This is a modern-English version of The Song of Hiawatha, originally written by Longfellow, Henry Wadsworth. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

The Song of Hiawatha

Henry W. Longfellow


CONTENTS

Introductory Note
Introduction
I. The Peace-Pipe
II. The Four Winds
III. Hiawatha’s Childhood
IV. Hiawatha and Mudjekeewis
V. Hiawatha’s Fasting
VI. Hiawatha’s Friends
VII. Hiawatha’s Sailing
VIII. Hiawatha’s Fishing
IX. Hiawatha and the Pearl-Feather
X. Hiawatha’s Wooing
XI. Hiawatha’s Wedding-Feast
XII. The Son of the Evening Star
XIII. Blessing the Corn-Fields
XIV. Picture-Writing
XV. Hiawatha’s Lamentation
XVI. Pau-Puk-Keewis
XVII. The Hunting of Pau-Puk-Keewis
XVIII. The Death of Kwasind
XIX. The Ghosts
XX. The Famine
XXI. The White Man’s Foot
XXII. Hiawatha’s Departure
Vocabulary

Introductory Note

The Song of Hiawatha is based on the legends and stories of many North American Indian tribes, but especially those of the Ojibway Indians of northern Michigan, Wisconsin, and Minnesota. They were collected by Henry Rowe Schoolcraft, the reknowned historian, pioneer explorer, and geologist. He was superintendent of Indian affairs for Michigan from 1836 to 1841.

The Song of Hiawatha is based on the legends and stories of many North American Indian tribes, especially the Ojibway Indians from northern Michigan, Wisconsin, and Minnesota. These were gathered by Henry Rowe Schoolcraft, a well-known historian, early explorer, and geologist. He served as the superintendent of Indian affairs for Michigan from 1836 to 1841.

Schoolcraft married Jane, O-bah-bahm-wawa-ge-zhe-go-qua (The Woman of the Sound Which the Stars Make Rushing Through the Sky), Johnston. Jane was a daughter of John Johnston, an early Irish fur trader, and O-shau-gus-coday-way-qua (The Woman of the Green Prairie), who was a daughter of Waub-o-jeeg (The White Fisher), who was Chief of the Ojibway tribe at La Pointe, Wisconsin.

Schoolcraft married Jane, O-bah-bahm-wawa-ge-zhe-go-qua (The Woman of the Sound That Stars Make While Racing Through the Sky), Johnston. Jane was the daughter of John Johnston, an early Irish fur trader, and O-shau-gus-coday-way-qua (The Woman of the Green Prairie), who was the daughter of Waub-o-jeeg (The White Fisher), the Chief of the Ojibway tribe at La Pointe, Wisconsin.

Jane and her mother are credited with having researched, authenticated, and compiled much of the material Schoolcraft included in his Algic Researches (1839) and a revision published in 1856 as The Myth of Hiawatha. It was this latter revision that Longfellow used as the basis for The Song of Hiawatha.

Jane and her mom are recognized for researching, verifying, and putting together much of the material that Schoolcraft included in his Algic Researches (1839) and a revised version published in 1856 as The Myth of Hiawatha. It was this later revision that Longfellow based The Song of Hiawatha on.

Longfellow began Hiawatha on June 25, 1854, he completed it on March 29, 1855, and it was published November 10, 1855. As soon as the poem was published its popularity was assured. However, it also was severely criticized as a plagiary of the Finnish epic poem Kalevala. Longfellow made no secret of the fact that he had used the meter of the Kalevala; but as for the legends, he openly gave credit to Schoolcraft in his notes to the poem.

Longfellow started Hiawatha on June 25, 1854, finished it on March 29, 1855, and it was published on November 10, 1855. Once the poem was released, its popularity was guaranteed. However, it faced harsh criticism for being a copy of the Finnish epic poem Kalevala. Longfellow was upfront about using the meter of the Kalevala, but he also clearly acknowledged Schoolcraft for the legends in his notes to the poem.

I would add a personal note here. My father’s roots include Ojibway Indians: his mother, Margaret Caroline Davenport, was a daughter of Susan des Carreaux, O-gee-em-a-qua (The Chief Woman), Davenport whose mother was a daughter of Chief Waub-o-jeeg. Finally, my mother used to rock me to sleep reading portions of Hiawatha to me, especially:

I’d like to share a personal note here. My dad’s background includes Ojibway heritage: his mother, Margaret Caroline Davenport, was the daughter of Susan des Carreaux, O-gee-em-a-qua (The Chief Woman), Davenport, whose mother was a daughter of Chief Waub-o-jeeg. Additionally, my mom used to rock me to sleep while reading parts of Hiawatha to me, especially:

“Wah-wah-taysee, little fire-fly,

"Wah-wah-taysee, little firefly,

Little, flitting, white-fire insect

Tiny, fluttering, white-hot bug

Little, dancing, white-fire creature,

Little, dancing, white-hot creature,

Light me with your little candle,

Light me with your little candle,

Ere upon my bed I lay me,

Ere upon my bed I lay me,

Ere in sleep I close my eyelids!”

Ere in sleep I close my eyelids!”

Woodrow W. Morris
April 1, 1991

Woodrow W. Morris
April 1, 1991

The Song of Hiawatha

Introduction

Should you ask me, whence these stories?

Should you ask me, where do these stories come from?

Whence these legends and traditions,

Where do these legends and traditions come from,

With the odors of the forest

With the smells of the forest

With the dew and damp of meadows,

With the dew and moisture of meadows,

With the curling smoke of wigwams,

With the curling smoke of cabins,

With the rushing of great rivers,

With the rushing of big rivers,

With their frequent repetitions,

By repeating often,

And their wild reverberations

And their wild echoes

As of thunder in the mountains?

As if thunder were rumbling in the mountains?

I should answer, I should tell you,

I should reply, I should let you know,

“From the forests and the prairies,

“From the forests and the prairies,

From the great lakes of the Northland,

From the great lakes in the North,

From the land of the Ojibways,

From the land of the Ojibwe,

From the land of the Dacotahs,

From the land of the Dakotas,

From the mountains, moors, and fen-lands

From the mountains, moors, and marshlands

Where the heron, the Shuh-shuh-gah,

Where the heron, the Shuh-shuh-gah,

Feeds among the reeds and rushes.

Feeds among the reeds and rushes.

I repeat them as I heard them

I say them again just like I heard them.

From the lips of Nawadaha,

From Nawadaha's lips,

The musician, the sweet singer.”

"The artist, the beautiful vocalist."

Should you ask where Nawadaha

Should you ask where Nawadaha is?

Found these songs so wild and wayward,

Found these songs so wild and unpredictable,

Found these legends and traditions,

Found these myths and customs,

I should answer, I should tell you,

I should respond, I should let you know,

“In the bird’s-nests of the forest,

“In the bird's nests of the forest,

In the lodges of the beaver,

In the lodges of the beaver,

In the hoofprint of the bison,

In the hoofprint of the bison,

In the eyry of the eagle!

In the eagle's nest!

“All the wild-fowl sang them to him,

“All the wildfowl sang to him,

In the moorlands and the fen-lands,

In the moorlands and the wetlands,

In the melancholy marshes;

In the sad marshes;

Chetowaik, the plover, sang them,

Chetowaik, the plover, sang to them,

Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa,

Mahng, the crazy one, the wild goose, Wawa,

The blue heron, the Shuh-shuh-gah,

The blue heron, the Shuh-shuh-gah,

And the grouse, the Mushkodasa!”

And the grouse, the Mushkodasa!

If still further you should ask me,

If you were to ask me again,

Saying, “Who was Nawadaha?

Asking, “Who was Nawadaha?"

Tell us of this Nawadaha,”

"Tell us about this Nawadaha,"

I should answer your inquiries

I should respond to your questions

Straightway in such words as follow.

Right away in the following words.

“In the vale of Tawasentha,

“In the valley of Tawasentha,

In the green and silent valley,

In the peaceful green valley,

By the pleasant water-courses,

By the nice waterways,

Dwelt the singer Nawadaha.

Lived the singer Nawadaha.

Round about the Indian village

Around the Indian village

Spread the meadows and the corn-fields,

Spread the meadows and the cornfields,

And beyond them stood the forest,

And beyond them stood the forest,

Stood the groves of singing pine-trees,

Stood the groves of singing pine trees,

Green in Summer, white in Winter,

Green in summer, white in winter,

Ever sighing, ever singing.

Always sighing, always singing.

“And the pleasant water-courses,

“And the nice waterways,

You could trace them through the valley,

You could follow them through the valley,

By the rushing in the Spring-time,

By the rushing in the springtime,

By the alders in the Summer,

By the alders in the summer,

By the white fog in the Autumn,

By the white fog in the autumn,

By the black line in the Winter;

By the black line in the winter;

And beside them dwelt the singer,

And next to them lived the singer,

In the vale of Tawasentha,

In the valley of Tawasentha,

In the green and silent valley.

In the peaceful green valley.

“There he sang of Hiawatha,

"He sang about Hiawatha,"

Sang the Song of Hiawatha,

Sang the Song of Hiawatha

Sang his wondrous birth and being,

Sang about his amazing birth and existence,

How he prayed and how be fasted,

How he prayed and how he fasted,

How he lived, and toiled, and suffered,

How he lived, worked hard, and struggled,

That the tribes of men might prosper,

That the tribes of people might thrive,

That he might advance his people!”

That he could uplift his people!”

Ye who love the haunts of Nature,

Ye who love the haunts of Nature,

Love the sunshine of the meadow,

Love the sunshine in the meadow,

Love the shadow of the forest,

Love the shadow of the forest,

Love the wind among the branches,

Love the wind through the branches,

And the rain-shower and the snow-storm,

And the rain shower and the snowstorm,

And the rushing of great rivers

And the rushing of big rivers

Through their palisades of pine-trees,

Through their pine tree barriers,

And the thunder in the mountains,

And the thunder in the mountains,

Whose innumerable echoes

Whose countless echoes

Flap like eagles in their eyries;--

Flap like eagles in their nests;--

Listen to these wild traditions,

Hear these wild traditions,

To this Song of Hiawatha!

To the Song of Hiawatha!

Ye who love a nation’s legends,

You who love a nation's legends,

Love the ballads of a people,

Love the songs of a community,

That like voices from afar off

That sounds like voices from far away

Call to us to pause and listen,

Call us to stop and pay attention,

Speak in tones so plain and childlike,

Use simple, childlike language,

Scarcely can the ear distinguish

Hardly can the ear tell

Whether they are sung or spoken;--

Whether sung or spoken;--

Listen to this Indian Legend,

Listen to this Indian legend,

To this Song of Hiawatha!

To this Song of Hiawatha!

Ye whose hearts are fresh and simple,

You whose hearts are fresh and simple,

Who have faith in God and Nature,

Who have faith in God and nature,

Who believe that in all ages

Who believes that in all ages

Every human heart is human,

Every human heart is human.

That in even savage bosoms

That in even savage hearts

There are longings, yearnings, strivings

There are desires, cravings, efforts

For the good they comprehend not,

For the good they don't understand,

That the feeble hands and helpless,

That the weak hands and powerless,

Groping blindly in the darkness,

Feeling around in the dark,

Touch God’s right hand in that darkness

Touch God’s right hand in that darkness

And are lifted up and strengthened;--

And are uplifted and empowered;--

Listen to this simple story,

Check out this simple story,

To this Song of Hiawatha!

To this Hiawatha song!

Ye, who sometimes, in your rambles

Ye, who sometimes, in your wanderings

Through the green lanes of the country,

Through the green paths of the countryside,

Where the tangled barberry-bushes

Where the tangled barberry bushes

Hang their tufts of crimson berries

Hang their tufts of red berries

Over stone walls gray with mosses,

Over stone walls covered in gray moss,

Pause by some neglected graveyard,

Pause by a forgotten graveyard,

For a while to muse, and ponder

For a while to think and reflect

On a half-effaced inscription,

On a partially erased inscription,

Written with little skill of song-craft,

Written with little skill in songwriting,

Homely phrases, but each letter

Homely phrases, but every letter

Full of hope and yet of heart-break,

Full of hope but also heartache,

Full of all the tender pathos

Full of all the heartfelt sadness

Of the Here and the Hereafter;

Of the Here and the Hereafter;

Stay and read this rude inscription,

Stay and read this blunt inscription,

Read this Song of Hiawatha!

Check out this Song of Hiawatha!

I
The Peace-Pipe

On the Mountains of the Prairie,

On the Prairie Mountains,

On the great Red Pipe-stone Quarry,

On the vast Red Pipe-stone Quarry,

Gitche Manito, the mighty,

Gitche Manito, the powerful,

He the Master of Life, descending,

He the Master of Life, coming down,

On the red crags of the quarry

On the red cliffs of the quarry

Stood erect, and called the nations,

Stood tall and called out to the nations,

Called the tribes of men together.

Called the groups of people together.

From his footprints flowed a river,

From his footprints flowed a river,

Leaped into the light of morning,

Jumped into the morning light,

O’er the precipice plunging downward

Over the edge plunging down

Gleamed like Ishkoodah, the comet.

Gleamed like Ishkoodah, the comet.

And the Spirit, stooping earthward,

And the Spirit, bending down,

With his finger on the meadow

With his finger on the grass

Traced a winding pathway for it,

Traced a winding path for it,

Saying to it, “Run in this way!”

Saying to it, “Run like this!”

From the red stone of the quarry

From the red stone of the quarry

With his hand he broke a fragment,

With his hand, he broke off a piece,

Moulded it into a pipe-head,

Shaped it into a pipe head,

Shaped and fashioned it with figures;

Shaped and formed it with figures;

From the margin of the river

From the edge of the river

Took a long reed for a pipe-stem,

Took a long reed for a pipe stem,

With its dark green leaves upon it;

With its dark green leaves on it;

Filled the pipe with bark of willow,

Filled the pipe with willow bark,

With the bark of the red willow;

With the bark of the red willow;

Breathed upon the neighboring forest,

Breathed on the nearby forest,

Made its great boughs chafe together,

Made its big branches rub against each other,

Till in flame they burst and kindled;

Till they burst into flames and ignited;

And erect upon the mountains,

And build on the mountains,

Gitche Manito, the mighty,

Gitche Manito, the powerful,

Smoked the calumet, the Peace-Pipe,

Smoked the peace pipe,

As a signal to the nations.

As a sign to the nations.

And the smoke rose slowly, slowly,

And the smoke rose slowly, slowly,

Through the tranquil air of morning,

Through the serene morning air,

First a single line of darkness,

First, a single line of darkness,

Then a denser, bluer vapor,

Then a thicker, blue vapor,

Then a snow-white cloud unfolding,

Then a white cloud unfolding,

Like the tree-tops of the forest,

Like the tops of the trees in the forest,

Ever rising, rising, rising,

Always rising, rising, rising,

Till it touched the top of heaven,

Till it reached the top of heaven,

Till it broke against the heaven,

Till it shattered against the sky,

And rolled outward all around it.

And rolled outward all around it.

From the Vale of Tawasentha,

From Tawasentha Valley,

From the Valley of Wyoming,

From Wyoming's Valley,

From the groves of Tuscaloosa,

From the fields of Tuscaloosa,

From the far-off Rocky Mountains,

From the distant Rocky Mountains,

From the Northern lakes and rivers

From the northern lakes and rivers

All the tribes beheld the signal,

All the tribes saw the signal,

Saw the distant smoke ascending,

Saw the distant smoke rising,

The Pukwana of the Peace-Pipe.

The Pukwana of the Peace Pipe.

And the Prophets of the nations

And the prophets of the nations

Said: “Behold it, the Pukwana!

"Look at the Pukwana!"

By the signal of the Peace-Pipe,

By the signal of the Peace Pipe,

Bending like a wand of willow,

Bending like a willow tree,

Waving like a hand that beckons,

Waving like a hand that calls you over,

Gitche Manito, the mighty,

Gitche Manito, the powerful,

Calls the tribes of men together,

Calls the groups of people together,

Calls the warriors to his council!”

Calls the warriors to his meeting!

Down the rivers, o’er the prairies,

Down the rivers, over the prairies,

Came the warriors of the nations,

Came the warriors of the nations,

Came the Delawares and Mohawks,

Came the Delawares and Mohawks,

Came the Choctaws and Camanches,

Came the Choctaws and Comanches,

Came the Shoshonies and Blackfeet,

Came the Shoshone and Blackfeet,

Came the Pawnees and Omahas,

Came the Pawnees and Omahas,

Came the Mandans and Dacotahs,

Came the Mandans and Dakotas,

Came the Hurons and Ojibways,

Came the Hurons and Ojibwe,

All the warriors drawn together

All the warriors gathered together

By the signal of the Peace-Pipe,

By the signal of the Peace Pipe,

To the Mountains of the Prairie,

To the Mountains of the Prairie,

To the great Red Pipe-stone Quarry,

To the great Red Pipe-stone Quarry,

And they stood there on the meadow,

And they stood there in the field,

With their weapons and their war-gear,

With their weapons and their combat gear,

Painted like the leaves of Autumn,

Painted like the leaves in autumn,

Painted like the sky of morning,

Painted like the sunrise,

Wildly glaring at each other;

Intensely glaring at each other;

In their faces stern defiance,

In their faces, serious defiance,

In their hearts the feuds of ages,

In their hearts, the conflicts of centuries,

The hereditary hatred,

The inherited hatred,

The ancestral thirst of vengeance.

The ancestral desire for revenge.

Gitche Manito, the mighty,

Gitche Manito, the powerful,

The creator of the nations,

The maker of the nations,

Looked upon them with compassion,

Looked at them with compassion,

With paternal love and pity;

With fatherly love and sympathy;

Looked upon their wrath and wrangling

Looked at their anger and arguing

But as quarrels among children,

But as fights among kids,

But as feuds and fights of children!

But just like children's arguments and fights!

Over them he stretched his right hand,

Over them he stretched his right hand,

To subdue their stubborn natures,

To tame their stubborn natures,

To allay their thirst and fever,

To relieve their thirst and fever,

By the shadow of his right hand;

By the shadow of his right hand;

Spake to them with voice majestic

Spoke to them in a powerful voice.

As the sound of far-off waters,

As the sound of distant waters,

Falling into deep abysses,

Falling into deep abysses,

Warning, chiding, spake in this wise:

Warning, scolding, said this:

“O my children! my poor children!

“O my children! my poor children!

Listen to the words of wisdom,

Hear the wise words,

Listen to the words of warning,

Listen to the words of warning,

From the lips of the Great Spirit,

From the mouth of the Great Spirit,

From the Master of Life, who made you!

From the Creator of Life, who made you!

“I have given you lands to hunt in,

“I have given you lands to hunt in,

I have given you streams to fish in,

I have provided you with rivers to fish in,

I have given you bear and bison,

I have given you bear and bison,

I have given you roe and reindeer,

I have given you fish eggs and reindeer,

I have given you brant and beaver,

I have given you brant and beaver,

Filled the marshes full of wild-fowl,

Filled the marshes with wild birds,

Filled the rivers full of fishes:

Stocked the rivers with fish.

Why then are you not contented?

Why aren’t you happy, then?

Why then will you hunt each other?

Why would you hunt each other?

“I am weary of your quarrels,

“I am tired of your arguments,

Weary of your wars and bloodshed,

Weary of your wars and violence,

Weary of your prayers for vengeance,

Weary of your prayers for revenge,

Of your wranglings and dissensions;

Of your conflicts and disagreements;

All your strength is in your union,

All your strength comes from your unity,

All your danger is in discord;

All your danger comes from conflict;

Therefore be at peace henceforward,

So, be at peace moving forward,

And as brothers live together.

And as brothers live together.

“I will send a Prophet to you,

“I will send a Prophet to you,

A Deliverer of the nations,

A Savior for all nations,

Who shall guide you and shall teach you,

Who will guide you and teach you,

Who shall toil and suffer with you.

Who will work hard and endure with you?

If you listen to his counsels,

If you take his advice,

You will multiply and prosper;

You will grow and thrive;

If his warnings pass unheeded,

If his warnings go ignored,

You will fade away and perish!

You're going to disappear and die!

“Bathe now in the stream before you,

“Bathe now in the stream in front of you,

Wash the war-paint from your faces,

Wash off the war paint from your faces,

Wash the blood-stains from your fingers,

Wash the bloodstains off your fingers,

Bury your war-clubs and your weapons,

Bury your war clubs and your weapons,

Break the red stone from this quarry,

Break the red stone from this quarry,

Mould and make it into Peace-Pipes,

Mold it and shape it into peace pipes,

Take the reeds that grow beside you,

Take the reeds that grow next to you,

Deck them with your brightest feathers,

Deck them with your brightest feathers,

Smoke the calumet together,

Smoke the peace pipe together,

And as brothers live henceforward!”

And as brothers live on!”

Then upon the ground the warriors

Then upon the ground the warriors

Threw their cloaks and shirts of deer-skin,

Threw off their cloaks and shirts made of deer skin,

Threw their weapons and their war-gear,

Threw their weapons and their battle gear,

Leaped into the rushing river,

Jumped into the rushing river,

Washed the war-paint from their faces.

Washed the war paint off their faces.

Clear above them flowed the water,

Clear above them flowed the water,

Clear and limpid from the footprints

Clear and bright from the footprints

Of the Master of Life descending;

Of the Master of Life coming down;

Dark below them flowed the water,

Dark below them flowed the water,

Soiled and stained with streaks of crimson,

Soiled and stained with streaks of red,

As if blood were mingled with it!

As if blood were mixed in with it!

From the river came the warriors,

From the river came the fighters,

Clean and washed from all their war-paint;

Clean and washed off all their war paint;

On the banks their clubs they buried,

On the banks, they buried their clubs,

Buried all their warlike weapons.

Buried all their weapons.

Gitche Manito, the mighty,

Gitche Manito, the powerful,

The Great Spirit, the creator,

The Great Spirit, the creator,

Smiled upon his helpless children!

Smiled at his helpless kids!

And in silence all the warriors

And in silence, all the warriors

Broke the red stone of the quarry,

Broke the red stone from the quarry,

Smoothed and formed it into Peace-Pipes,

Smoothed and shaped it into Peace Pipes,

Broke the long reeds by the river,

Broke the long reeds by the river,

Decked them with their brightest feathers,

Decked them out in their brightest feathers,

And departed each one homeward,

And each one went home.

While the Master of Life, ascending,

While the Master of Life, rising,

Through the opening of cloud-curtains,

Through the opening of clouds,

Through the doorways of the heaven,

Through heaven's doorways,

Vanished from before their faces,

Disappeared before their eyes,

In the smoke that rolled around him,

In the smoke that surrounded him,

The Pukwana of the Peace-Pipe!

The Pukwana of the Peace Pipe!

II
The Four Winds

“Honor be to Mudjekeewis!”

“Respect to Mudjekeewis!”

Cried the warriors, cried the old men,

Cried the warriors, cried the old men,

When he came in triumph homeward

When he returned home in triumph

With the sacred Belt of Wampum,

With the sacred Belt of Wampum,

From the regions of the North-Wind,

From the areas of the North Wind,

From the kingdom of Wabasso,

From Wabasso kingdom,

From the land of the White Rabbit.

From the land of the White Rabbit.

He had stolen the Belt of Wampum

He had stolen the Wampum Belt.

From the neck of Mishe-Mokwa,

From the neck of Mishe-Mokwa,

From the Great Bear of the mountains,

From the Great Bear of the mountains,

From the terror of the nations,

From the fear of the nations,

As he lay asleep and cumbrous

As he lay asleep and heavy

On the summit of the mountains,

On the top of the mountains,

Like a rock with mosses on it,

Like a rock covered in moss,

Spotted brown and gray with mosses.

Spotted brown and gray with moss.

Silently he stole upon him

He silently approached him.

Till the red nails of the monster

Till the red nails of the monster

Almost touched him, almost scared him,

Almost touched him, almost scared him,

Till the hot breath of his nostrils

Till the hot breath from his nostrils

Warmed the hands of Mudjekeewis,

Warmed Mudjekeewis's hands,

As he drew the Belt of Wampum

As he pulled out the Belt of Wampum

Over the round ears, that heard not,

Over the round ears, that didn’t hear,

Over the small eyes, that saw not,

Over the small eyes, that saw nothing,

Over the long nose and nostrils,

Over the long nose and nostrils,

The black muffle of the nostrils,

The black covering of the nostrils,

Out of which the heavy breathing

Out of which the heavy breathing

Warmed the hands of Mudjekeewis.

Warmed Mudjekeewis's hands.

Then he swung aloft his war-club,

Then he raised his war club high,

Shouted loud and long his war-cry,

Shouted loudly and for a long time his battle cry,

Smote the mighty Mishe-Mokwa

Defeated the mighty Mishe-Mokwa

In the middle of the forehead,

In the middle of the forehead,

Right between the eyes he smote him.

Right between the eyes, he hit him.

With the heavy blow bewildered,

Confused by the heavy blow,

Rose the Great Bear of the mountains;

Rose the Great Bear of the mountains;

But his knees beneath him trembled,

But his knees shook beneath him,

And he whimpered like a woman,

And he cried softly like a woman,

As he reeled and staggered forward,

As he stumbled and moved forward,

As he sat upon his haunches;

As he squatted;

And the mighty Mudjekeewis,

And the great Mudjekeewis,

Standing fearlessly before him,

Standing boldly before him,

Taunted him in loud derision,

Mocked him loudly,

Spake disdainfully in this wise:

Said disdainfully like this:

“Hark you, Bear! you are a coward;

“Hear me, Bear! You are a coward;

And no Brave, as you pretended;

And no, Brave, as you claimed;

Else you would not cry and whimper

Else you wouldn't cry and whimper

Like a miserable woman!

Like a sad woman!

Bear! you know our tribes are hostile,

Bear! You know our tribes are enemies,

Long have been at war together;

Long have we been at war together;

Now you find that we are strongest,

Now you see that we are strongest,

You go sneaking in the forest,

You stealthily move through the forest,

You go hiding in the mountains!

You go hide in the mountains!

Had you conquered me in battle

Had you defeated me in battle

Not a groan would I have uttered;

Not a sound would I have made;

But you, Bear! sit here and whimper,

But you, Bear! sit here and whine,

And disgrace your tribe by crying,

And shame your group by crying,

Like a wretched Shaugodaya,

Like a miserable Shaugodaya,

Like a cowardly old woman!”

"Like a scared old lady!"

Then again he raised his war-club,

Then again, he lifted his war club,

Smote again the Mishe-Mokwa

Attacked the Mishe-Mokwa again

In the middle of his forehead,

In the center of his forehead,

Broke his skull, as ice is broken

Broke his skull, just like ice is shattered.

When one goes to fish in Winter.

When someone goes fishing in winter.

Thus was slain the Mishe-Mokwa,

Thus was killed the Mishe-Mokwa,

He the Great Bear of the mountains,

He is the Great Bear of the mountains,

He the terror of the nations.

He is the terror of the nations.

“Honor be to Mudjekeewis!”

"Respect to Mudjekeewis!"

With a shout exclaimed the people,

With a shout, the people exclaimed,

“Honor be to Mudjekeewis!

"Respect to Mudjekeewis!"

Henceforth he shall be the West-Wind,

Henceforth, he will be the West Wind,

And hereafter and forever

From now on and always

Shall he hold supreme dominion

Should he have ultimate power

Over all the winds of heaven.

Over all the winds in the sky.

Call him no more Mudjekeewis,

Call him no longer Mudjekeewis,

Call him Kabeyun, the West-Wind!”

"Call him Kabeyun, the West Wind!"

Thus was Mudjekeewis chosen

Mudjekeewis was chosen.

Father of the Winds of Heaven.

Father of the Winds of Heaven.

For himself he kept the West-Wind,

For himself, he kept the West Wind,

Gave the others to his children;

Gave the rest to his kids;

Unto Wabun gave the East-Wind,

To Wabun gave the East Wind,

Gave the South to Shawondasee,

Gave the South to Shawondasee,

And the North-Wind, wild and cruel,

And the North Wind, fierce and harsh,

To the fierce Kabibonokka.

To the fierce Kabibonokka.

Young and beautiful was Wabun;

Wabun was young and beautiful;

He it was who brought the morning,

He was the one who brought the morning,

He it was whose silver arrows

He was the one with silver arrows.

Chased the dark o’er hill and valley;

Chased the darkness over hills and valleys;

He it was whose cheeks were painted

He was the one whose cheeks were painted

With the brightest streaks of crimson,

With the brightest streaks of red,

And whose voice awoke the village,

And whose voice woke up the village,

Called the deer, and called the hunter.

Called the deer, and called the hunter.

Lonely in the sky was Wabun;

Lonely in the sky was Wabun;

Though the birds sang gayly to him,

Though the birds sang happily to him,

Though the wild-flowers of the meadow

Though the wildflowers of the meadow

Filled the air with odors for him;

Filled the air with fragrances for him;

Though the forests and the rivers

Though the forests and the rivers

Sang and shouted at his coming,

Sang and shouted when he arrived,

Still his heart was sad within him,

Still his heart was sad within him,

For he was alone in heaven.

For he was alone in heaven.

But one morning, gazing earthward,

But one morning, looking down,

While the village still was sleeping,

While the village was still asleep,

And the fog lay on the river,

And the fog rested on the river,

Like a ghost, that goes at sunrise,

Like a ghost that disappears at sunrise,

He beheld a maiden walking

He saw a girl walking

All alone upon a meadow,

All alone in a meadow,

Gathering water-flags and rushes

Collecting water plants and rushes

By a river in the meadow.

By a river in the field.

Every morning, gazing earthward,

Every morning, looking down,

Still the first thing he beheld there

Still the first thing he saw there

Was her blue eyes looking at him,

Was her blue eyes looking at him,

Two blue lakes among the rushes.

Two blue lakes surrounded by reeds.

And he loved the lonely maiden,

And he loved the lonely girl,

Who thus waited for his coming;

Who waited for him to arrive;

For they both were solitary,

For they were both alone,

She on earth and he in heaven.

She on earth and he in heaven.

And he wooed her with caresses,

And he courted her with affectionate touches,

Wooed her with his smile of sunshine,

Wooed her with his sunny smile,

With his flattering words he wooed her,

With his charming words, he courted her,

With his sighing and his singing,

With his sighs and his singing,

Gentlest whispers in the branches,

Soft whispers in the branches,

Softest music, sweetest odors,

Softest music, sweetest scents,

Till he drew her to his bosom,

Till he pulled her close to him,

Folded in his robes of crimson,

Wrapped in his red robes,

Till into a star he changed her,

Till he transformed her into a star,

Trembling still upon his bosom;

Trembling still on his chest;

And forever in the heavens

And forever in the sky

They are seen together walking,

They’re seen walking together,

Wabun and the Wabun-Annung,

Wabun and the Wabun-Annung,

Wabun and the Star of Morning.

Wabun and the Morning Star.

But the fierce Kabibonokka

But the fierce Kabibonokka

Had his dwelling among icebergs,

Lived among icebergs,

In the everlasting snow-drifts,

In the endless snow drifts,

In the kingdom of Wabasso,

In the Wabasso kingdom,

In the land of the White Rabbit.

In the land of the White Rabbit.

He it was whose hand in Autumn

He was the one whose hand in Autumn

Painted all the trees with scarlet,

Painted all the trees red,

Stained the leaves with red and yellow;

Stained the leaves red and yellow;

He it was who sent the snow-flake,

He was the one who sent the snowflake,

Sifting, hissing through the forest,

Sifting, hissing through the woods,

Froze the ponds, the lakes, the rivers,

Froze the ponds, the lakes, the rivers,

Drove the loon and sea-gull southward,

Drove the loon and seagull south.

Drove the cormorant and curlew

Drove the cormorant and curlew

To their nests of sedge and sea-tang

To their nests of marsh grass and seaweed

In the realms of Shawondasee.

In the world of Shawondasee.

Once the fierce Kabibonokka

Once the fierce Kabibonokka

Issued from his lodge of snow-drifts

Issued from his lodge of snow-drifts

From his home among the icebergs,

From his home among the icebergs,

And his hair, with snow besprinkled,

And his hair, sprinkled with snow,

Streamed behind him like a river,

Streamed behind him like a river,

Like a black and wintry river,

Like a dark and chilly river,

As he howled and hurried southward,

As he cried out and rushed south,

Over frozen lakes and moorlands.

Over frozen lakes and moors.

There among the reeds and rushes

There among the reeds and rushes

Found he Shingebis, the diver,

Found the Shingebis, the diver,

Trailing strings of fish behind him,

Trailing strings of fish behind him,

O’er the frozen fens and moorlands,

O'er the frozen fens and moorlands,

Lingering still among the moorlands,

Still lingering in the moors,

Though his tribe had long departed

Though his tribe had long left

To the land of Shawondasee.

To Shawondasee land.

Cried the fierce Kabibonokka,

Cried the fierce Kabibonokka,

“Who is this that dares to brave me?

“Who is this that dares to challenge me?

Dares to stay in my dominions,

Dares to stay in my territory,

When the Wawa has departed,

When the Wawa has left,

When the wild-goose has gone southward,

When the goose has flown south,

And the heron, the Shuh-shuh-gah,

And the heron, the Shuh-shuh-gah,

Long ago departed southward?

Gone south a long time ago?

I will go into his wigwam,

I will go into his hut,

I will put his smouldering fire out!”

I will put out his smoldering fire!”

And at night Kabibonokka,

And at night Kabibonokka,

To the lodge came wild and wailing,

To the lodge came wild and wailing,

Heaped the snow in drifts about it,

Heaps of snow piled up around it,

Shouted down into the smoke-flue,

Shouted into the smoke-flue,

Shook the lodge-poles in his fury,

Shook the lodge poles in his anger,

Flapped the curtain of the door-way.

Flapped the curtain of the doorway.

Shingebis, the diver, feared not,

Shingebis, the diver, was fearless,

Shingebis, the diver, cared not;

Shingebis, the diver, didn't care;

Four great logs had he for firewood,

Four big logs he had for firewood,

One for each moon of the winter,

One for each winter moon,

And for food the fishes served him.

And the fish provided him with food.

By his blazing fire he sat there,

By his blazing fire, he sat there,

Warm and merry, eating, laughing,

Cozy and cheerful, eating, laughing,

Singing, “O Kabibonokka,

Singing, “O Kabibonokka,

You are but my fellow-mortal!”

You’re just my fellow human!

Then Kabibonokka entered,

Then Kabibonokka walked in,

And though Shingebis, the diver,

And though Shingebis, the diver,

Felt his presence by the coldness,

Felt his presence in the chill,

Felt his icy breath upon him,

Felt his cold breath on him,

Still he did not cease his singing,

He kept singing, though.

Still he did not leave his laughing,

Still, he didn’t leave his laughter,

Only turned the log a little,

Only flipped the log a bit,

Only made the fire burn brighter,

Only made the fire burn brighter,

Made the sparks fly up the smoke-flue.

Made the sparks rise up the chimney.

From Kabibonokka’s forehead,

From Kabibonokka's brow,

From his snow-besprinkled tresses,

From his snow-dusted hair,

Drops of sweat fell fast and heavy,

Drops of sweat fell quickly and heavily,

Making dints upon the ashes,

Making dents in the ashes,

As along the eaves of lodges,

As along the edges of cabins,

As from drooping boughs of hemlock,

As from drooping branches of hemlock,

Drips the melting snow in spring-time,

Drips the melting snow in spring,

Making hollows in the snow-drifts.

Creating dips in the snow.

Till at last he rose defeated,

Till at last he stood up defeated,

Could not bear the heat and laughter,

Couldn’t handle the heat and laughter,

Could not bear the merry singing,

Couldn’t stand the upbeat singing,

But rushed headlong through the door-way,

But rushed headfirst through the doorway,

Stamped upon the crusted snow-drifts,

Stamped on the crusted snow,

Stamped upon the lakes and rivers,

Stamped upon the lakes and rivers,

Made the snow upon them harder,

Made the snow on them harder,

Made the ice upon them thicker,

Made the ice on them thicker,

Challenged Shingebis, the diver,

Challenged Shingebis, the diver,

To come forth and wrestle with him,

To step up and fight him,

To come forth and wrestle naked

To step forward and fight bare.

On the frozen fens and moorlands.

On the icy marshes and heathlands.

Forth went Shingebis, the diver,

Shingebis, the diver, went forth,

Wrestled all night with the North-Wind,

Wrestled all night with the North Wind,

Wrestled naked on the moorlands

Wrestled nude on the moors

With the fierce Kabibonokka,

With the fierce Kabibonokka,

Till his panting breath grew fainter,

Till his heavy breathing grew quieter,

Till his frozen grasp grew feebler,

Till his frozen grip grew weaker,

Till he reeled and staggered backward,

Till he stumbled and fell back,

And retreated, baffled, beaten,

And retreated, confused, defeated,

To the kingdom of Wabasso,

To Wabasso kingdom,

To the land of the White Rabbit,

To the land of the White Rabbit,

Hearing still the gusty laughter,

Still hearing the loud laughter,

Hearing Shingebis, the diver,

Listening to Shingebis, the diver,

Singing, “O Kabibonokka,

Singing, “O Kabibonokka,

You are but my fellow-mortal!”

You are just my equal!”

Shawondasee, fat and lazy,

Shawondasee, overweight and inactive,

Had his dwelling far to southward,

Had his home far to the south,

In the drowsy, dreamy sunshine,

In the sleepy, dreamy sunshine,

In the never-ending Summer.

In the endless summer.

He it was who sent the wood-birds,

He was the one who sent the wood-birds,

Sent the robin, the Opechee,

Sent the robin, the Opechee,

Sent the bluebird, the Owaissa,

Sent the bluebird, the Owaissa,

Sent the Shawshaw, sent the swallow,

Sent the Shawshaw, sent the swallow,

Sent the wild-goose, Wawa, northward,

Sent the wild-goose, Wawa, north.

Sent the melons and tobacco,

Sent the melons and tobacco.

And the grapes in purple clusters.

And the grapes in purple bunches.

From his pipe the smoke ascending

From his pipe, the smoke rising

Filled the sky with haze and vapor,

Filled the sky with haze and vapor,

Filled the air with dreamy softness,

Filled the air with a dreamy softness,

Gave a twinkle to the water,

Gave a sparkle to the water,

Touched the rugged hills with smoothness,

Touched the rough hills gently,

Brought the tender Indian Summer

Brought the gentle Indian Summer

To the melancholy north-land,

To the gloomy north,

In the dreary Moon of Snow-shoes.

In the gloomy Moon of Snowshoes.

Listless, careless Shawondasee!

Unmotivated, careless Shawondasee!

In his life he had one shadow,

In his life, he had one shadow,

In his heart one sorrow had he.

In his heart, he felt one sorrow.

Once, as he was gazing northward,

Once, as he was looking north,

Far away upon a prairie

Far away on a prairie

He beheld a maiden standing,

He saw a girl standing,

Saw a tall and slender maiden

Saw a tall and slender young woman

All alone upon a prairie;

All alone on a prairie;

Brightest green were all her garments,

Brightest green were all her clothes,

And her hair was like the sunshine.

And her hair was like sunshine.

Day by day he gazed upon her,

Day by day, he looked at her,

Day by day he sighed with passion,

Day by day he sighed with intense emotion,

Day by day his heart within him

Day by day, his heart inside him

Grew more hot with love and longing

Grew hotter with love and desire

For the maid with yellow tresses.

For the maid with yellow hair.

But he was too fat and lazy

But he was too overweight and lazy.

To bestir himself and woo her.

To get himself moving and court her.

Yes, too indolent and easy

Yes, too lazy and easy

To pursue her and persuade her;

To chase after her and convince her;

So he only gazed upon her,

So he just looked at her,

Only sat and sighed with passion

Only sat and sighed with passion

For the maiden of the prairie.

For the girl of the prairie.

Till one morning, looking northward,

Until one morning, looking north,

He beheld her yellow tresses

He saw her yellow hair

Changed and covered o’er with whiteness,

Changed and covered over with whiteness,

Covered as with whitest snow-flakes.

Covered like fresh white snow.

“Ah! my brother from the North-land,

“Ah! my brother from the North-land,

From the kingdom of Wabasso,

From Wabasso kingdom,

From the land of the White Rabbit!

From the land of the White Rabbit!

You have stolen the maiden from me,

You’ve taken the girl away from me,

You have laid your hand upon her,

You have placed your hand on her,

You have wooed and won my maiden,

You have courted and captured my girl,

With your stories of the North-land!”

With your stories of the North!

Thus the wretched Shawondasee

Thus the miserable Shawondasee

Breathed into the air his sorrow;

Breathed his sadness into the air;

And the South-Wind o’er the prairie

And the South Wind over the prairie

Wandered warm with sighs of passion,

Wandered warmly with sighs of passion,

With the sighs of Shawondasee,

With the sighs of Shawondasee,

Till the air seemed full of snow-flakes,

Till the air felt full of snowflakes,

Full of thistle-down the prairie,

Full of thistle fluff the prairie,

And the maid with hair like sunshine

And the maid with hair like sunshine

Vanished from his sight forever;

Gone from his sight forever;

Never more did Shawondasee

Shawondasee never did again.

See the maid with yellow tresses!

See the maid with yellow hair!

Poor, deluded Shawondasee!

Poor, misguided Shawondasee!

’T was no woman that you gazed at,

’T was no woman that you gazed at,

’T was no maiden that you sighed for,

’T was no maiden that you sighed for,

’T was the prairie dandelion

It was the prairie dandelion

That through all the dreamy Summer

That through all the dreamy summer

You had gazed at with such longing,

You had looked at with such desire,

You had sighed for with such passion,

You had sighed for with such intensity,

And had puffed away forever,

And had blown away for good,

Blown into the air with sighing.

Blown into the air with deep sighs.

Ah! deluded Shawondasee!

Ah! misguided Shawondasee!

Thus the Four Winds were divided

Thus, the Four Winds were divided.

Thus the sons of Mudjekeewis

So the sons of Mudjekeewis

Had their stations in the heavens,

Had their places in the sky,

At the corners of the heavens;

At the edges of the sky;

For himself the West-Wind only

For himself, the West Wind only

Kept the mighty Mudjekeewis.

Kept the powerful Mudjekeewis.

III
Hiawatha’s Childhood

Downward through the evening twilight,

Downward through the evening dusk,

In the days that are forgotten,

In the days that are forgotten,

In the unremembered ages,

In the forgotten times,

From the full moon fell Nokomis,

From the full moon fell Nokomis,

Fell the beautiful Nokomis,

Fell the beautiful Nokomis,

She a wife, but not a mother.

She is a wife, but not a mother.

She was sporting with her women,

She was having fun with her friends,

Swinging in a swing of grape-vines,

Swinging in a swing made of grapevines,

When her rival the rejected,

When her rival was rejected,

Full of jealousy and hatred,

Filled with jealousy and hate,

Cut the leafy swing asunder,

Cut the leafy swing apart,

Cut in twain the twisted grape-vines,

Cut the twisted grapevines in half,

And Nokomis fell affrighted

And Nokomis was frightened

Downward through the evening twilight,

Downward through the evening dusk,

On the Muskoday, the meadow,

On Muskoday, the meadow,

On the prairie full of blossoms.

On the prairie filled with flowers.

“See! a star falls!” said the people;

“Look! A star is falling!” said the people;

“From the sky a star is falling!”

“From the sky, a star is falling!”

There among the ferns and mosses,

There among the ferns and moss,

There among the prairie lilies,

There among the wildflowers,

On the Muskoday, the meadow,

On Muskoday, the meadow,

In the moonlight and the starlight,

In the moonlight and the starlight,

Fair Nokomis bore a daughter.

Nokomis had a daughter.

And she called her name Wenonah,

And she named her Wenonah,

As the first-born of her daughters.

As the eldest of her daughters.

And the daughter of Nokomis

And Nokomis's daughter

Grew up like the prairie lilies,

Grew up like the prairie lilies,

Grew a tall and slender maiden,

Grew a tall and slender young woman,

With the beauty of the moonlight,

With the beauty of the moonlight,

With the beauty of the starlight.

With the beauty of the starlight.

And Nokomis warned her often,

And Nokomis frequently warned her,

Saying oft, and oft repeating,

Saying often, and often repeating,

“Oh, beware of Mudjekeewis,

“Oh, watch out for Mudjekeewis,

Of the West-Wind, Mudjekeewis;

Of the West Wind, Mudjekeewis;

Listen not to what he tells you;

Hear what he says;

Lie not down upon the meadow,

Lie down not on the meadow,

Stoop not down among the lilies,

Stoop not down among the lilies,

Lest the West-Wind come and harm you!”

“Don’t let the West Wind come and hurt you!”

But she heeded not the warning,

But she didn’t pay any attention to the warning,

Heeded not those words of wisdom,

He did not listen to those wise words,

And the West-Wind came at evening,

And the West Wind arrived in the evening,

Walking lightly o’er the prairie,

Walking softly over the prairie,

Whispering to the leaves and blossoms,

Whispering to the leaves and flowers,

Bending low the flowers and grasses,

Bending down the flowers and grass,

Found the beautiful Wenonah,

Found the gorgeous Wenonah,

Lying there among the lilies,

Lying there in the lilies,

Wooed her with his words of sweetness,

Wooed her with his sweet words,

Wooed her with his soft caresses,

Wooed her with his gentle touches,

Till she bore a son in sorrow,

Till she had a son in grief,

Bore a son of love and sorrow.

Bore a son from both love and sorrow.

Thus was born my Hiawatha,

Thus my Hiawatha was created,

Thus was born the child of wonder;

Thus was born the child of wonder;

But the daughter of Nokomis,

But Nokomis's daughter,

Hiawatha’s gentle mother,

Hiawatha's caring mom,

In her anguish died deserted

In her pain, she died alone.

