This is a modern-English version of The Wife, and Other Stories, originally written by Chekhov, Anton Pavlovich.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
THE WIFE AND OTHER STORIES
By
Anton Tchekhov
THE TALES OF CHEKHOV VOLUME 5
Translated by CONSTANCE GARNETT
Contents
THE WIFE
I
I RECEIVED the following letter:
I got the following letter:
“DEAR SIR, PAVEL ANDREITCH!
“Dear Sir, Pavel Andreich!
“Not far from you—that is to say, in the village of Pestrovo—very distressing incidents are taking place, concerning which I feel it my duty to write to you. All the peasants of that village sold their cottages and all their belongings, and set off for the province of Tomsk, but did not succeed in getting there, and have come back. Here, of course, they have nothing now; everything belongs to other people. They have settled three or four families in a hut, so that there are no less than fifteen persons of both sexes in each hut, not counting the young children; and the long and the short of it is, there is nothing to eat. There is famine and there is a terrible pestilence of hunger, or spotted, typhus; literally every one is stricken. The doctor’s assistant says one goes into a cottage and what does one see? Every one is sick, every one delirious, some laughing, others frantic; the huts are filthy; there is no one to fetch them water, no one to give them a drink, and nothing to eat but frozen potatoes. What can Sobol (our Zemstvo doctor) and his lady assistant do when more than medicine the peasants need bread which they have not? The District Zemstvo refuses to assist them, on the ground that their names have been taken off the register of this district, and that they are now reckoned as inhabitants of Tomsk; and, besides, the Zemstvo has no money.
“Not far from you—in the village of Pestrovo—very troubling things are happening, and I feel it's my duty to write to you about it. All the peasants in that village sold their homes and belongings and set off for the province of Tomsk, but they didn’t make it there and have come back. Now, of course, they have nothing; everything belongs to someone else. Three or four families are crammed into a hut, so there are at least fifteen people of all ages in each hut, not counting the little kids; and the bottom line is, there’s nothing to eat. There’s a famine and a terrible outbreak of hunger or typhus; literally everyone is affected. The doctor’s assistant says when you walk into a cottage, what do you see? Everyone is sick, everyone is delirious; some are laughing, others are panicking; the huts are filthy; there’s no one to bring them water, no one to give them something to drink, and the only food they have is frozen potatoes. What can Sobol (our Zemstvo doctor) and his lady assistant do when what the peasants need more than medicine is bread, which they don’t have? The District Zemstvo refuses to help them, claiming their names have been removed from this district’s register, and they are now considered residents of Tomsk; plus, the Zemstvo has no money.”
“Laying these facts before you, and knowing your humanity, I beg you not to refuse immediate help.
“Sharing these facts with you, and knowing your compassion, I ask you not to deny immediate help.
“Your well-wisher.”
"Your supporter."
Obviously the letter was written by the doctor with the animal name* or his lady assistant. Zemstvo doctors and their assistants go on for years growing more and more convinced every day that they can do nothing, and yet continue to receive their salaries from people who are living upon frozen potatoes, and consider they have a right to judge whether I am humane or not.
Clearly, the letter was written by the doctor with the animal name* or his female assistant. Zemstvo doctors and their assistants spend years becoming more and more convinced every day that they can do nothing, yet they still receive their pay from people who are living on frozen potatoes and think they have the right to judge whether I'm humane or not.
*Sobol in Russian means “sable-marten.”—TRANSLATOR’S NOTE.
*Sobol in Russian means “sable-marten.” —TRANSLATOR’S NOTE.
Worried by the anonymous letter and by the fact that peasants came every morning to the servants’ kitchen and went down on their knees there, and that twenty sacks of rye had been stolen at night out of the barn, the wall having first been broken in, and by the general depression which was fostered by conversations, newspapers, and horrible weather—worried by all this, I worked listlessly and ineffectively. I was writing “A History of Railways”; I had to read a great number of Russian and foreign books, pamphlets, and articles in the magazines, to make calculations, to refer to logarithms, to think and to write; then again to read, calculate, and think; but as soon as I took up a book or began to think, my thoughts were in a muddle, my eyes began blinking, I would get up from the table with a sigh and begin walking about the big rooms of my deserted country-house. When I was tired of walking about I would stand still at my study window, and, looking across the wide courtyard, over the pond and the bare young birch-trees and the great fields covered with recently fallen, thawing snow, I saw on a low hill on the horizon a group of mud-coloured huts from which a black muddy road ran down in an irregular streak through the white field. That was Pestrovo, concerning which my anonymous correspondent had written to me. If it had not been for the crows who, foreseeing rain or snowy weather, floated cawing over the pond and the fields, and the tapping in the carpenter’s shed, this bit of the world about which such a fuss was being made would have seemed like the Dead Sea; it was all so still, motionless, lifeless, and dreary!
Worried by the anonymous letter and the fact that peasants came to the servants’ kitchen every morning and knelt there, and that twenty sacks of rye had been stolen at night after someone had broken in, along with the general gloom created by conversations, newspapers, and the terrible weather—feeling anxious about all this, I worked aimlessly and ineffectively. I was writing “A History of Railways”; I needed to read a lot of Russian and foreign books, pamphlets, and magazine articles, make calculations, refer to logarithms, think, and write; then I would have to read, calculate, and think again; but as soon as I picked up a book or started to think, my mind would get all jumbled, my eyes would start to blink, and I would sigh, get up from the table, and walk around the big empty rooms of my country house. When I got tired of walking, I would stop at my study window, and looking across the wide courtyard, over the pond, and the bare young birch trees and the vast fields covered with recently fallen, melting snow, I’d see a group of dull-colored huts on a low hill in the distance with a black muddy road winding irregularly through the white field. That was Pestrovo, about which my anonymous correspondent had written to me. If it weren't for the crows, anticipating rain or snow, floating and cawing over the pond and fields, and the tapping from the carpenter’s shed, this part of the world, which was causing so much fuss, would have seemed like the Dead Sea; it was all so quiet, motionless, lifeless, and bleak!
My uneasiness hindered me from working and concentrating myself; I did not know what it was, and chose to believe it was disappointment. I had actually given up my post in the Department of Ways and Communications, and had come here into the country expressly to live in peace and to devote myself to writing on social questions. It had long been my cherished dream. And now I had to say good-bye both to peace and to literature, to give up everything and think only of the peasants. And that was inevitable, because I was convinced that there was absolutely nobody in the district except me to help the starving. The people surrounding me were uneducated, unintellectual, callous, for the most part dishonest, or if they were honest, they were unreasonable and unpractical like my wife, for instance. It was impossible to rely on such people, it was impossible to leave the peasants to their fate, so that the only thing left to do was to submit to necessity and see to setting the peasants to rights myself.
My unease kept me from working and focusing; I didn’t know what it was, so I convinced myself it was disappointment. I had actually quit my job in the Department of Ways and Communications and had come out to the countryside specifically to find peace and dedicate myself to writing about social issues. It had been my long-held dream. And now I had to say goodbye to both peace and literature, abandon everything, and only think about the peasants. That was unavoidable because I believed that nobody else in the area could help the starving. The people around me were uneducated, lacking in intellect, cruel, mostly dishonest, and even the honest ones, like my wife, were unreasonable and impractical. I couldn’t depend on people like that; I couldn’t just leave the peasants to their fate. So, the only option left was to accept the reality and take it upon myself to help the peasants.
I began by making up my mind to give five thousand roubles to the assistance of the starving peasants. And that did not decrease, but only aggravated my uneasiness. As I stood by the window or walked about the rooms I was tormented by the question which had not occurred to me before: how this money was to be spent. To have bread bought and to go from hut to hut distributing it was more than one man could do, to say nothing of the risk that in your haste you might give twice as much to one who was well-fed or to one who was making money out of his fellows as to the hungry. I had no faith in the local officials. All these district captains and tax inspectors were young men, and I distrusted them as I do all young people of today, who are materialistic and without ideals. The District Zemstvo, the Peasant Courts, and all the local institutions, inspired in me not the slightest desire to appeal to them for assistance. I knew that all these institutions who were busily engaged in picking out plums from the Zemstvo and the Government pie had their mouths always wide open for a bite at any other pie that might turn up.
I decided to donate five thousand roubles to help the starving peasants. However, instead of easing my worries, it only made them worse. As I stood by the window or paced around the rooms, I was tormented by a question that hadn’t crossed my mind before: how would this money be used? Buying bread and going from hut to hut to distribute it was too much for one person to handle, not to mention the risk of mistakenly giving too much to someone who was well-off or taking advantage of others, instead of helping the hungry. I didn’t trust the local officials. All those young district captains and tax inspectors seemed untrustworthy, like I do with all young people today, who are focused on material things and lack ideals. The District Zemstvo, the Peasant Courts, and all the local institutions did not inspire me to seek their help. I knew that all these organizations, busy picking the best from the Zemstvo and the Government, always had their mouths open wide for a bite of any other opportunity that came their way.
The idea occurred to me to invite the neighbouring landowners and suggest to them to organize in my house something like a committee or a centre to which all subscriptions could be forwarded, and from which assistance and instructions could be distributed throughout the district; such an organization, which would render possible frequent consultations and free control on a big scale, would completely meet my views. But I imagined the lunches, the dinners, the suppers and the noise, the waste of time, the verbosity and the bad taste which that mixed provincial company would inevitably bring into my house, and I made haste to reject my idea.
The thought crossed my mind to invite the nearby landowners and propose that we set up something like a committee or center at my place where all contributions could be sent, and from which help and guidance could be spread throughout the area. Such an organization, which would allow for regular discussions and overall management on a larger scale, would perfectly align with my vision. However, I imagined the lunches, dinners, parties, and all the noise, the time wasted, the long-winded speeches, and the poor taste that this mixed group of locals would inevitably bring into my home, and quickly decided to dismiss my idea.
As for the members of my own household, the last thing I could look for was help or support from them. Of my father’s household, of the household of my childhood, once a big and noisy family, no one remained but the governess Mademoiselle Marie, or, as she was now called, Marya Gerasimovna, an absolutely insignificant person. She was a precise little old lady of seventy, who wore a light grey dress and a cap with white ribbons, and looked like a china doll. She always sat in the drawing-room reading.
As for the members of my own household, the last thing I could expect was help or support from them. From my father’s household, from the home of my childhood, which had once been a large and lively family, only the governess Mademoiselle Marie remained, now known as Marya Gerasimovna, an entirely inconsequential person. She was a neat little old lady of seventy, dressed in a light grey dress and a cap with white ribbons, looking like a porcelain doll. She always sat in the living room reading.
Whenever I passed by her, she would say, knowing the reason for my brooding:
Whenever I walked past her, she'd say, aware of why I was so moody:
“What can you expect, Pasha? I told you how it would be before. You can judge from our servants.”
“What can you expect, Pasha? I told you how it would be before. You can judge by our servants.”
My wife, Natalya Gavrilovna, lived on the lower storey, all the rooms of which she occupied. She slept, had her meals, and received her visitors downstairs in her own rooms, and took not the slightest interest in how I dined, or slept, or whom I saw. Our relations with one another were simple and not strained, but cold, empty, and dreary as relations are between people who have been so long estranged, that even living under the same roof gives no semblance of nearness. There was no trace now of the passionate and tormenting love—at one time sweet, at another bitter as wormwood—which I had once felt for Natalya Gavrilovna. There was nothing left, either, of the outbursts of the past—the loud altercations, upbraidings, complaints, and gusts of hatred which had usually ended in my wife’s going abroad or to her own people, and in my sending money in small but frequent instalments that I might sting her pride oftener. (My proud and sensitive wife and her family live at my expense, and much as she would have liked to do so, my wife could not refuse my money: that afforded me satisfaction and was one comfort in my sorrow.) Now when we chanced to meet in the corridor downstairs or in the yard, I bowed, she smiled graciously. We spoke of the weather, said that it seemed time to put in the double windows, and that some one with bells on their harness had driven over the dam. And at such times I read in her face: “I am faithful to you and am not disgracing your good name which you think so much about; you are sensible and do not worry me; we are quits.”
My wife, Natalya Gavrilovna, lived on the lower floor, where she occupied all the rooms. She slept, ate, and hosted her visitors in her own space and showed no interest in how I dined, slept, or who I hung out with. Our relationship was straightforward and not tense, but cold, empty, and dreary—like the connection between two people who have been so long apart that even living under the same roof feels distant. The passionate and tormented love I once had for Natalya Gavrilovna, which was sometimes sweet and at other times as bitter as wormwood, was now gone. There were no remnants of past outbursts—the loud arguments, accusations, complaints, and moments of hatred that usually ended with her going abroad or back to her family, while I sent her money in small but frequent amounts just to poke at her pride. (My proud and sensitive wife and her family lived off my support, and even though she would have loved to refuse my money, she couldn’t; that gave me some satisfaction and was one comfort in my sorrow.) Now, when we happened to meet in the corridor downstairs or in the yard, I would bow, and she would graciously smile. We talked about the weather, mentioned it was time to put in the double windows, and noted that someone with bells on their harness had driven over the dam. In those moments, I could see in her face: “I am loyal to you and not ruining your good name that you care so much about; you are sensible and don’t trouble me; we’re even.”
I assured myself that my love had died long ago, that I was too much absorbed in my work to think seriously of my relations with my wife. But, alas! that was only what I imagined. When my wife talked aloud downstairs I listened intently to her voice, though I could not distinguish one word. When she played the piano downstairs I stood up and listened. When her carriage or her saddlehorse was brought to the door, I went to the window and waited to see her out of the house; then I watched her get into her carriage or mount her horse and ride out of the yard. I felt that there was something wrong with me, and was afraid the expression of my eyes or my face might betray me. I looked after my wife and then watched for her to come back that I might see again from the window her face, her shoulders, her fur coat, her hat. I felt dreary, sad, infinitely regretful, and felt inclined in her absence to walk through her rooms, and longed that the problem that my wife and I had not been able to solve because our characters were incompatible, should solve itself in the natural way as soon as possible—that is, that this beautiful woman of twenty-seven might make haste and grow old, and that my head might be grey and bald.
I convinced myself that my love had faded a long time ago, that I was too focused on my work to seriously consider my relationship with my wife. But, unfortunately, that was just what I thought. When my wife talked downstairs, I listened closely to her voice, even though I couldn’t make out any words. When she played the piano downstairs, I stood up and listened. When her carriage or saddle horse was brought to the door, I went to the window and waited to see her leave the house; then I watched her get into her carriage or mount her horse and ride away. I felt like something was wrong with me and worried that the look in my eyes or on my face might give me away. I looked after my wife and then waited for her to come back so I could see her face, her shoulders, her fur coat, her hat again from the window. I felt gloomy, sad, and full of regret, and I had the urge to walk through her rooms in her absence. I wished that the issue my wife and I couldn’t resolve due to our incompatible personalities would just sort itself out naturally as soon as possible—specifically, that this beautiful twenty-seven-year-old woman would hurry up and grow old, and that I would have a grey and bald head.
One day at lunch my bailiff informed me that the Pestrovo peasants had begun to pull the thatch off the roofs to feed their cattle. Marya Gerasimovna looked at me in alarm and perplexity.
One day at lunch, my bailiff told me that the Pestrovo peasants had started tearing the thatch off the roofs to feed their cattle. Marya Gerasimovna looked at me in shock and confusion.
“What can I do?” I said to her. “One cannot fight single-handed, and I have never experienced such loneliness as I do now. I would give a great deal to find one man in the whole province on whom I could rely.”
“What can I do?” I said to her. “You can’t fight alone, and I’ve never felt as lonely as I do right now. I would do a lot to find one person in the entire province that I could trust.”
“Invite Ivan Ivanitch,” said Marya Gerasimovna.
“Invite Ivan Ivanitch,” said Marya Gerasimovna.
“To be sure!” I thought, delighted. “That is an idea! C’est raison,” I hummed, going to my study to write to Ivan Ivanitch. “C’est raison, c’est raison.”
“To be sure!” I thought, excited. “That’s a great idea! C’est raison,” I hummed, heading to my study to write to Ivan Ivanitch. “C’est raison, c’est raison.”
II
II
Of all the mass of acquaintances who, in this house twenty-five to thirty-five years ago, had eaten, drunk, masqueraded, fallen in love, married, bored us with accounts of their splendid packs of hounds and horses, the only one still living was Ivan Ivanitch Bragin. At one time he had been very active, talkative, noisy, and given to falling in love, and had been famous for his extreme views and for the peculiar charm of his face, which fascinated men as well as women; now he was an old man, had grown corpulent, and was living out his days with neither views nor charm. He came the day after getting my letter, in the evening just as the samovar was brought into the dining-room and little Marya Gerasimovna had begun slicing the lemon.
Of all the acquaintances who, in this house twenty-five to thirty-five years ago, had eaten, drunk, dressed up in costumes, fallen in love, married, and bored us with tales of their impressive packs of hounds and horses, the only one still alive was Ivan Ivanitch Bragin. He had once been very active, talkative, loud, and prone to falling in love, known for his strong opinions and the unique charm of his face, which attracted both men and women; now he was an old man, had become overweight, and was living out his days without any opinions or charm. He came the day after he received my letter, in the evening just as the samovar was brought into the dining room and little Marya Gerasimovna had started slicing the lemon.
“I am very glad to see you, my dear fellow,” I said gaily, meeting him. “Why, you are stouter than ever....”
“I’m really happy to see you, my friend,” I said cheerfully, as I ran into him. “Wow, you’re looking sturdier than ever....”
“It isn’t getting stout; it’s swelling,” he answered. “The bees must have stung me.”
“It’s not getting fat; it’s swelling,” he replied. “The bees must have stung me.”
With the familiarity of a man laughing at his own fatness, he put his arms round my waist and laid on my breast his big soft head, with the hair combed down on the forehead like a Little Russian’s, and went off into a thin, aged laugh.
With the comfort of someone chuckling about their own weight, he wrapped his arms around my waist and rested his big, soft head on my chest, his hair styled down over his forehead like a Little Russian’s, and broke into a faint, old-man laugh.
“And you go on getting younger,” he said through his laugh. “I wonder what dye you use for your hair and beard; you might let me have some of it.” Sniffing and gasping, he embraced me and kissed me on the cheek. “You might give me some of it,” he repeated. “Why, you are not forty, are you?”
“And you just keep getting younger,” he said while laughing. “I’m curious what dye you’re using for your hair and beard; you could share some with me.” Sniffling and gasping, he hugged me and kissed me on the cheek. “You could give me some of it,” he said again. “Wow, you’re not even forty, are you?”
“Alas, I am forty-six!” I said, laughing.
“Wow, I’m forty-six!” I said, laughing.
Ivan Ivanitch smelt of tallow candles and cooking, and that suited him. His big, puffy, slow-moving body was swathed in a long frock-coat like a coachman’s full coat, with a high waist, and with hooks and eyes instead of buttons, and it would have been strange if he had smelt of eau-de-Cologne, for instance. In his long, unshaven, bluish double chin, which looked like a thistle, his goggle eyes, his shortness of breath, and in the whole of his clumsy, slovenly figure, in his voice, his laugh, and his words, it was difficult to recognize the graceful, interesting talker who used in old days to make the husbands of the district jealous on account of their wives.
Ivan Ivanitch smelled like tallow candles and cooking, and that suited him. His large, puffy, slow-moving body was wrapped in a long frock coat similar to a coachman's full coat, with a high waist and hooks and eyes instead of buttons, and it would have been odd if he had smelled of eau-de-Cologne, for example. With his long, unshaven, bluish double chin that resembled a thistle, his bulging eyes, his shortness of breath, and his entire clumsy, slovenly figure, along with his voice, laugh, and words, it was hard to recognize the charming, engaging speaker who used to make the local husbands jealous of their wives back in the day.
“I am in great need of your assistance, my friend,” I said, when we were sitting in the dining-room, drinking tea. “I want to organize relief for the starving peasants, and I don’t know how to set about it. So perhaps you will be so kind as to advise me.”
“I really need your help, my friend,” I said, as we sat in the dining room, drinking tea. “I want to organize assistance for the starving peasants, but I’m not sure where to start. So, maybe you could be so kind as to give me some advice.”
“Yes, yes, yes,” said Ivan Ivanitch, sighing. “To be sure, to be sure, to be sure....”
“Yes, yes, yes,” said Ivan Ivanitch, sighing. “Of course, of course, of course....”
“I would not have worried you, my dear fellow, but really there is no one here but you I can appeal to. You know what people are like about here.”
“I wouldn't want to trouble you, my dear friend, but honestly, you're the only one I can turn to. You know what people are like around here.”
“To be sure, to be sure, to be sure.... Yes.”
“To be sure, to be sure, to be sure.... Yes.”
I thought that as we were going to have a serious, business consultation in which any one might take part, regardless of their position or personal relations, why should I not invite Natalya Gavrilovna.
I thought that since we were going to have a serious business discussion that anyone could join, no matter their position or personal relationships, why shouldn't I invite Natalya Gavrilovna?
“Tres faciunt collegium,” I said gaily. “What if we were to ask Natalya Gavrilovna? What do you think? Fenya,” I said, turning to the maid, “ask Natalya Gavrilovna to come upstairs to us, if possible at once. Tell her it’s a very important matter.”
“Three make a group,” I said cheerfully. “What if we ask Natalya Gavrilovna? What do you think? Fenya,” I said, turning to the maid, “please ask Natalya Gavrilovna to come upstairs to us, if possible right away. Tell her it’s a very important matter.”
A little later Natalya Gavrilovna came in. I got up to meet her and said:
A little later, Natalya Gavrilovna walked in. I stood up to greet her and said:
“Excuse us for troubling you, Natalie. We are discussing a very important matter, and we had the happy thought that we might take advantage of your good advice, which you will not refuse to give us. Please sit down.”
“Sorry to bother you, Natalie. We're talking about something really important, and we thought it would be great to get your good advice, which we hope you’ll be willing to share. Please have a seat.”
Ivan Ivanitch kissed her hand while she kissed his forehead; then, when we all sat down to the table, he, looking at her tearfully and blissfully, craned forward to her and kissed her hand again. She was dressed in black, her hair was carefully arranged, and she smelt of fresh scent. She had evidently dressed to go out or was expecting somebody. Coming into the dining-room, she held out her hand to me with simple friendliness, and smiled to me as graciously as she did to Ivan Ivanitch—that pleased me; but as she talked she moved her fingers, often and abruptly leaned back in her chair and talked rapidly, and this jerkiness in her words and movements irritated me and reminded me of her native town—Odessa, where the society, men and women alike, had wearied me by its bad taste.
Ivan Ivanitch kissed her hand while she kissed his forehead; then, when we all sat down at the table, he looked at her with tears in his eyes and joy on his face, leaned toward her, and kissed her hand again. She was wearing black, her hair was neatly styled, and she smelled fresh. She had obviously dressed to go out or was expecting someone. When she entered the dining room, she extended her hand to me with friendly simplicity and smiled at me just as graciously as she did to Ivan Ivanitch, which made me happy. But as she spoke, she fidgeted with her fingers, often leaning back abruptly in her chair and talking quickly, and this twitchiness in her words and movements irritated me and reminded me of her hometown—Odessa, where the society, both men and women, had bored me with its lack of taste.
“I want to do something for the famine-stricken peasants,” I began, and after a brief pause I went on: “Money, of course, is a great thing, but to confine oneself to subscribing money, and with that to be satisfied, would be evading the worst of the trouble. Help must take the form of money, but the most important thing is a proper and sound organization. Let us think it over, my friends, and do something.”
“I want to do something for the peasants affected by the famine,” I started, and after a short pause I continued: “Money is definitely important, but just giving money and feeling satisfied with that would be avoiding the real issue. We need to provide financial support, but the most crucial thing is a solid and effective organization. Let’s think this through, my friends, and take action.”
Natalya Gavrilovna looked at me inquiringly and shrugged her shoulders as though to say, “What do I know about it?”
Natalya Gavrilovna looked at me with a questioning expression and shrugged her shoulders as if to say, “What do I know about it?”
“Yes, yes, famine...” muttered Ivan Ivanitch. “Certainly... yes.”
“Yeah, yeah, famine...” muttered Ivan Ivanitch. “Of course... yeah.”
“It’s a serious position,” I said, “and assistance is needed as soon as possible. I imagine the first point among the principles which we must work out ought to be promptitude. We must act on the military principles of judgment, promptitude, and energy.”
“It’s a serious position,” I said, “and we need help as soon as possible. I think the first point among the principles we need to establish should be promptness. We must base our actions on the military principles of judgment, promptness, and energy.”
“Yes, promptitude...” repeated Ivan Ivanitch in a drowsy and listless voice, as though he were dropping asleep. “Only one can’t do anything. The crops have failed, and so what’s the use of all your judgment and energy?... It’s the elements.... You can’t go against God and fate.”
“Yes, being prompt...” Ivan Ivanitch repeated in a tired and indifferent voice, as if he were about to fall asleep. “But you can’t really do anything. The crops have failed, so what’s the point of all your judgment and energy?... It’s the weather.... You can’t go against God and fate.”
“Yes, but that’s what man has a head for, to contend against the elements.”
“Yes, but that’s what people have a head for, to fight against the elements.”
“Eh? Yes... that’s so, to be sure.... Yes.”
“Uh-huh? Yeah... that’s right, for sure.... Yeah.”
Ivan Ivanitch sneezed into his handkerchief, brightened up, and as though he had just woken up, looked round at my wife and me.
Ivan Ivanitch sneezed into his handkerchief, perked up, and as if he had just woken up, glanced around at my wife and me.
“My crops have failed, too.” He laughed a thin little laugh and gave a sly wink as though this were really funny. “No money, no corn, and a yard full of labourers like Count Sheremetyev’s. I want to kick them out, but I haven’t the heart to.”
“My crops have failed, too.” He let out a weak laugh and gave a mischievous wink, as if this were truly amusing. “No money, no corn, and a yard full of workers just like Count Sheremetyev’s. I want to kick them out, but I don’t have the heart to.”
Natalya Gavrilovna laughed, and began questioning him about his private affairs. Her presence gave me a pleasure such as I had not felt for a long time, and I was afraid to look at her for fear my eyes would betray my secret feeling. Our relations were such that that feeling might seem surprising and ridiculous.
Natalya Gavrilovna laughed and started asking him about his personal life. Being with her brought me a joy I hadn't experienced in a long time, and I was scared to look at her in case my eyes revealed my hidden emotions. Our connection was such that those feelings might seem unexpected and silly.
She laughed and talked with Ivan Ivanitch without being in the least disturbed that she was in my room and that I was not laughing.
She laughed and talked with Ivan Ivanitch, completely unfazed by the fact that she was in my room and I wasn’t laughing.
“And so, my friends, what are we to do?” I asked after waiting for a pause. “I suppose before we do anything else we had better immediately open a subscription-list. We will write to our friends in the capitals and in Odessa, Natalie, and ask them to subscribe. When we have got together a little sum we will begin buying corn and fodder for the cattle; and you, Ivan Ivanitch, will you be so kind as to undertake distributing the relief? Entirely relying on your characteristic tact and efficiency, we will only venture to express a desire that before you give any relief you make acquaintance with the details of the case on the spot, and also, which is very important, you should be careful that corn should be distributed only to those who are in genuine need, and not to the drunken, the idle, or the dishonest.”
“So, friends, what should we do?” I asked after a moment of silence. “Before we do anything else, we should probably start a subscription list right away. We can reach out to our friends in the capitals and in Odessa, Natalie, and ask them to contribute. Once we gather some funds, we’ll begin purchasing corn and feed for the livestock; and you, Ivan Ivanitch, would you be so kind as to handle the distribution of the aid? Fully trusting your usual tact and efficiency, we only want to suggest that before you distribute any aid, you should familiarize yourself with the specific situation on the ground, and also, which is very important, ensure that the corn goes only to those who truly need it, and not to the drunk, the lazy, or the dishonest.”
“Yes, yes, yes...” muttered Ivan Ivanitch. “To be sure, to be sure.”
“Yes, yes, yes...” mumbled Ivan Ivanitch. “Of course, of course.”
“Well, one won’t get much done with that slobbering wreck,” I thought, and I felt irritated.
“Well, you won’t achieve much with that slobbering mess,” I thought, and I felt annoyed.
“I am sick of these famine-stricken peasants, bother them! It’s nothing but grievances with them!” Ivan Ivanitch went on, sucking the rind of the lemon. “The hungry have a grievance against those who have enough, and those who have enough have a grievance against the hungry. Yes... hunger stupefies and maddens a man and makes him savage; hunger is not a potato. When a man is starving he uses bad language, and steals, and may do worse.... One must realize that.”
“I’m tired of these starving peasants, they’re just a nuisance! It’s nothing but complaints from them!” Ivan Ivanitch continued, sucking on the lemon peel. “The hungry complain about those who have enough, and those who have enough complain about the hungry. Yes... hunger makes a person dull and crazy and turns them aggressive; hunger is not just a trivial issue. When someone is starving, they curse, steal, and might do even worse... One has to understand that.”
Ivan Ivanitch choked over his tea, coughed, and shook all over with a squeaky, smothered laughter.
Ivan Ivanitch choked on his tea, coughed, and shook all over with a high-pitched, muffled laugh.
“‘There was a battle at Pol... Poltava,’” he brought out, gesticulating with both hands in protest against the laughter and coughing which prevented him from speaking. “‘There was a battle at Poltava!’ When three years after the Emancipation we had famine in two districts here, Fyodor Fyodoritch came and invited me to go to him. ‘Come along, come along,’ he persisted, and nothing else would satisfy him. ‘Very well, let us go,’ I said. And, so we set off. It was in the evening; there was snow falling. Towards night we were getting near his place, and suddenly from the wood came ‘bang!’ and another time ‘bang!’ ‘Oh, damn it all!’... I jumped out of the sledge, and I saw in the darkness a man running up to me, knee-deep in the snow. I put my arm round his shoulder, like this, and knocked the gun out of his hand. Then another one turned up; I fetched him a knock on the back of his head so that he grunted and flopped with his nose in the snow. I was a sturdy chap then, my fist was heavy; I disposed of two of them, and when I turned round Fyodor was sitting astride of a third. We did not let our three fine fellows go; we tied their hands behind their backs so that they might not do us or themselves any harm, and took the fools into the kitchen. We were angry with them and at the same time ashamed to look at them; they were peasants we knew, and were good fellows; we were sorry for them. They were quite stupid with terror. One was crying and begging our pardon, the second looked like a wild beast and kept swearing, the third knelt down and began to pray. I said to Fedya: ‘Don’t bear them a grudge; let them go, the rascals!’ He fed them, gave them a bushel of flour each, and let them go: ‘Get along with you,’ he said. So that’s what he did.... The Kingdom of Heaven be his and everlasting peace! He understood and did not bear them a grudge; but there were some who did, and how many people they ruined! Yes... Why, over the affair at the Klotchkovs’ tavern eleven men were sent to the disciplinary battalion. Yes.... And now, look, it’s the same thing. Anisyin, the investigating magistrate, stayed the night with me last Thursday, and he told me about some landowner.... Yes.... They took the wall of his barn to pieces at night and carried off twenty sacks of rye. When the gentleman heard that such a crime had been committed, he sent a telegram to the Governor and another to the police captain, another to the investigating magistrate!... Of course, every one is afraid of a man who is fond of litigation. The authorities were in a flutter and there was a general hubbub. Two villages were searched.”
“‘There was a battle at Pol... Poltava,’” he said, waving both hands in frustration at the laughter and coughing that interrupted him. “‘There was a battle at Poltava!’ When three years after the Emancipation we experienced famine in two districts, Fyodor Fyodoritch came and urged me to join him. ‘Come on, come on,’ he insisted, and nothing else would do. ‘Alright, let’s go,’ I replied. So, we set off. It was evening, and the snow was falling. As night approached and we were getting close to his place, suddenly from the woods came a ‘bang!’ and another ‘bang!’ ‘Oh, damn it!’... I jumped out of the sledge and saw a man running toward me, knee-deep in snow. I put my arm around his shoulder like this and knocked the gun out of his hand. Then another guy showed up; I gave him a hit on the back of his head, and he grunted and fell face-first into the snow. I was quite strong back then, my punch was heavy; I took out two of them, and when I turned around, Fyodor was straddling a third. We didn’t let our three fine fellows escape; we tied their hands behind their backs so they wouldn’t hurt us or themselves and brought the fools into the kitchen. We were mad at them but also embarrassed to face them; they were peasants we knew and good guys; we felt sorry for them. They were completely terrified. One was crying and begging for forgiveness, the second looked like a wild animal and kept cursing, and the third knelt down and started to pray. I said to Fedya: ‘Don’t hold it against them; let them go, the rascals!’ He fed them, gave them each a bushel of flour, and let them go: ‘Get along with you,’ he said. And that’s what he did.... May he find the Kingdom of Heaven and everlasting peace! He understood and didn’t hold a grudge against them; but there were those who did, and how many people they ruined! Yes... Over the incident at the Klotchkovs’ tavern, eleven men ended up in the disciplinary battalion. Yes.... And now, look, it’s the same thing. Anisyin, the investigating magistrate, stayed with me last Thursday, and he told me about some landowner.... Yes.... They tore down the wall of his barn one night and stole twenty sacks of rye. When the gentleman found out such a crime had been committed, he sent a telegram to the Governor, another to the police captain, and one more to the investigating magistrate!... Of course, everyone is scared of a guy who loves to litigate. The authorities were in a panic, and there was a big commotion. Two villages were searched.”
“Excuse me, Ivan Ivanitch,” I said. “Twenty sacks of rye were stolen from me, and it was I who telegraphed to the Governor. I telegraphed to Petersburg, too. But it was by no means out of love for litigation, as you are pleased to express it, and not because I bore them a grudge. I look at every subject from the point of view of principle. From the point of view of the law, theft is the same whether a man is hungry or not.”
“Excuse me, Ivan Ivanitch,” I said. “Twenty sacks of rye were stolen from me, and I was the one who sent a telegraph to the Governor. I also telegraphed to Petersburg. But it certainly wasn’t out of a desire for a legal battle, as you seem to put it, or because I held a grudge against them. I view every situation from a principled perspective. From a legal standpoint, theft is theft, whether the person is hungry or not.”
“Yes, yes...” muttered Ivan Ivanitch in confusion. “Of course... To be sure, yes.”
“Yes, yes...” muttered Ivan Ivanitch, feeling confused. “Of course... Definitely, yes.”
Natalya Gavrilovna blushed.
Natalya Gavrilovna turned red.
“There are people...” she said and stopped; she made an effort to seem indifferent, but she could not keep it up, and looked into my eyes with the hatred that I know so well. “There are people,” she said, “for whom famine and human suffering exist simply that they may vent their hateful and despicable temperaments upon them.”
“There are people...” she said and stopped; she tried to act like it didn’t matter, but she couldn’t maintain it, and looked into my eyes with the hatred I recognize all too well. “There are people,” she said, “who see famine and human suffering just as a way to unleash their hateful and despicable natures on them.”
I was confused and shrugged my shoulders.
I was confused and shrugged my shoulders.
“I meant to say generally,” she went on, “that there are people who are quite indifferent and completely devoid of all feeling of sympathy, yet who do not pass human suffering by, but insist on meddling for fear people should be able to do without them. Nothing is sacred for their vanity.”
“I meant to say generally,” she continued, “that there are people who are quite indifferent and completely lacking any sense of sympathy, yet they don’t ignore human suffering. Instead, they feel the need to interfere because they’re afraid people might manage without them. Nothing is off-limits for their vanity.”
“There are people,” I said softly, “who have an angelic character, but who express their glorious ideas in such a form that it is difficult to distinguish the angel from an Odessa market-woman.”
“There are people,” I said softly, “who have an angelic nature, but they express their beautiful ideas in a way that makes it hard to tell the angel from a market woman in Odessa.”
I must confess it was not happily expressed.
I have to admit, it wasn't said in a happy way.
My wife looked at me as though it cost her a great effort to hold her tongue. Her sudden outburst, and then her inappropriate eloquence on the subject of my desire to help the famine-stricken peasants, were, to say the least, out of place; when I had invited her to come upstairs I had expected quite a different attitude to me and my intentions. I cannot say definitely what I had expected, but I had been agreeably agitated by the expectation. Now I saw that to go on speaking about the famine would be difficult and perhaps stupid.
My wife looked at me like it took a lot of effort for her to keep quiet. Her sudden outburst, and then her over-the-top comments about my desire to help the starving peasants, were, to put it mildly, out of line; when I had invited her to come upstairs, I had expected a completely different reaction to me and my intentions. I can’t say for sure what I had expected, but I had been pleasantly stirred by the anticipation. Now I realized that talking about the famine would be awkward and maybe even foolish.
“Yes...” Ivan Ivanitch muttered inappropriately. “Burov, the merchant, must have four hundred thousand at least. I said to him: ‘Hand over one or two thousand to the famine. You can’t take it with you when you die, anyway.’ He was offended. But we all have to die, you know. Death is not a potato.”
“Yeah...” Ivan Ivanitch said awkwardly. “Burov, the merchant, must have at least four hundred thousand. I told him, ‘Donate one or two thousand to help with the famine. You can’t take it with you when you die, anyway.’ He got offended. But we all have to die, you know. Death isn’t just a trivial matter.”
A silence followed again.
Silence followed again.
“So there’s nothing left for me but to reconcile myself to loneliness,” I sighed. “One cannot fight single-handed. Well, I will try single-handed. Let us hope that my campaign against the famine will be more successful than my campaign against indifference.”
“So there’s nothing left for me but to come to terms with loneliness,” I sighed. “You can't fight alone. Well, I will try to fight alone. Let’s hope my battle against the famine will be more successful than my battle against indifference.”
“I am expected downstairs,” said Natalya Gavrilovna.
“I need to go downstairs,” said Natalya Gavrilovna.
She got up from the table and turned to Ivan Ivanitch.
She stood up from the table and turned to Ivan Ivanitch.
“So you will look in upon me downstairs for a minute? I won’t say good-bye to you.”
“So you'll come down to see me for a minute? I won't say goodbye to you.”
And she went away.
And she left.
Ivan Ivanitch was now drinking his seventh glass of tea, choking, smacking his lips, and sucking sometimes his moustache, sometimes the lemon. He was muttering something drowsily and listlessly, and I did not listen but waited for him to go. At last, with an expression that suggested that he had only come to me to take a cup of tea, he got up and began to take leave. As I saw him out I said:
Ivan Ivanitch was now drinking his seventh glass of tea, choking, smacking his lips, and occasionally sucking on his mustache or the lemon. He was mumbling something drowsily and without much interest, and I wasn't really paying attention but was just waiting for him to leave. Finally, with a look that suggested he had only stopped by for a cup of tea, he got up and started to say goodbye. As I saw him out, I said:
“And so you have given me no advice.”
“And so you haven't given me any advice.”
“Eh? I am a feeble, stupid old man,” he answered. “What use would my advice be? You shouldn’t worry yourself.... I really don’t know why you worry yourself. Don’t disturb yourself, my dear fellow! Upon my word, there’s no need,” he whispered genuinely and affectionately, soothing me as though I were a child. “Upon my word, there’s no need.”
“Eh? I’m just a weak, foolish old man,” he replied. “What good would my advice be? You really shouldn’t stress about it.... I honestly don’t understand why you’re so worried. Don’t trouble yourself, my friend! I swear, there’s no need,” he murmured sincerely and with warmth, comforting me like I was a child. “I swear, there’s no need.”
“No need? Why, the peasants are pulling the thatch off their huts, and they say there is typhus somewhere already.”
“No need? The peasants are tearing the thatch off their huts, and they say there's typhus somewhere already.”
“Well, what of it? If there are good crops next year, they’ll thatch them again, and if we die of typhus others will live after us. Anyway, we have to die—if not now, later. Don’t worry yourself, my dear.”
"Well, so what? If there are good crops next year, they'll just thatch them again, and if we die of typhus, others will carry on after us. Either way, we have to die—if not now, then later. Don't stress about it, my dear."
“I can’t help worrying myself,” I said irritably.
"I can't help but worry," I said irritably.
We were standing in the dimly lighted vestibule. Ivan Ivanitch suddenly took me by the elbow, and, preparing to say something evidently very important, looked at me in silence for a couple of minutes.
We were standing in the dimly lit entrance. Ivan Ivanitch suddenly grabbed my elbow and, getting ready to say something clearly very important, looked at me in silence for a couple of minutes.
“Pavel Andreitch!” he said softly, and suddenly in his puffy, set face and dark eyes there was a gleam of the expression for which he had once been famous and which was truly charming. “Pavel Andreitch, I speak to you as a friend: try to be different! One is ill at ease with you, my dear fellow, one really is!”
“Pavel Andreitch!” he said quietly, and suddenly in his puffy, expressionless face and dark eyes, there was a spark of the charm he was once known for. “Pavel Andreitch, I’m talking to you as a friend: try to be different! It’s uncomfortable being around you, my dear fellow, it really is!”
He looked intently into my face; the charming expression faded away, his eyes grew dim again, and he sniffed and muttered feebly:
He stared closely at my face; the charming look disappeared, his eyes dimmed again, and he sniffled and muttered weakly:
“Yes, yes.... Excuse an old man.... It’s all nonsense... yes.”
“Yes, yes... Please forgive an old man... It’s all nonsense... yes.”
As he slowly descended the staircase, spreading out his hands to balance himself and showing me his huge, bulky back and red neck, he gave me the unpleasant impression of a sort of crab.
As he slowly walked down the staircase, spreading his arms for balance and revealing his large, heavy back and red neck, he gave me an awkward impression, almost like a crab.
“You ought to go away, your Excellency,” he muttered. “To Petersburg or abroad.... Why should you live here and waste your golden days? You are young, wealthy, and healthy.... Yes.... Ah, if I were younger I would whisk away like a hare, and snap my fingers at everything.”
“You should leave, your Excellency,” he muttered. “Go to Petersburg or overseas.... Why stay here and waste your precious days? You’re young, rich, and healthy.... Yes.... Ah, if I were younger I would dash away like a hare and disregard everything.”
III
III
My wife’s outburst reminded me of our married life together. In old days after every such outburst we felt irresistibly drawn to each other; we would meet and let off all the dynamite that had accumulated in our souls. And now after Ivan Ivanitch had gone away I had a strong impulse to go to my wife. I wanted to go downstairs and tell her that her behaviour at tea had been an insult to me, that she was cruel, petty, and that her plebeian mind had never risen to a comprehension of what I was saying and of what I was doing. I walked about the rooms a long time thinking of what I would say to her and trying to guess what she would say to me.
My wife’s outburst reminded me of our life together. Back in the day, after each of those outbursts, we felt an irresistible pull toward each other; we would come together and release all the pent-up feelings inside us. Now, after Ivan Ivanitch had left, I felt a strong urge to go to my wife. I wanted to go downstairs and tell her that her behavior at tea had been insulting, that she was cruel and petty, and that her narrow-minded perspective had never truly understood what I was saying and what I was doing. I paced around the rooms for a long time, thinking about what I would say to her and trying to predict her responses.
That evening, after Ivan Ivanitch went away, I felt in a peculiarly irritating form the uneasiness which had worried me of late. I could not sit down or sit still, but kept walking about in the rooms that were lighted up and keeping near to the one in which Marya Gerasimovna was sitting. I had a feeling very much like that which I had on the North Sea during a storm when every one thought that our ship, which had no freight nor ballast, would overturn. And that evening I understood that my uneasiness was not disappointment, as I had supposed, but a different feeling, though what exactly I could not say, and that irritated me more than ever.
That evening, after Ivan Ivanitch left, I felt a particularly irritating form of uneasiness that had been bothering me lately. I couldn’t sit down or stay still, so I kept pacing around the lit-up rooms, staying close to the one where Marya Gerasimovna was sitting. I felt a lot like I did on the North Sea during a storm when everyone thought our ship, which had no cargo or ballast, would capsize. That evening, I realized that my uneasiness wasn’t disappointment, as I had thought, but something different, though I couldn’t pinpoint exactly what it was, which only irritated me more.
“I will go to her,” I decided. “I can think of a pretext. I shall say that I want to see Ivan Ivanitch; that will be all.”
“I'll go see her,” I decided. “I can come up with an excuse. I'll say that I want to see Ivan Ivanitch; that should be enough.”
I went downstairs and walked without haste over the carpeted floor through the vestibule and the hall. Ivan Ivanitch was sitting on the sofa in the drawing-room; he was drinking tea again and muttering something. My wife was standing opposite to him and holding on to the back of a chair. There was a gentle, sweet, and docile expression on her face, such as one sees on the faces of people listening to crazy saints or holy men when a peculiar hidden significance is imagined in their vague words and mutterings. There was something morbid, something of a nun’s exaltation, in my wife’s expression and attitude; and her low-pitched, half-dark rooms with their old-fashioned furniture, with her birds asleep in their cages, and with a smell of geranium, reminded me of the rooms of some abbess or pious old lady.
I went downstairs and walked slowly across the carpeted floor through the entrance and the hallway. Ivan Ivanitch was sitting on the sofa in the living room; he was having tea again and mumbling something. My wife was standing across from him, holding onto the back of a chair. She had a gentle, sweet, and submissive look on her face, similar to the expressions of people who listen to delusional saints or holy figures when they imagine profound meaning in their unclear words and mumblings. There was something unsettling, almost nun-like in her expression and posture; her dimly lit, cozy rooms filled with old-fashioned furniture, her birds sleeping in their cages, and the scent of geranium reminded me of the quarters of some abbess or devout elderly woman.
I went into the drawing-room. My wife showed neither surprise nor confusion, and looked at me calmly and serenely, as though she had known I should come.
I walked into the living room. My wife showed no surprise or confusion and looked at me calmly and serenely, as if she had known I would arrive.
“I beg your pardon,” I said softly. “I am so glad you have not gone yet, Ivan Ivanitch. I forgot to ask you, do you know the Christian name of the president of our Zemstvo?”
“I’m sorry,” I said softly. “I’m really glad you haven’t left yet, Ivan Ivanitch. I forgot to ask you, do you know the first name of the president of our Zemstvo?”
“Andrey Stanislavovitch. Yes....”
“Andrey Stanislavovitch. Yeah....”
“Merci,” I said, took out my notebook, and wrote it down.
“Thanks,” I said, pulled out my notebook, and wrote it down.
There followed a silence during which my wife and Ivan Ivanitch were probably waiting for me to go; my wife did not believe that I wanted to know the president’s name—I saw that from her eyes.
There was a silence while my wife and Ivan Ivanitch were probably waiting for me to leave; my wife didn't think I really wanted to know the president's name—I could see that in her eyes.
“Well, I must be going, my beauty,” muttered Ivan Ivanitch, after I had walked once or twice across the drawing-room and sat down by the fireplace.
“Well, I should be heading out, my dear,” murmured Ivan Ivanitch, after I had walked back and forth a couple of times in the living room and settled down by the fireplace.
“No,” said Natalya Gavrilovna quickly, touching his hand. “Stay another quarter of an hour.... Please do!”
“No,” said Natalya Gavrilovna quickly, touching his hand. “Stay for another fifteen minutes... Please!”
Evidently she did not wish to be left alone with me without a witness.
Clearly, she didn't want to be alone with me without someone else present.
“Oh, well, I’ll wait a quarter of an hour, too,” I thought.
“Oh, well, I’ll wait fifteen minutes, too,” I thought.
“Why, it’s snowing!” I said, getting up and looking out of window. “A good fall of snow! Ivan Ivanitch”—I went on walking about the room—“I do regret not being a sportsman. I can imagine what a pleasure it must be coursing hares or hunting wolves in snow like this!”
“Wow, it's snowing!” I said, standing up and looking out the window. “What a nice layer of snow! Ivan Ivanitch”—I continued pacing around the room—“I really wish I were a sportsman. I can just picture how enjoyable it must be to chase hares or hunt wolves in weather like this!”
My wife, standing still, watched my movements, looking out of the corner of her eyes without turning her head. She looked as though she thought I had a sharp knife or a revolver in my pocket.
My wife stood still, observing my movements from the corner of her eyes without turning her head. She seemed to think I had a sharp knife or a gun in my pocket.
“Ivan Ivanitch, do take me out hunting some day,” I went on softly. “I shall be very, very grateful to you.”
“Ivan Ivanitch, please take me out hunting one day,” I said gently. “I’ll be really, really grateful to you.”
At that moment a visitor came into the room. He was a tall, thick-set gentleman whom I did not know, with a bald head, a big fair beard, and little eyes. From his baggy, crumpled clothes and his manners I took him to be a parish clerk or a teacher, but my wife introduced him to me as Dr. Sobol.
At that moment, a visitor walked into the room. He was a tall, broad-shouldered guy I didn’t recognize, with a bald head, a big light-colored beard, and small eyes. From his loose, wrinkled clothes and his demeanor, I figured he was either a parish clerk or a teacher, but my wife introduced him to me as Dr. Sobol.
“Very, very glad to make your acquaintance,” said the doctor in a loud tenor voice, shaking hands with me warmly, with a naive smile. “Very glad!”
“Really, really happy to meet you,” said the doctor in a loud tenor voice, shaking my hand warmly with a sincere smile. “So glad!”
He sat down at the table, took a glass of tea, and said in a loud voice:
He sat down at the table, picked up a glass of tea, and said loudly:
“Do you happen to have a drop of rum or brandy? Have pity on me, Olya, and look in the cupboard; I am frozen,” he said, addressing the maid.
“Do you have a bit of rum or brandy? Please have mercy on me, Olya, and check the cupboard; I’m freezing,” he said, speaking to the maid.
I sat down by the fire again, looked on, listened, and from time to time put in a word in the general conversation. My wife smiled graciously to the visitors and kept a sharp lookout on me, as though I were a wild beast. She was oppressed by my presence, and this aroused in me jealousy, annoyance, and an obstinate desire to wound her. “Wife, these snug rooms, the place by the fire,” I thought, “are mine, have been mine for years, but some crazy Ivan Ivanitch or Sobol has for some reason more right to them than I. Now I see my wife, not out of window, but close at hand, in ordinary home surroundings that I feel the want of now I am growing older, and, in spite of her hatred for me, I miss her as years ago in my childhood I used to miss my mother and my nurse. And I feel that now, on the verge of old age, my love for her is purer and loftier than it was in the past; and that is why I want to go up to her, to stamp hard on her toe with my heel, to hurt her and smile as I do it.”
I sat down by the fire again, watched, listened, and occasionally chimed in during the conversation. My wife smiled politely at the guests and kept a close eye on me, as if I were a dangerous animal. She felt uneasy with me there, which sparked jealousy, irritation, and a stubborn urge to hurt her feelings. “Wife, this cozy room, the spot by the fire,” I thought, “belongs to me, has belonged to me for years, but some crazy Ivan Ivanitch or Sobol seems to have more claim to it than I do. Now that I see my wife not from a distance but right in front of me, in the familiar home environment I crave as I age, I realize that despite her dislike for me, I miss her just like I used to miss my mother and nurse during my childhood. I feel that now, on the brink of old age, my love for her is purer and deeper than it once was; and that’s why I want to go up to her, to step hard on her toe with my heel, to hurt her and smile while doing it.”
“Monsieur Marten,” I said, addressing the doctor, “how many hospitals have we in the district?”
“Monsieur Marten,” I said, speaking to the doctor, “how many hospitals do we have in the area?”
“Sobol,” my wife corrected.
“Sobol,” my wife said.
“Two,” answered Sobol.
“Two,” Sobol replied.
“And how many deaths are there every year in each hospital?”
“And how many deaths occur each year in each hospital?”
“Pavel Andreitch, I want to speak to you,” said my wife.
“Pavel Andreitch, I need to talk to you,” my wife said.
She apologized to the visitors and went to the next room. I got up and followed her.
She apologized to the visitors and went into the next room. I got up and followed her.
“You will go upstairs to your own rooms this minute,” she said.
"You need to go upstairs to your own rooms right now," she said.
“You are ill-bred,” I said to her.
"You have bad manners," I said to her.
“You will go upstairs to your own rooms this very minute,” she repeated sharply, and she looked into my face with hatred.
“You're going upstairs to your own room right now,” she said sharply, glaring at my face with hatred.
She was standing so near that if I had stooped a little my beard would have touched her face.
She was standing so close that if I had leaned down a bit, my beard would have brushed against her face.
“What is the matter?” I asked. “What harm have I done all at once?”
“What’s going on?” I asked. “What have I done to upset you all of a sudden?”
Her chin quivered, she hastily wiped her eyes, and, with a cursory glance at the looking-glass, whispered:
Her chin shook, she quickly wiped her eyes, and, with a quick look in the mirror, whispered:
“The old story is beginning all over again. Of course you won’t go away. Well, do as you like. I’ll go away myself, and you stay.”
“The old story is starting all over again. Of course, you won’t leave. Well, do whatever you want. I’ll leave by myself, and you stay.”
We returned to the drawing-room, she with a resolute face, while I shrugged my shoulders and tried to smile. There were some more visitors—an elderly lady and a young man in spectacles. Without greeting the new arrivals or taking leave of the others, I went off to my own rooms.
We went back to the living room, she had a determined look on her face, while I just shrugged and tried to smile. There were a few more guests—an older woman and a young man wearing glasses. Without acknowledging the newcomers or saying goodbye to the others, I headed to my own rooms.
After what had happened at tea and then again downstairs, it became clear to me that our “family happiness,” which we had begun to forget about in the course of the last two years, was through some absurd and trivial reason beginning all over again, and that neither I nor my wife could now stop ourselves; and that next day or the day after, the outburst of hatred would, as I knew by experience of past years, be followed by something revolting which would upset the whole order of our lives. “So it seems that during these two years we have grown no wiser, colder, or calmer,” I thought as I began walking about the rooms. “So there will again be tears, outcries, curses, packing up, going abroad, then the continual sickly fear that she will disgrace me with some coxcomb out there, Italian or Russian, refusing a passport, letters, utter loneliness, missing her, and in five years old age, grey hairs.” I walked about, imagining what was really impossible—her, grown handsomer, stouter, embracing a man I did not know. By now convinced that that would certainly happen, “‘Why,” I asked myself, “Why, in one of our long past quarrels, had not I given her a divorce, or why had she not at that time left me altogether? I should not have had this yearning for her now, this hatred, this anxiety; and I should have lived out my life quietly, working and not worrying about anything.”
After what happened at tea and then again downstairs, it became clear to me that our "family happiness," which we had started to forget about over the last two years, was beginning anew for some silly and trivial reason, and that neither my wife nor I could stop it now; and that the next day or the day after, the outburst of hatred would, as I knew from past experience, be followed by something disgusting that would disrupt the whole order of our lives. "So it seems that during these two years we haven't become any wiser, colder, or calmer," I thought as I started walking around the rooms. "So there will once again be tears, screams, curses, packing up, going abroad, and then the constant sickly worry that she will embarrass me with some pompous guy over there, whether Italian or Russian, the refusal of a passport, letters, total loneliness, missing her, and in five years, old age and grey hairs." I walked around, picturing what was really impossible—her, looking prettier, beefier, hugging a guy I didn’t know. By now convinced that it would definitely happen, I asked myself, "Why, during one of our past fights, didn’t I give her a divorce, or why didn’t she just leave me completely at that time? I wouldn’t be feeling this yearning for her now, this hatred, this anxiety; I could have lived my life quietly, working without worrying about anything."
A carriage with two lamps drove into the yard, then a big sledge with three horses. My wife was evidently having a party.
A carriage with two lights pulled into the yard, followed by a large sled pulled by three horses. My wife was clearly hosting a party.
Till midnight everything was quiet downstairs and I heard nothing, but at midnight there was a sound of moving chairs and a clatter of crockery. So there was supper. Then the chairs moved again, and through the floor I heard a noise; they seemed to be shouting hurrah. Marya Gerasimovna was already asleep and I was quite alone in the whole upper storey; the portraits of my forefathers, cruel, insignificant people, looked at me from the walls of the drawing-room, and the reflection of my lamp in the window winked unpleasantly. And with a feeling of jealousy and envy for what was going on downstairs, I listened and thought: “I am master here; if I like, I can in a moment turn out all that fine crew.” But I knew that all that was nonsense, that I could not turn out any one, and the word “master” had no meaning. One may think oneself master, married, rich, a kammer-junker, as much as one likes, and at the same time not know what it means.
Until midnight, everything was quiet downstairs, and I didn’t hear a thing, but at midnight, I heard chairs moving and dishes clattering. So, they were having supper. Then the chairs moved again, and through the floor, I heard noise; they seemed to be cheering. Marya Gerasimovna was already asleep, and I was completely alone in the entire upper floor; the portraits of my ancestors, cruel, insignificant people, stared at me from the walls of the drawing room, and the reflection of my lamp in the window flickered uncomfortably. Feeling jealous and envious of what was happening downstairs, I listened and thought, “I’m the master here; if I wanted to, I could easily kick out that whole fancy crowd.” But I knew that was all nonsense, that I couldn’t kick anyone out, and that the word “master” didn’t really mean anything. One can think of oneself as a master, married, wealthy, a kammer-junker, as much as one likes and still not understand what it truly means.
After supper some one downstairs began singing in a tenor voice.
After dinner, someone downstairs started singing in a tenor voice.
“Why, nothing special has happened,” I tried to persuade myself. “Why am I so upset? I won’t go downstairs tomorrow, that’s all; and that will be the end of our quarrel.”
“Nothing special has happened,” I tried to convince myself. “Why am I so upset? I won’t go downstairs tomorrow, and that will be the end of our argument.”
At a quarter past one I went to bed.
At 1:15, I went to bed.
“Have the visitors downstairs gone?” I asked Alexey as he was undressing me.
“Have the guests downstairs left?” I asked Alexey while he was taking off my clothes.
“Yes, sir, they’ve gone.”
“Yes, sir, they’re gone.”
“And why were they shouting hurrah?”
“And why were they cheering hurrah?”
“Alexey Dmitritch Mahonov subscribed for the famine fund a thousand bushels of flour and a thousand roubles. And the old lady—I don’t know her name—promised to set up a soup kitchen on her estate to feed a hundred and fifty people. Thank God... Natalya Gavrilovna has been pleased to arrange that all the gentry should assemble every Friday.”
“Alexey Dmitritch Mahonov contributed a thousand bushels of flour and a thousand roubles to the famine fund. And the old lady—I don’t know her name—promised to start a soup kitchen on her estate to feed one hundred and fifty people. Thank God... Natalya Gavrilovna has kindly organized for all the gentry to gather every Friday.”
“To assemble here, downstairs?”
"Shall we gather downstairs?"
“Yes, sir. Before supper they read a list: since August up to today Natalya Gavrilovna has collected eight thousand roubles, besides corn. Thank God.... What I think is that if our mistress does take trouble for the salvation of her soul, she will soon collect a lot. There are plenty of rich people here.”
“Yes, sir. Before dinner, they read a list: since August up to today, Natalya Gavrilovna has collected eight thousand rubles, plus corn. Thank God... What I think is that if our mistress is truly concerned about saving her soul, she will quickly gather a lot. There are plenty of wealthy people here.”
Dismissing Alexey, I put out the light and drew the bedclothes over my head.
Dismissing Alexey, I turned off the light and pulled the blankets over my head.
“After all, why am I so troubled?” I thought. “What force draws me to the starving peasants like a butterfly to a flame? I don’t know them, I don’t understand them; I have never seen them and I don’t like them. Why this uneasiness?”
“After all, why am I so upset?” I thought. “What compels me to the starving peasants like a moth to a flame? I don’t know them, I don’t get them; I’ve never seen them, and I don’t like them. Why this discomfort?”
I suddenly crossed myself under the quilt.
I quickly crossed myself under the blanket.
“But what a woman she is!” I said to myself, thinking of my wife. “There’s a regular committee held in the house without my knowing. Why this secrecy? Why this conspiracy? What have I done to them? Ivan Ivanitch is right—I must go away.”
“But what a woman she is!” I thought to myself, thinking about my wife. “There’s a whole committee going on in the house without me knowing. Why all this secrecy? Why this conspiracy? What have I done to them? Ivan Ivanitch is right—I need to leave.”
Next morning I woke up firmly resolved to go away. The events of the previous day—the conversation at tea, my wife, Sobol, the supper, my apprehensions—worried me, and I felt glad to think of getting away from the surroundings which reminded me of all that. While I was drinking my coffee the bailiff gave me a long report on various matters. The most agreeable item he saved for the last.
The next morning, I woke up determined to leave. The events of the day before—the conversation at tea, my wife, Sobol, the dinner, my worries—troubled me, and I felt relieved at the thought of escaping the environment that reminded me of all that. As I sipped my coffee, the bailiff went through a lengthy report on different issues. He saved the most pleasant news for last.
“The thieves who stole our rye have been found,” he announced with a smile. “The magistrate arrested three peasants at Pestrovo yesterday.”
“The thieves who took our rye have been caught,” he said with a smile. “The magistrate arrested three peasants in Pestrovo yesterday.”
“Go away!” I shouted at him; and a propos of nothing, I picked up the cake-basket and flung it on the floor.
“Go away!” I yelled at him; and out of nowhere, I grabbed the cake basket and threw it on the floor.
IV
IV
After lunch I rubbed my hands, and thought I must go to my wife and tell her that I was going away. Why? Who cared? Nobody cares, I answered, but why shouldn’t I tell her, especially as it would give her nothing but pleasure? Besides, to go away after our yesterday’s quarrel without saying a word would not be quite tactful: she might think that I was frightened of her, and perhaps the thought that she has driven me out of my house may weigh upon her. It would be just as well, too, to tell her that I subscribe five thousand, and to give her some advice about the organization, and to warn her that her inexperience in such a complicated and responsible matter might lead to most lamentable results. In short, I wanted to see my wife, and while I thought of various pretexts for going to her, I had a firm conviction in my heart that I should do so.
After lunch, I rubbed my hands and thought I should go to my wife and tell her I was leaving. Why? Who really cares? Nobody cares, I answered myself, but why shouldn’t I tell her, especially since it would only make her happy? Plus, leaving after our argument yesterday without saying anything wouldn’t be very tactful: she might think I was scared of her, and the idea that she pushed me out of my own house might weigh on her. It would also be good to let her know that I’m putting in five thousand and to give her some advice about the organization, warning her that her inexperience in such a complex and crucial matter could lead to some unfortunate outcomes. In short, I wanted to see my wife, and while I considered various excuses for going to her, I was firmly convinced in my heart that I would do it.
It was still light when I went in to her, and the lamps had not yet been lighted. She was sitting in her study, which led from the drawing-room to her bedroom, and, bending low over the table, was writing something quickly. Seeing me, she started, got up from the table, and remained standing in an attitude such as to screen her papers from me.
It was still bright outside when I entered her room, and the lamps hadn't been turned on yet. She was sitting in her study, which connected the drawing-room to her bedroom, and was leaning over the table, writing something quickly. When she saw me, she jumped up from the table and stood in a way that blocked my view of her papers.
“I beg your pardon, I have only come for a minute,” I said, and, I don’t know why, I was overcome with embarrassment. “I have learnt by chance that you are organizing relief for the famine, Natalie.”
“I’m sorry, I only came for a minute,” I said, and for some reason, I felt a wave of embarrassment. “I happened to hear that you’re organizing aid for the famine, Natalie.”
“Yes, I am. But that’s my business,” she answered.
“Yes, I am. But that’s my business,” she replied.
“Yes, it is your business,” I said softly. “I am glad of it, for it just fits in with my intentions. I beg your permission to take part in it.”
“Yes, it is your business,” I said gently. “I’m glad it is, because it aligns perfectly with my plans. I kindly ask for your permission to be involved.”
“Forgive me, I cannot let you do it,” she said in response, and looked away.
“I'm sorry, I can't let you do that,” she replied, looking away.
“Why not, Natalie?” I said quietly. “Why not? I, too, am well fed and I, too, want to help the hungry.”
“Why not, Natalie?” I said softly. “Why not? I’m also well fed, and I want to help the hungry, too.”
“I don’t know what it has to do with you,” she said with a contemptuous smile, shrugging her shoulders. “Nobody asks you.”
“I don’t know what it has to do with you,” she said with a scornful smile, shrugging her shoulders. “No one’s asking you.”
“Nobody asks you, either, and yet you have got up a regular committee in my house,” I said.
“Nobody asks you, either, and yet you've formed a proper committee in my house,” I said.
“I am asked, but you can have my word for it no one will ever ask you. Go and help where you are not known.”
“I’m being asked, but you can take my word for it, no one will ever ask you. Go and help where you’re not recognized.”
“For God’s sake, don’t talk to me in that tone.” I tried to be mild, and besought myself most earnestly not to lose my temper. For the first few minutes I felt glad to be with my wife. I felt an atmosphere of youth, of home, of feminine softness, of the most refined elegance—exactly what was lacking on my floor and in my life altogether. My wife was wearing a pink flannel dressing-gown; it made her look much younger, and gave a softness to her rapid and sometimes abrupt movements. Her beautiful dark hair, the mere sight of which at one time stirred me to passion, had from sitting so long with her head bent come loose from the comb and was untidy, but, to my eyes, that only made it look more rich and luxuriant. All this, though is banal to the point of vulgarity. Before me stood an ordinary woman, perhaps neither beautiful nor elegant, but this was my wife with whom I had once lived, and with whom I should have been living to this day if it had not been for her unfortunate character; she was the one human being on the terrestrial globe whom I loved. At this moment, just before going away, when I knew that I should no longer see her even through the window, she seemed to me fascinating even as she was, cold and forbidding, answering me with a proud and contemptuous mockery. I was proud of her, and confessed to myself that to go away from her was terrible and impossible.
“For God’s sake, don’t talk to me like that.” I tried to stay calm and reminded myself not to lose my cool. At first, I felt happy to be with my wife. There was a vibe of youth, of home, of feminine warmth, and a touch of elegance—everything I was missing in my life. My wife was wearing a pink flannel robe; it made her look younger and added a softness to her quick and sometimes abrupt movements. Her beautiful dark hair, which once stirred my passions, had come loose from the comb after sitting with her head down for so long and was a bit messy, but to me, that only made it look richer and more vibrant. All of this might seem cliché to the point of being tacky. Standing in front of me was an ordinary woman, perhaps neither beautiful nor elegant, but she was my wife, the one person I had once lived with and would still be living with if it weren’t for her unfortunate nature; she was the only person in the world I loved. In this moment, just before I was leaving, knowing I wouldn’t even see her through the window again, she seemed captivating, even as she was, cold and distant, responding to me with a proud and sarcastic mockery. I felt proud of her, and I realized that leaving her was awful and impossible.
“Pavel Andreitch,” she said after a brief silence, “for two years we have not interfered with each other but have lived quietly. Why do you suddenly feel it necessary to go back to the past? Yesterday you came to insult and humiliate me,” she went on, raising her voice, and her face flushed and her eyes flamed with hatred; “but restrain yourself; do not do it, Pavel Andreitch! Tomorrow I will send in a petition and they will give me a passport, and I will go away; I will go! I will go! I’ll go into a convent, into a widows’ home, into an almshouse....”
“Pavel Andreitch,” she said after a brief pause, “for two years we haven't bothered each other and have lived peacefully. Why do you suddenly feel the need to revisit the past? Yesterday, you came to insult and humiliate me,” she continued, raising her voice, her face turning red and her eyes flashing with anger; “but please, hold back; don’t do it, Pavel Andreitch! Tomorrow I will submit a request and they will give me a passport, and I will leave; I will leave! I’ll go to a convent, to a widows’ home, to a shelter....”
“Into a lunatic asylum!” I cried, not able to restrain myself.
“Into a mental hospital!” I exclaimed, unable to hold myself back.
“Well, even into a lunatic asylum! That would be better, that would be better,” she cried, with flashing eyes. “When I was in Pestrovo today I envied the sick and starving peasant women because they are not living with a man like you. They are free and honest, while, thanks to you, I am a parasite, I am perishing in idleness, I eat your bread, I spend your money, and I repay you with my liberty and a fidelity which is of no use to any one. Because you won’t give me a passport, I must respect your good name, though it doesn’t exist.”
"Well, even in a mental hospital! That would be better, that would be better,” she shouted, her eyes blazing. “When I was in Pestrovo today, I envied the sick and starving peasant women because they’re not living with a man like you. They are free and honest, while, because of you, I’m a freeloader, I’m wasting away in boredom, I eat your food, I use your money, and I repay you with my freedom and a loyalty that means nothing to anyone. Because you won’t give me a passport, I have to protect your reputation, even though it doesn’t exist.”
I had to keep silent. Clenching my teeth, I walked quickly into the drawing-room, but turned back at once and said:
I had to stay quiet. Grinding my teeth, I walked briskly into the living room, but I quickly turned back and said:
“I beg you earnestly that there should be no more assemblies, plots, and meetings of conspirators in my house! I only admit to my house those with whom I am acquainted, and let all your crew find another place to do it if they want to take up philanthropy. I can’t allow people at midnight in my house to be shouting hurrah at successfully exploiting an hysterical woman like you!”
“I seriously urge you to stop having assemblies, schemes, and meetings of conspirators in my home! I only allow people I know in my house, so let all your crew find somewhere else to push their philanthropy. I can’t have people at midnight in my house cheering for successfully taking advantage of an emotional woman like you!”
My wife, pale and wringing her hands, took a rapid stride across the room, uttering a prolonged moan as though she had toothache. With a wave of my hand, I went into the drawing-room. I was choking with rage, and at the same time I was trembling with terror that I might not restrain myself, and that I might say or do something which I might regret all my life. And I clenched my hands tight, hoping to hold myself in.
My wife, looking pale and restless, quickly stepped across the room, letting out a long groan like she had a toothache. I waved my hand and went into the living room. I was filled with anger, but I was also shaking with fear that I wouldn’t be able to control myself, and that I might say or do something I would regret for the rest of my life. I clenched my fists tightly, trying to keep myself in check.
After drinking some water and recovering my calm a little, I went back to my wife. She was standing in the same attitude as before, as though barring my approach to the table with the papers. Tears were slowly trickling down her pale, cold face. I paused then and said to her bitterly but without anger:
After drinking some water and calming down a bit, I went back to my wife. She was standing in the same position as before, as if blocking my way to the table with the papers. Tears were slowly rolling down her pale, cold face. I paused then and said to her bitterly but without anger:
“How you misunderstand me! How unjust you are to me! I swear upon my honour I came to you with the best of motives, with nothing but the desire to do good!”
“How you misunderstand me! How unfair you are to me! I swear on my honor I came to you with the best intentions, with nothing but the desire to do good!”
“Pavel Andreitch!” she said, clasping her hands on her bosom, and her face took on the agonized, imploring expression with which frightened, weeping children beg not to be punished, “I know perfectly well that you will refuse me, but still I beg you. Force yourself to do one kind action in your life. I entreat you, go away from here! That’s the only thing you can do for the starving peasants. Go away, and I will forgive you everything, everything!”
“Pavel Andreitch!” she said, pressing her hands against her chest, her face showing the desperate, pleading look that scared, crying kids give when they ask not to be punished. “I know you’re going to refuse me, but I’m still begging you. Please, just do one good thing in your life. I’m asking you, leave this place! That’s the only thing you can do for the starving peasants. Just go away, and I will forgive you for everything, everything!”
“There is no need for you to insult me, Natalie,” I sighed, feeling a sudden rush of humility. “I had already made up my mind to go away, but I won’t go until I have done something for the peasants. It’s my duty!”
“There’s no need to insult me, Natalie,” I sighed, feeling a sudden wave of humility. “I was already planning to leave, but I won’t go until I’ve done something for the peasants. It’s my responsibility!”
“Ach!” she said softly with an impatient frown. “You can make an excellent bridge or railway, but you can do nothing for the starving peasants. Do understand!”
“Ugh!” she said softly, frowning with impatience. “You can build an amazing bridge or railway, but you can’t do anything for the starving peasants. Do you get it?”
“Indeed? Yesterday you reproached me with indifference and with being devoid of the feeling of compassion. How well you know me!” I laughed. “You believe in God—well, God is my witness that I am worried day and night....”
“Really? Yesterday you accused me of being indifferent and lacking compassion. You know me so well!” I laughed. “You believe in God—well, God is my witness that I’m worried day and night....”
“I see that you are worried, but the famine and compassion have nothing to do with it. You are worried because the starving peasants can get on without you, and because the Zemstvo, and in fact every one who is helping them, does not need your guidance.”
“I see that you're worried, but the famine and compassion don’t relate to it. You're worried because the starving peasants can manage without you, and because the Zemstvo, and really everyone who's helping them, doesn’t need your guidance.”
I was silent, trying to suppress my irritation. Then I said:
I stayed quiet, trying to hold back my annoyance. Then I said:
“I came to speak to you on business. Sit down. Please sit down.”
“I’m here to talk to you about something important. Take a seat. Please, have a seat.”
She did not sit down.
She didn't sit down.
“I beg you to sit down,” I repeated, and I motioned her to a chair.
“I’m asking you to sit down,” I said again, and I gestured toward a chair.
She sat down. I sat down, too, thought a little, and said:
She sat down. I sat down as well, thought for a moment, and said:
“I beg you to consider earnestly what I am saying. Listen.... Moved by love for your fellow-creatures, you have undertaken the organization of famine relief. I have nothing against that, of course; I am completely in sympathy with you, and am prepared to co-operate with you in every way, whatever our relations may be. But, with all my respect for your mind and your heart... and your heart,” I repeated, “I cannot allow such a difficult, complex, and responsible matter as the organization of relief to be left in your hands entirely. You are a woman, you are inexperienced, you know nothing of life, you are too confiding and expansive. You have surrounded yourself with assistants whom you know nothing about. I am not exaggerating if I say that under these conditions your work will inevitably lead to two deplorable consequences. To begin with, our district will be left unrelieved; and, secondly, you will have to pay for your mistakes and those of your assistants, not only with your purse, but with your reputation. The money deficit and other losses I could, no doubt, make good, but who could restore you your good name? When through lack of proper supervision and oversight there is a rumour that you, and consequently I, have made two hundred thousand over the famine fund, will your assistants come to your aid?”
"I really need you to think seriously about what I'm saying. Here me out... Driven by love for your fellow humans, you've taken on organizing famine relief. I totally support that, and I'm ready to work with you in any way, regardless of our relationship. But, with all due respect for your mind and your heart... and your heart," I said again, "I can't let such a tough, complex, and important task as organizing relief be completely in your hands. You're a woman, you lack experience, you don’t understand the realities of life, and you’re too trusting and open. You've surrounded yourself with assistants you're not familiar with. I'm not exaggerating when I say that under these conditions, your work will likely lead to two unfortunate outcomes. First, our area will not receive the help it needs; and second, you'll end up paying for your mistakes and those of your assistants, not just financially, but also with your reputation. While I could probably cover any money shortfalls or other losses, who could restore your good name? When rumors spread that you, and by extension I, have mishandled two hundred thousand from the famine fund due to lack of proper oversight, will your assistants come to your rescue?"
She said nothing.
She didn’t say anything.
“Not from vanity, as you say,” I went on, “but simply that the starving peasants may not be left unrelieved and your reputation may not be injured, I feel it my moral duty to take part in your work.”
“Not out of vanity, as you say,” I continued, “but simply to ensure that the starving peasants aren’t left without help and to protect your reputation, I believe it is my moral duty to participate in your work.”
“Speak more briefly,” said my wife.
"Talk less," my wife said.
“You will be so kind,” I went on, “as to show me what has been subscribed so far and what you have spent. Then inform me daily of every fresh subscription in money or kind, and of every fresh outlay. You will also give me, Natalie, the list of your helpers. Perhaps they are quite decent people; I don’t doubt it; but, still, it is absolutely necessary to make inquiries.”
“You will be kind,” I continued, “to show me what has been contributed so far and what you have spent. Then, please inform me daily of any new contributions in cash or kind, and of any new expenses. You will also provide me, Natalie, with the list of your helpers. They might be great people; I don’t doubt it; but it’s still essential to check.”
She was silent. I got up, and walked up and down the room.
She was quiet. I stood up and paced back and forth in the room.
“Let us set to work, then,” I said, and I sat down to her table.
“Let’s get started, then,” I said, and I sat down at her table.
“Are you in earnest?” she asked, looking at me in alarm and bewilderment.
“Are you serious?” she asked, looking at me with alarm and confusion.
“Natalie, do be reasonable!” I said appealingly, seeing from her face that she meant to protest. “I beg you, trust my experience and my sense of honour.”
“Natalie, please be reasonable!” I said earnestly, noticing from her expression that she was about to object. “I’m asking you to trust my experience and my sense of honor.”
“I don’t understand what you want.”
“I don’t get what you want.”
“Show me how much you have collected and how much you have spent.”
“Show me how much you’ve collected and how much you’ve spent.”
“I have no secrets. Any one may see. Look.”
“I don’t have any secrets. Anyone can see. Look.”
On the table lay five or six school exercise books, several sheets of notepaper covered with writing, a map of the district, and a number of pieces of paper of different sizes. It was getting dusk. I lighted a candle.
On the table were five or six school notebooks, several sheets of notepaper filled with writing, a map of the area, and a bunch of papers in various sizes. It was getting dark. I lit a candle.
“Excuse me, I don’t see anything yet,” I said, turning over the leaves of the exercise books. “Where is the account of the receipt of money subscriptions?”
“Excuse me, I haven’t found anything yet,” I said, flipping through the pages of the exercise books. “Where’s the record of the received money subscriptions?”
“That can be seen from the subscription lists.”
"That can be seen from the subscription lists."
“Yes, but you must have an account,” I said, smiling at her naivete. “Where are the letters accompanying the subscriptions in money or in kind? Pardon, a little practical advice, Natalie: it’s absolutely necessary to keep those letters. You ought to number each letter and make a special note of it in a special record. You ought to do the same with your own letters. But I will do all that myself.”
“Yes, but you need to have an account,” I said, smiling at her innocence. “Where are the letters that come with the subscriptions, whether in cash or goods? Excuse me, a bit of practical advice, Natalie: you absolutely need to keep those letters. You should number each letter and make a special note of it in a dedicated record. You should do the same with your own letters. But I’ll take care of all that myself.”
“Do so, do so...” she said.
“Go ahead, go ahead...” she said.
I was very much pleased with myself. Attracted by this living interesting work, by the little table, the naive exercise books and the charm of doing this work in my wife’s society, I was afraid that my wife would suddenly hinder me and upset everything by some sudden whim, and so I was in haste and made an effort to attach no consequence to the fact that her lips were quivering, and that she was looking about her with a helpless and frightened air like a wild creature in a trap.
I felt really good about myself. Drawn in by this engaging work, the small table, the simple exercise books, and the pleasure of doing this in my wife’s company, I worried that she might suddenly interrupt and ruin everything with some random impulse. So, I rushed and tried to ignore the fact that her lips were trembling and that she was looking around with a helpless and scared expression, like a wild animal caught in a trap.
“I tell you what, Natalie,” I said without looking at her; “let me take all these papers and exercise books upstairs to my study. There I will look through them and tell you what I think about it tomorrow. Have you any more papers?” I asked, arranging the exercise books and sheets of papers in piles.
“I’ll tell you what, Natalie,” I said without looking at her; “let me take all these papers and notebooks upstairs to my study. I’ll go through them and let you know what I think about it tomorrow. Do you have any more papers?” I asked, organizing the notebooks and sheets of paper into piles.
“Take them, take them all!” said my wife, helping me to arrange them, and big tears ran down her cheeks. “Take it all! That’s all that was left me in life.... Take the last.”
“Take them, take them all!” my wife said as she helped me organize them, tears streaming down her face. “Take it all! That’s all I had left in life.... Take the last.”
“Ach! Natalie, Natalie!” I sighed reproachfully.
“Ugh! Natalie, Natalie!” I sighed, feeling disappointed.
She opened the drawer in the table and began flinging the papers out of it on the table at random, poking me in the chest with her elbow and brushing my face with her hair; as she did so, copper coins kept dropping upon my knees and on the floor.
She opened the drawer in the table and started tossing the papers out onto the table randomly, jabbing me in the chest with her elbow and brushing my face with her hair; as she did that, copper coins kept falling onto my knees and the floor.
“Take everything!” she said in a husky voice.
“Take everything!” she said in a raspy voice.
When she had thrown out the papers she walked away from me, and putting both hands to her head, she flung herself on the couch. I picked up the money, put it back in the drawer, and locked it up that the servants might not be led into dishonesty; then I gathered up all the papers and went off with them. As I passed my wife I stopped and, looking at her back and shaking shoulders, I said:
When she tossed the papers aside, she turned away from me and, putting both hands on her head, collapsed onto the couch. I picked up the money, put it back in the drawer, and locked it to prevent the servants from being tempted to steal; then I collected all the papers and left with them. As I walked by my wife, I paused and, seeing her back and shaking shoulders, I said:
“What a baby you are, Natalie! Fie, fie! Listen, Natalie: when you realize how serious and responsible a business it is you will be the first to thank me. I assure you you will.”
“What a baby you are, Natalie! Come on! Listen, Natalie: when you understand how serious and responsible this business really is, you will be the first to thank me. I promise you will.”
In my own room I set to work without haste. The exercise books were not bound, the pages were not numbered. The entries were put in all sorts of handwritings; evidently any one who liked had a hand in managing the books. In the record of the subscriptions in kind there was no note of their money value. But, excuse me, I thought, the rye which is now worth one rouble fifteen kopecks may be worth two roubles fifteen kopecks in two months’ time! Was that the way to do things? Then, “Given to A. M. Sobol 32 roubles.” When was it given? For what purpose was it given? Where was the receipt? There was nothing to show, and no making anything of it. In case of legal proceedings, these papers would only obscure the case.
In my room, I started working without rushing. The exercise books weren't bound, and the pages weren't numbered. The entries were written in all kinds of handwriting; clearly, anyone could contribute to keeping the books. In the record of the subscriptions in kind, there was no mention of their monetary value. But I thought, the rye that's currently worth one rouble and fifteen kopecks might be worth two roubles and fifteen kopecks in two months! Was that really the best way to handle things? Then, "Given to A. M. Sobol 32 roubles." When was it given? For what purpose? Where's the receipt? There was nothing to indicate that, and it made it impossible to figure anything out. In the event of legal proceedings, these documents would only complicate the case.
“How naive she is!” I thought with surprise. “What a child!”
“How naive she is!” I thought in surprise. “What a child!”
I felt both vexed and amused.
I felt both annoyed and entertained.
V
V
My wife had already collected eight thousand; with my five it would be thirteen thousand. For a start that was very good. The business which had so worried and interested me was at last in my hands; I was doing what the others would not and could not do; I was doing my duty, organizing the relief fund in a practical and business-like way.
My wife had already raised eight thousand; with my five, that would make thirteen thousand. To begin with, that was really good. The project that had worried and intrigued me was finally in my hands; I was doing what others wouldn’t and couldn’t do; I was fulfilling my responsibility, managing the relief fund in a practical and professional manner.
Everything seemed to be going in accordance with my desires and intentions; but why did my feeling of uneasiness persist? I spent four hours over my wife’s papers, making out their meaning and correcting her mistakes, but instead of feeling soothed, I felt as though some one were standing behind me and rubbing my back with a rough hand. What was it I wanted? The organization of the relief fund had come into trustworthy hands, the hungry would be fed—what more was wanted?
Everything seemed to be going according to my wishes and plans, but why did I still feel uneasy? I spent four hours going through my wife's papers, figuring out their meaning and fixing her mistakes, but instead of feeling better, it felt like someone was standing behind me, rubbing my back with a harsh hand. What was it I wanted? The relief fund was in reliable hands, the hungry would be fed—what else did I need?
