This is a modern-English version of Maha-bharata: The Epic of Ancient India Condensed into English Verse, originally written by unknown author(s).
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

MAHA-BHARATA
THE EPIC OF ANCIENT INDIA
CONDENSED INTO ENGLISH VERSE
By Romesh C. Dutt C.I.E.
MDCCCXCIX Published by J. M. Dent
and Co. Aldine House London W. C.
MDCCCXCIX Published by J. M. Dent
and Co. Aldine House London W. C.
To
THE MARQUIS OF RIPON
To The Marquis of Ripon
Ever gratefully remembered by my countrymen for his
just and benevolent administration and for his
generous and helpful measures for the
introduction of self-government
in India
Ever gratefully remembered by my fellow citizens for his
fair and kind leadership and for his
generous and supportive efforts to
establish self-government
in India.
This translation
of the ancient epic of my country
is respectfully dedicated
This translation
of the ancient epic from my country
is respectfully dedicated
Contents
BOOK | PAGE | |
---|---|---|
I. | Astra Darsana (The Tournament) | 1 |
II. | Swayamvara (The Bride's Choice) | 14 |
III. | Rajasuya (The Imperial Sacrifice) | 28 |
IV. | Dyuta (The Fatal Dice) | 42 |
V. | Pativrata-Mahatmya (Woman's Love) | 55 |
VI. | Go-Harana (Cattle-Lifting) | 73 |
VII. | Udyoga (The Preparation) | 86 |
VIII. | Bhishma-Badha (Fall of Bhishma) | 100 |
IX. | Drona-Badha (Fall of Drona) | 119 |
X. | Karna-Badha (Fall of Karna) | 136 |
XI. | Sraddha (Funeral Rites) | 151 |
XII. | Aswa-Medha (Sacrifice of the Horse) | 161 |
Conclusion | 171 | |
Translator's Epilogue | 174 |
THE EPIC OF ANCIENT INDIA
BOOK I
ASTRA DARSANA
(The Tournament)
(The Tournament)
The scene of the Epic is the ancient kingdom of the Kurus which flourished along the upper course of the Ganges; and the historical fact on which the Epic is based is a great war which took place between the Kurus and a neighbouring tribe, the Panchalas, in the thirteenth or fourteenth century before Christ.
The setting of the Epic is the ancient kingdom of the Kurus, which thrived along the upper reaches of the Ganges River. The historical event that the Epic is based on is a significant war that occurred between the Kurus and a neighboring tribe, the Panchalas, around the thirteenth or fourteenth century BC.
According to the Epic, Pandu and Dhrita-rashtra, who was born blind, were brothers. Pandu died early, and Dhrita-rashtra became king of the Kurus, and brought up the five sons of Pandu along with his hundred sons.
According to the Epic, Pandu and Dhrita-rashtra, who was born blind, were brothers. Pandu died young, and Dhrita-rashtra became the king of the Kurus, raising the five sons of Pandu alongside his hundred sons.
Yudhishthir, the eldest son of Pandu, was a man of truth and piety; Bhima, the second, was a stalwart fighter; and Arjun, the third son, distinguished himself above all the other princes in arms. The two youngest brothers, Nakula and Sahadeva, were twins. Duryodhan was the eldest son of Dhrita-rashtra and was jealous of his cousins, the sons of Pandu. A tournament was held, and in the course of the day a warrior named Karna, of unknown origin, appeared on the scene and proved himself a worthy rival of Arjun. The rivalry between Arjun and Karna is the leading thought of the Epic, as the rivalry between Achilles and Hector is the leading thought of the Iliad.
Yudhishthir, the oldest son of Pandu, was a man of truth and righteousness; Bhima, the second son, was a strong fighter; and Arjun, the third son, stood out among all the other princes in combat. The two youngest brothers, Nakula and Sahadeva, were twins. Duryodhan, the eldest son of Dhrita-rashtra, was envious of his cousins, the sons of Pandu. A tournament took place, and during the event, a warrior named Karna, whose origins were unknown, emerged and proved to be a formidable rival to Arjun. The rivalry between Arjun and Karna is the central theme of the Epic, much like the rivalry between Achilles and Hector is the central theme of the Iliad.
It is only necessary to add that the sons of Pandu as well as Karna, were, like the heroes of Homer, god-born chiefs. Some god inspired the birth of each. Yudhishthir was the son of Dharma or Virtue, Bhima of Vayu or Wind, Arjun of Indra or Rain-god, the twin youngest were the sons of the Aswin twins, and Karna was the son of Surya the Sun, but was believed by himself and by all others to be the son of a simple chariot-driver.
It’s important to note that the sons of Pandu and Karna were, like the heroes in Homer’s tales, born from the gods. Each had divine inspiration at their birth. Yudhishthir was the son of Dharma, or Virtue; Bhima was the son of Vayu, or Wind; Arjun was the son of Indra, the Rain-god; the twin youngest were the sons of the Aswin twins; and Karna was the son of Surya, the Sun, but he and everyone else believed he was the son of an ordinary chariot-driver.