By the West-Wind, false and faithless,

By the West Wind, deceitful and untrustworthy,

By the heartless Mudjekeewis.

By the ruthless Mudjekeewis.

For her daughter long and loudly

For her daughter, she expressed her thoughts in a long, loud way.

Wailed and wept the sad Nokomis;

Wailed and cried the sad Nokomis;

“Oh that I were dead!” she murmured,

“Oh, how I wish I were dead!” she murmured,

“Oh that I were dead, as thou art!

“Oh, how I wish I were dead, like you are!

No more work, and no more weeping,

No more work, and no more crying,

Wahonowin! Wahonowin!”

Wawonowin! Wawonowin!

By the shores of Gitche Gumee,

By the shores of Lake Superior,

By the shining Big-Sea-Water,

By the gleaming ocean,

Stood the wigwam of Nokomis,

Stood Nokomis's wigwam,

Daughter of the Moon, Nokomis.

Moon Daughter, Nokomis.

Dark behind it rose the forest,

Dark behind it loomed the forest,

Rose the black and gloomy pine-trees,

Rose the black and gloomy pine trees,

Rose the firs with cones upon them;

Rose the firs with cones upon them;

Bright before it beat the water,

Bright before it beat the water,

Beat the clear and sunny water,

Beat the clear and sunny water,

Beat the shining Big-Sea-Water.

Conquer the shining Big-Sea-Water.

There the wrinkled old Nokomis

There the wrinkled old Grandma

Nursed the little Hiawatha,

Cared for little Hiawatha,

Rocked him in his linden cradle,

Rocked him in his limewood cradle,

Bedded soft in moss and rushes,

Bedded soft in moss and rushes,

Safely bound with reindeer sinews;

Safely tied with reindeer sinews;

Stilled his fretful wail by saying,

Stilled his anxious cry by saying,

“Hush! the Naked Bear will hear thee!”

“Hush! The Naked Bear will hear you!”

Lulled him into slumber, singing,

Sang him to sleep.

“Ewa-yea! my little owlet!

“Ewa-yea! my little owl!

Who is this, that lights the wigwam?

Who is this, that lights up the lodge?

With his great eyes lights the wigwam?

With his big eyes, does he light up the wigwam?

Ewa-yea! my little owlet!”

Ewa-yea! my little owl!”

Many things Nokomis taught him

Many things Nokomis taught him.

Of the stars that shine in heaven;

Of the stars that shine in the sky;

Showed him Ishkoodah, the comet,

Showed him Ishkoodah, the comet.

Ishkoodah, with fiery tresses;

Ishkoodah, with fiery hair;

Showed the Death-Dance of the spirits,

Showed the dance of death of the spirits,

Warriors with their plumes and war-clubs,

Warriors with their feathers and battle clubs,

Flaring far away to northward

Flaring far away to the north

In the frosty nights of Winter;

On cold winter nights;

Showed the broad white road in heaven,

Showed the wide white road in heaven,

Pathway of the ghosts, the shadows,

Pathway of the ghosts, the shadows,

Running straight across the heavens,

Running across the sky,

Crowded with the ghosts, the shadows.

Filled with ghosts and shadows.

At the door on summer evenings

At the door on summer evenings

Sat the little Hiawatha;

Sat the young Hiawatha;

Heard the whispering of the pine-trees,

Heard the whispers of the pine trees,

Heard the lapping of the waters,

Heard the sound of the water lapping,

Sounds of music, words of wonder;

Sounds of music, words of wonder;

“Minne-wawa!” said the Pine-trees,

“Minne-wawa!” said the Pines,

“Mudway-aushka!” said the water.

“Mudway-aushka!” said the water.

Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee,

Saw the firefly, Wah-wah-taysee,

Flitting through the dusk of evening,

Flying through the evening dusk,

With the twinkle of its candle

With the flicker of its candle

Lighting up the brakes and bushes,

Lighting up the brakes and bushes,

And he sang the song of children,

And he sang the children's song,

Sang the song Nokomis taught him:

Sang the song Nokomis taught him:

“Wah-wah-taysee, little fire-fly,

“Wah-wah-taysee, tiny firefly,

Little, flitting, white-fire insect,

Tiny, flickering, white-hot bug,

Little, dancing, white-fire creature,

Little, dancing, white-fire being,

Light me with your little candle,

Light me up with your little candle,

Ere upon my bed I lay me,

Ere upon my bed I lay me,

Ere in sleep I close my eyelids!”

Ere in sleep I close my eyelids!”

Saw the moon rise from the water

Saw the moon rise from the water

Rippling, rounding from the water,

Rippling, curving from the water,

Saw the flecks and shadows on it,

Saw the spots and shadows on it,

Whispered, “What is that, Nokomis?”

Whispered, “What’s that, Nokomis?”

And the good Nokomis answered:

And the kind Nokomis replied:

“Once a warrior, very angry,

“Once a warrior, very upset,”

Seized his grandmother, and threw her

Seized his grandmother and threw her.

Up into the sky at midnight;

Up into the sky at midnight;

Right against the moon he threw her;

Right against the moon, he threw her;

’T is her body that you see there.”

’It's her body that you see there.”

Saw the rainbow in the heaven,

Saw the rainbow in the sky,

In the eastern sky, the rainbow,

In the eastern sky, the rainbow,

Whispered, “What is that, Nokomis?”

Whispered, “What’s that, Nokomis?”

And the good Nokomis answered:

And the kind Nokomis responded:

“’T is the heaven of flowers you see there;

“It's the heaven of flowers you see there;

All the wild-flowers of the forest,

All the wildflowers of the forest,

All the lilies of the prairie,

All the lilies of the prairie,

When on earth they fade and perish,

When they fade and disappear on earth,

Blossom in that heaven above us.”

Blossom in that sky above us.

When he heard the owls at midnight,

When he heard the owls at midnight,

Hooting, laughing in the forest,

Hooting and laughing in the woods,

“What is that?” he cried in terror,

“What is that?” he yelled in fear,

“What is that,” he said, “Nokomis?”

"What’s that, Nokomis?" he asked.

And the good Nokomis answered:

And the kind Nokomis replied:

“That is but the owl and owlet,

That’s just the owl and the baby owl,

Talking in their native language,

Speaking in their native language,

Talking, scolding at each other.”

"Talking and scolding each other."

Then the little Hiawatha

Then the young Hiawatha

Learned of every bird its language,

Learned the language of every bird,

Learned their names and all their secrets,

Learned their names and all their secrets,

How they built their nests in Summer,

How they built their nests in summer,

Where they hid themselves in Winter,

Where they kept themselves hidden during winter,

Talked with them whene’er he met them,

Talked with them whenever he met them,

Called them “Hiawatha’s Chickens.”

Called them "Hiawatha's Chickens."

Of all beasts he learned the language,

Of all the animals, he learned the language,

Learned their names and all their secrets,

Learned their names and all their secrets,

How the beavers built their lodges,

How the beavers built their homes,

Where the squirrels hid their acorns,

Where the squirrels stored their acorns,

How the reindeer ran so swiftly,

How the reindeer ran so fast,

Why the rabbit was so timid,

Why the rabbit was so shy,

Talked with them whene’er he met them,

Talked with them whenever he met them,

Called them “Hiawatha’s Brothers.”

Called them "Hiawatha's Bros."

Then Iagoo, the great boaster,

Then Iagoo, the ultimate bragger,

He the marvellous story-teller,

He the amazing storyteller,

He the traveller and the talker,

He, the traveler and the talker,

He the friend of old Nokomis,

He was the friend of old Nokomis,

Made a bow for Hiawatha;

Made a bow for Hiawatha;

From a branch of ash he made it,

From a branch of ash, he made it,

From an oak-bough made the arrows,

From an oak branch, he made the arrows,

Tipped with flint, and winged with feathers,

Tipped with flint and feathered wings,

And the cord he made of deer-skin.

And the cord he made of deer skin.

Then he said to Hiawatha:

Then he said to Hiawatha:

“Go, my son, into the forest,

“Go, my son, into the forest,

Where the red deer herd together,

Where the red deer roam,

Kill for us a famous roebuck,

Kill for us a famous roebuck,

Kill for us a deer with antlers!”

Kill us a deer with antlers!”

Forth into the forest straightway

Into the forest right away

All alone walked Hiawatha

Hiawatha walked all alone.

Proudly, with his bow and arrows;

Proudly, with his bow and arrows;

And the birds sang round him, o’er him,

And the birds sang around him, over him,

“Do not shoot us, Hiawatha!”

"Don’t shoot us, Hiawatha!"

Sang the robin, the Opechee,

Sang the robin, the Opechee,

Sang the bluebird, the Owaissa,

Sang the bluebird, the Owaissa.

“Do not shoot us, Hiawatha!”

"Don't shoot us, Hiawatha!"

Up the oak-tree, close beside him,

Up the oak tree, right next to him,

Sprang the squirrel, Adjidaumo,

Sprang the squirrel, Adjidaumo,

In and out among the branches,

In and out among the branches,

Coughed and chattered from the oak-tree,

Coughed and chatted from the oak tree,

Laughed, and said between his laughing,

Laughed and said in between his laughter,

“Do not shoot me, Hiawatha!”

“Don't shoot me, Hiawatha!”

And the rabbit from his pathway

And the rabbit from his path

Leaped aside, and at a distance

Leaped aside and at a distance

Sat erect upon his haunches,

Sat upright on his haunches,

Half in fear and half in frolic,

Half in fear and half in fun,

Saying to the little hunter,

Telling the young hunter,

“Do not shoot me, Hiawatha!”

“Don’t shoot me, Hiawatha!”

But he heeded not, nor heard them,

But he didn't pay attention to them, nor did he hear them,

For his thoughts were with the red deer;

For his mind was on the red deer;

On their tracks his eyes were fastened,

On their tracks, his eyes were locked.

Leading downward to the river,

Leading down to the river,

To the ford across the river,

To the crossing at the river,

And as one in slumber walked he.

And as he walked in his sleep.

Hidden in the alder-bushes,

Hidden in the alder bushes,

There he waited till the deer came,

There he waited until the deer arrived,

Till he saw two antlers lifted,

Till he saw two antlers raised,

Saw two eyes look from the thicket,

Saw two eyes peering out from the bushes,

Saw two nostrils point to windward,

Saw two nostrils facing into the wind,

And a deer came down the pathway,

And a deer walked down the path,

Flecked with leafy light and shadow.

Flecked with dappled light and shadow from the leaves.

And his heart within him fluttered,

And his heart fluttered inside him,

Trembled like the leaves above him,

Trembled like the leaves above him,

Like the birch-leaf palpitated,

Like the birch leaf fluttered,

As the deer came down the pathway.

As the deer walked down the path.

Then, upon one knee uprising,

Then, while rising on one knee,

Hiawatha aimed an arrow;

Hiawatha shot an arrow;

Scarce a twig moved with his motion,

Scarce a twig moved with his motion,

Scarce a leaf was stirred or rustled,

Scarce a leaf was stirred or rustled,

But the wary roebuck started,

But the cautious buck started,

Stamped with all his hoofs together,

Stamped with all his hooves together,

Listened with one foot uplifted,

Listened with one foot up,

Leaped as if to meet the arrow;

Leaped as if to catch the arrow;

Ah! the singing, fatal arrow,

Ah! the singing, deadly arrow,

Like a wasp it buzzed and stung him!

Like a wasp, it buzzed and stung him!

Dead he lay there in the forest,

Dead he lay there in the forest,

By the ford across the river;

By the crossing over the river;

Beat his timid heart no longer,

Beat his timid heart no longer,

But the heart of Hiawatha

But the spirit of Hiawatha

Throbbed and shouted and exulted,

Throbbed, shouted, and celebrated,

As he bore the red deer homeward,

As he carried the red deer back home,

And Iagoo and Nokomis

And Iagoo and Nokomis

Hailed his coming with applauses.

Celebrated his arrival with applause.

From the red deer’s hide Nokomis

From the red deer’s hide Nokomis

Made a cloak for Hiawatha,

Made a cloak for Hiawatha,

From the red deer’s flesh Nokomis

From the red deer’s flesh, Nokomis

Made a banquet to his honor.

Held a banquet in his honor.

All the village came and feasted,

All the villagers came and celebrated,

All the guests praised Hiawatha,

All the guests admired Hiawatha,

Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha!

Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha!

Called him Loon-Heart, Mahn-go-taysee!

Called him Loon-Heart, Mahn-go-taysee!

IV
Hiawatha and Mudjekeewis

Out of childhood into manhood

From childhood to adulthood

Now had grown my Hiawatha,

Now my Hiawatha had grown,

Skilled in all the craft of hunters,

Skilled in all the skills of hunters,

Learned in all the lore of old men,

Learned in all the wisdom of the elderly,

In all youthful sports and pastimes,

In all youthful games and activities,

In all manly arts and labors.

In all masculine skills and efforts.

Swift of foot was Hiawatha;

Quick on his feet was Hiawatha;

He could shoot an arrow from him,

He could shoot an arrow from himself,

And run forward with such fleetness,

And run ahead with such speed,

That the arrow fell behind him!

That the arrow fell behind him!

Strong of arm was Hiawatha;

Hiawatha was strong.

He could shoot ten arrows upward,

He could shoot ten arrows up into the air,

Shoot them with such strength and swiftness,

Shoot them with such strength and speed,

That the tenth had left the bow-string

That the tenth had left the bowstring.

Ere the first to earth had fallen!

Ere the first to earth had fallen!

He had mittens, Minjekahwun,

He had gloves, Minjekahwun,

Magic mittens made of deer-skin;

Deerskin magic mittens;

When upon his hands he wore them,

When he wore them on his hands,

He could smite the rocks asunder,

He could break the rocks apart,

He could grind them into powder.

He could crush them into powder.

He had moccasins enchanted,

He had magical moccasins,

Magic moccasins of deer-skin;

Deerskin magic moccasins;

When he bound them round his ankles,

When he wrapped them around his ankles,

When upon his feet he tied them,

When he tied them onto his feet,

At each stride a mile he measured!

With every step, he measured a mile!

Much he questioned old Nokomis

He questioned old Nokomis a lot.

Of his father Mudjekeewis;

Of his dad Mudjekeewis;

Learned from her the fatal secret

Learned from her the deadly secret

Of the beauty of his mother,

Of the beauty of his mother,

Of the falsehood of his father;

Of his dad's lies;

And his heart was hot within him,

And he felt a strong surge of emotion inside him,

Like a living coal his heart was.

His heart was like a smoldering ember.

Then he said to old Nokomis,

Then he said to old Nokomis,

“I will go to Mudjekeewis,

“I’m going to Mudjekeewis,

See how fares it with my father,

See how my father is doing,

At the doorways of the West-Wind,

At the doorways of the West-Wind,

At the portals of the Sunset!”

At the gates of the Sunset!”

From his lodge went Hiawatha,

Hiawatha left his lodge,

Dressed for travel, armed for hunting;

Dressed for travel, ready for hunting;

Dressed in deer-skin shirt and leggings,

Dressed in a deerskin shirt and leggings,

Richly wrought with quills and wampum;

Richly crafted with feathers and beads;

On his head his eagle-feathers,

His eagle feathers on his head,

Round his waist his belt of wampum,

Round his waist, he wore a belt of wampum,

In his hand his bow of ash-wood,

In his hand was his ash-wood bow,

Strung with sinews of the reindeer;

Strung with reindeer tendons;

In his quiver oaken arrows,

In his quiver, wooden arrows,

Tipped with jasper, winged with feathers;

Tipped with jasper, winged with feathers;

With his mittens, Minjekahwun,

With his gloves, Minjekahwun,

With his moccasins enchanted.

With his magical moccasins.

Warning said the old Nokomis,

Warning, said the old Nokomis,

“Go not forth, O Hiawatha!

"Don't go, O Hiawatha!"

To the kingdom of the West-Wind,

To the kingdom of the West-Wind,

To the realms of Mudjekeewis,

To the lands of Mudjekeewis,

Lest he harm you with his magic,

Lest he hurt you with his magic,

Lest he kill you with his cunning!”

"Lest he take you down with his cleverness!”

But the fearless Hiawatha

But the brave Hiawatha

Heeded not her woman’s warning;

Ignored her woman's warning;

Forth he strode into the forest,

Forth he strode into the forest,

At each stride a mile he measured;

At each step, he measured a mile;

Lurid seemed the sky above him,

Lurid seemed the sky above him,

Lurid seemed the earth beneath him,

Lurid seemed the ground beneath him,

Hot and close the air around him,

Hot and sticky, the air around him,

Filled with smoke and fiery vapors,

Filled with smoke and hot fumes,

As of burning woods and prairies,

As of burning woods and prairies,

For his heart was hot within him,

For his heart was burning with emotion,

Like a living coal his heart was.

Like a living ember, his heart was.

So he journeyed westward, westward,

So he traveled west, west,

Left the fleetest deer behind him,

Left the fastest deer behind him,

Left the antelope and bison;

Left the antelope and bison;

Crossed the rushing Esconaba,

Crossed the rushing Esconaba,

Crossed the mighty Mississippi,

Crossed the Mississippi River,

Passed the Mountains of the Prairie,

Passed the Mountains of the Prairie,

Passed the land of Crows and Foxes,

Passed the land of Crows and Foxes,

Passed the dwellings of the Blackfeet,

Passed the homes of the Blackfeet,

Came unto the Rocky Mountains,

Came to the Rocky Mountains,

To the kingdom of the West-Wind,

To the kingdom of the West Wind,

Where upon the gusty summits

Where on the windy peaks

Sat the ancient Mudjekeewis,

Sat the ancient Mudjekeewis,

Ruler of the winds of heaven.

Ruler of the winds of heaven.

Filled with awe was Hiawatha

Hiawatha was filled with awe.

At the aspect of his father.

At the sight of his father.

On the air about him wildly

On the air around him wildly

Tossed and streamed his cloudy tresses,

Tossed and streamed his cloudy hair,

Gleamed like drifting snow his tresses,

Gleamed like drifting snow his hair,

Glared like Ishkoodah, the comet,

Glared like Ishkoodah, the comet

Like the star with fiery tresses.

Like the star with blazing hair.

Filled with joy was Mudjekeewis

Mudjekeewis was filled with joy.

When he looked on Hiawatha,

When he saw Hiawatha,

Saw his youth rise up before him

Saw his youth rise up before him

In the face of Hiawatha,

In front of Hiawatha,

Saw the beauty of Wenonah

Saw the beauty of Wenonah

From the grave rise up before him.

From the grave, they rise up before him.

“Welcome!” said he, “Hiawatha,

"Welcome!" he said, "Hiawatha,

To the kingdom of the West-Wind

To the kingdom of the West-Wind

Long have I been waiting for you

Long have I been waiting for you

Youth is lovely, age is lonely,

Youth is beautiful, age is isolating,

Youth is fiery, age is frosty;

Youth is passionate, age is cold;

You bring back the days departed,

You bring back the days that are gone,

You bring back my youth of passion,

You reignite my youthful passion,

And the beautiful Wenonah!”

And the gorgeous Wenonah!”

Many days they talked together,

They talked together for many days,

Questioned, listened, waited, answered;

Questioned, listened, waited, replied;

Much the mighty Mudjekeewis

Much the powerful Mudjekeewis

Boasted of his ancient prowess,

Boasted about his ancient skills,

Of his perilous adventures,

Of his dangerous adventures,

His indomitable courage,

His unwavering courage,

His invulnerable body.

His indestructible body.

Patiently sat Hiawatha,

Hiawatha sat patiently,

Listening to his father’s boasting;

Listening to his dad brag;

With a smile he sat and listened,

With a smile, he sat and listened,

Uttered neither threat nor menace,

Made no threats or menaces,

Neither word nor look betrayed him,

Neither his words nor his expression gave him away,

But his heart was hot within him,

But his heart was burning with emotion,

Like a living coal his heart was.

His heart was like a smoldering ember.

Then he said, “O Mudjekeewis,

Then he said, “Oh Mudjekeewis,

Is there nothing that can harm you?

Is there anything that can hurt you?

Nothing that you are afraid of?”

Afraid of nothing?

And the mighty Mudjekeewis,

And the powerful Mudjekeewis,

Grand and gracious in his boasting,

Grand and impressive in his bragging,

Answered, saying, “There is nothing,

Answered, saying, "There's nothing,

Nothing but the black rock yonder,

Nothing but the black rock over there,

Nothing but the fatal Wawbeek!”

"Nothing but the deadly Wawbeek!"

And he looked at Hiawatha

And he gazed at Hiawatha

With a wise look and benignant,

With a thoughtful expression and a kind demeanor,

With a countenance paternal,

With a fatherly expression,

Looked with pride upon the beauty

Looked with pride at the beauty

Of his tall and graceful figure,

Of his tall and elegant figure,

Saying, “O my Hiawatha!

O my Hiawatha!

Is there anything can harm you?

Is there anything that can hurt you?

Anything you are afraid of?”

“Anything you’re scared of?”

But the wary Hiawatha

But the cautious Hiawatha

Paused awhile, as if uncertain,

Paused for a moment, as if uncertain,

Held his peace, as if resolving,

Held his peace, as if deciding,

And then answered, “There is nothing,

And then replied, “There is nothing,

Nothing but the bulrush yonder,

Only the bulrush over there,

Nothing but the great Apukwa!”

"Only the great Apukwa!"

And as Mudjekeewis, rising,

And as Mudjekeewis stood up,

Stretched his hand to pluck the bulrush,

Stretched out his hand to grab the bulrush,

Hiawatha cried in terror,

Hiawatha screamed in terror,

Cried in well-dissembled terror,

Cried in well-hidden fear,

“Kago! kago! do not touch it!”

“Kago! Kago! Don’t touch it!”

“Ah, kaween!” said Mudjekeewis,

“Ah, cool!” said Mudjekeewis,

“No indeed, I will not touch it!”

“No way, I’m not touching it!”

Then they talked of other matters;

Then they talked about other things;

First of Hiawatha’s brothers,

First of Hiawatha’s siblings,

First of Wabun, of the East-Wind,

First of Wabun, of the East-Wind,

Of the South-Wind, Shawondasee,

Of the South Wind, Shawondasee,

Of the North, Kabibonokka;

Of the North, Kabibonokka;

Then of Hiawatha’s mother,

Then of Hiawatha's mom,

Of the beautiful Wenonah,

Of the stunning Wenonah,

Of her birth upon the meadow,

Of her birth in the meadow,

Of her death, as old Nokomis

Of her death, as old Nokomis

Had remembered and related.

Remembered and shared.

And he cried, “O Mudjekeewis,

And he shouted, “O Mudjekeewis,

It was you who killed Wenonah,

It was you who killed Wenonah,

Took her young life and her beauty,

Took her youth and her beauty,

Broke the Lily of the Prairie,

Broke the Lily of the Prairie,

Trampled it beneath your footsteps;

Trampled it under your feet;

You confess it! you confess it!”

You admit it! You admit it!

And the mighty Mudjekeewis

And the powerful Mudjekeewis

Tossed upon the wind his tresses,

Tossed by the wind, his hair,

Bowed his hoary head in anguish,

Bowed his gray head in pain,

With a silent nod assented.

Nodded silently in agreement.

Then up started Hiawatha,

Then Hiawatha stood up,

And with threatening look and gesture

And with a threatening look and gesture

Laid his hand upon the black rock,

Laid his hand on the black rock,

On the fatal Wawbeek laid it,

On the deadly Wawbeek it lay,

With his mittens, Minjekahwun,

With his gloves, Minjekahwun,

Rent the jutting crag asunder,

Rent the protruding cliff apart,

Smote and crushed it into fragments,

Smash it and break it into pieces,

Hurled them madly at his father,

Hurled them wildly at his dad,

The remorseful Mudjekeewis,

The regretful Mudjekeewis,

For his heart was hot within him,

For his heart was burning inside him,

Like a living coal his heart was.

His heart was like a burning coal.

But the ruler of the West-Wind

But the ruler of the West-Wind

Blew the fragments backward from him,

Blew the pieces away from him,

With the breathing of his nostrils,

With the breath from his nostrils,

With the tempest of his anger,

With the storm of his anger,

Blew them back at his assailant;

Blew them back at his attacker;

Seized the bulrush, the Apukwa,

Seized the bulrush, the Apukwa,

Dragged it with its roots and fibres

Dragged it with its roots and fibers.

From the margin of the meadow,

From the edge of the meadow,

From its ooze the giant bulrush;

From its sludge, the giant bulrush;

Long and loud laughed Hiawatha!

Loudly laughed Hiawatha!

Then began the deadly conflict,

Then the deadly conflict began,

Hand to hand among the mountains;

Hand in hand among the mountains;

From his eyry screamed the eagle,

From his nest, the eagle screeched,

The Keneu, the great war-eagle,

The Keneu, the mighty war-eagle,

Sat upon the crags around them,

Sat on the rocks around them,

Wheeling flapped his wings above them.

Wheeling flapped his wings over them.

Like a tall tree in the tempest

Like a tall tree in the storm

Bent and lashed the giant bulrush;

Bent and whipped the giant bulrush;

And in masses huge and heavy

And in large, heavy masses

Crashing fell the fatal Wawbeek;

Wawbeek crashed fatally;

Till the earth shook with the tumult

Till the ground shook with the chaos

And confusion of the battle,

And chaos of the battle,

And the air was full of shoutings,

And the air was filled with shouts,

And the thunder of the mountains,

And the rumbling of the mountains,

Starting, answered, “Baim-wawa!”

Starting, answered, “Baim-wawa!”

Back retreated Mudjekeewis,

Backed off Mudjekeewis,

Rushing westward o’er the mountains,

Rushing west over the mountains,

Stumbling westward down the mountains,

Stumbling west down the mountains,

Three whole days retreated fighting,

Three whole days of fighting,

Still pursued by Hiawatha

Still chased by Hiawatha

To the doorways of the West-Wind,

To the doorways of the West Wind,

To the portals of the Sunset,

To the gates of the Sunset,

To the earth’s remotest border,

To the farthest edge of Earth,

Where into the empty spaces

Where into the void

Sinks the sun, as a flamingo

Sinks the sun, like a flamingo

Drops into her nest at nightfall

Drops into her nest at dusk

In the melancholy marshes.

In the gloomy wetlands.

“Hold!” at length cried Mudjekeewis,

“Stop!” at length cried Mudjekeewis,

“Hold, my son, my Hiawatha!

"Wait, my son, my Hiawatha!"

’T is impossible to kill me,

’T is impossible to kill me,

For you cannot kill the immortal

For you can't kill the immortal

I have put you to this trial,

I have put you through this test,

But to know and prove your courage;

But to know and prove your courage;

Now receive the prize of valor!

Now accept the award for bravery!

“Go back to your home and people,

“Go back to your home and your people,

Live among them, toil among them,

Live among them, work among them,

Cleanse the earth from all that harms it,

Cleanse the earth of everything that damages it,

Clear the fishing-grounds and rivers,

Clear the fishing areas and rivers,

Slay all monsters and magicians,

Defeat all monsters and wizards,

All the Wendigoes, the giants,

All the Wendigos, the giants,

All the serpents, the Kenabeeks,

All the snakes, the Kenabeeks,

As I slew the Mishe-Mokwa,

As I defeated the Mishe-Mokwa,

Slew the Great Bear of the mountains.

Slew the Great Bear of the mountains.

“And at last when Death draws near you,

“And at last when Death comes for you,

When the awful eyes of Pauguk

When Pauguk's fierce eyes

Glare upon you in the darkness,

Glare at you in the dark,

I will share my kingdom with you,

I will share my kingdom with you,

Ruler shall you be thenceforward

You will be the ruler from now on.

Of the Northwest-Wind, Keewaydin,

Of the Northwest Wind, Keewaydin,

Of the home-wind, the Keewaydin.”

Of the home wind, the Keewaydin.

Thus was fought that famous battle

Thus was fought that famous battle.

In the dreadful days of Shah-shah,

In the terrible days of Shah-shah,

In the days long since departed,

In the long-ago days,

In the kingdom of the West-Wind.

In the Kingdom of the West-Wind.

Still the hunter sees its traces

Still, the hunter sees its marks.

Scattered far o’er hill and valley;

Scattered far over hills and valleys;

Sees the giant bulrush growing

Sees the giant bulrush growing

By the ponds and water-courses,

By the ponds and waterways,

Sees the masses of the Wawbeek

Sees the crowds at Wawbeek

Lying still in every valley.

Lying still in every valley.

Homeward now went Hiawatha;

Hiawatha now went home;

Pleasant was the landscape round him,

Pleasant was the landscape around him,

Pleasant was the air above him,

Pleasant was the air above him,

For the bitterness of anger

For the bitterness of rage

Had departed wholly from him,

Had completely left him,

From his brain the thought of vengeance,

From his mind, the desire for revenge,

From his heart the burning fever.

From his heart came the burning fever.

Only once his pace he slackened,

Only when he eased up,

Only once he paused or halted,

Only after he stopped,

Paused to purchase heads of arrows

Stopped to buy arrowheads

Of the ancient Arrow-maker,

Of the old Arrow-maker,

In the land of the Dacotahs,

In the land of the Dacotahs,

Where the Falls of Minnehaha

Minnehaha Falls

Flash and gleam among the oak-trees,

Flash and shine among the oak trees,

Laugh and leap into the valley.

Laugh and jump into the valley.

There the ancient Arrow-maker

There, the old Arrow-maker

Made his arrow-heads of sandstone,

Made arrowheads from sandstone,

Arrow-heads of chalcedony,

Chalcedony arrowheads,

Arrow-heads of flint and jasper,

Flint and jasper arrowheads,

Smoothed and sharpened at the edges,

Smoothed and sharpened at the edges,

Hard and polished, keen and costly.

Hard and shiny, sharp and expensive.

With him dwelt his dark-eyed daughter,

With him lived his dark-eyed daughter,

Wayward as the Minnehaha,

Wayward as Minnehaha,

With her moods of shade and sunshine,

With her highs and lows,

Eyes that smiled and frowned alternate,

Eyes that alternately smiled and frowned,

Feet as rapid as the river,

Feet as quick as the river,

Tresses flowing like the water,

Hair flowing like water,

And as musical a laughter:

And as melodic a laughter:

And he named her from the river,

And he named her after the river,

From the water-fall he named her,

From the waterfall he named her,

Minnehaha, Laughing Water.

Minnehaha, Laughing Water.

Was it then for heads of arrows,

Was it then for arrows,

Arrow-heads of chalcedony,

Chalcedony arrowheads,

Arrow-heads of flint and jasper,

Flint and jasper arrowheads,

That my Hiawatha halted

That my Hiawatha stopped

In the land of the Dacotahs?

In the land of the Dakotas?

Was it not to see the maiden,

Was it not to see the girl,

See the face of Laughing Water

See the face of Laughing Water

Peeping from behind the curtain,

Peeking from behind the curtain,

Hear the rustling of her garments

Hear the rustling of her clothes

From behind the waving curtain,

From behind the waving curtain,

As one sees the Minnehaha

As one sees Minnehaha

Gleaming, glancing through the branches,

Shining, peeking through the branches,

As one hears the Laughing Water

As you hear the Laughing Water

From behind its screen of branches?

From behind its screen of branches?

Who shall say what thoughts and visions

Who can say what thoughts and visions

Fill the fiery brains of young men?

Fill the passionate minds of young men?

Who shall say what dreams of beauty

Who can say what dreams of beauty

Filled the heart of Hiawatha?

Filled Hiawatha's heart?

All he told to old Nokomis,

All he told Nokomis,

When he reached the lodge at sunset,

When he arrived at the lodge at sunset,

Was the meeting with his father,

Was the meeting with his dad,

Was his fight with Mudjekeewis;

Was his battle with Mudjekeewis;

Not a word he said of arrows,

Not a word he said about arrows,

Not a word of Laughing Water.

Not a word from Laughing Water.

V
Hiawatha’s Fasting

You shall hear how Hiawatha

You'll hear how Hiawatha

Prayed and fasted in the forest,

Prayed and fasted in the woods,

Not for greater skill in hunting,

Not for better skills in hunting,

Not for greater craft in fishing,

Not for better skill in fishing,

Not for triumphs in the battle,

Not for battle victories,

And renown among the warriors,

And fame among the warriors,

But for profit of the people,

But for the benefit of the people,

For advantage of the nations.

For the benefit of nations.

First he built a lodge for fasting,

First, he built a retreat for fasting,

Built a wigwam in the forest,

Built a hut in the woods,

By the shining Big-Sea-Water,

By the bright ocean,

In the blithe and pleasant Spring-time,

In the cheerful and enjoyable springtime,

In the Moon of Leaves he built it,

In the Moon of Leaves, he built it,

And, with dreams and visions many,

And with many dreams and visions,

Seven whole days and nights he fasted.

Seven full days and nights he went without food.

On the first day of his fasting

On the first day of his fast

Through the leafy woods he wandered;

Through the leafy woods he strolled;

Saw the deer start from the thicket,

Saw the deer leap out from the bushes,

Saw the rabbit in his burrow,

Saw the rabbit in its burrow,

Heard the pheasant, Bena, drumming,

Heard the pheasant, Bena, drumming.

Heard the squirrel, Adjidaumo,

Heard the squirrel, Adjidaumo,

Rattling in his hoard of acorns,

Rattling in his stash of acorns,

Saw the pigeon, the Omeme,

Saw the pigeon, the Omeme,

Building nests among the pinetrees,

Building nests in the pines,

And in flocks the wild-goose, Wawa,

And in groups the wild goose, Wawa,

Flying to the fen-lands northward,

Flying to the wetlands northward,

Whirring, wailing far above him.

Whirring and wailing above him.

“Master of Life!” he cried, desponding,

“Master of Life!” he shouted, feeling hopeless,

“Must our lives depend on these things?”

“Do our lives really have to rely on these things?”

On the next day of his fasting

On the next day of his fasting

By the river’s brink he wandered,

By the edge of the river, he wandered,

Through the Muskoday, the meadow,

Through Muskoday, the meadow,

Saw the wild rice, Mahnomonee,

Saw the wild rice, Mahnomonee,

Saw the blueberry, Meenahga,

Saw the blueberry, Meenahga,

And the strawberry, Odahmin,

And the strawberry, Odahmin,

And the gooseberry, Shahbomin,

And the gooseberry, Shahbomin,

And the grape-vine, the Bemahgut,

And the grapevine, the Bemahgut,

Trailing o’er the alder-branches,

Trailing over the alder branches,

Filling all the air with fragrance!

Filling the air with a lovely scent!

“Master of Life!” he cried, desponding,

"Master of Life!" he shouted, feeling hopeless,

“Must our lives depend on these things?”

“Do our lives really have to rely on these things?”

On the third day of his fasting

On the third day of his fast

By the lake he sat and pondered,

By the lake, he sat and thought.

By the still, transparent water;

By the calm, clear water;

Saw the sturgeon, Nahma, leaping,

Saw the sturgeon, Nahma, jumping,

Scattering drops like beads of wampum,

Scattering drops like beads of shell money,

Saw the yellow perch, the Sahwa,

Saw the yellow perch, the Sahwa,

Like a sunbeam in the water,

Like a ray of sunshine on water,

Saw the pike, the Maskenozha,

Saw the pike, the Maskenozha,

And the herring, Okahahwis,

And the herring, Okahahwis,

And the Shawgashee, the crawfish!

And the Shawgashee, the crawfish!

“Master of Life!” he cried, desponding,

“Master of Life!” he shouted, feeling hopeless,

“Must our lives depend on these things?”

“Do our lives really have to depend on these things?”

On the fourth day of his fasting

On the fourth day of his fasting

In his lodge he lay exhausted;

In his cabin, he lay worn out;

From his couch of leaves and branches

From his bed of leaves and branches

Gazing with half-open eyelids,

Gazing with half-closed eyelids,

Full of shadowy dreams and visions,

Full of dark dreams and visions,

On the dizzy, swimming landscape,

On the dizzy, surreal landscape,

On the gleaming of the water,

On the shine of the water,

On the splendor of the sunset.

On the beauty of the sunset.

And he saw a youth approaching,

And he saw a young man coming closer,

Dressed in garments green and yellow,

Dressed in green and yellow clothes,

Coming through the purple twilight,

Entering the purple twilight,

Through the splendor of the sunset;

Through the beauty of the sunset;

Plumes of green bent o’er his forehead,

Plumes of green bent over his forehead,

And his hair was soft and golden.

And his hair was soft and golden.

Standing at the open doorway,

Standing in the open doorway,

Long he looked at Hiawatha,

He stared at Hiawatha for a long time,

Looked with pity and compassion

Looked with empathy and kindness

On his wasted form and features,

On his frail body and face,

And, in accents like the sighing

And, in voices like the sighing

Of the South-Wind in the tree-tops,

Of the South Wind in the treetops,

Said he, “O my Hiawatha!

He said, “Oh my Hiawatha!

All your prayers are heard in heaven,

All your prayers are heard in heaven,

For you pray not like the others;

For you don't pray like the others;

Not for greater skill in hunting,

Not for better skill in hunting,

Not for greater craft in fishing,

Not for better skills in fishing,

Not for triumph in the battle,

Not for victory in the fight,

Nor renown among the warriors,

Not well-known among the warriors,

But for profit of the people,

But for the benefit of the people,

For advantage of the nations.

For the benefit of nations.

“From the Master of Life descending,

“From the Master of Life coming down,

I, the friend of man, Mondamin,

I, the friend of humanity, Mondamin,

Come to warn you and instruct you,

Come to warn you and teach you,

How by struggle and by labor

How through struggle and hard work

You shall gain what you have prayed for.

You will receive what you've prayed for.

Rise up from your bed of branches,

Rise up from your bed of branches,

Rise, O youth, and wrestle with me!”

Rise, young people, and struggle with me!”

Faint with famine, Hiawatha

Weak from hunger, Hiawatha

Started from his bed of branches,

Started from his bed of branches,

From the twilight of his wigwam

From the dusk of his hut

Forth into the flush of sunset

Forth into the glow of sunset

Came, and wrestled with Mondamin;

Wrestled with Mondamin;

At his touch he felt new courage

At his touch, he felt a surge of confidence.

Throbbing in his brain and bosom,

Throbbing in his head and chest,

Felt new life and hope and vigor

Felt renewed life, hope, and energy

Run through every nerve and fibre.

Run through every nerve and fiber.

So they wrestled there together

So they fought there together

In the glory of the sunset,

In the beauty of the sunset,

And the more they strove and struggled,

And the more they tried and fought,

Stronger still grew Hiawatha;

Hiawatha grew even stronger;

Till the darkness fell around them,

Until the darkness surrounded them,

And the heron, the Shuh-shuh-gah,

And the heron, the Shuh-shuh-gah,

From her nest among the pine-trees,

From her nest in the pine trees,

Gave a cry of lamentation,

Gave a cry of grief,

Gave a scream of pain and famine.

Gave a scream of pain and hunger.

“’T is enough!” then said Mondamin,

"That's enough!" Mondamin said,

Smiling upon Hiawatha,

Smiling at Hiawatha,

“But tomorrow, when the sun sets,

But tomorrow, when the sun goes down,

I will come again to try you.”

I will come back to test you again.”

And he vanished, and was seen not;

And he disappeared and was not seen again;

Whether sinking as the rain sinks,

Whether sinking like the rain sinks,

Whether rising as the mists rise,

Whether rising as the fog rises,

Hiawatha saw not, knew not,

Hiawatha saw nothing, knew nothing,

Only saw that he had vanished,

Only saw that he had disappeared,

Leaving him alone and fainting,

Leaving him alone and passing out,

With the misty lake below him,

With the foggy lake beneath him,

And the reeling stars above him.

And the spinning stars above him.

On the morrow and the next day,

On the next day and the day after that,

When the sun through heaven descending,

When the sun comes down from the sky,

Like a red and burning cinder

Like a red and glowing ember

From the hearth of the Great Spirit,

From the warmth of the Great Spirit,

Fell into the western waters,

Fell into the western waters,

Came Mondamin for the trial,

Came Mondamin for the test,

For the strife with Hiawatha;

For the conflict with Hiawatha;

Came as silent as the dew comes,

Came as quietly as the dew arrives,

From the empty air appearing,

From the open air coming,

Into empty air returning,

Returning into empty air,

Taking shape when earth it touches,

Taking shape when it touches the earth,

But invisible to all men

But unseen by everyone

In its coming and its going.

In its arrival and departure.

Thrice they wrestled there together

They wrestled together three times.

In the glory of the sunset,

In the beauty of the sunset,

Till the darkness fell around them,

Until the darkness surrounded them,

Till the heron, the Shuh-shuh-gah,

Till the heron, the Shuh-shuh-gah,

From her nest among the pine-trees,

From her nest in the pine trees,

Uttered her loud cry of famine,

Uttered her loud cry of hunger,

And Mondamin paused to listen.

And Mondamin paused to hear.

Tall and beautiful he stood there,

Tall and handsome, he stood there,

In his garments green and yellow;

In his green and yellow clothes;

To and fro his plumes above him,

To and fro his feathers above him,

Waved and nodded with his breathing,

Waved and nodded while he breathed,

And the sweat of the encounter

And the sweat from the meeting

Stood like drops of dew upon him.

Stood like drops of dew on him.

And he cried, “O Hiawatha!

And he shouted, “O Hiawatha!

Bravely have you wrestled with me,

Bravely, you have fought with me,

Thrice have wrestled stoutly with me,

Thrice has fought hard against me,

And the Master of Life, who sees us,

And the Master of Life, who sees us,

He will give to you the triumph!”

He will give you the victory!”

Then he smiled, and said: “To-morrow

Then he smiled and said, "Tomorrow

Is the last day of your conflict,

Is it the last day of your conflict,

Is the last day of your fasting.

It’s the last day of your fasting.

You will conquer and o’ercome me;

You will conquer and overcome me;

Make a bed for me to lie in,

Make a bed for me to lie down in,

Where the rain may fall upon me,

Wherever the rain might fall on me,

Where the sun may come and warm me;

Where the sun can come and warm me;

Strip these garments, green and yellow,

Strip these clothes, green and yellow,

Strip this nodding plumage from me,

Strip this nodding feathered headpiece from me,

Lay me in the earth, and make it

Lay me in the ground, and make it

Soft and loose and light above me.

Soft, loose, and light above me.

“Let no hand disturb my slumber,

“Let no one disturb my sleep,

Let no weed nor worm molest me,

Let no weed or worm bother me,

Let not Kahgahgee, the raven,

Don’t let Kahgahgee, the raven,

Come to haunt me and molest me,

Come to disturb me and bother me,

Only come yourself to watch me,

Only come yourself to watch me,

Till I wake, and start, and quicken,

Till I wake, and start, and become alert,

Till I leap into the sunshine”

Till I leap into the sunshine.

And thus saying, he departed;

And saying this, he left;

Peacefully slept Hiawatha,

Hiawatha slept peacefully,

But he heard the Wawonaissa,

But he heard the Wawonaissa,

Heard the whippoorwill complaining,

Heard the whippoorwill crying,

Perched upon his lonely wigwam;

Sitting on his lonely house;

Heard the rushing Sebowisha,

Heard the rushing Sebowisha,

Heard the rivulet rippling near him,

Heard the stream gurgling nearby,

Talking to the darksome forest;

Talking to the dark forest;

Heard the sighing of the branches,

Heard the rustling of the branches,

As they lifted and subsided

As they rose and fell

At the passing of the night-wind,

At the arrival of the night breeze,

Heard them, as one hears in slumber

Heard them, like you hear things in a dream

Far-off murmurs, dreamy whispers:

Distant whispers, dreamy sounds:

Peacefully slept Hiawatha.

Hiawatha slept peacefully.

On the morrow came Nokomis,

The next day came Nokomis,

On the seventh day of his fasting,

On the seventh day of his fast,

Came with food for Hiawatha,

Brought food for Hiawatha,

Came imploring and bewailing,

Came pleading and crying,

Lest his hunger should o’ercome him,

Lest his hunger should overcome him,

Lest his fasting should be fatal.

Lest his fasting could be deadly.

But he tasted not, and touched not,

But he didn’t taste or touch,

Only said to her, “Nokomis,

Only said to her, “Grandma,

Wait until the sun is setting,

Wait until the sun is setting,

Till the darkness falls around us,

Till the darkness comes around us,

Till the heron, the Shuh-shuh-gah,

Till the heron, the Shuh-shuh-gah,

Crying from the desolate marshes,

Crying from the lonely marshes,

Tells us that the day is ended.”

Tells us that the day is over.”

Homeward weeping went Nokomis,

Nokomis went home weeping,

Sorrowing for her Hiawatha,

Grieving for her Hiawatha,

Fearing lest his strength should fail him,

Fearing that his strength might fail him,

Lest his fasting should be fatal.

Lest his fasting should have serious consequences.

He meanwhile sat weary waiting

He sat tired waiting.

For the coming of Mondamin,

For Mondamin's arrival,

Till the shadows, pointing eastward,

Till the shadows, pointing east,

Lengthened over field and forest,

Stretched across field and forest,

Till the sun dropped from the heaven,

Till the sun dropped from the sky,

Floating on the waters westward,

Floating west on the water,

As a red leaf in the Autumn

As a red leaf in the fall

Falls and floats upon the water,

Falls and floats on the water,

Falls and sinks into its bosom.

Falls and sinks into its embrace.

And behold! the young Mondamin,

And look! the young Mondamin,

With his soft and shining tresses,

With his soft and shiny hair,

With his garments green and yellow,

With his green and yellow clothes,

With his long and glossy plumage,

With his long, glossy feathers,

Stood and beckoned at the doorway.

Stood and waved at the doorway.

And as one in slumber walking,

And as a sleepwalker,

Pale and haggard, but undaunted,

Pale and exhausted, but unshaken,

From the wigwam Hiawatha

From the lodge Hiawatha

Came and wrestled with Mondamin.