The four hours of this light work for some reason exhausted me, so that I could not sit bending over the table nor write. From below I heard from time to time a smothered moan; it was my wife sobbing. Alexey, invariably meek, sleepy, and sanctimonious, kept coming up to the table to see to the candles, and looked at me somewhat strangely.
The four hours of this light work somehow left me exhausted, so I couldn't sit bent over the table or write. From downstairs, I occasionally heard a muffled moan; it was my wife crying. Alexey, always meek, sleepy, and self-righteous, kept coming up to the table to check on the candles and looked at me a bit strangely.
“Yes, I must go away,” I decided at last, feeling utterly exhausted. “As far as possible from these agreeable impressions! I will set off tomorrow.”
“Yes, I have to leave,” I finally decided, feeling completely worn out. “As far away as possible from these pleasant memories! I’ll head out tomorrow.”
I gathered together the papers and exercise books, and went down to my wife. As, feeling quite worn out and shattered, I held the papers and the exercise books to my breast with both hands, and passing through my bedroom saw my trunks, the sound of weeping reached me through the floor.
I collected the papers and notebooks and went downstairs to my wife. As I felt completely exhausted and drained, I held the papers and notebooks close to my chest with both hands. While passing through my bedroom, I noticed my bags, and the sound of crying came up to me through the floor.
“Are you a kammer-junker?” a voice whispered in my ear. “That’s a very pleasant thing. But yet you are a reptile.”
“Are you a chamber junker?” a voice whispered in my ear. “That’s a really nice thing. But still, you’re a snake.”
“It’s all nonsense, nonsense, nonsense,” I muttered as I went downstairs. “Nonsense... and it’s nonsense, too, that I am actuated by vanity or a love of display.... What rubbish! Am I going to get a decoration for working for the peasants or be made the director of a department? Nonsense, nonsense! And who is there to show off to here in the country?”
“It’s all nonsense, nonsense, nonsense,” I muttered as I went downstairs. “Nonsense... and it’s nonsense, too, that I’m motivated by vanity or a need for attention... What nonsense! Am I going to get an award for helping the peasants or get appointed as the head of a department? Nonsense, nonsense! And who am I supposed to show off to here in the countryside?”
I was tired, frightfully tired, and something kept whispering in my ear: “Very pleasant. But, still, you are a reptile.” For some reason I remembered a line out of an old poem I knew as a child: “How pleasant it is to be good!”
I was exhausted, really exhausted, and something kept whispering in my ear: “Very nice. But still, you’re a creep.” For some reason, I recalled a line from an old poem I learned as a kid: “How nice it is to be good!”
My wife was lying on the couch in the same attitude, on her face and with her hands clutching her head. She was crying. A maid was standing beside her with a perplexed and frightened face. I sent the maid away, laid the papers on the table, thought a moment and said:
My wife was lying on the couch in the same position, on her face, with her hands gripping her head. She was crying. A maid was standing beside her, looking confused and scared. I sent the maid away, placed the papers on the table, thought for a moment, and said:
“Here are all your papers, Natalie. It’s all in order, it’s all capital, and I am very much pleased. I am going away tomorrow.”
“Here are all your papers, Natalie. Everything’s in order, it’s all in uppercase, and I’m very pleased. I’m leaving tomorrow.”
She went on crying. I went into the drawing-room and sat there in the dark. My wife’s sobs, her sighs, accused me of something, and to justify myself I remembered the whole of our quarrel, starting from my unhappy idea of inviting my wife to our consultation and ending with the exercise books and these tears. It was an ordinary attack of our conjugal hatred, senseless and unseemly, such as had been frequent during our married life, but what had the starving peasants to do with it? How could it have happened that they had become a bone of contention between us? It was just as though pursuing one another we had accidentally run up to the altar and had carried on a quarrel there.
She kept on crying. I went into the living room and sat there in the dark. My wife's sobs and sighs seemed to blame me for something, and to defend myself, I recalled the entire argument we had, starting with my foolish idea of inviting her to our meeting and ending with the exercise books and these tears. It was just another episode of our marital conflict, pointless and inappropriate, which had happened often during our marriage, but what did the starving peasants have to do with it? How did it come to be that they became a source of conflict between us? It was almost as if, while chasing each other, we accidentally ended up at the altar and continued our argument there.
“Natalie,” I said softly from the drawing-room, “hush, hush!”
“Natalie,” I said gently from the living room, “shh, shh!”
To cut short her weeping and make an end of this agonizing state of affairs, I ought to have gone up to my wife and comforted her, caressed her, or apologized; but how could I do it so that she would believe me? How could I persuade the wild duck, living in captivity and hating me, that it was dear to me, and that I felt for its sufferings? I had never known my wife, so I had never known how to talk to her or what to talk about. Her appearance I knew very well and appreciated it as it deserved, but her spiritual, moral world, her mind, her outlook on life, her frequent changes of mood, her eyes full of hatred, her disdain, the scope and variety of her reading which sometimes struck me, or, for instance, the nun-like expression I had seen on her face the day before—all that was unknown and incomprehensible to me. When in my collisions with her I tried to define what sort of a person she was, my psychology went no farther than deciding that she was giddy, impractical, ill-tempered, guided by feminine logic; and it seemed to me that that was quite sufficient. But now that she was crying I had a passionate desire to know more.
To end her crying and put a stop to this painful situation, I should have gone up to my wife, comforted her, hugged her, or apologized; but how could I do it in a way that she would actually believe me? How could I convince the wild duck, trapped and resenting me, that I cared about her and felt her pain? I had never really known my wife, so I didn’t know how to communicate with her or what to talk about. I recognized her appearance and appreciated it as it deserved, but her inner world—her thoughts, her views on life, her mood swings, her eyes filled with anger, her disdain, the range and depth of her reading that sometimes surprised me, or even the nun-like expression I saw on her face the day before—all of that was a mystery to me. When I clashed with her, my understanding didn’t go beyond deciding that she was flighty, impractical, and bad-tempered, guided by female logic; and I thought that was plenty. But now that she was crying, I felt a strong urge to know more.
The weeping ceased. I went up to my wife. She sat up on the couch, and, with her head propped in both hands, looked fixedly and dreamily at the fire.
The crying stopped. I walked over to my wife. She was sitting up on the couch, with her head resting in both hands, staring intently and dreamily at the fire.
“I am going away tomorrow morning,” I said.
“I’m leaving tomorrow morning,” I said.
She said nothing. I walked across the room, sighed, and said:
She didn't say anything. I walked across the room, sighed, and said:
“Natalie, when you begged me to go away, you said: ‘I will forgive you everything, everything’.... So you think I have wronged you. I beg you calmly and in brief terms to formulate the wrong I’ve done you.”
“Natalie, when you asked me to leave, you said: ‘I will forgive you everything, everything’.... So you believe I have wronged you. I ask you politely and briefly to state the wrong I’ve done to you.”
“I am worn out. Afterwards, some time...” said my wife.
“I’m exhausted. Later, some time...” said my wife.
“How am I to blame?” I went on. “What have I done? Tell me: you are young and beautiful, you want to live, and I am nearly twice your age and hated by you, but is that my fault? I didn’t marry you by force. But if you want to live in freedom, go; I’ll give you your liberty. You can go and love whom you please.... I will give you a divorce.”
“How am I to blame?” I continued. “What have I done? Tell me: you’re young and beautiful, you want to live, and I’m almost twice your age and you hate me, but is that my fault? I didn’t marry you against your will. But if you want to live freely, go ahead; I’ll give you your freedom. You can go and love whoever you want.... I’ll give you a divorce.”
“That’s not what I want,” she said. “You know I used to love you and always thought of myself as older than you. That’s all nonsense.... You are not to blame for being older or for my being younger, or that I might be able to love some one else if I were free; but because you are a difficult person, an egoist, and hate every one.”
"That's not what I want," she said. "You know I used to love you and always thought of myself as older than you. That's all nonsense... You aren't to blame for being older or for me being younger, or that I might be able to love someone else if I were free; it's just that you're a difficult person, an egoist, and you hate everyone."
“Perhaps so. I don’t know,” I said.
“Maybe. I’m not sure,” I said.
“Please go away. You want to go on at me till the morning, but I warn you I am quite worn out and cannot answer you. You promised me to go to town. I am very grateful; I ask nothing more.”
“Please leave me alone. You want to keep at me until morning, but I’m warning you, I'm completely exhausted and can't engage with you. You promised me you’d go to town. I really appreciate it; I don't ask for anything more.”
My wife wanted me to go away, but it was not easy for me to do that. I was dispirited and I dreaded the big, cheerless, chill rooms that I was so weary of. Sometimes when I had an ache or a pain as a child, I used to huddle up to my mother or my nurse, and when I hid my face in the warm folds of their dress, it seemed to me as though I were hiding from the pain. And in the same way it seemed to me now that I could only hide from my uneasiness in this little room beside my wife. I sat down and screened away the light from my eyes with my hand.... There was a stillness.
My wife wanted me to leave, but it wasn't easy for me to do that. I felt down and I dreaded the large, gloomy, cold rooms that I was so tired of. Sometimes when I had an ache or pain as a kid, I would curl up next to my mom or my nurse, and when I buried my face in the warm folds of their dress, it felt like I was escaping the pain. It felt the same now; the only place I could hide from my uneasiness was in this small room next to my wife. I sat down and shielded my eyes from the light with my hand.... There was a quiet stillness.
“How are you to blame?” my wife said after a long silence, looking at me with red eyes that gleamed with tears. “You are very well educated and very well bred, very honest, just, and high-principled, but in you the effect of all that is that wherever you go you bring suffocation, oppression, something insulting and humiliating to the utmost degree. You have a straightforward way of looking at things, and so you hate the whole world. You hate those who have faith, because faith is an expression of ignorance and lack of culture, and at the same time you hate those who have no faith for having no faith and no ideals; you hate old people for being conservative and behind the times, and young people for free-thinking. The interests of the peasantry and of Russia are dear to you, and so you hate the peasants because you suspect every one of them of being a thief and a robber. You hate every one. You are just, and always take your stand on your legal rights, and so you are always at law with the peasants and your neighbours. You have had twenty bushels of rye stolen, and your love of order has made you complain of the peasants to the Governor and all the local authorities, and to send a complaint of the local authorities to Petersburg. Legal justice!” said my wife, and she laughed. “On the ground of your legal rights and in the interests of morality, you refuse to give me a passport. Law and morality is such that a self-respecting healthy young woman has to spend her life in idleness, in depression, and in continual apprehension, and to receive in return board and lodging from a man she does not love. You have a thorough knowledge of the law, you are very honest and just, you respect marriage and family life, and the effect of all that is that all your life you have not done one kind action, that every one hates you, that you are on bad terms with every one, and the seven years that you have been married you’ve only lived seven months with your wife. You’ve had no wife and I’ve had no husband. To live with a man like you is impossible; there is no way of doing it. In the early years I was frightened with you, and now I am ashamed.... That’s how my best years have been wasted. When I fought with you I ruined my temper, grew shrewish, coarse, timid, mistrustful.... Oh, but what’s the use of talking! As though you wanted to understand! Go upstairs, and God be with you!”
“How can you blame me?” my wife said after a long silence, looking at me with red eyes filled with tears. “You’re well-educated and well-mannered, very honest, fair, and principled, but the result of all that is that wherever you go, you bring suffocation, oppression, something completely insulting and humiliating. You have a straightforward way of seeing things, and because of that, you hate the entire world. You dislike those who have faith because faith comes from ignorance and lack of culture, and at the same time, you disdain those who lack faith for not having ideals. You resent older people for being stuck in their ways and younger people for being free thinkers. You care about the interests of the peasantry and Russia, yet you hate the peasants because you suspect each one of them to be a thief. You hate everyone. You stand on your legal rights, which puts you at odds with the peasants and your neighbors. You’ve had twenty bushels of rye stolen, and your love for order drives you to complain about the peasants to the Governor and all the local authorities, even escalating your complaints all the way to Petersburg. Legal justice!” my wife laughed. “Based on your legal rights and your sense of morality, you refuse to give me a passport. Law and morality have made it so that a self-respecting, healthy young woman is stuck living in idleness and fear, just receiving food and shelter from a man she doesn’t love. You know the law inside and out, you’re honest and just, you value marriage and family life, and yet all that means you’ve never done a single kind thing in your life. Everyone hates you, you’re on bad terms with everyone, and in the seven years we’ve been married, we’ve only lived together for seven months. You haven’t had a wife, and I haven’t had a husband. It’s impossible to live with a man like you; there’s just no way. In the early years, I was terrified of you, and now I’m just ashamed…. That’s how I’ve wasted my best years. When I argued with you, I lost my temper, became harsh, coarse, timid, and mistrustful…. Oh, but what’s the point of talking! As if you even want to understand! Go upstairs, and God be with you!”
My wife lay down on the couch and sank into thought.
My wife sprawled on the couch, lost in thought.
“And how splendid, how enviable life might have been!” she said softly, looking reflectively into the fire. “What a life it might have been! There’s no bringing it back now.”
“And how wonderful, how desirable life could have been!” she said quietly, gazing thoughtfully into the fire. “What a life it could have been! There’s no way to get it back now.”
Any one who has lived in the country in winter and knows those long dreary, still evenings when even the dogs are too bored to bark and even the clocks seem weary of ticking, and any one who on such evenings has been troubled by awakening conscience and has moved restlessly about, trying now to smother his conscience, now to interpret it, will understand the distraction and the pleasure my wife’s voice gave me as it sounded in the snug little room, telling me I was a bad man. I did not understand what was wanted of me by my conscience, and my wife, translating it in her feminine way, made clear to me in the meaning of my agitation. As often before in the moments of intense uneasiness, I guessed that the whole secret lay, not in the starving peasants, but in my not being the sort of a man I ought to be.
Anyone who has lived in the countryside during winter knows those long, dreary, quiet evenings when even the dogs are too bored to bark and the clocks seem tired of ticking. And anyone who, on such evenings, has been troubled by a nagging conscience and has moved around restlessly—trying to either suppress his conscience or understand it—will appreciate the distraction and comfort my wife’s voice provided as it echoed in the cozy little room, telling me I was a bad man. I didn’t grasp what my conscience was demanding of me, and my wife, in her feminine way, clarified the meaning behind my restlessness. As often happened in moments of deep unease, I suspected that the real issue wasn’t about the starving peasants, but rather that I wasn’t the kind of man I should be.
My wife got up with an effort and came up to me.
My wife got up with difficulty and walked over to me.
“Pavel Andreitch,” she said, smiling mournfully, “forgive me, I don’t believe you: you are not going away, but I will ask you one more favour. Call this”—she pointed to her papers—“self-deception, feminine logic, a mistake, as you like; but do not hinder me. It’s all that is left me in life.” She turned away and paused. “Before this I had nothing. I have wasted my youth in fighting with you. Now I have caught at this and am living; I am happy.... It seems to me that I have found in this a means of justifying my existence.”
“Pavel Andreitch,” she said, smiling sadly, “please forgive me, but I don’t believe you: you’re not really leaving, but I have one more favor to ask. Call this”—she pointed to her papers—“self-deception, female logic, a mistake, whatever you want; just don’t stop me. It’s all I have left in life.” She turned away and hesitated. “Before this, I had nothing. I’ve wasted my youth fighting with you. Now I’ve latched onto this and am living; I’m happy... It feels like I’ve found a way to justify my existence.”
“Natalie, you are a good woman, a woman of ideas,” I said, looking at my wife enthusiastically, “and everything you say and do is intelligent and fine.”
“Natalie, you’re a great woman, a woman with ideas,” I said, looking at my wife with excitement, “and everything you say and do is smart and wonderful.”
I walked about the room to conceal my emotion.
I walked around the room to hide my feelings.
“Natalie,” I went on a minute later, “before I go away, I beg of you as a special favour, help me to do something for the starving peasants!”
“Natalie,” I continued a minute later, “before I leave, I’m asking you as a special favor, help me do something for the starving peasants!”
“What can I do?” said my wife, shrugging her shoulders. “Here’s the subscription list.”
“What can I do?” my wife said, shrugging her shoulders. “Here’s the subscription list.”
She rummaged among the papers and found the subscription list.
She searched through the papers and found the subscription list.
“Subscribe some money,” she said, and from her tone I could see that she did not attach great importance to her subscription list; “that is the only way in which you can take part in the work.”
“Put some money in,” she said, and from her tone I could tell that she didn’t think her subscriber list was that important; “that’s the only way you can get involved in the work.”
I took the list and wrote: “Anonymous, 5,000.”
I grabbed the list and wrote: “Anonymous, 5,000.”
In this “anonymous” there was something wrong, false, conceited, but I only realized that when I noticed that my wife flushed very red and hurriedly thrust the list into the heap of papers. We both felt ashamed; I felt that I must at all costs efface this clumsiness at once, or else I should feel ashamed afterwards, in the train and at Petersburg. But how efface it? What was I to say?
In this “anonymous” there was something off, fake, and arrogant, but I only noticed it when I saw my wife turn bright red and quickly shove the list into the pile of papers. We both felt embarrassed; I knew I had to fix this awkwardness immediately, or I would feel ashamed later, on the train and in Petersburg. But how could I fix it? What was I supposed to say?
“I fully approve of what you are doing, Natalie,” I said genuinely, “and I wish you every success. But allow me at parting to give you one piece of advice, Natalie; be on your guard with Sobol, and with your assistants generally, and don’t trust them blindly. I don’t say they are not honest, but they are not gentlefolks; they are people with no ideas, no ideals, no faith, with no aim in life, no definite principles, and the whole object of their life is comprised in the rouble. Rouble, rouble, rouble!” I sighed. “They are fond of getting money easily, for nothing, and in that respect the better educated they are the more they are to be dreaded.”
“I completely support what you’re doing, Natalie,” I said sincerely, “and I wish you all the best. But before I leave, let me give you one piece of advice: be careful with Sobol and your assistants in general, and don’t trust them blindly. I’m not suggesting they aren’t honest, but they’re not gentlemen; they lack ideas, ideals, and faith, with no real goals in life, no solid principles, and their main focus is just on making money. Money, money, money!” I sighed. “They love getting money easily, for nothing, and in that regard, the more educated they are, the more you should be cautious.”
My wife went to the couch and lay down.
My wife went to the couch and laid down.
“Ideas,” she brought out, listlessly and reluctantly, “ideas, ideals, objects of life, principles....you always used to use those words when you wanted to insult or humiliate some one, or say something unpleasant. Yes, that’s your way: if with your views and such an attitude to people you are allowed to take part in anything, you would destroy it from the first day. It’s time you understand that.”
“Ideas,” she said, feeling tired and unwilling, “ideas, ideals, goals in life, principles... you always used those words when you wanted to insult or embarrass someone, or say something unpleasant. Yes, that’s just how you are: if you were ever allowed to be part of anything with your views and that attitude towards others, you would ruin it from the very first day. It's time you realized that.”
She sighed and paused.
She sighed and took a pause.
“It’s coarseness of character, Pavel Andreitch,” she said. “You are well-bred and educated, but what a... Scythian you are in reality! That’s because you lead a cramped life full of hatred, see no one, and read nothing but your engineering books. And, you know, there are good people, good books! Yes... but I am exhausted and it wearies me to talk. I ought to be in bed.”
“It’s your roughness of character, Pavel Andreitch,” she said. “You’re well-bred and educated, but deep down, you’re such a... Scythian! That’s because you live a limited life full of hatred, don’t see anyone, and only read your engineering books. And, you know, there are good people, good books! Yes... but I’m tired and it’s wearing me out to talk. I should be in bed.”
“So I am going away, Natalie,” I said.
“So I'm leaving, Natalie,” I said.
“Yes... yes.... Merci....”
“Yes... yes.... Thanks....”
I stood still for a little while, then went upstairs. An hour later—it was half-past one—I went downstairs again with a candle in my hand to speak to my wife. I didn’t know what I was going to say to her, but I felt that I must say some thing very important and necessary. She was not in her study, the door leading to her bedroom was closed.
I stood still for a moment, then went upstairs. An hour later—it was 1:30—I came back downstairs with a candle in my hand to talk to my wife. I wasn't sure what I was going to say to her, but I felt like I needed to say something really important and necessary. She wasn't in her study; the door to her bedroom was closed.
“Natalie, are you asleep?” I asked softly.
“Natalie, are you asleep?” I asked gently.
There was no answer.
No response.
I stood near the door, sighed, and went into the drawing-room. There I sat down on the sofa, put out the candle, and remained sitting in the dark till the dawn.
I stood by the door, sighed, and walked into the living room. There, I sat down on the couch, blew out the candle, and stayed sitting in the dark until dawn.
VI
VI
I went to the station at ten o’clock in the morning. There was no frost, but snow was falling in big wet flakes and an unpleasant damp wind was blowing.
I went to the station at ten in the morning. There was no frost, but snow was falling in big, wet flakes, and a chilly, damp wind was blowing.
We passed a pond and then a birch copse, and then began going uphill along the road which I could see from my window. I turned round to take a last look at my house, but I could see nothing for the snow. Soon afterwards dark huts came into sight ahead of us as in a fog. It was Pestrovo.
We went past a pond and then a birch grove, and then we started going uphill along the road that I could see from my window. I turned around to take a last look at my house, but I couldn't see anything because of the snow. Shortly after, dark huts appeared ahead of us like they were in a fog. It was Pestrovo.
“If I ever go out of my mind, Pestrovo will be the cause of it,” I thought. “It persecutes me.”
“If I ever lose my mind, Pestrovo will be the reason,” I thought. “It drives me crazy.”
We came out into the village street. All the roofs were intact, not one of them had been pulled to pieces; so my bailiff had told a lie. A boy was pulling along a little girl and a baby in a sledge. Another boy of three, with his head wrapped up like a peasant woman’s and with huge mufflers on his hands, was trying to catch the flying snowflakes on his tongue, and laughing. Then a wagon loaded with fagots came toward us and a peasant walking beside it, and there was no telling whether his beard was white or whether it was covered with snow. He recognized my coachman, smiled at him and said something, and mechanically took off his hat to me. The dogs ran out of the yards and looked inquisitively at my horses. Everything was quiet, ordinary, as usual. The emigrants had returned, there was no bread; in the huts “some were laughing, some were delirious”; but it all looked so ordinary that one could not believe it really was so. There were no distracted faces, no voices whining for help, no weeping, nor abuse, but all around was stillness, order, life, children, sledges, dogs with dishevelled tails. Neither the children nor the peasant we met were troubled; why was I so troubled?
We stepped out onto the village street. All the roofs were intact; not a single one had been torn apart, so my bailiff lied. A boy was pulling a little girl and a baby in a sled. Another three-year-old, with his head wrapped up like a peasant woman and wearing big mittens, was trying to catch snowflakes on his tongue while laughing. Then, a wagon loaded with firewood came toward us, with a peasant walking alongside it, and it was hard to tell if his beard was white or just covered in snow. He recognized my coachman, smiled at him, said something, and then automatically took off his hat for me. The dogs ran out from the yards, looking curiously at my horses. Everything felt quiet and normal, just like always. The immigrants had returned, there was no bread; inside the huts “some were laughing, some were delirious”; yet it all seemed so ordinary that it was hard to believe it was actually happening. There were no frantic faces, no voices begging for help, no crying, or harsh words—just stillness, order, life, children, sleds, and dogs with messy tails all around. Neither the children nor the peasant we met seemed bothered; so why was I so troubled?
Looking at the smiling peasant, at the boy with the huge mufflers, at the huts, remembering my wife, I realized there was no calamity that could daunt this people; I felt as though there were already a breath of victory in the air. I felt proud and felt ready to cry out that I was with them too; but the horses were carrying us away from the village into the open country, the snow was whirling, the wind was howling, and I was left alone with my thoughts. Of the million people working for the peasantry, life itself had cast me out as a useless, incompetent, bad man. I was a hindrance, a part of the people’s calamity; I was vanquished, cast out, and I was hurrying to the station to go away and hide myself in Petersburg in a hotel in Bolshaya Morskaya.
Looking at the smiling farmer, the boy with the big scarves, the huts, and thinking about my wife, I realized there was no disaster that could discourage these people; I felt like there was already a sense of victory in the air. I felt proud and wanted to shout that I was with them too; but the horses were taking us away from the village into the open countryside, the snow was swirling, the wind was howling, and I was left alone with my thoughts. Of the millions of people working for the farmers, life itself had thrown me out as a useless, incompetent, bad person. I was an obstacle, a part of their misfortune; I was defeated, cast away, and I was hurrying to the station to leave and hide myself in Petersburg at a hotel on Bolshaya Morskaya.
An hour later we reached the station. The coachman and a porter with a disc on his breast carried my trunks into the ladies’ room. My coachman Nikanor, wearing high felt boots and the skirt of his coat tucked up through his belt, all wet with the snow and glad I was going away, gave me a friendly smile and said:
An hour later, we arrived at the station. The coachman and a porter with a badge on his chest carried my bags into the ladies’ room. My coachman Nikanor, wearing high felt boots and the hem of his coat tucked into his belt, all wet from the snow and happy that I was leaving, gave me a friendly smile and said:
“A fortunate journey, your Excellency. God give you luck.”
“A lucky journey, Your Excellency. May God bring you good fortune.”
Every one, by the way, calls me “your Excellency,” though I am only a collegiate councillor and a kammer-junker. The porter told me the train had not yet left the next station; I had to wait. I went outside, and with my head heavy from my sleepless night, and so exhausted I could hardly move my legs, I walked aimlessly towards the pump. There was not a soul anywhere near.
Everyone, by the way, calls me “your Excellency,” even though I’m just a college counselor and a chamber junker. The porter told me the train hadn’t left the next station yet; I had to wait. I went outside, and with my head heavy from a sleepless night and so exhausted I could barely move my legs, I walked aimlessly toward the pump. There wasn’t a soul in sight.
“Why am I going?” I kept asking myself. “What is there awaiting me there? The acquaintances from whom I have come away, loneliness, restaurant dinners, noise, the electric light, which makes my eyes ache. Where am I going, and what am I going for? What am I going for?”
“Why am I going?” I kept asking myself. “What’s waiting for me there? The people I’ve left behind, loneliness, dinners alone at restaurants, noise, the harsh electric light that hurts my eyes. Where am I going, and why? Why am I going?”
And it seemed somehow strange to go away without speaking to my wife. I felt that I was leaving her in uncertainty. Going away, I ought to have told that she was right, that I really was a bad man.
And it felt kind of weird to leave without talking to my wife. I sensed that I was leaving her in doubt. Before I left, I should have told her that she was right, that I truly was a bad man.
When I turned away from the pump, I saw in the doorway the station-master, of whom I had twice made complaints to his superiors, turning up the collar of his coat, shrinking from the wind and the snow. He came up to me, and putting two fingers to the peak of his cap, told me with an expression of helpless confusion, strained respectfulness, and hatred on his face, that the train was twenty minutes late, and asked me would I not like to wait in the warm?
When I turned away from the pump, I saw the station master in the doorway, the same guy I had complained about to his bosses twice before, pulling up the collar of his coat to shield himself from the wind and snow. He approached me and, touching the peak of his cap with two fingers, told me with a look of helpless confusion, forced respect, and disdain that the train was twenty minutes late and asked if I wouldn’t want to wait in the warmth.
“Thank you,” I answered, “but I am probably not going. Send word to my coachman to wait; I have not made up my mind.”
“Thanks,” I replied, “but I probably won’t be going. Please tell my driver to wait; I haven’t decided yet.”
I walked to and fro on the platform and thought, should I go away or not? When the train came in I decided not to go. At home I had to expect my wife’s amazement and perhaps her mockery, the dismal upper storey and my uneasiness; but, still, at my age that was easier and as it were more homelike than travelling for two days and nights with strangers to Petersburg, where I should be conscious every minute that my life was of no use to any one or to anything, and that it was approaching its end. No, better at home whatever awaited me there.... I went out of the station. It was awkward by daylight to return home, where every one was so glad at my going. I might spend the rest of the day till evening at some neighbour’s, but with whom? With some of them I was on strained relations, others I did not know at all. I considered and thought of Ivan Ivanitch.
I paced back and forth on the platform, wondering whether I should leave or stay. When the train arrived, I decided to stay. At home, I knew I would have to face my wife's surprise and maybe her teasing, the gloomy atmosphere upstairs, and my own anxiety; but honestly, at my age, that felt easier and more like home than traveling for two days and nights with strangers to Petersburg, where I would constantly feel that my life was meaningless and nearing its end. No, it was better to stay home, no matter what awaited me there... I stepped out of the station. It felt awkward to go home during the day, knowing everyone would be happy I had left. I could spend the rest of the day at a neighbor's until evening, but with whom? I had tense relationships with some, and I didn’t know others at all. I thought about Ivan Ivanitch.
“We are going to Bragino!” I said to the coachman, getting into the sledge.
“We're heading to Bragino!” I told the coachman as I climbed into the sledge.
“It’s a long way,” sighed Nikanor; “it will be twenty miles, or maybe twenty-five.”
“It’s a long way,” sighed Nikanor; “it’ll be twenty miles, or maybe twenty-five.”
“Oh, please, my dear fellow,” I said in a tone as though Nikanor had the right to refuse. “Please let us go!”
“Oh, come on, my friend,” I said as if Nikanor had the right to say no. “Please, let’s go!”
Nikanor shook his head doubtfully and said slowly that we really ought to have put in the shafts, not Circassian, but Peasant or Siskin; and uncertainly, as though expecting I should change my mind, took the reins in his gloves, stood up, thought a moment, and then raised his whip.
Nikanor shook his head with doubt and slowly said that we really should have used peasant or siskin shafts instead of Circassian ones. He hesitated, as if hoping I would change my mind, took the reins in his gloved hands, stood up, thought for a moment, and then raised his whip.
“A whole series of inconsistent actions...” I thought, screening my face from the snow. “I must have gone out of my mind. Well, I don’t care....”
“A whole series of inconsistent actions...” I thought, shielding my face from the snow. “I must have lost my mind. Well, I don’t care....”
In one place, on a very high and steep slope, Nikanor carefully held the horses in to the middle of the descent, but in the middle the horses suddenly bolted and dashed downhill at a fearful rate; he raised his elbows and shouted in a wild, frantic voice such as I had never heard from him before:
In one spot, on a very high and steep hill, Nikanor carefully kept the horses in the middle of the descent, but suddenly the horses took off and raced downhill at an alarming speed; he raised his elbows and yelled in a wild, frantic voice that I had never heard from him before:
“Hey! Let’s give the general a drive! If you come to grief he’ll buy new ones, my darlings! Hey! look out! We’ll run you down!”
“Hey! Let’s take the general for a drive! If you get into trouble, he’ll buy new ones, my dears! Hey! Watch out! We’re going to run you over!”
Only now, when the extraordinary pace we were going at took my breath away, I noticed that he was very drunk. He must have been drinking at the station. At the bottom of the descent there was the crash of ice; a piece of dirty frozen snow thrown up from the road hit me a painful blow in the face.
Only now, when the crazy speed we were going at left me breathless, I realized that he was really drunk. He must have been drinking at the station. At the bottom of the hill, there was the sound of ice crashing; a chunk of dirty, frozen snow kicked up from the road hit me hard in the face.
The runaway horses ran up the hill as rapidly as they had downhill, and before I had time to shout to Nikanor my sledge was flying along on the level in an old pine forest, and the tall pines were stretching out their shaggy white paws to me from all directions.
The runaway horses raced up the hill just as fast as they had come down, and before I could yell to Nikanor, my sled was speeding along a flat stretch in an old pine forest, with the tall pines reaching out their shaggy white branches toward me from all sides.
“I have gone out of my mind, and the coachman’s drunk,” I thought. “Good!”
“I've lost my mind, and the driver’s drunk,” I thought. “Great!”
I found Ivan Ivanitch at home. He laughed till he coughed, laid his head on my breast, and said what he always did say on meeting me:
I found Ivan Ivanitch at home. He laughed until he coughed, laid his head on my chest, and said what he always said when he met me:
“You grow younger and younger. I don’t know what dye you use for your hair and your beard; you might give me some of it.”
“You're looking younger and younger. I have no idea what hair dye you use for your hair and your beard; you should share some with me.”
“I’ve come to return your call, Ivan Ivanitch,” I said untruthfully. “Don’t be hard on me; I’m a townsman, conventional; I do keep count of calls.”
“I’m calling you back, Ivan Ivanitch,” I said, not telling the truth. “Don’t be too tough on me; I’m just a city guy, pretty traditional; I do keep track of calls.”
“I am delighted, my dear fellow. I am an old man; I like respect.... Yes.”
“I’m really happy, my friend. I’m an old man; I appreciate respect.... Yes.”
From his voice and his blissfully smiling face, I could see that he was greatly flattered by my visit. Two peasant women helped me off with my coat in the entry, and a peasant in a red shirt hung it on a hook, and when Ivan Ivanitch and I went into his little study, two barefooted little girls were sitting on the floor looking at a picture-book; when they saw us they jumped up and ran away, and a tall, thin old woman in spectacles came in at once, bowed gravely to me, and picking up a pillow from the sofa and a picture-book from the floor, went away. From the adjoining rooms we heard incessant whispering and the patter of bare feet.
From his voice and his happily smiling face, I could tell that he was really pleased by my visit. Two peasant women helped me take off my coat in the entrance, and a peasant in a red shirt hung it on a hook. When Ivan Ivanitch and I went into his small study, two barefoot little girls were sitting on the floor looking at a picture book; when they saw us, they jumped up and ran away, and a tall, thin old woman in glasses came in right away, bowed seriously to me, and picked up a pillow from the sofa and a picture book from the floor before leaving. From the nearby rooms, we could hear constant whispering and the sound of bare feet pattering.
“I am expecting the doctor to dinner,” said Ivan Ivanitch. “He promised to come from the relief centre. Yes. He dines with me every Wednesday, God bless him.” He craned towards me and kissed me on the neck. “You have come, my dear fellow, so you are not vexed,” he whispered, sniffing. “Don’t be vexed, my dear creature. Yes. Perhaps it is annoying, but don’t be cross. My only prayer to God before I die is to live in peace and harmony with all in the true way. Yes.”
“I’m expecting the doctor for dinner,” said Ivan Ivanitch. “He promised to come from the relief center. Yes, he dines with me every Wednesday, bless him.” He leaned toward me and kissed me on the neck. “You’ve come, my dear friend, so you’re not upset,” he whispered, sniffing. “Don’t be upset, my dear. Yes, it might be annoying, but don’t be angry. My only prayer to God before I die is to live in peace and harmony with everyone in the true way. Yes.”
“Forgive me, Ivan Ivanitch, I will put my feet on a chair,” I said, feeling that I was so exhausted I could not be myself; I sat further back on the sofa and put up my feet on an arm-chair. My face was burning from the snow and the wind, and I felt as though my whole body were basking in the warmth and growing weaker from it.
“Sorry, Ivan Ivanitch, I’m just going to put my feet on a chair,” I said, feeling too exhausted to be myself; I leaned back further on the sofa and rested my feet on an armchair. My face was flushed from the snow and wind, and I felt like my whole body was soaking in the warmth and growing weaker from it.
“It’s very nice here,” I went on—“warm, soft, snug... and goose-feather pens,” I laughed, looking at the writing-table; “sand instead of blotting-paper.”
“It’s really nice here,” I continued—“warm, cozy, comfortable... and goose-feather pens,” I laughed, glancing at the writing desk; “sand instead of blotting paper.”
“Eh? Yes... yes.... The writing-table and the mahogany cupboard here were made for my father by a self-taught cabinet-maker—Glyeb Butyga, a serf of General Zhukov’s. Yes... a great artist in his own way.”
“Eh? Yes... yes.... The desk and the mahogany cabinet here were made for my father by a self-taught carpenter—Glyeb Butyga, a serf of General Zhukov’s. Yes... a great artist in his own right.”
Listlessly and in the tone of a man dropping asleep, he began telling me about cabinet-maker Butyga. I listened. Then Ivan Ivanitch went into the next room to show me a polisander wood chest of drawers remarkable for its beauty and cheapness. He tapped the chest with his fingers, then called my attention to a stove of patterned tiles, such as one never sees now. He tapped the stove, too, with his fingers. There was an atmosphere of good-natured simplicity and well-fed abundance about the chest of drawers, the tiled stove, the low chairs, the pictures embroidered in wool and silk on canvas in solid, ugly frames. When one remembers that all those objects were standing in the same places and precisely in the same order when I was a little child, and used to come here to name-day parties with my mother, it is simply unbelievable that they could ever cease to exist.
Listlessly, and in a tone like someone drifting off to sleep, he started telling me about the cabinet-maker Butyga. I listened. Then Ivan Ivanitch went into the next room to show me a beautiful and inexpensive rosewood chest of drawers. He tapped it with his fingers and then pointed out a tiled stove that you hardly ever see anymore. He tapped the stove with his fingers too. There was a vibe of warm simplicity and comfortable abundance around the chest of drawers, the tiled stove, the low chairs, and the pictures stitched in wool and silk on canvas with heavy, unattractive frames. When I think about how all those items were in the same spots and exactly in the same order when I was a little kid coming here for name-day parties with my mom, it’s hard to believe they could ever not exist.
I thought what a fearful difference between Butyga and me! Butyga who made things, above all, solidly and substantially, and seeing in that his chief object, gave to length of life peculiar significance, had no thought of death, and probably hardly believed in its possibility; I, when I built my bridges of iron and stone which would last a thousand years, could not keep from me the thought, “It’s not for long....it’s no use.” If in time Butyga’s cupboard and my bridge should come under the notice of some sensible historian of art, he would say: “These were two men remarkable in their own way: Butyga loved his fellow-creatures and would not admit the thought that they might die and be annihilated, and so when he made his furniture he had the immortal man in his mind. The engineer Asorin did not love life or his fellow-creatures; even in the happy moments of creation, thoughts of death, of finiteness and dissolution, were not alien to him, and we see how insignificant and finite, how timid and poor, are these lines of his....”
I thought about the huge difference between Butyga and me! Butyga, who created things that were solid and substantial, viewed the long-lasting nature of his work as something meaningful. He never thought about death and probably didn’t even believe it could happen. Meanwhile, I, when I built my bridges of iron and stone that would last a thousand years, couldn’t shake the thought, “It’s not for long... it’s pointless.” If, eventually, Butyga’s furniture and my bridge caught the attention of some insightful art historian, they would say: “These were two remarkable men in their own ways: Butyga loved humanity and refused to accept that people could die and be erased, so when he made his furniture, he envisioned immortal beings. The engineer Asorin didn’t love life or others; even during his most joyful moments of creation, thoughts of death, limits, and decay clouded his mind, and we can see how insignificant and fleeting, how timid and lacking, these lines of his are...”
“I only heat these rooms,” muttered Ivan Ivanitch, showing me his rooms. “Ever since my wife died and my son was killed in the war, I have kept the best rooms shut up. Yes... see...”
“I only heat these rooms,” muttered Ivan Ivanitch, showing me his rooms. “Ever since my wife died and my son was killed in the war, I have kept the best rooms closed off. Yes... see...”
He opened a door, and I saw a big room with four columns, an old piano, and a heap of peas on the floor; it smelt cold and damp.
He opened a door, and I saw a large room with four columns, an old piano, and a pile of peas on the floor; it smelled cold and damp.
“The garden seats are in the next room...” muttered Ivan Ivanitch. “There’s no one to dance the mazurka now.... I’ve shut them up.”
“The garden seats are in the next room...” Ivan Ivanitch muttered. “There’s no one to dance the mazurka now.... I’ve locked them up.”
We heard a noise. It was Dr. Sobol arriving. While he was rubbing his cold hands and stroking his wet beard, I had time to notice in the first place that he had a very dull life, and so was pleased to see Ivan Ivanitch and me; and, secondly, that he was a naive and simple-hearted man. He looked at me as though I were very glad to see him and very much interested in him.
We heard a noise. It was Dr. Sobol arriving. While he rubbed his cold hands and stroked his wet beard, I had time to realize, first of all, that he lived a very dull life and was happy to see Ivan Ivanitch and me; and, second, that he was a naive and kind-hearted guy. He looked at me as if I were really glad to see him and very interested in him.
“I have not slept for two nights,” he said, looking at me naively and stroking his beard. “One night with a confinement, and the next I stayed at a peasant’s with the bugs biting me all night. I am as sleepy as Satan, do you know.”
“I haven't slept in two nights,” he said, looking at me innocently and stroking his beard. “One night was spent in confinement, and the next I stayed at a peasant's place with bugs biting me all night. I'm as sleepy as can be, you know.”
With an expression on his face as though it could not afford me anything but pleasure, he took me by the arm and led me to the dining-room. His naive eyes, his crumpled coat, his cheap tie and the smell of iodoform made an unpleasant impression upon me; I felt as though I were in vulgar company. When we sat down to table he filled my glass with vodka, and, smiling helplessly, I drank it; he put a piece of ham on my plate and I ate it submissively.
With a look on his face that suggested he could offer me only happiness, he took my arm and led me to the dining room. His innocent eyes, wrinkled coat, cheap tie, and the smell of antiseptic left a bad impression on me; I felt like I was in low company. When we sat down to eat, he filled my glass with vodka, and, smiling awkwardly, I drank it; he placed a piece of ham on my plate and I ate it willingly.
“Repetitia est mater studiorum,” said Sobol, hastening to drink off another wineglassful. “Would you believe it, the joy of seeing good people has driven away my sleepiness? I have turned into a peasant, a savage in the wilds; I’ve grown coarse, but I am still an educated man, and I tell you in good earnest, it’s tedious without company.”
“Repetition is the mother of learning,” said Sobol, quickly downing another glass of wine. “Can you believe it? The joy of seeing good people has chased away my sleepiness! I've turned into a peasant, a wild man in the wilderness; I've become rough around the edges, but I’m still educated, and I’m telling you honestly, it’s boring without company.”
They served first for a cold course white sucking-pig with horse-radish cream, then a rich and very hot cabbage soup with pork on it, with boiled buckwheat, from which rose a column of steam. The doctor went on talking, and I was soon convinced that he was a weak, unfortunate man, disorderly in external life. Three glasses of vodka made him drunk; he grew unnaturally lively, ate a great deal, kept clearing his throat and smacking his lips, and already addressed me in Italian, “Eccellenza.” Looking naively at me as though he were convinced that I was very glad to see and hear him, he informed me that he had long been separated from his wife and gave her three-quarters of his salary; that she lived in the town with his children, a boy and a girl, whom he adored; that he loved another woman, a widow, well educated, with an estate in the country, but was rarely able to see her, as he was busy with his work from morning till night and had not a free moment.
They started with a cold dish of white sucking pig accompanied by horseradish cream, followed by a rich and very hot cabbage soup with pork in it, served with boiled buckwheat that produced a cloud of steam. The doctor continued talking, and I quickly became convinced that he was a weak, unfortunate man, disorganized in his personal life. Three glasses of vodka made him drunk; he became unusually lively, ate a lot, kept clearing his throat and smacking his lips, and then he addressed me in Italian, “Eccellenza.” Looking at me innocently, as if he was sure I was really happy to see and hear him, he told me he had been separated from his wife for a long time and gave her three-quarters of his salary; she lived in town with their children, a boy and a girl, whom he adored; he loved another woman, a well-educated widow with a country estate, but rarely got to see her because he was busy with work from morning till night and never had a free moment.
“The whole day long, first at the hospital, then on my rounds,” he told us; “and I assure you, Eccellenza, I have not time to read a book, let alone going to see the woman I love. I’ve read nothing for ten years! For ten years, Eccellenza. As for the financial side of the question, ask Ivan Ivanitch: I have often no money to buy tobacco.”
“The whole day long, first at the hospital, then on my rounds,” he told us; “and I assure you, Your Excellency, I don’t have time to read a book, let alone visit the woman I love. I haven’t read anything for ten years! For ten years, Your Excellency. As for the financial side of things, ask Ivan Ivanitch: I often have no money to buy tobacco.”
“On the other hand, you have the moral satisfaction of your work,” I said.
"On the other hand, you get the moral satisfaction from your work," I said.
“What?” he asked, and he winked. “No,” he said, “better let us drink.”
“What?” he asked, winking. “No,” he said, “better let’s drink.”
I listened to the doctor, and, after my invariable habit, tried to take his measure by my usual classification—materialist, idealist, filthy lucre, gregarious instincts, and so on; but no classification fitted him even approximately; and strange to say, while I simply listened and looked at him, he seemed perfectly clear to me as a person, but as soon as I began trying to classify him he became an exceptionally complex, intricate, and incomprehensible character in spite of all his candour and simplicity. “Is that man,” I asked myself, “capable of wasting other people’s money, abusing their confidence, being disposed to sponge on them?” And now this question, which had once seemed to me grave and important, struck me as crude, petty, and coarse.
I listened to the doctor and, as is my usual habit, tried to figure him out using my standard classifications—materialist, idealist, driven by money, social instincts, and so on. But none of those categories fit him even remotely. Oddly enough, while I just listened and looked at him, he seemed perfectly clear as a person. But the moment I tried to put him into a box, he became a really complex, intricate, and confusing character despite all his openness and straightforwardness. “Is this guy,” I wondered, “capable of wasting other people's money, betraying their trust, or trying to take advantage of them?” This question, which once seemed serious and significant to me, now felt crude, trivial, and shallow.
Pie was served; then, I remember, with long intervals between, during which we drank home-made liquors, they gave us a stew of pigeons, some dish of giblets, roast sucking-pig, partridges, cauliflower, curd dumplings, curd cheese and milk, jelly, and finally pancakes and jam. At first I ate with great relish, especially the cabbage soup and the buckwheat, but afterwards I munched and swallowed mechanically, smiling helplessly and unconscious of the taste of anything. My face was burning from the hot cabbage soup and the heat of the room. Ivan Ivanitch and Sobol, too, were crimson.
Pie was served; then, I remember, with long breaks in between, during which we drank homemade liquors, they brought us a stew of pigeons, some dish of giblets, roast suckling pig, partridges, cauliflower, cheese dumplings, cottage cheese and milk, jelly, and finally pancakes with jam. At first, I enjoyed eating, especially the cabbage soup and buckwheat, but later I just chewed and swallowed mindlessly, smiling helplessly without noticing the taste of anything. My face was hot from the steaming cabbage soup and the warmth of the room. Ivan Ivanitch and Sobol looked just as flushed.
“To the health of your wife,” said Sobol. “She likes me. Tell her her doctor sends her his respects.”
“To your wife's health,” said Sobol. “She likes me. Tell her her doctor sends his regards.”
“She’s fortunate, upon my word,” sighed Ivan Ivanitch. “Though she takes no trouble, does not fuss or worry herself, she has become the most important person in the whole district. Almost the whole business is in her hands, and they all gather round her, the doctor, the District Captains, and the ladies. With people of the right sort that happens of itself. Yes.... The apple-tree need take no thought for the apple to grow on it; it will grow of itself.”
“She’s really lucky, I swear,” sighed Ivan Ivanitch. “Even though she doesn’t do anything, doesn’t stress or worry, she’s become the most important person in the entire district. Almost all the business is in her hands, and everyone gathers around her—the doctor, the District Captains, and the ladies. With the right kind of people, that just happens naturally. Yes... The apple tree doesn’t need to think about the apple growing on it; it’ll grow on its own.”
“It’s only people who don’t care who take no thought,” said I.
“It’s only people who don’t care who don’t think,” I said.
“Eh? Yes...” muttered Ivan Ivanitch, not catching what I said, “that’s true.... One must not worry oneself. Just so, just so.... Only do your duty towards God and your neighbour, and then never mind what happens.”
“Eh? Yes...” mumbled Ivan Ivanitch, not understanding what I said, “that’s true.... You shouldn’t stress yourself out. Exactly, exactly.... Just do your duty to God and your neighbor, and then don’t worry about the rest.”
“Eccellenza,” said Sobol solemnly, “just look at nature about us: if you poke your nose or your ear out of your fur collar it will be frost-bitten; stay in the fields for one hour, you’ll be buried in the snow; while the village is just the same as in the days of Rurik, the same Petchenyegs and Polovtsi. It’s nothing but being burnt down, starving, and struggling against nature in every way. What was I saying? Yes! If one thinks about it, you know, looks into it and analyses all this hotchpotch, if you will allow me to call it so, it’s not life but more like a fire in a theatre! Any one who falls down or screams with terror, or rushes about, is the worst enemy of good order; one must stand up and look sharp, and not stir a hair! There’s no time for whimpering and busying oneself with trifles. When you have to deal with elemental forces you must put out force against them, be firm and as unyielding as a stone. Isn’t that right, grandfather?” He turned to Ivan Ivanitch and laughed. “I am no better than a woman myself; I am a limp rag, a flabby creature, so I hate flabbiness. I can’t endure petty feelings! One mopes, another is frightened, a third will come straight in here and say: ‘Fie on you! Here you’ve guzzled a dozen courses and you talk about the starving!’ That’s petty and stupid! A fourth will reproach you, Eccellenza, for being rich. Excuse me, Eccellenza,” he went on in a loud voice, laying his hand on his heart, “but your having set our magistrate the task of hunting day and night for your thieves—excuse me, that’s also petty on your part. I am a little drunk, so that’s why I say this now, but you know, it is petty!”
“Excellency,” Sobol said seriously, “just look at nature around us: if you stick your nose or your ear out from your fur collar, it'll get frostbitten; stay in the fields for just one hour, and you'll be buried in snow. The village hasn’t changed since the days of Rurik; it’s the same with the Petchenegs and Polovtsians. It’s just about burning down, starving, and struggling against nature in every way possible. What was I saying? Ah! If you think about it, you know, really analyze this mess—if I may call it that—it’s not life but more like a fire in a theater! Anyone who falls, screams in terror, or runs around is the worst enemy of order; you have to stand your ground and stay calm, without moving a muscle! There’s no time for whining and fussing over trivial things. When dealing with powerful forces, you need to respond with strength, be firm, and as unyielding as a stone. Right, grandfather?” He turned to Ivan Ivanitch and laughed. “I’m no better than a woman myself; I’m a spineless wimp, a soft creature, so I can’t stand weakness. I can’t deal with small-minded feelings! One person sulks, another gets scared, a third comes in here and says: ‘Shame on you! You’ve stuffed yourself with dozens of courses and you talk about starving!’ That’s petty and ridiculous! A fourth will accuse you, Excellency, of being wealthy. Excuse me, Excellency,” he continued loudly, placing a hand over his heart, “but your instructions to our magistrate to hunt day and night for your thieves—excuse me, that’s also petty on your part. I’m a bit tipsy, which is why I’m saying this now, but you know, it is petty!”
“Who’s asking him to worry himself? I don’t understand!” I said, getting up.
“Who’s asking him to stress out? I don’t get it!” I said, standing up.
I suddenly felt unbearably ashamed and mortified, and I walked round the table.
I suddenly felt incredibly ashamed and embarrassed, so I walked around the table.
“Who asks him to worry himself? I didn’t ask him to.... Damn him!”
“Who told him to worry? I didn’t ask him to.... Damn him!”
“They have arrested three men and let them go again. They turned out not to be the right ones, and now they are looking for a fresh lot,” said Sobol, laughing. “It’s too bad!”
“They arrested three guys and then released them. It turns out they weren’t the right ones, and now they’re searching for a new group,” said Sobol, laughing. “What a shame!”
“I did not ask him to worry himself,” said I, almost crying with excitement. “What’s it all for? What’s it all for? Well, supposing I was wrong, supposing I have done wrong, why do they try to put me more in the wrong?”
“I didn’t tell him to stress about it,” I said, almost in tears from excitement. “What’s it all about? What’s it all about? Well, what if I’m wrong, what if I have messed up, why do they keep trying to make me feel worse?”
“Come, come, come, come!” said Sobol, trying to soothe me. “Come! I have had a drop, that is why I said it. My tongue is my enemy. Come,” he sighed, “we have eaten and drunk wine, and now for a nap.”
“Come on, come on, come on, come on!” Sobol said, trying to calm me down. “Come! I’ve had a drink, that's why I said it. My tongue is my enemy. Come,” he sighed, “we’ve eaten and had some wine, and now it’s time for a nap.”
He got up from the table, kissed Ivan Ivanitch on the head, and staggering from repletion, went out of the dining-room. Ivan Ivanitch and I smoked in silence.
He got up from the table, kissed Ivan Ivanitch on the head, and, feeling full, stumbled out of the dining room. Ivan Ivanitch and I smoked in silence.
“I don’t sleep after dinner, my dear,” said Ivan Ivanitch, “but you have a rest in the lounge-room.”
“I don’t sleep after dinner, my dear,” said Ivan Ivanitch, “but you can take a break in the lounge.”
I agreed. In the half-dark and warmly heated room they called the lounge-room, there stood against the walls long, wide sofas, solid and heavy, the work of Butyga the cabinet maker; on them lay high, soft, white beds, probably made by the old woman in spectacles. On one of them Sobol, without his coat and boots, already lay asleep with his face to the back of the sofa; another bed was awaiting me. I took off my coat and boots, and, overcome by fatigue, by the spirit of Butyga which hovered over the quiet lounge-room, and by the light, caressing snore of Sobol, I lay down submissively.
I agreed. In the dimly lit, comfortably warm room they called the lounge, there were long, wide sofas against the walls, solid and heavy, crafted by Butyga the cabinet maker; on them rested high, soft, white beds, probably made by the old woman in glasses. On one of the sofas, Sobol, without his coat and boots, was already asleep with his face against the back of the sofa; another bed was waiting for me. I took off my coat and boots, and, overwhelmed by fatigue, by the spirit of Butyga that lingered in the quiet lounge, and by the gentle, soothing snore of Sobol, I lay down willingly.
And at once I began dreaming of my wife, of her room, of the station-master with his face full of hatred, the heaps of snow, a fire in the theatre. I dreamed of the peasants who had stolen twenty sacks of rye out of my barn.
And right away, I started dreaming about my wife, about her room, about the station master with his face full of hate, the piles of snow, a fire in the theater. I dreamed about the farmers who had taken twenty sacks of rye from my barn.
“Anyway, it’s a good thing the magistrate let them go,” I said.
“Anyway, it's a good thing the judge let them go,” I said.
I woke up at the sound of my own voice, looked for a moment in perplexity at Sobol’s broad back, at the buckles of his waistcoat, at his thick heels, then lay down again and fell asleep.
I woke up hearing my own voice, stared for a moment in confusion at Sobol’s broad back, at the buckles on his waistcoat, at his thick heels, then lay back down and fell asleep again.
When I woke up the second time it was quite dark. Sobol was asleep. There was peace in my heart, and I longed to make haste home. I dressed and went out of the lounge-room. Ivan Ivanitch was sitting in a big arm-chair in his study, absolutely motionless, staring at a fixed point, and it was evident that he had been in the same state of petrifaction all the while I had been asleep.
When I woke up the second time, it was pretty dark. Sobol was asleep. I felt at peace and really wanted to hurry home. I got dressed and left the lounge. Ivan Ivanitch was sitting in a big armchair in his study, completely still, staring at a spot, and it was clear he had been in that same frozen state while I was asleep.
“Good!” I said, yawning. “I feel as though I had woken up after breaking the fast at Easter. I shall often come and see you now. Tell me, did my wife ever dine here?”
“Good!” I said, yawning. “I feel like I just woke up after breaking the fast at Easter. I’ll be coming to see you more often now. By the way, did my wife ever have dinner here?”
“So-ome-ti-mes... sometimes,”’ muttered Ivan Ivanitch, making an effort to stir. “She dined here last Saturday. Yes.... She likes me.”
“Sometimes... sometimes,” muttered Ivan Ivanitch, trying to gather his strength. “She had dinner here last Saturday. Yes... she likes me.”
After a silence I said:
After a pause, I said:
“Do you remember, Ivan Ivanitch, you told me I had a disagreeable character and that it was difficult to get on with me? But what am I to do to make my character different?”
“Do you remember, Ivan Ivanitch, you said I had an unpleasant personality and that it was hard to get along with me? But what can I do to change my personality?”
“I don’t know, my dear boy.... I’m a feeble old man, I can’t advise you.... Yes.... But I said that to you at the time because I am fond of you and fond of your wife, and I was fond of your father.... Yes. I shall soon die, and what need have I to conceal things from you or to tell you lies? So I tell you: I am very fond of you, but I don’t respect you. No, I don’t respect you.”
“I don’t know, my dear boy.... I’m an old man and not in great shape, so I can’t really give you advice.... Yes.... But I told you that back then because I care about you and your wife, and I cared about your father.... Yes. I’m going to die soon, so what’s the point of hiding things from you or lying? So here it is: I really care about you, but I don’t respect you. No, I don’t respect you.”
He turned towards me and said in a breathless whisper:
He turned to me and said in a breathless whisper:
“It’s impossible to respect you, my dear fellow. You look like a real man. You have the figure and deportment of the French President Carnot—I saw a portrait of him the other day in an illustrated paper... yes.... You use lofty language, and you are clever, and you are high up in the service beyond all reach, but haven’t real soul, my dear boy... there’s no strength in it.”
“It’s hard to respect you, my friend. You look like a real man. You have the build and poise of the French President Carnot—I saw a portrait of him recently in a magazine... yes.... You use sophisticated language, and you’re smart, and you’re well-established in your career, but you lack real depth, my dear boy... there’s no strength in it.”
“A Scythian, in fact,” I laughed. “But what about my wife? Tell me something about my wife; you know her better.”
“A Scythian, really,” I laughed. “But what about my wife? Tell me something about her; you know her better.”
I wanted to talk about my wife, but Sobol came in and prevented me.
I wanted to talk about my wife, but Sobol walked in and stopped me.
“I’ve had a sleep and a wash,” he said, looking at me naively. “I’ll have a cup of tea with some rum in it and go home.”
“I’ve had a nap and a shower,” he said, looking at me innocently. “I’ll have a cup of tea with some rum in it and then head home.”
VII
VII
It was by now past seven. Besides Ivan Ivanitch, women servants, the old dame in spectacles, the little girls and the peasant, all accompanied us from the hall out on to the steps, wishing us good-bye and all sorts of blessings, while near the horses in the darkness there were standing and moving about men with lanterns, telling our coachmen how and which way to drive, and wishing us a lucky journey. The horses, the men, and the sledges were white.
It was now past seven. Along with Ivan Ivanitch, the female servants, the old lady in glasses, the little girls, and the peasant all came with us from the hall out onto the steps, wishing us goodbye and offering all kinds of blessings. Meanwhile, near the horses in the dark, there were men with lanterns moving about, directing our drivers on how and which way to go, and wishing us a safe journey. The horses, the men, and the sleds were all white.
“Where do all these people come from?” I asked as my three horses and the doctor’s two moved at a walking pace out of the yard.
“Where do all these people come from?” I asked as my three horses and the doctor’s two walked slowly out of the yard.
“They are all his serfs,” said Sobol. “The new order has not reached him yet. Some of the old servants are living out their lives with him, and then there are orphans of all sorts who have nowhere to go; there are some, too, who insist on living there, there’s no turning them out. A queer old man!”
“They're all his serfs,” said Sobol. “The new system hasn’t reached him yet. Some of the old servants are spending their last days with him, and then there are orphans of all kinds who have nowhere to go; there are also some who refuse to leave, and you can’t get rid of them. What a strange old man!”
Again the flying horses, the strange voice of drunken Nikanor, the wind and the persistent snow, which got into one’s eyes, one’s mouth, and every fold of one’s fur coat....
Again the flying horses, the strange voice of tipsy Nikanor, the wind and the relentless snow, which got into your eyes, your mouth, and every fold of your fur coat....
“Well, I am running a rig,” I thought, while my bells chimed in with the doctor’s, the wind whistled, the coachmen shouted; and while this frantic uproar was going on, I recalled all the details of that strange wild day, unique in my life, and it seemed to me that I really had gone out of my mind or become a different man. It was as though the man I had been till that day were already a stranger to me.
“Well, I’m driving a carriage,” I thought, while my bells chimed along with the doctor's, the wind whistled, and the coaches shouted; and while this chaotic noise was happening, I remembered all the details of that strange wild day, which was one-of-a-kind in my life, and it felt like I had really lost my mind or become a different person. It was as if the person I had been until that day was already someone I didn’t recognize.
The doctor drove behind and kept talking loudly with his coachman. From time to time he overtook me, drove side by side, and always, with the same naive confidence that it was very pleasant to me, offered me a cigarette or asked for the matches. Or, overtaking me, he would lean right out of his sledge, and waving about the sleeves of his fur coat, which were at least twice as long as his arms, shout:
The doctor drove behind and kept chatting loudly with his driver. Every so often, he would pass by me, drive alongside, and always, with the same innocent confidence that I found really pleasant, offer me a cigarette or ask for matches. Or, as he passed, he would lean all the way out of his sled, waving the sleeves of his fur coat, which were at least twice as long as his arms, shouting:
“Go it, Vaska! Beat the thousand roublers! Hey, my kittens!”
“Go for it, Vaska! Take down those thousand roublers! Hey, my little ones!”
And to the accompaniment of loud, malicious laughter from Sobol and his Vaska the doctor’s kittens raced ahead. My Nikanor took it as an affront, and held in his three horses, but when the doctor’s bells had passed out of hearing, he raised his elbows, shouted, and our horses flew like mad in pursuit. We drove into a village, there were glimpses of lights, the silhouettes of huts. Some one shouted:
And with loud, cruel laughter from Sobol and his Vaska, the doctor’s kittens sped ahead. My Nikanor took it as an insult and held back his three horses, but when the doctor's bells were out of earshot, he raised his elbows, yelled, and our horses took off like crazy in pursuit. We rushed into a village, catching glimpses of lights and the outlines of huts. Someone shouted:
“Ah, the devils!” We seemed to have galloped a mile and a half, and still it was the village street and there seemed no end to it. When we caught up the doctor and drove more quietly, he asked for matches and said:
“Ah, the devils!” We felt like we had galloped a mile and a half, and it was still the village street with no end in sight. When we caught up to the doctor and drove more slowly, he asked for matches and said:
“Now try and feed that street! And, you know, there are five streets like that, sir. Stay, stay,” he shouted. “Turn in at the tavern! We must get warm and let the horses rest.”
“Now try to feed that street! And, you know, there are five streets like that, sir. Wait, wait,” he shouted. “Turn into the tavern! We need to warm up and let the horses rest.”
They stopped at the tavern.
They stopped at the bar.
“I have more than one village like that in my district,” said the doctor, opening a heavy door with a squeaky block, and ushering me in front of him. “If you look in broad daylight you can’t see to the end of the street, and there are side-streets, too, and one can do nothing but scratch one’s head. It’s hard to do anything.”
“I have more than one village like that in my area,” said the doctor, opening a heavy door that creaked, and guiding me inside. “In the bright daylight, you can't see the end of the street, and there are side streets too, and it leaves you scratching your head. It’s really tough to accomplish anything.”
We went into the best room where there was a strong smell of table-cloths, and at our entrance a sleepy peasant in a waistcoat and a shirt worn outside his trousers jumped up from a bench. Sobol asked for some beer and I asked for tea.
We walked into the nicest room, filled with a strong scent of tablecloths, and as we entered, a tired peasant in a waistcoat and a shirt hanging out of his pants jumped up from a bench. Sobol ordered some beer, and I asked for tea.
“It’s hard to do anything,” said Sobol. “Your wife has faith; I respect her and have the greatest reverence for her, but I have no great faith myself. As long as our relations to the people continue to have the character of ordinary philanthropy, as shown in orphan asylums and almshouses, so long we shall only be shuffling, shamming, and deceiving ourselves, and nothing more. Our relations ought to be businesslike, founded on calculation, knowledge, and justice. My Vaska has been working for me all his life; his crops have failed, he is sick and starving. If I give him fifteen kopecks a day, by so doing I try to restore him to his former condition as a workman; that is, I am first and foremost looking after my own interests, and yet for some reason I call that fifteen kopecks relief, charity, good works. Now let us put it like this. On the most modest computation, reckoning seven kopecks a soul and five souls a family, one needs three hundred and fifty roubles a day to feed a thousand families. That sum is fixed by our practical duty to a thousand families. Meanwhile we give not three hundred and fifty a day, but only ten, and say that that is relief, charity, that that makes your wife and all of us exceptionally good people and hurrah for our humaneness. That is it, my dear soul! Ah! if we would talk less of being humane and calculated more, reasoned, and took a conscientious attitude to our duties! How many such humane, sensitive people there are among us who tear about in all good faith with subscription lists, but don’t pay their tailors or their cooks. There is no logic in our life; that’s what it is! No logic!”
“It’s hard to do anything,” said Sobol. “Your wife has faith; I respect her and admire her deeply, but I don’t have much faith myself. As long as our interactions with people remain purely philanthropic, like with orphanages and shelters, we will only be pretending and fooling ourselves, nothing more. Our relationships should be professional, based on calculation, understanding, and fairness. My Vaska has worked for me his whole life; now his crops have failed, and he’s sick and starving. If I give him fifteen kopecks a day, I’m just trying to bring him back to his previous state as a worker; that is, I’m looking out for my own interests first, yet for some reason I call that fifteen kopecks help, charity, good deeds. Let’s put it this way. Even with the simplest calculations, at seven kopecks per person, for five people in a family, we need three hundred and fifty roubles a day to feed a thousand families. That sum is our practical responsibility to those thousand families. Yet we give not three hundred and fifty a day, but only ten, and we call that help, charity, saying it makes your wife and all of us incredibly good people, and we cheer for our compassion. That’s it, my dear! If only we talked less about being humane and instead calculated more, thought deeply about it, and took our responsibilities seriously! There are so many sensitive, well-meaning people among us who rush around with subscription lists, but don’t even pay their tailors or cooks. There’s no logic in our lives; that’s what it is! No logic!”
We were silent for a while. I was making a mental calculation and said:
We were quiet for a bit. I was doing some mental math and said:
“I will feed a thousand families for two hundred days. Come and see me tomorrow to talk it over.”
“I will feed a thousand families for two hundred days. Come see me tomorrow to discuss it.”
I was pleased that this was said quite simply, and was glad that Sobol answered me still more simply:
I was happy that this was said so plainly, and I was glad that Sobol responded to me even more straightforwardly:
“Right.”
"Correct."
We paid for what we had and went out of the tavern.
We settled our bill and left the bar.
“I like going on like this,” said Sobol, getting into the sledge. “Eccellenza, oblige me with a match. I’ve forgotten mine in the tavern.”
“I enjoy doing this,” said Sobol, getting into the sled. “Your Excellency, please lend me a match. I left mine at the tavern.”
A quarter of an hour later his horses fell behind, and the sound of his bells was lost in the roar of the snow-storm. Reaching home, I walked about my rooms, trying to think things over and to define my position clearly to myself; I had not one word, one phrase, ready for my wife. My brain was not working.
Fifteen minutes later, his horses lagged behind, and the sound of his bells got drowned out by the raging snowstorm. When I got home, I paced around my rooms, trying to sort through my thoughts and figure out my situation clearly; I couldn't come up with a single word or phrase for my wife. My mind just wasn't functioning.
But without thinking of anything, I went downstairs to my wife. She was in her room, in the same pink dressing-gown, and standing in the same attitude as though screening her papers from me. On her face was an expression of perplexity and irony, and it was evident that having heard of my arrival, she had prepared herself not to cry, not to entreat me, not to defend herself, as she had done the day before, but to laugh at me, to answer me contemptuously, and to act with decision. Her face was saying: “If that’s how it is, good-bye.”
But without thinking about anything, I went downstairs to my wife. She was in her room, wearing the same pink dressing gown, and standing in the same position as if she were hiding her papers from me. Her face had an expression of confusion and irony, and it was clear that upon hearing about my arrival, she had prepared herself not to cry, not to beg me, not to defend herself like she had the day before, but to laugh at me, to respond with contempt, and to act decisively. Her face seemed to say: “If that’s how it is, goodbye.”
“Natalie, I’ve not gone away,” I said, “but it’s not deception. I have gone out of my mind; I’ve grown old, I’m ill, I’ve become a different man—think as you like.... I’ve shaken off my old self with horror, with horror; I despise him and am ashamed of him, and the new man who has been in me since yesterday will not let me go away. Do not drive me away, Natalie!”
“Natalie, I’m still here,” I said, “but it’s not a lie. I’ve lost my mind; I feel old, I’m sick, I’ve become a different person—believe what you want.... I’ve shaken off my old self with disgust, with disgust; I hate him and am embarrassed by him, and the new person who emerged in me yesterday won’t let me leave. Please don’t push me away, Natalie!”
She looked intently into my face and believed me, and there was a gleam of uneasiness in her eyes. Enchanted by her presence, warmed by the warmth of her room, I muttered as in delirium, holding out my hands to her:
She stared deeply into my face and trusted me, but there was a hint of unease in her eyes. Captivated by her presence and comforted by the warmth of her room, I mumbled like I was in a daze, reaching out my hands to her:
“I tell you, I have no one near to me but you. I have never for one minute ceased to miss you, and only obstinate vanity prevented me from owning it. The past, when we lived as husband and wife, cannot be brought back, and there’s no need; but make me your servant, take all my property, and give it away to any one you like. I am at peace, Natalie, I am content.... I am at peace.”
“I’m telling you, you’re the only one I have close to me. I haven’t stopped missing you for even a second, and only my stubborn pride kept me from admitting it. We can't go back to the past when we were together as a couple, and we don’t need to; but let me be your servant, take everything I own, and give it to whoever you want. I’m at peace, Natalie, I’m content.... I’m at peace.”
My wife, looking intently and with curiosity into my face, suddenly uttered a faint cry, burst into tears, and ran into the next room. I went upstairs to my own storey.
My wife, gazing intently and curiously at my face, suddenly let out a soft cry, broke down in tears, and dashed into the next room. I went upstairs to my own floor.
An hour later I was sitting at my table, writing my “History of Railways,” and the starving peasants did not now hinder me from doing so. Now I feel no uneasiness. Neither the scenes of disorder which I saw when I went the round of the huts at Pestrovo with my wife and Sobol the other day, nor malignant rumours, nor the mistakes of the people around me, nor old age close upon me—nothing disturbs me. Just as the flying bullets do not hinder soldiers from talking of their own affairs, eating and cleaning their boots, so the starving peasants do not hinder me from sleeping quietly and looking after my personal affairs. In my house and far around it there is in full swing the work which Dr. Sobol calls “an orgy of philanthropy.” My wife often comes up to me and looks about my rooms uneasily, as though looking for what more she can give to the starving peasants “to justify her existence,” and I see that, thanks to her, there will soon be nothing of our property left and we shall be poor; but that does not trouble me, and I smile at her gaily. What will happen in the future I don’t know.
An hour later, I was sitting at my table, working on my “History of Railways,” and the starving peasants no longer stopped me from doing it. I now feel no anxiety. Neither the chaos I observed when I visited the huts in Pestrovo with my wife and Sobol the other day, nor the nasty rumors, nor the mistakes of those around me, nor the approach of old age—nothing bothers me. Just like how soldiers can discuss their own lives, eat, and clean their boots even with bullets flying around, the starving peasants don’t stop me from sleeping peacefully and managing my own affairs. In my house and far beyond it, there’s a lot of activity that Dr. Sobol describes as “an orgy of philanthropy.” My wife often comes to check on me and looks around my rooms anxiously, as if searching for what more she can give to the starving peasants “to justify her existence,” and I can see that, thanks to her, we’ll soon have nothing left of our belongings and will be poor; but that doesn’t worry me, and I smile at her cheerfully. I don’t know what will happen in the future.
DIFFICULT PEOPLE
YEVGRAF IVANOVITCH SHIRYAEV, a small farmer, whose father, a parish priest, now deceased, had received a gift of three hundred acres of land from Madame Kuvshinnikov, a general’s widow, was standing in a corner before a copper washing-stand, washing his hands. As usual, his face looked anxious and ill-humoured, and his beard was uncombed.
YEVGRAF IVANOVITCH SHIRYAEV, a small farmer, whose father, a parish priest, now passed away, had been given three hundred acres of land by Madame Kuvshinnikov, a general’s widow, was standing in a corner in front of a copper washbasin, washing his hands. As usual, his face looked worried and grumpy, and his beard was messy.
“What weather!” he said. “It’s not weather, but a curse laid upon us. It’s raining again!”
“What weather!” he exclaimed. “It's not just weather; it's a curse that's been put on us. It's raining again!”
He grumbled on, while his family sat waiting at table for him to have finished washing his hands before beginning dinner. Fedosya Semyonovna, his wife, his son Pyotr, a student, his eldest daughter Varvara, and three small boys, had been sitting waiting a long time. The boys—Kolka, Vanka, and Arhipka—grubby, snub-nosed little fellows with chubby faces and tousled hair that wanted cutting, moved their chairs impatiently, while their elders sat without stirring, and apparently did not care whether they ate their dinner or waited....
He complained as his family sat at the table waiting for him to finish washing his hands before starting dinner. Fedosya Semyonovna, his wife; his son Pyotr, a student; his eldest daughter Varvara; and three young boys had been waiting for a long time. The boys—Kolka, Vanka, and Arhipka—were dirty, little kids with round faces and messy hair that needed a trim. They shifted in their chairs impatiently while the adults remained still, seemingly indifferent to whether they had dinner or just continued to wait....
As though trying their patience, Shiryaev deliberately dried his hands, deliberately said his prayer, and sat down to the table without hurrying himself. Cabbage-soup was served immediately. The sound of carpenters’ axes (Shiryaev was having a new barn built) and the laughter of Fomka, their labourer, teasing the turkey, floated in from the courtyard.
As if to test their patience, Shiryaev took his time drying his hands, slowly said his prayer, and casually sat down at the table. Cabbage soup was served right away. The sound of carpenters’ axes (Shiryaev was having a new barn built) and the laughter of Fomka, their laborer, joking with the turkey, drifted in from the courtyard.
Big, sparse drops of rain pattered on the window.
Big, scattered drops of rain tapped on the window.
Pyotr, a round-shouldered student in spectacles, kept exchanging glances with his mother as he ate his dinner. Several times he laid down his spoon and cleared his throat, meaning to begin to speak, but after an intent look at his father he fell to eating again. At last, when the porridge had been served, he cleared his throat resolutely and said:
Pyotr, a slouching student with glasses, kept looking back and forth at his mom while he ate his dinner. Several times he put down his spoon and cleared his throat, wanting to say something, but after a serious glance at his dad, he went back to eating. Finally, when the porridge was served, he took a deep breath and said:
“I ought to go tonight by the evening train. I ought to have gone before; I have missed a fortnight as it is. The lectures begin on the first of September.”
“I should go tonight on the evening train. I should have gone earlier; I've already missed two weeks. The lectures start on September first.”
“Well, go,” Shiryaev assented; “why are you lingering on here? Pack up and go, and good luck to you.”
“Well, go,” Shiryaev agreed; “why are you hanging around here? Get your things together and leave, and good luck to you.”
A minute passed in silence.
A minute went by quietly.
“He must have money for the journey, Yevgraf Ivanovitch,” the mother observed in a low voice.
“He must have money for the journey, Yevgraf Ivanovitch,” the mother said quietly.
“Money? To be sure, you can’t go without money. Take it at once, since you need it. You could have had it long ago!”
“Money? Of course, you can't be without money. Take it now, since you need it. You could have had it a long time ago!”
The student heaved a faint sigh and looked with relief at his mother. Deliberately Shiryaev took a pocket-book out of his coat-pocket and put on his spectacles.
The student let out a slight sigh and looked at his mother with relief. Deliberately, Shiryaev took a wallet out of his coat pocket and put on his glasses.
“How much do you want?” he asked.
“How much do you want?” he asked.
“The fare to Moscow is eleven roubles forty-two kopecks....”
“The fare to Moscow is eleven roubles and forty-two kopecks....”
“Ah, money, money!” sighed the father. (He always sighed when he saw money, even when he was receiving it.) “Here are twelve roubles for you. You will have change out of that which will be of use to you on the journey.”
“Ah, money, money!” the father sighed. (He always sighed when he saw money, even when he was getting it.) “Here are twelve roubles for you. You’ll have some left over that will be useful for your trip.”
“Thank you.”
"Thanks."
After waiting a little, the student said:
After waiting a bit, the student said:
“I did not get lessons quite at first last year. I don’t know how it will be this year; most likely it will take me a little time to find work. I ought to ask you for fifteen roubles for my lodging and dinner.”
“I didn’t have lessons right away last year. I’m not sure how it will be this year; it’ll probably take me some time to find work. I should ask you for fifteen roubles for my room and dinner.”
Shiryaev thought a little and heaved a sigh.
Shiryaev thought for a moment and let out a sigh.
“You will have to make ten do,” he said. “Here, take it.”
“You’ll have to make do with ten,” he said. “Here, take this.”
The student thanked him. He ought to have asked him for something more, for clothes, for lecture fees, for books, but after an intent look at his father he decided not to pester him further.
The student thanked him. He probably should have asked for more, like clothes, lecture fees, or books, but after a careful look at his father, he chose not to bother him anymore.
The mother, lacking in diplomacy and prudence, like all mothers, could not restrain herself, and said:
The mother, without any sense of diplomacy or caution, like any mother, couldn't hold back and said:
“You ought to give him another six roubles, Yevgraf Ivanovitch, for a pair of boots. Why, just see, how can he go to Moscow in such wrecks?”
“You should give him another six roubles, Yevgraf Ivanovitch, for a pair of boots. Seriously, look at those; how can he go to Moscow in such shambles?”
“Let him take my old ones; they are still quite good.”
“Let him take my old ones; they’re still in pretty good condition.”
“He must have trousers, anyway; he is a disgrace to look at.”
“He definitely needs to wear pants; he looks ridiculous.”
And immediately after that a storm-signal showed itself, at the sight of which all the family trembled.
And right after that, a storm signal appeared, which made the whole family tremble.
Shiryaev’s short, fat neck turned suddenly red as a beetroot. The colour mounted slowly to his ears, from his ears to his temples, and by degrees suffused his whole face. Yevgraf Ivanovitch shifted in his chair and unbuttoned his shirt-collar to save himself from choking. He was evidently struggling with the feeling that was mastering him. A deathlike silence followed. The children held their breath. Fedosya Semyonovna, as though she did not grasp what was happening to her husband, went on:
Shiryaev’s short, stocky neck suddenly turned bright red. The color slowly crept up to his ears, then to his temples, and eventually covered his entire face. Yevgraf Ivanovitch shifted in his chair and unbuttoned his shirt collar to avoid choking. He was clearly battling with the emotion that was taking over him. A heavy silence followed. The kids held their breath. Fedosya Semyonovna, as if she didn’t realize what was happening to her husband, continued:
“He is not a little boy now, you know; he is ashamed to go about without clothes.”
“He's not a little boy anymore, you know; he's embarrassed to go around without clothes.”
Shiryaev suddenly jumped up, and with all his might flung down his fat pocket-book in the middle of the table, so that a hunk of bread flew off a plate. A revolting expression of anger, resentment, avarice—all mixed together—flamed on his face.
Shiryaev suddenly sprang up and, with all his strength, slammed his hefty wallet down on the table, causing a piece of bread to fly off a plate. A disgusting mix of anger, resentment, and greed burned on his face.
“Take everything!” he shouted in an unnatural voice; “plunder me! Take it all! Strangle me!”
“Take everything!” he yelled in an unnatural voice; “rob me! Take it all! Choke me!”
He jumped up from the table, clutched at his head, and ran staggering about the room.
He jumped up from the table, grabbed his head, and stumbled around the room.
“Strip me to the last thread!” he shouted in a shrill voice. “Squeeze out the last drop! Rob me! Wring my neck!”
“Strip me down to nothing!” he shouted in a high-pitched voice. “Squeeze out every last bit! Take everything! Wring my neck!”
The student flushed and dropped his eyes. He could not go on eating. Fedosya Semyonovna, who had not after twenty-five years grown used to her husband’s difficult character, shrank into herself and muttered something in self-defence. An expression of amazement and dull terror came into her wasted and birdlike face, which at all times looked dull and scared. The little boys and the elder daughter Varvara, a girl in her teens, with a pale ugly face, laid down their spoons and sat mute.
The student blushed and looked down. He couldn’t continue eating. Fedosya Semyonovna, who after twenty-five years still hadn’t gotten used to her husband’s difficult nature, withdrew into herself and mumbled something in defense. A look of shock and dull fear appeared on her frail, birdlike face, which always seemed dull and frightened. The little boys and their older sister Varvara, a teenage girl with a pale, unattractive face, put down their spoons and sat silently.
Shiryaev, growing more and more ferocious, uttering words each more terrible than the one before, dashed up to the table and began shaking the notes out of his pocket-book.
Shiryaev, becoming increasingly furious and saying things that were worse than the last, rushed to the table and started emptying the notes from his wallet.
“Take them!” he muttered, shaking all over. “You’ve eaten and drunk your fill, so here’s money for you too! I need nothing! Order yourself new boots and uniforms!”
“Take them!” he muttered, shaking all over. “You’ve eaten and drunk your fill, so here’s money for you too! I need nothing! Buy yourself new boots and uniforms!”
The student turned pale and got up.
The student went pale and stood up.
“Listen, papa,” he began, gasping for breath. “I... I beg you to end this, for...”
“Listen, Dad,” he started, panting. “I... I’m asking you to put a stop to this, because...”
“Hold your tongue!” the father shouted at him, and so loudly that the spectacles fell off his nose; “hold your tongue!”
“Shut your mouth!” the father yelled at him, so loudly that his glasses slipped off his nose; “shut your mouth!”
“I used... I used to be able to put up with such scenes, but... but now I have got out of the way of it. Do you understand? I have got out of the way of it!”
“I used to be able to handle scenes like that, but now I’ve gotten used to avoiding it. Do you get it? I’ve gotten used to avoiding it!”
“Hold your tongue!” cried the father, and he stamped with his feet. “You must listen to what I say! I shall say what I like, and you hold your tongue. At your age I was earning my living, while you... Do you know what you cost me, you scoundrel? I’ll turn you out! Wastrel!”
“Keep quiet!” shouted the father, stomping his feet. “You need to listen to me! I’ll say what I want, and you stay silent. When I was your age, I was earning my own living, while you... Do you have any idea how much you cost me, you troublemaker? I’ll kick you out! Good-for-nothing!”
“Yevgraf Ivanovitch,” muttered Fedosya Semyonovna, moving her fingers nervously; “you know he... you know Petya...!”
“Yevgraf Ivanovitch,” whispered Fedosya Semyonovna, fidgeting with her fingers; “you know he... you know Petya...!”
“Hold your tongue!” Shiryaev shouted out to her, and tears actually came into his eyes from anger. “It is you who have spoilt them—you! It’s all your fault! He has no respect for us, does not say his prayers, and earns nothing! I am only one against the ten of you! I’ll turn you out of the house!”
“Shut your mouth!” Shiryaev yelled at her, and tears of anger formed in his eyes. “You’re the one who ruined them—you! It’s all your fault! He has no respect for us, doesn’t say his prayers, and doesn’t earn anything! I’m just one person against all ten of you! I’ll kick you out of the house!”
The daughter Varvara gazed fixedly at her mother with her mouth open, moved her vacant-looking eyes to the window, turned pale, and, uttering a loud shriek, fell back in her chair. The father, with a curse and a wave of the hand, ran out into the yard.
The daughter Varvara stared at her mother with her mouth open, shifted her vacant eyes to the window, turned pale, and, letting out a loud scream, collapsed back in her chair. The father, swearing and waving his hand, rushed out into the yard.