The portion translated in this Book forms Sections cxxxiv. to cxxxvii. of Book i. of the original Epic in Sanscrit (Calcutta edition of 1834).
The part translated in this Book makes up Sections 134 to 137 of Book I of the original Epic in Sanskrit (Calcutta edition of 1834).
I
The Gathering
Wrathful sons of Dhrita-rashtra, born of Kuru's royal race!
Righteous sons of noble Pandu, god-born men of godlike grace!
Angry sons of Dhritarashtra, born from the royal Kuru lineage!
Noble sons of Pandu, god-given men of divine grace!
Skill in arms attained these princes from a Brahman warrior bold,
Drona, priest and proud preceptor, peerless chief of days of old!
Skill in battle was gained by these princes from a brave Brahman warrior,
Drona, a respected priest and proud teacher, unmatched leader of the past!
Out spake Drona to the monarch in Hastina's royal hall,
Spake to Bhishma and to Kripa, spake to lords and courtiers all:
Out spoke Drona to the king in Hastina's royal hall,
Spoke to Bhishma and to Kripa, spoke to all the lords and courtiers:
“Mark the gallant princes, monarch, trained in arms and warlike art,
Let them prove their skill and valour, rein the steed and throw the dart.”
“Check out the brave princes, king, skilled in battle and the art of war,
Let them show their skills and bravery, control the horse and throw the spear.”
Answered then the ancient monarch, joyful was his royal heart,
“Best of Brahmans and of warriors, nobly hast thou done thy part!
Answered then the ancient king, his royal heart was filled with joy,
“Best of Brahmans and warriors, you have truly done well!”
Name the place and fix the moment, hold a royal tournament,
Publish wide the laws of combat, publish far thy king's consent.
Name the location and set the date, host a grand tournament,
Share the rules of battle widely, announce your king's approval far and wide.
Sightless roll these orbs of vision, dark to me is noonday light,
Happier men will mark the tourney and the peerless princes' fight.
Sightless roll these eyes, noonday light is dark to me,
Happier people will watch the tournament and the unmatched princes’ battle.
Let the good and wise Vidura serve thy mandate and behest,
Let a father's pride and gladness fill this old and cheerless breast.”
Let the good and wise Vidura carry out your orders,
Let a father's pride and joy fill this old and gloomy heart.”
Then the good and wise Vidura unto his duties bound,
Drona, blessed with skill and wisdom, measured out the tourney ground,
Then the good and wise Vidura, dedicated to his duties,
Drona, skilled and knowledgeable, marked out the tournament ground,
Clear of jungle was the meadow, by a crystal fountain graced,
Drona on the lighted altar holy gifts and offerings placed,
Clear of jungle was the meadow, by a crystal fountain graced,
Drona on the illuminated altar holy gifts and offerings placed,
Holy was the star auspicious, and the hour was calm and bright,
Men from distant town and hamlet came to view the sacred rite.
The star was blessed, and the hour was peaceful and bright,
People from faraway towns and villages came to witness the sacred ceremony.
Then arose white stately mansions, built by architects of fame,
Decked with arms for Kuru's monarch and for every royal dame,
Then there stood grand white mansions, designed by renowned architects,
Adorned with insignia for Kuru's king and for every royal lady,
And the people built their stages circling round the listed green,
And the nobles with their white tents graced the fair and festive scene.
And the people set up their stages around the lush green area,
And the nobles with their white tents added elegance to the lively and festive atmosphere.
Brightly dawned the festal morning, and the monarch left his hall,
Bhishma and the pious Kripa with the lords and courtiers all,
Brightly dawned the festive morning, and the king left his hall,
Bhishma and the righteous Kripa with the lords and courtiers all,
And they came unto the mansions, gay and glittering, gold-encased,
Decked with gems and rich baidurya, and with strings of pearls be-laced.
And they arrived at the mansions, bright and shiny, wrapped in gold,
Adorned with gems and luxurious baidurya, and decorated with strings of pearls.
Fair Gandhari, queen of Kuru, Pritha, Pandu's widowed dame,
Ladies in their gorgeous garments, maids of beauty and of fame,
Fair Gandhari, queen of Kuru, Pritha, Pandu's widowed wife,
Ladies in their stunning outfits, beautiful maids of renown and grace,
Mounted on their glittering mansions where the tints harmonious blend,
As, on Meru's golden mountain, queens of heavenly gods ascend!
Mounted on their shining mansions where the colors blend beautifully,
As, on Meru's golden mountain, the queens of the heavenly gods rise up!
And the people of the city, Brahmans, Vaisyas, Kshatras bold,
Men from stall and loom and anvil gathered thick, the young and old,
And the people of the city, Brahmins, Vaishyas, Kshatriyas bold,
Men from the fields and workshops gathered in large numbers, young and old,
And arose the sound of trumpet and the surging people's cry,
Like the voice of angry ocean, tempest-lashed, sublime and high!
And the sound of trumpets rose along with the crowd's shout,
Like the voice of an angry ocean, struck by a storm, powerful and loud!
Came the saintly white-robed Drona, white his sacrificial thread,
White his sandal-mark and garlands, white the locks that crowned his head,
Came the holy Drona in his white robes, with a white sacrificial thread,
White was the mark from his sandals and the garlands, and his hair was also white.