Wrestled with Mondamin.

Round about him spun the landscape,

Round about him spun the landscape,

Sky and forest reeled together,

Sky and forest swirled together,

And his strong heart leaped within him,

And his strong heart raced inside him,

As the sturgeon leaps and struggles

As the sturgeon jumps and fights

In a net to break its meshes.

In a net to break its threads.

Like a ring of fire around him

Like a ring of fire surrounding him

Blazed and flared the red horizon,

Blazed and flared the red horizon,

And a hundred suns seemed looking

And a hundred suns seemed to be watching.

At the combat of the wrestlers.

At the wrestling event.

Suddenly upon the greensward

Suddenly on the grass

All alone stood Hiawatha,

Hiawatha stood all alone,

Panting with his wild exertion,

Breathless from his intense effort,

Palpitating with the struggle;

Heart racing with the struggle;

And before him breathless, lifeless,

And before him, breathless and lifeless,

Lay the youth, with hair dishevelled,

Lay the young person, with messy hair,

Plumage torn, and garments tattered,

Feathers torn, and clothes tattered,

Dead he lay there in the sunset.

Dead he lay there in the sunset.

And victorious Hiawatha

And triumphant Hiawatha

Made the grave as he commanded,

Made the grave as he instructed,

Stripped the garments from Mondamin,

Removed the clothes from Mondamin,

Stripped his tattered plumage from him,

Stripped his worn-out feathers from him,

Laid him in the earth, and made it

Laid him in the ground, and made it

Soft and loose and light above him;

Soft, loose, and light above him;

And the heron, the Shuh-shuh-gah,

And the heron, the Shuh-shuh-gah,

From the melancholy moorlands,

From the sad moorlands,

Gave a cry of lamentation,

Let out a cry of grief,

Gave a cry of pain and anguish!

Gave a cry of pain and distress!

Homeward then went Hiawatha

Hiawatha then went home

To the lodge of old Nokomis,

To the lodge of old Nokomis,

And the seven days of his fasting

And the seven days of his fasting

Were accomplished and completed.

Accomplished and completed.

But the place was not forgotten

But the place was not forgotten

Where he wrestled with Mondamin;

Where he fought with Mondamin;

Nor forgotten nor neglected

Not forgotten or neglected

Was the grave where lay Mondamin,

Was the grave where Mondamin was buried,

Sleeping in the rain and sunshine,

Sleeping in the rain and sunshine,

Where his scattered plumes and garments

Where his scattered feathers and clothes

Faded in the rain and sunshine.

Faded in the rain and sun.

Day by day did Hiawatha

Hiawatha, day by day

Go to wait and watch beside it;

Go wait and watch by it;

Kept the dark mould soft above it,

Kept the dark mold soft above it,

Kept it clean from weeds and insects,

Kept it clear of weeds and bugs,

Drove away, with scoffs and shoutings,

Drove away, with scoffs and shouts,

Kahgahgee, the king of ravens.

Kahgahgee, the raven king.

Till at length a small green feather

Till at length a small green feather

From the earth shot slowly upward,

From the ground, it gradually rose up,

Then another and another,

Then one after another,

And before the Summer ended

And before summer ended

Stood the maize in all its beauty,

Stood the corn in all its beauty,

With its shining robes about it,

With its shining robes surrounding it,

And its long, soft, yellow tresses;

And its long, soft, yellow hair;

And in rapture Hiawatha

And in ecstasy Hiawatha

Cried aloud, “It is Mondamin!

Cried out, “It’s Mondamin!

Yes, the friend of man, Mondamin!”

Yes, the friend of humanity, Mondamin!”

Then he called to old Nokomis

Then he called out to old Nokomis

And Iagoo, the great boaster,

And Iagoo, the big talker,

Showed them where the maize was growing,

Showed them where the corn was growing,

Told them of his wondrous vision,

Told them about his amazing vision,

Of his wrestling and his triumph,

Of his wrestling and his triumph,

Of this new gift to the nations,

Of this new gift to the countries,

Which should be their food forever.

Which should be their food for eternity.

And still later, when the Autumn

And still later, when the Fall

Changed the long, green leaves to yellow,

Changed the long, green leaves to yellow,

And the soft and juicy kernels

And the tender and juicy kernels

Grew like wampum hard and yellow,

Grew like wampum, hard and yellow,

Then the ripened ears he gathered,

Then he gathered the ripe ears,

Stripped the withered husks from off them,

Stripped the dry husks off them,

As he once had stripped the wrestler,

As he once had taken off the wrestler's gear,

Gave the first Feast of Mondamin,

Gave the first Feast of Mondamin,

And made known unto the people

And made known to the people

This new gift of the Great Spirit.

This new gift from the Great Spirit.

VI
Hiawatha’s Friends

Two good friends had Hiawatha,

Two good friends had Hiawatha,

Singled out from all the others,

Singled out from all the others,

Bound to him in closest union,

Bound to him in the closest connection,

And to whom he gave the right hand

And to whom he extended his right hand

Of his heart, in joy and sorrow;

Of his heart, in happiness and sadness;

Chibiabos, the musician,

Chibiabos, the artist,

And the very strong man, Kwasind.

And the very strong man, Kwasind.

Straight between them ran the pathway,

Straight between them ran the pathway,

Never grew the grass upon it;

Never grew grass there;

Singing birds, that utter falsehoods,

Singing birds that spread lies,

Story-tellers, mischief-makers,

Storytellers, pranksters,

Found no eager ear to listen,

Found no one willing to listen,

Could not breed ill-will between them,

Could not create bad feelings between them,

For they kept each other’s counsel,

For they shared each other’s advice,

Spake with naked hearts together,

Spoke with open hearts together,

Pondering much and much contriving

Thinking a lot and planning

How the tribes of men might prosper.

How the groups of people might thrive.

Most beloved by Hiawatha

Most cherished by Hiawatha

Was the gentle Chibiabos,

Was the kind Chibiabos,

He the best of all musicians,

He is the best musician of all,

He the sweetest of all singers.

He is the sweetest of all singers.

Beautiful and childlike was he,

He was beautiful and innocent,

Brave as man is, soft as woman,

Brave as a man is, gentle as a woman,

Pliant as a wand of willow,

Bendy as a willow branch,

Stately as a deer with antlers.

Stately like a deer with antlers.

When he sang, the village listened;

When he sang, the whole village paid attention;

All the warriors gathered round him,

All the warriors gathered around him,

All the women came to hear him;

All the women showed up to listen to him;

Now he stirred their souls to passion,

Now he ignited their souls with passion,

Now he melted them to pity.

Now he melted them with pity.

From the hollow reeds he fashioned

From the empty reeds he made

Flutes so musical and mellow,

Flutes so melodic and smooth,

That the brook, the Sebowisha,

That the Sebowisha brook,

Ceased to murmur in the woodland,

Ceased to murmur in the woods,

That the wood-birds ceased from singing,

That the birds in the woods stopped singing,

And the squirrel, Adjidaumo,

And the squirrel, Adjidaumo,

Ceased his chatter in the oak-tree,

Ceased his chatter in the oak tree,

And the rabbit, the Wabasso,

And the rabbit, the Wabasso,

Sat upright to look and listen.

Sat up straight to watch and listen.

Yes, the brook, the Sebowisha,

Yes, the brook, the Sebowisha,

Pausing, said, “O Chibiabos,

Pausing, said, “Oh Chibiabos,

Teach my waves to flow in music,

Teach my waves to flow like music,

Softly as your words in singing!”

Softly like your words in song!

Yes, the bluebird, the Owaissa,

Yes, the bluebird, the Owaissa,

Envious, said, “O Chibiabos,

Envious, said, “Oh Chibiabos,

Teach me tones as wild and wayward,

Teach me tones that are wild and unpredictable,

Teach me songs as full of frenzy!”

Teach me songs that are full of passion!”

Yes, the robin, the Opechee,

Yes, the robin, the Opechee,

Joyous, said, “O Chibiabos,

Joyous said, “O Chibiabos,

Teach me tones as sweet and tender,

Teach me tones that are sweet and gentle,

Teach me songs as full of gladness!”

"Teach me songs that are filled with joy!”

And the whippoorwill, Wawonaissa,

And the whippoorwill, Wawonaissa,

Sobbing, said, “O Chibiabos,

Crying, said, “O Chibiabos,

Teach me tones as melancholy,

Teach me tones that are sad,

Teach me songs as full of sadness!”

“Teach me songs that are filled with sadness!”

All the many sounds of nature

All the various sounds of nature

Borrowed sweetness from his singing;

Borrowed sweetness from his voice;

All the hearts of men were softened

All the hearts of men were softened

By the pathos of his music;

By the emotion in his music;

For he sang of peace and freedom,

For he sang about peace and freedom,

Sang of beauty, love, and longing;

Sang about beauty, love, and longing;

Sang of death, and life undying

Sang of death, and life everlasting

In the Islands of the Blessed,

In the Islands of the Blessed,

In the kingdom of Ponemah,

In the Ponemah kingdom,

In the land of the Hereafter.

In the afterlife.

Very dear to Hiawatha

Very dear to Hiawatha

Was the gentle Chibiabos,

Was the kind Chibiabos,

He the best of all musicians,

He is the best of all musicians,

He the sweetest of all singers;

He is the sweetest of all singers;

For his gentleness he loved him,

For his kindness, he loved him,

And the magic of his singing.

And the magic of his singing.

Dear, too, unto Hiawatha

Dear too, to Hiawatha

Was the very strong man, Kwasind,

Was the incredibly strong man, Kwasind,

He the strongest of all mortals,

He is the strongest of all mortals,

He the mightiest among many;

He is the strongest of all;

For his very strength he loved him,

For his strength, he loved him,

For his strength allied to goodness.

For his strength combined with kindness.

Idle in his youth was Kwasind,

Idle in his youth was Kwasind,

Very listless, dull, and dreamy,

Very unmotivated, boring, and dreamy,

Never played with other children,

Never played with other kids,

Never fished and never hunted,

Never fished and never hunted.

Not like other children was he;

Not like other kids was he;

But they saw that much he fasted,

But they noticed how much he fasted,

Much his Manito entreated,

Much his Manito requested,

Much besought his Guardian Spirit.

Greatly sought his Guardian Spirit.

“Lazy Kwasind!” said his mother,

“Lazy Kwasind!” his mom said,

“In my work you never help me!

“In my work, you never help me!"

In the Summer you are roaming

In the summer, you explore

Idly in the fields and forests;

Idly in the fields and forests;

In the Winter you are cowering

In winter, you're hiding.

O’er the firebrands in the wigwam!

O’er the firebrands in the cabin!

In the coldest days of Winter

In the coldest days of winter

I must break the ice for fishing;

I need to break the ice for fishing;

With my nets you never help me!

With my nets, you never help me!

At the door my nets are hanging,

At the door, my nets are hanging,

Dripping, freezing with the water;

Dripping, freezing with water;

Go and wring them, Yenadizze!

Go and wring them, Yenadizze!

Go and dry them in the sunshine!”

Go and dry them in the sun!”

Slowly, from the ashes, Kwasind

From the ashes, Kwasind rises.

Rose, but made no angry answer;

Rose, but didn’t react angrily;

From the lodge went forth in silence,

From the lodge, they left quietly,

Took the nets, that hung together,

Took the nets that were hanging together,

Dripping, freezing at the doorway;

Dripping, freezing at the door;

Like a wisp of straw he wrung them,

Like a piece of straw, he twisted them,

Like a wisp of straw he broke them,

Like a thin piece of straw, he broke them,

Could not wring them without breaking,

Couldn’t fit them without breaking,

Such the strength was in his fingers.

Such was the strength in his fingers.

“Lazy Kwasind!” said his father,

“Lazy Kwasind!” his dad said,

“In the hunt you never help me;

“In the hunt, you never help me;

Every bow you touch is broken,

Every bow you touch is broken,

Snapped asunder every arrow;

Broke every arrow;

Yet come with me to the forest,

Yet come with me to the forest,

You shall bring the hunting homeward.”

You will bring the hunt back home.

Down a narrow pass they wandered,

Down a narrow path they walked,

Where a brooklet led them onward,

Where a small stream guided them forward,

Where the trail of deer and bison

Where the path of deer and bison

Marked the soft mud on the margin,

Marked the soft mud on the edge,

Till they found all further passage

Till they found all further passage

Shut against them, barred securely

Closed off from them, securely locked

By the trunks of trees uprooted,

By the trunks of trees that have been uprooted,

Lying lengthwise, lying crosswise,

Lying lengthwise, lying sideways,

And forbidding further passage.

And blocking further access.

“We must go back,” said the old man,

“We need to go back,” said the old man,

“O’er these logs we cannot clamber;

“O’er these logs we cannot climb;

Not a woodchuck could get through them,

Not a woodchuck could get past them,

Not a squirrel clamber o’er them!”

Not a squirrel climbing over them!”

And straightway his pipe he lighted,

And right away, he lit his pipe,

And sat down to smoke and ponder.

And sat down to smoke and think.

But before his pipe was finished,

But before he finished his pipe,

Lo! the path was cleared before him;

Lo! the path was cleared in front of him;

All the trunks had Kwasind lifted,

All the trunks had Kwasind lifted,

To the right hand, to the left hand,

To the right, to the left,

Shot the pine-trees swift as arrows,

Shot the pine trees as fast as arrows,

Hurled the cedars light as lances.

Hurling the cedars like light javelins.

“Lazy Kwasind!” said the young men,

“Lazy Kwasind!” said the guys,

As they sported in the meadow:

As they played in the meadow:

“Why stand idly looking at us,

"Why are you just standing there looking at us,

Leaning on the rock behind you?

Leaning against the rock behind you?

Come and wrestle with the others,

Come and wrestle with the others,

Let us pitch the quoit together!”

Let's play ring toss together!

Lazy Kwasind made no answer,

Lazy Kwasind didn't respond,

To their challenge made no answer,

To their challenge, there was no response,

Only rose, and slowly turning,

Only rose, and turned slowly,

Seized the huge rock in his fingers,

Seized the large rock in his fingers,

Tore it from its deep foundation,

Tore it from its deep foundation,

Poised it in the air a moment,

Poised it in the air for a moment,

Pitched it sheer into the river,

Pitched it straight into the river,

Sheer into the swift Pauwating,

Sheer into the fast Pauwating,

Where it still is seen in Summer.

Where it can still be seen in the summer.

Once as down that foaming river,

Once down that raging river,

Down the rapids of Pauwating,

Down the Pauwating rapids,

Kwasind sailed with his companions,

Kwasind sailed with his friends,

In the stream he saw a beaver,

In the stream, he spotted a beaver,

Saw Ahmeek, the King of Beavers,

Saw Ahmeek, the Beaver King,

Struggling with the rushing currents,

Struggling against the rushing currents,

Rising, sinking in the water.

Floating, bobbing in the water.

Without speaking, without pausing,

Silently and without stopping,

Kwasind leaped into the river,

Kwasind jumped into the river,

Plunged beneath the bubbling surface,

Dived beneath the bubbling surface,

Through the whirlpools chased the beaver,

Through the whirlpools, the beaver swam.

Followed him among the islands,

Followed him through the islands,

Stayed so long beneath the water,

Stayed so long beneath the water,

That his terrified companions

That his scared friends

Cried, “Alas! good-by to Kwasind!

Cried, “Alas! Goodbye to Kwasind!

We shall never more see Kwasind!”

We will never see Kwasind again!”

But he reappeared triumphant,

But he came back victorious,

And upon his shining shoulders

And on his shining shoulders

Brought the beaver, dead and dripping,

Brought the beaver, dead and dripping,

Brought the King of all the Beavers.

Brought the King of all the Beavers.

And these two, as I have told you,

And these two, as I mentioned before,

Were the friends of Hiawatha,

Were Hiawatha's friends,

Chibiabos, the musician,

Chibiabos, the artist,

And the very strong man, Kwasind.

And the really strong man, Kwasind.

Long they lived in peace together,

Long they lived in peace together,

Spake with naked hearts together,

Spoke with open hearts together,

Pondering much and much contriving

Thinking deeply and planning a lot

How the tribes of men might prosper.

How the groups of people might thrive.

VII
Hiawatha’s Sailing

“Give me of your bark, O Birch-tree!

“Give me your bark, O Birch-tree!

Of your yellow bark, O Birch-tree!

Of your yellow bark, O Birch tree!

Growing by the rushing river,

Growing by the flowing river,

Tall and stately in the valley!

Tall and impressive in the valley!

I a light canoe will build me,

I will build myself a light canoe,

Build a swift Cheemaun for sailing,

Build a fast Cheemaun for sailing,

That shall float upon the river,

That will float on the river,

Like a yellow leaf in Autumn,

Like a yellow leaf in fall,

Like a yellow water-lily!

Like a yellow lily!

“Lay aside your cloak, O Birch-tree!

“Take off your cloak, O Birch-tree!

Lay aside your white-skin wrapper,

Set aside your white-skin wrapper,

For the Summer-time is coming,

Summer is coming,

And the sun is warm in heaven,

And the sun is warm in the sky,

And you need no white-skin wrapper!”

And you don't need a white-skin cover!"

Thus aloud cried Hiawatha

Thus shouted Hiawatha

In the solitary forest,

In the quiet forest,

By the rushing Taquamenaw,

By the fast-flowing Taquamenaw,

When the birds were singing gayly,

When the birds were singing happily,

In the Moon of Leaves were singing,

In the Moon of Leaves were singing,

And the sun, from sleep awaking,

And the sun, waking up from sleep,

Started up and said, “Behold me!

Started up and said, “Look at me!

Gheezis, the great Sun, behold me!”

Gheezis, the great Sun, look at me!”

And the tree with all its branches

And the tree with all its branches

Rustled in the breeze of morning,

Rustled in the morning wind,

Saying, with a sigh of patience,

Saying, with a sigh of patience,

“Take my cloak, O Hiawatha!”

"Take my cloak, Hiawatha!"

With his knife the tree he girdled;

With his knife, he cut around the tree;

Just beneath its lowest branches,

Right under its lowest branches,

Just above the roots, he cut it,

Just above the roots, he chopped it,

Till the sap came oozing outward;

Till the sap started flowing out;

Down the trunk, from top to bottom,

Down the trunk, from top to bottom,

Sheer he cleft the bark asunder,

Sheer he split the bark apart,

With a wooden wedge he raised it,

With a wooden wedge, he lifted it,

Stripped it from the trunk unbroken.

Stripped it from the trunk intact.

“Give me of your boughs, O Cedar!

“Give me your branches, O Cedar!

Of your strong and pliant branches,

Of your strong and flexible branches,

My canoe to make more steady,

My canoe to make it more stable,

Make more strong and firm beneath me!”

Make it stronger and more solid underneath me!”

Through the summit of the Cedar

Through the summit of the Cedar

Went a sound, a cry of horror,

Went a sound, a cry of horror,

Went a murmur of resistance;

There was a murmur of resistance;

But it whispered, bending downward,

But it whispered, leaning down,

“Take my boughs, O Hiawatha!”

“Take my branches, O Hiawatha!”

Down he hewed the boughs of cedar,

Down he cut the branches of cedar,

Shaped them straightway to a frame-work,

Shaped them right away into a framework,

Like two bows he formed and shaped them,

Like two bows, he created and shaped them,

Like two bended bows together.

Like two bent bows together.

“Give me of your roots, O Tamarack!

“Share your roots with me, O Tamarack!

Of your fibrous roots, O Larch-tree!

Of your fibrous roots, O Larch tree!

My canoe to bind together,

My canoe to connect,

So to bind the ends together

So to wrap everything up

That the water may not enter,

That the water doesn't get in,

That the river may not wet me!”

That the river won't get me wet!”

And the Larch, with all its fibres,

And the Larch, with all its fibers,

Shivered in the air of morning,

Shivered in the morning chill,

Touched his forehead with its tassels,

Touched his forehead with its tassels,

Slid, with one long sigh of sorrow.

Slid let out a long sigh of sadness.

“Take them all, O Hiawatha!”

“Take them all, Hiawatha!”

From the earth he tore the fibres,

From the ground he pulled the fibers,

Tore the tough roots of the Larch-tree,

Tore the tough roots of the Larch tree,

Closely sewed the bark together,

Stitched the bark together tightly,

Bound it closely to the frame-work.

Bound it tightly to the frame.

“Give me of your balm, O Fir-tree!

"Give me some of your balm, O Fir-tree!"

Of your balsam and your resin,

Of your balm and your resin,

So to close the seams together

So to join the seams together

That the water may not enter,

That the water shouldn't get in,

That the river may not wet me!”

That the river won’t soak me!”

And the Fir-tree, tall and sombre,

And the fir tree, tall and gloomy,

Sobbed through all its robes of darkness,

Sobbed through all its dark layers,

Rattled like a shore with pebbles,

Rattled like a beach scattered with stones,

Answered wailing, answered weeping,

Cried out, cried in sorrow,

“Take my balm, O Hiawatha!”

"Take my balm, Hiawatha!"

And he took the tears of balsam,

And he took the balsam tears,

Took the resin of the Fir-tree,

Took the resin from the fir tree,

Smeared therewith each seam and fissure,

Smeared with it in every seam and crack,

Made each crevice safe from water.

Made every crack safe from water.

“Give me of your quills, O Hedgehog!

“Give me some of your quills, O Hedgehog!

All your quills, O Kagh, the Hedgehog!

All your quills, O Kagh, the Hedgehog!

I will make a necklace of them,

I will make a necklace out of them,

Make a girdle for my beauty,

Make a belt for my beauty,

And two stars to deck her bosom!”

And two stars to decorate her chest!”

From a hollow tree the Hedgehog

From a hollow tree, the Hedgehog

With his sleepy eyes looked at him,

With his sleepy eyes, he looked at him.

Shot his shining quills, like arrows,

Shot his shining quills like arrows,

Saying with a drowsy murmur,

Saying with a sleepy murmur,

Through the tangle of his whiskers,

Through the mess of his beard,

“Take my quills, O Hiawatha!”

"Take my pens, O Hiawatha!"

From the ground the quills he gathered,

From the ground, he gathered the quills,

All the little shining arrows,

All the tiny shining arrows,

Stained them red and blue and yellow,

Stained them red, blue, and yellow,

With the juice of roots and berries;

With the juice of roots and berries;

Into his canoe he wrought them,

Into his canoe he placed them,

Round its waist a shining girdle,

Round its waist a shining belt,

Round its bows a gleaming necklace,

Round its bows a gleaming necklace,

On its breast two stars resplendent.

On its chest, two shining stars.

Thus the Birch Canoe was builded

Thus the Birch Canoe was built.

In the valley, by the river,

In the valley by the river,

In the bosom of the forest;

In the heart of the forest;

And the forest’s life was in it,

And the forest's life was in it,

All its mystery and its magic,

All its mystery and enchantment,

All the lightness of the birch-tree,

All the lightness of the birch tree,

All the toughness of the cedar,

All the toughness of the cedar,

All the larch’s supple sinews;

All the larch’s flexible fibers;

And it floated on the river

And it floated on the river.

Like a yellow leaf in Autumn,

Like a yellow leaf in the fall,

Like a yellow water-lily.

Like a yellow lily.

Paddles none had Hiawatha,

Hiawatha had no paddles,

Paddles none he had or needed,

Paddles he had none of, nor did he need any,

For his thoughts as paddles served him,

For his thoughts acted like paddles for him,

And his wishes served to guide him;

And his desires led him;

Swift or slow at will he glided,

Swift or slow, he glided at will,

Veered to right or left at pleasure.

Veered right or left at will.

Then he called aloud to Kwasind,

Then he shouted out to Kwasind,

To his friend, the strong man, Kwasind,

To his friend, the strong man, Kwasind,

Saying, “Help me clear this river

Saying, “Help me clear this river

Of its sunken logs and sand-bars.”

Of its submerged logs and sandbars.

Straight into the river Kwasind

Straight into the Kwasind River

Plunged as if he were an otter,

Plunged like an otter.

Dived as if he were a beaver,

Dove like a dam builder,

Stood up to his waist in water,

Stood in the water up to his waist,

To his arm-pits in the river,

To his armpits in the river,

Swam and scouted in the river,

Swam and explored in the river,

Tugged at sunken logs and branches,

Tugged at sunken logs and branches,

With his hands he scooped the sand-bars,

With his hands, he scooped up the sandbars,

With his feet the ooze and tangle.

With his feet stuck in the mud and mess.

And thus sailed my Hiawatha

And so sailed my Hiawatha

Down the rushing Taquamenaw,

Down the rushing Taquamenaw River,

Sailed through all its bends and windings,

Sailed through all its twists and turns,

Sailed through all its deeps and shallows,

Sailed through all its depths and shallows,

While his friend, the strong man, Kwasind,

While his friend, the strong man, Kwasind,

Swam the deeps, the shallows waded.

Swam in the deep waters, waded through the shallow ones.

Up and down the river went they,

Up and down the river they went,

In and out among its islands,

In and out among its islands,

Cleared its bed of root and sand-bar,

Cleared its bed of roots and sandbar,

Dragged the dead trees from its channel,

Dragged the dead trees from its path,

Made its passage safe and certain,

Made its journey safe and secure,

Made a pathway for the people,

Made a path for the people,

From its springs among the mountains,

From its sources in the mountains,

To the waters of Pauwating,

To the waters of Pauwating,

To the bay of Taquamenaw.

To Taquamenaw Bay.

VIII
Hiawatha’s Fishing

Forth upon the Gitche Gumee,

Out on Lake Superior,

On the shining Big-Sea-Water,

On the shimmering ocean,

With his fishing-line of cedar,

With his cedar fishing line,

Of the twisted bark of cedar,

Of the twisted bark of cedar,

Forth to catch the sturgeon Nahma,

Forth to catch the sturgeon Nahma,

Mishe-Nahma, King of Fishes,

Mishe-Nahma, King of Fish,

In his birch canoe exulting

In his birch canoe celebrating

All alone went Hiawatha.

Hiawatha went all alone.

Through the clear, transparent water

Through the clear water

He could see the fishes swimming

He could see the fish swimming.

Far down in the depths below him;

Far down in the depths below him;

See the yellow perch, the Sahwa,

See the yellow perch, the Sahwa,

Like a sunbeam in the water,

Like a sunbeam on the water,

See the Shawgashee, the craw-fish,

Check out the crawfish,

Like a spider on the bottom,

Like a spider on the bottom,

On the white and sandy bottom.

On the white sandy bottom.

At the stern sat Hiawatha,

At the back sat Hiawatha,

With his fishing-line of cedar;

With his cedar fishing line;

In his plumes the breeze of morning

In his feathers, the morning breeze

Played as in the hemlock branches;

Played as in the hemlock branches;

On the bows, with tail erected,

On the bows, with tails raised,

Sat the squirrel, Adjidaumo;

Sat the squirrel, Adjidaumo;

In his fur the breeze of morning

In his fur, the morning breeze

Played as in the prairie grasses.

Played in the fields.

On the white sand of the bottom

On the white sand at the bottom

Lay the monster Mishe-Nahma,

Lay the monster Mishe-Nahma,

Lay the sturgeon, King of Fishes;

Lay the sturgeon, King of Fish;

Through his gills he breathed the water,

Through his gills, he breathed in the water,

With his fins he fanned and winnowed,

With his fins he fanned and sifted,

With his tail he swept the sand-floor.

With his tail, he brushed the sand on the floor.

There he lay in all his armor;

There he lay in all his armor;

On each side a shield to guard him,

On each side, a shield to protect him,

Plates of bone upon his forehead,

Plates of bone on his forehead,

Down his sides and back and shoulders

Down his sides, back, and shoulders

Plates of bone with spines projecting

Plates of bone with spines sticking out

Painted was he with his war-paints,

Painted was he with his war paint,

Stripes of yellow, red, and azure,

Stripes of yellow, red, and blue,

Spots of brown and spots of sable;

Spots of brown and spots of dark brown;

And he lay there on the bottom,

And he lay there on the ground,

Fanning with his fins of purple,

Waving his purple fins,

As above him Hiawatha

As Hiawatha looked above him

In his birch canoe came sailing,

In his birch canoe, he came gliding,

With his fishing-line of cedar.

With his cedar fishing line.

“Take my bait,” cried Hiawatha,

"Take my bait," yelled Hiawatha,

Dawn into the depths beneath him,

Dawn into the depths below him,

“Take my bait, O Sturgeon, Nahma!

“Take my bait, O Sturgeon, Nahma!

Come up from below the water,

Come up from under the water,

Let us see which is the stronger!”

Let’s find out which one is stronger!

And he dropped his line of cedar

And he dropped his line of cedar.

Through the clear, transparent water,

Through the clear water,

Waited vainly for an answer,

Waited in vain for an answer,

Long sat waiting for an answer,

Long sat waiting for a response,

And repeating loud and louder,

And repeating louder and louder,

“Take my bait, O King of Fishes!”

“Take my bait, oh King of Fishes!”

Quiet lay the sturgeon, Nahma,

The sturgeon lay quietly, Nahma,

Fanning slowly in the water,

Fanning slowly in the water,

Looking up at Hiawatha,

Looking up at Hiawatha,

Listening to his call and clamor,

Listening to his shout and uproar,

His unnecessary tumult,

His pointless drama,

Till he wearied of the shouting;

Till he got tired of the shouting;

And he said to the Kenozha,

And he said to the Kenozha,

To the pike, the Maskenozha,

To the pike, the Maskenozha,

“Take the bait of this rude fellow,

“Take the bait of this rude guy,

Break the line of Hiawatha!”

“Break the line of Hiawatha!”

In his fingers Hiawatha

In Hiawatha's fingers

Felt the loose line jerk and tighten,

Felt the loose line pull and go taut,

As he drew it in, it tugged so

As he pulled it in, it tugged so

That the birch canoe stood endwise,

That the birch canoe stood upright,

Like a birch log in the water,

Like a birch log floating in the water,

With the squirrel, Adjidaumo,

With the squirrel, Adjidaumo,

Perched and frisking on the summit.

Perched and playing around at the top.

Full of scorn was Hiawatha

Hiawatha was full of scorn

When he saw the fish rise upward,

When he saw the fish leap up,

Saw the pike, the Maskenozha,

Saw the pike, the Maskenozha,

Coming nearer, nearer to him,

Getting closer to him,

And he shouted through the water,

And he yelled through the water,

“Esa! esa! shame upon you!

"Hey! Shame on you!"

You are but the pike, Kenozha,

You are just the pike, Kenozha,

You are not the fish I wanted,

You aren't the fish I was hoping for,

You are not the King of Fishes!”

You’re not the King of Fishes!”

Reeling downward to the bottom

Reeling down to the bottom

Sank the pike in great confusion,

Sank the pike in complete chaos,

And the mighty sturgeon, Nahma,

And the mighty sturgeon, Nahma,

Said to Ugudwash, the sun-fish,

Told Ugudwash, the sunfish,

To the bream, with scales of crimson,

To the bream, with scales of red,

“Take the bait of this great boaster,

“Take the bait of this big talker,

Break the line of Hiawatha!”

"Break the line of Hiawatha!"

Slowly upward, wavering, gleaming,

Slowly rising, flickering, shining,

Rose the Ugudwash, the sun-fish,

Rose the Ugudwash, the sunfish,

Seized the line of Hiawatha,

Took the Hiawatha line,

Swung with all his weight upon it,

Swung with all his weight on it,

Made a whirlpool in the water,

Made a whirlpool in the water,

Whirled the birch canoe in circles,

Whirled the birch canoe in circles,

Round and round in gurgling eddies,

Round and round in swirling currents,

Till the circles in the water

Till the circles in the water

Reached the far-off sandy beaches,

Reached the distant sandy beaches,

Till the water-flags and rushes

Till the water plants and reeds

Nodded on the distant margins.

Nodded on the far edges.

But when Hiawatha saw him

But when Hiawatha spotted him

Slowly rising through the water,

Gradually emerging from the water,

Lifting up his disk refulgent,

Lifting up his shining disk,

Loud he shouted in derision,

He shouted loudly in mockery,

“Esa! esa! shame upon you!

"Hey! Shame on you!"

You are Ugudwash, the sun-fish,

You are Ugudwash, the sunfish,

You are not the fish I wanted,

You’re not the fish I wanted,

You are not the King of Fishes!”

You are not the King of Fishes!”

Slowly downward, wavering, gleaming,

Slowly descending, flickering, shining,

Sank the Ugudwash, the sun-fish,

Sank the Ugudwash, the sunfish,

And again the sturgeon, Nahma,

And again the sturgeon, Nahma,

Heard the shout of Hiawatha,

Heard Hiawatha's shout,

Heard his challenge of defiance,

Heard his defiant challenge,

The unnecessary tumult,

The unnecessary chaos,

Ringing far across the water.

Ringing across the water.

From the white sand of the bottom

From the white sand at the bottom

Up he rose with angry gesture,

Up he got with an angry gesture,

Quivering in each nerve and fibre,

Quivering in every nerve and fiber,

Clashing all his plates of armor,

Clashing all his pieces of armor,

Gleaming bright with all his war-paint;

Gleaming bright with all his war paint;

In his wrath he darted upward,

In his anger, he shot up,

Flashing leaped into the sunshine,

Flashing jumped into the sunlight,

Opened his great jaws, and swallowed

Opened his large jaws and swallowed.

Both canoe and Hiawatha.

Canoe and Hiawatha.

Down into that darksome cavern

Into that dark cave

Plunged the headlong Hiawatha,

Plunged the fearless Hiawatha,

As a log on some black river

As a log on some dark river

Shoots and plunges down the rapids,

Shoots and plunges down the rapids,

Found himself in utter darkness,

Found himself in complete darkness,

Groped about in helpless wonder,

Fumbled in helpless wonder,

Till he felt a great heart beating,

Till he felt a strong heartbeat,

Throbbing in that utter darkness.

Throbbing in complete darkness.

And he smote it in his anger,

And he struck it in his anger,

With his fist, the heart of Nahma,

With his fist, the heart of Nahma,

Felt the mighty King of Fishes

Felt the powerful King of Fishes

Shudder through each nerve and fibre,

Shiver through every nerve and fiber,

Heard the water gurgle round him

Heard the water bubbling around him

As he leaped and staggered through it,

As he jumped and stumbled through it,

Sick at heart, and faint and weary.

Sick at heart, feeling weak and exhausted.

Crosswise then did Hiawatha

Hiawatha did it crosswise then.

Drag his birch-canoe for safety,

Drag his kayak for safety,

Lest from out the jaws of Nahma,

Lest from out the jaws of Nahma,

In the turmoil and confusion,

In the chaos and confusion,

Forth he might be hurled and perish.

He could be thrown out and die.

And the squirrel, Adjidaumo,

And the squirrel, Adjidaumo,

Frisked and chatted very gayly,

Frisked and chatted very happily,

Toiled and tugged with Hiawatha

Worked hard with Hiawatha

Till the labor was completed.

Until the work was done.

Then said Hiawatha to him,

Then Hiawatha said to him,

“O my little friend, the squirrel,

“O my little friend, the squirrel,

Bravely have you toiled to help me;

Bravely you have worked hard to help me;

Take the thanks of Hiawatha,

Take Hiawatha's thanks,

And the name which now he gives you;

And the name he's giving you now;

For hereafter and forever

From now on and forever

Boys shall call you Adjidaumo,

Boys will call you Adjidaumo,

Tail-in-air the boys shall call you!”

“Tail up in the air, the boys will call you!”

And again the sturgeon, Nahma,

And once more the sturgeon, Nahma,

Gasped and quivered in the water,

Gasped and shivered in the water,

Then was still, and drifted landward

Then it was still, and drifted toward the land.

Till he grated on the pebbles,

Till he grated on the pebbles,

Till the listening Hiawatha

Listening to Hiawatha

Heard him grate upon the margin,

Heard him scrape along the edge,

Felt him strand upon the pebbles,

Felt him stand on the pebbles,

Knew that Nahma, King of Fishes,

Knew that Nahma, King of Fishes,

Lay there dead upon the margin.

Lay there dead on the edge.

Then he heard a clang and flapping,

Then he heard a clang and flapping,

As of many wings assembling,

As many wings come together,

Heard a screaming and confusion,

Heard screaming and chaos,

As of birds of prey contending,

As for birds of prey competing,

Saw a gleam of light above him,

Saw a glimmer of light above him,

Shining through the ribs of Nahma,

Shining through the ribs of Nahma,

Saw the glittering eyes of sea-gulls,

Saw the sparkling eyes of seagulls,

Of Kayoshk, the sea-gulls, peering,

Of Kayoshk, the seagulls, peering,

Gazing at him through the opening,

Gazing at him through the opening,

Heard them saying to each other,

Heard them talking to each other,

“’T is our brother, Hiawatha!”

“It’s our brother, Hiawatha!”

And he shouted from below them,

And he yelled from below them,

Cried exulting from the caverns:

Shouted with joy from the caves:

“O ye sea-gulls! O my brothers!

“O you sea-gulls! O my brothers!

I have slain the sturgeon, Nahma;

I have killed the sturgeon, Nahma;

Make the rifts a little larger,

Make the gaps a little wider,

With your claws the openings widen,

With your claws, the gaps get bigger,

Set me free from this dark prison,

Set me free from this dark prison,

And henceforward and forever

From now on and forever

Men shall speak of your achievements,

Men will talk about your achievements,

Calling you Kayoshk, the sea-gulls,

Calling you Kayoshk, the seagulls,

Yes, Kayoshk, the Noble Scratchers!”

Yes, Kayoshk, the Noble Scratchers!

And the wild and clamorous sea-gulls

And the noisy and chaotic seagulls

Toiled with beak and claws together,

Toiled with beak and claws together,

Made the rifts and openings wider

Made the gaps and openings wider

In the mighty ribs of Nahma,

In the powerful structure of Nahma,

And from peril and from prison,

And from danger and from jail,

From the body of the sturgeon,

From the body of the sturgeon,

From the peril of the water,

From the danger of the water,

They released my Hiawatha.

They released my Hiawatha.

He was standing near his wigwam,

He was standing near his hut,

On the margin of the water,

On the edge of the water,

And he called to old Nokomis,

And he called out to old Nokomis,

Called and beckoned to Nokomis,

Called and summoned to Nokomis,

Pointed to the sturgeon, Nahma,

Pointed to the sturgeon, Nahma,

Lying lifeless on the pebbles,

Lying lifeless on the rocks,

With the sea-gulls feeding on him.

With the seagulls feeding on him.

“I have slain the Mishe-Nahma,

"I have killed the Mishe-Nahma,"

Slain the King of Fishes!” said he;

"Kill the King of Fishes!" he said;

“Look! the sea-gulls feed upon him,

“Look! The sea gulls are feeding on him,

Yes, my friends Kayoshk, the sea-gulls;

Yes, my friends Kayoshk, the seagulls;

Drive them not away, Nokomis,

Don't drive them away, Nokomis,

They have saved me from great peril

They have saved me from serious danger.

In the body of the sturgeon,

In the body of the sturgeon,

Wait until their meal is ended,

Wait until they're finished with their meal,

Till their craws are full with feasting,

Till their stomachs are full from eating,

Till they homeward fly, at sunset,

Till they fly home at sunset,

To their nests among the marshes;

To their nests in the marshes;

Then bring all your pots and kettles,

Then bring all your pots and pans,

And make oil for us in Winter.”

And make oil for us in the winter.”

And she waited till the sun set,

And she waited until the sun went down,

Till the pallid moon, the Night-sun,

Till the pale moon, the Night-sun,

Rose above the tranquil water,

Rose above the calm water,

Till Kayoshk, the sated sea-gulls,

Till Kayoshk, the full seagulls,

From their banquet rose with clamor,

From their feast, a loud noise rose,

And across the fiery sunset

And across the blazing sunset

Winged their way to far-off islands,

Winged their way to distant islands,

To their nests among the rushes.

To their nests in the reeds.

To his sleep went Hiawatha,

Hiawatha went to sleep,

And Nokomis to her labor,

And Nokomis to her work,

Toiling patient in the moonlight,

Working quietly in the moonlight,

Till the sun and moon changed places,

Till the sun and moon switched places,

Till the sky was red with sunrise,

Till the sky was red with sunrise,

And Kayoshk, the hungry sea-gulls,

And Kayoshk, the hungry seagulls,

Came back from the reedy islands,

Came back from the marshy islands,

Clamorous for their morning banquet.

Loudly demanding their breakfast.

Three whole days and nights alternate

Three full days and nights take turns

Old Nokomis and the sea-gulls

Old Nokomis and the seagulls

Stripped the oily flesh of Nahma,

Stripped the greasy meat off Nahma,

Till the waves washed through the rib-bones,

Till the waves flowed through the rib bones,

Till the sea-gulls came no longer,

Till the sea gulls stopped coming,

And upon the sands lay nothing

And on the sand lay nothing.

But the skeleton of Nahma.

But the skeleton of Nahma.

IX
Hiawatha and the Pearl-Feather

On the shores of Gitche Gumee,

On the shores of Lake Superior,

Of the shining Big-Sea-Water,

Of the shining Great Lake,

Stood Nokomis, the old woman,

Stood Nokomis, the elder woman,

Pointing with her finger westward,

Pointing her finger to the west,

O’er the water pointing westward,

Over the water pointing westward,

To the purple clouds of sunset.

To the purple clouds at sunset.

Fiercely the red sun descending

The red sun sets fiercely

Burned his way along the heavens,

Burned his path through the skies,

Set the sky on fire behind him,

Set the sky ablaze behind him,

As war-parties, when retreating,

As armies, when retreating,

Burn the prairies on their war-trail;

Burn the prairies on their path to battle;

And the moon, the Night-sun, eastward,

And the moon, the night sun, to the east,

Suddenly starting from his ambush,

Suddenly launching from his ambush,

Followed fast those bloody footprints,

Followed closely those bloody footprints,

Followed in that fiery war-trail,

Followed in that fierce war trail,

With its glare upon his features.

With its light shining on his face.

And Nokomis, the old woman,

And Nokomis, the elderly woman,

Pointing with her finger westward,

Pointing her finger to the west,

Spake these words to Hiawatha:

Said these words to Hiawatha:

“Yonder dwells the great Pearl-Feather,

"The great Pearl-Feather lives there,"

Megissogwon, the Magician,

Megissogwon, the Wizard,

Manito of Wealth and Wampum,

Manito of Wealth and Wampum,

Guarded by his fiery serpents,

Protected by his fiery serpents,

Guarded by the black pitch-water.

Guarded by the dark water.

You can see his fiery serpents,

You can see his fiery snakes,

The Kenabeek, the great serpents,

The Kenabeek, the giant snakes,

Coiling, playing in the water;

Swimming and playing in the water;

You can see the black pitch-water

You can see the black tar-like water.

Stretching far away beyond them,

Stretching far away from them,

To the purple clouds of sunset!

To the purple clouds at sunset!

“He it was who slew my father,

“He was the one who killed my father,

By his wicked wiles and cunning,

By his wicked tricks and cleverness,

When he from the moon descended,

When he came down from the moon,

When he came on earth to seek me.

When he came to Earth to find me.

He, the mightiest of Magicians,

He, the most powerful Mage,

Sends the fever from the marshes,

Sends the fever from the swamps,

Sends the pestilential vapors,

Sends the toxic fumes,

Sends the poisonous exhalations,

Sends toxic fumes,

Sends the white fog from the fen-lands,

Sends the white fog from the marshlands,

Sends disease and death among us!

Sends illness and death among us!

“Take your bow, O Hiawatha,

"Take a bow, Hiawatha,"

Take your arrows, jasper-headed,

Take your jasper-tipped arrows,

Take your war-club, Puggawaugun,

Take your war club, Puggawaugun,

And your mittens, Minjekahwun,

And your gloves, Minjekahwun,

And your birch-canoe for sailing,

And your birch canoe for sailing,

And the oil of Mishe-Nahma,

And the oil of Mishe-Nahma,

So to smear its sides, that swiftly

So to coat its sides, that quickly

You may pass the black pitch-water;

You can go past the black, tar-like water;

Slay this merciless magician,

Defeat this ruthless magician,

Save the people from the fever

Save the people from the fever

That he breathes across the fen-lands,

That he breathes across the wetlands,

And avenge my father’s murder!”

And take revenge for my dad’s murder!”

Straightway then my Hiawatha

Right away, my Hiawatha

Armed himself with all his war-gear,

Armed himself with all his battle gear,

Launched his birch-canoe for sailing;

Launched his birch canoe to sail;

With his palm its sides he patted,

With his hand, he patted its sides,

Said with glee, “Cheemaun, my darling,

Said with joy, “Cheemaun, my love,

O my Birch-canoe! leap forward,

O my Birch canoe! leap forward,

Where you see the fiery serpents,

Where you see the fiery snakes,

Where you see the black pitch-water!”

Where you see the black, tar-like water!”

Forward leaped Cheemaun exulting,

Cheemaun leaped forward joyfully,

And the noble Hiawatha

And the noble Hiawatha

Sang his war-song wild and woful,

Sang his war song, wild and sorrowful,

And above him the war-eagle,

And above him the war eagle,

The Keneu, the great war-eagle,

The Keneu, the mighty war-eagle,

Master of all fowls with feathers,

Master of all birds with feathers,

Screamed and hurtled through the heavens.

Screamed and raced through the skies.

Soon he reached the fiery serpents,

Soon he reached the flaming snakes,

The Kenabeek, the great serpents,

The Kenabeek, the giant snakes,

Lying huge upon the water,

Lying large on the water,

Sparkling, rippling in the water,

Sparkling, shimmering in the water,

Lying coiled across the passage,

Lying curled across the hallway,

With their blazing crests uplifted,

With their fiery crests raised,

Breathing fiery fogs and vapors,

Breathing smoky fogs and vapors,

So that none could pass beyond them.