This was how domestic scenes usually ended at the Shiryaevs’. But on this occasion, unfortunately, Pyotr the student was carried away by overmastering anger. He was just as hasty and ill-tempered as his father and his grandfather the priest, who used to beat his parishioners about the head with a stick. Pale and clenching his fists, he went up to his mother and shouted in the very highest tenor note his voice could reach:
This is how family moments usually wrapped up at the Shiryaevs’. But this time, unfortunately, Pyotr the student was consumed by intense anger. He was just as impulsive and short-tempered as his father and his grandfather the priest, who would hit his parishioners over the head with a stick. Pale and clenching his fists, he approached his mother and yelled in the highest pitch his voice could manage:
“These reproaches are loathsome! sickening to me! I want nothing from you! Nothing! I would rather die of hunger than eat another mouthful at your expense! Take your nasty money back! take it!”
“These accusations are disgusting! They make me sick! I don’t want anything from you! Nothing! I would rather starve than take another bite at your expense! Take your filthy money back! Take it!”
The mother huddled against the wall and waved her hands, as though it were not her son, but some phantom before her. “What have I done?” she wailed. “What?”
The mother pressed herself against the wall and waved her hands, as if there were a ghost in front of her instead of her son. “What have I done?” she cried. “What?”
Like his father, the boy waved his hands and ran into the yard. Shiryaev’s house stood alone on a ravine which ran like a furrow for four miles along the steppe. Its sides were overgrown with oak saplings and alders, and a stream ran at the bottom. On one side the house looked towards the ravine, on the other towards the open country, there were no fences nor hurdles. Instead there were farm-buildings of all sorts close to one another, shutting in a small space in front of the house which was regarded as the yard, and in which hens, ducks, and pigs ran about.
Like his dad, the boy waved his hands and dashed into the yard. Shiryaev’s house stood alone on a ravine that stretched like a groove for four miles across the steppe. Its sides were covered with young oak trees and alders, and a stream flowed at the bottom. On one side, the house faced the ravine, while on the other, it looked out over the open countryside; there were no fences or barriers. Instead, there were various farm buildings huddled together, enclosing a small area in front of the house that was considered the yard, where chickens, ducks, and pigs roamed.
Going out of the house, the student walked along the muddy road towards the open country. The air was full of a penetrating autumn dampness. The road was muddy, puddles gleamed here and there, and in the yellow fields autumn itself seemed looking out from the grass, dismal, decaying, dark. On the right-hand side of the road was a vegetable-garden cleared of its crops and gloomy-looking, with here and there sunflowers standing up in it with hanging heads already black.
Leaving the house, the student walked down the muddy road toward the open countryside. The air was filled with a chilling autumn dampness. The road was muddy, with puddles shimmering here and there, and in the yellow fields, autumn itself seemed to be peering out from the grass, bleak, decaying, and dark. On the right side of the road was a vegetable garden stripped of its crops and looking gloomy, with a few sunflowers standing here and there, their heads drooping and already black.
Pyotr thought it would not be a bad thing to walk to Moscow on foot; to walk just as he was, with holes in his boots, without a cap, and without a farthing of money. When he had gone eighty miles his father, frightened and aghast, would overtake him, would begin begging him to turn back or take the money, but he would not even look at him, but would go on and on.... Bare forests would be followed by desolate fields, fields by forests again; soon the earth would be white with the first snow, and the streams would be coated with ice.... Somewhere near Kursk or near Serpuhovo, exhausted and dying of hunger, he would sink down and die. His corpse would be found, and there would be a paragraph in all the papers saying that a student called Shiryaev had died of hunger....
Pyotr thought it wouldn't be such a bad idea to walk to Moscow on foot; to walk just as he was, with holes in his boots, without a hat, and without a penny to his name. After he had gone eighty miles, his father, scared and shocked, would catch up to him and start pleading for him to turn back or take the money, but he wouldn't even glance at him; he would just keep going... Bare forests would give way to empty fields, fields would turn back into forests; soon the ground would be blanketed with the first snow, and the streams would be covered in ice... Somewhere near Kursk or Serpuhovo, worn out and starving, he would collapse and die. His body would be found, and there would be a short article in all the newspapers saying that a student named Shiryaev had died from starvation...
A white dog with a muddy tail who was wandering about the vegetable-garden looking for something gazed at him and sauntered after him.
A white dog with a muddy tail was wandering around the vegetable garden, searching for something. It looked at him and followed him casually.
He walked along the road and thought of death, of the grief of his family, of the moral sufferings of his father, and then pictured all sorts of adventures on the road, each more marvellous than the one before—picturesque places, terrible nights, chance encounters. He imagined a string of pilgrims, a hut in the forest with one little window shining in the darkness; he stands before the window, begs for a night’s lodging.... They let him in, and suddenly he sees that they are robbers. Or, better still, he is taken into a big manor-house, where, learning who he is, they give him food and drink, play to him on the piano, listen to his complaints, and the daughter of the house, a beauty, falls in love with him.
He walked down the road, thinking about death, the sorrow of his family, the moral pain his father felt, and then imagined all kinds of adventures along the way, each one more amazing than the last—colorful locations, frightening nights, unexpected meetings. He pictured a group of travelers, a cabin in the woods with a single window glowing in the dark; he stands at the window, asking for a place to stay for the night.... They let him in, and suddenly he realizes they are thieves. Or, even better, he is welcomed into a grand mansion, where, upon discovering who he is, they offer him food and drinks, play music for him on the piano, listen to his troubles, and the daughter of the house, a stunning beauty, falls for him.
Absorbed in his bitterness and such thoughts, young Shiryaev walked on and on. Far, far ahead he saw the inn, a dark patch against the grey background of cloud. Beyond the inn, on the very horizon, he could see a little hillock; this was the railway-station. That hillock reminded him of the connection existing between the place where he was now standing and Moscow, where street-lamps were burning and carriages were rattling in the streets, where lectures were being given. And he almost wept with depression and impatience. The solemn landscape, with its order and beauty, the deathlike stillness all around, revolted him and moved him to despair and hatred!
Caught up in his bitterness and thoughts, young Shiryaev kept walking. Far ahead, he spotted the inn, a dark shape against the grey clouds. Beyond the inn, on the horizon, he saw a small hill; that was the railway station. The hill reminded him of the link between where he was and Moscow, where streetlights were glowing and carriages clattered down the streets, where lectures were happening. He felt close to tears with depression and impatience. The solemn landscape, with its order and beauty, and the eerie stillness around him filled him with despair and anger!
“Look out!” He heard behind him a loud voice.
“Watch out!” He heard a loud voice behind him.
An old lady of his acquaintance, a landowner of the neighbourhood, drove past him in a light, elegant landau. He bowed to her, and smiled all over his face. And at once he caught himself in that smile, which was so out of keeping with his gloomy mood. Where did it come from if his whole heart was full of vexation and misery? And he thought nature itself had given man this capacity for lying, that even in difficult moments of spiritual strain he might be able to hide the secrets of his nest as the fox and the wild duck do. Every family has its joys and its horrors, but however great they may be, it’s hard for an outsider’s eye to see them; they are a secret. The father of the old lady who had just driven by, for instance, had for some offence lain for half his lifetime under the ban of the wrath of Tsar Nicolas I.; her husband had been a gambler; of her four sons, not one had turned out well. One could imagine how many terrible scenes there must have been in her life, how many tears must have been shed. And yet the old lady seemed happy and satisfied, and she had answered his smile by smiling too. The student thought of his comrades, who did not like talking about their families; he thought of his mother, who almost always lied when she had to speak of her husband and children....
An elderly lady he knew, a landowner from the area, drove past him in a stylish, elegant carriage. He greeted her with a bow and a broad smile. But then he realized that smile didn't match his gloomy mood at all. Where did it come from when his heart was filled with frustration and misery? He felt that nature itself had given humans this ability to deceive, so even in tough moments of emotional strain, they could conceal their true feelings, just like a fox and a wild duck. Every family has its joys and its troubles, but no matter how extreme they are, it’s tough for an outsider to see them; they remain hidden. For example, the father of the elderly lady who had just driven by had lived under the shadow of Tsar Nicholas I's anger for most of his life due to some wrongdoing; her husband was a gambler, and none of her four sons turned out well. One could only imagine the many terrible scenes that must have unfolded in her life and how many tears had been shed. Yet, the elderly lady appeared happy and content, returning his smile with one of her own. The student thought of his friends, who were reluctant to talk about their families; he thought of his mother, who almost always lied when discussing her husband and children...
Pyotr walked about the roads far from home till dusk, abandoning himself to dreary thoughts. When it began to drizzle with rain he turned homewards. As he walked back he made up his mind at all costs to talk to his father, to explain to him, once and for all, that it was dreadful and oppressive to live with him.
Pyotr wandered the streets far from home until evening, lost in his gloomy thoughts. When it started to drizzle, he headed back home. As he walked, he resolved that he had to talk to his father, to make it clear once and for all that living with him was awful and suffocating.
He found perfect stillness in the house. His sister Varvara was lying behind a screen with a headache, moaning faintly. His mother, with a look of amazement and guilt upon her face, was sitting beside her on a box, mending Arhipka’s trousers. Yevgraf Ivanovitch was pacing from one window to another, scowling at the weather. From his walk, from the way he cleared his throat, and even from the back of his head, it was evident he felt himself to blame.
He found complete silence in the house. His sister Varvara was lying behind a screen with a headache, softly moaning. His mother, looking both amazed and guilty, was sitting next to her on a box, mending Arhipka’s pants. Yevgraf Ivanovitch was pacing from one window to the other, frowning at the weather. From his walk, the way he cleared his throat, and even the back of his head, it was clear he felt responsible.
“I suppose you have changed your mind about going today?” he asked.
"I guess you've changed your mind about going today?" he asked.
The student felt sorry for him, but immediately suppressing that feeling, he said:
The student felt bad for him, but quickly pushed that feeling aside, he said:
“Listen... I must speak to you seriously... yes, seriously. I have always respected you, and... and have never brought myself to speak to you in such a tone, but your behaviour... your last action...”
“Listen... I need to talk to you seriously... yes, seriously. I've always respected you, and... and I’ve never been able to speak to you like this, but your behavior... your recent action...”
The father looked out of the window and did not speak. The student, as though considering his words, rubbed his forehead and went on in great excitement:
The father looked out of the window and stayed silent. The student, seeming to think over his words, rubbed his forehead and continued with great excitement:
“Not a dinner or tea passes without your making an uproar. Your bread sticks in our throat... nothing is more bitter, more humiliating, than bread that sticks in one’s throat.... Though you are my father, no one, neither God nor nature, has given you the right to insult and humiliate us so horribly, to vent your ill-humour on the weak. You have worn my mother out and made a slave of her, my sister is hopelessly crushed, while I...”
“Not a dinner or tea goes by without you causing a scene. Your words choke us... nothing is more bitter, more humiliating, than words that choke us.... Even though you’re my father, no one, neither God nor nature, has given you the right to insult and humiliate us so terribly, to take out your bad mood on those who are weaker. You’ve exhausted my mother and turned her into a servant, my sister is completely crushed, and I...”
“It’s not your business to teach me,” said his father.
“It’s not your place to teach me,” said his father.
“Yes, it is my business! You can quarrel with me as much as you like, but leave my mother in peace! I will not allow you to torment my mother!” the student went on, with flashing eyes. “You are spoilt because no one has yet dared to oppose you. They tremble and are mute towards you, but now that is over! Coarse, ill-bred man! You are coarse... do you understand? You are coarse, ill-humoured, unfeeling. And the peasants can’t endure you!”
“Yeah, it is my business! You can argue with me as much as you want, but leave my mom alone! I won’t let you torment her!” the student continued, his eyes blazing. “You’re spoiled because no one has had the guts to stand up to you. They’re afraid of you and stay quiet, but that’s done now! Rude, uncultured jerk! You’re rude... do you get it? You’re rude, grumpy, and heartless. And the villagers can’t stand you!”
The student had by now lost his thread, and was not so much speaking as firing off detached words. Yevgraf Ivanovitch listened in silence, as though stunned; but suddenly his neck turned crimson, the colour crept up his face, and he made a movement.
The student had now lost his train of thought and was less speaking than throwing out random words. Yevgraf Ivanovitch listened silently, looking stunned; but suddenly his neck turned red, the color spread to his face, and he moved.
“Hold your tongue!” he shouted.
“Be quiet!” he shouted.
“That’s right!” the son persisted; “you don’t like to hear the truth! Excellent! Very good! begin shouting! Excellent!”
“That’s right!” the son insisted; “you don’t want to hear the truth! Great! Awesome! Go ahead and shout! Great!”
“Hold your tongue, I tell you!” roared Yevgraf Ivanovitch.
“Shut your mouth, I’m telling you!” yelled Yevgraf Ivanovitch.
Fedosya Semyonovna appeared in the doorway, very pale, with an astonished face; she tried to say something, but she could not, and could only move her fingers.
Fedosya Semyonovna stood in the doorway, looking very pale and visibly shocked; she attempted to say something, but no words came out, and she could only wiggle her fingers.
“It’s all your fault!” Shiryaev shouted at her. “You have brought him up like this!”
“It’s all your fault!” Shiryaev yelled at her. “You raised him like this!”
“I don’t want to go on living in this house!” shouted the student, crying, and looking angrily at his mother. “I don’t want to live with you!”
“I don’t want to keep living in this house!” shouted the student, crying and glaring at his mother. “I don’t want to live with you!”
Varvara uttered a shriek behind the screen and broke into loud sobs. With a wave of his hand, Shiryaev ran out of the house.
Varvara let out a scream from behind the screen and burst into loud cries. With a wave of his hand, Shiryaev rushed out of the house.
The student went to his own room and quietly lay down. He lay till midnight without moving or opening his eyes. He felt neither anger nor shame, but a vague ache in his soul. He neither blamed his father nor pitied his mother, nor was he tormented by stings of conscience; he realized that every one in the house was feeling the same ache, and God only knew which was most to blame, which was suffering most....
The student went to his room and quietly lay down. He stayed like that until midnight without moving or opening his eyes. He felt neither anger nor shame, just a vague ache in his soul. He didn’t blame his father or pity his mother, nor was he tortured by feelings of guilt; he understood that everyone in the house was feeling the same ache, and only God knew who was most to blame or who was suffering the most...
At midnight he woke the labourer, and told him to have the horse ready at five o’clock in the morning for him to drive to the station; he undressed and got into bed, but could not get to sleep. He heard how his father, still awake, paced slowly from window to window, sighing, till early morning. No one was asleep; they spoke rarely, and only in whispers. Twice his mother came to him behind the screen. Always with the same look of vacant wonder, she slowly made the cross over him, shaking nervously.
At midnight, he woke the laborer and told him to have the horse ready by five in the morning so he could drive to the station. He undressed and got into bed but couldn’t fall asleep. He listened to his father, still awake, pacing slowly from window to window and sighing until early morning. No one was asleep; they spoke rarely and only in whispers. Twice, his mother came to him behind the screen. Always with the same look of vacant wonder, she slowly made the sign of the cross over him, shaking nervously.
At five o’clock in the morning he said good-bye to them all affectionately, and even shed tears. As he passed his father’s room, he glanced in at the door. Yevgraf Ivanovitch, who had not taken off his clothes or gone to bed, was standing by the window, drumming on the panes.
At five in the morning, he said goodbye to everyone warmly and even cried a little. As he walked past his father's room, he peeked in through the door. Yevgraf Ivanovitch, who hadn’t changed out of his clothes or gone to bed, was standing by the window, tapping on the glass.
“Good-bye; I am going,” said his son.
“Goodbye; I'm leaving,” said his son.
“Good-bye... the money is on the round table...” his father answered, without turning round.
“Goodbye... the money is on the round table...” his father replied, without turning around.
A cold, hateful rain was falling as the labourer drove him to the station. The sunflowers were drooping their heads still lower, and the grass seemed darker than ever.
A cold, miserable rain was coming down as the worker took him to the station. The sunflowers were hanging their heads even lower, and the grass looked darker than ever.
THE GRASSHOPPER
I
ALL Olga Ivanovna’s friends and acquaintances were at her wedding.
ALL Olga Ivanovna’s friends and acquaintances were at her wedding.
“Look at him; isn’t it true that there is something in him?” she said to her friends, with a nod towards her husband, as though she wanted to explain why she was marrying a simple, very ordinary, and in no way remarkable man.
“Look at him; isn’t it true that there’s something about him?” she said to her friends, nodding towards her husband, as if she was trying to justify why she was marrying a simple, very ordinary, and unremarkable man.
Her husband, Osip Stepanitch Dymov, was a doctor, and only of the rank of a titular councillor. He was on the staff of two hospitals: in one a ward-surgeon and in the other a dissecting demonstrator. Every day from nine to twelve he saw patients and was busy in his ward, and after twelve o’clock he went by tram to the other hospital, where he dissected. His private practice was a small one, not worth more than five hundred roubles a year. That was all. What more could one say about him? Meanwhile, Olga Ivanovna and her friends and acquaintances were not quite ordinary people. Every one of them was remarkable in some way, and more or less famous; already had made a reputation and was looked upon as a celebrity; or if not yet a celebrity, gave brilliant promise of becoming one. There was an actor from the Dramatic Theatre, who was a great talent of established reputation, as well as an elegant, intelligent, and modest man, and a capital elocutionist, and who taught Olga Ivanovna to recite; there was a singer from the opera, a good-natured, fat man who assured Olga Ivanovna, with a sigh, that she was ruining herself, that if she would take herself in hand and not be lazy she might make a remarkable singer; then there were several artists, and chief among them Ryabovsky, a very handsome, fair young man of five-and-twenty who painted genre pieces, animal studies, and landscapes, was successful at exhibitions, and had sold his last picture for five hundred roubles. He touched up Olga Ivanovna’s sketches, and used to say she might do something. Then a violoncellist, whose instrument used to sob, and who openly declared that of all the ladies of his acquaintance the only one who could accompany him was Olga Ivanovna; then there was a literary man, young but already well known, who had written stories, novels, and plays. Who else? Why, Vassily Vassilyitch, a landowner and amateur illustrator and vignettist, with a great feeling for the old Russian style, the old ballad and epic. On paper, on china, and on smoked plates, he produced literally marvels. In the midst of this free artistic company, spoiled by fortune, though refined and modest, who recalled the existence of doctors only in times of illness, and to whom the name of Dymov sounded in no way different from Sidorov or Tarasov—in the midst of this company Dymov seemed strange, not wanted, and small, though he was tall and broad-shouldered. He looked as though he had on somebody else’s coat, and his beard was like a shopman’s. Though if he had been a writer or an artist, they would have said that his beard reminded them of Zola.
Her husband, Osip Stepanitch Dymov, was a doctor, but only held the rank of a titular councillor. He worked at two hospitals: as a ward-surgeon at one and a dissection demonstrator at the other. Every day from nine to twelve, he saw patients and managed his ward, and after noon, he took the tram to the other hospital for dissections. His private practice was small, earning him no more than five hundred roubles a year. That was it. What else could be said about him? Meanwhile, Olga Ivanovna and her friends and acquaintances were not your average people. Each one of them was noteworthy in some way and was more or less famous; they had established reputations and were regarded as celebrities or, if they weren’t quite there yet, gave great promise of becoming one. There was an actor from the Dramatic Theatre, a highly talented man with an established reputation, who was also elegant, smart, and modest, and who taught Olga Ivanovna how to recite. There was a singer from the opera, a kind-hearted, overweight man who sighed and told Olga Ivanovna that she was ruining herself, insisting that if she applied herself and avoided being lazy, she could become a remarkable singer. Then there were several artists, with the standout being Ryabovsky, a very handsome, fair young man of twenty-five who painted genre pieces, animal studies, and landscapes, enjoyed success at exhibitions, and had sold his last painting for five hundred roubles. He would touch up Olga Ivanovna’s sketches and said she had potential. Then there was a cellist whose instrument seemed to cry, who openly stated that of all the ladies he knew, the only one who could accompany him was Olga Ivanovna. There was also a young literary figure, already well-known, who had written stories, novels, and plays. And let’s not forget Vassily Vassilyitch, a landowner and an amateur illustrator and vignettist, who had a great sense for the old Russian style and the old ballad and epic. He created literal marvels on paper, china, and smoked plates. In the midst of this artistic crowd, spoiled by fortune but still refined and modest, who remembered doctors only when sick, and to whom the name Dymov was just as ordinary as Sidorov or Tarasov—in this crowd, Dymov seemed out of place, unwanted, and small, even though he was tall and broad-shouldered. He looked like he was wearing someone else’s coat, and his beard resembled that of a shopkeeper’s. But if he had been a writer or an artist, they would have said his beard reminded them of Zola.
An artist said to Olga Ivanovna that with her flaxen hair and in her wedding-dress she was very much like a graceful cherry-tree when it is covered all over with delicate white blossoms in spring.
An artist told Olga Ivanovna that with her blonde hair and in her wedding dress, she resembled a beautiful cherry tree covered in delicate white blossoms in the spring.
“Oh, let me tell you,” said Olga Ivanovna, taking his arm, “how it was it all came to pass so suddenly. Listen, listen!... I must tell you that my father was on the same staff at the hospital as Dymov. When my poor father was taken ill, Dymov watched for days and nights together at his bedside. Such self-sacrifice! Listen, Ryabovsky! You, my writer, listen; it is very interesting! Come nearer. Such self-sacrifice, such genuine sympathy! I sat up with my father, and did not sleep for nights, either. And all at once—the princess had won the hero’s heart—my Dymov fell head over ears in love. Really, fate is so strange at times! Well, after my father’s death he came to see me sometimes, met me in the street, and one fine evening, all at once he made me an offer... like snow upon my head.... I lay awake all night, crying, and fell hellishly in love myself. And here, as you see, I am his wife. There really is something strong, powerful, bearlike about him, isn’t there? Now his face is turned three-quarters towards us in a bad light, but when he turns round look at his forehead. Ryabovsky, what do you say to that forehead? Dymov, we are talking about you!” she called to her husband. “Come here; hold out your honest hand to Ryabovsky.... That’s right, be friends.”
“Oh, let me tell you,” said Olga Ivanovna, taking his arm, “how everything happened so suddenly. Listen, listen!... I have to tell you that my dad worked in the same hospital staff as Dymov. When my poor dad got sick, Dymov stayed by his side for days and nights. Such selflessness! Listen, Ryabovsky! You, my writer, pay attention; it’s really interesting! Come closer. Such selflessness, such real compassion! I stayed up with my dad too and didn’t sleep at all. And then, out of nowhere—the princess had won the hero’s heart—my Dymov fell head over heels in love. Isn’t fate strange sometimes? Well, after my dad passed away, he would come to see me occasionally, run into me on the street, and one lovely evening, all of a sudden, he proposed... like a bolt from the blue.... I lay awake all night, crying, and found myself hopelessly in love too. And here, as you see, I’m his wife. He really has something strong, powerful, bear-like about him, doesn’t he? Now his face is turned three-quarters away from us in a bad light, but when he turns around, just look at his forehead. Ryabovsky, what do you think of that forehead? Dymov, we’re talking about you!” she called to her husband. “Come here; give your honest hand to Ryabovsky.... That’s right, be friends.”
Dymov, with a naive and good-natured smile, held out his hand to Ryabovsky, and said:
Dymov, with a cheerful and kind smile, extended his hand to Ryabovsky and said:
“Very glad to meet you. There was a Ryabovsky in my year at the medical school. Was he a relation of yours?”
"Really nice to meet you. There was a Ryabovsky in my year at medical school. Were you related?"
II
II
Olga Ivanovna was twenty-two, Dymov was thirty-one. They got on splendidly together when they were married. Olga Ivanovna hung all her drawing-room walls with her own and other people’s sketches, in frames and without frames, and near the piano and furniture arranged picturesque corners with Japanese parasols, easels, daggers, busts, photographs, and rags of many colours.... In the dining-room she papered the walls with peasant woodcuts, hung up bark shoes and sickles, stood in a corner a scythe and a rake, and so achieved a dining-room in the Russian style. In her bedroom she draped the ceiling and the walls with dark cloths to make it like a cavern, hung a Venetian lantern over the beds, and at the door set a figure with a halberd. And every one thought that the young people had a very charming little home.
Olga Ivanovna was twenty-two, and Dymov was thirty-one. They got along wonderfully when they were married. Olga Ivanovna decorated all the walls of their living room with her own and others' sketches, both framed and unframed, and created picturesque corners near the piano and furniture with Japanese parasols, easels, daggers, busts, photographs, and colorful rags.... In the dining room, she wallpapered the walls with peasant woodcuts, hung bark shoes and sickles, and placed a scythe and a rake in one corner, achieving a dining room in the Russian style. In her bedroom, she draped the ceiling and walls with dark fabrics to make it feel like a cave, hung a Venetian lantern over the beds, and put a figure with a halberd at the door. Everyone thought the young couple had a very charming little home.
When she got up at eleven o’clock every morning, Olga Ivanovna played the piano or, if it were sunny, painted something in oils. Then between twelve and one she drove to her dressmaker’s. As Dymov and she had very little money, only just enough, she and her dressmaker were often put to clever shifts to enable her to appear constantly in new dresses and make a sensation with them. Very often out of an old dyed dress, out of bits of tulle, lace, plush, and silk, costing nothing, perfect marvels were created, something bewitching—not a dress, but a dream. From the dressmaker’s Olga Ivanovna usually drove to some actress of her acquaintance to hear the latest theatrical gossip, and incidentally to try and get hold of tickets for the first night of some new play or for a benefit performance. From the actress’s she had to go to some artist’s studio or to some exhibition or to see some celebrity—either to pay a visit or to give an invitation or simply to have a chat. And everywhere she met with a gay and friendly welcome, and was assured that she was good, that she was sweet, that she was rare.... Those whom she called great and famous received her as one of themselves, as an equal, and predicted with one voice that, with her talents, her taste, and her intelligence, she would do great things if she concentrated herself. She sang, she played the piano, she painted in oils, she carved, she took part in amateur performances; and all this not just anyhow, but all with talent, whether she made lanterns for an illumination or dressed up or tied somebody’s cravat—everything she did was exceptionally graceful, artistic, and charming. But her talents showed themselves in nothing so clearly as in her faculty for quickly becoming acquainted and on intimate terms with celebrated people. No sooner did any one become ever so little celebrated, and set people talking about him, than she made his acquaintance, got on friendly terms the same day, and invited him to her house. Every new acquaintance she made was a veritable fete for her. She adored celebrated people, was proud of them, dreamed of them every night. She craved for them, and never could satisfy her craving. The old ones departed and were forgotten, new ones came to replace them, but to these, too, she soon grew accustomed or was disappointed in them, and began eagerly seeking for fresh great men, finding them and seeking for them again. What for?
When Olga Ivanovna got up at eleven every morning, she played the piano or, if it was sunny, painted something in oils. Then between noon and one, she drove to her dressmaker’s. Since Dymov and she had very little money—just enough—she and her dressmaker often had to come up with clever ideas to make her look like she was always in new dresses and making an impression with them. Often, from an old dyed dress, bits of tulle, lace, plush, and silk—all costing nothing—perfect wonders were created, something enchanting—not just a dress, but a dream. After visiting the dressmaker, Olga Ivanovna usually headed to see an actress she knew to catch up on the latest theatre gossip and, incidentally, to try to score tickets for the opening night of a new play or a benefit performance. From the actress’s, she would go to an artist’s studio or an exhibition or to see a celebrity—either to pay a visit, extend an invitation, or just to chat. Everywhere she went, she was met with cheerful and friendly welcomes, and people assured her that she was wonderful, sweet, and special.... Those she considered great and famous treated her as one of their own, as an equal, and unanimously predicted that with her talents, taste, and intelligence, she would achieve great things if she focused. She sang, played the piano, painted in oils, carved, and participated in amateur performances; and she didn’t do any of this carelessly, but with talent—whether she was making lanterns for an event, dressing up, or tying someone’s cravat—everything she did was exceptionally graceful, artistic, and charming. But her talents shone most clearly in her ability to quickly become acquainted and close with celebrated people. As soon as someone became even a little famous and people started talking about them, she would make their acquaintance, become friends the same day, and invite them to her home. Every new person she met was a true celebration for her. She adored famous people, felt proud of them, and dreamed of them every night. She craved their company and could never satisfy that craving. The old ones moved on and were forgotten, while new ones came to take their place, but she soon grew used to or disappointed in them and began eagerly seeking out fresh great figures, finding them and searching for them once more. What for?
Between four and five she dined at home with her husband. His simplicity, good sense, and kind-heartedness touched her and moved her up to enthusiasm. She was constantly jumping up, impulsively hugging his head and showering kisses on it.
Between four and five, she had dinner at home with her husband. His straightforwardness, common sense, and kindness moved her and inspired her with excitement. She kept getting up, impulsively hugging his head and showering kisses on it.
“You are a clever, generous man, Dymov,” she used to say, “but you have one very serious defect. You take absolutely no interest in art. You don’t believe in music or painting.”
“You're a smart, generous guy, Dymov,” she would say, “but you have one major flaw. You show zero interest in art. You don’t believe in music or painting.”
“I don’t understand them,” he would say mildly. “I have spent all my life in working at natural science and medicine, and I have never had time to take an interest in the arts.”
“I don’t understand them,” he would say gently. “I’ve spent my whole life working in natural science and medicine, and I’ve never had the chance to get interested in the arts.”
“But, you know, that’s awful, Dymov!”
“But you know, that’s terrible, Dymov!”
“Why so? Your friends don’t know anything of science or medicine, but you don’t reproach them with it. Every one has his own line. I don’t understand landscapes and operas, but the way I look at it is that if one set of sensible people devote their whole lives to them, and other sensible people pay immense sums for them, they must be of use. I don’t understand them, but not understanding does not imply disbelieving in them.”
“Why is that? Your friends don’t know anything about science or medicine, but you don’t blame them for it. Everyone has their own interests. I don’t get landscapes and operas, but the way I see it, if some sensible people dedicate their entire lives to them and other sensible people pay a lot of money for them, they must have some value. I don’t understand them, but not understanding doesn’t mean I don’t believe in them.”
“Let me shake your honest hand!”
“Let me shake your honest hand!”
After dinner Olga Ivanovna would drive off to see her friends, then to a theatre or to a concert, and she returned home after midnight. So it was every day.
After dinner, Olga Ivanovna would head out to see her friends, then go to a theater or a concert, and she’d get back home after midnight. It was like that every day.
On Wednesdays she had “At Homes.” At these “At Homes” the hostess and her guests did not play cards and did not dance, but entertained themselves with various arts. An actor from the Dramatic Theatre recited, a singer sang, artists sketched in the albums of which Olga Ivanovna had a great number, the violoncellist played, and the hostess herself sketched, carved, sang, and played accompaniments. In the intervals between the recitations, music, and singing, they talked and argued about literature, the theatre, and painting. There were no ladies, for Olga Ivanovna considered all ladies wearisome and vulgar except actresses and her dressmaker. Not one of these entertainments passed without the hostess starting at every ring at the bell, and saying, with a triumphant expression, “It is he,” meaning by “he,” of course, some new celebrity. Dymov was not in the drawing-room, and no one remembered his existence. But exactly at half-past eleven the door leading into the dining-room opened, and Dymov would appear with his good-natured, gentle smile and say, rubbing his hands:
On Wednesdays, she held “At Homes.” During these “At Homes,” the hostess and her guests didn’t play cards or dance, but enjoyed various arts instead. An actor from the Dramatic Theatre would recite, a singer would perform, artists sketched in the numerous albums Olga Ivanovna had, a cellist played, and the hostess herself sketched, carved, sang, and played accompaniments. In the breaks between recitations, music, and singing, they talked and debated about literature, theater, and painting. No ladies were present, as Olga Ivanovna found all women tedious and vulgar except for actresses and her dressmaker. Every event was marked by the hostess jumping at every ring of the bell and proclaiming, with a triumphant look, “It’s him,” referring, of course, to some new celebrity. Dymov was not in the drawing room, and no one remembered him. But right at half-past eleven, the door to the dining room would open, and Dymov would appear with his kind, gentle smile and say, rubbing his hands:
“Come to supper, gentlemen.”
"Come to dinner, gentlemen."
They all went into the dining-room, and every time found on the table exactly the same things: a dish of oysters, a piece of ham or veal, sardines, cheese, caviare, mushrooms, vodka, and two decanters of wine.
They all went into the dining room, and each time found the same things on the table: a dish of oysters, a piece of ham or veal, sardines, cheese, caviar, mushrooms, vodka, and two decanters of wine.
“My dear maitre d’ hotel!” Olga Ivanovna would say, clasping her hands with enthusiasm, “you are simply fascinating! My friends, look at his forehead! Dymov, turn your profile. Look! he has the face of a Bengal tiger and an expression as kind and sweet as a gazelle. Ah, the darling!”
“My dear maitre d’ hotel!” Olga Ivanovna would say, clasping her hands with enthusiasm, “you are simply fascinating! My friends, look at his forehead! Dymov, turn to the side. Look! He has the face of a Bengal tiger and an expression as kind and sweet as a gazelle. Ah, the darling!”
The visitors ate, and, looking at Dymov, thought, “He really is a nice fellow”; but they soon forgot about him, and went on talking about the theatre, music, and painting.
The visitors ate, and, looking at Dymov, thought, “He really is a great guy”; but they soon forgot about him and continued discussing theater, music, and painting.
The young people were happy, and their life flowed on without a hitch.
The young people were happy, and their lives went smoothly.
The third week of their honeymoon was spent, however, not quite happily—sadly, indeed. Dymov caught erysipelas in the hospital, was in bed for six days, and had to have his beautiful black hair cropped. Olga Ivanovna sat beside him and wept bitterly, but when he was better she put a white handkerchief on his shaven head and began to paint him as a Bedouin. And they were both in good spirits. Three days after he had begun to go back to the hospital he had another mischance.
The third week of their honeymoon was spent, however, not exactly happily—sadly, in fact. Dymov caught erysipelas in the hospital, was in bed for six days, and had to have his beautiful black hair cut short. Olga Ivanovna sat beside him and cried bitterly, but when he felt better, she placed a white handkerchief on his shaved head and started to paint him as a Bedouin. And they were both in good spirits. Three days after he started going back to the hospital, he had another misfortune.
“I have no luck, little mother,” he said one day at dinner. “I had four dissections to do today, and I cut two of my fingers at one. And I did not notice it till I got home.”
“I have no luck, Mom,” he said one day at dinner. “I had four dissections to do today, and I cut two of my fingers on one. And I didn’t even notice it until I got home.”
Olga Ivanovna was alarmed. He smiled, and told her that it did not matter, and that he often cut his hands when he was dissecting.
Olga Ivanovna was worried. He smiled and told her it was no big deal, adding that he often cut his hands while dissecting.
“I get absorbed, little mother, and grow careless.”
“I get caught up, little mother, and lose my focus.”
Olga Ivanovna dreaded symptoms of blood-poisoning, and prayed about it every night, but all went well. And again life flowed on peaceful and happy, free from grief and anxiety. The present was happy, and to follow it spring was at hand, already smiling in the distance, and promising a thousand delights. There would be no end to their happiness. In April, May and June a summer villa a good distance out of town; walks, sketching, fishing, nightingales; and then from July right on to autumn an artist’s tour on the Volga, and in this tour Olga Ivanovna would take part as an indispensable member of the society. She had already had made for her two travelling dresses of linen, had bought paints, brushes, canvases, and a new palette for the journey. Almost every day Ryabovsky visited her to see what progress she was making in her painting; when she showed him her painting, he used to thrust his hands deep into his pockets, compress his lips, sniff, and say:
Olga Ivanovna was anxious about the symptoms of blood poisoning and prayed about it every night, but everything turned out fine. Life continued peacefully and happily, without grief or worry. The present was enjoyable, and spring was on its way, already smiling in the distance and promising countless joys. Their happiness seemed endless. In April, May, and June, they would have a summer cottage a good distance from the city; there would be walks, sketching, fishing, and nightingales. Then, from July through autumn, there would be an artist’s trip along the Volga, where Olga Ivanovna would be an essential member of the group. She had already had two linen travel dresses made, bought paints, brushes, canvases, and a new palette for the trip. Almost every day, Ryabovsky visited her to check on her painting progress; when she showed him her work, he would dig his hands deep into his pockets, press his lips together, sniff, and say:
“Ye—es...! That cloud of yours is screaming: it’s not in the evening light. The foreground is somehow chewed up, and there is something, you know, not the thing.... And your cottage is weighed down and whines pitifully. That corner ought to have been taken more in shadow, but on the whole it is not bad; I like it.”
“Yeah...! That cloud of yours is screaming: it’s not in the evening light. The foreground looks a bit messed up, and there’s something, you know, off about it.... And your cottage feels heavy and groans sadly. That corner should have been more in shadow, but overall it’s not bad; I like it.”
And the more incomprehensible he talked, the more readily Olga Ivanovna understood him.
And the more he talked in ways she couldn't understand, the more Olga Ivanovna got what he meant.
III
III
After dinner on the second day of Trinity week, Dymov bought some sweets and some savouries and went down to the villa to see his wife. He had not seen her for a fortnight, and missed her terribly. As he sat in the train and afterwards as he looked for his villa in a big wood, he felt all the while hungry and weary, and dreamed of how he would have supper in freedom with his wife, then tumble into bed and to sleep. And he was delighted as he looked at his parcel, in which there was caviare, cheese, and white salmon.
After dinner on the second day of Trinity week, Dymov bought some sweets and snacks and went down to the villa to see his wife. He hadn’t seen her for two weeks and missed her a lot. As he sat on the train and later as he looked for his villa in a big forest, he felt hungry and tired the whole time, imagining how he would have supper freely with his wife, then crash into bed and fall asleep. He was thrilled as he looked at his package, which contained caviar, cheese, and white salmon.
The sun was setting by the time he found his villa and recognized it. The old servant told him that her mistress was not at home, but that most likely she would soon be in. The villa, very uninviting in appearance, with low ceilings papered with writing-paper and with uneven floors full of crevices, consisted only of three rooms. In one there was a bed, in the second there were canvases, brushes, greasy papers, and men’s overcoats and hats lying about on the chairs and in the windows, while in the third Dymov found three unknown men; two were dark-haired and had beards, the other was clean-shaven and fat, apparently an actor. There was a samovar boiling on the table.
The sun was setting by the time he found his villa and recognized it. The old servant told him that her mistress wasn't home but would likely be back soon. The villa looked very unwelcoming, with low ceilings covered in wallpaper and uneven floors full of cracks. It only had three rooms. One room had a bed, the second was filled with canvases, brushes, greasy papers, and men's overcoats and hats scattered on the chairs and in the windows, while in the third, Dymov found three unfamiliar men; two had dark hair and beards, and the other was clean-shaven and overweight, likely an actor. A samovar was boiling on the table.
“What do you want?” asked the actor in a bass voice, looking at Dymov ungraciously. “Do you want Olga Ivanovna? Wait a minute; she will be here directly.”
“What do you want?” the actor asked in a deep voice, looking at Dymov unkindly. “Are you looking for Olga Ivanovna? Just a moment; she’ll be here soon.”
Dymov sat down and waited. One of the dark-haired men, looking sleepily and listlessly at him, poured himself out a glass of tea, and asked:
Dymov sat down and waited. One of the dark-haired guys, looking tired and indifferent, poured himself a glass of tea and asked:
“Perhaps you would like some tea?”
“Want some tea?”
Dymov was both hungry and thirsty, but he refused tea for fear of spoiling his supper. Soon he heard footsteps and a familiar laugh; a door slammed, and Olga Ivanovna ran into the room, wearing a wide-brimmed hat and carrying a box in her hand; she was followed by Ryabovsky, rosy and good-humoured, carrying a big umbrella and a camp-stool.
Dymov was both hungry and thirsty, but he declined tea for fear of ruining his dinner. Soon, he heard footsteps and a familiar laugh; a door slammed, and Olga Ivanovna rushed into the room, wearing a wide-brimmed hat and holding a box in her hand. She was followed by Ryabovsky, who was rosy and cheerful, carrying a big umbrella and a camp stool.
“Dymov!” cried Olga Ivanovna, and she flushed crimson with pleasure. “Dymov!” she repeated, laying her head and both arms on his bosom. “Is that you? Why haven’t you come for so long? Why? Why?”
“Dymov!” cried Olga Ivanovna, and she turned bright red with joy. “Dymov!” she repeated, resting her head and arms on his chest. “Is that you? Why haven’t you come for so long? Why? Why?”
“When could I, little mother? I am always busy, and whenever I am free it always happens somehow that the train does not fit.”
“When could I, little mom? I’m always busy, and whenever I have some free time, it somehow turns out that the train doesn’t work for me.”
“But how glad I am to see you! I have been dreaming about you the whole night, the whole night, and I was afraid you must be ill. Ah! if you only knew how sweet you are! You have come in the nick of time! You will be my salvation! You are the only person who can save me! There is to be a most original wedding here tomorrow,” she went on, laughing, and tying her husband’s cravat. “A young telegraph clerk at the station, called Tchikeldyeev, is going to be married. He is a handsome young man and—well, not stupid, and you know there is something strong, bearlike in his face... you might paint him as a young Norman. We summer visitors take a great interest in him, and have promised to be at his wedding.... He is a lonely, timid man, not well off, and of course it would be a shame not to be sympathetic to him. Fancy! the wedding will be after the service; then we shall all walk from the church to the bride’s lodgings... you see the wood, the birds singing, patches of sunlight on the grass, and all of us spots of different colours against the bright green background—very original, in the style of the French impressionists. But, Dymov, what am I to go to the church in?” said Olga Ivanovna, and she looked as though she were going to cry. “I have nothing here, literally nothing! no dress, no flowers, no gloves... you must save me. Since you have come, fate itself bids you save me. Take the keys, my precious, go home and get my pink dress from the wardrobe. You remember it; it hangs in front.... Then, in the storeroom, on the floor, on the right side, you will see two cardboard boxes. When you open the top one you will see tulle, heaps of tulle and rags of all sorts, and under them flowers. Take out all the flowers carefully, try not to crush them, darling; I will choose among them later.... And buy me some gloves.”
“But I’m so happy to see you! I’ve been dreaming about you all night, and I was worried you might be sick. Oh, if you only knew how lovely you are! You’ve come just in time! You will be my savior! You’re the only one who can help me! There’s going to be a really unique wedding here tomorrow,” she continued, laughing and adjusting her husband’s tie. “A young telegraph clerk at the station named Tchikeldyeev is getting married. He’s a handsome young man and—well, not dull, and you know there’s something strong, bear-like about his face... you could paint him as a young Norman. We summer visitors are really interested in him, and we promised to attend his wedding... He’s a lonely, shy guy, not well-off, and of course, it would be a shame not to support him. Imagine! The wedding will be after the service; then we’ll all walk from the church to the bride’s place... picture the woods, the birds singing, patches of sunlight on the grass, and us as colorful spots against the bright green background—it’ll be so original, like a French impressionist painting. But, Dymov, what am I supposed to wear to the church?” Olga Ivanovna said, looking like she was about to cry. “I have nothing here, literally nothing! No dress, no flowers, no gloves... you have to help me. Now that you’re here, fate itself wants you to save me. Take the keys, my dear, go home and get my pink dress from the wardrobe. You remember it; it’s hanging in front.... Then, in the storeroom, on the floor to the right, you’ll find two cardboard boxes. When you open the top one, you’ll see tulle, lots of tulle and rags of all kinds, and under them, flowers. Carefully take out all the flowers, try not to crush them, darling; I’ll choose from them later.... And please buy me some gloves.”
“Very well,” said Dymov; “I will go tomorrow and send them to you.”
"Alright," Dymov said. "I'll go tomorrow and send them to you."
“Tomorrow?” asked Olga Ivanovna, and she looked at him surprised. “You won’t have time tomorrow. The first train goes tomorrow at nine, and the wedding’s at eleven. No, darling, it must be today; it absolutely must be today. If you won’t be able to come tomorrow, send them by a messenger. Come, you must run along.... The passenger train will be in directly; don’t miss it, darling.”
“Tomorrow?” Olga Ivanovna asked, looking at him in surprise. “You won’t have time tomorrow. The first train leaves at nine, and the wedding’s at eleven. No, sweetheart, it has to be today; it really has to be today. If you can’t make it tomorrow, send them by a messenger. Come on, you need to hurry... The passenger train will arrive soon; don’t miss it, sweetheart.”
“Very well.”
"Sounds good."
“Oh, how sorry I am to let you go!” said Olga Ivanovna, and tears came into her eyes. “And why did I promise that telegraph clerk, like a silly?”
“Oh, I’m so sorry to let you go!” said Olga Ivanovna, and tears filled her eyes. “And why did I promise that telegraph clerk, like an idiot?”
Dymov hurriedly drank a glass of tea, took a cracknel, and, smiling gently, went to the station. And the caviare, the cheese, and the white salmon were eaten by the two dark gentlemen and the fat actor.
Dymov quickly drank a glass of tea, grabbed a cracker, and, smiling softly, headed to the station. The two dark gentlemen and the overweight actor finished off the caviar, cheese, and white salmon.
IV
IV
On a still moonlight night in July Olga Ivanovna was standing on the deck of a Volga steamer and looking alternately at the water and at the picturesque banks. Beside her was standing Ryabovsky, telling her the black shadows on the water were not shadows, but a dream, that it would be sweet to sink into forgetfulness, to die, to become a memory in the sight of that enchanted water with the fantastic glimmer, in sight of the fathomless sky and the mournful, dreamy shores that told of the vanity of our life and of the existence of something higher, blessed, and eternal. The past was vulgar and uninteresting, the future was trivial, and that marvellous night, unique in a lifetime, would soon be over, would blend with eternity; then, why live?
On a calm, moonlit night in July, Olga Ivanovna was standing on the deck of a Volga steamer, looking back and forth between the water and the beautiful shores. Next to her was Ryabovsky, saying that the dark shapes on the water weren't just shadows, but a dream. He added that it would be nice to slip into forgetfulness, to die, to become just a memory reflected in that magical water with its enchanting shimmer, beneath the endless sky and the sad, dreamy shores that hinted at the futility of our lives and the existence of something greater, blessed, and eternal. The past seemed dull and unexciting, the future felt insignificant, and that incredible night, a once-in-a-lifetime experience, would soon fade away, becoming one with eternity; so why bother living?
And Olga Ivanovna listened alternately to Ryabovsky’s voice and the silence of the night, and thought of her being immortal and never dying. The turquoise colour of the water, such as she had never seen before, the sky, the river-banks, the black shadows, and the unaccountable joy that flooded her soul, all told her that she would make a great artist, and that somewhere in the distance, in the infinite space beyond the moonlight, success, glory, the love of the people, lay awaiting her.... When she gazed steadily without blinking into the distance, she seemed to see crowds of people, lights, triumphant strains of music, cries of enthusiasm, she herself in a white dress, and flowers showered upon her from all sides. She thought, too, that beside her, leaning with his elbows on the rail of the steamer, there was standing a real great man, a genius, one of God’s elect.... All that he had created up to the present was fine, new, and extraordinary, but what he would create in time, when with maturity his rare talent reached its full development, would be astounding, immeasurably sublime; and that could be seen by his face, by his manner of expressing himself and his attitude to nature. He talked of shadows, of the tones of evening, of the moonlight, in a special way, in a language of his own, so that one could not help feeling the fascination of his power over nature. He was very handsome, original, and his life, free, independent, aloof from all common cares, was like the life of a bird.
And Olga Ivanovna alternated between listening to Ryabovsky’s voice and the silence of the night, pondering her immortality and the idea of never dying. The turquoise color of the water, unlike anything she had ever seen before, the sky, the riverbanks, the black shadows, and the inexplicable joy flooding her soul all suggested that she would become a great artist, and that somewhere out there, in the infinite space beyond the moonlight, success, glory, and the love of the people were waiting for her… When she stared unblinkingly into the distance, she imagined crowds of people, lights, triumphant music, and cheers of enthusiasm; she envisioned herself in a white dress, with flowers raining down on her from all directions. She also thought that beside her, leaning on the rail of the steamboat, there stood a truly great man, a genius, one of God’s chosen ones… Everything he had created so far was impressive, new, and extraordinary, but what he would produce over time, as his unique talent matured, would be incredible, unimaginably sublime; that was clear from his face, his way of speaking, and his attitude towards nature. He spoke of shadows, the tones of evening, and moonlight in a unique manner, with a language all his own, making it impossible not to feel the enchantment of his power over nature. He was very handsome, original, and his life, free and independent, detached from all ordinary concerns, resembled the life of a bird.
“It’s growing cooler,” said Olga Ivanovna, and she gave a shudder.
“It’s getting cooler,” said Olga Ivanovna, and she shivered.
Ryabovsky wrapped her in his cloak, and said mournfully:
Ryabovsky wrapped her in his cloak and said sadly:
“I feel that I am in your power; I am a slave. Why are you so enchanting today?”
“I feel like I'm at your mercy; I'm your captive. Why are you so captivating today?”
He kept staring intently at her, and his eyes were terrible. And she was afraid to look at him.
He kept staring at her intensely, and his eyes were frightening. She was scared to look at him.
“I love you madly,” he whispered, breathing on her cheek. “Say one word to me and I will not go on living; I will give up art...” he muttered in violent emotion. “Love me, love....”
“I love you so much,” he whispered, his breath warm against her cheek. “Just say one word to me and I won’t be able to keep going; I’ll give up everything for art...” he said, filled with intense emotion. “Love me, love....”
“Don’t talk like that,” said Olga Ivanovna, covering her eyes. “It’s dreadful! How about Dymov?”
“Don’t talk like that,” Olga Ivanovna said, covering her eyes. “It’s terrible! What about Dymov?”
“What of Dymov? Why Dymov? What have I to do with Dymov? The Volga, the moon, beauty, my love, ecstasy, and there is no such thing as Dymov.... Ah! I don’t know... I don’t care about the past; give me one moment, one instant!”
“What about Dymov? Why Dymov? What does Dymov have to do with me? The Volga, the moon, beauty, my love, ecstasy, and there’s no such thing as Dymov.... Ah! I don’t know... I don’t care about the past; just give me one moment, one instant!”
Olga Ivanovna’s heart began to throb. She tried to think about her husband, but all her past, with her wedding, with Dymov, and with her “At Homes,” seemed to her petty, trivial, dingy, unnecessary, and far, far away.... Yes, really, what of Dymov? Why Dymov? What had she to do with Dymov? Had he any existence in nature, or was he only a dream?
Olga Ivanovna's heart started to race. She tried to think about her husband, but all her memories—her wedding, her time with Dymov, and her gatherings—felt small, insignificant, dull, irrelevant, and so, so distant... Yes, really, what about Dymov? Why Dymov? What did she have to do with Dymov? Did he even exist, or was he just a dream?
“For him, a simple and ordinary man the happiness he has had already is enough,” she thought, covering her face with her hands. “Let them condemn me, let them curse me, but in spite of them all I will go to my ruin; I will go to my ruin!... One must experience everything in life. My God! how terrible and how glorious!”
“For him, a regular guy, the happiness he’s had is enough,” she thought, covering her face with her hands. “Let them judge me, let them shout at me, but despite all that, I will head towards my downfall; I will head towards my downfall!... One has to experience everything in life. My God! how awful and how amazing!”
“Well? Well?” muttered the artist, embracing her, and greedily kissing the hands with which she feebly tried to thrust him from her. “You love me? Yes? Yes? Oh, what a night! marvellous night!”
“Well? Well?” murmured the artist, wrapping his arms around her and eagerly kissing the hands she weakly tried to push away. “You love me? Yes? Yes? Oh, what a night! Amazing night!”
“Yes, what a night!” she whispered, looking into his eyes, which were bright with tears.
“Yes, what a night!” she whispered, looking into his eyes, which were filled with tears.
Then she looked round quickly, put her arms round him, and kissed him on the lips.
Then she glanced around quickly, wrapped her arms around him, and kissed him on the lips.
“We are nearing Kineshmo!” said some one on the other side of the deck.
“We're getting close to Kineshmo!” said someone from the other side of the deck.
They heard heavy footsteps; it was a waiter from the refreshment-bar.
They heard heavy footsteps; it was a waiter from the snack bar.
“Waiter,” said Olga Ivanovna, laughing and crying with happiness, “bring us some wine.”
“Waiter,” said Olga Ivanovna, laughing and crying with joy, “bring us some wine.”
The artist, pale with emotion, sat on the seat, looking at Olga Ivanovna with adoring, grateful eyes; then he closed his eyes, and said, smiling languidly:
The artist, pale with emotion, sat on the seat, looking at Olga Ivanovna with adoring, grateful eyes; then he closed his eyes and said, smiling lazily:
“I am tired.”
"I'm exhausted."
And he leaned his head against the rail.
And he rested his head against the railing.
V
V
On the second of September the day was warm and still, but overcast. In the early morning a light mist had hung over the Volga, and after nine o’clock it had begun to spout with rain. And there seemed no hope of the sky clearing. Over their morning tea Ryabovsky told Olga Ivanovna that painting was the most ungrateful and boring art, that he was not an artist, that none but fools thought that he had any talent, and all at once, for no rhyme or reason, he snatched up a knife and with it scraped over his very best sketch. After his tea he sat plunged in gloom at the window and gazed at the Volga. And now the Volga was dingy, all of one even colour without a gleam of light, cold-looking. Everything, everything recalled the approach of dreary, gloomy autumn. And it seemed as though nature had removed now from the Volga the sumptuous green covers from the banks, the brilliant reflections of the sunbeams, the transparent blue distance, and all its smart gala array, and had packed it away in boxes till the coming spring, and the crows were flying above the Volga and crying tauntingly, “Bare, bare!”
On September 2nd, the day was warm and still, but cloudy. In the early morning, a light mist hung over the Volga, and after 9 o’clock, it started to rain. There seemed to be no hope of the sky clearing. Over their morning tea, Ryabovsky told Olga Ivanovna that painting was the most ungrateful and boring art, that he wasn't an artist, that only fools thought he had any talent, and suddenly, for no reason at all, he grabbed a knife and scraped across his best sketch. After his tea, he sat in gloom by the window, staring at the Volga. Now the Volga looked dull, all one color without any sparkle, and cold. Everything reminded him of the impending, dreary autumn. It felt like nature had taken away the lush green coverings from the banks, the bright reflections of sunlight, the clear blue distance, and all its vibrant display, packing it away in boxes until spring came again, while crows flew over the Volga, cawing mockingly, “Bare, bare!”
Ryabovsky heard their cawing, and thought he had already gone off and lost his talent, that everything in this world was relative, conditional, and stupid, and that he ought not to have taken up with this woman.... In short, he was out of humour and depressed.
Ryabovsky heard their cawing and thought he had already gone off and lost his talent, that everything in this world was relative, conditional, and pointless, and that he shouldn't have gotten involved with this woman.... In short, he was in a bad mood and feeling down.
Olga Ivanovna sat behind the screen on the bed, and, passing her fingers through her lovely flaxen hair, pictured herself first in the drawing-room, then in the bedroom, then in her husband’s study; her imagination carried her to the theatre, to the dress-maker, to her distinguished friends. Were they getting something up now? Did they think of her? The season had begun by now, and it would be time to think about her “At Homes.” And Dymov? Dear Dymov! with what gentleness and childlike pathos he kept begging her in his letters to make haste and come home! Every month he sent her seventy-five roubles, and when she wrote him that she had lent the artists a hundred roubles, he sent that hundred too. What a kind, generous-hearted man! The travelling wearied Olga Ivanovna; she was bored; and she longed to get away from the peasants, from the damp smell of the river, and to cast off the feeling of physical uncleanliness of which she was conscious all the time, living in the peasants’ huts and wandering from village to village. If Ryabovsky had not given his word to the artists that he would stay with them till the twentieth of September, they might have gone away that very day. And how nice that would have been!
Olga Ivanovna sat behind the screen on the bed, running her fingers through her beautiful blonde hair, imagining herself first in the living room, then in the bedroom, and then in her husband’s study; her mind took her to the theatre, to the dressmaker, to her distinguished friends. Were they organizing something now? Did they think of her? The season had started, and it was time to think about her “At Homes.” And Dymov? Dear Dymov! How gently and with childlike emotion he kept asking her in his letters to hurry home! Every month he sent her seventy-five roubles, and when she told him she had lent the artists a hundred roubles, he sent that hundred too. What a kind, generous man! The traveling tired Olga Ivanovna; she was bored, and she wished to escape from the peasants, from the damp smell of the river, and to rid herself of the feeling of physical uncleanliness that she constantly felt living in the peasants’ huts and moving from village to village. If Ryabovsky hadn’t promised the artists that he would stay with them until the twentieth of September, they might have left that very day. And how nice that would have been!
“My God!” moaned Ryabovsky. “Will the sun ever come out? I can’t go on with a sunny landscape without the sun....”
“My God!” groaned Ryabovsky. “Is the sun ever going to come out? I can’t deal with a sunny landscape when the sun isn’t shining....”
“But you have a sketch with a cloudy sky,” said Olga Ivanovna, coming from behind the screen. “Do you remember, in the right foreground forest trees, on the left a herd of cows and geese? You might finish it now.”
“But you have a sketch with a cloudy sky,” said Olga Ivanovna, stepping out from behind the screen. “Do you remember, in the right foreground there are forest trees, and on the left, a herd of cows and geese? You could finish it now.”
“Aie!” the artist scowled. “Finish it! Can you imagine I am such a fool that I don’t know what I want to do?”
“Aie!” the artist scowled. “Finish it! Can you believe I’m such a fool that I don’t know what I want to do?”
“How you have changed to me!” sighed Olga Ivanovna.
“How much you’ve changed to me!” sighed Olga Ivanovna.
“Well, a good thing too!”
“Well, that’s a good thing!”
Olga Ivanovna’s face quivered; she moved away to the stove and began to cry.
Olga Ivanovna’s face trembled; she stepped over to the stove and started to cry.
“Well, that’s the last straw—crying! Give over! I have a thousand reasons for tears, but I am not crying.”
“Well, that’s the last straw—crying! Stop it! I have a thousand reasons to cry, but I’m not shedding any tears.”
“A thousand reasons!” cried Olga Ivanovna. “The chief one is that you are weary of me. Yes!” she said, and broke into sobs. “If one is to tell the truth, you are ashamed of our love. You keep trying to prevent the artists from noticing it, though it is impossible to conceal it, and they have known all about it for ever so long.”
“A thousand reasons!” cried Olga Ivanovna. “The main one is that you’re tired of me. Yes!” she said, and burst into tears. “To be honest, you’re embarrassed by our love. You keep trying to hide it from the artists, but it’s impossible to keep it a secret, and they’ve known all about it for a long time.”
“Olga, one thing I beg you,” said the artist in an imploring voice, laying his hand on his heart—“one thing; don’t worry me! I want nothing else from you!”
“Olga, there’s one thing I’m asking you,” said the artist in a pleading tone, placing his hand on his heart—“one thing; please don’t stress me out! That’s all I want from you!”
“But swear that you love me still!”
“But promise that you still love me!”
“This is agony!” the artist hissed through his teeth, and he jumped up. “It will end by my throwing myself in the Volga or going out of my mind! Let me alone!”
“This is torture!” the artist spat, jumping to his feet. “I’ll either end up throwing myself into the Volga or losing my mind! Just leave me alone!”
“Come, kill me, kill me!” cried Olga Ivanovna. “Kill me!”
“Come on, kill me, kill me!” yelled Olga Ivanovna. “Kill me!”
She sobbed again, and went behind the screen. There was a swish of rain on the straw thatch of the hut. Ryabovsky clutched his head and strode up and down the hut; then with a resolute face, as though bent on proving something to somebody, put on his cap, slung his gun over his shoulder, and went out of the hut.
She cried again and stepped behind the screen. Rain swished against the straw thatch of the hut. Ryabovsky held his head and paced back and forth inside the hut; then, with a determined look, as if he was trying to prove something to someone, he put on his cap, slung his gun over his shoulder, and left the hut.
After he had gone, Olga Ivanovna lay a long time on the bed, crying. At first she thought it would be a good thing to poison herself, so that when Ryabovsky came back he would find her dead; then her imagination carried her to her drawing-room, to her husband’s study, and she imagined herself sitting motionless beside Dymov and enjoying the physical peace and cleanliness, and in the evening sitting in the theatre, listening to Mazini. And a yearning for civilization, for the noise and bustle of the town, for celebrated people sent a pang to her heart. A peasant woman came into the hut and began in a leisurely way lighting the stove to get the dinner. There was a smell of charcoal fumes, and the air was filled with bluish smoke. The artists came in, in muddy high boots and with faces wet with rain, examined their sketches, and comforted themselves by saying that the Volga had its charms even in bad weather. On the wall the cheap clock went “tic-tic-tic.”... The flies, feeling chilled, crowded round the ikon in the corner, buzzing, and one could hear the cockroaches scurrying about among the thick portfolios under the seats....
After he left, Olga Ivanovna lay on the bed for a long time, crying. At first, she thought about poisoning herself so that when Ryabovsky came back, he would find her dead; then her mind wandered to her drawing room, to her husband’s study, and she pictured herself sitting still next to Dymov, enjoying the physical peace and cleanliness, and in the evening at the theater, listening to Mazini. A longing for civilization, for the noise and hustle of the city, for famous people tugged at her heart. A peasant woman walked into the hut and started lighting the stove to prepare dinner. The smell of charcoal filled the air with bluish smoke. The artists came in, wearing muddy high boots and with rain-soaked faces, looked over their sketches, and reassured themselves that the Volga had its charms even in bad weather. On the wall, the cheap clock went “tic-tic-tic.”... The flies, feeling chilly, gathered around the ikon in the corner, buzzing, and you could hear the cockroaches scuttling about among the thick portfolios under the seats....
Ryabovsky came home as the sun was setting. He flung his cap on the table, and, without removing his muddy boots, sank pale and exhausted on the bench and closed his eyes.
Ryabovsky came home as the sun was setting. He tossed his cap on the table and, without taking off his muddy boots, sank down pale and exhausted on the bench and closed his eyes.
“I am tired...” he said, and twitched his eyebrows, trying to raise his eyelids.
“I’m exhausted...” he said, and raised his eyebrows, attempting to lift his eyelids.
To be nice to him and to show she was not cross, Olga Ivanovna went up to him, gave him a silent kiss, and passed the comb through his fair hair. She meant to comb it for him.
To be nice to him and show she wasn't upset, Olga Ivanovna walked over to him, gave him a quiet kiss, and ran the comb through his light hair. She intended to comb it for him.
“What’s that?” he said, starting as though something cold had touched him, and he opened his eyes. “What is it? Please let me alone.”
“What’s that?” he said, jumping as if something cold had touched him, and he opened his eyes. “What is it? Please leave me alone.”
He thrust her off, and moved away. And it seemed to her that there was a look of aversion and annoyance on his face.
He pushed her away and stepped back. It looked to her like he had a look of disgust and irritation on his face.
At that time the peasant woman cautiously carried him, in both hands, a plate of cabbage-soup. And Olga Ivanovna saw how she wetted her fat fingers in it. And the dirty peasant woman, standing with her body thrust forward, and the cabbage-soup which Ryabovsky began eating greedily, and the hut, and their whole way of life, which she at first had so loved for its simplicity and artistic disorder, seemed horrible to her now. She suddenly felt insulted, and said coldly:
At that moment, the peasant woman carefully brought him, in both hands, a plate of cabbage soup. And Olga Ivanovna noticed how she dipped her chubby fingers into it. The dirty peasant woman, leaning forward, along with the cabbage soup that Ryabovsky started eating eagerly, and the hut, and their entire lifestyle, which she had once admired for its simplicity and artistic chaos, now seemed terrible to her. She suddenly felt offended and said coolly:
“We must part for a time, or else from boredom we shall quarrel in earnest. I am sick of this; I am going today.”
“We need to take a break for a while, or we’ll end up arguing out of boredom. I’m tired of this; I’m leaving today.”
“Going how? Astride on a broomstick?”
“Going how? Riding on a broomstick?”
“Today is Thursday, so the steamer will be here at half-past nine.”
“Today is Thursday, so the steamer will arrive at 9:30.”
“Eh? Yes, yes.... Well, go, then...” Ryabovsky said softly, wiping his mouth with a towel instead of a dinner napkin. “You are dull and have nothing to do here, and one would have to be a great egoist to try and keep you. Go home, and we shall meet again after the twentieth.”
“Eh? Yeah, yeah... Well, go ahead then...” Ryabovsky said softly, wiping his mouth with a towel instead of a dinner napkin. “You’re boring and have nothing to do here, and you’d have to be a real egomaniac to try to keep you around. Go home, and we’ll catch up again after the twentieth.”
Olga Ivanovna packed in good spirits. Her cheeks positively glowed with pleasure. Could it really be true, she asked herself, that she would soon be writing in her drawing-room and sleeping in her bedroom, and dining with a cloth on the table? A weight was lifted from her heart, and she no longer felt angry with the artist.
Olga Ivanovna packed happily. Her cheeks positively shone with pleasure. Could it really be true, she wondered, that she would soon be writing in her living room, sleeping in her bedroom, and dining with a tablecloth on the table? A weight was lifted from her heart, and she no longer felt mad at the artist.
“My paints and brushes I will leave with you, Ryabovsky,” she said. “You can bring what’s left.... Mind, now, don’t be lazy here when I am gone; don’t mope, but work. You are such a splendid fellow, Ryabovsky!”
“I'm leaving my paints and brushes with you, Ryabovsky,” she said. “You can bring back what’s left.... Just remember, don’t be lazy when I’m gone; don’t sulk, but get to work. You’re such an amazing guy, Ryabovsky!”
At ten o’clock Ryabovsky gave her a farewell kiss, in order, as she thought, to avoid kissing her on the steamer before the artists, and went with her to the landing-stage. The steamer soon came up and carried her away.
At ten o’clock, Ryabovsky gave her a goodbye kiss, thinking it was better to avoid kissing her on the steamer in front of the artists, and walked with her to the dock. The steamer soon arrived and took her away.
She arrived home two and a half days later. Breathless with excitement, she went, without taking off her hat or waterproof, into the drawing-room and thence into the dining-room. Dymov, with his waistcoat unbuttoned and no coat, was sitting at the table sharpening a knife on a fork; before him lay a grouse on a plate. As Olga Ivanovna went into the flat she was convinced that it was essential to hide everything from her husband, and that she would have the strength and skill to do so; but now, when she saw his broad, mild, happy smile, and shining, joyful eyes, she felt that to deceive this man was as vile, as revolting, and as impossible and out of her power as to bear false witness, to steal, or to kill, and in a flash she resolved to tell him all that had happened. Letting him kiss and embrace her, she sank down on her knees before him and hid her face.
She got home two and a half days later. Breathless with excitement, she went into the living room and then into the dining room without taking off her hat or raincoat. Dymov, with his waistcoat unbuttoned and no coat on, was sitting at the table sharpening a knife with a fork; in front of him was a grouse on a plate. As Olga Ivanovna entered the apartment, she believed she had to hide everything from her husband and that she could manage it; but now, seeing his broad, gentle, happy smile and bright, joyful eyes, she felt that deceiving this man was as awful, as disgusting, and as impossible as bearing false witness, stealing, or killing. In an instant, she decided to tell him everything that had happened. Letting him kiss and embrace her, she sank down on her knees in front of him and buried her face.
“What is it, what is it, little mother?” he asked tenderly. “Were you homesick?”
“What is it, what is it, little mom?” he asked gently. “Were you feeling homesick?”
She raised her face, red with shame, and gazed at him with a guilty and imploring look, but fear and shame prevented her from telling him the truth.
She lifted her face, flushed with embarrassment, and looked at him with a guilty and pleading expression, but fear and shame stopped her from revealing the truth.
“Nothing,” she said; “it’s just nothing....”
“Nothing,” she said. “It’s just nothing....”
“Let us sit down,” he said, raising her and seating her at the table. “That’s right, eat the grouse. You are starving, poor darling.”
“Let’s sit down,” he said, lifting her and seating her at the table. “That’s right, eat the grouse. You’re starving, poor darling.”
She eagerly breathed in the atmosphere of home and ate the grouse, while he watched her with tenderness and laughed with delight.
She happily breathed in the feeling of home and ate the grouse, while he watched her with affection and laughed with joy.
VI
VI
Apparently, by the middle of the winter Dymov began to suspect that he was being deceived. As though his conscience was not clear, he could not look his wife straight in the face, did not smile with delight when he met her, and to avoid being left alone with her, he often brought in to dinner his colleague, Korostelev, a little close-cropped man with a wrinkled face, who kept buttoning and unbuttoning his reefer jacket with embarrassment when he talked with Olga Ivanovna, and then with his right hand nipped his left moustache. At dinner the two doctors talked about the fact that a displacement of the diaphragm was sometimes accompanied by irregularities of the heart, or that a great number of neurotic complaints were met with of late, or that Dymov had the day before found a cancer of the lower abdomen while dissecting a corpse with the diagnosis of pernicious anaemia. And it seemed as though they were talking of medicine to give Olga Ivanovna a chance of being silent—that is, of not lying. After dinner Korostelev sat down to the piano, while Dymov sighed and said to him:
By the middle of winter, Dymov started to suspect that he was being lied to. He felt uneasy and couldn't look his wife in the eye, didn't smile with joy when he saw her, and to avoid being alone with her, he often invited his colleague, Korostelev, to dinner. Korostelev was a short man with a wrinkled face who nervously kept buttoning and unbuttoning his reefer jacket while talking to Olga Ivanovna, and he would pinch his left moustache with his right hand. During dinner, the two doctors discussed how a displacement of the diaphragm could sometimes cause irregular heart issues, or how there had been an increase in neurotic complaints recently, or how Dymov had discovered a cancerous growth in the lower abdomen while dissecting a body labeled as having pernicious anemia. It seemed like they were talking about medicine mainly to give Olga Ivanovna an opportunity to stay quiet—that is, to avoid lying. After dinner, Korostelev sat down at the piano, while Dymov sighed and said to him:
“Ech, brother—well, well! Play something melancholy.”
“Ugh, brother—wow, wow! Play something sad.”
Hunching up his shoulders and stretching his fingers wide apart, Korostelev played some chords and began singing in a tenor voice, “Show me the abode where the Russian peasant would not groan,” while Dymov sighed once more, propped his head on his fist, and sank into thought.
Hunching his shoulders and spreading his fingers wide, Korostelev strummed some chords and started singing in a tenor voice, “Show me the place where the Russian farmer doesn’t suffer,” while Dymov sighed again, rested his head on his fist, and fell into deep thought.
Olga Ivanovna had been extremely imprudent in her conduct of late. Every morning she woke up in a very bad humour and with the thought that she no longer cared for Ryabovsky, and that, thank God, it was all over now. But as she drank her coffee she reflected that Ryabovsky had robbed her of her husband, and that now she was left with neither her husband nor Ryabovsky; then she remembered talks she had heard among her acquaintances of a picture Ryabovsky was preparing for the exhibition, something striking, a mixture of genre and landscape, in the style of Polyenov, about which every one who had been into his studio went into raptures; and this, of course, she mused, he had created under her influence, and altogether, thanks to her influence, he had greatly changed for the better. Her influence was so beneficent and essential that if she were to leave him he might perhaps go to ruin. And she remembered, too, that the last time he had come to see her in a great-coat with flecks on it and a new tie, he had asked her languidly:
Olga Ivanovna had been acting really recklessly lately. Every morning, she woke up in a terrible mood, thinking that she no longer cared for Ryabovsky and that, thank goodness, it was all over. But as she sipped her coffee, she realized that Ryabovsky had taken her husband from her, and now she had neither her husband nor Ryabovsky. Then she recalled conversations she'd heard among her friends about a piece Ryabovsky was preparing for an exhibition—something impressive, a mix of genre and landscape, in the style of Polyenov, which everyone who had visited his studio raved about; and of course, she thought, he created it under her influence, and overall, thanks to her influence, he had changed for the better. Her influence was so positive and crucial that if she were to leave him, he might very well fall apart. She also remembered that the last time he visited her, wearing a coat with specks on it and a new tie, he had asked her lazily:
“Am I beautiful?”
“Am I pretty?”
And with his elegance, his long curls, and his blue eyes, he really was very beautiful (or perhaps it only seemed so), and he had been affectionate to her.
And with his grace, his long hair, and his blue eyes, he truly was very attractive (or maybe it just appeared that way), and he had been caring towards her.
Considering and remembering many things Olga Ivanovna dressed and in great agitation drove to Ryabovsky’s studio. She found him in high spirits, and enchanted with his really magnificent picture. He was dancing about and playing the fool and answering serious questions with jokes. Olga Ivanovna was jealous of the picture and hated it, but from politeness she stood before the picture for five minutes in silence, and, heaving a sigh, as though before a holy shrine, said softly:
Considering and recalling many things, Olga Ivanovna got dressed and, feeling very anxious, drove to Ryabovsky’s studio. She found him in great spirits, thrilled with his truly magnificent painting. He was dancing around, acting silly, and responding to serious questions with jokes. Olga Ivanovna was jealous of the painting and resented it, but out of politeness, she stood in front of the painting for five minutes in silence, and with a sigh, as if before a sacred shrine, said softly:
“Yes, you have never painted anything like it before. Do you know, it is positively awe-inspiring?”
“Yes, you’ve never painted anything like this before. You know, it’s truly awe-inspiring?”
And then she began beseeching him to love her and not to cast her off, to have pity on her in her misery and her wretchedness. She shed tears, kissed his hands, insisted on his swearing that he loved her, told him that without her good influence he would go astray and be ruined. And, when she had spoilt his good-humour, feeling herself humiliated, she would drive off to her dressmaker or to an actress of her acquaintance to try and get theatre tickets.
And then she started pleading with him to love her and not to abandon her, to have compassion for her in her suffering and misery. She cried, kissed his hands, insisted that he promise he loved her, and told him that without her positive influence, he'd go off track and be destroyed. And when she had ruined his good mood, feeling embarrassed, she would leave to go to her dressmaker or a friend who was an actress to try to get theater tickets.
If she did not find him at his studio she left a letter in which she swore that if he did not come to see her that day she would poison herself. He was scared, came to see her, and stayed to dinner. Regardless of her husband’s presence, he would say rude things to her, and she would answer him in the same way. Both felt they were a burden to each other, that they were tyrants and enemies, and were wrathful, and in their wrath did not notice that their behaviour was unseemly, and that even Korostelev, with his close-cropped head, saw it all. After dinner Ryabovsky made haste to say good-bye and get away.
If she didn’t find him at his studio, she left a note saying that if he didn’t come see her that day, she would harm herself. He got scared, went to see her, and stayed for dinner. Even with her husband there, he would say rude things to her, and she would respond in kind. They both felt like a burden to each other, like they were tyrants and enemies, and in their anger, they didn’t realize how inappropriate their behavior was, and even Korostelev, with his short haircut, noticed everything. After dinner, Ryabovsky hurried to say goodbye and leave.
“Where are you off to?” Olga Ivanovna would ask him in the hall, looking at him with hatred.
“Where are you going?” Olga Ivanovna would ask him in the hall, looking at him with hatred.
Scowling and screwing up his eyes, he mentioned some lady of their acquaintance, and it was evident that he was laughing at her jealousy and wanted to annoy her. She went to her bedroom and lay down on her bed; from jealousy, anger, a sense of humiliation and shame, she bit the pillow and began sobbing aloud. Dymov left Korostelev in the drawing-room, went into the bedroom, and with a desperate and embarrassed face said softly:
Scowling and narrowing his eyes, he brought up some woman they both knew, and it was clear he was mocking her jealousy and trying to get under her skin. She went to her bedroom and lay down on her bed; overwhelmed by jealousy, anger, humiliation, and shame, she bit the pillow and started crying loudly. Dymov left Korostelev in the drawing-room, walked into the bedroom, and with a desperate and awkward expression softly said:
“Don’t cry so loud, little mother; there’s no need. You must be quiet about it. You must not let people see.... You know what is done is done, and can’t be mended.”
“Don’t cry so loudly, little mother; there’s no need. You have to be quiet about it. You mustn’t let anyone see... You know what’s done is done, and it can’t be fixed.”
Not knowing how to ease the burden of her jealousy, which actually set her temples throbbing with pain, and thinking still that things might be set right, she would wash, powder her tear-stained face, and fly off to the lady mentioned.
Not knowing how to relieve the weight of her jealousy, which made her temples throb with pain, and still believing that things could be fixed, she would wash her face, powder over her tear-streaked cheeks, and rush off to see the lady mentioned.
Not finding Ryabovsky with her, she would drive off to a second, then to a third. At first she was ashamed to go about like this, but afterwards she got used to it, and it would happen that in one evening she would make the round of all her female acquaintances in search of Ryabovsky, and they all understood it.
Not finding Ryabovsky with her, she would head to a second place, then to a third. At first, she felt embarrassed to do this, but eventually she got used to it. It even happened that in one evening she would visit all her female friends looking for Ryabovsky, and they all understood.
One day she said to Ryabovsky of her husband:
One day she said to Ryabovsky about her husband:
“That man crushes me with his magnanimity.”
"That guy overwhelms me with his generosity."
This phrase pleased her so much that when she met the artists who knew of her affair with Ryabovsky she said every time of her husband, with a vigorous movement of her arm:
This phrase made her so happy that when she met the artists who were aware of her affair with Ryabovsky, she referred to her husband each time with a lively motion of her arm:
“That man crushes me with his magnanimity.”
"That guy overwhelms me with his generosity."
Their manner of life was the same as it had been the year before. On Wednesdays they were “At Home”; an actor recited, the artists sketched. The violoncellist played, a singer sang, and invariably at half-past eleven the door leading to the dining-room opened and Dymov, smiling, said:
Their way of life was the same as it had been the year before. On Wednesdays, they hosted “At Home”; an actor performed, the artists sketched. The cellist played, a singer sang, and without fail at half-past eleven, the door to the dining room opened and Dymov smiled, saying:
“Come to supper, gentlemen.”
“Join us for dinner, gentlemen.”
As before, Olga Ivanovna hunted celebrities, found them, was not satisfied, and went in pursuit of fresh ones. As before, she came back late every night; but now Dymov was not, as last year, asleep, but sitting in his study at work of some sort. He went to bed at three o’clock and got up at eight.
As always, Olga Ivanovna chased after celebrities, found them, wasn’t satisfied, and went looking for new ones. Like before, she returned late every night; but now Dymov wasn’t asleep like he was last year, but instead was sitting in his study working on something. He went to bed at three in the morning and woke up at eight.
One evening when she was getting ready to go to the theatre and standing before the pier glass, Dymov came into her bedroom, wearing his dress-coat and a white tie. He was smiling gently and looked into his wife’s face joyfully, as in old days; his face was radiant.
One evening while she was preparing to head to the theater and standing in front of the mirror, Dymov walked into her bedroom, dressed in his formal coat and a white tie. He smiled warmly and looked at his wife's face with joy, just like in the old days; his face was glowing.
“I have just been defending my thesis,” he said, sitting down and smoothing his knees.
“I just finished defending my thesis,” he said, sitting down and smoothing his knees.
“Defending?” asked Olga Ivanovna.
"Defending?" asked Olga I.
“Oh, oh!” he laughed, and he craned his neck to see his wife’s face in the mirror, for she was still standing with her back to him, doing up her hair. “Oh, oh,” he repeated, “do you know it’s very possible they may offer me the Readership in General Pathology? It seems like it.”
“Oh, oh!” he laughed, and he leaned in to catch a glimpse of his wife’s face in the mirror, since she was still standing with her back to him, fixing her hair. “Oh, oh,” he said again, “do you know it’s quite possible they might offer me the Readership in General Pathology? It looks that way.”
It was evident from his beaming, blissful face that if Olga Ivanovna had shared with him his joy and triumph he would have forgiven her everything, both the present and the future, and would have forgotten everything, but she did not understand what was meant by a “readership” or by “general pathology”; besides, she was afraid of being late for the theatre, and she said nothing.
It was clear from his glowing, happy face that if Olga Ivanovna had shared in his joy and success, he would have forgiven her anything, both past and future, and would have forgotten it all. But she didn't grasp what “readership” or “general pathology” meant; besides, she was worried about being late for the theater, so she said nothing.
He sat there another two minutes, and with a guilty smile went away.
He sat there for another two minutes, and with a guilty smile, he left.
VII
VII
It had been a very troubled day.
It had been a really rough day.
Dymov had a very bad headache; he had no breakfast, and did not go to the hospital, but spent the whole time lying on his sofa in the study. Olga Ivanovna went as usual at midday to see Ryabovsky, to show him her still-life sketch, and to ask him why he had not been to see her the evening before. The sketch seemed to her worthless, and she had painted it only in order to have an additional reason for going to the artist.
Dymov had a terrible headache; he skipped breakfast and didn't go to the hospital, instead spending the entire time lying on his sofa in the study. Olga Ivanovna went at noon, as usual, to see Ryabovsky, to show him her still-life sketch and to ask him why he hadn't visited her the night before. The sketch seemed worthless to her, and she had painted it just to have another reason to visit the artist.
She went in to him without ringing, and as she was taking off her goloshes in the entry she heard a sound as of something running softly in the studio, with a feminine rustle of skirts; and as she hastened to peep in she caught a momentary glimpse of a bit of brown petticoat, which vanished behind a big picture draped, together with the easel, with black calico, to the floor. There could be no doubt that a woman was hiding there. How often Olga Ivanovna herself had taken refuge behind that picture!
She entered without knocking, and as she took off her galoshes in the hallway, she heard a soft sound coming from the studio, accompanied by the rustle of skirts. As she hurried to take a look, she caught a brief glimpse of a brown petticoat that disappeared behind a large picture, which was draped along with the easel in black fabric down to the floor. There was no doubt that a woman was hiding there. How many times had Olga Ivanovna herself sought refuge behind that picture!
Ryabovsky, evidently much embarrassed, held out both hands to her, as though surprised at her arrival, and said with a forced smile:
Ryabovsky, clearly quite embarrassed, extended both hands towards her, as if surprised by her arrival, and said with an awkward smile:
“Aha! Very glad to see you! Anything nice to tell me?”
“Aha! So happy to see you! Got any good news to share?”
Olga Ivanovna’s eyes filled with tears. She felt ashamed and bitter, and would not for a million roubles have consented to speak in the presence of the outsider, the rival, the deceitful woman who was standing now behind the picture, and probably giggling malignantly.
Olga Ivanovna’s eyes brimmed with tears. She felt embarrassed and resentful, and she wouldn’t have agreed to speak in front of the outsider, the rival, the deceitful woman who was now standing behind the picture, likely laughing wickedly.
“I have brought you a sketch,” she said timidly in a thin voice, and her lips quivered. “Nature morte.”
“I brought you a sketch,” she said shyly in a weak voice, and her lips trembled. “Still life.”
“Ah—ah!... A sketch?”
“Ah—ah!... A drawing?”
The artist took the sketch in his hands, and as he examined it walked, as it were mechanically, into the other room.
The artist picked up the sketch and, while he was studying it, walked almost automatically into the other room.
Olga Ivanovna followed him humbly.
Olga Ivanovna followed him quietly.
“Nature morte... first-rate sort,” he muttered, falling into rhyme. “Kurort... sport... port...”
“Still Life... top-notch stuff,” he mumbled, slipping into rhyme. “Resort... sport... port...”
From the studio came the sound of hurried footsteps and the rustle of a skirt.
