suspend any legal actions related to the aforementioned properties for this Indiction. The condition for this exemption is that he must present, before the kalends of such and such a month, the receipts[824] from the Arcarius, proving that he has settled his debt to the State. If not, the debt must be collected through the usual process. But it brings us joy whenever the tax is paid without needing the help of the Compulsor. If only the peasant would always be this willing to meet the Treasury's needs!
9. Senator, Praetorian Prefect, to Paschasius, Prefect of the Corn Distributions[825].
[To make this letter intelligible we must presuppose a custom, certainly a very extraordinary one, by which on the death of an African without heirs, any other African in Italy was allowed to claim the inheritance. By 'African,' no doubt, we must understand one of the indigenous inhabitants of Africa, perhaps a man of Negro race. The custom certainly cannot have applied to African Provincials of Roman descent. It was perhaps based on some old tribal notions of joint possession and mutual inheritance.]
[To make this letter understandable, we need to assume a custom, which is quite unusual, allowing any African in Italy to claim the inheritance of an African who died without heirs. By 'African,' we should likely interpret this as one of the native inhabitants of Africa, possibly someone of Black descent. This custom likely didn’t apply to African Provincials of Roman descent. It may have been founded on some ancient tribal beliefs about shared ownership and collective inheritance.]
'It is a work of wondrous kindness to oblige a foreign race with public benefits, and not only to invite blood relations to enjoy the advantages of property, but to permit even strangers to share them. This kind of heirship is independent of the ties of kindred, independent[Pg 497] of succession from parents, and requires nothing else save only power to utter the speech of the fatherland.
'It is a truly generous act to provide public benefits to a foreign people, not just to allow family members to enjoy the advantages of property, but also to let strangers benefit from them. This type of inheritance is separate from family ties, independent[Pg 497] from parental succession, and requires nothing more than the ability to speak the language of the homeland.'
'This is the privilege which, as the African asserts, was of old bestowed on his race. By virtue thereof they lawfully demand the inheritance of others, and thus obtain a right which the Roman in a similar case could never claim. Nor have they this benefit in their own land; but here they are for this purpose looked upon as all related to one another.
'This is the privilege that, as the African claims, was once granted to his race. Because of this, they rightfully demand the inheritance of others and gain a right that the Roman in a similar situation could never assert. They don't have this benefit in their own land; however, here they are viewed as all being connected to one another for this purpose.'
'The whole nation, in what relates to the advantages of succession, is regarded as one family.
The entire nation, when it comes to the benefits of succession, is seen as one family.
'Your Experience is therefore to submit the subject of this man's petition to a diligent examination, and if it shall turn out, as he alleges, that the deceased has left no sons nor other persons who might reasonably claim to succeed him, your official staff is to induct him into the aforesaid property according to the established usage.
'Your task is to carefully review this man's petition. If it turns out, as he claims, that the deceased has no sons or any other individuals who could reasonably inherit, your official team is to grant him access to the mentioned property according to standard procedure.'
'He will thus cease to be a foreigner, and will acquire the status of a native possessor, and therewith the usual liability to pay tribute. He is inferior to other owners only in this one point, that he lacks the power of alienating his property. Let him who has derived so much benefit from our commiseration now relieve others. Fortunate and enviable has turned out his captivity[826], which enables him at one and the same time to enjoy the citizenship of Rome and the privileges of the African.'
'He will no longer be a foreigner and will gain the status of a native landowner, along with the usual obligation to pay taxes. He is only inferior to other owners in one respect: he cannot sell his property. Let him who has benefited so much from our compassion now help others. His captivity has turned out to be fortunate and enviable, as it allows him to enjoy both Roman citizenship and the privileges of being African.'
10. Senator, Praetorian Prefect, to various Chancellors in the Provinces.
'Arrears of tribute are like bodily diseases, serious and enfeebling when they become chronic. A man[Pg 498] who is under a load of debt cannot be called free: he has abandoned the power of controlling his actions to another. Your supposed indulgence to the taxpayer is no real kindness. There comes a time when the whole arrear of debt has to be claimed, and then these venal delays of yours make the demand seem twice as heavy in the eyes of the unfortunate taxpayer. Cease then to trade upon the peasants' losses. Exact the whole amount of taxes for the coming Indiction, and pay them in on the appointed day to the Treasurer[827] of the Province; or else it will be the worse for you, and you will have to return, stripped of all official rank[828], into the Province which you are conscious of having badly administered.
'Arrears of tribute are like serious health issues that can weaken you when they persist. A person[Pg 498] burdened with debt can’t truly be called free: they’ve given up their ability to control their own actions. Your supposed leniency towards taxpayers isn’t genuine kindness. Eventually, the entire amount of debt has to be collected, and your corrupt delays make the demand feel even heavier to the unfortunate taxpayer. Stop profiting off the peasants' hardships. Collect the full amount of taxes for the upcoming Indiction and submit it on the designated day to the Treasurer[827] of the Province; otherwise, it will end badly for you, and you’ll have to return, stripped of all your official status[828], to the Province you know you've mismanaged.
'I shall not speak again on this subject, but shall, if necessary, extract the sums from you by an irrevocable act of distraint.'
'I won't speak on this topic again, but if needed, I will take the amounts from you through an irreversible act of distraint.'
11. Senator, Praetorian Prefect, to Peter, Distinguished Man, Distributor of Condiments[829].
'The liberality of a good Sovereign must not be discredited by fraud and carelessness in the person charged with its distribution. Even molten gold contracts a stain if not poured into an absolutely clean vessel. How sweet is it to see a stream flowing clear and unpolluted over a snow-white channel! Even so must you see that the gifts of the Sovereign of the State reach the Roman people as pure and as copious as they issue forth from him.
The generosity of a good leader should not be undermined by dishonesty and negligence in those responsible for distributing it. Even melted gold can get tarnished if it's not poured into a perfectly clean container. How nice it is to see a stream flowing clear and untainted over a bright white bed! In the same way, you must ensure that the gifts from the leader of the State reach the Roman people as pure and abundant as they come from him.
'All fraud is hateful; but fraud exercised upon the people of Romulus is absolutely unbearable. That quiet and easily satisfied people, whose existence you might forget except when they testify their happiness by their shouts; noisy without a thought of sedition; whose[Pg 499] only care is to shun poverty without amassing wealth; lowly in fortune but rich in temper—it is a kind of profanation to rob such people as these.
'All fraud is despicable; but deceiving the people of Romulus is completely intolerable. That calm and easily satisfied community, whose presence you might overlook except when they express their joy with their cheers; loud without any intention of rebellion; whose only concern is to avoid poverty without accumulating wealth; humble in wealth but rich in spirit—it is a kind of sacrilege to steal from such people as these.'
'We therefore entrust to you the task of distributing the relishes[830] to the Roman people from this Indiction. Be true to the citizens, else you will become as an alien unto us. Do not be bribed into allowing anyone to pass as a Latin who was not born in Latium.
'We therefore give you the job of distributing the relishes[830] to the Roman people from this Indiction. Be honest with the citizens, or you will be seen as a stranger to us. Don’t let anyone pay you off to let someone pass as a Latin who wasn’t born in Latium.'
'These privileges belong to the Quirites alone: no slave must be admitted to share them. That man sins against the majesty of the Roman people, who defiles the pure river of their blood by thrusting upon them the fellowship of slaves.'
'These privileges belong only to the Quirites: no slave should be allowed to share them. That person sins against the dignity of the Roman people who taints the pure lineage of their blood by imposing the company of slaves upon them.'
12. Senator, Praetorian Prefect, to Anastasius, Chancellor of Lucania and Bruttii.
'The cheese, which retains in its pores the milk which has been collected there, recalls by its taste the fragrant herbs upon which the cattle have fed; by its texture it reminds us of the softness of oil, from which it differs in colour by its snowy whiteness. Having been carefully pressed into a wide cask and hardened therein,[Pg 500] it retains permanently the beautiful round shape which has thus been given to it[833].
The cheese, which holds the milk collected in its pores, brings to mind the aromatic herbs the cattle have grazed on; its texture feels like the smoothness of oil, but it stands out in color with its bright white. After being carefully pressed into a large cask and hardened, it keeps the lovely round shape that it was given.[Pg 500]
'The wine, to which Antiquity gave the name of praise, Palmatiana, must be selected not of a rough but sweet kind[834]. Though last [in geographical position] among the wines of Bruttii, it is by general opinion accounted the best, equal to that of Gaza, similar to the Sabine, moderately thick, strong, brisk, of conspicuous whiteness, distinguished by the fine aroma, of which a pleasant after-taste is perceived by the drinker[835]. It constrains loosened bowels, dries up moist wounds, and refreshes the weary breast.
The wine, which ancient times referred to as Palmatiana, should be chosen for its sweetness, not its roughness[834]. Although it ranks last in geography among the wines of Bruttii, most people consider it the best, on par with that of Gaza. It's similar to the Sabine wine, moderately thick, strong, lively, with a striking whiteness, and has a remarkable aroma, leaving a pleasant aftertaste for the drinker[835]. It helps with diarrhea, dries up wet wounds, and refreshes the tired soul.
'Let it be your care to provide as speedily as possible a stock of both these products of our country, and send them in ships to the Royal residence. For a temporary supply we have drawn on our own cellars, but we look to you to choose specimens of the genuine quality for the King. We cannot be deceived, who retain the true taste in our patriotic memory; and at your peril will you provide any inferior article to that which our cellars will have supplied[836].'
'Make sure to quickly gather a supply of both these products from our country and send them by ship to the Royal residence. For now, we've taken from our own stock, but we rely on you to select genuine quality samples for the King. We can't be fooled, as we remember the true taste with patriotic pride; and it will be at your own risk if you provide anything less than what our reserves have offered.[836].'
13. A decree.
'The generous gifts of Kings ought to be respected by their subjects.
The generous gifts of kings should be respected by their subjects.
'Long ago the constitutions of the Emperors enriched[Pg 501] the holy Churches of Bruttii and Lucania with certain gifts. But since the sacrilegious mind is not afraid of sinning against the Divine reverence, the Canonicarii (officers of the Exchequer) have robbed these ecclesiastical positions of a certain portion of their revenue in the name of the Numerarii of the Praetorian Praefect's staff; but these latter, with righteous indignation, declare that they have received no part of the spoils thus impiously collected in their name.
Long ago, the Emperors' constitutions enriched[Pg 501] the holy Churches of Bruttii and Lucania with certain gifts. However, since the sacrilegious mind does not fear sinning against Divine reverence, the Canonicarii (officials of the Exchequer) have taken a portion of these ecclesiastical revenues, claiming it was for the Numerarii of the Praetorian Prefect's staff; yet, these latter, with righteous anger, assert that they have not received any part of the spoils taken impiously in their name.
'Thus have the Canonicarii turned the property of the clergy into a douceur for the laity[837]. Oh, audacity of man! what barriers can be erected against thee? Thou mightest have hoped to escape human observation, but why commit crimes which the Divinity cannot but notice?
'So the Canonicarii have transformed the clergy's property into a douceur for the laity[837]. Oh, the audacity of man! What barriers can be put up against you? You might have hoped to evade human scrutiny, but why commit acts that the Divine can't help but see?
'Therefore we ordain by this edict that anyone who shall hereafter commit this kind of fraud shall lose his own private gains, and shall forfeit his place in the public service[838].
'Therefore, we declare with this decree that anyone who commits this type of fraud in the future will lose their personal profits and will forfeit their position in public service[838].
'Let the poor keep the gifts which God has put it into the heart of Kings to bestow upon them. It is cruel above all other cruelty to wish to become rich by means of the scanty possessions of the mendicant.'
'Let the poor hold on to the gifts that God has inspired Kings to give them. It is the cruelest thing of all to want to get rich at the expense of the little that the beggar owns.'
14. Senator, Praetorian Prefect, to Anastasius, Chancellor of Lucania and Bruttii.
'The citizens of Rhegium (so called from the Greek word 'ρηγνυμι, to break, because their island has been broken off from Sicily by the violence of the waves) complain that they are being unfairly harassed by the tax-gatherers. I, as an eyewitness, can confirm the truth[Pg 502] of their statement that their territory does not bring forth the produce which is claimed at their hands. It is a rocky and mountainous country, too dry for pasture, though sufficiently undulating for vineyards; bad for grain-crops, though well suited for olives. The shade has to be all provided by the industry of man, who has planted there the tree of Pallas [the olive], which prospers in even the driest soil, because it sends its roots down into the very depths of the earth.
The people of Rhegium (named after the Greek word 'ρηγνυμι, meaning to break, because their island has been separated from Sicily by the power of the waves) are complaining that they are being unfairly targeted by tax collectors. As a witness, I can confirm the accuracy[Pg 502] of their claim that their land does not produce the yields that are being demanded from them. It is a rocky and mountainous region, too dry for grazing, but suitable for vineyards; poor for growing grains, though ideal for olives. The shade is entirely reliant on human effort, as they have planted the olive tree of Pallas, which thrives even in the driest soil because it burrows its roots deep into the earth.
'The corn has to be watered by hand, like pot-herbs in a garden. You seldom see the husbandman bending beneath his load as he returns from the threshing-floor. A few bushels full are all that he can boast of, even in an abundant harvest[839].
'The corn needs to be watered by hand, just like herbs in a garden. You rarely see the farmer hunched over his load as he comes back from the threshing floor. A few bushels is all he can show for his efforts, even in a plentiful harvest[839].
'In the treasures of the deep that region is certainly rich; for the Upper and Lower Sea meet there. The exormiston[842], a sort of king among fishes, with bristly nostrils and a milky delicacy of flavour, is found in these waters. In stormy weather it is tossed about on the top of the waves, and seems to be too tired or too indolent to[Pg 503] seek a refuge in the deeper water[843]. No other fish can be compared to it in sweetness[844].
'This area is definitely rich in treasures from the sea, as the Upper and Lower Seas converge here. The exormiston[842], a kind of dominant fish, with bristly nostrils and a delicate, milky flavor, can be found in these waters. During storms, it gets tossed around on the waves and seems either too tired or too lazy to[Pg 503] find safety in deeper waters[843]. No other fish can match its sweetness[844].
'These are the products—I speak from my own knowledge—of the Rhegian shore. Therefore you must not seek to levy a tribute of wheat or lard from the inhabitants under the name of "coemptio."
'These are the products—I speak from my own knowledge—of the Rhegian shore. Therefore you must not try to impose a tax of wheat or lard on the locals under the name of "coemptio."
'I may add that they are so troubled by the constant passage of travellers entering Italy or leaving it, that it would have been right to excuse them even if those products had been found there in abundance[845].'
'I should mention that they are so disturbed by the constant flow of travelers coming in and out of Italy that it would have been reasonable to excuse them even if those products had been found there in abundance[845].'
15. Senator, Praetorian Prefect, to Maximus, Most Distinguished Man, Chancellor of Lucania and Bruttii[846].
'Scyllacium, the first city of Bruttii, which Ulysses the destroyer of Troy is believed to have founded, is said to be unreasonably vexed by the exorbitant demands of purveyors[847]. These injuries grieve us all the more on account of our patriotic love for the place.
'Scyllacium, the first city of Bruttii, which Ulysses, the destroyer of Troy, is believed to have founded, is said to be unreasonably troubled by the excessive demands of suppliers[847]. These injustices upset us even more because of our patriotic love for the place.'
'The city of Scyllacium, which is so placed as to look down upon the Hadriatic Gulf, hangs upon the hills like a cluster of grapes: not that it may pride itself upon their difficult ascent, but that it may voluptuously gaze on verdant plains and the blue back of the sea. The city beholds the rising sun from its very cradle, when the day that is about to be born sends forward[Pg 504] no heralding Aurora; but as soon as it begins to rise, the quivering brightness displays its torch. It beholds Phoebus in his joy; it is bathed in the brightness of that luminary, so that it might be thought to be itself the native land of the sun, the claims of Rhodes to that honour being outdone.
The city of Scyllacium is situated high up on the hills, overlooking the Adriatic Gulf, resembling a bunch of grapes. It doesn’t take pride in its steep ascent but loves to take in the lush plains and the deep blue sea. The city watches the sun rise from its very beginnings, as the day approaches without any heralding dawn; but once it comes, the shimmering light reveals its brightness. It welcomes the sun in all its glory; it is bathed in that brilliant light, making it feel like it could be the birthplace of the sun, surpassing Rhodes in that claim.
'It enjoys a translucent air, but withal so temperate that its winters are sunny, and its summers cool; and life passes there without sorrow, since hostile seasons are feared by none. Hence, too, man himself is here freer of soul than elsewhere, for this temperateness of the climate prevails in all things.
It has a clear atmosphere, yet it’s so mild that its winters are sunny and its summers are cool; life there goes on without sorrow, as no one fears harsh seasons. As a result, people here feel more free in spirit than anywhere else, because this mildness in the climate exists in everything.
'In sooth, a hot fatherland makes its children sharp and fickle, a cold one slow and sly; it is only a temperate climate which composes the characters of men by its own moderation. Hence was it that the ancients pronounced Athens to be the seat of sages, because, enriched with an air of the greatest purity, it prepared with glad liberality the lucid intellects of its sons for the contemplative part of life. Assuredly for the body to imbibe muddy waters is a different thing from sucking in the transparency of a sweet fountain. Even so the vigour of the mind is repressed when it is clogged by a heavy atmosphere. Nature herself hath made us subject to these influences. Clouds make us feel sad; and again a bright sky fills us with joy, because the heavenly substance of the soul delights in everything that is unstained and pure.
In fact, a warm homeland makes its people sharp and unpredictable, while a cold one makes them slow and cunning; only a temperate climate shapes people's characters with its own balance. This is why the ancients considered Athens to be the home of wise individuals, because its clean air generously prepared the clear minds of its people for a life of contemplation. Clearly, drinking muddy water is not the same as sipping from a clear, sweet fountain. Likewise, the mind's energy is stifled when weighed down by a heavy atmosphere. Nature itself has made us susceptible to these effects. Clouds make us feel down; on the other hand, a sunny sky lifts our spirits, because our soul thrives on everything that is unblemished and pure.
'Scyllacium has also an abundant share of the delicacies of the sea, possessing near it those gates of Neptune which we ourselves constructed. At the foot of the Moscian Mount we hollowed out the bowels of the rock, and tastefully[848] introduced therein the eddying waves of Nereus. Here a troop of fishes, sporting in free captivity, refreshes all minds with delight, and charms all eyes with admiration. They run greedily to[Pg 505] the hand of man, and before they become his food seek dainties from him. Man feeds his own dainty morsels, and while he has that which can bring them into his power, it often happens that being already replete he lets them all go again.
'Scyllacium also has a rich variety of seafood, featuring the gates of Neptune that we built ourselves nearby. At the base of Moscian Mount, we carved into the rock and skillfully[848] introduced the swirling waves of Nereus. Here, a group of fish, enjoying their freedom, brings joy to everyone and captivates all who see them. They eagerly swim toward human hands, and before they become a meal, they seek out treats from people. Humans feed their own favorite snacks, and although they have what can lure the fish, they often end up releasing them again after already being full.'
'The spectacle moreover of men engaged in honourable labour is not denied to those who are sitting tranquilly in the city. Plenteous vineyards are beheld in abundance. The fruitful toil of the threshing-floor is seen. The face of the green olive is disclosed. No one need sigh for the pleasures of the country, when it is given him to see them all from the town.
'The sight of men doing honorable work isn’t lost on those sitting peacefully in the city. Plenty of vineyards can be seen everywhere. The hard work from the threshing-floor is evident. The green olive trees are visible. No one has to long for the joys of the countryside when they can see it all from the town.'
'And inasmuch as it has now no walls, you believe Scyllacium to be a rural city, though you might judge it to be an urban villa; and thus placed between the two worlds of town and country, it is lavishly praised by both.
And since it has no walls now, you think of Scyllacium as a rural city, even though you could see it as an urban villa; so, being positioned between the two worlds of city and countryside, it is highly regarded by both.
'This place wayfarers desire frequently to visit, and as they object to the toil of walking, the citizens, called upon to provide them with post-horses, and rations for their servants, have to pay heavily in purse for the pleasantness of their city. Therefore to prevent this, for the future we decide that all charges for providing post-horses and rations shall be debited to the public account. We cut up, root and branch, the system of paying Pulveratica[849] to the Judge; and we decide, according to ancient custom, that rations for three days only shall be given on their arrival to the great Dignitaries of the State, and that any more prolonged delay in their locomotion be provided for by themselves.
'This place is one that travelers often want to visit, and since they dislike the effort of walking, the local citizens, who are asked to provide them with post-horses and supplies for their servants, end up paying a lot for the enjoyment of their city. To address this, we have decided that from now on, all costs for providing post-horses and supplies will be charged to the public account. We are completely abolishing the system of paying Pulveratica[849] to the Judge; and according to ancient tradition, we will provide supplies for only three days upon the arrival of the high officials, with any additional delays in their travel being their own responsibility.'
'To relieve your city of its heaviest burdens will be, according to our injunctions, an act of judicial impartiality, not of laxity. Live, by God's help, a mirror of the justice of the age, delighting in the security of all. Some people call the Isles of the Atlantic 'Fortunate:' I[Pg 506] would rather give that name to the place where you do now dwell.'
'To relieve your city of its biggest burdens will, as we have instructed, be an act of fair judgment, not of weakness. Live, with God's help, as a reflection of the justice of our time, finding joy in the safety of everyone. Some people call the Isles of the Atlantic 'Fortunate:' I[Pg 506] would prefer to give that name to the place where you currently live.'
16. Senator, Praetorian Prefect, to a Revenue Officer[850].
[This interesting letter is one of the few written by Cassiodorus as Praetorian Praefect which we can date with certainty. It is written apparently at the beginning of the first Indiction, i.e. Sept. 1, 537. Witigis and the Goths have been for nearly six months besieging Rome, and are beginning to be discouraged as to its capture. Cassiodorus is probably at Ravenna, directing the machine of government from that capital.]
[This intriguing letter is one of the few written by Cassiodorus as Praetorian Prefect that we can date with certainty. It appears to have been written at the beginning of the first Indiction, which is September 1, 537. Witigis and the Goths have been besieging Rome for nearly six months and are starting to feel discouraged about taking the city. Cassiodorus is likely in Ravenna, managing the government from that capital.]
'Time, which adapts itself incessantly to the course of human affairs, and reconciles us even to adversity[851], has brought round again the period for collecting the Trina Illatio from the taxpayer. Let the peasant (possessor) pay in your Diocese, for this first Indiction, his instalment of the tax freely, not being urged too soon nor allowed to postpone it too late, so that he may plead that he has been let off from payment[852]. Let none exceed the fair weight, but let him use a just pound: if once the true weight is allowed to be exceeded, there is no limit to extortion[853].
'Time, which constantly adjusts itself to the flow of human events and even helps us accept hardship[851], has brought around again the time to collect the Trina Illatio from the taxpayer. Let the peasant (possessor) pay in your Diocese, for this first Indiction, his share of the tax willingly, not pressured too soon nor allowed to delay it too long, so that he cannot claim he has been excused from payment[852]. Let none exceed the fair weight, but let him use an accurate pound: if the true weight is once allowed to be surpassed, there will be no end to extortion[853].
'Let a faithful account of the expenses of collection be rendered every four months to our office[854], that, all error and obscurity being removed, truth may be manifest in the public accounts.
'Let a clear record of the collection expenses be submitted to our office every four months[854], so that any errors or confusion are eliminated and the truth can be evident in the public accounts.
'That you may, with God's help, be the better able to fulfil our instructions, I have ordered A and B, ser[Pg 507]vants of our tribunal, who are mindful of their own past responsibilities, to assist you and your staff[855]. Beware therefore, lest you incur the blame of corruptly discharging the taxpayer, or of sluggish idleness in the discharge of your duties, in which case your own fortunes will suffer from your neglect.'
'So that you can better carry out our instructions with God's help, I've arranged for A and B, servants of our tribunal who are aware of their own past responsibilities, to assist you and your team[855]. So be careful not to get blamed for improperly handling taxpayer money or for being lazy in your duties; if that happens, your own situation will suffer because of your neglect.'
17. Senator, Praetorian Praefect, to John, Siliquatarius__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ of Ravenna.
'In times of peace, by contact with foreigners who swarm in our cities, we learn what will be our best defence in war. Who can tell with what nation we may be next at war? Therefore, to be on the safe side, make such preparations as our future enemies, whosoever they may be, will dislike to hear of. Accordingly you are to order the peasants to dig a series of pits with wide mouths near the mountains of Caprarius and the parts round about the walls[857]; and let such a chasm yawn there that there shall be no possibility of entrance that way.
'In times of peace, by interacting with foreigners who come to our cities, we learn what our best defense will be in war. Who knows which nation we might next be at war with? So, to be safe, we should make preparations that our future enemies, whoever they are, won't want to hear about. Thus, you are to instruct the peasants to dig a series of wide-mouthed pits near the mountains of Caprarius and around the walls[857]; and let such a chasm open up there that there will be no way for them to enter from that direction.
'If strangers want to enter the city, why do they not enter it in the right way—by the gates—instead of going skulking about these bye-paths? Henceforth, anyone trying to take any such short cut to our city will probably find that he loses his life in consequence[858].'
'If outsiders want to come into the city, why don't they use the main entrances—through the gates—rather than sneaking around these back paths? From now on, anyone attempting to take such a shortcut to our city will likely end up losing their life as a result[858].'
18. Senator, Praetorian Prefect, to Constantian, Man of Experience.
'Great is the reward of those who serve Kings[Pg 508] efficiently; as severe is the punishment of those who neglect their duties towards them.
Great is the reward for those who serve kings[Pg 508] effectively; just as harsh is the punishment for those who neglect their responsibilities to them.
'How delightful is it to journey without obstacles over a well-made road[859], to pass doubtful places without fear, to ascend mountainous steeps by a gentle incline, to have no fear of the planking of a bridge when one crosses it[860], and in short to accomplish one's journey so that everything happens to one's liking!
'This is the pleasure which you can now prepare for your Sovereign. Therefore, as the Flaminian Way is furrowed by the action of torrents, join the yawning chasms by the broadest of bridges; clear away the rough woods which choke the sides of the highway; procure the stipulated number of post-horses, and see that they have all the points which are required in a good steed; collect the designated quantities of provisions without plundering the peasants. A failure in any one of these particulars will ruin your whole service.
'This is the joy that you can now create for your ruler. So, just as the Flaminian Way is worn down by the force of floods, connect the wide gaps with the strongest bridges; clear out the rough forests that block the sides of the road; secure the required number of post-horses, and make sure they all have the qualities of a good horse; gather the specified amounts of supplies without taking advantage of the farmers. Any failure in these tasks will ruin your entire effort.'
'Collect, too, with the utmost diligence the spices which are needed for the King's table. What avails it to have satisfied the army, if the King's own board lack proper care. Let all the Provincials attend to your admonitions: let the cities furnish the stores set forth in the accompanying letters. Then, when they have put the Sovereign in a good humour, they may ask him for benefits to some purpose.
'Gather, with great care, the spices needed for the King's table. What good is it to please the army if the King's own dining experience is neglected? Let all the local leaders pay attention to your instructions: let the cities provide the supplies mentioned in the attached letters. Then, once they have made the King happy, they can request something meaningful in return.'
'Think of me as present and as judging of all your deeds. I shall have to bear the blame of your failures at Court; so act rather as to set my mind at rest, to cover me and yourselves with glory, and to entitle me to receive on your behalf the thanks of the whole army.'
'Think of me as being here and judging all your actions. I will have to take the blame for your failures at Court; so act in a way that eases my mind, brings glory to both you and me, and allows me to receive the thanks of the entire army on your behalf.'
[This letter was probably written in the autumn of 535, when Theodahad was preparing to march to Rome.[Pg 509] The mention of the delicacies for the royal table suggests that that King, in addition to the other excellencies of his character, was probably an epicure.]
[This letter was likely written in the fall of 535, when Theodahad was getting ready to march to Rome.[Pg 509] The reference to the fine foods for the royal table suggests that the King, in addition to his other admirable qualities, was probably a foodie.]
19. Senator, Praetorian Prefect, to Maximus, Deputy of the City of Rome.
'As all great events in Nature have their heralding signs, so is the approaching visit of the King announced to you even by the concourse of wayfarers to your City. We, however, have to order you to clothe the waves of Tiber with a bridge [of boats]. The boat, thus used, is no longer moved by slowly hauled ropes, as it is wont to be. Fixed itself, it affords a means of transit to others. The joining of its planks gives the desired appearance of solidity; all the terror of the waves is removed by its likeness to the land, and the traveller passing over it unharmed only wishes that the bridge were longer.
'Just like all major events in nature have their warning signs, the upcoming visit of the King is announced to you by the crowd of travelers heading to your City. We must direct you to cover the Tiber's waves with a bridge made of boats. The boat, in this case, isn’t pulled along by ropes like usual. Instead, it is secured in place, providing a way for others to cross. The way its planks are joined together creates the appearance of solid ground; all the fear of the waves disappears because it resembles land, and any traveler crossing it safely only wishes the bridge were even longer.'
'Let a safe bulwark of lattice-work shield the bridge on the right side and on the left. See that you give no cause for misadventure of any kind. You have a noble opportunity of distinguishing yourself in the presence of so many Senators and of the King himself, the rewarder of every well-done work. On the other hand, if you do it badly and put him out of humour, woe be unto you!
'Build a sturdy lattice fence to protect the bridge on the right side and the left. Make sure you don’t cause any accidents of any kind. You have a great chance to make a name for yourself in front of so many Senators and the King himself, who rewards every job well done. But if you mess it up and make him angry, you’ll be in big trouble!'
'We send A B, a servant of our Praefecture[861], to assist you and your staff and bring us report of the accomplishment of the work; for so heavy is our responsibility in this matter that we dare not leave anything to chance.'
'We are sending A B, a servant of our office[861], to help you and your team and provide us with an update on the progress of the work; our responsibility in this matter is so great that we cannot afford to leave anything to chance.'
[The King whose advent to Rome is here announced may be Witigis, after his election in the plains of Regeta (August, 536). But the fact that he is apparently approaching Rome by the northern bank of the Tiber,[Pg 510] coupled with the directions in the preceding letter for the repair of the Flaminian Way, makes it more probable that some visit of Theodahad (probably in the year 535), when he would come from Ravenna to Rome, is here in prospect.]
[The King being talked about here could be Witigis, after he was elected in the plains of Regeta (August, 536). However, the fact that he's seemingly coming to Rome from the northern bank of the Tiber,[Pg 510] along with the instructions in the previous letter about fixing the Flaminian Way, suggests that it's more likely that some visit from Theodahad (probably in 535), when he would travel from Ravenna to Rome, is what we're anticipating.]
20. Senator, Praetorian Prefect, to Thomas and Peter, Distinguished Men and Treasury Officials.
'You will remember, most faithful Sirs, that when the holy Agapetus, Pope of the City of Rome, was sent as ambassador to the Sovereign of the East[862], he received so many pounds of gold from you for the expenses of the journey, for which he gave his bond[863] and deposited some of the Church plate as security[864]. The provident ruler thus lent him money in his necessity, and now, far more gloriously, returns as a free gift those pledges which the Pope might well have thanked him for taking.
'You will remember, most loyal Sirs, that when the holy Agapetus, Pope of the City of Rome, was sent as an ambassador to the Sovereign of the East[862], he received a substantial amount of gold from you for his travel expenses, for which he provided his bond[863] and put up some of the Church's silver as collateral[864]. The wise ruler thus assisted him financially in his time of need, and now, even more gloriously, returns those pledges as a generous gift that the Pope would surely have appreciated.
'Therefore, in obedience to these instructions of ours, and fortified by the Royal order, do you return without any delay to the stewards[865] of the holy Apostle Peter the vessels of the saints together with the written obligation, that these things may be felt to be profitably restored and speedily granted, that the longed-for means of performing their world-famous ministrations may be replaced in the hands of the Levites. Let that be given back which was their own, since that is justly received back by way of largesse which the Priest had legally mortgaged.
'So, following our instructions and supported by the Royal order, you should return immediately to the stewards[865] of the holy Apostle Peter the vessels of the saints along with the written obligation. This will ensure that these items are restored in a way that is both beneficial and prompt, allowing the long-awaited resources for their renowned services to be returned to the Levites. What is rightfully theirs should be returned, as it is justly reclaimed through the generosity of the Priest who had legally mortgaged it.'
'Herein is the great example of King Alaric surpassed. He, when glutted with the spoil of Rome, having received the vessels of the Apostle Peter from his men, when he[Pg 511] heard the story of their seizure, ordered them to be carried back across the sacred threshold, that so the remembrance of the cupidity of their capture might be effaced by the generosity of their restoration.
'Here is a great example of King Alaric's surpassing actions. After he had taken the spoils of Rome and received the vessels of Apostle Peter from his men, he heard the story of their seizure and ordered them to be returned across the sacred threshold, hoping that the memory of their greedy capture could be wiped away by the generosity of their return.'
'But our King, with religious purpose, has restored the vessels which had become his own by the law of mortgage. In recompense for such deeds frequent prayer ought to ascend, and Heaven will surely gladly grant the required return for such good actions[866].'
'But our King, with a sense of duty, has returned the items that had become his through a loan agreement. In gratitude for such actions, we should often offer our prayers, and Heaven will surely be willing to reward such good deeds.[866].'
[There are in this letter several extremely obscure sentences as to the generosity of Theodahad. As the Papal journey was undertaken by Theodahad's orders, it was a piece of meanness, quite in keeping with that King's character, to treat the advance of money for the journey as a loan, and to insist on a bond and the deposit of the Church plate as a security for repayment. Cassiodorus evidently feels this; and very probably the restoration of the vessels and the quittance of the debt had been insisted on by him. But the more he despises his master's shabbiness, the more he struggles through a maze of almost nonsensical sentences, to prove that he has committed some very glorious action in lending the money and then forgiving the debt.]
[There are several very unclear sentences in this letter regarding Theodahad's generosity. Since the Papal journey was initiated under Theodahad's orders, it was typical of that King’s character to treat the funding for the journey as a loan, demanding a bond and the Church’s silver as collateral for repayment. Cassiodorus clearly recognizes this; and it’s likely that he insisted on the return of the vessels and the cancellation of the debt. However, the more he looks down on his master’s stinginess, the more he struggles through a confusing series of almost meaningless sentences to show that he has done something truly noble by lending the money and then waiving the debt.]
21. Senator, Praetorian Prefect, to Deusdedit, a Scribe of Ravenna.
'The Scribe's office is the great safeguard of the rights of all men. The evidence of ownership may be destroyed by fire or purloined by dishonest men, but the State by making use of the Scribe's labours is able to make good the loss so sustained. The Scribe is more diligent in other men's business than they are in their own. His[Pg 512] muniment-chest is the refuge of all the oppressed, and the repository of the fortunes of all men[867].
The Scribe's office is the main protector of everyone’s rights. Ownership proofs can be lost in a fire or stolen by dishonest people, but the State can recover those losses by relying on the Scribe's work. The Scribe pays more attention to other people's affairs than they do to their own. His[Pg 512] storage chest is a safe haven for the oppressed and the vault of everyone’s wealth[867].
'In testimony of your past integrity, and in the hope that no change will mar this fair picture, we appoint you to this honourable office. Remember that ancient Truth is committed to your keeping, and that it often really rests with you, rather than with the Judge, to decide the disputes of litigants. When your indisputable testimony is given, and when the ancient voice of charters proceeds from your sanctum, Advocates receive it with reverence, and suitors, even evil-intentioned men, are constrained into obedience.
'In recognition of your past integrity, and hoping that no change will tarnish this positive reputation, we appoint you to this esteemed position. Remember that the age-old Truth relies on your guardianship, and that it often truly falls to you, rather than to the Judge, to resolve the disputes between litigants. When your undeniable testimony is presented, and when the historical authority of charters comes from your sanctum, Advocates accept it with respect, and suitors, even those with bad intentions, are compelled to comply.'
'Banish, therefore, all thoughts of venality from your mind. The worst moth that gets into papers and destroys them is the gold of the dishonest litigant, who bribes the Scribes to make away with evidence which he knows to be hostile. Thus, then, be ready always to produce to suitors genuine old documents; and, on the other hand, transcribe only, do not compose ancient proceedings[868]. Let the copy correspond to the original as the wax to the signet-ring, that as the face is the index of the emotions[869] so your handwriting may not err from the authentic original in anything.
Banish all thoughts of dishonesty from your mind. The worst pest that gets into documents and ruins them is the gold of a corrupt litigant, who pays off scribes to hide evidence that he knows is against him. Always be ready to provide genuine old documents to those seeking them; and, on the other hand, only transcribe, don’t create new ancient proceedings[868]. Let the copy match the original as closely as wax matches a seal, so that just as the face reflects emotions[869], your handwriting may not stray from the authentic original in any way.
'If a claimant succeed in enticing you even once from the paths of honesty, vainly will you in any subsequent case seek to obtain his credence for any document that you may produce; for he will always believe that the trick which has been played once may be played again. Keep to the line of justice, and even his angry exclamations at the impossibility of inducing you to deviate therefrom, will be your highest testimonial. Your whole career is public, and the favour or disgrace which awaits you must be public also.'[Pg 513]
If a claimant manages to pull you off the straight path of honesty just once, you’ll find it useless to try to gain their trust for any document you present later; they’ll always think that the trick used once could happen again. Stick to the path of justice, and even their angry complaints about how they can't get you to stray from it will be the best proof of your integrity. Your entire career is in the spotlight, and the praise or shame that comes to you will also be public.[Pg 513]
22. Senator, Praetorian Prefect, to the people of Istria.
[This letter was written Sept. 1, 537, probably in consequence of the scarcity which the operations of Belisarius were already causing at Ravenna. Apparently the whole taxes levied from a Province at an Indiction were divided into two heads: so much for the central authority, and so much for the Province. Cassiodorus in this and the following letter says in effect: 'All the State's share of the taxes we will take not in money, but in your staple products, corn, wine, and oil. The rest goes as usual to the Province; but owing to the scarcity at Ravenna we shall be glad to buy all that can be spared either by the authorities of the Province or by individuals, whether farmers or merchants.']
[This letter was written on September 1, 537, likely due to the shortages caused by Belisarius's actions in Ravenna. It seems that the total taxes collected from a province during an Indiction were divided into two parts: one for the central government and one for the province itself. In this and the next letter, Cassiodorus essentially states: 'We will take our share of the taxes not in cash, but in your main products—grain, wine, and oil. The rest will still go to the province as usual; however, due to the shortages in Ravenna, we would gladly purchase whatever can be spared, whether from the provincial authorities or individuals, including farmers or merchants.']
'The true way to prevent the requirements of the public revenue from becoming oppressive, is to order each Province to supply those products in which it is naturally most fertile.
'The best way to prevent the demands of public revenue from becoming burdensome is to have each Province provide the goods in which it is most naturally abundant.'
'Now I have learned by conversation with travellers that the Province of Istria is this year especially blessed in three of its crops—wine, oil, and corn. Therefore let her give of these products the equivalent of ... solidi, which are due from you in payment of tribute for this first Indiction[870]: while the remainder we leave to that loyal Province for her own regular expenses. But since we require a larger quantity of the above-mentioned products, we send ... solidi from our state chest for the purchase of them, that these necessaries may be collected for us with as little delay as possible. Often when you are desirous to sell you cannot find a purchaser, and suffer loss accordingly. How much better is it to obey the requirements of[Pg 514] your Lords than to supply foreigners; and to pay your debts in the fruits of the soil, rather than to wait on the caprices of a buyer!
'I've learned from talking to travelers that this year, the Province of Istria is especially fortunate with three of its crops—wine, oil, and corn. So, let her provide these products worth ... solidi, which you owe for the tribute for this first Indiction[870]: while we leave the rest for that loyal Province's regular expenses. However, since we need a larger amount of the products mentioned, we are sending ... solidi from our state treasury to purchase them, so these essentials can be gathered for us as quickly as possible. Often when you want to sell, you can't find a buyer, and you end up losing money. Isn't it better to meet your Lords' needs than to serve outsiders; and to pay your debts with the fruits of your land rather than wait on a buyer's whims!
'We will ourselves out of our love of justice state a fact of which you might otherwise remind us, that we can afford to be liberal in price because we are not burdened by the payment of freights [on account of your nearness to the seat of government]. For what Campania is to Rome, Istria is to Ravenna—a fruitful Province abounding in corn, wine, and oil; so to speak, the cupboard of the capital. I might carry the comparison further, and say that Istria can show her own Baiae in the lagunes with which her shores are indented[871], her own Averni in the pools abounding in oysters and fish. The palaces, strung like pearls along the shores of Istria, show how highly our ancestors appreciated its delights[872]. The beautiful chain of islands with which it is begirt, shelter the sailor from danger and enrich the cultivator. The residence of the Court in this district delights the nobles and enriches the lower orders; and it may be said that all its products find their way to the Royal city. Now let the loyal Province, which has often tendered her services when they were less required, send forward her stores freely.
'Out of our commitment to justice, we want to acknowledge something you might otherwise remind us of: we can afford to offer better prices because we don't have to worry about shipping costs, thanks to your proximity to the capital. Just as Campania is to Rome, Istria is to Ravenna—a rich region filled with grain, wine, and oil; essentially, it's the pantry of the capital. I could go even further and say that Istria has its own Baiae in the lagoons along its coast, and its own Averni in the waters teeming with oysters and fish. The palaces, like pearls along the shores of Istria, show how much our ancestors valued its beauty. The stunning chain of islands surrounding it protects sailors from danger and benefits farmers. The presence of the Court in this area both pleases the nobles and supports the common people; it can truly be said that all its goods make their way to the Royal city. So let the loyal Province, which has often offered its support when it was less needed, send forth its goods with generosity.'
'To guard against any misunderstanding of our orders, we send Laurentius, a man of great experience, whose instructions are contained in the annexed letter.
'To prevent any misunderstanding of our orders, we are sending Laurentius, a highly experienced man, whose instructions are included in the attached letter.'
'We will publish a tariff of moderate prices when we next address you, and when we have ascertained what is the yield of the present crops; for we should be deciding quite at random before we have received that information.'[Pg 515]
'We will share a list of reasonable prices when we next speak to you, and after we find out how much the current crops will produce; because it wouldn't make sense to make a decision without having that information.'[Pg 515]
23. Senator, Praetorian Prefect, to Laurentius, Very Experienced[873].
'Anyone can discharge the duties of the Commissariat in a time of abundance. It is a mark of our high appreciation of your experience and efficiency, that we select you for this service in a time of scarcity. We therefore direct you to repair to the Province of Istria, there to collect stores of wine, oil, and corn, equivalent to ... solidi, due from the Province for land-tax[874], and with ... solidi which you have received from our Treasurer to buy these products either from the merchants or from the peasants directly, according to the information prepared for you by the Cashiers[875]. Raise your spirits for this duty, and discharge it in a manner worthy of your past reputation. Make to us a faithful report of the yield of the coming harvest, under these three heads[876], that we may fix a tariff of prices which shall be neither burdensome to the Provincials nor injurious to the public service.'
'Anyone can handle the responsibilities of the Commissariat during times of plenty. We value your experience and efficiency, which is why we’re choosing you for this role during a time of scarcity. We therefore instruct you to go to the Province of Istria to gather supplies of wine, oil, and corn, equivalent to ... solidi, owed by the Province for land tax[874], along with ... solidi that you’ve received from our Treasurer to purchase these goods either from merchants or directly from the farmers, based on the information prepared for you by the Cashiers[875]. Stay motivated for this task and carry it out in a way that reflects your good reputation. Provide us with a detailed report on the upcoming harvest's yield under these three categories[876], so we can set a price tariff that won’t be a burden to the locals or detrimental to public service.'
24. Senator, Praetorian Prefect, to the Tribunes of the Maritime Community[877].
'We have previously given orders that Istria should send wine and oil, of which there are abundant crops[Pg 516] this year, to the Royal residence at Ravenna. Do you, who possess numerous ships on the borders of the Province, show the same devotion in forwarding the stores which they do in supplying them.
'We have already instructed that Istria send wine and oil, of which there are plenty this year, to the Royal residence in Ravenna. Do you, who have many ships along the borders of the Province, demonstrate the same commitment in delivering the supplies as they do in providing them.'
'Be therefore active in fulfilling this commission in your own neighbourhood, you who often cross boundless distances. It may be said that [in visiting Ravenna] you are going through your own guest-chambers, you who in your voyages traverse your own home[878]. This is also added to your other advantages, that to you another route is open, marked by perpetual safety and tranquillity. For when by raging winds the sea is closed, a way is opened to you through the most charming river scenery[879]. Your keels fear no rough blasts; they touch the earth with the greatest pleasure, and cannot perish however frequently they may come in contact with it. Beholders from a distance, not seeing the channel of the stream, might fancy them moving through the meadows. Cables have been used to keep them at rest: now drawn by ropes they move, and by a changed order of things men help their ships with their feet. They draw their drawers without labour, and instead of the capricious favour of sails they use the more satisfactory steps of the sailor.
'So be active in fulfilling this mission in your own neighborhood, you who often travel great distances. You could say that [in visiting Ravenna] you are passing through your own guest rooms, you who cross your own homeland in your journeys.[878]. This also adds to your advantages, as there is another route available to you, marked by constant safety and peace. When the sea is closed off by raging winds, a path opens up for you through the beautiful river scenery.[879]. Your boats fear no strong gusts; they touch the ground with great pleasure and cannot be damaged no matter how often they come in contact with it. People watching from afar, not seeing the waterway, might think they are gliding through the meadows. Cables have been used to keep them still: now pulled by ropes, they move, and with a change in the way things are done, people help their boats with their feet. They draw their loads effortlessly, and instead of relying on the unpredictable favor of sails, they use the more reliable steps of the sailor.'
'It is a pleasure to recall the situation of your dwellings as I myself have seen them. Venetia the praiseworthy[880], formerly full of the dwellings of the nobility,[Pg 517] touches on the south Ravenna and the Po, while on the east it enjoys the delightsomeness of the Ionian shore, where the alternating tide now discovers and now conceals the face of the fields by the ebb and flow of its inundation. Here after the manner of water-fowl have you fixed your home. He who was just now on the mainland finds himself on an island, so that you might fancy yourself in the Cyclades[881], from the sudden alterations in the appearance of the shore.
It's a pleasure to remember the layout of your homes as I've seen them myself. Venetia, the admirable, once filled with noble residences, touches the south at Ravenna and the Po river, while to the east it enjoys the beauty of the Ionian coast, where the changing tides reveal and hide the fields with their rise and fall. Here, like waterfowl, you've made your home. Someone who was just on the mainland now finds themselves on an island, making you feel as if you're in the Cyclades, due to the sudden changes in the shoreline.
'Like them[882] there are seen amid the wide expanse of the waters your scattered homes, not the product of Nature, but cemented by the care of man into a firm foundation[883]. For by a twisted and knotted osier-work the earth there collected is turned into a solid mass, and you oppose without fear to the waves of the sea so fragile a bulwark, since forsooth the mass of waters is unable to sweep away the shallow shore, the deficiency in depth depriving the waves of the necessary power.
Like them[882] you can see your scattered homes amid the vast waters, not created by Nature but built by human effort on a strong foundation[883]. The tangled, woven work of willows turns the gathered earth into a solid structure, and you confidently stand against the sea's waves with such a fragile barrier, for the weight of the water cannot wash away the shallow shore, its lack of depth robbing the waves of the power they need.
'The inhabitants have one notion of plenty, that of gorging themselves with fish. Poverty therefore may associate itself with wealth on equal terms. One kind of food refreshes all; the same sort of dwelling shelters all; no one can envy his neighbour's home; and living in this moderate style they escape that vice [of envy] to which all the rest of the world is liable.
The people have one idea of abundance: devouring plenty of fish. So, poverty can coexist with wealth on the same level. One type of food satisfies everyone; the same kind of home provides shelter for all; no one envies their neighbor's house; and by living in this simple way, they avoid the vice of envy, which plagues the rest of the world.
'Your whole attention is concentrated on your salt-works. Instead of driving the plough or wielding the sickle, you roll your cylinders. Thence arises your whole crop, when you find in them that product which you have not manufactured[884]. There it may be said is your[Pg 518] subsistence-money coined[885]. Of this art of yours every wave is a bondservant. In the quest for gold a man may be lukewarm: but salt every one desires to find; and deservedly so, since to it every kind of meat owes its savour.
Your entire focus is on your salt production. Instead of plowing the fields or cutting the crops, you're turning your salt pans. That's where your entire yield comes from, as you find that product which you haven't created. There is, you could say, your source of income sitting right there. In this art of yours, every wave is a helper. When it comes to seeking gold, someone might be indifferent, but everyone wants to find salt; and rightly so, because it's what gives flavor to all kinds of meat.
'Therefore let your ships, which you have tethered, like so many beasts of burden, to your walls, be repaired with diligent care: so that when the most experienced Laurentius attempts to bring you his instructions, you may hasten forth to greet him. Do not by any hindrance on your part delay the necessary purchases which he has to make; since you, on account of the character of your winds, are able to choose the shortest sea-track[886].'
'So make sure your ships, which you've tied up like work animals to your walls, are carefully repaired: that way, when the experienced Laurentius comes to give you his instructions, you'll be ready to meet him. Don't let anything on your end hold up the important purchases he needs to make; since, because of your winds, you can pick the shortest sea route.[886].'
25. Senator, Praetorian Prefect, To His Deputy__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ambrosius, an Illustrious.
[This letter appears to have been written in the early autumn of 538, about a year after the three last letters, and also after Letters 27 and 28, which precede it in order of date, though they follow it in this collection. For an account of the terrible famine in Italy, the beginning of which is here described, see Procopius, De Bello Gotthico ii. 20.]
[This letter seems to have been written in early autumn of 538, about a year after the last three letters, and also after Letters 27 and 28, which come before it chronologically, even though they appear later in this collection. For details about the terrible famine in Italy, which is described at the beginning here, see Procopius, De Bello Gotthico ii. 20.]
'Since the world is not governed by chance, but by a Divine Ruler who does not change His purposes at random, men are alarmed, and naturally alarmed, at the extraordinary signs in the heavens, and ask with anxious hearts what events these may portend. The Sun, first of stars, seems to have lost his wonted light, and appears of a bluish colour. We marvel to see no shadows of our[Pg 519] bodies at noon, to feel the mighty vigour of his heat wasted into feebleness, and the phenomena which accompany a transitory eclipse prolonged through a whole year.
'Since the world isn’t ruled by chance but by a Divine Ruler who doesn’t change His plans randomly, people are understandably worried about the unusual signs in the sky and ask with anxious hearts what these might mean. The Sun, the first of the stars, seems to have lost its usual brightness and appears bluish. We are amazed to see no shadows of our[Pg 519] bodies at noon, to feel the intense heat weakened to a frail state, and to witness the effects of a temporary eclipse lasting an entire year.'
'The Moon too, even when her orb is full, is empty of her natural splendour. Strange has been the course of the year thus far. We have had a winter without storms, a spring without mildness, and a summer without heat. Whence can we look for harvest, since the months which should have been maturing the corn have been chilled by Boreas? How can the blade open if rain, the mother of all fertility, is denied to it? These two influences, prolonged frost and unseasonable drought, must be adverse to all things that grow. The seasons seem to be all jumbled up together, and the fruits, which were wont to be formed by gentle showers, cannot be looked for from the parched earth. But as last year was one that boasted of an exceptionally abundant harvest, you are to collect all of its fruits that you can, and store them up for the coming months of scarcity, for which it is well able to provide. And that you may not be too much distressed by the signs in the heavens of which I have spoken, return to the consideration of Nature, and apprehend the reason of that which makes the vulgar gape with wonder.
The Moon, even when fully lit, lacks her natural beauty. This year has been strange so far. We’ve had a winter without storms, a spring without warmth, and a summer without heat. Where can we expect a harvest, since the months that should have ripened the crops have been chilled by the cold winds? How can the plants grow if rain, the source of all fertility, is denied to them? These two factors, prolonged frost and untimely drought, must be harmful to everything that grows. The seasons seem all mixed up, and the fruits that used to grow from gentle rains can’t be expected from the dry earth. However, since last year had an exceptionally bountiful harvest, gather as much of its produce as you can and store it for the upcoming months of scarcity, as it can provide for that. And to avoid being too upset by the signs in the sky that I’ve mentioned, focus on Nature and understand the reasons behind what makes the ordinary people stare in wonder.