So that no one could get past them.

But the fearless Hiawatha

But the brave Hiawatha

Cried aloud, and spake in this wise,

Cried out loud and spoke like this,

“Let me pass my way, Kenabeek,

“Let me go my way, Kenabeek,

Let me go upon my journey!”

Let me go on my journey!”

And they answered, hissing fiercely,

And they replied, hissing fiercely,

With their fiery breath made answer:

With their fiery breath, they responded:

“Back, go back! O Shaugodaya!

"Back, go back! Oh Shaugodaya!"

Back to old Nokomis, Faint-heart!”

Back to old Nokomis, scaredy-cat!”

Then the angry Hiawatha

Then the furious Hiawatha

Raised his mighty bow of ash-tree,

Raised his powerful bow made of ash,

Seized his arrows, jasper-headed,

Took his jasper-tipped arrows,

Shot them fast among the serpents;

Shot them quickly among the snakes;

Every twanging of the bow-string

Every twang of the bowstring

Was a war-cry and a death-cry,

Was both a battle cry and a death cry,

Every whizzing of an arrow

Every whoosh of an arrow

Was a death-song of Kenabeek.

Was a death song of Kenabeek.

Weltering in the bloody water,

Sinking in the bloody water,

Dead lay all the fiery serpents,

Dead lay all the fiery snakes,

And among them Hiawatha

And among them was Hiawatha

Harmless sailed, and cried exulting:

Harmless sailed and cried out joyfully:

“Onward, O Cheemaun, my darling!

"Keep going, O Cheemaun, my love!"

Onward to the black pitch-water!”

"Onward to the black pitch!"

Then he took the oil of Nahma,

Then he took the oil of Nahma,

And the bows and sides anointed,

And the bows and sides are coated,

Smeared them well with oil, that swiftly

Smeared them well with oil, that quickly

He might pass the black pitch-water.

He might go past the black, tar-like water.

All night long he sailed upon it,

All night long he navigated on it,

Sailed upon that sluggish water,

Sailed on that slow water,

Covered with its mould of ages,

Covered with its layer of age,

Black with rotting water-rushes,

Black with decaying water plants,

Rank with flags and leaves of lilies,

Rank with flags and lily leaves,

Stagnant, lifeless, dreary, dismal,

Stuck, lifeless, dull, bleak,

Lighted by the shimmering moonlight,

Illuminated by the shimmering moonlight,

And by will-o’-the-wisps illumined,

And by will-o’-the-wisps lit,

Fires by ghosts of dead men kindled,

Fires started by the spirits of the deceased,

In their weary night-encampments.

In their tired night camps.

All the air was white with moonlight,

All the air was bright with moonlight,

All the water black with shadow,

All the water was dark with shadows,

And around him the Suggema,

And around him the Suggema,

The mosquito, sang his war-song,

The mosquito sang its battle song,

And the fire-flies, Wah-wah-taysee,

And the fireflies, Wah-wah-taysee,

Waved their torches to mislead him;

Waved their flashlights to confuse him;

And the bull-frog, the Dahinda,

And the bullfrog, the Dahinda,

Thrust his head into the moonlight,

Thrust his head into the moonlight,

Fixed his yellow eyes upon him,

Fixed his yellow eyes on him,

Sobbed and sank beneath the surface;

Sobbed and sank below the surface;

And anon a thousand whistles,

And soon a thousand whistles,

Answered over all the fen-lands,

Answered across all the wetlands,

And the heron, the Shuh-shuh-gah,

And the heron, the Shuh-shuh-gah,

Far off on the reedy margin,

Far away on the grassy edge,

Heralded the hero’s coming.

Announced the hero’s arrival.

Westward thus fared Hiawatha,

Hiawatha traveled westward.

Toward the realm of Megissogwon,

To the land of Megissogwon,

Toward the land of the Pearl-Feather,

Toward the land of the Pearl-Feather,

Till the level moon stared at him

Till the full moon stared at him

In his face stared pale and haggard,

In his face stared pale and haggard,

Till the sun was hot behind him,

Till the sun was warm behind him,

Till it burned upon his shoulders,

Till it burned on his shoulders,

And before him on the upland

And in front of him on the hill

He could see the Shining Wigwam

He could see the bright Wigwam.

Of the Manito of Wampum,

Of the Manito of Wampum,

Of the mightiest of Magicians.

Of the most powerful Magicians.

Then once more Cheemaun he patted,

Then once more, he patted Cheemaun,

To his birch-canoe said, “Onward!”

To his birch canoe said, “Onward!”

And it stirred in all its fibres,

And it stirred in all its fibers,

And with one great bound of triumph

And with one huge leap of victory

Leaped across the water-lilies,

Jumped over the water lilies,

Leaped through tangled flags and rushes,

Leapt through tangled flags and reeds,

And upon the beach beyond them

And on the beach beyond them

Dry-shod landed Hiawatha.

Hiawatha arrived dry-shod.

Straight he took his bow of ash-tree,

Straight he took his bow made of ash wood,

On the sand one end he rested,

On the sand he rested at one end,

With his knee he pressed the middle,

With his knee, he pressed the center,

Stretched the faithful bow-string tighter,

Pulled the bowstring tighter,

Took an arrow, jasperheaded,

Took a jasper-headed arrow,

Shot it at the Shining Wigwam,

Shot it at the Shining Wigwam,

Sent it singing as a herald,

Sent it singing as a messenger,

As a bearer of his message,

As someone who shares his message,

Of his challenge loud and lofty:

Of his challenge, bold and grand:

“Come forth from your lodge, Pearl-Feather!

“Come out of your lodge, Pearl-Feather!

Hiawatha waits your coming!”

"Hiawatha is waiting for you!"

Straightway from the Shining Wigwam

Directly from the Shining Wigwam

Came the mighty Megissogwon,

Enter the mighty Megissogwon,

Tall of stature, broad of shoulder,

Tall and broad-shouldered,

Dark and terrible in aspect,

Dark and dreadful in appearance,

Clad from head to foot in wampum,

Clothed from head to toe in wampum,

Armed with all his warlike weapons,

Armed with all his battle gear,

Painted like the sky of morning,

Painted like the sunrise,

Streaked with crimson, blue, and yellow,

Streaked with red, blue, and yellow,

Crested with great eagle-feathers,

Crowned with eagle feathers,

Streaming upward, streaming outward.

Streaming up, streaming out.

“Well I know you, Hiawatha!”

“Well, I know you, Hiawatha!”

Cried he in a voice of thunder,

Cried he in a voice like thunder,

In a tone of loud derision.

In a voice full of mockery.

“Hasten back, O Shaugodaya!

"Come back quickly, O Shaugodaya!"

Hasten back among the women,

Hurry back to the women,

Back to old Nokomis, Faint-heart!

Back to old Nokomis, scaredy-cat!

I will slay you as you stand there,

I will take you down right where you are,

As of old I slew her father!”

As I did back then, I killed her father!"

But my Hiawatha answered,

But my Hiawatha replied,

Nothing daunted, fearing nothing:

Fearless and undeterred:

“Big words do not smite like war-clubs,

“Big words do not hit like war clubs,

Boastful breath is not a bow-string,

Boasting isn't power,

Taunts are not so sharp as arrows,

Taunts aren't as cutting as arrows,

Deeds are better things than words are,

Actions speak louder than words.

Actions mightier than boastings!”

"Actions speak louder than words!"

Then began the greatest battle

Then began the greatest battle.

That the sun had ever looked on,

That the sun had ever shone on,

That the war-birds ever witnessed.

That the warbirds ever saw.

All a Summer’s day it lasted,

All a summer's day it lasted,

From the sunrise to the sunset;

From dawn to dusk;

For the shafts of Hiawatha

For Hiawatha’s shafts

Harmless hit the shirt of wampum,

Harmless hit the shirt of wampum,

Harmless fell the blows he dealt it

Harmless were the blows he struck it.

With his mittens, Minjekahwun,

With his gloves, Minjekahwun,

Harmless fell the heavy war-club;

The heavy war club fell harmlessly;

It could dash the rocks asunder,

It could smash the rocks apart,

But it could not break the meshes

But it couldn't break through the nets.

Of that magic shirt of wampum.

Of that enchanted shirt made of wampum.

Till at sunset Hiawatha,

Until sunset Hiawatha,

Leaning on his bow of ash-tree,

Leaning on his ash bow,

Wounded, weary, and desponding,

Injured, exhausted, and hopeless,

With his mighty war-club broken,

With his powerful war club broken,

With his mittens torn and tattered,

With his gloves ripped and worn,

And three useless arrows only,

And only three useless arrows,

Paused to rest beneath a pine-tree,

Paused to rest under a pine tree,

From whose branches trailed the mosses,

From whose branches hung the moss,

And whose trunk was coated over

And whose trunk was wrapped

With the Dead-man’s Moccasin-leather,

With the dead man's moccasin leather,

With the fungus white and yellow.

With the fungus white and yellow.

Suddenly from the boughs above him

Suddenly from the branches above him

Sang the Mama, the woodpecker:

Sang the Mama, the woodpecker:

“Aim your arrows, Hiawatha,

"Aim your arrows, Hiawatha,"

At the head of Megissogwon,

At the top of Megissogwon,

Strike the tuft of hair upon it,

Strike the tuft of hair on it,

At their roots the long black tresses;

At their roots, the long black hair;

There alone can he be wounded!”

There, he can only be hurt!

Winged with feathers, tipped with jasper,

Winged with feathers, tipped with jasper,

Swift flew Hiawatha’s arrow,

Swift shot Hiawatha's arrow,

Just as Megissogwon, stooping,

Just like Megissogwon, stooping,

Raised a heavy stone to throw it.

Raised a heavy rock to throw it.

Full upon the crown it struck him,

Full upon the crown it struck him,

At the roots of his long tresses,

At the roots of his long hair,

And he reeled and staggered forward,

And he stumbled and lurched forward,

Plunging like a wounded bison,

Plummeting like a wounded bison,

Yes, like Pezhekee, the bison,

Yes, like Pezhekee, the buffalo,

When the snow is on the prairie.

When the snow is on the prairie.

Swifter flew the second arrow,

Swifter flew the next arrow,

In the pathway of the other,

In the path of the other,

Piercing deeper than the other,

Piercing deeper than the rest,

Wounding sorer than the other;

More painful than the other;

And the knees of Megissogwon

And the knees of Megissogwon

Shook like windy reeds beneath him,

Shook like reeds in the wind beneath him,

Bent and trembled like the rushes.

Bent and shook like the reeds.

But the third and latest arrow

But the third and most recent arrow

Swiftest flew, and wounded sorest,

Swiftest flew and hurt the most,

And the mighty Megissogwon

And the powerful Megissogwon

Saw the fiery eyes of Pauguk,

Saw the fiery eyes of Pauguk,

Saw the eyes of Death glare at him,

Saw the eyes of Death glare at him,

Heard his voice call in the darkness;

Heard his voice call out in the dark;

At the feet of Hiawatha

At Hiawatha's feet

Lifeless lay the great Pearl-Feather,

Lifeless lay the great Pearl-Feather,

Lay the mightiest of Magicians.

Set the mightiest of Magicians.

Then the grateful Hiawatha

Then the thankful Hiawatha

Called the Mama, the woodpecker,

Called Mama, the woodpecker,

From his perch among the branches

From his spot in the branches

Of the melancholy pine-tree,

Of the sad pine tree,

And, in honor of his service,

And to honor his service,

Stained with blood the tuft of feathers

Stained with blood, the tuft of feathers

On the little head of Mama;

On the small head of Mom;

Even to this day he wears it,

Even now, he still wears it,

Wears the tuft of crimson feathers,

Wears the tuft of red feathers,

As a symbol of his service.

As a symbol of his service.

Then he stripped the shirt of wampum

Then he took off the shirt made of wampum.

From the back of Megissogwon,

From the back of Megissogwon,

As a trophy of the battle,

As a symbol of the fight,

As a signal of his conquest.

As a sign of his victory.

On the shore he left the body,

On the shore, he left the body,

Half on land and half in water,

Half on land and half in water,

In the sand his feet were buried,

In the sand, his feet were stuck,

And his face was in the water.

And his face was in the water.

And above him, wheeled and clamored

And above him, birds circled and squawked

The Keneu, the great war-eagle,

The Keneu, the great war eagle,

Sailing round in narrower circles,

Sailing in tighter circles,

Hovering nearer, nearer, nearer.

Hovering closer, closer, closer.

From the wigwam Hiawatha

From the hut Hiawatha

Bore the wealth of Megissogwon,

Bore the riches of Megissogwon,

All his wealth of skins and wampum,

All his wealth of hides and beads,

Furs of bison and of beaver,

Furs from bison and beavers,

Furs of sable and of ermine,

Sable and ermine furs,

Wampum belts and strings and pouches,

Wampum belts, strings, and bags,

Quivers wrought with beads of wampum,

Quivers made with strands of wampum beads,

Filled with arrows, silver-headed.

Filled with arrows, silver-tipped.

Homeward then he sailed exulting,

He sailed homeward, celebrating,

Homeward through the black pitch-water,

Homeward through the pitch-black water,

Homeward through the weltering serpents,

Homeward through the writhing snakes,

With the trophies of the battle,

With the trophies of the battle,

With a shout and song of triumph.

With a shout and a triumphant song.

On the shore stood old Nokomis,

On the shore stood old Nokomis,

On the shore stood Chibiabos,

Chibiabos stood on the shore,

And the very strong man, Kwasind,

And the really strong guy, Kwasind,

Waiting for the hero’s coming,

Waiting for the hero to arrive,

Listening to his songs of triumph.

Listening to his victory songs.

And the people of the village

And the people of the village

Welcomed him with songs and dances,

Welcomed him with songs and dances,

Made a joyous feast, and shouted:

Made a joyful feast and shouted:

“Honor be to Hiawatha!

"Respect to Hiawatha!"

He has slain the great Pearl-Feather,

He has killed the great Pearl-Feather,

Slain the mightiest of Magicians,

Defeated the strongest of Magicians,

Him, who sent the fiery fever,

Him, who sent the raging fever,

Sent the white fog from the fen-lands,

Sent the white fog from the marshlands,

Sent disease and death among us!”

Sent disease and death among us!"

Ever dear to Hiawatha

Always dear to Hiawatha

Was the memory of Mama!

It was Mama's memory!

And in token of his friendship,

And as a symbol of his friendship,

As a mark of his remembrance,

As a sign of his memory,

He adorned and decked his pipe-stem

He decorated and finished his pipe stem.

With the crimson tuft of feathers,

With the red tuft of feathers,

With the blood-red crest of Mama.

With the blood-red crest of Mama.

But the wealth of Megissogwon,

But Megissogwon's wealth,

All the trophies of the battle,

All the trophies from the battle,

He divided with his people,

He split from his people,

Shared it equally among them.

Shared it equally with them.

X
Hiawatha’s Wooing

“As unto the bow the cord is,

“As the cord is to the bow,

So unto the man is woman;

So to the man is woman;

Though she bends him, she obeys him,

Though she bends him, she obeys him,

Though she draws him, yet she follows;

Though she attracts him, she still follows;

Useless each without the other!”

"Useless without each other!"

Thus the youthful Hiawatha

So the young Hiawatha

Said within himself and pondered,

Thought to himself and reflected,

Much perplexed by various feelings,

Confused by mixed emotions,

Listless, longing, hoping, fearing,

Listless, yearning, hoping, fearing,

Dreaming still of Minnehaha,

Still dreaming of Minnehaha,

Of the lovely Laughing Water,

Of the beautiful Laughing Water,

In the land of the Dacotahs.

In the land of the Dakotas.

“Wed a maiden of your people,”

“Marry a girl from your own community,”

Warning said the old Nokomis;

Warning, said the old Nokomis;

“Go not eastward, go not westward,

“Don’t go east, don’t go west,

For a stranger, whom we know not!

For a stranger, whom we don’t know!

Like a fire upon the hearth-stone

Like a fire on the hearthstone

Is a neighbor’s homely daughter,

Is a neighbor's plain daughter,

Like the starlight or the moonlight

Like the light from the stars or the moon

Is the handsomest of strangers!”

Is the most handsome stranger!

Thus dissuading spake Nokomis,

Thus dissuading, Nokomis spoke,

And my Hiawatha answered

And my Hiawatha replied

Only this: “Dear old Nokomis,

"Dear old Nokomis,"

Very pleasant is the firelight,

The firelight is very nice,

But I like the starlight better,

But I prefer the starlight more,

Better do I like the moonlight!”

Better do I like the moonlight!

Gravely then said old Nokomis:

Seriously then said old Nokomis:

“Bring not here an idle maiden,

“Don’t bring an idle girl here,

Bring not here a useless woman,

Bring no unnecessary woman here,

Hands unskilful, feet unwilling;

Clumsy hands, reluctant feet;

Bring a wife with nimble fingers,

Bring a wife with quick hands,

Heart and hand that move together,

Heart and hand that work in unison,

Feet that run on willing errands!”

Eager feet that get things done!

Smiling answered Hiawatha:

Hiawatha answered with a smile:

“In the land of the Dacotahs

“In the land of the Dacotahs

Lives the Arrow-maker’s daughter,

Lives the Archer’s daughter,

Minnehaha, Laughing Water,

Minnehaha, Laughing Water

Handsomest of all the women.

Most attractive of all women.

I will bring her to your wigwam,

I will take her to your place.

She shall run upon your errands,

She'll run your errands.

Be your starlight, moonlight, firelight,

Be your starlight, moonlight, firelight,

Be the sunlight of my people!”

Be the light for my people!

Still dissuading said Nokomis:

Still discouraging said Nokomis:

“Bring not to my lodge a stranger

“Don’t bring a stranger to my place.

From the land of the Dacotahs!

From the land of the Dakotas!

Very fierce are the Dacotahs,

The Dacotahs are very fierce.

Often is there war between us,

Often there is war between us,

There are feuds yet unforgotten,

There are feuds still remembered,

Wounds that ache and still may open!”

Wounds that hurt and might reopen!”

Laughing answered Hiawatha:

Hiawatha answered with laughter:

“For that reason, if no other,

“For that reason, if no other,

Would I wed the fair Dacotah,

Would I marry the lovely Dacotah,

That our tribes might be united,

That our communities might come together,

That old feuds might be forgotten,

That old feuds might be forgotten,

And old wounds be healed forever!”

And may old wounds be healed forever!

Thus departed Hiawatha

Hiawatha departed.

To the land of the Dacotahs,

To the land of the Dakotas,

To the land of handsome women;

To the land of beautiful women;

Striding over moor and meadow,

Walking over moor and meadow,

Through interminable forests,

Through endless forests,

Through uninterrupted silence.

Through continuous silence.

With his moccasins of magic,

In his magical moccasins,

At each stride a mile he measured;

At each step, he measured a mile;

Yet the way seemed long before him,

Yet the path stretched out before him,

And his heart outran his footsteps;

And his heart raced ahead of his footsteps;

And he journeyed without resting,

And he traveled without resting,

Till he heard the cataract’s laughter,

Till he heard the waterfall’s laughter,

Heard the Falls of Minnehaha

Heard Minnehaha Falls

Calling to him through the silence.

Calling to him through the silence.

“Pleasant is the sound!” he murmured,

“Isn’t that a nice sound?” he murmured,

“Pleasant is the voice that calls me!”

“Nice is the voice that calls me!”

On the outskirts of the forests,

On the edges of the forests,

’Twixt the shadow and the sunshine,

’Twixt the shadow and the sunshine,

Herds of fallow deer were feeding,

Herds of fallow deer were grazing,

But they saw not Hiawatha;

But they didn't see Hiawatha;

To his bow he whispered, “Fail not!”

To his bow he whispered, “Don’t fail me!”

To his arrow whispered, “Swerve not!”

To his arrow, he whispered, “Don't miss!”

Sent it singing on its errand,

Sent it off singing on its mission,

To the red heart of the roebuck;

To the red heart of the deer;

Threw the deer across his shoulder,

Threw the deer over his shoulder,

And sped forward without pausing.

And moved forward without stopping.

At the doorway of his wigwam

At the entrance of his hut

Sat the ancient Arrow-maker,

Sat the old Arrow-maker,

In the land of the Dacotahs,

In the land of the Dakotas,

Making arrow-heads of jasper,

Making jasper arrowheads,

Arrow-heads of chalcedony.

Chalcedony arrowheads.

At his side, in all her beauty,

At his side, in all her beauty,

Sat the lovely Minnehaha,

Sat the beautiful Minnehaha,

Sat his daughter, Laughing Water,

Sat his daughter, Laughing Water,

Plaiting mats of flags and rushes

Plaiting mats made of flags and reeds

Of the past the old man’s thoughts were,

Of the past, the old man’s thoughts were,

And the maiden’s of the future.

And the women of the future.

He was thinking, as he sat there,

He was thinking as he sat there,

Of the days when with such arrows

Of the days when with such arrows

He had struck the deer and bison,

He had hit the deer and bison,

On the Muskoday, the meadow;

On Muskoday, the meadow;

Shot the wild goose, flying southward

Shot the wild goose flying south.

On the wing, the clamorous Wawa;

On the wing, the noisy Wawa;

Thinking of the great war-parties,

Thinking of the big battles,

How they came to buy his arrows,

How they ended up buying his arrows,

Could not fight without his arrows.

Couldn't fight without his arrows.

Ah, no more such noble warriors

Ah, no more such brave warriors.

Could be found on earth as they were!

Could be found on Earth just as they were!

Now the men were all like women,

Now the men were all like women,

Only used their tongues for weapons!

Only used their words as weapons!

She was thinking of a hunter,

She was thinking about a hunter,

From another tribe and country,

From a different tribe and country,

Young and tall and very handsome,

Young, tall, and attractive,

Who one morning, in the Spring-time,

Who one morning in the spring,

Came to buy her father’s arrows,

Came to buy her dad's arrows,

Sat and rested in the wigwam,

Sat and relaxed in the tent,

Lingered long about the doorway,

Hung around the doorway,

Looking back as he departed.

Looking back as he left.

She had heard her father praise him,

She had heard her dad talk him up,

Praise his courage and his wisdom;

Praise his bravery and his intelligence;

Would he come again for arrows

Would he come back for arrows?

To the Falls of Minnehaha?

To Minnehaha Falls?

On the mat her hands lay idle,

On the mat, her hands rested still,

And her eyes were very dreamy.

And her eyes were really dreamy.

Through their thoughts they heard a footstep,

Through their thoughts, they heard a footstep,

Heard a rustling in the branches,

Heard a rustling in the branches,

And with glowing cheek and forehead,

And with a glowing cheek and forehead,

With the deer upon his shoulders,

With the deer on his shoulders,

Suddenly from out the woodlands

Suddenly from the woods

Hiawatha stood before them.

Hiawatha stood in front of them.

Straight the ancient Arrow-maker

Straight the ancient Bow-maker

Looked up gravely from his labor,

Looked up seriously from his work,

Laid aside the unfinished arrow,

Put down the unfinished arrow,

Bade him enter at the doorway,

Bade him enter at the doorway,

Saying, as he rose to meet him,

Saying, as he stood up to greet him,

“Hiawatha, you are welcome!”

"Hiawatha, you're welcome!"

At the feet of Laughing Water

At the feet of Laughing Water

Hiawatha laid his burden,

Hiawatha set down his load,

Threw the red deer from his shoulders;

Threw the red deer off his shoulders;

And the maiden looked up at him,

And the young woman looked up at him,

Looked up from her mat of rushes,

Looked up from her mat of reeds,

Said with gentle look and accent,

Said with a gentle expression and tone,

“You are welcome, Hiawatha!”

"You're welcome, Hiawatha!"

Very spacious was the wigwam,

The wigwam was very spacious,

Made of deer-skins dressed and whitened,

Made from tanned and bleached deer skins,

With the Gods of the Dacotahs

With the Gods of the Dakotas

Drawn and painted on its curtains,

Drawn and painted on its curtains,

And so tall the doorway, hardly

And the doorway was so tall, barely

Hiawatha stooped to enter,

Hiawatha bent down to enter,

Hardly touched his eagle-feathers

Barely touched his eagle feathers

As he entered at the doorway.

As he walked through the door.

Then uprose the Laughing Water,

Then rose the Laughing Water,

From the ground fair Minnehaha,

From the ground beautiful Minnehaha,

Laid aside her mat unfinished,

Put aside her unfinished mat,

Brought forth food and set before them,

Brought out food and placed it in front of them,

Water brought them from the brooklet,

Water brought them from the stream,

Gave them food in earthen vessels,

Gave them food in clay containers,

Gave them drink in bowls of bass-wood,

Gave them drinks in bowls made of basswood,

Listened while the guest was speaking,

Listened while the guest was speaking,

Listened while her father answered,

Listened while her dad answered,

But not once her lips she opened,

But she never opened her lips,

Not a single word she uttered.

Not a single word she said.

Yes, as in a dream she listened

Yes, just like in a dream, she listened.

To the words of Hiawatha,

To Hiawatha's words,

As he talked of old Nokomis,

As he talked about old Nokomis,

Who had nursed him in his childhood,

Who took care of him when he was a child,

As he told of his companions,

As he talked about his friends,

Chibiabos, the musician,

Chibiabos, the artist,

And the very strong man, Kwasind,

And the really strong man, Kwasind,

And of happiness and plenty

And of joy and abundance

In the land of the Ojibways,

In the land of the Ojibways,

In the pleasant land and peaceful.

In the nice and peaceful land.

“After many years of warfare,

“After years of war,

Many years of strife and bloodshed,

Many years of conflict and violence,

There is peace between the Ojibways

There is peace among the Ojibwe.

And the tribe of the Dacotahs.”

And the tribe of the Dakotas.

Thus continued Hiawatha,

Thus, Hiawatha continued,

And then added, speaking slowly,

And then added, speaking slowly,

“That this peace may last forever,

“That this peace may last forever,

And our hands be clasped more closely,

And our hands are held even tighter,

And our hearts be more united,

And our hearts be more connected,

Give me as my wife this maiden,

Give me this girl to be my wife,

Minnehaha, Laughing Water,

Minnehaha, Laughing Water,

Loveliest of Dacotah women!”

"Most beautiful Dacotah women!"

And the ancient Arrow-maker

And the ancient Bowyer

Paused a moment ere he answered,

Paused for a moment before he answered,

Smoked a little while in silence,

Smoked silently for a little while,

Looked at Hiawatha proudly,

Looked at Hiawatha with pride,

Fondly looked at Laughing Water,

Fondly gazed at Laughing Water,

And made answer very gravely:

And responded very seriously:

“Yes, if Minnehaha wishes;

"Sure, if Minnehaha wants;"

Let your heart speak, Minnehaha!”

"Let your heart speak, Minnehaha!"

And the lovely Laughing Water

And the beautiful Laughing Water

Seemed more lovely as she stood there,

Seemed more beautiful as she stood there,

Neither willing nor reluctant,

Neither eager nor unwilling,

As she went to Hiawatha,

As she headed to Hiawatha,

Softly took the seat beside him,

Softly took the seat next to him,

While she said, and blushed to say it,

While she spoke, feeling embarrassed to say it,

“I will follow you, my husband!”

“I'll follow you, my love!”

This was Hiawatha’s wooing!

This was Hiawatha's courtship!

Thus it was he won the daughter

Thus, it was how he won the daughter.

Of the ancient Arrow-maker,

Of the ancient bowyer,

In the land of the Dacotahs!

In the land of the Dakotas!

From the wigwam he departed,

He left the wigwam,

Leading with him Laughing Water;

Leading with Laughing Water;

Hand in hand they went together,

Hand in hand, they walked together,

Through the woodland and the meadow,

Through the woods and the field,

Left the old man standing lonely

Left the old man standing alone

At the doorway of his wigwam,

At the entrance of his cabin,

Heard the Falls of Minnehaha

Heard Minnehaha Falls

Calling to them from the distance,

Shouting to them from a distance,

Crying to them from afar off,

Crying out to them from a distance,

“Fare thee well, O Minnehaha!”

"Farewell, O Minnehaha!"

And the ancient Arrow-maker

And the old Arrow-maker

Turned again unto his labor,

Returned to his work,

Sat down by his sunny doorway,

Sat down by his sunny doorway,

Murmuring to himself, and saying:

Talking to himself and saying:

“Thus it is our daughters leave us,

“Thus it is our daughters leave us,

Those we love, and those who love us!

Those we love and those who love us!

Just when they have learned to help us,

Just when they've learned to help us,

When we are old and lean upon them,

When we get old and rely on them,

Comes a youth with flaunting feathers,

Comes a young person with showy feathers,

With his flute of reeds, a stranger

With his reed flute, a stranger

Wanders piping through the village,

Wanders through the village, piping,

Beckons to the fairest maiden,

Calls to the fairest maiden,

And she follows where he leads her,

And she follows wherever he takes her,

Leaving all things for the stranger!”

“Leaving everything for the unknown!”

Pleasant was the journey homeward,

The journey home was pleasant,

Through interminable forests,

Through endless forests,

Over meadow, over mountain,

Across fields, across mountains,

Over river, hill, and hollow.

Over river, hill, and valley.

Short it seemed to Hiawatha,

It seemed short to Hiawatha,

Though they journeyed very slowly,

Though they traveled very slowly,

Though his pace he checked and slackened

Though he slowed down and took his time

To the steps of Laughing Water.

To the steps of Laughing Water.

Over wide and rushing rivers

Over wide and fast rivers

In his arms he bore the maiden;

In his arms, he carried the young woman;

Light he thought her as a feather,

Light he thought her as a feather,

As the plume upon his head-gear;

As the feather on his hat;

Cleared the tangled pathway for her,

Cleared the messy path for her,

Bent aside the swaying branches,

Bent the swaying branches aside,

Made at night a lodge of branches,

Made at night a lodge of branches,

And a bed with boughs of hemlock,

And a bed made with branches of hemlock,

And a fire before the doorway

And a fire in front of the door

With the dry cones of the pine-tree.

With the dry cones of the pine tree.

All the travelling winds went with them,

All the traveling winds went with them,

O’er the meadows, through the forest;

O'er the meadows, through the forest;

All the stars of night looked at them,

All the stars in the night sky watched them,

Watched with sleepless eyes their slumber;

Watched with wide-awake eyes as they slept;

From his ambush in the oak-tree

From his hiding spot in the oak tree

Peeped the squirrel, Adjidaumo,

Saw the squirrel, Adjidaumo,

Watched with eager eyes the lovers;

Watched the lovers with eager eyes;

And the rabbit, the Wabasso,

And the rabbit, the Wabasso,

Scampered from the path before them,

Scurried off the path ahead of them,

Peering, peeping from his burrow,

Looking out from his burrow,

Sat erect upon his haunches,

Sat upright on his haunches,

Watched with curious eyes the lovers.

Watched with curious eyes as the lovers.

Pleasant was the journey homeward!

The journey home was pleasant!

All the birds sang loud and sweetly

All the birds sang loudly and melodiously.

Songs of happiness and heart’s-ease;

Songs of joy and comfort;

Sang the bluebird, the Owaissa,

Sang the bluebird, the Owaissa,

“Happy are you, Hiawatha,

"You’re lucky, Hiawatha,"

Having such a wife to love you!”

Having a wife like that who loves you!

Sang the robin, the Opechee,

Sang the robin, the Opechee,

“Happy are you, Laughing Water,

"You're so lucky, Laughing Water,"

Having such a noble husband!”

"Having such an amazing husband!"

From the sky the sun benignant

From the sky, the sun shone kindly.

Looked upon them through the branches,

Looked at them through the branches,

Saying to them, “O my children,

Saying to them, “Oh my kids,

Love is sunshine, hate is shadow,

Love is sunshine, hate is shadow,

Life is checkered shade and sunshine,

Life is a mix of shadows and lights,

Rule by love, O Hiawatha!”

"Lead with love, O Hiawatha!"

From the sky the moon looked at them,

From the sky, the moon watched them,

Filled the lodge with mystic splendors,

Filled the lodge with enchanting wonders,

Whispered to them, “O my children,

Whispered to them, “Oh my kids,

Day is restless, night is quiet,

Day is busy, night is calm,

Man imperious, woman feeble;

Man dominant, woman weak;

Half is mine, although I follow;

Half is mine, even though I'm following;

Rule by patience, Laughing Water!”

"Lead with patience, Laughing Water!"

Thus it was they journeyed homeward;

So, they traveled home.

Thus it was that Hiawatha

Thus, Hiawatha

To the lodge of old Nokomis

To the lodge of old Nokomis

Brought the moonlight, starlight, firelight,

Brought the moonlight, starlight, firelight,

Brought the sunshine of his people,

Brought the light of his people,

Minnehaha, Laughing Water,

Minnehaha, Laughing Water,

Handsomest of all the women

Most beautiful of all women

In the land of the Dacotahs,

In the land of the Dakotas,

In the land of handsome women.

In the land of beautiful women.

XI
Hiawatha’s Wedding-Feast

You shall hear how Pau-Puk-Keewis,

You will hear how Pau-Puk-Keewis,

How the handsome Yenadizze

How the attractive Yenadizze

Danced at Hiawatha’s wedding;

Danced at Hiawatha's wedding;

How the gentle Chibiabos,

How the kind Chibiabos,

He the sweetest of musicians,

The sweetest musician,

Sang his songs of love and longing;

Sang his songs about love and yearning;

How Iagoo, the great boaster,

How Iagoo, the ultimate braggart,

He the marvellous story-teller,

He the amazing storyteller,

Told his tales of strange adventure,

Told his stories of unusual adventures,

That the feast might be more joyous,

That the feast could be more joyful,

That the time might pass more gayly,

That the time might pass more happily,

And the guests be more contented.

And the guests are more satisfied.

Sumptuous was the feast Nokomis

The feast was lavish, Nokomis

Made at Hiawatha’s wedding;

Created at Hiawatha’s wedding;

All the bowls were made of bass-wood,

All the bowls were made of basswood,

White and polished very smoothly,

White and polished to a shine,

All the spoons of horn of bison,

All the spoons made from bison horn,

Black and polished very smoothly.

Shiny and sleek.

She had sent through all the village

She had sent through the entire village

Messengers with wands of willow,

Willow wand messengers,

As a sign of invitation,

As an invitation,

As a token of the feasting;

As a symbol of the celebration;

And the wedding guests assembled,

And the wedding guests gathered,

Clad in all their richest raiment,

Dressed in their best outfits,

Robes of fur and belts of wampum,

Robes made of fur and belts made of wampum,

Splendid with their paint and plumage,

Splendid with their colors and feathers,

Beautiful with beads and tassels.

Beautiful with beads and tassels.

First they ate the sturgeon, Nahma,

First they ate the sturgeon, Nahma,

And the pike, the Maskenozha,

And the pike, the Maskenozha,

Caught and cooked by old Nokomis;

Caught and cooked by Grandma Nokomis;

Then on pemican they feasted,

Then they feasted on pemican,

Pemican and buffalo marrow,

Pemmican and buffalo bone marrow,

Haunch of deer and hump of bison,

Haunch of deer and hump of bison,

Yellow cakes of the Mondamin,

Yellow Mondamin cakes,

And the wild rice of the river.

And the wild rice along the river.

But the gracious Hiawatha,

But the kind Hiawatha,

And the lovely Laughing Water,

And the beautiful Laughing Water,

And the careful old Nokomis,

And the careful old Nokomis,

Tasted not the food before them,

Tasted not the food in front of them,

Only waited on the others

Only waited on the rest

Only served their guests in silence.

Only served their guests quietly.

And when all the guests had finished,

And when all the guests were done,

Old Nokomis, brisk and busy,

Old Nokomis, lively and active,

From an ample pouch of otter,

From a large pouch of otter,

Filled the red-stone pipes for smoking

Filled the red-stone pipes for smoking

With tobacco from the South-land,

With tobacco from the South,

Mixed with bark of the red willow,

Mixed with the bark of the red willow,

And with herbs and leaves of fragrance.

And with fragrant herbs and leaves.

Then she said, “O Pau-Puk-Keewis,

Then she said, “Hey Pau-Puk-Keewis,

Dance for us your merry dances,

Dance for us your joyful dances,

Dance the Beggar’s Dance to please us,

Dance the Beggar’s Dance to entertain us,

That the feast may be more joyous,

That the party can be more fun,

That the time may pass more gayly,

That time may pass more cheerfully,

And our guests be more contented!”

“And our guests are more satisfied!”

Then the handsome Pau-Puk-Keewis,

Then the charming Pau-Puk-Keewis,

He the idle Yenadizze,

He the lazy Yenadizze,

He the merry mischief-maker,

He the cheerful troublemaker,

Whom the people called the Storm-Fool,

Whom the people called the Storm-Fool,

Rose among the guests assembled.

Rose among the gathered guests.

Skilled was he in sports and pastimes,

Skilled was he in sports and pastimes,

In the merry dance of snow-shoes,

In the joyful dance of snowshoes,

In the play of quoits and ball-play;

In the game of quoits and ball games;

Skilled was he in games of hazard,

Skilled was he in games of chance,

In all games of skill and hazard,

In all skill-based and chance-based games,

Pugasaing, the Bowl and Counters,

Pugasaing, the Bowl & Counters,

Kuntassoo, the Game of Plum-stones.

Kuntassoo, the Game of Marbles.

Though the warriors called him Faint-Heart,

Though the warriors called him Coward,

Called him coward, Shaugodaya,

Called him a coward, Shaugodaya,

Idler, gambler, Yenadizze,

Idler, gambler, Yenadizze,

Little heeded he their jesting,

He paid no attention to their teasing.

Little cared he for their insults,

Little did he care for their insults,

For the women and the maidens

For the women and the girls

Loved the handsome Pau-Puk-Keewis.

Loved the handsome Pau-Puk-Keewis.

He was dressed in shirt of doeskin,

He was dressed in a doe-skin shirt,

White and soft, and fringed with ermine,

White and soft, trimmed with ermine,

All inwrought with beads of wampum;

All adorned with beads of wampum;

He was dressed in deer-skin leggings,

He was wearing leather leggings,

Fringed with hedgehog quills and ermine,

Fringed with hedgehog quills and ermine,

And in moccasins of buck-skin,

And in buckskin moccasins,

Thick with quills and beads embroidered.

Thick with spikes and beads sewn on.

On his head were plumes of swan’s down,

On his head were feathers of swan down,

On his heels were tails of foxes,

On his heels were fox tails,

In one hand a fan of feathers,

In one hand, a feather fan,

And a pipe was in the other.

And there was a pipe in the other.

Barred with streaks of red and yellow,

Barred with streaks of red and yellow,

Streaks of blue and bright vermilion,

Streaks of blue and bright red,

Shone the face of Pau-Puk-Keewis.

Shined the face of Pau-Puk-Keewis.

From his forehead fell his tresses,

From his forehead fell his hair,

Smooth, and parted like a woman’s,

Smooth, and divided like a woman's,

Shining bright with oil, and plaited,

Shining bright with oil, and braided,

Hung with braids of scented grasses,

Hung with braids of fragrant grasses,

As among the guests assembled,

Among the gathered guests,

To the sound of flutes and singing,

To the sound of flutes and singing,

To the sound of drums and voices,

To the beat of drums and voices,

Rose the handsome Pau-Puk-Keewis,

Rose the attractive Pau-Puk-Keewis,

And began his mystic dances.

And started his mystical dances.

First he danced a solemn measure,

First he danced a serious tune,

Very slow in step and gesture,

Very slow in movement and action,

In and out among the pine-trees,

In and out among the pine trees,

Through the shadows and the sunshine,

Through the shadows and the sunlight,

Treading softly like a panther.

Moving quietly like a panther.

Then more swiftly and still swifter,

Then more quickly and even quicker,

Whirling, spinning round in circles,

Spinning in circles,

Leaping o’er the guests assembled,

Jumping over the gathered guests,

Eddying round and round the wigwam,

Eddying round and round the wigwam,

Till the leaves went whirling with him,

Till the leaves went swirling with him,

Till the dust and wind together

Till the dust and wind together

Swept in eddies round about him.

Swept in swirling currents around him.

Then along the sandy margin

Then along the sandy shore

Of the lake, the Big-Sea-Water,

Of the lake, the Big Sea Water,

On he sped with frenzied gestures,

On he sped with wild gestures,

Stamped upon the sand, and tossed it

Stamped upon the sand, and tossed it

Wildly in the air around him;

Wildly in the air around him;

Till the wind became a whirlwind,

Till the wind turned into a whirlwind,

Till the sand was blown and sifted

Till the sand was blown and sifted

Like great snowdrifts o’er the landscape,

Like huge snowdrifts across the landscape,

Heaping all the shores with Sand Dunes,

Heaping all the shores with sand dunes,

Sand Hills of the Nagow Wudjoo!

Sand Hills of the Nagow Wudjoo!

Thus the merry Pau-Puk-Keewis

So the cheerful Pau-Puk-Keewis

Danced his Beggar’s Dance to please them,

Danced his Beggar’s Dance to please them,

And, returning, sat down laughing

And, upon returning, sat down laughing

There among the guests assembled,

There among the gathered guests,

Sat and fanned himself serenely

Sat and fanned himself calmly

With his fan of turkey-feathers.

With his fan of turkey feathers.

Then they said to Chibiabos,

Then they said to Chibiabos,

To the friend of Hiawatha,

To Hiawatha's friend,

To the sweetest of all singers,

To the sweetest singer of them all,

To the best of all musicians,

To all the top musicians,

“Sing to us, O Chibiabos!

“Sing to us, O Chibiabos!”

Songs of love and songs of longing,

Songs of love and songs of yearning,

That the feast may be more joyous,

That the celebration can be more joyful,

That the time may pass more gayly,

That time may pass more joyfully,

And our guests be more contented!”

And our guests will be happier!”

And the gentle Chibiabos

And the kind Chibiabos

Sang in accents sweet and tender,

Sang in soft and gentle tones,

Sang in tones of deep emotion,

Sang with heartfelt emotion,

Songs of love and songs of longing;

Songs of love and songs of yearning;

Looking still at Hiawatha,

Looking at Hiawatha still,

Looking at fair Laughing Water,

Looking at beautiful Laughing Water,

Sang he softly, sang in this wise:

Sang he softly, sang like this:

“Onaway! Awake, beloved!

"Awake, my beloved!"

Thou the wild-flower of the forest!

You are the wildflower of the forest!

Thou the wild-bird of the prairie!

You the wild bird of the prairie!

Thou with eyes so soft and fawn-like!

You with eyes so gentle and doe-like!

“If thou only lookest at me,

“If you only look at me,

I am happy, I am happy,

I am happy, I am happy,

As the lilies of the prairie,

As the lilies of the prairie,

When they feel the dew upon them!

When they feel the dew on them!

“Sweet thy breath is as the fragrance

"Your breath is as sweet as the fragrance"

Of the wild-flowers in the morning,

Of the wildflowers in the morning,

As their fragrance is at evening,

As their scent is in the evening,

In the Moon when leaves are falling.

In the Moon when leaves are falling.

“Does not all the blood within me

“Does not all the blood within me

Leap to meet thee, leap to meet thee,

Leap to meet you, leap to meet you,

As the springs to meet the sunshine,

As the springs come to greet the sunshine,

In the Moon when nights are brightest?

In the Moon when nights are brightest?

“Onaway! my heart sings to thee,

“Onaway! My heart sings to you,

Sings with joy when thou art near me,

Sings with joy when you are near me,

As the sighing, singing branches

As the swaying, singing branches

In the pleasant Moon of Strawberries!

During the beautiful Strawberry Moon!

“When thou art not pleased, beloved,

“When you are not pleased, beloved,

Then my heart is sad and darkened,

Then my heart feels heavy and gloomy,

As the shining river darkens

As the glowing river dims

When the clouds drop shadows on it!

When the clouds cast shadows on it!

“When thou smilest, my beloved,

"When you smile, my love,"

Then my troubled heart is brightened,

Then my troubled heart is lightened,

As in sunshine gleam the ripples

As the sun shines, the ripples glisten.

That the cold wind makes in rivers.

That the cold wind creates in rivers.

“Smiles the earth, and smile the waters,

“Smiles the earth, and smile the waters,

Smile the cloudless skies above us,

Smile at the clear blue skies above us,

But I lose the way of smiling

But I lose the ability to smile.

When thou art no longer near me!

When you're no longer near me!

“I myself, myself! behold me!

"Me, myself! Look at me!"

Blood of my beating heart, behold me!

Blood of my beating heart, look at me!

Oh awake, awake, beloved!

Oh wake, wake, my love!

Onaway! awake, beloved!”

"Wake up, my love!"

Thus the gentle Chibiabos

So the gentle Chibiabos

Sang his song of love and longing;

Sang his song about love and longing;

And Iagoo, the great boaster,

And Iagoo, the big talker,

He the marvellous story-teller,

He the amazing storyteller,

He the friend of old Nokomis,

He was the friend of old Nokomis,

Jealous of the sweet musician,

Jealous of the talented musician,

Jealous of the applause they gave him,

Jealous of the applause they showed him,

Saw in all the eyes around him,

Saw in all the eyes around him,

Saw in all their looks and gestures,

Saw in all their looks and gestures,

That the wedding guests assembled

The wedding guests gathered.

Longed to hear his pleasant stories,

Longed to hear his enjoyable stories,

His immeasurable falsehoods.

His endless lies.

Very boastful was Iagoo;

Iagoo was very boastful;

Never heard he an adventure

Never heard of his adventure

But himself had met a greater;

But he himself had encountered someone even greater;

Never any deed of daring

Never any brave act

But himself had done a bolder;

But he himself had done something bolder;

Never any marvellous story

No amazing story ever

But himself could tell a stranger.

But he could recognize a stranger.