From the studio came the sound of quick footsteps and the rustling of a skirt.
So she had gone. Olga Ivanovna wanted to scream aloud, to hit the artist on the head with something heavy, but she could see nothing through her tears, was crushed by her shame, and felt herself, not Olga Ivanovna, not an artist, but a little insect.
So she was gone. Olga Ivanovna wanted to scream, to hit the artist over the head with something heavy, but she could see nothing through her tears, was overwhelmed by her shame, and felt like not Olga Ivanovna, not an artist, but a tiny insect.
“I am tired...” said the artist languidly, looking at the sketch and tossing his head as though struggling with drowsiness. “It’s very nice, of course, but here a sketch today, a sketch last year, another sketch in a month... I wonder you are not bored with them. If I were you I should give up painting and work seriously at music or something. You’re not an artist, you know, but a musician. But you can’t think how tired I am! I’ll tell them to bring us some tea, shall I?”
“I’m so tired...” the artist said casually, glancing at the sketch and tossing his head as if fighting off sleep. “It’s really nice, of course, but a sketch today, a sketch last year, another one in a month... I wonder how you’re not bored with them. If I were you, I’d quit painting and focus seriously on music or something else. You’re not really an artist, you know, but a musician. But you can’t imagine how tired I am! Should I ask them to bring us some tea?”
He went out of the room, and Olga Ivanovna heard him give some order to his footman. To avoid farewells and explanations, and above all to avoid bursting into sobs, she ran as fast as she could, before Ryabovsky came back, to the entry, put on her goloshes, and went out into the street; then she breathed easily, and felt she was free for ever from Ryabovsky and from painting and from the burden of shame which had so crushed her in the studio. It was all over!
He left the room, and Olga Ivanovna heard him give an order to his servant. To steer clear of goodbyes and explanations, and especially to keep from breaking down in tears, she ran as fast as she could to the hallway, put on her galoshes, and stepped out into the street. Once outside, she breathed a sigh of relief and felt free at last from Ryabovsky, from painting, and from the heavy shame that had weighed her down in the studio. It was all over!
She drove to her dressmaker’s; then to see Barnay, who had only arrived the day before; from Barnay to a music-shop, and all the time she was thinking how she would write Ryabovsky a cold, cruel letter full of personal dignity, and how in the spring or the summer she would go with Dymov to the Crimea, free herself finally from the past there, and begin a new life.
She drove to her dressmaker’s, then went to see Barnay, who had just arrived the day before; from Barnay, she went to a music shop, and all the while she was thinking about how she would write Ryabovsky a cold, harsh letter that maintained her dignity, and how in the spring or summer she would go to the Crimea with Dymov, finally breaking free from her past and starting a new life.
On getting home late in the evening she sat down in the drawing-room, without taking off her things, to begin the letter. Ryabovsky had told her she was not an artist, and to pay him out she wrote to him now that he painted the same thing every year, and said exactly the same thing every day; that he was at a standstill, and that nothing more would come of him than had come already. She wanted to write, too, that he owed a great deal to her good influence, and that if he was going wrong it was only because her influence was paralysed by various dubious persons like the one who had been hiding behind the picture that day.
When she got home late in the evening, she sat down in the living room without taking off her things to start the letter. Ryabovsky had told her she wasn't an artist, and to get back at him, she wrote that he painted the same thing every year and said the same thing every day; that he was stuck and nothing more would come of him than what had already happened. She also wanted to say that he owed a lot to her positive influence, and that if he was going off course, it was only because her influence was being hindered by various shady people, like the one who had been hiding behind the painting that day.
“Little mother!” Dymov called from the study, without opening the door.
“Hey, Mom!” Dymov called from the study, without opening the door.
“What is it?”
"What's that?"
“Don’t come in to me, but only come to the door—that’s right.... The day before yesterday I must have caught diphtheria at the hospital, and now... I am ill. Make haste and send for Korostelev.”
“Don’t come all the way in, just come to the door—that’s right.... The day before yesterday, I must have caught diphtheria at the hospital, and now... I’m sick. Hurry up and send for Korostelev.”
Olga Ivanovna always called her husband by his surname, as she did all the men of her acquaintance; she disliked his Christian name, Osip, because it reminded her of the Osip in Gogol and the silly pun on his name. But now she cried:
Olga Ivanovna always referred to her husband by his last name, just like she did with all the men she knew; she hated his first name, Osip, because it reminded her of the Osip in Gogol and the silly wordplay on his name. But now she shouted:
“Osip, it cannot be!”
"Osip, it can't be!"
“Send for him; I feel ill,” Dymov said behind the door, and she could hear him go back to the sofa and lie down. “Send!” she heard his voice faintly.
“Call him; I'm not feeling well,” Dymov said from behind the door, and she could hear him return to the sofa and lie down. “Call!” she faintly heard him say.
“Good Heavens!” thought Olga Ivanovna, turning chill with horror. “Why, it’s dangerous!”
“Good heavens!” thought Olga Ivanovna, feeling a chill of horror. “This is dangerous!”
For no reason she took the candle and went into the bedroom, and there, reflecting what she must do, glanced casually at herself in the pier glass. With her pale, frightened face, in a jacket with sleeves high on the shoulders, with yellow ruches on her bosom, and with stripes running in unusual directions on her skirt, she seemed to herself horrible and disgusting. She suddenly felt poignantly sorry for Dymov, for his boundless love for her, for his young life, and even for the desolate little bed in which he had not slept for so long; and she remembered his habitual, gentle, submissive smile. She wept bitterly, and wrote an imploring letter to Korostelev. It was two o’clock in the night.
For no reason, she picked up the candle and walked into the bedroom, where, contemplating her next move, she casually glanced at herself in the mirror. With her pale, scared face, wearing a jacket with high shoulders, adorned with yellow ruffles on her chest, and a skirt with stripes going in strange directions, she found herself looking horrible and disgusting. Suddenly, she felt a deep sorrow for Dymov, for his unconditional love for her, for his young life, and even for the lonely little bed that he hadn’t slept in for so long; and she remembered his usual, gentle, submissive smile. She cried hard and wrote a desperate letter to Korostelev. It was two in the morning.
VIII
VIII
When towards eight o’clock in the morning Olga Ivanovna, her head heavy from want of sleep and her hair unbrushed, came out of her bedroom, looking unattractive and with a guilty expression on her face, a gentleman with a black beard, apparently the doctor, passed by her into the entry. There was a smell of drugs. Korostelev was standing near the study door, twisting his left moustache with his right hand.
When around eight in the morning Olga Ivanovna, her head feeling heavy from lack of sleep and her hair uncombed, came out of her bedroom looking disheveled and with a guilty expression, a man with a black beard, presumably the doctor, walked past her into the hallway. There was a smell of medicine. Korostelev was standing near the study door, twisting his left mustache with his right hand.
“Excuse me, I can’t let you go in,” he said surlily to Olga Ivanovna; “it’s catching. Besides, it’s no use, really; he is delirious, anyway.”
“Sorry, I can’t let you in,” he said gruffly to Olga Ivanovna; “it’s contagious. Plus, it wouldn’t help anyway; he’s delirious.”
“Has he really got diphtheria?” Olga Ivanovna asked in a whisper.
“Does he really have diphtheria?” Olga Ivanovna asked quietly.
“People who wantonly risk infection ought to be hauled up and punished for it,” muttered Korostelev, not answering Olga Ivanovna’s question. “Do you know why he caught it? On Tuesday he was sucking up the mucus through a pipette from a boy with diphtheria. And what for? It was stupid.... Just from folly....”
“People who recklessly put themselves at risk of infection should face consequences,” muttered Korostelev, ignoring Olga Ivanovna’s question. “Do you know why he got it? On Tuesday he was using a pipette to suck up mucus from a boy with diphtheria. And why? It was just pointless... pure foolishness...”
“Is it dangerous, very?” asked Olga Ivanovna.
“Is it really dangerous?” asked Olga Ivanovna.
“Yes; they say it is the malignant form. We ought to send for Shrek really.”
“Yes; they say it’s the dangerous kind. We should definitely call Shrek.”
A little red-haired man with a long nose and a Jewish accent arrived; then a tall, stooping, shaggy individual, who looked like a head deacon; then a stout young man with a red face and spectacles. These were doctors who came to watch by turns beside their colleague. Korostelev did not go home when his turn was over, but remained and wandered about the rooms like an uneasy spirit. The maid kept getting tea for the various doctors, and was constantly running to the chemist, and there was no one to do the rooms. There was a dismal stillness in the flat.
A short man with red hair, a long nose, and a Jewish accent showed up; then a tall, hunched, shaggy guy who looked like a head deacon; then a chubby young man with a red face and glasses. These were doctors who took turns watching over their colleague. Korostelev didn’t go home when his shift ended; he stayed and wandered around the rooms like a restless spirit. The maid kept brewing tea for the different doctors and was always rushing to the pharmacy, and there was no one to clean the rooms. An unsettling silence hung in the apartment.
Olga Ivanovna sat in her bedroom and thought that God was punishing her for having deceived her husband. That silent, unrepining, uncomprehended creature, robbed by his mildness of all personality and will, weak from excessive kindness, had been suffering in obscurity somewhere on his sofa, and had not complained. And if he were to complain even in delirium, the doctors watching by his bedside would learn that diphtheria was not the only cause of his sufferings. They would ask Korostelev. He knew all about it, and it was not for nothing that he looked at his friend’s wife with eyes that seemed to say that she was the real chief criminal and diphtheria was only her accomplice. She did not think now of the moonlight evening on the Volga, nor the words of love, nor their poetical life in the peasant’s hut. She thought only that from an idle whim, from self-indulgence, she had sullied herself all over from head to foot in something filthy, sticky, which one could never wash off....
Olga Ivanovna sat in her bedroom and thought that God was punishing her for deceiving her husband. That silent, uncomplaining, misunderstood person, stripped of all personality and will by his gentle nature, weak from being overly kind, had been suffering in silence on his sofa, and hadn’t said a word. And if he were to complain even in delirium, the doctors at his bedside would realize that diphtheria wasn’t the only thing causing his pain. They would ask Korostelev. He knew everything, and it wasn’t for nothing that he looked at his friend’s wife with a gaze that suggested she was the real culprit and diphtheria was merely her accomplice. She didn’t think about the moonlit evening on the Volga, or the words of love, or their poetic life in the peasant’s hut. She only thought that out of a passing whim, out of self-indulgence, she had stained herself all over in something filthy and sticky that could never be washed away...
“Oh, how fearfully false I’ve been!” she thought, recalling the troubled passion she had known with Ryabovsky. “Curse it all!...”
“Oh, how dreadfully untrue I’ve been!” she thought, remembering the tumultuous passion she shared with Ryabovsky. “Damn it all!…”
At four o’clock she dined with Korostelev. He did nothing but scowl and drink red wine, and did not eat a morsel. She ate nothing, either. At one minute she was praying inwardly and vowing to God that if Dymov recovered she would love him again and be a faithful wife to him. Then, forgetting herself for a minute, she would look at Korostelev, and think: “Surely it must be dull to be a humble, obscure person, not remarkable in any way, especially with such a wrinkled face and bad manners!”
At four o'clock, she had dinner with Korostelev. He just scowled and drank red wine, not eating a single bite. She didn’t eat anything either. One moment she was praying quietly, promising God that if Dymov got better, she would love him again and be a loyal wife. Then, losing herself for a moment, she would glance at Korostelev and think, “It must be boring to be a humble, ordinary person, not standing out in any way, especially with such a wrinkled face and terrible manners!”
Then it seemed to her that God would strike her dead that minute for not having once been in her husband’s study, for fear of infection. And altogether she had a dull, despondent feeling and a conviction that her life was spoilt, and that there was no setting it right anyhow....
Then it felt to her like God would instantly strike her dead for never having entered her husband’s study, fearing germs. Overall, she had a heavy, gloomy feeling and a belief that her life was ruined, and that there was no way to fix it anyway....
After dinner darkness came on. When Olga Ivanovna went into the drawing-room Korostelev was asleep on the sofa, with a gold-embroidered silk cushion under his head.
After dinner, darkness fell. When Olga Ivanovna entered the drawing room, Korostelev was asleep on the sofa, resting his head on a gold-embroidered silk cushion.
“Khee-poo-ah,” he snored—“khee-poo-ah.”
“Khee-poo-ah,” he snored—“khee-poo-ah.”
And the doctors as they came to sit up and went away again did not notice this disorder. The fact that a strange man was asleep and snoring in the drawing-room, and the sketches on the walls and the exquisite decoration of the room, and the fact that the lady of the house was dishevelled and untidy—all that aroused not the slightest interest now. One of the doctors chanced to laugh at something, and the laugh had a strange and timid sound that made one’s heart ache.
And the doctors, as they arrived to examine and then left again, didn’t notice this chaos. The fact that a stranger was asleep and snoring in the living room, the sketches on the walls, the beautiful decorations in the room, and the fact that the lady of the house was looking disheveled and messy—all of that didn’t spark the slightest interest anymore. One of the doctors happened to laugh at something, and the laughter had a weird and timid tone that tugged at the heart.
When Olga Ivanovna went into the drawing-room next time, Korostelev was not asleep, but sitting up and smoking.
When Olga Ivanovna entered the drawing-room the next time, Korostelev was not asleep; he was sitting up and smoking.
“He has diphtheria of the nasal cavity,” he said in a low voice, “and the heart is not working properly now. Things are in a bad way, really.”
“He has diphtheria in his nasal cavity,” he said quietly, “and his heart isn’t functioning properly right now. Things are really bad.”
“But you will send for Shrek?” said Olga Ivanovna.
“But you’ll call for Shrek?” said Olga Ivanovna.
“He has been already. It was he noticed that the diphtheria had passed into the nose. What’s the use of Shrek! Shrek’s no use at all, really. He is Shrek, I am Korostelev, and nothing more.”
“He's already been. He noticed that the diphtheria had spread to the nose. What’s the use of Shrek! Shrek isn’t any help at all, really. He is Shrek, I am Korostelev, and that's it.”
The time dragged on fearfully slowly. Olga Ivanovna lay down in her clothes on her bed, that had not been made all day, and sank into a doze. She dreamed that the whole flat was filled up from floor to ceiling with a huge piece of iron, and that if they could only get the iron out they would all be light-hearted and happy. Waking, she realized that it was not the iron but Dymov’s illness that was weighing on her.
The time dragged on painfully slowly. Olga Ivanovna lay down in her clothes on her unmade bed and started to doze off. She dreamed that the entire apartment was filled from floor to ceiling with a massive piece of iron, and that if they could just get rid of the iron, they would all feel carefree and happy. When she woke up, she realized that it wasn’t the iron, but Dymov’s illness that was weighing her down.
“Nature morte, port...” she thought, sinking into forgetfulness again. “Sport... Kurort... and what of Shrek? Shrek... trek... wreck.... And where are my friends now? Do they know that we are in trouble? Lord, save... spare! Shrek... trek...”
“Still life, harbor...” she thought, drifting back into forgetfulness. “Sport... resort... and what about Shrek? Shrek... hike... disaster... And where are my friends now? Do they know we're in trouble? God, help... save! Shrek... hike...”
And again the iron was there.... The time dragged on slowly, though the clock on the lower storey struck frequently. And bells were continually ringing as the doctors arrived.... The house-maid came in with an empty glass on a tray, and asked, “Shall I make the bed, madam?” and getting no answer, went away.
And once again the iron was there.... Time dragged on slowly, even though the clock on the ground floor chimed repeatedly. Bells kept ringing as the doctors showed up.... The maid came in with an empty glass on a tray and asked, “Should I make the bed, ma'am?” When she received no response, she left.
The clock below struck the hour. She dreamed of the rain on the Volga; and again some one came into her bedroom, she thought a stranger. Olga Ivanovna jumped up, and recognized Korostelev.
The clock below chimed the hour. She envisioned the rain over the Volga; then someone entered her bedroom, a stranger, she thought. Olga Ivanovna jumped up and recognized Korostelev.
“What time is it?” she asked.
“What time is it?” she asked.
“About three.”
“About three.”
“Well, what is it?”
"What's going on?"
“What, indeed!... I’ve come to tell you he is passing....”
“What, really!... I’ve come to tell you he’s leaving....”
He gave a sob, sat down on the bed beside her, and wiped away the tears with his sleeve. She could not grasp it at once, but turned cold all over and began slowly crossing herself.
He let out a sob, sat down on the bed next to her, and wiped his tears with his sleeve. She couldn't understand it right away, but felt a chill wash over her and started slowly crossing herself.
“He is passing,” he repeated in a shrill voice, and again he gave a sob. “He is dying because he sacrificed himself. What a loss for science!” he said bitterly. “Compare him with all of us. He was a great man, an extraordinary man! What gifts! What hopes we all had of him!” Korostelev went on, wringing his hands: “Merciful God, he was a man of science; we shall never look on his like again. Osip Dymov, what have you done—aie, aie, my God!”
“He's passing,” he repeated in a high-pitched voice, and again he let out a sob. “He's dying because he sacrificed himself. What a loss for science!” he said bitterly. “Look at him compared to the rest of us. He was a great man, an extraordinary man! What talent! What dreams we all had for him!” Korostelev continued, wringing his hands: “Merciful God, he was a man of science; we won't see his kind again. Osip Dymov, what have you done—oh, my God!”
Korostelev covered his face with both hands in despair, and shook his head.
Korostelev covered his face with both hands in despair and shook his head.
“And his moral force,” he went on, seeming to grow more and more exasperated against some one. “Not a man, but a pure, good, loving soul, and clean as crystal. He served science and died for science. And he worked like an ox night and day—no one spared him—and with his youth and his learning he had to take a private practice and work at translations at night to pay for these... vile rags!”
“And his moral strength,” he continued, seeming to get more and more frustrated with someone. “Not just a man, but a pure, good, loving soul, as clear as crystal. He dedicated himself to science and died for it. He worked tirelessly, day and night—no one held back from pushing him—and with his youth and knowledge, he had to take on private work and do translations at night to afford these... disgusting rags!”
Korostelev looked with hatred at Olga Ivanovna, snatched at the sheet with both hands and angrily tore it, as though it were to blame.
Korostelev glared at Olga Ivanovna with hatred, grabbed the sheet with both hands, and angrily ripped it apart, as if it were the cause of his anger.
“He did not spare himself, and others did not spare him. Oh, what’s the use of talking!”
“He didn't hold back, and others didn't hold back with him. Oh, what's the point of talking!”
“Yes, he was a rare man,” said a bass voice in the drawing-room.
“Yes, he was a rare man,” said a deep voice in the living room.
Olga Ivanovna remembered her whole life with him from the beginning to the end, with all its details, and suddenly she understood that he really was an extraordinary, rare, and, compared with every one else she knew, a great man. And remembering how her father, now dead, and all the other doctors had behaved to him, she realized that they really had seen in him a future celebrity. The walls, the ceiling, the lamp, and the carpet on the floor, seemed to be winking at her sarcastically, as though they would say, “You were blind! you were blind!” With a wail she flung herself out of the bedroom, dashed by some unknown man in the drawing-room, and ran into her husband’s study. He was lying motionless on the sofa, covered to the waist with a quilt. His face was fearfully thin and sunken, and was of a greyish-yellow colour such as is never seen in the living; only from the forehead, from the black eyebrows and from the familiar smile, could he be recognized as Dymov. Olga Ivanovna hurriedly felt his chest, his forehead, and his hands. The chest was still warm, but the forehead and hands were unpleasantly cold, and the half-open eyes looked, not at Olga Ivanovna, but at the quilt.
Olga Ivanovna recalled her entire life with him from start to finish, remembering all the details, and suddenly realized that he truly was an extraordinary, rare, and, compared to everyone else she knew, a remarkable man. Reflecting on how her father, now deceased, and all the other doctors had treated him, she recognized that they had genuinely seen in him a future star. The walls, the ceiling, the lamp, and the carpet on the floor seemed to mock her, as if they were saying, “You were blind! You were blind!” With a cry, she dashed out of the bedroom, brushed past an unfamiliar man in the drawing-room, and ran into her husband’s study. He lay still on the sofa, covered to the waist with a quilt. His face was shockingly thin and sunken, with a greyish-yellow hue that one never sees in the living; only his forehead, dark eyebrows, and the familiar smile made it clear he was Dymov. Olga Ivanovna quickly checked his chest, forehead, and hands. The chest was still warm, but his forehead and hands were unnervingly cold, and his half-open eyes were looking not at Olga Ivanovna, but at the quilt.
“Dymov!” she called aloud, “Dymov!” She wanted to explain to him that it had been a mistake, that all was not lost, that life might still be beautiful and happy, that he was an extraordinary, rare, great man, and that she would all her life worship him and bow down in homage and holy awe before him....
“Dymov!” she shouted, “Dymov!” She wanted to tell him that it had been a mistake, that everything wasn’t ruined, that life could still be beautiful and happy, that he was an exceptional, unique, amazing man, and that she would devote her whole life to him, honoring and admiring him with deep reverence...
“Dymov!” she called him, patting him on the shoulder, unable to believe that he would never wake again. “Dymov! Dymov!”
“Dymov!” she called, tapping him on the shoulder, unable to accept that he would never wake up again. “Dymov! Dymov!”
In the drawing-room Korostelev was saying to the housemaid:
In the living room, Korostelev was talking to the housemaid:
“Why keep asking? Go to the church beadle and enquire where they live. They’ll wash the body and lay it out, and do everything that is necessary.”
“Why keep asking? Go to the church beadle and ask where they live. They’ll clean the body and prepare it, and do everything that’s needed.”
A DREARY STORY
FROM THE NOTEBOOK OF AN OLD MAN
I
I
THERE is in Russia an emeritus Professor Nikolay Stepanovitch, a chevalier and privy councillor; he has so many Russian and foreign decorations that when he has occasion to put them on the students nickname him “The Ikonstand.” His acquaintances are of the most aristocratic; for the last twenty-five or thirty years, at any rate, there has not been one single distinguished man of learning in Russia with whom he has not been intimately acquainted. There is no one for him to make friends with nowadays; but if we turn to the past, the long list of his famous friends winds up with such names as Pirogov, Kavelin, and the poet Nekrasov, all of whom bestowed upon him a warm and sincere affection. He is a member of all the Russian and of three foreign universities. And so on, and so on. All that and a great deal more that might be said makes up what is called my “name.”
THERE is in Russia an emeritus Professor Nikolay Stepanovitch, a knight and privy councillor; he has so many Russian and foreign decorations that when he wears them, the students call him “The Ikonstand.” His friends are among the most aristocratic; for the last twenty-five or thirty years, at least, there hasn't been a single distinguished scholar in Russia he hasn't known closely. Nowadays, he has no one new to befriend; but looking back at the past, his long list of famous friends includes names like Pirogov, Kavelin, and the poet Nekrasov, all of whom had a genuine affection for him. He is a member of all the Russian universities and three foreign ones. And so on, and so on. All that and so much more contributes to what is called my “name.”
That is my name as known to the public. In Russia it is known to every educated man, and abroad it is mentioned in the lecture-room with the addition “honoured and distinguished.” It is one of those fortunate names to abuse which or to take which in vain, in public or in print, is considered a sign of bad taste. And that is as it should be. You see, my name is closely associated with the conception of a highly distinguished man of great gifts and unquestionable usefulness. I have the industry and power of endurance of a camel, and that is important, and I have talent, which is even more important. Moreover, while I am on this subject, I am a well-educated, modest, and honest fellow. I have never poked my nose into literature or politics; I have never sought popularity in polemics with the ignorant; I have never made speeches either at public dinners or at the funerals of my friends.... In fact, there is no slur on my learned name, and there is no complaint one can make against it. It is fortunate.
That’s the name you know me by. In Russia, everyone educated knows it, and abroad, it gets mentioned in lectures with the phrase “honoured and distinguished.” It’s one of those lucky names that it’s considered bad form to misuse or take lightly, whether in conversation or writing. And that’s how it should be. My name is strongly linked to the idea of a highly respected person with great talents and undeniable value. I have the work ethic and stamina of a camel, which is important, and I have talent, which is even more crucial. Furthermore, while we’re on this topic, I’m a well-educated, humble, and honest person. I’ve never interfered in literature or politics; I haven’t chased after attention through arguments with the uneducated; I’ve never given speeches at public dinners or my friends’ funerals... In fact, there’s no stain on my esteemed name, and no one can make any complaints about it. It’s a fortunate name.
The bearer of that name, that is I, see myself as a man of sixty-two, with a bald head, with false teeth, and with an incurable tic douloureux. I am myself as dingy and unsightly as my name is brilliant and splendid. My head and my hands tremble with weakness; my neck, as Turgenev says of one of his heroines, is like the handle of a double bass; my chest is hollow; my shoulders narrow; when I talk or lecture, my mouth turns down at one corner; when I smile, my whole face is covered with aged-looking, deathly wrinkles. There is nothing impressive about my pitiful figure; only, perhaps, when I have an attack of tic douloureux my face wears a peculiar expression, the sight of which must have roused in every one the grim and impressive thought, “Evidently that man will soon die.”
The person with that name, which is me, sees myself as a sixty-two-year-old man, with a bald head, false teeth, and an uncurable facial nerve pain. I feel as dingy and unattractive as my name is bright and impressive. My head and hands shake from weakness; my neck, as Turgenev describes one of his female characters, resembles the handle of a double bass; my chest is sunken; my shoulders are narrow; when I talk or give a lecture, one side of my mouth droops; when I smile, my face is covered in deep, aged wrinkles. There’s nothing remarkable about my sad figure; perhaps except for when I have an episode of facial nerve pain, my face displays a unique expression that must make everyone think, “Clearly, this man won’t be around much longer.”
I still, as in the past, lecture fairly well; I can still, as in the past, hold the attention of my listeners for a couple of hours. My fervour, the literary skill of my exposition, and my humour, almost efface the defects of my voice, though it is harsh, dry, and monotonous as a praying beggar’s. I write poorly. That bit of my brain which presides over the faculty of authorship refuses to work. My memory has grown weak; there is a lack of sequence in my ideas, and when I put them on paper it always seems to me that I have lost the instinct for their organic connection; my construction is monotonous; my language is poor and timid. Often I write what I do not mean; I have forgotten the beginning when I am writing the end. Often I forget ordinary words, and I always have to waste a great deal of energy in avoiding superfluous phrases and unnecessary parentheses in my letters, both unmistakable proofs of a decline in mental activity. And it is noteworthy that the simpler the letter the more painful the effort to write it. At a scientific article I feel far more intelligent and at ease than at a letter of congratulation or a minute of proceedings. Another point: I find it easier to write German or English than to write Russian.
I still, like before, give pretty good lectures; I can still keep my audience's attention for a couple of hours. My passion, the literary quality of my presentation, and my humor nearly cover up the flaws in my voice, which is rough, dry, and as monotonous as a begging monk's. I write badly. That part of my brain that handles writing just won't engage. My memory has weakened; my thoughts lack flow, and when I try to write them down, it feels like I've lost the knack for connecting them; my structure is repetitive; my language is weak and hesitant. Often, I write things I don’t mean; I forget the beginning by the time I get to the end. I often forget common words, and I always expend a lot of effort avoiding unnecessary phrases and extra parentheses in my letters, which are clear signs of a decline in mental sharpness. Interestingly, the simpler the letter, the more difficult it is for me to write. I feel much more intelligent and comfortable writing a scientific article than a congratulatory letter or a meeting summary. One more thing: I find it easier to write in German or English than in Russian.
As regards my present manner of life, I must give a foremost place to the insomnia from which I have suffered of late. If I were asked what constituted the chief and fundamental feature of my existence now, I should answer, Insomnia. As in the past, from habit I undress and go to bed exactly at midnight. I fall asleep quickly, but before two o’clock I wake up and feel as though I had not slept at all. Sometimes I get out of bed and light a lamp. For an hour or two I walk up and down the room looking at the familiar photographs and pictures. When I am weary of walking about, I sit down to my table. I sit motionless, thinking of nothing, conscious of no inclination; if a book is lying before me, I mechanically move it closer and read it without any interest—in that way not long ago I mechanically read through in one night a whole novel, with the strange title “The Song the Lark was Singing”; or to occupy my attention I force myself to count to a thousand; or I imagine the face of one of my colleagues and begin trying to remember in what year and under what circumstances he entered the service. I like listening to sounds. Two rooms away from me my daughter Liza says something rapidly in her sleep, or my wife crosses the drawing-room with a candle and invariably drops the matchbox; or a warped cupboard creaks; or the burner of the lamp suddenly begins to hum—and all these sounds, for some reason, excite me.
Regarding my current way of life, I have to highlight the insomnia I’ve been experiencing lately. If you asked me what defines my life right now, I would simply say, Insomnia. Like before, I get undressed and go to bed right at midnight. I fall asleep quickly, but before 2 a.m., I wake up feeling like I never slept at all. Sometimes, I get out of bed and turn on a lamp. For an hour or two, I pace around the room, looking at the familiar photographs and pictures. When I get tired of walking, I sit at my table, completely still, thinking of nothing, feeling no urge to do anything; if a book is in front of me, I mindlessly pull it closer and read it without any interest—in fact, not long ago, I mindlessly read an entire novel in one night called “The Song the Lark was Singing”; or to distract myself, I force myself to count to a thousand; or I picture one of my colleagues and try to remember when and under what circumstances he started working here. I enjoy listening to sounds. A couple of rooms away, my daughter Liza murmurs something quickly in her sleep, or my wife walks through the drawing room with a candle and always drops the matchbox; or a warped cupboard creaks; or the lamp’s burner suddenly starts humming—and for some reason, all these sounds stimulate me.
To lie awake at night means to be at every moment conscious of being abnormal, and so I look forward with impatience to the morning and the day when I have a right to be awake. Many wearisome hours pass before the cock crows in the yard. He is my first bringer of good tidings. As soon as he crows I know that within an hour the porter will wake up below, and, coughing angrily, will go upstairs to fetch something. And then a pale light will begin gradually glimmering at the windows, voices will sound in the street....
Lying awake at night means constantly feeling like something's off, so I eagerly await the morning and the day when I can be awake without it feeling wrong. Countless tired hours drag on before the rooster crows in the yard. He’s my first source of good news. As soon as I hear him, I know that within an hour, the porter will wake up downstairs, angrily coughing as he goes upstairs to grab something. Then a faint light will slowly start to glow at the windows, and voices will echo in the street...
The day begins for me with the entrance of my wife. She comes in to me in her petticoat, before she has done her hair, but after she has washed, smelling of flower-scented eau-de-Cologne, looking as though she had come in by chance. Every time she says exactly the same thing: “Excuse me, I have just come in for a minute.... Have you had a bad night again?”
The day starts for me when my wife walks in. She enters in her petticoat, before she’s done her hair, but after she’s washed, smelling of floral-scented cologne, looking like she just happened to stop by. Every time, she says the exact same thing: “Sorry to interrupt, I just popped in for a minute... Did you have another rough night?”
Then she puts out the lamp, sits down near the table, and begins talking. I am no prophet, but I know what she will talk about. Every morning it is exactly the same thing. Usually, after anxious inquiries concerning my health, she suddenly mentions our son who is an officer serving at Warsaw. After the twentieth of each month we send him fifty roubles, and that serves as the chief topic of our conversation.
Then she turns off the lamp, sits down by the table, and starts talking. I'm not a prophet, but I know what she'll talk about. Every morning it’s the same thing. Usually, after she worries about my health, she suddenly brings up our son who’s an officer stationed in Warsaw. After the twentieth of each month, we send him fifty roubles, and that becomes the main topic of our conversation.
“Of course it is difficult for us,” my wife would sigh, “but until he is completely on his own feet it is our duty to help him. The boy is among strangers, his pay is small.... However, if you like, next month we won’t send him fifty, but forty. What do you think?”
“Of course it’s tough for us,” my wife would sigh, “but until he’s fully independent, it’s our responsibility to help him. The boy is around strangers, and his pay is low.... However, if you want, next month we won’t send him fifty, but forty. What do you think?”
Daily experience might have taught my wife that constantly talking of our expenses does not reduce them, but my wife refuses to learn by experience, and regularly every morning discusses our officer son, and tells me that bread, thank God, is cheaper, while sugar is a halfpenny dearer—with a tone and an air as though she were communicating interesting news.
Daily life may have shown my wife that constantly discussing our expenses doesn’t actually lessen them, but she refuses to learn from experience and every morning talks about our son who’s in the military, telling me that, thankfully, bread is cheaper now, while sugar costs a halfpenny more—with a tone and demeanor as if she were sharing some exciting news.
I listen, mechanically assent, and probably because I have had a bad night, strange and inappropriate thoughts intrude themselves upon me. I gaze at my wife and wonder like a child. I ask myself in perplexity, is it possible that this old, very stout, ungainly woman, with her dull expression of petty anxiety and alarm about daily bread, with eyes dimmed by continual brooding over debts and money difficulties, who can talk of nothing but expenses and who smiles at nothing but things getting cheaper—is it possible that this woman is no other than the slender Varya whom I fell in love with so passionately for her fine, clear intelligence, for her pure soul, her beauty, and, as Othello his Desdemona, for her “sympathy” for my studies? Could that woman be no other than the Varya who had once borne me a son?
I listen and nod along, and probably because I had a rough night, strange and inappropriate thoughts start creeping into my mind. I look at my wife and feel confused, almost like a child. I ask myself in disbelief, could it really be that this old, very overweight, awkward woman, with her dull look of petty worry and fear about making ends meet, whose eyes are clouded by constant stress over debts and financial troubles, who can only talk about expenses and only smiles at things getting cheaper—could it be possible that this woman is none other than the slim Varya who I fell head over heels for because of her sharp intellect, pure heart, beauty, and, like Othello with Desdemona, her “understanding” of my studies? Could that woman really be the same Varya who once gave me a son?
I look with strained attention into the face of this flabby, spiritless, clumsy old woman, seeking in her my Varya, but of her past self nothing is left but her anxiety over my health and her manner of calling my salary “our salary,” and my cap “our cap.” It is painful for me to look at her, and, to give her what little comfort I can, I let her say what she likes, and say nothing even when she passes unjust criticisms on other people or pitches into me for not having a private practice or not publishing text-books.
I look closely into the face of this flabby, lifeless, clumsy old woman, trying to find my Varya in her, but all that remains of her former self is her worry about my health and the way she refers to my salary as “our salary” and my cap as “our cap.” It's painful for me to see her, so to offer her some comfort, I let her say whatever she wants, and I don't respond even when she unfairly criticizes others or complains about me not having a private practice or not publishing textbooks.
Our conversation always ends in the same way. My wife suddenly remembers with dismay that I have not had my tea.
Our conversation always ends the same way. My wife suddenly remembers with concern that I haven't had my tea.
“What am I thinking about, sitting here?” she says, getting up. “The samovar has been on the table ever so long, and here I stay gossiping. My goodness! how forgetful I am growing!”
“What am I thinking about, sitting here?” she says, getting up. “The samovar has been on the table for ages, and here I am still gossiping. My goodness! I’m getting so forgetful!”
She goes out quickly, and stops in the doorway to say:
She hurries outside and pauses in the doorway to say:
“We owe Yegor five months’ wages. Did you know it? You mustn’t let the servants’ wages run on; how many times I have said it! It’s much easier to pay ten roubles a month than fifty roubles every five months!”
“We owe Yegor five months’ wages. Did you know that? You can’t let the servants’ wages pile up; how many times have I said it! It’s way easier to pay ten roubles a month than fifty roubles every five months!”
As she goes out, she stops to say:
As she steps outside, she pauses to say:
“The person I am sorriest for is our Liza. The girl studies at the Conservatoire, always mixes with people of good position, and goodness knows how she is dressed. Her fur coat is in such a state she is ashamed to show herself in the street. If she were somebody else’s daughter it wouldn’t matter, but of course every one knows that her father is a distinguished professor, a privy councillor.”
“The person I feel most sorry for is our Liza. She studies at the Conservatoire, always hangs out with well-off people, and goodness knows how she dresses. Her fur coat is in such bad shape that she’s embarrassed to be seen in public. If she were someone else's daughter, it wouldn’t be a big deal, but everyone knows her dad is a respected professor and a privy councillor.”
And having reproached me with my rank and reputation, she goes away at last. That is how my day begins. It does not improve as it goes on.
And after criticizing me about my status and reputation, she finally leaves. That's how my day starts. It doesn't get any better as it goes on.
As I am drinking my tea, my Liza comes in wearing her fur coat and her cap, with her music in her hand, already quite ready to go to the Conservatoire. She is two-and-twenty. She looks younger, is pretty, and rather like my wife in her young days. She kisses me tenderly on my forehead and on my hand, and says:
As I'm sipping my tea, Liza walks in wearing her fur coat and cap, with her music in hand, all set to head to the Conservatoire. She's twenty-two. She looks younger, is attractive, and somewhat resembles my wife when she was young. She gives me a gentle kiss on my forehead and hand, and says:
“Good-morning, papa; are you quite well?”
“Good morning, Dad; are you feeling okay?”
As a child she was very fond of ice-cream, and I used often to take her to a confectioner’s. Ice-cream was for her the type of everything delightful. If she wanted to praise me she would say: “You are as nice as cream, papa.” We used to call one of her little fingers “pistachio ice,” the next, “cream ice,” the third “raspberry,” and so on. Usually when she came in to say good-morning to me I used to sit her on my knee, kiss her little fingers, and say:
As a kid, she loved ice cream, and I often took her to a ice cream shop. To her, ice cream was the ultimate treat. If she wanted to compliment me, she would say, “You’re as nice as cream, Papa.” We called one of her little fingers “pistachio ice,” the next “cream ice,” the third “raspberry,” and so on. Typically, when she came in to say good morning, I would sit her on my lap, kiss her tiny fingers, and say:
“Creamy ice... pistachio... lemon....”
“Creamy ice cream... pistachio... lemon....”
And now, from old habit, I kiss Liza’s fingers and mutter: “Pistachio... cream... lemon...” but the effect is utterly different. I am cold as ice and I am ashamed. When my daughter comes in to me and touches my forehead with her lips I start as though a bee had stung me on the head, give a forced smile, and turn my face away. Ever since I have been suffering from sleeplessness, a question sticks in my brain like a nail. My daughter often sees me, an old man and a distinguished man, blush painfully at being in debt to my footman; she sees how often anxiety over petty debts forces me to lay aside my work and to walk up and down the room for hours together, thinking; but why is it she never comes to me in secret to whisper in my ear: “Father, here is my watch, here are my bracelets, my earrings, my dresses.... Pawn them all; you want money...”? How is it that, seeing how her mother and I are placed in a false position and do our utmost to hide our poverty from people, she does not give up her expensive pleasure of music lessons? I would not accept her watch nor her bracelets, nor the sacrifice of her lessons—God forbid! That isn’t what I want.
And now, out of habit, I kiss Liza’s fingers and say, “Pistachio... cream... lemon...” but it feels completely different. I’m as cold as ice, and I’m embarrassed. When my daughter comes in and kisses my forehead, I jump as if a bee has stung me, force a smile, and turn my face away. Ever since I’ve been struggling with sleeplessness, a question nags at my brain like a nail. My daughter often sees me, an old man and a respected man, blush awkwardly about owing money to my footman; she notices how frequently worrying about small debts makes me put my work aside and walk around the room for hours, deep in thought. But why doesn’t she ever come to me in private to whisper, “Dad, here’s my watch, here are my bracelets, my earrings, my dresses... Pawn them all; you need money...” How is it that, seeing how her mother and I are in a difficult situation and trying our hardest to hide our financial struggles from others, she doesn’t give up her costly music lessons? I wouldn’t take her watch or bracelets, nor would I want her to give up her lessons—God forbid! That’s not what I want.
I think at the same time of my son, the officer at Warsaw. He is a clever, honest, and sober fellow. But that is not enough for me. I think if I had an old father, and if I knew there were moments when he was put to shame by his poverty, I should give up my officer’s commission to somebody else, and should go out to earn my living as a workman. Such thoughts about my children poison me. What is the use of them? It is only a narrow-minded or embittered man who can harbour evil thoughts about ordinary people because they are not heroes. But enough of that!
I often think about my son, the officer in Warsaw. He's smart, honest, and disciplined. But that’s not enough for me. I believe if I had an elderly father and I knew there were times when he felt embarrassed by his poverty, I would give up my officer’s position to someone else and work as a laborer to support myself. These thoughts about my children bother me. What’s the point of them? Only a narrow-minded or bitter person holds negative views about regular people just because they aren't heroes. But enough of that!
At a quarter to ten I have to go and give a lecture to my dear boys. I dress and walk along the road which I have known for thirty years, and which has its history for me. Here is the big grey house with the chemist’s shop; at this point there used to stand a little house, and in it was a beershop; in that beershop I thought out my thesis and wrote my first love-letter to Varya. I wrote it in pencil, on a page headed “Historia morbi.” Here there is a grocer’s shop; at one time it was kept by a little Jew, who sold me cigarettes on credit; then by a fat peasant woman, who liked the students because “every one of them has a mother”; now there is a red-haired shopkeeper sitting in it, a very stolid man who drinks tea from a copper teapot. And here are the gloomy gates of the University, which have long needed doing up; I see the bored porter in his sheep-skin, the broom, the drifts of snow.... On a boy coming fresh from the provinces and imagining that the temple of science must really be a temple, such gates cannot make a healthy impression. Altogether the dilapidated condition of the University buildings, the gloominess of the corridors, the griminess of the walls, the lack of light, the dejected aspect of the steps, the hat-stands and the benches, take a prominent position among predisposing causes in the history of Russian pessimism.... Here is our garden... I fancy it has grown neither better nor worse since I was a student. I don’t like it. It would be far more sensible if there were tall pines and fine oaks growing here instead of sickly-looking lime-trees, yellow acacias, and skimpy pollard lilacs. The student whose state of mind is in the majority of cases created by his surroundings, ought in the place where he is studying to see facing him at every turn nothing but what is lofty, strong and elegant.... God preserve him from gaunt trees, broken windows, grey walls, and doors covered with torn American leather!
At a quarter to ten, I have to go give a lecture to my dear students. I get dressed and walk along the road I've known for thirty years, which has its own history for me. Here's the big gray house with the pharmacy; at this spot, there used to be a little house that had a bar where I came up with my thesis and wrote my first love letter to Varya. I wrote it in pencil on a page titled “Historia morbi.” Over there is a grocery store; it was once run by a little Jewish man who sold me cigarettes on credit; then by a plump peasant woman who liked students because “each one has a mother”; now there's a red-haired shopkeeper sitting in there, a very stoic guy who drinks tea from a copper teapot. And here are the gloomy gates of the University, which have long needed repairs; I see the bored porter in his sheepskin coat, the broom, the heaps of snow... For a boy coming fresh from the provinces and imagining that the temple of knowledge must really be a temple, these gates cannot make a healthy impression. Overall, the rundown state of the University buildings, the dimness of the corridors, the grimy walls, the lack of light, and the depressing look of the steps, hat racks, and benches play a significant role in the history of Russian pessimism... Here’s our garden... I think it hasn’t changed for better or worse since I was a student. I don’t like it. It would make much more sense if there were tall pines and beautiful oaks growing here instead of sickly lime trees, yellow acacias, and scrappy pollarded lilacs. The student whose mindset is largely shaped by his environment should see only what is noble, strong, and elegant in the place where he is studying... God protect him from bare trees, broken windows, gray walls, and doors covered in torn American leather!
When I go to my own entrance the door is flung wide open, and I am met by my colleague, contemporary, and namesake, the porter Nikolay. As he lets me in he clears his throat and says:
When I reach my own entrance, the door swings wide open, and I'm greeted by my colleague, peer, and namesake, the porter Nikolay. As he lets me in, he clears his throat and says:
“A frost, your Excellency!”
“A frost, Your Excellency!”
Or, if my great-coat is wet:
Or, if my coat is wet:
“Rain, your Excellency!”
"Rain, your Excellence!"
Then he runs on ahead of me and opens all the doors on my way. In my study he carefully takes off my fur coat, and while doing so manages to tell me some bit of University news. Thanks to the close intimacy existing between all the University porters and beadles, he knows everything that goes on in the four faculties, in the office, in the rector’s private room, in the library. What does he not know? When in an evil day a rector or dean, for instance, retires, I hear him in conversation with the young porters mention the candidates for the post, explain that such a one would not be confirmed by the minister, that another would himself refuse to accept it, then drop into fantastic details concerning mysterious papers received in the office, secret conversations alleged to have taken place between the minister and the trustee, and so on. With the exception of these details, he almost always turns out to be right. His estimates of the candidates, though original, are very correct, too. If one wants to know in what year some one read his thesis, entered the service, retired, or died, then summon to your assistance the vast memory of that soldier, and he will not only tell you the year, the month and the day, but will furnish you also with the details that accompanied this or that event. Only one who loves can remember like that.
Then he runs ahead of me and opens all the doors on my way. In my office, he carefully takes off my fur coat, and while doing that, he manages to share some University news. Thanks to the close relationships among all the University porters and staff, he knows everything happening in the four faculties, in the office, in the rector's private room, and in the library. What doesn't he know? When, on a bad day, a rector or dean retires, I hear him chatting with the young porters about the candidates for the position, explaining that one of them wouldn't be approved by the minister, that another would refuse to take it, and then he goes into elaborate details about mysterious documents received in the office, secret discussions allegedly held between the minister and the trustee, and so on. With the exception of those details, he's almost always right. His assessments of the candidates, while unique, are also very accurate. If you want to know in what year someone defended their thesis, started working, retired, or died, just call on the vast memory of that guy, and he'll not only tell you the year, the month, and the day, but he'll also provide the details surrounding that event. Only someone who truly cares can remember like that.
He is the guardian of the University traditions. From the porters who were his predecessors he has inherited many legends of University life, has added to that wealth much of his own gained during his time of service, and if you care to hear he will tell you many long and intimate stories. He can tell one about extraordinary sages who knew everything, about remarkable students who did not sleep for weeks, about numerous martyrs and victims of science; with him good triumphs over evil, the weak always vanquishes the strong, the wise man the fool, the humble the proud, the young the old. There is no need to take all these fables and legends for sterling coin; but filter them, and you will have left what is wanted: our fine traditions and the names of real heroes, recognized as such by all.
He is the guardian of the University traditions. From the porters who came before him, he has inherited many legends of University life and has added his own stories from his time of service. If you want to listen, he will share many long and personal tales. He can tell you about extraordinary sages who knew everything, about remarkable students who went weeks without sleep, about numerous martyrs and victims of science; with him, good always triumphs over evil, the weak often defeats the strong, the wise outsmarts the fool, the humble humbles the proud, and the young surpasses the old. You don’t have to take all these fables and legends at face value, but if you sift through them, you'll find what's important: our rich traditions and the names of true heroes, recognized as such by everyone.
In our society the knowledge of the learned world consists of anecdotes of the extraordinary absentmindedness of certain old professors, and two or three witticisms variously ascribed to Gruber, to me, and to Babukin. For the educated public that is not much. If it loved science, learned men, and students, as Nikolay does, its literature would long ago have contained whole epics, records of sayings and doings such as, unfortunately, it cannot boast of now.
In our society, the knowledge of the educated world is made up of stories about the extraordinary forgetfulness of some old professors, along with a couple of jokes that are variously attributed to Gruber, to me, and to Babukin. For the educated public, that's not very much. If it appreciated science, scholars, and students like Nikolay does, its literature would have long ago included complete epics, chronicling quotes and actions that, unfortunately, it can't claim to have now.
After telling me a piece of news, Nikolay assumes a severe expression, and conversation about business begins. If any outsider could at such times overhear Nikolay’s free use of our terminology, he might perhaps imagine that he was a learned man disguised as a soldier. And, by the way, the rumours of the erudition of the University porters are greatly exaggerated. It is true that Nikolay knows more than a hundred Latin words, knows how to put the skeleton together, sometimes prepares the apparatus and amuses the students by some long, learned quotation, but the by no means complicated theory of the circulation of the blood, for instance, is as much a mystery to him now as it was twenty years ago.
After sharing some news, Nikolay adopts a serious look, and the conversation about business begins. If anyone outside were to overhear Nikolay casually using our terminology, they might think he was a scholarly individual pretending to be a soldier. By the way, the stories about the knowledge of the University porters are highly exaggerated. It's true that Nikolay knows more than a hundred Latin words, knows how to assemble a skeleton, sometimes sets up the equipment, and entertains the students with long, learned quotes, but the not-so-complex theory of blood circulation is just as much a mystery to him now as it was twenty years ago.
At the table in my study, bending low over some book or preparation, sits Pyotr Ignatyevitch, my demonstrator, a modest and industrious but by no means clever man of five-and-thirty, already bald and corpulent; he works from morning to night, reads a lot, remembers well everything he has read—and in that way he is not a man, but pure gold; in all else he is a carthorse or, in other words, a learned dullard. The carthorse characteristics that show his lack of talent are these: his outlook is narrow and sharply limited by his specialty; outside his special branch he is simple as a child.
At the table in my study, leaning over a book or preparing something, sits Pyotr Ignatyevitch, my assistant. He’s a modest and hard-working guy, but not particularly bright, at thirty-five, already bald and a bit overweight. He works from morning to night, reads a lot, and remembers everything he’s read—and in that sense, he’s like pure gold; in everything else, he’s like a draft horse or, in other words, a learned dullard. The traits that show his lack of talent are these: his perspective is narrow and sharply limited by his field; outside his area of expertise, he’s as simple as a child.
“Fancy! what a misfortune! They say Skobelev is dead.”
“Wow! What bad luck! They say Skobelev is dead.”
Nikolay crosses himself, but Pyotr Ignatyevitch turns to me and asks:
Nikolay crosses himself, but Pyotr Ignatyevitch turns to me and asks:
“What Skobelev is that?”
“What Skobelev is this?”
Another time—somewhat earlier—I told him that Professor Perov was dead. Good Pyotr Ignatyevitch asked:
Another time—somewhat earlier—I told him that Professor Perov was dead. Good Pyotr Ignatyevitch asked:
“What did he lecture on?”
“What was his lecture about?”
I believe if Patti had sung in his very ear, if a horde of Chinese had invaded Russia, if there had been an earthquake, he would not have stirred a limb, but screwing up his eye, would have gone on calmly looking through his microscope. What is he to Hecuba or Hecuba to him, in fact? I would give a good deal to see how this dry stick sleeps with his wife at night.
I think if Patti had sung right in his ear, if a bunch of Chinese people had invaded Russia, or if there had been an earthquake, he wouldn't have moved a muscle. He would just squint and keep looking through his microscope. What does he care about Hecuba or what does she mean to him, really? I'd pay a good amount to see how this dull guy sleeps with his wife at night.
Another characteristic is his fanatical faith in the infallibility of science, and, above all, of everything written by the Germans. He believes in himself, in his preparations; knows the object of life, and knows nothing of the doubts and disappointments that turn the hair of talent grey. He has a slavish reverence for authorities and a complete lack of any desire for independent thought. To change his convictions is difficult, to argue with him impossible. How is one to argue with a man who is firmly persuaded that medicine is the finest of sciences, that doctors are the best of men, and that the traditions of the medical profession are superior to those of any other? Of the evil past of medicine only one tradition has been preserved—the white tie still worn by doctors; for a learned—in fact, for any educated man the only traditions that can exist are those of the University as a whole, with no distinction between medicine, law, etc. But it would be hard for Pyotr Ignatyevitch to accept these facts, and he is ready to argue with you till the day of judgment.
Another characteristic is his obsessive belief in the infallibility of science, especially everything written by Germans. He has faith in himself and his preparations; he understands the purpose of life and is unaware of the doubts and disappointments that can turn the hair of talented people gray. He has a blind reverence for authority and lacks any desire for independent thought. Changing his beliefs is hard, and arguing with him is impossible. How can you debate with someone who is convinced that medicine is the greatest of sciences, that doctors are the best of people, and that the traditions of the medical field are superior to any others? The only remnant of medicine's dark past that endures is the white tie still worn by doctors; for a learned—indeed, for any educated person, the only traditions that can exist are those of the University as a whole, with no distinctions between fields like medicine, law, etc. But it would be tough for Pyotr Ignatyevitch to accept these truths, and he is prepared to argue with you until the end of time.
I have a clear picture in my mind of his future. In the course of his life he will prepare many hundreds of chemicals of exceptional purity; he will write a number of dry and very accurate memoranda, will make some dozen conscientious translations, but he won’t do anything striking. To do that one must have imagination, inventiveness, the gift of insight, and Pyotr Ignatyevitch has nothing of the kind. In short, he is not a master in science, but a journeyman.
I have a clear vision of his future. Throughout his life, he will prepare many hundreds of chemicals with exceptional purity; he will write a number of dry and very accurate notes, and he will make a dozen careful translations, but he won’t accomplish anything remarkable. To do that, one needs imagination, creativity, and a knack for insight, and Pyotr Ignatyevitch doesn't have any of those qualities. In short, he is not a master in science, but a skilled worker.
Pyotr Ignatyevitch, Nikolay, and I, talk in subdued tones. We are not quite ourselves. There is always a peculiar feeling when one hears through the doors a murmur as of the sea from the lecture-theatre. In the course of thirty years I have not grown accustomed to this feeling, and I experience it every morning. I nervously button up my coat, ask Nikolay unnecessary questions, lose my temper.... It is just as though I were frightened; it is not timidity, though, but something different which I can neither describe nor find a name for.
Pyotr Ignatyevitch, Nikolay, and I are talking quietly. We don’t quite feel like ourselves. There’s always this strange sensation when you hear a soft murmur like the sea coming from the lecture hall. After thirty years, I still haven’t gotten used to it, and I feel it every morning. I fidget with my coat buttons, ask Nikolay pointless questions, and lose my cool... It’s almost like I’m scared; it’s not really fear, though, but something else I can’t describe or name.
Quite unnecessarily, I look at my watch and say: “Well, it’s time to go in.”
Quite unnecessarily, I check my watch and say, “Well, it’s time to head inside.”
And we march into the room in the following order: foremost goes Nikolay, with the chemicals and apparatus or with a chart; after him I come; and then the carthorse follows humbly, with hanging head; or, when necessary, a dead body is carried in first on a stretcher, followed by Nikolay, and so on. On my entrance the students all stand up, then they sit down, and the sound as of the sea is suddenly hushed. Stillness reigns.
And we walk into the room in this order: first is Nikolay, with the chemicals and equipment or a chart; then I follow; and after us comes the carthorse, walking with its head down. Sometimes, if needed, a corpse is brought in first on a stretcher, followed by Nikolay, and so forth. When I enter, all the students stand up, then they take their seats, and the noise that sounds like the sea suddenly quiets down. It becomes completely still.
I know what I am going to lecture about, but I don’t know how I am going to lecture, where I am going to begin or with what I am going to end. I haven’t a single sentence ready in my head. But I have only to look round the lecture-hall (it is built in the form of an amphitheatre) and utter the stereotyped phrase, “Last lecture we stopped at...” when sentences spring up from my soul in a long string, and I am carried away by my own eloquence. I speak with irresistible rapidity and passion, and it seems as though there were no force which could check the flow of my words. To lecture well—that is, with profit to the listeners and without boring them—one must have, besides talent, experience and a special knack; one must possess a clear conception of one’s own powers, of the audience to which one is lecturing, and of the subject of one’s lecture. Moreover, one must be a man who knows what he is doing; one must keep a sharp lookout, and not for one second lose sight of what lies before one.
I know what I’m going to lecture about, but I have no idea how I’m going to present it, where I should start, or how I’ll wrap it up. I don’t have a single sentence prepared in my mind. But all it takes is a glance around the lecture hall (which is laid out like an amphitheater) and to say the usual phrase, “Last lecture we stopped at...” and then sentences come rushing out from deep within me, and I get swept away by my own words. I speak with incredible speed and passion, and it feels like nothing can stop my flow of thoughts. To give a good lecture—that is, one that benefits the audience without boring them—you need talent, experience, and a special skill; you must clearly understand your abilities, the audience you're addressing, and the topic you’re lecturing on. Plus, you have to be someone who knows what they’re doing; you need to stay alert and never lose sight of what’s right in front of you.
A good conductor, interpreting the thought of the composer, does twenty things at once: reads the score, waves his baton, watches the singer, makes a motion sideways, first to the drum then to the wind-instruments, and so on. I do just the same when I lecture. Before me a hundred and fifty faces, all unlike one another; three hundred eyes all looking straight into my face. My object is to dominate this many-headed monster. If every moment as I lecture I have a clear vision of the degree of its attention and its power of comprehension, it is in my power. The other foe I have to overcome is in myself. It is the infinite variety of forms, phenomena, laws, and the multitude of ideas of my own and other people’s conditioned by them. Every moment I must have the skill to snatch out of that vast mass of material what is most important and necessary, and, as rapidly as my words flow, clothe my thought in a form in which it can be grasped by the monster’s intelligence, and may arouse its attention, and at the same time one must keep a sharp lookout that one’s thoughts are conveyed, not just as they come, but in a certain order, essential for the correct composition of the picture I wish to sketch. Further, I endeavour to make my diction literary, my definitions brief and precise, my wording, as far as possible, simple and eloquent. Every minute I have to pull myself up and remember that I have only an hour and forty minutes at my disposal. In short, one has one’s work cut out. At one and the same minute one has to play the part of savant and teacher and orator, and it’s a bad thing if the orator gets the upper hand of the savant or of the teacher in one, or vice versa.
A good conductor, interpreting the composer’s intentions, does twenty things at once: reads the score, waves the baton, watches the singer, makes gestures towards the drums and then the wind instruments, and so on. I do the same when I lecture. In front of me are a hundred and fifty faces, each unique; three hundred eyes all fixated on me. My goal is to control this many-headed creature. If I can clearly see the level of their attention and understanding at every moment while lecturing, I can hold the power. The other challenge I face is within myself. It’s the endless variety of forms, phenomena, laws, and the multitude of my own ideas and those of others shaped by them. Every moment, I have to skillfully extract what’s most important and necessary from that vast pool of material, and as my words flow quickly, I need to shape my thoughts in a way that the audience can understand, capturing their attention, while ensuring that my ideas are presented in a specific order that's crucial for the composition of the picture I want to create. Additionally, I strive to make my language literary, my definitions short and clear, and my wording, as much as possible, simple and impactful. Every minute, I have to remind myself that I only have an hour and forty minutes. In short, I have a lot to accomplish. At the same moment, I have to play the roles of expert, teacher, and speaker, and it’s problematic if the speaker overshadows the expert or the teacher, or vice versa.
You lecture for a quarter of an hour, for half an hour, when you notice that the students are beginning to look at the ceiling, at Pyotr Ignatyevitch; one is feeling for his handkerchief, another shifts in his seat, another smiles at his thoughts.... That means that their attention is flagging. Something must be done. Taking advantage of the first opportunity, I make some pun. A broad grin comes on to a hundred and fifty faces, the eyes shine brightly, the sound of the sea is audible for a brief moment.... I laugh too. Their attention is refreshed, and I can go on.
You lecture for fifteen minutes, then for thirty, when you notice that the students are starting to look at the ceiling, at Pyotr Ignatyevitch; one is searching for his handkerchief, another shifts in his seat, another smiles at his own thoughts.... That means their attention is slipping away. Something needs to be done. Seizing the first opportunity, I make a joke. A wide grin spreads across a hundred and fifty faces, their eyes brighten, and for a brief moment, the sound of the sea is heard.... I laugh too. Their attention is revived, and I can continue.
No kind of sport, no kind of game or diversion, has ever given me such enjoyment as lecturing. Only at lectures have I been able to abandon myself entirely to passion, and have understood that inspiration is not an invention of the poets, but exists in real life, and I imagine Hercules after the most piquant of his exploits felt just such voluptuous exhaustion as I experience after every lecture.
No sport, game, or pastime has ever brought me as much joy as lecturing. It's only during lectures that I've been able to fully immerse myself in my passion and realize that inspiration isn't just something poets talk about; it exists in real life. I can imagine that Hercules, after his most thrilling adventures, felt the same kind of intense exhaustion that I feel after each lecture.
That was in old times. Now at lectures I feel nothing but torture. Before half an hour is over I am conscious of an overwhelming weakness in my legs and my shoulders. I sit down in my chair, but I am not accustomed to lecture sitting down; a minute later I get up and go on standing, then sit down again. There is a dryness in my mouth, my voice grows husky, my head begins to go round.... To conceal my condition from my audience I continually drink water, cough, often blow my nose as though I were hindered by a cold, make puns inappropriately, and in the end break off earlier than I ought to. But above all I am ashamed.
That was in the past. Now, during lectures, I experience nothing but agony. Before half an hour is up, I’m aware of a heavy weakness in my legs and shoulders. I sit in my chair, but I’m not used to sitting down for lectures; a minute later, I stand up again, then sit down once more. My mouth feels dry, my voice gets raspy, and my head starts to spin... To hide how I feel from my audience, I constantly drink water, cough, often blow my nose as if I have a cold, make awkward jokes, and in the end, I finish earlier than I should. But most of all, I feel embarrassed.
My conscience and my intelligence tell me that the very best thing I could do now would be to deliver a farewell lecture to the boys, to say my last word to them, to bless them, and give up my post to a man younger and stronger than me. But, God, be my judge, I have not manly courage enough to act according to my conscience.
My conscience and my intellect tell me that the best thing I could do right now is to give a farewell talk to the boys, to say my final words to them, to wish them well, and step down from my position for someone younger and stronger. But, God, be my judge, I don't have the courage to act on my conscience.
Unfortunately, I am not a philosopher and not a theologian. I know perfectly well that I cannot live more than another six months; it might be supposed that I ought now to be chiefly concerned with the question of the shadowy life beyond the grave, and the visions that will visit my slumbers in the tomb. But for some reason my soul refuses to recognize these questions, though my mind is fully alive to their importance. Just as twenty, thirty years ago, so now, on the threshold of death, I am interested in nothing but science. As I yield up my last breath I shall still believe that science is the most important, the most splendid, the most essential thing in the life of man; that it always has been and will be the highest manifestation of love, and that only by means of it will man conquer himself and nature. This faith is perhaps naive and may rest on false assumptions, but it is not my fault that I believe that and nothing else; I cannot overcome in myself this belief.
Unfortunately, I'm not a philosopher or a theologian. I know very well that I won't live more than another six months; one might think I should be focused on questions about the afterlife and the visions that will come to me in the grave. But for some reason, my soul refuses to acknowledge these questions, even though my mind fully understands their significance. Just as I did twenty or thirty years ago, right now, on the edge of death, I'm only interested in science. As I take my last breath, I'll still believe that science is the most important, the most wonderful, the most essential thing in human life; that it always has been and will be the greatest expression of love, and that only through it can humanity conquer both itself and nature. This belief may be naive and could be based on false premises, but it's not my fault that I think this way and nothing else; I can't shake this belief from within me.
But that is not the point. I only ask people to be indulgent to my weakness, and to realize that to tear from the lecture-theatre and his pupils a man who is more interested in the history of the development of the bone medulla than in the final object of creation would be equivalent to taking him and nailing him up in his coffin without waiting for him to be dead.
But that’s not the main issue. I just ask people to be understanding of my weakness and to recognize that pulling a man from the lecture hall and his students, someone who cares more about the history of bone marrow development than about the end result of creation, would be like taking him and sealing him in his coffin without waiting for him to die.
Sleeplessness and the consequent strain of combating increasing weakness leads to something strange in me. In the middle of my lecture tears suddenly rise in my throat, my eyes begin to smart, and I feel a passionate, hysterical desire to stretch out my hands before me and break into loud lamentation. I want to cry out in a loud voice that I, a famous man, have been sentenced by fate to the death penalty, that within some six months another man will be in control here in the lecture-theatre. I want to shriek that I am poisoned; new ideas such as I have not known before have poisoned the last days of my life, and are still stinging my brain like mosquitoes. And at that moment my position seems to me so awful that I want all my listeners to be horrified, to leap up from their seats and to rush in panic terror, with desperate screams, to the exit.
Sleeplessness and the resulting struggle against growing weakness leads to something odd in me. While I’m giving my lecture, tears suddenly rise in my throat, my eyes start to sting, and I feel an intense, hysterical urge to stretch out my hands in front of me and burst into loud crying. I want to shout out that I, a well-known person, have been sentenced by fate to death, that in about six months, someone else will be in charge here in the lecture hall. I want to scream that I’m poisoned; new ideas, unlike anything I’ve experienced before, have tainted the last days of my life, and they're still itching my brain like mosquitoes. In that moment, my situation feels so terrible that I want all my listeners to be shocked, to jump up from their seats, and to rush in panicked terror, screaming desperately as they head for the exit.
It is not easy to get through such moments.
It’s not easy to get through moments like that.
II
II
After my lecture I sit at home and work. I read journals and monographs, or prepare my next lecture; sometimes I write something. I work with interruptions, as I have from time to time to see visitors.
After my lecture, I sit at home and work. I read journals and monographs, or prepare my next lecture; sometimes I write something. I work with interruptions because I have to see visitors from time to time.
There is a ring at the bell. It is a colleague come to discuss some business matter with me. He comes in to me with his hat and his stick, and, holding out both these objects to me, says:
There’s a ring at the doorbell. A colleague has arrived to talk about some business. He comes in with his hat and stick, and, offering both to me, says:
“Only for a minute! Only for a minute! Sit down, collega! Only a couple of words.”
“Just for a minute! Just for a minute! Sit down, collega! Just a couple of words.”
To begin with, we both try to show each other that we are extraordinarily polite and highly delighted to see each other. I make him sit down in an easy-chair, and he makes me sit down; as we do so, we cautiously pat each other on the back, touch each other’s buttons, and it looks as though we were feeling each other and afraid of scorching our fingers. Both of us laugh, though we say nothing amusing. When we are seated we bow our heads towards each other and begin talking in subdued voices. However affectionately disposed we may be to one another, we cannot help adorning our conversation with all sorts of Chinese mannerisms, such as “As you so justly observed,” or “I have already had the honour to inform you”; we cannot help laughing if one of us makes a joke, however unsuccessfully. When we have finished with business my colleague gets up impulsively and, waving his hat in the direction of my work, begins to say good-bye. Again we paw one another and laugh. I see him into the hall; when I assist my colleague to put on his coat, while he does all he can to decline this high honour. Then when Yegor opens the door my colleague declares that I shall catch cold, while I make a show of being ready to go even into the street with him. And when at last I go back into my study my face still goes on smiling, I suppose from inertia.
To start, we both try to show each other that we're really polite and super happy to see each other. I make him sit in a comfy chair, and he makes me sit too; as we do this, we gently pat each other on the back, touch each other’s buttons, and it seems like we’re checking each other out and are scared of burning our fingers. We both laugh, even though nothing funny is said. Once we’re seated, we nod our heads towards each other and start talking in soft voices. No matter how friendly we feel, we can’t help but add all kinds of formal phrases to our conversation, like “As you rightly pointed out,” or “I have already had the pleasure of informing you”; we can’t help but laugh if either of us makes a joke, no matter how bad it is. After we wrap up business, my colleague stands up suddenly, waves his hat towards my work, and starts to say goodbye. Again, we fumble with each other and laugh. I see him to the hall; when I help him put on his coat, he tries his best to refuse this honor. Then, when Yegor opens the door, my colleague says I’m going to catch a cold, while I pretend to be ready to step outside with him. And when I finally go back to my study, I can’t help but keep smiling, probably out of habit.
A little later another ring at the bell. Somebody comes into the hall, and is a long time coughing and taking off his things. Yegor announces a student. I tell him to ask him in. A minute later a young man of agreeable appearance comes in. For the last year he and I have been on strained relations; he answers me disgracefully at the examinations, and I mark him one. Every year I have some seven such hopefuls whom, to express it in the students’ slang, I “chivy” or “floor.” Those of them who fail in their examination through incapacity or illness usually bear their cross patiently and do not haggle with me; those who come to the house and haggle with me are always youths of sanguine temperament, broad natures, whose failure at examinations spoils their appetites and hinders them from visiting the opera with their usual regularity. I let the first class off easily, but the second I chivy through a whole year.
A little later, the bell rings again. Someone enters the hallway, taking a long time to cough and remove their coat. Yegor announces that it's a student. I tell him to let him in. A minute later, a young man with a pleasant appearance comes in. For the past year, my relationship with him has been tense; he consistently performs poorly in exams, and I give him a low score. Every year, I have about seven of these promising but struggling students whom, to put it in student slang, I "harass" or "fail." Those who fail due to lack of ability or illness generally accept it without complaint; however, the ones who come to my house to negotiate are usually optimistic, easygoing young men whose exam failures ruin their appetites and disrupt their regular trips to the opera. I tend to go easy on the first group, but I make the second group go through a whole year of stress.
“Sit down,” I say to my visitor; “what have you to tell me?”
“Take a seat,” I say to my visitor; “what do you want to share with me?”
“Excuse me, professor, for troubling you,” he begins, hesitating, and not looking me in the face. “I would not have ventured to trouble you if it had not been... I have been up for your examination five times, and have been ploughed.... I beg you, be so good as to mark me for a pass, because...”
“Sorry to bother you, professor,” he starts, hesitating and avoiding eye contact. “I wouldn’t have wanted to trouble you if it hadn’t been... I’ve sat for your exam five times and failed. I kindly ask you to give me a passing mark, because...”
The argument which all the sluggards bring forward on their own behalf is always the same; they have passed well in all their subjects and have only come to grief in mine, and that is the more surprising because they have always been particularly interested in my subject and knew it so well; their failure has always been entirely owing to some incomprehensible misunderstanding.
The excuse that all the lazy people use for themselves is always the same; they’ve done well in all their subjects and only messed up in mine, which is surprising because they’ve always been really interested in my subject and knew it so well; their failure has always been entirely due to some inexplicable misunderstanding.
“Excuse me, my friend,” I say to the visitor; “I cannot mark you for a pass. Go and read up the lectures and come to me again. Then we shall see.”
“Excuse me, my friend,” I say to the visitor; “I can’t give you a pass. Go and study the lectures and come back to me. Then we’ll see.”
A pause. I feel an impulse to torment the student a little for liking beer and the opera better than science, and I say, with a sigh:
A pause. I feel the urge to tease the student a bit for preferring beer and the opera over science, and I say, with a sigh:
“To my mind, the best thing you can do now is to give up medicine altogether. If, with your abilities, you cannot succeed in passing the examination, it’s evident that you have neither the desire nor the vocation for a doctor’s calling.”
“To me, the best thing you can do right now is to completely give up on medicine. If you can't pass the exam with your abilities, it's clear that you don't have the desire or calling to be a doctor.”
The sanguine youth’s face lengthens.
The cheerful young person's face falls.
“Excuse me, professor,” he laughs, “but that would be odd of me, to say the least of it. After studying for five years, all at once to give it up.”
“Excuse me, professor,” he laughs, “but that would be strange of me, to say the least. After studying for five years, giving it all up just like that.”
“Oh, well! Better to have lost your five years than have to spend the rest of your life in doing work you do not care for.”
“Oh, well! It's better to have lost those five years than to spend the rest of your life doing work you don’t care about.”
But at once I feel sorry for him, and I hasten to add:
But right away, I feel sorry for him, and I quickly add:
“However, as you think best. And so read a little more and come again.”
“Anyway, do what you think is best. So read a bit more and come back.”
“When?” the idle youth asks in a hollow voice.
“When?” the bored young person asks in a flat voice.
“When you like. Tomorrow if you like.”
"When you want. Tomorrow if you want."
And in his good-natured eyes I read:
And in his kind eyes, I saw:
“I can come all right, but of course you will plough me again, you beast!”
“I can come just fine, but of course you’re going to tease me again, you jerk!”
“Of course,” I say, “you won’t know more science for going in for my examination another fifteen times, but it is training your character, and you must be thankful for that.”
“Of course,” I say, “you won’t learn more science by taking my exam another fifteen times, but it’s building your character, and you should be grateful for that.”
Silence follows. I get up and wait for my visitor to go, but he stands and looks towards the window, fingers his beard, and thinks. It grows boring.
Silence falls. I get up and wait for my visitor to leave, but he just stands there, looking out the window, stroking his beard, lost in thought. It's getting boring.
The sanguine youth’s voice is pleasant and mellow, his eyes are clever and ironical, his face is genial, though a little bloated from frequent indulgence in beer and overlong lying on the sofa; he looks as though he could tell me a lot of interesting things about the opera, about his affairs of the heart, and about comrades whom he likes. Unluckily, it is not the thing to discuss these subjects, or else I should have been glad to listen to him.
The cheerful young man's voice is pleasant and smooth, his eyes are sharp and sarcastic, and his face is friendly, though a bit puffy from drinking beer too often and lounging on the couch for too long; he seems like he could share a lot of fascinating stories about the opera, his romantic experiences, and his favorite friends. Unfortunately, it's not appropriate to talk about these topics, or else I would have been happy to listen to him.
“Professor, I give you my word of honour that if you mark me for a pass I... I’ll...”
“Professor, I promise you that if you give me a passing grade, I... I’ll...”
As soon as we reach the “word of honour” I wave my hands and sit down to the table. The student ponders a minute longer, and says dejectedly:
As soon as we get to the “word of honor,” I wave my hands and sit down at the table. The student thinks for a moment longer and says sadly:
“In that case, good-bye... I beg your pardon.”
“In that case, goodbye... I’m sorry.”
“Good-bye, my friend. Good luck to you.”
“Goodbye, my friend. Wishing you the best.”
He goes irresolutely into the hall, slowly puts on his outdoor things, and, going out into the street, probably ponders for some time longer; unable to think of anything, except “old devil,” inwardly addressed to me, he goes into a wretched restaurant to dine and drink beer, and then home to bed. “Peace be to thy ashes, honest toiler.”
He hesitantly walks into the hallway, takes his time putting on his outdoor clothes, and stepping out onto the street, he likely thinks for a while longer; unable to come up with anything besides "old devil," a thought directed at me, he heads into a shabby restaurant to grab a bite to eat and have a beer, then goes home to bed. "Rest in peace, you hardworking soul."
A third ring at the bell. A young doctor, in a pair of new black trousers, gold spectacles, and of course a white tie, walks in. He introduces himself. I beg him to be seated, and ask what I can do for him. Not without emotion, the young devotee of science begins telling me that he has passed his examination as a doctor of medicine, and that he has now only to write his dissertation. He would like to work with me under my guidance, and he would be greatly obliged to me if I would give him a subject for his dissertation.
A third ring of the bell. A young doctor, wearing new black pants, gold glasses, and of course a white tie, walks in. He introduces himself. I invite him to sit down and ask how I can help him. With some emotion, the young science enthusiast begins to explain that he has passed his medical exams and just needs to write his dissertation. He would like to work with me under my guidance and would be very grateful if I could suggest a topic for his dissertation.
“Very glad to be of use to you, colleague,” I say, “but just let us come to an understanding as to the meaning of a dissertation. That word is taken to mean a composition which is a product of independent creative effort. Is that not so? A work written on another man’s subject and under another man’s guidance is called something different....”
“I'm really happy to help you, colleague,” I say, “but let's clarify what we mean by a dissertation. That term is generally understood to refer to a piece that is the result of independent creative work. Isn’t that right? A piece written on someone else’s topic and under someone else’s supervision is referred to as something else...”
The doctor says nothing. I fly into a rage and jump up from my seat.
The doctor stays silent. I get furious and leap up from my seat.
“Why is it you all come to me?” I cry angrily. “Do I keep a shop? I don’t deal in subjects. For the thousand and oneth time I ask you all to leave me in peace! Excuse my brutality, but I am quite sick of it!”
“Why do you all come to me?” I shout, frustrated. “Do I run a shop? I don’t deal in your topics. For the thousand and first time, I ask you all to leave me alone! Sorry for being so harsh, but I’m really tired of this!”
The doctor remains silent, but a faint flush is apparent on his cheek-bones. His face expresses a profound reverence for my fame and my learning, but from his eyes I can see he feels a contempt for my voice, my pitiful figure, and my nervous gesticulation. I impress him in my anger as a queer fish.
The doctor stays quiet, but a slight blush is visible on his cheekbones. His face shows deep respect for my fame and knowledge, but I can tell from his eyes that he looks down on my voice, my awkward appearance, and my anxious gestures. In my anger, I come across to him as a strange character.
“I don’t keep a shop,” I go on angrily. “And it is a strange thing! Why don’t you want to be independent? Why have you such a distaste for independence?”
“I don’t run a shop,” I continue angrily. “And it’s really strange! Why don’t you want to be independent? Why do you have such a dislike for independence?”
I say a great deal, but he still remains silent. By degrees I calm down, and of course give in. The doctor gets a subject from me for his theme not worth a halfpenny, writes under my supervision a dissertation of no use to any one, with dignity defends it in a dreary discussion, and receives a degree of no use to him.
I say a lot, but he still doesn’t say anything. Gradually, I calm down and, of course, give in. The doctor takes a topic from me for his paper that isn’t worth much, writes a useless dissertation under my watch, defends it with a sense of pride in a boring discussion, and gets a degree that doesn’t benefit him at all.
The rings at the bell may follow one another endlessly, but I will confine my description here to four of them. The bell rings for the fourth time, and I hear familiar footsteps, the rustle of a dress, a dear voice....
The bells might keep ringing forever, but I'll limit my description to just four of them. The bell rings for the fourth time, and I hear familiar footsteps, the swish of a dress, a beloved voice....
Eighteen years ago a colleague of mine, an oculist, died leaving a little daughter Katya, a child of seven, and sixty thousand roubles. In his will he made me the child’s guardian. Till she was ten years old Katya lived with us as one of the family, then she was sent to a boarding-school, and only spent the summer holidays with us. I never had time to look after her education. I only superintended it at leisure moments, and so I can say very little about her childhood.
Eighteen years ago, a colleague of mine, an eye doctor, passed away, leaving behind a little daughter named Katya, who was seven at the time, and sixty thousand roubles. In his will, he named me as the child's guardian. Until she turned ten, Katya lived with us as part of the family, but then she went to a boarding school and only came back during summer vacations. I never had the chance to closely oversee her education. I kept an eye on it during my free time, so I can't say much about her childhood.
The first thing I remember, and like so much in remembrance, is the extraordinary trustfulness with which she came into our house and let herself be treated by the doctors, a trustfulness which was always shining in her little face. She would sit somewhere out of the way, with her face tied up, invariably watching something with attention; whether she watched me writing or turning over the pages of a book, or watched my wife bustling about, or the cook scrubbing a potato in the kitchen, or the dog playing, her eyes invariably expressed the same thought—that is, “Everything that is done in this world is nice and sensible.” She was curious, and very fond of talking to me. Sometimes she would sit at the table opposite me, watching my movements and asking questions. It interested her to know what I was reading, what I did at the University, whether I was not afraid of the dead bodies, what I did with my salary.
The first thing I remember, and like so much in memory, is the amazing trust she had when she came into our house and let the doctors take care of her, a trust that always showed in her little face. She would sit somewhere out of the way, her face bandaged up, always watching something intently; whether she was watching me write, flip through a book, my wife moving around, the cook washing a potato in the kitchen, or the dog playing, her eyes always conveyed the same idea—that is, “Everything done in this world is nice and sensible.” She was curious and loved talking to me. Sometimes, she would sit across from me at the table, observing my movements and asking questions. She was interested in what I was reading, what I did at the University, whether I was afraid of dead bodies, and how I spent my salary.
“Do the students fight at the University?” she would ask.
“Do the students get into fights at the university?” she would ask.
“They do, dear.”
"They do, honey."
“And do you make them go down on their knees?”
“And do you make them kneel?”
“Yes, I do.”
"Yeah, I do."
And she thought it funny that the students fought and I made them go down on their knees, and she laughed. She was a gentle, patient, good child. It happened not infrequently that I saw something taken away from her, saw her punished without reason, or her curiosity repressed; at such times a look of sadness was mixed with the invariable expression of trustfulness on her face—that was all. I did not know how to take her part; only when I saw her sad I had an inclination to draw her to me and to commiserate her like some old nurse: “My poor little orphan one!”
And she found it funny that the students fought and I made them kneel down, and she laughed. She was a kind, patient, good kid. Often, I would see something taken away from her, witness her being punished for no reason, or see her curiosity stifled; during those times, a look of sadness blended with her usual expression of trust on her face—that was all. I didn’t know how to stand up for her; I just felt like drawing her close and comforting her like an old nurse: “My poor little orphan!”
I remember, too, that she was fond of fine clothes and of sprinkling herself with scent. In that respect she was like me. I, too, am fond of pretty clothes and nice scent.
I remember she loved nice clothes and liked to wear perfume. In that way, she was like me. I also love pretty clothes and nice scents.
I regret that I had not time nor inclination to watch over the rise and development of the passion which took complete possession of Katya when she was fourteen or fifteen. I mean her passionate love for the theatre. When she used to come from boarding-school and stay with us for the summer holidays, she talked of nothing with such pleasure and such warmth as of plays and actors. She bored us with her continual talk of the theatre. My wife and children would not listen to her. I was the only one who had not the courage to refuse to attend to her. When she had a longing to share her transports, she used to come into my study and say in an imploring tone:
I regret that I didn't have the time or desire to keep an eye on the rise and development of the passion that completely took over Katya when she was fourteen or fifteen. I'm talking about her intense love for the theater. When she would come home from boarding school and stay with us for the summer holidays, she talked about nothing with more joy and enthusiasm than plays and actors. She drove us nuts with her constant chatter about the theater. My wife and kids wouldn't listen to her. I was the only one who didn't have the heart to refuse to engage with her. When she wanted to share her excitement, she would come into my study and say in a pleading tone:
“Nikolay Stepanovitch, do let me talk to you about the theatre!”
“Nikolay Stepanovitch, please let me talk to you about the theater!”
I pointed to the clock, and said:
I pointed to the clock and said:
“I’ll give you half an hour—begin.”
“I’ll give you half an hour—start now.”
Later on she used to bring with her dozens of portraits of actors and actresses which she worshipped; then she attempted several times to take part in private theatricals, and the upshot of it all was that when she left school she came to me and announced that she was born to be an actress.
Later on, she would bring along dozens of portraits of the actors and actresses she admired; then she tried several times to get involved in private performances, and the result of it all was that when she graduated, she came to me and declared that she was meant to be an actress.
I had never shared Katya’s inclinations for the theatre. To my mind, if a play is good there is no need to trouble the actors in order that it may make the right impression; it is enough to read it. If the play is poor, no acting will make it good.
I never shared Katya’s love for the theater. To me, if a play is good, there’s no need to bother the actors to make it impactful; it’s enough to just read it. If the play is bad, no acting will fix it.
In my youth I often visited the theatre, and now my family takes a box twice a year and carries me off for a little distraction. Of course, that is not enough to give me the right to judge of the theatre. In my opinion the theatre has become no better than it was thirty or forty years ago. Just as in the past, I can never find a glass of clean water in the corridors or foyers of the theatre. Just as in the past, the attendants fine me twenty kopecks for my fur coat, though there is nothing reprehensible in wearing a warm coat in winter. As in the past, for no sort of reason, music is played in the intervals, which adds something new and uncalled-for to the impression made by the play. As in the past, men go in the intervals and drink spirits in the buffet. If no progress can be seen in trifles, I should look for it in vain in what is more important. When an actor wrapped from head to foot in stage traditions and conventions tries to recite a simple ordinary speech, “To be or not to be,” not simply, but invariably with the accompaniment of hissing and convulsive movements all over his body, or when he tries to convince me at all costs that Tchatsky, who talks so much with fools and is so fond of folly, is a very clever man, and that “Woe from Wit” is not a dull play, the stage gives me the same feeling of conventionality which bored me so much forty years ago when I was regaled with the classical howling and beating on the breast. And every time I come out of the theatre more conservative than I go in.