'The middle air is thickened by the rigour of snow and rarefied by the beams of the Sun. This is the great Inane, roaming between the heavens and the earth. When it happens to be pure and lighted up by the rays of the sun it opens out its true aspect[888]; but when alien elements are blended with it, it is stretched like a hide across the sky, and suffers neither the true colours of the heavenly bodies to appear nor their proper warmth to penetrate. This often happens in cloudy weather for a time; it is only its extraordinary prolongation which has produced these disastrous effects,[Pg 520] causing the reaper to fear a new frost in harvest, making the apples to harden when they should grow ripe, souring the old age of the grape-cluster.
The air is thick with snow and illuminated by sunlight. This is the vast emptiness, drifting between the sky and the earth. When it’s clear and warmed by the sun, it shows its true form[888]; but when mixed with other elements, it spreads like a hide across the sky, blocking the true colors of the celestial bodies and preventing their warmth from reaching the ground. This often occurs during cloudy weather for a time; it’s only its unusual persistence that has led to these unfortunate effects,[Pg 520] causing farmers to worry about frost damaging the harvest, making apples harden when they should ripen, and ruining the aging of the grape clusters.
'All this, however, though it would be wrong to construe it as an omen of Divine wrath, cannot but have an injurious effect on the fruits of the earth. Let it be your care to see that the scarcity of this one year does not bring ruin on us all. Even thus was it ordained by the first occupant of our present dignity[889], that the preceding plenty should avail to mitigate the present penury.'
'All of this, however, although it would be misguided to see it as a sign of Divine anger, can't help but negatively impact the produce of the earth. Make it your priority to ensure that the shortage of this one year doesn't spell disaster for all of us. Just as it was determined by the first holder of our current position[889], that the previous abundance should help ease the current scarcity.'
26. Senator, Praetorian Prefect, to Paulus, a Strong Man[890].
'We are glad when we can reconcile the claims of the public service with the suggestions of pity. The Venerable Augustin, a man illustrious by his life and name, has brought under our notice the lamentable petition of the Venetians, to the effect that there have been in their Province no crops of wine, wheat, or millet, and that they must be ruined unless the Royal pity succours them.
'We are happy when we can balance the needs of public service with compassion. The Honorable Augustin, a man distinguished by his life and reputation, has brought to our attention the sad request from the Venetians, stating that there have been no crops of wine, wheat, or millet in their Province, and that they will be devastated unless they receive help from the Royal compassion.'
'In these circumstances it would be cruel to exact the customary supplies from them, and we therefore remit the contributions of wine and wheat for the use of the army which we had ordered from the cities of Concordia, Aquileia, and Forojulii[891], exacting only the meat, as shown by the accompanying letter[892].
'We shall send from hence a sufficient supply of wheat when the time comes; and as we are told that there is a plentiful crop of wine in Istria, you can buy there the wine that would have been furnished by the three[Pg 521] cities. Be sure that you ask for no fee in this matter. This remission of taxes is absolutely gratuitous on our part.'
'We will send enough wheat from here when the time comes; and since we've heard that there's a great harvest of wine in Istria, you can buy the wine that would have been provided by the three[Pg 521] cities. Make sure you don't ask for any payment in this matter. This tax exemption is completely free from our side.'
27. Senator, Praetorian Prefect, to Datius__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Bishop of Milan.
'It is most fitting that good and holy men should be made the stewards of the Royal bounty. We therefore request your Holiness, in accordance with the King's commands, to open the granaries at Ticinum[894], and Dertona[895], and sell millet thereat to the starving people at the rate of 20 modii per solidum[896]. We are anxious that you should do this, lest the work should fall into venal hands which would sell the King's bounty to those who are able to provide for themselves. It is the poor, not the rich, that we wish to help: we would pour our bounty into empty vessels. Let not then your Holiness think this work of compassion, unworthy of your sacred office. In order to assist you we have sent A and B, who will simply obey the orders of your Holiness, doing nothing of their own motion.
'It's only right that good and holy people should be in charge of the Royal resources. So, we ask you, Your Holiness, following the King's orders, to open the granaries at Ticinum[894] and Dertona[895], and sell millet there to the starving population at the rate of 20 modii per solidum[896]. We are eager for you to do this, so that the task doesn't end up in greedy hands that would sell the King's resources to those who can afford it. It's the poor, not the rich, that we want to support: we want to fill empty vessels. So, please don't think of this compassionate work as beneath your sacred responsibilities. To help you, we've sent A and B, who will strictly follow your instructions, without taking any independent actions.'
'Send us an account of the solidi received in payment for the said millet, that they may be stored up with our Treasurer[897], in order to replace the before-mentioned grain, and thus provide a reserve for future times of scarcity; like a garment taken to pieces that it may be made up again as good as new.'
'Send us a record of the solidi received for the millet, so they can be stored with our Treasurer[897] to replenish the previously mentioned grain and create a reserve for future times of scarcity; like a garment that’s taken apart to be reassembled as good as new.'
[It is not very easy to assign a date to this letter. The mention of the famine would incline us to assign it to 538, as that seems to have been the year when the full force of the famine was felt in Italy (see Procopius, De Bello Gotthico ii. 20, where 538 and 539 seem to be marked as the two great famine years). But very early in 538 the Bishop of Milan, the same Datius to whom this letter is addressed, visited Rome to entreat Belisarius to send a small garrison to occupy Milan, which had already revolted, or was on the verge of revolting, from the Gothic King. As soon as the siege of Rome was raised Belisarius complied with this request, and sent 1,000 men, under Mundilas, to escort Datius back to Milan. This expedition set forth probably in April 538, and as soon as it arrived at Milan that city openly proclaimed its defection from Witigis and its allegiance to the Emperor. It was soon besieged by Uraias, nephew of Witigis, by whom in the following year (539) it was taken. The city, we are informed, was rased to the ground, and Bishop Datius escaped to Constantinople. Evidently we have here a continuous chain of events, which makes it impossible for us to date this letter in 538 or any subsequent year.
[It’s not easy to pin down a date for this letter. The reference to the famine suggests it could be from 538, as that seems to be when the famine hit Italy the hardest (see Procopius, De Bello Gotthico ii. 20, which indicates 538 and 539 as the two major famine years). However, very early in 538, the Bishop of Milan, Datius—who is to receive this letter—went to Rome to ask Belisarius to send a small garrison to occupy Milan, which had either already revolted or was about to revolt against the Gothic King. Once the siege of Rome was lifted, Belisarius fulfilled this request, sending 1,000 men under Mundilas to escort Datius back to Milan. This mission probably left around April 538, and as soon as they reached Milan, the city openly declared its break from Witigis and its loyalty to the Emperor. Soon after, it was besieged by Uraias, Witigis’s nephew, who captured it the next year (539). Reportedly, the city was destroyed, and Bishop Datius escaped to Constantinople. Clearly, there’s a continuous sequence of events here, making it impossible to date this letter to 538 or any later year.]
We ought probably therefore to assign it to the autumn of 537, and to look upon it as an attempt (unsuccessful, as it proved) to retain Datius and the citizens of Milan on the side of the Goths. We know from the Twenty-second Letter of this book that signs of scarcity had already shown themselves in Italy by the 1st September, 537; and in an interesting passage of the 'Historia Miscella' (Book xvi.), famine in Liguria, the year 537, and the name of Datius are all combined. 'Praeter belli instantiam angebatur insuper Roma famis penuriâ: tanta siquidem per universum mundum eo anno [the year of the siege of Rome], maxime apud Liguriam fames excreverat, ut sicut vir sanctissimus Datius Me[Pg 523]diolanensis antistes retulit, pleraeque matres infelicium natorum membra comederent.' I owe this reference to Baronius.]
We should probably assign it to the autumn of 537 and view it as an unsuccessful attempt to keep Datius and the citizens of Milan on the side of the Goths. From the Twenty-second Letter of this book, we know that signs of scarcity had already appeared in Italy by September 1, 537; and in an interesting passage from the 'Historia Miscella' (Book xvi.), famine in Liguria, the year 537, and the name of Datius are all mentioned together. 'Besides the threat of war, Rome was also plagued by famine: indeed, that year [the year of the siege of Rome], especially in Liguria, hunger grew so severe that as the most holy Datius,[Pg 523]bishop of Milan, reported, many mothers of unfortunate children resorted to eating their offspring's limbs. I owe this reference to Baronius.]
28. An Edict [directed to the Ligurians].
'Divine Providence uses adversity as a means of testing our characters. Famine has afflicted the Provinces, but the result of it has been that they have proved more fully than before the bounty of their King. Rejoice herein, oh ye Ligurians! For when, as you will remember, on a previous occasion the savage temper of your neighbours was aroused, and Aemilia and your Liguria were shaken by an incursion of the Burgundians, who waged a sneaking campaign by reason of their nearness to your territory, suddenly the renown of the insulted Empire[898] arose like the sun in his strength. The enemy mourned the ruin which was caused by his own presumption, when he learned that that man was Ruler of the Gothic race whose rare valour he had experienced when he was still a private soldier[899]. How often did the Burgundian wish that he had never left his own frontiers to be compelled to fight with such an adversary as our Sovereign; for though he found with relief that he escaped his actual presence in the field, none the less did his rashness bring him in contact with the good fortune of his arms. For when with redoubled[Pg 524] fortitude[900] the Goths turned to the prosecution of the war, with such successfully combined operations did they strike the bands of the rebels, that you would have thought those were all armed men, these were all defenceless[901]. Such was the just judgment of God, that the robber should perish in those very plains which he had presumed to desolate. Exult now, oh Province, adorned with the carcases of thine adversaries! rejoice, oh Liguria, at the heap of dead bodies! If the harvest of corn is denied thee, the harvest of dead enemies shall not be wanting. Tribute thou mayest not be able to offer to thy King, but the triumphs which are won in thy land thou canst offer with pride.
'Divine Providence uses challenges to test our character. Famine has hit the Provinces, but as a result, they've shown even more than before the generosity of their King. Rejoice, oh Ligurians! For you will remember that when your neighbors' savage behavior was unleashed, Aemilia and Liguria were shaken by an invasion of the Burgundians, who launched a sneaky campaign due to their proximity to your territory. Suddenly, the glory of the insulted Empire[898] rose like the sun in its strength. The enemy mourned the destruction caused by his own arrogance when he realized that the man leading the Gothic race was someone whose extraordinary bravery he had experienced when he was just a private soldier[899]. How often did the Burgundian wish he had never ventured beyond his own borders to fight such a powerful opponent as our Sovereign; for although he was relieved to escape from facing him on the battlefield, his rashness still brought him into the path of our good fortune. When the Goths bravely continued the war with renewed determination, their well-coordinated attacks struck the rebel bands so effectively that it seemed the armed men were in abundance while the others were completely defenseless[901]. Such was God's righteous judgment that the thief would perish in the very fields he had dared to ravage. Now rejoice, oh Province, adorned with the bodies of your enemies! Celebrate, oh Liguria, at the pile of dead! If you can't harvest corn, you will not lack a harvest of defeated foes. You may not be able to offer tribute to your King, but you can proudly present the victories won on your land.'
'[902]To these triumphs must be added the lately foiled plunder-raid of the Alamanni, so checked in its very first attempts that their entrance and exit were almost one event, like a wound well and opportunely cauterised. Thus were the excesses of the presumptuous invader punished, and the subjects of our King were saved from absolute ruin. I might indeed enumerate to you what crowds of the enemy fell in other places, but I turn rather—such is human nature—to more joyful themes, and revert to the point with which I at first commenced, namely that the Sovereign who has saved you from the hostile sword is determined now to avert from your Province the perils of famine.
'[902]To these victories, we can also add the recent thwarted raid by the Alamanni, which was stopped at its very first attempt, making their entry and exit almost one and the same event, like a wound that is quickly and effectively cauterized. Thus, the excesses of the arrogant invader were punished, and the subjects of our King were saved from complete destruction. I could indeed list the many enemies who fell in various battles, but I prefer—such is human nature—to focus on more uplifting topics and return to my original point, which is that the Sovereign who has saved you from the enemy's sword is now determined to protect your Province from the dangers of famine.'
'In this new war the citadels are well-stored granaries; Starvation is the dreaded foe: if they are closed she[Pg 525] enters; by opening them wide she is put to flight. I know not what the world in general may think of the relative merit of these two campaigns of our King. For my part, though I recognise it as the mark of a brave man to have fought a winning battle, I think it is something above mere human valour to have conquered penury.
In this new war, the strongholds are well-stocked granaries; starvation is the feared enemy: if they're closed, it strikes; by opening them wide, it is driven away. I don't know what people generally think about the merits of these two campaigns of our King. For me, while I acknowledge that it's a sign of a brave person to have fought and won a battle, I believe it's something beyond simple human courage to have defeated poverty.
'In addition to these benefits the King has remitted one-half of the taxes of the Province, that he might not sadden with the one hand those whom he was gladdening with the other. Herein he compares favourably with Joseph, who sold corn to the Egyptians, but on such terms that they lost their personal freedom. Doubtless that holy man was placed in a dilemma between the necessity of satisfying a covetous King on the one hand, and that of rescuing a starving people on the other. Still I must think that the Egyptian, whose life was preserved, groaned over the loss of his liberty; and if I may say so, with all respect to so great a patriarch[903], far nobler is it to sell corn to freemen who remain freemen, and to lighten their taxes on account of poverty. This is really a gratuitous distribution, when both the money with which to buy is handed over to you [by the abatement of tribute], and a price is fixed on purpose to please you.
'Besides these benefits, the King has halved the taxes for the Province, so he wouldn’t upset those he was trying to make happy. This puts him in a better light than Joseph, who sold corn to the Egyptians but did so in a way that cost them their freedom. Undoubtedly, that righteous man faced a tough choice between satisfying a greedy King and saving a starving population. Still, I believe that the Egyptian whose life was spared lamented the loss of his freedom; and I must say, with all due respect to such a great patriarch[903], it is far nobler to sell corn to free people who remain free and to reduce their taxes due to their poverty. This is truly a generous distribution, as you are given both the money to buy [through the tax reduction] and a price set to please you.'
'The generosity of the State therefore will sell 25 modii, when the peasant has lost his crops, at the price at which 10 are usually sold[904]. Humanity has altered the usual course of affairs, and by a strange kind of chaffering, but one which truly becomes a King, just when the famished peasant is willing to offer us an[Pg 526] enhanced price for food, we are directed to offer it to him for a smaller one.
The generosity of the State will sell 25 modii when the peasant has lost his crops, at the price at which 10 are usually sold[904]. Humanity has changed the usual way of things, and through a strange form of bargaining, fitting for a King, just when the starving peasant is ready to pay us more for food, we are told to sell it to him for less.
'The King himself had seen your calamity, and thereupon bestowed on you previously one favour. Now, on hearing of its continuance, he adds to it a second. Happy calamity, which forced itself on the notice of such an eye-witness!
'The King himself witnessed your misfortune, and because of that, he granted you one favor before. Now, hearing that it continues, he adds another. What a lucky misfortune that caught the attention of someone who saw it firsthand!'
'Now, oh Ligurian, rejoice in the good fortune which has come to thee. Compare thy lot with the Egyptian's and be happy. He was fed, but lost his freedom; thou art fed, and at the same time defended from thy enemies. Joseph gave back the purchase-money to his brethren in their sacks, showing a greater kindness to his kindred than to his subjects. Our King shows no such partiality, but bestows on all the taxpayers larger benefits than he did on his brethren. Happy age! in which Kings may be likened, not to Kings, but to Prophets, and yet bear away the palm.
'Now, oh Ligurian, celebrate the good luck that has come your way. Compare your situation with the Egyptian's and be grateful. He was provided for, but lost his freedom; you are well-fed and at the same time protected from your enemies. Joseph returned the money to his brothers in their sacks, demonstrating greater kindness to his family than to his subjects. Our King shows no favoritism, but gives all taxpayers greater benefits than he did to his own brothers. Happy times! when Kings can be compared not to other Kings, but to Prophets, and still come out on top.'
'But that we may not longer detain you from the desired enjoyment of the Royal benefits, know that our commands have been given to those whose business it is to attend to this affair, that, according to the tenour of this edict, the generosity of the Sovereign may penetrate into your homes.'
'But we won't keep you from enjoying the Royal benefits any longer. Just so you know, we’ve instructed those responsible for this matter to ensure that, according to this decree, the generosity of the Sovereign can reach your homes.'
[The same considerations which were applied to the date of the preceding letter seem to require that this also be dated in 537. After the raising of the siege of Rome (March, 538), by the despatch of Imperial troops into Liguria, and the enthusiastic adherence of that Province to the Imperial cause, a new state of things was established, and one to which the language of this letter would have been utterly inapplicable.
[The same factors that led to the dating of the previous letter also suggest that this one should be dated in 537. After the siege of Rome was lifted in March 538 with the deployment of Imperial troops to Liguria, and given the strong support from that Province for the Imperial cause, a new situation was created, one to which the language of this letter wouldn’t fit at all.]
There are two events of which we have no other knowledge than that furnished by this letter: the invasion of the Burgundians, and the ravages of the Alamanni in the Province of Liguria.
There are two events we only know about from this letter: the invasion of the Burgundians and the destruction caused by the Alamanni in the Province of Liguria.
(1) The invasion of the Burgundians seems, as stated[Pg 527] in a previous note, to have occurred in the spring or early summer of 536; so that Cassiodorus could represent the invaders as surprised and disheartened by learning of the elevation of Witigis. It no doubt formed part of those hostile operations of the Frankish Kings described by Procopius (De Bello Gotthico i. 13), the termination of which was purchased by Witigis by the cession of Provence and the payment of a subsidy. It is interesting to observe, however, that the Burgundians, notwithstanding their subjugation in 534, and their incorporation in the Frankish monarchy, are still spoken of as conducting an invasion on their own account. This is just like the invasion of Italy in 553 by the Alamannic brethren, and is quite in keeping with the loosely compacted character of the Merovingian monarchy, in which it was copied by the Anglian and Saxon Kingdoms.
(1) The Burgundian invasion appears, as mentioned[Pg 527] in a previous note, to have taken place in the spring or early summer of 536; this allowed Cassiodorus to portray the invaders as caught off guard and discouraged by the news of Witigis's rise to power. It was likely part of the aggressive actions taken by the Frankish Kings, as described by Procopius (De Bello Gotthico i. 13), which ended with Witigis conceding Provence and paying a tribute. Interestingly, despite their defeat in 534 and their integration into the Frankish kingdom, the Burgundians are still referred to as launching an invasion independently. This is similar to the Alamannic brothers' invasion of Italy in 553 and reflects the loosely organized nature of the Merovingian monarchy, a pattern that was also seen in the Anglian and Saxon Kingdoms.
(2) For the ravages of the Alamanni consult, as before stated, von Schubert's monograph. This passage quite confirms his view of the events connected with the overthrow of the Alamannic Kingdom by Clovis. A remnant of the people, settled as refugees in Raetia under Theodoric's protection, now, in the decline of the Ostrogothic monarchy throw off their allegiance to his successors, and press forward over the Alps to share the spoil of Italy. Witigis, however, notwithstanding his struggle with Belisarius, is still able promptly to repel this incursion; but it co-operates with the Burgundian invasion and the inclement spring and summer of 537 to bring about the famine in Liguria in the autumn of that year.]
(2) For the effects of the Alamanni, refer to von Schubert's monograph as mentioned before. This passage supports his perspective on the events related to Clovis's overthrow of the Alamannic Kingdom. A portion of the population, now settled as refugees in Raetia under Theodoric's protection, begins to break away from loyalty to his successors and moves over the Alps to join in the plunder of Italy. Witigis, despite his conflict with Belisarius, manages to quickly repel this invasion; however, it coincides with the Burgundian invasion and the harsh spring and summer of 537, leading to a famine in Liguria in the fall of that year.
THE END.
INDEX OF PERSONS
TO WHOM THE LETTERS ARE ADDRESSED.
A.
Abundantius, Praetorian Praefect, v. 16, 17,
23, 34; ix. 4.
Acretius, see Eutropius.
Adeodatus, iii. 46.
Adila, Vir Spectabilis, Comes, ii. 29.
Aemilianus, Vir Venerabilis, Bishop, iv. 31.
Aestunae, Possessores, Defensores, and Curiales dwelling at, iii. 9.
Agapitus, Praefectus Urbis, Vir Illustris atque Patricius, i. 6,
23, 32, 33,
41; ii. 6.
Alaric (II), King of the Visigoths (484-507), iii. 1.
Albienus, Vir Illustris atque Patricius, i. 20;
Praefectus Praetorio, viii. 20.
Albinus and Albienus, Viri Illustres atque Patricii, i. 20.
Albinus, Vir Illustris, Patricius, iv. 30.
Albinus, Actores of, iv. 35.
Aloisius, Architect, ii. 39.
Amabilis, Exsecutor, i. 8;
Vir Devotus (? Sajo) and Comes, iv. 5.
Ambrosius, Quaestor, viii. 13;
Vir Illustris Agens Vices (Praefecti Praetorio), xi. 4, 5; xii. 25.
Ampelius, Despotius, and Theodulus, Viri Spectabiles, ii. 23.
Ampelius, Count Luvirit and, v. 35.
Ampelius and Liveria, v. 39.
Anastasius, Emperor (491-518), i. 1; ii. 1.
Anastasius, Consularis, v. 8.
Anastasius, Cancellarius of Lucania and Bruttii, xii. 12,
14.
Anat(h)olius, Cancellarius of Province of Samnium, xi. 36.
Andreas, Primiscrinius, xi. 21.
Andreas, see Maximian.
Annas, Vir Spectabilis and Comes, iv. 18.
Antianus, Vir Spectabilis, ex-Cornicularius, xi. 18,
34.
Antonius, Vir Venerabilis, Bishop of Pola, iv. 44.
Apronianus, Vir Illustris, Comes Privatarum, iii. 53.
Arator, Vir Illustris, Comes Domesticorum, viii. 12.
Arelate (Arles), Possessores of, iii. 44.
Argolicus, Vir Illustris, Praefectas Urbis, iii. 11,
29, 30, 33; iv. 22,
25, 29, 42.
Arigern, Vir Illustris, Comes, iii. 36, 45; iv. 23.
Artemidorus, Vir Illustris atque Patricius, Praefectus Urbis, i. 42; ii. 34; iii. 22.
Assuin (Assius, or Assum), Vir Illustris, Comes, i. 40.
Aurigenes, Vir Venerabilis, Bishop, iii. 14.
Avilf, Sajo, v. 20.
B.
Baion (Coion, or Goinon), Vir Spectabilis, i. 38.
Beatus, Vir Clarissimus and Cancellarius, xi. 10;
Primicerius Augustalium, xi. 30.
Benenatus, Vir Spectabilis, iv. 15.
Bergantinus, Vir Illustris and Patrician, Comes Patrimonii, viii. 23; ix. 3.
Boetius, Vir Illustris atque Patricius, i. 10, 45; ii. 40.
Brandila, v. 32.
C.
Cancellarii diversi Provinciarum Singularum, xii. 1,
10.
Canonicarius Venetiarum, xii. 4, 7.
[Pg 530]Capuanus, Vir Spectabilis, v. 21.
Carinus, Vir Illustris, v. 28.
Cart(h)erius, Regerendarius, xi. 29.
Cassiodorus, Vir Illustris atque Patricius (father of Cassiodorus Senator), i. 3; iii. 28.
Catana, City of, Honorati Possessores, Defensores, and Curiales of, iii. 49.
Catellus, Scriniarius Actorum, xi. 22.
Cheliodorus, Commentariensis, xi. 28.
Clovis, see Luduin.
Coelianus and Agapitus, Viri Illustres et Patricii, i. 23.
Colossaeus, Vir Illustris, Comes, Governor of Pannonia, iii. 23.
Comes Siliquatariorum et Portus Curas Agens, ii. 12.
Constantian, Vir Experientissimus, xii. 18.
Constantinian, Cura Epistolarum Canonicarum, xi. 23.
Consularis, Vir Illustris, iii. 52.
Consularis Liguriae, xii. 8.
Crispianus, i. 37.
Cunigast, Vir Illustris, viii. 28.
Cyprian, Comes Sacrarum Largitionum and Patrician, v. 40; viii. 21.
D.
Dalmatia and S(u)avia, all the Goths and Romans in, ix. 9.
Daniel, iii. 19.
Datius, Bishop of Milan, xii. 27.
Decius, Vir Illustris, Patricius, ii. 33.
Decoratus, Vir Devotus, v. 31.
Dertona (Tortona), all Goths and Romans abiding (consistentes) at, i. 17.
Despotius, see Ampelius.
Densdedit, Scriba Ravennas, xii. 21.
Domitianus and Willias, i. 18.
Dromonarii, the, ii. 31.
Duda, Vir Spectabilis and Comes, iv. 28;
Sajo, iv. 32,
34.
Dumerit, Sajo, viii. 27.
E.
Ecdicius (or Benedictus), Vir Honestus, ii. 4.
Elpidius (or Hespidius), Deacon, iv. 24.
Epiphanius, Vir Spectabilis, Consularis of Dalmatia, v. 24.
Episcopi et Honorati (?), ix. 5.
Episcopi sui, x. 34;
diversi, xi. 3.
Eugenius (Eugenites, or Eugenes), Vir Illustris, Magister Officiorum, i. 12.
Eusebius, Vir Illustris, iv. 48.
Eustorgius, Vir Venerabilis, Bishop of Milan, i. 9.
Eutropius and Acretius, v. 13.
F.
Faustus, Praefectus Praetorio (in the edition of Nivellius his title is given as Praepositus), i. 14,
26, 34, 35; ii. 5,
9, 26, 30,
37, 38;
Vir Illustris, iii. 21;
Praefectus Praetorio, iii. 47,
51; iv. 36, 38,
50.
Felix, Vir Clarissimus, i. 7;
Vir Illustris, Consul (511), ii. 2; iii. 39.
Felix, Quaestor, viii. 18.
Feltria (Feltre), Possessors of, v. 9.
Ferrocinctus, see Grimoda.
Festus, Vir Illustris atque Patricius, i. 15, 39; ii. 22; iii. 10.
Florentinus (or Florentianus), Vir Devotus, Comitiacus, viii. 27.
Florianus, Vir Spectabilis, i. 5.
Forum Livii (Forli), Honorati Possessores, and Curiales of, iv. 8.
Fruinarith, Sajo, ii. 13.
G.
Gaudiosus, Cancellarius of Province of Liguria, xi. 14.
Gaul, all the Provincials of, iii. 17, 42; viii. 7.
Geberich, Vir Spectabilis, iv. 20.
Gemellus, Vir Spectabilis, Governor of Gaul, iii. 16,
18, 32; iv. 12,
19, 21.
Genesius, Vir Spectabilis, viii. 30.
Gepidae, ad Gallias destinati, v. 11.
Gesila, Sajo, iv. 14.
Gildias, Vir Spectabilis, Count of Syracuse, ix. 11,
14.
Goths, all the, i. 24; x. 31;
settled in Italy, viii. 5.
Goths, all the, and Romans, i. 28.
Goths, all the, and Romans, and those who hold the harbours and mountain-passes, ii. 19.
Grimoda, Sajo, and Ferrocinctus, Apparitor, iii. 20.
Gudila, Bishop, ii. 18.
Gudinand, Sajo, v. 19.
Gudisal, Sajo, iv. 47.
Guduim, Sajo, v. 27;
Vir Sublimis and Dux, v. 30.
[Pg 531]Gundibad, King of the Burgundians (473-516), i. 46; iii. 2.
H.
Haesti, the, v. 2.
Herminafrid, King of the Thuringians, iv. 1.
Heruli, King of the, iv. 2.
Heruli, Warni, and Thoringi, Kings of the, iii. 3.
Hilderic, King of the Vandals (523-531), ix. 1.
Honoratus, Vir Illustris, Quaestor, v. 3.
Honorius, Praefectus Urbis, x. 30.
I.
Ida (perhaps Ibbas), Vir Sublimis and Dux, iv. 17.
Importunus, Vir Illustris, Patricius, iii. 5.
Istria, Provincials of, xii. 22.
J.
Januarius, Vir Venerabilis, Bishop of Salona, iii. 7.
Jews, all the, residing in Genoa, ii. 27; iv. 33.
Joannes, Vir Spectabilis, Consularis Campaniae, iii. 27; iv. 10.
Joannes, Vir Spectabilis, Referendarius, viii. 25.
Joannes, Vir Clarissimus, Arcarius, v. 7.
Joannes, Canonicarius of Thuscia, xi. 38.
Joannes, Cancellarius, xi. 6;
Praerogativarius, xi. 27.
Joannes, Siliquatarius of Ravenna, xii. 17.
Joannes, Apparitor, ii. 21;
Arch-Physician, iv. 41.
John II, Pope (533-535), ix. 15; xi. 2.
Judges, all the, of the Provinces, ix. 20; xi. 7,
9; xii. 2.
Julianus, Comes Patrimonii, i. 16.
Justin, Emperor (518-527), viii. 1.
Justinian, Emperor (527-566), x. 1, 2,
8, 9, 15, 19,
22, 24, 25,
26, 32; xi. 13.
Justus, Sextus Scholaris, xi. 26.
L.
Laurentius, Vir Experientissimus, xii. 23.
Liberius, Praetorian Praefect of the Gauls, viii. 6.
Ligurians, the, xi. 15, 16; xii. 28.
Liveria, see Ampelius.
Lucillus, Scriniarius Curae Militaris, xi. 24.
Lucinus, Vir Clarissimus, Cancellarius of Campania, xi. 37.
Lucristani (Lustriani?), the, settled (constituti) on the river Sontius (Isonzo), i. 29.
Luduin (Clovis), King of the Franks (481-511), ii. 41; iii. 4.
Luvirit, Count, and Ampelius, v. 35.
M.
Magister Officiorum (at Constantinople), x. 33.
Mannila, Sajo, v. 5.
Marabad, Vir Illustris and Comes, iv. 12, 46.
Marcellus, Vir Spectabilis, Advocatus Fisci, i. 22.
Massilia (Marseilles), citizens of, iii. 34; iv. 26.
Maximian, Vir Illustris, and Andreas, Vir Spectabilis, i. 21.
Maximus, Vir lllustris, Consul, v. 42;
Vir Illustris and Domesticus, x. 11.
Maximus, Vir Clarissimus, Cancellarius of Lucania and Bruttii, xii. 15.
Maximus, Vicarius Urbis Romae, xii. 19.
Milan, the Jews of, v. 37.
N.
Neudes, Vir Illustris, v. 29.
Noricum, Provincials of, iii. 50.
Nursia, see Reate.
O.
Opilio, Comes Sacrarum Largitionum, viii. 16.
Osun (Osuin, or Osum), Vir Illustris, Comes, iii. 26; iv. 9; ix. 8.
P.
Pannonia, all the Barbarians and Romans settled in, iii. 24.
Parma, Honorati Possessores, and Curiales of, viii. 29.
Paschasius, Praefectus Annonae, xii. 9.
Patricius, Vir Illustris and Quaestor, x. 6.
[Pg 532]Patricius, Primicerius Exceptorum, xi. 25.
Paulinas, Vir Clarissimus and Consul, ix. 22.
Paulus, Vir Strenuus, xii. 26.
Peter, Bishop, iii. 37.
Peter, Vir Clarissimus, Erogator Obsoniorum, xii. 11;
Arcarius, xii. 20.
Picenum and Samnium, all the Goths settled in, v. 26.
Pierius, Primicerius Singulariorum, xi. 32.
Possessores, universi, v. 38.
Provinus (Probinus), Vir Illustris, Patricius, ii. 11;
Actores of, iv. 40.
R.
Reate and Nursia, all the inhabitants of, viii. 26.
Reparatus, Praefectus Urbis, ix. 7.
Roman Church, Clergy of, viii. 24.
Romans, all the, i. 28;
in Italy and the Dalmatias, viii. 4.
Roman people, the, i. 31; viii. 3; x. 14,
17.
Rome, people of the City of, i. 44.
Romulus (? ex-Emperor), iii. 35.
S.
Sabinianus, Vir Spectabilis, i. 25.
Sajones, universi, qui sunt Cancellariis deputati, xii. 3.
Salvantius, Vir Illustris, Praefectus Urbis, ix. 16,
17.
Samnium, see Picenum.
Saturninus and Verbusius, Viri Illustres, Senatores, i. 19.
Senarius, Vir Illustris, Comes Patrimonii, iv. 3;
Comes Privatarum, iv. 7,
11, 13.
Senate of the City of Rome, i. 4, 13,
30, 43; ii. 3,
16, 24, 32; iii. 6,
12, 31; iv. 4,
16, 43; v. 4,
22, 41; viii. 2,
10, 11, 14,
15, 17, 19,
22; ix. 19, 21,
23, 25; x. 3,
4, 7, 12, 13,
16, 18; xi. 1.
Senator (Magnus Aurelius Cassiodorus), Praetorian Praefect, ix. 24; x. 27,
28.
Servatus, Dux Raetiarum, i. 11.
Severianus (or Severinus), Vir Illustris, v. 14.
Severus, Vir Venerabilis, Bishop, ii. 8.
Severus, Vir Spectabilis, viii. 31, 32,
33.
Simeon, Vir Illustris, Comes, iii. 25.
Speciosus, i. 27;
Vir Devotus, Comitiacus, ii. 10.
Stabularius, Comitiacus, v. 6.
Starcedius, Vir Sublimis, v. 36.
Stephanus, Vir Spectabilis, Comes Primi Ordinis et ex-Princeps nostri Ordinis, ii. 28.
S(u)avia, all the Provincials and Capillati, Defensores and Curiales, residing in, iv. 49;
all the Possessores in, v. 15;
all the Goths and Romans in, ix. 9.
Sunhivad, Vir Spectabilis, iii. 13.
Sura (or Suna), Vir Illustris, Comes, ii. 7.
Symmachus, Vir Illustris and Patricius, ii. 14; iv. 6,
51.
Syracuse, all the Provincials of the City of, ix. 10.
T.
Tancila, Vir Spectabilis, ii. 35.
Tezutzat, Sajo, iv. 27.
Theodagunda, Illustris Femina, iv. 37.
Theodahad, Vir Spectabilis, iii. 15;
Vir Illustris, iv. 39; v. 12.
Theodora, Augusta, x. 10, 20,
21, 23.
Theodosius, Homo Theodahadi (?), x. 5.
Theodulus, see Ampelius.
Theon (or Theonius), Vir Sublimis, i. 2.
Theriolus, Vir Spectabilis, i. 36.
Thessalonica, Praefect of, x. 35.
Thomas, Vir Clarissimus, Arcarius, xii. 20.
Thoringi (Thuringians). see Heruli.
Ticinum (Pavia), Comites, Defensores, and Curiales of, iv. 45.
Transmund (or Thrasamund), King of the Vandals, v. 43,
44.
Tribuni Maritimorum, xii. 24.
Tridentinae Civitatis, Honorati Possessores, Defensores, et Curiales, ii. 17.
Tulum, Patrician, viii. 9.
U.
Unigis, Spatarius, iii. 43.
Uniligis (or Wiligis), Sajo, ii. 20.
Urbicus, ex-Primicerius Singulariorum, xi. 31.
Ursus, Primicerius Deputatorum, xi. 30.
V.
Valerian, Vir Sublimis, xii. 5.
Vandals, King of the, v. 1, 43,
44; ix. 1.
Venantius, Vir Illustris, ii. 15;
[Pg 533]Spectabilis, Corrector of Lucania and Bruttii, iii. 8.
Veranus, Sajo, v. 10.
Verbusius, see Saturninus.
Verruca, fort of, all Goths and Romans living near, iii. 48.
Victor, Vir Spectabilis, Censitor of Sicily, ix. 12.
Victorinus, Vir Venerabilis, Bishop, viii. 8.
Vitalian, Vir Clarissimus, Cancellarius of Lucania and Bruttii, xi. 39.
W.
Wandil (Vuandil), iii. 38.
Warni (Guarni), see Heruli.
Wilitanch, Duke, v. 33.
Willias, i. 18; v. 18;
Vir Illustris, Comes Patrimonii, ix. 13.
Winusiad, Count, x. 29.
Witigisclus (or Wigisicla), Vir Spectabilis, Censitor of Sicily, ix. 12.
A.
Abundantius, Praetorian Prefect, v. 16, 17,
23, 34; ix. 4.
Acretius, see Eutropius.
Adeodatus, iii. 46.
Adila, Notable Man, Count, ii. 29.
Aemilianus, Venerable Man, Bishop, iv. 31.
Aestunae, Landowners, Defenders, and Municipal Officials living at, iii. 9.
Agapitus, Prefect of the City, Illustrious Man and Patrician, i. 6,
23, 32, 33,
41; ii. 6.
Alaric (II), King of the Visigoths (484-507), iii. 1.
Albienus, Illustrious Man and Patrician, i. 20;
Praetorian Guard Prefect, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Albinus and Albienus, Illustrious Men and Patricians, i. 20.
Albinus, Illustrious Man, Patrician, iv. 30.
Albinus, Agents of, iv. 35.
Aloisius, Architect, ii. 39.
Amabilis, Executor, i. 8;
Devout man (? Sajo) and Count, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Ambrosius, Quaestor, viii. 13;
Illustrious Man Acting in the Role of the Prefect of the Praetorian Guard, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 5; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
Ampelius, Despotius, and Theodulus, Notable Men, ii. 23.
Ampelius, Count Luvirit and, v. 35.
Ampelius and Liveria, v. 39.
Anastasius, Emperor (491-518), i. 1; ii. 1.
Anastasius, Consularis, v. 8.
Anastasius, Chancellor of Lucania and Bruttii, xii. 12,
14.
Anat(h)olius, Chancellor of the Province of Samnium, xi. 36.
Andreas, Primiscrinius, xi. 21.
Andreas, see Maximian.
Annas, Notable Man and Count, iv. 18.
Antianus, Notable Man, former Cornicular, xi. 18,
34.
Antonius, Venerable Man, Bishop of Pola, iv. 44.
Apronianus, Illustrious Man, Count of Privileges, iii. 53.
Arator, Illustrious Man, Count of the Domestics, viii. 12.
Arelate (Arles), Landowners of, iii. 44.
Argolicus, Illustrious Man, City Prefect, iii. 11,
29, 30, 33; iv. 22,
25, 29, 42.
Arigern, Illustrious Man, Count, iii. 36, 45; iv. 23.
Artemidorus, Illustrious Man and Patrician, City Prefect, i. 42; ii. 34; iii. 22.
Assuin (Assius, or Assum), Illustrious Man, Count, i. 40.
Aurigenes, Venerable Man, Bishop, iii. 14.
Avilf, Sajo, v. 20.
B.
Baion (Coion, or Goinon), Notable Man, i. 38.
Beatus, Most Renowned Man and Chancellor, xi. 10;
Primicerius of the Augustales, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Benenatus, Notable Man, iv. 15.
Bergantinus, Illustrious Man and Patrician, Count of the Patrimony, viii. 23; ix. 3.
Boetius, Illustrious Man and Patrician, i. 10, 45; ii. 40.
Brandila, v. 32.
C.
Various Chancellors of the Individual Provinces, xii. 1,
10.
Canonicarius of Venice, xii. 4, 7.
[Pg 530]Capuanus, Notable Man, v. 21.
Carinus, Illustrious Man, v. 28.
Cart(h)erius, Regerendarius, xi. 29.
Cassiodorus, Illustrious Man and Patrician (father of Cassiodorus Senator), i. 3; iii. 28.
Catana, City of, Honored Landowners, Defenders, and Municipal Officials of, iii. 49.
Catellus, Scriniarius of Records, xi. 22.
Cheliodorus, Commentariensis, xi. 28.
Clovis, see Luduin.
Coelianus and Agapitus, Illustrious Men and Patricians, i. 23.
Colossaeus, Illustrious Man, Count, Governor of Pannonia, iii. 23.
Count of the Siliquatariorum and Acting Portus Curas, ii. 12.
Constantian, Highly Experienced Man, xii. 18.
Constantinian, Caretaker of Canonical Letters, xi. 23.
Consularis, Illustrious Man, iii. 52.
Consularis of Liguria, xii. 8.
Crispianus, i. 37.
Cunigast, Illustrious Man, viii. 28.
Cyprian, Count of Sacred Gifts and Patrician, v. 40; viii. 21.
D.
Dalmatia and S(u)avia, all the Goths and Romans in, ix. 9.
Daniel, iii. 19.
Datius, Bishop of Milan, xii. 27.
Decius, Illustrious Man, Patrician, ii. 33.
Decoratus, Devout Man, v. 31.
Dertona (Tortona), all Goths and Romans residing here, i. 17.
Despotius, see Ampelius.
Densdedit, Scriba of Ravenna, xii. 21.
Domitianus and Willias, i. 18.
Dromonarii, the, ii. 31.
Duda, Notable Man and Count, iv. 28;
Sajo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
Dumerit, Sajo, viii. 27.
E.
Ecdicius (or Benedictus), Honorable Man, ii. 4.
Elpidius (or Hespidius), Deacon, iv. 24.
Epiphanius, Notable Man, Consularis of Dalmatia, v. 24.
Episcopi et Honorati (?), ix. 5.
Episcopi sui, x. 34;
various, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Eugenius (Eugenites, or Eugenes), Illustrious Man, Master of Offices, i. 12.
Eusebius, Illustrious Man, iv. 48.
Eustorgius, Venerable Man, Bishop of Milan, i. 9.
Eutropius and Acretius, v. 13.
F.
Faustus, Prefect of the Praetorian Guard (in Nivellius's edition, his title is given as Praepositus), i. 14,
26, 34, 35; ii. 5,
9, 26, 30,
37, 38;
Famous Man, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Prefect of the Praetorian Guard, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__; __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.
Felix, Most Renowned Man, i. 7;
Illustrious Man, Consul (511), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
Felix, Quaestor, viii. 18.
Feltria (Feltre), Landowners of, v. 9.
Ferrocinctus, see Grimoda.
Festus, Illustrious Man and Patrician, i. 15, 39; ii. 22; iii. 10.
Florentinus (or Florentianus), Devout Man, Comitiacus, viii. 27.
Florianus, Notable Man, i. 5.
Forum Livii (Forli), Honored Landowners and Municipal Officials of, iv. 8.
Fruinarith, Sajo, ii. 13.
G.
Gaudiosus, Chancellor of the Province of Liguria, xi. 14.
Gaul, all the Provincials of, iii. 17, 42; viii. 7.
Geberich, Notable Man, iv. 20.
Gemellus, Notable Man, Governor of Gaul, iii. 16,
18, 32; iv. 12,
19, 21.
Genesius, Notable Man, viii. 30.
Gepidae, destined for Gaul, v. 11.
Gesila, Sajo, iv. 14.
Gildias, Notable Man, Count of Syracuse, ix. 11,
14.
Goths, all of them, i. 24; x. 31;
moved to Italy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Goths, all of them, and Romans, i. 28.
Goths, all of them, and Romans, and those who hold the harbors and mountain-passes, ii. 19.
Grimoda, Sajo, and Ferrocinctus, Apparitor, iii. 20.
Gudila, Bishop, ii. 18.
Gudinand, Sajo, v. 19.
Gudisal, Sajo, iv. 47.
Guduim, Sajo, v. 27;
Sublime Man and Duke, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
[Pg 531]Gundibad, King of the Burgundians (473-516), i. 46; iii. 2.
H.
Haesti, the, v. 2.
Herminafrid, King of the Thuringians, iv. 1.
Heruli, King of the, iv. 2.
Heruli, Warni, and Thoringi, Kings of the, iii. 3.
Hilderic, King of the Vandals (523-531), ix. 1.
Honoratus, Illustrious Man, Quaestor, v. 3.
Honorius, Prefect of the City, x. 30.
I.
Ida (perhaps Ibbas), Sublime Man and Duke, iv. 17.
Importunus, Illustrious Man, Patrician, iii. 5.
Istria, Provincials of, xii. 22.
J.
Januarius, Venerable Man, Bishop of Salona, iii. 7.
Jews, all the, living in Genoa, ii. 27; iv. 33.
Joannes, Notable Man, Consularis of Campania, iii. 27; iv. 10.
Joannes, Notable Man, Referendarius, viii. 25.
Joannes, Most Renowned Man, Arcarius, v. 7.
Joannes, Chancellery of Tuscany, xi. 38.
Joannes, Chancellor, xi. 6;
Praerogativarius, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Joannes, Siliquatarius of Ravenna, xii. 17.
Joannes, Apparitor, ii. 21;
Head Doctor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
John II, Pope (533-535), ix. 15; xi. 2.
Judges, all the, of the Provinces, ix. 20; xi. 7,
9; xii. 2.
Julianus, Count of the Patrimony, i. 16.
Justin, Emperor (518-527), viii. 1.
Justinian, Emperor (527-566), x. 1, 2,
8, 9, 15, 19,
22, 24, 25,
26, 32; xi. 13.
Justus, Sextus Scholaris, xi. 26.
L.
Laurentius, Highly Experienced Man, xii. 23.
Liberius, Praetorian Prefect of the Gauls, viii. 6.
Ligurians, the, xi. 15, 16; xii. 28.
Liveria, see Ampelius.
Lucillus, Scriniarius of Military Care, xi. 24.
Lucinus, Most Renowned Man, Chancellor of Campania, xi. 37.
Lucristani (Lustriani?), the, settled (constituti) on the river Sontius (Isonzo), i. 29.
Luduin (Clovis), King of the Franks (481-511), ii. 41; iii. 4.
Luvirit, Count, and Ampelius, v. 35.
M.
Master of Offices (at Constantinople), x. 33.
Mannila, Sajo, v. 5.
Marabad, Illustrious Man and Count, iv. 12, 46.
Marcellus, Notable Man, Advocatus Fisci, i. 22.
Massilia (Marseilles), citizens of, iii. 34; iv. 26.
Maximian, Illustrious Man, and Andreas, Notable Man, i. 21.
Maximus, Illustrious Man, Consul, v. 42;
Illustrious Man and Domesticus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Maximus, Most Renowned Man, Chancellor of Lucania and Bruttii, xii. 15.
Maximus, Deputy of the City of Rome, xii. 19.
Milan, the Jews of, v. 37.
N.
Neudes, Illustrious Man, v. 29.
Noricum, Provincials of, iii. 50.
Nursia, see Reate.
O.
Opilio, Count of Sacred Gifts, viii. 16.
Osun (Osuin, or Osum), Illustrious Man, Count, iii. 26; iv. 9; ix. 8.
P.
Pannonia, all the Barbarians and Romans settled in, iii. 24.
Parma, Honored Landowners, and Municipal Officials of, viii. 29.
Paschasius, Prefect of the Annona, xii. 9.
Patricius, Illustrious Man and Quaestor, x. 6.
[Pg 532]Patricius, Primicerius of Exceptors, xi. 25.
Paulinas, Most Renowned Man and Consul, ix. 22.
Paulus, Brave Man, xii. 26.
Peter, Bishop, iii. 37.
Peter, Most Renowned Man, Distributor of Provisions, xii. 11;
Arcarius, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Picenum and Samnium, all the Goths settled in, v. 26.
Pierius, Primicerius of Singulariorum, xi. 32.
Landowners, all, v. 38.
Provinus (Probinus), Illustrious Man, Patrician, ii. 11;
Agents of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
R.
Reate and Nursia, all the inhabitants of, viii. 26.
Reparatus, Prefect of the City, ix. 7.
Roman Church, Clergy of, viii. 24.
Romans, all the, i. 28;
in Italy and Dalmatia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Roman people, the, i. 31; viii. 3; x. 14,
17.
Rome, people of the City of, i. 44.
Romulus (? ex-Emperor), iii. 35.
S.
Sabinianus, Notable Man, i. 25.
Sajones, all, who are designated for the Chancellors, xii. 3.
Salvantius, Illustrious Man, Prefect of the City, ix. 16,
17.
Samnium, see Picenum.
Saturninus and Verbusius, Illustrious Men, Senators, i. 19.
Senarius, Illustrious Man, Count of Patrimony, iv. 3;
Count of Privileges, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
Senate of the City of Rome, i. 4, 13,
30, 43; ii. 3,
16, 24, 32; iii. 6,
12, 31; iv. 4,
16, 43; v. 4,
22, 41; viii. 2,
10, 11, 14,
15, 17, 19,
22; ix. 19, 21,
23, 25; x. 3,
4, 7, 12, 13,
16, 18; xi. 1.
Senator Magnus Aurelius Cassiodorus, Praetorian Prefect, ix. 24; x. 27,
28.
Servatus, Duke of Raetia, i. 11.
Severianus (or Severinus), Illustrious Man, v. 14.
Severus, Venerable Man, Bishop, ii. 8.
Severus, Notable Man, viii. 31, 32,
33.
Simeon, Illustrious Man, Count, iii. 25.
Speciosus, i. 27;
Devout Man, Comitiacus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Stabularius, Comitiacus, v. 6.
Starcedius, Sublime Man, v. 36.
Stephanus, Notable Man, Count of the First Order and former Prince of our Order, ii. 28.
S(u)avia, all the Provincials and Capillati, Defenders and Municipal Officials residing in, iv. 49;
all the landowners in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
All the Goths and Romans are in __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Sunhivad, Notable Man, iii. 13.
Sura (or Suna), Illustrious Man, Count, ii. 7.
Symmachus, Illustrious Man and Patrician, ii. 14; iv. 6,
51.
Syracuse, all the Provincials of the City of, ix. 10.
T.
Tancila, Notable Man, ii. 35.
Tezutzat, Sajo, iv. 27.
Theodagunda, Illustrious Woman, iv. 37.
Theodahad, Notable Man, iii. 15;
Illustrious Man, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
Theodora, Augusta, x. 10, 20,
21, 23.
Theodosius, Man of Theodahad (?), x. 5.
Theodulus, see Ampelius.
Theon (or Theonius), Sublime Man, i. 2.
Theriolus, Notable Man, i. 36.
Thessalonica, Prefect of, x. 35.
Thomas, Most Renowned Man, Arcarius, xii. 20.
Thoringi (Thuringians). see Heruli.
Ticinum (Pavia), Counts, Defenders, and Municipal Officials of, iv. 45.
Transmund (or Thrasamund), King of the Vandals, v. 43,
44.
Tribunes of the Maritime, xii. 24.
Tridentinae Civitatis, Honored Landowners, Defenders, and Municipal Officials, ii. 17.
Tulum, Patrician, viii. 9.
U.
Unigis, Spatarius, iii. 43.
Uniligis (or Wiligis), Sajo, ii. 20.
Urbicus, former Primicerius of Singulariorum, xi. 31.
Ursus, Primicerius of Deputatorum, xi. 30.
V.
Valerian, Sublime Man, xii. 5.
Vandals, King of the, v. 1, 43,
44; ix. 1.
Venantius, Illustrious Man, ii. 15;
[Pg 533]Notable Man, Governor of Lucania and Bruttii, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Veranus, Sajo, v. 10.
Verbusius, see Saturninus.
Verruca, fort of, all Goths and Romans living nearby, iii. 48.
Victor, Notable Man, Censitor of Sicily, ix. 12.
Victorinus, Venerable Man, Bishop, viii. 8.
Vitalian, Most Renowned Man, Chancellor of Lucania and Bruttii, xi. 39.
W.
Wandil (Vuandil), iii. 38.
Warni (Guarni), see Heruli.
Wilitanch, Duke, v. 33.
Willias, i. 18; v. 18;
Illustrious Man, Count of Heritage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Winusiad, Count, x. 29.
Witigisclus (or Wigisicla), Notable Man, Censitor of Sicily, ix. 12.
GENERAL INDEX.
[Note.—The references to the Introduction and to the Notes are by the page (thus, 106-108); references to the 'Variae' are by the numbers of the Book and Letter (thus, v. 16, 17). The Formulae are printed in small capitals.]
[Note.—The references to the Introduction and the Notes are by page (e.g., 106-108); references to the 'Variae' are by the Book and Letter numbers (e.g., v. 16, 17). The Formulas are printed in small capitals.]
A.
Ab Actis (Registrar), officer in Court of Praetorian Praefect,
106-108;
origin of the name, 107;
compared to Referendarius, 312.
Abundantius, Praetorian Praefect, instructions to, as to forming a navy, v. 16,
17;
to provide ships, and rations for young recruits, v. 23;
instructions to, in the case of Frontosus, v. 34;
to allow a family of Curials to degrade into Possessores, ix. 4.
Acinaticium, red wine of Verona, praises of, and account of its manufacture, xii. 4.