Would you listen to his boasting,

Would you listen to him bragging,

Would you only give him credence,

Would you just believe him,

No one ever shot an arrow

No one ever shot an arrow

Half so far and high as he had;

Half as far and high as he had;

Ever caught so many fishes,

Ever caught so many fish,

Ever killed so many reindeer,

Ever killed so many reindeer?

Ever trapped so many beaver!

Ever trapped so many beavers!

None could run so fast as he could,

None could run as fast as he could,

None could dive so deep as he could,

None could dive as deep as he could,

None could swim so far as he could;

None could swim as far as he could;

None had made so many journeys,

None had made so many trips,

None had seen so many wonders,

None had seen so many amazing things,

As this wonderful Iagoo,

As this amazing Iagoo,

As this marvellous story-teller!

As this amazing storyteller!

Thus his name became a by-word

Thus his name became a saying.

And a jest among the people;

And a joke among the people;

And whene’er a boastful hunter

And whenever a boastful hunter

Praised his own address too highly,

Praised his own speech too much,

Or a warrior, home returning,

Or a warrior returning home,

Talked too much of his achievements,

Talked too much about his achievements,

All his hearers cried, “Iagoo!

All his listeners shouted, “Iagoo!

Here’s Iagoo come among us!”

"Here comes Iagoo among us!"

He it was who carved the cradle

He was the one who carved the cradle.

Of the little Hiawatha,

Of Little Hiawatha,

Carved its framework out of linden,

Carved its framework from lime wood,

Bound it strong with reindeer sinews;

Bound it tightly with reindeer sinews;

He it was who taught him later

He was the one who taught him later.

How to make his bows and arrows,

How to make his bows and arrows,

How to make the bows of ash-tree,

How to make bows from ash wood,

And the arrows of the oak-tree.

And the arrows from the oak tree.

So among the guests assembled

So among the gathered guests

At my Hiawatha’s wedding

At my Hiawatha's wedding

Sat Iagoo, old and ugly,

Sat Iagoo, old and unattractive,

Sat the marvellous story-teller.

Sat the amazing storyteller.

And they said, “O good Iagoo,

And they said, “Oh, good Iagoo,

Tell us now a tale of wonder,

Tell us a story of amazement,

Tell us of some strange adventure,

Tell us about some unusual adventure,

That the feast may be more joyous,

That the celebration can be more joyful,

That the time may pass more gayly,

That the time may pass more happily,

And our guests be more contented!”

“And our guests are happier!”

And Iagoo answered straightway,

And Iagoo answered immediately,

“You shall hear a tale of wonder,

“You're about to hear an amazing story,

You shall hear the strange adventures

You will hear about the strange adventures

Of Osseo, the Magician,

Of Osseo, the Wizard,

From the Evening Star descending.”

"From the Evening Star coming down."

XII
The Son of the Evening Star

Can it be the sun descending

Can it be the sun going down

O’er the level plain of water?

O'er the flat surface of the water?

Or the Red Swan floating, flying,

Or the Red Swan floating, flying,

Wounded by the magic arrow,

Hit by the magical arrow,

Staining all the waves with crimson,

Turning all the waves red,

With the crimson of its life-blood,

With the red of its life-blood,

Filling all the air with splendor,

Filling the air with beauty,

With the splendor of its plumage?

With the beauty of its feathers?

Yes; it is the sun descending,

Yes; it is the sun setting,

Sinking down into the water;

Sinking into the water;

All the sky is stained with purple,

All the sky is tinted purple,

All the water flushed with crimson!

All the water turned bright red!

No; it is the Red Swan floating,

No; it is the Red Swan floating,

Diving down beneath the water;

Diving underwater;

To the sky its wings are lifted,

To the sky, its wings are lifted,

With its blood the waves are reddened!

With its blood, the waves are stained red!

Over it the Star of Evening

Over it the Star of Evening

Melts and trembles through the purple,

Melts and shakes through the purple,

Hangs suspended in the twilight.

Hangs in the twilight.

No; it is a bead of wampum

No; it's a bead of wampum.

On the robes of the Great Spirit

On the robes of the Great Spirit

As he passes through the twilight,

As he walks through the dusk,

Walks in silence through the heavens.

Glides quietly through the skies.

This with joy beheld Iagoo

Iago watched this with joy.

And he said in haste: “Behold it!

And he said quickly, “Look at it!

See the sacred Star of Evening!

Check out the Evening Star!

You shall hear a tale of wonder,

You will hear an amazing story,

Hear the story of Osseo,

Listen to Osseo's story,

Son of the Evening Star, Osseo!

Son of the Evening Star, Osseo!

“Once, in days no more remembered,

“Once, in the distant past,

Ages nearer the beginning,

Closer to the beginning,

When the heavens were closer to us,

When the skies were nearer to us,

And the Gods were more familiar,

And the gods were more relatable,

In the North-land lived a hunter,

In the North, there lived a hunter,

With ten young and comely daughters,

With ten young and attractive daughters,

Tall and lithe as wands of willow;

Tall and slender like willow branches;

Only Oweenee, the youngest,

Only Oweenee, the youngest,

She the wilful and the wayward,

She's stubborn and unruly.

She the silent, dreamy maiden,

She the quiet, whimsical girl,

Was the fairest of the sisters.

Was the most beautiful of the sisters.

“All these women married warriors,

"All these women married fighters,"

Married brave and haughty husbands;

Married bold and arrogant husbands;

Only Oweenee, the youngest,

Only Oweenee, the youngest,

Laughed and flouted all her lovers,

Laughed at and disrespected all her lovers,

All her young and handsome suitors,

All her young and attractive admirers,

And then married old Osseo,

And then married the old Osseo,

Old Osseo, poor and ugly,

Old Osseo, struggling and unattractive,

Broken with age and weak with coughing,

Broken with age and weak with coughing,

Always coughing like a squirrel.

Always coughing like a squirrel.

“Ah, but beautiful within him

"Ah, but beautiful inside him"

Was the spirit of Osseo,

Was the essence of Osseo,

From the Evening Star descended,

From the Evening Star came down,

Star of Evening, Star of Woman,

Star of Evening, Star of Woman,

Star of tenderness and passion!

Star of love and passion!

All its fire was in his bosom,

All his passion was inside him,

All its beauty in his spirit,

All its beauty in his soul,

All its mystery in his being,

All the mystery in his existence,

All its splendor in his language!

All its beauty in his words!

“And her lovers, the rejected,

“And her rejected lovers,

Handsome men with belts of wampum,

Handsome men wearing belts made of wampum,

Handsome men with paint and feathers.

Handsome guys with paint and feathers.

Pointed at her in derision,

Mocked her,

Followed her with jest and laughter.

Followed her with jokes and laughter.

But she said: ‘I care not for you,

But she said, "I don't care about you,

Care not for your belts of wampum,

Care not for your wampum belts,

Care not for your paint and feathers,

Care little about your makeup and fancy clothes,

Care not for your jests and laughter;

Care not for your jokes and laughter;

I am happy with Osseo!’

I'm happy with Osseo!

“Once to some great feast invited,

“Once invited to a grand feast,

Through the damp and dusk of evening,

Through the wet and shadowy evening,

Walked together the ten sisters,

The ten sisters walked together,

Walked together with their husbands;

Walked together with their partners;

Slowly followed old Osseo,

Slowly followed the old Osseo,

With fair Oweenee beside him;

With fair Oweenee by his side;

All the others chatted gayly,

All the others chatted happily,

These two only walked in silence.

These two just walked in silence.

“At the western sky Osseo

“At the western sky Osseo”

Gazed intent, as if imploring,

Gazing intently, as if pleading,

Often stopped and gazed imploring

Often stopped and looked pleading

At the trembling Star of Evening,

At the shaking Evening Star,

At the tender Star of Woman;

At the delicate Star of Woman;

And they heard him murmur softly,

And they heard him softly mumble,

‘Ah, showain nemeshin, Nosa!

‘Ah, showain nemeshin, Nosa!

Pity, pity me, my father!’

"Pity me, my father!"

“‘Listen!’ said the eldest sister,

“‘Listen!’ said the oldest sister,

‘He is praying to his father!

‘He is praying to his father!

What a pity that the old man

What a pity that the old man

Does not stumble in the pathway,

Does not trip on the path,

Does not break his neck by falling!’

Doesn’t break his neck by falling!’

And they laughed till all the forest

And they laughed until the whole forest

Rang with their unseemly laughter.

Rang out with their crude laughter.

“On their pathway through the woodlands

“On their pathway through the woods

Lay an oak, by storms uprooted,

Lay an oak, torn up by storms,

Lay the great trunk of an oak-tree,

Lay the large trunk of an oak tree,

Buried half in leaves and mosses,

Buried halfway in leaves and moss,

Mouldering, crumbling, huge and hollow.

Decaying, crumbling, large and empty.

And Osseo, when he saw it,

And Osseo, when he saw it,

Gave a shout, a cry of anguish,

Gave a shout, a cry of pain,

Leaped into its yawning cavern,

Jumped into its wide opening,

At one end went in an old man,

At one end, an old man walked in,

Wasted, wrinkled, old, and ugly;

Worn out, wrinkled, and unattractive;

From the other came a young man,

From the other side came a young man,

Tall and straight and strong and handsome.

Tall, straight, strong, and attractive.

“Thus Osseo was transfigured,

“Thus Osseo was transformed,

Thus restored to youth and beauty;

Thus restored to youth and beauty;

But, alas for good Osseo,

But, unfortunately for good Osseo,

And for Oweenee, the faithful!

And for Oweenee, the loyal!

Strangely, too, was she transfigured.

Strangely, she was transformed too.

Changed into a weak old woman,

Changed into a frail old woman,

With a staff she tottered onward,

With a cane, she stumbled forward,

Wasted, wrinkled, old, and ugly!

Worn out, wrinkled, and ugly!

And the sisters and their husbands

And the sisters and their husbands

Laughed until the echoing forest

Laughed until the forest echoed

Rang with their unseemly laughter.

Rang out with their loud laughter.

“But Osseo turned not from her,

“But Osseo did not turn away from her,

Walked with slower step beside her,

Strolled slowly beside her,

Took her hand, as brown and withered

Took her hand, which was brown and wrinkled.

As an oak-leaf is in Winter,

As an oak leaf is in winter,

Called her sweetheart, Nenemoosha,

Called her sweetheart, Nenemoosha,

Soothed her with soft words of kindness,

Soothed her with gentle words of kindness,

Till they reached the lodge of feasting,

Till they got to the lodge for feasting,

Till they sat down in the wigwam,

Till they sat down in the wigwam,

Sacred to the Star of Evening,

Sacred to the Evening Star,

To the tender Star of Woman.

To the gentle Star of Woman.

“Wrapt in visions, lost in dreaming,

“Wrapped in visions, lost in dreaming,

At the banquet sat Osseo;

Osseo sat at the banquet;

All were merry, all were happy,

All were cheerful, all were joyful,

All were joyous but Osseo.

Everyone was happy except Osseo.

Neither food nor drink he tasted,

Neither food nor drink did he taste,

Neither did he speak nor listen;

Neither did he speak nor listen;

But as one bewildered sat he,

But as he sat there, confused,

Looking dreamily and sadly,

Looking wistfully and sorrowfully,

First at Oweenee, then upward

First at Oweenee, then up

At the gleaming sky above them.

At the bright sky above them.

“Then a voice was heard, a whisper,

“Then a voice was heard, a whisper,

Coming from the starry distance,

Coming from the distant stars,

Coming from the empty vastness,

Emerging from the void,

Low, and musical, and tender;

Soft, melodic, and gentle;

And the voice said: ‘O Osseo!

And the voice said: ‘Oh Osseo!

O my son, my best beloved!

Oh my son, my dearest!

Broken are the spells that bound you,

Broken are the spells that bound you,

All the charms of the magicians,

All the charms of the magicians,

All the magic powers of evil;

All the dark powers of evil;

Come to me; ascend, Osseo!

Come to me; rise, Osseo!

“‘Taste the food that stands before you:

“‘Taste the food that's in front of you:

It is blessed and enchanted,

It’s magical and blessed,

It has magic virtues in it,

It has magical qualities in it,

It will change you to a spirit.

It will turn you into a spirit.

All your bowls and all your kettles

All your bowls and all your kettles

Shall be wood and clay no longer;

Shall be wood and clay no more;

But the bowls be changed to wampum,

But the bowls are changed to wampum,

And the kettles shall be silver;

And the kettles will be silver;

They shall shine like shells of scarlet,

They will shine like red shells,

Like the fire shall gleam and glimmer.

Like the fire will shine and sparkle.

“‘And the women shall no longer

“‘And the women shall no longer

Bear the dreary doom of labor,

Bear the dreary burden of work,

But be changed to birds, and glisten

But be transformed into birds, and shine

With the beauty of the starlight,

With the beauty of the starlight,

Painted with the dusky splendors

Painted with the dusky hues

Of the skies and clouds of evening!’

Of the evening skies and clouds!

“What Osseo heard as whispers,

“What Osseo heard as rumors,

What as words he comprehended,

What words he understood,

Was but music to the others,

Was just music to the others,

Music as of birds afar off,

Music like birds in the distance,

Of the whippoorwill afar off,

Of the distant whippoorwill,

Of the lonely Wawonaissa

Of the lonely Wawonaissa

Singing in the darksome forest.

Singing in the dark forest.

“Then the lodge began to tremble,

“Then the lodge started to shake,

Straight began to shake and tremble,

Straight began to shake and tremble,

And they felt it rising, rising,

And they felt it coming up, coming up,

Slowly through the air ascending,

Ascending slowly through the air,

From the darkness of the tree-tops

From the darkness of the treetops

Forth into the dewy starlight,

Into the dewy starlight,

Till it passed the topmost branches;

Till it passed the highest branches;

And behold! the wooden dishes

Check out the wooden dishes.

All were changed to shells of scarlet!

All were transformed into shells of bright red!

And behold! the earthen kettles

Check out the clay pots.

All were changed to bowls of silver!

All were transformed into bowls of silver!

And the roof-poles of the wigwam

And the roof poles of the hut

Were as glittering rods of silver,

Were as shiny sticks of silver,

And the roof of bark upon them

And the bark roof over them

As the shining shards of beetles.

As the shining fragments of beetles.

“Then Osseo gazed around him,

"Then Osseo looked around him,"

And he saw the nine fair sisters,

And he saw the nine beautiful sisters,

All the sisters and their husbands,

All the sisters and their husbands,

Changed to birds of various plumage.

Changed to birds of different feathers.

Some were jays and some were magpies,

Some were jays and some were magpies,

Others thrushes, others blackbirds;

Other thrushes, other blackbirds;

And they hopped, and sang, and twittered,

And they jumped, sang, and chirped,

Perked and fluttered all their feathers,

Perked up and fluffed all their feathers,

Strutted in their shining plumage,

Strutted in their shiny feathers,

And their tails like fans unfolded.

And their tails spread out like fans.

“Only Oweenee, the youngest,

“Only Oweenee, the youngest,”

Was not changed, but sat in silence,

Was not changed, but sat in silence,

Wasted, wrinkled, old, and ugly,

Worn, wrinkled, old, and unattractive,

Looking sadly at the others;

Gazing sadly at the others;

Till Osseo, gazing upward,

Till Osseo, looking up,

Gave another cry of anguish,

Gave another cry of pain,

Such a cry as he had uttered

Such a shout as he had made

By the oak-tree in the forest.

By the oak tree in the forest.

“Then returned her youth and beauty,

“Then her youth and beauty returned,

And her soiled and tattered garments

And her dirty and torn clothes

Were transformed to robes of ermine,

Transformed into ermine robes,

And her staff became a feather,

And her staff turned into a feather,

Yes, a shining silver feather!

Yes, a shiny silver feather!

“And again the wigwam trembled,

“And again the lodge shook,

Swayed and rushed through airy currents,

Swayed and hurried along light breezes,

Through transparent cloud and vapor,

Through clear cloud and mist,

And amid celestial splendors

And among stunning celestial wonders

On the Evening Star alighted,

On the Evening Star landed,

As a snow-flake falls on snow-flake,

As a snowflake lands on another snowflake,

As a leaf drops on a river,

As a leaf falls onto a river,

As the thistledown on water.

Like thistledown on water.

“Forth with cheerful words of welcome

“Right away with cheerful words of welcome

Came the father of Osseo,

Came the dad of Osseo,

He with radiant locks of silver,

He with shiny silver hair,

He with eyes serene and tender.

He had calm and gentle eyes.

And he said: ‘My son, Osseo,

And he said, “My son, Osseo,

Hang the cage of birds you bring there,

Hang the birdcage you brought there,

Hang the cage with rods of silver,

Hang the cage with silver rods,

And the birds with glistening feathers,

And the birds with shiny feathers,

At the doorway of my wigwam.’

At the entrance to my cabin.

“At the door he hung the bird-cage,

“At the door, he hung the birdcage,

And they entered in and gladly

And they happily entered in

Listened to Osseo’s father,

Listened to Osseo's dad,

Ruler of the Star of Evening,

Ruler of the Evening Star,

As he said: ‘O my Osseo!

As he said: ‘Oh my Osseo!

I have had compassion on you,

I have felt compassion for you,

Given you back your youth and beauty,

Given you back your youth and beauty,

Into birds of various plumage

Into birds of different types

Changed your sisters and their husbands;

Changed your sisters and their husbands;

Changed them thus because they mocked you

Changed them this way because they made fun of you.

In the figure of the old man,

In the figure of the old man,

In that aspect sad and wrinkled,

In that regard, sad and wrinkled,

Could not see your heart of passion,

Couldn't see your passionate heart,

Could not see your youth immortal;

Could not see your eternal youth;

Only Oweenee, the faithful,

Only Oweenee, the loyal,

Saw your naked heart and loved you.

Saw your vulnerable heart and loved you.

“‘In the lodge that glimmers yonder,

“‘In the lodge that sparkles over there,

In the little star that twinkles

In the small star that sparkles

Through the vapors, on the left hand,

Through the mist, on the left side,

Lives the envious Evil Spirit,

Lives the jealous Evil Spirit,

The Wabeno, the magician,

The Wabeno, the wizard,

Who transformed you to an old man.

Who turned you into an old man?

Take heed lest his beams fall on you,

Take care that his rays don't hit you,

For the rays he darts around him

For the rays he sends out around him

Are the power of his enchantment,

Are the power of his magic,

Are the arrows that he uses.’

Are the arrows he uses?

“Many years, in peace and quiet,

“Many years, in peace and quiet,

On the peaceful Star of Evening

On the calm Evening Star

Dwelt Osseo with his father;

Lived in Osseo with his father;

Many years, in song and flutter,

Many years, in song and flutter,

At the doorway of the wigwam,

At the entrance of the wigwam,

Hung the cage with rods of silver,

Hung the cage with silver rods,

And fair Oweenee, the faithful,

And fair Oweenee, the loyal,

Bore a son unto Osseo,

Gave birth to a son for Osseo,

With the beauty of his mother,

With the beauty of his mother,

With the courage of his father.

With his dad's courage.

“And the boy grew up and prospered,

“And the boy grew up and thrived,

And Osseo, to delight him,

And Osseo, to please him,

Made him little bows and arrows,

Made him small bows and arrows,

Opened the great cage of silver,

Opened the large silver cage,

And let loose his aunts and uncles,

And let go of his aunts and uncles,

All those birds with glossy feathers,

All those birds with shiny feathers,

For his little son to shoot at.

For his young son to aim at.

“Round and round they wheeled and darted,

“Round and round they spun and zipped,

Filled the Evening Star with music,

Filled the Evening Star with music,

With their songs of joy and freedom

With their songs of joy and freedom

Filled the Evening Star with splendor,

Filled the Evening Star with brilliance,

With the fluttering of their plumage;

With the fluttering of their feathers;

Till the boy, the little hunter,

Till the boy, the little hunter,

Bent his bow and shot an arrow,

Bent his bow and shot an arrow,

Shot a swift and fatal arrow,

Shot a quick and deadly arrow,

And a bird, with shining feathers,

And a bird with shiny feathers,

At his feet fell wounded sorely.

At his feet lay someone who was badly wounded.

“But, O wondrous transformation!

“But, oh, amazing transformation!

’T was no bird he saw before him,

'Twas no bird he saw before him,

’T was a beautiful young woman,

’T was a beautiful young woman,

With the arrow in her bosom!

With the arrow in her chest!

“When her blood fell on the planet,

“When her blood fell on the planet,

On the sacred Star of Evening,

On the holy Evening Star,

Broken was the spell of magic,

Broken was the spell of magic,

Powerless was the strange enchantment,

Powerless was the weird charm,

And the youth, the fearless bowman,

And the young man, the brave archer,

Suddenly felt himself descending,

Suddenly felt himself falling,

Held by unseen hands, but sinking

Held by unseen hands, but sinking

Downward through the empty spaces,

Downward through the void,

Downward through the clouds and vapors,

Down through the clouds and mist,

Till he rested on an island,

Till he rested on an island,

On an island, green and grassy,

On an island that's green and grassy,

Yonder in the Big-Sea-Water.

Over there in the ocean.

“After him he saw descending

“He saw someone descending after him.”

All the birds with shining feathers,

All the birds with bright feathers,

Fluttering, falling, wafted downward,

Fluttering down, wafting softly,

Like the painted leaves of Autumn;

Like the painted leaves of fall;

And the lodge with poles of silver,

And the lodge with silver poles,

With its roof like wings of beetles,

With its roof resembling the wings of beetles,

Like the shining shards of beetles,

Like the shiny fragments of beetles,

By the winds of heaven uplifted,

By the winds of heaven lifted,

Slowly sank upon the island,

Slowly settled on the island,

Bringing back the good Osseo,

Bringing back the good times, Osseo,

Bringing Oweenee, the faithful.

Bringing Oweenee, the loyal.

“Then the birds, again transfigured,

“Then the birds, transformed again,

Reassumed the shape of mortals,

Took on the form of humans,

Took their shape, but not their stature;

Took their form, but not their height;

They remained as Little People,

They stayed as Little People,

Like the pygmies, the Puk-Wudjies,

Like the pygmies, the Puk-Wudjies,

And on pleasant nights of Summer,

And on pleasant summer nights,

When the Evening Star was shining,

When the Evening Star was shining,

Hand in hand they danced together

Hand in hand, they danced together.

On the island’s craggy headlands,

On the island’s rocky cliffs,

On the sand-beach low and level.

On the flat, low sand beach.

“Still their glittering lodge is seen there,

“Still, their sparkling lodge can be seen there,

On the tranquil Summer evenings,

On peaceful summer evenings,

And upon the shore the fisher

And on the shore, the fisherman

Sometimes hears their happy voices,

Sometimes hears their joyful voices,

Sees them dancing in the starlight !”

Sees them dancing in the starlight!”

When the story was completed,

When the story was finished,

When the wondrous tale was ended,

When the amazing story was over,

Looking round upon his listeners,

Looking at his audience,

Solemnly Iagoo added:

Seriously, Iagoo added:

“There are great men, I have known such,

“There are great men; I have known some like that,

Whom their people understand not,

Whom their people don't understand,

Whom they even make a jest of,

Whom they even make fun of,

Scoff and jeer at in derision.

Sneer and ridicule in disdain.

From the story of Osseo

From the tale of Osseo

Let us learn the fate of jesters!”

Let’s find out what happens to jesters!”

All the wedding guests delighted

All the wedding guests were thrilled

Listened to the marvellous story,

Listened to the amazing story,

Listened laughing and applauding,

Laughing and clapping,

And they whispered to each other:

And they whispered to one another:

“Does he mean himself, I wonder?

“Does he mean himself, I wonder?”

And are we the aunts and uncles?”

And are we the aunts and uncles?”

Then again sang Chibiabos,

Then Chibiabos sang again,

Sang a song of love and longing,

Sang a song of love and longing,

In those accents sweet and tender,

In those sweet and gentle accents,

In those tones of pensive sadness,

In those tones of thoughtful sadness,

Sang a maiden’s lamentation

Sang a woman's lament

For her lover, her Algonquin.

For her partner, her Algonquin.

“When I think of my beloved,

“When I think of my love,

Ah me! think of my beloved,

Ah me! think of my beloved,

When my heart is thinking of him,

When my heart thinks of him,

O my sweetheart, my Algonquin!

O my love, my Algonquin!

“Ah me! when I parted from him,

“Ah me! when I left him,

Round my neck he hung the wampum,

Round my neck, he hung the beads.

As a pledge, the snow-white wampum,

As a promise, the pure white wampum,

O my sweetheart, my Algonquin!

Oh my love, my Algonquin!

“‘I will go with you,’ he whispered,

“I'll go with you,” he whispered,

‘Ah me! to your native country;

‘Ah me! to your native country;

Let me go with you,’ he whispered,

Let me come with you,’ he whispered,

‘O my sweetheart, my Algonquin!’

‘Oh my love, my Algonquin!’

‘Far away, away,’ I answered,

"Far away," I answered.

‘Very far away,’ I answered,

"Really far away," I replied,

‘Ah me! is my native country,

‘Ah me! is my native country,

O my sweetheart, my Algonquin!’

Oh my love, my Algonquin!

“When I looked back to behold him,

“When I looked back to see him,

Where we parted, to behold him,

Where we said goodbye, to see him,

After me he still was gazing,

He kept staring after me,

O my sweetheart, my Algonquin!

Oh my love, my Algonquin!

“By the tree he still was standing,

“By the tree he was still standing,

By the fallen tree was standing,

By the fallen tree was standing,

That had dropped into the water,

That had fallen into the water,

O my sweetheart, my Algonquin!

Oh my sweetheart, my Algonquin!

“When I think of my beloved,

“When I think of my love,

Ah me! think of my beloved,

Ah me! think of my beloved,

When my heart is thinking of him,

When my heart is thinking about him,

O my sweetheart, my Algonquin!”

Oh my love, my Algonquin!

Such was Hiawatha’s Wedding,

Hiawatha's Wedding Ceremony

Such the dance of Pau-Puk-Keewis,

Such is the dance of Pau-Puk-Keewis,

Such the story of Iagoo,

The story of Iagoo,

Such the songs of Chibiabos;

The songs of Chibiabos;

Thus the wedding banquet ended,

So the wedding reception ended,

And the wedding guests departed,

And the wedding guests left,

Leaving Hiawatha happy

Leaving Hiawatha feeling happy

With the night and Minnehaha.

With the night and Minnehaha.

XIII
Blessing the Cornfields

Sing, O Song of Hiawatha,

Sing, O Song of Hiawatha,

Of the happy days that followed,

Of the happy days that followed,

In the land of the Ojibways,

In the land of the Ojibways,

In the pleasant land and peaceful!

In this lovely land, everything is peaceful!

Sing the mysteries of Mondamin,

Sing the secrets of Mondamin,

Sing the Blessing of the Cornfields!

Sing the Blessing of the Cornfields!

Buried was the bloody hatchet,

The bloody hatchet was buried.

Buried was the dreadful war-club,

Buried was the terrible war club,

Buried were all warlike weapons,

All weapons were buried.

And the war-cry was forgotten.

And the battle cry was forgotten.

There was peace among the nations;

There was peace between the countries;

Unmolested roved the hunters,

The hunters roamed freely,

Built the birch canoe for sailing,

Built the birch canoe for sailing,

Caught the fish in lake and river,

Caught the fish in the lake and river,

Shot the deer and trapped the beaver;

Shot the deer and caught the beaver;

Unmolested worked the women,

The women worked unhindered,

Made their sugar from the maple,

Made their sugar from the maple,

Gathered wild rice in the meadows,

Gathered wild rice in the fields,

Dressed the skins of deer and beaver.

Dressed the hides of deer and beavers.

All around the happy village

All around the cheerful village

Stood the maize-fields, green and shining,

Stood the cornfields, green and shining,

Waved the green plumes of Mondamin,

Waved the green plumes of Mondamin,

Waved his soft and sunny tresses,

Waved his soft and sunny hair,

Filling all the land with plenty.

Filling the land with plenty.

’T was the women who in Spring-time

’T was the women who in Spring-time

Planted the broad fields and fruitful,

Planted the vast, productive fields,

Buried in the earth Mondamin;

Buried in the ground Mondamin;

’T was the women who in Autumn

’T was the women who in Autumn

Stripped the yellow husks of harvest,

Stripped the yellow husks of harvest,

Stripped the garments from Mondamin,

Took the clothes off Mondamin,

Even as Hiawatha taught them.

Even as Hiawatha taught them.

Once, when all the maize was planted,

Once, when all the corn was planted,

Hiawatha, wise and thoughtful,

Hiawatha, wise and insightful,

Spake and said to Minnehaha,

Said to Minnehaha,

To his wife, the Laughing Water:

To his wife, the Laughing Water:

“You shall bless to-night the cornfields,

“You will bless the cornfields tonight,

Draw a magic circle round them,

Draw a magic circle around them,

To protect them from destruction,

To protect them from harm,

Blast of mildew, blight of insect,

Blast of mildew, blight of bugs,

Wagemin, the thief of cornfields,

Wagemin, the cornfield thief,

Paimosaid, who steals the maize-ear.

Paimosaid, who takes the corn.

“In the night, when all is silence,’

“In the night, when everything is silent,”

In the night, when all is darkness,

In the night, when everything is dark,

When the Spirit of Sleep, Nepahwin,

When the Spirit of Sleep, Nepahwin,

Shuts the doors of all the wigwams,

Shuts the doors of all the tents,

So that not an ear can hear you,

So that no one can hear you,

So that not an eye can see you,

So that no one can see you,

Rise up from your bed in silence,

Get out of bed quietly,

Lay aside your garments wholly,

Take off all your clothes,

Walk around the fields you planted,

Walk around the fields you planted,

Round the borders of the cornfields,

Round the borders of the cornfields,

Covered by your tresses only,

Covered by your hair only,

Robed with darkness as a garment.

Robed in darkness like it’s a piece of clothing.

“Thus the fields shall be more fruitful,

“Thus the fields will be more fruitful,

And the passing of your footsteps

And the sound of your footsteps passing

Draw a magic circle round them,

Draw a magic circle around them,

So that neither blight nor mildew,

So that neither blight nor mildew,

Neither burrowing worm nor insect,

Neither a burrowing worm nor an insect,

Shall pass o’er the magic circle;

Shall pass over the magic circle;

Not the dragon-fly, Kwo-ne-she,

Not the dragonfly, Kwo-ne-she,

Nor the spider, Subbekashe,

Nor the spider, Subbekashe,

Nor the grasshopper, Pah-puk-keena;

Nor the grasshopper, Pah-puk-keena;

Nor the mighty caterpillar,

Nor the powerful caterpillar,

Way-muk-kwana, with the bear-skin,

Way-muk-kwana, in the bear-skin,

King of all the caterpillars!”

"King of all caterpillars!"

On the tree-tops near the cornfields

On the tops of the trees near the cornfields

Sat the hungry crows and ravens,

Sat the hungry crows and ravens,

Kahgahgee, the King of Ravens,

Kahgahgee, the Raven King,

With his band of black marauders.

With his group of black raiders.

And they laughed at Hiawatha,

And they laughed at Hiawatha,

Till the tree-tops shook with laughter,

Till the treetops shook with laughter,

With their melancholy laughter,

With their sad laughter,

At the words of Hiawatha.

At Hiawatha's words.

“Hear him!” said they; “hear the Wise Man,

“Hear him!” they said; “listen to the Wise Man,

Hear the plots of Hiawatha!”

“Listen to the stories of Hiawatha!”

When the noiseless night descended

When the silent night fell

Broad and dark o’er field and forest,

Broad and dark over the fields and woods,

When the mournful Wawonaissa

When the sad Wawonaissa

Sorrowing sang among the hemlocks,

Sorrow sang among the hemlocks,

And the Spirit of Sleep, Nepahwin,

And the Spirit of Sleep, Nepahwin,

Shut the doors of all the wigwams,

Shut the doors of all the tents,

From her bed rose Laughing Water,

From her bed rose Laughing Water,

Laid aside her garments wholly,

Took off all her clothes,

And with darkness clothed and guarded,

And with darkness wrapped and protected,

Unashamed and unaffrighted,

Unashamed and unafraid,

Walked securely round the cornfields,

Walked safely around the cornfields,

Drew the sacred, magic circle

Drew the sacred magic circle

Of her footprints round the cornfields.

Of her footprints around the cornfields.

No one but the Midnight only

No one except the Midnight only

Saw her beauty in the darkness,

Saw her beauty in the dark,

No one but the Wawonaissa

No one except the Wawonaissa

Heard the panting of her bosom

Heard the fast breathing of her chest

Guskewau, the darkness, wrapped her

Guskewau, the darkness, enveloped her

Closely in his sacred mantle,

Tightly in his sacred cloak,

So that none might see her beauty,

So that no one would see her beauty,

So that none might boast, “I saw her!”

So that no one could brag, “I saw her!”

On the morrow, as the day dawned,

On the next day, as the sun rose,

Kahgahgee, the King of Ravens,

Kahgahgee, the Raven King,

Gathered all his black marauders,

Gathered all his black crew,

Crows and blackbirds, jays and ravens,

Crows and blackbirds, jays and ravens,

Clamorous on the dusky tree-tops,

Loud in the dark tree-tops,

And descended, fast and fearless,

And swooped down, fast and fearless,

On the fields of Hiawatha,

On Hiawatha's fields,

On the grave of the Mondamin.

On the grave of the Mondamin.

“We will drag Mondamin,” said they,

“We will drag Mondamin,” they said,

“From the grave where he is buried,

“From the grave where he is buried,

Spite of all the magic circles

Spite of all the magic circles

Laughing Water draws around it,

Laughing Water surrounds it,

Spite of all the sacred footprints

Spite of all the sacred footprints

Minnehaha stamps upon it!”

Minnehaha steps on it!”

But the wary Hiawatha,

But the cautious Hiawatha,

Ever thoughtful, careful, watchful,

Always thoughtful and cautious.

Had o’erheard the scornful laughter

Had overheard the mocking laughter

When they mocked him from the tree-tops.

When they made fun of him from the treetops.

“Kaw!” he said, “my friends the ravens!

“Kaw!” he said, “my friends the ravens!

Kahgahgee, my King of Ravens!

Kahgahgee, my King of Crows!

I will teach you all a lesson

I’m going to teach you all a lesson.

That shall not be soon forgotten!”

That won't be forgotten anytime soon!

He had risen before the daybreak,

He had gotten up before dawn,

He had spread o’er all the cornfields

He had spread over all the cornfields

Snares to catch the black marauders,

Snares to catch the black marauders,

And was lying now in ambush

And was hiding now, waiting to pounce.

In the neighboring grove of pine-trees,

In the nearby grove of pine trees,

Waiting for the crows and blackbirds,

Waiting for the crows and blackbirds,

Waiting for the jays and ravens.

Waiting for the jays and crows.

Soon they came with caw and clamor,

Soon they arrived with loud cries and noise,

Rush of wings and cry of voices,

Rush of wings and cry of voices,

To their work of devastation,

To their destructive work,

Settling down upon the cornfields,

Settling down in the cornfields,

Delving deep with beak and talon,

Delving deep with beak and claw,

For the body of Mondamin.

For the body of Mondamin.

And with all their craft and cunning,

And with all their skill and cleverness,

All their skill in wiles of warfare,

All their skills in the tricks of warfare,

They perceived no danger near them,

They saw no danger around,

Till their claws became entangled,

Until their claws got tangled,

Till they found themselves imprisoned

Until they found themselves imprisoned

In the snares of Hiawatha.

In the traps of Hiawatha.

From his place of ambush came he,

From his hiding spot, he came,

Striding terrible among them,

Striding fearsome among them,

And so awful was his aspect

And so terrible was his appearance

That the bravest quailed with terror.

Even the bravest felt fear.

Without mercy he destroyed them

He destroyed them without mercy.

Right and left, by tens and twenties,

Right and left, in groups of ten and twenty,

And their wretched, lifeless bodies

And their miserable, lifeless bodies

Hung aloft on poles for scarecrows

Hung up on poles as scarecrows

Round the consecrated cornfields,

Around the holy cornfields,

As a signal of his vengeance,

As a sign of his revenge,

As a warning to marauders.

As a warning to intruders.

Only Kahgahgee, the leader,

Only Kahgahgee, the chief,

Kahgahgee, the King of Ravens,

Kahgahgee, the Raven King,

He alone was spared among them

He was the only one who was spared among them.

As a hostage for his people.

As a captive for his people.

With his prisoner-string he bound him,

With his prisoner cord, he tied him up,

Led him captive to his wigwam,

Led him captive to his hut,

Tied him fast with cords of elm-bark

Tied him up tightly with ropes made from elm bark.

To the ridge-pole of his wigwam.

To the top of his wigwam.

“Kahgahgee, my raven!” said he,

“Kahgahgee, my raven!” he said,

“You the leader of the robbers,

“You're the leader of the robbers,

You the plotter of this mischief,

You, the one who planned this trouble,

The contriver of this outrage,

The mastermind of this outrage,

I will keep you, I will hold you,

I will keep you close, I will hold you tight,

As a hostage for your people,

As a captive for your people,

As a pledge of good behavior!”

As a promise to behave well!”

And he left him, grim and sulky,

And he left him, moody and upset,

Sitting in the morning sunshine

Sitting in the morning sun

On the summit of the wigwam,

On the top of the wigwam,

Croaking fiercely his displeasure,

Croaking loudly his displeasure,

Flapping his great sable pinions,

Flapping his large black wings,

Vainly struggling for his freedom,

Struggling for his freedom,

Vainly calling on his people!

Calling on his people in vain!

Summer passed, and Shawondasee

Summer ended, and Shawondasee

Breathed his sighs o’er all the landscape,

Breathed his sighs over the entire landscape,

From the South-land sent his ardor,

From the Southland sent his passion,

Wafted kisses warm and tender;

Soft, warm kisses.

And the maize-field grew and ripened,

And the cornfield grew and matured,

Till it stood in all the splendor

Till it stood in all its splendor

Of its garments green and yellow,

Of its green and yellow clothes,

Of its tassels and its plumage,

Of its tassels and feathers,

And the maize-ears full and shining

And the corn ears full and shiny

Gleamed from bursting sheaths of verdure.

Gleamed from bursting layers of greenery.

Then Nokomis, the old woman,

Then Nokomis, the elderly woman,

Spake, and said to Minnehaha:

Spoke, and said to Minnehaha:

“’T is the Moon when, leaves are falling;

“’T is the Moon when leaves are falling;

All the wild rice has been gathered,

All the wild rice has been collected,

And the maize is ripe and ready;

And the corn is ripe and ready;

Let us gather in the harvest,

Let’s come together for the harvest,

Let us wrestle with Mondamin,

Let's wrestle with Mondamin,

Strip him of his plumes and tassels,

Strip him of his feathers and embellishments,

Of his garments green and yellow!”

Of his green and yellow clothes!”

And the merry Laughing Water

And the joyful Laughing Water

Went rejoicing from the wigwam,

Left the tent cheering,

With Nokomis, old and wrinkled,

With Nokomis, aged and wrinkled,

And they called the women round them,

And they gathered the women around them,

Called the young men and the maidens,

Called the young men and the women,

To the harvest of the cornfields,

To the harvest of the cornfields,

To the husking of the maize-ear.

To the husking of the ear of corn.

On the border of the forest,

On the edge of the forest,

Underneath the fragrant pine-trees,

Beneath the fragrant pine trees,

Sat the old men and the warriors

Sat the old men and the warriors

Smoking in the pleasant shadow.

Smoking in the nice shade.

In uninterrupted silence

In complete silence

Looked they at the gamesome labor

Looked they at the playful work

Of the young men and the women;

Of the young men and women;

Listened to their noisy talking,

Heard their loud chatter,

To their laughter and their singing,

To their laughter and singing,

Heard them chattering like the magpies,

Heard them talking like the magpies,

Heard them laughing like the blue-jays,

Heard them laughing like the blue jays,

Heard them singing like the robins.

Heard them singing like the robins.

And whene’er some lucky maiden

And whenever a lucky girl

Found a red ear in the husking,

Found a red ear while husking,

Found a maize-ear red as blood is,

Found a corn ear as red as blood is,

“Nushka!” cried they all together,

“Nushka!” they all shouted,

“Nushka! you shall have a sweetheart,

“Nushka! You’re going to have a sweetheart,

You shall have a handsome husband!”

You will have a good-looking husband!

“Ugh!” the old men all responded

“Ugh!” the old men all replied.

From their seats beneath the pine-trees.

From their seats under the pine trees.

And whene’er a youth or maiden

And whenever a young man or woman

Found a crooked ear in husking,

Found a bent ear in husking,

Found a maize-ear in the husking

Found a corn ear in the husking

Blighted, mildewed, or misshapen,

Damaged, moldy, or deformed,

Then they laughed and sang together,

Then they laughed and sang together,

Crept and limped about the cornfields,

Crept and limped around the cornfields,

Mimicked in their gait and gestures

Mimicked in their walk and movements

Some old man, bent almost double,

Some old guy, hunched over almost completely,

Singing singly or together:

Singing alone or together:

“Wagemin, the thief of cornfields!

“Wagemin, the cornfield thief!”

Paimosaid, who steals the maize-ear!”

“Paimosaid, who stole the corn!”

Till the cornfields rang with laughter,

Till the cornfields echoed with laughter,

Till from Hiawatha’s wigwam

Till from Hiawatha's home

Kahgahgee, the King of Ravens,

Kahgahgee, the Raven King,

Screamed and quivered in his anger,

Screamed and trembled in his anger,

And from all the neighboring tree-tops

And from all the neighboring tree tops

Cawed and croaked the black marauders.

Cawed and croaked the black raiders.

“Ugh!” the old men all responded,

“Ugh!” the old men all replied,

From their seats beneath the pine-trees!

From their seats under the pine trees!

XIV
Picture-Writing

In those days said Hiawatha,

Back in those days, Hiawatha said,

“Lo! how all things fade and perish!

“Look! how everything fades and disappears!

From the memory of the old men

From the memory of the old men

Pass away the great traditions,

Honor the great traditions,

The achievements of the warriors,

The warriors' accomplishments,

The adventures of the hunters,

The hunters' adventures,

All the wisdom of the Medas,

All the wisdom of the Medas,

All the craft of the Wabenos,

All the skills of the Wabenos,

All the marvellous dreams and visions

All the amazing dreams and visions

Of the Jossakeeds, the Prophets!

Of the Jossakeeds, the Prophets!

“Great men die and are forgotten,

“Great men die and are forgotten,

Wise men speak; their words of wisdom

Smart people share their insights

Perish in the ears that hear them,

Perish in the ears that hear them,

Do not reach the generations

Don't reach the generations

That, as yet unborn, are waiting

That, not yet born, are waiting

In the great, mysterious darkness

In the vast, unknown darkness

Of the speechless days that shall be!

Of the days of silence that are yet to come!

“On the grave-posts of our fathers

“On the grave-posts of our fathers

Are no signs, no figures painted;

Are there no signs, no figures painted;

Who are in those graves we know not,

Who is in those graves, we do not know,

Only know they are our fathers.

Only know they are our fathers.

Of what kith they are and kindred,

Of what family and relatives they are,

From what old, ancestral Totem,

From which ancient ancestral Totem,

Be it Eagle, Bear, or Beaver,

Be it Eagle, Bear, or Beaver,

They descended, this we know not,

They went down, this we don't know,

Only know they are our fathers.

Only know that they are our fathers.

“Face to face we speak together,

“Face to face, we talk to each other,

But we cannot speak when absent,

But we can't speak when we're not there,

Cannot send our voices from us

Cannot send our voices from us

To the friends that dwell afar off;

To the friends who live far away;

Cannot send a secret message,

Can't send a secret message,

But the bearer learns our secret,

But the bearer discovers our secret,

May pervert it, may betray it,

May twist it, may betray it,

May reveal it unto others.”

"May reveal it to others."

Thus said Hiawatha, walking

Thus said Hiawatha, walking

In the solitary forest,

In the quiet woods,

Pondering, musing in the forest,

Thinking in the forest,

On the welfare of his people.

On the well-being of his people.

From his pouch he took his colors,

From his bag, he took out his paints,

Took his paints of different colors,

Took his paints in various colors,

On the smooth bark of a birch-tree

On the smooth bark of a birch tree

Painted many shapes and figures,

Created various shapes and figures,

Wonderful and mystic figures,

Amazing and mystical figures,

And each figure had a meaning,

And each figure had a meaning,

Each some word or thought suggested.

Each word or thought suggested something.

Gitche Manito the Mighty,

Gitche Manito the Great,

He, the Master of Life, was painted

He, the Master of Life, was painted

As an egg, with points projecting

As an egg, with points sticking out

To the four winds of the heavens.

To the four corners of the earth.

Everywhere is the Great Spirit,

The Great Spirit is everywhere,

Was the meaning of this symbol.

Was the meaning of this symbol.

Mitche Manito the Mighty,

Mitche Manito the Mighty,

He the dreadful Spirit of Evil,

He the terrible Spirit of Evil,

As a serpent was depicted,

As a snake was depicted,

As Kenabeek, the great serpent.

As Kenabeek, the mighty serpent.

Very crafty, very cunning,

Very clever, very sly,

Is the creeping Spirit of Evil,

Is the creeping Spirit of Evil,

Was the meaning of this symbol.

Was the meaning of this symbol?

Life and Death he drew as circles,

Life and Death he depicted as circles,

Life was white, but Death was darkened;

Life was bright, but Death was shadowed;

Sun and moon and stars he painted,

Sun, moon, and stars he painted,

Man and beast, and fish and reptile,

Man and animal, and fish and reptile,

Forests, mountains, lakes, and rivers.

Forests, mountains, lakes, and rivers.