In my youth, I often went to the theater, and now my family gets a box twice a year to take me out for a little distraction. Of course, this doesn’t really give me the right to judge the theater. In my view, the theater hasn’t improved compared to thirty or forty years ago. Like before, I can never find a glass of clean water in the corridors or lobbies. The attendants still charge me twenty kopecks for my fur coat, even though wearing a warm coat in winter is nothing to criticize. Just like in the past, music is played during the intermissions that adds something unnecessary to the experience of the play. As usual, men head to the buffet during the breaks to drink alcohol. If there’s no progress in the small things, I shouldn’t expect any in the more significant aspects. When an actor, completely wrapped up in stage traditions and conventions, tries to deliver a simple line like “To be or not to be,” it’s never just straightforward; there’s always hissing and awkward physical movements involved. Or when he insists that Tchatsky, who spends so much time with fools and loves nonsense, is very clever, and that “Woe from Wit” is actually a good play, the stage gives me the same feeling of artificiality that bored me forty years ago when I was subjected to the classical shouting and chest-beating. Every time I leave the theater, I feel more conservative than when I arrived.
The sentimental and confiding public may be persuaded that the stage, even in its present form, is a school; but any one who is familiar with a school in its true sense will not be caught with that bait. I cannot say what will happen in fifty or a hundred years, but in its actual condition the theatre can serve only as an entertainment. But this entertainment is too costly to be frequently enjoyed. It robs the state of thousands of healthy and talented young men and women, who, if they had not devoted themselves to the theatre, might have been good doctors, farmers, schoolmistresses, officers; it robs the public of the evening hours—the best time for intellectual work and social intercourse. I say nothing of the waste of money and the moral damage to the spectator when he sees murder, fornication, or false witness unsuitably treated on the stage.
The overly sentimental and trusting public might believe that the stage, even in its current state, is educational; but anyone who truly understands what a school is won't fall for that. I can't predict what will happen in fifty or a hundred years, but right now, the theater can only provide entertainment. However, this entertainment is too expensive to enjoy regularly. It takes away thousands of healthy and talented young men and women from contributing to society, who, if they hadn’t committed themselves to theater, could have become excellent doctors, farmers, teachers, or officers. It also steals the public’s evening hours—the best time for intellectual pursuits and socializing. I won't even get into the waste of money and the moral impact on the audience when they witness murder, infidelity, or perjury presented inappropriately on stage.
Katya was of an entirely different opinion. She assured me that the theatre, even in its present condition, was superior to the lecture-hall, to books, or to anything in the world. The stage was a power that united in itself all the arts, and actors were missionaries. No art nor science was capable of producing so strong and so certain an effect on the soul of man as the stage, and it was with good reason that an actor of medium quality enjoys greater popularity than the greatest savant or artist. And no sort of public service could provide such enjoyment and gratification as the theatre.
Katya had a completely different perspective. She insisted that the theater, even in its current state, was better than the lecture hall, books, or anything else in the world. The stage had a unique power that combined all the arts, and actors were like missionaries. No art or science could have as strong and certain an impact on a person's soul as the stage could, and it made sense that a mediocre actor is often more popular than the greatest scholar or artist. No other form of public service could offer the same level of enjoyment and satisfaction as the theater.
And one fine day Katya joined a troupe of actors, and went off, I believe to Ufa, taking away with her a good supply of money, a store of rainbow hopes, and the most aristocratic views of her work.
And one day, Katya joined a group of actors and went off, I think, to Ufa, taking with her a decent amount of money, a bunch of colorful hopes, and the most high-class views of her work.
Her first letters on the journey were marvellous. I read them, and was simply amazed that those small sheets of paper could contain so much youth, purity of spirit, holy innocence, and at the same time subtle and apt judgments which would have done credit to a fine masculine intellect. It was more like a rapturous paean of praise she sent me than a mere description of the Volga, the country, the towns she visited, her companions, her failures and successes; every sentence was fragrant with that confiding trustfulness I was accustomed to read in her face—and at the same time there were a great many grammatical mistakes, and there was scarcely any punctuation at all.
Her first letters on the journey were amazing. I read them and was simply stunned that those small sheets of paper could hold so much youth, spirit, pure innocence, and at the same time keen and insightful thoughts that would have impressed even a great intellect. It felt more like a joyful ode she sent me than just a description of the Volga, the country, the towns she visited, her friends, her ups and downs; every sentence was full of that trusting openness I was used to seeing in her face—and at the same time, there were a lot of grammatical errors, and barely any punctuation at all.
Before six months had passed I received a highly poetical and enthusiastic letter beginning with the words, “I have come to love...” This letter was accompanied by a photograph representing a young man with a shaven face, a wide-brimmed hat, and a plaid flung over his shoulder. The letters that followed were as splendid as before, but now commas and stops made their appearance in them, the grammatical mistakes disappeared, and there was a distinctly masculine flavour about them. Katya began writing to me how splendid it would be to build a great theatre somewhere on the Volga, on a cooperative system, and to attract to the enterprise the rich merchants and the steamer owners; there would be a great deal of money in it; there would be vast audiences; the actors would play on co-operative terms.... Possibly all this was really excellent, but it seemed to me that such schemes could only originate from a man’s mind.
Before six months had passed, I received a deeply poetic and enthusiastic letter that began with the words, “I have come to love...” This letter was accompanied by a photograph of a young man with a clean-shaven face, a wide-brimmed hat, and a plaid draped over his shoulder. The letters that followed were just as wonderful as before, but now they included commas and periods, the grammatical errors were gone, and they had a distinctly masculine tone. Katya began writing to me about how amazing it would be to build a grand theater somewhere on the Volga, using a cooperative model, while attracting wealthy merchants and steamboat owners to the venture; it would generate a lot of money, draw large audiences, and the actors would work on cooperative terms... Perhaps all of this was truly great, but it struck me that such ideas could only come from a man’s mind.
However that may have been, for a year and a half everything seemed to go well: Katya was in love, believed in her work, and was happy; but then I began to notice in her letters unmistakable signs of falling off. It began with Katya’s complaining of her companions—this was the first and most ominous symptom; if a young scientific or literary man begins his career with bitter complaints of scientific and literary men, it is a sure sign that he is worn out and not fit for his work. Katya wrote to me that her companions did not attend the rehearsals and never knew their parts; that one could see in every one of them an utter disrespect for the public in the production of absurd plays, and in their behaviour on the stage; that for the benefit of the Actors’ Fund, which they only talked about, actresses of the serious drama demeaned themselves by singing chansonettes, while tragic actors sang comic songs making fun of deceived husbands and the pregnant condition of unfaithful wives, and so on. In fact, it was amazing that all this had not yet ruined the provincial stage, and that it could still maintain itself on such a rotten and unsubstantial footing.
However that may have been, for a year and a half, everything seemed to go well: Katya was in love, believed in her work, and was happy; but then I started to notice clear signs of decline in her letters. It began with Katya complaining about her peers—this was the first and most alarming sign; if a young scientific or literary person starts their career with bitter complaints about others in the field, it's a sure indicator that they are burnt out and not fit for their work. Katya wrote to me that her colleagues didn’t show up for rehearsals and didn’t know their lines; that you could see in all of them a complete disrespect for the audience in the production of ridiculous plays, and in their behavior on stage; that for the sake of the Actors’ Fund, which they only talked about, actresses from serious drama would lower themselves by singing silly songs, while tragic actors would perform comic songs mocking deceived husbands and the pregnant status of unfaithful wives, and so on. It was quite surprising that all this hadn’t already destroyed the provincial stage, and that it could still hold together on such a weak and unstable foundation.
In answer I wrote Katya a long and, I must confess, a very boring letter. Among other things, I wrote to her:
In response, I wrote Katya a long and, I have to admit, a really dull letter. Among other things, I told her:
“I have more than once happened to converse with old actors, very worthy men, who showed a friendly disposition towards me; from my conversations with them I could understand that their work was controlled not so much by their own intelligence and free choice as by fashion and the mood of the public. The best of them had had to play in their day in tragedy, in operetta, in Parisian farces, and in extravaganzas, and they always seemed equally sure that they were on the right path and that they were of use. So, as you see, the cause of the evil must be sought, not in the actors, but, more deeply, in the art itself and in the attitude of the whole of society to it.”
“I have often talked with older actors, who were really decent people and treated me kindly; from our conversations, I gathered that their work was influenced more by trends and public opinion than by their own intelligence and free will. The best among them had to perform in various genres throughout their careers—tragedy, operetta, Parisian farces, and extravaganzas—and they all seemed convinced they were on the right track and making a difference. So, as you can see, the source of the problem should not be found with the actors but rather, more deeply, in the art itself and in society's overall attitude toward it.”
This letter of mine only irritated Katya. She answered me:
This letter of mine only annoyed Katya. She replied to me:
“You and I are singing parts out of different operas. I wrote to you, not of the worthy men who showed a friendly disposition to you, but of a band of knaves who have nothing worthy about them. They are a horde of savages who have got on the stage simply because no one would have taken them elsewhere, and who call themselves artists simply because they are impudent. There are numbers of dull-witted creatures, drunkards, intriguing schemers and slanderers, but there is not one person of talent among them. I cannot tell you how bitter it is to me that the art I love has fallen into the hands of people I detest; how bitter it is that the best men look on at evil from afar, not caring to come closer, and, instead of intervening, write ponderous commonplaces and utterly useless sermons....” And so on, all in the same style.
“You and I are singing parts from different operas. I wrote to you, not about the decent guys who showed you kindness, but about a group of scoundrels who have nothing good about them. They are a bunch of savages who ended up on stage just because nobody would have taken them anywhere else, and they call themselves artists simply because they’re brazen. There are lots of dimwits, drunks, schemers, and gossipers, but not a single person of talent among them. I can't express how painful it is for me that the art I love is in the hands of people I can’t stand; how painful it is that the best people watch the wrongdoing from a distance, not wanting to get involved, and instead of acting, they write heavy-handed clichés and totally pointless sermons...” And so on, all in the same style.
A little time passed, and I got this letter: “I have been brutally deceived. I cannot go on living. Dispose of my money as you think best. I loved you as my father and my only friend. Good-bye.”
A little time went by, and I received this letter: “I have been horribly deceived. I can't go on living. Use my money as you see fit. I loved you like my father and my only friend. Goodbye.”
It turned out that he, too, belonged to the “horde of savages.” Later on, from certain hints, I gathered that there had been an attempt at suicide. I believe Katya tried to poison herself. I imagine that she must have been seriously ill afterwards, as the next letter I got was from Yalta, where she had most probably been sent by the doctors. Her last letter contained a request to send her a thousand roubles to Yalta as quickly as possible, and ended with these words:
It turned out that he was also part of the “horde of savages.” Later, from some clues, I figured out that there had been a suicide attempt. I think Katya tried to poison herself. I assume she must have been really ill afterward, since the next letter I received was from Yalta, where the doctors must have sent her. Her last letter included a request for me to send her a thousand roubles to Yalta as quickly as possible and ended with these words:
“Excuse the gloominess of this letter; yesterday I buried my child.” After spending about a year in the Crimea, she returned home.
“Sorry for the sadness in this letter; yesterday I buried my child.” After spending about a year in Crimea, she returned home.
She had been about four years on her travels, and during those four years, I must confess, I had played a rather strange and unenviable part in regard to her. When in earlier days she had told me she was going on the stage, and then wrote to me of her love; when she was periodically overcome by extravagance, and I continually had to send her first one and then two thousand roubles; when she wrote to me of her intention of suicide, and then of the death of her baby, every time I lost my head, and all my sympathy for her sufferings found no expression except that, after prolonged reflection, I wrote long, boring letters which I might just as well not have written. And yet I took a father’s place with her and loved her like a daughter!
She had been traveling for about four years, and during that time, I have to admit, I played a pretty strange and unenviable role when it came to her. Back in the day, when she told me she was going to pursue acting and then wrote to me about her feelings for me; when she would get carried away with spending and I had to send her one or then two thousand roubles; when she wrote about wanting to end her life and then about the death of her baby, every time I lost my mind, and all my sympathy for her pain found no real expression except for the long, tedious letters I wrote after thinking it over for a while, which I might as well not have bothered with. Still, I took on a fatherly role with her and loved her like a daughter!
Now Katya is living less than half a mile off. She has taken a flat of five rooms, and has installed herself fairly comfortably and in the taste of the day. If any one were to undertake to describe her surroundings, the most characteristic note in the picture would be indolence. For the indolent body there are soft lounges, soft stools; for indolent feet soft rugs; for indolent eyes faded, dingy, or flat colours; for the indolent soul the walls are hung with a number of cheap fans and trivial pictures, in which the originality of the execution is more conspicuous than the subject; and the room contains a multitude of little tables and shelves filled with utterly useless articles of no value, and shapeless rags in place of curtains.... All this, together with the dread of bright colours, of symmetry, and of empty space, bears witness not only to spiritual indolence, but also to a corruption of natural taste. For days together Katya lies on the lounge reading, principally novels and stories. She only goes out of the house once a day, in the afternoon, to see me.
Now Katya lives less than half a mile away. She has moved into a five-room apartment and has set up her space quite comfortably and in line with current trends. If someone were to describe her surroundings, the most noticeable feature would be laziness. For her lazy body, there are soft couches and cozy stools; for her tired feet, soft rugs; for her weary eyes, muted, dull, or flat colors; for her apathetic soul, the walls are decorated with several cheap fans and trivial pictures, where the originality of the execution stands out more than the subject matter; and the room is cluttered with little tables and shelves stuffed with completely useless items and shapeless rags instead of curtains.... All of this, along with the aversion to bright colors, symmetry, and empty space, shows not just a lack of motivation but also a decline in natural taste. For days on end, Katya lies on the couch reading, mainly novels and stories. She only leaves the house once a day, in the afternoon, to visit me.
I go on working while Katya sits silent not far from me on the sofa, wrapping herself in her shawl, as though she were cold. Either because I find her sympathetic or because I was used to her frequent visits when she was a little girl, her presence does not prevent me from concentrating my attention. From time to time I mechanically ask her some question; she gives very brief replies; or, to rest for a minute, I turn round and watch her as she looks dreamily at some medical journal or review. And at such moments I notice that her face has lost the old look of confiding trustfulness. Her expression now is cold, apathetic, and absent-minded, like that of passengers who had to wait too long for a train. She is dressed, as in old days, simply and beautifully, but carelessly; her dress and her hair show visible traces of the sofas and rocking-chairs in which she spends whole days at a stretch. And she has lost the curiosity she had in old days. She has ceased to ask me questions now, as though she had experienced everything in life and looked for nothing new from it.
I keep working while Katya sits quietly nearby on the sofa, wrapping herself in her shawl as if she’s cold. Whether it’s because I find her relatable or I’m used to her frequent visits when she was a little girl, her presence doesn’t stop me from focusing. From time to time, I automatically ask her a question; she gives very short answers. To take a break for a minute, I turn to watch her as she looks dreamily at some medical journal or review. In those moments, I notice her face has lost its former look of trusting warmth. Her expression is now cold, indifferent, and absent-minded, like travelers who have waited too long for a train. She’s dressed simply and beautifully like before, but carelessly; her dress and hair show clear signs of the sofas and rocking chairs where she spends entire days. And she has lost the curiosity she once had. She no longer asks me questions as if she’s experienced everything life has to offer and doesn’t expect anything new from it.
Towards four o’clock there begins to be sounds of movement in the hall and in the drawing-room. Liza has come back from the Conservatoire, and has brought some girl-friends in with her. We hear them playing on the piano, trying their voices and laughing; in the dining-room Yegor is laying the table, with the clatter of crockery.
Around four o’clock, we start to hear sounds of movement in the hall and the living room. Liza has returned from the Conservatoire and has brought some girl friends with her. We can hear them playing the piano, testing their voices, and laughing; in the dining room, Yegor is setting the table, creating a clatter with the dishes.
“Good-bye,” said Katya. “I won’t go in and see your people today. They must excuse me. I haven’t time. Come and see me.”
“Goodbye,” said Katya. “I won’t go in and see your people today. They have to forgive me. I don’t have time. Come and see me.”
While I am seeing her to the door, she looks me up and down grimly, and says with vexation:
While I walk her to the door, she gives me a stern look and says with annoyance:
“You are getting thinner and thinner! Why don’t you consult a doctor? I’ll call at Sergey Fyodorovitch’s and ask him to have a look at you.”
“You're getting thinner and thinner! Why don't you see a doctor? I'll stop by Sergey Fyodorovitch's and ask him to check you out.”
“There’s no need, Katya.”
“No need, Katya.”
“I can’t think where your people’s eyes are! They are a nice lot, I must say!”
“I can’t believe where your people's attention is! They really are a great group, I have to say!”
She puts on her fur coat abruptly, and as she does so two or three hairpins drop unnoticed on the floor from her carelessly arranged hair. She is too lazy and in too great a hurry to do her hair up; she carelessly stuffs the falling curls under her hat, and goes away.
She throws on her fur coat quickly, and as she does, a couple of hairpins fall unnoticed to the floor from her messy hair. She's too lazy and too rushed to fix her hair; she hastily shoves the loose curls under her hat and leaves.
When I go into the dining-room my wife asks me:
When I enter the dining room, my wife asks me:
“Was Katya with you just now? Why didn’t she come in to see us? It’s really strange....”
“Was Katya just with you? Why didn’t she come in to see us? It’s really weird....”
“Mamma,” Liza says to her reproachfully, “let her alone, if she doesn’t want to. We are not going down on our knees to her.”
“Mama,” Liza says to her in a reproachful tone, “just leave her alone if she doesn’t want to. We’re not going to beg her.”
“It’s very neglectful, anyway. To sit for three hours in the study without remembering our existence! But of course she must do as she likes.”
"It's really neglectful, anyway. To sit for three hours in the study without acknowledging our existence! But of course, she can do whatever she wants."
Varya and Liza both hate Katya. This hatred is beyond my comprehension, and probably one would have to be a woman in order to understand it. I am ready to stake my life that of the hundred and fifty young men I see every day in the lecture-theatre, and of the hundred elderly ones I meet every week, hardly one could be found capable of understanding their hatred and aversion for Katya’s past—that is, for her having been a mother without being a wife, and for her having had an illegitimate child; and at the same time I cannot recall one woman or girl of my acquaintance who would not consciously or unconsciously harbour such feelings. And this is not because woman is purer or more virtuous than man: why, virtue and purity are not very different from vice if they are not free from evil feeling. I attribute this simply to the backwardness of woman. The mournful feeling of compassion and the pang of conscience experienced by a modern man at the sight of suffering is, to my mind, far greater proof of culture and moral elevation than hatred and aversion. Woman is as tearful and as coarse in her feelings now as she was in the Middle Ages, and to my thinking those who advise that she should be educated like a man are quite right.
Varya and Liza both hate Katya. I can’t really understand this hatred, and probably you’d have to be a woman to get it. I would bet my life that out of the one hundred and fifty young men I see every day in the lecture hall, and the hundred older ones I meet each week, hardly any would be able to grasp their hatred and disdain for Katya’s past—that is, for being a mother without being a wife, and for having an illegitimate child. At the same time, I can’t think of any woman or girl I know who doesn’t at least somewhat harbor these feelings, whether consciously or not. This isn’t because women are purer or more virtuous than men: after all, virtue and purity aren’t far removed from vice if they’re tainted by negative emotions. I attribute this simply to women being behind the times. The sorrow and guilt a modern man feels when he sees suffering, in my opinion, are far greater indicators of culture and moral strength than hatred and aversion. Women are still as emotional and as blunt in their feelings now as they were in the Middle Ages, and I believe those who suggest that women should be educated like men are absolutely right.
My wife also dislikes Katya for having been an actress, for ingratitude, for pride, for eccentricity, and for the numerous vices which one woman can always find in another.
My wife also dislikes Katya for being an actress, for her ingratitude, for her pride, for her quirks, and for the many flaws that one woman can always find in another.
Besides my wife and daughter and me, there are dining with us two or three of my daughter’s friends and Alexandr Adolfovitch Gnekker, her admirer and suitor. He is a fair-haired young man under thirty, of medium height, very stout and broad-shouldered, with red whiskers near his ears, and little waxed moustaches which make his plump smooth face look like a toy. He is dressed in a very short reefer jacket, a flowered waistcoat, breeches very full at the top and very narrow at the ankle, with a large check pattern on them, and yellow boots without heels. He has prominent eyes like a crab’s, his cravat is like a crab’s neck, and I even fancy there is a smell of crab-soup about the young man’s whole person. He visits us every day, but no one in my family knows anything of his origin nor of the place of his education, nor of his means of livelihood. He neither plays nor sings, but has some connection with music and singing, sells somebody’s pianos somewhere, is frequently at the Conservatoire, is acquainted with all the celebrities, and is a steward at the concerts; he criticizes music with great authority, and I have noticed that people are eager to agree with him.
Besides my wife, daughter, and me, there are two or three of my daughter's friends dining with us, along with Alexandr Adolfovitch Gnekker, her admirer and suitor. He is a fair-haired young man under thirty, of medium height, quite stout and broad-shouldered, with red whiskers near his ears and small waxed mustaches that make his plump, smooth face look like a toy. He’s wearing a very short reefer jacket, a floral waistcoat, breeches that are very full at the top and narrow at the ankles, featuring a large check pattern, and yellow boots without heels. He has bulging eyes like a crab’s, his cravat resembles a crab’s neck, and I even imagine there’s a hint of crab soup about the young man. He visits us every day, but no one in my family knows anything about his background, education, or how he makes a living. He neither plays nor sings but has some connection to music and singing, sells someone’s pianos somewhere, is frequently at the Conservatory, knows all the celebrities, and is a steward at concerts; he criticizes music with great authority, and I’ve noticed that people are eager to agree with him.
Rich people always have dependents hanging about them; the arts and sciences have the same. I believe there is not an art nor a science in the world free from “foreign bodies” after the style of this Mr. Gnekker. I am not a musician, and possibly I am mistaken in regard to Mr. Gnekker, of whom, indeed, I know very little. But his air of authority and the dignity with which he takes his stand beside the piano when any one is playing or singing strike me as very suspicious.
Wealthy people always have others around them who rely on them; the same goes for the arts and sciences. I believe there isn't an art or a science out there free from “outsiders” like this Mr. Gnekker. I'm not a musician, and I might be wrong about Mr. Gnekker, of whom, to be honest, I know very little. However, his authoritative presence and the way he confidently stands next to the piano when someone is playing or singing seem very suspicious to me.
You may be ever so much of a gentleman and a privy councillor, but if you have a daughter you cannot be secure of immunity from that petty bourgeois atmosphere which is so often brought into your house and into your mood by the attentions of suitors, by matchmaking and marriage. I can never reconcile myself, for instance, to the expression of triumph on my wife’s face every time Gnekker is in our company, nor can I reconcile myself to the bottles of Lafitte, port and sherry which are only brought out on his account, that he may see with his own eyes the liberal and luxurious way in which we live. I cannot tolerate the habit of spasmodic laughter Liza has picked up at the Conservatoire, and her way of screwing up her eyes whenever there are men in the room. Above all, I cannot understand why a creature utterly alien to my habits, my studies, my whole manner of life, completely different from the people I like, should come and see me every day, and every day should dine with me. My wife and my servants mysteriously whisper that he is a suitor, but still I don’t understand his presence; it rouses in me the same wonder and perplexity as if they were to set a Zulu beside me at the table. And it seems strange to me, too, that my daughter, whom I am used to thinking of as a child, should love that cravat, those eyes, those soft cheeks....
You can be a total gentleman and a trusted advisor, but if you have a daughter, you can't escape the petty middle-class vibe that often creeps into your home and your mood thanks to the attention from suitors, matchmaking, and marriage. I can never get used to the look of triumph on my wife's face every time Gnekker is around, nor can I accept the bottles of Lafitte, port, and sherry that are only brought out for him to see how lavishly we live. I can't stand the fits of laughter Liza picked up at the Conservatoire or her habit of squinting whenever there are men in the room. Most of all, I can't grasp why someone so unlike me, my interests, and my whole way of life, so different from the people I enjoy being around, comes to see me every day and has dinner with me as well. My wife and the servants whisper mysteriously that he's a suitor, but I still can't understand why he's here; it confuses me just as much as if they set a Zulu beside me at the table. And it also seems odd to me that my daughter, whom I think of as a child, is into that cravat, those eyes, those soft cheeks...
In the old days I used to like my dinner, or at least was indifferent about it; now it excites in me no feeling but weariness and irritation. Ever since I became an “Excellency” and one of the Deans of the Faculty my family has for some reason found it necessary to make a complete change in our menu and dining habits. Instead of the simple dishes to which I was accustomed when I was a student and when I was in practice, now they feed me with a puree with little white things like circles floating about in it, and kidneys stewed in madeira. My rank as a general and my fame have robbed me for ever of cabbage-soup and savoury pies, and goose with apple-sauce, and bream with boiled grain. They have robbed me of our maid-servant Agasha, a chatty and laughter-loving old woman, instead of whom Yegor, a dull-witted and conceited fellow with a white glove on his right hand, waits at dinner. The intervals between the courses are short, but they seem immensely long because there is nothing to occupy them. There is none of the gaiety of the old days, the spontaneous talk, the jokes, the laughter; there is nothing of mutual affection and the joy which used to animate the children, my wife, and me when in old days we met together at meals. For me, the celebrated man of science, dinner was a time of rest and reunion, and for my wife and children a fete—brief indeed, but bright and joyous—in which they knew that for half an hour I belonged, not to science, not to students, but to them alone. Our real exhilaration from one glass of wine is gone for ever, gone is Agasha, gone the bream with boiled grain, gone the uproar that greeted every little startling incident at dinner, such as the cat and dog fighting under the table, or Katya’s bandage falling off her face into her soup-plate.
Back in the day, I used to enjoy dinner, or at least I didn't mind it; now it just makes me feel tired and annoyed. Ever since I became an “Excellency” and one of the Deans of the Faculty, my family has inexplicably decided to completely change our menu and dining habits. Instead of the simple meals I was used to as a student and while practicing, now they serve me a puree with little white circular things floating in it, and kidneys cooked in Madeira. My status as a general and my fame have forever taken away my cabbage soup, savory pies, goose with apple sauce, and bream with boiled grain. They've also taken away our maid Agasha, a cheerful woman who loved to chat and laugh, replacing her with Yegor, a dull and self-important guy with a white glove on his right hand, who waits at dinner. The time between courses is short, but it feels like forever because there’s nothing to fill it. There’s none of the cheer we used to have, the spontaneous conversation, the jokes, or the laughter; there's no mutual affection or joy that used to light up the meals with my wife and kids. For me, the famous scientist, dinner was a time to relax and reconnect, and for my wife and children, it was a celebration—short, yes, but bright and joyful—where they knew that for half an hour, I belonged to them and not to science or my students. Our genuine excitement from just one glass of wine is lost forever, Agasha is gone, the bream with boiled grain is gone, and so is the chaos that would erupt over little surprises at dinner, like the cat and dog fighting under the table or Katya’s bandage falling off her face into her soup.
To describe our dinner nowadays is as uninteresting as to eat it. My wife’s face wears a look of triumph and affected dignity, and her habitual expression of anxiety. She looks at our plates and says, “I see you don’t care for the joint. Tell me; you don’t like it, do you?” and I am obliged to answer: “There is no need for you to trouble, my dear; the meat is very nice.” And she will say: “You always stand up for me, Nikolay Stepanovitch, and you never tell the truth. Why is Alexandr Adolfovitch eating so little?” And so on in the same style all through dinner. Liza laughs spasmodically and screws up her eyes. I watch them both, and it is only now at dinner that it becomes absolutely evident to me that the inner life of these two has slipped away out of my ken. I have a feeling as though I had once lived at home with a real wife and children and that now I am dining with visitors, in the house of a sham wife who is not the real one, and am looking at a Liza who is not the real Liza. A startling change has taken place in both of them; I have missed the long process by which that change was effected, and it is no wonder that I can make nothing of it. Why did that change take place? I don’t know. Perhaps the whole trouble is that God has not given my wife and daughter the same strength of character as me. From childhood I have been accustomed to resisting external influences, and have steeled myself pretty thoroughly. Such catastrophes in life as fame, the rank of a general, the transition from comfort to living beyond our means, acquaintance with celebrities, etc., have scarcely affected me, and I have remained intact and unashamed; but on my wife and Liza, who have not been through the same hardening process and are weak, all this has fallen like an avalanche of snow, overwhelming them. Gnekker and the young ladies talk of fugues, of counterpoint, of singers and pianists, of Bach and Brahms, while my wife, afraid of their suspecting her of ignorance of music, smiles to them sympathetically and mutters: “That’s exquisite... really! You don’t say so!...” Gnekker eats with solid dignity, jests with solid dignity, and condescendingly listens to the remarks of the young ladies. From time to time he is moved to speak in bad French, and then, for some reason or other, he thinks it necessary to address me as “Votre Excellence.”
Describing our dinner today is as dull as eating it. My wife has a triumphant yet pretentious look on her face, mixed with her usual expression of anxiety. She glances at our plates and asks, “I see you don’t like the roast. Tell me; you’re not a fan, right?” I have to respond, “There’s no reason for you to worry, my dear; the meat is quite good.” Then she says, “You always defend me, Nikolay Stepanovitch, and you never tell the truth. Why is Alexandr Adolfovitch eating so little?” And it goes on like that throughout dinner. Liza laughs awkwardly and squints her eyes. I watch both of them, and it’s only at this dinner that I realize just how disconnected their inner lives have become from my understanding. I feel as if I used to live at home with a real wife and children, and now I’m having dinner with strangers in the house of a fake wife who isn’t truly mine, and looking at a Liza who isn’t the real Liza. A shocking change has happened in both of them; I’ve missed the long process that led to this change, so it’s no wonder I can’t grasp it. Why did this shift happen? I have no idea. Maybe the whole issue is that God didn’t give my wife and daughter the same strength of character that I have. Since childhood, I’ve been used to resisting outside influences and have toughened myself quite a bit. Life’s upheavals like fame, becoming a general, going from comfort to struggling financially, and mingling with celebrities haven’t affected me much; I’ve maintained my composure. But for my wife and Liza, who haven’t been through the same toughening and are more fragile, all of this has hit them like a snow avalanche, burying them. Gnekker and the young ladies talk about fugues, counterpoint, singers, pianists, Bach, and Brahms, while my wife, worried they’ll notice her ignorance of music, smiles at them sympathetically and murmurs, “That’s wonderful... really! You don’t say!...” Gnekker eats with an air of solid dignity, jokes with a solid dignity, and listens to the young ladies’ comments with condescension. Occasionally, he feels the need to speak in poor French and, for some reason, thinks it necessary to address me as “Votre Excellence.”
And I am glum. Evidently I am a constraint to them and they are a constraint to me. I have never in my earlier days had a close knowledge of class antagonism, but now I am tormented by something of that sort. I am on the lookout for nothing but bad qualities in Gnekker; I quickly find them, and am fretted at the thought that a man not of my circle is sitting here as my daughter’s suitor. His presence has a bad influence on me in other ways, too. As a rule, when I am alone or in the society of people I like, never think of my own achievements, or, if I do recall them, they seem to me as trivial as though I had only completed my studies yesterday; but in the presence of people like Gnekker my achievements in science seem to be a lofty mountain the top of which vanishes into the clouds, while at its foot Gnekkers are running about scarcely visible to the naked eye.
And I feel down. Clearly, I'm a burden to them, and they are a burden to me. I've never really understood class conflict before, but now I'm being tormented by something like it. All I can see in Gnekker are his flaws; I quickly find them, and it bothers me that a guy who isn't from my background is here as my daughter's suitor. His presence affects me negatively in other ways, too. Usually, when I'm alone or with people I enjoy, I don't think about my own achievements, or if I do, they seem so small, like I just finished my studies yesterday. But when I'm around people like Gnekker, my accomplishments in science feel like a towering mountain that disappears into the clouds, while at its base, Gnekkers are scurrying around, barely noticeable.
After dinner I go into my study and there smoke my pipe, the only one in the whole day, the sole relic of my old bad habit of smoking from morning till night. While I am smoking my wife comes in and sits down to talk to me. Just as in the morning, I know beforehand what our conversation is going to be about.
After dinner, I head into my study and smoke my pipe, the only one I have all day, a leftover from my old habit of smoking from morning till night. While I’m smoking, my wife comes in and sits down to chat with me. Just like in the morning, I already know what our conversation will be about.
“I must talk to you seriously, Nikolay Stepanovitch,” she begins. “I mean about Liza.... Why don’t you pay attention to it?”
“I need to talk to you seriously, Nikolay Stepanovitch,” she starts. “I mean about Liza.... Why aren’t you paying attention to it?”
“To what?”
“To what end?”
“You pretend to notice nothing. But that is not right. We can’t shirk responsibility.... Gnekker has intentions in regard to Liza.... What do you say?”
“You act like you’re not seeing anything. But that’s not right. We can’t avoid our responsibilities.... Gnekker has plans for Liza.... What do you think?”
“That he is a bad man I can’t say, because I don’t know him, but that I don’t like him I have told you a thousand times already.”
“That he’s a bad guy, I can’t say, because I don’t know him, but that I don’t like him, I’ve told you a thousand times already.”
“But you can’t... you can’t!”
"But you can't... you can't!"
She gets up and walks about in excitement.
She gets up and walks around excitedly.
“You can’t take up that attitude to a serious step,” she says. “When it is a question of our daughter’s happiness we must lay aside all personal feeling. I know you do not like him.... Very good... if we refuse him now, if we break it all off, how can you be sure that Liza will not have a grievance against us all her life? Suitors are not plentiful nowadays, goodness knows, and it may happen that no other match will turn up.... He is very much in love with Liza, and she seems to like him.... Of course, he has no settled position, but that can’t be helped. Please God, in time he will get one. He is of good family and well off.”
“You can’t have that attitude about something so serious,” she says. “When it comes to our daughter’s happiness, we have to put aside all personal feelings. I know you don’t like him... That’s fair... but if we turn him down now, if we end it all, how can you be sure Liza won’t resent us for it all her life? Goodness knows suitors aren’t easy to come by these days, and it’s possible that no better match will come along... He’s really in love with Liza, and she seems to be into him too... Sure, he doesn’t have a stable job yet, but that can change. Hopefully, over time, he will get one. He comes from a good family and is well off.”
“Where did you learn that?”
“Where did you pick that up?”
“He told us so. His father has a large house in Harkov and an estate in the neighbourhood. In short, Nikolay Stepanovitch, you absolutely must go to Harkov.”
“He told us so. His father has a big house in Harkov and a property nearby. In short, Nikolay Stepanovitch, you definitely have to go to Harkov.”
“What for?”
"What's the purpose?"
“You will find out all about him there.... You know the professors there; they will help you. I would go myself, but I am a woman. I cannot....”
“You'll learn everything about him there.... You know the professors; they’ll assist you. I would go myself, but I’m a woman. I can't....”
“I am not going to Harkov,” I say morosely.
“I’m not going to Harkov,” I say gloomily.
My wife is frightened, and a look of intense suffering comes into her face.
My wife is scared, and a look of deep pain appears on her face.
“For God’s sake, Nikolay Stepanovitch,” she implores me, with tears in her voice—“for God’s sake, take this burden off me! I am so worried!”
“For God’s sake, Nikolay Stepanovitch,” she pleads with me, her voice filled with tears—“for God’s sake, relieve me of this burden! I’m so worried!”
It is painful for me to look at her.
It hurts me to look at her.
“Very well, Varya,” I say affectionately, “if you wish it, then certainly I will go to Harkov and do all you want.”
“Okay, Varya,” I say warmly, “if that’s what you want, then I’ll definitely go to Harkov and do everything you ask.”
She presses her handkerchief to her eyes and goes off to her room to cry, and I am left alone.
She presses her handkerchief to her eyes and heads to her room to cry, and I'm left alone.
A little later lights are brought in. The armchair and the lamp-shade cast familiar shadows that have long grown wearisome on the walls and on the floor, and when I look at them I feel as though the night had come and with it my accursed sleeplessness. I lie on my bed, then get up and walk about the room, then lie down again. As a rule it is after dinner, at the approach of evening, that my nervous excitement reaches its highest pitch. For no reason I begin crying and burying my head in the pillow. At such times I am afraid that some one may come in; I am afraid of suddenly dying; I am ashamed of my tears, and altogether there is something insufferable in my soul. I feel that I can no longer bear the sight of my lamp, of my books, of the shadows on the floor. I cannot bear the sound of the voices coming from the drawing-room. Some force unseen, uncomprehended, is roughly thrusting me out of my flat. I leap up hurriedly, dress, and cautiously, that my family may not notice, slip out into the street. Where am I to go?
A little later, they bring in the lights. The armchair and the lampshade create familiar shadows that have long grown tiresome on the walls and floor, and when I look at them, it feels like night has arrived along with my annoying insomnia. I lie on my bed, then get up and walk around the room, then lie down again. Generally, it’s after dinner, as evening approaches, that my nervous excitement peaks. For no reason, I start crying and bury my head in the pillow. At those moments, I'm afraid someone might walk in; I'm afraid of suddenly dying; I'm embarrassed about my tears, and overall, there’s something unbearable in my soul. I feel like I can't stand the sight of my lamp, my books, or the shadows on the floor any longer. I can’t tolerate the voices coming from the living room. An unseen, incomprehensible force is roughly pushing me out of my apartment. I jump up quickly, get dressed, and quietly, so my family doesn’t notice, slip out onto the street. Where am I supposed to go?
The answer to that question has long been ready in my brain. To Katya.
The answer to that question has been in my head for a long time. To Katya.
III
III
As a rule she is lying on the sofa or in a lounge-chair reading. Seeing me, she raises her head languidly, sits up, and shakes hands.
As a rule, she’s usually lying on the sofa or in a lounge chair reading. When she sees me, she lifts her head lazily, sits up, and shakes my hand.
“You are always lying down,” I say, after pausing and taking breath. “That’s not good for you. You ought to occupy yourself with something.”
“You’re always lying down,” I say, after pausing to catch my breath. “That’s not good for you. You should keep yourself busy with something.”
“What?”
“What?”
“I say you ought to occupy yourself in some way.”
"I think you should keep yourself busy somehow."
“With what? A woman can be nothing but a simple workwoman or an actress.”
“With what? A woman can only be a regular worker or an actress.”
“Well, if you can’t be a workwoman, be an actress.”
“Well, if you can’t be a worker, be an actress.”
She says nothing.
She doesn’t say anything.
“You ought to get married,” I say, half in jest.
"You should get married," I say, half-joking.
“There is no one to marry. There’s no reason to, either.”
“There’s no one to marry. There’s no point in it, either.”
“You can’t live like this.”
"You can't live like this."
“Without a husband? Much that matters; I could have as many men as I like if I wanted to.”
“Without a husband? That's not really important; I could have as many guys as I want if I felt like it.”
“That’s ugly, Katya.”
"That's ugly, Katya."
“What is ugly?”
"What does ugly mean?"
“Why, what you have just said.”
"Why, what you just said."
Noticing that I am hurt and wishing to efface the disagreeable impression, Katya says:
Noticing that I'm hurt and wanting to erase the uncomfortable feeling, Katya says:
“Let us go; come this way.”
“Let’s go; come here.”
She takes me into a very snug little room, and says, pointing to the writing-table:
She takes me into a cozy little room and says, pointing to the writing table:
“Look... I have got that ready for you. You shall work here. Come here every day and bring your work with you. They only hinder you there at home. Will you work here? Will you like to?”
“Look... I have that ready for you. You’ll work here. Come here every day and bring your work with you. They just hold you back at home. Will you work here? Will you like it?”
Not to wound her by refusing, I answer that I will work here, and that I like the room very much. Then we both sit down in the snug little room and begin talking.
Not wanting to hurt her feelings by saying no, I respond that I’ll work here and that I really like the room. Then we both sit down in the cozy little room and start chatting.
The warm, snug surroundings and the presence of a sympathetic person does not, as in old days, arouse in me a feeling of pleasure, but an intense impulse to complain and grumble. I feel for some reason that if I lament and complain I shall feel better.
The warm, cozy environment and having someone understanding around me don’t, like in the past, make me feel happy; instead, they trigger a strong urge to whine and fuss. For some reason, I believe that if I vent and complain, I’ll feel better.
“Things are in a bad way with me, my dear—very bad....”
“Things are not going well for me, my dear—really not well at all....”
“What is it?”
"What’s that?"
“You see how it is, my dear; the best and holiest right of kings is the right of mercy. And I have always felt myself a king, since I have made unlimited use of that right. I have never judged, I have been indulgent, I have readily forgiven every one, right and left. Where others have protested and expressed indignation, I have only advised and persuaded. All my life it has been my endeavour that my society should not be a burden to my family, to my students, to my colleagues, to my servants. And I know that this attitude to people has had a good influence on all who have chanced to come into contact with me. But now I am not a king. Something is happening to me that is only excusable in a slave; day and night my brain is haunted by evil thoughts, and feelings such as I never knew before are brooding in my soul. I am full of hatred, and contempt, and indignation, and loathing, and dread. I have become excessively severe, exacting, irritable, ungracious, suspicious. Even things that in old days would have provoked me only to an unnecessary jest and a good-natured laugh now arouse an oppressive feeling in me. My reasoning, too, has undergone a change: in old days I despised money; now I harbour an evil feeling, not towards money, but towards the rich as though they were to blame: in old days I hated violence and tyranny, but now I hate the men who make use of violence, as though they were alone to blame, and not all of us who do not know how to educate each other. What is the meaning of it? If these new ideas and new feelings have come from a change of convictions, what is that change due to? Can the world have grown worse and I better, or was I blind before and indifferent? If this change is the result of a general decline of physical and intellectual powers—I am ill, you know, and every day I am losing weight—my position is pitiable; it means that my new ideas are morbid and abnormal; I ought to be ashamed of them and think them of no consequence....”
"You see how it is, my dear; the best and most sacred right of kings is the right to show mercy. And I've always felt like a king, since I've used that right without limits. I’ve never judged others harshly; I’ve been forgiving and understanding. While others have protested and gotten angry, I’ve only tried to advise and persuade. My aim has always been to ensure that my presence doesn’t burden my family, my students, my colleagues, or my staff. I know that my attitude has positively affected everyone I've interacted with. But now, I don’t feel like a king anymore. I’m experiencing something that you might only expect from a slave; day and night, my mind is filled with negative thoughts, and emotions I’ve never felt before are weighing me down. I’m filled with hatred, contempt, indignation, loathing, and fear. I’ve become overly strict, demanding, irritable, rude, and suspicious. Even things that used to just make me chuckle or laugh lightly now leave me feeling overwhelmed. My thinking has changed too: I used to despise money; now, I harbor resentment, not towards money itself, but towards the wealthy as if they were to blame. I once hated violence and tyranny, but now I find myself hating those who commit violence, as if they are solely responsible, and not all of us who fail to educate one another. What does this mean? If these new ideas and feelings stem from a shift in my beliefs, what caused that shift? Has the world become worse while I’ve improved, or was I just blind and indifferent before? If this change is because of a decline in my physical and mental health—I’m not well, you know, and I’m losing weight every day—then my situation is tragic; it means my new ideas are unhealthy and abnormal; I should be ashamed of them and dismiss them as unimportant..."
“Illness has nothing to do with it,” Katya interrupts me; “it’s simply that your eyes are opened, that’s all. You have seen what in old days, for some reason, you refused to see. To my thinking, what you ought to do first of all, is to break with your family for good, and go away.”
“Being sick has nothing to do with it,” Katya cuts in; “it’s just that you’re finally aware, that’s all. You’ve seen what you used to ignore for some reason. In my opinion, the first thing you should do is cut ties with your family for good and leave.”
“You are talking nonsense.”
“You're talking nonsense.”
“You don’t love them; why should you force your feelings? Can you call them a family? Nonentities! If they died today, no one would notice their absence tomorrow.”
“You don’t love them; why should you pretend to have those feelings? Can you really call them a family? Nothing but nobodies! If they died today, no one would notice they were gone tomorrow.”
Katya despises my wife and Liza as much as they hate her. One can hardly talk at this date of people’s having a right to despise one another. But if one looks at it from Katya’s standpoint and recognizes such a right, one can see she has as much right to despise my wife and Liza as they have to hate her.
Katya hates my wife and Liza just as much as they hate her. It’s hard to say nowadays that people have the right to despise each other. But if you view it from Katya's perspective and acknowledge that right, you can see that she has just as much right to dislike my wife and Liza as they have to dislike her.
“Nonentities,” she goes on. “Have you had dinner today? How was it they did not forget to tell you it was ready? How is it they still remember your existence?”
“Nonentities,” she continues. “Did you have dinner today? How did they not forget to let you know it was ready? How do they still remember you’re here?”
“Katya,” I say sternly, “I beg you to be silent.”
“Katya,” I say firmly, “I’m asking you to be quiet.”
“You think I enjoy talking about them? I should be glad not to know them at all. Listen, my dear: give it all up and go away. Go abroad. The sooner the better.”
“You think I like talking about them? I’d be better off not knowing them at all. Listen, my dear: just give it all up and leave. Go overseas. The sooner, the better.”
“What nonsense! What about the University?”
“What nonsense! What about the university?”
“The University, too. What is it to you? There’s no sense in it, anyway. You have been lecturing for thirty years, and where are your pupils? Are many of them celebrated scientific men? Count them up! And to multiply the doctors who exploit ignorance and pile up hundreds of thousands for themselves, there is no need to be a good and talented man. You are not wanted.”
“The University, too. What does it mean to you? It makes no sense, anyway. You’ve been teaching for thirty years, and where are your students? Are many of them renowned scientists? Count them! And to increase the number of doctors who take advantage of ignorance and make hundreds of thousands for themselves, you don’t need to be a genuinely good and talented person. You’re not needed.”
“Good heavens! how harsh you are!” I cry in horror. “How harsh you are! Be quiet or I will go away! I don’t know how to answer the harsh things you say!”
“Good heavens! You’re so brutal!” I exclaim in shock. “You’re so brutal! Be quiet or I’ll leave! I don’t know how to respond to the harsh things you say!”
The maid comes in and summons us to tea. At the samovar our conversation, thank God, changes. After having had my grumble out, I have a longing to give way to another weakness of old age, reminiscences. I tell Katya about my past, and to my great astonishment tell her incidents which, till then, I did not suspect of being still preserved in my memory, and she listens to me with tenderness, with pride, holding her breath. I am particularly fond of telling her how I was educated in a seminary and dreamed of going to the University.
The maid comes in and calls us for tea. Thank goodness, our conversation at the samovar changes. After I've gotten my complaints off my chest, I feel a strong desire to indulge in another nostalgia of old age—memories. I share stories from my past with Katya, and to my surprise, I recall events I didn't even realize were still in my memory. She listens with affection and pride, hanging on every word. I especially enjoy telling her how I was educated in a seminary and dreamed of attending university.
“At times I used to walk about our seminary garden...” I would tell her. “If from some faraway tavern the wind floated sounds of a song and the squeaking of an accordion, or a sledge with bells dashed by the garden-fence, it was quite enough to send a rush of happiness, filling not only my heart, but even my stomach, my legs, my arms.... I would listen to the accordion or the bells dying away in the distance and imagine myself a doctor, and paint pictures, one better than another. And here, as you see, my dreams have come true. I have had more than I dared to dream of. For thirty years I have been the favourite professor, I have had splendid comrades, I have enjoyed fame and honour. I have loved, married from passionate love, have had children. In fact, looking back upon it, I see my whole life as a fine composition arranged with talent. Now all that is left to me is not to spoil the end. For that I must die like a man. If death is really a thing to dread, I must meet it as a teacher, a man of science, and a citizen of a Christian country ought to meet it, with courage and untroubled soul. But I am spoiling the end; I am sinking, I fly to you, I beg for help, and you tell me ‘Sink; that is what you ought to do.’”
“At times I used to walk around our seminary garden...” I would tell her. “If the wind carried the sounds of a song from some distant tavern, or if a sled with bells rushed by the garden fence, it was enough to fill me with happiness, touching not just my heart, but even my stomach, my legs, my arms... I would listen to the accordion or the bells fading into the distance and picture myself as a doctor, creating one amazing vision after another. And now, as you can see, my dreams have come true. I've had more than I ever dared to dream of. For thirty years I’ve been the favorite professor, surrounded by wonderful colleagues, enjoying fame and respect. I’ve loved deeply, married for passion, and had kids. Looking back, I see my whole life as a beautifully arranged piece of art. Now all I have left is to not mess up the ending. For that, I need to die like a man. If death is truly to be feared, I should face it as a teacher, a scientist, and a citizen of a Christian country should, with courage and a calm spirit. But I am messing up the ending; I am sinking, I come to you for help, and you tell me, ‘Sink; that’s what you should do.’”
But here there comes a ring at the front-door. Katya and I recognize it, and say:
But then there's a ring at the front door. Katya and I recognize it and say:
“It must be Mihail Fyodorovitch.”
"It must be Mihail Fyodorovitch."
And a minute later my colleague, the philologist Mihail Fyodorovitch, a tall, well-built man of fifty, clean-shaven, with thick grey hair and black eyebrows, walks in. He is a good-natured man and an excellent comrade. He comes of a fortunate and talented old noble family which has played a prominent part in the history of literature and enlightenment. He is himself intelligent, talented, and very highly educated, but has his oddities. To a certain extent we are all odd and all queer fish, but in his oddities there is something exceptional, apt to cause anxiety among his acquaintances. I know a good many people for whom his oddities completely obscure his good qualities.
A minute later, my colleague, the philologist Mihail Fyodorovitch, a tall, well-built fifty-year-old man with a clean-shaven face, thick gray hair, and black eyebrows, walks in. He’s a friendly guy and a great companion. He comes from a fortunate and talented noble family that has made significant contributions to the history of literature and education. He is intelligent, talented, and very well-educated, but he has his quirks. To some extent, we all have our oddities, but his are exceptional and tend to make his acquaintances anxious. I know quite a few people for whom his quirks completely overshadow his good qualities.
Coming in to us, he slowly takes off his gloves and says in his velvety bass:
Coming in to us, he slowly takes off his gloves and says in his smooth bass:
“Good-evening. Are you having tea? That’s just right. It’s diabolically cold.”
“Good evening. Are you having tea? That’s perfect. It’s freezing outside.”
Then he sits down to the table, takes a glass, and at once begins talking. What is most characteristic in his manner of talking is the continually jesting tone, a sort of mixture of philosophy and drollery as in Shakespeare’s gravediggers. He is always talking about serious things, but he never speaks seriously. His judgments are always harsh and railing, but, thanks to his soft, even, jesting tone, the harshness and abuse do not jar upon the ear, and one soon grows used to them. Every evening he brings with him five or six anecdotes from the University, and he usually begins with them when he sits down to table.
Then he sits down at the table, grabs a glass, and starts talking right away. What really stands out about his speaking style is the constant joking tone, a mix of philosophy and humor like Shakespeare's gravediggers. He always discusses serious topics, but he never does so seriously. His opinions are often harsh and critical, but thanks to his smooth, even, joking tone, the harshness and insults don't feel jarring, and you quickly get used to them. Every evening, he brings along five or six stories from the University, and he usually kicks things off with them when he sits down to eat.
“Oh, Lord!” he sighs, twitching his black eyebrows ironically. “What comic people there are in the world!”
“Oh, man!” he sighs, twitching his black eyebrows sarcastically. “What funny people there are in the world!”
“Well?” asks Katya.
"Well?" Katya asks.
“As I was coming from my lecture this morning I met that old idiot N. N—— on the stairs.... He was going along as usual, sticking out his chin like a horse, looking for some one to listen to his grumblings at his migraine, at his wife, and his students who won’t attend his lectures. ‘Oh,’ I thought, ‘he has seen me—I am done for now; it is all up....’”
"As I was coming from my lecture this morning, I ran into that old fool N. N—— on the stairs.... He was walking along as usual, sticking out his chin like a horse, looking for someone to listen to his complaints about his migraine, his wife, and his students who won’t show up to his lectures. ‘Oh,’ I thought, ‘he has spotted me—I'm in trouble now; it’s all over....’"
And so on in the same style. Or he will begin like this:
And so on in the same way. Or he will start like this:
“I was yesterday at our friend Z. Z——‘s public lecture. I wonder how it is our alma mater—don’t speak of it after dark—dare display in public such noodles and patent dullards as that Z. Z—— Why, he is a European fool! Upon my word, you could not find another like him all over Europe! He lectures—can you imagine?—as though he were sucking a sugar-stick—sue, sue, sue;... he is in a nervous funk; he can hardly decipher his own manuscript; his poor little thoughts crawl along like a bishop on a bicycle, and, what’s worse, you can never make out what he is trying to say. The deadly dulness is awful, the very flies expire. It can only be compared with the boredom in the assembly-hall at the yearly meeting when the traditional address is read—damn it!”
“I was at our friend Z. Z——'s public lecture yesterday. I wonder how our alma mater—let’s not talk about it after dark—dares to showcase such noodles and complete dullards like Z. Z——. Honestly, he’s a European fool! You wouldn’t find another one like him anywhere in Europe! He lectures—can you believe it?—as if he’s sucking on a lollipop—sue, sue, sue;... he’s so nervous he can barely read his own notes; his poor little ideas crawl along like a bishop on a bicycle, and what’s worse, you can never figure out what he’s trying to say. The deadening dullness is unbearable; even the flies are dying. It can only be compared to the boredom in the assembly hall at the annual meeting when the traditional speech is read—damn it!”
And at once an abrupt transition:
And suddenly, a drastic shift:
“Three years ago—Nikolay Stepanovitch here will remember it—I had to deliver that address. It was hot, stifling, my uniform cut me under the arms—it was deadly! I read for half an hour, for an hour, for an hour and a half, for two hours.... ‘Come,’ I thought; ‘thank God, there are only ten pages left!’ And at the end there were four pages that there was no need to read, and I reckoned to leave them out. ‘So there are only six really,’ I thought; ‘that is, only six pages left to read.’ But, only fancy, I chanced to glance before me, and, sitting in the front row, side by side, were a general with a ribbon on his breast and a bishop. The poor beggars were numb with boredom; they were staring with their eyes wide open to keep awake, and yet they were trying to put on an expression of attention and to pretend that they understood what I was saying and liked it. ‘Well,’ I thought, ‘since you like it you shall have it! I’ll pay you out;’ so I just gave them those four pages too.”
“Three years ago—Nikolay Stepanovitch here will remember it—I had to deliver that speech. It was hot, stuffy, my uniform was chafing under my arms—it was unbearable! I read for half an hour, for an hour, for an hour and a half, for two hours.... ‘Come on,’ I thought; ‘thank God, there are only ten pages left!’ And at the end, there were four pages I didn’t really need to read, and I planned to skip them. ‘So there are only six pages left to read,’ I thought; ‘that is, only six pages to go.’ But then, I happened to glance ahead of me, and sitting in the front row, side by side, were a general with a medal on his chest and a bishop. The poor guys were completely bored; they were staring with their eyes wide open to stay awake, yet they were trying to look attentive and pretend they understood what I was saying and liked it. ‘Well,’ I thought, ‘since you like it, you’re going to get it! I’ll give you those too,’ so I just read them those four pages as well.”
As is usual with ironical people, when he talks nothing in his face smiles but his eyes and eyebrows. At such times there is no trace of hatred or spite in his eyes, but a great deal of humour, and that peculiar fox-like slyness which is only to be noticed in very observant people. Since I am speaking about his eyes, I notice another peculiarity in them. When he takes a glass from Katya, or listens to her speaking, or looks after her as she goes out of the room for a moment, I notice in his eyes something gentle, beseeching, pure....
As is typical with ironic people, when he speaks, his face doesn’t smile—only his eyes and eyebrows do. At those moments, there’s no hint of anger or resentment in his eyes, just a lot of humor and that distinctive, cunning slyness seen in very observant individuals. Since I’m talking about his eyes, I also notice another trait. When he takes a glass from Katya, listens to her talk, or watches her leave the room for a moment, I see something gentle, pleading, and pure in his eyes....
The maid-servant takes away the samovar and puts on the table a large piece of cheese, some fruit, and a bottle of Crimean champagne—a rather poor wine of which Katya had grown fond in the Crimea. Mihail Fyodorovitch takes two packs of cards off the whatnot and begins to play patience. According to him, some varieties of patience require great concentration and attention, yet while he lays out the cards he does not leave off distracting his attention with talk. Katya watches his cards attentively, and more by gesture than by words helps him in his play. She drinks no more than a couple of wine-glasses of wine the whole evening; I drink four glasses, and the rest of the bottle falls to the share of Mihail Fyodorovitch, who can drink a great deal and never get drunk.
The maid takes away the samovar and puts a big piece of cheese, some fruit, and a bottle of Crimean champagne on the table—a pretty mediocre wine that Katya had come to like during her time in Crimea. Mihail Fyodorovitch takes two decks of cards off the shelf and starts to play solitaire. He says some types of solitaire need a lot of focus and attention, but while he's laying out the cards, he can't help but get distracted and talk. Katya watches his cards carefully and helps him with his game more with gestures than with words. She only drinks a couple of glasses of wine all evening; I have four glasses, and the rest of the bottle goes to Mihail Fyodorovitch, who can drink a lot and never gets drunk.
Over our patience we settle various questions, principally of the higher order, and what we care for most of all—that is, science and learning—is more roughly handled than anything.
Through our patience, we address various questions, mainly of a higher nature, and what we value most—that is, science and knowledge—is treated more roughly than anything else.
“Science, thank God, has outlived its day,” says Mihail Fyodorovitch emphatically. “Its song is sung. Yes, indeed. Mankind begins to feel impelled to replace it by something different. It has grown on the soil of superstition, been nourished by superstition, and is now just as much the quintessence of superstition as its defunct granddames, alchemy, metaphysics, and philosophy. And, after all, what has it given to mankind? Why, the difference between the learned Europeans and the Chinese who have no science is trifling, purely external. The Chinese know nothing of science, but what have they lost thereby?”
“Thank God, science has had its day,” Mihail Fyodorovitch says emphatically. “Its time is over. Yes, indeed. Humanity is starting to feel the urge to replace it with something else. It has developed on the foundation of superstition, been fueled by superstition, and is now just as much a product of superstition as its outdated predecessors, alchemy, metaphysics, and philosophy. And really, what has it given to humanity? The difference between educated Europeans and the Chinese, who have no science, is minimal, just superficial. The Chinese may know nothing of science, but what have they really lost because of it?”
“Flies know nothing of science, either,” I observe, “but what of that?”
“Flies don’t know anything about science, either,” I point out, “but so what?”
“There is no need to be angry, Nikolay Stepanovitch. I only say this here between ourselves... I am more careful than you think, and I am not going to say this in public—God forbid! The superstition exists in the multitude that the arts and sciences are superior to agriculture, commerce, superior to handicrafts. Our sect is maintained by that superstition, and it is not for you and me to destroy it. God forbid!”
“There’s no need to be angry, Nikolay Stepanovitch. I just want to say this between us... I’m more careful than you think, and I’m not going to say this publicly—God forbid! There’s a belief among many that the arts and sciences are better than agriculture, commerce, and the trades. Our group survives on that belief, and it’s not for you and me to change it. God forbid!”
After patience the younger generation comes in for a dressing too.
After patience, the younger generation gets a makeover too.
“Our audiences have degenerated,” sighs Mihail Fyodorovitch. “Not to speak of ideals and all the rest of it, if only they were capable of work and rational thought! In fact, it’s a case of ‘I look with mournful eyes on the young men of today.’”
“Our audiences have gotten worse,” sighs Mihail Fyodorovitch. “Not to mention ideals and all that, if only they were capable of work and rational thought! Honestly, it’s a situation where ‘I look with sad eyes at the young men of today.’”
“Yes; they have degenerated horribly,” Katya agrees. “Tell me, have you had one man of distinction among them for the last five or ten years?”
“Yes; they have really gone downhill,” Katya agrees. “Tell me, have you had any distinguished man among them in the last five or ten years?”
“I don’t know how it is with the other professors, but I can’t remember any among mine.”
“I don’t know how it is with the other professors, but I can’t remember any of mine.”
“I have seen in my day many of your students and young scientific men and many actors—well, I have never once been so fortunate as to meet—I won’t say a hero or a man of talent, but even an interesting man. It’s all the same grey mediocrity, puffed up with self-conceit.”
“I’ve seen a lot of your students and young scientists, as well as many actors—well, I’ve never been lucky enough to meet—I won’t call him a hero or someone talented, but even an interesting person. It’s all just the same dull mediocrity, inflated with self-importance.”
All this talk of degeneration always affects me as though I had accidentally overheard offensive talk about my own daughter. It offends me that these charges are wholesale, and rest on such worn-out commonplaces, on such wordy vapourings as degeneration and absence of ideals, or on references to the splendours of the past. Every accusation, even if it is uttered in ladies’ society, ought to be formulated with all possible definiteness, or it is not an accusation, but idle disparagement, unworthy of decent people.
All this talk about degeneration always hits me like I accidentally eavesdropped on someone saying hurtful things about my own daughter. It bothers me that these claims are sweeping and based on tired clichés, on vague ramblings about degeneration and lack of ideals, or on nostalgic references to the past's glories. Every accusation, even if it’s made in a group of women, should be stated as clearly as possible, or it’s just meaningless criticism that isn’t worthy of respectable people.
I am an old man, I have been lecturing for thirty years, but I notice neither degeneration nor lack of ideals, and I don’t find that the present is worse than the past. My porter Nikolay, whose experience of this subject has its value, says that the students of today are neither better nor worse than those of the past.
I’m an old man; I’ve been teaching for thirty years, but I see neither decline nor lack of ideals, and I don’t think the present is worse than the past. My porter Nikolay, who has valuable experience on this subject, says that today’s students are neither better nor worse than those in the past.
If I were asked what I don’t like in my pupils of today, I should answer the question, not straight off and not at length, but with sufficient definiteness. I know their failings, and so have no need to resort to vague generalities. I don’t like their smoking, using spirituous beverages, marrying late, and often being so irresponsible and careless that they will let one of their number be starving in their midst while they neglect to pay their subscriptions to the Students’ Aid Society. They don’t know modern languages, and they don’t express themselves correctly in Russian; no longer ago than yesterday my colleague, the professor of hygiene, complained to me that he had to give twice as many lectures, because the students had a very poor knowledge of physics and were utterly ignorant of meteorology. They are readily carried away by the influence of the last new writers, even when they are not first-rate, but they take absolutely no interest in classics such as Shakespeare, Marcus Aurelius, Epictetus, or Pascal, and this inability to distinguish the great from the small betrays their ignorance of practical life more than anything. All difficult questions that have more or less a social character (for instance the migration question) they settle by studying monographs on the subject, but not by way of scientific investigation or experiment, though that method is at their disposal and is more in keeping with their calling. They gladly become ward-surgeons, assistants, demonstrators, external teachers, and are ready to fill such posts until they are forty, though independence, a sense of freedom and personal initiative, are no less necessary in science than, for instance, in art or commerce. I have pupils and listeners, but no successors and helpers, and so I love them and am touched by them, but am not proud of them. And so on, and so on....
If you asked me what I don’t like about my students today, I would respond not immediately and not at length, but with enough clarity. I know their shortcomings, so I don't need to rely on vague statements. I dislike their smoking, drinking alcohol, marrying late, and often being so irresponsible and careless that they’ll let one of their peers go hungry while they ignore their contributions to the Students’ Aid Society. They’re not familiar with modern languages, and they don’t express themselves accurately in Russian; just yesterday, my colleague, the hygiene professor, told me he had to give twice as many lectures because the students had a very weak grasp of physics and were completely clueless about meteorology. They easily get swept up by the latest authors, even when they're not top-notch, yet they show no interest in classics like Shakespeare, Marcus Aurelius, Epictetus, or Pascal, and this inability to tell the great from the mediocre reveals their lack of understanding of real life more than anything else. For all the complex issues with a social aspect (like the migration issue), they resolve them by reading monographs on the topic, instead of through scientific investigation or experimentation, even though that method is available to them and fits their field better. They happily become ward-surgeons, assistants, demonstrators, and external teachers, willing to take these roles until they’re forty, even though independence, a sense of freedom, and personal initiative are just as vital in science as they are in art or business. I have students and listeners, but no successors or collaborators, and while I care for them and feel moved by them, I’m not proud of them. And so on, and so forth...
Such shortcomings, however numerous they may be, can only give rise to a pessimistic or fault-finding temper in a faint-hearted and timid man. All these failings have a casual, transitory character, and are completely dependent on conditions of life; in some ten years they will have disappeared or given place to other fresh defects, which are all inevitable and will in their turn alarm the faint-hearted. The students’ sins often vex me, but that vexation is nothing in comparison with the joy I have been experiencing now for the last thirty years when I talk to my pupils, lecture to them, watch their relations, and compare them with people not of their circle.
Such shortcomings, no matter how many there are, can only lead to a pessimistic or critical attitude in someone who is weak-hearted and timid. All these flaws are temporary and totally depend on life circumstances; in about ten years, they will either vanish or be replaced by new ones, which are also unavoidable and will once again unsettle the timid. The students’ missteps often bother me, but that annoyance is nothing compared to the joy I've felt for the past thirty years when I talk to my students, lecture them, observe their interactions, and compare them to people outside their group.
Mihail Fyodorovitch speaks evil of everything. Katya listens, and neither of them notices into what depths the apparently innocent diversion of finding fault with their neighbours is gradually drawing them. They are not conscious how by degrees simple talk passes into malicious mockery and jeering, and how they are both beginning to drop into the habits and methods of slander.
Mihail Fyodorovitch talks badly about everything. Katya listens, and neither of them realizes how the seemingly harmless activity of criticizing their neighbors is slowly pulling them down. They are unaware that casual conversation is turning into cruel mockery and ridicule, and that they are both starting to adopt the behaviors and tactics of gossip.
“Killing types one meets with,” says Mihail Fyodorovitch. “I went yesterday to our friend Yegor Petrovitch’s, and there I found a studious gentleman, one of your medicals in his third year, I believe. Such a face!... in the Dobrolubov style, the imprint of profound thought on his brow; we got into talk. ‘Such doings, young man,’ said I. ‘I’ve read,’ said I, ‘that some German—I’ve forgotten his name—has created from the human brain a new kind of alkaloid, idiotine.’ What do you think? He believed it, and there was positively an expression of respect on his face, as though to say, ‘See what we fellows can do!’ And the other day I went to the theatre. I took my seat. In the next row directly in front of me were sitting two men: one of ‘us fellows’ and apparently a law student, the other a shaggy-looking figure, a medical student. The latter was as drunk as a cobbler. He did not look at the stage at all. He was dozing with his nose on his shirt-front. But as soon as an actor begins loudly reciting a monologue, or simply raises his voice, our friend starts, pokes his neighbour in the ribs, and asks, ‘What is he saying? Is it elevating?’ ‘Yes,’ answers one of our fellows. ‘B-r-r-ravo!’ roars the medical student. ‘Elevating! Bravo!’ He had gone to the theatre, you see, the drunken blockhead, not for the sake of art, the play, but for elevation! He wanted noble sentiments.”
“Killing types you encounter,” says Mihail Fyodorovitch. “I visited our friend Yegor Petrovitch’s place yesterday and met a studious guy, one of your medical students in his third year, I think. What a face!... in the Dobrolubov fashion, the mark of deep thought on his forehead; we started chatting. ‘You know, young man,’ I said. ‘I read that some German—I can’t remember his name—has created a new kind of alkaloid from the human brain called idiotine.’ What do you think? He totally bought it, and there was actually a look of respect on his face, as if to say, ‘Look at what we can do!’ The other day, I went to the theater. I took my seat. In the row right in front of me were two guys: one of ‘us guys’ who seemed to be a law student, and the other a scruffy-looking medical student. The latter was completely wasted. He didn't even look at the stage. He was dozing off with his nose on his shirt. But as soon as an actor started loudly delivering a monologue or just raised his voice, our friend jolted awake, nudged his neighbor, and asked, ‘What’s he saying? Is it uplifting?’ ‘Yeah,’ one of our guys replied. ‘B-r-r-ravo!’ shouted the medical student. ‘Uplifting! Bravo!’ He had gone to the theater, you see, the drunken fool, not for the art or the play, but for elevation! He was looking for noble sentiments.”
Katya listens and laughs. She has a strange laugh; she catches her breath in rhythmically regular gasps, very much as though she were playing the accordion, and nothing in her face is laughing but her nostrils. I grow depressed and don’t know what to say. Beside myself, I fire up, leap up from my seat, and cry:
Katya listens and laughs. She has a unique laugh; she gasps for breath in a rhythmic pattern, almost like she’s playing the accordion, and the only thing in her face that shows she's laughing are her nostrils. I feel down and don’t know what to say. Frustrated, I jump up from my seat and shout:
“Do leave off! Why are you sitting here like two toads, poisoning the air with your breath? Give over!”
“Stop it! Why are you just sitting here like two toads, making the air unpleasant with your breath? Enough already!”
And without waiting for them to finish their gossip I prepare to go home. And, indeed, it is high time: it is past ten.
And without waiting for them to wrap up their gossip, I get ready to head home. And, honestly, it’s about time: it's after ten.
“I will stay a little longer,” says Mihail Fyodorovitch. “Will you allow me, Ekaterina Vladimirovna?”
“I'll stay a bit longer,” says Mihail Fyodorovitch. “Will you let me, Ekaterina Vladimirovna?”
“I will,” answers Katya.
“Sure,” answers Katya.
“Bene! In that case have up another little bottle.”
“Great! In that case, pour me another small bottle.”
They both accompany me with candles to the hall, and while I put on my fur coat, Mihail Fyodorovitch says:
They both walk with me, holding candles, to the hall, and as I put on my fur coat, Mihail Fyodorovitch says:
“You have grown dreadfully thin and older looking, Nikolay Stepanovitch. What’s the matter with you? Are you ill?”
“You look really thin and older, Nikolay Stepanovitch. What’s wrong? Are you sick?”
“Yes; I am not very well.”
“Yes; I’m not feeling very well.”
“And you are not doing anything for it...” Katya puts in grimly.
“And you’re not doing anything about it...” Katya adds grimly.
“Why don’t you? You can’t go on like that! God helps those who help themselves, my dear fellow. Remember me to your wife and daughter, and make my apologies for not having been to see them. In a day or two, before I go abroad, I shall come to say good-bye. I shall be sure to. I am going away next week.”
“Why don’t you? You can’t keep going on like this! God helps those who help themselves, my friend. Please say hi to your wife and daughter for me, and I apologize for not visiting them. In a day or two, before I go overseas, I’ll come by to say goodbye. I definitely will. I’m leaving next week.”
I come away from Katya, irritated and alarmed by what has been said about my being ill, and dissatisfied with myself. I ask myself whether I really ought not to consult one of my colleagues. And at once I imagine how my colleague, after listening to me, would walk away to the window without speaking, would think a moment, then would turn round to me and, trying to prevent my reading the truth in his face, would say in a careless tone: “So far I see nothing serious, but at the same time, collega, I advise you to lay aside your work....” And that would deprive me of my last hope.
I walk away from Katya, annoyed and worried by what I've heard about my illness, and feeling disappointed in myself. I wonder if I should actually consult one of my colleagues. Immediately, I picture my colleague, after listening to me, walking over to the window without saying anything, thinking for a moment, then turning to me and, trying to hide the truth on his face, casually saying, “So far, I don’t see anything serious, but at the same time, collega, I suggest you take a break from your work....” And that would take away my last hope.
Who is without hope? Now that I am diagnosing my illness and prescribing for myself, from time to time I hope that I am deceived by my own illness, that I am mistaken in regard to the albumen and the sugar I find, and in regard to my heart, and in regard to the swellings I have twice noticed in the mornings; when with the fervour of the hypochondriac I look through the textbooks of therapeutics and take a different medicine every day, I keep fancying that I shall hit upon something comforting. All that is petty.
Who is truly without hope? Now that I’m figuring out my illness and treating myself, I sometimes wish that my own illness is fooling me, that I’m wrong about the albumen and sugar I detect, about my heart, and about the swells I’ve noticed on two occasions in the mornings; when with the zeal of a hypochondriac I sift through medical textbooks and try out a different medicine every day, I can’t help but hope that I’ll discover something soothing. All of this feels trivial.
Whether the sky is covered with clouds or the moon and the stars are shining, I turn my eyes towards it every evening and think that death is taking me soon. One would think that my thoughts at such times ought to be deep as the sky, brilliant, striking.... But no! I think about myself, about my wife, about Liza, Gnekker, the students, people in general; my thoughts are evil, petty, I am insincere with myself, and at such times my theory of life may be expressed in the words the celebrated Araktcheev said in one of his intimate letters: “Nothing good can exist in the world without evil, and there is more evil than good.” That is, everything is disgusting; there is nothing to live for, and the sixty-two years I have already lived must be reckoned as wasted. I catch myself in these thoughts, and try to persuade myself that they are accidental, temporary, and not deeply rooted in me, but at once I think:
Whether the sky is covered with clouds or the moon and stars are shining, I look up at it every evening and think that death is coming for me soon. You’d think my thoughts at such times would be as profound as the sky, brilliant and striking... But no! I think about myself, my wife, Liza, Gnekker, the students, people in general; my thoughts are dark and petty, and I am dishonest with myself. In those moments, my outlook on life can be summed up by the famous words of Araktcheev in one of his personal letters: “Nothing good can exist in the world without evil, and there is more evil than good.” In other words, everything is terrible; there’s nothing worth living for, and the sixty-two years I’ve already spent must be considered wasted. I catch myself in these thoughts and try to convince myself that they're just fleeting and not deeply ingrained, but then I think:
“If so, what drives me every evening to those two toads?”
“If that's the case, what makes me go to those two toads every evening?”
And I vow to myself that I will never go to Katya’s again, though I know I shall go next evening.
And I promise myself that I will never go to Katya’s again, even though I know I will go tomorrow evening.
Ringing the bell at the door and going upstairs, I feel that I have no family now and no desire to bring it back again. It is clear that the new Araktcheev thoughts are not casual, temporary visitors, but have possession of my whole being. With my conscience ill at ease, dejected, languid, hardly able to move my limbs, feeling as though tons were added to my weight, I get into bed and quickly drop asleep.
Ringing the doorbell and heading upstairs, I realize that I have no family now and no desire to rekindle that connection. It’s obvious that these new Araktcheev thoughts are not just passing feelings, but have taken over my entire being. With my conscience uneasy, feeling down and drained, barely able to move, and as if I’m carrying extra weight, I get into bed and quickly fall asleep.
And then—insomnia!
And then—no sleep!
IV
IV
Summer comes on and life is changed.
Summer's here and life changes.
One fine morning Liza comes in to me and says in a jesting tone:
One beautiful morning, Liza comes over to me and says with a playful tone:
“Come, your Excellency! We are ready.”
“Come on, Your Excellency! We’re ready.”
My Excellency is conducted into the street, and seated in a cab. As I go along, having nothing to do, I read the signboards from right to left. The word “Traktir” reads “Ritkart”; that would just suit some baron’s family: Baroness Ritkart. Farther on I drive through fields, by the graveyard, which makes absolutely no impression on me, though I shall soon lie in it; then I drive by forests and again by fields. There is nothing of interest. After two hours of driving, my Excellency is conducted into the lower storey of a summer villa and installed in a small, very cheerful little room with light blue hangings.
My Excellency is taken out to the street and seated in a cab. As I go along, with nothing to do, I read the signs from right to left. The word “Traktir” turns into “Ritkart”; that would fit some baron's family perfectly: Baroness Ritkart. Further along, I drive past fields and a graveyard, which doesn't faze me at all, even though I'll soon be resting there; then I drive by forests and more fields. There's nothing of interest. After two hours of driving, my Excellency is taken to the lower level of a summer villa and settled into a small, very cheerful room with light blue curtains.
At night there is sleeplessness as before, but in the morning I do not put a good face upon it and listen to my wife, but lie in bed. I do not sleep, but lie in the drowsy, half-conscious condition in which you know you are not asleep, but dreaming. At midday I get up and from habit sit down at my table, but I do not work now; I amuse myself with French books in yellow covers, sent me by Katya. Of course, it would be more patriotic to read Russian authors, but I must confess I cherish no particular liking for them. With the exception of two or three of the older writers, all our literature of today strikes me as not being literature, but a special sort of home industry, which exists simply in order to be encouraged, though people do not readily make use of its products. The very best of these home products cannot be called remarkable and cannot be sincerely praised without qualification. I must say the same of all the literary novelties I have read during the last ten or fifteen years; not one of them is remarkable, and not one of them can be praised without a “but.” Cleverness, a good tone, but no talent; talent, a good tone, but no cleverness; or talent, cleverness, but not a good tone.
At night, I struggle to sleep like before, but in the morning, instead of putting on a brave face and listening to my wife, I just stay in bed. I don't sleep; I lie there in that drowsy, half-conscious state where I know I'm not asleep, but am dreaming. Around midday, I get up and out of habit sit down at my table, but I don't work now; I pass the time with French books in yellow covers that Katya sent me. Of course, it would be more patriotic to read Russian authors, but I have to admit I don't have a strong preference for them. Aside from a few older writers, all our contemporary literature feels more like a niche home business that exists just to be supported, even though people don’t really engage with what it produces. The very best of these homegrown works can’t be called exceptional and can’t be genuinely praised without some reservations. I feel the same about all the literary trends I've encountered in the past ten or fifteen years; none of them stand out, and not one can be praised without a “but.” There’s cleverness and decent style, but no talent; talent and decent style, but no cleverness; or talent and cleverness, but not a good style.
I don’t say the French books have talent, cleverness, and a good tone. They don’t satisfy me, either. But they are not so tedious as the Russian, and it is not unusual to find in them the chief element of artistic creation—the feeling of personal freedom which is lacking in the Russian authors. I don’t remember one new book in which the author does not try from the first page to entangle himself in all sorts of conditions and contracts with his conscience. One is afraid to speak of the naked body; another ties himself up hand and foot in psychological analysis; a third must have a “warm attitude to man”; a fourth purposely scrawls whole descriptions of nature that he may not be suspected of writing with a purpose.... One is bent upon being middle-class in his work, another must be a nobleman, and so on. There is intentionalness, circumspection, and self-will, but they have neither the independence nor the manliness to write as they like, and therefore there is no creativeness.
I don’t say that French books have talent, cleverness, and a good tone. They don’t satisfy me, either. But they aren’t as tedious as the Russian ones, and it’s not uncommon to find in them the key element of artistic creation—the sense of personal freedom that’s missing in Russian authors. I can’t think of a single new book where the author doesn’t try from the very first page to tie themselves up in all kinds of conditions and agreements with their conscience. One person is afraid to talk about the naked body; another binds themselves up in psychological analysis; a third needs to maintain a “warm attitude towards people”; a fourth deliberately jots down lengthy descriptions of nature to avoid being suspected of having a purpose... One is determined to be middle-class in their work, another insists on being a nobleman, and so on. There’s a sense of intentionality, caution, and stubbornness, but they lack the independence and guts to write freely, and that’s why there’s no creativity.
All this applies to what is called belles-lettres.
All of this applies to what we refer to as belles-lettres.
As for serious treatises in Russian on sociology, for instance, on art, and so on, I do not read them simply from timidity. In my childhood and early youth I had for some reason a terror of doorkeepers and attendants at the theatre, and that terror has remained with me to this day. I am afraid of them even now. It is said that we are only afraid of what we do not understand. And, indeed, it is very difficult to understand why doorkeepers and theatre attendants are so dignified, haughty, and majestically rude. I feel exactly the same terror when I read serious articles. Their extraordinary dignity, their bantering lordly tone, their familiar manner to foreign authors, their ability to split straws with dignity—all that is beyond my understanding; it is intimidating and utterly unlike the quiet, gentlemanly tone to which I am accustomed when I read the works of our medical and scientific writers. It oppresses me to read not only the articles written by serious Russians, but even works translated or edited by them. The pretentious, edifying tone of the preface; the redundancy of remarks made by the translator, which prevent me from concentrating my attention; the question marks and “sic” in parenthesis scattered all over the book or article by the liberal translator, are to my mind an outrage on the author and on my independence as a reader.
When it comes to serious Russian writings on sociology, like those on art and similar topics, I don’t read them simply because I’m timid. For some reason, during my childhood and early youth, I developed a fear of doorkeepers and attendants at the theater, and that fear has stuck with me. I’m still afraid of them even now. They say we’re only afraid of what we don’t understand. And honestly, it’s really hard to figure out why doorkeepers and theater attendants are so dignified, snobby, and majestically rude. I feel the same kind of terror when I read serious articles. Their extreme dignity, their condescending tone, their casual attitude toward foreign authors, and their ability to dissect things with such seriousness—it’s all beyond me; it’s intimidating and completely different from the calm, gentlemanly tone I’m used to when reading the works of our medical and scientific writers. It weighs me down to read not just articles written by serious Russians, but even those translated or edited by them. The pretentious, moralizing tone of the preface; the unnecessary comments made by the translator that distract me from really focusing; the question marks and “sic” in parentheses scattered throughout the book or article by the liberal translator—these things feel like an insult to the author and to my independence as a reader.
Once I was summoned as an expert to a circuit court; in an interval one of my fellow-experts drew my attention to the rudeness of the public prosecutor to the defendants, among whom there were two ladies of good education. I believe I did not exaggerate at all when I told him that the prosecutor’s manner was no ruder than that of the authors of serious articles to one another. Their manners are, indeed, so rude that I cannot speak of them without distaste. They treat one another and the writers they criticize either with superfluous respect, at the sacrifice of their own dignity, or, on the contrary, with far more ruthlessness than I have shown in my notes and my thoughts in regard to my future son-in-law Gnekker. Accusations of irrationality, of evil intentions, and, indeed, of every sort of crime, form an habitual ornament of serious articles. And that, as young medical men are fond of saying in their monographs, is the ultima ratio! Such ways must infallibly have an effect on the morals of the younger generation of writers, and so I am not at all surprised that in the new works with which our literature has been enriched during the last ten or fifteen years the heroes drink too much vodka and the heroines are not over-chaste.
Once, I was called as an expert witness in a circuit court; during a break, one of my fellow experts pointed out the rudeness of the public prosecutor towards the defendants, two of whom were well-educated women. I honestly didn’t exaggerate when I told him that the prosecutor was no ruder than how authors of serious articles treat each other. Their behavior is often so harsh that I can’t discuss it without feeling disgusted. They treat each other and the writers they criticize with either unnecessary deference, compromising their own dignity, or, on the contrary, with a level of cruelty far greater than what I’ve shown in my notes and thoughts about my future son-in-law, Gnekker. Accusations of irrationality, ill intentions, and all kinds of crimes are routine embellishments in serious articles. And that, as young doctors like to say in their papers, is the ultima ratio! Such attitudes are bound to affect the morals of the younger generation of writers, so I'm not at all surprised that in the new works enriching our literature over the past ten to fifteen years, the protagonists drink too much vodka and the heroines are less than virtuous.
I read French books, and I look out of the window which is open; I can see the spikes of my garden-fence, two or three scraggy trees, and beyond the fence the road, the fields, and beyond them a broad stretch of pine-wood. Often I admire a boy and girl, both flaxen-headed and ragged, who clamber on the fence and laugh at my baldness. In their shining little eyes I read, “Go up, go up, thou baldhead!” They are almost the only people who care nothing for my celebrity or my rank.