With his son renowned for valour walked forth Drona, radiant, high,
So the Moon with Mars conjoinéd walks upon the cloudless sky!
With his son famous for bravery, Drona walked forward, shining brightly,
Just like the Moon walks in the clear sky, joined by Mars!
Offerings to the gods immortal then the priestly warrior made,
Brahmans with their chanted mantra worship and obeisance paid,
Offerings to the immortal gods were made by the priestly warrior,
Brahmins paid homage and worship with their chanted mantra,
And the festive note of sankha mingled with the trumpet's sound,
Throngs of warriors, various-arméd, came unto the listed ground.
And the cheerful sound of sankha blended with the trumpet's call,
Crowds of warriors, armed in different ways, gathered on the battlefield.
II
The Princes
Gauntleted and jewel-girdled, now the warlike princes came,
With their stately bows and quivers and their swords like wreaths of flame,
Gauntleted and jewel-bedecked, now the warrior princes arrived,
With their elegant bows and quivers and their swords like wreaths of fire,
Each behind his elder stepping, good Yudhishthir first of all,
Each his wondrous skill displaying held the silent crowds in thrall.
Each followed his elder, with good Yudhishthir leading the way,
Each showing off their amazing skills, captivating the quiet crowds.
And the men in admiration marked them with a joyful eye,
Or by sudden panic stricken stooped to let the arrow fly!
And the men, filled with admiration, looked at them happily,
Or, suddenly terrified, bent down to let the arrow loose!
Mounted on their rapid coursers oft the princes proved their aim,
Racing, hit the targe with arrows lettered with their royal name,
Mounted on their fast horses, the princes often showed off their skills,
Racing, they hit the target with arrows marked with their royal name,
With their glinting sunlit weapons shone the youths sublime and high,
More than mortals seemed the princes, like gandharvas of the sky!
With their shining weapons catching the sunlight, the youths looked magnificent and elevated,
The princes seemed more than human, like gandharvas from the heavens!
Shouts of joy the people uttered as by sudden impulse driven,
Mingled voice of tens of thousands struck the pealing vault of heaven!
Shouts of joy the people let out as if driven by a sudden impulse,
The combined voices of tens of thousands hit the ringing vault of heaven!
Still the princes shook their weapons, drove the deep resounding car,
Or on steed or tusker mounted waged the glorious mimic war!
Still the princes brandished their weapons, drove the loud, echoing chariot,
Or mounted on horses or elephants, engaged in the glorious pretend battle!
Mighty sword and ample buckler, ponderous mace the princes wield,
Brightly gleam their lightning rapiers as they range the listed field,
Mighty sword and large shield, heavy mace the princes use,
Brightly shine their lightning swords as they roam the tournament field,
Brave and fearless is their action, and their movement quick and light,
Skilled and true the thrust and parry of their weapons flaming bright!
Bold and fearless is their action, and their movement swift and light,
Skilled and precise the thrust and parry of their weapons shining bright!
III
Bhima and Duryodhan
Bhima came and proud Duryodhan with their maces held on high,
Like two cliffs with lofty turrets cleaving through the azure sky!
Bhima arrived, and proud Duryodhan, with their maces raised high,
Like two cliffs with tall towers cutting through the blue sky!
In their warlike arms accoutred with their girded loins they stood,
Like two untamed jungle tuskers in the deep and echoing wood!
In their battle gear, with their belts tightened, they stood,
Like two wild jungle elephants in the deep and echoing forest!
And as tuskers range the forest, so they range the spacious field,
Right to left and back they wander and their ponderous maces wield!
And just like elephants roam the forest, they roam the wide-open fields,
Wandering from side to side and swinging their heavy tusks!
Unto Kuru's sightless monarch wise Vidura drew the scene,
Pritha proudly of the princes spake unto the Kuru queen.
To Kuru's blind king, the wise Vidura described the scene,
Pritha proudly spoke of the princes to the Kuru queen.
While the stalwart Bhima battled with Duryodhan brave and strong,
Fierce in wrath, for one or other, shouted forth the maddened throng,
While the strong Bhima fought against the brave and powerful Duryodhan,
Furious with anger, the chaotic crowd shouted wildly for one side or the other,
“Hail to Kuru prince Duryodhan!” “Hail to Bhima hero proud!”
Sounds like these from surging myriads rose in tumult deep and loud.
“Hail to Kuru prince Duryodhan!” “Hail to proud hero Bhima!”
Shouts like these from countless crowds surged up in a deep and loud uproar.
And with troubled vision Drona marked the heaving restless plain,
Marked the crowd by anger shaken, like the tempest-shaken main,
And with a troubled gaze, Drona watched the restless, heaving plain,
Noticed the crowd shaken by anger, like a storm-tossed sea,
To his son then whispered Drona quick the tumult to appease,
Part the armed and angry wrestlers, bid the deadly combat cease,
To his son, Drona quickly whispered to calm the chaos,
Separate the armed and furious wrestlers, tell them to stop the deadly fight,
With their lifted clubs the princes slow retired on signal given,
Like the parting of the billows, mighty-heaving, tempest-driven!