For the earth he drew a straight line,

For the earth, he drew a straight line,

For the sky a bow above it;

For the sky, a rainbow above it;

White the space between for daytime,

White the space between for daytime,

Filled with little stars for night-time;

Filled with tiny stars for nighttime;

On the left a point for sunrise,

On the left, a spot for sunrise,

On the right a point for sunset,

On the right, a spot for sunset,

On the top a point for noontide,

On top, a point for noon,

And for rain and cloudy weather

And for rainy and cloudy weather

Waving lines descending from it.

Wavy lines coming down from it.

Footprints pointing towards a wigwam

Tracks leading to a wigwam

Were a sign of invitation,

Were a sign of welcome,

Were a sign of guests assembling;

Were a sign of guests arriving;

Bloody hands with palms uplifted

Bloody hands with palms up

Were a symbol of destruction,

Were a symbol of chaos,

Were a hostile sign and symbol.

Were a hostile sign and symbol.

All these things did Hiawatha

Hiawatha did all these things

Show unto his wondering people,

Show to his amazed people,

And interpreted their meaning,

And interpreted what it meant,

And he said: “Behold, your grave-posts

And he said, "Look, your grave markers

Have no mark, no sign, nor symbol,

Have no mark, no sign, or symbol,

Go and paint them all with figures;

Go paint them all with designs;

Each one with its household symbol,

Each one with its family emblem,

With its own ancestral Totem;

With its own ancestral totem;

So that those who follow after

So that those who come after

May distinguish them and know them.”

May distinguish them and know them.

And they painted on the grave-posts

And they painted on the gravestones.

On the graves yet unforgotten,

On the graves still remembered,

Each his own ancestral Totem,

Each has their own ancestral totem,

Each the symbol of his household;

Each is the symbol of his household;

Figures of the Bear and Reindeer,

Figures of the Bear and Reindeer,

Of the Turtle, Crane, and Beaver,

Of the Turtle, Crane, and Beaver,

Each inverted as a token

Each turned into a token

That the owner was departed,

That the owner was gone,

That the chief who bore the symbol

That the leader who carried the symbol

Lay beneath in dust and ashes.

Lay beneath in dust and ashes.

And the Jossakeeds, the Prophets,

And the Jossakeeds, the Prophets,

The Wabenos, the Magicians,

The Wabenos, the Magicians,

And the Medicine-men, the Medas,

And the healers, the Medas,

Painted upon bark and deer-skin

Painted on bark and deer skin

Figures for the songs they chanted,

Figures for the songs they sang,

For each song a separate symbol,

For each song, there's a separate symbol,

Figures mystical and awful,

Mystical and terrifying figures,

Figures strange and brightly colored;

Strange, brightly colored figures;

And each figure had its meaning,

And each figure had its meaning,

Each some magic song suggested.

Each magic song suggested.

The Great Spirit, the Creator,

The Great Spirit, the Creator,

Flashing light through all the heaven;

Flashing lights across the sky;

The Great Serpent, the Kenabeek,

The Great Serpent, the Kenabeek,

With his bloody crest erected,

With his bloodied crest raised,

Creeping, looking into heaven;

Creeping, looking up at heaven;

In the sky the sun, that listens,

In the sky, the sun that listens,

And the moon eclipsed and dying;

And the moon was eclipsed and fading;

Owl and eagle, crane and hen-hawk,

Owl and eagle, crane and hen-hawk,

And the cormorant, bird of magic;

And the cormorant, a magical bird;

Headless men, that walk the heavens,

Headless men who roam the skies,

Bodies lying pierced with arrows,

Bodies lying shot with arrows,

Bloody hands of death uplifted,

Blood-stained hands of death raised,

Flags on graves, and great war-captains

Flags on graves, and great military leaders

Grasping both the earth and heaven!

Grasping both the earth and the sky!

Such as these the shapes they painted

Such as these are the shapes they painted

On the birch-bark and the deer-skin;

On the birch bark and the deer skin;

Songs of war and songs of hunting,

Songs of war and songs of hunting,

Songs of medicine and of magic,

Songs of healing and magic,

All were written in these figures,

All were written in these figures,

For each figure had its meaning,

For each figure had its meaning,

Each its separate song recorded.

Each song recorded separately.

Nor forgotten was the Love-Song,

The Love-Song was not forgotten,

The most subtle of all medicines,

The most subtle of all medicines,

The most potent spell of magic,

The most powerful spell,

Dangerous more than war or hunting!

Dangerous, more than war or hunting!

Thus the Love-Song was recorded,

So the Love-Song was recorded,

Symbol and interpretation.

Symbols and meaning.

First a human figure standing,

First a person standing,

Painted in the brightest scarlet;

Painted in bright red;

’T is the lover, the musician,

’T is the lover, the musician,

And the meaning is, “My painting

And the meaning is, “My painting

Makes me powerful over others.”

"Makes me powerful over others."

Then the figure seated, singing,

Then the figure sat, singing,

Playing on a drum of magic,

Playing a magical drum,

And the interpretation, “Listen!

And the interpretation, “Hey!

’T is my voice you hear, my singing!”

“It’s my voice you hear, my singing!”

Then the same red figure seated

Then the same red figure sat down

In the shelter of a wigwam,

In the safety of a wigwam,

And the meaning of the symbol,

And the meaning of the symbol,

“I will come and sit beside you

“I will come and sit next to you

In the mystery of my passion!”

In the mystery of my passion!

Then two figures, man and woman,

Then two figures, a man and a woman,

Standing hand in hand together

Holding hands together

With their hands so clasped together

With their hands tightly held together

That they seemed in one united,

That they seemed united in one,

And the words thus represented

And the words represented like this

Are, “I see your heart within you,

Are, “I see your heart within you,

And your cheeks are red with blushes!”

And your cheeks are flushed with embarrassment!”

Next the maiden on an island,

Next the maiden on an island,

In the centre of an Island;

In the middle of an island;

And the song this shape suggested

And the song that this shape made me think of

Was, “Though you were at a distance,

Was, “Though you were at a distance,

Were upon some far-off island,

Were on some distant island,

Such the spell I cast upon you,

Such is the spell I put on you,

Such the magic power of passion,

Such is the magic power of passion,

I could straightway draw you to me!”

I could immediately pull you to me!”

Then the figure of the maiden

Then the figure of the maiden

Sleeping, and the lover near her,

Sleeping, with her lover beside her,

Whispering to her in her slumbers,

Whispering to her in her sleep,

Saying, “Though you were far from me

Saying, “Even though you were far away from me

In the land of Sleep and Silence,

In the land of Sleep and Silence,

Still the voice of love would reach you!”

Still, the voice of love would reach you!”

And the last of all the figures

And the final one of all the figures

Was a heart within a circle,

Was a heart inside a circle,

Drawn within a magic circle;

Drawn inside a magic circle;

And the image had this meaning:

And the image signified this:

“Naked lies your heart before me,

“Naked lies your heart before me,

To your naked heart I whisper!”

To your open heart I whisper!”

Thus it was that Hiawatha,

So it was that Hiawatha,

In his wisdom, taught the people

In his wisdom, he taught the people.

All the mysteries of painting,

All the secrets of painting,

All the art of Picture-Writing,

All the art of picture writing,

On the smooth bark of the birch-tree,

On the smooth bark of the birch tree,

On the white skin of the reindeer,

On the white hide of the reindeer,

On the grave-posts of the village.

On the village gravestones.

XV
Hiawatha’s Lamentation

In those days the Evil Spirits,

In those days, the Evil Spirits,

All the Manitos of mischief,

All the troublemakers,

Fearing Hiawatha’s wisdom,

Afraid of Hiawatha’s wisdom,

And his love for Chibiabos,

And his love for Chibiabos,

Jealous of their faithful friendship,

Jealous of their loyal friendship,

And their noble words and actions,

And their honorable words and deeds,

Made at length a league against them,

Formed a league against them,

To molest them and destroy them.

To harm them and ruin them.

Hiawatha, wise and wary,

Hiawatha, smart and cautious,

Often said to Chibiabos,

Often said to Chibiabos,

“O my brother! do not leave me,

“O my brother! do not leave me,

Lest the Evil Spirits harm you!”

Lest the evil spirits hurt you!"

Chibiabos, young and heedless,

Chibiabos, young and reckless,

Laughing shook his coal-black tresses,

Laughing shook his black hair,

Answered ever sweet and childlike,

Answered sweetly and childlike,

“Do not fear for me, O brother!

“Don’t worry about me, bro!”

Harm and evil come not near me!”

"Harm and evil stay far away from me!”

Once when Peboan, the Winter,

Once when Peboan, Winter,

Roofed with ice the Big-Sea-Water,

Big-Sea-Water frozen over,

When the snow-flakes, whirling downward,

When the snowflakes swirl down,

Hissed among the withered oak-leaves,

Hissed among the dried oak leaves,

Changed the pine-trees into wigwams,

Changed the pine trees into cabins,

Covered all the earth with silence,

Covered all the earth with silence,

Armed with arrows, shod with snow-shoes,

Armed with arrows and wearing snowshoes,

Heeding not his brother’s warning,

Ignoring his brother's warning,

Fearing not the Evil Spirits,

Not fearing the Evil Spirits,

Forth to hunt the deer with antlers

Forth to hunt the deer with antlers

All alone went Chibiabos.

Chibiabos went all alone.

Right across the Big-Sea-Water

Right across the ocean

Sprang with speed the deer before him.

The deer rushed ahead of him.

With the wind and snow he followed,

With the wind and snow he followed,

O’er the treacherous ice he followed,

O’er the treacherous ice he followed,

Wild with all the fierce commotion

Wild with all the intense chaos

And the rapture of the hunting.

And the excitement of the hunt.

But beneath, the Evil Spirits

But underneath, the Evil Spirits

Lay in ambush, waiting for him,

Lay in ambush, waiting for him,

Broke the treacherous ice beneath him,

Broke the dangerous ice underneath him,

Dragged him downward to the bottom,

Dragged him down to the bottom,

Buried in the sand his body.

Buried in the sand is his body.

Unktahee, the god of water,

Unktahee, the water god,

He the god of the Dacotahs,

He is the god of the Dacotahs,

Drowned him in the deep abysses

Drowned him in the deep depths

Of the lake of Gitche Gumee.

Of Lake Superior.

From the headlands Hiawatha

From the cliffs Hiawatha

Sent forth such a wail of anguish,

Sent out a cry of deep sorrow,

Such a fearful lamentation,

Such a sad cry,

That the bison paused to listen,

That the bison stopped to listen,

And the wolves howled from the prairies,

And the wolves howled from the plains,

And the thunder in the distance

And the thunder in the distance

Starting answered “Baim-wawa!”

Starting replied, “Baim-wawa!”

Then his face with black he painted,

Then he painted his face black,

With his robe his head he covered,

With his robe, he covered his head,

In his wigwam sat lamenting,

In his lodge sat lamenting,

Seven long weeks he sat lamenting,

Seven long weeks he sat complaining,

Uttering still this moan of sorrow:

Making this sad sound:

“He is dead, the sweet musician!

"He's gone, the sweet musician!"

He the sweetest of all singers!

He is the sweetest of all singers!

He has gone from us forever,

He is gone from us forever,

He has moved a little nearer

He has moved a bit closer.

To the Master of all music,

To the Master of all music,

To the Master of all singing!

To the Master of all singing!

O my brother, Chibiabos!”

O my brother, Chibiabos!

And the melancholy fir-trees

And the sad fir trees

Waved their dark green fans above him,

Waved their dark green fans over him,

Waved their purple cones above him,

Waved their purple cones over him,

Sighing with him to console him,

Sighing with him to comfort him,

Mingling with his lamentation

Hanging out with his sadness

Their complaining, their lamenting.

Their complaining and lamenting.

Came the Spring, and all the forest

Came the Spring, and all the forest

Looked in vain for Chibiabos;

Searched in vain for Chibiabos;

Sighed the rivulet, Sebowisha,

Sighed the stream, Sebowisha,

Sighed the rushes in the meadow.

Sighed the rushes in the meadow.

From the tree-tops sang the bluebird,

From the treetops, the bluebird sang,

Sang the bluebird, the Owaissa,

Sang the bluebird, the Owaissa,

“Chibiabos! Chibiabos!

Chibiabos! Chibiabos!

He is dead, the sweet musician!”

He is dead, the sweet musician!"

From the wigwam sang the robin,

From the little house sang the robin,

Sang the robin, the Opechee,

Sang the robin, the Opechee,

“Chibiabos! Chibiabos!

Chibiabos! Chibiabos!

He is dead, the sweetest singer!”

He is dead, the sweetest singer!”

And at night through all the forest

And at night throughout the entire forest

Went the whippoorwill complaining,

Whippoorwill was complaining,

Wailing went the Wawonaissa,

Wailing went the Wawonaissa,

“Chibiabos! Chibiabos!

Chibiabos! Chibiabos!

He is dead, the sweet musician!

He’s gone, the talented musician!

He the sweetest of all singers!”

He is the sweetest singer of all!

Then the Medicine-men, the Medas,

Then the medicine men, the Medas,

The magicians, the Wabenos,

The Wabeno magicians,

And the Jossakeeds, the Prophets,

And the Jossakeeds, the Prophets,

Came to visit Hiawatha;

Visited Hiawatha;

Built a Sacred Lodge beside him,

Built a Sacred Lodge next to him,

To appease him, to console him,

To calm him down, to comfort him,

Walked in silent, grave procession,

Walked in quiet, serious procession,

Bearing each a pouch of healing,

Bearing each a pouch of healing,

Skin of beaver, lynx, or otter,

Skin of beaver, lynx, or otter,

Filled with magic roots and simples,

Filled with magical plants and herbs,

Filled with very potent medicines.

Packed with powerful medicines.

When he heard their steps approaching,

When he heard them walking closer,

Hiawatha ceased lamenting,

Hiawatha stopped grieving,

Called no more on Chibiabos;

Called no more on Chibiabos;

Naught he questioned, naught he answered,

Nothin' he asked, nothin' he replied,

But his mournful head uncovered,

But his sorrowful head uncovered,

From his face the mourning colors

From his face, the mourning colors

Washed he slowly and in silence,

Washed, he took his time and stayed quiet,

Slowly and in silence followed

Silently and slowly followed

Onward to the Sacred Wigwam.

Onward to the Holy Hut.

There a magic drink they gave him,

There’s a magic drink they gave him,

Made of Nahma-wusk, the spearmint,

Made of Nahma-wusk, the mint,

And Wabeno-wusk, the yarrow,

And Wabeno-wusk, the yarrow,

Roots of power, and herbs of healing;

Roots of power and healing herbs;

Beat their drums, and shook their rattles;

Beat their drums and shook their rattles;

Chanted singly and in chorus,

Sang solo and in unison,

Mystic songs like these, they chanted.

They chanted mystical songs like these.

“I myself, myself! behold me!

"Me, myself! Look at me!"

’T is the great Gray Eagle talking;

’It’s the great Gray Eagle talking;

Come, ye white crows, come and hear him!

Come, you white crows, come and listen to him!

The loud-speaking thunder helps me;

The booming thunder helps me;

All the unseen spirits help me;

All the unseen spirits support me;

I can hear their voices calling,

I can hear their voices calling,

All around the sky I hear them!

All around the sky, I can hear them!

I can blow you strong, my brother,

I can really impress you, my brother,

I can heal you, Hiawatha!”

"I can heal you, Hiawatha!"

“Hi-au-ha!” replied the chorus,

“Hi-ya!” replied the chorus,

“Wayha-way!” the mystic chorus.

“Wayha-way!” the magical chorus.

Friends of mine are all the serpents!

Friends of mine are all the snakes!

Hear me shake my skin of hen-hawk!

Hear me shake off my skin like a hen-hawk!

Mahng, the white loon, I can kill him;

Mahng, the white loon, I can take him out;

I can shoot your heart and kill it!

I can shoot your heart and take it out!

I can blow you strong, my brother,

I can really support you, my brother,

I can heal you, Hiawatha !”

"I can heal you, Hiawatha!"

“Hi-au-ha!” replied the chorus,

“Hi-ya!” replied the chorus,

“Wayhaway!” the mystic chorus.

“Wayhaway!” the magical chorus.

“I myself, myself! the prophet!

"I'm the prophet!"

When I speak the wigwam trembles,

When I speak, the wigwam shakes,

Shakes the Sacred Lodge with terror,

Shakes the Sacred Lodge with fear,

Hands unseen begin to shake it!

Hands that can't be seen start to shake it!

When I walk, the sky I tread on

When I walk, the sky that I walk on

Bends and makes a noise beneath me!

Bends and makes a noise under me!

I can blow you strong, my brother!

I can really impress you, bro!

Rise and speak, O Hiawatha!”

"Stand up and speak, Hiawatha!"

“Hi-au-ha!” replied the chorus,

“Hiya!” replied the chorus,

“Way-ha-way!” the mystic chorus.

“Way-ha-way!” the mystical chorus.

Then they shook their medicine-pouches

Then they shook their medicine bags

O’er the head of Hiawatha,

Over the head of Hiawatha,

Danced their medicine-dance around him;

Danced their healing dance around him;

And upstarting wild and haggard,

And rising wild and haggard,

Like a man from dreams awakened,

Like a man who has just woken up from a dream,

He was healed of all his madness.

He was cured of all his insanity.

As the clouds are swept from heaven,

As the clouds are blown away from the sky,

Straightway from his brain departed

Instantly left his mind

All his moody melancholy;

All his moody sadness;

As the ice is swept from rivers,

As the ice is cleared from rivers,

Straightway from his heart departed

Straight from his heart departed

All his sorrow and affliction.

All his pain and suffering.

Then they summoned Chibiabos

Then they called Chibiabos

From his grave beneath the waters,

From his grave under the water,

From the sands of Gitche Gumee

From the sands of Gitche Gumee

Summoned Hiawatha’s brother.

Called Hiawatha’s brother.

And so mighty was the magic

And so powerful was the magic

Of that cry and invocation,

Of that shout and appeal,

That he heard it as he lay there

That he heard it while lying there

Underneath the Big-Sea-Water;

Under the ocean;

From the sand he rose and listened,

From the sand he stood up and listened,

Heard the music and the singing,

Heard the music and the singing,

Came, obedient to the summons,

Arrived, following the call,

To the doorway of the wigwam,

To the entrance of the hut,

But to enter they forbade him.

But they wouldn’t let him in.

Through a chink a coal they gave him,

Through a crack, they gave him a piece of coal,

Through the door a burning fire-brand;

Through the door, a blazing firebrand;

Ruler in the Land of Spirits,

Ruler in the Land of Spirits,

Ruler o’er the dead, they made him,

Ruler over the dead, they made him,

Telling him a fire to kindle

Telling him to start a fire

For all those that died thereafter,

For everyone who died after that,

Camp-fires for their night encampments

Campfires for their night camps

On their solitary journey

On their solo journey

To the kingdom of Ponemah,

To the Ponemah kingdom,

To the land of the Hereafter.

To the realm of the Afterlife.

From the village of his childhood,

From the village of his childhood,

From the homes of those who knew him,

From the homes of those who knew him,

Passing silent through the forest,

Silently passing through the forest,

Like a smoke-wreath wafted sideways,

Like a swirling smoke ring,

Slowly vanished Chibiabos!

Chibiabos gradually disappeared!

Where he passed, the branches moved not,

Where he walked, the branches didn't move,

Where he trod, the grasses bent not,

Where he walked, the grass didn't bend,

And the fallen leaves of last year

And the fallen leaves from last year

Made no sound beneath his footstep.

Made no sound under his footsteps.

Four whole days he journeyed onward

Four full days he traveled onward

Down the pathway of the dead men;

Down the path of the deceased;

On the dead-man’s strawberry feasted,

On the dead man's strawberry feasted,

Crossed the melancholy river,

Crossed the sad river,

On the swinging log he crossed it,

On the swinging log, he crossed it,

Came unto the Lake of Silver,

Came to the Lake of Silver,

In the Stone Canoe was carried

In the Stone Canoe was carried

To the Islands of the Blessed,

To the Islands of the Blessed,

To the land of ghosts and shadows.

To the land of ghosts and shadows.

On that journey, moving slowly,

On that journey, taking it slow,

Many weary spirits saw he,

Many tired souls saw him,

Panting under heavy burdens,

Breathless from heavy loads,

Laden with war-clubs, bows and arrows,

Laden with war clubs, bows, and arrows,

Robes of fur, and pots and kettles,

Robes made of fur, and pots and pans,

And with food that friends had given

And with food that friends had given

For that solitary journey.

For that solo journey.

“Ay! why do the living,” said they,

“Ay! why do the living,” they said,

“Lay such heavy burdens on us!

“Lay such heavy burdens on us!

Better were it to go naked,

Better to go without clothes,

Better were it to go fasting,

Better to skip a meal,

Than to bear such heavy burdens

Than to carry such heavy burdens

On our long and weary journey!”

On our long and tiring journey!

Forth then issued Hiawatha,

Forth then released Hiawatha,

Wandered eastward, wandered westward,

Wandered east, wandered west,

Teaching men the use of simples

Teaching men how to use herbs

And the antidotes for poisons,

Antidotes for poisons,

And the cure of all diseases.

And the solution for all illnesses.

Thus was first made known to mortals

Thus was first made known to humans

All the mystery of Medamin,

All the intrigue of Medamin,

All the sacred art of healing.

All the sacred art of healing.

XVI
Pau-Puk-Keewis

You shall hear how Pau-Puk-Keewis,

You will hear how Pau-Puk-Keewis,

He, the handsome Yenadizze,

He, the attractive Yenadizze,

Whom the people called the Storm-Fool,

Whom the people called the Storm-Fool,

Vexed the village with disturbance;

Disturbed the village;

You shall hear of all his mischief,

You will hear about all his trouble,

And his flight from Hiawatha,

And his flight from Hiawatha,

And his wondrous transmigrations,

And his amazing transformations,

And the end of his adventures.

And the conclusion of his adventures.

On the shores of Gitche Gumee,

On the shores of Lake Superior,

On the dunes of Nagow Wudjoo,

On the dunes of Nagow Wudjoo,

By the shining Big-Sea-Water

By the shining ocean

Stood the lodge of Pau-Puk-Keewis.

Lodge of Pau-Puk-Keewis stood.

It was he who in his frenzy

It was him who in his frenzy

Whirled these drifting sands together,

Whirled these drifting sands around,

On the dunes of Nagow Wudjoo,

On the sand dunes of Nagow Wudjoo,

When, among the guests assembled,

When the guests gathered,

He so merrily and madly

He joyfully and wildly

Danced at Hiawatha’s wedding,

Danced at Hiawatha's wedding,

Danced the Beggar’s Dance to please them.

Danced the Beggar’s Dance to entertain them.

Now, in search of new adventures,

Now, seeking new adventures,

From his lodge went Pau-Puk-Keewis,

Pau-Puk-Keewis left his lodge,

Came with speed into the village,

Rushed into the village,

Found the young men all assembled

Found the young men all gathered

In the lodge of old Iagoo,

In the lodge of old Iagoo,

Listening to his monstrous stories,

Hearing his monstrous stories,

To his wonderful adventures.

To his amazing adventures.

He was telling them the story

He was sharing the story with them.

Of Ojeeg, the Summer-Maker,

Of Ojeeg, the Summer Creator,

How he made a hole in heaven,

How he created a gap in the sky,

How he climbed up into heaven,

How he went to heaven,

And let out the summer-weather,

And let out the summer vibes,

The perpetual, pleasant Summer;

The endless, enjoyable summer;

How the Otter first essayed it;

How the Otter first tried it;

How the Beaver, Lynx, and Badger

How the Beaver, Lynx, and Badger

Tried in turn the great achievement,

Tried in turn the great achievement,

From the summit of the mountain

From the top of the mountain

Smote their fists against the heavens,

Smacked their fists against the sky,

Smote against the sky their foreheads,

Smacked against the sky their foreheads,

Cracked the sky, but could not break it;

Cracked the sky, but couldn't break it;

How the Wolverine, uprising,

How the Wolverine, uprising,

Made him ready for the encounter,

Made him ready for the meeting,

Bent his knees down, like a squirrel,

Bent his knees down, like a squirrel,

Drew his arms back, like a cricket.

Drew his arms back, like a grasshopper.

“Once he leaped,” said old Iagoo,

“Once he jumped,” said old Iagoo,

“Once he leaped, and lo! above him

“Once he jumped, and look! above him

Bent the sky, as ice in rivers

Bent the sky, like ice in rivers

When the waters rise beneath it;

When the water rises underneath it;

Twice he leaped, and lo! above him

Twice he jumped, and look! above him

Cracked the sky, as ice in rivers

Cracked the sky, like ice in rivers

When the freshet is at highest!

When the flood is at its peak!

Thrice he leaped, and lo! above him

Thrice he jumped, and look! above him

Broke the shattered sky asunder,

Broke the shattered sky apart,

And he disappeared within it,

And he vanished into it,

And Ojeeg, the Fisher Weasel,

And Ojeeg, the Fisher Weasel,

With a bound went in behind him!”

With a leap, she followed him inside!

“Hark you!” shouted Pau-Puk-Keewis

"Hey you!" shouted Pau-Puk-Keewis

As he entered at the doorway;

As he walked through the door;

“I am tired of all this talking,

“I am tired of all this talking,

Tired of old Iagoo’s stories,

Sick of old Iagoo’s stories,

Tired of Hiawatha’s wisdom.

Over Hiawatha’s wisdom.

Here is something to amuse you,

Here’s something to keep you entertained,

Better than this endless talking.”

Better than this nonstop talking.

Then from out his pouch of wolf-skin

Then from his fur pouch

Forth he drew, with solemn manner,

Forth he stepped, with a serious demeanor,

All the game of Bowl and Counters,

All the game of Bowl and Counters,

Pugasaing, with thirteen pieces.

Pugasaing, with thirteen items.

White on one side were they painted,

White on one side were they painted,

And vermilion on the other;

And red on the other;

Two Kenabeeks or great serpents,

Two Kenabeeks or giant snakes,

Two Ininewug or wedge-men,

Two Ininewug or wedge men,

One great war-club, Pugamaugun,

One powerful war club, Pugamaugun,

And one slender fish, the Keego,

And one slim fish, the Keego,

Four round pieces, Ozawabeeks,

Four round pieces, Ozawabeeks,

And three Sheshebwug or ducklings.

And three ducklings.

All were made of bone and painted,

All were made of bone and painted,

All except the Ozawabeeks;

All except the Ozawabees;

These were brass, on one side burnished,

These were brass, polished on one side,

And were black upon the other.

And were black on the other side.

In a wooden bowl he placed them,

In a wooden bowl, he put them.

Shook and jostled them together,

Shook and jostled them close,

Threw them on the ground before him,

Threw them on the ground in front of him,

Thus exclaiming and explaining:

So declaring and explaining:

“Red side up are all the pieces,

“Red side up are all the pieces,

And one great Kenabeek standing

And one great Kenabeek is standing

On the bright side of a brass piece,

On the shiny side of a brass piece,

On a burnished Ozawabeek;

On a polished Ozawabeek;

Thirteen tens and eight are counted.”

Thirteen tens and eight are counted.

Then again he shook the pieces,

Then he shook the pieces again,

Shook and jostled them together,

Shook and jostled them close,

Threw them on the ground before him,

Threw them on the ground in front of him,

Still exclaiming and explaining:

Still shouting and explaining:

“White are both the great Kenabeeks,

“White are both the great Kenabeeks,

White the Ininewug, the wedge-men,

White the Ininewug, the wedge-men,

Red are all the other pieces;

Red are all the other pieces;

Five tens and an eight are counted.”

Five tens and an eight are counted.

Thus he taught the game of hazard,

Thus, he taught the game of chance,

Thus displayed it and explained it,

Thus displayed it and explained it,

Running through its various chances,

Running through its various options,

Various changes, various meanings:

Different changes, different meanings:

Twenty curious eyes stared at him,

Twenty curious eyes stared at him,

Full of eagerness stared at him.

Full of eagerness, she stared at him.

“Many games,” said old Iagoo,

“Many games,” said old Iagoo,

“Many games of skill and hazard

"Many games of skill and chance

Have I seen in different nations,

Have I seen in different countries,

Have I played in different countries.

Have I played in different countries?

He who plays with old Iagoo

He who plays with old Iagoo

Must have very nimble fingers;

Must have very agile fingers;

Though you think yourself so skilful,

Though you think you're so skilled,

I can beat you, Pau-Puk-Keewis,

I can beat you, Pau-Puk-Keewis,

I can even give you lessons

I can teach you too.

In your game of Bowl and Counters!”

In your game of Bowl and Counters!

So they sat and played together,

So they sat and played together,

All the old men and the young men,

All the old guys and the young guys,

Played for dresses, weapons, wampum,

Traded for clothes, weapons, money,

Played till midnight, played till morning,

Played until midnight, played until morning,

Played until the Yenadizze,

Played until the Yenadizze,

Till the cunning Pau-Puk-Keewis,

Until the clever Pau-Puk-Keewis,

Of their treasures had despoiled them,

Of their treasures had robbed them,

Of the best of all their dresses,

Of all their favorite outfits,

Shirts of deer-skin, robes of ermine,

Shirts made of deer skin, robes of ermine,

Belts of wampum, crests of feathers,

Belts made of wampum, feather headdresses,

Warlike weapons, pipes and pouches.

Weapons, pipes, and pouches.

Twenty eyes glared wildly at him,

Twenty eyes glared at him wildly,

Like the eyes of wolves glared at him.

Like the eyes of wolves stared at him.

Said the lucky Pau-Puk-Keewis:

Said the lucky Pau-Puk-Keewis:

“In my wigwam I am lonely,

“In my wigwam I am lonely,

In my wanderings and adventures

In my travels and adventures

I have need of a companion,

I need a partner,

Fain would have a Meshinauwa,

Fain would like a Meshinauwa,

An attendant and pipe-bearer.

A helper and pipe carrier.

I will venture all these winnings,

I will risk all these winnings,

All these garments heaped about me,

All these clothes piled around me,

All this wampum, all these feathers,

All this wampum, all these feathers,

On a single throw will venture

On a single throw, will take a chance

All against the young man yonder!”

All against that young man over there!”

’T was a youth of sixteen summers,

’T was a youth of sixteen summers,

’T was a nephew of Iagoo;

’T was a nephew of Iagoo;

Face-in-a-Mist, the people called him.

Face-in-a-Mist, they called him.

As the fire burns in a pipe-head

As the fire burns in a pipe-head

Dusky red beneath the ashes,

Dusky red under the ashes,

So beneath his shaggy eyebrows

So under his messy eyebrows

Glowed the eyes of old Iagoo.

Glowed the eyes of old Iagoo.

“Ugh!” he answered very fiercely;

"Ugh!" he replied angrily;

“Ugh!” they answered all and each one.

“Ugh!” they all said.

Seized the wooden bowl the old man,

Seized the wooden bowl the old man,

Closely in his bony fingers

Closely in his thin fingers

Clutched the fatal bowl, Onagon,

Clutched the deadly bowl, Onagon,

Shook it fiercely and with fury,

Shook it vigorously and with anger,

Made the pieces ring together

Made the pieces chime together

As he threw them down before him.

As he tossed them down in front of him.

Red were both the great Kenabeeks,

Red were both the great Kenabeeks,

Red the Ininewug, the wedge-men,

Red the Ininewug, the wedge-men,

Red the Sheshebwug, the ducklings,

Red the Sheshebwug, the ducklings,

Black the four brass Ozawabeeks,

Black the four brass Ozawabeeks,

White alone the fish, the Keego;

White alone the fish, the Keego;

Only five the pieces counted!

Only five pieces counted!

Then the smiling Pau-Puk-Keewis

Then the smiling Pau-Puk-Keewis

Shook the bowl and threw the pieces;

Shook the bowl and tossed the pieces;

Lightly in the air he tossed them,

Lightly he tossed them into the air,

And they fell about him scattered;

And they fell around him scattered;

Dark and bright the Ozawabeeks,

Dark and bright the Ozawabeeks,

Red and white the other pieces,

Red and white the other pieces,

And upright among the others

And standing tall among the others

One Ininewug was standing,

One Ininewug was standing,

Even as crafty Pau-Puk-Keewis

Even as clever Pau-Puk-Keewis

Stood alone among the players,

Stood solo among the players,

Saying, “Five tens! mine the game is,”

Saying, "Five tens! That's my game."

Twenty eyes glared at him fiercely,

Twenty eyes glared at him fiercely,

Like the eyes of wolves glared at him,

Like the eyes of wolves stared at him,

As he turned and left the wigwam,

As he turned and walked out of the wigwam,

Followed by his Meshinauwa,

Followed by his Meshinauwa,

By the nephew of Iagoo,

By Iagoo's nephew,

By the tall and graceful stripling,

By the tall and graceful young man,

Bearing in his arms the winnings,

Bearing in his arms the winnings,

Shirts of deer-skin, robes of ermine,

Shirts made of deer skin, robes made of ermine,

Belts of wampum, pipes and weapons.

Belts made of wampum, pipes, and weapons.

“Carry them,” said Pau-Puk-Keewis,

"Carry them," said Pau-Puk-Keewis,

Pointing with his fan of feathers,

Pointing with his feathered fan,

“To my wigwam far to eastward,

“To my house far to the east,

On the dunes of Nagow Wudjoo!”

On the dunes of Nagow Wudjoo!”

Hot and red with smoke and gambling

Hot and filled with smoke and betting

Were the eyes of Pau-Puk-Keewis

Were Pau-Puk-Keewis's eyes?

As he came forth to the freshness

As he stepped out into the fresh air

Of the pleasant Summer morning.

On a lovely summer morning.

All the birds were singing gayly,

All the birds were singing joyfully,

All the streamlets flowing swiftly,

All the streams flowing quickly,

And the heart of Pau-Puk-Keewis

And the heart of Pau-Puk-Keewis

Sang with pleasure as the birds sing,

Sang with joy like the birds do.

Beat with triumph like the streamlets,

Beat with triumph like the small streams,

As he wandered through the village,

As he walked through the village,

In the early gray of morning,

In the early light of morning,

With his fan of turkey-feathers,

With his turkey feather fan,

With his plumes and tufts of swan’s down,

With his feathers and fluffy bits of swan down,

Till he reached the farthest wigwam,

Till he reached the farthest cabin,

Reached the lodge of Hiawatha.

Arrived at Hiawatha's lodge.

Silent was it and deserted;

It was quiet and deserted;

No one met him at the doorway,

No one was there to greet him at the door,

No one came to bid him welcome;

No one showed up to greet him;

But the birds were singing round it,

But the birds were singing around it,

In and out and round the doorway,

In and out and around the doorway,

Hopping, singing, fluttering, feeding,

Hopping, singing, flapping, eating,

And aloft upon the ridge-pole

And up on the ridge-pole

Kahgahgee, the King of Ravens,

Kahgahgee, the Raven King,

Sat with fiery eyes, and, screaming,

Sat with fiery eyes, and, screaming,

Flapped his wings at Pau-Puk-Keewis.

Flapped his wings at Pau-Puk-Keewis.

“All are gone! the lodge is empty!”

"Everyone's gone! The lodge is empty!"

Thus it was spake Pau-Puk-Keewis,

Thus spoke Pau-Puk-Keewis,

In his heart resolving mischief

In his heart planning trouble

“Gone is wary Hiawatha,

"Wary Hiawatha is gone,"

Gone the silly Laughing Water,

Gone are the silly Laughing Water,

Gone Nokomis, the old woman,

Gone Nokomis, the elderly woman,

And the lodge is left unguarded!”

And the lodge is left unprotected!”

By the neck he seized the raven,

By the neck, he grabbed the raven,

Whirled it round him like a rattle,

Whirled it around him like a rattle,

Like a medicine-pouch he shook it,

Like a medicine pouch, he shook it,

Strangled Kahgahgee, the raven,

Strangled Kahgahgee, the crow,

From the ridge-pole of the wigwam

From the ridgepole of the lodge

Left its lifeless body hanging,

Left its lifeless body hanging.

As an insult to its master,

As an insult to its owner,

As a taunt to Hiawatha.

As a jab at Hiawatha.

With a stealthy step he entered,

With a sneaky step, he entered,

Round the lodge in wild disorder

Round the lodge in wild chaos

Threw the household things about him,

Threw the household items all around him,

Piled together in confusion

Stacked up in chaos

Bowls of wood and earthen kettles,

Bowls made of wood and clay pots,

Robes of buffalo and beaver,

Buffalo and beaver robes,

Skins of otter, lynx, and ermine,

Skins of otters, lynxes, and ermines,

As an insult to Nokomis,

As a jab at Nokomis,

As a taunt to Minnehaha.

As a dig at Minnehaha.

Then departed Pau-Puk-Keewis,

Then left Pau-Puk-Keewis,

Whistling, singing through the forest,

Whistling and singing through the forest,

Whistling gayly to the squirrels,

Whistling cheerfully to the squirrels,

Who from hollow boughs above him

Who from empty branches above him

Dropped their acorn-shells upon him,

Dropped their acorn shells on him,

Singing gayly to the wood birds,

Singing happily to the birds in the woods,

Who from out the leafy darkness

Who from the leafy shadows

Answered with a song as merry.

Responded with a cheerful song.

Then he climbed the rocky headlands,

Then he climbed the rocky cliffs,

Looking o’er the Gitche Gumee,

Looking over Lake Superior,

Perched himself upon their summit,

Sat on their peak,

Waiting full of mirth and mischief

Waiting full of joy and playful trouble

The return of Hiawatha.

The comeback of Hiawatha.

Stretched upon his back he lay there;

Stretched out on his back, he lay there;

Far below him splashed the waters,

Far below him, the water splashed,

Plashed and washed the dreamy waters;

Plashed and washed the dreamy waters;

Far above him swam the heavens,

Far above him, the sky stretched out.

Swam the dizzy, dreamy heavens;

Swam the dizzy, dreamlike skies;

Round him hovered, fluttered, rustled

Round him swirled, flitted, rustled

Hiawatha’s mountain chickens,

Hiawatha's mountain birds,

Flock-wise swept and wheeled about him,

Flock-wise swept and wheeled about him,

Almost brushed him with their pinions.

Almost touched him with their wings.

And he killed them as he lay there,

And he killed them while he was lying there,

Slaughtered them by tens and twenties,

Slaughtered them by the dozens and twenties,

Threw their bodies down the headland,

Threw their bodies down the cliff,

Threw them on the beach below him,

Threw them onto the beach below him,

Till at length Kayoshk, the sea-gull,

Till at length Kayoshk, the sea-gull,

Perched upon a crag above them,

Perched on a rocky outcrop above them,

Shouted: “It is Pau-Puk-Keewis!

Shouted: “It’s Pau-Puk-Keewis!

He is slaying us by hundreds!

He is taking us down by the hundreds!

Send a message to our brother,

Send a message to our brother,

Tidings send to Hiawatha!”

"Send news to Hiawatha!"

XVII
The Hunting of Pau-Puk-Keewis

Full of wrath was Hiawatha

Hiawatha was filled with rage

When he came into the village,

When he arrived in the village,

Found the people in confusion,

Found people confused,

Heard of all the misdemeanors,

Heard about all the offenses,

All the malice and the mischief,

All the spite and the trouble,

Of the cunning Pau-Puk-Keewis.

Of the crafty Pau-Puk-Keewis.

Hard his breath came through his nostrils,

Hard his breath came through his nostrils,

Through his teeth he buzzed and muttered

Through his teeth, he buzzed and muttered.

Words of anger and resentment,

Words of anger and bitterness,

Hot and humming, like a hornet.

Hot and buzzing, like a hornet.

“I will slay this Pau-Puk-Keewis,

“I will defeat this Pau-Puk-Keewis,

Slay this mischief-maker!” said he.

"Take down this troublemaker!" he said.

“Not so long and wide the world is,

“Not so long and wide is the world,

Not so rude and rough the way is,

Not as rude and rough is the way,

That my wrath shall not attain him,

That my anger will not reach him,

That my vengeance shall not reach him!”

That my revenge won't get to him!”

Then in swift pursuit departed

Then quickly left

Hiawatha and the hunters

Hiawatha and the hunters

On the trail of Pau-Puk-Keewis,

On the trail of Pau-Puk-Keewis,

Through the forest, where he passed it,

Through the forest, where he walked by it,

To the headlands where he rested;

To the cliffs where he took a break;

But they found not Pau-Puk-Keewis,

But they didn't find Pau-Puk-Keewis,

Only in the trampled grasses,

Only in the flattened grass,

In the whortleberry-bushes,

In the whortleberry bushes,

Found the couch where he had rested,

Found the couch where he had laid down,

Found the impress of his body.

Found the imprint of his body.

From the lowlands far beneath them,

From the lowlands far below them,

From the Muskoday, the meadow,

From Muskoday, the meadow,

Pau-Puk-Keewis, turning backward,

Pau-Puk-Keewis, turning around,

Made a gesture of defiance,

Gave a defiant gesture,

Made a gesture of derision;

Said something disrespectful;

And aloud cried Hiawatha,

And Hiawatha cried out,

From the summit of the mountains:

From the top of the mountains:

“Not so long and wide the world is,

“Not so long and wide is the world,

Not so rude and rough the way is,

Not as rude and rough is the way,

But my wrath shall overtake you,

But my anger will catch up to you,

And my vengeance shall attain you!”

And my revenge will catch up to you!”

Over rock and over river,

Across rock and river,

Through bush, and brake, and forest,

Through thickets, and underbrush, and woods,

Ran the cunning Pau-Puk-Keewis;

Ran the sly Pau-Puk-Keewis;

Like an antelope he bounded,

Like an antelope, he leaped,

Till he came unto a streamlet

Till he came to a small stream

In the middle of the forest,

In the middle of the forest,

To a streamlet still and tranquil,

To a peaceful little stream,

That had overflowed its margin,

That had exceeded its limit,

To a dam made by the beavers,

To a dam built by the beavers,

To a pond of quiet water,

To a calm pond,

Where knee-deep the trees were standing,

Where the trees stood deep,

Where the water lilies floated,

Where the water lilies drifted,

Where the rushes waved and whispered.

Where the reeds swayed and murmured.

On the dam stood Pau-Puk-Keewis,

Pau-Puk-Keewis stood on the dam,

On the dam of trunks and branches,

On the pile of logs and branches,

Through whose chinks the water spouted,

Through whose gaps the water sprayed,

O’er whose summit flowed the streamlet.

Over whose summit flowed the stream.

From the bottom rose the beaver,

From the bottom, the beaver rose,

Looked with two great eyes of wonder,

Looked with two big eyes full of wonder,

Eyes that seemed to ask a question,

Eyes that seemed to ask a question,

At the stranger, Pau-Puk-Keewis.

At the stranger, Pau-Puk-Keewis.

On the dam stood Pau-Puk-Keewis,

Pau-Puk-Keewis stood on the dam,

O’er his ankles flowed the streamlet,

O'er his ankles flowed the streamlet,

Flowed the bright and silvery water,

Flowed the bright and silvery water,

And he spake unto the beaver,

And he talked to the beaver,

With a smile he spake in this wise:

With a smile, he spoke like this:

“O my friend Ahmeek, the beaver,

“O my friend Ahmeek, the beaver,

Cool and pleasant is the water;

Cool and refreshing is the water;

Let me dive into the water,

Let me jump into the water,

Let me rest there in your lodges;

Let me stay there in your shelters;

Change me, too, into a beaver!”

Change me into a beaver, too!”

Cautiously replied the beaver,

Cautiously responded the beaver,

With reserve he thus made answer:

He replied cautiously:

“Let me first consult the others,

“Let me first check with the others,

Let me ask the other beavers.”

Let me ask the other beavers.

Down he sank into the water,

Down he sank into the water,

Heavily sank he, as a stone sinks,

He sank deeply, like a stone sinks,

Down among the leaves and branches,

Down among the leaves and branches,

Brown and matted at the bottom.

Brown and tangled at the bottom.

On the dam stood Pau-Puk-Keewis,

On the dam stood Pau-Puk-Keewis,

O’er his ankles flowed the streamlet,

O'er his ankles flowed the streamlet,

Spouted through the chinks below him,

Spilled through the gaps beneath him,

Dashed upon the stones beneath him,

Dashed onto the stones below him,

Spread serene and calm before him,

Spread serene and calm in front of him,

And the sunshine and the shadows

And the sunlight and the shadows

Fell in flecks and gleams upon him,

Fell in spots and shines on him,

Fell in little shining patches,

Fell in small shining spots,

Through the waving, rustling branches.

Through the swaying, rustling branches.

From the bottom rose the beavers,

From the bottom came the beavers,

Silently above the surface

Quietly above the surface

Rose one head and then another,

Rose one head and then another,

Till the pond seemed full of beavers,

Till the pond looked full of beavers,

Full of black and shining faces.

Full of black and shining faces.

To the beavers Pau-Puk-Keewis

To the beavers, Pau-Puk-Keewis

Spake entreating, said in this wise:

pleaded, said this:

“Very pleasant is your dwelling,

"Your place is very nice,"

O my friends! and safe from danger;

O my friends! And safe from danger;

Can you not, with all your cunning,

Can you not, with all your cleverness,

All your wisdom and contrivance,

All your knowledge and creativity,

Change me, too, into a beaver?”

Change me into a beaver, too?”

“Yes!” replied Ahmeek, the beaver,

“Yes!” replied Ahmeek, the beaver.

He the King of all the beavers,

He is the King of all the beavers,

“Let yourself slide down among us,

“Let yourself slide down among us,

Down into the tranquil water.”

"Into the calm water."

Down into the pond among them

Down into the pond with them.