Actores (Representatives, Attorneys), of Albinus, iv. 35;
of the holy Apostle Peter, xii. 20;
of Probinus, iv. 40;
of Spes, ii. 21;
of Theodahad, viii. 23.
Addua, River (Adda), derivation of the name, xi. 14.
Adeodatus, forced by torture to confess himself guilty of rape, iii. 46;
the sentence against him partially cancelled, iii. 46.
Adjutores, general word for assistants, 97,
102-104;
is Adjutor equivalent to Primiscrinius?
103;
a lower class of Exceptores seem to have been called Adjutores,
111;
of Magister Officiorum, vi. 6.
Admissionales, Ushers of the Praefectoral Court, 112.
Adriana, petition of Curiales of, as to taxation, i. 19.
Adulterer slain by the injured husband, case of, i. 37.
Adultery, punishment of (Edictum Athalarici), ix. 18.
Aemilia, Province of, invaded by Burgundians, xii. 28.
Aemilianus, Bishop, ordered to finish the aqueduct which he has begun, iv. 31.
Aestii, see Haesti.
Aestunae (?), inhabitants of, ordered to send marbles to Ravenna, iii. 9.
Aetatis Venia, Formula granting, vii. 41;
letter relating to, i. 38.
Aetheria, a widow, re-married, accused of wasting her children's property, iv. 12.
African. Singular custom by which an African was allowed to claim estate of a fellow-countryman dying without heirs, xii. 9.
Agapetus, Pope (June 3, 535—April 21, 536), Cassiodorus seeks to persuade him to found a School of Theology at Rome,
56;
ordered by Theodahad and Gudelina to give his answer to Justinian's ambassador promptly, x. 19,
20, 25;
mortgaged the Church plate to defray expenses of his journey to Constantinople, xii. 20.
Agapita (or Agapeta), Foemina Spectabilis, wife of Basilius, and a person of feeble intellect ii. 11;
affair of her abduction, ii. 10,
11;
further light on this affair, iv. 40.
Agapitus, with Coelianus, seems to have had special jurisdiction in cases affecting Patricians, i. 23,
27.
Agathias on Theodoric's protection of the Alamanni, 195.
Agenantia, widow of Campanianus, ix. 4.
Agens Vices (Deputy), functions of, 460 n; xii. 25.
Agentes in Rebus, Schola of, emissaries of the Magister Officiorum,
36;
Princeps of, xi. 35.
[Pg 535]Agnellus, Patrician, chooses Festus to defend his interests in his absence, i. 15.
Agnellus, fidei-jussor of Crispianus, i. 37.
Agnellus, house of, in Castrum Lucullanum given to Joannes, viii. 25.
Agrimensor, a Roman, description of, iii. 52.
Alamanni, date of Clovis' victory over, 23,
24, 195;
Theodoric congratulates Clovis on his victory over, ii. 41;
directed to exchange their cattle with Noricans, iii. 50;
plundering incursion of, into Liguria, xii. 28;
527.
Alaric I, clemency of, at siege of Rome, 28; xii. 20.
Alaric II, letters intended to avert war between Alaric and Clovis, iii. 1-4;
possessions granted by, to Church of Narbonne, iv. 17;
taxation in the time of, v. 39;
reception of his son Gesalic by Thrasamund, v. 43,
44.
Albienus, Vir Illustris and Patrician, deputed to select a Pantomimist, i. 20,
33;
appointed Praetorian Praefect (527), viii. 20.
Albinus, Vir Illustris and Patrician, deputed to select a Pantomimist, i. 20,
33;
allowed to erect 'fabricae' overlooking the Forum, iv. 30;
accused by Cyprian of treason,
289, 291.
Albinus, an extravagant minor, case of, iv. 35.
Allecticii, Symmachus' oration on behalf of, 74;
probable explanation of the term,
78.
Alpes Cottiae, Provincials of, to be relieved from taxation, iv. 36.
Alsuanum (?), transport of timber to, iv. 8.
Altinum, villas of, 514 n.
Amal race, glorified by Cassiodorus in his Gothic History, 29,
30, 33;
'Amali sanguinis purpurea dignitas,' ix. 1.
Amal race, glory of, viii. 2, 5;
'consuetudinis est lex, cum imperio [Romano] amicitiam Amalos semper habuisse,' x. 11.
Amalus (according to Jordanes, Amala), ancestor of Theodoric, 'felicitate enituit,' xi. 1.
Amalabirga, niece of Theodoric, married to Herminafrid, King of the Thuringians, iv. 1.
Amalafrida, Queen of the Vandals, sister of Theodoric, wife of King Thrasamund, put to death by his successor Hilderic, ix. 1.
Amalasuentha, daughter of Theodoric, mother of Athalaric, her regency,
38, 42-43;
associates Theodahad in the kingship on the death of her son,
44; x. 1-4;
dethroned and put to death by Theodahad,
45;
praises of her character, x. 4; xi. 1;
sends present of marbles to Justinian, x. 8;
writes warmly to Theodora, x. 10;
a doubtful allusion to her death, x. 20 (see
note on p. 433).
Amandianus, Clarissimus, heirs of, defrauded by Theodahad, v. 12.
Ambassadors, Formula respecting, vii. 33.
Amber, nature of, described, v. 2.
Ambrosius, son of Faustinus, addressed by Ennodius in 'Paraenesis Didascalica,'
358;
Count of the Sacred Largesses, viii. 13;
appointed Quaestor, viii. 13,
14.
Ambrosius, Illustris (probably the same as preceding), appointed 'Vices Agens' to Cassiodorus as Praetorian Praefect, xi. 4;
instructions to, xii. 25.
Amphitheatre, sports of, described and condemned, v. 42.
Anastasius, Emperor, date of letter to, in the 'Variae,'
23;
his wrath against Apion and Macedonius,
105;
relations between him and Theodoric, i. 1
n;
informed of elevation of Felix to Consulship, ii. 1;
as to introduction of Heruli into Italy,
258 n.
Anchorago, a fish caught in the Rhine, xii. 4.
Andreas, intestacy of widow of, v. 24.
Andreas, defaulting taxpayer in Apulia, v. 31.
'Anecdoton Holderi,' MS. containing information as to Cassiodorus and his friends,
73-84.
Anicii, dignity of the family of, x. 11.
Annonae, of soldiers stationed in passes near Aosta, ii. 5;
of garrisons on the Durance, iii. 41,
43;
is praebendae equivalent to?
219;
to be regularly supplied, v. 13 (see
Praefectus Annonae).
Anonymus Valesii (an unknown chronicler of the Sixth Century, whose fragments are generally edited along with the history of Ammianus Marcellinus), quoted,
291, 363, 369.
[Pg 536]Anthimus, Patriarch of Constantinople (535-536), deposition of, by Pope Agapetus,
436 n.
Antianus, ex-Cornicularius, made a Spectabilis, xi. 18;
evasive reply to, xi. 19.
Antiochus, apparently a tax-collector, ii. 4.
Antiquarius, transcriber of manuscripts, Cassiodorus on the functions of,
60.
Apion, anger of Anastasius against, 105.
Apocha, a voucher for payment of taxes, xii. 7,
8.
Aponus (Abano, six miles from Padua), marvellous qualities of hot-springs at, ii. 39.
Apparitores, attendants on the great Ministers of War, 114;
Joannes, Apparitor, ii. 21;
Ferrocinctus, Apparitor, iii. 20.
Applicitarii, officers of arrest, 114;
under orders of Commentariensis,
104.
Apulia, Conductores of, despoiled by hostile invaders, i. 16;
merchants similarly despoiled, ii. 38;
crops from, not forwarded expeditiously, i. 35;
corn-merchants of, ii. 26;
farms of Thomas in, transferred to his son-in-law Joannes, v. 6,
7;
arrears of Siliquaticum in, v. 31.
'Apuli idonei,' viii. 33.
Aqua Claudia, Roman aqueduct, description of, vii. 6.
Aqua Virgo, Roman aqueduct, description of, vii. 6.
Aqueducts of Rome, abuses connected with, iii. 31;
glory of, vii. 6.
Aqueduct begun by Bishop Aemilianus must be finished by him, iv. 31.
Aqueduct of Ravenna protected, v. 38.
Aqueduct constructed by Theodoric for City of Parma, viii. 30.
Aquileia, contributions of wine and wheat from, remitted, xii. 26.
Arator, Vir Illustris, sent by Provincials of Dalmatia to Theodoric, viii. 12;
made Comes Domesticorum, viii. 12.
Arcadius, Emperor (395-408), change effected by him in relation of Praetorian Praefect to Master of the Offices,
99.
Arcarius, Treasurer or Steward, v. 7; x. 28 (see p. 440); xii. 8,
11, 27.
Archery, practice in, for young soldiers, v. 23.
Archiatrus, Arch-Physician, iv. 41 (see
Comes Archiatrorum).
Architect, duties of, vii. 5.
Architect, Public, Formula for the Appointment of, vii. 15.
Archotamia, 'Illustris Femina,' accuses her grandson's widow of wasting her children's property, iv. 12.
Arelate (Arles), remission of taxation to inhabitants of, iii. 32;
'glorious defence of,' iii. 32;
its walls to be repaired and its citizens fed, iii. 44;
fight for possession of covered bridge at, viii. 10.
Arethusa, Fountain of, site of, near Squillace, 72;
qualities of, described, viii. 32.
Argolicus, Vir Illustris, made Praefect of the City of Rome, iii. 11,
12;
his ancestry and character, ii. 11,
12;
ordered to repair Cloacae of Rome, iii. 30;
other references to, iii. 29,
30; iv. 22, 25; iv. 42;
his tardiness rebuked, iv. 29;
heirs of, defrauded by Theodahad, v. 12.
Arigern, Vir Illustris and Comes, Governor of the new Gaulish Provinces, iv. 16;
appointed Comes Urbis Romae (?), iv. 16;
instructions to, iii. 45; iv. 23;
report by, iv. 43.
Armentarius, Clarissimus, appointed Referendus Curiae, iii. 33;
informs against Argolicus, Praefect of the City, iv. 29.
Armourers (Armorum Factores), Formulae of, vii. 18,
19.
Arsenals of Italy, under the Magister Officiorum, 37.
Artemidorus, Illustris and Patrician, a relation of Emperor Zeno, and friend of Theodoric, i. 43;
Tribunus Voluptatum (?), i. 43;
Praefectus Urbis, i. 42,
44;
detects embezzlement by persons employed for repair of walls of Rome, ii. 34;
invited to Theodoric's Court, iii. 22.
Assertor Libertatis (of the Theodosian Code, iv. 8), a possible allusion to, iii. 43.
Astensis Civitas (Asti), to be especially helped in relief of necessities of Liguria, xi. 15.
Astronomy, reasons derived from, for pensioning off civil servants, xi. 36.
Athala, ancestor of Theodoric, 'mansuetudine enituit,' xi. 1.
Athalaric, grandson of Theodoric, date of birth of, 29 n;
accession of (Aug. 30, 526), 37;
manner of his education, 42;
his death (Oct. 2, 534), 43;
[Pg 537]letters announcing his accession, viii. 1-7;
edict of, ix. 2;
his death announced to Justinian, x. 1;
praises of, by Cassiodorus, xi. 1.
Athens (Adige), flows past fort of Verruca, iii. 48.
Attila, defeat of, in Catalaunian plains, 28; iii. 1;
embassy of Cassiodorus (grandfather of Senator) to, i. 4.
Augiensis, Codex, of 'Anecdoton Holderi,' 73.
Augmentum, super-assessment, remitted by Athalaric for Dalmatia and Suavia, ix. 9;
for Syracuse, ix. 10.
Augusta (Turin, or Aosta), Bishop of, falsely accused of treason, i. 9;
fastnesses (clusurae) of, soldiers stationed at, ii. 5.
Augustales, highest class of Exceptores (shorthand writers),
104 n, 110; xi. 30.
Augustin, Vir Venerabilis (probably a bishop), brings the scarcity in Venetia
under the notice of the King, xii. 26.
Augustus, builder of the Circus Maximus, iii. 51;
his survey of the 'Orbis Romanus,' iii. 52.
Aurarii, persons liable to payment of 'lustralis auri collatio,' ii. 26.
Auraria Pensio = probably 'lustralis auri collatio,' ii. 30.
Avenio (Avignon), Gothic troops not to molest citizens of, iii. 38.
B.
Bacauda, Vir Sublimis, Tribunes Voluptatum, v. 25.
Bacaudae, insurgent peasantry of Gaul, v. 25.
Baiae, baths of, praises of, ix. 6; xii. 22.
Balthae, royal house of the Visigoths, was Athalaric descended from? viii. 5.
Balzani, Ugo, on Cassiodorus, 121.
Barbarians, checked by fear, not honour, ii. 5.
Barbaria, probably the name of the mother of Romulus Augustulus,
216.
Barbarian Kings, intellects of, subdued by diplomacy, iv. 3;
do not use the grammatical art, ix. 21.
Baronius, Cardinal, author of 'Annales Ecclesiae,' quoted,
500 n, 511 n.
Basilius (No. 1), Vir Spectabilis, claims restoration of his wife's property
from Probinus, ii. 10, 11; iv. 40.
Basilius (No. 2), accused of magical practices, iv. 22,
23 (see note on p. 246).
Basilius (No. 3, possibly same as No. 2), Opilio connected with him by marriage, viii. 17;
concerned in accusation of Boethius (?),
364 n.
Baths, gratuitous admission to, at Spoletium, ii. 37;
of Turasius, at Spoletium, iv. 24;
at Baiae, ix. 6.
Baudi de Vesme, fragments of oration of Cassiodorus (?), published by,
117.
Beatus, Vir Clarissimus and Cancellarius, ordered to supply rations to invalided officer, xi. 10;
made Primicerius Augustalium, xi. 30.
Belisarius, Imperial general, his capture of Neapolis, 48;
his campaign in Southern Italy,
492;
his recovery and loss of Milan,
522;
his entry into Ravenna, 51.
Bellum (war), derived from King Belus, i. 30.
Benedict, St., not alluded to by Cassiodorus, 55;
relation of his rule to that of Cassiodorus,
57, 59.
Benedictus, a civil officer of some kind in the City of Pedon, guardianship of his children assigned to Theriolus, i. 36.
Bethmann Hollweig, his 'Gerichtsverfassung des sinkenden römischen Reichs,'
41, 95,
109 n.
Bigamy, punishment of, according to Edictum Athalarici, ix. 18.
Bina, a kind of tax, iii. 8.
Bina et Terna, Formulae for the Collection of, vii. 20,
21, 22.
Birds, habits of, i. 21;
the hawk's way of teaching her young to fly, i. 24;
the eagle and her young, i. 38;
filial piety of the stork, ii. 14;
instinct of young partridges towards their mother, ii. 14;
the vulture protects little birds from attacks of the hawk, ii. 19;
gulls fly inland when they foresee a storm, iii. 48;
cranes when about to cross the sea clasp pebbles with their claws, iv. 47;
the turtle-dove once widowed never takes another mate, v. 33;
flight of cranes suggested to Mercury shapes of letters, viii. 12;
thrushes, storks, and doves gregarious, the greedy hawk loves solitude, viii. 31;
orderly evolutions of cranes, ix. 2.
Bishops, King Witigis' exhortations to, x. 34;
[Pg 538]Cassiodorus' exhortations to, xi. 4.
Blue party in the Circus, rivalry of, with the Greens, iii. 51.
Bodily signs by which character may be discerned, vi. 9
(compare also Cassiodorus, 'De Animâ,' capp. 10 and 11, referred to p. 53).
Boethius (or Boetius), Illustris and Patrician, receives orders to choose a harper to be sent to Clovis,
23, 24; ii. 40;
information as to his life in the 'Anecdoton Holderi,'
74, 79-84;
really author of the theological treatises which have passed current with his name,
74, 80-83;
and of a 'Bucolic Poem,' 74,
83;
difficulty caused by the non-Christian character of his 'Consolations of Philosophy,'
81, 83;
consulted as to depreciation of currency, i. 10;
ordered to prepare water-clock and sundial for King of Burgundians, i. 45.
Boethius, as to character of Basilius, 246 n;
as to character of Decoratus,
267 n;
character of his accuser Cyprian, v. 40,
41; viii. 21, 22;
character of Opilio, viii. 17.
Boethus, Bishop of Byzacene Province in Africa, author, according to M. Jourdain, of the theological treatises attributed to Boethius,
82.
Bormiae Aquae (Baths of Bormio), Count Winusiad recommended to visit, x. 29.
Brandila, husband of Procula, story of his intrigue with Regina, wife of Patzenes, v. 32,
33.
Breones, a Raetian freebooting tribe living near the Brenner pass, i. 11.
Bribery repressed, xii. 2, 6,
21, 26.
Bridge of boats ordered to be built across the Tiber, xii. 19.
Brosse, Pierre, notes of, on Cassiodorus, 117.
Bruttii and Lucania, Venantius Corrector of, iii. 8,
46, 47;
his misgovernment of, 221;
the praises of, viii. 31; xii. 15;
'opulenti Bruttii,' viii. 33;
gold-mining to be commenced in, ix. 3;
abundance of cattle in, ii. 39;
measures for relief of, during presence of Gothic army, xii. 5;
praise of the wine of, xii. 12;
Canonicarii of, rebuked for despoiling the churches, xii. 13.
Buat, Count, on the life and ancestry of Cassiodorus, 118;
as to Theodora's share in the murder of Amalasuentha,
433 n.
Burgundians, King of (see Gundibad);
cease to be 'Gentiles' under Gundibad, i. 46;
boundary of, with Ostrogothic kingdom, iii. 41;
dispute with Franks, viii. 10;
league with Amalasuentha, xi. 1 (see
456 n);
invasion of Liguria and Aemilia, xii. 28;
527.
Butilianus, Presbyter, land allotment given by Theodoric to, in neighbourhood of Trient, ii. 17.
C.
Caduca bona, property to which no heir is forthcoming, and which is therefore claimed by the State, v. 24; vi. 8.
Caelianus, one of the Quinque-viri appointed to try Basilius and Praetextatus, iv. 22,
23.
Calabria, crops from, not forwarded expeditiously, i. 35;
regulations for corn-traffic in, ii. 26;
arrears of Siliquaticum in, v. 31.
'Calabri peculiosi,' viii. 33.
Calogenitus, sent by Amalasuentha to Justinian with a present of marbles, x. 8,
9.
Campania, practice of pignoratio prevalent in, iv. 10;
suffers from eruption of Vesuvius, iv. 50;
'industriosa Campania,' viii. 33;
Cancellarius of, to pay pension to retiring Primiscrinius, xi. 37;
the cupboard of Rome ('urbis regiae cella penaria'), xii. 22.
Campanianus, of Lucania, widow and family of, permitted to step down from rank of Curiales, ix. 4.
Cancellarius, an officer of humble rank in the Court of the Praetorian Praefect,
111, 112;
origin of the name, 112;
his functions described, xi. 6;
of Faustus, desired to forward corn from Apulia, i. 35;
Beatus (Vir Clarissimus) ordered to supply rations to invalided officer, xi. 10;
Gaudiosus, Cancellarius of Province of Inguria, xi. 14;
Anatholius, Cancellarius of Samnium, xi. 36;
Lucinus, Cancellarius of Campania, xi. 37;
Vitalian, Cancellarius of Lucania and Bruttii, xi. 39;
admonition to various Cancellarii, xii. 1,
10;
Sajones ordered to wait upon Cancellarii, xii. 3;
Anastasius, Cancellarius of Lucania and Bruttii, ordered to send cheese and wine for royal table, xii. 12;
the same, ordered to be gentle with the citizens of Rhegium, xii. 14;
[Pg 539]Maximus, Cancellarius of Lucania and Bruttii, xii. 15.
Canonicarii, tribute-collectors under Comes Rerum Privatarum, vi. 8;
to collect the Trina Illatio, xii. 16;
of Thuscia, xi. 38;
of Venetia, xii. 4,
6;
of Bruttii, rebuked for robbing the churches, xii. 13.
Candac, King of Alani, mentioned by Jordanes, 164.
Candax, apparently next of kin to a man slain by Crispianus, i. 37.
Capillati (?) of Suavia, iv. 49.
Capitularii horreariorum et tabernariorum, farmers of revenue derived from granaries and taverns, x. 28.
Caprarius, Mons (situation of doubtful, but near Ravenna), xii. 17;
works of defence to be constructed near, xii. 17.
Capuanus, Senator, appointed Rector Decuriarum, v. 21,
22;
his character, v. 22.
Cardinalis = chief officer of Court, vii. 31.
Carpentum, official chariot of Praetorian Praefect, vi. 3;
of Praefect of the City, vi. 4;
of Consularis of a Province, vi. 20.
Cartarius (or Cartularius), Clerk in the Record Office, Formula approving Appointment of, vii. 43.
Cartarii ordered to prepare transfers of property to Theodahad, viii. 23;
to receive the wine collected for the royal table, xii. 4.
Casa Arbitana taken from heirs of Argolicus and Amandianus, v. 12.
Casa Areciretina, deed of gift of, from Agapita to Probinus, annulled, ii. 11;
this decree revoked, iv. 40.
Cassian, one of the founders of Western Monachism, Cassiodorus' qualified praises of,
55.
Cassiodorus (1), an Illustris, great-grandfather of Cassiodorus Senator,
3;
history of, i. 4.
Cassiodorus (2), grandfather of Cassiodorus Senator, Tribunus and Notarius under Valentinian III, his embassy to Attila,
3;
history of, i. 4.
Cassiodorus (3), father of Cassiodorus Senator, Comes Privatarum Rerum and Comes Sacrarum Largitionum under Odovacar,
3;
Consularis of Sicily, 4;
Corrector of Bruttii and Lucania,
4;
Praetorian Praefect (cir. 500),
4, 12;
Patrician (cir. 504), 4;
frequently confused with his son,
11;
his praises, i. 3,
4;
a man of tried integrity and pure fidelity, i. 26;
invited to visit Court of Theodoric, iii. 28.
Cassiodorus, Magnus Aurelius Senator, his position in history,
1, 2;
his name, Cassiodorus or Cassiodorius (?),
5;
Senator not a title, 5;
his birthplace, Scyllacium, 6;
date of his birth (cir. 480), 9-12;
his love of Natural History, 12; ix. 24;
appointed Consiliarius under his father, 12;
his panegyric on Theodoric, 13, 16;
appointed Quaestor, 14; ix. 24;
his special utility, as Quaestor, to Theodoric, 15;
his official correspondence, the 'Variae,' 16-19, 22-24;
statesmanlike insight which led him to second Theodoric's policy, 20, 21;
his religious tolerance, 22;
duration of his Quaestorship, 25;
his Consulship (514), 25;
restores harmony between clergy and people of Rome, 25;
Patrician, 27;
his 'Chronicon,' its defective character, 27-29;
his Gothic History, 29-35; ix. 25;
appointed Magister Officiorum, 36; ix. 24;
his services to the regent Amalasuentha, 38;
provides ships and soldiers for the state, 38;
appointed Praefectus Praetorio, 39; ix. 24;
letters during his Praefecture, 42;
continues in office after murder of Amalasuentha, 46;
announces the elevation of Witigis, 49;
his position during the first five years of the Gothic War, 50;
he retires from office (538 or 539?), 51;
probably did not meet Procopius, 51;
edits the 'Variae,' 51, 52;
writes the treatise 'De Animâ,' 53, 450, 512;
his reasons for publishing the 'Variae,' 133-140;
letter written by himself to himself on receiving the Praetorian Praefecture, describing his many virtues, ix. 24;
letters to the Senate on the same subject, ix. 25; xi. 1;
his account of his occupations as Praetorian Praefect, 450;
issues his Edict, xi. 8, 9;
his own and his ancestors' services to Bruttii and Lucania, xi. 39;
his praises of Scyllacium, xii. 15;
resides at Ravenna (?) during the war, 506;
retires to Scyllacium and founds two monasteries there, 54;
probably never Abbot, 56;
devotes the leisure of his monks to literature, 57;
[Pg 540]his relation to the Benedictines, 59;
his merits as a transcriber of the Scriptures, 60;
his Commentary on the Psalms, 60;
on the Epistles, 61;
his Tripartite History, 61;
his 'Institutiones Divinarum et Humanarum Lectionum,' 62-65;
his 'De Orthographiâ, 65, 66;
his death, (575?), 66;
his knowledge of Greek probably slight, 61;
information derived from the 'Anecdoton Holderi' as to his life, 74, 84;
editions of his works, 115-121;
chronology of the life of, 122-130.
Castellius, Mons, near Scyllacium, monastery founded by Cassiodorus at, 55.
Castorius unjustly deprived of his property by Faustus, iii. 20.
Castrensis, Butler or Seneschal, 88, 91.
Catabulenses, freighters, transport masters, iv. 47;
ordered to transport marbles from Pincian Hill to Ravenna, iii. 10.
Catana, walls of, to be repaired with stones of amphitheatre, iii. 49.
Cathalia (?), petition of inhabitants of, as to collection of Tertiae, i. 14.
Catos, the mob of the circus is not precisely a congregation of, i. 27;
'the father of Felix was the Cato of our times,' ii. 3.
Cellaritae, provision dealers (?), x. 28.
Celsina, see Curritana.
Censitores, tax-collectors, ix. 12.
Cethegus, Rufus Petronius Nicomachus, Consul (504), Magister Officiorum, Patrician, probably the person to whom the 'Anecdoton Holderi' was addressed, 76.
Chameleon, appearance and habits of, v. 34.
Chance, the world not governed by, xii. 25.
Chariot-race, effect of, on spectators, iii. 51;
picture of, from Cilurnum gem, 231.
Cheese of Mount Sila described, xii. 12.
Chorda, the lyre so called 'quia facile corda moveat,' ii. 40.
Christmas Day (Natale Domini), promotions of Praefect's staff upon, xi. 17.
'Chronicon' of Cassiodorus, faulty character of the work, 28, 29.
Chrysargyron, tax on traders = 'lustralis auri collatio,'
ii. 26 n.
Church, Dean, author of article on Cassiodorus, 121.
Cilurnum (Chesters in Northumberland), gem found at, representing chariot-race, 231.
Circus, factions of the, i. 20, 27,
30, 31; iii. 51.
Circus Maximus, description of, iii. 51;
plan of, 227.
City and country life contrasted, viii. 31.
Civilitas, Theodoric's anxious care for, 20;
description of, iv. 33;
Theodahad exhorted to observe, iv. 39;
for the sake of it even Jews are to be protected, v. 37;
references to, iv. 41,
44; v. 31; vi. 5; ix. 14,
18, 19.
Clarissimus, Formula conferring Rank of, vii. 38.
Clarissimus, title of ministers of the third rank, 91;
epithet of Clarissimus conferred on all Senators, 91.
Clavicularii, gaolers, 114;
under orders of Commentariensis, 104.
Climate, influence of, on character, xii. 15.
Cloacae of Rome, description of, iii. 30.
Clovis (Luduin), King of the Franks, date of letters to, 23, 24;
Theodoric marches his troops against (508), i. 24;
a harper sent to, chosen by Boethius, ii. 40;
congratulated on victory over Alamanni, ii. 41;
letter dissuading from war with Alaric II, iii. 3;
called 'regius juvenis' by Theodoric, iii. 2;
his overthrow of the Alamannic kingdom, 527.
Clusurae, mountain fastnesses, ii. 5, 19.
Codicilli Vacantes, vi. 10.
Coelianus, with Agapitus, seems to have had special jurisdiction in cases affecting Patricians, i. 23,
27.
Coemptio (purveyance) of wheat or lard not to be claimed from the citizens of Rhegium, xii. 14.
Cognitor, trier of causes, viii. 12; ix. 14,
18.
Cohortes, used of civil servants of Praetorian Praefect, xi. 36.
Coloni, apparent case of, reduced to slavery, viii. 28;
'coloni sunt qui agros jugiter colunt,' viii. 31.
Colossaeus, Illustris and Comes, appointed Governor of Pannonia Sirmiensis, iii. 23;
pun on his name, iii. 24;
rations ordered for him and his suite, iv. 13.
[Pg 541]Colosseum described, v. 42.
Comes Archiatrorum, Formula of, vi. 19.
Comes, a Spectabilis, nature of his office (military),
90 n;
relation of Comes to his Principes, vii. 25,
28.
Comes Domesticorum (Vacans), Formula of, vi. 11;
Arator receives the rank of, viii. 12.
Comes Domorum, his functions, 88.
Comes Formarum, Formula of, vii. 6.
Comes Gothorum, Formula of, vii. 3;
servants of, have oppressed Provincials of Suavia, v. 14;
his dignity almost the only one peculiar to the Gothic state, 320.
Comes Neapolitanus, Formula of, vi. 23;
reference to, vi. 24.
Comes Patrimonii, Formula of, vi. 9;
references to, iv. 3,
15;
Bergantinus as, ordered to transfer property to Theodahad, viii. 23;
ordered to commence gold-mining in Bruttii, ix. 3;
Willias (Comes Patrimonii) ordered to increase the pay of the Domestici, ix. 13.
Comes Portus Urbis Romae, Formula of, vii. 9.
Comes Primi Ordinis, Formula of, vi. 12,
13;
letter addressed to, ii. 28.
Comes Principis Militum (?), Formula of, vi. 25.
Comes Provinciae, Formula of, vii. 1.
Comes Ravennas, Formula of, vii. 14.
Comes Rerum Privatarum, Formula of, vi. 8;
an Illustris, 86; iv. 7;
his functions, 89;
office of, held by father of Argolicus, iii. 12;
held by Senarius (510), iv. 13.
Comes Romanus, Formula of, vii. 13.
Comes Sacrae Vestis, Keeper of the Wardrobe, 88.
Comes Sacrarum Largitionum, Formula of, vi. 7;
an Illustris, 86;
his functions, 88;
orders given to, ii. 31;
reports remissness of Venantius, iii. 8;
office of, held by grandfather of Argolicus, iii. 12;
Bina and Terna to be collected under his superintendence, vii. 21;
Ambrosius held office of, viii. 13;
Opilio, father and son, held office of, viii. 16;
Cyprian held office of, v. 40.
Comes Secundi Ordinis, Formula of, vii. 26.
Comes Syracusanus, Formula of, vi. 22 (see also ix. 11,
14).
Comitatus of the King, litigants summoned to, i. 7; iv. 44,
45; v. 12, 32;
presence of in Liguria requires extraordinary supply of provisions, ii. 20;
the place 'ubi et innocentia perfugium et calumniatores jus possunt invenire districtum,' iv. 9;
meant to be a blessing to his subjects, iv. 40;
recourse to it by a distant suitor not compulsory, iv. 40;
journey of the Heruli to, iv. 45;
always ready for redress of grievances, v. 15;
Nimfadius journeying to, viii. 32.
Comites of Pavia, iv. 45.
Comitiacus (officer of the law courts), Formula bestowing honorary rank on, vi. 13;
Stabularius, Comitiacus, v. 6;
Florentinus, Vir Devotus, Comitiacus, viii. 7.
Commentariensis (or Commentarisius), officer in Court of Praetorian Praefect, nature of his functions, 104-106;
Cheliodorus appointed, xi. 28.
Commonitorium, iii. 19; vii. 22.
Como, City and Lake of, the praises of, xi. 14.
Competitores, Formula concerning, vii. 44.
Compulsor, officer employed to compel payment of taxes, xii. 8.
Compurgation, evidences of a practice similar to, ix. 14 (p.
397).
Computus Paschalis, tract on determination of Easter, attributed to Cassiodorus, 10, 11.
Comum (Como), theft of brazen statue at, ii. 35,
36.
Concordia (Caorle), contributions of wine and wheat from, remitted, xii. 26.
Conductores, farmers of royal domain, losses of, in Apulia, i. 16;
in Spain, v. 39.
Confiscated property, manner of asserting claims of Crown to, iv. 32.
Consiliarius (Assessor), nature of the office, 12, 13;
Cassiodorus appointed to office of, 12.
Constantinople, character of diplomatists of, ii. 6;
Cyprian's mission to, v. 41.
Constantius, Bishop, his petition as to spoliation of the Church, iv. 20.
Constantius, a farmer, unjustly reduced to slavery by Tanca, viii. 28.
Consularis, Formula of, vi. 20;
of Liguria, xii. 8.
Consulship, Formula of, vi. 1;
of Cassiodorus (514), 25-26;
of reigning Emperors, 28 n;
[Pg 542]of Felix, ii. 1,
2, 3;
of Maximus, not to prevent his filling lower offices afterwards, x. 12.
Consuls, Eastern and Western, order of precedence of, in the Fasti, 122.
Consumption cured by milk of the cows on Mons Lactarius, xi. 10.
Corn, restraints on exportation of, i. 34;
traffic in, for Southern Italy, regulated, ii. 26;
traffic in, from western coast of Italy to Gaul, iv. 5,
7;
traffic in, from Spain to Rome, v. 35;
forestalling and regrating of, prohibited, ix. 5;
sale of, at reduced price, in Liguria and Venetia, x. 27;
distribution of, in Rome, xi. 5;
sale of, at reduced price, to citizens of Milan, xii. 27.
Cornicularius, his position on the official staff of the Praetorian Praefect, 97;
nature of his functions, 97-102;
must be chosen from the Augustales, 110;
Antianus vacates office of, xi. 18,
19;
retired, to be pensioned, xi. 36.
Corrector (lowest grade of Provincial Governor) of Bruttii and Lucania, iii. 8.
Cosilinum (? Padula), a city of Lucania, viii. 33.
Costula, a free Goth, complains that servile tasks are imposed on him by Guduim, v. 30.
Cubiculum = royal treasury, v. 44;
'libra cubiculi nostri' = the standard pound, v. 39.
Cunigast (or Conigast), Vir Illustris, evil character of, according to Boethius, 376;
ordered to administer justice between Tanca and his poorer neighbours, viii. 28.
Cura Epistolarum, officer charged with copying letters on fiscal matters, 109.
Cura Epistolarum Canonicarum, Constantinian appointed, xi. 23.
Cura Palatii, Formula of, vii. 5.
Curator of a City, Formula of, vii. 12.
Curia, called by Antiquity Minor Senatus, ii. 18; vi. 3; ix. 2.
Curialis, Formula directing Sale of Property of, vii. 47.
Curiales, condition of, ii. 18;
conflict between Curial and Ecclesiastical obligations, ii. 18;
have to make good the Senators' deficiencies in payment of taxes, ii. 24;
'sordid burdens' = Curial obligations (?), ii. 28;
of Aestunae, iii. 9;
penalty on Jovinus for killing a fellow-curial, iii. 47;
might be punished with stripes by Praetorian Praefect, vi. 3;
oppression of, forbidden by Edictum Athalarici, ix. 2;
of Adriana, i. 19;
of Catana, iii. 49; of Forum Livii, iv. 8;
of Velia (?), iv. 11;
of Ticinum, iv. 45;
of Suavia, iv. 49; v. 14;
of Neapolis, vi. 24;
of Liguria, xii. 8;
Formula addressed to, vii. 27;
family of, permitted to descend from the Curia, ix. 4.
Currency, wickedness of depreciating, i. 10; vii. 32.
Curritana Insula et Celsina (two of the Lipari Islands), Formula for the Comes of, vii. 16.
Cursus Publicus, Postal-service, 37;
transferred from Praetorian Praefect to Magister Officiorum, 99,
302; vi. 3, 6;
under Regerendarius, 109;
letter as to, i. 29;
abuses of, to be reformed by the Sajo Gudisal, iv. 47;
by Sajo Mannila, v. 5;
abuses of, in Spain, v. 39;
citizens of Scyllacium not to be harassed by, xii. 15.
Cyprian, Vir Illustris, Count of the Sacred Largesses (524-525), his character and appointment to above office, v. 40,
41; viii. 16;
his services as Referendarius, v. 40;
his mission to Constantinople, v. 40;
his accusation of Albinus and Boethius, 289,
291, 363, 369;
raised to honour of Patricate, viii. 21,
22.
D.
Dahn, Felix (author of 'Könige der Germanen'), quoted, 119, 152,
155, 165, 177, 180,
182, 183, 184, 197,
198, 202, 204, 206,
207, 209, 216, 221,
236, 240, 242, 248,
269, 282, 287, 320,
341, 350 n,
353 n, 356, 361,
370 n, 372, 375, 401, 403, 435,
437 n.
Daila, a free Goth, complains that servile tasks are imposed on him by Duke Guduim, v. 30.
Dalmatia, Simeon appointed to collect arrears of taxation from, iii. 25;
iron mining in, iii. 25;
Epiphanius Consularis of, v. 24;
address of Athalario to Goths settled in, viii. 4;
Arator sent on an embassy from Provincials of, to Theodoric, viii. 12;
Osuin appointed Governor of, ix. 8,
9.
[Pg 543]Danube, River, 'made a Roman stream by Amalasuentha, xi. 1.
Datius, Bishop of Milan, made steward of the King's bounty to the citizens, xii. 27.
(For his history, see 522.)
Davus receives sick-leave to visit Mons Lactarius, xi. 10.
Death, the inconvenience of, 'comperimus dromonarios viginti et unum de constituto numero mortis incommodo fuisse subtractos,' iv. 15.
Decennonium, Marsh of, drained by Decius, ii. 32,
33.
Decennovial Canal mentioned by Procopius, 188.
Decii, Lay of the, recited at school, iii. 6;
family of Liberius and Paulinas descended from, ix. 22,
23.
Decius, Caecina Maurus Basilius, Illustris, ex-Praefect of the City, and ex-Praetorian Praefect, undertakes to drain the Marsh of Decennonium, ii. 32,
33;
one of the Quinque-viri appointed to try Basilius and Praetextatus (?), iv. 22,
23.
Decoratus (Vir Devotus), brother of Honoratus, appointed Quaestor, his character and early death, v. 3,
4;
conflicting testimony of Boethius and Ennodius as to,
267 n;
instructions to, as to arrears of Siliquaticum, v. 31.
Decuriae, guilds of copying-clerks, &c., connected with administration of justice, 277.
Defensor, Gothic soldier of a Roman noble, iv. 27,
28.
Defensor of a City, Formula of, vii. 11.
Defensores of Church of Milan, ii. 30;
of Aestunae, iii. 9;
of the sacrosanct Roman Church, iii. 45;
of Catena, iii. 49;
of Ticinum, iv. 45;
of Suavia, iv. 49; v. 14.
'Defloratis prosperitatibus,' meaning of this phrase, used by Cassiodorus of his Gothic History,
137 n.
Degeniatus = (apparently) stripped of official rank, xii. 10.
Delegatoria, warrant for increased rations consequent on promotion, xi. 33,
35.
Denarius, puzzling passage as to relation of to solidus, i. 10.
Deputati, fifteen shorthand writers of the highest class, appropriated to the Emperor's service, 111; xi. 30.
Dertona (Tortona), fortification of, i. 17;
corn warehouse at, to be opened, x. 27; xii. 27.
Diceneus, philosopher-king of Dacia, perhaps Cassiodorus' ideal of a king, 32.
Dionysius 'Exiguus,' author of our present chronology, a colleague of Cassiodorus in his literary enterprises, 64.
Dionysius of Halicarnassus, chief authority on the Roman chariot-races, 230.
Discussores, assessors of taxes, iv. 38.
Documents not to be tampered with by the Scribe, xii. 21.
Domestici, life-guardsmen attached to the Provincial Governors, to receive larger pay, ix. 13.
Domitian, office of Master of the Horse abolished by, 99.
Domitius, Spectabilis, has received a concession for drainage of land which he is too parsimonious to take full advantage of, ii. 21;
complains of seizure of his estates by Theodahad, iv. 39.
Domus Palmata, near the Forum, iv. 30.
Donativum, see Largesse.
Drainage concession to Spes and Domitius, ii. 21.
Drill, need of, exemplified, i. 40.
Dromonarii, rowers in express boats, ii. 31;
twenty-one dead, iv. 15.
Dromones, express boats, one thousand to be built, v. 16.
Druentia (Durance), River, frontier of Ostrogothic and Burgundian Monarchies, 218;
provisions for garrisons upon, iii. 41.
Dux, a military officer of the rank of Spectabilis, his relation to the Comes,
90 n.
Dux Raetiarum, Formula of, vii. 4.
E.
Eastern Empire, Amalasuentha's relations with, xi. 1.
Ecclesiastical privileges and immunities, i. 9, 26; ii. 29,
30; iii. 14, 37,
45; iv. 17, 20; viii. 24; ix. 15,
16; x. 26, 34; xii. 13,
20;
conflict between Ecclesiastical and Curial obligations, ii. 18.
Ecdicius, sons of, allowed to leave Rome to bury their father, ii. 22.
Edictum Athalarici, ix. 2, 18,
19, 20.
Edictum Theodorici, published by Nivellius, from a MS. belonging to Pithou, 116;
punishment for adulterers according to, 283, 403;
permission to parents to sell their children,
382 n.
Egregii, fifth rank in Imperial service, 92;
[Pg 544]not mentioned by Cassiodorus, 92.
Elephant, natural history of the, x. 30;
brazen images of, in Via Sacra, x. 30.
Eloquence the special product of Rome—'Aliae regiones vina, balsama et olentia thura transmittant: Roma tradit eloquium, quo suavius nil sit auditum,' x. 7.
Endive of Bruttii has not the bitter fibres spoken of by Virgil, xii. 14.
Ennodius, Magnus Felix, Bishop of Ticinum (died 516), information given by, as to Boethius,
79 n;
information as to Alamannic refugees, 195;
his testimony to character of Decoratus,
267 n;
addressed his 'Paraenesis' to Ambrosius, 358.
Epiphanius employed by Cassiodorus to assist him in the compilation of 'Historia Tripartita,'
61.
Eufrasius the Acolyte sold a house at Rome to Pope Simplicius, iii. 45.
Eugenius, Vir Illustris, receives the dignity of Master of the Offices, i. 12,
13;
possibly alluded to, viii. 19 (see
note).
Euric, King of the Visigoths (466-485), father of Alaric II, taxation in his time, v. 39.
Eustorgius, Bishop of Milan, his petition for protection to Milanese Church granted, ii. 29.
Eutharic, husband of Amalasuentha, Consulship of (519), 27, 28;
adopted as son in arms by Justin, viii. 1.
Evans, Arthur J., on the topography of Squillace, 9, 68-72.
Exceptores, shorthand writers, 104, 110, 111; xi. 25;
charged a fee for the bad paper which they supplied to suitors,
483 n.
Exormiston, a kind of lamprey (?), xii. 4, 14.
Expeditio, derivation of, i. 17.
F.
Famine, provisions for relief of, x. 27;
unusual appearances foreboding the famine of 538, xii. 25;
in Liguria to be relieved, xii. 28.
Faustus, Praetorian Praefect, Illustris, rebuked for his delay in sending corn from south of Italy to Rome, 17-19; i. 35;
embassy of, to Constantinople (493), 23;
Consulship of, 122;
severely censured for his oppression of Castorius, iii. 20,
28;
sent into the country for change of air, iii. 21;
oppression of Joannes (?), iii. 27.
Faustus the younger, son of the above, i. 41;
enquiry into character of, on his admission to the Senate, i. 41.
Faventia (Faenza), blocks of marble to be forwarded to Ravenna from, v. 8.
Felix III, Pope (526-530), election of, in deference to recommendation of Theodoric, viii. 15.
Felix (apparently a native of Milan), appointed Quaestor (527), viii. 18,
19;
his pedigree, viii. 19.
Felix, Vir Clarissimus, accused by Venantius of defrauding the minor Plutianus, i. 7,
8.
Felix, Consul with Secundinus (511), his character and elevation to the Consulship, ii. 1,
2, 3;
ordered to give largesse to charioteers of Milan, iii. 39.
Felix, Consul with Taurus (428), 173.
Felix, an assistant (probably Vices Agens), to Cassiodorus in the discharge of his duties as Praetorian Praefect, 450.
Feltria (Feltre), inhabitants of, to assist in erection of new city in district of Tridentum, v. 9.
Festus, embassy of, to Constantinople (497), 23;
chosen by Agnellus to defend his interests in his absence, i. 15;
his claims against Paulinus, i. 23.
Fidei-jussor, guarantor, i. 37; ii. 13; xi. 4.
Filagrius, Vir Spectabilis, petition of, as to his nephew's detention in Rome, i. 39.
'Filius per arma,' adoption of, iv. 2.
Firminus, complaints of, against Venantius, iii. 36.
Fiscus Gothorum, rights of, i. 19;
its claims not to be pressed unduly, i. 22.
Fiscus, rights of, as to Castrum Lucullanum, viii. 25;
rights of, to estates of deceased persons (Fiscus Caducus), ix. 14.
Fishermen, not to be enlisted for the navy, v. 16;
their nets not to be allowed to hinder navigation of rivers, v. 17,
20.
Fishes, natural history of:
the echeneis or sucking-fish, 18; i. 35;
shell-fish of Indian Ocean, their power of arresting vessels, 18; i. 35;
[Pg 545]torpedo, its numbing touch, 18; i. 35;
dolphins, habits of, iii. 48;
echinus, 'that honey of flesh, that dainty of the deep,' iii. 48;
the strange habits of the pike and the wrasse, xi. 40;
in the fishponds (vivaria) of Scyllacium, xii. 15;
the anchorage, exormiston, &c., xii. 4,
14.
Flaminian Way, edict regulating prices upon the, xi. 12;
to be put in order for the King's passage, xii. 18.
Flavianus, Virius Nicomachus, Consul Suffectus (394), ancestor of Symmachus, 78;
a leader of the heathen party in the Senate, 78;
author of a Roman History, 78.
Formulae, reasons given by Cassiodorus for composing, 138.
Fornerius, notes of, on Cassiodorus, 116.
Forojulii (Cividale), contributions of wine and wheat from, remitted, xii. 26.
Forum Livii (Forli), inhabitants of, to transport timber to Alsuanum, iv. 8.
Franks, the, dispute of with Burgundians (533), viii. 10;
war between Amalasuentha and, xi. 1.
Franz, Adolph, author of 'M. Aurel. Cassiodorius Senator,'
119.
Fraudulent shipowners punished, v. 35.
Frontinus (cir. a.d. 97), author of 'Strategematicon' and 'De Aquaeductibus,' quoted by Lydus, 97.
Frontosus has embezzled a large sum of public money, v. 34;
his evasions and slippery character, v. 34.
'Furtivae actiones,' those concerned in, to be punished, v. 39.
Fuscus, appointed Praetorian Praefect by Domitian, 99.
G.
Garet, F.J., his edition of Cassiodorus, 117;
his ecclesiastical bias, 217.
Garismatium, a place supplying garum, 514 n.
Garum, a kind of sauce, 514 n.
Gaul, summons to the Goths to take up arms for invasion of, i. 24;
Gemellus appointed Governor of, iii. 16;
address to Theodoric's subjects in, iii. 17;
remission of taxation in, iii. 32,
40; iv. 19, 36;
especial desire of Theodoric for good government of, iii. 38;
famine in, to be relieved from Italy, iv. 5,
7;
placed under government of Arigern (probably before Gemellus), iv. 16;
Gepid troops ordered for defence of, v. 10,
11;
peace of, disturbed by Gesalic, v. 43;
Athalaric's accession announced to his subjects in, viii. 6,
7.
Gemellus, Senator, appointed Governor of Gaul, iii. 16,
17;
instructions to, iii. 32,
41; iv. 12, 19,
21.
Genesius, Vir Spectabilis, directed to reform the sanitary condition of Parma, viii. 30.
Genoa, Jews living at, ii. 27.
Gensemund, an example of fidelity to the Amal race, viii. 9;
his history mysterious,
354 n.
Gentilis, barbarian, i. 46; ii. 16; viii. 22.
Gentilitas, barbarism, misery of, iii. 17.
Geometry, origin of, iii. 52.
Gepidae, ordered for defence of Gaul, to march peaceably through Northern Italy, v. 10,
11;
extraordinarily high rate of pay of (?), v. 11.
Germanus, his complaint against Bishop Peter, iii. 37.
Gesalic, natural son of Alaric II, sheltered by Thrasamund, King of the Vandals, v. 43,
44.
Getae, confusion of, with Goths, 31, 32.
Gibbon, on the 'Variae,' 120;
as to character of accusers of Boethius, 365;
as to Theodoric's participation in murder of Amalasuentha,
433 n.
Gildias, Vir Spectabilis, Count of Syracuse, rebuked for oppression of the Sicilians, ix. 14
(see also ix. 11).
Godomar, King of the Burgundians (524-534), 456 n.
Gold-mining in Bruttii, ix. 3.
Gothic History of Cassiodorus, estimate of, by its author, 29, 30, 137; ix. 25;
purpose of, 30;
Jordanes' abstract of, 34.
Gothic law for Gothic men (?), vii. 3; viii. 3;
not for Romans, ix. 14.
Goths, delight of in war, i. 24;
manner of training young, i. 38;
disputes between, and Romans, in Samnium, to be settled by Sunhivad, iii. 13;
Pannonia of old the dwelling of, iii. 23;
in Picenum and Tuscia evading payment of taxes, iv. 14;
ancestors of (Guttones), dealers in amber, 266;
in Picenum and Samnium summoned to royal presence, v. 26,
27;
free Gothic warriors enslaved, v. 29,
30;
[Pg 546]degrading services not to be claimed from, v. 39;
disputes with Romans, how to be decided, vii. 3;
relation of Gothic Comes to his Roman staff, vii. 25;
oath between, and Romans on Athalaric's accession, viii. 7;
settled at Reate and Nursia, viii. 26;
indignant at the murder of Amalafrida, ix. 1;
'Gothorum laus est civilitas custodita,' ix. 14;
dissensions between Gothic soldiers and Roman populace, x. 14;
raise Witigis on the shield as King, 'indicamus parentes nostros Gothos inter procinctuales gladios, more majorum, scuto supposito, regalem nobis contulisse,
praestante Deo, dignitatem,' x. 31.
Gout, a living death, x. 29.
Graius (?), Senatorial rank conferred on, vi. 14.
Grammarians, twelve eminent, quoted by Cassiodorus, 65;
salaries of, to be increased, ix. 21.
Granaries in Rome, repair of, iii. 29.
Gravasiani (?), iv. 38.
Green party in the Circus, complaint made by, i. 20;
complaint against Theodoric (the Patrician) and Importunus, i. 27;
mentioned, i. 32,
33;
rivalry of with the Blues, iii. 51.
Gregory of Tours, incompleteness of his history of Clovis, 24.
Gregory the Great, Pope (590-604), as to wine called Palmatiana,
500 n.
Griffins dig for gold, and delight in contemplation of that metal, ix. 3.
Guard at the Gates of a City, Formula respecting, vii. 29.
Guardianship of orphans delegated by Theodoric, i. 36;
of the young Hilarius not to be protracted, i. 38.
Gudelina, wife of Theodahad, letters of, to Theodora, x. 20,
21, 23;
letter of, to Justinian, x. 24;
doubtful allusion of, to murder of Amalasuentha, x. 20.
Gudila accused of enslaving Ocer, a blind Goth, v. 29.
Guduim, Sajo, v. 27;
Vir Sublimis and Dux, v. 30;
accused of imposing servile tasks on Costula and Daila, v. 30.
Gundibad (Gundobad), King of the Burgundians (473-516), Theodoric sends him a water-clock and sundial, i. 45,
46;
Theodoric asks him to assist in reconciling Clovis and Alaric, iii. 2;
called 'senex' by Theodoric, iii. 2.
H.
Haesti, or Aestii, inhabitants of Esthonia, send present of amber to Theodoric, v. 2.
Hannibal, death of, iii. 47.
Hasdingi (Hasdirigi?), or Asdingi, royal family of the Vandals, honoured by alliance with the Amals, ix. 1.
Heliodorus, a relative of Cassiodorus, Praefect in the Eastern Empire, i. 4.
Helladius, candidate for office of Pantomimist, i. 20;
ordered to come forth and amuse the people, i. 32.
Heracleanus, Presbyter, messenger from Justinian to Theodahad, x. 25.
Herminafrid, King of the Thuringians, married to Amalabirga, niece of Theodoric, iv. 1.
Heruli, King of, appealed to by Theodoric to prevent war between Clovis and Alaric, iii. 3;
King of, adopted as Theodoric's son by right of arms, iv. 2;
to receive provisions at Ticinum on their journey to Ravenna, iv. 45.
Hilarius, a young Goth, grandson of Baion, i. 38;
to be allowed to enter on enjoyment of his property, i. 38.
Hilderic, King of the Vandals (523-531), murders Amalafrida, widow of his predecessor, ix. 1.
Histrius (or Historius), ii. 9.