With their raised clubs, the princes slowly retreated when they were signaled,
Like the parting of the waves, powerful, heaving, and driven by the storm!
Came forth then the ancient Drona on the open battle-ground,
Stopped the drum and lofty trumpet, spake in voice like thunder's sound:
Came forth then the ancient Drona on the open battlefield,
Stopped the drum and loud trumpet, spoke in a voice like thunder’s roar:
“Bid him come, the gallant Arjun! pious prince and warrior skilled,
Arjun, born of mighty Indra, and with Vishnu's prowess filled.”
“Tell him to come, the brave Arjun! Devout prince and skilled warrior,
Arjun, born of powerful Indra, and filled with Vishnu's strength.”
IV
The Advent of Arjun
Gauntleted and jewel-girdled, with his bow of ample height,
Archer Arjun pious-hearted to the gods performed a rite,
Gauntleted and jewel-belted, with his tall bow,
Archer Arjun, devoted to the gods, carried out a ritual,
Then he stepped forth proud and stately in his golden mail encased,
Like the sunlit cloud of evening with the golden rainbow graced!
Then he stepped forward, proud and majestic in his golden armor,
Like the evening cloud lit by the sun, adorned with a golden rainbow!
And a gladness stirred the people all around the listed plain,
Voice of drum and blare of trumpet rose with sankha's festive strain!
And a joyful excitement spread among the people all around the open field,
The sound of drums and the blare of trumpets rose with the festive tune of the sankha!
“Mark! the gallant son of Pandu, whom the happy Pritha bore,
Mark! the heir of Indra's valour, matchless in his arms and lore,
“Mark! the brave son of Pandu, whom the joyful Pritha bore,
Mark! the heir of Indra’s strength, unmatched in his skills and knowledge,
Mark! the warrior young and valiant, peerless in his skill of arms,
Mark! the pure-souled, pious chieftain, decked with grace and varied
charms!”
Mark! the young and brave warrior, unmatched in his fighting skills,
Mark! the noble-hearted, godly leader, adorned with elegance and diverse
charms!”
Pritha heard such grateful voices borne aloft unto the sky,
Milk of love suffused her bosom, tear of joy was in her eye!
Pritha heard such thankful voices rising up to the sky,
Her heart was filled with love, and a tear of joy filled her eye!
And where rested Kuru's monarch, joyous accents struck his ear,
And he turned to wise Vidura seeking for the cause to hear:
And where Kuru's king was resting, cheerful sounds caught his attention,
And he turned to the wise Vidura, wanting to know what was going on:
“Wherefore like the voice of ocean, when the tempest winds prevail,
Rise these voices of the people and the spacious skies assail?”
“Why, like the sound of the ocean when the storm winds blow,
Do the voices of the people rise up and challenge the vast skies?”
Answered him the wise Vidura, “It is Pritha's gallant boy,
Godlike moves in golden armour, and the people shout for joy!”
Answered him the wise Vidura, “It’s Pritha’s brave son,
Godlike, moving in golden armor, and the people cheer with joy!”
“Pleased am I,” so spake the monarch, “and I bless my happy fate,
Pritha's sons like fires of yajna sanctify this mighty State!”
“I'm pleased,” said the king, “and I bless my lucky fate,
Pritha's sons, like the fires of yajna, purify this great State!”
Now the voices of the people died away and all was still,
Arjun to his proud preceptor showed his might and matchless skill.
Now the voices of the people faded away and everything was quiet,
Arjun demonstrated his strength and unmatched skill to his proud teacher.
Towering high or lowly bending, on the turf or on his car,
With his bow and glist'ning arrows Arjun waged the mimic war,
Towering high or bending low, on the ground or in his chariot,
With his bow and shining arrows, Arjun fought the pretend battle,
Targets on the wide arena, mighty tough or wondrous small,
With his arrows bright, unfailing, Arjun pierced them one and all!
Targets across the vast field, whether big and tough or small and amazing,
With his shining arrows, without fail, Arjun hit them all!
Wild-boar shaped of solid iron coursed the wide-extending field,
In its jaws five glist'ning arrows sent the archer wondrous-skilled,
Wild boars made of solid iron raced across the vast field,
In its jaws were five shining arrows shot by the incredibly skilled archer,
Cow-horn by a thread suspended, was by winds unceasing swayed,
One and twenty well-aimed arrows on this moving mark he laid,
Cow-horn hanging by a thread swung back and forth in the unrelenting wind,
He aimed twenty-one precise arrows at this moving target.
And with equal skill his rapier did the godlike Arjun wield,
Whirling round his mace of battle ranged the spacious tourney field!
And with equal skill, the godlike Arjun wielded his rapier,
Spinning around the battle mace as he moved across the vast tournament field!
V
The Advent of Karna
Now the feats of arm are ended, and the closing hour draws nigh,
Music's voice is hushed in silence, and dispersing crowds pass by,
Now the battles are over, and the final hour approaches,
Music's voice is quieted in silence, and departing crowds walk by,
Hark! Like welkin-shaking thunder wakes a deep and deadly sound,
Clank and din of warlike weapons burst upon the tented ground!