Silently sank Pau-Puk-Keewis;

Silently sank Pau-Puk-Keewis;

Black became his shirt of deer-skin,

Black became his leather shirt,

Black his moccasins and leggings,

Black moccasins and leggings,

In a broad black tail behind him

In a wide black trail behind him

Spread his fox-tails and his fringes;

Spread his fox-tails and his fringes;

He was changed into a beaver.

He was turned into a beaver.

“Make me large,” said Pau-Puk-Keewis,

"Make me bigger," said Pau-Puk-Keewis,

“Make me large and make me larger,

“Make me big and make me bigger,

Larger than the other beavers.”

Bigger than the other beavers.

“Yes,” the beaver chief responded,

“Yes,” the beaver chief said,

“When our lodge below you enter,

“When you enter our lodge below,

In our wigwam we will make you

In our hut, we will make you

Ten times larger than the others.”

Ten times bigger than the others.”

Thus into the clear, brown water

Thus into the clear, brown water

Silently sank Pau-Puk-Keewis:

Silently sank Pau-Puk-Keewis:

Found the bottom covered over

Found the bottom covered up

With the trunks of trees and branches,

With tree trunks and branches,

Hoards of food against the winter,

Hoards of food for the winter,

Piles and heaps against the famine;

Piles and heaps against the hunger;

Found the lodge with arching doorway,

Found the lodge with a curved doorway,

Leading into spacious chambers.

Entering large rooms.

Here they made him large and larger,

Here they made him bigger and bigger,

Made him largest of the beavers,

Made him the biggest of the beavers,

Ten times larger than the others.

Ten times bigger than the others.

“You shall be our ruler,” said they;

“You will be our ruler,” they said;

“Chief and King of all the beavers.”

“Leader and ruler of all the beavers.”

But not long had Pau-Puk-Keewis

But Pau-Puk-Keewis hadn't long

Sat in state among the beavers,

Sat proudly among the beavers,

When there came a voice, of warning

When a voice of warning appeared

From the watchman at his station

From the guard at his post

In the water-flags and lilies,

In the water lilies and flags,

Saying, “Here is Hiawatha!

Here comes Hiawatha!

Hiawatha with his hunters!”

Hiawatha and his hunters!

Then they heard a cry above them,

Then they heard a shout above them,

Heard a shouting and a tramping,

Heard yelling and stomping,

Heard a crashing and a rushing,

Heard a loud crash and a rush,

And the water round and o’er them

And the water around and over them

Sank and sucked away in eddies,

Sank and got pulled in by swirls,

And they knew their dam was broken.

And they realized their dam was broken.

On the lodge’s roof the hunters

On the lodge’s roof, the hunters

Leaped, and broke it all asunder;

Jumped and broke everything.

Streamed the sunshine through the crevice,

Streamed the sunlight through the crack,

Sprang the beavers through the doorway,

Sprang the beavers through the doorway,

Hid themselves in deeper water,

Hid in deeper water,

In the channel of the streamlet;

In the stream's bed;

But the mighty Pau-Puk-Keewis

But the great Pau-Puk-Keewis

Could not pass beneath the doorway;

Couldn't fit through the door;

He was puffed with pride and feeding,

He was full of pride and self-satisfaction,

He was swollen like a bladder.

He was swollen like a balloon.

Through the roof looked Hiawatha,

Through the roof looked Hiawatha,

Cried aloud, “O Pau-Puk-Keewis

Cried out, “O Pau-Puk-Keewis

Vain are all your craft and cunning,

Vain are all your skills and clever tricks,

Vain your manifold disguises!

Stop your many disguises!

Well I know you, Pau-Puk-Keewis!”

“I know you, Pau-Puk-Keewis!”

With their clubs they beat and bruised him,

With their clubs, they struck and hurt him,

Beat to death poor Pau-Puk-Keewis,

Beat poor Pau-Puk-Keewis to death,

Pounded him as maize is pounded,

Pounded him like maize is pounded,

Till his skull was crushed to pieces.

Until his skull was crushed.

Six tall hunters, lithe and limber,

Six tall hunters, agile and flexible,

Bore him home on poles and branches,

Bore him home on poles and branches,

Bore the body of the beaver;

Bore the body of the beaver;

But the ghost, the Jeebi in him,

But the ghost, the Jeebi within him,

Thought and felt as Pau-Puk-Keewis,

Thought and felt like Pau-Puk-Keewis,

Still lived on as Pau-Puk-Keewis.

Still lived on as Pau-Puk-Keewis.

And it fluttered, strove, and struggled,

And it fluttered, fought, and struggled,

Waving hither, waving thither,

Waving here, waving there,

As the curtains of a wigwam

As the curtains of a tent

Struggle with their thongs of deer-skin,

Struggle with their buckskin thongs,

When the wintry wind is blowing;

When the winter wind is blowing;

Till it drew itself together,

Until it came together,

Till it rose up from the body,

Till it rose up from the body,

Till it took the form and features

Till it took on the shape and characteristics

Of the cunning Pau-Puk-Keewis

Of the crafty Pau-Puk-Keewis

Vanishing into the forest.

Disappearing into the woods.

But the wary Hiawatha

But the cautious Hiawatha

Saw the figure ere it vanished,

Saw the figure before it disappeared,

Saw the form of Pau-Puk-Keewis

Saw Pau-Puk-Keewis's form

Glide into the soft blue shadow

Glide into the gentle blue shadow

Of the pine-trees of the forest;

Of the pine trees in the forest;

Toward the squares of white beyond it,

Toward the white squares beyond it,

Toward an opening in the forest.

Toward a clearing in the woods.

Like a wind it rushed and panted,

Like the wind, it rushed and breathed heavily,

Bending all the boughs before it,

Bending all the branches in front of it,

And behind it, as the rain comes,

And behind it, as the rain falls,

Came the steps of Hiawatha.

Came the footsteps of Hiawatha.

To a lake with many islands

To a lake with lots of islands

Came the breathless Pau-Puk-Keewis,

Came the breathless Pau-Puk-Keewis,

Where among the water-lilies

Where among the water lilies

Pishnekuh, the brant, were sailing;

Pishnekuh, the brand, were sailing;

Through the tufts of rushes floating,

Through the clumps of reeds floating,

Steering through the reedy Islands.

Navigating through the grassy islands.

Now their broad black beaks they lifted,

Now they raised their wide black beaks,

Now they plunged beneath the water,

Now they dove under the water,

Now they darkened in the shadow,

Now they faded into the shadow,

Now they brightened in the sunshine.

Now they shone in the sunshine.

“Pishnekuh!” cried Pau-Puk-Keewis,

“Pishnekuh!” yelled Pau-Puk-Keewis,

“Pishnekuh! my brothers!” said he,

“Pishnekuh! my brothers!” he said,

“Change me to a brant with plumage,

“Change me to a brant with feathers,

With a shining neck and feathers,

With a glossy neck and vibrant feathers,

Make me large, and make me larger,

Make me big, and make me even bigger,

Ten times larger than the others.”

Ten times bigger than the others.

Straightway to a brant they changed him,

Straight away they changed him to a cliff,

With two huge and dusky pinions,

With two large and dark wings,

With a bosom smooth and rounded,

With a sleek, rounded chest,

With a bill like two great paddles,

With a bill like two huge paddles,

Made him larger than the others,

Made him bigger than the others,

Ten times larger than the largest,

Ten times bigger than the biggest,

Just as, shouting from the forest,

Just like, yelling from the woods,

On the shore stood Hiawatha.

Hiawatha stood on the shore.

Up they rose with cry and clamor,

Up they rose with shout and noise,

With a whir and beat of pinions,

With a whir and beat of wings,

Rose up from the reedy Islands,

Rose up from the marshy Islands,

From the water-flags and lilies.

From the water plants and lilies.

And they said to Pau-Puk-Keewis:

And they said to Pau-Puk-Keewis:

“In your flying, look not downward,

“In your flying, look not downward,

Take good heed and look not downward,

Take good care and don't look down,

Lest some strange mischance should happen,

Lest some unexpected misfortune should occur,

Lest some great mishap befall you!”

"Lest something bad happen to you!"

Fast and far they fled to northward,

Fast and far they ran northward,

Fast and far through mist and sunshine,

Fast and far through fog and sunlight,

Fed among the moors and fen-lands,

Fed among the moors and marshlands,

Slept among the reeds and rushes.

Slept among the reeds and rushes.

On the morrow as they journeyed,

On the next day as they traveled,

Buoyed and lifted by the South-wind,

Buoyed and lifted by the southern wind,

Wafted onward by the South-wind,

Carried by the south wind,

Blowing fresh and strong behind them,

Blowing fresh and strong behind them,

Rose a sound of human voices,

Rose a sound of human voices,

Rose a clamor from beneath them,

Rose a clamor from beneath them,

From the lodges of a village,

From the homes of a village,

From the people miles beneath them.

From the people miles below them.

For the people of the village

For the locals

Saw the flock of brant with wonder,

Saw the group of brant with amazement,

Saw the wings of Pau-Puk-Keewis

Saw Pau-Puk-Keewis' wings

Flapping far up in the ether,

Flapping high up in the sky,

Broader than two doorway curtains.

Wider than two doorway curtains.

Pau-Puk-Keewis heard the shouting,

Pau-Puk-Keewis heard the yelling,

Knew the voice of Hiawatha,

Recognized Hiawatha's voice,

Knew the outcry of Iagoo,

Knew Iagoo's outcry,

And, forgetful of the warning,

And, ignoring the warning,

Drew his neck in, and looked downward,

Drew his neck in and looked down,

And the wind that blew behind him

And the wind that blew behind him

Caught his mighty fan of feathers,

Caught his impressive display of feathers,

Sent him wheeling, whirling downward!

Sent him spinning downward!

All in vain did Pau-Puk-Keewis

All in vain did Pau-Puk-Keewis

Struggle to regain his balance!

Struggle to find his balance!

Whirling round and round and downward,

Whirling around and around and downwards,

He beheld in turn the village

He looked at the village in turn

And in turn the flock above him,

And then the flock above him,

Saw the village coming nearer,

Saw the village getting closer,

And the flock receding farther,

And the flock moving away,

Heard the voices growing louder,

Heard the voices get louder,

Heard the shouting and the laughter;

Heard the shouting and the laughter;

Saw no more the flocks above him,

Saw no more the flocks above him,

Only saw the earth beneath him;

Only saw the ground below him;

Dead out of the empty heaven,

Dead out of the empty sky,

Dead among the shouting people,

Dead among the shouting crowd,

With a heavy sound and sullen,

With a loud noise and a gloomy,

Fell the brant with broken pinions.

Fell the brant with broken wings.

But his soul, his ghost, his shadow,

But his soul, his spirit, his shadow,

Still survived as Pau-Puk-Keewis,

Still existed as Pau-Puk-Keewis,

Took again the form and features

Took on the same shape and characteristics

Of the handsome Yenadizze,

Of the handsome Yenadizze,

And again went rushing onward,

And once more rushed ahead,

Followed fast by Hiawatha,

Followed closely by Hiawatha,

Crying: “Not so wide the world is,

Crying: “The world isn’t that big,

Not so long and rough the way is,

Not too long and tough is the path,

But my wrath shall overtake you,

But my anger will catch up with you,

But my vengeance shall attain you!”

But my revenge will reach you!”

And so near he came, so near him,

And so close he came, so close to him,

That his hand was stretched to seize him,

That his hand was reaching out to grab him,

His right hand to seize and hold him,

His right hand to grab and keep him,

When the cunning Pau-Puk-Keewis

When the clever Pau-Puk-Keewis

Whirled and spun about in circles,

Whirled and spun around in circles,

Fanned the air into a whirlwind,

Fanned the air into a whirlwind,

Danced the dust and leaves about him,

Danced the dust and leaves around him,

And amid the whirling eddies

And among the swirling currents

Sprang into a hollow oak-tree,

Jumped into a hollow oak tree,

Changed himself into a serpent,

Transformed into a serpent,

Gliding out through root and rubbish.

Gliding through roots and junk.

With his right hand Hiawatha

With his right hand, Hiawatha

Smote amain the hollow oak-tree,

Hit hard the hollow oak-tree,

Rent it into shreds and splinters,

Rent it into shreds and splinters,

Left it lying there in fragments.

Left it lying there in pieces.

But in vain; for Pau-Puk-Keewis,

But in vain; for Pau-Puk-Keewis,

Once again in human figure,

Once again in human form,

Full in sight ran on before him,

Full in sight ran on before him,

Sped away in gust and whirlwind,

Sped away in a rush and whirlwind,

On the shores of Gitche Gumee,

On the shores of Lake Superior,

Westward by the Big-Sea-Water,

Westward by the Big Sea Water,

Came unto the rocky headlands,

Came to the rocky cliffs,

To the Pictured Rocks of sandstone,

To the Pictured Rocks of sandstone,

Looking over lake and landscape.

Gazing at the lake view.

And the Old Man of the Mountain,

And the Old Man of the Mountain,

He the Manito of Mountains,

He the Spirit of Mountains,

Opened wide his rocky doorways,

Opened wide his stone doorways,

Opened wide his deep abysses,

Opened wide his deep depths,

Giving Pau-Puk-Keewis shelter

Giving Pau-Puk-Keewis a safe place to stay

In his caverns dark and dreary,

In his dark and gloomy caves,

Bidding Pau-Puk-Keewis welcome

Welcoming Pau-Puk-Keewis

To his gloomy lodge of sandstone.

To his dreary lodge of sandstone.

There without stood Hiawatha,

There stood Hiawatha,

Found the doorways closed against him,

Found the doorways closed to him,

With his mittens, Minjekahwun,

With his gloves, Minjekahwun,

Smote great caverns in the sandstone,

Smacked deep holes into the sandstone,

Cried aloud in tones of thunder,

Shouted in thunderous tones,

“Open! I am Hiawatha!”

“Open! I’m Hiawatha!”

But the Old Man of the Mountain

But the Old Man of the Mountain

Opened not, and made no answer

Opened not, and made no answer

From the silent crags of sandstone,

From the quiet cliffs of sandstone,

From the gloomy rock abysses.

From the dark rock depths.

Then he raised his hands to heaven,

Then he lifted his hands to the sky,

Called imploring on the tempest,

Called out to the storm,

Called Waywassimo, the lightning,

Called Waywassimo, the lightning,

And the thunder, Annemeekee;

And the thunder, Annemeekee;

And they came with night and darkness,

And they arrived with night and darkness,

Sweeping down the Big-Sea-Water

Sweeping down the ocean

From the distant Thunder Mountains;

From the distant Thunder Mountains;

And the trembling Pau-Puk-Keewis

And the shaking Pau-Puk-Keewis

Heard the footsteps of the thunder,

Heard the footsteps of the thunder,

Saw the red eyes of the lightning,

Saw the red eyes of the lightning,

Was afraid, and crouched and trembled.

Was scared, and huddled and shook.

Then Waywassimo, the lightning,

Then Waywassimo, the lightning,

Smote the doorways of the caverns,

Smacked the entrances of the caves,

With his war-club smote the doorways,

With his war club, he struck the doorways,

Smote the jutting crags of sandstone,

Hit the sticking out sandstone cliffs,

And the thunder, Annemeekee,

And the thunder, Annemeekee,

Shouted down into the caverns,

Yelled into the caves,

Saying, “Where is Pau-Puk-Keewis!”

Saying, “Where's Pau-Puk-Keewis?”

And the crags fell, and beneath them

And the cliffs collapsed, and below them

Dead among the rocky ruins

Dead among the ruins

Lay the cunning Pau-Puk-Keewis,

Lay the clever Pau-Puk-Keewis,

Lay the handsome Yenadizze,

Lay the handsome Yenadizze,

Slain in his own human figure.

Slain in his own human form.

Ended were his wild adventures,

His wild adventures came to an end,

Ended were his tricks and gambols,

Ended were his tricks and gambols,

Ended all his craft and cunning,

Ended all his skill and cleverness,

Ended all his mischief-making,

Stopped all his mischief.

All his gambling and his dancing,

All his betting and partying,

All his wooing of the maidens.

All his flirting with the girls.

Then the noble Hiawatha

Then the noble Hiawatha

Took his soul, his ghost, his shadow,

Took his soul, his spirit, his shadow,

Spake and said: “O Pau-Puk-Keewis,

Said: “O Pau-Puk-Keewis,

Never more in human figure

Never again in human form

Shall you search for new adventures;

Shall you look for new adventures;

Never more with jest and laughter

Never again with jokes and laughter

Dance the dust and leaves in whirlwinds;

Dance the dust and leaves in tornadoes;

But above there in the heavens

But up there in the sky

You shall soar and sail in circles;

You will soar and sail in circles;

I will change you to an eagle,

I will turn you into an eagle,

To Keneu, the great war-eagle,

To Keneu, the mighty war-eagle,

Chief of all the fowls with feathers,

Chief of all the birds with feathers,

Chief of Hiawatha’s chickens.”

Chief of Hiawatha's chickens.

And the name of Pau-Puk-Keewis

And Pau-Puk-Keewis' name

Lingers still among the people,

Lingers still among the crowd,

Lingers still among the singers,

Lingers still among the artists,

And among the story-tellers;

And among the storytellers;

And in Winter, when the snow-flakes

And in winter, when the snowflakes

Whirl in eddies round the lodges,

Whirl in circles around the cabins,

When the wind in gusty tumult

When the wind howls

O’er the smoke-flue pipes and whistles,

O'er the smoke-flue pipes and whistles,

“There,” they cry, “comes Pau-Puk-Keewis,

“There,” they shout, “here comes Pau-Puk-Keewis,

He is dancing through the village,

He is dancing through the village,

He is gathering in his harvest!”

He's gathering his harvest!

XVIII
The Death of Kwasind

Far and wide among the nations

Far and wide across the nations

Spread the name and fame of Kwasind;

Spread the name and reputation of Kwasind;

No man dared to strive with Kwasind,

No one dared to challenge Kwasind,

No man could compete with Kwasind.

No one could compete with Kwasind.

But the mischievous Puk-Wudjies,

But the cheeky Puk-Wudjies,

They the envious Little People,

They are the envious Little People,

They the fairies and the pygmies,

They, the fairies and the pygmies,

Plotted and conspired against him.

Schemed against him.

“If this hateful Kwasind,” said they,

“If this hateful Kwasind,” they said,

“If this great, outrageous fellow

“If this amazing, outrageous guy

Goes on thus a little longer,

Goes on like this a bit longer,

Tearing everything he touches,

Tearing apart everything he touches,

Rending everything to pieces,

Tearing everything apart,

Filling all the world with wonder,

Filling the whole world with awe,

What becomes of the Puk-Wudjies?

What happens to the Puk-Wudjies?

Who will care for the Puk-Wudjies?

Who will take care of the Puk-Wudjies?

He will tread us down like mushrooms,

He will step on us like mushrooms,

Drive us all into the water,

Drive us all into the water,

Give our bodies to be eaten

Give our bodies to be eaten

By the wicked Nee-ba-naw-baigs,

By the evil Nee-ba-naw-baigs,

By the Spirits of the water!”

By the spirits of the water!

So the angry Little People

So the upset Little People

All conspired against the Strong Man,

All conspired against the Strong Man,

All conspired to murder Kwasind,

Everyone plotted to kill Kwasind,

Yes, to rid the world of Kwasind,

Yes, to eliminate Kwasind from the world,

The audacious, overbearing,

The bold, domineering,

Heartless, haughty, dangerous Kwasind!

Heartless, arrogant, dangerous Kwasind!

Now this wondrous strength of Kwasind

Now this amazing strength of Kwasind

In his crown alone was seated;

In his crown alone was seated;

In his crown too was his weakness;

In his crown was also his weakness;

There alone could he be wounded,

There alone could he be hurt,

Nowhere else could weapon pierce him,

Nowhere else could a weapon harm him,

Nowhere else could weapon harm him.

Nowhere else could a weapon hurt him.

Even there the only weapon

Even there the only weapon

That could wound him, that could slay him,

That could hurt him, that could kill him,

Was the seed-cone of the pine-tree,

Was the seed cone of the pine tree,

Was the blue cone of the fir-tree.

Was the blue cone of the fir tree.

This was Kwasind’s fatal secret,

This was Kwasind’s deadly secret,

Known to no man among mortals;

Known to no one among humans;

But the cunning Little People,

But the clever Little People,

The Puk-Wudjies, knew the secret,

The Puk-Wudjies knew the secret.

Knew the only way to kill him.

Knew the only way to take him down.

So they gathered cones together,

So they collected cones together,

Gathered seed-cones of the pine-tree,

Collected pine cones,

Gathered blue cones of the fir-tree,

Gathered blue cones from the fir tree,

In the woods by Taquamenaw,

In the woods near Taquamenaw,

Brought them to the river’s margin,

Brought them to the edge of the river,

Heaped them in great piles together,

He stacked them in huge piles together,

Where the red rocks from the margin

Where the red rocks meet the edge

Jutting overhang the river.

Overhanging the river.

There they lay in wait for Kwasind,

They waited for Kwasind.

The malicious Little People.

The spiteful Little People.

’T was an afternoon in Summer;

’T was an afternoon in Summer;

Very hot and still the air was,

Very hot and still the air was,

Very smooth the gliding river,

The river glides smoothly,

Motionless the sleeping shadows:

Still the sleeping shadows:

Insects glistened in the sunshine,

Insects sparkled in the sunlight,

Insects skated on the water,

Insects glided on the water,

Filled the drowsy air with buzzing,

Filled the sleepy air with buzzing,

With a far resounding war-cry.

With a loud battle cry.

Down the river came the Strong Man,

Down the river came the Strong Man,

In his birch canoe came Kwasind,

In his birch canoe, Kwasind arrived,

Floating slowly down the current

Drifting gently down the stream

Of the sluggish Taquamenaw,

Of the slow Taquamenaw,

Very languid with the weather,

Very sluggish with the weather,

Very sleepy with the silence.

So tired of the silence.

From the overhanging branches,

From the hanging branches,

From the tassels of the birch-trees,

From the tassels of the birch trees,

Soft the Spirit of Sleep descended;

Softly, the Spirit of Sleep descended;

By his airy hosts surrounded,

Surrounded by his airy hosts,

His invisible attendants,

His unseen helpers,

Came the Spirit of Sleep, Nepahwin;

Came the Spirit of Sleep, Nepahwin;

Like a burnished Dush-kwo-ne-she,

Like a polished Dush-kwo-ne-she,

Like a dragon-fly, he hovered

Like a dragonfly, he hovered

O’er the drowsy head of Kwasind.

O’er the sleepy head of Kwasind.

To his ear there came a murmur

To his ear, there was a faint whisper.

As of waves upon a sea-shore,

As of waves on a beach,

As of far-off tumbling waters,

As of distant flowing waters,

As of winds among the pine-trees;

As the wind blows through the pine trees;

And he felt upon his forehead

And he felt on his forehead

Blows of little airy war-clubs,

Blows of tiny fluffy clubs,

Wielded by the slumbrous legions

Wielded by the slow legions

Of the Spirit of Sleep, Nepahwin,

Of the Spirit of Sleep, Nepahwin,

As of some one breathing on him.

As if someone were breathing on him.

At the first blow of their war-clubs,

At the first strike of their war clubs,

Fell a drowsiness on Kwasind;

Kwasind felt drowsy;

At the second blow they smote him,

At the second hit, they struck him,

Motionless his paddle rested;

His paddle rested motionless;

At the third, before his vision

At the third, before his vision

Reeled the landscape Into darkness,

Pulled the landscape into darkness,

Very sound asleep was Kwasind.

Kwasind was fast asleep.

So he floated down the river,

So he drifted down the river,

Like a blind man seated upright,

Like a blind man sitting up,

Floated down the Taquamenaw,

Floated down the Taquamenaw River,

Underneath the trembling birch-trees,

Under the shaking birch trees,

Underneath the wooded headlands,

Beneath the forested cliffs,

Underneath the war encampment

Under the war camp

Of the pygmies, the Puk-Wudjies.

Of the pygmies, the Puk-Wudjies.

There they stood, all armed and waiting,

There they stood, all ready and waiting,

Hurled the pine-cones down upon him,

Hurled the pine cones down at him,

Struck him on his brawny shoulders,

Struck him on his strong shoulders,

On his crown defenceless struck him.

On his head, he was struck unprotected.

“Death to Kwasind!” was the sudden

“Death to Kwasind!” was the sudden

War-cry of the Little People.

Battle cry of the Little People.

And he sideways swayed and tumbled,

And he swayed to the side and fell,

Sideways fell into the river,

Sideways fell into the river.

Plunged beneath the sluggish water

Dove into the murky water

Headlong, as an otter plunges;

Headfirst, like an otter dives;

And the birch canoe, abandoned,

And the abandoned birch canoe,

Drifted empty down the river,

Floated aimlessly down the river,

Bottom upward swerved and drifted:

Bottom swerved and drifted upward:

Nothing more was seen of Kwasind.

Nothing more was heard from Kwasind.

But the memory of the Strong Man

But the memory of the Strong Man

Lingered long among the people,

Hung around with the crowd,

And whenever through the forest

And whenever through the woods

Raged and roared the wintry tempest,

Raged and roared the wintry storm,

And the branches, tossed and troubled,

And the branches, swaying and disturbed,

Creaked and groaned and split asunder,

Creaked, groaned, and broke apart,

“Kwasind!” cried they; “that is Kwasind!

“Kwasind!” they shouted; “it’s Kwasind!

He is gathering in his fire-wood!”

He's gathering firewood!

XIX
The Ghosts

Never stoops the soaring vulture

Never lowers itself, the soaring vulture

On his quarry in the desert,

On his target in the desert,

On the sick or wounded bison,

On the sick or injured bison,

But another vulture, watching

But another vulture, observing

From his high aerial look-out,

From his high aerial view,

Sees the downward plunge, and follows;

Sees the downward fall and follows;

And a third pursues the second,

And a third one chases after the second,

Coming from the invisible ether,

Emerging from the unseen ether,

First a speck, and then a vulture,

First a tiny dot, and then a vulture,

Till the air is dark with pinions.

Till the air is dark with wings.

So disasters come not singly;

Disasters don’t come alone;

But as if they watched and waited,

But it seemed like they were watching and waiting,

Scanning one another’s motions,

Watching each other’s moves,

When the first descends, the others

When the first one comes down, the others

Follow, follow, gathering flock-wise

Follow, follow, gathering in groups

Round their victim, sick and wounded,

Round their victim, sick and hurt,

First a shadow, then a sorrow,

First, a shadow, then a sorrow,

Till the air is dark with anguish.

Till the air is thick with pain.

Now, o’er all the dreary North-land,

Now, over all the gloomy North-land,

Mighty Peboan, the Winter,

Mighty Peboan, the Winter King,

Breathing on the lakes and rivers,

Breathing on the lakes and rivers,

Into stone had changed their waters.

Into stone had changed their waters.

From his hair he shook the snow-flakes,

From his hair, he shook off the snowflakes,

Till the plains were strewn with whiteness,

Till the fields were covered in white,

One uninterrupted level,

One continuous level,

As if, stooping, the Creator

As if the Creator was stooping

With his hand had smoothed them over.

With his hand, he had smoothed them out.

Through the forest, wide and wailing,

Through the forest, wide and howling,

Roamed the hunter on his snow-shoes;

Roamed the hunter on his snowshoes;

In the village worked the women,

In the village, the women worked,

Pounded maize, or dressed the deer-skin;

Pounded corn, or prepared the deer hide;

And the young men played together

And the young men hung out together.

On the ice the noisy ball-play,

On the ice, the loud ball game,

On the plain the dance of snow-shoes.

On the flat ground, the snowshoes danced.

One dark evening, after sundown,

One dark evening, after sunset,

In her wigwam Laughing Water

In her hut Laughing Water

Sat with old Nokomis, waiting

Sat with Grandma Nokomis, waiting

For the steps of Hiawatha

For Hiawatha's steps

Homeward from the hunt returning.

Returning home from the hunt.

On their faces gleamed the firelight,

On their faces shone the glow of the fire,

Painting them with streaks of crimson,

Painting them with streaks of red,

In the eyes of old Nokomis

In the eyes of old Nokomis

Glimmered like the watery moonlight,

Glistened like the moonlight,

In the eyes of Laughing Water

In the eyes of Laughing Water

Glistened like the sun in water;

Glistened like the sun on water;

And behind them crouched their shadows

And behind them, their shadows were crouched.

In the corners of the wigwam,

In the corners of the wigwam,

And the smoke in wreaths above them

And the smoke curled in spirals above them

Climbed and crowded through the smoke-flue.

Climbed and squeezed through the smoke vent.

Then the curtain of the doorway

Then the curtain of the doorway

From without was slowly lifted;

From outside was slowly lifted;

Brighter glowed the fire a moment,

Brighter glowed the fire for a moment,

And a moment swerved the smoke-wreath,

And for a moment, the smoke twisted,

As two women entered softly,

As two women quietly entered,

Passed the doorway uninvited,

Entered uninvited,

Without word of salutation,

Without a greeting,

Without sign of recognition,

Without any sign of recognition,

Sat down in the farthest corner,

Sat down in the farthest corner,

Crouching low among the shadows.

Crouching low in the shadows.

From their aspect and their garments,

From their appearance and their clothing,

Strangers seemed they in the village;

Strangers seemed to be in the village;

Very pale and haggard were they,

Very pale and worn out were they,

As they sat there sad and silent,

As they sat there, feeling down and quiet,

Trembling, cowering with the shadows.

Trembling, hiding in the shadows.

Was it the wind above the smoke-flue,

Was it the wind above the chimney,

Muttering down into the wigwam?

Muttering down into the tent?

Was it the owl, the Koko-koho,

Was it the owl, the Koko-koho,

Hooting from the dismal forest?

Hooting from the gloomy forest?

Sure a voice said in the silence:

Sure, a voice said in the silence:

“These are corpses clad in garments,

“These are bodies dressed in clothes,

These are ghosts that come to haunt you,

These are ghosts that come to haunt you,

From the kingdom of Ponemah,

From the Ponemah kingdom,

From the land of the Hereafter!”

From the land of the Afterlife!”

Homeward now came Hiawatha

Hiawatha is heading home now.

From his hunting in the forest,

From his hunting in the woods,

With the snow upon his tresses,

With the snow on his hair,

And the red deer on his shoulders.

And the red deer on his shoulders.

At the feet of Laughing Water

At the feet of Laughing Water

Down he threw his lifeless burden;

Down he threw his lifeless load;

Nobler, handsomer she thought him,

She thought he was nobler and handsomer.

Than when first he came to woo her,

Than when he first came to court her,

First threw down the deer before her,

First threw down the deer in front of her,

As a token of his wishes,

As a sign of his wishes,

As a promise of the future.

As a promise of what’s to come.

Then he turned and saw the strangers,

Then he turned and saw the people he didn't know,

Cowering, crouching with the shadows;

Hiding, crouching in the shadows;

Said within himself, “Who are they?

Said to himself, “Who are they?

What strange guests has Minnehaha?”

What unusual visitors does Minnehaha have?

But he questioned not the strangers,

But he didn't question the strangers,

Only spake to bid them welcome

Only spoke to greet them.

To his lodge, his food, his fireside.

To his cabin, his meals, his fireplace.

When the evening meal was ready,

When dinner was prepared,

And the deer had been divided,

And the deer had been divided,

Both the pallid guests, the strangers,

Both the pale guests, the strangers,

Springing from among the shadows,

Emerging from the shadows,

Seized upon the choicest portions,

Took the best parts,

Seized the white fat of the roebuck,

Seized the white fat of the roebuck,

Set apart for Laughing Water,

Set apart for Laughing Water,

For the wife of Hiawatha;

For Hiawatha's wife;

Without asking, without thanking,

Without asking or thanking,

Eagerly devoured the morsels,

Devoured the snacks eagerly,

Flitted back among the shadows

Flitted back into the shadows

In the corner of the wigwam.

In the corner of the tent.

Not a word spake Hiawatha,

Hiawatha didn't say a word,

Not a motion made Nokomis,

Not a motion made by Nokomis,

Not a gesture Laughing Water;

Not a gesture Laughing Water;

Not a change came o’er their features;

Not a change came over their faces;

Only Minnehaha softly

Just Minnehaha softly

Whispered, saying, “They are famished;

Whispered, saying, “They’re starving;

Let them do what best delights them;

Let them do what makes them happiest;

Let them eat, for they are famished.”

Let them eat, because they are starving.”

Many a daylight dawned and darkened,

Many days passed by,

Many a night shook off the daylight

Many nights shook off the daylight.

As the pine shakes off the snow-flakes

As the pine shakes off the snowflakes

From the midnight of its branches;

From the middle of its branches;

Day by day the guests unmoving

Day by day, the guests remained still.

Sat there silent in the wigwam;

Sat there quietly in the tent;

But by night, in storm or starlight,

But at night, in a storm or under the stars,

Forth they went into the forest,

Forth they went into the forest,

Bringing fire-wood to the wigwam,

Bringing firewood to the cabin,

Bringing pine-cones for the burning,

Bringing pine cones for the fire,

Always sad and always silent.

Always down and always quiet.

And whenever Hiawatha

And whenever Hiawatha

Came from fishing or from hunting,

Came from fishing or hunting.

When the evening meal was ready,

When dinner was ready,

And the food had been divided,

And the food was shared.

Gliding from their darksome corner,

Emerging from their dark corner,

Came the pallid guests, the strangers,

Came the pale guests, the strangers,

Seized upon the choicest portions

Took the best parts

Set aside for Laughing Water,

Put aside for Laughing Water,

And without rebuke or question

And without criticism or question

Flitted back among the shadows.

Moved quickly through the shadows.

Never once had Hiawatha

Never once had Hiawatha

By a word or look reproved them;

By a word or look, they were reprimanded;

Never once had old Nokomis

Never once had grandma Nokomis

Made a gesture of impatience;

Made an impatient gesture;

Never once had Laughing Water

Never once had Laughing Water

Shown resentment at the outrage.

Expressed resentment at the outrage.

All had they endured in silence,

All they had endured in silence,

That the rights of guest and stranger,

That the rights of guests and strangers,

That the virtue of free-giving,

The virtue of generosity,

By a look might not be lessened,

By a glance might not be reduced,

By a word might not be broken.

By a word, it might not be broken.

Once at midnight Hiawatha,

Once at midnight, Hiawatha,

Ever wakeful, ever watchful,

Always alert, always observant,

In the wigwam, dimly lighted

In the dimly lit wigwam

By the brands that still were burning,

By the brands that were still burning,

By the glimmering, flickering firelight

By the glowing, flickering firelight

Heard a sighing, oft repeated,

Heard a frequent sigh,

From his couch rose Hiawatha,

Hiawatha rose from his couch,

From his shaggy hides of bison,

From his shaggy bison hides,

Pushed aside the deer-skin curtain,

Moved aside the deer-skin curtain,

Saw the pallid guests, the shadows,

Saw the pale guests, the shadows,

Sitting upright on their couches,

Sitting up on their couches,

Weeping in the silent midnight.

Crying in the quiet night.

And he said: “O guests! why is it

And he said: “Oh guests! Why is it

That your hearts are so afflicted,

That your hearts are so hurt,

That you sob so in the midnight?

That you cry like that at midnight?

Has perchance the old Nokomis,

Has the old Nokomis perhaps,

Has my wife, my Minnehaha,

Has my wife, my Minnehaha,

Wronged or grieved you by unkindness,

Wronged or upset you by being unkind,

Failed in hospitable duties?”

Failed in hospitality duties?

Then the shadows ceased from weeping,

Then the shadows stopped weeping,

Ceased from sobbing and lamenting,

Stopped sobbing and grieving,

And they said, with gentle voices:

And they whispered:

“We are ghosts of the departed,

“We are ghosts of those who have passed away,

Souls of those who once were with you.

Souls of those who were once with you.

From the realms of Chibiabos

From the domains of Chibiabos

Hither have we come to try you,

Here we have come to test you,

Hither have we come to warn you.

We have come here to warn you.

“Cries of grief and lamentation

"Cries of grief and mourning"

Reach us in the Blessed Islands;

Reach us in the Blessed Islands;

Cries of anguish from the living,

Cries of pain from those alive,

Calling back their friends departed,

Calling back their lost friends,

Sadden us with useless sorrow.

Bother us with pointless sadness.

Therefore have we come to try you;

Therefore we have come to test you;

No one knows us, no one heeds us.

No one knows us; no one pays attention to us.

We are but a burden to you,

We are just a burden to you,

And we see that the departed

And we see that the ones who have passed away

Have no place among the living.

Have no place among the living.

“Think of this, O Hiawatha!

"Consider this, O Hiawatha!"

Speak of it to all the people,

Tell everyone about it,

That henceforward and forever

From now on and forever

They no more with lamentations

They no longer with lamentations

Sadden the souls of the departed

Sadden the souls of the departed

In the Islands of the Blessed.

In the Islands of the Blessed.

“Do not lay such heavy burdens

“Do not place such heavy burdens

In the graves of those you bury,

In the graves of those you bury,

Not such weight of furs and wampum,

Not such a heavy load of furs and wampum,

Not such weight of pots and kettles,

Not such a heavy load of pots and kettles,

For the spirits faint beneath them.

For the spirits weak beneath them.

Only give them food to carry,

Only give them food to carry,

Only give them fire to light them.

Only give them fire to light their way.

“Four days is the spirit’s journey

“Four days is the spirit’s journey

To the land of ghosts and shadows,

To the land of ghosts and shadows,

Four its lonely night encampments;

Four lonely night camps;

Four times must their fires be lighted.

Four times their fires must be lit.

Therefore, when the dead are buried,

Therefore, when people are buried,

Let a fire, as night approaches,

Let a fire, as night falls,

Four times on the grave be kindled,

Four times on the grave be lit,

That the soul upon its journey

That the soul on its journey

May not lack the cheerful firelight,

May not lack the bright glow of the fire,

May not grope about in darkness.

May not wander around in the dark.

“Farewell, noble Hiawatha!

"Goodbye, noble Hiawatha!"

We have put you to the trial,

We have put you to the test,

To the proof have put your patience,

To test your patience,

By the insult of our presence,

By the offense of our presence,

By the outrage of our actions.

By the anger caused by our actions.

We have found you great and noble.

We think you’re amazing and honorable.

Fail not in the greater trial,

Fail not in the greater trial,

Faint not in the harder struggle.”

Faint not in the harder struggle.

When they ceased, a sudden darkness

When they stopped, a sudden darkness

Fell and filled the silent wigwam.

Fell and filled the quiet cabin.

Hiawatha heard a rustle

Hiawatha heard a rustling

As of garments trailing by him,

As for the clothes following him,

Heard the curtain of the doorway

Heard the curtain of the doorway

Lifted by a hand he saw not,

Lifted by a hand he couldn't see,

Felt the cold breath of the night air,

Felt the chilly breath of the night air,

For a moment saw the starlight;

For a moment, I saw the starlight;

But he saw the ghosts no longer,

But he didn't see the ghosts anymore,

Saw no more the wandering spirits

Saw no more the wandering spirits

From the kingdom of Ponemah,

From the Ponemah kingdom,

From the land of the Hereafter.

From the land of the Afterlife.

XX
The Famine

Oh the long and dreary Winter!

Oh, the long and dreary winter!

Oh the cold and cruel Winter!

Oh, the cold and harsh winter!

Ever thicker, thicker, thicker

Ever denser, denser, denser

Froze the ice on lake and river,

Froze the ice on the lake and river,

Ever deeper, deeper, deeper

Ever deeper.

Fell the snow o’er all the landscape,

Fell the snow over all the landscape,

Fell the covering snow, and drifted

Fell the covering snow, and drifted

Through the forest, round the village.

Through the forest, around the village.

Hardly from his buried wigwam

Hardly from his buried hut

Could the hunter force a passage;

Could the hunter find a way through;

With his mittens and his snow-shoes

With his gloves and snowshoes

Vainly walked he through the forest,

Vainly, he walked through the forest,

Sought for bird or beast and found none,

Searched for bird or animal and found none,

Saw no track of deer or rabbit,

Saw no signs of deer or rabbit,

In the snow beheld no footprints,

In the snow, there were no footprints.

In the ghastly, gleaming forest

In the creepy, shiny forest

Fell, and could not rise from weakness,

Fell, and couldn’t get up from weakness,

Perished there from cold and hunger.

Perished there from cold and hunger.

Oh the famine and the fever!

Oh, the hunger and the sickness!

Oh the wasting of the famine!

Oh, the devastation of the famine!

Oh the blasting of the fever!

Oh the blasting of the fever!

Oh the wailing of the children!

Oh, the crying of the kids!

Oh the anguish of the women!

Oh, the suffering of the women!

All the earth was sick and famished;

All the earth was weak and starving;

Hungry was the air around them,

Hungry was the air around them,

Hungry was the sky above them,

Hungry was the sky above them,

And the hungry stars in heaven

And the hungry stars in the sky

Like the eyes of wolves glared at them!

Like the eyes of wolves stared at them!

Into Hiawatha’s wigwam

Into Hiawatha's cabin

Came two other guests, as silent

Came two other guests, as silent

As the ghosts were, and as gloomy,

As the ghosts were, and as gloomy,

Waited not to be invited

Didn’t wait to be invited

Did not parley at the doorway

Did not talk at the doorway

Sat there without word of welcome

Sat there without a word of welcome

In the seat of Laughing Water;

In the seat of Laughing Water;

Looked with haggard eyes and hollow

Looked with tired eyes and a hollow expression

At the face of Laughing Water.

At the location of Laughing Water.

And the foremost said: “Behold me!

And the first one said: “Look at me!

I am Famine, Bukadawin!”

I am Famine, Bukadawin!”

And the other said: “Behold me!

And the other said, "Look at me!"

I am Fever, Ahkosewin!”

I'm Fever, Ahkosewin!”

And the lovely Minnehaha

And the beautiful Minnehaha

Shuddered as they looked upon her,

Shuddered as they looked at her,

Shuddered at the words they uttered,

Shivered at the words they spoke,

Lay down on her bed in silence,

Lay down on her bed in silence,

Hid her face, but made no answer;

Hid her face but didn’t say anything;

Lay there trembling, freezing, burning

Lay there shaking, cold, hot

At the looks they cast upon her,

At the looks they gave her,

At the fearful words they uttered.

At the frightening words they spoke.

Forth into the empty forest

Into the empty forest

Rushed the maddened Hiawatha;

Hastened the furious Hiawatha;

In his heart was deadly sorrow,

In his heart was deep sadness,

In his face a stony firmness;

In his face, there was a hardened determination;

On his brow the sweat of anguish

On his forehead, the sweat of anxiety

Started, but it froze and fell not.

Started, but it froze and didn't fall.

Wrapped in furs and armed for hunting,

Wrapped in furs and ready for hunting,

With his mighty bow of ash-tree,

With his powerful ash wood bow,

With his quiver full of arrows,

With his quiver full of arrows,

With his mittens, Minjekahwun,

With his gloves, Minjekahwun,

Into the vast and vacant forest

Into the wide and empty forest

On his snow-shoes strode he forward.

On his snowshoes, he walked forward.

“Gitche Manito, the Mighty!”

"Gitche Manito, the Mighty!"

Cried he with his face uplifted

Cried he with his face raised

In that bitter hour of anguish,

In that painful hour of distress,

“Give your children food, O father!

“Give your children food, O father!

Give us food, or we must perish!

Give us food, or we will die!

Give me food for Minnehaha,

Give me food for Minnehaha,

For my dying Minnehaha!”

“For my dying Minnehaha!”

Through the far-resounding forest,

Through the echoing forest,

Through the forest vast and vacant

Through the vast, empty woods

Rang that cry of desolation,

Cried out in desolation,

But there came no other answer

But there was no other response.

Than the echo of his crying,

Than the sound of his crying,

Than the echo of the woodlands,

Than the echo of the woods,

“Minnehaha! Minnehaha!”

“Minnehaha! Minnehaha!”

All day long roved Hiawatha

Hiawatha wandered all day long

In that melancholy forest,

In that gloomy forest,

Through the shadow of whose thickets,

Through the shadows of whose thickets,

In the pleasant days of Summer,

In the nice days of summer,

Of that ne’er forgotten Summer,

Of that unforgettable summer,

He had brought his young wife homeward

He had taken his young wife home.

From the land of the Dacotahs;

From the land of the Dakotas;

When the birds sang in the thickets,

When the birds sang in the bushes,

And the streamlets laughed and glistened,

And the little streams laughed and sparkled,

And the air was full of fragrance,

And the air was filled with scent,

And the lovely Laughing Water

And the beautiful Laughing Water

Said with voice that did not tremble,

Spoken with a calm tone,

“I will follow you, my husband!”

“I will follow you, my husband!”

In the wigwam with Nokomis,

In the cabin with Nokomis,

With those gloomy guests that watched her,

With those gloomy guests watching her,

With the Famine and the Fever,

With the Famine and the Fever,

She was lying, the Beloved,

She was lying, my love,

She, the dying Minnehaha.

She, the dying Minnehaha.

“Hark!” she said; “I hear a rushing,

“Hear that!” she said; “I hear a rushing,

Hear a roaring and a rushing,

Hear a loud roar and a rush,

Hear the Falls of Minnehaha

Listen to Minnehaha Falls

Calling to me from a distance!”

Calling me from afar!

“No, my child!” said old Nokomis,

“No, my child!” said old Nokomis,

“’T is the night-wind in the pine-trees!”

“It's the night wind in the pine trees!”

“Look!” she said; “I see my father

“Look!” she said; “I see my dad!

Standing lonely at his doorway,

Standing alone at his door,

Beckoning to me from his wigwam

Beckoning to me from his cabin

In the land of the Dacotahs!”

In the land of the Dakotas!

“No, my child!” said old Nokomis.

“No, my child!” said old Nokomis.

“’T is the smoke, that waves and beckons!”