Homer quoted, as to travels of Ulysses, i. 39;
as to Priam's request for the body of Hector, ii. 22.
Homo; Theodosius is addressed by Theodahad as Homo suus; meaning of the term (?), x. 5.
'Honesta missio' of the Theodosian Code illustrated by, v. 36.
Honoratus, Vir Illustris, brother of Decoratus, appointed Quaestor; his character, v. 3,
4.
Hormisdas, Pope (514-523), election of during Consulship of Cassiodorus, 26.
Horses, description of, sent as a present by the King of the Thuringians, iv. 1.
Hostilia, on the Po, place of rendezvous for the dromonarii, ii. 31.
Hot-springs of Abano described, ii. 39.
[Pg 547]Hydruntum, or Hydron (Otranto), chief seat of the purple manufacture, i. 2.
I.
Ibbas, General of Theodoric in Gaul (perhaps the person to whom iv. 17 is addressed), 253.
Ides of June (June 13th), sailors and ships to meet at Ravenna on, v. 19,
20;
eighth day before (June 6th), Goths to come to Ravenna for their largesse upon, v. 26.
Illustratus Vacans, Formula of, vi. 11.
Illustres, highest class of Ministers; who belonged to it? 86-90;
was an Illustris once, always an Illustris?
89;
were the Consuls Illustres? 90.
Illyricum, alleged loss of, under Placidia, xi. 1.
Imperium, used of the Gothic kingdom, xii. 28.
Importunus, Illustris and Consul (509), accused of assaulting the Green party at the Circus, i. 27.
Importunus, Vir Illustris and Patrician, Consul (509), descended from the Decii, iii. 5;
incident of the recitation of Lay of the Decii, iii. 5.
Indictions, mode of reckoning by, 123-125;
remission of taxes at, i. 16.
Indulgentia, an amnesty to prisoners, xi. 40.
Inquilina persists in harassing Benatus with litigation, iv. 37.
Interpretium not to be exacted from Apulian corn-merchants, ii. 26.
Intestate property of widow claimed by the State, v. 24 (see also vi. 8);
property of an African claimed by a fellow-countryman, xii. 9.
Iron, mines of, in Dalmatia, iii. 25;
praises of, iii. 25.
Istria, Province of, large harvests of wine, oil, and corn in, xii. 22;
extraordinary requisition from, xii. 22;
plentiful yield of wine in, xii. 26.
Italy, ought to enjoy her own products, ii. 12;
western coast of, exports corn to Gaul, iv. 5.
J.
Januarius, Secretary of Joannes, iv. 32.
Januarius, Assessor of taxes, iv. 38.
Jews, of Genoa, permitted to rebuild but not enlarge their synagogue, ii. 27;
their privileges confirmed, iv. 33;
synagogue of, at Rome, burned by the mob, iv. 43;
Christian servants of, punished for murdering their masters, iv. 43;
of Milan, protected from molestation, v. 37.
Joanna, widow of Andreas, intestacy of, v. 24.
Joannes, Vir Spectabilis, Referendarius, receives gift of property at Castrum Lucullanum from Tulum, confirmed by Athalaric, viii. 25.
Joannes, Cancellarius (533-534), xi. 6;
appointed Praerogativarius, xi. 27.
Joannes, mortgagee of property of Tupha, iv. 32.
Joannes, Vir Clarissimus, Arcarius (perhaps same as preceding), pays off the debt of his father-in-law Thomas, and takes his property in Apulia, v. 6,
7.
Joannes, Arch-Physician, unjust judgment against, reversed, iv. 41.
John II, Pope (Jan. 1, 533—May 27, 535), letter to, against simony at Papal elections, ix. 15;
report from, as to imprisonment of Roman citizens, ix. 17;
Cassiodorus sends greeting to, on his promotion, xi. 2.
John complains that the Bishop of Salona has taken 60 tuns of oil from him, iii. 7.
John, Spectabilis, ordered to enquire into abuses connected with aqueducts of Rome, iii. 31.
Jordanes, relation of his book 'De Rebus Geticis' to the Gothic History of Cassiodorus, 34;
his quotations from Symmachus' History, 78;
as to 'Capillati' among the Getae,
260 n;
as to Goths by the Baltic Sea, 266;
as to threatened war between Goths and Franks, 402.
Joseph, the Patriarch, office of Praetorian Praefect derived from, vi. 3;
alluded to, x. 27;
precautions of, against Egyptian famine, xii. 25;
his bargain with the starving Egyptians criticised, xii. 28.
Jovinus banished to the Lipari Islands for murder of a fellow-curial, iii. 47.
Judges to visit each town once in the year, and not to claim more than three days' maintenance, v. 14.
Julianus complains of injuries received from the servants of Bishop Aurigenes, iii. 14.
[Pg 548]Julian, Count and Illustris, Tata is ordered to conduct recruits to, v. 23.
Justin, Emperor (518-527), Athalaric announces his accession to, viii. 1.
Justinian, Emperor (527-566), his negotiations with Amalasuentha, 43;
with Theodahad, 46, 47;
Amalasuentha announces her son's death and the association of Theodahad to, x. 1,
2;
present of marbles from Amalasuentha to, x. 8,
9;
letters of Theodahad to, x. 15,
19, 22, 25,
26;
letter of Gudelina to, x. 24;
letter of Witigis to, x. 32;
his interference on bt half of a heavily taxed monastery, x. 26;
on behalf of Veranilda, a Catholic convert, x. 26;
petition of Senate to, xi. 13.
L.
Lactarius, Mons (Monte Lettere), description of, xi. 10;
health-resort for consumptive patients, xi. 10.
Land surveying among the Romans, iii. 52.
Lard not to be exported from Italy, ii. 12.
Largesse (Regalia Dona, Donativum), Goths summoned to Court to receive, on the Ides of June, v. 26,
27;
Starcedius' donative stopped on his retirement from service, v. 36.
Laurentius, Presbyter, accused of rifling graves, iv. 18.
Laurentius, Vir Experientissimus, ordered to collect in Istria stores of wine, oil, and corn for Ravenna, xii. 22,
23, 24.
Lawsuits not to be interminable, i. 5.
Leave of Absence, temporary, Formula Commeatalis ad Tempus, vii. 36.
Lenormant, his work 'La Grande Grèce' quoted, 7, 8, 71.
Leodifrid, see under Sajo.
Leontius, Vir Spectabilis, his dispute about boundaries with Paschasius, iii. 52.
Leontius, Praefecture of, 105.
Letters, origin of, from imitation of flight of cranes, viii. 12.
Leucothea, Fountain of, its marvellous qualities, viii. 33.
Liber, derivation of, xi. 38.
Liberius (1), Praetorian Praefect under Theodoric (493-500), 16; ii. 15,
16;
his fidelity to Odovacar, ii. 16;
conduct in assignment of 'Tertiae,' ii. 16;
father of Venantius, ii. 15;
arranged gift from Theodoric to ex-Emperor (?) Romulus, iii. 35.
Liberius (2), Spectabilis (possibly son of preceding), complains of unjust judgment by Marabad, iv. 47.
Liberius (3), Senator, sent as ambassador by Theodahad to Justinian, 45.
Liberius (4, probably same as No. 3), Patrician, Praetorian Praefect of the Gauls (526), viii. 6; xi. 1.
Liberius (5), second husband of Aetheria, iv. 12.
Lictor, apostrophised by Cassiodorus in his 'Indulgentia,' xi. 40.
Liguria, Province of, ships ordered from Ravenna to, ii. 20;
the Gepidae on their way to Gaul to march peaceably through, v. 10,
11;
obscure allusion to troubles in, viii. 16;
famine in 'Liguria industriosa' to be relieved by corn-distribution, x. 27;
relief of 'devota Liguria,' xi. 15,
16;
Consularis of, addressed, xii. 8;
invaded by the Burgundians, xii. 28;
plunder-raid of Alamanni into, xii. 28;
famine in, relieved, xii. 28.
Lime, the praises of, vii. 17.
Lime-kilns, President of, Praepositus Calcis, Formula of, vii. 17.
Lucania, Province of, Eusebius is recommended to take holiday in, iv. 48;
rustics of, at Feast of St. Cyprian, viii. 33;
Campanianus, inhabitant of, ix. 4;
'Montuosa Lucania' abounded in swine, xi. 39;
measures for relief of, during presence of Gothic army, xii. 5. (See also
Bruttii.)
Lucrine Port (?) to furnish tiles for repair of walls of Rome, i. 25.
Lucullanum, Castrum (Castel dell Ovo, at Naples), property at, given by Theodoric to Tulum, and by Athalaric to Joannes, viii. 25
(see note, p. 374).
Lydus, Joannes, civil servant in Constantinople under Justinian, author of 'De Dignitatibus;' his account of the dignity of the Praetorian Praefect, 40;
on the official staff of the Praetorian Praefect, 94-114;
his disappointment with the emoluments of the Cornicularius, 101;
as to salutation of Praetorian Praefect, 297;
as to Scholares, 302;
jealousy of Magistriani, 303;
[Pg 549]as to supply of paper for law courts, xi. 38.
M.
Maffei, Scipione, author of 'Verona Illustrate,' on situation of Verruca, 224.
Magic, trial of Roman Senators on accusation of practising, iv. 22,
23;
punishment of, according to Edictum Athalarici, ix. 18.
Magister Officiorum, Formula of, vi. 6;
nature of his office, 36, 37;
jealousy between his subordinates and those of the Praefectus Praetorio, 100, 302;
Eugenius promoted to office of, i. 12,
13;
office of, held by grandfather of Argolicus, iii. 12;
as to Cursus Publicus, 99; iv. 47; vi. 6;
letter of Witigis to M.O. at Constantinople, x. 33.
Magister Scrinii, Formula of, vi. 13.
Magistriani, officers under Magister Officiorum, jealousy of, felt by members of Praefectoral staff, 303.
Magistri Scriniorum, Spectabiles, 91.
Magnus, a Spectabilis, of Gaul (?), to be reimbursed for losses sustained from the Franks, iii. 18.
Major Domus, Steward of the Royal House; Theodahad calls Vacco 'majorem domus nostrae,' and orders him to superintend the purchase of provisions for Gothic garrison of Rome, x. 18.
Mancipes mutationum, servants at posting-stations, iv. 47.
Maniarius, complaint of, as to abstraction of his slaves by the Breones, i. 11.
Manso, author of 'Geschichte des Ostgothischen Reiches,' quoted, 333, 336, 401.
Mappa, why used to denote the signal for the races, iii. 51.
Marabad, Vir Illustris and Comes, appointed Governor of Marseilles, iii. 34;
instructions to, iv. 12,
46.
Marcellinus Comes, chronicler in the reign of Justinian, as to introduction of Heruli into Italy,
258 n;
as to eruption of Vesuvius,
261 n, 262 n.
Marcellus on water-finding, iii. 53.
Marcian, Vir Spectabilis, employed to collect grain for Italy in Spain, v. 35.
Marcilianum (Sala, in Lucania), viii. 33.
Marinus, his petition about the property of Tupha, iv. 32.
Mark the Presbyter summoned for arrears of Siliquaticum, v. 31.
Marriage, Confirmation of, and Legitimation of Offspring, Formula for, vii. 40.
Marriage, Formula legitimating with First Cousin, vii. 46.
Marriage law (Edictum Athalarici), ix. 18.
Martinus, his son Romulus accused of parricide, ii. 14.
Massa Palentiana, wrested from rightful owners by Theodahad, v. 12.
Massa, a farm, viii. 23.
Massilia (Marseilles), inhabitants of, to welcome Count Marabad, iii. 34;
privileges confirmed to, and exemption from taxation granted to for one year, iv. 26.
Master of the Horse, office of, abolished by Domitian, 99.
Matasuentha, granddaughter of Theodoric, married to Witigis, 49.
Maurentius, an orphan, taken under the King's guardianship, iv. 9.
Maximian, Vir Illustris, one of the Quinque-viri appointed to try Basilius and Praetextatus, iv. 22,
23.
Maximus, Flavius Anicius, Vir Illustris, Consul (523), encouraged to reward handsomely the Venator in the amphitheatre, v. 42;
appointed Primicerius Domesticorum (535), x. 11,
12;
married a wife of the Amal race, x. 11;
discussion as to his subsequent history,
424 n.
Mercury, inventor of letters, viii. 12.
Milan, Church of, immunities granted to, ii. 29,
30;
charioteers of, to receive largesse from Felix, iii. 39;
Bacauda, Tribunus Voluptatum at, v. 25;
Jews of, protected from molestation, v. 37;
famine in, to be relieved by Datius, xii. 27;
sieges and demolition of, 522.
Militia, used of the purely civil service of the staff of the Praetorian Praefect, 92; ii. 28;
obligations of the title, ii. 31;
used of service of Tribunus Voluptatum, v. 25;
of functions of Count of Sacred Largesses, vi. 7;
of functions of Comitiacus, vi. 13.
Militia Litterata, the learned staff, 479.
Millenarius (in Gothic, thusundifaths), captain of a thousand, v. 27.
[Pg 550]Millet (panicum), to be sold to citizens of Milan at 20 modii per solidum, xii. 27.
Minors, protection of, from fraud, iv. 35.
Mint (Moneta) Master of, Formula appointing, vii. 32.
Mommsen, Theodor, severe judgment of, on 'Chronicon' of Cassiodorus, 29, 120.
Monopoly, letters relating to, ii. 26, 30; iii. 19; x. 28.
Montanarius, bearer of money to Bishop Severus, ii. 8.
Mosaic, discription of, i. 6.
Moscius, Mons, near Scyllacium, xii. 15.
Mundus, General of Justinian, in Dalmatia, 446 n.
Munitarius (Winithar), ancestor of Theodoric, 'aequitate enituit,' xi. 1.
Music, dissertation on, ii. 40.
N.
Narbonne, Church of, possessions granted by Alaric, wrested from, iv. 17.
Navy, Theodoric's directions as to raising, v. 16,
17.
Neapolis (Naples), territory of, suffers from eruption of Vesuvius, iv. 50;
Formula of Count of Naples, vi. 23;
Formula addressed Honoratis Possessoribus, et Curialibus Civitatis Neapolitanae, vi. 24.
Neotherius, a spendthrift, and brother of Plutianus, i. 7,
8.
Nero, anecdote of, giving the signal for the chariot-race, iii. 51.
Nicephorus Phocas, Emperor of the East (963-969), his work of restoration at Squillace, 71.
Nicomachus, see Cethegus.
Nimfadius, Vir Sublimis, his adventure at the Fountain of Arethusa, viii. 32.
Nivellius, Sebastianus, his edition of Cassiodorus, 115, 116.
Nobilissimus, title given to nearest relatives of the Emperor, 85, 86.
Nola, territory of, suffers from eruption of Vesuvius, iv. 50.
Noricum, Provincials of, to exchange their cattle with the Alamanni, iii. 50.
Notarii, Formula of, vi. 16.
Notitia Utriusque Imperii, general correspondence of, with the 'Variae,'
85;
on the official staff of the Praetorian Praefect, 94-114;
illustration of the name, xii. 23.
Numerarii, cashiers in the Court of Praetorian Praefect, 96, 108;
spoliation of churches of Bruttii alleged to be committed in their name, xii. 13;
referred to, xii. 23.
Nursia, the birthplace of St. Benedict, 375;
colony of Goths settled at, viii. 26.
O.
Oath, mutual, between Athalaric and his subjects on his accession, viii. 3;
between Goths and Romans, viii. 7.
Obsonia (= relishes, anything eaten with bread, especially fish), to be distributed to the Roman people, xii. 11.
Ocer, a blind Gothic warrior, reduced to slavery by Gudila and Oppas, v. 29.
Odovacar (Odoacer), King (476-493), faithful service of Liberius to, ii. 16;
possible allusion to times of, iii. 12;
buried in a stone chest, 207;
Tupha an officer of, 251;
moderate taxation under, iv. 38;
Opilio filled a place under (?), v. 41.
Officium (official staff) of Praetorian Praefect, 93-114;
otherwise called Praetoriani, xi. 37;
to be fined if they disobey the King's orders, ii. 26;
duties of in collection of Bina and Terna, vii. 21;
promotion of, on Christmas Day, xi. 17;
their duties and rightful claims, xi. 37.
Opilio, Count of Sacred Largesses, father of Cyprian, viii. 16,
17;
chosen for a place in household of Odovacar (?), v. 41.
Opilio, son of above, Count of Sacred Largesses, viii. 16,
17;
ambassador from Theodahad to Justinian (535), 45;
evil character of, given by Boethius, 363.
Oppas, accused of enslaving Ocer, a blind Goth, v. 29.
Orthography, difficulties of Latin, in Sixth Century, 66.
Ostrogotha, ancestor of Theodoric, 'patientiâ enituit,' xi. 1.
Osuin (or Osum), Vir Illustris and Comes, made Governor of Dalmatia and Suavitt, ix. 8,
9.
P.
Padus (Po), timber for navy to be collected upon the banks of, v. 17,
20;
[Pg 551]stake-nets to be removed from mouth of, v. 17,
20.
Palamediaci calculi = draughts, citizens fond of playing at, viii. 31.
Palmatiana, wine of Bruttii, described, xii. 12.
Panis, derivation of, from Pan, vi. 18.
Pannonia Sirmiensis, Colossaeus appointed Governor of, iii. 23,
24;
an old habitation of the Goths, iii. 23.
Pantomimist, dispute as to choice of, i. 20;
his menstruum (monthly allowance), i. 32,
33.
Papal election, contested between Symmachus and Laurentius (498), 26;
of Felix III (526), viii. 15.
Paper, praises of, xi. 38.
Paraveredi, extra horses, v. 39. (See
Errata.)
Parhippi, extra horses, iv. 47.
Parma, sanitary measures in, viii. 29, 30.
Parricide, the horror of, ii. 14.
Paschasius, Vir Spectabilas, his dispute about boundaries with Leontius, iii. 52.
Patriciate, Formula of, vi. 2.
Patricius, Vir Illustris, appointed Quaestor by Theodahad, x. 6,
7.
Patzenes, husband of Regina, story of his wife's intrigue with Brandila during his absence on Gaulish campaign, v. 32,
33.
Paula, an orphan, taken under the King's guardianship, iv. 9.
Paulinus, Illustris and Patrician, claims of Festus and Symmachus against, i. 23 [N.B. Compare the
following passage from Boethius' 'Philosophiae Consolatio' i. 4: 'Paulinum consularem
virum cujus opes palatini canes jam spe atque ambitione devorassent, ab
ipsis hiantium faucibus traxi.' Considering the relationship between
Boethius and Symmachus, it is impossible that Symmachus could be one
of these 'palatini canes,' but perhaps not impossible that Festus may be here aimed at. Paulinus was Consul 498];
Felix is praised for cultivating the friendship of, ii. 3;
allowed to repair and appropriate public granaries, iii. 29.
Paulinas (Flavius Theodoras Paulinus Junior), Vir Clarissimus, son of Venantius, grandson of Liberius, chosen Consul for 534, ix. 22.
Peace, praises of, i. 1.
Pedatura, length of wall assigned to be built by soldiers, v. 9.
Pedonensis Civitas (situation unknown), Benedictus a citizen of, i. 36.
Peraequatores, regulators of prices of provisions (?), vi. 6.
Perfectissimi, fourth grade in the Imperial service, 92, 320;
not mentioned by Cassiodorus, 92.
Pervasio, forcible appropriation of landed property, condemned by Edict of Athalaric, ix. 18.
Peter, Consul (516) and rhetorician, ambassador from Justinian to Theodahad, 46, 47; x. 19,
22, 23, 24.
Petrus, Vir Spectabilis, illustrious by descent, allowed to enter the Senate, iv. 25;
his troubles with the Sajo assigned to him as his Defensor, iv. 27,
28.
Physician, duty of a good, vi. 19.
Picenum, Province of, Goths resident in, iv. 14; v. 26,
27.
Pietas = pity (very nearly), iv. 26.
Pignoratio, lawless practice of, described and repressed, iv. 10.
Pincian Hill, see Rome.
Pithoeus (Pierre Pithou), editor of Cassiodorus, attributes to him the 'Computus Paschalis,'
11.
Placentia, provision dealers at, x. 28.
Placidia, unfavourable comparison of with Amalasuentha, xi. 1.
Planets, periods of, xi. 36.
Pliny, on amber, 266;
on the elephant, 443.
Plutianus, a minor, Felix accused of defrauding, i. 7,
8.
Pola, Antonius, Bishop of, iv. 44.
Pollentia, battle of, represented as Gothic victory by Cassiodorus, 28.
Polyptycha, official registers, v. 14, 39.
Pompeius Magnus, theatre of, the origin of his epithet, iv. 51.
Pontonates (?), iv. 38.
Popes, see Agapetus, Felix III,
Gregory the Great, John II,
Symmachus, Vigilius.
Porticus Curba (or Curiae), near the Forum, 'fabricae' to be erected above, iv. 30.
Portus (Porto), quays and warehouses of, under the Praefectus Urbis Romae, 87;
'Portus Curas Agens,' ii. 12;
Comes Portus, vii. 9;
Vicarius Portus, vii. 23.
Possessores, ii. 25; vi. 8;
of Aestunae, iii. 9;
of Arles, iii. 44;
[Pg 552]of Velia, iv. 11.
Possessores Honorati, of Catena, iii. 49;
of Forum Livii, iv. 8;
of Feltria, v. 9;
of Suavia, v. 14,
15;
of neighbourhood of Ravenna (?), v. 38;
of Sicily, vi. 22;
of Neapolis, vi. 24.
Possessores Honorati, et Curiales, Formula addressed to, vii. 27;
of Parma, viii. 29;
of Bruttii, exhorted to return to their cities, viii. 31.
Possessores, Curiales permitted to become, ix. 4;
complain of abuses in corn-traffic, ix. 5.
Potteries (figulinae), owners of, safeguarded, ii. 23.
Praebendae, apparently = stipendia or annonae, 219;
claimed both in money and kind, v. 39.
Praefectus Annonae, Formula of, vi. 18;
office of, held by Paschasius, xii. 9.
Praefectus Praetorio, Formula of, vi. 3;
Formula as to Superintendence of Armourers, vii. 19;
dignity of the office, 39-41, 134;
quotation from Lydus as to, 40;
his functions described by Bethmann-Hollweg,
41 n;
gradations of rank in his official staff, 93-114;
fine on, for disobeying King's orders, ii. 26;
not to be allowed to oppress men in humbler station, iii. 20,
27;
as to Cursus Publicus, 99; iv. 47; vi. 3;
Albienus appointed (527), viii. 20;
was Trigguilla his predecessor?
368.
Praefectus Urbis Romae, Formula of, vi. 4;
an Illustris, 86;
his functions described, 87, 88;
to punish insults against the Senate, i. 30,
31;
Artemidorus raised to dignity of, i. 42;
Argolicus raised to dignity of (510), iii. 11;
Quinque-viri associated with him for trial of Senators, iv. 22,
23;
his close companionship with the Praefectus Annonae, vi. 18;
Honorius ordered to see to preservation of brazen elephants at Rome, x. 30.
Praefectus Vigilum Urbis Romae, Formula of, vii. 7.
Praefectus Vigilum Urbis Ravennatis, Formula of, vii. 8.
Praepositus Sacri Cubiculi, an Illustris, 86;
his functions, 88;
to refund to Symmachus expense of restoration of Pompey's Theatre, iv. 51.
Praepositi (?) have special rights as to the Cursus Publicus, v. 5.
Praerogativarius (?), Joannes appointed, xi. 27.
Praeses Provinciae, Formula of, vii. 2.
Praetextatus, a Roman Senator, accused of magical practices, iv. 22,
23.
Prescription, title by, i. 18; ii. 27; v. 37.
Prices, to be fixed by the Defensor of a city, vii. 11;
by the Curator, vii. 12;
tariff of, to be charged at Ravenna, xi. 11;
regulated along the Flaminian Way, xi. 12;
fixed in, Bruttii and Lucania, xii. 5;
tariff of, for Istria, xii. 22,
23;
of corn sold for relief of Ligurians in time of famine, x. 27; xii. 27.
Primicerius Augustalium, Beatus appointed, xi. 30 (see
Augustales).
Primicerius Cubiculariorum, a Spectabilis, 88;
his functions, 88.
Primicerius Deputatorum, Ursua appointed, xi. 30; (see
Deputati).
Primicerius Domesticorum, Maximus appointed, x. 11,
12.
Primicerius Exceptorum, chief of shorthand writers, Patricius appointed, xi. 25.
Primicerius Notariorum, vi. 16;
a Spectabilis, 91;
his office (apparently) joined to that of Count of Sacred Largesses, vi. 7.
Primicerius Singulariorum, Pierius appointed, in the room of Urbicus, xi. 31,
32 (see Singularii).
Primiscrinii, officers of Court of Praetorian Praefect, 96, 103;
perhaps equivalent to Adjutores, 103;
might be chosen from the ordinary Exceptores, 110;
retiring Primiscrinius receives rank of Spectabilis, xi. 20;
Andreas obtains rank of, xi. 21;
retiring Primiscrinius to receive pension, xi. 37.
Princeps, head of the Officium of the Praefectus Praetorio, nature of his office, 96, 97,
477 n;
ex-Princeps, ii. 28;
title of, given to Magistriani, vi. 6;
Formula recommending Principes to Comes, vii. 25;
Formula announcing Appointment of Comes to Princeps, vii. 28.
Princeps Augustorum, 96; xi. 35.
Princeps Magistrianorum, 97, 99, 100.
Princeps Dalmatiae, Formula of, vii. 24.
Princeps Urbis Romae, Formula of, vii. 31.
Prior, a military officer among the Goths, viii. 26;
perhaps equivalent to 'Hundafath,'
375.
[Pg 553]Probinus (or Provinus), Illustris and Patrician (perhaps same as Consul 489), obtains property by undue influence from Agapita, ii. 11;
the transfer declared to be bonâ fide, iv. 40.
Probus, Assessor of taxes, iv. 38.
Proceres per Codicillos Vacantes, Formula of, vi. 10.
Proceres Chartarum (?), subordinate to Count of Sacred Largesses, vi. 7.
Procopius, his narrative of events in Italy in 534 and 535, 42-48;
makes no mention of the name of Cassiodorus, 51;
his statement of Justinian's argument as to the position of Theodoric,
143 n;
his account of family of Venantius, 221;
attributes the death of Amalasuentha to Theodora,
433 n;
quoted, 370 n,
384 n, 390, 397, 431, 434, 518, 522, 527.
Procula, wife of Brandila, her assault on Regina, v. 32.
Prorogatores, purveyors (?), x. 28.
Prosecutores frumentorum, petition of, as to loss of cargoes, iv. 7.
Provincials, compensation to, for damage done by troops on march, ii. 8.
Publianus, Vir Illustris, messenger from the Senate to Court at Ravenna as to election of Pope (526), viii. 15.
Public property assigned on condition of improvement, vii. 44.
Pulveratica (dust-money) not to be paid to a Judge on his journeys, xii. 15.
Purple dye, history of the discovery of, i. 2.
Pyctacium (pictacium or pittacium), delegatoris, bond or document of title, i. 18; iii. 35; xii. 20.
Pythias, Count, pronounces decree in favour of liberty of Ocer, a blind Goth, v. 29.
Q.
Quaestor, Formula of, vi. 5;
duties of the office of, 14, 135; v. 4; vi. 5;
other Quaestors besides Cassiodorus between 501 and 510,
25 n;
Ambrosius appointed (526), viii. 13;
Felix appointed (527), viii. 18;
Patricius appointed (534), x. 6.
Quidila, son of Sibia, made 'Prior' of the Goths in Reate and Nursia, viii. 26.
Quinque-viri associated with Praefectus Urbis to try two Senators accused of magical arts, iv. 22,
23.
R.
Raetia (Grisons and Tyrol), Servatus, Duke of, i. 11;
Alamannic refugees received in, ii. 41;
guarded by fortress of Verruca, iii. 48;
duties of the Duke of, vii. 4;
derivation of the name from rete, vii. 4.
Rationales, bailiffs superintending the royal estates under the Comes Rerum Privatarum, vi. 8.
Rationalii, persons charged with distribution of the annona, 114.
Rations for three days only, to be given to Provincial Governors and others journeying to Scyllacium, xii. 15.
Ravenna, Basilica of Hercules (?) at, i. 6;
mosaic ordered for, i. 6;
ships ordered round from, to Liguria, ii. 20;
favour bestowed on Church of, ii. 30;
marbles to be transported to, iii. 9,
10;
marble chests in which the citizens of Ravenna buried their dead, iii. 19;
blocks of marble to be forwarded from Faventia to, v. 8;
fleet to be mustered at, v. 17,
19;
aqueduct of, to be kept clean, v. 38;
drinking water of, de-appetising, v. 38;
police of, vii. 8;
elevation of Athalaric at, viii. 2,
5;
provision dealers at, x. 28;
tariff of prices at, xi. 11;
siliquatarius of, xii. 17;
defences of, to be strengthened, xii. 17;
Deusdedit, a Scribe of, xii. 21;
wine, oil, and corn to be furnished by Provincials of Istria to, xii. 22,
23, 24.
Reate (Rieti, in the Sabine territory), Goths settled at, viii. 26.
Rector Decuriarum, Governor of Guilds, v. 21, 22;
same as Judex Decuriarum of Theodosian Code, 278.
Rector Provinciae, Formula of, vi. 21.
Referendi Curiae, Armentarius and his son Superbus appointed, iii. 33.
Referendarius, Formula of, vi. 17;
Cyprian's services as, v. 40,
41; viii. 22;
Joannes, Vir Spectabilis, holds the post of, viii. 25.
Regerendarius (or Regendarius), officer charged with regulation of the postal-service, 109;
Cartherius appointed, xi. 29.
Regina, wife of Patzenes, her intrigue with Brandila, v. 33;
[Pg 554]assaulted by Brandila's wife, v. 32.
Religious toleration practised by Theodoric, 21, 22;
principle of, stated, ii. 27; v. 37; x. 26.
Remission of taxes, i. 16.
Renatus complains that he is harassed by litigation of Inquilina, iv. 37.
Reparatus, brother of Pope Vigilius, appointed Praefect of the City, ix. 7;
his subsequent history, 390.
Restitutio in integrum, 252.
Retentator, a wrongful detainer, ii. 10.
Rhegium (Reggio) derivation of the name, xii. 14;
the citizens of, to be exempt from 'coemptio' of wheat and lard, xii. 14.
Roccella, near Squillace, probable site of Scyllacium, 68.
Roman law only to be administered between Romans, ix. 14.
Roman citizens, release of, imprisoned on suspicion of sedition, ix. 17.
Rome, Theodoric's measures for embellishment of, i. 21; ii. 7;
walls of, to be repaired, i. 25,
28; ii. 34;
the nephews of Filagrius detained at, for their education, i. 39;
'everyone's country,' i. 39;
blocks of marble lying about in, to be used, ii. 7;
sons of Ecdicius detained at, ii. 22;
marbles on the Pincian Hill to be transported to Ravenna, iii. 10;
repair of granaries in, iii. 29;
Cloacae of, iii. 30;
repair of aqueducts and temples in, iii. 31; vii. 6;
sons of Valerian detained at, iv. 6;
new buildings overlooking Forum of, iv. 30;
'turris circi et locus amphitheatri' wrested from sons of Volusianus, iv. 42;
burning of Jewish synagogue at, iv. 43;
theatre of Pompey restored by Symmachus, iv. 51;
to receive supplies of corn from Spain, v. 35;
brazen elephants in Via Sacra, x. 30;
police of, vii. 7;
statues of, vii. 13,
15;
dissensions between citizens of, and Gothic troops (535), x. 14;
a Gothic garrison for, x. 18;
owns the shrines of the Apostles, xi. 2;
scarcity in, relieved by corn-distributions, xi. 5;
Roman citizens, and they only, to receive obsonia, xii. 11;
high character given to the Roman populace, xii. 11.
Romulus, assured that Theodoric's gift to him through the Patrician Liberius shall not be revoked, iii. 35;
probably this is the ex-Emperor Romulus Augustulus, 216;
subsequent disposal of his palace, the Lucullanum, 374.
Romulus accused of murder of his father, ii. 14.
Rufinus, Praetorian Praefect under Arcadius, his usurpation caused some of Praetorian Praefect's powers to be transferred to the Magister, 99.
Rusticiana, farm of, in Bruttii, gold discovered at, ix. 3.
Rusticus, a priest and a friend of Theodahad, sent on return embassy with Peter to Justinian,
431 n; x. 20,
24.
S.
Sabinus, ex-Charioteer, his pension increased, ii. 9.
Sacrilege, the folly of, xii. 13.
St. Cyprian's fair (in Lucania) described, viii. 33.
Sajo, Saio, or Sajus (henchman), description of his office,
177 n;
to go straight to object of his mission, and not to make pleasure tours at the public expense, iv. 47;
Nandius, sent to summon Goths to war, i. 24;
to support Ecdicius in levying Siliquaticum, ii. 4;
Fruinarith to enquire into conduct of Venantius, ii. 13;
Grimoda ordered to redress the oppression of Faustus, iii. 20;
Leodifrid ordered to superintend building of houses near fort Verruca, iii. 48;
Amabilis (?) ordered to superintend grain traffic from Italy to Gaul, iv. 5;
Gesila ordered to make Gothic defaulters in Picenum and Tuscia pay their taxes, iv. 14;
Tezutzat assigned as Defensor to Petrus, iv. 27;
Amara has wounded Petrus, whose Defensor he nominally was, iv. 27,
28;
Duda (Vir Spectabilis and Comes), instructions to, iv. 28,
32, 34;
Gudisal ordered to reform abuses of Cursus Publicus, iv. 47;
Mannila receives like instructions, v. 5;
Veranus to see that the Gepidae march peaceably through Liguria, v. 10;
Gudinand and Avilf ordered to muster sailors and collect timber for navy, v. 19,
20;
Tata ordered to conduct recruits to Count Julian, v. 23;
Guduim ordered to summon Gothic captains to Court, v. 27;
[Pg 555]Catellus and Servandus (?), 'Viri Strenui,' to collect fines from fraudulent shipowners, v. 35;
a Sajo (unnamed) accused of rough treatment of a deacon, viii. 24;
Dumerit sent to repress robbery at Faventia, viii. 27;
Quidila sent with Athalaric's orders to Sicily, ix. 10;
to execute vengeance on Pervasores, ix. 18;
Bond for proper Use of Sajo's Services, Formula of, vii. 42;
was he necessarily the instrument by which 'tuitio regii nominis' was given?
341;
Sajones assigned to various Cancellarii, xii. 3;
their duties and temptations, xii. 3;
Paulus, Vir Strenuus, perhaps a Sajo, xii. 26.
Salamander, nature of, iii. 47.
Salona (in Dalmatia), inhabitants of, to be armed and drilled, i. 40;
Bishop of, takes 60 tuns of oil from one John, iii. 7.
Salt-works at Venice, xii. 24.
Samaritans contest possession of a house in Rome with the Roman Church, iii. 45.
Samnium, Province of, Sunhivad appointed Governor of, iii. 13;
practice of pignoratio prevalent in, iv. 10;
Goths resident in, v. 26,
27;
Anatholius, Cancellarius of, xi. 36;
retiring allowance of Cornicularius charged on revenues of, xi. 36.
Sarsena (?), Curia of, ii. 18.
Scholares, household troops, under Magister Officiorum, v. 6.
Scholaris, Sextus (?), Justus appointed, xi. 26.
Schubert, von, author of 'Unterwerfung der Alamannen,'
120, 524, 527.
Science, list of Greek men of, whose works were translated by Boetius, i. 45.
Scribe, importance of the office of, xii. 21.
Scrinia, the four, under the Magister Officiorum, 36, 112;
to provide themselves with paper, xi. 38.
Scriniarii, vii. 21, 22.
Scriniarius, 106.
Scriniarius Curae Militaris, 109;
Lucillus appointed, xi. 24.
Scrinium Memoriae, 102.
Scriniarius Actorum, Catellus obtains rank of, xi. 22.
Scyllacium (Squillace), birthplace of Cassiodorus, 6;
the Greek colony, Scylletion, 6, 7;
Roman colony, Minerva Scolacium, 7, 8;
appearance of, 8; xii. 15;
modern remains at, 9;
Cassiodorus founds his monasteries at, 55;
topography of, 68-73;
citizens of, not to be called on to contribute to the Cursus Publicus, xii. 15.
Scythian, vagueness of the term, which was often applied to the Goths, 31, 32.
Senarius, Vir Illustris, appointed Comes Patrimonii, iv. 3,
4;
instructions to, as Comes Privatarum Rerum, iv. 7,
11, 13.
Senate of Rome, attitude of Theodoric and Cassiodorus towards, 26, 27;
flattery of, i. 13,
42; iii. 12; v. 41;
not to degrade themselves by altercations with the mob in the Circus, i. 27,
30;
enquiry into character of candidates for admission to, i. 41; iv. 25;
Senators' taxes in arrear, ii. 24;
Senators with Gothic names, ii. 29,
35; iii. 13;
proceedings on trial of Senators, iv. 22,
23; vi. 21;
addressed on election of Pope Felix III, viii. 15;
Theodahad's elevation announced to, x. 4;
chidden by Theodahad for not accepting his invitation to Ravenna, x. 13;
Theodahad announces arrival of Gothic garrison to, x. 18;
ordered by Theodahad to communicate with Justinian, x. 19;
Cassiodorus writes to, on his elevation to the Praetorian Praefecture, xi. 1;
petition of, to Justinian for peace, xi. 13.
Senator, Formula conferring the Rank of, vi. 14.
Severinus (or Severianus), Vir Illustris, appointed a Commissioner for Province of Suavia, to remedy financial abuses, v. 14,
15;
again sent to Suavia and Dalmatia with Osuin, ix. 9.
Severus, Vir Spectabilis, apparently Governor of Bruttii and Lucania, vii. 31-33.
Sextarius, corn measure, ii. 26.
Sicily, inhabitants of, suspicious, and with difficulty won over to the rule of Theodoric, i. 3;
Filagrius, a citizen of Syracuse, asks leave to return to, i. 39;
possessions of Milanese Church in, ii. 29;
Valerian, a citizen of Syracuse, allowed to return thither, iv. 6;
Formula of Count of Syracuse, vi. 22;
augmentum imposed by Theodoric remitted by Athalaric, ix. 10,
11, 12;
[Pg 556]oppressive acts of Censitores and Count of Syracuse rebuked, ix. 11,
14.
Sidonius, Apollinaris, possible quotation from, iii. 16.
Sigismer, Illustris and Count, sent to administer to the Senate the oath of fidelity to Athalaric, viii. 2.
Signine Channel, near Ravenna (?), shrubs growing in, to be rooted up, v. 38.
Sila, Mount, in Bruttii, celebrated for its cheese, xii. 12.
Silentiarii, thirty life-guards, 88.
Siliqua, one-twenty-fourth of solidus, 173.
Siliquaticum, a tax of one-twenty-fourth on sales in open market, collection of, ii. 4;
exemption from, ii. 30; iv. 19;
collection of arrears of, in Dalmatia, iii. 25;
collection of arrears of, in Apulia and Calabria, v. 31.
Siliquatarii, ii. 12, 26; xii. 17.
Simeon, Vir Illustris and Comes, appointed to collect arrears of taxation in Dalmatia, iii. 25,
26.
Simeonius (an Apulian or Calabrian), summoned for arrears of Siliquaticum, v. 31.
Simony practised at Papal elections, edict against, ix. 15,
16.
Simplicius, Pope (468-483), bought a house at Rome claimed by the Samaritans, iii. 45.
Singularii, servants charged with conveying the orders of the Praetorian Praefect into the Provinces, 113;
origin of their name, 113. (See also, xi. 31,
32.)
Sipontum in Apulia, merchants of, despoiled by Byzantine fleet (?), ii. 38.
Sirmium, war of (504), Tulum's services in, viii. 10;
Cyprian's services in, viii. 22.
Slave of a Senator, murderer of a freeborn citizen, to be surrendered, i. 30;
as to levy of slaves for the navy, v. 16;
Gothic soldier made a slave wrongfully, v. 29;
degrading services (servitia famulatus) not to be claimed of freeborn Goths, v. 30, 39;
Tanca is accused of unjustly enslaving two rustic neighbours, viii. 28.
Slaves, runaway, to be restored to their owners, iii. 43;
did free Italians sell their children as?
viii. 33 n.
Solidus, 'the ancients wished that it should consist of 6,000 denarii' (?), i. 10.
Sona, Illustris, iii. 15.
Sontius (Isonzo), River of, Theodoric's crossing of, made an era in lawsuits as to landed property, i. 18;
the Lucristani (?) on, ordered to attend to the Cursus Publicus, i. 29.
Sors, land-allotment, ii. 17.
Sors nascendi of the Curialis, ii. 18.
Spain, to send corn-supplies to Rome, v. 35;
abuses in administration of, to be repressed, v. 39.
Spatarius, sword-bearer, an officer in the royal household, iii. 43.
Spectabiles, second class of Ministers, who belonged to it? 90, 91;
honour of, conferred on Stephanus, ii. 28;
Comes Primi Ordinis, highest of, vi. 12;
Formula conferring Rank of, vii. 37;
Antianus, ex-Cornicularius, receives rank of, xi. 18;
retiring Primiscrinius receives rank of, xi. 20.
Spes, Spectabilis, has a concession for draining land, ii. 21.
Spoletium (Spoleto), gratuitous admission to baths at, ii. 37;
rebuilding behind the Baths of Turasius at, iv. 24;
Honoratus, advocate at, v. 4.
Staletti, near Squillace, near the site of Vivarian Monastery, 71.
Starcedius, Vir Sublimis, allowed to retire from military service, but without a pension, v. 36.
Statue, theft of brazen, at Comum, ii. 35, 36.
Statues, care of, at Como, ii. 35, 36;
at Rome, vii. 13,
15.
Ste. Marthe, Denys de, author of 'Vie de Cassiodore,'
118.
Stephanus, killed by his servants and left unburied, ii. 19.
Stephanus, petition of, against Bishop of Pola, iv. 44.
Stratonicea, Edict of, by Diocletian, 'de pretiis venalium rerum,'
470.
Style, Cassiodorus on the different kinds of, 139.
Suarii, pork-butchers, subject to Praefectus Annonae, vi. 18.
S(u)avia (Sclavonia), Fridibad appointed Governor of, iv. 49;
order to be maintained in, iv. 49;
grievances of the Possossores of, to be redressed, v. 14;
Osuin appointed Governor of, ix. 8,
9.
[Pg 557]Subadjuvae, deputy cashiers (?), 109.
Sublimis, epithet used in the 'Variae,' 91 n;
equivalent to Spectabilis (?), 91.
Suevi (perhaps here the same as Alamanni) invade the Venetian Province (536), xii. 7.
Sulcatoriae (?), some kind of merchant ships, ii. 20.
Summons, Letters of, to the King's Court, Formulae Evocatoriae, vii. 34,
35.
Sundial, description of, to be made by Boetius for Gundibad, i. 45.
Superbus, son of Armentarius, appointed Referendus Curiae, iii. 33.
Sustineo, technically used of the King's reception of his guests, iii. 22 (and
28).
Swords, description of, sent by King of the Vandals to Theodoric, v. 1.
Symmachus, Pope (498-514), contested election with Laurentius, 26.
Symmachus the Elder, orator and leader of the Pagan party in the Senate, 78;
was he also a historian? 78.
Symmachus, Q. Aurelius Memmius, Consul (485), Patrician, father-in-law of Boethius, information as to, in the 'Anecdoton Holderi,'
74, 77-79;
his speech for the 'Allecticii,'
78;
his Roman History, 78;
his claims against Paulinus, i. 23;
one of the Quinque-viri appointed to try Barilius and Praetextatus, iv. 22,
23;
commended for his restoration of buildings in Rome, iv. 51;
a saying of, xi. 1.
T.
Table of the King, provision of delicacies for, vi. 9; xii. 4,
18.
Tabularii, Cashiers of a municipality, a lower class of Numerarii, 108.
Tacitus, on amber, quoted, v. 2.
Tanca, a Goth (?), accused of unjustly enslaving free rustics, viii. 28.
Tarvisium (Treviso), corn-warehouse at, to be opened, x. 27.
Taxation, arrears of, ii. 24, 25; iv. 14; v. 31;
immunity from, ii. 30;
remissness in tax-collectors condemned, iii. 8; xii. 10;
remission of, for citizens of Aries, iii. 32;
remission of, for all Provincials of Gaul, iii. 40; iv. 19;
remission of, for one year, for citizens of Marseilles, iv. 26;
weight of, to be lessened, iv. 38;
regulation of, for Province of Suavia, v. 14,
15;
abuses of, in Spain, corrected, v. 39;
collection of Bina and Terna, vii. 20-22;
remission of super-assessment for Dalmatia, ix. 9;
similar remission for Sicily, ix. 10,
11, 12;
remission of, for a monastery, x. 26;
proper manner of collecting, xi. 7;
correction of abuses of, in Liguria, xi. 16;
commutation of cattle-tax for Lucania and Bruttii, xi. 39;
taxes to be paid punctually, xii. 2;
in Lucania and Bruttii in time of war, xii. 5;
remission of, for Venetia, on account of invasion of the Suevi, xii. 7;
tax-gatherer allowed to make prepayment of his taxes, xii. 8;
Trina Illatio to be collected regularly, xii. 16;
special requisition from Istria, xii. 22,
23;
contributions from Venetia remitted, xii. 26;
remission of half of, for Liguria, xii. 28.
Taxes, Formula for Remission of, where the Taxpayer is too heavily Assessed, vii. 45.
Teias, King of the Goths (552-663), his battle with Narses on Monte Lettere,
468 n.
Tenues = the poor, ii. 24, 25.
Terna, a kind of tax (not to be confounded with the Tertiae or the Trina Illatio), iii. 8;
collection of, vii. 20,
21, 22.
Terracina, inscription at, as to draining Marsh of Decennonium, 188.
Tertiae, probably either the land assigned to the Goths in Italy or the pecuniary equivalent paid by the Roman possessor for an undivided 'Sors Barbarica,'
152;
(tax), to be collected at same time as ordinary tribute, i. 14;
(land), demarcation of, by Liberius, ii. 16;
(tax), immunity from, ii. 17.
Theodagunda, Illustris Foemina, apparently a Gothic princess, ordered to do justice to Renatus, iv. 37.
Theodahad, nephew of Theodoric, associated in the sovereignty by Amalasuentha, 44; x. 1-4;
his character, 44;
he dethrones Amalasuentha (April 30, 535), and puts her to death, 45;
his negotiations with Justinian, 47;
his deposition and death, 49;
style of address in the 'Variae,'
86;
[Pg 558]ordered to undertake a case of contumacy, iii. 15;
his avarice condemned, iv. 39; v. 12;
to receive farms which had belonged to his mother, viii. 23;
declares that his character has changed with his accession, x. 5;
chides the Senate for their suspicions of him, x. 13;
thinks himself much superior to Theodoric, x. 22;
intended journey of, to Rome, xii. 18,
19;
his questionable generosity in releasing his mortgage on the Church plate to the Pope, xii. 20.
Theodora, Augusta (married to Justinian 525, died 548), letter of Amalasuentha to, x. 10;
letters of Gudelina to, x. 20,
21, 23;
alleged complicity of, in murder of Amalasuentha, 433, 435.
Theodoric, King of the Goths and Romans (493-525), his position in Italy, 16, 19;
story of his inability to write, 15;
relation of Cassiodorus to, 16, 19;
his religious tolerance, 21, 22;
his persecution of the Orthodox, 35;
condemnation of Boethius and Symmachus, 35;
death of (Aug. 30, 526), 37;
may possibly have called himself King of Italy,
62 n; 455 n;
confusion between him and Theodoric II the Visigoth, 116;
letters written in the name of, 141-293;
learned in the Roman Republic the art of governing Romans with equity, i. 1;
relations between him and Anastasius, i. 1;
allusion to his adoption by Zeno (?), i. 20;
his intervention in Gaul (508), i. 24;
his friendship for Artemidoras, i. 43;
motto for his reign, ii. 21;
inscription recording his drainage of Decennonial Marsh, 188;
his attempts to prevent war between Alaric and Clovis, iii. 1-4;
calls himself 'Romanus Princeps,' iii. 16;
his high purpose in ruling, iii. 43;
his alliance with the Thuringians, iv. 1;
his alliance with the Heruli, iv. 2;
his rides after the hours of business with Cyprian his Referendarius, v. 40;
Cassiodorus speaks of his 'oculus imperialis,' viii. 18;
praises of, by Witigis, x. 31;
his especial characteristic was patience, xi. 1.
Theodoric I, King of the Franks (511-534), death of, xi. 1;
452 n; 455 n.
Theodoric, or more probably Theodorus, Patrician, accused of assaulting the Green party in the Circus, i. 27.
Theodorus, candidate for office of Pantomimist, i. 20.
Theodoras, report of, as to gold in Bruttii, ix. 3.
Theodosian Code, perhaps referred to in the words 'Statuta Divalium sanctionum,' iv. 12;
as to Decuriae Librariorum, &c.
277;
as to Delegatio, 479 n.
Theodosius, man of Theodahad (?), exhorted to abstain from violence, x. 5.
Thessalonica, Praefect of, entreated by Witigis to speed his ambassadors on their way to Justinian, x. 35.
Theudimer, father of Theodoric, 'pietate enituit,' xi. 1.
Thomas, father of Germanus, iii. 37.
Thomas, Vir Clarissimus, complains that he cannot collect arrears of taxes in Apulia, v. 31.
Thomas, Vir Honestus, hopelessly in debt for taxes on Apulian farms, v. 6,
7.
Thomas the Charioteer to receive a monthly allowance, iii. 51.
Thorbecke, August, author of 'Cassiodorus Senator,'
119.
Thorismuth, predecessor of Theodoric, 'castitate enituit,' xi. 1.
Thuringians, King of, appealed to by Theodoric to prevent war between Clovis and Alaric, iii. 3;
Herminafrid, King of, married to Amalabirga, niece of Theodoric, iv. 1.
Tiber to be crossed by a bridge of boats, xii. 19.
Ticinum (Pavia), inhabitants of, ordered to provision the Heruli on their journey to King's Comitatus, iv. 45;
corn warehouse at, to be opened, x. 27; xii. 27;
provision dealers at, x. 28;
Count Winusiad, Governor of, x. 29.
Tituli, practice of affixing to property, condemned, ix. 18.
Totila, words of, as to exceptional favour accorded to Sicily, 397.
Trajan, oath taken by, to the Roman people, viii. 3;
noble saying of, to an orator, viii. 13.
Transmund (Thrasamund), King of the Vandals (496-523), complained of for sheltering Gesalic, Theodoric's enemy, v. 43;
the reconciliation, v. 44.
Transmutation of metals (?), viii. 3.
Treasure, buried, search for, iv. 34.
[Pg 559]Tribunatus Provinciarum, Formula of, vii. 30.
Tribuni Maritimorum (in islands of Venetia), xii. 24.
Tribunus Voluptatum, Minister of Public Amusement, Formula of, vii. 10;
Bacauda appointed, at Milan, v. 25;
referred to, vi. 19.
Tridentum (Trient), proprietors in district of, ii. 17;
new city to be erected in district of, v. 9;
corn warehouse at, to be opened, x. 27.
Trigguilla, 'Regiae Praepositus Domus,' was he the Praetorian Praefect whose misgovernment is denounced, viii. 20?
Trina Illatio, three instalments for payment of taxes, ii. 24; x. 27 (?); xi. 7,
35, 36, 37; xii. 2,
16, 27 (?).
Trittheim, John (Trithemius), Abbot of Spanheim, his notice of date of Cassiodorus' birth, 9, 10, 66;
as to office of Abbot held by Cassiodorus,
56 n.
Tuitio Regii Nominis, Formula bestowing, vii. 39;
promised to owner of potteries, ii. 23;
to Milanese Church, ii. 29;
to Maurentius and Paula, iv. 9;
alluded to in Edictum Athalarici, ix. 18 (p.
404).
Tullianus, son of Venantius, 221.
Tulum, Patrician, his early history and character, viii. 9,
10;
embassy to Constantinople (?), viii. 9;
share in the war of Sirmium, viii. 10;
in the Gaulish wars (508 and 523), viii. 10;
his escape from shipwreck, viii. 10;
marriage with an Amal princess, viii. 9;
letter written on his behalf to the Senate, viii. 11;
declared Patrician, viii. 9,
10, 11, 12;
receives Castrum Lucullanum from Theodoric and hands it over to Joannes, viii. 25.