Listen! Like thunder that shakes the sky brings a loud and deadly sound,
The clash and noise of battle gear erupts across the campgrounds!
Are the solid mountains splitting, is it bursting of the earth,
Is it tempest's pealing accent whence the lightning takes its birth?
Are the solid mountains cracking, is the earth breaking apart,
Is it the storm's loud roar from which the lightning springs to life?
Thoughts like these alarm the people for the sound is dread and high,
To the gate of the arena turns the crowd with anxious eye!
Thoughts like these scare the people because the sound is terrifying and loud,
The crowd turns to the arena gate with an anxious gaze!
Gathered round preceptor Drona, Pandu's sons in armour bright,
Like the five-starred constellation round the radiant Queen of Night,
Gathered around their teacher Drona, Pandu's sons in shiny armor,
Like the five-starred constellation around the glowing Queen of Night,
Gathered round the proud Duryodhan, dreaded for his exploits done,
All his brave and warlike brothers and preceptor Drona's son,
Gathered around the proud Duryodhan, feared for his achievements,
All his brave and warrior brothers and his teacher Drona's son,
So the gods encircled Indra, thunder-wielding, fierce and bold,
When he scattered Danu's children in the misty days of old!
So the gods surrounded Indra, the fierce and fearless wielder of thunder,
When he drove away Danu's children in the foggy days of the past!
Pale, before the unknown warrior, gathered nations part in twain,
Conqueror of hostile cities, lofty Karna treads the plain!
Pale, before the unknown warrior, gathered nations split in two,
Conqueror of enemy cities, tall Karna strides across the land!
In his golden mail accoutred and his rings of yellow gold,
Like a moving cliff in stature, arméd comes the chieftain bold!
In his shiny gold armor and his golden rings,
Like a towering cliff, the brave leader approaches!
Pritha, yet unwedded, bore him, peerless archer on the earth,
Portion of the solar radiance, for the Sun inspired his birth!
Pritha, still unmarried, gave birth to him, the unmatched archer on earth,
A fragment of the sun's brilliance, for the Sun inspired his arrival!
Like a tusker in his fury, like a lion in his ire,
Like the sun in noontide radiance, like the all-consuming fire!
Like an angry elephant, like an irate lion,
Like the sun at its brightest, like a raging fire!
Lion-like in build and muscle, stately as a golden palm,
Blessed with every very manly virtue, peerless warrior proud and calm!
Lion-like in build and muscle, majestic as a golden palm,
Gifted with every true manly virtue, unmatched warrior proud and composed!
With his looks serene and lofty field of war the chief surveyed,
Scarce to Kripa or to Drona honour and obeisance made!
With a calm look, the chief surveyed the battlefield,
Barely paying respect or acknowledgment to Kripa or Drona!
Still the panic-stricken people viewed him with unmoving gaze,
Who may be this unknown warrior, questioned they in hushed amaze!
Still the terrified people stared at him without blinking,
"Who could this unknown warrior be?" they wondered in quiet astonishment!
Then in voice of pealing thunder spake fair Pritha's eldest son
Unto Arjun, Pritha's youngest, each, alas! to each unknown!
Then in a voice like booming thunder spoke fair Pritha's eldest son
To Arjun, Pritha's youngest, each, unfortunately! to each unknown!
“All thy feats of weapons, Arjun, done with vain and needless boast,
These and greater I accomplish—witness be this mighty host!”
“All your feats with weapons, Arjun, done with empty and pointless bragging,
These and even greater I achieve—let this mighty crowd bear witness!”
Thus spake proud and peerless Karna in his accents deep and loud,
And as moved by sudden impulse leaped in joy the listening crowd!
Therefore, spoke the proud and unmatched Karna in his deep and loud voice,
And as if driven by a sudden urge, the listening crowd jumped for joy!
And a gleam of mighty transport glows in proud Duryodhan's heart,
Flames of wrath and jealous anger from the eyes of Arjun start!
And a spark of powerful ambition shines in proud Duryodhan's heart,
Flames of rage and envy ignite in Arjun's eyes!
Drona gave the word, and Karna, Pritha's war-beloving son,
With his sword and with his arrows did the feats by Arjun done!
Drona gave the command, and Karna, Pritha's battle-loving son,
With his sword and arrows accomplished the feats that Arjun did!
VI
The Rival Warriors
Joyful was the proud Duryodhan, gladness gleamed upon his face,
And he spake to gallant Karna with a dear and fond embrace:
Joyful was the proud Duryodhan, happiness shone on his face,
And he spoke to brave Karna with a warm and loving hug:
“Welcome, mighty arméd chieftain! thou hast victor's honours won!
Thine is all my wealth and kingdom, name thy wish and it is done!”
“Welcome, mighty armed chief! You've earned the honors of victory!
All my wealth and kingdom are yours; just say what you want and it will be yours!”
Answered Karna to Duryodhan, “Prince! thy word is good as deed,
But I seek to combat Arjun and to win the victor's meed!”
Answered Karna to Duryodhan, “Prince! Your word is as good as your action,
But I want to fight Arjun and win the victor's reward!”