I read French books while looking out the open window; I can see the spikes of my garden fence, a couple of scraggly trees, and beyond the fence, the road, the fields, and a wide stretch of pine forest. I often spot a boy and girl, both with blond hair and ragged clothes, climbing on the fence and laughing at my bald head. In their bright little eyes, I can read, “Come on, get up there, you bald guy!” They’re pretty much the only people who don’t care at all about my fame or status.
Visitors do not come to me every day now. I will only mention the visits of Nikolay and Pyotr Ignatyevitch. Nikolay usually comes to me on holidays, with some pretext of business, though really to see me. He arrives very much exhilarated, a thing which never occurs to him in the winter.
Visitors don't come to see me every day anymore. I'll just mention the visits from Nikolay and Pyotr Ignatyevitch. Nikolay usually comes to see me on holidays, using some excuse about business, but it’s really just to visit. He arrives very cheerful, which never happens during the winter.
“What have you to tell me?” I ask, going out to him in the hall.
“What do you have to tell me?” I ask, stepping out to meet him in the hallway.
“Your Excellency!” he says, pressing his hand to his heart and looking at me with the ecstasy of a lover—“your Excellency! God be my witness! Strike me dead on the spot! Gaudeamus egitur juventus!”
“Your Excellency!” he says, placing his hand on his heart and gazing at me with the passion of a lover—“your Excellency! God is my witness! Kill me right here! Gaudeamus egitur juventus!”
And he greedily kisses me on the shoulder, on the sleeve, and on the buttons.
And he hungrily kisses me on the shoulder, on the sleeve, and on the buttons.
“Is everything going well?” I ask him.
“Is everything going okay?” I ask him.
“Your Excellency! So help me God!...”
“Your Excellency! I swear to God!...”
He persists in grovelling before me for no sort of reason, and soon bores me, so I send him away to the kitchen, where they give him dinner.
He keeps begging me for no reason at all, and it quickly gets on my nerves, so I send him to the kitchen, where they serve him dinner.
Pyotr Ignatyevitch comes to see me on holidays, too, with the special object of seeing me and sharing his thoughts with me. He usually sits down near my table, modest, neat, and reasonable, and does not venture to cross his legs or put his elbows on the table. All the time, in a soft, even, little voice, in rounded bookish phrases, he tells me various, to his mind, very interesting and piquant items of news which he has read in the magazines and journals. They are all alike and may be reduced to this type: “A Frenchman has made a discovery; some one else, a German, has denounced him, proving that the discovery was made in 1870 by some American; while a third person, also a German, trumps them both by proving they both had made fools of themselves, mistaking bubbles of air for dark pigment under the microscope.” Even when he wants to amuse me, Pyotr Ignatyevitch tells me things in the same lengthy, circumstantial manner as though he were defending a thesis, enumerating in detail the literary sources from which he is deriving his narrative, doing his utmost to be accurate as to the date and number of the journals and the name of every one concerned, invariably mentioning it in full—Jean Jacques Petit, never simply Petit. Sometimes he stays to dinner with us, and then during the whole of dinner-time he goes on telling me the same sort of piquant anecdotes, reducing every one at table to a state of dejected boredom. If Gnekker and Liza begin talking before him of fugues and counterpoint, Brahms and Bach, he drops his eyes modestly, and is overcome with embarrassment; he is ashamed that such trivial subjects should be discussed before such serious people as him and me.
Pyotr Ignatyevitch visits me during holidays just to see me and share his thoughts. He usually sits near my table, looking modest, tidy, and reasonable, and doesn’t dare to cross his legs or rest his elbows on the table. The whole time, in a soft, calm voice, using polished, bookish phrases, he shares various, what he thinks are, very interesting and juicy pieces of news he’s read in magazines and journals. They’re all similar and can be summed up like this: “A Frenchman made a discovery; then a German called him out, claiming the discovery was actually made in 1870 by an American; while another German outdoes them both by proving they both made fools of themselves, mistaking air bubbles for dark pigment under the microscope.” Even when he tries to entertain me, Pyotr Ignatyevitch tells stories in the same long-winded, detailed way as if he’s defending a thesis, listing all the literary sources for his narrative, doing his best to be precise about the dates, journal numbers, and the full names of everyone involved—always saying Jean Jacques Petit, not just Petit. Sometimes he stays for dinner with us, and during the whole meal, he continues sharing the same kind of spicy anecdotes, leaving everyone at the table feeling utterly bored. If Gnekker and Liza start discussing fugues and counterpoint, Brahms and Bach, he looks down modestly and blushes; he feels embarrassed that such trivial topics are being discussed in front of serious people like him and me.
In my present state of mind five minutes of him is enough to sicken me as though I had been seeing and hearing him for an eternity. I hate the poor fellow. His soft, smooth voice and bookish language exhaust me, and his stories stupefy me.... He cherishes the best of feelings for me, and talks to me simply in order to give me pleasure, and I repay him by looking at him as though I wanted to hypnotize him, and think, “Go, go, go!...” But he is not amenable to thought-suggestion, and sits on and on and on....
In my current state of mind, just five minutes with him is enough to make me feel sick, as if I've been seeing and hearing him forever. I can't stand the poor guy. His soft, smooth voice and bookish language drain me, and his stories leave me dazed... He has nothing but the best intentions for me and talks to me just to make me happy, and I repay him by staring at him like I want to hypnotize him, thinking, “Just leave, just leave, just leave!...” But he doesn't pick up on my thoughts and just keeps sitting there...
While he is with me I can never shake off the thought, “It’s possible when I die he will be appointed to succeed me,” and my poor lecture-hall presents itself to me as an oasis in which the spring is died up; and I am ungracious, silent, and surly with Pyotr Ignatyevitch, as though he were to blame for such thoughts, and not I myself. When he begins, as usual, praising up the German savants, instead of making fun of him good-humouredly, as I used to do, I mutter sullenly:
While he's with me, I can't shake the thought, “It's possible that when I die, he’ll be chosen to take my place,” and my poor lecture hall feels like an oasis where the spring has dried up. I'm ungrateful, silent, and grumpy with Pyotr Ignatyevitch, as if he’s to blame for these thoughts, and not me. When he starts, as usual, praising the German scholars, instead of teasing him good-naturedly like I used to, I just grumble:
“Asses, your Germans!...”
“Assess, your Germans!...”
That is like the late Professor Nikita Krylov, who once, when he was bathing with Pirogov at Revel and vexed at the water’s being very cold, burst out with, “Scoundrels, these Germans!” I behave badly with Pyotr Ignatyevitch, and only when he is going away, and from the window I catch a glimpse of his grey hat behind the garden-fence, I want to call out and say, “Forgive me, my dear fellow!”
That reminds me of the late Professor Nikita Krylov, who once, while bathing with Pirogov in Revel and annoyed by the cold water, exclaimed, “These Germans are scoundrels!” I treat Pyotr Ignatyevitch poorly, and only when he’s leaving, and I catch a glimpse of his grey hat behind the garden fence from the window, do I want to shout out, “Forgive me, my dear friend!”
Dinner is even drearier than in the winter. Gnekker, whom now I hate and despise, dines with us almost every day. I used to endure his presence in silence, now I aim biting remarks at him which make my wife and daughter blush. Carried away by evil feeling, I often say things that are simply stupid, and I don’t know why I say them. So on one occasion it happened that I stared a long time at Gnekker, and, a propos of nothing, I fired off:
Dinner is even more depressing than in the winter. Gnekker, whom I now hate and despise, eats with us almost every day. I used to put up with him in silence, but now I aim sharp remarks at him that make my wife and daughter blush. Caught up in my bad feelings, I often say things that are just plain stupid, and I don't even know why I say them. So one time, I ended up staring at Gnekker for a long time, and, out of the blue, I blurted out:
“An eagle may perchance swoop down below a cock, But never will the fowl soar upwards to the clouds...”
“An eagle might swoop down below a rooster, But a bird like that will never rise up to the clouds...”
And the most vexatious thing is that the fowl Gnekker shows himself much cleverer than the eagle professor. Knowing that my wife and daughter are on his side, he takes up the line of meeting my gibes with condescending silence, as though to say:
And the most annoying thing is that the annoying Gnekker seems way smarter than the eagle professor. Knowing that my wife and daughter support him, he responds to my jabs with a dismissive silence, as if to say:
“The old chap is in his dotage; what’s the use of talking to him?”
“The old guy is out of it; what’s the point of talking to him?”
Or he makes fun of me good-naturedly. It is wonderful how petty a man may become! I am capable of dreaming all dinner-time of how Gnekker will turn out to be an adventurer, how my wife and Liza will come to see their mistake, and how I will taunt them—and such absurd thoughts at the time when I am standing with one foot in the grave!
Or he playfully teases me. It's amazing how small-minded a person can be! I can spend the entire dinner dreaming about how Gnekker will end up being an adventurer, how my wife and Liza will realize their mistake, and how I will mock them—such ridiculous thoughts when I'm standing on the edge of death!
There are now, too, misunderstandings of which in the old days I had no idea except from hearsay. Though I am ashamed of it, I will describe one that occurred the other day after dinner.
There are now misunderstandings that I had no idea about back in the day, except from what I heard. Although I'm a bit embarrassed to admit it, I'll share one that happened the other day after dinner.
I was sitting in my room smoking a pipe; my wife came in as usual, sat down, and began saying what a good thing it would be for me to go to Harkov now while it is warm and I have free time, and there find out what sort of person our Gnekker is.
I was sitting in my room smoking a pipe when my wife came in, like always, sat down, and started saying how great it would be for me to go to Harkov now that it's warm and I have some free time, and to find out what kind of person our Gnekker is.
“Very good; I will go,” I assented.
“Alright; I’ll go,” I agreed.
My wife, pleased with me, got up and was going to the door, but turned back and said:
My wife, happy with me, got up and was heading to the door, but then turned around and said:
“By the way, I have another favour to ask of you. I know you will be angry, but it is my duty to warn you.... Forgive my saying it, Nikolay Stepanovitch, but all our neighbours and acquaintances have begun talking about your being so often at Katya’s. She is clever and well-educated; I don’t deny that her company may be agreeable; but at your age and with your social position it seems strange that you should find pleasure in her society.... Besides, she has such a reputation that...”
“By the way, I have another favor to ask of you. I know you’ll be upset, but I feel it’s my responsibility to warn you... Forgive me for saying this, Nikolay Stepanovitch, but everyone around us has started talking about how often you visit Katya. She's smart and well-educated; I can’t deny that her company is enjoyable, but at your age and given your social status, it seems odd that you would take pleasure in her company... Plus, she has quite a reputation that...”
All the blood suddenly rushed to my brain, my eyes flashed fire, I leaped up and, clutching at my head and stamping my feet, shouted in a voice unlike my own:
All the blood suddenly rushed to my head, my eyes burned with intensity, I jumped up and, gripping my head and stomping my feet, shouted in a voice that didn’t sound like my own:
“Let me alone! let me alone! let me alone!”
“Leave me alone! Leave me alone! Leave me alone!”
Probably my face was terrible, my voice was strange, for my wife suddenly turned pale and began shrieking aloud in a despairing voice that was utterly unlike her own. Liza, Gnekker, then Yegor, came running in at our shouts....
Probably my face looked awful, my voice sounded weird, because my wife suddenly went pale and started screaming in a desperate voice that was nothing like her usual one. Liza, Gnekker, and then Yegor came rushing in at our cries....
“Let me alone!” I cried; “let me alone! Go away!”
“Leave me alone!” I shouted; “just leave me alone! Go away!”
My legs turned numb as though they had ceased to exist; I felt myself falling into someone’s arms; for a little while I still heard weeping, then sank into a swoon which lasted two or three hours.
My legs went numb as if they had disappeared; I felt myself falling into someone's arms; for a short time, I still heard crying, then I fainted and was out for two or three hours.
Now about Katya; she comes to see me every day towards evening, and of course neither the neighbours nor our acquaintances can avoid noticing it. She comes in for a minute and carries me off for a drive with her. She has her own horse and a new chaise bought this summer. Altogether she lives in an expensive style; she has taken a big detached villa with a large garden, and has taken all her town retinue with her—two maids, a coachman... I often ask her:
Now about Katya; she comes to see me every evening, and of course, neither the neighbors nor our friends can help but notice it. She stops by for a minute and then takes me out for a drive with her. She has her own horse and a new carriage she bought this summer. Overall, she lives quite lavishly; she’s rented a big house with a large garden and brought all her staff with her—two maids, a coachman... I often ask her:
“Katya, what will you live on when you have spent your father’s money?”
“Katya, how will you support yourself once you’ve used up your father’s money?”
“Then we shall see,” she answers.
"Then we'll see," she says.
“That money, my dear, deserves to be treated more seriously. It was earned by a good man, by honest labour.”
“That's money, my dear, that deserves to be taken more seriously. It was earned by a good man through honest work.”
“You have told me that already. I know it.”
“You've already told me that. I get it.”
At first we drive through the open country, then through the pine-wood which is visible from my window. Nature seems to me as beautiful as it always has been, though some evil spirit whispers to me that these pines and fir trees, birds, and white clouds on the sky, will not notice my absence when in three or four months I am dead. Katya loves driving, and she is pleased that it is fine weather and that I am sitting beside her. She is in good spirits and does not say harsh things.
At first, we drive through the open countryside, then through the pine forest I can see out my window. Nature looks as beautiful as it always has, even though some dark thought reminds me that these pines and fir trees, the birds, and the white clouds in the sky won't notice I'm gone when I'm dead in three or four months. Katya loves driving, and she's happy that the weather is nice and that I'm sitting next to her. She's in a good mood and isn't saying anything mean.
“You are a very good man, Nikolay Stepanovitch,” she says. “You are a rare specimen, and there isn’t an actor who would understand how to play you. Me or Mihail Fyodorovitch, for instance, any poor actor could do, but not you. And I envy you, I envy you horribly! Do you know what I stand for? What?”
“You're a really good guy, Nikolay Stepanovitch,” she says. “You're one of a kind, and no actor would know how to portray you. Any mediocre actor could manage to play me or Mihail Fyodorovitch, but not you. And I envy you, I envy you so much! Do you know what I represent? What?”
She ponders for a minute, and then asks me:
She thinks for a moment, then asks me:
“Nikolay Stepanovitch, I am a negative phenomenon! Yes?”
“Nikolay Stepanovitch, I’m a bad influence! Right?”
“Yes,” I answer.
"Yes," I respond.
“H’m! what am I to do?”
“Hmm! What should I do?”
What answer was I to make her? It is easy to say “work,” or “give your possessions to the poor,” or “know yourself,” and because it is so easy to say that, I don’t know what to answer.
What answer was I supposed to give her? It's easy to say “work,” or “give your stuff to the needy,” or “know yourself,” and since it's so easy to say that, I’m not sure what to reply.
My colleagues when they teach therapeutics advise “the individual study of each separate case.” One has but to obey this advice to gain the conviction that the methods recommended in the textbooks as the best and as providing a safe basis for treatment turn out to be quite unsuitable in individual cases. It is just the same in moral ailments.
My colleagues, when they teach therapeutics, recommend “the individual study of each separate case.” If you just follow this advice, you'll realize that the methods suggested in textbooks as the best and safest for treatment are actually quite unsuitable in individual cases. It's the same with moral issues.
But I must make some answer, and I say:
But I need to respond, and I say:
“You have too much free time, my dear; you absolutely must take up some occupation. After all, why shouldn’t you be an actress again if it is your vocation?”
“You have way too much free time, my dear; you really need to find something to do. After all, why shouldn’t you be an actress again if that’s what you’re meant to do?”
“I cannot!”
"I can't!"
“Your tone and manner suggest that you are a victim. I don’t like that, my dear; it is your own fault. Remember, you began with falling out with people and methods, but you have done nothing to make either better. You did not struggle with evil, but were cast down by it, and you are not the victim of the struggle, but of your own impotence. Well, of course you were young and inexperienced then; now it may all be different. Yes, really, go on the stage. You will work, you will serve a sacred art.”
“Your tone and attitude make it seem like you’re playing the victim. I don’t like that, my dear; it’s your own doing. Remember, you started by disagreeing with people and methods, but you haven’t done anything to improve either. You didn’t fight against evil; you got overwhelmed by it, and you’re not a victim of the fight, but of your own powerlessness. Sure, you were young and inexperienced back then; things might be different now. Yes, really, go for it and hit the stage. You will work hard, and you will contribute to a meaningful art form.”
“Don’t pretend, Nikolay Stepanovitch,” Katya interrupts me. “Let us make a compact once for all; we will talk about actors, actresses, and authors, but we will let art alone. You are a splendid and rare person, but you don’t know enough about art sincerely to think it sacred. You have no instinct or feeling for art. You have been hard at work all your life, and have not had time to acquire that feeling. Altogether... I don’t like talk about art,” she goes on nervously. “I don’t like it! And, my goodness, how they have vulgarized it!”
“Don’t fake it, Nikolay Stepanovitch,” Katya interrupts me. “Let’s make a deal right now; we’ll talk about actors, actresses, and authors, but we’ll leave art out of it. You’re an amazing and unique person, but you don’t know enough about art to really consider it sacred. You lack the instinct or feeling for it. You’ve worked hard your whole life and haven’t had the chance to develop that feeling. Overall... I really don’t like talking about art,” she continues nervously. “I really don’t! And oh my, how they’ve made it so shallow!”
“Who has vulgarized it?”
"Who has made it vulgar?"
“They have vulgarized it by drunkenness, the newspapers by their familiar attitude, clever people by philosophy.”
“They've degraded it with drunkenness, the newspapers with their casual approach, and the smart folks with their philosophies.”
“Philosophy has nothing to do with it.”
“Philosophy has nothing to do with it.”
“Yes, it has. If any one philosophizes about it, it shows he does not understand it.”
“Yes, it has. If anyone thinks too much about it, it shows they don't understand it.”
To avoid bitterness I hasten to change the subject, and then sit a long time silent. Only when we are driving out of the wood and turning towards Katya’s villa I go back to my former question, and say:
To avoid any hard feelings, I quickly switch the subject and then sit in silence for a long time. Only when we're driving out of the woods and turning toward Katya's villa do I return to my earlier question and say:
“You have still not answered me, why you don’t want to go on the stage.”
“You still haven’t answered me: why don’t you want to go on stage?”
“Nikolay Stepanovitch, this is cruel!” she cries, and suddenly flushes all over. “You want me to tell you the truth aloud? Very well, if... if you like it! I have no talent! No talent and... and a great deal of vanity! So there!”
“Nikolay Stepanovitch, this is so unfair!” she exclaims, suddenly blushing all over. “You want me to confess the truth out loud? Fine, if... if that’s what you want! I have no talent! No talent and... and a lot of vanity! There!”
After making this confession she turns her face away from me, and to hide the trembling of her hands tugs violently at the reins.
After making this confession, she turns her face away from me, and to hide the shaking of her hands, she yanks hard on the reins.
As we are driving towards her villa we see Mihail Fyodorovitch walking near the gate, impatiently awaiting us.
As we drive to her villa, we see Mihail Fyodorovitch walking by the gate, waiting for us impatiently.
“That Mihail Fyodorovitch again!” says Katya with vexation. “Do rid me of him, please! I am sick and tired of him... bother him!”
“That Mihail Fyodorovitch again!” Katya exclaims, annoyed. “Please get rid of him! I am so sick of him... just bother him!”
Mihail Fyodorovitch ought to have gone abroad long ago, but he puts off going from week to week. Of late there have been certain changes in him. He looks, as it were, sunken, has taken to drinking until he is tipsy, a thing which never used to happen to him, and his black eyebrows are beginning to turn grey. When our chaise stops at the gate he does not conceal his joy and his impatience. He fussily helps me and Katya out, hurriedly asks questions, laughs, rubs his hands, and that gentle, imploring, pure expression, which I used to notice only in his eyes, is now suffused all over his face. He is glad and at the same time he is ashamed of his gladness, ashamed of his habit of spending every evening with Katya. And he thinks it necessary to explain his visit by some obvious absurdity such as: “I was driving by, and I thought I would just look in for a minute.”
Mihail Fyodorovitch should have gone abroad a long time ago, but he keeps putting it off week after week. Recently, he's changed a bit. He looks kind of haggard, has started drinking until he's tipsy, which never happened before, and his dark eyebrows are beginning to go gray. When our carriage stops at the gate, he can’t hide his happiness and impatience. He fusses as he helps me and Katya out, hurriedly asks questions, laughs, rubs his hands together, and that gentle, pleading, innocent look that I used to see only in his eyes is now spread across his whole face. He’s happy but also embarrassed about his happiness and his routine of spending every evening with Katya. He feels the need to justify his visit with some obvious nonsense like, “I was just passing by, and I thought I’d stop in for a minute.”
We all three go indoors; first we drink tea, then the familiar packs of cards, the big piece of cheese, the fruit, and the bottle of Crimean champagne are put upon the table. The subjects of our conversation are not new; they are just the same as in the winter. We fall foul of the University, the students, and literature and the theatre; the air grows thick and stifling with evil speaking, and poisoned by the breath, not of two toads as in the winter, but of three. Besides the velvety baritone laugh and the giggle like the gasp of a concertina, the maid who waits upon us hears an unpleasant cracked “He, he!” like the chuckle of a general in a vaudeville.
We all head inside; first, we drink tea, then the usual cards, a big piece of cheese, some fruit, and a bottle of Crimean champagne are laid out on the table. Our conversation topics are the same as in the winter. We grumble about the University, the students, and literature and theater; the atmosphere gets thick and suffocating with all the negativity, and it's not just the breath of two grumpy people as in the winter, but of three. In addition to the smooth baritone laughter and the giggle like the wheeze of a concertina, the maid serving us hears an annoying cracked "He, he!" like the chuckle of a general in a comedy show.
V
V
There are terrible nights with thunder, lightning, rain, and wind, such as are called among the people “sparrow nights.” There has been one such night in my personal life.
There are awful nights with thunder, lightning, rain, and wind, which people call “sparrow nights.” I have experienced one of those nights in my life.
I woke up after midnight and leaped suddenly out of bed. It seemed to me for some reason that I was just immediately going to die. Why did it seem so? I had no sensation in my body that suggested my immediate death, but my soul was oppressed with terror, as though I had suddenly seen a vast menacing glow of fire.
I woke up after midnight and jumped out of bed in a panic. For some reason, it felt like I was about to die at any moment. Why did it feel that way? I didn't feel anything in my body that indicated I was in danger, but my spirit was weighed down by fear, as if I had suddenly seen a huge, threatening blaze.
I rapidly struck a light, drank some water straight out of the decanter, then hurried to the open window. The weather outside was magnificent. There was a smell of hay and some other very sweet scent. I could see the spikes of the fence, the gaunt, drowsy trees by the window, the road, the dark streak of woodland, there was a serene, very bright moon in the sky and not a single cloud, perfect stillness, not one leaf stirring. I felt that everything was looking at me and waiting for me to die....
I quickly lit a match, drank some water straight from the decanter, then rushed to the open window. The weather outside was amazing. There was the smell of hay and another very sweet scent in the air. I could see the spikes of the fence, the thin, sleepy trees by the window, the road, the dark line of trees, and a calm, bright moon in the sky with not a single cloud; everything was perfectly still, not even a leaf was moving. I felt like everything was watching me and waiting for me to die...
It was uncanny. I closed the window and ran to my bed. I felt for my pulse, and not finding it in my wrist, tried to find it in my temple, then in my chin, and again in my wrist, and everything I touched was cold and clammy with sweat. My breathing came more and more rapidly, my body was shivering, all my inside was in commotion; I had a sensation on my face and on my bald head as though they were covered with spiders’ webs.
It was eerie. I shut the window and dashed to my bed. I checked my pulse, and not finding it in my wrist, I tried my temple, then my chin, and back to my wrist again, but everything I touched was cold and clammy with sweat. My breathing became faster and faster, my body was trembling, and everything inside felt chaotic; I had a weird sensation on my face and my bald head as if they were covered in spider webs.
What should I do? Call my family? No; it would be no use. I could not imagine what my wife and Liza would do when they came in to me.
What should I do? Call my family? No; that wouldn't help. I couldn't picture what my wife and Liza would do when they came in to see me.
I hid my head under the pillow, closed my eyes, and waited and waited.... My spine was cold; it seemed to be drawn inwards, and I felt as though death were coming upon me stealthily from behind.
I buried my head under the pillow, shut my eyes, and just waited and waited.... My back was cold; it felt like it was curling inwards, and I sensed that death was creeping up on me quietly from behind.
“Kee-vee! kee-vee!” I heard a sudden shriek in the night’s stillness, and did not know where it was—in my breast or in the street—“Kee-vee! kee-vee!”
“Kee-vee! kee-vee!” I heard a sudden scream break the night’s silence, and I couldn’t tell where it was coming from—inside me or out in the street—“Kee-vee! kee-vee!”
“My God, how terrible!” I would have drunk some more water, but by then it was fearful to open my eyes and I was afraid to raise my head. I was possessed by unaccountable animal terror, and I cannot understand why I was so frightened: was it that I wanted to live, or that some new unknown pain was in store for me?
“My God, how awful!” I would have taken a sip of water, but by then it was terrifying to open my eyes and I was scared to lift my head. I was overwhelmed by an inexplicable primal fear, and I can’t figure out why I was so scared: was it that I wanted to survive, or that some new, unknown pain was waiting for me?
Upstairs, overhead, some one moaned or laughed. I listened. Soon afterwards there was a sound of footsteps on the stairs. Some one came hurriedly down, then went up again. A minute later there was a sound of steps downstairs again; some one stopped near my door and listened.
Upstairs, I heard someone moaning or laughing. I paid attention. Soon after, I heard footsteps on the stairs. Someone hurried down, then went back up again. A minute later, I heard footsteps downstairs again; someone paused near my door and listened.
“Who is there?” I cried.
"Who's there?" I shouted.
The door opened. I boldly opened my eyes, and saw my wife. Her face was pale and her eyes were tear-stained.
The door opened. I bravely opened my eyes and saw my wife. Her face was pale and her eyes were swollen from crying.
“You are not asleep, Nikolay Stepanovitch?” she asked.
“You're not asleep, Nikolay Stepanovitch?” she asked.
“What is it?”
"What's that?"
“For God’s sake, go up and have a look at Liza; there is something the matter with her....”
“For God’s sake, go up and check on Liza; something's wrong with her....”
“Very good, with pleasure,” I muttered, greatly relieved at not being alone. “Very good, this minute....”
“Sure thing, I said with a smile, really glad I wasn't alone. “Alright, I'll do it right now....”
I followed my wife, heard what she said to me, and was too agitated to understand a word. Patches of light from her candle danced about the stairs, our long shadows trembled. My feet caught in the skirts of my dressing-gown; I gasped for breath, and felt as though something were pursuing me and trying to catch me from behind.
I followed my wife, heard what she was saying, and was too rattled to understand a word. Patches of light from her candle flickered up the stairs, our long shadows quivered. My feet got caught in the hem of my dressing gown; I gasped for air and felt like something was chasing me, trying to grab me from behind.
“I shall die on the spot, here on the staircase,” I thought. “On the spot....” But we passed the staircase, the dark corridor with the Italian windows, and went into Liza’s room. She was sitting on the bed in her nightdress, with her bare feet hanging down, and she was moaning.
"I’m going to die right here on the staircase," I thought. "Right here..." But we walked past the staircase, through the dark hallway with the Italian windows, and entered Liza’s room. She was sitting on the bed in her nightgown, with her bare feet dangling down, and she was moaning.
“Oh, my God! Oh, my God!” she was muttering, screwing up her eyes at our candle. “I can’t bear it.”
“Oh my God! Oh my God!” she was muttering, squinting at our candle. “I can’t take it.”
“Liza, my child,” I said, “what is it?”
“Liza, my child,” I said, “what’s wrong?”
Seeing me, she began crying out, and flung herself on my neck.
Seeing me, she started shouting and threw herself around my neck.
“My kind papa!...” she sobbed—“my dear, good papa... my darling, my pet, I don’t know what is the matter with me.... I am miserable!”
“My kind dad!...” she cried—“my dear, good dad... my darling, my pet, I don’t know what’s wrong with me.... I am so unhappy!”
She hugged me, kissed me, and babbled fond words I used to hear from her when she was a child.
She hugged me, kissed me, and said sweet things I used to hear from her when she was a kid.
“Calm yourself, my child. God be with you,” I said. “There is no need to cry. I am miserable, too.”
“Calm down, my child. God is with you,” I said. “There’s no need to cry. I’m miserable too.”
I tried to tuck her in; my wife gave her water, and we awkwardly stumbled by her bedside; my shoulder jostled against her shoulder, and meanwhile I was thinking how we used to give our children their bath together.
I tried to tuck her in; my wife gave her water, and we clumsily moved around her bedside; my shoulder bumped against hers, and during that moment, I was thinking about how we used to bathe our children together.
“Help her! help her!” my wife implored me. “Do something!”
“Help her! Help her!” my wife urged me. “Do something!”
What could I do? I could do nothing. There was some load on the girl’s heart; but I did not understand, I knew nothing about it, and could only mutter:
What could I do? I could do nothing. The girl had some weight on her heart, but I didn’t understand it; I knew nothing about it, and could only mumble:
“It’s nothing, it’s nothing; it will pass. Sleep, sleep!”
“It’s fine, it’s fine; it’ll pass. Just sleep, sleep!”
To make things worse, there was a sudden sound of dogs howling, at first subdued and uncertain, then loud, two dogs howling together. I had never attached significance to such omens as the howling of dogs or the shrieking of owls, but on that occasion it sent a pang to my heart, and I hastened to explain the howl to myself.
To make things worse, there was a sudden sound of dogs howling, starting off quiet and unsure, then turning loud, with two dogs howling together. I had never thought much about signs like the howling of dogs or the screeching of owls, but this time it hit my heart, and I rushed to find a reason for the howl.
“It’s nonsense,” I thought, “the influence of one organism on another. The intensely strained condition of my nerves has infected my wife, Liza, the dog—that is all.... Such infection explains presentiments, forebodings....”
“It’s ridiculous,” I thought, “the way one organism affects another. The intense strain on my nerves has spread to my wife, Liza, and the dog—that’s all.... This kind of spread explains feelings of anxiety and dread....”
When a little later I went back to my room to write a prescription for Liza, I no longer thought I should die at once, but only had such a weight, such a feeling of oppression in my soul that I felt actually sorry that I had not died on the spot. For a long time I stood motionless in the middle of the room, pondering what to prescribe for Liza. But the moans overhead ceased, and I decided to prescribe nothing, and yet I went on standing there....
When I went back to my room a little later to write a prescription for Liza, I no longer thought that I should die immediately; instead, I just felt this heavy weight, this sense of oppression in my soul that made me genuinely regret not having died right then. I stood still in the middle of the room for a long time, thinking about what to prescribe for Liza. But the moans from above stopped, and I decided not to prescribe anything, yet I continued to stand there...
There was a deathlike stillness, such a stillness, as some author has expressed it, “it rang in one’s ears.” Time passed slowly; the streaks of moonlight on the window-sill did not shift their position, but seemed as though frozen.... It was still some time before dawn.
There was a heavy silence, so quiet that, as some writer put it, “it echoed in your ears.” Time moved slowly; the patches of moonlight on the window ledge didn’t move at all but looked as if they were frozen.... It was still a while before dawn.
But the gate in the fence creaked, some one stole in and, breaking a twig from one of those scraggy trees, cautiously tapped on the window with it.
But the gate in the fence creaked, someone sneaked in and, breaking a twig off one of those scraggly trees, carefully tapped on the window with it.
“Nikolay Stepanovitch,” I heard a whisper. “Nikolay Stepanovitch.”
“Nikolay Stepanovitch,” I heard a whisper. “Nikolay Stepanovitch.”
I opened the window, and fancied I was dreaming: under the window, huddled against the wall, stood a woman in a black dress, with the moonlight bright upon her, looking at me with great eyes. Her face was pale, stern, and weird-looking in the moonlight, like marble, her chin was quivering.
I opened the window and thought I was dreaming: beneath the window, pressed against the wall, stood a woman in a black dress, illuminated by the moonlight, staring at me with wide eyes. Her face was pale, serious, and unnerving in the moonlight, like marble, and her chin was trembling.
“It is I,” she said—“I... Katya.”
“It’s me,” she said—“I... Katya.”
In the moonlight all women’s eyes look big and black, all people look taller and paler, and that was probably why I had not recognized her for the first minute.
In the moonlight, every woman’s eyes appear big and dark, everyone seems taller and paler, and that’s probably why I didn’t recognize her at first.
“What is it?”
"What's that?"
“Forgive me!” she said. “I suddenly felt unbearably miserable... I couldn’t stand it, so came here. There was a light in your window and... and I ventured to knock.... I beg your pardon. Ah! if you knew how miserable I am! What are you doing just now?”
“Please forgive me!” she said. “I suddenly felt incredibly miserable... I couldn’t take it anymore, so I came here. There was a light in your window and... and I dared to knock.... I’m so sorry. Oh! if you only knew how miserable I am! What are you up to right now?”
“Nothing.... I can’t sleep.”
“Nothing... I can't sleep.”
“I had a feeling that there was something wrong, but that is nonsense.”
"I felt like something was off, but that's just silly."
Her brows were lifted, her eyes shone with tears, and her whole face was lighted up with the familiar look of trustfulness which I had not seen for so long.
Her eyebrows were raised, her eyes sparkled with tears, and her entire face was lit up with the familiar expression of trust that I hadn't seen in ages.
“Nikolay Stepanovitch,” she said imploringly, stretching out both hands to me, “my precious friend, I beg you, I implore you.... If you don’t despise my affection and respect for you, consent to what I ask of you.”
“Nikolay Stepanovitch,” she said earnestly, reaching out both hands to me, “my dear friend, I’m asking you, I’m begging you.... If you don’t look down on my feelings and respect for you, please agree to what I'm asking.”
“What is it?”
"What's that?"
“Take my money from me!”
“Take my money!”
“Come! what an idea! What do I want with your money?”
“Come on! What a thought! What do I need your money for?”
“You’ll go away somewhere for your health.... You ought to go for your health. Will you take it? Yes? Nikolay Stepanovitch darling, yes?”
“You should go away somewhere for your health... It's really a good idea for your health. Will you do it? Yes? Nikolay Stepanovitch, my dear, yes?”
She looked greedily into my face and repeated: “Yes, you will take it?”
She looked eagerly into my face and repeated, “Yes, will you take it?”
“No, my dear, I won’t take it,” I said. “Thank you.”
“No, my dear, I won’t take it,” I said. “Thanks.”
She turned her back upon me and bowed her head. Probably I refused her in a tone which made further conversation about money impossible.
She turned away from me and bowed her head. I probably declined her in a way that made it impossible to discuss money any further.
“Go home to bed,” I said. “We will see each other tomorrow.”
“Go home and get some sleep,” I said. “We’ll see each other tomorrow.”
“So you don’t consider me your friend?” she asked dejectedly.
“So you don’t see me as your friend?” she asked sadly.
“I don’t say that. But your money would be no use to me now.”
“I’m not saying that. But your money wouldn’t help me right now.”
“I beg your pardon...” she said, dropping her voice a whole octave. “I understand you... to be indebted to a person like me... a retired actress.... But, good-bye....”
“I’m sorry...” she said, lowering her voice dramatically. “I understand you... owe something to someone like me... a retired actress... But, goodbye....”
And she went away so quickly that I had not time even to say good-bye.
And she left so fast that I didn't even have time to say goodbye.
VI
VI
I am in Harkov.
I’m in Kharkiv.
As it would be useless to contend against my present mood and, indeed, beyond my power, I have made up my mind that the last days of my life shall at least be irreproachable externally. If I am unjust in regard to my wife and daughter, which I fully recognize, I will try and do as she wishes; since she wants me to go to Harkov, I go to Harkov. Besides, I have become of late so indifferent to everything that it is really all the same to me where I go, to Harkov, or to Paris, or to Berditchev.
Since it would be pointless to fight against how I feel right now, and honestly beyond my control, I've decided that the last days of my life will at least look good on the outside. If I’m being unfair to my wife and daughter, which I completely admit, I’ll try to do what she wants; since she wants me to go to Harkov, then I’ll go to Harkov. Besides, I've become so indifferent to everything lately that it really doesn't matter to me whether I go to Harkov, Paris, or Berditchev.
I arrived here at midday, and have put up at the hotel not far from the cathedral. The train was jolting, there were draughts, and now I am sitting on my bed, holding my head and expecting tic douloureux. I ought to have gone today to see some professors of my acquaintance, but I have neither strength nor inclination.
I got here around noon and checked into a hotel close to the cathedral. The train ride was bumpy, there were drafts, and now I'm sitting on my bed, holding my head and bracing for a headache. I should have gone today to visit some professors I know, but I don't have the energy or the desire to do it.
The old corridor attendant comes in and asks whether I have brought my bed-linen. I detain him for five minutes, and put several questions to him about Gnekker, on whose account I have come here. The attendant turns out to be a native of Harkov; he knows the town like the fingers of his hand, but does not remember any household of the surname of Gnekker. I question him about the estate—the same answer.
The old corridor attendant comes in and asks if I've brought my bedding. I keep him for five minutes and ask him several questions about Gnekker, the reason I'm here. The attendant turns out to be from Harkov; he knows the town like the back of his hand, but he doesn't remember any family with the last name Gnekker. I ask him about the estate, and he gives me the same answer.
The clock in the corridor strikes one, then two, then three.... These last months in which I am waiting for death seem much longer than the whole of my life. And I have never before been so ready to resign myself to the slowness of time as now. In the old days, when one sat in the station and waited for a train, or presided in an examination-room, a quarter of an hour would seem an eternity. Now I can sit all night on my bed without moving, and quite unconcernedly reflect that tomorrow will be followed by another night as long and colourless, and the day after tomorrow.
The clock in the hallway strikes one, then two, then three.... These last months of waiting for death feel much longer than my entire life. And I've never been so ready to accept the slow passage of time as I am now. Back in the day, sitting in a train station waiting for a train, or supervising an exam, a fifteen-minute wait felt like forever. Now I can lie in bed all night without moving and calmly think that tomorrow will be just as long and dull, and the day after that will be the same.
In the corridor it strikes five, six, seven.... It grows dark.
In the hallway, it strikes five, six, seven... It gets dark.
There is a dull pain in my cheek, the tic beginning. To occupy myself with thoughts, I go back to my old point of view, when I was not so indifferent, and ask myself why I, a distinguished man, a privy councillor, am sitting in this little hotel room, on this bed with the unfamiliar grey quilt. Why am I looking at that cheap tin washing-stand and listening to the whirr of the wretched clock in the corridor? Is all this in keeping with my fame and my lofty position? And I answer these questions with a jeer. I am amused by the naivete with which I used in my youth to exaggerate the value of renown and of the exceptional position which celebrities are supposed to enjoy. I am famous, my name is pronounced with reverence, my portrait has been both in the Niva and in the Illustrated News of the World; I have read my biography even in a German magazine. And what of all that? Here I am sitting utterly alone in a strange town, on a strange bed, rubbing my aching cheek with my hand.... Domestic worries, the hard-heartedness of creditors, the rudeness of the railway servants, the inconveniences of the passport system, the expensive and unwholesome food in the refreshment-rooms, the general rudeness and coarseness in social intercourse—all this, and a great deal more which would take too long to reckon up, affects me as much as any working man who is famous only in his alley. In what way, does my exceptional position find expression? Admitting that I am celebrated a thousand times over, that I am a hero of whom my country is proud. They publish bulletins of my illness in every paper, letters of sympathy come to me by post from my colleagues, my pupils, the general public; but all that does not prevent me from dying in a strange bed, in misery, in utter loneliness. Of course, no one is to blame for that; but I in my foolishness dislike my popularity. I feel as though it had cheated me.
There's a dull pain in my cheek, the tic starting up. To keep my mind busy, I reflect back to a time when I was less indifferent and wonder why I'm here, a distinguished man, a privy councillor, sitting in this little hotel room on a bed with an unfamiliar gray quilt. Why am I staring at that cheap tin washstand and listening to the annoying ticking of the clock in the hallway? Does any of this match my fame and high status? I answer these questions with a smirk. I'm amused by how naïve I was in my youth to overvalue fame and the special status that celebrities are supposed to have. I'm famous; people say my name with respect, my portrait has appeared in both the Niva and the Illustrated News of the World; I've even read my biography in a German magazine. And what does that mean? Here I am, sitting completely alone in a strange town, on a strange bed, rubbing my aching cheek with my hand... Domestic issues, the coldness of creditors, the rudeness of train staff, the hassles of the passport system, the expensive and unhealthy food in the refreshment areas, the general crudeness and roughness in social interactions—all this, and a lot more that would take too long to list, affects me just as much as any working guy who is known only in his neighborhood. How does my exceptional position show itself? Even if I’m celebrated a thousand times over, a hero that my country takes pride in. They publish updates about my illness in every paper, I get sympathy letters in the mail from my colleagues, my students, the public; but none of that stops me from facing death in a strange bed, in misery, utterly alone. Of course, no one’s at fault for that; but in my foolishness, I dislike my popularity. It feels like it’s cheated me.
At ten o’clock I fall asleep, and in spite of the tic I sleep soundly, and should have gone on sleeping if I had not been awakened. Soon after one came a sudden knock at the door.
At ten o’clock I fall asleep, and despite the tic, I sleep deeply and would have kept sleeping if I hadn’t been woken up. Shortly after one, there was a sudden knock at the door.
“Who is there?”
"Who’s there?"
“A telegram.”
“A text message.”
“You might have waited till tomorrow,” I say angrily, taking the telegram from the attendant. “Now I shall not get to sleep again.”
“You could have waited until tomorrow,” I say angrily, taking the telegram from the attendant. “Now I won’t be able to sleep again.”
“I am sorry. Your light was burning, so I thought you were not asleep.”
"I'm sorry. Your light was on, so I figured you weren't asleep."
I tear open the telegram and look first at the signature. From my wife.
I rip open the telegram and check the signature first. It's from my wife.
“What does she want?”
"What does she want?"
“Gnekker was secretly married to Liza yesterday. Return.”
“Gnekker secretly got married to Liza yesterday. Return.”
I read the telegram, and my dismay does not last long. I am dismayed, not by what Liza and Gnekker have done, but by the indifference with which I hear of their marriage. They say philosophers and the truly wise are indifferent. It is false: indifference is the paralysis of the soul; it is premature death.
I read the telegram, and my shock doesn’t last long. I’m not shocked by what Liza and Gnekker have done, but by my indifference toward their marriage. They say philosophers and truly wise people are indifferent. That’s not true: indifference is the paralysis of the soul; it’s a form of premature death.
I go to bed again, and begin trying to think of something to occupy my mind. What am I to think about? I feel as though everything had been thought over already and there is nothing which could hold my attention now.
I lie down again and start trying to think of something to keep my mind busy. What should I think about? It seems like I’ve already thought everything through, and there’s nothing that could capture my attention now.
When daylight comes I sit up in bed with my arms round my knees, and to pass the time I try to know myself. “Know thyself” is excellent and useful advice; it is only a pity that the ancients never thought to indicate the means of following this precept.
When morning comes, I sit up in bed with my arms wrapped around my knees, and to pass the time, I try to understand myself. “Know thyself” is great and helpful advice; it’s just a shame that the ancients never thought to provide a way to follow this principle.
When I have wanted to understand somebody or myself I have considered, not the actions, in which everything is relative, but the desires.
When I’ve wanted to understand someone or myself, I’ve focused not on the actions, which are all relative, but on the desires.
“Tell me what you want, and I will tell you what manner of man you are.”
“Tell me what you want, and I’ll tell you what kind of person you are.”
And now I examine myself: what do I want?
And now I reflect on myself: what do I really want?
I want our wives, our children, our friends, our pupils, to love in us, not our fame, not the brand and not the label, but to love us as ordinary men. Anything else? I should like to have had helpers and successors. Anything else? I should like to wake up in a hundred years’ time and to have just a peep out of one eye at what is happening in science. I should have liked to have lived another ten years... What further? Why, nothing further. I think and think, and can think of nothing more. And however much I might think, and however far my thoughts might travel, it is clear to me that there is nothing vital, nothing of great importance in my desires. In my passion for science, in my desire to live, in this sitting on a strange bed, and in this striving to know myself—in all the thoughts, feelings, and ideas I form about everything, there is no common bond to connect it all into one whole. Every feeling and every thought exists apart in me; and in all my criticisms of science, the theatre, literature, my pupils, and in all the pictures my imagination draws, even the most skilful analyst could not find what is called a general idea, or the god of a living man.
I want our wives, our kids, our friends, our students, to love us, not our fame, not the brand or the label, but to love us as regular guys. Anything else? I’d like to have helpers and successors. Anything else? I’d want to wake up in a hundred years and just take a quick peek at what’s happening in science. I would have liked to live another ten years... What more? Well, nothing more. I think and think, and can’t come up with anything else. No matter how much I ponder, or how far my thoughts wander, it’s clear to me that there’s nothing crucial, nothing of great significance in what I want. In my passion for science, in my desire to live, in this strange bed I’m sitting on, and in my quest to understand myself—in all the thoughts, feelings, and ideas I have about everything, there’s no common thread to tie it all together. Every feeling and every thought exists separately in me; and in all my critiques of science, the theater, literature, my students, and in all the images my imagination creates, even the most skilled analyst wouldn’t be able to find what’s called a general idea, or the essence of a living man.
And if there is not that, then there is nothing.
And if that's not the case, then there's nothing.
In a state so poverty-stricken, a serious ailment, the fear of death, the influences of circumstance and men were enough to turn upside down and scatter in fragments all which I had once looked upon as my theory of life, and in which I had seen the meaning and joy of my existence. So there is nothing surprising in the fact that I have over-shadowed the last months of my life with thoughts and feelings only worthy of a slave and barbarian, and that now I am indifferent and take no heed of the dawn. When a man has not in him what is loftier and mightier than all external impressions a bad cold is really enough to upset his equilibrium and make him begin to see an owl in every bird, to hear a dog howling in every sound. And all his pessimism or optimism with his thoughts great and small have at such times significance as symptoms and nothing more.
In a place so severely impoverished, a serious illness, the fear of death, and the pressures from others were enough to completely dismantle everything I once considered my understanding of life, which had given me meaning and joy. So it’s no surprise that I’ve clouded the last few months of my life with thoughts and feelings worthy only of a slave and a savage, and that now I’m indifferent and ignore the dawn. When someone lacks what is greater and stronger than external experiences, even a bad cold can really throw him off balance and make him see an owl in every bird and hear a dog howling in every sound. At such times, all his pessimism and optimism, along with his thoughts—big and small—are significant only as symptoms and nothing more.
I am vanquished. If it is so, it is useless to think, it is useless to talk. I will sit and wait in silence for what is to come.
I am defeated. If that's the case, there's no point in thinking or talking. I'll just sit and wait quietly for what comes next.
In the morning the corridor attendant brings me tea and a copy of the local newspaper. Mechanically I read the advertisements on the first page, the leading article, the extracts from the newspapers and journals, the chronicle of events.... In the latter I find, among other things, the following paragraph: “Our distinguished savant, Professor Nikolay Stepanovitch So-and-so, arrived yesterday in Harkov, and is staying in the So-and-so Hotel.”
In the morning, the hallway attendant brings me tea and a local newspaper. I read the ads on the front page, the main article, excerpts from other newspapers and journals, and the news section... In the news section, I find, among other things, the following: “Our esteemed scholar, Professor Nikolay Stepanovitch So-and-so, arrived yesterday in Kharkiv and is staying at the So-and-so Hotel.”
Apparently, illustrious names are created to live on their own account, apart from those that bear them. Now my name is promenading tranquilly about Harkov; in another three months, printed in gold letters on my monument, it will shine bright as the sun itself, while I shall be already under the moss.
Apparently, famous names exist independently from the people who have them. Right now, my name is casually walking around Harkov; in another three months, printed in gold letters on my monument, it will shine bright like the sun, while I will already be under the moss.
A light tap at the door. Somebody wants me.
A light knock at the door. Someone's looking for me.
“Who is there? Come in.”
“Who's there? Come in.”
The door opens, and I step back surprised and hurriedly wrap my dressing-gown round me. Before me stands Katya.
The door opens, and I step back, surprised, quickly wrapping my dressing gown around me. Katya stands in front of me.
“How do you do?” she says, breathless with running upstairs. “You didn’t expect me? I have come here, too.... I have come, too!”
“How are you?” she says, out of breath from running upstairs. “You didn’t expect me? I’ve come here, too... I’ve come, too!”
She sits down and goes on, hesitating and not looking at me.
She sits down and continues, pausing and avoiding eye contact with me.
“Why don’t you speak to me? I have come, too... today.... I found out that you were in this hotel, and have come to you.”
“Why aren’t you talking to me? I came here, too... today... I found out you were at this hotel, and I came to see you.”
“Very glad to see you,” I say, shrugging my shoulders, “but I am surprised. You seem to have dropped from the skies. What have you come for?”
“Really glad to see you,” I say, shrugging, “but I’m surprised. You seem to have dropped out of nowhere. What brings you here?”
“Oh... I’ve simply come.”
“Oh... I just came.”
Silence. Suddenly she jumps up impulsively and comes to me.
Silence. Suddenly, she jumps up out of nowhere and comes over to me.
“Nikolay Stepanovitch,” she says, turning pale and pressing her hands on her bosom—“Nikolay Stepanovitch, I cannot go on living like this! I cannot! For God’s sake tell me quickly, this minute, what I am to do! Tell me, what am I to do?”
“Nikolay Stepanovitch,” she says, turning pale and pressing her hands against her chest—“Nikolay Stepanovitch, I can’t keep living like this! I can’t! For God’s sake, tell me quickly, right now, what I should do! Tell me, what should I do?”
“What can I tell you?” I ask in perplexity. “I can do nothing.”
“What can I say to you?” I ask, confused. “I can’t do anything.”
“Tell me, I beseech you,” she goes on, breathing hard and trembling all over. “I swear that I cannot go on living like this. It’s too much for me!”
“Please, tell me,” she continues, breathing heavily and shaking all over. “I promise I can’t keep living like this. It’s too much for me!”
She sinks on a chair and begins sobbing. She flings her head back, wrings her hands, taps with her feet; her hat falls off and hangs bobbing on its elastic; her hair is ruffled.
She collapses into a chair and starts crying. She throws her head back, wrings her hands, taps her feet; her hat falls off and dangles on its elastic; her hair is a mess.
“Help me! help me!” she implores me. “I cannot go on!”
“Help me! Help me!” she begs. “I can’t keep going!”
She takes her handkerchief out of her travelling-bag, and with it pulls out several letters, which fall from her lap to the floor. I pick them up, and on one of them I recognize the handwriting of Mihail Fyodorovitch and accidentally read a bit of a word “passionat...”
She takes her handkerchief out of her travel bag and pulls out several letters, which fall from her lap to the floor. I pick them up, and on one of them, I recognize Mihail Fyodorovitch's handwriting and accidentally read part of the word “passionat...”
“There is nothing I can tell you, Katya,” I say.
“There’s nothing I can tell you, Katya,” I say.
“Help me!” she sobs, clutching at my hand and kissing it. “You are my father, you know, my only friend! You are clever, educated; you have lived so long; you have been a teacher! Tell me, what am I to do?”
“Help me!” she cries, grabbing my hand and kissing it. “You’re my father, you know, my only friend! You’re smart and educated; you’ve lived for so long; you’ve been a teacher! Tell me, what should I do?”
“Upon my word, Katya, I don’t know....”
“Honestly, Katya, I have no idea....”
I am utterly at a loss and confused, touched by her sobs, and hardly able to stand.
I am completely confused and lost, moved by her crying, and barely able to stand.
“Let us have lunch, Katya,” I say, with a forced smile. “Give over crying.”
“Let’s grab some lunch, Katya,” I say, forcing a smile. “Stop crying.”
And at once I add in a sinking voice:
And right away I say in a sinking voice:
“I shall soon be gone, Katya....”
"I'm leaving soon, Katya...."
“Only one word, only one word!” she weeps, stretching out her hands to me.
“Just one word, just one word!” she cries, reaching out her hands to me.
“What am I to do?”
"What should I do?"
“You are a queer girl, really...” I mutter. “I don’t understand it! So sensible, and all at once crying your eyes out....”
“You're really a strange girl...” I mumble. “I just don’t get it! So sensible, and then suddenly you’re crying your eyes out....”
A silence follows. Katya straightens her hair, puts on her hat, then crumples up the letters and stuffs them in her bag—and all this deliberately, in silence. Her face, her bosom, and her gloves are wet with tears, but her expression now is cold and forbidding.... I look at her, and feel ashamed that I am happier than she. The absence of what my philosophic colleagues call a general idea I have detected in myself only just before death, in the decline of my days, while the soul of this poor girl has known and will know no refuge all her life, all her life!
A silence follows. Katya straightens her hair, puts on her hat, then crumples up the letters and shoves them into her bag—and she does all this intentionally, in silence. Her face, her chest, and her gloves are wet with tears, but her expression is now cold and unwelcoming... I look at her and feel ashamed that I'm happier than she is. I've only noticed the lack of what my philosophical friends call a general idea just before death, in the twilight of my days, while this poor girl's soul has known and will know no escape her whole life, her whole life!
“Let us have lunch, Katya,” I say.
“Let’s have lunch, Katya,” I say.
“No, thank you,” she answers coldly. Another minute passes in silence. “I don’t like Harkov,” I say; “it’s so grey here—such a grey town.”
“No, thanks,” she replies coldly. Another minute goes by in silence. “I don’t like Harkov,” I say; “it’s so grey here—such a dull town.”
“Yes, perhaps.... It’s ugly. I am here not for long, passing through. I am going on today.”
“Yes, maybe... It’s not pretty. I’m not staying long, just passing through. I’m heading out today.”
“Where?”
“Where at?”
“To the Crimea... that is, to the Caucasus.”
“To the Crimea... I mean, to the Caucasus.”
“Oh! For long?”
“Oh! For a long time?”
“I don’t know.”
"I have no idea."
Katya gets up, and, with a cold smile, holds out her hand without looking at me.
Katya stands up and, with a chilly smile, extends her hand without making eye contact with me.
I want to ask her, “Then, you won’t be at my funeral?” but she does not look at me; her hand is cold and, as it were, strange. I escort her to the door in silence. She goes out, walks down the long corridor without looking back; she knows that I am looking after her, and most likely she will look back at the turn.
I want to ask her, “So, you won’t be at my funeral?” but she doesn’t look at me; her hand feels cold and, in a way, unfamiliar. I quietly walk her to the door. She steps outside, walks down the long hallway without glancing back; she knows I’m watching her, and she’ll probably look back when she reaches the turn.
No, she did not look back. I’ve seen her black dress for the last time: her steps have died away. Farewell, my treasure!
No, she didn’t look back. I’ve seen her black dress for the last time: her footsteps have faded away. Goodbye, my treasure!
THE PRIVY COUNCILLOR
AT the beginning of April in 1870 my mother, Klavdia Arhipovna, the widow of a lieutenant, received from her brother Ivan, a privy councillor in Petersburg, a letter in which, among other things, this passage occurred: “My liver trouble forces me to spend every summer abroad, and as I have not at the moment the money in hand for a trip to Marienbad, it is very possible, dear sister, that I may spend this summer with you at Kotchuevko....”
At the beginning of April in 1870, my mother, Klavdia Arhipovna, who was a widow of a lieutenant, got a letter from her brother Ivan, a privy councillor in Petersburg. In the letter, he mentioned, “My liver issues make it necessary for me to spend every summer abroad, and since I don’t currently have the funds for a trip to Marienbad, it’s very possible, dear sister, that I may spend this summer with you in Kotchuevko....”
On reading the letter my mother turned pale and began trembling all over; then an expression of mingled tears and laughter came into her face. She began crying and laughing. This conflict of tears and laughter always reminds me of the flickering and spluttering of a brightly burning candle when one sprinkles it with water. Reading the letter once more, mother called together all the household, and in a voice broken with emotion began explaining to us that there had been four Gundasov brothers: one Gundasov had died as a baby; another had gone to the war, and he, too, was dead; the third, without offence to him be it said, was an actor; the fourth...
On reading the letter, my mother turned pale and started shaking all over; then a mix of tears and laughter crossed her face. She began both crying and laughing. This clash of emotions always reminds me of a brightly burning candle that flickers and sputters when you sprinkle it with water. After reading the letter again, my mother gathered the whole family and, with a voice full of emotion, started explaining to us that there were four Gundasov brothers: one Gundasov had died as a baby; another went to war and he also died; the third, if I may say, was an actor; the fourth...
“The fourth has risen far above us,” my mother brought out tearfully. “My own brother, we grew up together; and I am all of a tremble, all of a tremble!... A privy councillor with the rank of a general! How shall I meet him, my angel brother? What can I, a foolish, uneducated woman, talk to him about? It’s fifteen years since I’ve seen him! Andryushenka,” my mother turned to me, “you must rejoice, little stupid! It’s a piece of luck for you that God is sending him to us!”
“The fourth has risen far above us,” my mother said tearfully. “My own brother, we grew up together; and I’m all a tremble, all a tremble!... A privy councillor with the rank of a general! How am I supposed to meet him, my dear brother? What can I, a foolish, uneducated woman, talk to him about? It’s been fifteen years since I last saw him! Andryushenka,” my mother turned to me, “you need to be happy, little silly! It’s quite a stroke of luck that God is sending him to us!”
After we had heard a detailed history of the Gundasovs, there followed a fuss and bustle in the place such as I had been accustomed to see only before Christmas and Easter. The sky above and the water in the river were all that escaped; everything else was subjected to a merciless cleansing, scrubbing, painting. If the sky had been lower and smaller and the river had not flowed so swiftly, they would have scoured them, too, with bath-brick and rubbed them, too, with tow. Our walls were as white as snow, but they were whitewashed; the floors were bright and shining, but they were washed every day. The cat Bobtail (as a small child I had cut off a good quarter of his tail with the knife used for chopping the sugar, and that was why he was called Bobtail) was carried off to the kitchen and put in charge of Anisya; Fedka was told that if any of the dogs came near the front-door “God would punish him.” But no one was so badly treated as the poor sofas, easy-chairs, and rugs! They had never, before been so violently beaten as on this occasion in preparation for our visitor. My pigeons took fright at the loud thud of the sticks, and were continually flying up into the sky.
After we heard the detailed story of the Gundasovs, there was a flurry of activity in the place that reminded me of the chaos typical around Christmas and Easter. The only things that stayed untouched were the sky above and the river below; everything else was subjected to a relentless cleaning—scrubbing and painting. If the sky had been lower and smaller, and if the river hadn't flowed so fast, they probably would have scrubbed those too with scouring pads and rubbed them with rags. Our walls were as white as snow, but that was because they had been freshly painted; the floors were bright and shiny, but they got washed every day. The cat Bobtail (I had accidentally chopped off a chunk of his tail with a sugar-cutting knife when I was a kid, which is why he got that name) was taken to the kitchen and handed over to Anisya; Fedka was warned that if any of the dogs came near the front door, “God would punish him.” But no one suffered more than the poor sofas, armchairs, and rugs! They’d never been beaten so hard as they were this time in preparation for our guest. My pigeons got scared by the loud thuds of the sticks and kept flying up into the sky.
The tailor Spiridon, the only tailor in the whole district who ventured to make for the gentry, came over from Novostroevka. He was a hard-working capable man who did not drink and was not without a certain fancy and feeling for form, but yet he was an atrocious tailor. His work was ruined by hesitation.... The idea that his cut was not fashionable enough made him alter everything half a dozen times, walk all the way to the town simply to study the dandies, and in the end dress us in suits that even a caricaturist would have called outre and grotesque. We cut a dash in impossibly narrow trousers and in such short jackets that we always felt quite abashed in the presence of young ladies.
The tailor Spiridon, the only one in the entire district willing to make clothes for the well-to-do, came from Novostroevka. He was a hardworking, capable guy who didn’t drink and had a flair for style, but he was still an awful tailor. His work was constantly ruined by his indecision.... The thought that his cuts weren’t trendy enough made him change everything half a dozen times, walk all the way to town just to observe the fashionable folks, and in the end, he dressed us in suits that even a caricaturist would have called outre and ridiculous. We looked sharp in impossibly tight trousers and so-short jackets that we always felt pretty embarrassed around young ladies.
This Spiridon spent a long time taking my measure. He measured me all over lengthways and crossways, as though he meant to put hoops round me like a barrel; then he spent a long time noting down my measurements with a thick pencil on a bit of paper, and ticked off all the measurements with triangular signs. When he had finished with me he set to work on my tutor, Yegor Alexyevitch Pobyedimsky. My beloved tutor was then at the stage when young men watch the growth of their moustache and are critical of their clothes, and so you can imagine the devout awe with which Spiridon approached him. Yegor Alexyevitch had to throw back his head, to straddle his legs like an inverted V, first lift up his arms, then let them fall. Spiridon measured him several times, walking round him during the process like a love-sick pigeon round its mate, going down on one knee, bending double.... My mother, weary, exhausted by her exertions and heated by ironing, watched these lengthy proceedings, and said:
This Spiridon spent a long time sizing me up. He measured me all over, both lengthwise and crosswise, as if he intended to fit me with hoops like a barrel. Then he took a long time writing down my measurements with a thick pencil on a piece of paper, marking them off with triangular symbols. Once he was done with me, he moved on to my tutor, Yegor Alexyevitch Pobyedimsky. My beloved tutor was at that stage where young men are watching their mustaches grow and being particular about their clothes, so you can imagine the deep respect Spiridon had as he approached him. Yegor Alexyevitch had to tilt his head back, stand with his legs spread like an inverted V, first lift up his arms, then let them drop. Spiridon measured him multiple times, circling around him like a lovesick pigeon around its mate, going down on one knee and bending over... My mother, weary and worn out from her work and hot from ironing, watched this long process and said:
“Mind now, Spiridon, you will have to answer for it to God if you spoil the cloth! And it will be the worse for you if you don’t make them fit!”
“Listen, Spiridon, you’ll have to answer to God if you ruin the fabric! And it’ll be even worse for you if you don’t make them fit!”
Mother’s words threw Spiridon first into a fever, then into a perspiration, for he was convinced that he would not make them fit. He received one rouble twenty kopecks for making my suit, and for Pobyedimsky’s two roubles, but we provided the cloth, the lining, and the buttons. The price cannot be considered excessive, as Novostroevka was about seven miles from us, and the tailor came to fit us four times. When he came to try the things on and we squeezed ourselves into the tight trousers and jackets adorned with basting threads, mother always frowned contemptuously and expressed her surprise:
Mother’s words sent Spiridon into a panic, then into a sweat, because he was sure he wouldn’t be able to make them work. He got one rouble twenty kopecks for making my suit, and for Pobyedimsky’s, he got two roubles, but we provided the fabric, the lining, and the buttons. The price can’t be considered too high since Novostroevka was about seven miles away, and the tailor came to measure us four times. When he came to try the clothes on and we squeezed ourselves into the tight trousers and jackets held together with basting threads, mother always frowned in disdain and showed her surprise:
“Goodness knows what the fashions are coming to nowadays! I am positively ashamed to look at them. If brother were not used to Petersburg I would not get you fashionable clothes!”
“Honestly, what are the trends coming to these days? I'm really embarrassed to look at them. If my brother weren't used to Petersburg, I wouldn't buy you trendy clothes!”
Spiridon, relieved that the blame was thrown on the fashion and not on him, shrugged his shoulders and sighed, as though to say:
Spiridon, glad that the blame was placed on the fashion and not on him, shrugged his shoulders and sighed, as if to say:
“There’s no help for it; it’s the spirit of the age!”
“There’s no changing it; it’s just the way things are these days!”
The excitement with which we awaited the arrival of our guest can only be compared with the strained suspense with which spiritualists wait from minute to minute the appearance of a ghost. Mother went about with a sick headache, and was continually melting into tears. I lost my appetite, slept badly, and did not learn my lessons. Even in my dreams I was haunted by an impatient longing to see a general—that is, a man with epaulettes and an embroidered collar sticking up to his ears, and with a naked sword in his hands, exactly like the one who hung over the sofa in the drawing-room and glared with terrible black eyes at everybody who dared to look at him. Pobyedimsky was the only one who felt himself in his element. He was neither terrified nor delighted, and merely from time to time, when he heard the history of the Gundasov family, said:
The excitement with which we waited for our guest's arrival could only be compared to the intense suspense that spiritualists feel as they anticipate a ghost's appearance. Mom was walking around with a bad headache and was often in tears. I lost my appetite, didn't sleep well, and couldn’t focus on my studies. Even in my dreams, I was plagued by a restless desire to see a general—that is, a man in uniform with epaulettes and a fancy collar sticking up to his ears, holding a sword just like the one that hung over the sofa in the living room, glaring at anyone brave enough to look at him. Pobyedimsky was the only one who seemed comfortable. He wasn't scared or thrilled; he just occasionally commented on the history of the Gundasov family.
“Yes, it will be pleasant to have some one fresh to talk to.”
“Yes, it will be nice to have someone new to talk to.”
My tutor was looked upon among us as an exceptional nature. He was a young man of twenty, with a pimply face, shaggy locks, a low forehead, and an unusually long nose. His nose was so big that when he wanted to look close at anything he had to put his head on one side like a bird. To our thinking, there was not a man in the province cleverer, more cultivated, or more stylish. He had left the high-school in the class next to the top, and had then entered a veterinary college, from which he was expelled before the end of the first half-year. The reason of his expulsion he carefully concealed, which enabled any one who wished to do so to look upon my instructor as an injured and to some extent a mysterious person. He spoke little, and only of intellectual subjects; he ate meat during the fasts, and looked with contempt and condescension on the life going on around him, which did not prevent him, however, from taking presents, such as suits of clothes, from my mother, and drawing funny faces with red teeth on my kites. Mother disliked him for his “pride,” but stood in awe of his cleverness.
My tutor was seen by us as an exceptional person. He was a twenty-year-old guy with a pimply face, messy hair, a low forehead, and a surprisingly long nose. His nose was so big that when he wanted to look at something closely, he had to tilt his head to the side like a bird. In our opinion, no one in the province was smarter, more cultured, or more stylish. He had graduated from high school just shy of the top class and then enrolled in a veterinary college, from which he got expelled before the first half of the year was over. He carefully hid the reason for his expulsion, which allowed anyone who wanted to see him as a victim and somewhat of a mysterious figure. He spoke little, and only about intellectual topics; he ate meat during fasting periods and looked down on the life around him, though that didn’t stop him from accepting gifts, like suits from my mother, or from drawing silly faces with red teeth on my kites. My mother disliked him for his “pride,” but she was also in awe of his intelligence.
Our visitor did not keep us long waiting. At the beginning of May two wagon-loads of big boxes arrived from the station. These boxes looked so majestic that the drivers instinctively took off their hats as they lifted them down.
Our visitor didn't make us wait long. At the start of May, two wagon-loads of large boxes arrived from the station. These boxes looked so impressive that the drivers automatically took off their hats as they unloaded them.
“There must be uniforms and gunpowder in those boxes,” I thought.
“There must be uniforms and gunpowder in those boxes,” I thought.
Why “gunpowder”? Probably the conception of a general was closely connected in my mind with cannons and gunpowder.
Why “gunpowder”? I probably linked the idea of a general in my mind with cannons and gunpowder.
When I woke up on the morning of the tenth of May, nurse told me in a whisper that “my uncle had come.” I dressed rapidly, and, washing after a fashion, flew out of my bedroom without saying my prayers. In the vestibule I came upon a tall, solid gentleman with fashionable whiskers and a foppish-looking overcoat. Half dead with devout awe, I went up to him and, remembering the ceremonial mother had impressed upon me, I scraped my foot before him, made a very low bow, and craned forward to kiss his hand; but the gentleman did not allow me to kiss his hand: he informed me that he was not my uncle, but my uncle’s footman, Pyotr. The appearance of this Pyotr, far better dressed than Pobyedimsky or me, excited in me the utmost astonishment, which, to tell the truth, has lasted to this day. Can such dignified, respectable people with stern and intellectual faces really be footmen? And what for?
When I woke up on the morning of May tenth, the nurse whispered to me that “my uncle had arrived.” I quickly got dressed and, after a hasty wash, dashed out of my bedroom without saying my prayers. In the hallway, I encountered a tall, stout man with stylish sideburns and a fancy-looking overcoat. Half stunned with reverence, I approached him and, recalling the formalities my mother had drilled into me, I scraped my foot in front of him, bowed deeply, and leaned forward to kiss his hand; but the man stopped me, saying he wasn’t my uncle, but my uncle’s footman, Pyotr. Seeing Pyotr, who was dressed far better than Pobyedimsky or me, filled me with utter astonishment, which, to be honest, still lingers to this day. Can such dignified, respectable people with serious and wise faces really be footmen? And for what purpose?
Pyotr told me that my uncle was in the garden with my mother. I rushed into the garden.
Pyotr told me that my uncle was in the garden with my mom. I hurried into the garden.
Nature, knowing nothing of the history of the Gundasov family and the rank of my uncle, felt far more at ease and unconstrained than I. There was a clamour going on in the garden such as one only hears at fairs. Masses of starlings flitting through the air and hopping about the walks were noisily chattering as they hunted for cockchafers. There were swarms of sparrows in the lilac-bushes, which threw their tender, fragrant blossoms straight in one’s face. Wherever one turned, from every direction came the note of the golden oriole and the shrill cry of the hoopoe and the red-legged falcon. At any other time I should have begun chasing dragon-flies or throwing stones at a crow which was sitting on a low mound under an aspen-tree, with his blunt beak turned away; but at that moment I was in no mood for mischief. My heart was throbbing, and I felt a cold sinking at my stomach; I was preparing myself to confront a gentleman with epaulettes, with a naked sword, and with terrible eyes!
Nature, unaware of the Gundasov family history and my uncle's status, seemed much more relaxed and free than I was. There was a noisy bustle in the garden like you’d only hear at a fair. Groups of starlings were darting through the air and hopping along the paths, chattering loudly as they searched for beetles. Swarms of sparrows were flitting around the lilac bushes, which showered their delicate, fragrant petals right in your face. No matter where I looked, I could hear the calls of the golden oriole, the sharp cry of the hoopoe, and the red-legged falcon. Normally, I would have started chasing dragonflies or tossing stones at a crow sitting on a low mound under an aspen tree, its blunt beak turned away; but in that moment, I wasn’t in the mood for trouble. My heart was racing, and I felt a cold knot in my stomach; I was bracing myself to face a man in epaulettes, with a bare sword and piercing eyes!
But imagine my disappointment! A dapper little foppish gentleman in white silk trousers, with a white cap on his head, was walking beside my mother in the garden. With his hands behind him and his head thrown back, every now and then running on ahead of mother, he looked quite young. There was so much life and movement in his whole figure that I could only detect the treachery of age when I came close up behind and saw beneath his cap a fringe of close-cropped silver hair. Instead of the staid dignity and stolidity of a general, I saw an almost schoolboyish nimbleness; instead of a collar sticking up to his ears, an ordinary light blue necktie. Mother and my uncle were walking in the avenue talking together. I went softly up to them from behind, and waited for one of them to look round.
But imagine my disappointment! A sharp-dressed, fussy gentleman in white silk pants, with a white cap on his head, was strolling beside my mother in the garden. With his hands behind him and his head tilted back, occasionally darting ahead of my mother, he looked pretty young. There was so much life and movement in his entire figure that I could only sense the betrayal of age when I got up close and saw beneath his cap a fringe of closely cropped silver hair. Instead of the serious dignity and stoicism of a general, I saw almost a schoolboy-like agility; instead of a collar sticking up to his ears, he wore a casual light blue tie. Mother and my uncle were walking along the avenue chatting together. I quietly approached them from behind and waited for one of them to turn around.
“What a delightful place you have here, Klavdia!” said my uncle. “How charming and lovely it is! Had I known before that you had such a charming place, nothing would have induced me to go abroad all these years.”
“What a wonderful place you have here, Klavdia!” said my uncle. “It’s so charming and beautiful! If I had known earlier that you had such a lovely home, nothing would have convinced me to travel abroad all these years.”
My uncle stooped down rapidly and sniffed at a tulip. Everything he saw moved him to rapture and excitement, as though he had never been in a garden on a sunny day before. The queer man moved about as though he were on springs, and chattered incessantly, without allowing mother to utter a single word. All of a sudden Pobyedimsky came into sight from behind an elder-tree at the turn of the avenue. His appearance was so unexpected that my uncle positively started and stepped back a pace. On this occasion my tutor was attired in his best Inverness cape with sleeves, in which, especially back-view, he looked remarkably like a windmill. He had a solemn and majestic air. Pressing his hat to his bosom in Spanish style, he took a step towards my uncle and made a bow such as a marquis makes in a melodrama, bending forward, a little to one side.
My uncle quickly bent down and sniffed a tulip. Everything he saw filled him with joy and excitement, as if he had never experienced a sunny day in a garden before. The quirky man bounced around like he was on springs, chatting non-stop and not letting my mother say a word. Suddenly, Pobyedimsky appeared from behind an elder tree at the bend in the path. His unexpected appearance made my uncle jump back a step. This time, my tutor was wearing his finest Inverness cape with sleeves, which made him look quite a bit like a windmill from behind. He had a serious and grand presence. Holding his hat to his chest in a Spanish manner, he took a step toward my uncle and bowed like a marquis in a melodrama, leaning slightly forward and to one side.
“I have the honour to present myself to your high excellency,” he said aloud: “the teacher and instructor of your nephew, formerly a pupil of the veterinary institute, and a nobleman by birth, Pobyedimsky!”
“I’m honored to introduce myself to your excellency,” he said loudly, “the teacher and mentor of your nephew, a former student of the veterinary institute, and a nobleman by birth, Pobyedimsky!”
This politeness on the part of my tutor pleased my mother very much. She gave a smile, and waited in thrilled suspense to hear what clever thing he would say next; but my tutor, expecting his dignified address to be answered with equal dignity—that is, that my uncle would say “H’m!” like a general and hold out two fingers—was greatly confused and abashed when the latter laughed genially and shook hands with him. He muttered something incoherent, cleared his throat, and walked away.
This politeness from my tutor made my mom really happy. She smiled and waited excitedly to hear what clever thing he would say next; but my tutor, expecting his formal greeting to be met with equal seriousness—that is, he thought my uncle would say “H’m!” like a general and offer two fingers—was really thrown off and embarrassed when my uncle laughed warmly and shook his hand. He mumbled something unclear, cleared his throat, and walked off.
“Come! isn’t that charming?” laughed my uncle. “Just look! he has made his little flourish and thinks he’s a very clever fellow! I do like that—upon my soul I do! What youthful aplomb, what life in that foolish flourish! And what boy is this?” he asked, suddenly turning and looking at me.
“Come on! Isn’t that cute?” laughed my uncle. “Just look! He did his little flourish and thinks he’s such a clever guy! I really like that—honestly, I do! What youthful confidence, what energy in that silly flourish! And who is this boy?” he suddenly asked, turning to look at me.
“That is my Andryushenka,” my mother introduced me, flushing crimson. “My consolation...”
“That is my Andryushenka,” my mom said proudly, blushing. “My comfort...”
I made a scrape with my foot on the sand and dropped a low bow.
I scraped my foot in the sand and bent down slightly.
“A fine fellow... a fine fellow...” muttered my uncle, taking his hand from my lips and stroking me on the head. “So your name is Andrusha? Yes, yes.... H’m!... upon my soul!... Do you learn lessons?”
“A nice guy... a nice guy...” muttered my uncle, pulling his hand from my lips and rubbing my head. “So your name is Andrusha? Yes, yes... H’m!... I swear!... Do you have lessons?”
My mother, exaggerating and embellishing as all mothers do, began to describe my achievements in the sciences and the excellence of my behaviour, and I walked round my uncle and, following the ceremonial laid down for me, I continued making low bows. Then my mother began throwing out hints that with my remarkable abilities it would not be amiss for me to get a government nomination to the cadet school; but at the point when I was to have burst into tears and begged for my uncle’s protection, my uncle suddenly stopped and flung up his hands in amazement.
My mom, exaggerating as all moms do, started to talk about my achievements in science and how well I behaved. I walked around my uncle and, following the usual customs, kept bowing low. Then my mom dropped hints that with my amazing skills, it would be a good idea for me to get a government nomination to the cadet school. Just when I was about to break down in tears and ask my uncle for help, he suddenly stopped and threw up his hands in surprise.
“My goo-oodness! What’s that?” he asked.
“My goodness! What’s that?” he asked.
Tatyana Ivanovna, the wife of our bailiff, Fyodor Petrovna, was coming towards us. She was carrying a starched white petticoat and a long ironing-board. As she passed us she looked shyly at the visitor through her eyelashes and flushed crimson.
Tatyana Ivanovna, the wife of our bailiff, Fyodor Petrovna, was walking toward us. She was holding a starched white petticoat and a long ironing board. As she walked by, she glanced shyly at the visitor through her eyelashes and turned bright red.
“Wonders will never cease...” my uncle filtered through his teeth, looking after her with friendly interest. “You have a fresh surprise at every step, sister... upon my soul!”
“Wonders will never stop...” my uncle muttered through his teeth, watching her with friendly interest. “You find a new surprise at every turn, sister... I swear!”
“She’s a beauty...” said mother. “They chose her as a bride for Fyodor, though she lived over seventy miles from here....”
“She’s a beauty...” said Mom. “They picked her as a bride for Fyodor, even though she lived more than seventy miles away....”
Not every one would have called Tatyana a beauty. She was a plump little woman of twenty, with black eyebrows and a graceful figure, always rosy and attractive-looking, but in her face and in her whole person there was not one striking feature, not one bold line to catch the eye, as though nature had lacked inspiration and confidence when creating her. Tatyana Ivanovna was shy, bashful, and modest in her behaviour; she moved softly and smoothly, said little, seldom laughed, and her whole life was as regular as her face and as flat as her smooth, tidy hair. My uncle screwed up his eyes looking after her, and smiled. Mother looked intently at his smiling face and grew serious.
Not everyone would have called Tatyana a beauty. She was a short, plump woman of twenty, with black eyebrows and a lovely figure, always rosy and attractive-looking, but her face and overall appearance lacked any standout features, any bold lines to grab your attention, as if nature had been a bit uninspired and unsure when creating her. Tatyana Ivanovna was shy, bashful, and modest in her behavior; she moved gently and smoothly, spoke little, rarely laughed, and her entire life was as orderly as her face and as plain as her neat, smooth hair. My uncle squinted at her as she walked away and smiled. Mother looked closely at his smiling face and grew serious.
“And so, brother, you’ve never married!” she sighed.
“And so, brother, you’ve never gotten married!” she sighed.
“No; I’ve not married.”
“No, I’m not married.”
“Why not?” asked mother softly.
“Why not?” Mom asked softly.
“How can I tell you? It has happened so. In my youth I was too hard at work, I had no time to live, and when I longed to live—I looked round—and there I had fifty years on my back already. I was too late! However, talking about it... is depressing.”
“How can I explain it to you? It just happened this way. When I was young, I was too busy working; I didn’t have time to truly live, and when I finally wanted to live—I looked around—and suddenly I had fifty years behind me. It was too late! Still, discussing it... is pretty depressing.”
My mother and my uncle both sighed at once and walked on, and I left them and flew off to find my tutor, that I might share my impressions with him. Pobyedimsky was standing in the middle of the yard, looking majestically at the heavens.
My mom and my uncle both sighed at the same time and continued walking, so I left them and rushed off to find my tutor to share my thoughts with him. Pobyedimsky was standing in the middle of the yard, looking grandly at the sky.
“One can see he is a man of culture!” he said, twisting his head round. “I hope we shall get on together.”
“One can see he’s a cultured guy!” he said, turning his head around. “I hope we’ll get along well.”
An hour later mother came to us.
An hour later, Mom came to us.
“I am in trouble, my dears!” she began, sighing. “You see brother has brought a valet with him, and the valet, God bless him, is not one you can put in the kitchen or in the hall; we must give him a room apart. I can’t think what I am to do! I tell you what, children, couldn’t you move out somewhere—to Fyodor’s lodge, for instance—and give your room to the valet? What do you say?”
“I’m in trouble, my dears!” she started, sighing. “You see, my brother has brought a valet with him, and the valet, bless him, isn’t someone we can just put in the kitchen or the hall; we need to give him a separate room. I really don’t know what to do! Tell me, kids, could you move out somewhere—to Fyodor’s lodge, for example—and let the valet use your room? What do you think?”
We gave our ready consent, for living in the lodge was a great deal more free than in the house, under mother’s eye.
We agreed immediately because living in the lodge was much freer than living in the house under our mother's watchful eye.
“It’s a nuisance, and that’s a fact!” said mother. “Brother says he won’t have dinner in the middle of the day, but between six and seven, as they do in Petersburg. I am simply distracted with worry! By seven o’clock the dinner will be done to rags in the oven. Really, men don’t understand anything about housekeeping, though they have so much intellect. Oh, dear! we shall have to cook two dinners every day! You will have dinner at midday as before, children, while your poor old mother has to wait till seven, for the sake of her brother.”
“It’s such a hassle, and that’s the truth!” said mom. “Brother insists he won’t have dinner in the middle of the day and prefers it between six and seven like they do in Petersburg. I’m just so worried! By seven o’clock, dinner will be overcooked in the oven. Honestly, men don’t know anything about running a household, even though they’re so smart. Oh, dear! We’re going to have to make two dinners every day! You kids will have lunch at the usual time while your poor old mom has to wait until seven, all for your brother’s sake.”
Then my mother heaved a deep sigh, bade me try and please my uncle, whose coming was a piece of luck for me for which we must thank God, and hurried off to the kitchen. Pobyedimsky and I moved into the lodge the same day. We were installed in a room which formed the passage from the entry to the bailiff’s bedroom.
Then my mother let out a deep sigh, urged me to try to please my uncle, whose arrival was a stroke of luck for me that we should be grateful to God for, and quickly went off to the kitchen. Pobyedimsky and I moved into the lodge the same day. We were set up in a room that served as the passage from the entry to the bailiff’s bedroom.
Contrary to my expectations, life went on just as before, drearily and monotonously, in spite of my uncle’s arrival and our move into new quarters. We were excused lessons “on account of the visitor.” Pobyedimsky, who never read anything or occupied himself in any way, spent most of his time sitting on his bed, with his long nose thrust into the air, thinking. Sometimes he would get up, try on his new suit, and sit down again to relapse into contemplation and silence. Only one thing worried him, the flies, which he used mercilessly to squash between his hands. After dinner he usually “rested,” and his snores were a cause of annoyance to the whole household. I ran about the garden from morning to night, or sat in the lodge sticking my kites together. For the first two or three weeks we did not see my uncle often. For days together he sat in his own room working, in spite of the flies and the heat. His extraordinary capacity for sitting as though glued to his table produced upon us the effect of an inexplicable conjuring trick. To us idlers, knowing nothing of systematic work, his industry seemed simply miraculous. Getting up at nine, he sat down to his table, and did not leave it till dinner-time; after dinner he set to work again, and went on till late at night. Whenever I peeped through the keyhole I invariably saw the same thing: my uncle sitting at the table working. The work consisted in his writing with one hand while he turned over the leaves of a book with the other, and, strange to say, he kept moving all over—swinging his leg as though it were a pendulum, whistling, and nodding his head in time. He had an extremely careless and frivolous expression all the while, as though he were not working, but playing at noughts and crosses. I always saw him wearing a smart short jacket and a jauntily tied cravat, and he always smelt, even through the keyhole, of delicate feminine perfumery. He only left his room for dinner, but he ate little.