Tupha (Tufa), an officer of Odovacar, who deserted to Theodoric and then betrayed him, 251;
lawsuit about his property, confiscated to the Treasury, iv. 32.
Tusciae (Thusciae) utraeque, iv. 14;
Goths resident in, iv. 14;
Canonicarius of, to buy a fitting quantity of paper, xi. 38.
U.
Ulpianus, guarantor for Venantius, has lost 400 solidi by his default, ii. 13.
(As this occurred 'administrationis suae tempore,' Ulpianus must have held some kind of public office.)
Ulysses, reputed founder of Scyllacium, xii. 15.
Unalamer (Walamir), uncle of Theodoric, 'fide enituit,' xi. 1.
Unimundus (Hunimund), collateral ancestor of Theodoric, 'forma enituit,' xi. 1.
Uraias, nephew of King Witigis, his capture of Milan (539), xii. 27.
Usener, Hermann, editor of 'Anecdoton Holderi,' 73-84, 119.
V.
Vacco, Major Domus to Theodahad, x. 18;
to superintend purchase of provisions for Gothic garrison, x. 18.
Valentinian III, Emperor (425-455), quotation from Novellae of, ix. 18;
Placidia's guardianship of, xi. 1.
Valerian, a Spectabilis, citizen of Syracuse, sons of, to be detained in Rome, iv. 6.
Valeriana, Adeodatus condemned for rape of, iii. 46.
Vandals, King of (Thrasamund), sends presents to Theodoric, v. 1. (See also
Transmund and Hilderic.)
Vandals, allusion to, v. 17.
'Variae' of Cassiodorus, their style described, 16-19;
not arranged in chronological order, 22;
time and manner of their editing, 51, 52;
reason of the name, 138, 139.
Velia (or Volia), dispute between Possessores and Curiales of, iv. 11.
Venantius (1), guardian of Plutianus, his accusation of Felix, i. 7,
8.
Venantius (2), by his dishonesty has caused his guarantor Ulpianus to forfeit 400 solidi, ii. 13.
Venantius (3), son of Liberius, Vir Illustris, praises of, ii. 15;
made Comes Domesticorum, ii. 15,
16;
rebuked for remissness in collection of taxes when Corrector of Bruttii and Lucania, iii. 8;
complaints of Firminus against, iii. 36;
his alleged unjust judgment of Adeodatus, iii. 46;
descended from the ancient Decii, ix. 23;
congratulated on Consulship of his son Paulinus (534), ix. 23.
Venerius, a farmer, unjustly reduced to slavery by Tanca, viii. 28.
Venetia, Province of, Gepidae on their way to Gaul to march peaceably through, v. 10,
11;
famine in 'devotae Venetiae' to be relieved by corn distribution, x. 27;
[Pg 560]Canonicarius of, ordered to collect wine for the King's table, xii. 4;
taxes of, remitted, on account of invasion of the Suevi, xii. 7;
'Venetiae praedicabiles,' xii. 24;
scarcity of crops in, xii. 26.
Venice, letter containing first historical notice of (537), xii. 24.
Veranilda, convert from Arianism to Catholic faith, interceded for by Justinian, x. 26.
Vercelli, grant of freedom from taxation made to Church of, i. 26.
Veredarii, drivers of the royal mail, ii. 31.
Veredi, post-horses, not to be overworked, iv. 47.
Verruca (perhaps Dos Trento), near Trient, description of the fort of, iii. 48;
meaning of the word, 223, n 1.
Vesuvius, eruption of, iv. 50.
Vicarius, a Spectabilis and Governor of a Diocese, 90; i. 37.
Vicarius Praefectorum (?), title borne by Gemellus as Governor of Gaul, iii. 16.
Vicarius Portus, Formula of, vii. 23.
Vicarius Urbis Romae, Formula of, vi. 15;
limits of his jurisdiction, 88.
Vice-dominus (?), servants of, have oppressed Provincials of Suavia, v. 14.
Victor Tunnunensis, chronicler (died in 569), as to the death of Amalafrida,
384 n.
Victor, Vir Spectabilis, Censitor of Sicily, severely rebuked for acts of oppression, ix. 12.
Vigilus, Pope (537-555), allusion to by Cassiodorus, 6;
brother of Reparatus, 390;
perhaps alluded to by Gudelina, x. 20 (see p.
433 n).
Villiciorum Tuitio (?), removed in Spain, as being costly and unpopular, v. 39.
Virgil quoted, 63 n; xii. 14.
Vivarian Monastery, founded by Cassiodorus, near Scyllacium, 55;
site of, 71.
Vivianus, Spectabilis, renouncing the world, foregoes the benefit of an unjust decree which he has obtained against Joannes, iv. 41.
Volcanoes, nature of, iii. 47; iv. 50.
Volusianus, one of the Quinque-viri appointed to try Basilius and Praetextatus, iv. 22,
23;
died at Easter, iv. 42;
his sons robbed of their possessions by a heartless intriguer, iv. 42.
Vulcanian Islands (Lipari), a murderer banished to, iii. 47.
W.
Walamir (see Unalamer).
Warni (or Guarni), King of, appealed to by Theodoric to prevent war between Clovis and Alaric, iii. 3.
Water-clock, description of, to be made by Boetius for Gundibad, i. 45.
Water-finder has come from Africa to Rome, iii. 53;
description of his art, iii. 53.
Wine, Acinaticium, xii. 4;
Palmatiana, xii. 12;
of Gaza, xii. 12;
Sabine, xii. 12.
Winithar (see Munitarius).
Winusiad, Comes, Governor of Ticinum, recommended to visit baths of Bormio, x. 29.
Witigis (or Vitigis), King of the Goths (536-540), proclamation announcing his accession, 49; x. 31;
letters written in the name of, x. 32-35;
his vengeance on Theodahad, x. 32;
his marriage with Matasuentha, x. 32;
his siege of Rome, 506;
possibly alluded to in xii. 19;
509;
the Burgundians' fear of him, xii. 28.
Witigisclus (or Wigisicla), Vir Spectabilis, Censitor of Sicily, severely rebuked for acts of oppression, ix. 12.
Z.
Zeno, Emperor (474-491), his concessions to Theodoric, x. 22.
A.
Ab Actis (Registrar), officer in Court of Praetorian Praefect,
106-108;
origin of the name, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
compared to Referendarius, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Abundantius, Praetorian Praefect, instructions regarding the formation of a navy, v. 16,
17;
to supply ships and rations for new recruits, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
instructions about, in the case of Frontosus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
to let a family of Curials move down to Possessores, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Acinaticium, red wine from Verona, praises of, and account of its production, xii. 4.
Actores (Representatives, Attorneys), of Albinus, iv. 35;
of the holy Apostle Peter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
of Probinus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
of Spes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
of Theodahad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Addua, River (Adda), derivation of the name, xi. 14.
Adeodatus, forced by torture to confess to rape, iii. 46;
the accusation against him was partially dismissed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Adjutores, general term for assistants, 97,
102-104;
is Adjutor the same as Primiscrinius?
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
a lower class of Exceptores appears to have been referred to as Adjutores, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
of the Master of Offices, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Admissionales, Ushers of the Praefectoral Court, 112.
Adriana, petition of Curiales of, regarding taxation, i. 19.
Adulterer slain by the injured husband, case of, i. 37.
Adultery, punishment of (Edictum Athalarici), ix. 18.
Aemilia, Province of, invaded by Burgundians, xii. 28.
Aemilianus, Bishop, ordered to complete the aqueduct he started, iv. 31.
Aestii, see Haesti.
Aestunae (?), inhabitants of, instructed to send marbles to Ravenna, iii. 9.
Age Waiver, Granting Formula, vii. 41;
letter regarding __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Aetheria, a widow, re-married, accused of squandering her children's inheritance, iv. 12.
African, unusual custom allowing an African to claim the estate of a fellow-countryman who died without heirs, xii. 9.
Agapetus, Pope (June 3, 535—April 21, 536), Cassiodorus attempts to persuade him to establish a School of Theology in Rome,
56;
Theodahad and Gudelina instructed that Justinian's ambassador respond quickly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
mortgaged the church's silver to pay for his trip to Constantinople, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Agapita (or Agapeta), Foemina Spectabilis, wife of Basilius, described as having a weak intellect, ii. 11;
incident of her abduction, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
more insights into this incident, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Agapitus, along with Coelianus, appears to have had special jurisdiction in cases involving Patricians, i. 23,
27.
Agathias on Theodoric's protection of the Alamanni, 195.
Agenantia, widow of Campanianus, ix. 4.
Agens Vices (Deputy), functions of, 460 n; xii. 25.
Agentes in Rebus, School of, emissaries of the Magister Officiorum,
36;
Leader of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
[Pg 535]Agnellus, Patrician, selects Festus to represent his interests during his absence, i. 15.
Agnellus, fidei-jussor of Crispianus, i. 37.
Agnellus, house of, in Castrum Lucullanum transferred to Joannes, viii. 25.
Agrimensor, a Roman, description of, iii. 52.
Alamanni, date of Clovis' victory over, 23,
24, 195;
Theodoric congratulates Clovis on his victory over them, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
directed to trade cattle with the Noricans, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
They launched a plundering raid into Liguria, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
Alaric I, clemency during the siege of Rome, 28; xii. 20.
Alaric II, letters aimed at preventing war between Alaric and Clovis, iii. 1-4;
properties granted by him to the Church of Narbonne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
taxes during his rule, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Thrasamund's welcome of his son Gesalic, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
Albienus, Vir Illustris and Patrician, assigned to choose a Pantomimist, i. 20,
33;
appointed Praetorian Prefect (527), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Albinus, Vir Illustris and Patrician, tasked with choosing a Pantomimist, i. 20,
33;
allowed to create 'fabricae' overlooking the Forum, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
accused of treason by Cyprian, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
Albinus, an extravagant minor, case of, iv. 35.
Allecticii, Symmachus' speech on behalf of, 74;
likely meaning of the term,
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Alpes Cottiae, Provincials of, to be relieved from taxation, iv. 36.
Alsuanum (?), transport of timber to, iv. 8.
Altinum, villas of, 514 n.
Amal race, praised by Cassiodorus in his Gothic History, 29,
30, 33;
'Purple blood signifies nobility,' __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Amal race, glory of, viii. 2, 5;
'It has always been the custom, under Roman authority, to maintain friendship with the Amalos,' __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Amalus (according to Jordanes, Amala), ancestor of Theodoric, 'felicitate enituit,' xi. 1.
Amalabirga, niece of Theodoric, married to Herminafrid, King of the Thuringians, iv. 1.
Amalafrida, Queen of the Vandals, sister of Theodoric, married to King Thrasamund, executed by his successor Hilderic, ix. 1.
Amalasuentha, daughter of Theodoric, mother of Athalaric, her regency,
38, 42-43;
shares the throne with Theodahad after her son’s death, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__-4;
dethroned and killed by Theodahad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
praises of her character, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
sends a gift of marbles to Justinian, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
writes warmly to Theodora, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
a possible reference to her death, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (see __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ on __A_TAG_PLACEHOLDER_2__).
Amandianus, Clarissimus, heirs of, defrauded by Theodahad, v. 12.
Ambassadors, Formula for, vii. 33.
Amber, nature of, described, v. 2.
Ambrosius, son of Faustinus, addressed by Ennodius in 'Paraenesis Didascalica,'
358;
Count of the Sacred Gifts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
appointed Treasurer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
Ambrosius, Illustris (probably the same as above), appointed 'Vices Agens' to Cassiodorus as Praetorian Praefect, xi. 4;
instructions about, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Amphitheatre, sports at, described and condemned, v. 42.
Anastasius, Emperor, date of letter to him in the 'Variae,'
23;
his anger towards Apion and Macedonius, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
relations between him and Theodoric, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ n;
notified about Felix's promotion to the Consulship, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Concerning the arrival of the Heruli in Italy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Anchorago, a fish caught in the Rhine, xii. 4.
Andreas, intestacy of his widow, v. 24.
Andreas, defaulting taxpayer in Apulia, v. 31.
'Anecdoton Holderi,' manuscript containing information about Cassiodorus and his associates,
73-84.
Anicii, dignity of the family of, x. 11.
Annonae, for soldiers stationed in passes near Aosta, ii. 5;
for forts along the Durance, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
is praebendae equivalent to?
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
to be supplied regularly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (see __A_TAG_PLACEHOLDER_1__).
Anonymus Valesii (an unknown chronicler of the Sixth Century, often edited alongside Ammianus Marcellinus' history), quoted,
291, 363, 369.
[Pg 536]Anthimus, Patriarch of Constantinople (535-536), removal from office by Pope Agapetus,
436 n.
Antianus, former Cornicularius, made a Spectabilis, xi. 18;
evasive response to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Antiochus, apparently a tax-collector, ii. 4.
Antiquarius, transcriber of manuscripts, Cassiodorus on the functions of,
60.
Apion, anger of Anastasius against, 105.
Apocha, a voucher for tax payment, xii. 7,
8.
Aponus (Abano, six miles from Padua), remarkable qualities of its hot springs, ii. 39.
Apparitores, attendants to the high-ranking Ministers of War, 114;
Joannes, Messenger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Ferrocinctus, Apparitor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Applicitarii, officers of arrest, 114;
under orders of Commentariensis,
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Apulia, Conductores of, looted by hostile invaders, i. 16;
merchants also looted, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
crops not sent on time, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
corn merchants from __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Thomas's farms were transferred to his son-in-law Joannes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
arrears of Siliquaticum in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
'Apuli idonei,' viii. 33.
Aqua Claudia, Roman aqueduct, description of, vii. 6.
Aqua Virgo, Roman aqueduct, description of, vii. 6.
Aqueducts of Rome, issues connected with, iii. 31;
glory of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Aqueduct begun by Bishop Aemilianus must be finished by him, iv. 31.
Aqueduct of Ravenna protected, v. 38.
Aqueduct constructed by Theodoric for the City of Parma, viii. 30.
Aquileia, contributions of wine and wheat from, waived, xii. 26.
Arator, Vir Illustris, sent by Provincials of Dalmatia to Theodoric, viii. 12;
made Comes Domesticorum, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Arcadius, Emperor (395-408), changes made by him concerning the relationship of the Praetorian Praefect to the Master of the Offices,
99.
Arcarius, Treasurer or Steward, v. 7; x. 28 (see p. 440); xii. 8,
11, 27.
Archery training for young soldiers, v. 23.
Archiatrus, Chief Physician, iv. 41 (see
Comes Archiatrorum).
Architect, responsibilities of, vii. 5.
Architect, Public, Process for Appointing, vii. 15.
Archotamia, 'Illustris Femina,' accuses her grandson's widow of wasting her children's inheritance, iv. 12.
Arelate (Arles), tax exemption for its citizens, iii. 32;
'awesome defense of,' __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Its walls need repairs and citizens need to be fed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
fight for control of the covered bridge at __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Arethusa, Fountain of, location near Squillace, 72;
qualities of, described, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Argolicus, Vir Illustris, appointed Praefect of the City of Rome, iii. 11,
12;
his background and personality, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
ordered to repair the Cloacae of Rome, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
other references to him, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__; __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__; __A_TAG_PLACEHOLDER_4__;
his lateness criticized, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his heirs scammed by Theodahad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Arigern, Vir Illustris and Comes, Governor of the new Gaulish Provinces, iv. 16;
appointed Comes Urbis Romae (?), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
instructions about, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
report by him, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Armentarius, Clarissimus, appointed Referendus Curiae, iii. 33;
reports against Argolicus, Prefect of the City, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Armourers (Armory Makers), Formulas for, vii. 18,
19.
Arsenals in Italy, under the Magister Officiorum, 37.
Artemidorus, Illustris and Patrician, relative of Emperor Zeno, and friend of Theodoric, i. 43;
Tribune of Pleasures (?), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
City Prefect, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
discovers embezzlement by contractors working on the repair of Rome's walls, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
invited to Theodoric's Court, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Assertor Libertatis (from the Theodosian Code, iv. 8), a possible reference to, iii. 43.
Astensis Civitas (Asti), to be especially assisted for necessities in Liguria, xi. 15.
Astronomy, reasons derived from, for pensioning off civil servants, xi. 36.
Athala, ancestor of Theodoric, 'mansuetudine enituit,' xi. 1.
Athalaric, grandson of Theodoric, date of birth, 29 n;
accession date (Aug. 30, 526), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his education style, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his death (Oct. 2, 534), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
[Pg 537]letters announcing his accession, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-7;
edict of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his death reported to Justinian, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
praises for him by Cassiodorus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Athens (Adige), flows past the fort of Verruca, iii. 48.
Attila, defeat in the Catalaunian plains, 28; iii. 1;
embassy of Cassiodorus (grandfather of Senator) to __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Augiensis, Codex of 'Anecdoton Holderi,' 73.
Augmentum, additional assessment, waived by Athalaric for Dalmatia and Suavia, ix. 9;
for Syracuse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Augusta (Turin, or Aosta), Bishop of, unjustly accused of treason, i. 9;
fortifications (clusurae) of soldiers stationed at __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Augustales, highest class of Exceptores (shorthand writers),
104 n, 110; xi. 30.
Augustin, Vir Venerabilis (probably a bishop), brings the scarcity in Venetia
to the attention of the King, xii. 26.
Augustus, builder of the Circus Maximus, iii. 51;
his study of the 'Orbis Romanus,' __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Aurarii, individuals responsible for payment of 'lustralis auri collatio,' ii. 26.
Auraria Pensio = likely 'lustralis auri collatio,' ii. 30.
Avenio (Avignon), Gothic troops not to trouble citizens of, iii. 38.
B.
Bacauda, Vir Sublimis, Tribunes Voluptatum, v. 25.
Bacaudae, rebellious peasantry of Gaul, v. 25.
Baiae, baths of, praises of, ix. 6; xii. 22.
Balthae, royal family of the Visigoths, was Athalaric descended from? viii. 5.
Balzani, Ugo, on Cassiodorus, 121.
Barbarians, controlled by fear, not honor, ii. 5.
Barbaria, likely the name of the mother of Romulus Augustulus,
216.
Barbarian Kings, intellects of, subdued through diplomacy, iv. 3;
do not use proper grammar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Baronius, Cardinal, author of 'Annales Ecclesiae,' quoted,
500 n, 511 n.
Basilius (No. 1), Vir Spectabilis, claims restoration of his wife's property
from Probinus, ii. 10, 11; iv. 40.
Basilius (No. 2), accused of practicing magic, iv. 22,
23 (see note on p. 246).
Basilius (No. 3, possibly same as No. 2), connected through marriage to Opilio, viii. 17;
involved in the accusation against Boethius (?),
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Baths, free admission to, in Spoletium, ii. 37;
of Turasius, in Spoleto, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
at Baiae, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Baudi de Vesme, fragments of a speech by Cassiodorus (?), published by,
117.
Beatus, Vir Clarissimus and Cancellarius, ordered to provide rations to an invalided officer, xi. 10;
made Primicerius Augustalium, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Belisarius, Imperial general, his capture of Neapolis, 48;
his campaign in Southern Italy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his recovery and the loss of Milan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his entry into Ravenna, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Bellum (war), derived from King Belus, i. 30.
Benedict, St., not mentioned by Cassiodorus, 55;
a comparison of his rule with that of Cassiodorus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
Benedictus, a civil officer in the City of Pedon, guardianship of his children assigned to Theriolus, i. 36.
Bethmann Hollweig, his 'Gerichtsverfassung des sinkenden römischen Reichs,'
41, 95,
109 n.
Bigamy, punishment for, according to Edictum Athalarici, ix. 18.
Bina, a type of tax, iii. 8.
Bina and Terna, Formulas for Collection of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, vii. 20,
21, 22.
Birds, behaviors of, i. 21;
the way hawks teach their young to fly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
eagles and their chicks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
the loyalty of storks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
the instinct of young partridges to follow their mother, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Vultures protect small birds from hawk attacks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
gulls head inland when they sense a storm, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Cranes grab pebbles with their claws when they're about to cross the sea, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Turtle doves that have lost their mate never choose another one, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
the flight of cranes inspires Mercury to form letters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Thrushes, storks, and doves are social birds, while the greedy hawk prefers to be alone, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
ordered groups of cranes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Bishops, King Witigis' appeals to, x. 34;
[Pg 538]Cassiodorus' appeals to __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Blue party in the Circus, rivalry with the Greens, iii. 51.
Bodily signs indicating character, vi. 9
(see also Cassiodorus, 'De Animâ,' chapters 10 and 11, mentioned in __A_TAG_PLACEHOLDER_0__).
Boethius (or Boetius), Illustris and Patrician, ordered to select a harper to send to Clovis,
23, 24; ii. 40;
information about his life in the 'Anecdoton Holderi,' __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__-84;
The actual author of the theological writings that carry his name, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__-83;
and of a 'Bucolic Poem,' __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
issue caused by the non-Christian nature of his 'Consolations of Philosophy,' __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
advised on currency drop, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
I was instructed to create a water clock and sundial for the King of the Burgundians, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Boethius, regarding the character of Basilius, 246 n;
regarding the character of Decoratus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
the identity of his accuser Cyprian, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__; __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__;
character of Opilio, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Boethus, Bishop of Byzacene Province in Africa, author, according to M. Jourdain, of the theological writings attributed to Boethius,
82.
Bormiae Aquae (Baths of Bormio), Count Winusiad recommended to visit, x. 29.
Brandila, husband of Procula, story of his affair with Regina, the wife of Patzenes, v. 32,
33.
Breones, a freebooting tribe in Raetia near the Brenner pass, i. 11.
Bribery efforts, xii. 2, 6,
21, 26.
Bridge of boats ordered to be built across the Tiber, xii. 19.
Brosse, Pierre, notes on Cassiodorus, 117.
Bruttii and Lucania, Venantius Corrector of, iii. 8,
46, 47;
his mismanagement of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
the praises of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
'opulent Bruttii,' __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
gold mining to start in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
abundance of cattle in __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Actions to alleviate, while the Gothic army is present, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
praise for __A_TAG_PLACEHOLDER_0__'s wine;
Canons, who were criticized for stealing from the churches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Buat, Count, on the life and background of Cassiodorus, 118;
Concerning Theodora's involvement in the murder of Amalasuentha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Burgundians, King of (see Gundibad);
stop being 'Gentiles' under Gundibad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
boundary of, with Ostrogothic kingdom, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
dispute with Franks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
alliance with Amalasuentha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (see __A_TAG_PLACEHOLDER_1__);
incursion into Liguria and Emilia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
__A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
Butilianus, Presbyter, land allotment provided by Theodoric to, near Trient, ii. 17.
C.
Caduca bona, property for which no heir is found, and which is therefore claimed by the State, v. 24; vi. 8.
Caelianus, one of the Quinque-viri appointed to judge Basilius and Praetextatus, iv. 22,
23.
Calabria, crops from, not sent out quickly, i. 35;
corn trade regulations in __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
arrears of Siliquaticum in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
'Calabri peculiosi,' viii. 33.
Calogenitus, sent by Amalasuentha to Justinian with a gift of marbles, x. 8,
9.
Campania, practice of pignoratio prevalent in, iv. 10;
affected by the eruption of Vesuvius, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
'industrious Campania,' __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Chancellor to pay pension to retiring Primiscrinius, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
the pantry of Rome ('urbis regiae cella penaria'), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Campanianus, of Lucania, widow and family of, allowed to downgrade from Curiales, ix. 4.
Cancellarius, a low-ranking officer in the Court of the Praetorian Praefect,
111, 112;
origin of the name, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his functions described, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
of Faustus, wanted to ship grain from Apulia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Beatus (a very distinguished man) instructed that supplies be provided to a disabled officer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Gaudiosus, Chancellor of the Province of Inguria, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Anatholius, Chancellor of Samnium, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Lucinus, Chancellor of Campania, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Vitalian, Chancellor of Lucania and Bruttii, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
warning to various Cancellarii, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
Sajones was instructed to meet with Cancellarii, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Anastasius, the Chancellor of Lucania and Bruttii, ordered cheese and wine to be sent for the royal table, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
the same, instructed to handle the citizens of Rhegium with care, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
[Pg 539]Maximus, Chancellor of Lucania and Bruttii, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Canonicarii, tax collectors under Comes Rerum Privatarum, vi. 8;
to collect the Trina Illatio, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
of Thuscia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
of Venetia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
of Bruttii was reprimanded for robbing the churches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Candac, King of Alani, mentioned by Jordanes, 164.
Candax, apparently next of kin to a man killed by Crispianus, i. 37.
Capillati (?) of Suavia, iv. 49.
Capitularii horreariorum et tabernariorum, farmers of revenue from granaries and taverns, x. 28.
Caprarius, Mons (location uncertain, but near Ravenna), xii. 17;
Defensive structures will be constructed nearby, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Capuanus, Senator, appointed Rector Decuriarum, v. 21,
22;
his character, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Cardinalis = chief officer of Court, vii. 31.
Carpentum, official chariot of the Praetorian Praefect, vi. 3;
of the City Prefect, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
of the Consularis of a Province, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Cartographer (or Cartularius), Clerk in the Record Office, Formula for approving appointment of, vii. 43.
Cartarii ordered to prepare property transfers to Theodahad, viii. 23;
to gather the wine collected for the royal table, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Casa Arbitana taken from heirs of Argolicus and Amandianus, v. 12.
Casa Areciretina, deed of gift from Agapita to Probinus, annulled, ii. 11;
this decree is revoked, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Cassian, one of the founders of Western Monachism, Cassiodorus' tempered praises of,
55.
Cassiodorus (1), an Illustris, great-grandfather of Cassiodorus Senator,
3;
history of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Cassiodorus (2), grandfather of Cassiodorus Senator, Tribunus and Notarius under Valentinian III, his embassy to Attila,
3;
history of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Cassiodorus (3), father of Cassiodorus Senator, Comes Privatarum Rerum and Comes Sacrarum Largitionum under Odovacar,
3;
Consular of Sicily, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Corrector of Bruttii and Lucania,
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Praetorian Prefect (cir. 500),
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
Patrician (cir. 504), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
often confused with his son,
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his accolades, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
a man of proven integrity and genuine loyalty, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
invited to visit the Court of Theodoric, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Cassiodorus, Senator Magnus Aurelius, his historical position,
1, 2;
His name, Cassiodorus or Cassiodorius (?), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Senator isn’t a title, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his birthplace, Scyllacium, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
date of birth (around 480), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-12;
his love for Natural History, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
appointed Consiliarius under his dad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his praise of Theodoric, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
appointed Treasurer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
his unique value, as Quaestor, to Theodoric, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his official correspondence, the 'Variae,' __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-19, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__-24;
political insight that caused him to back Theodoric's policy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
his religious tolerance, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
duration of his Quaestorship, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his Consulship (514), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
restores harmony between the clergy and the people of Rome, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Patrician, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his 'Chronicon,' its flaws, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-29;
his Gothic History, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-35; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
appointed Chief of Staff, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
his contributions to Regent Amalasuentha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
provides ships and soldiers for the state, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
appointed Praefectus Praetorio, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
letters during his Prefecture, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
remains in position after the murder of Amalasuentha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
announces the rise of Witigis, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his role during the first five years of the Gothic War, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
retires from office (538 or 539?), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
probably didn't meet Procopius, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
edits the 'Variae,' __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
writes the essay 'De Animâ,' __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
his reasons for publishing the 'Variae,' __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-140;
A letter he wrote to himself upon receiving the Praetorian Praefecture, outlining his numerous virtues, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
letters to the Senate on the same topic, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
his description of his responsibilities as Praetorian Praefect, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
issues his Edict, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, 9;
his own and his family's contributions to Bruttii and Lucania, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his praises of Scyllacium, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
lives in Ravenna (?) during the war, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
retires to Scyllacium and sets up two monasteries there, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
probably never served as Abbot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
spends the free time of his monks on literature, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
[Pg 540]his relationship with the Benedictines, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his contributions in transcribing the Scriptures, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his Commentary on the Psalms, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on the Letters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his Tripartite History, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his 'Institutiones Divinarum et Humanarum Lectionum,' __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-65;
his 'De Orthographia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
his death, (575?), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
His knowledge of Greek is probably minimal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Information from the 'Anecdoton Holderi' about his life, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
editions of his works, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-121;
timeline of his life, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__-130.
Castellius, Mons, near Scyllacium, monastery established by Cassiodorus at, 55.
Castorius unjustly stripped of his property by Faustus, iii. 20.
Castrensis, Butler or Seneschal, 88, 91.
Catabulenses, freighters, transport masters, iv. 47;
ordered to transport marbles from Pincian Hill to Ravenna, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Catana, walls of, to be restored with stones from the amphitheatre, iii. 49.
Cathalia (?), petition from inhabitants regarding collection of Tertiae, i. 14.
Catos, the circus mob isn't exactly a congregation of, i. 27;
"The father of Felix was the Cato of our times," __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Cellaritae, food vendors (?), x. 28.
Celsina, see Curritana.
Censitores, tax gatherers, ix. 12.
Cethegus, Rufus Petronius Nicomachus, Consul (504), Magister Officiorum, Patrician, probably the person to whom the 'Anecdoton Holderi' was addressed, 76.
Chameleon, appearance and habits of, v. 34.
Chance, the world is not governed by, xii. 25.
Chariot race, impact of, on spectators, iii. 51;
depiction from Cilurnum gem, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Cheese of Mount Sila described, xii. 12.
Chorda, the lyre so called 'because it easily moves the strings,' ii. 40.
Christmas Day (Natale Domini), promotions of the Praefect's staff on, xi. 17;
'Chronicon' of Cassiodorus, flaws in the work, 28, 29.
Chrysargyron, tax on traders = 'lustralis auri collatio,'
ii. 26 n.
Church, Dean, author of the article on Cassiodorus, 121.
Cilurnum (Chesters in Northumberland), gem discovered at, depicting the chariot race, 231.
Circus, factions of the, i. 20, 27,
30, 31; iii. 51.
Circus Maximus, description of, iii. 51;
plan of action, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Contrast between city and rural life, viii. 31.
Civilitas, Theodoric's concern for, 20;
description of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Theodahad urged to notice, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
For that reason, even Jews should be protected, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
references to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_1__; __A_TAG_PLACEHOLDER_2__; __A_TAG_PLACEHOLDER_3__; __A_TAG_PLACEHOLDER_4__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__.
Clarissimus, Rank Conferment Formula, vii. 38.
Clarissimus, title for third-rank ministers, 91;
The title of Clarissimus given to all Senators, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Clavicularii, jailers, 114;
under the orders of Commentariensis, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Climate, the effect of, on character, xii. 15.
Cloacae of Rome, description of, iii. 30.
Clovis (Luduin), King of the Franks, date of letters to, 23, 24;
Theodoric leads his troops into battle against (508), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
a harper sent to him, selected by Boethius, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
congratulated on victory against Alamanni, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
letter urging against war with Alaric II, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
called 'regius juvenis' by Theodoric, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
his overthrow of the Alamannic kingdom, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Clusurae, mountain strongholds, ii. 5, 19.
Codicilli Vacantes, vi. 10.
Coelianus, along with Agapitus, seems to have had special jurisdiction in cases involving Patricians, i. 23,
27.
Coemptio (purveyance) of wheat or lard not to be claimed from citizens of Rhegium, xii. 14.
Cognitor, judge of causes, viii. 12; ix. 14,
18.
Cohortes, refers to civil servants of the Praetorian Praefect, xi. 36.
Coloni, apparent case of, reduced to servitude, viii. 28;
'There are those who continuously cultivate the fields,' __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Colossaeus, Illustris and Comes, appointed Governor of Pannonia Sirmiensis, iii. 23;
pun on his name, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Rations were ordered for him and his team, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
[Pg 541]Colosseum described, v. 42.
Comes Archiatrorum, Formula of, vi. 19.
Comes, a Spectabilis, nature of his office (military),
90 n;
relationship of Comes to his Principles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
Comes Domesticorum (Vacans), Formula, vi. 11;
Arator gets the rank of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Comes Domorum, his functions, 88.
Comes Formarum, Formula of, vii. 6.
Comes Gothorum, Formula of, vii. 3;
His servants have mistreated the people of Suavia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
His rank is nearly the only one that is unique to the Gothic state, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Comes Neapolitanus, Formula of, vi. 23;
reference to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Comes Patrimonii, Formula of, vi. 9;
references to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,
__A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
Bergantinus was instructed to transfer property to Theodahad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
ordered to start gold mining in Bruttii, __A_TAG_PLACEHOLDER_
Printed at the University Press, Oxford
Printed at the University Press, Oxford
By Horace Hart, Printer to the University
By Horace Hart, University Printer
FOOTNOTES
[2] [See previous footnote.]
[3] On the authority of a letter of Pope Gelasius, 'Philippo et Cassiodoro,' Usener fixes this governorship of Bruttii between the years 493 and 496 (p. 76).
[3] Based on a letter from Pope Gelasius, 'Philippo et Cassiodoro,' Usener dates this governorship of Bruttii between the years 493 and 496 (p. 76).
[9] p. 375: ed. Oxon. 1807.
[10] Pliny (Hist. Nat. iii. 10) says: 'Dein sinus Scylacius et Scyllacium, Scylletium Atheniensibus, cum conderent, dictum: quem locum occurrens Terinaeus sinus peninsulam efficit: et in eâ portus qui vocatur Castra Annibalis, nusquam angustiore Italia XX millia passuum latitudo est.'
[10] Pliny (Hist. Nat. iii. 10) says: 'Then the Scylacius bay and the Scyllacium, called Scylletium by the Athenians, were named: this location creates a peninsula where the Terinaeus bay meets it; and in that bay is a harbor called Hannibal's Camps, where the width of Italy is no narrower than 20 thousand paces.'
[12] The reference is given by Köpke (Die Anfänge des Königthums, p. 88) as 'De scr. ecc. 212 Bibliotheca Ecclesiastica, ed. Fabricius, p. 58;' by Thorbecke (p. 8) as 'Catalogus seu liber scriptorum ecclesiasticorum, Coloniae 1546, p. 94.' Franz (p. 4) quotes from the same edition as Köpke, 'De script. eccl. c. 212 in Fabricii biblioth. eccl., Hamburgi 1728, iii. p. 58.'
[12] The reference is provided by Köpke (Die Anfänge des Königthums, p. 88) as 'De scr. ecc. 212 Bibliotheca Ecclesiastica, ed. Fabricius, p. 58;' by Thorbecke (p. 8) as 'Catalogus seu liber scriptorum ecclesiasticorum, Coloniae 1546, p. 94.' Franz (p. 4) cites from the same edition as Köpke, 'De script. eccl. c. 212 in Fabricii biblioth. eccl., Hamburgi 1728, iii. p. 58.'
[13] The Anecdoton Holderi.
The Anecdoton Holderi.
[15] Or possibly 501.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or maybe 501.
[18] Cod. Theod. i. 12. 1.
[19] This seems to be the meaning of Cod. Theod. i. 12. 2. The gains of the 'filii familias Assessores' were to be protected as if they were 'castrense peculium.'
[19] This appears to be the meaning of Cod. Theod. i. 12. 2. The earnings of the 'filii familias Assessores' were to be safeguarded as if they were 'castrense peculium.'
[21] 'Cassiodorus Senator ... juvenis adeo, dum patris Cassiodori patricii et praefecti praetorii consiliarius fieret et laudes Theodorichi regis Gothorum facundissime recitasset, ab eo quaestor est factus' (Anecdoton Holderi, ap. Usener, p. 4).
[21] 'Cassiodorus Senator ... so young, while he was becoming an advisor to his father Cassiodorus, a patrician and praetorian prefect, and had eloquently recited praises of Theodoric, king of the Goths, he was made quaestor' (Anecdoton Holderi, ap. Usener, p. 4).
[23] At this time the Illustres actually in office would probably be the Praefectus Praetorio Italiae (Cassiodorus the father), the Praefectus Urbis Romae, the two Magistri Militum in Praesenti, the Praepositus Sacri Cubiculi, the Magister Officiorum, the Quaestor, the Comes Sacrarum Largitionum, the Comes Rerum Privatarum, and the two Comites Domesticorum Equitum et Peditum.
[23] At this time, the notable officials in office would probably include the Praefectus Praetorio Italiae (Cassiodorus the father), the Praefectus Urbis Romae, the two Magistri Militum in Praesenti, the Praepositus Sacri Cubiculi, the Magister Officiorum, the Quaestor, the Comes Sacrarum Largitionum, the Comes Rerum Privatarum, and the two Comites Domesticorum Equitum et Peditum.
[24] 'Sub dispositione viri illustris Quaestoris
[24] 'Under the guidance of the distinguished Quaestor.
Leges dictandae
Preces.
Leges dictandae
Prayers.
Officium non habet sed adjutores de scriniis quos voluerit.'
Officium has no duties but helpers from the records as he wishes.
[25] Officium non habet.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ No office required.
[27] Echeneis.
Echeneis.
[29] Theodorus Lector (circa 550), Eccl. Hist. ii. 18. Both he and some later writers who borrow from him call the King Θεοδεριχος 'ο Αφρος; why, it is impossible to say.
[29] Theodorus Lector (around 550), Eccl. Hist. ii. 18. Both he and some later writers who reference him refer to the King as Theodorich the African; the reason for this is unclear.
[31] Die Uterwerfung der Alamannen: Strassburg, 1884.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Die Uterwerfung der Alamannen: Strasbourg, 1884.
[34] Thorbecke has pointed out (pp. 40-41) that we possess letters written by Cassiodorus to four Quaestors before the year 510, and that therefore the fact of others holding the nominal office of Quaestor did not circumscribe his activity as Secretary to Theodoric.
[34] Thorbecke noted (pp. 40-41) that we have letters from Cassiodorus addressed to four Quaestors before the year 510, and that the presence of others in the nominal position of Quaestor did not limit his role as Secretary to Theodoric.
[35] It need hardly be explained that, as a matter of compliment to the reigning Emperor, the first Consulship that fell vacant after his accession to the throne was (I believe invariably) filled by him, and that though he might sometimes have held the office of Consul before his assumption of the diadem, this was not often the case. Certainly, in the instances given above, Probus, Carus, and Diocletian held no Consulships till after they had been saluted as Emperors.
[35] It's hardly necessary to explain that, as a sign of respect to the reigning Emperor, the first Consulship that became available after he took the throne was typically occupied by him. Although he may have held the Consul office before becoming Emperor, this wasn’t very common. Indeed, in the examples provided earlier, Probus, Carus, and Diocletian did not hold any Consulships until after they were recognized as Emperors.
[38] 'Dass die ganze Procedur von der übelsten Art ist und den viel gefeierten gothischen Historiker in jeder weise compromittirt, bedarf keiner Ausaneindersetzung' (l.c. 564).
[38] 'That the whole procedure is of the worst kind and compromises the much-celebrated Gothic historians in every way is beyond debate' (l.c. 564).
[39] It could not have been written, at any rate in its present shape, before 516, because Athalaric's birth is mentioned in it. I prefer Jordanes' date for this event, 516 or 517, to that given by Procopius, 518. On the other hand, Usener proves (p. 74), from the reference to it in the Anecdoton Holderi, that it could not have been written after 521.
[39] It couldn't have been written, at least in its current form, before 516, because it mentions Athalaric's birth. I favor Jordanes' date for this event, 516 or 517, over Procopius' date of 518. On the other hand, Usener shows (p. 74), based on the reference in the Anecdoton Holderi, that it couldn't have been written after 521.
[41] 'Iste Amalos cum generis sui claritate restituit.' Perhaps it is better to take 'sui' as equivalent to 'illorum,' and translate 'their lineage.'
[41] 'Iste Amalos restored with the brightness of their lineage.' Maybe it's better to interpret 'sui' as meaning 'their' and translate it as 'their lineage.'
[42] 'Ut sicut fuistis a majoribus vestris semper nobiles aestimati, ita vobis rerum antiqua progenies imperaret.' For 'rerum' we must surely read 'regum.'
[42] 'Just as you have always been considered noble by your ancestors, so too will the ancient lineage of kings command you.' For 'things' we should definitely read 'kings.'
[45] 'De Rebus Geticis,' or 'De Gothorum Origine,' is the name by which this little treatise is usually known. It seems to be doubtful, however, what title, if any, Jordanes himself prefixed to it. Mommsen calls it simply 'Getica.'
[45] 'De Rebus Geticis,' or 'On the Origin of the Goths,' is the common title of this brief work. However, it's unclear what title, if any, Jordanes originally gave it. Mommsen just refers to it as 'Getica.'
[46] Especially Schirren, 'De Ratione quae inter Jordanem et Cassiodorum intercedat' (Dorpat, 1858); Sybel, 'De Fontibus Libri Jordanis' (Berlin, 1838); and Köpke, 'Die Anfänge des Königthums bei den Gothen' (Berlin, 1859).
[46] Especially Schirren, 'On the Relationship Between Jordan and Cassiodorus' (Dorpat, 1858); Sybel, 'On the Sources of the Book of Jordan' (Berlin, 1838); and Köpke, 'The Beginnings of Kingship Among the Goths' (Berlin, 1859).
[47] Possibly in the end Bishop of Crotona, or a Defensor of the Roman Church, since we find a Jordanes in each of these positions; but this is mere guesswork, and to me neither theory seems probable.
[47] Maybe ultimately Bishop of Crotona, or a Defender of the Roman Church, since we see a Jordanes in both of these roles; but this is just speculation, and honestly, neither theory seems likely to me.
[48] 'Sed ut non mentiar, ad triduanam lectionem dispensatoris ejus beneficio libros ipsos antehac relegi.' Notwithstanding the 'ut non mentiar,' most of those who have enquired into the subject have come to the opinion which is bluntly expressed by Usener (p. 73), 'Die dreitägige Frist die Jordanes zur Benutzung der 12 Bücher gehabt haben will, ist natürlich Schwindel.' Even by an expert précis-writer a loan of three months would be much more probably needed for the purpose indicated by Jordanes than one of three days.
[48] 'But to be honest, thanks to the librarian's help, I read those books again a few days ago.' Despite the 'to be honest,' most people who have looked into this topic agree with Usener's blunt statement (p. 73), 'The three-day period that Jordanes claimed to have for using the 12 books is obviously nonsense.' Even a skilled summary writer would likely need a loan of three months for the purpose Jordanes suggested, rather than just three days.
[52] This is the account of the matter given by Lydus (De Magistratibus ii. 10); but as the Notitia (Or. xi.) puts the 'Curiosus Cursus Publici Praesentalis' under the disposition of the Magister Officiorum, the retransfer had probably not then taken place. It would seem also from the Formula of Cassiodorus (Var. vi. 6) that in his time the Magister Officiorum still had the charge of the Cursus Publicus.
[52] This is Lydus's account of the matter (De Magistratibus ii. 10); however, since the Notitia (Or. xi.) places the 'Curiosus Cursus Publici Praesentalis' under the control of the Magister Officiorum, the transfer likely hadn't occurred yet. It also appears from the Formula of Cassiodorus (Var. vi. 6) that during his time, the Magister Officiorum was still responsible for the Cursus Publicus.
[56] 'Diutius quidem differendo pro te cunctorum vota lassavimus, ut benevolentiam in te probaremus generalitatis, et cunctis desiderabilior advenires.'
[56] 'We delayed for a long time to act on your behalf, so that we could demonstrate our goodwill towards you collectively, and you would be more welcome to everyone when you arrived.'
[59] Bethmann Hollweg (pp. 75, 76) enumerates the functions of the Praetorian Praefect thus: '(1) Legislative. He promulgated the Imperial laws, and issued edicts which had almost the force of laws. (2) Financial. The general tax (indictio, delegatio) ordered by the Emperor for the year, was proclaimed by each Praefect for his own Praefecture. Through his officials he took part in the levy of the tax, and had a special State-chest (arca praetoria) for the proceeds. (3) Administrative. The Praefect proposed the names of provincial governors, handed to them their salaries, had a general oversight of them, issued rescripts on the information furnished by them, and could as their ordinary Judge inflict punishments upon them, even depose them from their offices, and temporarily nominate substitutes to act in their places. (4) Judicial, as the highest Judge of Appeal.'
[59] Bethmann Hollweg (pp. 75, 76) lists the functions of the Praetorian Praefect as follows: '(1) Legislative. He announced the Imperial laws and issued edicts that had nearly the same power as laws. (2) Financial. The general tax (indictio, delegatio) set by the Emperor for the year was declared by each Praefect for his own Prefecture. Through his officials, he participated in collecting the tax and had a special State treasury (arca praetoria) for the revenue. (3) Administrative. The Praefect suggested the names of provincial governors, paid their salaries, oversaw them, issued responses based on the information they provided, and as their ordinary Judge, could impose punishments on them, even remove them from their positions, and temporarily appoint substitutes to fill in for them. (4) Judicial, as the highest Judge of Appeal.'
[61] 'ορκοις δεινοτατοις.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'ορκοις δεινοτατοις.
[63] The dates of the death of Athalaric and deposition of Amalasuentha are given by Agnellus in his Liber Pontificalis Ecclesiae Ravennatis, p. 322 (in the edition comprised in the Monumenta Germaniae Historica).
[63] Agnellus mentions the dates of Athalaric's death and Amalasuentha's deposition in his Liber Pontificalis Ecclesiae Ravennatis, p. 322 (in the edition included in the Monumenta Germaniae Historica).
[72] 'Cum jam suscepti operis optato fine gauderem, meque duodecim voluminibus jactatum quietis portus exciperet, ubi etsi non laudatus, certe liberatus adveneram, amicorum me suave collegium in salum rursus cogitationis expressit, postulans ut aliqua quae tam in libris sacris, quam in saecularibus abstrusa compereram de animae substantiâ, vel de ejus virtutibus aperirem, cui datum est tam ingentium rerum secreta reserare: addens nimis ineptum esse si eam per quam plura cognoscimus, quasi a nobis alienam ignorare patiamur, dum ad anima sit utile nosse qua sapimus' (De Animâ, Praefatio).
[72] 'Now that I was enjoying the desired conclusion of my work, I was welcomed into a restful harbor after being tossed about by twelve volumes. Even if I wasn't celebrated, I had certainly arrived free, and the pleasant company of my friends sparked a fresh wave of thought. They asked me to share what I had discovered about the essence of the soul and its virtues, both in sacred texts and in secular writings, revealing secrets of such immense matters. They added that it would be ridiculous to ignore this knowledge about what allows us to understand, as it is useful for our souls to grasp what we know' (De Animâ, Preface).
[74] 'Nam si vos in monasterio Vivariensi divinâ gratia suffragante coenobiorum consuetudo competenter erudiat, et aliquid sublimius defaecatis animis optare contingat, habetis mentis Castelli secreta suavia, ubi velut anachoritae (praestante Domino) feliciter esse possitis' (De Inst. Div. Litt. xxix.).
[74] 'If, with divine grace supporting you, the customs of the community at the Vivariensis monastery educate you properly, and you are able to aspire to something higher with cleansed souls, you have the sweet secrets of the mind of the Castle, where you can be happy like hermits (with the Lord's help)' (De Inst. Div. Litt. xxix.).
[75] 'Invitat vos locus Vivariensis monasterii ... quando habetis hortos irriguos, et piscosi amnis Pellenae fluenta vicina, qui nec magnitudine undarum suspectus habetur, nec exiguitate temnibilis. Influit vobis arte moderatus, ubicunque necessarius judicatur et hortis vestris sufficiens et molendinis.... Maria quoque vobis ita subjacent, ut piscationibus variis pateant; et captus piscis, cum libuerit, vivariis possit includi. Fecimus enim illic (juvante Deo) grata receptacula ubi sub claustro fideli vagetur piscium multitudo; ita consentanea montium speluncis, ut nullatenus se sentiat captum, cui libertas eat escas sumere, et per solitas se cavernas abscondere.'
[75] 'The Vivariensis monastery invites you ... since you have irrigated gardens and the nearby waters of the fish-rich Pellena River, which is neither intimidating in the size of its waves nor negligible in its smallness. It flows to you artfully managed, wherever necessary, and is sufficient for your gardens and mills.... It also lies like this for you, so that various fishing spots are accessible; and captured fish can be kept in vivariums whenever you wish. For we have made there (with God's help) pleasant shelters where a multitude of fish can roam under the faithful cloister; they blend in with the mountain caves so that none feel captured, having the freedom to feed and hide in their usual caverns.'
[76] 'Balnea quoque congruenter aegris praeparata corporibus jussimus aedificari, ubi fontium perspicuitas decenter illabitur, quae et potui gratissima cognoscitur et lavacris.'
[76] 'We also ordered that baths be built for the sick, where the clarity of the springs flows in gracefully, which is known to be both refreshing and suitable for bathing.'
[77] But the words of Trithemius (quoted by Migne, Patrologia lxix. 498), 'Hic post aliquot conversionis suae annos abbas electus est, et monasterio multo tempore utiliter praefuit,' may preserve a genuine and accurate tradition. Cassiodorus' mention of the two Abbots, Chalcedonius and Geruntius (De Inst. Div. Litt. cap. xxxii.) shows that at any rate in the infancy of his monasteries he was not Abbot of either of them.
[77] But the words of Trithemius (quoted by Migne, Patrologia lxix. 498), 'After some years of his conversion, he was elected abbot and led the monastery profitably for a long time,' may preserve a genuine and accurate tradition. Cassiodorus’ reference to the two abbots, Chalcedonius and Geruntius (De Inst. Div. Litt. cap. xxxii.) indicates that at least in the early days of his monasteries, he was not the abbot of either one.
[79] 'Nisus sum ergo cum beatissimo Agapeto papa urbis Romae, ut sicut apud Alexandriam multo tempore fuisse traditur institutum, nunc etiam in Nisibi civitate Syrorum ab Hebraeis sedulo fertur exponi, collatis expensis in urbe Romana professos doctores scholae potius acciperent Christianae, unde et anima susciperet aeternam salutem, et casto atque purissimo eloquio fidelium lingua comeretur' (De Inst. Praefatio).
[79] 'I am therefore with the most blessed Pope Agapetus of the city of Rome, so that, just as it has been said that an institution existed in Alexandria for a long time, it is now also reported to be diligently practiced in the city of Nisibis by the Syrians, where Hebrew scholars would receive funds in the city of Rome to teach in the Christian school, from which both the soul could attain eternal salvation and the language of the faithful would be enriched with pure and chaste eloquence' (De Inst. Praefatio).
[81] For instance, in cap. xv., after cautioning his copyists against rash corrections of apparent faults in the sacred MSS., he says: 'Ubicunque paragrammata in disertis hominibus [i.e. in classical authors] reperta fuerint, intrepidus vitiosa recorrigat.' And the greater part of cap. xxviii. is an argument against 'respuere saecularium litterarum studia.'
[81] For example, in chapter 15, after warning his scribes about hasty corrections of what seem to be mistakes in the sacred manuscripts, he says: 'Wherever errors are found in eloquent writers [i.e., in classical authors], a fearless person should correct the flaws.' And most of chapter 28 is a discussion against 'rejecting the study of secular literature.'
[82] Paravimus etiam nocturnis vigiliis mechanicas lucernas, conservatrices illuminantium flammarum, ipsas sibi nutrientes incendium, quae humano ministerio cessante, prolixe custodiant uberrimi luminis abundantissimam claritatem; ubi olei pinguedo non deficit, quamvis flammis ardentibus jugitor torreatur.
[82] Paravimus even for nighttime watch, mechanical lamps that keep the flames alive, sustaining themselves through fire, which diligently maintain an abundance of brilliant light even without human assistance; where the oil's richness never runs out, even if it is constantly scorched by the blazing flames.
[83] 'In Psalterio et Prophetis et Epistolis apostolorum studium maximum laboris impendi.... Quos ego cunctos novem codices auctoritatis divinae (ut senex potui) sub collatione priscorum codicum amicis ante me legentibus, sedula lectione transivi' (De Inst. Praefatio). We should have expected 'tres' rather than 'novem,' as the Psalter, the Prophets, and the Epistles each formed one codex.
[83] 'In the Psalter, the Prophets, and the letters of the apostles, I dedicated my greatest efforts.... I carefully examined all nine manuscripts of divine authority (as I could, being old) while comparing them with ancient manuscripts for my friends reading before me' (De Inst. Preface). We should have expected 'three' instead of 'nine,' since the Psalter, the Prophets, and the Epistles each constituted one manuscript.
[85] Printed hitherto as two works, De Institutione Divinarum Litterarum, and De Artibus ac Disciplinis Liberalium Litterarum. But, as Ebert has shown (i. 477), the Preface to the Orthographiâ makes it probable that these two really formed one book, with a title like that given above.