“Noble is the boon thou seekest,” answered Kuru's prince of fame,
“Be a joy unto your comrades, let the foeman dread thy name!”
“Noble is the gift you seek,” replied Kuru's famous prince,
“Be a joy to your friends, let your enemies fear your name!”
Anger flamed in Arjun's bosom, and he spake in accents rude
Unto Karna who in triumph calm and proud and fearless stood:
Anger burned within Arjun, and he spoke in harsh tones
To Karna, who stood calmly, proudly, and fearlessly in triumph:
“Chief! who comest uninvited, pratest in thy lying boast,
Thou shalt die the death of braggarts—witness be this mighty host!”
“Chief! who comes uninvited, bragging with your false claims,
You will die the death of boastful ones—let this mighty crowd be your witness!”
Karna answered calm and proudly, “Free this listed field to all,
Warriors enter by their prowess, wait not, Arjun, for thy call!
Karna replied calmly and with pride, “Open this field to everyone,
Warriors enter by their skill, don’t wait, Arjun, for your call!”
Warlike chieftains take their places by their strength of arm and might,
And their warrant is their falchion, valour sanctifies their right!
Warlike leaders step forward based on their strength and power,
And their claim is their sword; bravery legitimizes their right!
Angry word is coward's weapon, Arjun, speak with arrows keen,
Till I lay thee, witness Drona, low upon the listed green!”
Angry words are a coward's weapon, Arjun; speak with sharp arrows,
Until I bring you down, with Drona as our witness, on the battlefield grass!”
Drona gave the word impartial, wrathful Arjun, dread of foes,
Parted from his loving brothers, with his glist'ning arms arose,
Drona called upon the fair but fierce Arjun, feared by enemies,
Separated from his beloved brothers, he stood up, his shiny arms ready.
Karna clasped the Kuru's princes, parted from them one and all,
With his bow and ample quiver proudly stepped the warrior tall.
Karna held the Kuru princes close, saying goodbye to each one,
With his bow and full quiver, the proud warrior walked on.
Now the clouds with lurid flashes gathered darkling, thick and high,
Lines of cranes like gleams of laughter sailed across the gloomy sky.
Now the dark clouds, with bright flashes, gathered thick and high,
Lines of cranes, like bursts of laughter, flew across the gloomy sky.
Rain-god Indra over Arjun watched with father's partial love,
Sun-god Surya over Karna shed his light from far above,
Rain god Indra watched over Arjun with a father’s biased affection,
Sun god Surya illuminated Karna from high above.
Arjun stood in darkening shadow by the inky clouds concealed,
Bold and bright in open sunshine radiant Karna stood revealed!
Arjun stood in the growing shadow, hidden by the dark clouds,
While bold and bright in the shining sunlight, Karna stood revealed!
Proud Duryodhan and his brothers stood by Karna calm and bold,
Drona stood by gallant Arjun, and brave Bhishma, warrior old,
Proud Duryodhan and his brothers stood by Karna, calm and confident,
Drona stood by the valiant Arjun, and brave Bhishma, the seasoned warrior,
Women too with partial glances viewed the one or other chief,
But by equal love divided silent Pritha swooned in grief!
Women also cast fleeting looks at one or another leader,
But with equal love dividing, quiet Pritha fainted in sorrow!
Wise Vidura, true to duty, with an anxious hurry came,
Sandal-drops and sprinkled waters roused the woe-distracted dame,
Wise Vidura, committed to his responsibilities, rushed in with urgency,
Sandalwood drops and sprinkled water stirred the sorrowful woman.
And she saw her sons in combat, words of woe she uttered none,
Speechless wept, for none must fathom Karna was her eldest son!
And she saw her sons in battle, and she didn’t say a word of sorrow,
Overcome with grief, because no one could understand that Karna was her oldest son!
VII
The Anointment of Karna
Crested Karna, helméd Arjun, proudly trod the spacious green,
Kripa, skilled in herald's duties, spake upon the dreadful scene:
Crested Karna, armored Arjun, confidently walked across the vast green,
Kripa, expert in herald's tasks, spoke about the terrifying scene:
“This is helmet-wearing Arjun, sprung of Kuru's mighty race,
Pandu's son and borne by Pritha, prince of worth and warlike grace,
“This is Arjun, the helmet-wearing warrior from the great Kuru lineage,
Pandu's son, raised by Pritha, a prince of value and martial skill,
Long-armed Chief! declare thy lineage, and the race thou dost adorn,
Name thy mother and thy father, and the house that saw thee born,
Long-armed Chief! Tell us your family background, and the heritage you represent,
Name your mother and father, and the home where you were born,
By the rules of war Prince Arjun claims his rival chief to know,
Princes may not draw their weapon 'gainst a base and nameless foe!”
According to the rules of war, Prince Arjun argues that his rival chief should understand,
Princes shouldn't draw their weapons against a lowly and unknown enemy!
Karna silent heard this mandate but his birth could not proclaim,
Like a raindrop-pelted lotus bent his humble head in shame!
Karna listened quietly to this order, but he couldn't reveal his birth,
Like a lotus drooping under a rainstorm, he lowered his head in shame!