Contrary to what I expected, life continued as usual, dull and repetitive, despite my uncle’s arrival and our move to a new place. We were excused from lessons “because of the visitor.” Pobyedimsky, who never read or did anything worthwhile, spent most of his time sitting on his bed, his long nose in the air, deep in thought. Sometimes he would get up, try on his new suit, and then sit back down to zone out into silence. The only thing that bothered him was the flies, which he brutally squashed between his hands. After dinner, he usually “rested,” and his snores annoyed the entire household. I ran around the garden from morning to night or sat in the lodge putting my kites together. For the first couple of weeks, we didn’t see much of my uncle. He spent days in his own room working, despite the flies and the heat. His incredible ability to sit at his table as if glued there seemed to us like some sort of mysterious magic trick. To us idlers, who knew nothing of organized work, his diligence appeared almost miraculous. Rising at nine, he would sit at his table until dinner; after dinner, he would start working again and continue late into the night. Whenever I peeked through the keyhole, I always saw the same scene: my uncle working at the table. He wrote with one hand while flipping through a book with the other, and oddly enough, he kept moving—swinging his leg like a pendulum, whistling, and nodding his head to some rhythm. He had a very carefree and playful expression, as if he weren’t working but just playing some game. He always wore a stylish short jacket and a neatly tied cravat, and even through the keyhole, he smelled of sweet women’s perfume. He only left his room for dinner, but he barely ate.
“I can’t make brother out!” mother complained of him. “Every day we kill a turkey and pigeons on purpose for him, I make a compote with my own hands, and he eats a plateful of broth and a bit of meat the size of a finger and gets up from the table. I begin begging him to eat; he comes back and drinks a glass of milk. And what is there in that, in a glass of milk? It’s no better than washing up water! You may die of a diet like that.... If I try to persuade him, he laughs and makes a joke of it.... No; he does not care for our fare, poor dear!”
“I can’t figure out your brother!” Mom complained about him. “Every day, we purposely kill a turkey and pigeons for him, I make a compote with my own hands, and he only has a bowl of broth and a piece of meat the size of a finger and then gets up from the table. I start begging him to eat; he comes back and drinks a glass of milk. And what’s so great about that, a glass of milk? It’s no better than dishwater! You could end up starving on a diet like that.... If I try to convince him, he just laughs and makes a joke of it.... No; he doesn’t care for our food, poor thing!”
We spent the evenings far more gaily than the days. As a rule, by the time the sun was setting and long shadows were lying across the yard, we—that is, Tatyana Ivanovna, Pobyedimsky, and I—were sitting on the steps of the lodge. We did not talk till it grew quite dusk. And, indeed, what is one to talk of when every subject has been talked over already? There was only one thing new, my uncle’s arrival, and even that subject was soon exhausted. My tutor never took his eyes off Tatyana Ivanovna ‘s face, and frequently heaved deep sighs.... At the time I did not understand those sighs, and did not try to fathom their significance; now they explain a great deal to me.
We spent the evenings much more joyfully than the days. Usually, by the time the sun was setting and long shadows were stretching across the yard, we—that is, Tatyana Ivanovna, Pobyedimsky, and I—would be sitting on the steps of the lodge. We didn’t talk until it was fully dark. And really, what is there to talk about when every topic has already been covered? The only new thing was my uncle’s arrival, and even that got old quickly. My tutor never took his eyes off Tatyana Ivanovna’s face and often let out deep sighs.... At the time, I didn’t understand those sighs and didn’t try to figure out their meaning; now they make a lot more sense to me.
When the shadows merged into one thick mass of shade, the bailiff Fyodor would come in from shooting or from the field. This Fyodor gave me the impression of being a fierce and even a terrible man. The son of a Russianized gipsy from Izyumskoe, swarthy-faced and curly-headed, with big black eyes and a matted beard, he was never called among our Kotchuevko peasants by any name but “The Devil.” And, indeed, there was a great deal of the gipsy about him apart from his appearance. He could not, for instance, stay at home, and went off for days together into the country or into the woods to shoot. He was gloomy, ill-humoured, taciturn, was afraid of nobody, and refused to recognize any authority. He was rude to mother, addressed me familiarly, and was contemptuous of Pobyedimsky’s learning. All this we forgave him, looking upon him as a hot-tempered and nervous man; mother liked him because, in spite of his gipsy nature, he was ideally honest and industrious. He loved his Tatyana Ivanovna passionately, like a gipsy, but this love took in him a gloomy form, as though it cost him suffering. He was never affectionate to his wife in our presence, but simply rolled his eyes angrily at her and twisted his mouth.
When the shadows blended into a thick mass, the bailiff Fyodor would come in from hunting or the fields. Fyodor struck me as a fierce and even terrifying man. He was the son of a Russianized gypsy from Izyumskoe, with a dark complexion and curly hair, big black eyes, and a tangled beard. Among our Kotchuevko peasants, he was only ever known as “The Devil.” And truly, there was a lot of gypsy in him beyond just his looks. For example, he couldn't stay home and would disappear for days into the countryside or woods to hunt. He was gloomy, bad-tempered, taciturn, feared no one, and refused to acknowledge any authority. He was rude to my mother, spoke to me casually, and looked down on Pobyedimsky’s education. We tolerated all this, seeing him as a hot-headed and nervous man; my mother liked him because, despite his gypsy nature, he was completely honest and hardworking. He loved his Tatyana Ivanovna passionately, like a gypsy, but his love expressed itself in a gloomy way, almost as if it caused him pain. He was never affectionate with his wife in front of us, merely rolling his eyes at her in anger and twisting his mouth.
When he came in from the fields he would noisily and angrily put down his gun, would come out to us on the steps, and sit down beside his wife. After resting a little, he would ask his wife a few questions about household matters, and then sink into silence.
When he came in from the fields, he would slam down his gun in frustration, come out to us on the steps, and sit next to his wife. After taking a moment to relax, he would ask her a few questions about what was going on at home, and then fall silent.
“Let us sing,” I would suggest.
"Let's sing," I suggested.
My tutor would tune his guitar, and in a deep deacon’s bass strike up “In the midst of the valley.” We would begin singing. My tutor took the bass, Fyodor sang in a hardly audible tenor, while I sang soprano in unison with Tatyana Ivanovna.
My tutor would tune his guitar, and in a deep bass voice, he’d start singing “In the Midst of the Valley.” We would join in. My tutor sang the bass, Fyodor sang in a barely audible tenor, while I sang soprano in unison with Tatyana Ivanovna.
When the whole sky was covered with stars and the frogs had left off croaking, they would bring in our supper from the kitchen. We went into the lodge and sat down to the meal. My tutor and the gipsy ate greedily, with such a sound that it was hard to tell whether it was the bones crunching or their jaws, and Tatyana Ivanovna and I scarcely succeeded in getting our share. After supper the lodge was plunged in deep sleep.
When the entire sky was filled with stars and the frogs had stopped croaking, they would bring our dinner in from the kitchen. We went into the lodge and sat down for the meal. My tutor and the gypsy ate hungrily, making such a noise that it was hard to tell if it was the bones crunching or their jaws, and Tatyana Ivanovna and I barely managed to get our share. After dinner, the lodge fell into a deep sleep.
One evening, it was at the end of May, we were sitting on the steps, waiting for supper. A shadow suddenly fell across us, and Gundasov stood before us as though he had sprung out of the earth. He looked at us for a long time, then clasped his hands and laughed gaily.
One evening, at the end of May, we were sitting on the steps, waiting for dinner. A shadow suddenly fell over us, and Gundasov appeared as if he had come out of nowhere. He looked at us for a long time, then clasped his hands and laughed happily.
“An idyll!” he said. “They sing and dream in the moonlight! It’s charming, upon my soul! May I sit down and dream with you?”
“An idyll!” he said. “They sing and dream in the moonlight! It’s charming, I swear! Can I sit down and dream with you?”
We looked at one another and said nothing. My uncle sat down on the bottom step, yawned, and looked at the sky. A silence followed. Pobyedimsky, who had for a long time been wanting to talk to somebody fresh, was delighted at the opportunity, and was the first to break the silence. He had only one subject for intellectual conversation, the epizootic diseases. It sometimes happens that after one has been in an immense crowd, only some one countenance of the thousands remains long imprinted on the memory; in the same way, of all that Pobyedimsky had heard, during his six months at the veterinary institute, he remembered only one passage:
We looked at each other and didn’t say anything. My uncle sat down on the bottom step, yawned, and gazed up at the sky. A silence followed. Pobyedimsky, who had been wanting to chat with someone new for a while, was thrilled by the chance and was the first to break the silence. He had only one topic for deep conversation: epizootic diseases. It’s funny how sometimes, after being in a huge crowd, only one face out of thousands sticks in your memory; in the same way, of everything Pobyedimsky had heard during his six months at the veterinary institute, he remembered just one quote:
“The epizootics do immense damage to the stock of the country. It is the duty of society to work hand in hand with the government in waging war upon them.”
“Epidemics cause huge harm to the nation’s livestock. It is society's responsibility to collaborate with the government in fighting against them.”
Before saying this to Gundasov, my tutor cleared his throat three times, and several times, in his excitement, wrapped himself up in his Inverness. On hearing about the epizootics, my uncle looked intently at my tutor and made a sound between a snort and a laugh.
Before saying this to Gundasov, my tutor cleared his throat three times, and several times, in his excitement, wrapped himself up in his Inverness. When he heard about the epizootics, my uncle looked closely at my tutor and made a sound that was a mix of a snort and a laugh.
“Upon my soul, that’s charming!” he said, scrutinizing us as though we were mannequins. “This is actually life.... This is really what reality is bound to be. Why are you silent, Pelagea Ivanovna?” he said, addressing Tatyana Ivanovna.
“Honestly, that’s lovely!” he said, examining us as if we were mannequins. “This is real life.... This is truly what reality is meant to be. Why are you quiet, Pelagea Ivanovna?” he asked, speaking to Tatyana Ivanovna.
She coughed, overcome with confusion.
She coughed, overwhelmed with confusion.
“Talk, my friends, sing... play!... Don’t lose time. You know, time, the rascal, runs away and waits for no man! Upon my soul, before you have time to look round, old age is upon you.... Then it is too late to live! That’s how it is, Pelagea Ivanovna.... We mustn’t sit still and be silent....”
“Talk, my friends, sing... play!... Don’t waste time. You know, time is a trickster; it runs away and doesn’t wait for anyone! Honestly, before you know it, old age sneaks up on you.... Then it’s too late to truly live! That’s the truth, Pelagea Ivanovna.... We shouldn’t just sit around and be quiet....”
At that point supper was brought out from the kitchen. Uncle went into the lodge with us, and to keep us company ate five curd fritters and the wing of a duck. He ate and looked at us. He was touched and delighted by us all. Whatever silly nonsense my precious tutor talked, and whatever Tatyana Ivanovna did, he thought charming and delightful. When after supper Tatyana Ivanovna sat quietly down and took up her knitting, he kept his eyes fixed on her fingers and chatted away without ceasing.
At that point, dinner was brought out from the kitchen. Uncle joined us in the lodge and, to keep us company, ate five cheese fritters and a duck wing. He ate while looking at us, clearly moved and pleased by all of us. Whatever silly things my dear tutor said and whatever Tatyana Ivanovna did, he found charming and delightful. After dinner, when Tatyana Ivanovna sat quietly and picked up her knitting, he kept his eyes on her fingers and chatted nonstop.
“Make all the haste you can to live, my friends...” he said. “God forbid you should sacrifice the present for the future! There is youth, health, fire in the present; the future is smoke and deception! As soon as you are twenty begin to live.”
“Make all the effort you can to live, my friends...” he said. “God forbid you should give up the present for the future! There is youth, health, and energy in the present; the future is just smoke and lies! As soon as you turn twenty, start living.”
Tatyana Ivanovna dropped a knitting-needle. My uncle jumped up, picked up the needle, and handed it to Tatyana Ivanovna with a bow, and for the first time in my life I learnt that there were people in the world more refined than Pobyedimsky.
Tatyana Ivanovna dropped a knitting needle. My uncle stood up, picked it up, and handed it to Tatyana Ivanovna with a bow, and for the first time in my life, I realized there were people in the world more refined than Pobyedimsky.
“Yes...” my uncle went on, “love, marry, do silly things. Foolishness is a great deal more living and healthy than our straining and striving after rational life.”
“Yeah...” my uncle continued, “love, get married, do crazy things. Being a little foolish is way more lively and healthy than our constant pushing and trying for a logical life.”
My uncle talked a great deal, so much that he bored us; I sat on a box listening to him and dropping to sleep. It distressed me that he did not once all the evening pay attention to me. He left the lodge at two o’clock, when, overcome with drowsiness, I was sound asleep.
My uncle talked a lot, so much that he bored us; I sat on a box listening to him and eventually fell asleep. It bothered me that he didn't pay any attention to me all evening. He left the lodge at two o’clock, when I was fast asleep, completely overcome with drowsiness.
From that time forth my uncle took to coming to the lodge every evening. He sang with us, had supper with us, and always stayed on till two o’clock in the morning, chatting incessantly, always about the same subject. His evening and night work was given up, and by the end of June, when the privy councillor had learned to eat mother’s turkey and compote, his work by day was abandoned too. My uncle tore himself away from his table and plunged into “life.” In the daytime he walked up and down the garden, he whistled to the workmen and hindered them from working, making them tell him their various histories. When his eye fell on Tatyana Ivanovna he ran up to her, and, if she were carrying anything, offered his assistance, which embarrassed her dreadfully.
From that point on, my uncle started coming to the lodge every evening. He sang with us, had dinner with us, and always stayed until two in the morning, chatting nonstop, always about the same topic. He gave up his evening and nighttime work, and by the end of June, when the privy councillor had gotten used to eating my mother’s turkey and compote, he also quit his daytime work. My uncle pulled himself away from his desk and dove into “life.” During the day, he wandered up and down the garden, whistled to the workers, and distracted them from their tasks, making them share their stories. When he spotted Tatyana Ivanovna, he rushed over to her, and if she was carrying something, he offered to help, which made her really uncomfortable.
As the summer advanced my uncle grew more and more frivolous, volatile, and careless. Pobyedimsky was completely disillusioned in regard to him.
As summer went on, my uncle became increasingly whimsical, unpredictable, and reckless. Pobyedimsky was utterly disillusioned with him.
“He is too one-sided,” he said. “There is nothing to show that he is in the very foremost ranks of the service. And he doesn’t even know how to talk. At every word it’s ‘upon my soul.’ No, I don’t like him!”
“He's too one-dimensional,” he said. “There's no evidence that he’s among the top ranks of the service. And he doesn’t even know how to speak properly. Every other word is ‘upon my soul.’ No, I don’t like him!”
From the time that my uncle began visiting the lodge there was a noticeable change both in Fyodor and my tutor. Fyodor gave up going out shooting, came home early, sat more taciturn than ever, and stared with particular ill-humour at his wife. In my uncle’s presence my tutor gave up talking about epizootics, frowned, and even laughed sarcastically.
Since my uncle started visiting the lodge, there’s been a clear change in both Fyodor and my tutor. Fyodor stopped going out shooting, came home early, was quieter than ever, and glared at his wife with obvious irritation. Around my uncle, my tutor stopped discussing epizootics, frowned, and even laughed sarcastically.
“Here comes our little bantam cock!” he growled on one occasion when my uncle was coming into the lodge.
“Here comes our little rooster!” he growled one time when my uncle was entering the lodge.
I put down this change in them both to their being offended with my uncle. My absent-minded uncle mixed up their names, and to the very day of his departure failed to distinguish which was my tutor and which was Tatyana Ivanovna’s husband. Tatyana Ivanovna herself he sometimes called Nastasya, sometimes Pelagea, and sometimes Yevdokia. Touched and delighted by us, he laughed and behaved exactly as though in the company of small children.... All this, of course, might well offend young men. It was not a case of offended pride, however, but, as I realize now, subtler feelings.
I attributed the change in both of them to their annoyance with my uncle. My absent-minded uncle kept mixing up their names, and right up until he left, he couldn’t tell which one was my tutor and which was Tatyana Ivanovna’s husband. Tatyana Ivanovna herself he sometimes called Nastasya, other times Pelagea, and sometimes Yevdokia. He was so touched and happy around us that he laughed and acted just like he was with little kids.... Of course, all this could easily offend young men. But it wasn’t just a matter of hurt pride; it was, as I see now, deeper emotions at play.
I remember one evening I was sitting on the box struggling with sleep. My eyelids felt glued together and my body, tired out by running about all day, drooped sideways. But I struggled against sleep and tried to look on. It was about midnight. Tatyana Ivanovna, rosy and unassuming as always, was sitting at a little table sewing at her husband’s shirt. Fyodor, sullen and gloomy, was staring at her from one corner, and in the other sat Pobyedimsky, snorting angrily and retreating into the high collar of his shirt. My uncle was walking up and down the room thinking. Silence reigned; nothing was to be heard but the rustling of the linen in Tatyana Ivanovna’s hands. Suddenly my uncle stood still before Tatyana Ivanovna, and said:
I remember one evening I was sitting on the box fighting off sleep. My eyelids felt like they were glued shut, and my body, worn out from running around all day, drooped to the side. But I pushed back against sleep and tried to stay focused. It was around midnight. Tatyana Ivanovna, rosy and modest as always, was sitting at a small table sewing her husband’s shirt. Fyodor, sullen and dark, was glaring at her from one corner, and in the other corner sat Pobyedimsky, snorting in annoyance and retreating into the high collar of his shirt. My uncle was pacing the room, deep in thought. Silence filled the air; the only sound was the rustling of the linen in Tatyana Ivanovna’s hands. Suddenly, my uncle stopped in front of Tatyana Ivanovna and said:
“You are all so young, so fresh, so nice, you live so peacefully in this quiet place, that I envy you. I have become attached to your way of life here; my heart aches when I remember I have to go away.... You may believe in my sincerity!”
“You're all so young, so fresh, and so nice. You live so peacefully in this quiet place, and I really envy you. I've grown fond of your way of life here; my heart aches when I think about having to leave... You can trust that I'm sincere!”
Sleep closed my eyes and I lost myself. When some sound waked me, my uncle was standing before Tatyana Ivanovna, looking at her with a softened expression. His cheeks were flushed.
Sleep closed my eyes and I lost myself. When a sound woke me, my uncle was standing in front of Tatyana Ivanovna, looking at her with a gentle expression. His cheeks were flushed.
“My life has been wasted,” he said. “I have not lived! Your young face makes me think of my own lost youth, and I should be ready to sit here watching you to the day of my death. It would be a pleasure to me to take you with me to Petersburg.”
“ My life has been wasted,” he said. “I haven’t truly lived! Your youthful face reminds me of my own lost youth, and I would gladly sit here watching you until the day I die. It would bring me joy to take you with me to Petersburg.”
“What for?” Fyodor asked in a husky voice.
“What for?” Fyodor asked in a rough voice.
“I should put her under a glass case on my work-table. I should admire her and show her to other people. You know, Pelagea Ivanovna, we have no women like you there. Among us there is wealth, distinction, sometimes beauty, but we have not this true sort of life, this healthy serenity....”
“I should place her in a display case on my work table. I should admire her and show her off to others. You know, Pelagea Ivanovna, we don’t have women like you where I’m from. We have wealth, status, and sometimes beauty, but we don’t have this genuine kind of life, this real sense of peace...”
My uncle sat down facing Tatyana Ivanovna and took her by the hand.
My uncle sat down across from Tatyana Ivanovna and took her hand.
“So you won’t come with me to Petersburg?” he laughed. “In that case give me your little hand.... A charming little hand!... You won’t give it? Come, you miser! let me kiss it, anyway....”
“So you’re not coming with me to Petersburg?” he laughed. “In that case, let me take your little hand.... Such a lovely little hand!... You won’t give it? Come on, you stingy person! Let me kiss it, at least....”
At that moment there was the scrape of a chair. Fyodor jumped up, and with heavy, measured steps went up to his wife. His face was pale, grey, and quivering. He brought his fist down on the table with a bang, and said in a hollow voice:
At that moment, a chair scraped against the floor. Fyodor jumped up and walked over to his wife with heavy, deliberate steps. His face was pale, gray, and trembling. He slammed his fist down on the table with a bang and said in a hollow voice:
“I won’t allow it!”
"I'm not going to allow that!"
At the same moment Pobyedimsky jumped up from his chair. He, too, pale and angry, went up to Tatyana Ivanovna, and he, too, struck the table with his fist.
At that moment, Pobyedimsky jumped up from his chair. He, looking pale and angry, approached Tatyana Ivanovna and pounded the table with his fist.
“I... I won’t allow it!” he said.
“I... I won’t let that happen!” he said.
“What, what’s the matter?” asked my uncle in surprise.
“What’s wrong?” my uncle asked, surprised.
“I won’t allow it!” repeated Fyodor, banging on the table.
“I won't allow it!” Fyodor yelled again, slamming his hand on the table.
My uncle jumped up and blinked nervously. He tried to speak, but in his amazement and alarm could not utter a word; with an embarrassed smile, he shuffled out of the lodge with the hurried step of an old man, leaving his hat behind. When, a little later, my mother ran into the lodge, Fyodor and Pobyedimsky were still hammering on the table like blacksmiths and repeating, “I won’t allow it!”
My uncle jumped up and blinked nervously. He tried to speak, but in his shock and alarm couldn't say a word; with an awkward smile, he shuffled out of the lodge with the quick step of an old man, leaving his hat behind. When my mother ran into the lodge a little later, Fyodor and Pobyedimsky were still banging on the table like blacksmiths, repeating, “I won’t allow it!”
“What has happened here?” asked mother. “Why has my brother been taken ill? What’s the matter?”
“What happened here?” asked Mom. “Why is my brother sick? What’s going on?”
Looking at Tatyana’s pale, frightened face and at her infuriated husband, mother probably guessed what was the matter. She sighed and shook her head.
Looking at Tatyana’s pale, scared face and her angry husband, Mom probably figured out what was going on. She sighed and shook her head.
“Come! give over banging on the table!” she said. “Leave off, Fyodor! And why are you thumping, Yegor Alexyevitch? What have you got to do with it?”
“Come on! Stop banging on the table!” she said. “Knock it off, Fyodor! And why are you thumping, Yegor Alexyevitch? What’s it to you?”
Pobyedimsky was startled and confused. Fyodor looked intently at him, then at his wife, and began walking about the room. When mother had gone out of the lodge, I saw what for long afterwards I looked upon as a dream. I saw Fyodor seize my tutor, lift him up in the air, and thrust him out of the door.
Pobyedimsky was shocked and puzzled. Fyodor stared at him, then at his wife, and started pacing around the room. When my mother left the lodge, I witnessed something that I later remembered as a dream. I saw Fyodor grab my tutor, pick him up off the ground, and throw him out the door.
When I woke up in the morning my tutor’s bed was empty. To my question where he was nurse told me in a whisper that he had been taken off early in the morning to the hospital, as his arm was broken. Distressed at this intelligence and remembering the scene of the previous evening, I went out of doors. It was a grey day. The sky was covered with storm-clouds and there was a wind blowing dust, bits of paper, and feathers along the ground.... It felt as though rain were coming. There was a look of boredom in the servants and in the animals. When I went into the house I was told not to make such a noise with my feet, as mother was ill and in bed with a migraine. What was I to do? I went outside the gate, sat down on the little bench there, and fell to trying to discover the meaning of what I had seen and heard the day before. From our gate there was a road which, passing the forge and the pool which never dried up, ran into the main road. I looked at the telegraph-posts, about which clouds of dust were whirling, and at the sleepy birds sitting on the wires, and I suddenly felt so dreary that I began to cry.
When I woke up in the morning, my tutor’s bed was empty. When I asked where he was, the nurse whispered that he had been taken to the hospital early that morning because his arm was broken. Upset by this news and remembering what happened the night before, I stepped outside. It was a gray day. The sky was filled with storm clouds, and a wind was blowing dust, bits of paper, and feathers along the ground. It felt like rain was coming. The servants and animals all looked bored. When I went back inside, I was told to be quieter because my mom was sick and in bed with a migraine. What was I supposed to do? I went outside the gate, sat on the little bench there, and tried to figure out the meaning of what I had seen and heard the day before. From our gate, there was a road that, passing the forge and the never-drying pool, connected to the main road. I looked at the telegraph poles surrounded by whirling dust and the sleepy birds perched on the wires, and suddenly I felt so down that I started to cry.
A dusty wagonette crammed full of townspeople, probably going to visit the shrine, drove by along the main road. The wagonette was hardly out of sight when a light chaise with a pair of horses came into view. In it was Akim Nikititch, the police inspector, standing up and holding on to the coachman’s belt. To my great surprise, the chaise turned into our road and flew by me in at the gate. While I was puzzling why the police inspector had come to see us, I heard a noise, and a carriage with three horses came into sight on the road. In the carriage stood the police captain, directing his coachman towards our gate.
A dusty wagon filled with townspeople, probably heading to the shrine, passed by on the main road. Just as the wagon was out of sight, a light carriage pulled by a pair of horses appeared. Inside was Akim Nikititch, the police inspector, standing up and holding onto the coachman’s belt. To my surprise, the carriage turned onto our road and rushed past me through the gate. While I was trying to figure out why the police inspector had come to see us, I heard a noise, and a carriage with three horses came into view on the road. In the carriage was the police captain, directing his coachman towards our gate.
“And why is he coming?” I thought, looking at the dusty police captain. “Most probably Pobyedimsky has complained of Fyodor to him, and they have come to take him to prison.”
“And why is he coming?” I thought, looking at the dusty police captain. “Most likely, Pobyedimsky has complained about Fyodor to him, and they have come to take him to prison.”
But the mystery was not so easily solved. The police inspector and the police captain were only the first instalment, for five minutes had scarcely passed when a coach drove in at our gate. It dashed by me so swiftly that I could only get a glimpse of a red beard.
But the mystery wasn’t so easy to figure out. The police inspector and the police captain were just the beginning, because barely five minutes had gone by when a coach pulled up at our gate. It sped past me so quickly that I could only catch a glimpse of a red beard.
Lost in conjecture and full of misgivings, I ran to the house. In the passage first of all I saw mother; she was pale and looking with horror towards the door, from which came the sounds of men’s voices. The visitors had taken her by surprise in the very throes of migraine.
Lost in thought and filled with worries, I rushed to the house. In the hallway, I first saw my mom; she was pale and looking in horror at the door, from which came the sounds of men's voices. The guests had caught her off guard right in the midst of a migraine.
“Who has come, mother?” I asked.
“Who’s here, Mom?” I asked.
“Sister,” I heard my uncle’s voice, “will you send in something to eat for the governor and me?”
“Sister,” I heard my uncle say, “can you send something to eat for the governor and me?”
“It is easy to say ‘something to eat,’” whispered my mother, numb with horror. “What have I time to get ready now? I am put to shame in my old age!”
“It’s easy to say ‘something to eat,’” my mother whispered, in shock. “What do I have time to prepare now? I’m being embarrassed in my old age!”
Mother clutched at her head and ran into the kitchen. The governor’s sudden visit stirred and overwhelmed the whole household. A ferocious slaughter followed. A dozen fowls, five turkeys, eight ducks, were killed, and in the fluster the old gander, the progenitor of our whole flock of geese and a great favourite of mother’s, was beheaded. The coachmen and the cook seemed frenzied, and slaughtered birds at random, without distinction of age or breed. For the sake of some wretched sauce a pair of valuable pigeons, as dear to me as the gander was to mother, were sacrificed. It was a long while before I could forgive the governor their death.
Mother grabbed her head and rushed into the kitchen. The governor’s unexpected visit threw the entire household into a frenzy. A brutal slaughter ensued. A dozen chickens, five turkeys, and eight ducks were killed, and in the chaos, the old gander, the father of our entire flock of geese and a beloved pet of mother’s, was decapitated. The coachmen and the cook appeared frantic, killing birds indiscriminately, regardless of age or breed. For the sake of some awful sauce, a pair of valuable pigeons, as precious to me as the gander was to mother, were sacrificed. It took me a long time to forgive the governor for their deaths.
In the evening, when the governor and his suite, after a sumptuous dinner, had got into their carriages and driven away, I went into the house to look at the remains of the feast. Glancing into the drawing-room from the passage, I saw my uncle and my mother. My uncle, with his hands behind his back, was walking nervously up and down close to the wall, shrugging his shoulders. Mother, exhausted and looking much thinner, was sitting on the sofa and watching his movements with heavy eyes.
In the evening, after the governor and his group left in their carriages following a lavish dinner, I went into the house to check out the leftovers from the feast. Peeking into the living room from the hallway, I spotted my uncle and my mom. My uncle, with his hands behind his back, was pacing nervously along the wall, shrugging his shoulders. Mom, looking worn out and visibly thinner, was sitting on the couch and watching him move with tired eyes.
“Excuse me, sister, but this won’t do at all,” my uncle grumbled, wrinkling up his face. “I introduced the governor to you, and you didn’t offer to shake hands. You covered him with confusion, poor fellow! No, that won’t do.... Simplicity is a very good thing, but there must be limits to it.... Upon my soul! And then that dinner! How can one give people such things? What was that mess, for instance, that they served for the fourth course?”
“Excuse me, sister, but this is totally unacceptable,” my uncle complained, scrunching up his face. “I introduced you to the governor, and you didn’t even offer to shake his hand. You embarrassed him, poor guy! No, this isn’t right... Simplicity is great and all, but there have to be some boundaries... Honestly! And that dinner! How can anyone serve guests such things? What was that mess, for example, that they served for the fourth course?”
“That was duck with sweet sauce...” mother answered softly.
"That was duck with sweet sauce..." Mom replied softly.
“Duck! Forgive me, sister, but... but here I’ve got heartburn! I am ill!”
“Duck! Sorry, sister, but... but I’ve got heartburn! I’m not feeling well!”
My uncle made a sour, tearful face, and went on:
My uncle made a sad, teary face and continued:
“It was the devil sent that governor! As though I wanted his visit! Pff!... heartburn! I can’t work or sleep... I am completely out of sorts.... And I can’t understand how you can live here without anything to do... in this boredom! Here I’ve got a pain coming under my shoulder-blade!...”
“It was the devil who sent that governor! As if I wanted him to visit! Pff!... heartburn! I can’t work or sleep... I’m completely out of sorts.... And I don’t get how you can stay here with nothing to do... in this boredom! I've got this pain under my shoulder blade!...”
My uncle frowned, and walked about more rapidly than ever.
My uncle frowned and paced around even faster than before.
“Brother,” my mother inquired softly, “what would it cost to go abroad?”
“Brother,” my mom asked softly, “how much would it cost to go overseas?”
“At least three thousand...” my uncle answered in a tearful voice. “I would go, but where am I to get it? I haven’t a farthing. Pff!... heartburn!”
“At least three thousand...” my uncle replied with a tearful voice. “I would go, but where am I supposed to get it? I don’t have a penny. Ugh!... heartburn!”
My uncle stopped to look dejectedly at the grey, overcast prospect from the window, and began pacing to and fro again.
My uncle paused to look sadly at the gray, cloudy view from the window and started pacing back and forth again.
A silence followed.... Mother looked a long while at the ikon, pondering something, then she began crying, and said:
A silence followed... Mother stared at the icon for a long time, thinking about something, then she started crying and said:
“I’ll give you the three thousand, brother....”
“I’ll give you three thousand, brother....”
Three days later the majestic boxes went off to the station, and the privy councillor drove off after them. As he said good-bye to mother he shed tears, and it was a long time before he took his lips from her hands, but when he got into his carriage his face beamed with childlike pleasure.... Radiant and happy, he settled himself comfortably, kissed his hand to my mother, who was crying, and all at once his eye was caught by me. A look of the utmost astonishment came into his face.
Three days later, the impressive boxes were sent off to the station, and the privy councillor drove after them. As he said goodbye to my mother, he shed tears, and it took him a long time to release her hands from his lips. But once he got into his carriage, his face lit up with childlike joy.... Radiant and happy, he settled in comfortably, kissed his hand to my mother, who was crying, and suddenly his gaze caught mine. A look of pure astonishment appeared on his face.
“What boy is this?” he asked.
“What boy is this?” he asked.
My mother, who had declared my uncle’s coming was a piece of luck for which I must thank God, was bitterly mortified at this question. I was in no mood for questions. I looked at my uncle’s happy face, and for some reason I felt fearfully sorry for him. I could not resist jumping up to the carriage and hugging that frivolous man, weak as all men are. Looking into his face and wanting to say something pleasant, I asked:
My mom, who said that my uncle's arrival was a stroke of luck I should thank God for, was really embarrassed by this question. I wasn't in the mood for questions. I looked at my uncle's cheerful face, and for some reason, I felt really sorry for him. I couldn't help but jump up to the carriage and hug that silly man, just as weak as all men are. Looking into his face and wanting to say something nice, I asked:
“Uncle, have you ever been in a battle?”
“Uncle, have you ever fought in a battle?”
“Ah, the dear boy...” laughed my uncle, kissing me. “A charming boy, upon my soul! How natural, how living it all is, upon my soul!...”
“Ah, the dear boy...” laughed my uncle, giving me a kiss. “What a charming boy, I swear! It's all so natural, so vibrant, I swear!”
The carriage set off.... I looked after him, and long afterwards that farewell “upon my soul” was ringing in my ears.
The carriage took off.... I watched him leave, and long after that farewell “upon my soul” was echoing in my ears.
THE MAN IN A CASE
AT the furthest end of the village of Mironositskoe some belated sportsmen lodged for the night in the elder Prokofy’s barn. There were two of them, the veterinary surgeon Ivan Ivanovitch and the schoolmaster Burkin. Ivan Ivanovitch had a rather strange double-barrelled surname—Tchimsha-Himalaisky—which did not suit him at all, and he was called simply Ivan Ivanovitch all over the province. He lived at a stud-farm near the town, and had come out shooting now to get a breath of fresh air. Burkin, the high-school teacher, stayed every summer at Count P—-’s, and had been thoroughly at home in this district for years.
At the far edge of the village of Mironositskoe, some late-night sportsmen were staying overnight in old Prokofy’s barn. There were two of them: the vet Ivan Ivanovitch and the schoolmaster Burkin. Ivan Ivanovitch had a pretty unusual double-barreled last name—Tchimsha-Himalaisky—which didn’t really fit him at all, so everyone just called him Ivan Ivanovitch throughout the province. He lived at a stud farm near town and had come out shooting to enjoy some fresh air. Burkin, the high school teacher, spent every summer at Count P—-’s and had been very familiar with the area for years.
They did not sleep. Ivan Ivanovitch, a tall, lean old fellow with long moustaches, was sitting outside the door, smoking a pipe in the moonlight. Burkin was lying within on the hay, and could not be seen in the darkness.
They didn't sleep. Ivan Ivanovitch, a tall, slim old guy with long mustaches, was sitting outside the door, smoking a pipe in the moonlight. Burkin was lying inside on the hay and couldn't be seen in the darkness.
They were telling each other all sorts of stories. Among other things, they spoke of the fact that the elder’s wife, Mavra, a healthy and by no means stupid woman, had never been beyond her native village, had never seen a town nor a railway in her life, and had spent the last ten years sitting behind the stove, and only at night going out into the street.
They were sharing all kinds of stories with each other. Among other things, they mentioned that the elder’s wife, Mavra, a strong and not at all dumb woman, had never left her hometown, had never seen a city or a train in her life, and had spent the last ten years sitting by the stove, only going out into the street at night.
“What is there wonderful in that!” said Burkin. “There are plenty of people in the world, solitary by temperament, who try to retreat into their shell like a hermit crab or a snail. Perhaps it is an instance of atavism, a return to the period when the ancestor of man was not yet a social animal and lived alone in his den, or perhaps it is only one of the diversities of human character—who knows? I am not a natural science man, and it is not my business to settle such questions; I only mean to say that people like Mavra are not uncommon. There is no need to look far; two months ago a man called Byelikov, a colleague of mine, the Greek master, died in our town. You have heard of him, no doubt. He was remarkable for always wearing goloshes and a warm wadded coat, and carrying an umbrella even in the very finest weather. And his umbrella was in a case, and his watch was in a case made of grey chamois leather, and when he took out his penknife to sharpen his pencil, his penknife, too, was in a little case; and his face seemed to be in a case too, because he always hid it in his turned-up collar. He wore dark spectacles and flannel vests, stuffed up his ears with cotton-wool, and when he got into a cab always told the driver to put up the hood. In short, the man displayed a constant and insurmountable impulse to wrap himself in a covering, to make himself, so to speak, a case which would isolate him and protect him from external influences. Reality irritated him, frightened him, kept him in continual agitation, and, perhaps to justify his timidity, his aversion for the actual, he always praised the past and what had never existed; and even the classical languages which he taught were in reality for him goloshes and umbrellas in which he sheltered himself from real life.
“What’s so wonderful about that!” said Burkin. “There are plenty of people in the world who, by nature, feel solitary and try to retreat into their shells like hermit crabs or snails. Maybe it’s an example of atavism, a throwback to when our ancestors weren’t social beings and lived alone in their dens, or maybe it’s just one of the many variations of human character—who knows? I’m not a natural scientist, and it’s not my job to figure these things out; I just mean to say that people like Mavra aren’t uncommon. You don’t have to look far; two months ago, a guy named Byelikov, a colleague of mine, the Greek teacher, died in our town. You’ve heard of him, right? He was known for always wearing galoshes and a heavy padded coat, and carrying an umbrella even in perfect weather. His umbrella was in a case, and his watch was in a grey chamois leather case, and when he pulled out his pocketknife to sharpen his pencil, his pocketknife was also in a little case; and it seemed like his face was in a case too, because he always hid it in his turned-up collar. He wore dark sunglasses and flannel vests, stuffed his ears with cotton, and whenever he got in a cab, he always told the driver to put up the hood. In short, he had this constant urge to wrap himself up, to make himself, so to speak, a case that would isolate him and protect him from outside influences. Reality bothered him, scared him, kept him on edge, and perhaps to justify his fear and disdain for the real world, he always praised the past and things that never existed; even the classical languages he taught were, for him, just galoshes and umbrellas that sheltered him from real life.”
“‘Oh, how sonorous, how beautiful is the Greek language!’ he would say, with a sugary expression; and as though to prove his words he would screw up his eyes and, raising his finger, would pronounce ‘Anthropos!’
“‘Oh, how rich, how beautiful is the Greek language!’ he would say, with a sweet smile; and as if to prove his point, he would squint and, raising his finger, would say ‘Anthropos!’
“And Byelikov tried to hide his thoughts also in a case. The only things that were clear to his mind were government circulars and newspaper articles in which something was forbidden. When some proclamation prohibited the boys from going out in the streets after nine o’clock in the evening, or some article declared carnal love unlawful, it was to his mind clear and definite; it was forbidden, and that was enough. For him there was always a doubtful element, something vague and not fully expressed, in any sanction or permission. When a dramatic club or a reading-room or a tea-shop was licensed in the town, he would shake his head and say softly:
“And Byelikov tried to keep his thoughts hidden too. The only things that were clear to him were government memos and newspaper articles about what was banned. When a statement forbade the boys from being outside after nine in the evening, or when an article declared that physical love was illegal, that was clear to him; it was forbidden, and that was all that mattered. For him, there was always a sense of uncertainty, something vague and not fully articulated, in any rule or allowance. When a drama club or a reading room or a tea shop was approved in town, he would shake his head and say softly:
“It is all right, of course; it is all very nice, but I hope it won’t lead to anything!”
“It’s fine, really; it’s all very nice, but I hope it doesn’t lead to anything!”
“Every sort of breach of order, deviation or departure from rule, depressed him, though one would have thought it was no business of his. If one of his colleagues was late for church or if rumours reached him of some prank of the high-school boys, or one of the mistresses was seen late in the evening in the company of an officer, he was much disturbed, and said he hoped that nothing would come of it. At the teachers’ meetings he simply oppressed us with his caution, his circumspection, and his characteristic reflection on the ill-behaviour of the young people in both male and female high-schools, the uproar in the classes.
“Any kind of disruption, deviation, or breaking of the rules made him upset, even though you’d think it wasn’t his concern. If one of his colleagues showed up late to church, or he heard rumors about some mischief from the high-school boys, or if one of the female teachers was seen out late with an officer, he was really bothered and would express his hope that nothing bad would come of it. During teachers’ meetings, he would overwhelm us with his caution, his carefulness, and his constant reflections on the misbehavior of the students in both the boys' and girls' high schools, and the chaos in the classrooms.”
“Oh, he hoped it would not reach the ears of the authorities; oh, he hoped nothing would come of it; and he thought it would be a very good thing if Petrov were expelled from the second class and Yegorov from the fourth. And, do you know, by his sighs, his despondency, his black spectacles on his pale little face, a little face like a pole-cat’s, you know, he crushed us all, and we gave way, reduced Petrov’s and Yegorov’s marks for conduct, kept them in, and in the end expelled them both. He had a strange habit of visiting our lodgings. He would come to a teacher’s, would sit down, and remain silent, as though he were carefully inspecting something. He would sit like this in silence for an hour or two and then go away. This he called ‘maintaining good relations with his colleagues’; and it was obvious that coming to see us and sitting there was tiresome to him, and that he came to see us simply because he considered it his duty as our colleague. We teachers were afraid of him. And even the headmaster was afraid of him. Would you believe it, our teachers were all intellectual, right-minded people, brought up on Turgenev and Shtchedrin, yet this little chap, who always went about with goloshes and an umbrella, had the whole high-school under his thumb for fifteen long years! High-school, indeed—he had the whole town under his thumb! Our ladies did not get up private theatricals on Saturdays for fear he should hear of it, and the clergy dared not eat meat or play cards in his presence. Under the influence of people like Byelikov we have got into the way of being afraid of everything in our town for the last ten or fifteen years. They are afraid to speak aloud, afraid to send letters, afraid to make acquaintances, afraid to read books, afraid to help the poor, to teach people to read and write....”
“Oh, he hoped the authorities wouldn't find out; oh, he wished nothing would come of it; and he thought it would be great if Petrov got kicked out of the second class and Yegorov from the fourth. You know, with his sighs, his gloomy demeanor, and his dark glasses on his pale little face, which looked a bit like a weasel's, he crushed all of us, and we caved, reduced Petrov’s and Yegorov’s behavior grades, kept them in, and eventually expelled them both. He had this strange habit of visiting us at home. He would come to a teacher’s place, sit down, and stay quiet, as if he were examining something closely. He would sit there in silence for one or two hours and then leave. He called this ‘maintaining good relations with his colleagues’; and it was clear that visiting us and sitting there bored him, and that he did it just because he thought it was his duty as our colleague. We teachers were scared of him. Even the principal was afraid of him. Can you believe it? Our teachers were all intellectual, well-meaning people, raised on Turgenev and Shtchedrin, yet this little guy, who always wore galoshes and carried an umbrella, had total control over the whole high school for fifteen long years! High school, indeed—he had the entire town in his grip! Our ladies wouldn’t organize private plays on Saturdays for fear he’d find out, and the clergy wouldn’t eat meat or play cards in front of him. For the past ten or fifteen years, thanks to people like Byelikov, we’ve gotten into a habit of being afraid of everything in our town. They’re afraid to speak out loud, afraid to send letters, afraid to make friends, afraid to read books, afraid to help the needy, afraid to teach people how to read and write…”
Ivan Ivanovitch cleared his throat, meaning to say something, but first lighted his pipe, gazed at the moon, and then said, with pauses:
Ivan Ivanovitch cleared his throat, intending to say something, but first lit his pipe, looked at the moon, and then said, with pauses:
“Yes, intellectual, right minded people read Shtchedrin and Turgenev, Buckle, and all the rest of them, yet they knocked under and put up with it... that’s just how it is.”
“Yes, smart, reasonable people read Shtchedrin and Turgenev, Buckle, and all the rest of them, yet they gave in and dealt with it... that’s just how it is.”
“Byelikov lived in the same house as I did,” Burkin went on, “on the same storey, his door facing mine; we often saw each other, and I knew how he lived when he was at home. And at home it was the same story: dressing-gown, nightcap, blinds, bolts, a perfect succession of prohibitions and restrictions of all sorts, and—‘Oh, I hope nothing will come of it!’ Lenten fare was bad for him, yet he could not eat meat, as people might perhaps say Byelikov did not keep the fasts, and he ate freshwater fish with butter—not a Lenten dish, yet one could not say that it was meat. He did not keep a female servant for fear people might think evil of him, but had as cook an old man of sixty, called Afanasy, half-witted and given to tippling, who had once been an officer’s servant and could cook after a fashion. This Afanasy was usually standing at the door with his arms folded; with a deep sigh, he would mutter always the same thing:
“Byelikov lived in the same building as I did,” Burkin continued, “on the same floor, with his door facing mine; we saw each other often, and I knew how he lived when he was home. And at home, it was the same deal: bathrobe, nightcap, closed blinds, locked doors, a constant stream of rules and restrictions, and—‘Oh, I hope nothing bad comes of it!’ The Lenten food didn’t suit him, but he couldn’t eat meat, as people might say Byelikov wasn’t observing the fasts, so he ate freshwater fish with butter—not exactly a Lenten dish, but you couldn’t call it meat. He didn’t have a female servant because he was afraid people would think poorly of him, but he hired an old man named Afanasy, who was sixty, somewhat slow-witted and prone to drinking, who had once served an officer and could cook decently. This Afanasy usually stood at the door with his arms crossed; with a heavy sigh, he would always mutter the same thing:
“‘There are plenty of them about nowadays!’
“‘There are plenty of them around these days!’”
“Byelikov had a little bedroom like a box; his bed had curtains. When he went to bed he covered his head over; it was hot and stuffy; the wind battered on the closed doors; there was a droning noise in the stove and a sound of sighs from the kitchen—ominous sighs.... And he felt frightened under the bed-clothes. He was afraid that something might happen, that Afanasy might murder him, that thieves might break in, and so he had troubled dreams all night, and in the morning, when we went together to the high-school, he was depressed and pale, and it was evident that the high-school full of people excited dread and aversion in his whole being, and that to walk beside me was irksome to a man of his solitary temperament.
Byelikov had a small bedroom that felt like a box; his bed had curtains. When he went to sleep, he pulled the covers over his head; it was hot and stuffy. The wind pounded against the closed doors, there was a low humming sound from the stove, and sighs came from the kitchen—ominous sighs.... He felt scared under the blankets. He was worried that something might happen, that Afanasy might kill him, or that thieves might break in, so he had restless dreams all night. In the morning, when we went together to high school, he looked down and pale, clearly showing that being in a crowded high school made him anxious and uncomfortable, and that walking next to me was a burden for someone with his solitary nature.
“‘They make a great noise in our classes,’ he used to say, as though trying to find an explanation for his depression. ‘It’s beyond anything.’
“‘They make a huge racket in our classes,’ he used to say, as if trying to explain his depression. ‘It’s unbelievable.’”
“And the Greek master, this man in a case—would you believe it?—almost got married.”
“And the Greek master, this guy in a box—can you believe it?—almost got married.”
Ivan Ivanovitch glanced quickly into the barn, and said:
Ivan Ivanovitch quickly peeked into the barn and said:
“You are joking!”
"No way!"
“Yes, strange as it seems, he almost got married. A new teacher of history and geography, Milhail Savvitch Kovalenko, a Little Russian, was appointed. He came, not alone, but with his sister Varinka. He was a tall, dark young man with huge hands, and one could see from his face that he had a bass voice, and, in fact, he had a voice that seemed to come out of a barrel—‘boom, boom, boom!’ And she was not so young, about thirty, but she, too, was tall, well-made, with black eyebrows and red cheeks—in fact, she was a regular sugar-plum, and so sprightly, so noisy; she was always singing Little Russian songs and laughing. For the least thing she would go off into a ringing laugh—‘Ha-ha-ha!’ We made our first thorough acquaintance with the Kovalenkos at the headmaster’s name-day party. Among the glum and intensely bored teachers who came even to the name-day party as a duty we suddenly saw a new Aphrodite risen from the waves; she walked with her arms akimbo, laughed, sang, danced.... She sang with feeling ‘The Winds do Blow,’ then another song, and another, and she fascinated us all—all, even Byelikov. He sat down by her and said with a honeyed smile:
“Yes, as strange as it sounds, he nearly got married. A new history and geography teacher, Mikhail Savvitch Kovalenko, a Little Russian, was appointed. He arrived not alone, but with his sister Varinka. He was a tall, dark young man with huge hands, and you could tell from his face that he had a bass voice, which indeed sounded like it was coming from a barrel—‘boom, boom, boom!’ And she wasn’t very young, about thirty, but she was also tall and well-built, with black eyebrows and rosy cheeks—in fact, she was quite a catch, and so lively, so loud; she was always singing Little Russian songs and laughing. For the smallest thing, she would burst into a ringing laugh—‘Ha-ha-ha!’ We got to know the Kovalenkos properly at the headmaster’s name-day party. Among the serious and clearly bored teachers who attended the name-day party out of obligation, we suddenly saw a new Aphrodite rising from the waves; she walked with her hands on her hips, laughed, sang, danced.... She sang passionately ‘The Winds do Blow,’ followed by another song, and another, and she captivated us all—all, even Byelikov. He sat down next to her and said with a sweet smile:
“‘The Little Russian reminds one of the ancient Greek in its softness and agreeable resonance.’
“‘The Little Russian reminds you of the ancient Greek in its softness and pleasing sound.’”
“That flattered her, and she began telling him with feeling and earnestness that they had a farm in the Gadyatchsky district, and that her mamma lived at the farm, and that they had such pears, such melons, such kabaks! The Little Russians call pumpkins kabaks (i.e., pothouses), while their pothouses they call shinki, and they make a beetroot soup with tomatoes and aubergines in it, ‘which was so nice—awfully nice!’
“That complimented her, and she started telling him passionately and sincerely that they had a farm in the Gadyatchsky district, that her mom lived there, and that they had such pears, such melons, such kabaks! The Little Russians call pumpkins kabaks (which means pothouses), while they call their pothouses shinki, and they make a beetroot soup with tomatoes and eggplants in it, ‘which was so good—really good!’”
“We listened and listened, and suddenly the same idea dawned upon us all:
“We listened and listened, and suddenly the same idea struck us all:
“‘It would be a good thing to make a match of it,’ the headmaster’s wife said to me softly.
“‘It would be a good idea to set up a match,’ the headmaster’s wife said to me softly.
“We all for some reason recalled the fact that our friend Byelikov was not married, and it now seemed to us strange that we had hitherto failed to observe, and had in fact completely lost sight of, a detail so important in his life. What was his attitude to woman? How had he settled this vital question for himself? This had not interested us in the least till then; perhaps we had not even admitted the idea that a man who went out in all weathers in goloshes and slept under curtains could be in love.
“We all somehow remembered that our friend Byelikov wasn’t married, and it now struck us as odd that we hadn’t really noticed or completely overlooked such an important detail in his life. What was his view on women? How had he dealt with this crucial issue for himself? This hadn’t interested us at all until now; maybe we hadn’t even considered the possibility that a guy who went out in any weather wearing galoshes and slept behind curtains could be in love.”
“‘He is a good deal over forty and she is thirty,’ the headmaster’s wife went on, developing her idea. ‘I believe she would marry him.’
“‘He’s a little over forty and she’s thirty,’ the headmaster’s wife continued, expanding on her thoughts. ‘I think she would marry him.’”
“All sorts of things are done in the provinces through boredom, all sorts of unnecessary and nonsensical things! And that is because what is necessary is not done at all. What need was there for instance, for us to make a match for this Byelikov, whom one could not even imagine married? The headmaster’s wife, the inspector’s wife, and all our high-school ladies, grew livelier and even better-looking, as though they had suddenly found a new object in life. The headmaster’s wife would take a box at the theatre, and we beheld sitting in her box Varinka, with such a fan, beaming and happy, and beside her Byelikov, a little bent figure, looking as though he had been extracted from his house by pincers. I would give an evening party, and the ladies would insist on my inviting Byelikov and Varinka. In short, the machine was set in motion. It appeared that Varinka was not averse to matrimony. She had not a very cheerful life with her brother; they could do nothing but quarrel and scold one another from morning till night. Here is a scene, for instance. Kovalenko would be coming along the street, a tall, sturdy young ruffian, in an embroidered shirt, his love-locks falling on his forehead under his cap, in one hand a bundle of books, in the other a thick knotted stick, followed by his sister, also with books in her hand.
“All sorts of things happen in the provinces out of boredom—lots of unnecessary and silly things! And that’s because the important things never get done. What was the point, for example, of trying to match up this Byelikov, who no one could even picture being married? The headmaster’s wife, the inspector’s wife, and all our high-school ladies suddenly got more lively and even better-looking, as if they had found a new purpose in life. The headmaster’s wife would get a box at the theater, and we saw Varinka sitting there, fanning herself, looking radiant and happy, with Byelikov beside her—a little hunched figure, as if he had been dragged out of his house against his will. I’d throw an evening party, and the ladies would insist that I invite Byelikov and Varinka. In short, the wheels were set in motion. It turned out that Varinka wasn’t against marriage. She didn’t have a very happy life with her brother; they could only argue and yell at each other from morning till night. Here’s a scene, for example: Kovalenko would come down the street, a tall, strong young thug in an embroidered shirt, his love-locks spilling over his forehead under his cap, a bundle of books in one hand and a thick knotted stick in the other, with his sister trailing behind, also carrying books.”
“‘But you haven’t read it, Mihalik!’ she would be arguing loudly. ‘I tell you, I swear you have not read it at all!’
“‘But you haven’t read it, Mihalik!’ she would argue loudly. ‘I’m telling you, I swear you haven’t read it at all!’”
“‘And I tell you I have read it,’ cries Kovalenko, thumping his stick on the pavement.
“‘And I’m telling you I’ve read it,’ shouts Kovalenko, banging his stick on the pavement.
“‘Oh, my goodness, Mihalik! why are you so cross? We are arguing about principles.’
“‘Oh my gosh, Mihalik! Why are you so upset? We’re arguing about principles.’”
“‘I tell you that I have read it!’ Kovalenko would shout, more loudly than ever.
“‘I’m telling you that I’ve read it!’ Kovalenko would shout, louder than ever."
“And at home, if there was an outsider present, there was sure to be a skirmish. Such a life must have been wearisome, and of course she must have longed for a home of her own. Besides, there was her age to be considered; there was no time left to pick and choose; it was a case of marrying anybody, even a Greek master. And, indeed, most of our young ladies don’t mind whom they marry so long as they do get married. However that may be, Varinka began to show an unmistakable partiality for Byelikov.
“And at home, if there was a guest around, there was bound to be some conflict. Living like that must have been exhausting, and of course she must have craved a place to call her own. Besides, she had her age to think about; there was no time to be picky; it was a matter of marrying anyone, even a Greek teacher. And honestly, most of our young women don’t care who they marry as long as they get married. Regardless, Varinka started to show a clear interest in Byelikov."
“And Byelikov? He used to visit Kovalenko just as he did us. He would arrive, sit down, and remain silent. He would sit quiet, and Varinka would sing to him ‘The Winds do Blow,’ or would look pensively at him with her dark eyes, or would suddenly go off into a peal—‘Ha-ha-ha!’
“And Byelikov? He used to visit Kovalenko just like he did us. He would arrive, sit down, and stay silent. He would sit quietly, and Varinka would sing to him ‘The Winds do Blow,’ or look at him thoughtfully with her dark eyes, or would suddenly burst out laughing—‘Ha-ha-ha!’”
“Suggestion plays a great part in love affairs, and still more in getting married. Everybody—both his colleagues and the ladies—began assuring Byelikov that he ought to get married, that there was nothing left for him in life but to get married; we all congratulated him, with solemn countenances delivered ourselves of various platitudes, such as ‘Marriage is a serious step.’ Besides, Varinka was good-looking and interesting; she was the daughter of a civil councillor, and had a farm; and what was more, she was the first woman who had been warm and friendly in her manner to him. His head was turned, and he decided that he really ought to get married.”
“Suggestion plays a huge role in romantic relationships, and even more so in getting married. Everyone—his coworkers and the women—started telling Byelikov that he should get married, that there was nothing left for him in life except to tie the knot; we all congratulated him with serious faces and shared various clichés, like ‘Marriage is a big step.’ Plus, Varinka was attractive and intriguing; she was the daughter of a civil servant and owned a farm; and on top of that, she was the first woman to be warm and friendly toward him. He became infatuated and decided that he really should get married.”
“Well, at that point you ought to have taken away his goloshes and umbrella,” said Ivan Ivanovitch.
“Well, at that point you should have taken his galoshes and umbrella,” said Ivan Ivanovitch.
“Only fancy! that turned out to be impossible. He put Varinka’s portrait on his table, kept coming to see me and talking about Varinka, and home life, saying marriage was a serious step. He was frequently at Kovalenko’s, but he did not alter his manner of life in the least; on the contrary, indeed, his determination to get married seemed to have a depressing effect on him. He grew thinner and paler, and seemed to retreat further and further into his case.
“Just imagine! That turned out to be impossible. He placed Varinka’s portrait on his table, kept visiting me, and talking about Varinka and domestic life, saying that marriage was a big deal. He was often at Kovalenko’s, but he didn’t change his lifestyle at all; instead, his desire to get married seemed to weigh him down. He became thinner and paler, and appeared to withdraw further into his shell.
“‘I like Varvara Savvishna,’ he used to say to me, with a faint and wry smile, ‘and I know that every one ought to get married, but... you know all this has happened so suddenly.... One must think a little.’
“‘I like Varvara Savvishna,’ he used to tell me, with a slight and ironic smile, ‘and I know everyone should get married, but... you see, all this has happened so suddenly.... One needs to think a bit.’”
“‘What is there to think over?’ I used to say to him. ‘Get married—that is all.’
“‘What is there to think about?’ I would say to him. ‘Just get married—that’s all.’”
“‘No; marriage is a serious step. One must first weigh the duties before one, the responsibilities... that nothing may go wrong afterwards. It worries me so much that I don’t sleep at night. And I must confess I am afraid: her brother and she have a strange way of thinking; they look at things strangely, you know, and her disposition is very impetuous. One may get married, and then, there is no knowing, one may find oneself in an unpleasant position.’
“‘No; marriage is a big deal. You have to think about the responsibilities ahead of you... so that nothing goes wrong later. It keeps me up at night. And I have to admit, I’m scared: her brother and she have a unique way of thinking; they see things differently, you know, and her personality is very impulsive. You can get married, and then, who knows, you might end up in a tough spot.’”
“And he did not make an offer; he kept putting it off, to the great vexation of the headmaster’s wife and all our ladies; he went on weighing his future duties and responsibilities, and meanwhile he went for a walk with Varinka almost every day—possibly he thought that this was necessary in his position—and came to see me to talk about family life. And in all probability in the end he would have proposed to her, and would have made one of those unnecessary, stupid marriages such as are made by thousands among us from being bored and having nothing to do, if it had not been for a kolossalische scandal. I must mention that Varinka’s brother, Kovalenko, detested Byelikov from the first day of their acquaintance, and could not endure him.
“And he never made an offer; he kept delaying it, much to the annoyance of the headmaster’s wife and all the women around us. He continued to weigh his future duties and responsibilities, and in the meantime, he went for a walk with Varinka almost every day—maybe he thought this was important for his position—and came to see me to chat about family life. Most likely, in the end, he would have proposed to her and entered into one of those unnecessary, foolish marriages that so many of us fall into out of boredom and having nothing better to do, if it hadn’t been for a kolossalische scandal. I should note that Varinka’s brother, Kovalenko, hated Byelikov from the first day they met and couldn’t stand him.”
“‘I don’t understand,’ he used to say to us, shrugging his shoulders—‘I don’t understand how you can put up with that sneak, that nasty phiz. Ugh! how can you live here! The atmosphere is stifling and unclean! Do you call yourselves schoolmasters, teachers? You are paltry government clerks. You keep, not a temple of science, but a department for red tape and loyal behaviour, and it smells as sour as a police-station. No, my friends; I will stay with you for a while, and then I will go to my farm and there catch crabs and teach the Little Russians. I shall go, and you can stay here with your Judas—damn his soul!’
“I don’t get it,” he used to say to us, shrugging his shoulders—“I don’t get how you can tolerate that sneak, that nasty face. Ugh! How can you live here? The vibe is suffocating and filthy! Do you really think of yourselves as schoolmasters, teachers? You’re just petty government clerks. You don’t run a temple of knowledge; you maintain a place for red tape and obedient behavior, and it stinks like a police station. No, my friends; I’ll stick around for a bit, and then I’m heading to my farm to catch crabs and teach the Little Russians. I’ll leave, and you can stay here with your Judas—damn his soul!”
“Or he would laugh till he cried, first in a loud bass, then in a shrill, thin laugh, and ask me, waving his hands:
“Or he would laugh until he cried, starting with a deep laugh, then shifting to a high-pitched, thin laugh, and ask me, waving his hands:
“‘What does he sit here for? What does he want? He sits and stares.’
“‘Why is he sitting here? What does he want? He just sits and stares.’”
“He even gave Byelikov a nickname, ‘The Spider.’ And it will readily be understood that we avoided talking to him of his sister’s being about to marry ‘The Spider.’
“He even gave Byelikov a nickname, ‘The Spider.’ And it was clear that we avoided talking to him about his sister marrying ‘The Spider.’
“And on one occasion, when the headmaster’s wife hinted to him what a good thing it would be to secure his sister’s future with such a reliable, universally respected man as Byelikov, he frowned and muttered:
“And on one occasion, when the headmaster’s wife suggested to him how beneficial it would be to secure his sister’s future with a dependable, well-respected man like Byelikov, he frowned and muttered:
“‘It’s not my business; let her marry a reptile if she likes. I don’t like meddling in other people’s affairs.’
“‘It’s none of my business; let her marry a reptile if that’s what she wants. I don’t like getting involved in other people’s issues.’”
“Now hear what happened next. Some mischievous person drew a caricature of Byelikov walking along in his goloshes with his trousers tucked up, under his umbrella, with Varinka on his arm; below, the inscription ‘Anthropos in love.’ The expression was caught to a marvel, you know. The artist must have worked for more than one night, for the teachers of both the boys’ and girls’ high-schools, the teachers of the seminary, the government officials, all received a copy. Byelikov received one, too. The caricature made a very painful impression on him.
“Now listen to what happened next. Some prankster drew a caricature of Byelikov walking in his galoshes with his pants rolled up, under his umbrella, with Varinka on his arm; below, the caption read ‘Anthropos in love.’ The expression was captured perfectly, you know. The artist must have worked on it for more than one night, because the teachers from both the boys’ and girls’ high schools, the seminary teachers, and the government officials all got a copy. Byelikov got one too. The caricature left him feeling very hurt.”
“We went out together; it was the first of May, a Sunday, and all of us, the boys and the teachers, had agreed to meet at the high-school and then to go for a walk together to a wood beyond the town. We set off, and he was green in the face and gloomier than a storm-cloud.
“We went out together; it was the first of May, a Sunday, and all of us, the boys and the teachers, had agreed to meet at the high school and then go for a walk together to a woods outside of town. We set off, and he looked pale and gloomier than a storm cloud.
“‘What wicked, ill-natured people there are!’ he said, and his lips quivered.
“‘What evil, mean-spirited people there are!’ he said, and his lips quivered.
“I felt really sorry for him. We were walking along, and all of a sudden—would you believe it?—Kovalenko came bowling along on a bicycle, and after him, also on a bicycle, Varinka, flushed and exhausted, but good-humoured and gay.
“I really felt bad for him. We were walking along when, out of nowhere—can you believe it?—Kovalenko came zooming by on a bike, and right behind him, also on a bike, was Varinka, looking flushed and worn out, but cheerful and lively.”
“‘We are going on ahead,’ she called. ‘What lovely weather! Awfully lovely!’
“‘We're heading out,’ she shouted. ‘What beautiful weather! Really beautiful!’”
“And they both disappeared from our sight. Byelikov turned white instead of green, and seemed petrified. He stopped short and stared at me....
“And they both vanished from view. Byelikov turned pale instead of green and looked frozen. He halted abruptly and stared at me....
“‘What is the meaning of it? Tell me, please!’ he asked. ‘Can my eyes have deceived me? Is it the proper thing for high-school masters and ladies to ride bicycles?’
“‘What does it mean? Please tell me!’ he asked. ‘Could my eyes be playing tricks on me? Is it acceptable for high school teachers and ladies to ride bicycles?’”
“‘What is there improper about it?’ I said. ‘Let them ride and enjoy themselves.’
“‘What’s wrong with it?’ I said. ‘Let them ride and have fun.’”
“‘But how can that be?’ he cried, amazed at my calm. ‘What are you saying?’
“‘But how can that be?’ he shouted, stunned by my composure. ‘What are you talking about?’”
“And he was so shocked that he was unwilling to go on, and returned home.
“And he was so shocked that he didn’t want to continue, and went back home."
“Next day he was continually twitching and nervously rubbing his hands, and it was evident from his face that he was unwell. And he left before his work was over, for the first time in his life. And he ate no dinner. Towards evening he wrapped himself up warmly, though it was quite warm weather, and sallied out to the Kovalenkos’. Varinka was out; he found her brother, however.
“The next day, he kept twitching and nervously rubbing his hands, and it was clear from his face that he wasn't feeling well. For the first time in his life, he left before finishing his work. He didn’t eat dinner. By evening, he bundled up warmly, even though the weather was quite nice, and headed over to the Kovalenkos’. Varinka wasn’t home, but he did find her brother.”
“‘Pray sit down,’ Kovalenko said coldly, with a frown. His face looked sleepy; he had just had a nap after dinner, and was in a very bad humour.
“‘Please have a seat,’ Kovalenko said coldly, with a frown. His face looked sleepy; he had just taken a nap after dinner and was in a really bad mood.
“Byelikov sat in silence for ten minutes, and then began:
“Byelikov sat in silence for ten minutes, and then began:
“‘I have come to see you to relieve my mind. I am very, very much troubled. Some scurrilous fellow has drawn an absurd caricature of me and another person, in whom we are both deeply interested. I regard it as a duty to assure you that I have had no hand in it.... I have given no sort of ground for such ridicule—on the contrary, I have always behaved in every way like a gentleman.’
“‘I've come to talk to you because I need to clear my mind. I'm really, really troubled. Some nasty person has made a ridiculous caricature of me and another person that we both care about. I feel it's my duty to tell you that I had nothing to do with it... I haven't done anything to deserve such mockery—on the contrary, I've always acted like a gentleman.’”
“Kovalenko sat sulky and silent. Byelikov waited a little, and went on slowly in a mournful voice:
“Kovalenko sat sulky and silent. Byelikov waited a bit, then continued slowly in a sad voice:
“‘And I have something else to say to you. I have been in the service for years, while you have only lately entered it, and I consider it my duty as an older colleague to give you a warning. You ride on a bicycle, and that pastime is utterly unsuitable for an educator of youth.’
“‘I have one more thing to tell you. I've been in this job for years, while you just started, and I feel it's my responsibility as a more experienced colleague to give you a heads up. You ride a bicycle, and that hobby is completely inappropriate for someone responsible for teaching young people.’”
“‘Why so?’ asked Kovalenko in his bass.
“‘Why is that?’ asked Kovalenko in his deep voice.
“‘Surely that needs no explanation, Mihail Savvitch—surely you can understand that? If the teacher rides a bicycle, what can you expect the pupils to do? You will have them walking on their heads next! And so long as there is no formal permission to do so, it is out of the question. I was horrified yesterday! When I saw your sister everything seemed dancing before my eyes. A lady or a young girl on a bicycle—it’s awful!’
“‘Surely that doesn’t need explaining, Mihail Savvitch—surely you get that? If the teacher rides a bike, what can you expect the students to do? You’ll have them walking on their heads next! And as long as there’s no formal approval for it, it’s absolutely out of the question. I was shocked yesterday! When I saw your sister, everything seemed to swirl before my eyes. A woman or a young girl on a bike—it’s terrible!’”
“‘What is it you want exactly?’
“What exactly do you want?”
“‘All I want is to warn you, Mihail Savvitch. You are a young man, you have a future before you, you must be very, very careful in your behaviour, and you are so careless—oh, so careless! You go about in an embroidered shirt, are constantly seen in the street carrying books, and now the bicycle, too. The headmaster will learn that you and your sister ride the bicycle, and then it will reach the higher authorities.... Will that be a good thing?’
“‘All I want is to warn you, Mihail Savvitch. You’re a young man with a future ahead of you, so you need to be very, very careful about your behavior, and you’re so careless—oh, so careless! You walk around in an embroidered shirt, are often seen in the street carrying books, and now you have a bicycle too. The headmaster will find out that you and your sister ride it, and then it’ll get to the higher-ups.... Will that be a good thing?’”
“‘It’s no business of anybody else if my sister and I do bicycle!’ said Kovalenko, and he turned crimson. ‘And damnation take any one who meddles in my private affairs!’
“‘It's nobody's business if my sister and I ride bikes!’ said Kovalenko, and he turned red. ‘And curse anyone who gets involved in my private matters!’”
“Byelikov turned pale and got up.
“Byelikov turned pale and got up.
“‘If you speak to me in that tone I cannot continue,’ he said. ‘And I beg you never to express yourself like that about our superiors in my presence; you ought to be respectful to the authorities.’
“‘If you talk to me like that, I can't keep going,’ he said. ‘And I ask you to never speak about our superiors like that in front of me; you should be respectful to the authorities.’”
“‘Why, have I said any harm of the authorities?’ asked Kovalenko, looking at him wrathfully. ‘Please leave me alone. I am an honest man, and do not care to talk to a gentleman like you. I don’t like sneaks!’
“‘Why, have I said anything bad about the authorities?’ Kovalenko asked, looking at him angrily. ‘Please leave me alone. I’m an honest man and don’t want to talk to someone like you. I don’t like cowards!’”
“Byelikov flew into a nervous flutter, and began hurriedly putting on his coat, with an expression of horror on his face. It was the first time in his life he had been spoken to so rudely.
Byelikov became extremely anxious and started quickly putting on his coat, his face showing a look of shock. It was the first time in his life someone had talked to him so disrespectfully.
“‘You can say what you please,’ he said, as he went out from the entry to the landing on the staircase. ‘I ought only to warn you: possibly some one may have overheard us, and that our conversation may not be misunderstood and harm come of it, I shall be compelled to inform our headmaster of our conversation... in its main features. I am bound to do so.’
“‘You can say whatever you want,’ he said as he stepped out from the entry onto the staircase landing. ‘I just need to warn you: someone might have overheard us, and if our conversation is misunderstood and it causes any trouble, I’ll have to inform our headmaster about what we discussed... in general terms. I have to do that.’”
“‘Inform him? You can go and make your report!’
‘Inform him? You can go ahead and make your report!’
“Kovalenko seized him from behind by the collar and gave him a push, and Byelikov rolled downstairs, thudding with his goloshes. The staircase was high and steep, but he rolled to the bottom unhurt, got up, and touched his nose to see whether his spectacles were all right. But just as he was falling down the stairs Varinka came in, and with her two ladies; they stood below staring, and to Byelikov this was more terrible than anything. I believe he would rather have broken his neck or both legs than have been an object of ridicule. ‘Why, now the whole town would hear of it; it would come to the headmaster’s ears, would reach the higher authorities—oh, it might lead to something! There would be another caricature, and it would all end in his being asked to resign his post....
Kovalenko grabbed him from behind by the collar and pushed him, and Byelikov tumbled down the stairs, thudding with his galoshes. The staircase was high and steep, but he rolled to the bottom unharmed, got up, and checked his nose to see if his glasses were okay. Just as he fell down the stairs, Varinka came in with her two ladies; they stood below staring, and for Byelikov, this was worse than anything. He would have preferred to break his neck or both legs than be a target of mockery. "Now the whole town will hear about this; it will reach the headmaster’s ears, it will get to higher authorities—oh, this could lead to trouble! There could be another caricature, and it would all end with him being asked to resign from his position....
“When he got up, Varinka recognized him, and, looking at his ridiculous face, his crumpled overcoat, and his goloshes, not understanding what had happened and supposing that he had slipped down by accident, could not restrain herself, and laughed loud enough to be heard by all the flats:
“When he got up, Varinka recognized him and, seeing his silly face, his wrinkled overcoat, and his galoshes, not knowing what had happened and thinking he had just tripped accidentally, couldn't help herself and laughed out loud enough for everyone in the building to hear:”
“‘Ha-ha-ha!’
“‘Haha!’"
“And this pealing, ringing ‘Ha-ha-ha!’ was the last straw that put an end to everything: to the proposed match and to Byelikov’s earthly existence. He did not hear what Varinka said to him; he saw nothing. On reaching home, the first thing he did was to remove her portrait from the table; then he went to bed, and he never got up again.
“And this loud, ringing ‘Ha-ha-ha!’ was the final straw that ended everything: the planned engagement and Byelikov’s life. He didn’t hear what Varinka said to him; he saw nothing. When he got home, the first thing he did was take her picture off the table; then he went to bed, and he never got up again.”
“Three days later Afanasy came to me and asked whether we should not send for the doctor, as there was something wrong with his master. I went in to Byelikov. He lay silent behind the curtain, covered with a quilt; if one asked him a question, he said ‘Yes’ or ‘No’ and not another sound. He lay there while Afanasy, gloomy and scowling, hovered about him, sighing heavily, and smelling like a pothouse.
"Three days later, Afanasy came to me and asked if we should call the doctor because something was wrong with his master. I went in to see Byelikov. He lay quietly behind the curtain, covered with a quilt; when you asked him a question, he replied 'Yes' or 'No' and nothing more. He lay there while Afanasy, looking gloomy and scowling, hovered around him, sighing heavily and smelling like a dive."
“A month later Byelikov died. We all went to his funeral—that is, both the high-schools and the seminary. Now when he was lying in his coffin his expression was mild, agreeable, even cheerful, as though he were glad that he had at last been put into a case which he would never leave again. Yes, he had attained his ideal! And, as though in his honour, it was dull, rainy weather on the day of his funeral, and we all wore goloshes and took our umbrellas. Varinka, too, was at the funeral, and when the coffin was lowered into the grave she burst into tears. I have noticed that Little Russian women are always laughing or crying—no intermediate mood.
A month later, Byelikov passed away. We all attended his funeral—that is, both the high school students and the seminary students. When he was in his coffin, his expression was peaceful, pleasant, even cheerful, as if he were happy to finally be in a place he would never leave again. Yes, he had achieved his ideal! And, almost as if to honor him, the weather on the day of his funeral was dull and rainy, and we all wore galoshes and carried umbrellas. Varinka was also at the funeral, and when the coffin was lowered into the grave, she burst into tears. I’ve noticed that Little Russian women are always either laughing or crying—there’s no in-between.
“One must confess that to bury people like Byelikov is a great pleasure. As we were returning from the cemetery we wore discreet Lenten faces; no one wanted to display this feeling of pleasure—a feeling like that we had experienced long, long ago as children when our elders had gone out and we ran about the garden for an hour or two, enjoying complete freedom. Ah, freedom, freedom! The merest hint, the faintest hope of its possibility gives wings to the soul, does it not?
“One must admit that burying people like Byelikov is quite satisfying. As we were coming back from the cemetery, we put on serious, respectful faces; no one wanted to show that feeling of satisfaction—a feeling similar to what we felt long ago as kids when our parents were out, and we could run around the garden for a couple of hours, relishing our complete freedom. Ah, freedom, freedom! Just the slightest hint, the faintest hope of its possibility gives wings to the soul, doesn’t it?”
“We returned from the cemetery in a good humour. But not more than a week had passed before life went on as in the past, as gloomy, oppressive, and senseless—a life not forbidden by government prohibition, but not fully permitted, either: it was no better. And, indeed, though we had buried Byelikov, how many such men in cases were left, how many more of them there will be!”
“We came back from the cemetery feeling pretty good. But just a week later, life resumed its usual tone—gloomy, heavy, and pointless—a life that wasn’t officially forbidden by the government, but wasn’t really allowed either: it was no better. And even though we had buried Byelikov, how many more men like him were left, and how many more would there be?”
“That’s just how it is,” said Ivan Ivanovitch and he lighted his pipe.
"That's just how it is," Ivan Ivanovitch said as he lit his pipe.
“How many more of them there will be!” repeated Burkin.
“How many more of them will there be!” Burkin repeated.
The schoolmaster came out of the barn. He was a short, stout man, completely bald, with a black beard down to his waist. The two dogs came out with him.
The schoolmaster stepped out of the barn. He was a short, stocky man, totally bald, with a black beard that reached his waist. The two dogs followed him out.
“What a moon!” he said, looking upwards.
“What a moon!” he said, gazing up.
It was midnight. On the right could be seen the whole village, a long street stretching far away for four miles. All was buried in deep silent slumber; not a movement, not a sound; one could hardly believe that nature could be so still. When on a moonlight night you see a broad village street, with its cottages, haystacks, and slumbering willows, a feeling of calm comes over the soul; in this peace, wrapped away from care, toil, and sorrow in the darkness of night, it is mild, melancholy, beautiful, and it seems as though the stars look down upon it kindly and with tenderness, and as though there were no evil on earth and all were well. On the left the open country began from the end of the village; it could be seen stretching far away to the horizon, and there was no movement, no sound in that whole expanse bathed in moonlight.
It was midnight. To the right, the entire village was visible, a long street extending for four miles. Everything was deep in quiet slumber; not a movement, not a sound; one could hardly believe nature could be so still. On a moonlit night, when you see a wide village street lined with cottages, haystacks, and dozing willows, a feeling of calm washes over you; in this peace, wrapped away from worries, work, and sadness in the night’s darkness, it is gentle, melancholic, and beautiful. It feels like the stars are looking down kindly and tenderly, as if there were no evil in the world and everything was alright. On the left, the open countryside began at the village’s edge; it stretched far away to the horizon, and there was no movement, no sound across that entire expanse bathed in moonlight.
“Yes, that is just how it is,” repeated Ivan Ivanovitch; “and isn’t our living in town, airless and crowded, our writing useless papers, our playing vint—isn’t that all a sort of case for us? And our spending our whole lives among trivial, fussy men and silly, idle women, our talking and our listening to all sorts of nonsense—isn’t that a case for us, too? If you like, I will tell you a very edifying story.”
“Yes, that’s exactly how it is,” Ivan Ivanovitch said again. “And isn’t our life in the city, cramped and stuffy, our writing pointless documents, our playing vint—isn’t that all a situation for us? And spending our entire lives with petty, annoying men and foolish, lazy women, talking and listening to all kinds of nonsense—doesn’t that qualify as a situation for us, too? If you want, I can share a really enlightening story.”
“No; it’s time we were asleep,” said Burkin. “Tell it tomorrow.”
“No; it’s time we went to sleep,” Burkin said. “Tell it tomorrow.”
They went into the barn and lay down on the hay. And they were both covered up and beginning to doze when they suddenly heard light footsteps—patter, patter.... Some one was walking not far from the barn, walking a little and stopping, and a minute later, patter, patter again.... The dogs began growling.
They walked into the barn and lay down on the hay. They were both covered up and starting to doze off when they suddenly heard soft footsteps—patter, patter.... Someone was walking not far from the barn, taking a few steps and stopping, and a minute later, patter, patter again.... The dogs started growling.
“That’s Mavra,” said Burkin.
"That's Mavra," Burkin said.
The footsteps died away.
The footsteps faded away.
“You see and hear that they lie,” said Ivan Ivanovitch, turning over on the other side, “and they call you a fool for putting up with their lying. You endure insult and humiliation, and dare not openly say that you are on the side of the honest and the free, and you lie and smile yourself; and all that for the sake of a crust of bread, for the sake of a warm corner, for the sake of a wretched little worthless rank in the service. No, one can’t go on living like this.”
“You see and hear that they’re lying,” Ivan Ivanovitch said, turning to the other side, “and they call you a fool for putting up with their lies. You put up with insults and humiliation, and you’re afraid to openly say that you support the honest and the free. You lie and smile yourself; all of this for a piece of bread, for a warm spot to sleep, for a miserable little meaningless rank in the service. No, you can’t keep living like this.”
“Well, you are off on another tack now, Ivan Ivanovitch,” said the schoolmaster. “Let us go to sleep!”
“Well, you’ve changed your mind again, Ivan Ivanovitch,” said the schoolmaster. “Let’s get some sleep!”
And ten minutes later Burkin was asleep. But Ivan Ivanovitch kept sighing and turning over from side to side; then he got up, went outside again, and, sitting in the doorway, lighted his pipe.
And ten minutes later, Burkin was asleep. But Ivan Ivanovitch kept sighing and tossing and turning; then he got up, went outside again, and sat in the doorway, lighting his pipe.
GOOSEBERRIES
THE whole sky had been overcast with rain-clouds from early morning; it was a still day, not hot, but heavy, as it is in grey dull weather when the clouds have been hanging over the country for a long while, when one expects rain and it does not come. Ivan Ivanovitch, the veterinary surgeon, and Burkin, the high-school teacher, were already tired from walking, and the fields seemed to them endless. Far ahead of them they could just see the windmills of the village of Mironositskoe; on the right stretched a row of hillocks which disappeared in the distance behind the village, and they both knew that this was the bank of the river, that there were meadows, green willows, homesteads there, and that if one stood on one of the hillocks one could see from it the same vast plain, telegraph-wires, and a train which in the distance looked like a crawling caterpillar, and that in clear weather one could even see the town. Now, in still weather, when all nature seemed mild and dreamy, Ivan Ivanovitch and Burkin were filled with love of that countryside, and both thought how great, how beautiful a land it was.
The whole sky had been covered with rain clouds since early morning; it was a quiet day, not hot, but heavy, like those dull grey days when the clouds hang over the land for a long time, with everyone expecting rain that never arrives. Ivan Ivanovitch, the vet, and Burkin, the high school teacher, were already tired from walking, and the fields seemed endless to them. Far ahead, they could barely see the windmills of the village of Mironositskoe; to the right, a row of hills stretched out, disappearing behind the village in the distance. They both knew that this was the riverbank, where there were meadows, green willows, and homesteads, and that if you stood on one of the hills, you could see the same vast plain, telegraph wires, and a train that looked like a crawling caterpillar in the distance. On clear days, you could even see the town. Now, in the stillness, as nature seemed gentle and dreamy, Ivan Ivanovitch and Burkin were filled with love for the countryside, both thinking about how vast and beautiful the land was.
“Last time we were in Prokofy’s barn,” said Burkin, “you were about to tell me a story.”
“Last time we were in Prokofy’s barn,” Burkin said, “you were about to tell me a story.”
“Yes; I meant to tell you about my brother.”
“Yes; I wanted to tell you about my brother.”
Ivan Ivanovitch heaved a deep sigh and lighted a pipe to begin to tell his story, but just at that moment the rain began. And five minutes later heavy rain came down, covering the sky, and it was hard to tell when it would be over. Ivan Ivanovitch and Burkin stopped in hesitation; the dogs, already drenched, stood with their tails between their legs gazing at them feelingly.