[85] Previously published as two separate works, De Institutione Divinarum Litterarum and De Artibus ac Disciplinis Liberalium Litterarum. However, as Ebert has pointed out (i. 477), the Preface to the Orthographiâ suggests that these two were likely part of a single book, with a title similar to the one mentioned above.
[87] As a specimen of this better style of Cassiodorus, I may refer to his praises of the life of the literary monk, and his exhortation to him who is of duller brain to practise gardening: 'Quapropter toto nisu, toto labore, totis desideriis exquiramus ut ad tale tantumque munus, Domino largiente, pervenire mereamur. Hoc enim nobis est salutare, proficuum, gloriosum, perpetuum, quod nulla mors, nulla mobilitas, nulla possit separare oblivio; sed in illa suavitate patriae, cum Domino faciet aeterna exsultatione gaudere. Quod si alicui fratrum, ut meminit Virgilius,
[87] As an example of this improved style of Cassiodorus, I can point to his praise of the life of the literary monk and his advice for those who may not be as intellectual to take up gardening: 'Therefore, with all our effort, all our labor, and all our longing, let us strive to attain such a wonderful gift, with God's grace. For this is beneficial, advantageous, glorious, and everlasting, something that death, change, or forgetfulness cannot separate; but in that sweetness of our homeland, we will joyfully celebrate eternal happiness with the Lord. And if any of the brothers, as Virgil mentions,
ut nec humanis nec divinis litteris perfecte possit erudiri, aliqua tamen scientiae mediocritate suffultus, eligat certe quod sequitur,
ut nec humanis nec divinis litteris perfecte possit erudiri, aliqua tamen scientiae mediocritate suffultus, eligat certe quod sequitur,
Quia nec ipsum est a monachis alienum hortos colere, agros exercere, et pomorum fecunditate gratulari; legitur enim in Psalmo centesimo vigesimo septimo, "Labores manuum tuarum manducabis; beatus es et bene tibi erit."'
Quia nec ipsum est a monachis alienum hortos colere, agros exercere, et pomorum fecunditate gratulari; legitur enim in Psalmo centesimo vigesimo septimo, "Labores manuum tuarum manducabis; beatus es et bene tibi erit."
[88]1. Octateuchus (Pentateuch, Joshua, Judges, Ruth).
[88]1. Octateuch (Five Books of Moses, Joshua, Judges, Ruth).
2. Kings (Samuel and Kings, Chronicles).
2. Kings (Samuel and Kings, Chronicles).
3. Prophets (Four Major, including Daniel, and Twelve Minor).
3. Prophets (Four Major, including Daniel, and Twelve Minor).
4. Psalms.
4. Psalms.
5. Solomon (Proverbs, Ecclesiastes, Canticles, Wisdom, Ecclesiasticus).
5. Solomon (Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, Wisdom, Sirach).
6. Hagiographa (Tobias, Esther, Judith, Maccabees, Esdras).
6. Hagiographa (Tobias, Esther, Judith, Maccabees, Esdras).
7. Gospels.
7. Gospels.
8. Epistles of the Apostles (including that to the Hebrews).
8. Letters from the Apostles (including the one to the Hebrews).
9. Acts of the Apostles and Apocalypse.
9. Acts of the Apostles and Revelation.
[89] The remarks on Marcellinus Comes and Prosper are worth transcribing: 'Hunc [Eusebium] subsecutus est suprascriptus Marcellinus Illyricianus, qui adhuc patricii Justiniani fertur egisse cancellos; sed meliore conditione devotus, a tempore Theodosii principis usque ad finem imperii triumphalis Augusti Justiniani opus suum, Domino juvante, perduxit; ut qui ante fuit in obsequio suscepto gratus, postea ipsius imperio copiose amantissimus appareret.' [The allusion to 'finem imperii Justiniani' was probably added in a later revision of the Institutiones.] 'Sanctus quoque Prosper Chronica ab Adam ad Genserici tempora et urbis Romae depraedationem usque perduxit.'
[89] The comments on Marcellinus Comes and Prosper are worth noting: 'This [Eusebius] was followed by the aforementioned Marcellinus Illyricianus, who is said to have served as a patrician under Justinian; but in a better position, dedicated, he carried out his work, from the time of Emperor Theodosius until the end of the triumphant reign of Augustus Justinian, with the help of the Lord; so that he who was previously grateful in his duty later appeared to be abundantly loving of his authority.' [The reference to 'the end of Justinian's reign' was probably added in a later revision of the Institutiones.] 'Saint Prosper also completed the Chronicle from Adam to the time of Genseric and the sack of the city of Rome.'
[90] They were a compilation from the 'Artes' of Donatus, from a book on Etymologies (perhaps also by Donatus), and from a treatise by Sacerdos on Schemata; and a short Table of Contents of the Books of Scripture, prepared in such a form as to be easily committed to memory.
[90] They were a collection from Donatus's 'Artes,' from a book on Etymologies (possibly also by Donatus), and from a work by Sacerdos on Schemata; along with a brief Table of Contents of the Books of Scripture, designed to be easy to memorize.
[92] They were Donatus, Cn. Cornutus, Velius Longus, Curtius Valerianus, Papirianus, Adamantius Martyrius, Eutiches, Caesellius, Lucius Caecilius, and 'Priscianus grammaticus, qui nostro tempore Constantinopoli doctor fuit.' Two names seem to be omitted by Cassiodorus.
[92] They were Donatus, Cn. Cornutus, Velius Longus, Curtius Valerianus, Papirianus, Adamantius Martyrius, Eutiches, Caesellius, Lucius Caecilius, and 'Priscianus grammaticus, who was a teacher in Constantinople in our time.' Two names seem to be missing from Cassiodorus.
[93] As stated by Ebert (p. 481).
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ As Ebert noted (p. 481).
[94] Cap. xv.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Chap. 15.
[95] In assigning the death of Cassiodorus to the ninety-sixth year of his age I rest upon the authority of Trittheim (as quoted in the earlier part of this chapter), who appears to me to have preserved the chronology which was generally accepted, before the question became entangled by the confusion between Cassiodorus and his father.
[95] I believe that Cassiodorus died at the age of ninety-six, based on the authority of Trittheim (as mentioned earlier in this chapter), who seems to have kept the timeline that was widely accepted before the confusion between Cassiodorus and his father arose.
[98] In the original, 'Casiodorū.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In the original, 'Casiodorū.'
[99] In the original, 'ex quibus.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In the original, 'from which.'
[101] If Usener be right (and he has worked up this point with great care), we can trace the following links in the pedigree of Cethegus (see pp. 6 and 11):
[101] If Usener is correct (and he has put a lot of effort into this point), we can identify the following connections in the lineage of Cethegus (see pp. 6 and 11):
Rufius Petronius Placidus, Consul 481.
|
Rufius Petronius Anicius Probinus, Consul 489.
|
Rufius Petronius Nicomachus Cethegus, Consul 504, correspondent of Cassiodorus.
Rufius Petronius Placidus, Consul 481.
|
Rufius Petronius Anicius Probinus, Consul 489.
|
Rufius Petronius Nicomachus Cethegus, Consul 504, a correspondent of Cassiodorus.
Probinus and Cethegus are referred to by Ennodius in his letter to Ambrosius and Beatus, otherwise called his Paraenesis (p. 409, ed. Hartel).
Probinus and Cethegus are mentioned by Ennodius in his letter to Ambrosius and Beatus, also known as his Paraenesis (p. 409, ed. Hartel).
[102] Caput Senati. This, not Caput Senatus, is the form which we find in Anon. Valesii. Usener suggests (p. 32) that Symmachus probably became Caput Senati on the death of Festus, who had held that position from 501 to 506.
[102] Head of the Senate. This, not Head of the Senate, is the form we find in Anon. Valesii. Usener suggests (p. 32) that Symmachus probably became Head of the Senate after the death of Festus, who held that position from 501 to 506.
[104] Jordanes, Getica xv.: 'Nam, ut dicit Symmachus in quinto suae historiae libro, Maximinus ... ab exercitus effectus est imperator.' 'Occisus Aquileia a Puppione regnum reliquit Philippo; quod nos huic nostro opusculo de Symmachi hystoria [sic] mutuavimus.'
[104] Jordanes, Getica xv.: 'As Symmachus mentions in the fifth book of his history, Maximinus ... was made emperor by the army.' 'He was killed in Aquileia by Pupienus and left the kingdom to Philip; which we borrowed for our work from Symmachus's history [sic].'
[106] In the Paraenesis.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In the Encouragement.
[107] Usener's suggestion (pp. 38, 39) that he obtained this honour in consequence of having filled the place of Comes Sacrarum Largitionum seems to me only to land us in the further difficulty caused by the entire omission of all allusion to this fact both in the Paraenesis and in the Anecdoton Holderi.
[107] Usener's suggestion (pp. 38, 39) that he earned this honor because he served as Comes Sacrarum Largitionum only seems to put us in a deeper mess, as there's absolutely no mention of this fact in either the Paraenesis or the Anecdoton Holderi.
[110] The existence of this title is proved not only by the language of Arcadius in the Theodosian Code x. 25. 1, concerning 'Nobilissimae puellae, filiae meae,' but also by Zosimus (ii. 39), who says that Constantine bestowed the dignity of Nobilissimus on his brother Constantius and his nephew Hannibalianus (της του λεγομενου νωβελισσιμου παρ' αυτου Κωνσταντινου τυχοντες αξιας αιδοι της συγγενειας); and by Marcellinus Comes, s. a. 527, who says: 'Justinus Imperator Justinianum ex sorore suâ nepotem, jamdudum a se Nobilissimum designatum, participem quoque regni ani, successoremque creavit.' It is evident that the title did not come by right of birth, but that some sort of declaration of it was necessary.
[110] The existence of this title is confirmed not only by Arcadius's statement in the Theodosian Code x. 25. 1, referring to 'Nobilissimae puellae, filiae meae,' but also by Zosimus (ii. 39), who notes that Constantine granted the title of Nobilissimus to his brother Constantius and his nephew Hannibalianus (των λεγόμενων νοβελισσίμου παρ' αυτού Κωνσταντίνου τυγχόντων αξίας αιδών της συγγένειας); and by Marcellinus Comes, s. a. 527, who states: 'Justinus Imperator appointed Justinian as Nobilissimus, designated from his sister, and made him also a partner in the kingdom, as his successor.' It is clear that the title was not inherited by birthright, but required some form of official declaration.
[115] I think the usual account of the matter is that which I have given elsewhere (Italy and her Invaders, i. 227), that the Comes had military command in the Diocese and the Dux in the Province. But on closer examination I cannot find that the Notitia altogether bears out this view. It gives us for the Western Empire eight Comites and twelve Duces. The former pretty nearly correspond to the Dioceses, but the latter are far too few for the Provinces, which number forty-two, excluding all the Provinces of Italy. Besides, in some cases the jurisdiction appears to be the same. Thus we have both a Dux and a Comes Britanniarum, and the Dux Mauritaniae Caesariensis must, one would think, have held command in a region as large or larger than the Comes Tingitaniae. Again, we have a Comes Argentoratensis and a Dux Moguntiacensis, two officers whose power, one would think, was pretty nearly equal. The same may perhaps be said of the Comes Litoris Saxonici in Britain and the Dux Tractus Armoricani et Nervicani in Gaul. While recognising a general inferiority of the Dux to the Comes, I do not think we can, with the Notitia before us, assert that the Provincial Duces were regularly subordinated to the Diocesan Comes, as the Provincial Consulares were to the Diocesan Vicarius. And the fact that both Comes and Dux were addressed as Spectabilis rather confirms this view.
[115] I believe the common explanation is the one I've shared elsewhere (Italy and her Invaders, i. 227), which states that the Comes had military control in the Diocese and the Dux in the Province. However, upon closer examination, I can't find that the Notitia fully supports this view. It lists eight Comites and twelve Duces for the Western Empire. The Comites mostly align with the Dioceses, but there are far too few Duces for the Provinces, which total forty-two, not counting the Provinces of Italy. Additionally, in some cases, their jurisdictions seem to overlap. For example, there is both a Dux and a Comes Britanniarum, and it seems that the Dux Mauritaniae Caesariensis must have commanded an area as large or larger than the Comes Tingitaniae. Moreover, we see a Comes Argentoratensis and a Dux Moguntiacensis, two officials whose authority appears to be about equal. The same might be true for the Comes Litoris Saxonici in Britain and the Dux Tractus Armoricani et Nervicani in Gaul. While we acknowledge a general lower status of the Dux compared to the Comes, I don't believe we can, based on the Notitia, claim that the Provincial Duces were consistently subordinate to the Diocesan Comes, as the Provincial Consulares were to the Diocesan Vicarius. The fact that both the Comes and Dux were referred to as Spectabilis further supports this perspective.
[119] p. 31.
[120] To illustrate the Eleventh Book of the Variae, Letters 18 to 35.
[120] To show the Eleventh Book of the Variae, Letters 18 to 35.
[121] See Table, p. 94.
[124] De Mag. iii. 3, 4.
[125] Lydus here gives the Formula for the admission of assistants, 'et colloca eum in legione primâ adjutrice nostrâ,' which he proceeds to translate into Greek for the benefit of his readers (και ταξειας αυτον εν τω πρωτω ταγματι τω βοηθουντι 'ημιν).
[125] Lydus provides the guidelines for admitting assistants, "and place him in our first auxiliary legion," which he then translates into Greek for his readers' benefit (και ταξίας αυτού εν τω πρώτω τάγματι τω βοηθούντι ημίν).
[128] Ib. iii. 22-24.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ib. iii. 22-24.
[132] τω κρειττονι.
[133] εκ του βαθμου.
[134] De Mag. iii. 25.
[136] De Mag. iii. 4.
[138] De Mag. iii. 11.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ De Mag. iii. 11.
[142] κομμενταρισιοι δυο ('ουτω δε τους επι των 'υπομνηματων γραφη ταττομενους 'ο νομος καλει) (iii. 4). I accept the necessary emendation of the text proposed in the Bonn edition.
[142] κομμενταρισιοι two ('thus those on the comments writing are appointed the law calls) (iii. 4). I agree with the necessary update to the text suggested in the Bonn edition.
[144] So Bethmann Hollweg (p. 179), 'Diess ist der Gehülfe des Magistrats bei Verwaltung der Criminaljustiz.' I compare him in the following translation of Cassiodorus to a 'magistrate's clerk.'
[144] So Bethmann Hollweg (p. 179), 'This is the assistant to the magistrate in managing criminal justice.' I compare him in the following translation of Cassiodorus to a 'magistrate's clerk.'
[145] See iii. 9 (p. 203, ed. Bonn), and combine with iii. 16. The Augustales referred to in the latter passage were a higher class of Exceptores.
[145] See iii. 9 (p. 203, ed. Bonn), and combine with iii. 16. The Augustales mentioned in the latter passage were a more prestigious group of Exceptores.
[146] Applicitarii, Clavicularii, Lictores.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Applicants, Keepers, Lictors.
[148] και κοινωνησαντος αυτω της βασιλειας.
[149] 'οτε Κωαδης 'ο Περσης εφλεγμαινε. The whole passage is mysterious, but we seem to have here an allusion to the outbreak of the Persian War (a.d. 502).
[149] "When Koades the Persian was on fire". The entire passage is enigmatic, but it appears to refer to the beginning of the Persian War (A.D. 502).
[150] iii. 17 (p. 210).
[157] σαβανον = a towel.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ = a towel.
[158] Except, as before stated, those in the office of the Praetorian Praefect for Illyricum. These were four in number, and one of them had charge of 'gold,' another of '[public] works.' Further information is requisite to enable us to explain these entries.
[158] Except, as mentioned earlier, those in the position of the Praetorian Prefect for Illyricum. There were four of them, with one responsible for 'gold' and another for '[public] works.' We need more information to clarify these entries.
[160] See Bethmann Hollweg, 184.
[161] Illustres and Spectabiles.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Notable and Distinguished.
[163] This is Bethmann Hollweg's interpretation of the words of Lydus, 'οι τας μεν επι τοις δημοσιοις φοιτωσας ψηφους γραφουσι μονον, το λοιπον καταφρονουμενοι (iii. 21). In another passage (iii. 4, 5) Lydus appears to assign a reason for the fact that the Praefectus Urbis Constantinopolitanae, the Magister Militum, and the Magister Officiorum had no Cura Epistolarum on their staff; but the paragraph is to me hopelessly obscure. Curiously enough, too, while he avers that every department of the State (perhaps every diocese) had, as a rule, its own Curae Epistolarum, he limits the two in the Praetorian Praefect's office to the diocese of Pontica (κουρα επιστολαρουμ Ποντικης δυο).
[163] This is Bethmann Hollweg's interpretation of Lydus' words, 'Those who participate in public matters cast their votes only, while the rest look down on them.' (iii. 21). In another passage (iii. 4, 5), Lydus seems to explain why the Praefectus Urbis Constantinopolitanae, the Magister Militum, and the Magister Officiorum didn't have a Cura Epistolarum on their team; however, that part is quite unclear to me. Interestingly, he claims that every department of the State (maybe every diocese) generally had its own Curae Epistolarum, but he restricts the two in the Praetorian Praefect's office to the diocese of Pontica (κουρα επιστολαρουμ Ποντικης δυο).
[165] It is not easy to make out exactly what Lydus wishes us to understand about the Cursus Publicus; but I think his statements amount to this, that it was taken by Arcadius from the Praetorian Praefect and given to the Magister Officiorum, was afterwards restored to the Praefect, and finally was in effect destroyed by the corrupt administration of John of Cappadocia. (See ii. 10; iii. 21, 61.)
[165] It's not straightforward to grasp exactly what Lydus wants us to know about the Cursus Publicus; but I believe his remarks suggest that it was taken by Arcadius from the Praetorian Prefect and handed over to the Master of Offices, later returned to the Prefect, and ultimately was effectively ruined by the corrupt management of John of Cappadocia. (See ii. 10; iii. 21, 61.)
[166] The ταχυγραφοι of Lydus.
The tachygraphoi of Lydus.
[167] In making this statement I consider the Adjutores to be virtually another class of Exceptores, and I purposely omit the Singularii as not belonging to the Militia Litterata, which alone I am now considering.
[167] In making this statement, I view the Adjutores as essentially another group of Exceptores, and I intentionally leave out the Singularii since they don't belong to the Militia Litterata, which is the only group I'm focusing on right now.
[168] iii. 6, 9.
[170] We should certainly have expected that the Augustales would be those writers who were specially appropriated to the Emperor's service, but the other conclusion necessarily follows from the language of Lydus (iii. 10): 'ωστε και πεντεκαιδεκα εξ αυτων των πεπανωτερων πειρα τε και τω χρονω κρειττονων προς 'υπογραφην τοις βασιλευσιν αφορισθηναι, ους ετι και νυν δηπουτατους καλουσιν, 'οι του ταγματος των Αυγουσταλιων πρωτευουσιν.
[170] We would definitely expect that the Augustales would be the writers specifically dedicated to the Emperor's service, but another conclusion follows from Lydus's wording (iii. 10): So, even fifteen of those who have been fiercely tested by time are deemed superior for signature to the kings, those still referred to today as the most distinguished, the leaders of the Augustalian order..
[172] τους επι ταις λογικαις τεταγμενους λειτουργιαις (Lydus iii. 7). Περας μεν 'οδε των λογικων της ταξεως συστηματων (iii. 21). The 'Learned Service' may be taken as corresponding to 'a post fit for a gentleman,' in modern phraseology. In our present Official Directories the members of the λογικη ταξις appear to be all dignified with the title 'Esq.;' the others have only 'Mr.'
[172] their in the logical arranged functions (Lydus iii. 7). End this is the conclusion of the logical order of systems. (iii. 21). The 'Learned Service' can be seen as comparable to 'a position suitable for a gentleman' in today’s terms. In our current Official Directories, the members of the logic classification all seem to hold the title 'Esq.;' while the others are just called 'Mr.'
[173] Occidentis ix. 15.
[175] iii. 36, 37.
[176] About twelve shillings.
About twelve shillings.
[178] Can this be the meaning of εις πληθος?
Could this be what __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ means?
[179] Κομποφακελλορρημοσυνη = Pomp-bundle-wordiness, an Aristophanic word.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Κομποφακελλορρημοσυνη = Pomp-bundle-wordiness, an Aristophanic word.
[180] De Dignitatibus iii. 7.
[183] See the following sections of the Notitia: Magister Militum Praesentatis (Oriens v. 74, vi. 77; Occidens v. 281, vi. 93); M.M. per Orientem (Or. vii. 67); M.M. per Thracias (Or. viii. 61); M.M. per Illyricum (Or. ix. 56); Magister Equitum per Gallias (Occ. vii. 117). The only civil officer who has Apparitores is the Proconsul Achaiae (Oriens xxi. 14).
[183] Check the following sections of the Notitia: Magister Militum Praesentatis (Oriens v. 74, vi. 77; Occidens v. 281, vi. 93); M.M. per Orientem (Or. vii. 67); M.M. per Thracias (Or. viii. 61); M.M. per Illyricum (Or. ix. 56); Magister Equitum per Gallias (Occ. vii. 117). The only civil officer with Apparitores is the Proconsul Achaiae (Oriens xxi. 14).
[185] p. 492.
[186] See Usener, p. 32.
[187] Compare Marquardt (Römische Staatsverwaltung ii. 237). He remarks that the Indiction seems to have been first adopted in Egypt, and did not come into universal use all over the Empire till the end of the Fourth Century.
[187] Compare Marquardt (Roman State Administration ii. 237). He notes that the Indiction appears to have been first used in Egypt and didn't become universally adopted across the Empire until the end of the Fourth Century.
[189] Vol. ii. pp. 214-216. See his remarks, p. 210: 'The Indictions in Marcellinus and in the Tables of Du Fresnoy are compared with the Consulship and the Julian year in which they end. In the following Table they are compared with the year in which they begin, because the years of the Christian era are here made the measure of the rest, and contain the beginnings of all the other epochs.'
[189] Vol. ii. pp. 214-216. See his remarks, p. 210: 'The Indictions in Marcellinus and in Du Fresnoy's Tables are compared to the Consulship and the Julian year in which they conclude. In the Table below, they are compared to the year in which they start, because the years of the Christian era are used as the standard for the others, incorporating the beginnings of all the other periods.'
[192] Translated in full.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fully translated.
[196] 'Addimus etiam quod frequenter Quaesturae vicibus ingravato otii tempus adimit crebra cogitatio, et velut mediocribus fascibus insudanti, illa tibi de aliis honoribus principes videntur imponere, quae proprii Judices nequeunt explicare.' This is probably the clearest account that is anywhere given of the peculiar and somewhat undefined position held by Cassiodorus during the greater part of the reign of Theodoric.
[196] 'We also add that the often demanding duties of public office take away from our leisure time due to constant reflection, and just like average officials who are toiling away, it seems that others want to impose honors on you that your own judges cannot clarify.' This is likely the clearest explanation available of the unique and somewhat vague role that Cassiodorus held for most of Theodoric's reign.
[197] 'Regum quinetiam gloriosa colloquia pro magnâ diei parte in bonum publicum te occupare noverunt.' It is difficult to translate the expressive term, 'gloriosa colloquia.'
[197] 'Kings, too, knew how to occupy you with glorious conversations for a good part of the day for the public good.' It is difficult to translate the expressive term, 'gloriosa colloquia.'
[202] 'Duodecim libris Gothorum historiam defloratis prosperitatibus condidisti.' By an extraordinary error this sentence has been interpreted to mean that Cassiodorus wrote his history of the Goths after their prosperity had faded; and some writers have accordingly laboured, quite hopelessly, to bring down the composition of the Gothic History to a late period in the reign of Athalaric. It is perfectly clear from many passages that Cassiodorus uses 'deflorare' in the sense of 'picking flowers,' 'culling a nosegay.' See Historia Tripartita, Preface (twice); De Instit. Divin. Litterarum, cap. xxx; and De Orthographiâ, cap. ii (title). I doubt not that careful search would discover many more instances. It is only strange to me that Cassiodorus should, by the words 'defloratis prosperitatibus,' so naïvely confess the one-sided character of his history.
[202] 'You wrote the history of the Goths in twelve books after their prosperity had faded.' Due to a significant misunderstanding, this sentence has been taken to imply that Cassiodorus wrote his history of the Goths only after their better days were gone; as a result, some authors have futilely tried to date the Gothic History to a later time during Athalaric’s reign. However, it's clear from several passages that Cassiodorus uses 'deflorare' to mean 'picking flowers' or 'gathering a bouquet.' See Historia Tripartita, Preface (twice); De Instit. Divin. Litterarum, cap. xxx; and De Orthographiâ, cap. ii (title). I have no doubt that a thorough search would reveal many more examples. It's just surprising to me that Cassiodorus would so candidly acknowledge the biased nature of his history with the phrase 'after their faded prosperity.'
[204] 'Vos totius orbis salutare praesidium, quod caeteri dominantes jure suspiciunt quia in vobis singulare aliquid inesse cognoscunt.' 'Suspiciunt' seems to give a better sense than the other reading, 'suscipiunt.'
[204] 'You are the protective shield of the entire world, which the other rulers rightfully regard with suspicion because they know there is something unique about you.' 'Regard with suspicion' seems to capture the meaning better than the other interpretation, 'take on.'
[206] 'Illum atque illum.' I shall always render this phrase (which shows that Cassiodorus had not preserved the names of the ambassadors) as above.
[206] 'That one and that one.' I will always translate this phrase (which indicates that Cassiodorus did not keep the names of the ambassadors) as stated above.
[207] 'Quia pati vos non credimus, inter utrasque Respublicas, quarum semper unum corpus sub antiquis principibus fuisse declaratur, aliquid discordiae permanere.'
[207] 'Because we don't believe you, there seems to be some conflict remaining between the two republics, which has always been considered a single body under the ancient rulers.'
[209] For some remarks on the date of this letter, see Introduction, p. 23. The mention of interrupted peace, which evidently requires not mere estrangement but an actual state of war, points to the year 505, when Sabinian, the general of Anastasius, was defeated by the Ostrogoths and their allies at Horrea Margi; or to 508, when the Imperial fleet made a raid on the coast of Apulia, as probable dates for the composition of the letter. Its place at the beginning of the Variae does not at all imply priority in date to the letters which follow it. It was evidently Cassiodorus' method to put in the forefront of every book in his collection a letter to an Emperor or King, or other great personage.
[209] For some comments on the date of this letter, see Introduction, p. 23. The reference to an interrupted peace, which clearly indicates a situation of active conflict rather than just a breakdown in relations, suggests the year 505, when Sabinian, Anastasius' general, was defeated by the Ostrogoths and their allies at Horrea Margi; or 508, when the Imperial fleet attacked the coast of Apulia, as likely times for when the letter was written. Its placement at the start of the Variae does not imply it was written before the letters that follow. It was clearly Cassiodorus' approach to start each book in his collection with a letter to an Emperor, King, or another prominent figure.
As for the tone of the letter, and the exact character of the relation between the Courts of Ravenna and Constantinople which is indicated by it, there is room for a wide divergence of opinion. To me it does not seem to bear out Justinian's contention (recorded by Procopius, De Bello Gotthico ii. 6) that Theodoric ruled Italy as the Emperor's lieutenant. Under all the apparent deference and affectation of humility the language seems to me to be substantially that of one equal addressing another, older and with a somewhat more assured position, but still an equal.
Regarding the tone of the letter and the actual nature of the relationship between the Courts of Ravenna and Constantinople suggested by it, there's a lot of room for differing opinions. To me, it doesn’t support Justinian's claim (noted by Procopius, De Bello Gotthico ii. 6) that Theodoric ruled Italy as the Emperor's representative. Beneath all the seeming respect and false humility, the language feels like it comes from one equal speaking to another who is older and slightly more established, but still an equal.
[210] Otranto.
Otranto.
[211] Vernans.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vernans.
[212] Blatta.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cockroach.
[214] Father of the Author.
Father of the Author.
[215] 'In ipso quippe imperii nostri devotus exordio, cum adhuc fluctuantibus rebus provinciarum corda vagarentur, et negligi rudem dominum novitas ipsa pateretur.'
[215] 'At the very beginning of our rule, when the provinces were still in turmoil and the hearts of the people were unsettled, and the raw authority of a new ruler was struggling to be recognized.'
[216] Father of Cassiodorus Senator.
[217] Grandfather of Cassiodorus Senator.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Grandfather of Cassiodorus.
[218] Great-grandfather of Cassiodorus Senator.
Great-grandfather of Cassiodorus Senator.
[222] 'Nihil enim in tali honore temeraria cogitatione praesumendum est, ubi si proposito creditur, etiam tacitus ab excessibus excusatur. Manifesta proinde crimina in talibus vix capiunt fidem. Quidquid autem ex invidia dicitur, veritas non putatur.'
[222] 'In such a high honor, nothing should be assumed based on reckless thought, where if the intention is believed, even silence excuses from wrongdoing. Therefore, obvious crimes in such cases hardly gain credibility. Whatever is said out of envy is not considered true.'
[223] If the MSS. are correctly represented in the printed editions, the name of the author of the Consolation of Philosophy was spelt Boetius in the Variae. There can be little doubt however that Boethius is the more correct form, and this is the form given us in the Anecdoton Holderi.
[223] If the manuscripts are accurately reflected in the printed editions, the author's name for the Consolation of Philosophy was spelled Boetius in the Variae. However, there's little doubt that Boethius is the more accurate form, and this is the version presented in the Anecdoton Holderi.
[228] 'Durissimae mansiones.'
'Harsh dwellings.'
[231] 'Quapropter illustris magnitudo vestra praesenti jussione commonita, patrocinium partis Prasini, quod gloriosae recordationis pater noster impendit, dignanter assumat.' This passage probably alludes to Theodoric's adoption by Zeno. But one reading is 'pater vester.'
[231] 'Therefore, your esteemed greatness is kindly reminded by this current order to take on the support of the Greens, which our father of glorious memory provided.' This passage probably refers to Theodoric's adoption by Zeno. But one interpretation is 'your father.'
[233] I presume that 'portum Lucini' is an error for the Lucrine harbour; but there is an allusion which I do not understand in the following passage: 'Simul etiam portubus junctis, qui ad illa loca antiquitus pertinebant, et nunc diversorum usurpatione suggeruntur invasi?'
[233] I assume that 'portum Lucini' is a mistake for the Lucrine harbor; however, there is a reference in the next passage that I don't understand: 'Simul etiam portubus junctis, qui ad illa loca antiquitus pertinebant, et nunc diversorum usurpatione suggeruntur invasi?'
[235] 'Onera indictorum titulorum.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Onera of the indictment titles.'
[238] See Letter i. 20.
[242] See remarks on this letter in Dahn, Könige der Germanen iv. 147-8. Some MSS. read Coion or Goinon, as the name of the Senator to whom it is addressed.
[242] For comments on this letter, see Dahn, Könige der Germanen iv. 147-8. Some manuscripts read Coion or Goinon as the name of the Senator it’s addressed to.
[245] An unintelligible translation doubtless, but is the original clearer? 'Burgundionum dominus a nobis magnopere postulavit ut horologium quod aquis sub modulo fluentibus temperatur et quod solis immensi comprehensa illuminatione distinguitur ... ei transmittere deberemus.' It is pretty clear that the first request of the Burgundian King was for a clepsydra of some kind. The second must be for some kind of sundial, but the description is very obscure.
[245] An unclear translation for sure, but is the original any clearer? 'The lord of the Burgundians greatly asked us to send him a water clock that works with flowing water and is distinguished by the vast illumination of the sun ... we should send it to him.' It's pretty clear that the Burgundian King’s first request was for some sort of water clock. The second must be for some kind of sundial, but the description is really vague.
[246] Evidently 'sic enim Atheniensium scholas longe positus introisti' does not mean that Boethius actually visited Athens, but that he became thoroughly at home in the works of Athenian philosophers.
[246] Clearly, 'sic enim Atheniensium scholas longe positus introisti' doesn't imply that Boethius literally visited Athens, but rather that he became very familiar with the writings of Athenian philosophers.
[247] 'Portamque dierum tali nomine dicatus annus, tempos introeat.' The figure here used seems borrowed from Claudian, In Primum Cons. Stilichonis ii. 425-476.
[247] 'A year dedicated to such a name opens the door to the days.' The phrase here appears to be taken from Claudian, In Primum Cons. Stilichonis ii. 425-476.
[249] 'Ubi praeconium meretur effusio.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Where advertisement deserves exposure.'
[251] 'Foemina spectabilis.'
'Foemina spectabilis.'
[253] The Sajo was an officer, not of very high rank, apparently always of Gothic nationality, who was charged with executing the King's mandates. Perhaps our word 'henchman' would be the best translation of his title. His conventional attribute was 'devotio.' See Dahn, 'Könige der Germanen' iii. 181-186, and my 'Italy and her Invaders' iii. 282-284.
[253] The Sajo was an officer, not of very high rank, apparently always of Gothic nationality, who was responsible for carrying out the King's orders. Perhaps the term 'henchman' would be the closest translation of his title. His typical characteristic was 'devotio.' See Dahn, 'Könige der Germanen' iii. 181-186, and my 'Italy and her Invaders' iii. 282-284.
[257] 'Quod si eos vel ad honores transire jura vetuerunt, quam videtur esse contrarium, Curialem Reipublicae, amissâ turpiter libertate, servire? et usque ad conditionem pervenisse postremam quem vocavit antiquitas Minorem Senatum.'
[257] 'But if the laws prevented them from even reaching honors, isn't it contradictory that they would serve the government, having shamefully lost their freedom? Have they not reached the ultimate condition that antiquity referred to as the Minor Senate?'
[258] 'Cum jam in soli faciem paulatim mollities siccata duresceret, celatamque longâ voracitate tellurem sol insuetus afflaret.' I cannot understand these words. I suppose there was a hard cake of clay left when the water was drained off, which was baked by the sun, and that there should have been further digging to work through this stratum and get at the good soil beneath; but the wording is not very clear.
[258] 'As the soil's surface gradually toughened and dried out, the sun, which was unaccustomed to such prolonged hunger, would shine on the hidden earth.' I can't make sense of this. I assume there was a hard layer of clay left once the water was drained, which was baked by the sun, and that more digging was needed to break through this layer to reach the good soil below; but the wording isn't very clear.
[259] 'Primae transmissionis tempus.'
'First transmission time.'
[261] Here follows a sentence which I am unable to translate: 'Superbia deinde conductorum canonicos solidos non ordine traditos, sed sub iniquo pondere imminentibus fuisse projectos nec universam siliquam quam reddere consueverant solemniter intulisse.' I think the meaning is, that the stewards of the Senators (conductores) arrogantly refused to allow the money paid to the tax-collectors (canonici solidi) to be tested, as in ordinary course it should have been, to see if it was of full weight. The 'imminentes' are, I think, the tax-collectors. I cannot at all understand the clause about 'universam siliquam.'
[261] Here’s a sentence that I can’t translate: 'Superbia deinde conductorum canonicos solidos non ordine traditos, sed sub iniquo pondere imminentibus fuisse projectos nec universam siliquam quam reddere consueverant solemniter intulisse.' I believe it means that the stewards of the Senators (conductores) arrogantly refused to allow the money given to the tax-collectors (canonici solidi) to be checked, as it usually should have been, to ensure it was of full weight. The 'imminentes' likely refers to the tax-collectors. I really can’t grasp the part about 'universam siliquam.'
[262] This appears to have been a tax levied on all traders, otherwise known as the Chrysargyron. See Cod. Theod. xiii. 1. Aurarii is therefore equivalent to Licensed Traders.
[262] This seems to have been a tax imposed on all merchants, also referred to as the Chrysargyron. See Cod. Theod. xiii. 1. Aurarii is therefore equal to Licensed Traders.
[264] Curial obligations.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Curial duties.
[265] 'Fixum tenuisti militiae probatae vestigium. Spectabilitatis honorem, quem militiae sudore detersis justa deputavit antiquitas praesenti tibi auctoritate conferimus ut laboris tui tandem finitas excubias ... intelligas ... Tibique utpote militiae munere persoluto.' The term 'militia' is employed here, as in the Codes, of 'service in a bureau.'
[265] 'You’ve held on to the strong mark of military service. We bestow upon you the honor of distinction, which antiquity rightly established for those who earn it through military toil. This authority is given to you so that you can finally understand the outcome of your watch duties... and also, since you have fulfilled your role as a military member.' The term 'militia' is used here, similar to the Codes, meaning 'service in a bureau.'
[267] For Eustorgius, cf. Letter i. 9.
[270] απονος.
[272] Cf. Milton:
Of flutes and soft recorders, like those that were played To the highest nobility of character, ancient heroes Preparing for battle, and instead of anger Intentional courage expressed, steady and unshaken With fear of death causing a desperate escape or a shameful retreat.
[273] 'Bene quidem arbitrati, si causam celestis beatitudinis non in sonis sed in Creatore possuissent; ubi veraciter sine fine gaudium est, sine aliquo taedio manens semper aeternitas: et inspectio sola Divinitatis efficit, ut beatius esse nil possit. Haec veraciter perennitatem praestat: haec jucunditates accumulat; et sicut praeter ipsam creatura non extat, ita sine ipsâ incommutabilem laetitiam habere non praevalet.'
[273] 'Indeed, we believed that if the reason for celestial happiness could be found not in sounds but in the Creator, where true joy exists endlessly, with eternity remaining forever without any weariness: it is the vision of Divinity that makes it impossible for anything to be more blissful. This truly grants permanence: this accumulates delights; and just as there is no existence beyond the creation itself, so without it, one cannot possess unchanging joy.'
[274] There are two allusions to the relationship between the Kings: 'vestrae virtutis affinitate' (line 1), and 'ad parentum vestrorum defensionem confugisse' (line 10).
[274] There are two references to the connection between the Kings: 'your virtue's bond' (line 1), and 'having sought refuge in the defense of your parents' (line 10).
[276] Compare the state of Europe during the wars of the French Revolution, as expressed by Tennyson:
[276] Look at Europe’s situation during the wars of the French Revolution, as described by Tennyson:
In anger, turned on wings that overshadow Europe,
And barking for the thrones of kings.
[279] 'Origo ipsa jam gloria est: laus nobilitati connascitur. Idem vobis est dignitatis, quod vitae principium. Senatus enim honor amplissimus vobiscum gignitur, ad quem vix maturis aetatibus pervenitur.'
[279] 'The origin itself is glory: praise is born from nobility. The same applies to your dignity as it does to the beginning of life. Indeed, the highest honor of the Senate is bestowed upon you, which is rarely reached even in mature ages.'
[281] iii. 145, n. 4.
[285] 'Platonias.' This, which is the spelling found in Nivellius' edition, seems to be a more correct form than the 'platomas' of Garet. Ducange, who has a long article on the subject, refers the word to the Greek πλατυνιον.
[285] 'Platonias.' This spelling, found in Nivellius' edition, appears to be more accurate than Garet's 'platomas.' Ducange, who has a lengthy article on the subject, traces the word back to the Greek πλατυνιον.
[289] This is no doubt the nephew of Theodoric.
[290] 'Vicarius Praefectorum.' Vicar of what Praefects? Why the plural number? Had Theodoric a titular Praefect of the Gauls, to whom this Vicarius was theoretically subject while practically obeying the Praefect of Italy? Or, to prevent bickerings, did he give the 'Praefectus Italiae' and the 'Praefectus Urbis' conjoint authority over the new conquests? There is some mystery here which would be worth explaining.
[290] 'Vicarius Praefectorum.' Vicar of which Praefects? Why is it plural? Did Theodoric have a titular Praefect of the Gauls, to whom this Vicarius was theoretically subordinate while practically answering to the Praefect of Italy? Or, to avoid conflicts, did he give the 'Praefectus Italiae' and the 'Praefectus Urbis' shared authority over the new territories? There’s some mystery here that deserves to be clarified.
[294] Father of the writer.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Dad of the writer.
[295] There is an obscure sentence in this letter: 'Hinc omnibus factus notior, quia multi te positum in potestate nesciunt.' Possibly the meaning is that the elder Cassiodorus used his power so little for his own private aggrandisement, that many people did not even know that he possessed it.
[295] There's an unclear sentence in this letter: 'Hinc omnibus factus notior, quia multi te positum in potestate nesciunt.' It might mean that the elder Cassiodorus used his power so sparingly for his own benefit that many people didn’t even realize he had it.
[296] This letter is well illustrated by an inscription of the time of Severus Alexander, found at Great Chesters in Northumberland, and recording the repair of 'horreum vetustate conlabsum.' The words of Cassiodorus are 'horrea longi temporis vetustate destructa.'
[296] This letter is clearly represented by an inscription from the era of Severus Alexander, discovered at Great Chesters in Northumberland, noting the repair of 'an old granary that collapsed from age.' Cassiodorus says, 'granaries destroyed by long-standing age.'
[301] Probably a Gothic officer.
Probably a Gothic officer.
[303] 'In sacratissimâ urbe.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'In the most sacred city.'
[305] 'Milites ad Verrucam illum—sic enim M. Cato locum editum asperumque appellat—ire jubeas' (Gell. 3. 7. 6). Verruca therefore means primarily a steep cliff, and only secondarily a wart. See White and Biddell, s.v.
[305] 'You should send the soldiers to that place—that’s how M. Cato describes the rough, elevated spot—' (Gell. 3. 7. 6). So, Verruca primarily refers to a steep cliff and only secondarily to a wart. See White and Biddell, s.v.
[306] 'Agger sine pugna.'
'Peace without battle.'
[307] 'Obsessio secura.'
'Secure obsession.'
[308] 'Tenens claustra provinciae.'
'Keep the province gates closed.'
[309] 'Nostri sedes delegit fovere Imperii.'
'Nostri sedes delegit fovere Imperii.'
[311] 'Ut quadrigis progredientibus, inde certamen oriretur: ne dum semper propere conantur elidere, spectandi voluptatem viderentur populis abrogare.' In fact, to compel the charioteers to start fair.
[311] 'As the chariots move forward, a contest would arise: not wanting to always seem to be trying to eliminate the fun of watching for the spectators.' In fact, to make the charioteers start fairly.
[313] 'Unde illuc delphini aequorei aquas interfluunt.' The sentence is very obscure, but the allusion must be to the dolphins, the figures of which were placed upon the spina.
[313] 'Where the sea dolphins swim in the waters.' The sentence is quite unclear, but it likely refers to the dolphins that were represented on the spina.
[314] 'Obeliscorum quoque prolixitates ad coeli altitudinem sublevantur: sed potior soli, inferior lunae dicatus est: ubi sacra priscorum Chaldaicis signis, quasi litteris indicantur.'
[314] 'The heights of the obelisks also elevate to the height of the sky: but the one dedicated to the earth is lower than the moon: where the sacred symbols of the ancient Chaldeans are marked, as if they were letters.'
[315] I can extract no other meaning than the above from this extraordinary sentence: 'Circenses, quasi circu-enses: propterea quod apud antiquitatem rudem, quae necdum spectacula in ornatum deduxerat fabricarum, inter enses et flumina locis virentibus agerentur.'
[315] I can get no other meaning from this extraordinary sentence than the one above: 'Circenses, almost like circu-enses: because in ancient times, which had not yet brought spectacles into the decor of their structures, they were held among the enses and rivers in lush places.'
[317] The number of times that the charioteers had rounded the goal was indicated by large wooden eggs, which were posted up in a conspicuous place on the spina. It seems that in a corresponding place near the other end of the spina figures of dolphins were used for the same purpose. Upon the Cilurnum gem (figured on page 231) we can perceive four eggs near one end of the spina, and four creatures which may be dolphins near the other, indicating that four circuits out of the seven which constitute a missus have been accomplished by the quadrigae.
[317] The number of times the charioteers had completed the lap was shown by large wooden eggs that were prominently displayed on the spina. It appears that in a similar spot near the other end of the spina, figures of dolphins were used for the same purpose. On the Cilurnum gem (shown in page 231), we can see four eggs near one end of the spina and four creatures that might be dolphins at the other end, indicating that four laps out of the seven that make up a missus have been completed by the quadrigae.
[319] 'Et ideo datur intelligi, volitantes atque inconstantissimos inde mores nasci, quos avium matribus aptaverunt.' Ovium would seem to give a better sense than avium.
[319] 'And so it can be understood that erratic and unpredictable behaviors arise, which the mothers of sheep have adapted to.' Sheep would seem to convey a better meaning than birds.
[320] 'Casarum.' Casa is evidently no longer a cottage; perhaps the estate attached to a villa. There is probably still a flavour of rusticity about it.
[320] 'Casarum.' Casa is clearly not just a cottage anymore; it might be the estate linked to a villa. There may still be a hint of country charm to it.
[321] 'Votiva inundatione.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Votiva inundatione.'
[323] 'Apud Graecos ille.' Cassiodorus has left the name blank, and has either forgotten or been unable to fill it up; like the 'ille et ille' in his State documents.
[323] 'Among the Greeks that one.' Cassiodorus left the name empty and either forgot or couldn't fill it in; similar to the 'that one and that one' in his official documents.
[327] In 512, says Marcellinus Comes, 'Gens Erulorum in terras atque civitates Romanorum jussu Anastasii Caesaris introducta.' But what relation that entry of the Heruli into Roman territory may bear to this letter is a very difficult question. See Dahn, Könige der Germanen ii. 8, n. 2.
[327] In 512, Marcellinus Comes states, 'The Eruli people were brought into the lands and cities of the Romans by the order of Anastasios Caesar.' However, it's quite challenging to determine what connection the arrival of the Heruli in Roman territory has to this letter. See Dahn, Könige der Germanen ii. 8, n. 2.
[328] Same expression as in preceding letter.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same expression as in __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
[329] 'Subiisti saepe arduae legationis officium. Restitisti regibus non impar assertor, coactus justitiam nostram et illis ostendere, qui rationem vix poterant cruda obstinatione sentire. Non te terruit contentionibus inflammata regalis auctoritas,' etc.
[329] 'You often took on the challenging job of diplomacy. You stood up to kings as a worthy defender, compelled to show them justice, even when they could barely grasp it due to their stubborn ignorance. The power of royalty, inflamed by conflicts, did not intimidate you,' etc.
[330] 'Usus es sub exceptionis officio eloquentis ingenio.' 'Exceptio' is a law term, the defendant's answer to the plaintiff's bill; but is it so used here?
[330] 'Usus es sub exceptionis officio eloquentis ingenio.' 'Exception' is a legal term, the defendant's response to the plaintiff's claim; but is it being used that way here?
[331] Again we have 'exceptiones' mentioned (see preceding letter). 'Nunc ad colloquia dignus, nunc ad exceptiones aptissimus, frequenter etiam in legationis honorem electus.'
[331] Again, we have 'exceptions' mentioned (see preceding letter). 'Now worthy of conversations, now most suitable for exceptions, frequently also chosen in honor of the delegation.'
[333] 'Non ergo sibi putet impositum quod debuit esse votivum. Nulli sit ingrata Roma, quae dici non potest aliena. Illa eloquentiae foecunda mater, illa virtutum omnium latissimum templum.'
[333] 'So don’t think of it as something that should have been a promise. Let no one find Rome ungrateful, as it cannot be said to belong to others. That place is a fertile mother of eloquence, a vast temple of all virtues.'
[335] 'Prosecutores frumentorum.' It would seem that these are not merchants supplying the famine-stricken Provinces of Gaul as a private speculation (according to iv. 5), but public officers who have had certain cargoes of corn entrusted to them from the State magazines, and who, but for this letter, would be bound to make good the loss suffered under their management.
[335] 'Grain Procurers.' It seems that these are not private merchants supplying the famine-stricken provinces of Gaul as a business venture (according to iv. 5), but rather public officials who have been entrusted with certain shipments of grain from state reserves, and who, without this letter, would be obligated to cover the losses incurred while they were in charge.
[336] Where is this?
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Where is this located?
[337] 'Omni incivilitate submotâ.'
'Omni incivilitate submotâ.'
[338] 'Necessitas moderamen non diligit.'
'Necessitas moderamen non diligit.'
[340] 'Debitas functiones.'
'Debit functions.'
[341] 'Si quis ergo jussa nostra agresti spiritu resupinatus abjecerit, casas ejus appositis titulis fisci nostri juribus vindicabis; ut qui juste noluit parva solvere, rationabiliter videatur maxima perdidisse.'
[341] "So if anyone rejects our orders with a stubborn attitude, you will stake your claim on his property with the titles of our treasury; so that he who justly refused to pay a small amount will reasonably seem to have lost a great deal."
[342] 'Scelus enim, quod nos pro sacerdotali honore relinquimus impunitum, majori pondere credimus vindicandum.' The words seem to be purposely vague, but I think they allude to the judgment of Heaven on the offender.
[342] 'For the crime that we leave unpunished in the name of our priestly honor, we believe it must be addressed with greater weight.' The words seem intentionally unclear, but I think they refer to divine judgment on the wrongdoer.
[343] Basilius, the patron of Sidonius, was Consul in 463, and another Basilius, perhaps the father of the accused, was Consul in 480. The person here spoken of may be the same as the Basilius, 'olim regio ministerio depulsus,' whom Boethius (Phil. Cons. i. 4) mentions as one of his accusers; but it seems more likely that in that case this imputation of magical practices would also have been referred to by him. The name Basilius was a somewhat common one at this time.
[343] Basilius, Sidonius's patron, was Consul in 463, and another Basilius, possibly the father of the accused, served as Consul in 480. The person referred to here may be the same Basilius, 'once removed from royal service,' mentioned by Boethius (Phil. Cons. i. 4) as one of his accusers; however, it seems more probable that, in that case, this accusation of magical practices would have also been mentioned by him. The name Basilius was fairly common at this time.
[344] At the beginning of the first letter occurs the remarkable expression 'Abscedat ritus de medio jam profanus; conticescat poenale murmur animarum,' which the commentator interprets of the ventriloquistic sounds produced by soothsayers. Cf. Milton's Christmas Hymn:
[344] In the opening of the first letter, there is a striking phrase 'Let the profane ritual disappear; let the punitive whisper of souls fall silent,' which the commentator explains as the ventriloquist-like sounds made by fortune tellers. See Milton's Christmas Hymn:
Runs through the arched roof in misleading words.
[346] The story of this assault is a typical specimen of the style of Cassiodorus, high-flown yet not really pictorial: 'Ita ut ictum gladii in se demersum, aliquatenus postium retardaret objectio: subjecta est vulneri manus, quae ut in totum truncata non caderet, januarum percussa robora praestiterunt: ubi lassato impetu corusca ferri acies corporis extrema perstrinxit.'
[346] The story of this assault is a classic example of Cassiodorus's style, which is lofty yet not very vivid: 'Just as the blow of a sword, once struck, somewhat delayed the closing door: a hand was exposed to the wound, so that it wouldn’t completely fall off, the strong beams of the door provided support: where, with its force exhausted, the shining edge of the iron grazed the end of the body.'
[347] Fabricae.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fabricae.
[351] How this was to be done is not quite clear, since it is plain that this letter is really and chiefly an order for rifling sepulchres in search of buried treasure.
[351] It's not entirely clear how this was supposed to happen, as it's obvious that this letter is primarily an instruction to loot tombs in search of hidden treasure.
[357] 'Quod in dominorum caede proruperit servilis audacia: in quibus cum fuisset pro districtione publicâ resecatum, statim plebis inflammata contentio synagogam temerario duxerunt incendio concremandam.' The above is Gregorovius' explanation of the somewhat enigmatical language of Cassiodorus.
[357] 'The slave's audacity broke out during the lords' slaughter: when the public order had been restored, the enraged common people immediately led the synagogue to be burned down in their reckless fury.' The above is Gregorovius' explanation of the somewhat cryptic language of Cassiodorus.
[358] There are some technical terms in this letter the meaning of which is not clear to me: 'Eam justitiae consideratione momenti jure restituite supplicanti.... Veruntamen si partibus vestris in causa possessionis momentaria vel principali justitiam adesse cognoscitis.'
[358] There are some technical terms in this letter that I don't fully understand: 'Eam justitiae consideratione momenti jure restituite supplicanti.... However, if you know that justice is served for your side in the causa of temporary or principal possession.'
[359] It is probably to the same transaction that Marcellinus Comes refers when he says, s.a. 512: 'Gens Erulorum in terras atque civitates Romanorum jussu Anastasii Caesaris introducta.' The words 'jussu Anastasii Caesaris' represent this chronicler's tendency to refer everything that is done in Italy to the initiation of Byzantium.