“Prince we reckon,” cried Duryodhan, “not the man of birth alone,
Warlike leader of his forces as a prince and chief we own!
“Prince, we think,” shouted Duryodhan, “it's not just about being born into it,
Warlike leader of his forces, as a prince and chief, we recognize!”
Karna by his warlike valour is of crownéd kings the peer,
Karna shall be crownéd monarch, nations shall his mandate hear!”
Karna, with his warrior strength, is on par with crowned kings,
Karna will be crowned king, and nations will heed his command!”
Forth they brought the corn and treasure, golden coin and water jar,
On the throne they seated Karna famed in many a deathful war,
Forth they brought the corn and treasure, golden coins and a water jar,
On the throne they seated Karna, renowned for his many brutal battles,
Brahmans chanted sacred mantra which the holy books ordain,
And anointed Karna monarch, king of Anga's fair domain,
Brahmans chanted sacred mantra as instructed by the holy books,
And anointed Karna as the ruler, king of Anga's beautiful land,
And they raised the red umbrella, and they waved the chowri fan,
“Blessings on the crownéd monarch! honour to the bravest man!”
And they raised the red umbrella, and they waved the chowri fan,
“Blessings on the crowned monarch! Honor to the bravest man!”
Now the holy rites accomplished, in his kingly robes arrayed
Karna unto prince Duryodhan thus in grateful accents prayed:
Now that the sacred rituals were completed, dressed in his royal attire,
Karna sincerely prayed to Prince Duryodhan with grateful words:
“Gift of kingdom, good Duryodhan, speaketh well thy noble heart,
What return can grateful Karna humbly render on his part?”
“Gift of the kingdom, good Duryodhan, speaks well of your noble heart,
What can grateful Karna humbly offer in return?”
“Grant thy friendship,” cried Duryodhan, “for no other boon I crave,
Be Duryodhan's dearest comrade be his helper true and brave!”
“Give me your friendship,” shouted Duryodhan, “for I ask for no other favor,
Be Duryodhan's closest friend, be his loyal and courageous ally!”
“Be it so!” responded Karna, with a proud and noble grace,
And he sealed his loyal friendship in a dear and fond embrace!
“Alright then!” replied Karna, with proud and noble elegance,
And he confirmed his loyal friendship with a warm and affectionate embrace!
VIII
The Chariot-driver
Wet with drops of toil and languor, lo! a chariot-driver came,
Loosely hung his scanty garments, and a staff upheld his frame,
Wet with sweat and exhaustion, look! a chariot driver appeared,
His thin clothes hung loosely, and a staff supported his body,
Karna, now a crownéd monarch, to the humble charioteer,
Bent his head, still moist with water, as unto a parent dear!
Karna, now a crowned king, to the humble charioteer,
Lowered his head, still wet with water, as if to a beloved parent!
With his scanty cloth the driver sought his dusty feet to hide,
And he hailed the gallant Karna as his son and as his pride,
With his thin fabric, the driver tried to cover his dusty feet,
And he greeted the brave Karna as his son and as his pride,
And he clasped unto his bosom crownéd Karna's noble head,
And on Karna's dripping forehead, fresh and loving tear-drops shed!
And he held crowned Karna's noble head close to his chest,
And on Karna's wet forehead, fresh and loving tears fell!
Is he son of chariot-driver? Doubts arose in Bhima's mind,
And he sought to humble Karna with reproachful words unkind:
Is he the son of a chariot driver? Doubts filled Bhima's mind,
And he tried to bring Karna down with harsh, hurtful words:
“Wilt thou, high-descended hero, with a Kuru cross thy brand?
But the goad of cattle-drivers better suits, my friend, thy hand!
“Will you, noble hero, mark yourself with a Kuru brand?
But the tool of cattle drivers is a better fit for your hand, my friend!
Wilt thou as a crownéd monarch rule a mighty nation's weal?
As the jackals of the jungle sacrificial offerings steal!”
Will you, as a crowned ruler, govern the well-being of a great nation?
Just like jackals in the jungle steal sacrificial offerings!
Quivered Karna's lips in anger, word of answer spake he none,
But a deep sigh shook his bosom, and he gazed upon the sun!
Karna's lips trembled with anger, but he said nothing in response,
Instead, a deep sigh came from his chest, and he looked up at the sun!
IX
Close of the Day
Like a lordly tusker rising from a beauteous lotus lake,
Rose Duryodhan from his brothers, proudly thus to Bhima spake:
Like a noble elephant emerging from a beautiful lotus lake,
Rose Duryodhan above his brothers, proudly spoke to Bhima:
“With such insults seek not, Bhima, thus to cause a warrior grief,
Bitter taunts but ill befit thee, warlike tiger-waisted chief!
“With such insults, don’t try to upset a warrior, Bhima.
Bitter taunts don’t suit you, brave chief with the strength of a tiger!”
Proudest chief may fight the humblest, for like river's noble course,
Noble deeds proclaim the warrior, and we question not their source!
Proudest leader can battle the humblest, for like a river's noble flow,
Great actions reveal the warrior, and we don't doubt where they come from!