Ivan Ivanovitch let out a deep sigh and lit a pipe to start telling his story, but just then, the rain started. Five minutes later, it poured down heavily, blocking out the sky, making it tough to know when it would stop. Ivan Ivanovitch and Burkin hesitated, while the dogs, already soaked, stood with their tails between their legs, looking at them with concern.
“We must take shelter somewhere,” said Burkin. “Let us go to Alehin’s; it’s close by.”
“We need to find shelter somewhere,” said Burkin. “Let’s head to Alehin’s; it’s nearby.”
“Come along.”
"Let's go."
They turned aside and walked through mown fields, sometimes going straight forward, sometimes turning to the right, till they came out on the road. Soon they saw poplars, a garden, then the red roofs of barns; there was a gleam of the river, and the view opened on to a broad expanse of water with a windmill and a white bath-house: this was Sofino, where Alehin lived.
They veered off and walked through cut fields, sometimes heading straight ahead, sometimes turning right, until they reached the road. Soon, they spotted poplars, a garden, and then the red roofs of barns; there was a glimmer of the river, and the scenery opened up to a wide stretch of water with a windmill and a white bathhouse: this was Sofino, where Alehin lived.
The watermill was at work, drowning the sound of the rain; the dam was shaking. Here wet horses with drooping heads were standing near their carts, and men were walking about covered with sacks. It was damp, muddy, and desolate; the water looked cold and malignant. Ivan Ivanovitch and Burkin were already conscious of a feeling of wetness, messiness, and discomfort all over; their feet were heavy with mud, and when, crossing the dam, they went up to the barns, they were silent, as though they were angry with one another.
The watermill was working, drowning out the sound of the rain; the dam was shaking. Wet horses with drooping heads stood near their carts while men walked around covered in sacks. It was damp, muddy, and bleak; the water looked cold and unfriendly. Ivan Ivanovitch and Burkin already felt a sense of wetness, messiness, and discomfort all over; their feet were heavy with mud, and as they crossed the dam to head up to the barns, they were silent, as if they were annoyed with each other.
In one of the barns there was the sound of a winnowing machine, the door was open, and clouds of dust were coming from it. In the doorway was standing Alehin himself, a man of forty, tall and stout, with long hair, more like a professor or an artist than a landowner. He had on a white shirt that badly needed washing, a rope for a belt, drawers instead of trousers, and his boots, too, were plastered up with mud and straw. His eyes and nose were black with dust. He recognized Ivan Ivanovitch and Burkin, and was apparently much delighted to see them.
In one of the barns, the sound of a winnowing machine filled the air, the door was open, and clouds of dust were spilling out. In the doorway stood Alehin himself, a forty-year-old man who was tall and heavyset, with long hair, looking more like a professor or an artist than a landowner. He wore a white shirt that clearly needed washing, a rope tied as a belt, and drawers instead of pants, with his boots also caked in mud and straw. His eyes and nose were black with dust. He recognized Ivan Ivanovitch and Burkin and seemed genuinely pleased to see them.
“Go into the house, gentlemen,” he said, smiling; “I’ll come directly, this minute.”
“Go into the house, gentlemen,” he said with a smile, “I’ll be there right away.”
It was a big two-storeyed house. Alehin lived in the lower storey, with arched ceilings and little windows, where the bailiffs had once lived; here everything was plain, and there was a smell of rye bread, cheap vodka, and harness. He went upstairs into the best rooms only on rare occasions, when visitors came. Ivan Ivanovitch and Burkin were met in the house by a maid-servant, a young woman so beautiful that they both stood still and looked at one another.
It was a large two-story house. Alehin lived on the ground floor, which had arched ceilings and small windows, where the bailiffs had once resided; everything there was simple, and it smelled of rye bread, cheap vodka, and harness. He only went upstairs to the nicer rooms on rare occasions, when visitors came over. Ivan Ivanovitch and Burkin were greeted in the house by a maid, a young woman so beautiful that they both paused and stared at each other.
“You can’t imagine how delighted I am to see you, my friends,” said Alehin, going into the hall with them. “It is a surprise! Pelagea,” he said, addressing the girl, “give our visitors something to change into. And, by the way, I will change too. Only I must first go and wash, for I almost think I have not washed since spring. Wouldn’t you like to come into the bath-house? and meanwhile they will get things ready here.”
“You can’t imagine how happy I am to see you, my friends,” said Alehin as he entered the hall with them. “What a surprise! Pelagea,” he said, turning to the girl, “please get our visitors something to change into. And, by the way, I need to change too. But first, I should go and wash up since I feel like I haven’t washed since spring. Would you like to join me in the bath-house? Meanwhile, they can get everything ready here.”
Beautiful Pelagea, looking so refined and soft, brought them towels and soap, and Alehin went to the bath-house with his guests.
Beautiful Pelagea, looking so elegant and gentle, brought them towels and soap, and Alehin went to the bathhouse with his guests.
“It’s a long time since I had a wash,” he said, undressing. “I have got a nice bath-house, as you see—my father built it—but I somehow never have time to wash.”
“It’s been a while since I had a wash,” he said, taking off his clothes. “I have a nice bathhouse, as you can see—my dad built it—but I somehow never find the time to wash.”
He sat down on the steps and soaped his long hair and his neck, and the water round him turned brown.
He sat down on the steps and lathered his long hair and neck, and the water around him turned brown.
“Yes, I must say,” said Ivan Ivanovitch meaningly, looking at his head.
“Yes, I have to say,” Ivan Ivanovitch said thoughtfully, looking at his head.
“It’s a long time since I washed...” said Alehin with embarrassment, giving himself a second soaping, and the water near him turned dark blue, like ink.
“It’s been a while since I washed…” said Alehin, feeling embarrassed, giving himself another scrub, and the water around him turned dark blue, like ink.
Ivan Ivanovitch went outside, plunged into the water with a loud splash, and swam in the rain, flinging his arms out wide. He stirred the water into waves which set the white lilies bobbing up and down; he swam to the very middle of the millpond and dived, and came up a minute later in another place, and swam on, and kept on diving, trying to touch the bottom.
Ivan Ivanovitch went outside, jumped into the water with a big splash, and swam in the rain, spreading his arms wide. He created waves that made the white lilies bob up and down; he swam to the very center of the millpond, dove down, and resurfaced a minute later in a different spot. He kept swimming and diving, trying to touch the bottom.
“Oh, my goodness!” he repeated continually, enjoying himself thoroughly. “Oh, my goodness!” He swam to the mill, talked to the peasants there, then returned and lay on his back in the middle of the pond, turning his face to the rain. Burkin and Alehin were dressed and ready to go, but he still went on swimming and diving. “Oh, my goodness!...” he said. “Oh, Lord, have mercy on me!...”
“Oh, my gosh!” he kept saying, having a great time. “Oh, my gosh!” He swam over to the mill, chatted with the farmers there, then came back and lay on his back in the middle of the pond, facing the rain. Burkin and Alehin were dressed and ready to leave, but he kept swimming and diving. “Oh, my gosh!...” he exclaimed. “Oh, God, have mercy on me!...”
“That’s enough!” Burkin shouted to him.
“That’s enough!” Burkin yelled at him.
They went back to the house. And only when the lamp was lighted in the big drawing-room upstairs, and Burkin and Ivan Ivanovitch, attired in silk dressing-gowns and warm slippers, were sitting in arm-chairs; and Alehin, washed and combed, in a new coat, was walking about the drawing-room, evidently enjoying the feeling of warmth, cleanliness, dry clothes, and light shoes; and when lovely Pelagea, stepping noiselessly on the carpet and smiling softly, handed tea and jam on a tray—only then Ivan Ivanovitch began on his story, and it seemed as though not only Burkin and Alehin were listening, but also the ladies, young and old, and the officers who looked down upon them sternly and calmly from their gold frames.
They returned to the house. Only when the lamp was turned on in the large living room upstairs, and Burkin and Ivan Ivanovitch, dressed in silk robes and cozy slippers, were sitting in armchairs; and Alehin, freshly washed and combed, in a new coat, was walking around the living room, clearly enjoying the warmth, cleanliness, dry clothes, and light shoes; and when the lovely Pelagea, moving silently on the carpet and smiling gently, brought tea and jam on a tray—only then did Ivan Ivanovitch begin his story, and it felt as if not just Burkin and Alehin were listening, but also the ladies, young and old, and the officers gazing down at them sternly and calmly from their gold frames.
“There are two of us brothers,” he began—“I, Ivan Ivanovitch, and my brother, Nikolay Ivanovitch, two years younger. I went in for a learned profession and became a veterinary surgeon, while Nikolay sat in a government office from the time he was nineteen. Our father, Tchimsha-Himalaisky, was a kantonist, but he rose to be an officer and left us a little estate and the rank of nobility. After his death the little estate went in debts and legal expenses; but, anyway, we had spent our childhood running wild in the country. Like peasant children, we passed our days and nights in the fields and the woods, looked after horses, stripped the bark off the trees, fished, and so on.... And, you know, whoever has once in his life caught perch or has seen the migrating of the thrushes in autumn, watched how they float in flocks over the village on bright, cool days, he will never be a real townsman, and will have a yearning for freedom to the day of his death. My brother was miserable in the government office. Years passed by, and he went on sitting in the same place, went on writing the same papers and thinking of one and the same thing—how to get into the country. And this yearning by degrees passed into a definite desire, into a dream of buying himself a little farm somewhere on the banks of a river or a lake.
“There are two of us brothers,” he began—“I, Ivan Ivanovitch, and my brother, Nikolay Ivanovitch, who is two years younger. I pursued a professional career and became a veterinarian, while Nikolay has been working in a government office since he was nineteen. Our father, Tchimsha-Himalaisky, started as a kantonist but eventually became an officer and left us a small estate and noble status. After his death, the estate fell into debt and legal troubles; but, we spent our childhood roaming free in the countryside. Like peasant kids, we spent our days and nights in the fields and woods, caring for horses, stripping bark from trees, fishing, and so on... And, you know, anyone who has ever caught a perch or watched thrushes migrating in the autumn, floating in flocks over the village on bright, cool days, will never truly fit in as a townsperson and will feel a longing for freedom until their dying day. My brother was unhappy in the government office. Years went by, and he continued sitting in the same spot, writing the same papers and thinking about one thing—how to escape to the countryside. This longing gradually turned into a strong desire, into a dream of buying a small farm by the river or a lake.
“He was a gentle, good-natured fellow, and I was fond of him, but I never sympathized with this desire to shut himself up for the rest of his life in a little farm of his own. It’s the correct thing to say that a man needs no more than six feet of earth. But six feet is what a corpse needs, not a man. And they say, too, now, that if our intellectual classes are attracted to the land and yearn for a farm, it’s a good thing. But these farms are just the same as six feet of earth. To retreat from town, from the struggle, from the bustle of life, to retreat and bury oneself in one’s farm—it’s not life, it’s egoism, laziness, it’s monasticism of a sort, but monasticism without good works. A man does not need six feet of earth or a farm, but the whole globe, all nature, where he can have room to display all the qualities and peculiarities of his free spirit.
He was a kind, easygoing guy, and I liked him, but I never understood his desire to isolate himself for the rest of his life on a small farm. People often say that a man needs only six feet of earth. But six feet is what a body needs, not a living person. They also say that it’s positive if our intellectuals feel drawn to the land and dream of having a farm. But these farms are just like six feet of earth. To escape from the city, from the struggle, from the chaos of life, and to hide away on a farm—it’s not living, it’s selfishness, laziness; it’s a kind of monasticism, but one without any meaningful contribution. A person doesn’t need six feet of earth or a farm; they need the whole world, all of nature, where they can express all the qualities and uniqueness of their free spirit.
“My brother Nikolay, sitting in his government office, dreamed of how he would eat his own cabbages, which would fill the whole yard with such a savoury smell, take his meals on the green grass, sleep in the sun, sit for whole hours on the seat by the gate gazing at the fields and the forest. Gardening books and the agricultural hints in calendars were his delight, his favourite spiritual sustenance; he enjoyed reading newspapers, too, but the only things he read in them were the advertisements of so many acres of arable land and a grass meadow with farm-houses and buildings, a river, a garden, a mill and millponds, for sale. And his imagination pictured the garden-paths, flowers and fruit, starling cotes, the carp in the pond, and all that sort of thing, you know. These imaginary pictures were of different kinds according to the advertisements which he came across, but for some reason in every one of them he had always to have gooseberries. He could not imagine a homestead, he could not picture an idyllic nook, without gooseberries.
“My brother Nikolay, sitting in his government office, dreamed about eating his own cabbages, which would fill the whole yard with a delicious smell, having meals on the green grass, sleeping in the sun, and spending hours on the bench by the gate gazing at the fields and the forest. Gardening books and the agricultural tips in calendars were his joy, his favorite source of inspiration; he liked reading newspapers too, but the only things that caught his eye were the ads for acres of arable land and grassy meadows with farmhouses and buildings, a river, a garden, a mill, and millponds for sale. His imagination filled in the garden paths, flowers and fruit, starling nests, the carp in the pond, and all that kind of thing, you know. These daydreams varied depending on the ads he read, but for some reason, in every one of them, he always had to include gooseberries. He couldn’t picture a homestead, couldn’t imagine a perfect little spot, without gooseberries.”
“‘Country life has its conveniences,’ he would sometimes say. ‘You sit on the verandah and you drink tea, while your ducks swim on the pond, there is a delicious smell everywhere, and... and the gooseberries are growing.’
“‘Country life has its perks,’ he would sometimes say. ‘You relax on the porch and sip tea while your ducks paddle in the pond, there's a lovely scent in the air, and... and the gooseberries are growing.’”
“He used to draw a map of his property, and in every map there were the same things—(a) house for the family, (b) servants’ quarters, (c) kitchen-garden, (d) gooseberry-bushes. He lived parsimoniously, was frugal in food and drink, his clothes were beyond description; he looked like a beggar, but kept on saving and putting money in the bank. He grew fearfully avaricious. I did not like to look at him, and I used to give him something and send him presents for Christmas and Easter, but he used to save that too. Once a man is absorbed by an idea there is no doing anything with him.
“He used to draw a map of his property, and every map had the same things—(a) house for the family, (b) servants’ quarters, (c) kitchen garden, (d) gooseberry bushes. He lived very frugally, was careful with food and drink, and his clothes were unbelievable; he looked like a beggar, but kept saving and putting money in the bank. He became extremely greedy. I didn’t want to look at him, so I would give him something and send him presents for Christmas and Easter, but he would save those too. Once a person is obsessed with an idea, there’s no changing their mind.”
“Years passed: he was transferred to another province. He was over forty, and he was still reading the advertisements in the papers and saving up. Then I heard he was married. Still with the same object of buying a farm and having gooseberries, he married an elderly and ugly widow without a trace of feeling for her, simply because she had filthy lucre. He went on living frugally after marrying her, and kept her short of food, while he put her money in the bank in his name.
“Years went by: he was moved to another province. He was over forty, and he was still looking at the ads in the newspapers and saving up. Then I found out he got married. Still with the goal of buying a farm and having gooseberries, he married an old and unattractive widow without any feelings for her, simply because she had money. He continued to live frugally after marrying her, keeping her short on food while he deposited her money in the bank under his name."
“Her first husband had been a postmaster, and with him she was accustomed to pies and home-made wines, while with her second husband she did not get enough black bread; she began to pine away with this sort of life, and three years later she gave up her soul to God. And I need hardly say that my brother never for one moment imagined that he was responsible for her death. Money, like vodka, makes a man queer. In our town there was a merchant who, before he died, ordered a plateful of honey and ate up all his money and lottery tickets with the honey, so that no one might get the benefit of it. While I was inspecting cattle at a railway-station, a cattle-dealer fell under an engine and had his leg cut off. We carried him into the waiting-room, the blood was flowing—it was a horrible thing—and he kept asking them to look for his leg and was very much worried about it; there were twenty roubles in the boot on the leg that had been cut off, and he was afraid they would be lost.”
“Her first husband was a postmaster, and with him she enjoyed pies and homemade wines. But with her second husband, she didn’t get enough black bread; she began to waste away in this kind of life, and three years later, she passed away. And I hardly need to say that my brother never thought he was to blame for her death. Money, like vodka, can make a person act strangely. In our town, there was a merchant who, before he died, ordered a plateful of honey and devoured all his money and lottery tickets with it, so that no one else could benefit. While I was inspecting cattle at a train station, a cattle dealer got caught under an engine and had his leg amputated. We brought him into the waiting room; blood was everywhere—it was a terrible sight—and he kept asking them to find his leg and was really worried about it; there were twenty roubles in the boot on the leg they had cut off, and he was afraid they would be lost.”
“That’s a story from a different opera,” said Burkin.
"That's a story from a different show," Burkin said.
“After his wife’s death,” Ivan Ivanovitch went on, after thinking for half a minute, “my brother began looking out for an estate for himself. Of course, you may look about for five years and yet end by making a mistake, and buying something quite different from what you have dreamed of. My brother Nikolay bought through an agent a mortgaged estate of three hundred and thirty acres, with a house for the family, with servants’ quarters, with a park, but with no orchard, no gooseberry-bushes, and no duck-pond; there was a river, but the water in it was the colour of coffee, because on one side of the estate there was a brickyard and on the other a factory for burning bones. But Nikolay Ivanovitch did not grieve much; he ordered twenty gooseberry-bushes, planted them, and began living as a country gentleman.
“After his wife’s death,” Ivan Ivanovitch continued after pausing for half a minute, “my brother started looking for a estate for himself. Of course, you can search for five years and still end up making a mistake, ending up with something completely different from what you envisioned. My brother Nikolay bought, through an agent, a mortgaged estate of three hundred and thirty acres, with a house for the family, servants’ quarters, a park, but no orchard, no gooseberry bushes, and no duck pond; there was a river, but the water looked like coffee because on one side of the estate there was a brickyard and on the other a factory for burning bones. But Nikolay Ivanovitch didn’t let it bother him much; he ordered twenty gooseberry bushes, planted them, and started living like a country gentleman.
“Last year I went to pay him a visit. I thought I would go and see what it was like. In his letters my brother called his estate ‘Tchumbaroklov Waste, alias Himalaiskoe.’ I reached ‘alias Himalaiskoe’ in the afternoon. It was hot. Everywhere there were ditches, fences, hedges, fir-trees planted in rows, and there was no knowing how to get to the yard, where to put one’s horse. I went up to the house, and was met by a fat red dog that looked like a pig. It wanted to bark, but it was too lazy. The cook, a fat, barefooted woman, came out of the kitchen, and she, too, looked like a pig, and said that her master was resting after dinner. I went in to see my brother. He was sitting up in bed with a quilt over his legs; he had grown older, fatter, wrinkled; his cheeks, his nose, and his mouth all stuck out—he looked as though he might begin grunting into the quilt at any moment.
“Last year, I decided to pay him a visit. I thought I would go see what it was like. In his letters, my brother referred to his estate as ‘Tchumbaroklov Waste, also known as Himalaiskoe.’ I arrived at 'also known as Himalaiskoe' in the afternoon. It was hot. There were ditches, fences, hedges, and rows of fir trees everywhere, and I had no idea how to get to the yard or where to put my horse. I walked up to the house and was greeted by a fat, red dog that looked like a pig. It wanted to bark but was too lazy. The cook, a plump, barefoot woman, came out of the kitchen, and she, too, resembled a pig, and informed me that her master was resting after lunch. I went in to see my brother. He was propped up in bed with a quilt over his legs; he had aged, gotten fatter, and wrinkled; his cheeks, nose, and mouth all stuck out—he looked like he might start grunting into the quilt at any moment."
“We embraced each other, and shed tears of joy and of sadness at the thought that we had once been young and now were both grey-headed and near the grave. He dressed, and led me out to show me the estate.
“We hugged each other, and cried tears of joy and sadness at the thought that we had once been young and now were both gray-haired and close to the end. He got dressed and took me out to show me the estate.
“‘Well, how are you getting on here?’ I asked.
“‘So, how are you doing here?’ I asked.
“‘Oh, all right, thank God; I am getting on very well.’
“‘Oh, okay, thank God; I'm doing really well.’”
“He was no more a poor timid clerk, but a real landowner, a gentleman. He was already accustomed to it, had grown used to it, and liked it. He ate a great deal, went to the bath-house, was growing stout, was already at law with the village commune and both factories, and was very much offended when the peasants did not call him ‘Your Honour.’ And he concerned himself with the salvation of his soul in a substantial, gentlemanly manner, and performed deeds of charity, not simply, but with an air of consequence. And what deeds of charity! He treated the peasants for every sort of disease with soda and castor oil, and on his name-day had a thanksgiving service in the middle of the village, and then treated the peasants to a gallon of vodka—he thought that was the thing to do. Oh, those horrible gallons of vodka! One day the fat landowner hauls the peasants up before the district captain for trespass, and next day, in honour of a holiday, treats them to a gallon of vodka, and they drink and shout ‘Hurrah!’ and when they are drunk bow down to his feet. A change of life for the better, and being well-fed and idle develop in a Russian the most insolent self-conceit. Nikolay Ivanovitch, who at one time in the government office was afraid to have any views of his own, now could say nothing that was not gospel truth, and uttered such truths in the tone of a prime minister. ‘Education is essential, but for the peasants it is premature.’ ‘Corporal punishment is harmful as a rule, but in some cases it is necessary and there is nothing to take its place.’
“He was no longer a poor, timid clerk but a real landowner, a gentleman. He was already used to it, had adapted, and enjoyed it. He ate a lot, went to the bathhouse, was getting stout, was already in conflict with the village commune and both factories, and was very offended when the peasants didn’t call him ‘Your Honour.’ He was concerned about the salvation of his soul in a substantial, gentlemanly way and performed charitable acts, not just casually, but with a sense of importance. And what charitable acts! He treated the peasants for various ailments with soda and castor oil, and on his name day, he held a thanksgiving service in the middle of the village, then treated the peasants to a gallon of vodka—he thought that was the right thing to do. Oh, those dreadful gallons of vodka! One day the plump landowner brings the peasants before the district captain for trespassing, and the next day, in honor of a holiday, he treats them to a gallon of vodka, and they drink and shout ‘Hurrah!’ and when they’re drunk, they bow down to his feet. A change of life for the better, and being well-fed and idle develops in a Russian the most arrogant self-importance. Nikolay Ivanovitch, who once in the government office was afraid to express his views, could now say nothing that wasn’t the absolute truth, and he delivered such truths with the authority of a prime minister. ‘Education is important, but for the peasants, it’s premature.’ ‘Corporal punishment is generally harmful, but in some cases, it’s necessary, and there’s nothing else that can replace it.’”
“‘I know the peasants and understand how to treat them,’ he would say. ‘The peasants like me. I need only to hold up my little finger and the peasants will do anything I like.’
“‘I know the farmers and understand how to handle them,’ he would say. ‘The farmers like me. I just need to raise my little finger and the farmers will do whatever I want.’”
“And all this, observe, was uttered with a wise, benevolent smile. He repeated twenty times over ‘We noblemen,’ ‘I as a noble’; obviously he did not remember that our grandfather was a peasant, and our father a soldier. Even our surname Tchimsha-Himalaisky, in reality so incongruous, seemed to him now melodious, distinguished, and very agreeable.
“And all this, notice, was said with a wise, kind smile. He repeated over and over ‘We noblemen,’ ‘I as a noble’; clearly, he didn’t remember that our grandfather was a peasant and our father a soldier. Even our last name Tchimsha-Himalaisky, which was actually so out of place, now sounded to him melodious, distinguished, and very pleasant.”
“But the point just now is not he, but myself. I want to tell you about the change that took place in me during the brief hours I spent at his country place. In the evening, when we were drinking tea, the cook put on the table a plateful of gooseberries. They were not bought, but his own gooseberries, gathered for the first time since the bushes were planted. Nikolay Ivanovitch laughed and looked for a minute in silence at the gooseberries, with tears in his eyes; he could not speak for excitement. Then he put one gooseberry in his mouth, looked at me with the triumph of a child who has at last received his favourite toy, and said:
"But the point right now isn't him, but me. I want to share the change that happened in me during the few hours I spent at his country place. In the evening, while we were having tea, the cook brought out a plateful of gooseberries. They weren’t store-bought; they were his own gooseberries, picked for the first time since the bushes were planted. Nikolay Ivanovitch laughed and stared at the gooseberries in silence for a minute, tears in his eyes; he was too excited to speak. Then he popped one gooseberry in his mouth, looked at me with the joy of a child who has finally received their favorite toy, and said:"
“‘How delicious!’
"That's so tasty!"
“And he ate them greedily, continually repeating, ‘Ah, how delicious! Do taste them!’
“And he ate them greedily, constantly saying, ‘Ah, how delicious! You have to try them!’
“They were sour and unripe, but, as Pushkin says:
“They were sour and unripe, but, as Pushkin says:
“‘Dearer to us the falsehood that exalts Than hosts of baser truths.’
“‘We prefer the lie that lifts us up To countless lesser truths.’”
“I saw a happy man whose cherished dream was so obviously fulfilled, who had attained his object in life, who had gained what he wanted, who was satisfied with his fate and himself. There is always, for some reason, an element of sadness mingled with my thoughts of human happiness, and, on this occasion, at the sight of a happy man I was overcome by an oppressive feeling that was close upon despair. It was particularly oppressive at night. A bed was made up for me in the room next to my brother’s bedroom, and I could hear that he was awake, and that he kept getting up and going to the plate of gooseberries and taking one. I reflected how many satisfied, happy people there really are! What a suffocating force it is! You look at life: the insolence and idleness of the strong, the ignorance and brutishness of the weak, incredible poverty all about us, overcrowding, degeneration, drunkenness, hypocrisy, lying.... Yet all is calm and stillness in the houses and in the streets; of the fifty thousand living in a town, there is not one who would cry out, who would give vent to his indignation aloud. We see the people going to market for provisions, eating by day, sleeping by night, talking their silly nonsense, getting married, growing old, serenely escorting their dead to the cemetery; but we do not see and we do not hear those who suffer, and what is terrible in life goes on somewhere behind the scenes.... Everything is quiet and peaceful, and nothing protests but mute statistics: so many people gone out of their minds, so many gallons of vodka drunk, so many children dead from malnutrition.... And this order of things is evidently necessary; evidently the happy man only feels at ease because the unhappy bear their burdens in silence, and without that silence happiness would be impossible. It’s a case of general hypnotism. There ought to be behind the door of every happy, contented man some one standing with a hammer continually reminding him with a tap that there are unhappy people; that however happy he may be, life will show him her laws sooner or later, trouble will come for him—disease, poverty, losses, and no one will see or hear, just as now he neither sees nor hears others. But there is no man with a hammer; the happy man lives at his ease, and trivial daily cares faintly agitate him like the wind in the aspen-tree—and all goes well.
“I saw a happy man whose cherished dream had clearly come true, who had achieved his goal in life, who had gotten what he wanted, and who was content with his fate and himself. For some reason, there’s always a hint of sadness that lurks in my thoughts about human happiness, and at that moment, seeing a happy man, I was hit by a heavy feeling that edged on despair. It was especially intense at night. A bed was set up for me in the room next to my brother’s bedroom, and I could hear him waking up repeatedly to go to the plate of gooseberries and take one. I thought about how many satisfied, happy people there actually are! It’s such a suffocating reality! You look at life: the arrogance and laziness of the strong, the ignorance and brutality of the weak, the unbelievable poverty surrounding us, overcrowding, decay, alcoholism, hypocrisy, lying.... Yet everything is calm and quiet in the houses and on the streets; of the fifty thousand people living in a town, not one would shout out, not one would express their anger aloud. We see people going to the market for groceries, eating during the day, sleeping at night, chatting about meaningless things, getting married, growing old, peacefully escorting their dead to the cemetery; but we don’t see or hear those who suffer, and the terrible realities of life happen somewhere out of sight.... Everything is quiet and peaceful, and the only protests come from silent statistics: so many people driven mad, so many gallons of vodka consumed, so many children dying from hunger.... And this state of things seems necessary; clearly, the happy man only feels secure because the unhappy carry their burdens in silence, and without that silence, happiness wouldn’t be possible. It’s a case of collective hypnotism. There should be someone standing behind the door of every happy, contented man with a hammer, constantly reminding him with a tap that there are unhappy people; that no matter how happy he is, life will eventually reveal its harsh truths—trouble will come, whether it’s illness, poverty, loss, and no one will see or hear it, just like he doesn’t see or hear others now. But there is no man with a hammer; the happy man lives comfortably, and minor daily concerns barely disturb him like a breeze in the aspen tree—and everything is fine.”
“That night I realized that I, too, was happy and contented,” Ivan Ivanovitch went on, getting up. “I, too, at dinner and at the hunt liked to lay down the law on life and religion, and the way to manage the peasantry. I, too, used to say that science was light, that culture was essential, but for the simple people reading and writing was enough for the time. Freedom is a blessing, I used to say; we can no more do without it than without air, but we must wait a little. Yes, I used to talk like that, and now I ask, ‘For what reason are we to wait?’” asked Ivan Ivanovitch, looking angrily at Burkin. “Why wait, I ask you? What grounds have we for waiting? I shall be told, it can’t be done all at once; every idea takes shape in life gradually, in its due time. But who is it says that? Where is the proof that it’s right? You will fall back upon the natural order of things, the uniformity of phenomena; but is there order and uniformity in the fact that I, a living, thinking man, stand over a chasm and wait for it to close of itself, or to fill up with mud at the very time when perhaps I might leap over it or build a bridge across it? And again, wait for the sake of what? Wait till there’s no strength to live? And meanwhile one must live, and one wants to live!
“That night I realized that I was happy and content,” Ivan Ivanovitch continued, standing up. “I, too, at dinner and during the hunt liked to share my thoughts on life and religion and how to manage the peasants. I also used to say that science was enlightening, that culture was essential, but for simple people, reading and writing was enough for now. Freedom is a blessing, I would say; we can’t live without it any more than we can live without air, but we must wait a little. Yes, I used to talk like that, and now I ask, ‘Why are we supposed to wait?’” Ivan Ivanovitch asked, looking angrily at Burkin. “Why wait, I ask? What reason do we have to wait? I’ll be told that it can’t all happen at once; every idea takes shape in life gradually, in its own time. But who says that? Where’s the proof that it’s correct? You might fall back on the natural order of things, the consistency of events; but is there consistency in the fact that I, a living, thinking person, stand over a chasm and wait for it to close on its own or fill with mud at the very moment when maybe I could leap over it or build a bridge across it? And again, wait for what? Wait until there’s no strength left to live? And meanwhile, one must live, and one wants to live!”
“I went away from my brother’s early in the morning, and ever since then it has been unbearable for me to be in town. I am oppressed by its peace and quiet; I am afraid to look at the windows, for there is no spectacle more painful to me now than the sight of a happy family sitting round the table drinking tea. I am old and am not fit for the struggle; I am not even capable of hatred; I can only grieve inwardly, feel irritated and vexed; but at night my head is hot from the rush of ideas, and I cannot sleep.... Ah, if I were young!”
“I left my brother’s place early in the morning, and since then it’s been unbearable for me to be in town. The peace and quiet weigh heavily on me; I’m afraid to look at the windows because nothing hurts more than seeing a happy family gathered around the table drinking tea. I’m old and not cut out for the struggle; I can’t even feel hatred; all I can do is grieve inside, feel annoyed and frustrated; but at night my mind races with thoughts, and I can’t sleep… Ah, if only I were young!”
Ivan Ivanovitch walked backwards and forwards in excitement, and repeated: “If I were young!”
Ivan Ivanovitch paced back and forth with excitement, repeating, “If only I were young!”
He suddenly went up to Alehin and began pressing first one of his hands and then the other.
He suddenly approached Alehin and started squeezing one of his hands, then the other.
“Pavel Konstantinovitch,” he said in an imploring voice, “don’t be calm and contented, don’t let yourself be put to sleep! While you are young, strong, confident, be not weary in well-doing! There is no happiness, and there ought not to be; but if there is a meaning and an object in life, that meaning and object is not our happiness, but something greater and more rational. Do good!”
“Pavel Konstantinovitch,” he said in a pleading tone, “don’t just sit back and feel satisfied, don’t let yourself be lulled into complacency! While you’re young, strong, and self-assured, don’t get tired of doing good! There isn’t happiness, and there shouldn’t be; but if there is a purpose and a goal in life, that purpose and goal isn’t our happiness, but something bigger and more logical. Do good!”
And all this Ivan Ivanovitch said with a pitiful, imploring smile, as though he were asking him a personal favour.
And all this Ivan Ivanovitch said with a sad, pleading smile, as if he were asking him for a personal favor.
Then all three sat in arm-chairs at different ends of the drawing-room and were silent. Ivan Ivanovitch’s story had not satisfied either Burkin or Alehin. When the generals and ladies gazed down from their gilt frames, looking in the dusk as though they were alive, it was dreary to listen to the story of the poor clerk who ate gooseberries. They felt inclined, for some reason, to talk about elegant people, about women. And their sitting in the drawing-room where everything—the chandeliers in their covers, the arm-chairs, and the carpet under their feet—reminded them that those very people who were now looking down from their frames had once moved about, sat, drunk tea in this room, and the fact that lovely Pelagea was moving noiselessly about was better than any story.
Then all three sat in armchairs at different ends of the living room and were quiet. Ivan Ivanovitch’s story hadn’t pleased either Burkin or Alehin. As the generals and ladies looked down from their gilded frames, appearing almost alive in the dim light, it felt dismal to hear the tale of the poor clerk who ate gooseberries. For some reason, they wanted to talk about refined people, about women. Sitting in the living room, where everything—the chandeliers in their covers, the armchairs, and the carpet under their feet—reminded them that those very people now gazing down from their frames had once walked around, sat, and had tea in this room, made them feel that the lovely Pelagea moving quietly about was more interesting than any story.
Alehin was fearfully sleepy; he had got up early, before three o’clock in the morning, to look after his work, and now his eyes were closing; but he was afraid his visitors might tell some interesting story after he had gone, and he lingered on. He did not go into the question whether what Ivan Ivanovitch had just said was right and true. His visitors did not talk of groats, nor of hay, nor of tar, but of something that had no direct bearing on his life, and he was glad and wanted them to go on.
Alehin was incredibly sleepy; he had gotten up early, before three in the morning, to take care of his work, and now his eyes were barely staying open. Still, he was worried his visitors might share some interesting story after he left, so he stuck around. He didn’t ponder whether what Ivan Ivanovitch had just said was correct or true. His visitors weren’t talking about groats, hay, or tar, but about something that didn’t really affect his life, and he was happy about that and wanted them to continue.
“It’s bed-time, though,” said Burkin, getting up. “Allow me to wish you good-night.”
“It’s bedtime, though,” said Burkin, getting up. “Let me wish you good night.”
Alehin said good-night and went downstairs to his own domain, while the visitors remained upstairs. They were both taken for the night to a big room where there stood two old wooden beds decorated with carvings, and in the corner was an ivory crucifix. The big cool beds, which had been made by the lovely Pelagea, smelt agreeably of clean linen.
Alehin said goodnight and went downstairs to his own space, while the guests stayed upstairs. They were both taken for the night to a large room that had two old wooden beds with carvings, and in the corner was an ivory crucifix. The large, cool beds, made by the lovely Pelagea, had a pleasant scent of fresh linen.
Ivan Ivanovitch undressed in silence and got into bed.
Ivan Ivanovitch quietly undressed and climbed into bed.
“Lord forgive us sinners!” he said, and put his head under the quilt.
“Lord, forgive us sinners!” he said, and buried his head under the blanket.
His pipe lying on the table smelt strongly of stale tobacco, and Burkin could not sleep for a long while, and kept wondering where the oppressive smell came from.
His pipe on the table smelled strongly of stale tobacco, and Burkin couldn’t sleep for a long time, constantly wondering where the heavy smell was coming from.
The rain was pattering on the window-panes all night.
The rain was tapping against the window all night.
ABOUT LOVE
AT lunch next day there were very nice pies, crayfish, and mutton cutlets; and while we were eating, Nikanor, the cook, came up to ask what the visitors would like for dinner. He was a man of medium height, with a puffy face and little eyes; he was close-shaven, and it looked as though his moustaches had not been shaved, but had been pulled out by the roots. Alehin told us that the beautiful Pelagea was in love with this cook. As he drank and was of a violent character, she did not want to marry him, but was willing to live with him without. He was very devout, and his religious convictions would not allow him to “live in sin”; he insisted on her marrying him, and would consent to nothing else, and when he was drunk he used to abuse her and even beat her. Whenever he got drunk she used to hide upstairs and sob, and on such occasions Alehin and the servants stayed in the house to be ready to defend her in case of necessity.
At lunch the next day, there were some really nice pies, crayfish, and mutton cutlets. While we were eating, Nikanor, the cook, came over to ask what the guests wanted for dinner. He was of average height, with a round face and small eyes; he was clean-shaven, and it looked like his mustache had been yanked out by the roots rather than shaved. Alehin told us that the beautiful Pelagea was in love with this cook. Since he drank a lot and had a temper, she didn’t want to marry him but was okay with living together without tying the knot. He was very religious, though, and his beliefs wouldn't let him "live in sin"; he insisted that she marry him and wouldn’t settle for anything less. When he was drunk, he would insult her and even hit her. Whenever he got drunk, she would hide upstairs and cry, and during those times, Alehin and the servants stayed in the house to be ready to protect her if needed.
We began talking about love.
We started discussing love.
“How love is born,” said Alehin, “why Pelagea does not love somebody more like herself in her spiritual and external qualities, and why she fell in love with Nikanor, that ugly snout—we all call him ‘The Snout’—how far questions of personal happiness are of consequence in love—all that is known; one can take what view one likes of it. So far only one incontestable truth has been uttered about love: ‘This is a great mystery.’ Everything else that has been written or said about love is not a conclusion, but only a statement of questions which have remained unanswered. The explanation which would seem to fit one case does not apply in a dozen others, and the very best thing, to my mind, would be to explain every case individually without attempting to generalize. We ought, as the doctors say, to individualize each case.”
“How love comes to be,” Alehin said, “why Pelagea doesn’t love someone more like herself in terms of spirit and appearance, and why she fell for Nikanor, that ugly guy—we all call him ‘The Snout’—how much personal happiness really matters in love—all of that is understood; you can interpret it however you want. So far, the only undeniable truth that has been said about love is: ‘This is a great mystery.’ Everything else written or spoken about love is not a conclusion, but merely a list of questions that remain unanswered. The explanation that might fit one situation doesn't work for many others, and, in my opinion, the best approach would be to explain each situation individually instead of trying to generalize. We should, as the doctors say, treat each case on its own.”
“Perfectly true,” Burkin assented.
"Totally true," Burkin agreed.
“We Russians of the educated class have a partiality for these questions that remain unanswered. Love is usually poeticized, decorated with roses, nightingales; we Russians decorate our loves with these momentous questions, and select the most uninteresting of them, too. In Moscow, when I was a student, I had a friend who shared my life, a charming lady, and every time I took her in my arms she was thinking what I would allow her a month for housekeeping and what was the price of beef a pound. In the same way, when we are in love we are never tired of asking ourselves questions: whether it is honourable or dishonourable, sensible or stupid, what this love is leading up to, and so on. Whether it is a good thing or not I don’t know, but that it is in the way, unsatisfactory, and irritating, I do know.”
“We educated Russians have a thing for questions that stay unanswered. Love is often romanticized, filled with roses and nightingales; we Russians fill our loves with important questions, and we even pick the most boring ones. When I was a student in Moscow, I had a friend who was part of my life, a lovely lady, and every time I held her in my arms, she was thinking about how much I would give her for a month’s worth of household expenses and the price of beef per pound. Similarly, when we’re in love, we never stop questioning ourselves: whether it’s honorable or dishonorable, wise or foolish, what this love is really about, and so on. I’m not sure if that’s a good thing or not, but I do know that it gets in the way, feels unsatisfactory, and is annoying.”
It looked as though he wanted to tell some story. People who lead a solitary existence always have something in their hearts which they are eager to talk about. In town bachelors visit the baths and the restaurants on purpose to talk, and sometimes tell the most interesting things to bath attendants and waiters; in the country, as a rule, they unbosom themselves to their guests. Now from the window we could see a grey sky, trees drenched in the rain; in such weather we could go nowhere, and there was nothing for us to do but to tell stories and to listen.
It seemed like he wanted to share a story. People who live alone usually have something inside them that they're eager to discuss. In the city, single men go to the baths and restaurants just to talk, often sharing the most fascinating tales with the people working there; in the countryside, they typically open up to their guests. From the window, we could see a gray sky and rain-soaked trees; in this kind of weather, we couldn't go anywhere, so we had nothing to do but share stories and listen.
“I have lived at Sofino and been farming for a long time,” Alehin began, “ever since I left the University. I am an idle gentleman by education, a studious person by disposition; but there was a big debt owing on the estate when I came here, and as my father was in debt partly because he had spent so much on my education, I resolved not to go away, but to work till I paid off the debt. I made up my mind to this and set to work, not, I must confess, without some repugnance. The land here does not yield much, and if one is not to farm at a loss one must employ serf labour or hired labourers, which is almost the same thing, or put it on a peasant footing—that is, work the fields oneself and with one’s family. There is no middle path. But in those days I did not go into such subtleties. I did not leave a clod of earth unturned; I gathered together all the peasants, men and women, from the neighbouring villages; the work went on at a tremendous pace. I myself ploughed and sowed and reaped, and was bored doing it, and frowned with disgust, like a village cat driven by hunger to eat cucumbers in the kitchen-garden. My body ached, and I slept as I walked. At first it seemed to me that I could easily reconcile this life of toil with my cultured habits; to do so, I thought, all that is necessary is to maintain a certain external order in life. I established myself upstairs here in the best rooms, and ordered them to bring me there coffee and liquor after lunch and dinner, and when I went to bed I read every night the Yyesnik Evropi. But one day our priest, Father Ivan, came and drank up all my liquor at one sitting; and the Yyesnik Evropi went to the priest’s daughters; as in the summer, especially at the haymaking, I did not succeed in getting to my bed at all, and slept in the sledge in the barn, or somewhere in the forester’s lodge, what chance was there of reading? Little by little I moved downstairs, began dining in the servants’ kitchen, and of my former luxury nothing is left but the servants who were in my father’s service, and whom it would be painful to turn away.
“I've been living at Sofino and farming for a long time,” Alehin started, “ever since I left University. I’m a gentleman by education and have a studious nature, but there was a huge debt on the estate when I arrived here. Since my father was in debt partly due to the money he spent on my education, I decided not to leave but to work until I paid it off. I committed to it and got to work, though I must admit, I wasn't exactly thrilled about it. The land here doesn't produce much, and to avoid farming at a loss, one must use serf labor or hired workers, which is almost the same thing, or operate on a peasant basis—that is, work the fields oneself and with family. There’s no middle ground. But back then, I didn’t delve into those nuances. I didn't leave a single clod of earth unturned; I gathered all the peasants, men and women, from the neighboring villages; the work was intense. I plowed, sowed, and reaped myself and found it boring, frowning in disgust like a hungry village cat forced to eat cucumbers from the garden. My body ached, and I dozed off while walking. At first, I thought I could easily combine this life of hard work with my cultured habits; I figured all I needed was to keep a certain external order in my life. I set myself up in the best rooms upstairs, ordering coffee and drinks to be brought to me after lunch and dinner, and I read the Yyesnik Evropi every night before bed. But one day, our priest, Father Ivan, came and drank all my liquor in one go; the Yyesnik Evropi ended up with the priest’s daughters; and during the summer, especially at haymaking time, I barely made it to bed at all, often sleeping in the sled in the barn or somewhere in the forester’s lodge, so what chance did I have to read? Gradually, I moved downstairs, started eating in the servants’ kitchen, and all that was left of my former luxury were the servants who were with my father, and it felt wrong to let them go.”
“In the first years I was elected here an honourary justice of the peace. I used to have to go to the town and take part in the sessions of the congress and of the circuit court, and this was a pleasant change for me. When you live here for two or three months without a break, especially in the winter, you begin at last to pine for a black coat. And in the circuit court there were frock-coats, and uniforms, and dress-coats, too, all lawyers, men who have received a general education; I had some one to talk to. After sleeping in the sledge and dining in the kitchen, to sit in an arm-chair in clean linen, in thin boots, with a chain on one’s waistcoat, is such luxury!
“In the first years after I was elected as an honorary justice of the peace, I had to go to town and participate in the sessions of the congress and the circuit court, which was a nice change for me. When you live here for two or three months straight, especially in winter, you start to really crave a black coat. At the circuit court, there were frock coats, uniforms, and dress coats—all lawyers, guys who had a decent education; I finally had someone to talk to. After sleeping in the sled and eating in the kitchen, sitting in a chair with clean linens, in thin boots, and with a chain on my waistcoat feels like such a luxury!”
“I received a warm welcome in the town. I made friends eagerly. And of all my acquaintanceships the most intimate and, to tell the truth, the most agreeable to me was my acquaintance with Luganovitch, the vice-president of the circuit court. You both know him: a most charming personality. It all happened just after a celebrated case of incendiarism; the preliminary investigation lasted two days; we were exhausted. Luganovitch looked at me and said:
“I got a warm welcome in the town. I quickly made friends. Of all my relationships, the closest, and honestly, the most enjoyable was with Luganovitch, the vice-president of the circuit court. You both know him: he’s a really charming person. It all happened right after a famous arson case; the preliminary investigation lasted two days, and we were worn out. Luganovitch looked at me and said:
“‘Look here, come round to dinner with me.’
“‘Hey, come over for dinner with me.’”
“This was unexpected, as I knew Luganovitch very little, only officially, and I had never been to his house. I only just went to my hotel room to change and went off to dinner. And here it was my lot to meet Anna Alexyevna, Luganovitch’s wife. At that time she was still very young, not more than twenty-two, and her first baby had been born just six months before. It is all a thing of the past; and now I should find it difficult to define what there was so exceptional in her, what it was in her attracted me so much; at the time, at dinner, it was all perfectly clear to me. I saw a lovely young, good, intelligent, fascinating woman, such as I had never met before; and I felt her at once some one close and already familiar, as though that face, those cordial, intelligent eyes, I had seen somewhere in my childhood, in the album which lay on my mother’s chest of drawers.
“This was unexpected, as I barely knew Luganovitch, only in an official capacity, and I had never been to his house. I just went to my hotel room to change and headed out for dinner. And it was there that I happened to meet Anna Alexyevna, Luganovitch’s wife. At that time, she was still very young, no more than twenty-two, and her first baby had been born just six months earlier. It’s all in the past now, and I would have a hard time defining what was so exceptional about her, what captivated me so much; at the time, during dinner, it was all perfectly clear to me. I saw a beautiful, kind, intelligent, fascinating young woman, someone I had never encountered before; and I immediately felt like she was someone close and already familiar, as if that face, those warm, intelligent eyes, were ones I had seen somewhere in my childhood, in the album that sat on my mother’s dresser.”
“Four Jews were charged with being incendiaries, were regarded as a gang of robbers, and, to my mind, quite groundlessly. At dinner I was very much excited, I was uncomfortable, and I don’t know what I said, but Anna Alexyevna kept shaking her head and saying to her husband:
“Four Jewish men were accused of being arsonists, viewed as a group of thieves, and in my opinion, entirely without reason. At dinner, I was really worked up, feeling uneasy, and I have no idea what I said, but Anna Alexyevna kept shaking her head and telling her husband:”
“‘Dmitry, how is this?’
“Dmitry, how's this?”
“Luganovitch is a good-natured man, one of those simple-hearted people who firmly maintain the opinion that once a man is charged before a court he is guilty, and to express doubt of the correctness of a sentence cannot be done except in legal form on paper, and not at dinner and in private conversation.
“Luganovitch is a kind man, one of those straightforward people who strongly believe that once someone is taken to court, they are guilty. He thinks that questioning the accuracy of a verdict should only be done formally on paper, not during dinner or in casual conversations.”
“‘You and I did not set fire to the place,’ he said softly, ‘and you see we are not condemned, and not in prison.’
“‘You and I didn’t start the fire,’ he said softly, ‘and look, we’re not condemned, and we’re not in prison.’”
“And both husband and wife tried to make me eat and drink as much as possible. From some trifling details, from the way they made the coffee together, for instance, and from the way they understood each other at half a word, I could gather that they lived in harmony and comfort, and that they were glad of a visitor. After dinner they played a duet on the piano; then it got dark, and I went home. That was at the beginning of spring.
“And both the husband and wife tried to make me eat and drink as much as possible. From some little details, like how they made the coffee together and the way they understood each other with just a few words, I could tell that they lived in harmony and comfort, and that they were happy to have a visitor. After dinner, they played a duet on the piano; then it got dark, and I went home. That was at the beginning of spring.”
“After that I spent the whole summer at Sofino without a break, and I had no time to think of the town, either, but the memory of the graceful fair-haired woman remained in my mind all those days; I did not think of her, but it was as though her light shadow were lying on my heart.
“After that, I spent the entire summer at Sofino without a break, and I didn't have time to think about the town either, but the memory of the elegant fair-haired woman stayed in my mind all those days; I didn't actively think of her, but it felt like her gentle presence was resting on my heart.”
“In the late autumn there was a theatrical performance for some charitable object in the town. I went into the governor’s box (I was invited to go there in the interval); I looked, and there was Anna Alexyevna sitting beside the governor’s wife; and again the same irresistible, thrilling impression of beauty and sweet, caressing eyes, and again the same feeling of nearness. We sat side by side, then went to the foyer.
“In late autumn, there was a charity performance in town. I went into the governor’s box (I was invited there during intermission); I looked, and there was Anna Alexyevna sitting next to the governor’s wife; once again, I felt that same irresistible, thrilling impression of beauty and sweet, warm eyes, and again I sensed that closeness. We sat next to each other and then went to the foyer.”
“‘You’ve grown thinner,’ she said; ‘have you been ill?’
“You’ve lost weight,” she said. “Have you been sick?”
“‘Yes, I’ve had rheumatism in my shoulder, and in rainy weather I can’t sleep.’
“‘Yes, I’ve had shoulder pain, and I can’t sleep when it’s rainy.’”
“‘You look dispirited. In the spring, when you came to dinner, you were younger, more confident. You were full of eagerness, and talked a great deal then; you were very interesting, and I really must confess I was a little carried away by you. For some reason you often came back to my memory during the summer, and when I was getting ready for the theatre today I thought I should see you.’
“‘You look down. In the spring, when you came to dinner, you seemed younger and more confident. You were full of enthusiasm and talked a lot; you were really interesting, and I have to admit I was a bit taken in by you. For some reason, you often popped into my mind over the summer, and when I was getting ready for the theater today, I thought I should see you.’”
“And she laughed.
"And she laughed."
“‘But you look dispirited today,’ she repeated; ‘it makes you seem older.’
“‘But you look down today,’ she repeated; ‘it makes you seem older.’”
“The next day I lunched at the Luganovitchs’. After lunch they drove out to their summer villa, in order to make arrangements there for the winter, and I went with them. I returned with them to the town, and at midnight drank tea with them in quiet domestic surroundings, while the fire glowed, and the young mother kept going to see if her baby girl was asleep. And after that, every time I went to town I never failed to visit the Luganovitchs. They grew used to me, and I grew used to them. As a rule I went in unannounced, as though I were one of the family.
The next day, I had lunch at the Luganovitchs’. After lunch, they drove out to their summer villa to get it ready for winter, and I went with them. I returned to town with them, and at midnight, I drank tea with them in a cozy setting while the fire crackled, and the young mother kept checking to see if her baby girl was asleep. After that, every time I went to town, I made sure to visit the Luganovitchs. They got used to me, and I got used to them. Usually, I would drop by unannounced, as if I were part of the family.
“‘Who is there?’ I would hear from a faraway room, in the drawling voice that seemed to me so lovely.
“‘Who’s there?’ I would hear from a distant room, in the drawn-out voice that sounded so beautiful to me."
“‘It is Pavel Konstantinovitch,’ answered the maid or the nurse.
“‘It’s Pavel Konstantinovitch,’ replied the maid or the nurse.
“Anna Alexyevna would come out to me with an anxious face, and would ask every time:
“Anna Alexyevna would come out to me with a worried expression and would ask every time:
“‘Why is it so long since you have been? Has anything happened?’
“‘Why has it been so long since you last came? Did something happen?’”
“Her eyes, the elegant refined hand she gave me, her indoor dress, the way she did her hair, her voice, her step, always produced the same impression on me of something new and extraordinary in my life, and very important. We talked together for hours, were silent, thinking each our own thoughts, or she played for hours to me on the piano. If there were no one at home I stayed and waited, talked to the nurse, played with the child, or lay on the sofa in the study and read; and when Anna Alexyevna came back I met her in the hall, took all her parcels from her, and for some reason I carried those parcels every time with as much love, with as much solemnity, as a boy.
“Her eyes, the graceful way she held out her hand, her indoor dress, the way she styled her hair, her voice, her walk—everything about her had this effect on me that felt fresh and remarkable in my life, and very significant. We would talk for hours, sit in silence lost in our own thoughts, or she’d play the piano for me for hours. If no one else was home, I would stay and wait, chat with the nurse, play with the child, or lie on the sofa in the study reading; and when Anna Alexyevna returned, I would greet her in the hallway, take all her bags from her, and for some reason, I carried those bags every time with as much affection and seriousness as a boy would.”
“There is a proverb that if a peasant woman has no troubles she will buy a pig. The Luganovitchs had no troubles, so they made friends with me. If I did not come to the town I must be ill or something must have happened to me, and both of them were extremely anxious. They were worried that I, an educated man with a knowledge of languages, should, instead of devoting myself to science or literary work, live in the country, rush round like a squirrel in a rage, work hard with never a penny to show for it. They fancied that I was unhappy, and that I only talked, laughed, and ate to conceal my sufferings, and even at cheerful moments when I felt happy I was aware of their searching eyes fixed upon me. They were particularly touching when I really was depressed, when I was being worried by some creditor or had not money enough to pay interest on the proper day. The two of them, husband and wife, would whisper together at the window; then he would come to me and say with a grave face:
“There’s a saying that if a peasant woman has no troubles, she’ll buy a pig. The Luganovitchs had no troubles, so they became friends with me. If I didn’t show up in town, they assumed I must be sick or something must have happened to me, and both of them were really worried. They were concerned that I, an educated man who knew several languages, was choosing to live in the countryside instead of focusing on science or writing, running around like a frantic squirrel and working hard without making any money. They thought I was unhappy and that I only talked, laughed, and ate to hide my struggles, and even during happy moments when I felt good, I could sense their anxious eyes on me. They were especially sympathetic when I was truly down, like when I was stressed about a creditor or didn’t have enough money to pay interest on time. The two of them, husband and wife, would whisper together at the window; then he would approach me with a serious expression and say:
“‘If you really are in need of money at the moment, Pavel Konstantinovitch, my wife and I beg you not to hesitate to borrow from us.’
“‘If you truly need money right now, Pavel Konstantinovitch, my wife and I urge you not to hesitate to borrow from us.’”
“And he would blush to his ears with emotion. And it would happen that, after whispering in the same way at the window, he would come up to me, with red ears, and say:
“And he would blush to his ears with emotion. And it would happen that, after whispering in the same way at the window, he would come up to me, with red ears, and say:
“‘My wife and I earnestly beg you to accept this present.’
“‘My wife and I sincerely ask you to accept this gift.’”
“And he would give me studs, a cigar-case, or a lamp, and I would send them game, butter, and flowers from the country. They both, by the way, had considerable means of their own. In early days I often borrowed money, and was not very particular about it—borrowed wherever I could—but nothing in the world would have induced me to borrow from the Luganovitchs. But why talk of it?
“And he would give me cufflinks, a cigar case, or a lamp, and I would send them game, butter, and flowers from the countryside. By the way, they both had quite a bit of money on their own. Back in the day, I often borrowed money and didn’t really care where I got it from—but nothing in the world would have made me borrow from the Luganovitchs. But why mention it?
“I was unhappy. At home, in the fields, in the barn, I thought of her; I tried to understand the mystery of a beautiful, intelligent young woman’s marrying some one so uninteresting, almost an old man (her husband was over forty), and having children by him; to understand the mystery of this uninteresting, good, simple-hearted man, who argued with such wearisome good sense, at balls and evening parties kept near the more solid people, looking listless and superfluous, with a submissive, uninterested expression, as though he had been brought there for sale, who yet believed in his right to be happy, to have children by her; and I kept trying to understand why she had met him first and not me, and why such a terrible mistake in our lives need have happened.
"I was unhappy. At home, in the fields, in the barn, I thought about her; I tried to figure out the mystery of a beautiful, smart young woman marrying someone so dull, almost like an old man (her husband was over forty), and having kids with him; to understand the mystery of this unremarkable, kind, simple-hearted guy who argued with such exhausting common sense, who at dances and evening parties stayed close to the more stable people, looking bored and unnecessary, with a submissive, uninterested expression, as if he had been brought there to be sold, yet who still believed he had the right to be happy and to have kids with her; and I kept trying to understand why she met him first and not me, and why such a huge mistake in our lives had to happen."
“And when I went to the town I saw every time from her eyes that she was expecting me, and she would confess to me herself that she had had a peculiar feeling all that day and had guessed that I should come. We talked a long time, and were silent, yet we did not confess our love to each other, but timidly and jealously concealed it. We were afraid of everything that might reveal our secret to ourselves. I loved her tenderly, deeply, but I reflected and kept asking myself what our love could lead to if we had not the strength to fight against it. It seemed to be incredible that my gentle, sad love could all at once coarsely break up the even tenor of the life of her husband, her children, and all the household in which I was so loved and trusted. Would it be honourable? She would go away with me, but where? Where could I take her? It would have been a different matter if I had had a beautiful, interesting life—if, for instance, I had been struggling for the emancipation of my country, or had been a celebrated man of science, an artist or a painter; but as it was it would mean taking her from one everyday humdrum life to another as humdrum or perhaps more so. And how long would our happiness last? What would happen to her in case I was ill, in case I died, or if we simply grew cold to one another?
“And when I went to town, I could see in her eyes every time that she was expecting me. She even told me she had felt something unusual all day and guessed I would come. We talked for a long time and sat in silence, but we didn’t admit our love for each other. Instead, we timidly and jealously hid it. We were afraid of anything that might reveal our secret. I loved her deeply and tenderly, but I kept thinking about what our love could lead to since we didn’t have the strength to confront it. It felt unbelievable that my gentle, sad love could suddenly disrupt the lives of her husband, her children, and the home where I was so loved and trusted. Would it be right? She would leave with me, but where would we go? Where could I take her? It would have been different if I had a vibrant, interesting life—like if I were fighting for my country’s freedom, or if I were a well-known scientist, artist, or painter. But as things stood, it would just mean moving her from one dull, everyday life to another that was just as dull, if not more so. And how long would our happiness last? What would happen if I got sick, if I died, or if we simply grew cold towards each other?”
“And she apparently reasoned in the same way. She thought of her husband, her children, and of her mother, who loved the husband like a son. If she abandoned herself to her feelings she would have to lie, or else to tell the truth, and in her position either would have been equally terrible and inconvenient. And she was tormented by the question whether her love would bring me happiness—would she not complicate my life, which, as it was, was hard enough and full of all sorts of trouble? She fancied she was not young enough for me, that she was not industrious nor energetic enough to begin a new life, and she often talked to her husband of the importance of my marrying a girl of intelligence and merit who would be a capable housewife and a help to me—and she would immediately add that it would be difficult to find such a girl in the whole town.
And she seemed to think the same way. She considered her husband, her children, and her mother, who loved her husband like a son. If she gave in to her feelings, she would have to lie, or tell the truth, and either option would be equally awful and inconvenient for her. She was tormented by whether her love would actually make me happy—would she not make my life even more complicated, which was already tough and full of various troubles? She imagined she wasn't young enough for me, that she wasn't hard-working or energetic enough to start a new life, and she often told her husband how important it was for me to marry a smart and capable girl who could manage the household and support me—and she would quickly add that finding such a girl in the entire town would be a challenge.
“Meanwhile the years were passing. Anna Alexyevna already had two children. When I arrived at the Luganovitchs’ the servants smiled cordially, the children shouted that Uncle Pavel Konstantinovitch had come, and hung on my neck; every one was overjoyed. They did not understand what was passing in my soul, and thought that I, too, was happy. Every one looked on me as a noble being. And grown-ups and children alike felt that a noble being was walking about their rooms, and that gave a peculiar charm to their manner towards me, as though in my presence their life, too, was purer and more beautiful. Anna Alexyevna and I used to go to the theatre together, always walking there; we used to sit side by side in the stalls, our shoulders touching. I would take the opera-glass from her hands without a word, and feel at that minute that she was near me, that she was mine, that we could not live without each other; but by some strange misunderstanding, when we came out of the theatre we always said good-bye and parted as though we were strangers. Goodness knows what people were saying about us in the town already, but there was not a word of truth in it all!
“Meanwhile, the years went by. Anna Alexyevna already had two kids. When I arrived at the Luganovitchs’, the servants greeted me warmly, the children yelled that Uncle Pavel Konstantinovitch was here, and they clung to my neck; everyone was delighted. They had no idea what was going on inside me and thought I was happy too. Everyone saw me as a noble person. Both adults and kids sensed that a noble person was walking around their space, and that added a special charm to the way they treated me, as if my presence made their lives feel purer and more beautiful. Anna Alexyevna and I would go to the theater together, always walking there; we’d sit next to each other in the stalls, our shoulders touching. I would take the opera glasses from her hands without saying a word, and in that moment, I felt she was close to me, that she was mine, and that we couldn’t live without each other; but somehow, when we left the theater, we always said goodbye and parted as if we were strangers. Goodness knows what people were saying about us in town already, but none of it was true!”
“In the latter years Anna Alexyevna took to going away for frequent visits to her mother or to her sister; she began to suffer from low spirits, she began to recognize that her life was spoilt and unsatisfied, and at times she did not care to see her husband nor her children. She was already being treated for neurasthenia.
“In her later years, Anna Alexyevna started making frequent trips to visit her mother or sister; she became increasingly unhappy and started to realize that her life felt wasted and unfulfilled, and at times she didn't want to be around her husband or children. She was already receiving treatment for neurasthenia.”
“We were silent and still silent, and in the presence of outsiders she displayed a strange irritation in regard to me; whatever I talked about, she disagreed with me, and if I had an argument she sided with my opponent. If I dropped anything, she would say coldly:
“We were quiet, and still quiet, and around other people she showed a weird annoyance toward me; whatever I talked about, she disagreed, and if I had a point to make, she took my opponent's side. If I dropped anything, she would say coldly:
“‘I congratulate you.’
"Congrats!"
“If I forgot to take the opera-glass when we were going to the theatre, she would say afterwards:
“If I forgot to take the opera glasses when we were heading to the theater, she would say afterward:
“‘I knew you would forget it.’
“I knew you would forget it.”
“Luckily or unluckily, there is nothing in our lives that does not end sooner or later. The time of parting came, as Luganovitch was appointed president in one of the western provinces. They had to sell their furniture, their horses, their summer villa. When they drove out to the villa, and afterwards looked back as they were going away, to look for the last time at the garden, at the green roof, every one was sad, and I realized that I had to say goodbye not only to the villa. It was arranged that at the end of August we should see Anna Alexyevna off to the Crimea, where the doctors were sending her, and that a little later Luganovitch and the children would set off for the western province.
“Fortunately or unfortunately, nothing in our lives lasts forever. The time for goodbyes arrived when Luganovitch was appointed president of one of the western provinces. They had to sell their furniture, their horses, and their summer villa. As they drove out to the villa and looked back for the last time at the garden and the green roof, everyone felt sad, and I realized that I had to say goodbye not just to the villa. It was arranged that at the end of August, we would see Anna Alexyevna off to Crimea, where the doctors were sending her, and shortly after, Luganovitch and the children would head to the western province.
“We were a great crowd to see Anna Alexyevna off. When she had said good-bye to her husband and her children and there was only a minute left before the third bell, I ran into her compartment to put a basket, which she had almost forgotten, on the rack, and I had to say good-bye. When our eyes met in the compartment our spiritual fortitude deserted us both; I took her in my arms, she pressed her face to my breast, and tears flowed from her eyes. Kissing her face, her shoulders, her hands wet with tears—oh, how unhappy we were!—I confessed my love for her, and with a burning pain in my heart I realized how unnecessary, how petty, and how deceptive all that had hindered us from loving was. I understood that when you love you must either, in your reasonings about that love, start from what is highest, from what is more important than happiness or unhappiness, sin or virtue in their accepted meaning, or you must not reason at all.
“We were a huge crowd to see Anna Alexyevna off. After she said goodbye to her husband and kids, with just a minute left before the third bell, I ran into her compartment to place a basket she had almost forgotten on the rack, and then I had to say goodbye. When our eyes met in the compartment, our emotional strength left us both; I pulled her into my arms, she pressed her face against my chest, and tears streamed down her face. Kissing her cheeks, her shoulders, her hands soaked with tears—oh, how unhappy we were!—I confessed my love for her, and with a painful ache in my heart, I realized how unnecessary, how trivial, and how misleading everything that had kept us from loving really was. I understood that when you love, you must either start from what is greatest, from what matters more than happiness or unhappiness, sin or virtue in their usual sense, or you must not think about it at all.”
“I kissed her for the last time, pressed her hand, and parted for ever. The train had already started. I went into the next compartment—it was empty—and until I reached the next station I sat there crying. Then I walked home to Sofino....”
“I kissed her for the last time, held her hand, and said goodbye forever. The train had already left. I went into the next compartment—it was empty—and until I got to the next station, I sat there crying. Then I walked home to Sofino....”
While Alehin was telling his story, the rain left off and the sun came out. Burkin and Ivan Ivanovitch went out on the balcony, from which there was a beautiful view over the garden and the mill-pond, which was shining now in the sunshine like a mirror. They admired it, and at the same time they were sorry that this man with the kind, clever eyes, who had told them this story with such genuine feeling, should be rushing round and round this huge estate like a squirrel on a wheel instead of devoting himself to science or something else which would have made his life more pleasant; and they thought what a sorrowful face Anna Alexyevna must have had when he said good-bye to her in the railway-carriage and kissed her face and shoulders. Both of them had met her in the town, and Burkin knew her and thought her beautiful.
While Alehin was sharing his story, the rain stopped and the sun came out. Burkin and Ivan Ivanovitch went out onto the balcony, which offered a lovely view of the garden and the mill-pond, now shimmering in the sunlight like a mirror. They admired the scene and simultaneously felt sad that this man with the kind, intelligent eyes, who had told them the story with such genuine emotion, was running around this vast estate like a squirrel on a wheel instead of dedicating himself to science or something else that would make his life more enjoyable. They imagined how sorrowful Anna Alexyevna must have looked when he said goodbye to her in the train carriage and kissed her face and shoulders. Both of them had met her in town, and Burkin knew her and found her beautiful.
THE LOTTERY TICKET
IVAN DMITRITCH, a middle-class man who lived with his family on an income of twelve hundred a year and was very well satisfied with his lot, sat down on the sofa after supper and began reading the newspaper.
IVAN DMITRITCH, a middle-class guy who lived with his family on an income of twelve hundred a year and was quite happy with his situation, sat down on the sofa after dinner and started reading the newspaper.
“I forgot to look at the newspaper today,” his wife said to him as she cleared the table. “Look and see whether the list of drawings is there.”
“I forgot to check the newspaper today,” his wife said as she cleared the table. “Take a look and see if the list of drawings is there.”
“Yes, it is,” said Ivan Dmitritch; “but hasn’t your ticket lapsed?”
“Yes, it is,” said Ivan Dmitritch; “but hasn’t your ticket expired?”
“No; I took the interest on Tuesday.”
“No; I collected the interest on Tuesday.”
“What is the number?”
"What's the number?"
“Series 9,499, number 26.”
"Series 9,499, No. 26."
“All right... we will look... 9,499 and 26.”
“All right... we will look... 9,499 and 26.”
Ivan Dmitritch had no faith in lottery luck, and would not, as a rule, have consented to look at the lists of winning numbers, but now, as he had nothing else to do and as the newspaper was before his eyes, he passed his finger downwards along the column of numbers. And immediately, as though in mockery of his scepticism, no further than the second line from the top, his eye was caught by the figure 9,499! Unable to believe his eyes, he hurriedly dropped the paper on his knees without looking to see the number of the ticket, and, just as though some one had given him a douche of cold water, he felt an agreeable chill in the pit of the stomach; tingling and terrible and sweet!
Ivan Dmitritch didn't believe in lottery luck and usually wouldn't have bothered checking the winning numbers. But now, with nothing else to do and the newspaper right in front of him, he ran his finger down the column of numbers. And suddenly, in a mockery of his doubt, he spotted the number 9,499 just two lines from the top! Unable to trust his eyes, he quickly dropped the paper onto his lap without checking the ticket number, and just like someone had splashed him with cold water, he felt a pleasant chill in the pit of his stomach; it was a mix of excitement and sweetness!
“Masha, 9,499 is there!” he said in a hollow voice.
“Masha, 9,499 is there!” he said in a flat voice.
His wife looked at his astonished and panic-stricken face, and realized that he was not joking.
His wife saw the shocked and panicked look on his face and understood that he wasn't kidding.
“9,499?” she asked, turning pale and dropping the folded tablecloth on the table.
“9,499?” she asked, looking pale and dropping the folded tablecloth on the table.
“Yes, yes... it really is there!”
“Yes, yes... it’s really here!”
“And the number of the ticket?”
“And what's the ticket number?”
“Oh, yes! There’s the number of the ticket too. But stay... wait! No, I say! Anyway, the number of our series is there! Anyway, you understand....”
“Oh, yes! There’s the ticket number too. But hold on... wait! No, I mean! Anyway, the number of our series is there! Regardless, you get what I mean....”
Looking at his wife, Ivan Dmitritch gave a broad, senseless smile, like a baby when a bright object is shown it. His wife smiled too; it was as pleasant to her as to him that he only mentioned the series, and did not try to find out the number of the winning ticket. To torment and tantalize oneself with hopes of possible fortune is so sweet, so thrilling!
Looking at his wife, Ivan Dmitritch gave a big, silly smile, like a baby seeing a shiny object. His wife smiled too; it was just as enjoyable for her that he only brought up the series and didn't try to find out the winning ticket number. Teasing and exciting yourself with hopes of possible fortune is so sweet, so thrilling!
“It is our series,” said Ivan Dmitritch, after a long silence. “So there is a probability that we have won. It’s only a probability, but there it is!”
“It’s our series,” said Ivan Dmitritch, after a long silence. “So there’s a chance we won. It’s just a chance, but it’s there!”
“Well, now look!”
“Wow, check this out!”
“Wait a little. We have plenty of time to be disappointed. It’s on the second line from the top, so the prize is seventy-five thousand. That’s not money, but power, capital! And in a minute I shall look at the list, and there—26! Eh? I say, what if we really have won?”
“Hang on a minute. We have plenty of time to be let down. It’s on the second line from the top, so the prize is seventy-five thousand. That’s not just money, but power, capital! In a minute, I’ll check the list, and there—26! What if we actually won?”
The husband and wife began laughing and staring at one another in silence. The possibility of winning bewildered them; they could not have said, could not have dreamed, what they both needed that seventy-five thousand for, what they would buy, where they would go. They thought only of the figures 9,499 and 75,000 and pictured them in their imagination, while somehow they could not think of the happiness itself which was so possible.
The husband and wife started laughing and looking at each other in silence. The thought of winning confused them; they couldn't say, couldn't even imagine, what they both needed that seventy-five thousand for, what they would buy, or where they would go. They only thought about the numbers 9,499 and 75,000 and saw them in their minds, but somehow they couldn't picture the happiness itself that felt so possible.
Ivan Dmitritch, holding the paper in his hand, walked several times from corner to corner, and only when he had recovered from the first impression began dreaming a little.
Ivan Dmitritch, holding the paper in his hand, walked back and forth several times, and only after he had gotten over the initial shock did he start to daydream a bit.
“And if we have won,” he said—“why, it will be a new life, it will be a transformation! The ticket is yours, but if it were mine I should, first of all, of course, spend twenty-five thousand on real property in the shape of an estate; ten thousand on immediate expenses, new furnishing... travelling... paying debts, and so on.... The other forty thousand I would put in the bank and get interest on it.”
“And if we win,” he said, “well, it will be a new life, a total transformation! The ticket is yours, but if it were mine, I would, first of all, of course, spend twenty-five thousand on real estate in the form of a property; ten thousand on immediate expenses, new furniture... travel... paying off debts, and so on... The other forty thousand I would put in the bank and earn interest on it.”
“Yes, an estate, that would be nice,” said his wife, sitting down and dropping her hands in her lap.
“Yes, an estate, that would be nice,” said his wife, sitting down and dropping her hands in her lap.
“Somewhere in the Tula or Oryol provinces.... In the first place we shouldn’t need a summer villa, and besides, it would always bring in an income.”
“Somewhere in the Tula or Oryol provinces.... First of all, we shouldn't need a summer villa, and besides, it would always generate income.”
And pictures came crowding on his imagination, each more gracious and poetical than the last. And in all these pictures he saw himself well-fed, serene, healthy, felt warm, even hot! Here, after eating a summer soup, cold as ice, he lay on his back on the burning sand close to a stream or in the garden under a lime-tree.... It is hot.... His little boy and girl are crawling about near him, digging in the sand or catching ladybirds in the grass. He dozes sweetly, thinking of nothing, and feeling all over that he need not go to the office today, tomorrow, or the day after. Or, tired of lying still, he goes to the hayfield, or to the forest for mushrooms, or watches the peasants catching fish with a net. When the sun sets he takes a towel and soap and saunters to the bathing-shed, where he undresses at his leisure, slowly rubs his bare chest with his hands, and goes into the water. And in the water, near the opaque soapy circles, little fish flit to and fro and green water-weeds nod their heads. After bathing there is tea with cream and milk rolls.... In the evening a walk or vint with the neighbours.
And images flooded his mind, each one more beautiful and poetic than the last. In all these images, he saw himself well-fed, relaxed, and healthy, feeling warm, even hot! After enjoying a cold summer soup, he lay on his back on the hot sand next to a stream or in the garden under a lime tree... It’s hot... His little boy and girl are crawling near him, digging in the sand or catching ladybugs in the grass. He dozes off contentedly, thinking of nothing, feeling that he doesn’t have to go to the office today, tomorrow, or the day after. Or, tired of lying still, he heads to the hayfield, goes into the forest for mushrooms, or watches the farmers casting nets to catch fish. When the sun sets, he grabs a towel and soap and strolls to the bathing area, where he undresses at his own pace, slowly rubs his hands over his bare chest, and steps into the water. In the water, near the cloudy soapy circles, small fish dart around and green water plants sway gently. After swimming, there’s tea with cream and milk rolls... In the evening, a walk or some drinks with the neighbors.
“Yes, it would be nice to buy an estate,” said his wife, also dreaming, and from her face it was evident that she was enchanted by her thoughts.
“Yes, it would be great to buy a estate,” said his wife, also dreaming, and from her face, it was clear that she was captivated by her thoughts.
Ivan Dmitritch pictured to himself autumn with its rains, its cold evenings, and its St. Martin’s summer. At that season he would have to take longer walks about the garden and beside the river, so as to get thoroughly chilled, and then drink a big glass of vodka and eat a salted mushroom or a soused cucumber, and then—drink another.... The children would come running from the kitchen-garden, bringing a carrot and a radish smelling of fresh earth.... And then, he would lie stretched full length on the sofa, and in leisurely fashion turn over the pages of some illustrated magazine, or, covering his face with it and unbuttoning his waistcoat, give himself up to slumber.
Ivan Dmitritch imagined autumn with its rain, chilly evenings, and the warm spell of St. Martin's. During that time, he would take longer walks around the garden and by the river to get properly chilled, then have a big glass of vodka and snack on a salted mushroom or a pickled cucumber, and then—have another... The kids would come running from the vegetable garden, bringing a carrot and a radish that smelled of fresh earth... After that, he would lie stretched out on the sofa, casually flipping through the pages of some illustrated magazine, or covering his face with it and unbuttoning his vest to drift off to sleep.
The St. Martin’s summer is followed by cloudy, gloomy weather. It rains day and night, the bare trees weep, the wind is damp and cold. The dogs, the horses, the fowls—all are wet, depressed, downcast. There is nowhere to walk; one can’t go out for days together; one has to pace up and down the room, looking despondently at the grey window. It is dreary!
The St. Martin's summer is replaced by overcast, gloomy weather. It rains day and night, the bare trees seem to weep, and the wind feels damp and cold. The dogs, horses, and birds—all are wet, sad, and downcast. There’s nowhere to walk; you can’t go outside for days at a time; you have to walk back and forth in the room, looking despondently at the gray window. It’s dreary!
Ivan Dmitritch stopped and looked at his wife.
Ivan Dmitritch stopped and looked at his wife.
“I should go abroad, you know, Masha,” he said.
“I should go abroad, you know, Masha,” he said.
And he began thinking how nice it would be in late autumn to go abroad somewhere to the South of France... to Italy.... to India!
And he started imagining how great it would be in late autumn to travel somewhere like the South of France... to Italy.... to India!
“I should certainly go abroad too,” his wife said. “But look at the number of the ticket!”
“I should definitely go abroad too,” his wife said. “But look at the ticket number!”
“Wait, wait!...”
“Hold on, hold on!...”
He walked about the room and went on thinking. It occurred to him: what if his wife really did go abroad? It is pleasant to travel alone, or in the society of light, careless women who live in the present, and not such as think and talk all the journey about nothing but their children, sigh, and tremble with dismay over every farthing. Ivan Dmitritch imagined his wife in the train with a multitude of parcels, baskets, and bags; she would be sighing over something, complaining that the train made her head ache, that she had spent so much money.... At the stations he would continually be having to run for boiling water, bread and butter.... She wouldn’t have dinner because of its being too dear....
He walked around the room, lost in thought. He wondered: what if his wife actually went abroad? Traveling alone or with carefree women who focus on the present is enjoyable, unlike those who spend the entire trip talking about nothing but their kids, sighing, and worrying about every penny. Ivan Dmitritch pictured his wife on the train, surrounded by a bunch of packages, baskets, and bags; she'd be sighing about something, complaining that the train was giving her a headache and that she had spent too much money. At the stops, he'd constantly have to rush to get boiling water, bread, and butter. She wouldn’t have dinner because it was too expensive.
“She would begrudge me every farthing,” he thought, with a glance at his wife. “The lottery ticket is hers, not mine! Besides, what is the use of her going abroad? What does she want there? She would shut herself up in the hotel, and not let me out of her sight.... I know!”
“She would resent me for every penny,” he thought, glancing at his wife. “The lottery ticket is hers, not mine! Besides, what’s the point of her going abroad? What does she want there? She’d just lock herself in the hotel and wouldn’t let me out of her sight.... I know!”
And for the first time in his life his mind dwelt on the fact that his wife had grown elderly and plain, and that she was saturated through and through with the smell of cooking, while he was still young, fresh, and healthy, and might well have got married again.
And for the first time in his life, he realized that his wife had grown old and plain, and that she was completely immersed in the smell of cooking, while he was still young, vibrant, and healthy, and could have easily remarried.
“Of course, all that is silly nonsense,” he thought; “but... why should she go abroad? What would she make of it? And yet she would go, of course.... I can fancy... In reality it is all one to her, whether it is Naples or Klin. She would only be in my way. I should be dependent upon her. I can fancy how, like a regular woman, she will lock the money up as soon as she gets it.... She will hide it from me.... She will look after her relations and grudge me every farthing.”
"Of course, all this is just silly nonsense," he thought; "but... why should she go abroad? What would she even do there? And yet she would go, obviously.... I can imagine... Honestly, it doesn't matter to her whether it's Naples or Klin. She would just be a hassle for me. I would be relying on her. I can picture her, just like any other woman, locking up the money as soon as she gets it.... She’ll keep it hidden from me.... She will take care of her family and begrudge me every penny."
Ivan Dmitritch thought of her relations. All those wretched brothers and sisters and aunts and uncles would come crawling about as soon as they heard of the winning ticket, would begin whining like beggars, and fawning upon them with oily, hypocritical smiles. Wretched, detestable people! If they were given anything, they would ask for more; while if they were refused, they would swear at them, slander them, and wish them every kind of misfortune.
Ivan Dmitritch thought about her family. All those miserable brothers, sisters, aunts, and uncles would show up as soon as they heard about the winning ticket, whining like beggars and buttering them up with fake, smarmy smiles. Pathetic, awful people! If they were given anything, they’d just want more; and if they were turned down, they’d curse them, talk trash about them, and hope for all kinds of bad luck to come their way.
Ivan Dmitritch remembered his own relations, and their faces, at which he had looked impartially in the past, struck him now as repulsive and hateful.
Ivan Dmitritch remembered his family and their faces, which he had once viewed without bias, now seemed disgusting and filled him with loathing.
“They are such reptiles!” he thought.
“They're so sneaky!” he thought.
And his wife’s face, too, struck him as repulsive and hateful. Anger surged up in his heart against her, and he thought malignantly:
And his wife's face also seemed repulsive and hateful to him. Anger surged in his heart against her, and he thought with malice:
“She knows nothing about money, and so she is stingy. If she won it she would give me a hundred roubles, and put the rest away under lock and key.”
“She knows nothing about money, so she's tight-fisted. If she won some, she'd give me a hundred roubles and stash the rest away safely.”
And he looked at his wife, not with a smile now, but with hatred. She glanced at him too, and also with hatred and anger. She had her own daydreams, her own plans, her own reflections; she understood perfectly well what her husband’s dreams were. She knew who would be the first to try and grab her winnings.
And he looked at his wife, not with a smile now, but with hatred. She glanced at him too, and also with hatred and anger. She had her own daydreams, her own plans, her own reflections; she understood perfectly well what her husband’s dreams were. She knew who would be the first to try and grab her winnings.
“It’s very nice making daydreams at other people’s expense!” is what her eyes expressed. “No, don’t you dare!”
“It’s so nice to daydream at other people’s expense!” her eyes seemed to say. “No, don’t you dare!”
Her husband understood her look; hatred began stirring again in his breast, and in order to annoy his wife he glanced quickly, to spite her at the fourth page on the newspaper and read out triumphantly:
Her husband recognized her expression; anger began to bubble up inside him again, and to irritate his wife, he quickly looked at the fourth page of the newspaper and read out proudly:
“Series 9,499, number 46! Not 26!”
“Series 9,499, number 46! Not 26!”
Hatred and hope both disappeared at once, and it began immediately to seem to Ivan Dmitritch and his wife that their rooms were dark and small and low-pitched, that the supper they had been eating was not doing them good, but lying heavy on their stomachs, that the evenings were long and wearisome....
Hatred and hope vanished simultaneously, and it quickly began to feel to Ivan Dmitritch and his wife that their rooms were dim, cramped, and low-ceilinged, that the dinner they had just eaten was not settling well and weighed heavily on their stomachs, and that the evenings were long and exhausting....
“What the devil’s the meaning of it?” said Ivan Dmitritch, beginning to be ill-humoured. “Wherever one steps there are bits of paper under one’s feet, crumbs, husks. The rooms are never swept! One is simply forced to go out. Damnation take my soul entirely! I shall go and hang myself on the first aspen-tree!”
“What the hell is going on?” said Ivan Dmitritch, starting to get irritated. “Everywhere I step, there are bits of paper underfoot, crumbs, and husks. The rooms are never cleaned! I’m practically forced to go outside. Damn it all! I might as well go hang myself on the first aspen tree I see!”
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!