[359] It's likely the same event that Marcellinus Comes talks about when he states, in the year 512: 'The Eruli entered the lands and cities of the Romans by the order of Emperor Anastasius.' The phrase 'by the order of Emperor Anastasius' shows this chronicler's habit of linking everything happening in Italy to the actions of Byzantium.
[363] 'Mancipes mutationum.' The 'mutationes' were the places for changing horses; there are generally two of them between each 'mansio' (hostelry). Probably the horses were found by the 'Mancipes mutationum.' It was therefore a sort of corvée.
[363] 'Mancipes mutationum.' The 'mutationes' were the spots for changing horses; there are usually two of them between each 'mansio' (inn). The horses were likely provided by the 'Mancipes mutationum.' It was essentially a type of corvée.
[364] Capillatis. The only passage which throws a light on this name—and that is a doubtful one—is Jordanes, De Rebus Geticis xi. After describing the pileati, the tiara-wearing priests of the Getae, he says: 'Reliquam vero gentem capillatos dicere jussit [Diceneus] quod nomen Gothi pro magno suscipientes adhuc hodie suis cantionibus reminiscuntur.'
[364] Capillatis. The only passage that sheds some light on this name—and it's a questionable one—is from Jordanes, De Rebus Geticis xi. After describing the pileati, the tiara-wearing priests of the Getae, he says: 'He ordered [Diceneus] to call the remaining people capillatos because the name Gothi, which they proudly bear, is still remembered in their songs today.'
[366] The passage in Marcellinus Comes, s.a. 512, which at first sight seems to describe an eruption taking place in that year, really describes the commemoration of the eruption of 472. See following note.
[366] The section in Marcellinus Comes from the year 512, which initially appears to detail an eruption happening in that year, actually refers to the commemoration of the eruption from 472. See following note.
[367] In the eruption of 472 (apparently the last great eruption previous to 512), the ashes were carried as far as Byzantium, the inhabitants of which city instituted a yearly religious service in memory of the event: 'Vesuvius mons Campaniae torridus intestinis ignibus aestuans exusta evomuit viscera, nocturnisque in die tenebris incumbentibus, omnem Europae faciem minuto contexit pulvere. Hujus metuendi memoriam cineris Byzantii annue celebrant VIII Idus Novembris.' The eruption was accompanied by widespread earthquake: 'In Asia aliquantae civitates vel oppida terrae motu collapsa sunt' (Marcellinus Comes, sub anno).
[367] In the eruption of 472 (which seems to be the last major eruption before 512), the ash was carried all the way to Byzantium, where the people of that city held an annual religious service to remember the event: 'Vesuvius in Campania, burning with intense fires, spewed out its insides, and at night, when the darkness covered the day, it enveloped all of Europe in a fine dust. In remembrance of this terrifying event, the people of Byzantium celebrate it every year on the 8th of the Ides of November.' The eruption also caused widespread earthquakes: 'In Asia, several cities or towns collapsed due to the shaking of the earth' (Marcellinus Comes, in that year).
[368] The father-in-law of Boethius.
The father-in-law of Boethius.
[369] We have here a striking description of the massive strength of the public buildings of Rome: '[Videmus] caveas illas saxis pendentibus apsidatas ita juncturis absconditis in formas pulcherrimas convenisse, ut cryptas magis excelsi montis crederes quam aliquid fabricatum esse judicares.'
[369] We have a striking description of the immense strength of the public buildings of Rome: '[Videmus] those huge structures with suspended stones, interconnected in beautiful shapes, that you would think they were caves of a high mountain rather than something man-made.'
[373] 'Harum media pulchris alveis excavata, quibusdam videntur crispari posse vermiculis, ubi tanta varietatis umbra concludit, ut intextum magis credas variis coloribus lucidum metallum.'
[373] 'Their beautiful, smooth surfaces seem to be able to shimmer with tiny worms, where such a spectrum of colors is woven together that you might believe it to be a shiny metal made up of various hues.'
[374] Germ. 45: 'Ergo jam dextro Suevici maris litore Aestiorum gentes alluuntur, quibus ritus habitusque Suevorum, lingua Britannicae propior.... Sed et mare scrutantur ac soli omnium sucinum quod ipsi glesum vocant, inter vada atque in ipso littore legunt.' Then follows an account of the nature of amber, and a history of its supposed origin, from which Cassiodorus has borrowed in this letter.
[374] Germ. 45: 'So now along the right side of the Swabian Sea, the Aestiorum people are located, whose customs and habits are closer to those of the Suevi, and their language is similar to British.... They also explore the sea and gather amber, which they call glesum, both among the shallows and along the shore.' Following this is a description of the nature of amber, along with a history of its supposed origins, from which Cassiodorus has taken inspiration for this letter.
[377] We have here a remark on unconscious prophecies: 'Loqui datur quod nos sensisse nescimus: sed post casum reminiscimur, quod ignorantes veraciter dixeramus.'
[377] Here we have a comment on unconscious prophecies: 'We say things we don't even realize we know: but after the event, we remember what we accurately said without knowing it.'
[378] 'Inferior gradu praestabat viris consularibus se patronum et cum honoribus vestris impar haberetur, Patricius ei dictus est in celeberrima cognitione susceptus.' The last part of this sentence is very obscure.
[378] 'Even though he was thought to be lesser, he offered support to men of consular rank, and although he was considered unequal to your honors, he was referred to as a Patrician during a prominent trial.' The last part of this sentence is very unclear.
[379] Decoratus is called by Boethius, who was his colleague in some office, 'a wretched buffoon and informer' (nequissimus scurra et delator. Cons. Phil. iii. 4). But Ennodius addresses him in friendly and cordial language (Epist. iv. 17). His epitaph, which mentions his Spoletan origin, is of course laudatory:
[379] Boethius, who worked alongside Decoratus, refers to him as 'a miserable buffoon and snitch' (nequissimus scurra et delator. Cons. Phil. iii. 4). However, Ennodius speaks to him with warmth and friendliness (Epist. iv. 17). His epitaph, which notes his roots from Spoleto, is certainly complimentary:
The follower of justice was generous and welcoming.
(Quoted in the notes to Ennodius in Migne's Patrologia.)
(Quoted in the notes to Ennodius in Migne's Patrologia.)
[382] 'Thomatem domus nostrae certa praedia suscepisse sed eum male administrando suscepta usque ad decem millia solidorum de Indictionibus illa atque illa reliquatorem publicis rationibus extitisse.' It is not quite clear whether the debt is due as what we should call rent or as land-tax. Perhaps the debt had accumulated under both heads.
[382] 'Our family's estate took on specific properties, but poorly managing them has left us with debts amounting to up to ten thousand solidi from those and other public accounts.' It's not entirely clear whether the debt is classified as rent or land tax. It's possible that the debt built up under both categories.
[383] 'Ut multitudinem Gepidarum quam fecimus ad Gallias custodiae causâ properare, per Venetiam atque Liguriam sub omni facias moderatione transire.'
[383] 'As for the large group of Gepids we’ve gathered to move towards Gaul for the purpose of guarding, they should pass through Venetia and Liguria under strict supervision.'
[387] 'Tabularius a cubiculo nostro.'
'Tabularius from our room.'
[388] 'Antiqui Barbari qui Romanis mulieribus elegerint nuptiali foedere sociari, quolibet titulo praedia quaesiverint, fiscum possessi cespitis persolvere, ac super indictitiis oneribus parere cogantur.'
[388] 'Ancient barbarians who chose to marry Roman women through a wedding contract, regardless of the title under which they acquired property, are required to pay taxes on the land they possess and comply with any additional burdens imposed.'
[390] 'Arrharum nomine.'
'Arrharum nomine.'
[391] 'Linum volatile.'
'Linum volatile.'
[393] 'Locum primi ordinis.'
'Locum primi ordinis.'
[395] The name is a peculiar one, reminding us of the Bacaudae, who for more than a century waged a sort of servile war in Gaul against the officers of the Empire. It is not probable, however, that there is any real connection between them and the receiver of this letter.
[395] The name is unusual, bringing to mind the Bacaudae, who fought a kind of servile war in Gaul for over a century against the Empire's officials. However, it's unlikely that there's any actual link between them and the person receiving this letter.
[397] 'Nam pene similis est mortuo qui a suo Dominante nescitur.' A motto more suited to the presence-chamber of Byzantium than the camp-fires of a Gothic King.
[397] 'It’s almost like being dead if you’re not recognized by your master.' That’s a saying more fitting for the grand halls of Byzantium than for the campfires of a Gothic King.
[399] 'Servata in omnibus civilitate.'
'Saved in all civility.'
[400] Into Gaul; see next letter.
[401] 'Atque ideo decretis te praesentibus admonemus, ut si factum evidenter agnoscis, delatam querimoniam, pudori tuo consulens, maritali districtione redarguas; quatenus ex eâdem causâ ad nos querela justa non redeat.'
[401] 'Therefore, we advise you with these decrees that if you clearly recognize the act, keeping your dignity in mind, you should address the reported complaint through marital correction; so that, for the same reason, a just complaint does not come back to us.'
[405] 'Tricennalis humano generi patrona praescriptio vobis jure servabitur; nec conventionalia vos irrationabiliter praecipimus sustinere dispendia.' I do not know what is meant by 'conventionalia dispendia.'
[405] 'The regulations set for the protection of the human race will be upheld by you; nor do we irrationally demand that you endure conventional losses.' I do not know what is meant by 'conventional losses.'
[407] 'Universis Possessoribus.'
'To all possessors.'
[411] 'Homicidii scelus legum jubemus auctoritate resecari: sed quantum vehementior poena est tanto ejus rei debet inquisitio plus haberi: ne amore vindictae innocentes videantur vitae pericula sustinere.'
[411] 'We command that the crime of murder be repressed by the authority of the law: however, the more severe the punishment, the more thorough the investigation should be; lest, out of a desire for revenge, innocent people seem to face the dangers of life.'
[412] 'Libra cubiculi nostri.'
'Libra of our chamber.'
[413] 'Conductores domus Regiae.'
'Royal House Drivers.'
[414] 'Et ne cuiquam labor suus videatur ingratus, salaria eis pro qualitate locatae rei, vestrâ volumus aequitate constitui.'
[414] 'And we want to ensure that no one's work seems unappreciated, so we intend to set their compensation according to the quality of the task at hand, based on your fairness.'
[415] 'Transmarinorum canon.'
'Transmarinorum canon.'
[416] Cf. the 30th letter of this book.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See the __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ of this book.
[419] 'Nam cum oratoribus sit propositum diu tractata unius partis vota dicere, tibi semper necesse fuit repentinum negotium utroque latere declarare.'
[419] 'Since it has been established that speakers often take a long time discussing the votes of one side, it has always been necessary for you to declare the sudden matter on both sides.'
[420] 'Talibus igitur institutis edoctus, Eoae sumpsisti legationis officium, missus ad summae quidem peritiae viros: sed nulla inter eos confusus es trepidatione quia nihil tibi post nos potuit esse mirabile. Instructus enim trifariis linguis, non tibi Graecia quod novum ostentaret invenit; nec ipsâ quâ nimium praevalet, te transcendit argutiâ.'
[420] "With this kind of training, you took on the mission to Eoae, sent to some highly skilled individuals: but you weren’t lost in confusion among them because you found nothing astonishing after us. Educated in three languages, Greece didn’t show you anything new; nor, in its overwhelming superiority, could it outsmart you."
[421] 'Fecimus utrique regalia.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'We made royal things for both.'
[423] 'Palmata vestis.'
'Palmata vestis.'
[425] 'Validam manum victoriali scipione nobilita.'
'A strong hand respects victory.'
[427] 'Ipse carpentum reverendus ascendit.' The carpentum was one great mark of the dignity of the Praetorian Praefect, as of his inferior, the Praefectus Urbis.
[427] 'He himself got into the carriage.' The carpentum was a significant symbol of the dignity of the Praetorian Prefect, just as it was for his subordinate, the Prefect of the City.
[430] 'Ingressus palatium nostra consuetudine frequenter adoratur.' We know from Lydus (De Mag. ii. 9) that the highest officers of the army knelt at the entrance of the Praetorian Praefect. Perhaps we need not infer from this passage that Oriental prostration was used either towards Theodoric or his Praefect.
[430] 'Frequent visits to the palace are part of our tradition.' We learn from Lydus (De Mag. ii. 9) that the top military officials knelt at the entrance of the Praetorian Prefect. It may not be necessary to conclude from this passage that Eastern prostration was practiced either towards Theodoric or his Prefect.
[432] 'Vice sacrâ ubique judicat.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Vice sacred judges everywhere.'
[440] According to Lydus (ii. 10), the Cursus Publicus was transferred from the Praefect to the Master, and afterwards, in part, retransferred to the Praefect.
[440] According to Lydus (ii. 10), the Cursus Publicus was moved from the Prefect to the Master, and later, in part, returned to the Prefect.
[443] 'Miroque modo inter Praetorianas cohortes et Urbanae Praefecturae milites videantur invenisse primatum, a quibus tibi humile solvebatur obsequium. Sic in favore magni honoris injustitia quaedam a legibus venit, dum alienis excubiis praeponitur, qui alibi militasse declaratur.'
[443] 'It seems that a position of leadership has been found among the Praetorian cohorts and the Urban Prefecture soldiers, from whom you received humble loyalty. Thus, a certain injustice arises from the laws in favor of great honor, while those stationed elsewhere are prioritized.'
[444] 'Regalibus magna profecti felicitas militare donis.... Laetitia publica militia tua est.' Observe the continued use of military terms for what we call the Civil Service.
[444] 'Great happiness comes from the royal gifts of the military.... Your public service is like a military endeavor.' Notice the ongoing use of military terminology for what we refer to as the Civil Service.
[447] 'Noblesse oblige.'
'Noblesse oblige.'
[450] A conjectural translation of 'Sic nos virtutum jucundissimas laudes incinctum Graium desideramus includere.' Perhaps 'incinctum' means, 'though not girded with the belt of office.' Graium must surely be a proper name, and this document is therefore, strictly speaking, not a 'Formula.'
[450] A speculative translation of 'Sic nos virtutum jucundissimas laudes incinctum Graium desideramus includere.' Maybe 'incinctum' means, 'even though not equipped with the office's belt.' 'Graium' must definitely be a proper name, so this document is, technically speaking, not a 'Formula.'
[452] 'Vice sacrâ sententiam dicis.'
'You speak with sacred authority.'
[453] 'Carpentum.'
'Carpentum.'
[454] 'Aula libertatis.'
'Aula libertatis.'
[455] I think this must be the meaning of the sentence: 'Additur etiam perfuncti laboris aliud munus, ut si quo modo ad Illustratum vel Vacantem meruerit pervenire, omnibus debeat anteponi, qui Codicillis Illustratibus probantur ornari.'
[455] I believe this is the meaning of the sentence: 'Another duty of the completed work is that if it somehow deserves to be elevated or made vacant, it should take precedence over all those that are proven to be adorned by the illustrious documents.'
[456] 'Sub nobis enim non licet esse imperitos; quando in vicem cotis ingenia splendida reddimus, quae causarum assiduitate polimus.' Strange words to put into the mouth of a monarch who could not write.
[456] 'For us, it's not allowed to be ignorant; when we take turns sharpening brilliant minds, which we hone through constant experience.' Strange words to put in the mouth of a king who couldn't read or write.
[465] 'Adhibito sibi prudente Romano.'
'With prudent Roman guidance.'
[466] 'Aequabili ratione.'
'A fair ratio.'
[467] 'Qui leges moderatâ voluntate dilexerit.' To translate this literally might give a wrong idea, because with us 'to love the law' means to be litigious.
[467] 'Who loves the law with a balanced will.' Translating this literally might lead to a misunderstanding, because for us, 'to love the law' means to be overly litigious.
[468] 'Non amamus aliquid incivile.'
[469] 'Violentos nostra pietas execratur.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Our compassion condemns the violent.'
[470] 'Vos autem, Romani, magno studio Gothos diligere debetis, qui et in pace numerosos vobis populos faciunt, et universam Rempublicam per bella defendunt.'
[470] 'But you, Romans, should greatly value the Goths, who both provide you with many people in times of peace and defend the entire Republic through wars.'
[471] Raetia, from rete, a net.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Raetia, from rete, a net.
[472] 'Camerarum rotator.'
'Camerarum rotator.'
[477] 'Negociatorum operas consuetas nec nimias exigas, nec venalitate derelinquas.' Apparently then a certain amount of forced labour could be claimed from the owners of merchant-vessels by the Count of Ravenna.
[477] 'Don’t demand excessive work from negotiators, nor let them be degraded by profit.' It seems that a certain level of forced labor could be required from the owners of merchant ships by the Count of Ravenna.
[479] 'Tu vitem tenes improbis minantem.' The allusion is to the vine-bough, which was used in scourging. The alternative reading, vitam, does not seem to give so good a sense.
[479] 'You hold the life threatening you with wickedness.' The reference is to the vine branch, which was used for whipping. The other reading, life, doesn't seem to convey the meaning as well.
[482] The title runs thus (in Nivellius' Edition): 'Formula Comitivae Honorum Scientiae Ordinis diversarum Civitatum.' I do not know what is meant by 'Honorum Scientiae.' Can 'Scientiae' be a transcriber's blunder for 'secundi?'
[482] The title goes like this (in Nivellius' Edition): 'Formula Comitivae Honorum Scientiae Ordinis diversarum Civitatum.' I'm not sure what is meant by 'Honorum Scientiae.' Could 'Scientiae' be a scribe's mistake for 'secundi?'
[485] 'Comitem Militiae Vestrae.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Your Military Companion.'
[486] 'Nec istud leve credatis beneficium, ut cum vos scitis obsequium, vobis occurrat electio cognitorum.' For Cognitores, see vii. 3. These Cognitores had virtually the decision of all 'issues of fact,' and consequently their nomination was a very important matter. I think the meaning of this passage is: 'I, the King, appoint the Comes (= Judex), and graciously inform you of my decision. But you (the Officium) have the privilege—and it is no small one—of electing the Cognitores.'
[486] 'Don’t take this light claim for granted, since you know that loyalty brings you the chance to choose the judges.' For judges, see vii. 3. These judges had nearly all the control over 'issues of fact,' so who got nominated was a big deal. I think the meaning of this passage is: 'I, the King, appoint the Comes (= Judge), and I’m kindly letting you know my decision. But you (the Office) have the right—and it’s a significant one—to choose the Cognitores.'
[489] 'Spectandam,' an allusion to the derivation of spectabilis.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Spectandam,' referencing the origin of spectabilis.
[490] 'Tuitio nostri nominis.'
'Tuitio nostri nominis.'
[492] 'Praesentis beneficii jussione adversus Gothis illa, adversus Romanos illa, facile te fides et diligentia custodiet' ('custodivit' is surely an error).
[492] 'In the command of this benefit against the Goths, against the Romans, your faith and diligence will easily protect you' ('protected' is surely an error).
[498] 'Decernimus ut, si ita est, tot solidos tributario supradictae possessionis ... ita faciatis de vasariis publicis diligenter abradi ut hujus rei duplarum vestigium non debeat inveniri.' Cf. what is said by Evagrius (iii. 39) of the proceedings of Anastasius at the time of the abolition of the Chrysargyron.
[498] 'We declare that, if this is the case, you should carefully remove any public taxes from the above-mentioned property so that no trace of this matter should be found.' See what Evagrius says (iii. 39) about the actions of Anastasius during the end of the Chrysargyron.
[500] 'Quapropter provide vobis permisit antiquitas de illâ causa decernere, cui est utile Curiam custodire. A quibus enim munia petuerunt sustineri, si civitatum nervi passim videantur abscidi.'
[500] 'Therefore, the ancients allowed you to decide on that matter, which is important for keeping the Court safe. For those who asked to be supported in their duties, if the very foundations of the cities appear to be cut off.'
[501] The text is evidently corrupt here: 'Genitor meus desiderio quoque concordiae factus est per arma filius, quia unis nobis pene videbatur aequaevus.' The suggested reading, 'quamvis vobis,' does not entirely remove the difficulty.
[501] The text is clearly damaged here: 'My father became, out of a longing for harmony, the son through arms, because he seemed almost the same age as us.' The proposed reading, 'even though for you,' doesn't fully resolve the issue.
[503] 'Ut amicitiam nobis illis pactis, illis conditionibus concedatis, quas cum divae memoriae domino avo nostro inclytos decessores vestros constat habuisse.'
[503] 'If you're going to allow friendship with us, let it be under the agreements and conditions that your esteemed ancestors, together with our beloved grandfather, clearly had.'
[505] 'Justitiam nos et aequabilem clementiam, quae populos nutrit, juvante domino, custodire et Gothis Romanisque apud nos jus esse commune, nec aliud inter vos esse divisum, nisi quod illi labores bellicos pro communi utilitate subeunt, vos autem civitatis Romanae habitatio quieta multiplicat.' I do not consider that the words in Italics, taken with the context, are irreconcilable with Dahn's view that the Goths were still, to a certain extent, under Gothic law.
[505] 'We will uphold justice and fair mercy, which nourishes the people, with the help of the Lord, and ensure that the Goths and Romans have common rights among us, and that there’s no division between you, except that they undertake military efforts for the common good, while you peacefully increase the population of the Roman state.' I don’t think the italicized words, when taken with the context, conflict with Dahn's view that the Goths were still somewhat under Gothic law.
[506] 'Amalorum regalem prosapiem, Baltheum germen.' I know not how Athalaric had any blood of the Balths in his veins. The other reading, 'blatteum,' gives the same idea as the following clause, 'infantiam purpuratam.'
[506] 'Royal lineage of the Amal, branch of the Balths.' I don't understand how Athalaric had any Balth blood in him. The other version, 'blatteum,' conveys the same idea as the next phrase, 'purple infancy.'
[507] 'Inter tam prolixum ordinem Regum susceperunt semper augmenta.' Perhaps we should translate 'by such a long line of (Amal) kings obtained advancement for their nation;' but the meaning is not very clear.
[507] 'Through such a lengthy line of (Amal) kings, they achieved progress for their nation;' but the meaning is still not very clear.
[508] Baronius says (vii. 121): 'Cujusnam Ecclesiae Antistes fuerit Victorinus ignoratur.' From the tone of the letter one may conjecture that Victorinus was a Bishop in Gaul.
[508] Baronius states (vii. 121): 'The church of which Victorinus was a bishop is unknown.' From the tone of the letter, it can be inferred that Victorinus was a bishop in Gaul.
[510] 'Hac igitur honoris remuneratione contentus, pro exteris partibus indefessa devotione laboravit: et praestare com suis parentibus principi dignabatur obsequium, qui tantorum regum fuerat stirpe procreatus.' This sentence is full of difficulties. What can he mean by the labour 'pro exteris partibus?' Who is the 'Princeps' whom Tulum deigns to serve: the Eastern Emperor or Theodoric? Above all, who is 'tantorum regum stirpe procreatus?' I think the turn of the sentence requires that it should be Tulum; but Dahn has evidently not so understood it, for in his Könige der Germanen (iii. 29, 30) he makes Tulum a conspicuous example of a man not of noble birth raised to high dignity, and says that the two long letters about him in the Variae contain no allusion to illustrious descent.
[510] 'So, content with this honor, he worked tirelessly for foreign territories and considered it an honor to serve with his parents the prince, who was descended from such great kings.' This sentence raises many questions. What does he mean by working 'for foreign territories'? Who is the 'Prince' that Tulum is willing to serve: the Eastern Emperor or Theodoric? Most importantly, who is 'born from such great kings'? I think the structure of the sentence suggests it should refer to Tulum; however, Dahn clearly interprets it differently, as in his Könige der Germanen (iii. 29, 30) he makes Tulum a prominent example of someone not of noble birth who rose to high rank, stating that the two lengthy letters about him in the Variae make no mention of noble ancestry.
[511] 'Exstat gentis Gothicae hujus probitatis exemplum: Gensemundus ille toto orbe cantabilis, solum armis filius factus, tanta se Amalis devotione conjunxit ut haeredibus eorum curiosum exhibuerit famulatum, quamvis ipse peteretur ad regnum.' Dahn (ii. 61 and iii. 309) and Köpke (p. 142) refer this mysterious affair of Gensemund's renunciation to the interval after the death of Thorismund (a.d. 416). But this is mere conjecture. See Italy and her Invaders iii. 8-10.
[511] 'An example of the virtue of the Gothic people: Gensemund, who was famous throughout the world, became a son only through arms, and he joined the Amali family with such devotion that he showed their heirs a keen loyalty, even though he himself sought the throne.' Dahn (ii. 61 and iii. 309) and Köpke (p. 142) link this mysterious event of Gensemund's renunciation to the time after the death of Thorismund (A.D. 416). But this is just speculation. See Italy and her Invaders iii. 8-10.
[514] We do not hear from the other authorities of Huns being engaged in this war. In 505 Mundo the Hun was in alliance with Theodoric against the Empire.
[514] We don’t have any updates from the other leaders of the Huns involved in this conflict. In 505, Mundo the Hun teamed up with Theodoric against the Empire.
[517] 'Arelate est civitas supra undas Rhodani constituta, quae in Orientis prospectum tabulatum pontem per nuncupati fluminis dorsa transmittit.'
[517] 'Arelate is a city located along the Rhône River, which offers a view of the east and has a bridge that crosses the banks of the river as it flows through.'
[518] 'Discrimina dum feliciter cedunt, suavissimae memoriae sensum relinquunt.' Compare Claudian (De Bella Getico 207-8):
[518] 'While distinctions fade away happily, they leave behind the sweetest memories of sensation.' Compare Claudian (De Bella Getico 207-8):
[521] 'Juvat repetere pomposam legationem.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'It's good to repeat the grand mission.'
[522] 'Gratiam quoque loci alterius invenisti. Dictationibus enim probaris adhibitus, cum sit offensionibus alter expulsus: et ita suspensum honorem tuum sustinebat ingenium, ut Palatio non sineres decesse Judicem, cujus ad tempus abrogatam cognovimus dignitatem.' I do not think we can say from this what the office temporarily filled by Arator was.
[522] 'You've also found favor in another location. You're proven by the dictations used, since one person was expelled due to offenses: and so your intelligence upheld the suspended honor so that it wouldn’t leave the Judges at the Palace, whose position we learned was temporarily revoked.' I don't believe we can determine what position Arator temporarily held from this.
[525] So the contemporary poet Maximian, speaking of his own past successes as an orator, and a good-looking one, says:
[525] So the modern poet Maximian, reflecting on his previous achievements as a speaker, and being good-looking as well, states:
[527] The words of Cassiodorus are, 'crinea sunt ista certamina.' No one seems able to suggest a meaning for crinea. The editors propose to read civica, which however is very flat, and not exactly in Cassiodorus' manner. I suspect some recondite classical allusion, which has been missed by the transcribers, has led to the corruption of the text.
[527] Cassiodorus states, 'those are competitive challenges.' No one seems to be able to determine the meaning of crinea. The editors suggest reading it as civica, but that seems pretty dull and doesn't quite fit Cassiodorus' style. I think there might be a subtle classical reference that the transcribers overlooked, which has caused this corruption in the text.
[529] 'Nam cum ... auspicia nostra Liguribus felix portitor nuntiasti, et sapientiae tuae allocutione firmasti, in errorem quem de occasu conceperant, ortum nostri imperii in gaudia commutabant.' Does this obscure passage indicate some revolutionary movements in Liguria after the death of Theodoric, perhaps fomented by the Frankish neighbours of Italy?
[529] 'Because when ... under our auspices you brought good news to the Ligurians and strengthened them with your wise words, they transformed the mistake they had conceived regarding the decline into joy at the rise of our empire.' Does this unclear passage suggest that there were some revolutionary movements in Liguria after Theodoric's death, possibly stirred up by the Frankish neighbors of Italy?
[531] 'Adjectis saeculi vitiis, ditatus claris honoribus.' The text is evidently corrupt. 'Abjectis' seems to be required; but some MSS. instead of 'vitiis' read 'Odovacris.' In any case Odovacar's government is evidently alluded to. Cf. the words used of the same man in the letter announcing the elevation of his other son, Cyprian (v. 41): 'Nam pater huic, sicut meministis, Opilio fuit, vir quidem abjectis temporibus ad excubias tamen Palatinas electus.'
[531] 'With the vices of the age added, enriched by notable honors.' The text is clearly corrupt. 'Abjectis' seems to be needed; however, some manuscripts read 'Odovacris' instead of 'vitiis.' In any case, Odovacar's rule is clearly referenced. Compare the words used about the same individual in the letter announcing the promotion of his other son, Cyprian (v. 41): 'For his father, as you remember, was Opilio, a man indeed from rejected times yet chosen for the palace guards.'
[533] This is probably the Basilius who was concerned in the accusation of Boethius (Phil. Cons. I. iv.); possibly the Consul of 541, who fled to Constantinople when Totila took Rome in 546 (Procop. De Bello Gotthico iii. 20, and Anastasius Lib. Pontif. apud Murator. iii. 132); and perhaps the Basilius whom we find in trouble in Variarum iv. 22, 23: scarcely the Basilius of Variarum ii. 10, 11.
[533] This is probably the Basilius who was involved in the accusation against Boethius (Phil. Cons. I. iv.); possibly the Consul of 541, who fled to Constantinople when Totila captured Rome in 546 (Procop. De Bello Gotthico iii. 20, and Anastasius Lib. Pontif. apud Murator. iii. 132); and maybe the Basilius we see in trouble in Variarum iv. 22, 23: likely not the Basilius from Variarum ii. 10, 11.
[539] 'Redeat ad nomen antiquum Praefectura illa Praetorii, toto orbe laudabilis.' Is it possible that there had been some attempt to change the title of the Praefect, which accounts for the Praepositus which in some MSS. we find in the heading of this letter?
[539] 'Returning to the ancient name of the Prefecture of the Praetorium, praised throughout the world.' Could it be that there was an effort to alter the title of the Prefect, which explains the Praepositus found in some manuscripts in the heading of this letter?
[540] 'Vidit te adhuc gentilis' (still under the dominion of the Gepidae) 'Danubius bellatorem: non te terruit Bulgarorum globus, qui etiam nostris erat praesumptione certaminis obstaturus. Peculiare tibi fuit et renitentes Barbaros aggredi, et conversos terrore sectari. Sic victoriam Gothorum non tam numero quam labore juvisti.'
[540] 'You still saw the pagans' (still under the rule of the Gepidae) 'the Danube warrior: you were not frightened by the Bulgarian group, which was also there to challenge our combat. It was unique for you to confront the resisting Barbarians and pursue the terrified ones. Thus, you helped the Goths win not just through numbers but through effort.'
[543] 'Hoc est laborum tuorum aptissimum munus: quam sic castâ sic moderatâ mente peregisti ut majora tibi deberi faceres, quamvis eam in magna praemia suscepisses.'
[543] 'This is the most fitting reward for your efforts: you accomplished it with such a pure and balanced mind that you made it seem you deserved even greater rewards, even though you took on significant honors.'
[544] 'Relucent etiam gratia gentili, nec cessant armorum imbui fortibus institutis. Pueri stirpis Romanae nostra linguâ loquuntur; eximie indicantes exhibere se nobis futuram fidem, quorum jam videntur affectasse sermonem.... Variis linguis loquuntur egregie, maturis viris communione miscentur.'
[544] 'The elegance of noble birth shines through, and they don’t hesitate to be influenced by the strong traditions of warfare. The children of Roman lineage speak our language; they especially show they will be future loyal allies, as they already seem to aspire to express themselves... They speak exceptionally in various languages, mingling with mature men.'
[545] 'Atque ideo illustrem magnitudinem tuam praecelso atque amplissimo viro Theodahado massas subter annexas, tot solidos pensitantes, ex patrimonio quondam magnificae foeminae matris ipsius, praecipimus reformari, ejus feliciter dominio plenissime vendicandas, cujus successionis integrum jus in ea qua praecipimus parte largimur.' According to Dahn (Könige der Germanen iv. 60-61), these lands had been given in her lifetime by Theodahad's mother to the King, and are now begged for by Theodahad. But why 'tot solidos pensitantes?' Why should Theodahad receive both land and money? There seems no authority for translating 'pensitantes' receiving. Probably the solidi thus paid to him are mesne rents received by the King and accounted for to Theodahad. On the whole affair cf. Procopius, De Bello Gotthico i. 4.
[545] 'Therefore, we order that your outstanding greatness, along with the honorable and prominent man Theodahad, be reformulated concerning the substantial masses attached below, weighing many solidi from the estate of that once magnificent woman, his mother, to be entirely claimed under her fortunate ownership, of which we generously grant the full legal right over the portion we specify.' According to Dahn (Könige der Germanen iv. 60-61), these lands were given to the King during the lifetime of Theodahad's mother, and now Theodahad is requesting them. But why 'tot solidos pensitantes?' Why should Theodahad receive both land and money? There seems to be no basis for translating 'pensitantes' as receiving. It’s likely that the solidi mentioned are payments received by the King and accounted for to Theodahad. For further details on the entire matter, refer to Procopius, De Bello Gotthico i. 4.
[546] 'De cujus fide ac synceritate praesumimus, ut sequenti tempore reliqua supra memorati patrimonii cum omni adjecta quantitate mereatur.' This sentence is to me quite unintelligible.
[546] 'About whose faith and sincerity we assume, so that in the following time he may deserve the remaining mentioned property with all added quantities.' This sentence is to me quite unintelligible.
[548] In the text, 'Sajus.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In the text, 'Sajus.'
[549] 'Praesenti auctoritate moderato ordine definimus.' Dahn interprets 'moderato ordine,' 'not so absolutely as the Roman clergy desires.' Is not this to attribute rather too much force to the conventional language of Cassiodorus?
[549] 'With present authority, we define in an orderly manner.' Dahn interprets 'in an orderly manner' as 'not as entirely as the Roman clergy wants.' Isn't this giving a bit too much weight to the conventional language of Cassiodorus?
[550] 'Definimus, ut si quispiam ad Romanum Clerum aliquem pertinentem, in quâlibet causâ probabili crediderit actione pulsandum, ad beatissimi Papae judicium prius conveniat audiendus. Ut aut ipse inter utrosque more suae sanctitatis agnoscat, aut causam deleget aequitatis studio terminandam: et si forte, quod credi nefas est, competens desiderium fuerit petitoris elusum, tuno ad saecularia fora jurgaturus occurrat, quando suas petitiones probaverit a supradictae sedis praesule fuisse contemptas.'
[550] 'We define that if anyone believes they have a legitimate reason to bring a case against a member of the Roman Clergy, they must first seek a hearing from the most blessed Pope. This is so that either he can acknowledge the case himself according to his holy wisdom, or he can choose to resolve the issue based on equity. And if, which is unimaginable, the request of the petitioner is dismissed unjustly, then they may resort to secular courts, having proven that their petitions were disregarded by the bishop of the aforementioned see.'
[551] 'Profitemur itaque alterius quidem donum, sed nostrum esse judicium, et modernam principis mentem praevenisse tantum velocissimam largitatem.' Observe again the use of Cassiodorus' favourite word modernam.
[551] 'So we benefit from another's gift, but it is our judgment to anticipate the generosity of the modern prince with incredible speed.' Notice again the use of Cassiodorus' favorite word modernam.
[554] 'Florentino viro devoto Comitiaco.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Florentino loyal to Comitiaco.'
[557] 'Adjicientes ne rerum suarum repetitionibus imminerent [? imminuerent] liberis sibi conditionem ultimae servitutis imponi.' Cf. Salvian, De Gubernatione Dei v. 8, 9, for a description of similar occurrences in Gaul.
[557] 'So that their possessions wouldn’t be threatened by the repetition of their own situations, they imposed the condition of ultimate servitude on their children.' Cf. Salvian, De Gubernatione Dei v. 8, 9, for a description of similar occurrences in Gaul.
[558] 'Honoratis Possessoribus.'
'Honoratis Possessoribus.'
[559] 'Antiqui operis formam.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Old work form.'
[563] 'Vivunt illic rustici epulis urbanorum, mediocres autem abundantia praepotentium.' 'Mediocres' and 'tenues' are technical words with Cassiodorus for the poor.
[563] 'The locals there feast on the lavish meals of the rich, while the poor get by on the leftovers.' 'Poor' and 'weak' are specific terms used by Cassiodorus to refer to those in need.
[564] Cassiodorus must have felt the weakness of his logic here. He patriotically praises the rural beauty of Bruttii, yet the conclusion which by main force he arrives at is, 'Leave the country and live in towns.'
[564] Cassiodorus must have realized the flaw in his reasoning here. He enthusiastically highlights the natural beauty of Bruttii, yet the conclusion he ultimately reaches is, 'Leave the countryside and move to the city.'
[565] 'Cui enim minus grata nobilium videatur occursio. Cui non affectuosum sit cum paribus miscere sermonem, forum petere, honestas artes invisere, causas proprias legibus expedire, interdum Palamediacis calculis occupari, ad balneas ire cum sociis, prandia mutuis apparatibus exhibere? Caret profecto omnibus his, qui vitam suam vult semper habere cum famulis.'
[565] "Who doesn’t enjoy the company of their peers? Who doesn’t feel the urge to engage in conversation with equals, seek out the market, appreciate honorable crafts, solve personal issues through the law, sometimes indulge in games like Palamedes, visit the baths with friends, or share meals with each other? Those who consistently want to keep their lives in the company of servants surely miss out on all of this."
[566] 'Datis fidejussoribus jam Possessores quam Curiales, sub aestimatione virium, poenâ interpositâ, promittant anni parte majore se in civitatibus manere, quas habitare delegerint.'
[566] 'The guarantors, now in possession rather than just custodians, promise, under penalty, to remain for the majority of the year in the cities they choose to inhabit, according to the assessment of their strengths.'
[568] 'Spectabilitas vestra praedicto tempore, unâ cum Possessoribus atque Conductoribus diversarum massarum ad quietem convenientium ... reos inveniat,' &c.
[568] 'Your honor will find at the specified time, along with the Owners and Managers of various groups convening for peace... the accused,' &c.
[570] 'Pompatus mala nota.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Pompatus bad note.'
[571] 'Calabri peculiosi.'
'Calabrian quirks.'
[572] 'Praesto sunt pueri ac puellae, diverso sexu atque aetate conspicuo, quos non facit captivitas esse sub pretio sed libertas: hos merito parentes vendunt, quoniam de ipsa famulatione proficiunt. Dubium quippe non est servos posse meliorari qui de labore agrorum ad urbana servitia transferuntur.' With almost any writer but Cassiodorus this would prove that in the Sixth Century free Italians were selling their children into actual slavery. But I doubt whether he really means more than that the children of the country people were for hire as domestic servants in the cities. If so, the scene is not unlike our own 'statute fairs' or 'hirings' in the north of England. It appears from § 94 of the Edictum Theodorici that parents could sell their children, but that the latter did not lose their status ingenuus. Must they then claim it on coming of age? 'Parentes qui cogente necessitate filios suos alimentorum gratia vendiderint ingenuitati eorum non praejudicant. Homo enim liber pretio nullo aestimatur.' Cf. also § 95: 'Operas enim tantum parentes filiorum quos in potestate habuerint, locare possunt.'
[572] 'There are boys and girls, of different genders and ages, who are not treated as property because of their captivity but valued for their freedom. Parents rightly sell them, as they benefit from their servitude. There is no doubt that slaves can improve when they are moved from agricultural labor to domestic service in the cities.' With almost any other writer besides Cassiodorus, this would suggest that in the Sixth Century, free Italians were selling their children into outright slavery. However, I suspect he means that the children of rural families were available for hire as domestic workers in the cities. If that's the case, the situation is similar to our own 'statute fairs' or 'hirings' in northern England. It seems from § 94 of the Edictum Theodorici that parents could sell their children, but the children did not lose their status ingen u. Must they claim it upon reaching adulthood? 'Parents who, under necessity, have sold their children for the sake of sustenance do not harm their natural status. A free person is not valued by any price.' Cf. also § 95: 'Parents can only lease the labor of the children they have under their authority.'
[573] Marcilianum is now Sala, in the valley of the Calore (Tanager). Padula is thought by some to mark the site of Cosilinum. The Island of Leucosia, now Licosa, a few miles from Paestum, evidently does not represent the Leucothea of this letter.
[573] Marcilianum is now Sala, located in the Calore Valley (Tanager). Some believe Padula marks the site of Cosilinum. The Island of Leucosia, now Licosa, a few miles from Paestum, clearly does not represent the Leucothea mentioned in this letter.
[574] With reference to this event Victor Tunnunensis writes: 'Cujus (Trasamundi) uxor Amalafrida fugiens ad barbaros congressione facta Capsae juxta Heremum capitur, et in custodia privata moritur.' Procopius (De B. Vandalico i. 9) says: Και σφισι (τοις Βανδιλοις) ξυνηνεχθη Θευδεριχω τε και Γοτθοις εν Ιταλια εκ τε συμμαχων και φιλων πολεμιοι γενεσθαι την τε γαρ Αμαλαφριδαν εν φυλακη εσχον και τους Γοτθους διεφθειραν 'απαντας επενεγκοντες αυτοις νεωτεριζειν ες τε Βανδιλους και 'Ιλδεριχον. Both Victor and Procopius seem to place the conflict before the death of Theodoric; Victor says a.d. 523. Probably therefore the fighting, the capture of Amalafrida, and the death of her countrymen, took place in that year, the year of her husband's death and Hilderic's accession. Three or four years later (526 or 527), when her brother Theodoric was dead, the imprisoned princess was murdered—a grievous insult to the young Sovereign of the Goths, her great-nephew.
[574] Regarding this event, Victor Tunnunensis writes: 'Trasamund's wife Amalafrida, fleeing to the barbarians, was captured during a confrontation near Capsae, close to Heremum, and died in private custody.' Procopius (De B. Vandalico i. 9) says: And they (the Vandals) united with Theuderic and the Goths in Italy, becoming enemies of both allies and friends. For they held Amalaric in custody and destroyed all the Goths, bringing them to a state of unrest against the Vandals and Theoderic.. Both Victor and Procopius seem to position the conflict before Theodoric's death; Victor states AD 523. Therefore, it’s likely that the fighting, the capture of Amalafrida, and the deaths of her people occurred in that year, the same year her husband died and Hilderic came to power. Three or four years later (526 or 527), after her brother Theodoric was dead, the imprisoned princess was killed—an awful affront to the young Sovereign of the Goths, her great-nephew.
[575] 'Praedia Curialium, unde maximae mediocribus parantur insidiae, nullus illicita emptione pervadat. Quia contractus dici non potest nisi qui de legibus venit.'
[575] 'The properties of the Curiales, where the greatest traps for the common people are set, should not be infiltrated by illegal purchases. A contract can only be called such if it arises from the laws.'
[576] 'Non enim incassum vobis Curiam concessit Antiquitas, non inaniter appellavit Minorem Senatum, nervos quoque vocitans ac viscera civitatum.'
[576] 'The Ancients didn’t grant the Senate to you for no reason, nor did they call upon the Lesser Senate without purpose, also referring to the strength and essence of the states.'
[579] 'Origo quidem nobilis, sed de flamma suscipit vim coloris, ut magis credas inde nasci, cujus similitudine videtur ornari. Sed cum auro tribuat splendidum ruborem, argento confert albissimam lucem. Ut mirum sit, unam substantiam tradere, quod rebus dissimilibus possit aptari.' Have we here a hint of 'the transmutation of metals?' Cassiodorus seems to think that it is only the furnace that makes the difference between the colours of gold and of silver.
[579] 'Certainly a noble origin, but the flame adds intensity to its color, making it seem to be born of it, as if it is adorned by its likeness. Yet while it gives gold its brilliant redness, it contributes to silver a purest light. It is surprising that one substance can adapt to such different qualities.' Is this a suggestion of 'the transmutation of metals?' Cassiodorus seems to believe that it's only the furnace that distinguishes the colors of gold and silver.
[580] 'Neque enim ob aliud Curiales leges sacratissimae ligaverunt, nisi ut cum illos soli principes absolverent, indulgentiae praeconia reperirent.'
[580] 'The nobles were bound by no other laws than those of the sacred statutes, so that when they alone were released, they could find the promises of indulgence.'
[581] 'Formidare delegata incipient, per quae antea timebantur.' To translate by an analogy, 'And will tremble at the rate-summonses, their signatures to which used to make other men tremble.'
[581] 'Those who were once feared will now be trembling.' To put it in simpler terms, 'And will shake at the rate summonses, to which their signatures used to scare others.'
[585] A paraphrase, confessedly anachronistic, of 'Ne quis ergo venditionem sibi impositam conqueratur, sciat libertatem in crimine non requiri.'
[585] A paraphrase, admittedly out of date, of 'So no one should complain about the sale imposed on them; they should know that freedom does not require a crime.'
[590] 'Per quartam Indictionem quod a nobis augmenti nomine quaerebatur illustrem virum Comitem Patrimonii nostri nunc jussimus removere.' As the fourth Indiction began Sept. 525, in the lifetime of Theodoric, it is clear that that date belongs to the imposition, not to the removal of the 'augmentum.'
[590] 'For the fourth Indiction, we have ordered the removal of the esteemed man, the Count of our property, due to requests made in the name of the increase.' Since the fourth Indiction began in September 525, during Theodoric's lifetime, it's clear that this date pertains to the imposition, not the removal of the 'increase.'
[591] 'Avus noster de suis beneficiis magna praesumens (quia longa quies et culturam agris praestitit et populos ampliavit) intra Siciliam provinciam sub consueta prudentiae suae moderatione censum statuit subflagitari ut vobis cresceret devotio, quibus se facultas extenderat.'
[591] 'Our forefather, confident in his benefits (because he had provided long peace and cultivated the lands and expanded the populations), established a census within the province of Sicily under his usual careful moderation, so that your devotion might grow, for which he had extended his resources to you.'
[592] This most be the meaning of 'quicquid a discursoribus novi census per quintam Indictionem probatur affixum, ad vestram eos fecimus deferre notitiam.'
[592] This must be the meaning of 'whatever new assessment is confirmed by the fifth Indiction, we have made sure to convey this information to you.'
[594] 'Quos etiam seris praeceptionibus credidit esse admonendos, ut relicto tandem provincialium gravamine ad ejus deberetis justitiam festinare.'
[594] 'He also believed that they should be reminded by later instructions to finally leave behind the burden of the provinces and hasten to fulfill his justice.'
[596] 'Conventiones.' I think the complaint here is of the expenses of 'executing process.' It is not as Judge but as the functionary who carries the Judge's orders into effect that Gildias is here blamed.
[596] 'Conventions.' I believe the issue being raised is about the costs of 'carrying out orders.' It is not as a Judge but as the official who implements the Judge's directives that Gildias is criticized here.
[602] This seems a possible interpretation of a dark sentence: 'Navigiis vecta commercia te suggerunt occupare, et ambitu cupiditatis exosae solum antiqua pretia definire, quod non creditur a suspicione longinquum etiam si non sit actione vicinum.'
[602] This seems like a possible interpretation of a dark statement: 'The ships suggest that you take advantage of trade, and because of the overwhelming desire to define only the old prices, which is not far from suspicion even if it isn't close in action.'
[604] 'Quosdam nefariâ machinatione necessitatem temporis aucupatos, ita facultates pauperum extortis promissionibus ingravasse, ut quod dictu nefas est, etiam sacra vasa emptioni publicae viderentur exposita.'
[604] 'Through some wicked scheme, they manipulated the urgent needs of the time, so much so that they extorted the resources of the poor with false promises, to the point that, it is shocking to say, even sacred vessels seemed to be up for public sale.'
[605] 'Et quia omnia decet sub ratione moderari, nec possunt dici justa quae nimia sunt, cum de Apostolici consecratione Pontificis intentio fortasse pervenerit, et ad Palatium nostrum producta fuerit altercatio populorum, suggerentes (?) nobis intra tria millia solidorum, cum collectione cartarum censemus accipere.'
[605] 'And since everything should be managed reasonably, things that are excessive cannot be considered just. When the purpose of the Apostolic consecration of the Pontiff may have reached its conclusion, and a dispute among the people was brought to our palace, suggesting to us the acceptance of within three thousand solidi, along with the collection of documents, we deem it appropriate to receive.'
[607] 'Affectare vivere belluinâ saevitiâ.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'To affect is to live with wild rage.'
[608] 'Praedia urbana vel rustica.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Urban or rural properties.'
[609] The punishment consisted in loss of all claim to the property—which was generally seized by someone who had some kind of ostensible claim to it—and a penalty of equal value with that of the property wrongfully seized.
[609] The punishment involved losing all rights to the property, which was usually taken by someone with some apparent claim to it, along with a penalty equal to the value of the property that was wrongfully taken.
[610] 'Illis quos spes non habet praesentis conjugii vel futuri.' It is not easy to see how the Judge could ascertain whether a man belonged to this claim or not.
[610] 'Those whom hope has no claim to the present marriage or future.' It's not clear how the Judge could determine if a man was part of this claim or not.
[611] 'Quod si ad tale flagitium ancilla pervenerit, excepta poena sanguinis, matronali subjaceat ultioni: ut illam patiatur judicem, quam formidare debuisset absentem.' These provisions are probably of Germanic origin.
[611] 'But if a servant reaches such a disgrace, apart from the penalty of blood, she should be subject to matronly vengeance: so that she undergoes the judgment she should have feared while absent.' These provisions likely come from Germanic origins.
[612] 'Quae sunt venerabili deliberatione firmata.' Is it possible that we have here a reference to a theoretical right of the Senate to concur in legislation?
[612] 'What is established by respected deliberation?' Could this be a reference to a theoretical right of the Senate to participate in legislation?
[613] 'Et usualia jura publica.' Dahn expands: 'All other juristic material, all sources of law—Roman leges and jus, and Gothic customary law—the whole inheritance of the State in public and private law.'
[613] 'And the usual public rights.' Dahn elaborates: 'All other legal materials, all sources of law—Roman leges and jus, and Gothic customary law—the entire legacy of the State in public and private law.'
[614] 'Necessaria quaedam Romanae quieti edictali programmate duodecim capitibus sicut jus civile legitur institutum in aevum servanda conscripsimus, quae custodita residuum jus non debilitare, sed potius corroborare videantur.'
[614] 'We have written down certain necessary regulations for the peaceful governance of Rome, arranged in twelve sections, similar to how civil law is structured in perpetuity, which, when followed, seem to not weaken the remaining laws but rather strengthen them.'
[615] Evidently aimed at the Goths.
Clearly aimed at the Goths.
[619] The twelfth Indiction began Sept. 1, 533. The Consul would enter office Jan. 1, 534. Was he designated when the great Imperial officers were appointed at the beginning of the Indiction?
[619] The twelfth Indiction started on September 1, 533. The Consul would take office on January 1, 534. Was he designated when the major Imperial officers were appointed at the start of the Indiction?
[620] Curia, from cura.
[622] 'Et quadam gratia praejudiciali vacabat alios laborare, ut te sententiae suae copiosa laude compleret.' One would have expected Cassiodorus to say, 'You had the special privilege of doing other people's work and being praised for it, while they enjoyed their leisure;' but I hardly see how we can get this meaning out of 'vacabat alios laborare.'
[622] 'And with a certain prejudicial grace, others were free to work, so that he would fill you with abundant praise for your opinion.' One would have expected Cassiodorus to say, 'You had the special privilege of doing other people's work and being praised for it, while they enjoyed their leisure;' but I hardly see how we can get this meaning out of 'vacabat alios laborare.'
[625] 'Quamvis habeas paternam Praefecturam, Italico orbe praedicatam.' This is one of the many proofs that Senator (now first advanced to the office of Praefectus Praetorio) is the son of the Cassiodorus to whom the letter (i. 3) is addressed on his retirement from that office.
[625] 'Although you hold the paternal Prefecture, it is celebrated in the Italian world.' This is one of the many pieces of evidence that the Senator (now promoted to the position of Praefectus Praetorio) is the son of the Cassiodorus to whom the letter (i. 3) is addressed upon his retirement from that position.
[626] 'Tetendit se etiam in antiquam prosapiem nostram, lectione discens, quod vix majorum notitia cana retinebat. Iste Reges Gothorum longa oblivione celatos, latibulo vetustatis eduxit. Iste Amalos cum generis sui claritate restituit, evidenter ostendens in decimam septimam progeniem stirpem nos habere regalem. Originem Gothicam historiam fecit esse Romanam, colligens quasi in unam coronam germen floridum quod per librorum campos passim fuerat ante dispersum.'