“It's the smoke that waves and calls!”

“Ah!” said she, “the eyes of Pauguk

“Ah!” she said, “the eyes of Pauguk

Glare upon me in the darkness,

Glare at me in the dark,

I can feel his icy fingers

I can feel his cold fingers

Clasping mine amid the darkness!

Holding mine in the darkness!

Hiawatha! Hiawatha!”

Hiawatha! Hiawatha!

And the desolate Hiawatha,

And the lonely Hiawatha,

Far away amid the forest,

Far away in the woods,

Miles away among the mountains,

Miles away in the mountains,

Heard that sudden cry of anguish,

Heard that sudden cry of pain,

Heard the voice of Minnehaha

Heard Minnehaha's voice

Calling to him in the darkness,

Calling to him in the dark,

“Hiawatha! Hiawatha!”

“Hiawatha! Hiawatha!”

Over snow-fields waste and pathless,

Over snowy fields, barren and pathless,

Under snow-encumbered branches,

Under snow-covered branches,

Homeward hurried Hiawatha,

Hiawatha hurried home,

Empty-handed, heavy-hearted,

Empty-handed, heartbroken,

Heard Nokomis moaning, wailing:

Heard Nokomis crying, wailing:

“Wahonowin! Wahonowin!

“Wahonowin! Wahonowin!

Would that I had perished for you,

Would that I had died for you,

Would that I were dead as you are!

Would that I were dead like you!

Wahonowin! Wahonowin!”

Wahonowin! Wahonowin!

And he rushed into the wigwam,

And he ran into the hut,

Saw the old Nokomis slowly

Saw the old Nokomis slowly

Rocking to and fro and moaning,

Rocking back and forth and groaning,

Saw his lovely Minnehaha

Saw his beautiful Minnehaha

Lying dead and cold before him,

Lying lifeless and cold in front of him,

And his bursting heart within him

And his heart was bursting inside him

Uttered such a cry of anguish,

Uttered such a cry of pain,

That the forest moaned and shuddered,

That the forest groaned and trembled,

That the very stars in heaven

That the very stars in the sky

Shook and trembled with his anguish.

Shook and trembled with his pain.

Then he sat down, still and speechless,

Then he sat down, quiet and at a loss for words,

On the bed of Minnehaha,

On Minnehaha's bed,

At the feet of Laughing Water,

At the feet of Laughing Water,

At those willing feet, that never

At those willing feet, that never

More would lightly run to meet him,

More would eagerly run to meet him,

Never more would lightly follow.

Never again would follow lightly.

With both hands his face he covered,

With both hands, he covered his face,

Seven long days and nights he sat there,

Seven long days and nights he sat there,

As if in a swoon he sat there,

As if in a trance, he sat there,

Speechless, motionless, unconscious

Speechless, still, out cold

Of the daylight or the darkness.

Of the light or the dark.

Then they buried Minnehaha;

Then they laid Minnehaha to rest;

In the snow a grave they made her

In the snow, they made her a grave.

In the forest deep and darksome

In the forest, deep and dark

Underneath the moaning hemlocks;

Under the moaning hemlocks;

Clothed her in her richest garments

Clothed her in her finest clothes

Wrapped her in her robes of ermine,

Wrapped her in her fur robes,

Covered her with snow, like ermine;

Covered her with snow, like white fur;

Thus they buried Minnehaha.

So they buried Minnehaha.

And at night a fire was lighted,

And at night a fire was lit,

On her grave four times was kindled,

On her grave, fire was lit four times,

For her soul upon its journey

For her soul on its journey

To the Islands of the Blessed.

To the Islands of the Blessed.

From his doorway Hiawatha

From his doorway, Hiawatha

Saw it burning in the forest,

Saw it burning in the woods,

Lighting up the gloomy hemlocks;

Brightening the gloomy hemlocks;

From his sleepless bed uprising,

From his bed, sleepless and rising,

From the bed of Minnehaha,

From Minnehaha's bed,

Stood and watched it at the doorway,

Stood and watched it at the door,

That it might not be extinguished,

That it might not be put out,

Might not leave her in the darkness.

Might not leave her in the dark.

“Farewell!” said he, “Minnehaha!

“Goodbye!” he said, “Minnehaha!”

Farewell, O my Laughing Water!

Goodbye, my Laughing Water!

All my heart is buried with you,

All my heart is buried with you,

All my thoughts go onward with you!

All my thoughts are with you!

Come not back again to labor,

Come back to work не more,

Come not back again to suffer,

Come back no more to endure,

Where the Famine and the Fever

Where the Famine and the Fever

Wear the heart and waste the body.

Wear the heart and use up the body.

Soon my task will be completed,

I’ll finish my task soon,

Soon your footsteps I shall follow

Soon I will follow your footsteps.

To the Islands of the Blessed,

To the Islands of the Blessed,

To the Kingdom of Ponemah,

To Ponemah Kingdom,

To the Land of the Hereafter!”

To the Land of the Hereafter!”

XXI
The White Man’s Foot

In his lodge beside a river,

In his cabin by a river,

Close beside a frozen river,

Next to a frozen river,

Sat an old man, sad and lonely.

Sat an old man, sad and lonely.

White his hair was as a snow-drift;

White his hair was like a snowdrift;

Dull and low his fire was burning,

Dull and low, his fire was burning,

And the old man shook and trembled,

And the old man shook and trembled,

Folded in his Waubewyon,

Folded in his blanket,

In his tattered white-skin-wrapper,

In his worn white coat,

Hearing nothing but the tempest

Hearing only the storm

As it roared along the forest,

As it thundered through the forest,

Seeing nothing but the snow-storm,

Seeing only the snowstorm,

As it whirled and hissed and drifted.

As it spun, hissed, and floated.

All the coals were white with ashes,

All the coals were covered in white ashes,

And the fire was slowly dying,

And the fire was slowly fading,

As a young man, walking lightly,

As a young man, walking softly,

At the open doorway entered.

At the open doorway.

Red with blood of youth his cheeks were,

Red with the blood of youth, his cheeks were,

Soft his eyes, as stars in Spring-time,

Soft are his eyes, like stars in springtime,

Bound his forehead was with grasses;

Bound around his forehead was grass;

Bound and plumed with scented grasses,

Bound and adorned with fragrant grasses,

On his lips a smile of beauty,

On his lips, a beautiful smile,

Filling all the lodge with sunshine,

Filling the entire lodge with sunshine,

In his hand a bunch of blossoms

In his hand was a bunch of flowers.

Filling all the lodge with sweetness.

Filling the entire lodge with sweetness.

“Ah, my son!” exclaimed the old man,

“Ah, my son!” the old man said,

“Happy are my eyes to see you.

“I'm so happy to see you.

Sit here on the mat beside me,

Sit here on the mat next to me,

Sit here by the dying embers,

Sit here by the fading coals,

Let us pass the night together,

Let's spend the night together.

Tell me of your strange adventures,

Tell me about your weird adventures,

Of the lands where you have travelled;

Of the places you've been;

I will tell you of my prowess,

I will tell you about my skills,

Of my many deeds of wonder.”

Of my many incredible accomplishments.

From his pouch he drew his peace-pipe,

From his pouch, he pulled out his peace pipe,

Very old and strangely fashioned;

Very old and oddly designed;

Made of red stone was the pipe-head,

Made of red stone was the pipe-head,

And the stem a reed with feathers;

And the stem is a reed with feathers;

Filled the pipe with bark of willow,

Filled the pipe with willow bark,

Placed a burning coal upon it,

Placed a burning coal on it,

Gave it to his guest, the stranger,

Gave it to his guest, the stranger,

And began to speak in this wise:

And started to speak like this:

“When I blow my breath about me,

“When I breathe out around me,

When I breathe upon the landscape,

When I breathe over the landscape,

Motionless are all the rivers,

All the rivers are still,

Hard as stone becomes the water!”

Hard as stone becomes the water!”

And the young man answered, smiling:

And the young man replied, smiling:

“When I blow my breath about me,

"When I breathe, I feel"

When I breathe upon the landscape,

When I exhale over the scenery,

Flowers spring up o’er all the meadows,

Flowers bloom all over the meadows,

Singing, onward rush the rivers!”

“Singing, the rivers rush onward!”

“When I shake my hoary tresses,”

“When I shake my gray hair,”

Said the old man darkly frowning,

Said the old man with a dark frown,

“All the land with snow is covered;

“All the land with snow is covered;

All the leaves from all the branches

All the leaves from all the branches

Fall and fade and die and wither,

Fall and fade and die and wither,

For I breathe, and lo! they are not.

For I breathe, and look! they are gone.

From the waters and the marshes,

From the waters and the swamps,

Rise the wild goose and the heron,

Rise the wild goose and the heron,

Fly away to distant regions,

Travel to faraway places,

For I speak, and lo! they are not.

For I speak, and look! they are gone.

And where’er my footsteps wander,

And wherever my footsteps go,

All the wild beasts of the forest

All the wild animals in the forest

Hide themselves in holes and caverns,

Hide in holes and caves,

And the earth becomes as flintstone!”

And the earth becomes as hard as stone!”

“When I shake my flowing ringlets,”

“When I shake my long, wavy hair,”

Said the young man, softly laughing,

Said the young man, chuckling softly,

“Showers of rain fall warm and welcome,

“Warm and inviting rain showers fall,

Plants lift up their heads rejoicing,

Plants lift their heads in joy,

Back unto their lakes and marshes

Back to their lakes and marshes

Come the wild goose and the heron,

Come the wild goose and the heron,

Homeward shoots the arrowy swallow,

Homeward flies the swift swallow,

Sing the bluebird and the robin,

Sing the bluebird and the robin,

And where’er my footsteps wander,

And wherever my footsteps go,

All the meadows wave with blossoms,

All the fields are filled with flowers,

All the woodlands ring with music,

All the forests are filled with music,

All the trees are dark with foliage!”

All the trees are covered in dark leaves!”

While they spake, the night departed:

While they were talking, the night ended:

From the distant realms of Wabun,

From the faraway lands of Wabun,

From his shining lodge of silver,

From his shiny silver lodge,

Like a warrior robed and painted,

Like a warrior dressed and decorated,

Came the sun, and said, “Behold me

Came the sun, and said, “Look at me

Gheezis, the great sun, behold me!”

Gheezis, the great sun, look at me!

Then the old man’s tongue was speechless

Then the old man couldn’t speak.

And the air grew warm and pleasant,

And the air became warm and pleasant,

And upon the wigwam sweetly

And at the cozy cabin

Sang the bluebird and the robin,

Sang the bluebird and the robin,

And the stream began to murmur,

And the stream started to whisper,

And a scent of growing grasses

And the smell of fresh grass

Through the lodge was gently wafted.

Through the lodge, a light breeze flowed.

And Segwun, the youthful stranger,

And Segwun, the young stranger,

More distinctly in the daylight

More clearly in the daylight

Saw the icy face before him;

Saw the cold face in front of him;

It was Peboan, the Winter!

It was Peboan, Winter!

From his eyes the tears were flowing,

From his eyes, tears were streaming,

As from melting lakes the streamlets,

As from melting lakes, the streams,

And his body shrunk and dwindled

And his body shrank and withered

As the shouting sun ascended,

As the blazing sun rose,

Till into the air it faded,

Till into the air it faded,

Till into the ground it vanished,

Till it disappeared into the ground,

And the young man saw before him,

And the young man saw in front of him,

On the hearth-stone of the wigwam,

On the fireplace of the cabin,

Where the fire had smoked and smouldered,

Where the fire had burned and smoldered,

Saw the earliest flower of Spring-time,

Saw the first flower of spring,

Saw the Beauty of the Spring-time,

Saw the beauty of spring.

Saw the Miskodeed in blossom.

Saw the Miskodeed blooming.

Thus it was that in the North-land

Thus it was that in the North-land

After that unheard-of coldness,

After that extreme cold,

That intolerable Winter,

That unbearable winter,

Came the Spring with all its splendor,

Came the spring with all its beauty,

All its birds and all its blossoms,

All its birds and all its flowers,

All its flowers and leaves and grasses.

All its flowers, leaves, and grasses.

Sailing on the wind to northward,

Sailing north with the breeze,

Flying in great flocks, like arrows,

Flying in large groups, like arrows,

Like huge arrows shot through heaven,

Like giant arrows flying through the sky,

Passed the swan, the Mahnahbezee,

Passed the swan, the Mahnahbezee,

Speaking almost as a man speaks;

Speaking almost like a man talks;

And in long lines waving, bending

And in long lines waving and bending

Like a bow-string snapped asunder,

Like a bowstring that snapped,

Came the white goose, Waw-be-wawa;

Came the white goose, Waw-be-wawa;

And in pairs, or singly flying,

And flying in pairs or alone,

Mahng the loon, with clangorous pinions,

Mahng the loon, with loud wings,

The blue heron, the Shuh-shuh-gah,

The blue heron, the Shuh-shuh-gah,

And the grouse, the Mushkodasa.

And the grouse, the Mushkodasa.

In the thickets and the meadows

In the bushes and the fields

Piped the bluebird, the Owaissa,

Piped the bluebird, the Owaissa,

On the summit of the lodges

On the top of the lodges

Sang the robin, the Opechee,

Sang the robin, the Opechee,

In the covert of the pine-trees

In the shelter of the pine trees

Cooed the pigeon, the Omemee;

Cooed the pigeon, Omemee;

And the sorrowing Hiawatha,

And the grieving Hiawatha,

Speechless in his infinite sorrow,

Speechless in his deep sorrow,

Heard their voices calling to him,

Heard their voices calling out to him,

Went forth from his gloomy doorway,

Went out from his dark doorway,

Stood and gazed into the heaven,

Stood and stared up at the sky,

Gazed upon the earth and waters.

Gazed at the land and water.

From his wanderings far to eastward,

From his travels far to the east,

From the regions of the morning,

From the regions of the morning,

From the shining land of Wabun,

From the bright land of Wabun,

Homeward now returned Iagoo,

Iagoo has returned home now,

The great traveller, the great boaster,

The great traveler, the great braggart,

Full of new and strange adventures,

Full of exciting and unusual adventures,

Marvels many and many wonders.

Marvels and wonders abound.

And the people of the village

And the people of the village

Listened to him as he told them

Listened to him as he shared with them

Of his marvellous adventures,

Of his amazing adventures,

Laughing answered him in this wise:

Laughing responded to him like this:

“Ugh! it is indeed Iagoo!

"Ugh! It's really Iagoo!"

No one else beholds such wonders!”

No one else sees such wonders!

He had seen, he said, a water

He said he had seen a water

Bigger than the Big-Sea-Water,

Bigger than the ocean,

Broader than the Gitche Gumee,

Wider than Lake Superior,

Bitter so that none could drink it!

Bitter enough that no one could drink it!

At each other looked the warriors,

At each other looked the warriors,

Looked the women at each other,

Looked at each other, the women,

Smiled, and said, “It cannot be so!”

Smiled and said, “It can’t be true!”

Kaw!” they said, “it cannot be so!”

“Kaw!” they exclaimed, “it can’t be true!”

O’er it, said he, o’er this water

O'er it, said he, o'er this water

Came a great canoe with pinions,

Came a large canoe with wings,

A canoe with wings came flying,

A canoe with wings flew in,

Bigger than a grove of pine-trees,

Bigger than a grove of pine trees,

Taller than the tallest tree-tops!

Taller than the tallest trees!

And the old men and the women

And the older men and women

Looked and tittered at each other;

Looked at each other and giggled;

“Kaw!” they said, “we don’t believe it!”

"Kaw!" they said, "we can't believe it!"

From its mouth, he said, to greet him,

From its mouth, he said, to greet him,

Came Waywassimo, the lightning,

Came Waywassimo, the lightning,

Came the thunder, Annemeekee!

Here comes the thunder, Annemeekee!

And the warriors and the women

And the warriors and the women

Laughed aloud at poor Iagoo;

Laughed out loud at poor Iagoo;

“Kaw!” they said, “what tales you tell us!”

“Kaw!” they said, “what stories you share with us!”

In it, said he, came a people,

In it, he said, came a people,

In the great canoe with pinions

In the big canoe with wings

Came, he said, a hundred warriors;

Came, he said, a hundred warriors;

Painted white were all their faces

Painted white were all their faces

And with hair their chins were covered!

And their chins were covered with hair!

And the warriors and the women

And the warriors and the women

Laughed and shouted in derision,

Laughed and shouted in mockery,

Like the ravens on the tree-tops,

Like the crows in the treetops,

Like the crows upon the hemlocks.

Like the crows on the hemlocks.

“Kaw!” they said, “what lies you tell us!

“Kaw!” they said, “what lies you’re telling us!

Do not think that we believe them!”

Do not think that we actually believe them!”

Only Hiawatha laughed not,

Only Hiawatha didn’t laugh,

But he gravely spake and answered

But he spoke gravely and answered

To their jeering and their jesting:

To their mocking and their jokes:

“True is all Iagoo tells us;

"Everything Iagoo says is real;"

I have seen it in a vision,

I’ve seen it in a vision,

Seen the great canoe with pinions,

Seen the great canoe with wings,

Seen the people with white faces,

Seen the people with white faces,

Seen the coming of this bearded

Seen the arrival of this bearded

People of the wooden vessel

People of the wooden boat

From the regions of the morning,

From the areas of the morning,

From the shining land of Wabun.

From the bright land of Wabun.

“Gitche Manito, the Mighty,

"Gitche Manito, the Great,"

The Great Spirit, the Creator,

The Great Spirit, the Creator,

Sends them hither on his errand.

Sends them here on his mission.

Sends them to us with his message.

Sends them to us with his message.

Wheresoe’er they move, before them

Wherever they go, before them

Swarms the stinging fly, the Ahmo,

Swarms the stinging fly, the Ahmo,

Swarms the bee, the honey-maker;

Honey-making bee swarms;

Wheresoe’er they tread, beneath them

Wherever they walk, beneath them

Springs a flower unknown among us,

Springs a flower we've never seen among us,

Springs the White-man’s Foot in blossom.

Springs the white man's foot in bloom.

“Let us welcome, then, the strangers,

“Let's welcome the new members,"

Hail them as our friends and brothers,

Hail them as our friends and brothers,

And the heart’s right hand of friendship

And the heart's real friend

Give them when they come to see us.

Give them to us when they come to visit.

Gitche Manito, the Mighty,

Great Spirit, the Mighty,

Said this to me in my vision.

Said this to me in my dream.

“I beheld, too, in that vision

“I saw, too, in that vision

All the secrets of the future,

All the secrets of the future,

Of the distant days that shall be.

Of the far-off days that are to come.

I beheld the westward marches

I saw the westward marches

Of the unknown, crowded nations.

Of the mysterious, crowded nations.

All the land was full of people,

All the land was crowded with people,

Restless, struggling, toiling, striving,

Restless, struggling, working hard, striving,

Speaking many tongues, yet feeling

Multilingual but feeling

But one heart-beat in their bosoms.

But one heartbeat in their chests.

In the woodlands rang their axes,

In the woods, their axes rang out,

Smoked their towns in all the valleys,

Smoked their towns in all the valleys,

Over all the lakes and rivers

Over all the lakes and rivers

Rushed their great canoes of thunder.

Rushed their huge thunder canoes.

“Then a darker, drearier vision

“Then a gloomier, bleak vision

Passed before me, vague and cloud-like;

Passed before me, unclear and misty;

I beheld our nation scattered,

I saw our nation scattered,

All forgetful of my counsels,

All ignoring my advice,

Weakened, warring with each other:

Weakened, fighting amongst themselves:

Saw the remnants of our people

Saw the remains of our people

Sweeping westward, wild and woful,

Sweeping westward, wild and woeful,

Like the cloud-rack of a tempest,

Like the storm clouds of a tempest,

Like the withered leaves of Autumn!”

Like the dry leaves of fall!”

XXII
Hiawatha’s Departure

By the shore of Gitche Gumee,

By the shore of Lake Superior,

By the shining Big-Sea-Water,

By the bright ocean,

At the doorway of his wigwam,

At the entrance of his hut,

In the pleasant Summer morning,

On a beautiful summer morning,

Hiawatha stood and waited.

Hiawatha stood and waited.

All the air was full of freshness,

The air was so refreshing,

All the earth was bright and joyous,

All the earth was bright and joyful,

And before him, through the sunshine,

And before him, in the sunlight,

Westward toward the neighboring forest

West toward the nearby forest

Passed in golden swarms the Ahmo,

Passed in golden swarms the Ahmo,

Passed the bees, the honey-makers,

Passed the bees, the honey makers,

Burning, singing in the sunshine.

Burning, singing in the sun.

Bright above him shone the heavens,

Bright above him, the sky shone,

Level spread the lake before him;

Level spread the lake before him;

From its bosom leaped the sturgeon,

From its depths leaped the sturgeon,

Sparkling, flashing in the sunshine;

Glittering in the sunlight;

On its margin the great forest

On its edge, the vast forest

Stood reflected in the water,

Reflected in the water,

Every tree-top had its shadow,

Every treetop had its shadow,

Motionless beneath the water.

Still beneath the water.

From the brow of Hiawatha

From Hiawatha's forehead

Gone was every trace of sorrow,

Gone was every trace of sadness,

As the fog from off the water,

As the fog rolled in from the water,

As the mist from off the meadow.

As the fog lifted from the field.

With a smile of joy and triumph,

With a smile of happiness and victory,

With a look of exultation,

With an ecstatic expression,

As of one who in a vision

As someone who saw a vision

Sees what is to be, but is not,

Sees what could be, but isn't,

Stood and waited Hiawatha.

Stood and waited for Hiawatha.

Toward the sun his hands were lifted,

Toward the sun, his hands were raised,

Both the palms spread out against it,

Both palms stretched out against it,

And between the parted fingers

And between the separated fingers

Fell the sunshine on his features,

Fell the sunshine on his face,

Flecked with light his naked shoulders,

Flecked with light, his bare shoulders,

As it falls and flecks an oak-tree

As it falls and splatters an oak tree

Through the rifted leaves and branches.

Through the torn leaves and branches.

O’er the water floating, flying,

Over the water floating, flying,

Something in the hazy distance,

Something in the distant haze,

Something in the mists of morning,

Something in the morning mist,

Loomed and lifted from the water,

Loomed and lifted from the water,

Now seemed floating, now seemed flying,

Now it felt like floating, now it felt like flying,

Coming nearer, nearer, nearer.

Coming closer, closer, closer.

Was it Shingebis the diver?

Was it Shingebis the diver?

Or the pelican, the Shada?

Or the pelican, the Shada?

Or the heron, the Shuh-shuh-gah?

Or the heron, the Shuh-shuh-gah?

Or the white goose, Waw-be-wawa,

Or the white goose, Waw-be-wawa,

With the water dripping, flashing,

With the water dripping, flashing,

From its glossy neck and feathers?

From its shiny neck and feathers?

It was neither goose nor diver,

It was neither a goose nor a diver,

Neither pelican nor heron,

Neither pelican nor heron,

O’er the water floating, flying,

Over the water, floating, flying,

Through the shining mist of morning,

Through the bright morning fog,

But a birch canoe with paddles,

But a birch canoe with paddles,

Rising, sinking on the water,

Rising, sinking on the water,

Dripping, flashing in the sunshine;

Dripping, sparkling in the sun;

And within it came a people

And within it came a group of people.

From the distant land of Wabun,

From the faraway land of Wabun,

From the farthest realms of morning

From the distant corners of morning

Came the Black-Robe chief, the Prophet,

Came the Black-Robe chief, the Prophet,

He the Priest of Prayer, the Pale-face,

He, the Priest of Prayer, the Pale-face,

With his guides and his companions.

With his guides and his friends.

And the noble Hiawatha,

And the noble Hiawatha,

With his hands aloft extended,

With his hands raised,

Held aloft in sign of welcome,

Held up as a sign of welcome,

Waited, full of exultation,

Waited, full of excitement,

Till the birch canoe with paddles

Till the birch canoe with paddles

Grated on the shining pebbles,

Grated on the shiny pebbles,

Stranded on the sandy margin,

Stuck on the sandy edge,

Till the Black-Robe chief, the Pale-face,

Till the Black-Robe chief, the Pale-face,

With the cross upon his bosom,

With the cross on his chest,

Landed on the sandy margin.

Landed on the sandy shore.

Then the joyous Hiawatha

Then the happy Hiawatha

Cried aloud and spake in this wise:

Cried out and spoke like this:

“Beautiful is the sun, O strangers,

“Beautiful is the sun, O strangers,

When you come so far to see us!

When you've traveled all this way to see us!

All our town in peace awaits you,

All our town is peacefully waiting for you,

All our doors stand open for you;

All our doors are open for you;

You shall enter all our wigwams,

You will enter all our homes,

For the heart’s right hand we give you.

For the right hand of the heart, we offer you.

“Never bloomed the earth so gayly,

“Never has the earth blossomed so brightly,

Never shone the sun so brightly,

Never has the sun shone so brightly,

As to-day they shine and blossom

As they shine and bloom today

When you come so far to see us!

When you came all this way to see us!

Never was our lake so tranquil,

Never was our lake so calm,

Nor so free from rocks, and sand-bars;

Nor is it free from rocks and sandbars;

For your birch canoe in passing

For your birch canoe while passing by

Has removed both rock and sand-bar.

Has removed both the rock and the sandbar.

“Never before had our tobacco

"Never before had our tobacco"

Such a sweet and pleasant flavor,

Such a sweet and nice flavor,

Never the broad leaves of our cornfields

Never the wide leaves of our cornfields

Were so beautiful to look on,

Were so beautiful to look at,

As they seem to us this morning,

As they appear to us this morning,

When you come so far to see us!’

When you've come this far to see us!

And the Black-Robe chief made answer,

And the chief in black replied,

Stammered in his speech a little,

Stuttered a bit in his speech,

Speaking words yet unfamiliar:

Using unfamiliar words:

“Peace be with you, Hiawatha,

"Peace be with you, Hiawatha,"

Peace be with you and your people,

Peace be with you and your people,

Peace of prayer, and peace of pardon,

Peace of prayer, and peace of forgiveness,

Peace of Christ, and joy of Mary!”

Peace of Christ, and joy of Mary!

Then the generous Hiawatha

Then the kind Hiawatha

Led the strangers to his wigwam,

Led the strangers to his hut,

Seated them on skins of bison,

Seated them on bison skins,

Seated them on skins of ermine,

Seated them on fur rugs,

And the careful old Nokomis

And the thoughtful old Nokomis

Brought them food in bowls of basswood,

Brought them food in bowls made of basswood,

Water brought in birchen dippers,

Water brought in birch ladles,

And the calumet, the peace-pipe,

And the peace pipe,

Filled and lighted for their smoking.

Filled and lit for their smoking.

All the old men of the village,

All the elderly men of the village,

All the warriors of the nation,

All the warriors of the nation,

All the Jossakeeds, the Prophets,

All the Jossakeeds, the Prophets,

The magicians, the Wabenos,

The Wabenos, the magicians,

And the Medicine-men, the Medas,

And the healers, the Medas,

Came to bid the strangers welcome;

Came to greet the newcomers;

“It is well”, they said, “O brothers,

“It’s all good,” they said, “Oh brothers,

That you come so far to see us!”

That you came all this way to see us!”

In a circle round the doorway,

In a circle around the doorway,

With their pipes they sat in silence,

With their pipes, they sat silently,

Waiting to behold the strangers,

Waiting to see the strangers,

Waiting to receive their message;

Waiting to get their message;

Till the Black-Robe chief, the Pale-face,

Till the Black-Robe chief, the Pale-face,

From the wigwam came to greet them,

From the wigwam came to greet them,

Stammering in his speech a little,

Stuttering a bit in his speech,

Speaking words yet unfamiliar;

Saying words that feel strange;

“It is well,” they said, “O brother,

“It’s all good,” they said, “Hey brother,

That you come so far to see us!”

That you came all this way to see us!”

Then the Black-Robe chief, the Prophet,

Then the Black-Robe chief, the Prophet,

Told his message to the people,

Told his message to the crowd,

Told the purport of his mission,

Told the purpose of his mission,

Told them of the Virgin Mary,

Told them about the Virgin Mary,

And her blessed Son, the Saviour,

And her blessed Son, the Savior,

How in distant lands and ages

How in faraway places and times

He had lived on earth as we do;

He had lived on Earth just like we do;

How he fasted, prayed, and labored;

How he fasted, prayed, and worked hard;

How the Jews, the tribe accursed,

How the Jews, the cursed tribe,

Mocked him, scourged him, crucified him;

Mocked him, whipped him, crucified him;

How he rose from where they laid him,

How he got up from where they placed him,

Walked again with his disciples,

Walked with his disciples again,

And ascended into heaven.

And went up to heaven.

And the chiefs made answer, saying:

And the leaders replied, saying:

“We have listened to your message,

"We got your message,"

We have heard your words of wisdom,

We have heard your wise words,

We will think on what you tell us.

We will think about what you said to us.

It is well for us, O brothers,

It is good for us, oh brothers,

That you come so far to see us!”

That you traveled all this way to see us!”

Then they rose up and departed

Then they got up and left.

Each one homeward to his wigwam,

Each one headed back to his home.

To the young men and the women

To the young men and women

Told the story of the strangers

Told the story of the strangers

Whom the Master of Life had sent them

Whom the Master of Life had sent to them

From the shining land of Wabun.

From the bright land of Wabun.

Heavy with the heat and silence

Heavy with the heat and silence

Grew the afternoon of Summer;

Grew the summer afternoon;

With a drowsy sound the forest

With a sleepy noise, the forest

Whispered round the sultry wigwam,

Whispered around the hot cabin,

With a sound of sleep the water

With a sound of sleep, the water

Rippled on the beach below it;

Rippled on the beach below it;

From the cornfields shrill and ceaseless

From the cornfields, loud and never-ending

Sang the grasshopper, Pah-puk-keena;

Sang the grasshopper, Pah-puk-keena;

And the guests of Hiawatha,

And Hiawatha's guests,

Weary with the heat of Summer,

Tired from the summer heat,

Slumbered in the sultry wigwam.

Slept in the hot tent.

Slowly o’er the simmering landscape

Slowly across the simmering landscape

Fell the evening’s dusk and coolness,

Fell the evening's dusk and coolness,

And the long and level sunbeams

And the long, straight rays of the sun

Shot their spears into the forest,

Shot their spears into the woods,

Breaking through its shields of shadow,

Breaking through its barriers of darkness,

Rushed into each secret ambush,

Rushed into every ambush,

Searched each thicket, dingle, hollow;

Searched every thicket, dingle, hollow;

Still the guests of Hiawatha

Still the guests of Hiawatha

Slumbered in the silent wigwam.

Slept in the quiet tent.

From his place rose Hiawatha,

Hiawatha rose from his place,

Bade farewell to old Nokomis,

Said goodbye to old Nokomis,

Spake in whispers, spake in this wise,

Spoke in whispers, spoke like this,

Did not wake the guests, that slumbered.

Did not wake the sleeping guests.

“I am going, O Nokomis,

"I'm leaving, O Nokomis,

On a long and distant journey,

On a long and faraway journey,

To the portals of the Sunset.

To the gates of the Sunset.

To the regions of the home-wind,

To the areas of the home breeze,

Of the Northwest-Wind, Keewaydin.

Of the Northwest Wind, Keewaydin.

But these guests I leave behind me,

But I leave these guests behind me,

In your watch and ward I leave them;

In your care and protection, I leave them;

See that never harm comes near them,

See that no harm ever comes near them,

See that never fear molests them,

See that they are never troubled by fear,

Never danger nor suspicion,

No danger or suspicion,

Never want of food or shelter,

Always having food and shelter,

In the lodge of Hiawatha!”

In Hiawatha's lodge!

Forth into the village went he,

Forth into the village he went,

Bade farewell to all the warriors,

Bidding goodbye to all the warriors,

Bade farewell to all the young men,

Bade farewell to all the young men,

Spake persuading, spake in this wise:

Spoke persuasively, spoke like this:

“I am going, O my people,

“I am going, O my people,

On a long and distant journey;

On a long and distant journey;

Many moons and many winters

Many moons and many winters

Will have come, and will have vanished,

Will have come and will have vanished,

Ere I come again to see you.

Ere I come again to see you.

But my guests I leave behind me;

But I leave my guests behind;

Listen to their words of wisdom,

Hear their wise words,

Listen to the truth they tell you,

Listen to the truth they share with you,

For the Master of Life has sent them

For the Master of Life has sent them

From the land of light and morning!”

From the land of light and morning!

On the shore stood Hiawatha,

Hiawatha stood on the shore,

Turned and waved his hand at parting;

Waved goodbye;

On the clear and luminous water

On the clear and bright water

Launched his birch canoe for sailing,

Launched his birch canoe to set sail,

From the pebbles of the margin

From the pebbles on the edge

Shoved it forth into the water;

Threw it into the water;

Whispered to it, “Westward! westward!”

Whispered to it, “Go west!”

And with speed it darted forward.

And it rushed forward with speed.

And the evening sun descending

And the evening sun setting

Set the clouds on fire with redness,

Set the clouds on fire with red.

Burned the broad sky, like a prairie,

Burned the wide sky, like a prairie,

Left upon the level water

Left on the calm water

One long track and trail of splendor,

One long path filled with beauty,

Down whose stream, as down a river,

Down whose stream, like down a river,

Westward, westward Hiawatha

Westward, westward Hiawatha

Sailed into the fiery sunset,

Sailed into the blazing sunset,

Sailed into the purple vapors,

Sailed into the purple mist,

Sailed into the dusk of evening:

Sailed into the evening glow:

And the people from the margin

And the people on the edge

Watched him floating, rising, sinking,

Watched him float, rise, sink,

Till the birch canoe seemed lifted

Till the birch canoe looked like it was lifted

High into that sea of splendor,

High into that sea of splendor,

Till it sank into the vapors

Till it sank into the mist

Like the new moon slowly, slowly

Like the new moon gradually, gradually

Sinking in the purple distance.

Sinking in the violet distance.

And they said, “Farewell forever!”

And they said, “Goodbye forever!”

Said, “Farewell, O Hiawatha!”

Said, “Goodbye, O Hiawatha!”

And the forests, dark and lonely,

And the forests, dark and isolated,

Moved through all their depths of darkness,

Moved through all their depths of darkness,

Sighed, “Farewell, O Hiawatha!”

Sighed, “Goodbye, O Hiawatha!”

And the waves upon the margin

And the waves on the shore

Rising, rippling on the pebbles,

Rising, shimmering on the pebbles,

Sobbed, “Farewell, O Hiawatha!”

Cried, “Goodbye, O Hiawatha!”

And the heron, the Shuh-shuh-gah,

And the heron, the Shuh-shuh-gah,

From her haunts among the fen-lands,

From her hiding spots in the marshlands,

Screamed, “Farewell, O Hiawatha!”

Screamed, “Goodbye, O Hiawatha!”

Thus departed Hiawatha,

Hiawatha then left,

Hiawatha the Beloved,

Hiawatha the Beloved,

In the glory of the sunset,

In the beautiful light of the sunset,

In the purple mists of evening,

In the purple mists of evening,

To the regions of the home-wind,

To the areas touched by the home wind,

Of the Northwest-Wind, Keewaydin,

Of the Northwest Wind, Keewaydin,

To the Islands of the Blessed,

To the Islands of the Blessed,

To the Kingdom of Ponemah,

To the Kingdom of Ponemah,

To the Land of the Hereafter!

To the Land of the Afterlife!

VOCABULARY

Adjidau’mo, the red squirrel

Adjidau’mo, the red squirrel

Ahdeek’, the reindeer

Ahdeek, the reindeer

Ahmeek’, the beaver

Ahmeek, the beaver

Annemee’kee, the thunder

Annemee’kee, the thunderstorm

Apuk’wa, a bulrush

Apuk’wa, a cattail

Baim-wa’wa, the sound of the thunder

Baim-wa’wa, the thunder sound

Bemah’gut, the grape-vine

Bemah’gut, the grapevine

Chemaun’, a birch canoe

Chemaun, a birch bark canoe

Chetowaik’, the plover

Chetowaik’, the bird

Chibia’bos, a musician; friend of Hiawatha;

Chibia’bos, a musician and friend of Hiawatha;

ruler of the Land of Spirits

ruler of the Land of Spirits

Dahin’da, the bull frog

Dahin's bullfrog

Dush-kwo-ne’-she or Kwo-ne’-she,

Dush-kwo-ne’-she or Kwo-ne’-she,

the dragon fly

the dragonfly

Esa, shame upon you

Esa, shame on you

Ewa-yea’, lullaby

Ewa-yea’, lullaby

Gitche Gu’mee, The Big-Sea-Water,

Gitche Gu'mee, The Big Water,

Lake Superior

Lake Superior

Gitche Man’ito, the Great Spirit,

Gitche Man’ito, the Supreme Spirit,

the Master of Life

the Master of Life

Gushkewau’, the darkness

Gushkewau, the darkness

Hiawa’tha, the Prophet, the Teacher,

Hiawa’tha, the Prophet, the Teacher,

son of Mudjekeewis, the West-Wind and Wenonah,

son of Mudjekeewis, the West Wind, and Wenonah,

daughter of Nokomis

Nokomis's daughter

Ia’goo, a great boaster and story-teller

Ia’goo, a great bragger and storyteller

Inin’ewug, men, or pawns in the Game of the Bowl

Inin’ewug, men, or pawns in the Game of the Bowl

Ishkoodah’, fire, a comet

Ishkoodah, fire, a comet

Jee’bi, a ghost, a spirit

Jee’bi, a ghost, a spirit

Joss’akeed, a prophet

Joss’akeed, a prophet

Kabibonok’ka, the North-Wind

North Wind Kabibonok’ka

Ka’go, do not

Ka’go, don’t

Kahgahgee’, the raven

Kahgahgee, the raven

Kaw, no

Kaw, no way

Kaween’, no indeed

Kaween, not at all

Kayoshk’, the sea-gull

Kayoshk’, the seagull

Kee’go, a fish

Kee’go, a fish

Keeway’din, the Northwest wind, the Home-wind

Keeway'din, the Northwest wind, the Home wind

Kena’beek, a serpent

Kena’beek, a snake

Keneu’, the great war-eagle

Keneu, the great war eagle

Keno’zha, the pickerel

Keno’zha, the pike

Ko’ko-ko’ho, the owl

Ko'ko-ko'ho, the owl

Kuntasoo’, the Game of Plumstones

Kuntasoo’, the Plumstones Game

Kwa’sind, the Strong Man

Kwa’sind, the Strong Man

Kwo-ne’-she, or Dush-kwo-ne’-she, the dragon-fly

Kwo-ne’-she, or Dush-kwo-ne’-she, the dragonfly

Mahnahbe’zee, the swan

Mahnahbe’zee, the swan

Mahng, the loon

Mahng, the crazy person

Mahnomo’nee, wild rice

Mahnomo’nee, wild rice

Ma’ma, the woodpecker

Mom, the woodpecker

Me’da, a medicine-man

Me’da, a healer

Meenah’ga, the blueberry

Blueberry Meenah’ga

Megissog’won, the great Pearl-Feather,

Megissog'won, the great Pearl-Feather,

a magician, and the Manito of Wealth

a magician and the Spirit of Wealth

Meshinau’wa, a pipe-bearer

Pipe-bearer Meshinau’wa

Minjekah’wun, Hiawatha’s mittens

Minjekah’wun, Hiawatha's gloves

Minneha’ha, Laughing Water; wife of Hiawatha;

Minneha’ha, Laughing Water; wife of Hiawatha;

a water-fall in a stream running into the

a waterfall in a stream flowing into the

Mississippi between Fort Snelling and the

Mississippi between Fort Snelling and the

Falls of St. Anthony

St. Anthony Falls

Minne-wa’wa, a pleasant sound, as of the wind

Minne-wa’wa, a nice sound, like the wind

in the trees

in the trees

Mishe-Mo’kwa, the Great Bear

Mishe-Mo’kwa, the Great Bear

Mishe-Nah’ma, the Great Sturgeon

Mishe-Nah’ma, the Great Sturgeon

Miskodeed’, the Spring-Beauty, the Claytonia Virginica

Miskodeed, the Spring Beauty, the Claytonia Virginica

Monda’min, Indian corn

Mandaamin, Native American corn

Moon of Bright Nights, April

Moon of Bright Nights, April

Moon of Leaves, May

Leafy Moon, May

Moon of Strawberries, June

Strawberry Moon, June

Moon of the Falling Leaves, September

Moon of the Falling Leaves, September

Moon of Snow-shoes, November

Snowshoe Moon, November

Mudjekee’wis, the West-Wind; father of Hiawatha

Mudjekee’wis, the West Wind; father of Hiawatha

Mudway-aush’ka, sound of waves on a shore

Mudway-aush’ka, the sound of waves on a shore

Mushkoda’sa, the grouse

Mushkoda’sa, the bird

Nah’ma, the sturgeon

Nah’ma, the sturgeon

Nah’ma-wusk, spearmint

Nah’ma-wusk, spearmint

Na’gow Wudj’oo, the Sand Dunes of Lake Superior

Na’gow Wudj’oo, the Sand Dunes of Lake Superior

Nee-ba-naw’-baigs, water-spirits

Nee-ba-naw’-baigs, water spirits

Nenemoo’sha, sweetheart

Nenemoo’sha, honey

Nepah’win, sleep

Nepah’win, rest

Noko’mis, a grandmother, mother of Wenonah

Noko'mis, a grandmother and the mother of Wenonah

No’sa, my father

No'sa, my dad

Nush’ka, look! look!

Nush’ka, check this out!

Odah’min, the strawberry

Odah'min, the strawberry

Okahha’wis, the fresh-water herring

Okahha’wis, the freshwater herring

Ome’mee, the pigeon

Ome’mee, the dove

Ona’gon, a bowl

Ona’gon, a bowl

Opechee’, the robin

Opechee, the robin

Osse’o, Son of the Evening Star

Osse’o, Son of the Evening Star

Owais’sa, the blue-bird

Owais'sa, the bluebird

Oweenee’, wife of Osseo

Oweenee, wife of Osseo

Ozawa’beek, a round piece of brass or copper in the Game of the Bowl

Ozawa’beek, a round piece of brass or copper in the game of the Bowl

Pah-puk-kee’na, the grasshopper

Pah-puk-kee’na, the grasshopper

Pau’guk, death

Pau’guk, death

Pau-Puk-Kee’wis, the handsome Yenadizze,

Pau-Puk-Kee’wis, the attractive Yenadizze,

the son of Storm Fool

the son of Storm Fool

Pe’boan, Winter

Pe'boan, Winter

Pem’ican, meat of the deer or buffalo dried and pounded

Pemican, meat from the deer or buffalo that has been dried and crushed.

Pezhekee’, the bison

Bison named Pezhekee

Pishnekuh’, the brant

Pishnekuh’, the goose

Pone’mah, hereafter

Pone’mah, from here on

Puggawau’gun, a war-club

Puggawau’gun, a battle club

Puk-Wudj’ies, little wild men of the woods; pygmies

Puk-Wudj’ies, little wild men of the woods; pygmies

Sah-sah-je’wun, rapids

Sah-sah-je’wun, rapids

Segwun’, Spring

Segwun, Spring

Sha’da, the pelican

Sha’da, the pelican.

Shahbo’min, the gooseberry

Shahbo’min, the gooseberry

Shah-shah, long ago

King, long ago

Shaugoda’ya, a coward

Shaugoda’ya, a scaredy-cat

Shawgashee’, the craw-fish

Shawgashee, the crayfish

Shawonda’see, the South-Wind

Shawonda'see, the South Wind

Shaw-shaw, the swallow

Shaw-shaw, the bird

Shesh’ebwug, ducks; pieces in the Game

Shesh’ebwug, ducks; elements in the Game

of the Bowl

of the Bowl

Shin’gebis, the diver, or grebe

Shin’gebis, the diver or grebe

Showain’neme’shin, pity me

Showain’neme’shin, have mercy on me

Shuh-shuh-gah’, the blue heron

Shuh-shuh-gah, the blue heron

Soan-ge-ta’ha, strong-hearted

Soan-ge-ta’ha, brave-hearted

Subbeka’she, the spider

Subbeka'she, the spider

Sugge’me, the mosquito

Mosquito named Sugge’me

To’tem, family coat-of-arms

To’tem, family crest

Ugh, yes

Ugh, yes.

Ugudwash’, the sun-fish

Sunfish

Unktahee’, the God of Water

Unktahee, the Water God

Wabas’so, the rabbit, the North

Wabas'so, the rabbit, the North

Wabe’no, a magician, a juggler

Wabe’no, a magician, a juggler

Wabe’no-wusk, yarrow

Yarrow

Wa’bun, the East-Wind

Wa’bun, the East Wind

Wa’bun An’nung, the Star of the East, the Morning Star

Wa’bun An’nung, the Star of the East, the Morning Star

Wahono’win, a cry of lamentation

Wahono’win, a cry of grief

Wah-wah-tay’see, the fire-fly

Wah-wah-tay’see, the firefly

Waubewy’on, a white skin wrapper

Waubewy’on, a white skin cover

Wa’wa, the wild goose

Wa’wa, the wild goose

Waw-be-wa’wa, the white goose

Waw-be-wa’wa, the white goose

Wawonais’sa, the whippoorwill

Wawonais’sa, the whip-poor-will

Way-muk-kwa’na, the caterpillar

Way-muk-kwa’na, the caterpillar

Weno’nah, the eldest daughter; Hiawatha’s mother, daughter of Nokomis

Weno’nah, the oldest daughter; Hiawatha’s mom, daughter of Nokomis

Yenadiz’ze, an idler and gambler; an Indian dandy

Yenadiz’ze, a slacker and gambler; a stylish Indian.

The End

The End


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!