[626] 'He also claimed to trace our ancient ancestry, learning through study that hardly any knowledge of our ancestors was preserved. This individual brought to light the long-hidden kings of the Goths, revealing them from the shadows of history. He restored the Amalos with the glory of their lineage, clearly showing that we have a royal ancestry going back seventeen generations. He made the Gothic origin part of the Roman history, gathering like a single crown the vibrant roots that had been scattered across the fields of books.'
[629] 'Deputatos.'
'Deputies.'
[630] A conjectural translation of a difficult sentence: 'Mox autem ut tempus clausit navium commeatum, bellique cura resoluta est, ingenium suum legum potius ductor exercuit: sanans sine damno litigantium quod ante sub pretio comstabat esse laceratum.' I conjecture that by the sudden stoppage of the warlike preparations several of the contractors were in danger of being ruined, and there was a general disposition to repudiate all purchases.
[630] A speculative translation of a complicated sentence: 'But as soon as the time for the ships' supplies closed, and the concern for war was resolved, he applied his talent to the laws instead: mending without harm to the litigants what had previously been torn apart for a price.' I suggest that with the abrupt halt of military preparations, many of the contractors faced the risk of being ruined, and there was a widespread tendency to reject all purchases.
[631] 'Nam licet concordia Principum semper deceat, vestra tamen absolute me nobilitat; quoniam ille redditur amplius excelsus, qui vestrae gloriae fuerit unanimiter conjunctus.'
[631] 'While the agreement of rulers is always commendable, your presence elevates me even more; for one who is united with your glory is raised higher.'
[632] 'Divae recordationis.'
'Divae recordationis.'
[634] 'Veniamus ad illam privatae Ecclesiae (?) largissimam frugalitatem.' 'Ecclesiae,' if it means here 'the Church,' seems to spoil the sense. Can Cassiodorus mean to compare the household of Theodahad to a 'private Ecclesia?'
[634] 'Let's talk about that generous simplicity of the private Church.' If 'Church' means 'the Church' here, it seems to change the meaning. Could Cassiodorus be comparing Theodahad's household to a 'private Church?'
[635] 'Talem universitas debuit optare, qualem nos probamur elegisse, qui rationabiliter disponens propria, non appetat aliena.' And this of Theodahad!
[635] 'The whole community should choose what we find acceptable, as they who reasonably manage their own affairs do not desire what belongs to others.' And this goes for Theodahad too!
[636] 'Dominam rerum.'
'Dominam rerum.'
[637] 'Cujus prius ideo justitiam pertuli ut prius [posterius?] ad ejus provectionis gratiam pervenirem. Causas enim, ut scitis, jure communi nos fecit dicere cum privatis.' We have here, no doubt, an allusion to the punishment which, as we learn from Procopius, Amalasuentha inflicted on her cousin for his various acts of injustice towards his Tuscan neighbours.
[637] 'I endured that justice so that I could ultimately achieve the favor of promotion. For the reasons, as you know, she allowed us to say this according to common law, in relation to private matters.' Here, we clearly have a reference to the punishment that, as we learn from Procopius, Amalasuentha imposed on her cousin for his numerous unjust actions against his Tuscan neighbors.
[638] 'Et summâ felicitate componitur quod ab aliis sub longâ deliberatione componitur.' 'Ab aliis' probably refers to Cassiodorus himself. The contrast between his elaborate and diffuse rhetoric, and the few, terse, soon-moulded sentences of his mistress is very fairly drawn.
[638] 'And it is composed with great happiness because it is formed by others after long deliberation.' 'By others' likely refers to Cassiodorus himself. The contrast between his complex and lengthy rhetoric and the few, concise, quickly shaped sentences of his mistress is clearly highlighted.
[640] 'Theodosio homini suo Theodahadus rex.' Does 'homo suus' mean a member of his Comitatus? We seem to have here an anticipation of the 'homagium' of later times.
[640] 'Theodosio his man Theodahadus king.' Does 'his man' refer to a member of his Comitatus? It seems like we have an early version of the 'homagium' from later times.
[641] 'Mutavimus cum dignitate propositum, et si ante justa districte defendimus, nunc clementer omnia mitigamus.' A pretty plain confession of Theodahad's past wrong-doing, and one which was probably insisted upon by Amalasuentha in admitting him to a share in the kingship.
[641] 'We've strayed from our purpose with dignity, and although we defended it strictly before, now we kindly soften everything.' This is a straightforward admission of Theodahad's previous wrongdoings, likely insisted upon by Amalasuentha as a condition for sharing the kingship with him.
[645] This Maximus does not appear to be mentioned by Procopius. He may be the same Maximus who took refuge in one of the churches after Totila's capture of Rome in 546 (De Bello Gotthico iii. 20), and who was slain by order of Teias in 552 (Ibid. iv. 34); but that person was grandson of an Emperor, and it seems hardly probable that Cassiodorus would have spared us such a detail in the pedigree of Theodahad's kinsman. We seem also to be entirely without information as to the Amal princess who was the bride of Maximus.
[645] This Maximus doesn't seem to be mentioned by Procopius. He might be the same Maximus who sought refuge in one of the churches after Totila captured Rome in 546 (De Bello Gotthico iii. 20), and who was killed by Teias's orders in 552 (Ibid. iv. 34); however, that individual was the grandson of an Emperor, and it seems unlikely that Cassiodorus would have omitted such a detail about Theodahad's relative. We also lack any information regarding the Amal princess who was married to Maximus.
[647] 535 to 536.
[648] 'Laudati sunt hactenus parentes tui, sed tantâ non sunt conjunctione decorati. Nobilitas tua non est ultra quod crescat. Quicquid praeconialiter egeris, proprio matrimonio dignissimus aestimaris.'
[648] 'Your parents have been praised up to this point, but they are not adorned with such a significant connection. Your nobility cannot grow any further. No matter what you accomplish in a public sense, you are considered most worthy of your own marriage.'
[653] 'Salutiferos apices.'
'Healing peaks.'
[658] 'Absit enim ut nostris temporibus Urbs illa muris videatur protegi, quam constat gentibus vel sola opinione fuisse terrori.'
[658] 'It would be unthinkable for that city to be seen as protected by walls in our time, especially since it was once a source of fear for nations, even just by reputation.'
[660] 'Non enim rixas viles per regna requiritis: non vos injusta certamina quae sunt bonis moribus inimica, delectant.' No doubt this was meant to be taken as a hint of the censure which it professes to deny.
[660] 'You do not seek worthless conflicts throughout the kingdoms: you are not entertained by unfair battles that go against good morals.' This was surely intended as a subtle critique despite claiming otherwise.
[662] The name of 'virum illum venerabilem' is not given, but we learn from Procopius (De Bello Gotthico i. 6) that it was Rusticus, a priest, a Roman, and an intimate friend of Theodahad.
[662] The name 'virum illum venerabilem' isn't mentioned, but we find out from Procopius (De Bello Gotthico i. 6) that it was Rusticus, a priest, a Roman, and a close friend of Theodahad.
[663] Wife of Theodahad.
Wife of Theodahad.
[664] 'Hortamini enim ut quidquid expetendum a triumphali principe domino jugali nostro (?) credimus vestris ante sensibus ingeramus.' It seems to me that the sense requires vestro instead of nostro, and I have translated accordingly. (Dahn also makes this correction.)
[664] 'We encourage you to share whatever we should desire from our triumphal leader, our lord, with your minds first.' It seems to me that the meaning calls for your instead of our, and I have translated it that way. (Dahn also notes this correction.)
[666] 'Dubium enim non est illam mores dare cui observatur assidue, dum constat defaecari animum bonis praeceptionibus institutum.' Rather hazardous praise to address to a Theodora.
[666] 'There’s no doubt that one can shape character through consistent observation, as it’s clear that a mind governed by good principles is refined.' Quite a risky compliment to give to a Theodora.
[667] 'Nam et de illâ personâ, de quâ ad nos aliquid verbo titillante pervenit, hoc ordinatum esse cognoscite, quod vestris credidimus animis convenire.'
[667] 'And about that person, concerning whom we received some intriguing news, know this is arranged, which we believed would resonate with your souls.'
[668] These mysterious sentences, according to Gibbon, cap. xli. n. 56 (following Buat), refer to Amalasuentha, and thus lend probability to the story in the Anecdote of Procopius that Theodora, out of jealousy, intrigued with Theodahad to have Amalasuentha put to death. But whatever may be the truth of that story, this sentence can hardly by any possibility refer to it. For (1) it is clear that this letter was written at the same time as Theodahad's, which precedes it, therefore after the arrival of Peter in Italy. But Procopius is clear that Amalasuentha was put to death before Peter had crossed the Hadriatic, whereas this event, whatever it be, is evidently a piece of news which Gudelina has to communicate to Theodora. (2) This letter, though purporting to be from Gudelina, is confessedly written by Cassiodorus, and published by him at the end of his official career. It is hardly conceivable that he would deliberately publish to the world his connection with the murder of Theodoric's daughter and his own friend and benefactress. It is remarkable, on the contrary, how complete (but for this passage) is the silence of the Variae as to Amalasuentha's deposition and death: as if Cassiodorus had said, 'If you do anything to harm her, you may get other apologists for your deeds; I will be no champion of such wickedness.' It is scarcely necessary to remark that there is nothing in the wording of the sentence 'de illa persona,' &c. which makes it more applicable to a woman than to a man. As Peter's embassy was ostensibly connected with ecclesiastical affairs, there is perhaps an allusion in this sentence to some scheme of Theodora's with reference to the Papacy. It is possible that she may have been already working for the election of Vigilius to the chair of St. Peter, and therefore that he is meant by 'illa persona.'
[668] These enigmatic sentences, according to Gibbon, cap. xli. n. 56 (following Buat), refer to Amalasuentha, which makes the story in the Anecdote of Procopius more believable—claiming that Theodora, out of jealousy, conspired with Theodahad to have Amalasuentha killed. However, regardless of the truth of that story, this sentence can hardly relate to it. For (1) it’s clear that this letter was written at the same time as Theodahad's, which comes first, and thus after Peter arrived in Italy. But Procopius states that Amalasuentha was killed before Peter crossed the Adriatic, whereas this event, whatever it was, is clearly news that Gudelina must convey to Theodora. (2) This letter, while claiming to be from Gudelina, is openly written by Cassiodorus and published by him at the end of his official career. It’s hard to believe he would intentionally reveal his connection to the murder of Theodoric's daughter and his own friend and benefactor to the world. Remarkably, aside from this mention, the Variae is notably silent about Amalasuentha's deposition and death, as if Cassiodorus intended to say, 'If you do anything to harm her, you can find other defenders for your actions; I won’t support such evil.' It's hardly necessary to point out that there’s nothing in the phrase 'de illa persona,' & c. that makes it more suitable for a woman than for a man. Since Peter's mission was supposedly tied to church matters, there might be a reference in this sentence to some plan of Theodora's regarding the Papacy. It's possible she was already working for the election of Vigilius to the papal chair, and therefore he is the one referred to by 'illa persona.'
[670] This letter seems as if it was written on precisely the same occasion as x. 19. Again Peter is sent back, and with him a 'venerable man' to represent Theodahad. We learn from Procopius (i. 6) that Theodahad, in his fear of war, recalled Peter when he had already got as far as Albano, and gave him another set of propositions for Justinian. It seems possible that these fresh letters (22 and 23) from Theodahad and his Queen were given him when he set out the second time.
[670] This letter appears to have been written on the exact same occasion as x. 19. Once again, Peter is sent back, along with a 'respected man' to represent Theodahad. According to Procopius (i. 6), Theodahad, fearing war, called Peter back when he had already reached Albano and provided him with a new set of proposals for Justinian. It's likely that these new letters (22 and 23) from Theodahad and his Queen were given to him when he set out for the second time.
[672] 'Considerate etiam, principes docti, et abavi vestri historica monumenta recolite, quantum decessores vestri studuerint de suo jure relinquere ut eis parentum nostrorum foedera provenirent.'
[672] 'Also, educated leaders, remember the historical records of your ancestors, how much your predecessors worked to leave behind their rights so that the treaties with our ancestors would come to fruition.'
[673] 'Nunc illi vestram gratiam ultro quaerunt, qui suis parentibus meliores se esse cognoscunt.' Dahn remarks that Theodahad's asserted superiority to Theodoric probably consisted in his philosophical culture.
[673] 'Now those who know they are better than their parents seek your favor willingly.' Dahn notes that Theodahad's claimed superiority over Theodoric likely stemmed from his philosophical knowledge.
[674] See note on the preceding letter.
[675] 'Ut per eum disceremus acceptum vobis esse quod in hac republicâ constat evenisse.' At first sight this seems to refer to the death of Amalasuentha or to the accession of Theodahad. Dahn thinks that those events have been disposed of in previous letters. Perhaps it is a general expression for 'the whole course of recent events in Italy.' Though upon the whole rejecting the story of Theodora's complicity in the death of Amalasuentha, I am bound to admit that this passage lends a certain amount of probability to the charge. At the same time, the words in the next sentence, 'per divinam providentiam omni suspicione detersâ,' are susceptible of an honourable meaning, even if the death of Amalasuentha be alluded to. 'You and your husband accused us of that crime. Now by God's providence we have been able to show that we were guiltless of it [that it was done without our privity by the relations of the three Gothic nobles whom she had put to death]. Nothing therefore remains to hinder peace between us.'
[675] 'So that we might learn from him that it is accepted by you that what has happened in this republic has occurred.' At first glance, this seems to reference the death of Amalasuentha or the rise of Theodahad. Dahn believes that these events were addressed in earlier letters. Perhaps it’s a broader comment on 'the entire series of recent events in Italy.' While I generally dismiss the idea of Theodora's involvement in Amalasuentha's death, I have to admit that this passage gives some credibility to the accusation. At the same time, the phrase in the next sentence, 'by divine providence, all suspicion removed,' can be interpreted honorably, even if it refers to Amalasuentha's death. 'You and your husband accused us of that crime. Now, by God's providence, we have been able to prove our innocence [that it was carried out without our knowledge by the relatives of the three Gothic nobles she had executed]. Therefore, nothing now stands in the way of peace between us.'
[677] Negotiations were evidently still going on between the Emperor and the Pope, probably with reference to the election of Anthimus, who, though accused of Monophysitism, had been made Patriarch of Constantinople in 535 by Theodora's influence, and whom the Pope apparently refused to recognise. He was afterwards deposed by Pope Agapetus when he visited Constantinople.
[677] It was clear that negotiations were still underway between the Emperor and the Pope, likely regarding the election of Anthimus. Despite being accused of Monophysitism, he had been appointed Patriarch of Constantinople in 535 thanks to Theodora's influence, and the Pope seemed to reject his legitimacy. Later, he was ousted by Pope Agapetus during his visit to Constantinople.
[678] Cassiodorus.
Cassiodorus.
[679] Apparently Veranilda had in the reign of Theodoric become a convert from Arianism to Orthodoxy, and had suffered some pecuniary losses in consequence, which Theodahad now proposes to make up to her. See Dahn, Könige der Germanen iii. 199, n. 4.
[679] It seems that during Theodoric's rule, Veranilda changed from Arianism to Orthodoxy and experienced some financial losses because of it, which Theodahad now offers to compensate her for. See Dahn, Könige der Germanen iii. 199, n. 4.
[680] Cassiodorus.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cassiodorus.
[681] 'Quorum dignitas ad hoc legitur instituta, ut de repositis copiis populum saturare possetis.' Probably an allusion to Joseph, whom Cassiodorus celebrates as the first Praefectus Praetorio.
[681] 'The importance of the quorum is noted here, so you can satisfy the people with the stored resources.' This likely refers to Joseph, whom Cassiodorus praises as the first Praefectus Praetorio.
[683] Cassiodorus.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cassiodorus.
[685] 'Arcarios.'
'Arcarios.'
[686] 'Prorogatores.'
'Prorogators.'
[687] 'Capitularios horreariorum et tabernariorum.'
'Capitularios horreariorum et tabernariorum.'
[688] 'Cellaritas.'
'Cellaritas.'
[689] 'Mansionem Ravennatem.'
'Mansion in Ravenna.'
[690] 'Ripam Ticinensem vel Placentinam.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Ripam Ticinensem or Placentinam.'
[691] Here follows, 'Ut hi quibus commissum est exercere singulos apparatus de injusto gravamine non querantur,' which I do not venture to translate, as I am not sure whether it relates to buyers or sellers.
[691] It says, 'Those who are assigned to handle individual equipment should not complain about unjust burdens,' which I won’t translate because I’m not sure if it’s about buyers or sellers.
[692] £1,200.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ £1,200.
[693] 'Limosae podagrae subitâ inundatione complutus.'
'Limosae podagrae sudden flooding overwhelmed.'
[694] The nature-heated springs of Bormio are still resorted to; and some pedestrian travellers, who have crossed the Stelvio from Trafoi, have a grateful remembrance of their soothing waters.
[694] The natural hot springs of Bormio are still visited; and some hikers who have crossed the Stelvio from Trafoi fondly remember their soothing waters.
[695] I have not found any other mention of these brazen elephants. Nardini (Roma Antica i. 295) cites this passage, and illustrates it by quotations from Suetonius, Pliny, and the Historia Augusta, showing that it was the custom to erect to Emperors and Empresses statues of elephants drawing triumphal chariots.
[695] I haven't come across any other references to these bold elephants. Nardini (Roma Antica i. 295) mentions this passage and supports it with quotes from Suetonius, Pliny, and the Historia Augusta, demonstrating that it was common practice to set up statues of elephants pulling triumphal chariots in honor of Emperors and Empresses.
[696] Cassiodorus calls it 'promuscis.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cassiodorus refers to it as 'promuscis.'
[698] Hist. Nat. xxviii. 8.
[699] Spelt 'Vitigis' by Cassiodorus.
Spelled 'Vitigis' by Cassiodorus.
[700] 'Parentes nostros Gothos.'
'Our parents are Goths.'
[701] 'Ut de ejus fama laboraret quamvis de propria virtute praesumeret.' I have translated as if 'laboraret' and 'praesumeret' were in the plural, and even so, find it difficult to get a satisfactory meaning out of these words.
[701] 'Although it struggled with its own reputation, it assumed its own worth.' I’ve translated it as if 'struggled' and 'assumed' were in the plural, and even then, I find it hard to derive a satisfying meaning from these words.
[702] 'Arma Gothorum nullâ promissionum mearum varietate frangenda sunt.' An evident allusion to the treacherous and unpatriotic diplomacy of Theodahad, as described by Procopius.
[702] 'The Goths should not be broken by any variation of my promises.' This clearly refers to the deceitful and unpatriotic diplomacy of Theodahad, as described by Procopius.
[704] 'Talis res effecta est quam mundus loquatur.' The commentator Fornerius absurdly understands this of Mundus, the general of Justinian in Dalmatia, who had already fallen in battle before the accession of Witigis.
[704] 'This is the situation that everyone is talking about.' The commentator Fornerius ridiculous interprets this as referring to Mundus, the general of Justinian in Dalmatia, who had already died in battle before Witigis came to power.
[706] 'Quando non est difficile illum in affectu retinere, qui gratiam constat desideranter expetere.' Very nearly, but not quite, the modern proverb which says that gratitude is 'a lively sense of favours to come.'
[706] 'When it’s not hard to keep someone attached to you, who eagerly seeks your kindness.' This is very close, but not quite, to the modern saying that gratitude is 'a strong awareness of benefits yet to come.'
[708] 'Secretum.'
'Secret.'
[709] Here follows a sentence which I do not understand: 'Remanet itaque ad excusandum brevitas insperata librorum, quam nemo purgat diutius, nisi qui bene creditur esse dicturus.'
[709] Here’s a sentence that I don’t understand: 'Therefore, it remains to excuse the unexpected brevity of the books, which no one cleanses for long, except for someone who is believed to be about to speak well.'
[711] 'De Animae substantiâ vel de virtutibus ejus amici me disserere coëgerunt: ut per quam multa diximus, de ipsa quoque dicere videremur.'
[711] 'My friends forced me to talk about the nature of the soul and its virtues: so that from all that we have said, it would seem we should also speak about the soul itself.'
[712] This letter, which was not composed immediately after Cassiodorus' accession to office, most have been written after the death of the Frankish King Theodoric, which occurred, according to Clinton, early in 534, and before October 2 of the same year, the date of the death of Athalaric. Notwithstanding the obscurity of many of the allusions in it, this document is one of our best authorities for the history of Amalasuentha's regency, and is therefore translated almost verbatim.
[712] This letter, which wasn’t written right after Cassiodorus took office, must have been composed after the death of the Frankish King Theodoric, which, according to Clinton, happened in early 534, and before October 2 of the same year, the date Athalaric died. Despite the unclear references in it, this document is one of our most reliable sources for the history of Amalasuentha's regency, and is therefore translated nearly word-for-word.
[716] 'Eudoxia.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Eudoxia.'
[717] 'Nurum denique sibi amissione Illyrici comparavit: factaque est conjunctio Regnantis, divisio dolenda provinciis.' On this alleged loss of Illyricum by the Western Empire, see Gibbon, cap. xxxiii. note 6. One may doubt, however, whether Cassiodorus has been correctly informed concerning it. Noricum and Pannonia at the time of Valentinian's marriage must have been entirely in the possession of the Huns; and on the dissolution of their monarchy Noricum at any rate seems to be connected with the Western rather than the Eastern Empire. As for Dalmatia, or the Province (as distinct from the Praefecture) of Illyricum, the retirement thither of the Emperor Nepos in 475, and the previous history of his uncle Marcellinus, point towards the conclusion that this Province was then considered as belonging de jure to the Caesar of Rome rather than to him of Constantinople.
[717] 'In the end, he lost Illyricum: this created a union of rulers and a painful division of provinces.' Regarding this supposed loss of Illyricum by the Western Empire, see Gibbon, cap. xxxiii. note 6. However, one might question whether Cassiodorus was accurately informed about it. At the time of Valentinian's marriage, Noricum and Pannonia must have been completely under Hun control; and following the fall of their monarchy, Noricum seems to be more connected with the Western Empire than the Eastern. As for Dalmatia, or the Province (differentiated from the Praefecture) of Illyricum, the retreat of Emperor Nepos to that region in 475, along with the previous history of his uncle Marcellinus, suggests that this Province was then regarded de jure as belonging to the Caesar of Rome rather than to the one in Constantinople.
[718] 'Et singularis illa potentia, ut Italicos Dominos, erigeret, reverentiam Eoi culminis ordinavit.' This somewhat favours the notion that Theodoric and his successors called themselves Kings of Italy.
[718] 'And that unique power, to raise the Italian Lords, arranged the respect for the heights of Eo.' This somewhat supports the idea that Theodoric and his successors referred to themselves as Kings of Italy.
[721] 'Burgundio quinetiam, ut sua reciperet, devotus effectus est: reddens se totum dum accepisset exiguum. Elegit quippe integer obedire, quam imminutus obsistere: tutius tunc defendit regnum quando arma deposuit. Recuperavit enim prece, quod amisit in acie.' The meaning of these mysterious words, as interpreted by Binding (268-270) and Jahn (ii. 252), is that Godomar, King of the Burgundians, received back from Amalasuentha (probably about 530, or a little later) the territory between the Durance and the Isere, which Theodoric had wrested from his brother in 523. The occasion of this cession was probably some league of mutual defence against the Franks, which Cassiodorus could without dishonesty represent as a kind of vassalage of Burgundy to Ostrogothia. If so, it availed Godomar little, as his territories were overrun by the Frankish Kings in 532, and the conquest of them was apparently completed by 534 (Jahn ii. 68-78).
[721] 'Burgundio also became devoted to recovering what was his: he totally surrendered himself after receiving just a little. He chose to obey fully rather than resist partially: he defended his kingdom more safely when he laid down his arms. He regained through prayer what he had lost in battle.' The meaning of these mysterious words, as interpreted by Binding (268-270) and Jahn (ii. 252), is that Godomar, King of the Burgundians, got back from Amalasuentha (probably around 530, or a little later) the land between the Durance and the Isere, which Theodoric had taken from his brother in 523. The reason for this cession was likely some mutual defense alliance against the Franks, which Cassiodorus could represent without dishonesty as a sort of vassalage of Burgundy to Ostrogothia. If that was the case, it benefited Godomar little, as his lands were invaded by the Frankish Kings in 532, and the conquest was apparently completed by 534 (Jahn ii. 68-78).
[723] No doubt the same Liberius who nobly defended the character of Amalasuentha at the Court of Justinian (Procopius, De Bello Gotthico i. 4). Apparently he was made Consul, but his name does not appear in the Fasti at this time.
[723] No doubt the same Liberius who strongly defended Amalasuentha's reputation at the Court of Justinian (Procopius, De Bello Gotthico i. 4). It seems he was appointed Consul, but his name is not listed in the Fasti during this period.
[725] This and the following names belong to the ancestors of Amalasuentha, and are found with slight variations in the treatise of Jordanes on the History of the Goths, which was founded on a similar treatise by Cassiodorus.
[725] This and the following names are part of the ancestry of Amalasuentha, and they can be found with minor variations in Jordanes' work on the History of the Goths, which was based on a similar work by Cassiodorus.
[726] 'Pietate Theudimer.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Piety of Theudimer.'
[727] 'Specto feliciter virtutis ejus augmenta, qui differo laudare principia.' The annotator says that these words are not to be found in the extant writings of Symmachus [the orator]. It was probably the younger Symmachus, the father-in-law of Boethius, who uttered them. At this time Athalaric was killing himself by his debaucheries.
[727] 'I expect to happily see the growth of his virtue, as I delay praising the origins.' The annotator notes that these words are not found in the surviving works of Symmachus [the orator]. It was likely the younger Symmachus, who was Boethius's father-in-law, that said them. At this time, Athalaric was destroying himself with his excesses.
[728] Pope John II (a Roman, son of Projectus, and originally named Mercurius) succeeded Boniface II Jan. 1, 533. His pontificate lasted till May 26, 535. His successor was Agapetus. This letter appears to have been written at a time of scarcity in Rome.
[728] Pope John II (a Roman, son of Projectus, originally named Mercurius) took over from Boniface II on January 1, 533. His time as pope lasted until May 26, 535. He was followed by Agapetus. This letter seems to have been written during a time of shortage in Rome.
[730] 'Confessiones.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Confessions.'
[733] 'Agenti vices.' Bethmann Hollweg (Gerichtsverfassung des sinkenden römischen Reichs, pp. 49-50) remarks: 'The relation of the Vices Magistratuum agentes does not belong to the Jurisdictio mandata. They are lieutenants (Stellvertreter) who are substituted provisionally in the room of an ordinary official of the Empire or of a Province, on account of his being temporarily disqualified or suspended from office by the Emperor or Praetorian Praefect. The municipal magistrates were also represented by vices agentes. But the extant authorities give us no very clear information as to their position.' Unfortunately this letter, relating to a vices agens of the Praetorian Praefect himself, does not add much to our information.
[733] 'Agenti vices.' Bethmann Hollweg (Gerichtsverfassung des sinkenden römischen Reichs, pp. 49-50) states: 'The role of the Vices Magistratuum agentes does not fall under the Jurisdictio mandata. They are deputies (Stellvertreter) who are temporarily appointed in place of a regular official of the Empire or a Province when that official is temporarily unfit or suspended from office by the Emperor or Praetorian Praefect. Municipal magistrates were also represented by vices agentes. However, the available sources do not provide very clear details about their status.' Unfortunately, this letter concerning a vices agens of the Praetorian Praefect himself doesn’t contribute much to our understanding.
[734] I suggest this with hesitation as the translation of a difficult sentence: 'Si quos etiam fidejussoribus committere necessarium aestimaveris, confidenter assume: quia illud magis relevare potest animum nostrum, si aliquid per vos cognoscimus impletum.' Cassiodorus seems to be urging his deputy not to shrink from the exercise of even the most stringent rights inherent in his office, in order that causes may be terminated without reference to him. But is there authority for such a translation of the words 'fidejussoribus committere?'
[734] I suggest this with hesitation as the translation of a difficult sentence: 'If you think it necessary to entrust some matters to guarantors, confidently take them on: because it can uplift our spirits more if we know something has been accomplished through you.' Cassiodorus seems to be encouraging his deputy not to shy away from exercising even the most rigorous rights of his position so that matters can be resolved without needing to refer back to him. But is there a valid interpretation for the phrase 'fidejussoribus committere?'
[735] 'Curiositas.'
'Curiositas.'
[736] Athalaric and Amalasuentha.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Athalaric and Amalasuentha.
[737] In the last sentence but one, 'Fidem meam promitto: sed cum ipsis Divinitatis dona sustineo, cautelam offero,' I would suggest ipsius for 'ipsis,' making cum = 'when,' not 'with.' There does not seem to be any antecedent plural to which 'ipsis' can refer.
[737] In the second to last sentence, 'Fidem meam promitto: sed cum ipsis Divinitatis dona sustineo, cautelam offero,' I would recommend using ipsius instead of 'ipsis,' interpreting cum as 'when' rather than 'with.' There doesn't appear to be a plural antecedent that 'ipsis' can refer to.
[739] September 1, 533.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ September 1, 533.
[741] 'Respice quo nomine nuncuperis. Latere non potest quod inter cancellos egeris. Tenes quippe lucidas fores, claustra patentia, fenestratas januas; et quamvis studiose claudas, necesse est ut te cunctis aperias.'
[741] 'Think about what name you go by now. It can't be hidden what you've done behind the bars. You hold bright doors, open barriers, windowed entrances; and even if you try hard to close them, it's necessary that you open yourself to everyone.'
[743] September 1, 533.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ September 1, 533.
[745] 'Nundinationes.'
'Nundinationes.'
[746] 'Breves.'
'Shorts.'
[747] 'Scrinia.'
'Scrinia.'
[749] 'Sperari a vobis aliquid sola specierum indigentia faciet, non malitiosa venalitas ... nec ad taxationem trahimus quae necessaria non habentur.'
[749] 'To hope for something from you based solely on the lack of resources, not on greedy bargaining ... nor do we bring in taxation that isn’t deemed necessary.'
[751] 'Dicatio tua.'
'Dedicate yourself.'
[752] 'Circa Dominos felices.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Around Happy Dominoes.'
[753] 'Ita se et illi devotos debent pie regnantibus exhibere.' Compare again Claudian's words:
[753] 'They should submit themselves and those to the pious rulers.' Compare again Claudian's words:
Quam sum righteous king.
[756] 'Rerum Domini clementia.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'The Lord's kindness.'
[758] This is no doubt the mountain on whose skirts was fought the decisive battle between Narses and Teias in 553, now known as Monte Lettere. It is a spur of the range reaching from Sorrento to Salerno, which attains its highest elevation in Monte San Angelo (4,690 feet high). It rises opposite to Mount Vesuvius on the south-east, the ruins of Pompeii and the valley of the Sarno (formerly the Draco) lying between the two.
[758] This is definitely the mountain where the decisive battle between Narses and Teias took place in 553, now known as Monte Lettere. It’s a part of the mountain range stretching from Sorrento to Salerno, reaching its highest point at Monte San Angelo (4,690 feet high). It rises opposite Mount Vesuvius to the southeast, with the ruins of Pompeii and the valley of the Sarno (formerly the Draco) in between.
[761] 'Pio Principi.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Pio Principi.'
[764] 'Quibus indultu Regali beneficium praecipimus jugiter custodiri.' These words do not make it clear how the inhabitants were relieved by the Royal decree; but it was probably by some gift of money like that which is announced in the next letter.
[764] 'We command that the benefit granted by the Royal decree must be continually safeguarded.' These words don't clarify how the residents were helped by the Royal decree; but it was likely through a monetary gift similar to what is mentioned in the following letter.
[765] 'Praetoriorum luminibus decenter ornata.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Adorned tastefully by the lights of the Praetorians.'
[768] 'Sed ut beneficia Dominorum subtractis exactionum, incommodis augeantur, celerius relatio vestra nos instruat, quid unicuique de hac summâ relaxandum esse judicetis, ut tantum de primâ illatione faciamus suspendi quantum ad nos notitia directa vulgaverit.' The meaning of Cassiodorus seems quite clear, though it is not easy to understand how far the actual gift of money was supplemented by, or independent of, remission of land-tax.
[768] 'But in order for the benefits of the Lords to be improved, given the burdens and difficulties, your report should quickly instruct us on what each person should be relieved from concerning this sum, so that we only act on the initial assessment regarding the suspension as much as the direct information has been made public to us.' Cassiodorus's meaning appears quite clear, though it’s difficult to determine how much the actual cash gift was supplemented by or independent of the relief from land tax.
[770] This letter was probably addressed to the Princeps, the highest person in the whole Officium, as it contains the words 'unus quisque ... tuâ designatione vulgetur.'
[770] This letter was likely addressed to the Princeps, the top official in the entire Officium, as it includes the phrase 'unus quisque ... tuâ designatione vulgetur.'
[771] 'Juxta matriculae seriem.'
'Juxta matriculae seriem.'
[778] We get this sense of Delegatio in Cod. Theod. vii. 4. 35: 'Annonas omnes, quae universis officiis atque Sacri Palatii Ministeriis et Sacris Scriniis ceterisque cunctarum adminiculis dignitatum adsolent delegari.'
[778] We get this sense of Delegatio in Cod. Theod. vii. 4. 35: 'All supplies, which are usually delegated to all offices and the Sacred Palace ministries and Sacred Records, as well as to all the other supports of dignities.'
[781] 'Ex illatione tertiâ.'
'From the third exhilaration.'
[783] As might be expected from an observer who did not understand the earth's motion in its orbit, the periods assigned to the inferior planets in this paragraph are all wrong, while those assigned to the superior planets are pretty nearly right.
[783] As you might expect from someone who didn't understand how the Earth moves in its orbit, the time periods given for the inferior planets in this paragraph are all incorrect, while those for the superior planets are almost accurate.
Periods according to Cassiodorus. | True Periods. | |||||||
Saturn | 30 | years | 29 | years | 174 | days. | ||
Jupiter | 12 | " | 11 | " | 317 | " | ||
Mars | 1 | year | 182 | days | 1 | year | 321 | " |
Venus | 1 | " | 91 | " | 224 | " | ||
Mercury | 1 | " | 30 | " | 88 | " |
[788] 'Eorum est etiam sudoribus applicandum, quod victuales expensae longe quidem positae, sed tamquam in urbe Regiâ natae [I do not quite understand this antithesis] sine querelâ Provincialium congregantur.'
[788] 'Their sweat must also be applied, as food expenses are indeed quite far away, but as if born in the Royal City [I do not quite understand this contrast] without the complaints of the Provincians.'
[791] Tax-collector.
Tax collector.
[792] Lydus (De Magistratibus iii. 14) makes a similar remark, but says that in his time the copying clerks (Exceptarii, or Exceptores) supplied disgracefully bad paper made of grass, and charged a fee for doing so.
[792] Lydus (De Magistratibus iii. 14) makes a similar point, but mentions that during his time, the copying clerks (Exceptarii, or Exceptores) provided outrageously poor quality paper made from grass and charged a fee for it.
[793] Sept. 1, 534. The reading 'de tertiae decimae Indictionis rationibus' seems required by the sense, instead of 'tertiam de decimae Indictionis rationibus.' It is quite clear that Cassiodorus was not Praetorian Praefect at the tenth Indiction.
[793] Sept. 1, 534. The phrase 'de tertiae decimae Indictionis rationibus' appears necessary for understanding, rather than 'tertiam de decimae Indictionis rationibus.' It's pretty clear that Cassiodorus was not the Praetorian Prefect during the tenth Indiction.
[794] 'Ambos titulos.'
'Both titles.'
[796] 'Indulgentia.'
'Indulgence.'
[797] 'Scarus.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Scarus.'
[801] 'Trina Illatio.'
'Trina Illatio.'
[803] 'Expensarum fidelem notitiam quaternis mensibus comprehensam.' As the receipts of the Trina Illatio had to be gathered in every four months, the account of Provincial expenditure covered the same period.
[803] 'A detailed record of expenses collected every four months.' Since the receipts of the Trina Illatio needed to be compiled every four months, the Provincial expenditure report also covered that same time frame.
[807] 'Rerum Dominus.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Lord of All Things.'
[808] Revenue-officer.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Revenue officer.
[812] 'Tactus ejus densitate pinguescit: ut dicas esse aut carneum liquorem aut edibilem potionem.' Questionable praise, according to the ideas of a modern wine-grower.
[812] 'Its touch feels thick: as if it were either a fleshy liquid or an edible drink.' That's questionable praise by today's wine grower's standards.
[813] We might have expected to find wine-bottles rather than wine-glasses thus requisitioned; but I think the words of Cassiodorus, 'quod lacteo poculo relucescit,' oblige us to adopt the latter translation.
[813] We might have expected to find wine bottles instead of wine glasses used this way; but I believe the words of Cassiodorus, 'quod lacteo poculo relucescit,' require us to choose the latter translation.
[814] 'Pretia quae antiquus ordo constituit ex jussione rerum Domini cognoscite temperata, ut multo arctius quam vendere solebatis in assem publicum praebita debeant imputari.'
[814] 'Understand that the prices set by the ancient order, as determined by the Lord's decree, should be accounted for much more strictly than you used to when selling to the public for a penny.'
[815] 'Sed quo facilius instrueretur vestra notitia, imputationum summas infra scriptis brevibus credidimus exprimendas.' Apparently the ordinary taxes for the two Provinces are remitted, but a certain quantity of provisions has to be furnished to the army, perhaps by each township; and besides this, the commissariat officers have a right of pre-emption at prices considerably below the market rate.
[815] 'But to make it easier for you to understand, we believed that the total amounts of the charges should be outlined in the brief notes below.' It seems that the regular taxes for both provinces are waived, but each township may need to provide a certain amount of supplies for the army. Additionally, the supply officers have the right to buy these supplies at prices much lower than the market value.
[817] 'Ex Regiâ jussione singulos conductores massarum et possessores validos admonete, ut nullam contrahant in concertatione barbariem: ne non tantum festinent bellis prodesse quantum quiete confundere.' Evidently the rustics are dissuaded from taking up arms lest they should use them on the side of Belisarius.
[817] 'By royal command, notify each transport leader and all capable landowners not to engage in any barbaric conflict: so that they not only rush to aid in wars but also do not create disorder in peace.' Clearly, the farmers are being discouraged from taking up arms for fear they might support Belisarius.
[818] 'Universis Praefecturae titulos administrantibus.'
'Managing titles of the prefecture.'
[819] 'Canonicario Venetiarum.'
'Venetian Canonical.'
[823] 'Arcarii.'
'Arcarii.'
[824] 'Apochae.'
'Apochae.'
[825] 'Praefectus Annonae.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Food Supply Officer.'
[826] 'Felix illi contigit et praedicanda captivitas.' A little before, we read, 'Resumat facultatem quam se suspiraverat amississe.' These sentences suggest the idea that the petitioner had been brought over in the train of the lately deceased person as a slave. This a little lessens the difficulty of his being admitted to the inheritance. Compare Gen. xv. 3, where Abraham, before the birth of a son, says, 'And one born in my house' (i.e. a slave) 'is mine heir.'
[826] 'Felix was fortunate, and his captivity must be proclaimed.' A little earlier, we read, 'Let him regain the opportunity that he had sighed for having lost.' These sentences imply that the petitioner had been brought along as a slave in the company of the recently deceased person. This somewhat eases the issue of his entitlement to the inheritance. Compare Gen. xv. 3, where Abraham, before the birth of a son, says, 'And one born in my house' (meaning a slave) 'is my heir.'
[827] 'Arcarius.'
'Arcarius.'
[828] 'Degeniatus.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Degeniatus.'
[829] 'Erogatori obsoniorum.'
'Erogatori obsoniorum.'
[830] 'Obsonia.'
'Obsonia.'
[832] 'Silanum.' Mount Sila is a range of hills in Calabria immediately to the north of Squillace, forty miles from north to south, and twenty miles from east to west, and occupying the whole of the projecting portion of the south-east side of Italy between the Gulf of Squillace and the Bay of Taranto. The highest peaks, which are about 5,700 feet high, are covered with snow during half the year. It is said that from the beginning of June till far on into October, 15,000 head of cattle and 150,000 sheep, besides horses and mules, graze in these uplands. (See Gael-Fells: Unter Italien, p. 721.)
[832] 'Silanum.' Mount Sila is a mountain range in Calabria, located just north of Squillace. It stretches forty miles from north to south and twenty miles from east to west, covering the entire protruding part of the southeast side of Italy between the Gulf of Squillace and the Bay of Taranto. The highest peaks reach about 5,700 feet and are snow-covered for half the year. It is said that from early June through late October, around 15,000 cattle and 150,000 sheep, along with horses and mules, graze in these highlands. (See Gael-Fells: Unter Italien, p. 721.)
[836] Baronius (Ad Ann. 591) quotes this letter of Cassiodorus to explain an allusion in the life of Pope Gregory the Great, who refused to receive a present of 'Palmatiana' from the Bishop of Messina, and insisted on paying for it.
[836] Baronius (Ad Ann. 591) cites this letter from Cassiodorus to clarify a reference in the life of Pope Gregory the Great, who declined a gift of 'Palmatiana' from the Bishop of Messina and insisted on paying for it instead.
[838] 'Edictali programmate definimus, ut qui in hac fuerit ulterius fraude versatus et militiâ careat et compendium propriae facultatis amittat.' The last clause is perhaps purposely vague. We should have expected to hear something about restitution, but the words will not bear that meaning.
[838] 'We set forth in this decree that anyone who has been engaged in further fraudulent activities shall be barred from military service and will lose their personal assets.' The final part is likely intentionally unclear. We would have anticipated some mention of restitution, but the phrasing doesn’t support that interpretation.
[839] I do not understand the following sentences: 'In hortis autem rusticorum agmen habetur operosum: quia olus illic omne saporum est marinâ irroratione respersum. Quod humanâ industriâ fieri consuevit, hoc cum nutriretur accepit.' Can they have watered any herbs with salt water?
[839] I don't understand the following sentences: 'In the gardens of the peasants, a hardworking group is found: because every herb there is sprinkled with salt water. What is usually done by human effort, this received when it was nurtured.' Could they really have watered any herbs with salt water?
Having experienced the earth, a wicked goose does nothing,
Strymonian cranes, and bitter chicory fibers
Officiunt.'—Georgic 1. 118-121.
[841] I must renounce the attempt to translate the rest of the sentence: 'Unde in morem nitri aliquid decerptum frangitur, dum a fecundo cespite segregatur.' There is an alternative reading, vitri for nitri; but I am still unable to understand the author's meaning.
[841] I have to give up trying to translate the rest of the sentence: 'Unde in morem nitri aliquid decerptum frangitur, dum a fecundo cespite segregatur.' There’s another version, vitri instead of nitri; but I still can't figure out what the author is trying to say.
[844] The praises of the exormiston are not only foreign to the main subject of the letter, but to a certain extent weaken the writer's argument on behalf of his countrymen; but, as a good Bruttian, he cannot help vaunting the products of his country.
[844] The praises of the exormiston are not only irrelevant to the main topic of the letter, but they somewhat undermine the writer's argument for his fellow countrymen; however, as a proud Bruttian, he can't help but boast about his homeland's products.
[845] The passage to and fro of travellers no doubt brought with it burdensome duties for the inhabitants in connection with the Cursus Publicus. It was therefore a reason for mitigating other taxes.
[845] The movement of travelers surely imposed heavy responsibilities on the locals regarding the Cursus Publicus. As a result, it was a reason to reduce other taxes.
[848] 'Decenter.'
'Decenter.'
[849] Dust-money.
Dust money.
[850] 'Canonicario.'
[861] 'Illum sedis nostrae militem.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'Light our soldier's seat.'
[863] 'Facto pictacio.'
'Facto pictacio.'
[864] 'Vasa sanctorum.' One would think this must refer to the vessels used in celebrating mass; but I do not quite see how the meaning is to be got out of the words.
[864] 'Vasa sanctorum.' You might think this refers to the vessels used in celebrating mass, but I'm not sure how to interpret the meaning from those words.
[865] 'Actoribus.'
'Actors.'
[866] Baronius not unfairly argues that if the Roman See was so poor that the Church plate had to be pawned to provide for the Pope's journey to Constantinople, the wealth of the Pope cannot have largely contributed to that great increase of his influence which marked the early years of the Sixth Century.
[866] Baronius makes a fair point that if the Roman See was so broke that the Church’s valuables had to be pawned to fund the Pope's trip to Constantinople, then the Pope's wealth likely didn't play a big role in the significant rise of his influence during the early years of the Sixth Century.
[867] 'Armarium ipsius fortuna cunctorum est.'
'His luck is everyone's gain.'
[869] Compare Cassiodorus' treatise De Animâ, chapters x. and xi., in which he enumerates the various points in which the faces of good men and bad men differ from one another.
[869] Check out Cassiodorus' work De Animâ, chapters x. and xi., where he lists the different ways in which the faces of good and bad people vary from each other.
[871] Here follows this sentence: 'Haec loca garismatia plura nutriunt.' Garum seems to have been a sauce something like our anchovy-sauce. Garismatium is evidently a garum-supplying place.
[871] Here follows this sentence: 'These places produce several garum types.' Garum appears to have been a sauce similar to our anchovy sauce. Garismatium is clearly a location known for supplying garum.
[875] 'Sicut te a Numerariis instruxit porrecta Notitia.' Note this use of the word 'Notitia,' as illustrating the title of the celebrated document bearing that name.
[875] 'Just as it instructed you about the Accountants, the Information has been provided.' Note this use of the word 'Information,' as it highlights the title of the famous document with that name.
[876] Corn, wine, and oil.
Corn, wine, and oil.
[877] Written shortly after Sept. 1, 537. This is the celebrated letter to which Venetian historians point as evidence of the existence of their city (or at least of the group of settlements out of which their city sprang) in the Sixth Century. We may set side by side with it the words of the Anonymous Geographer of Ravenna (in the Seventh Century), 'In patria vero Venetiae sunt aliquantae insulae, quae hominibus habitantur.'
[877] Written shortly after September 1, 537. This is the famous letter that Venetian historians reference as proof of their city's existence (or at least the group of settlements that eventually became their city) in the Sixth Century. We can compare it with the words of the Anonymous Geographer of Ravenna (from the Seventh Century): 'In the land of Venice, there are several islands that are inhabited by people.'
The address, Tribunis Maritimorum, looks as if there were something like a municipal government established in these islands. Tribunus was at this time generally, but not exclusively, a military title. Compare the Tribunus Fori Suarii and Tribunus Rerum Nitentium of the Notitia (Occidens iv. 10 and iv. 17). But there can be no doubt, from the tone of this letter, that the islanders were subjects of the Ostrogothic King.
The title, Tribunis Maritimorum, suggests that there was some form of local government in these islands. At this time, "Tribunus" was mostly, but not solely, a military title. Compare it to the Tribunus Fori Suarii and Tribunus Rerum Nitentium mentioned in the Notitia (Occidens iv. 10 and iv. 17). However, it's clear from the tone of this letter that the islanders were subjects of the Ostrogothic King.
[878] An obscure sentence: 'Per hospitia quodammodo vestra discurritis qui per patriam navigatis.' The idea seems to be: 'You have to sail about from one room to another of your own house, and therefore Ravenna will seem like a neighbouring inn.'
[878] An unclear statement: 'You move around your home like you're traveling through your country.' The message seems to be: 'You have to navigate from one room to another in your house, making Ravenna feel like a nearby inn.'
[879] The next four sentences describe the movement of the ships when towed along the channels of the streams (Brenta, Piave, Tagliamento, &c.) the deposits from which have made the lagunes.
[879] The next four sentences explain how the ships move when they are pulled through the waterways of the streams (Brenta, Piave, Tagliamento, etc.) that have created the lagoons.
[880] 'Venetiae praedicabiles.' An allusion, no doubt, as other commentators have suggested, to the reputed derivation of Venetia from Αινετοι, 'the laudable.'
[880] 'Venice is praiseworthy.' This is likely a reference, as other commentators have pointed out, to the supposed origin of Venice from Αίνετοι, meaning 'the commendable.'
[883] The reading of Nivellius (followed by Migne), 'Domicilia videntur sparsa, quae Natura non protulit sed hominum cura fundavit,' seems to give a better sense than that of Garet, who omits the 'non.'
[883] Nivellius's reading (as referenced by Migne), 'The houses appear scattered, which Nature did not produce but humans established,' seems to convey a clearer meaning than Garet's version, which leaves out the 'not.'
[885] 'Moneta illic quodammodo percutitur victualis.' Some have supposed that these words point to a currency in salt; but I think they are only a Cassiodorian way of saying 'By this craft ye have your wealth.'
[885] 'Money there is somehow struck through provisions.' Some people think this refers to a currency in salt; but I believe it's just a Cassiodorian way of saying 'You gain your wealth through this trade.'
[886] This is the only translation I can suggest of 'quatenus expensas necessarias nulla difficultate tardetis, qui pro qualitate aeris compendium vobis eligere potestis itineris.'
[886] This is the only translation I can suggest for 'as far as the necessary expenses are concerned, you should not delay for any difficulty, as you can choose a shortcut based on the quality of the air for your journey.'
[888] 'Vestros (?) veraciter pandit aspectus.'
'Vestros (?) honestly reveals aspects.'
[890] Paulas was probably a Sajo.
Paulas was probably a Sajo.
[894] Pavia.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pavia.
[895] Tortona.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Tortona.
[896] Twelve shillings for twenty pecks, or about nineteen shillings and twopence a quarter; not a very low price, one would think, for such a grain as millet.
[896] Twelve shillings for twenty pecks, or about nineteen shillings and two pence per quarter; not a very low price, you would think, for such a grain as millet.
[897] 'Arcarius.'
'Arcarius.'
[898] Literally, 'of the present Empire:' 'subito praesentis Imperii tanquam solis ortus fama radiavit.' I avoid the word 'present,' because of its ambiguity. Observe the use of 'Imperii' applied to the Gothic Kingdom.
[898] Literally, 'of the current Empire:' 'suddenly the fame of the present Empire shines like the rising sun.' I avoid the word 'current' because it's vague. Notice how 'Imperii' is used to refer to the Gothic Kingdom.
[899] 'Quando illum cognovit nominatae (?) gentis esse Rectorem, quem sub militis nomine probaverat esse singularem.' This evident allusion to Witigis obliges us to place the date of this Burgundian invasion not much earlier than the summer of 536, when Witigis was raised to the throne. Apparently the Burgundians were already in Italy when they heard the news of that event.
[899] 'When he recognized that he was the leader of the mentioned people, whom he had proven to be exceptional under the name of a soldier.' This clear reference to Witigis forces us to date this Burgundian invasion not long before the summer of 536, when Witigis became king. It seems that the Burgundians were already in Italy when they got the news of that event.
[900] 'Ut Gothi ad belli studium geminâ se fortitudine contulerunt.' These words perhaps allude to the necessity of fighting two enemies at once, Belisarius and the Burgundians; or perhaps to the existence of two Gothic armies, whose combined operations are indicated by the following words, 'prospera concertatione.'
[900] 'The Goths turned to the struggle of war with double strength.' These words possibly refer to the need to fight two opponents simultaneously, Belisarius and the Burgundians; or they might indicate the presence of two Gothic armies, whose coordinated efforts are suggested by the following phrase, 'successful collaboration.'
[901] 'Quasi inde nudos hinc stare contigisset armatos.' 'Hinc' and 'inde' refer to geographical position, not to the order of the words in the sentence.
[901] 'Then from here, it happened that armed men stood naked.' 'Here' and 'there' refer to geographical position, not the order of the words in the sentence.
[903] 'Pace tanti patris dixerim.'
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'As I said of such a father.'
[904] Probably one solidus: making the largesse price 15s. 4d. a quarter (about four shillings less than the price named in the preceding letter for millet); while the market price was 38s. 4d. a quarter. I read these sentences thus: 'Vendit itaque largitas publica vicenos quinque modios, dum possessor invenire non possit, ad denos. Ordinem rerum saeculi mutavit humanitas.' The construction is harsh and elliptical, but this makes sense, which the ordinary punctuation, throwing 'ad denos' into the following sentence, does not.
[904] Probably one solidus: setting the gift price at 15s. 4d. per quarter (about four shillings less than the price mentioned in the previous letter for millet); while the market price was 38s. 4d. per quarter. I interpret these sentences this way: 'Therefore, the public generosity sells twenty-five modios, while the owner cannot find a buyer, for ten each. Humanity has changed the order of things in this age.' The structure is awkward and missing elements, but it makes sense, unlike the ordinary punctuation that groups 'for ten each' with the next sentence.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!