Teacher Drona, priest and warrior, owns a poor and humble birth,
Kripa, noblest of Gautamas, springeth from the lowly earth!
Teacher Drona, both a priest and a warrior, comes from a humble background,
Kripa, the most noble of the Gautamas, rises from the earth below!
Known to me thy lineage Bhima, thine and of thy brothers four,
Amorous gods your birth inspiréd, so they say, in days of yore!
I know your lineage, Bhima, yours and your four brothers,
Loving gods inspired your birth, or so they say, in ancient times!
Mark the great and gallant Karna decked in rings and weapons fair,
She-deer breeds not lordly tigers in her poor and lowly lair!
Mark the great and brave Karna adorned with rings and beautiful weapons,
A she-deer does not raise noble tigers in her humble and simple home!
Karna comes to rule the wide earth, not fair Anga's realms alone,
By his valour and his weapons, by the homage which I own!
Karna comes to rule the vast earth, not just the fair lands of Anga,
By his bravery and his weapons, by the respect that I acknowledge!
And if prince or arméd chieftain doth my word or deed gainsay,
Let him take his bow and quiver, meet me in a deadly fray!”
And if a prince or armed leader disagrees with my words or actions,
Let him grab his bow and quiver, and meet me in a fierce battle!”
Loud applauses greet the challenge and the people's joyful cry,
But the thickening shades of darkness fill the earth and evening sky,
Loud applause welcomes the challenge and the joyful cheers of the crowd,
But the deepening shadows of darkness cover the land and the evening sky,
And the red lamp's fitful lustre shone upon the field around,
Slowly with the peerless Karna proud Duryodhan left the ground.
And the flickering light of the red lamp illuminated the surrounding field,
Gradually, the unmatched Karna and the proud Duryodhan departed the area.
Pandu's sons with warlike Drona marked the darksome close of day,
And with Kripa and with Bhishma homeward silent bent their way.
Pandu's sons, along with the battle-ready Drona, noted the gloomy end of the day,
And quietly made their way home with Kripa and Bhishma.
“Arjun is the gallant victor!” “Valiant Karna's won the day!”
“Prince Duryodhan is the winner!” Various thus the people say.
“Arjun is the brave champion!” “Valiant Karna has taken the victory!”
“Prince Duryodhan is the winner!” So say the people.
By some secret sign appriséd Pritha knew her gallant boy,
Saw him crownéd king of Anga, with a mother's secret joy,
By some secret sign, Pritha recognized her brave son,
Saw him crowned king of Anga, filled with a mother's hidden joy,
And with greater joy Duryodhan fastened Karna to his side,
Feared no longer Arjun's prowess, Arjun's skill of arms and pride,
And with even more joy, Duryodhan secured Karna at his side,
No longer afraid of Arjun's strength, Arjun's skill in battle, and his pride,
E'en Yudhishthir reckoned Karna mightiest warrior on the earth,
Half misdoubted Arjun's prowess, Arjun's skill and warlike worth!
Even Yudhishthir considered Karna the mightiest warrior on earth,
He somewhat doubted Arjun's abilities, Arjun's skill, and his value in battle!
BOOK II
SWAYAMVARA
(The Bride's Choice)
(The Bride's Decision)
The mutual jealousies of the princes increased from day to day, and when Yudhishthir, the eldest of all the princes and the eldest son of the late Pandu, was recognised heir-apparent, the anger of Duryodhan and his brothers knew no bounds. And they formed a dark scheme to kill the sons of Pandu.
The jealousy between the princes grew stronger each day, and when Yudhishthir, the oldest of all the princes and the first son of the late Pandu, was acknowledged as the heir apparent, Duryodhan and his brothers were filled with rage. They devised a sinister plan to kill the sons of Pandu.
The sons of Pandu were induced with their mother to pay a visit to a distant town called Varanavata. A house had been built there for their residence, constructed of inflammable materials. At the appointed time fire was set to the house; but the five brothers and their mother escaped the conflagration through a subterranean passage, retired into forests, and lived in the disguise of Brahmans.
The sons of Pandu, along with their mother, were persuaded to visit a far-off town named Varanavata. A house had been built there for them to stay in, made from easily flammable materials. When the time came, the house was set on fire; however, the five brothers and their mother escaped the blaze through a hidden underground passage, fled into the forests, and lived disguised as Brahmans.
In course of time they heard of the approaching celebrations of the marriage of the princess of Panchala, an ancient kingdom in the vicinity of modern Kanouj. All the monarchs of Northern India were invited, and the bride would choose her husband from among the assembled kings according to the ancient Swayamvara custom. The five sons of Pandu decided to go and witness the ceremony.
In time, they learned about the upcoming celebrations for the marriage of the princess of Panchala, an old kingdom near what is now Kanouj. All the kings of Northern India were invited, and the bride would choose her husband from among the gathered kings following the traditional Swayamvara custom. The five sons of Pandu decided to attend and see the ceremony.
The portion translated in this Book formed Sections clxxxiv. to cxxxix. of Book i. of the original text.
The part translated in this Book includes Sections 184 to 139 of Book I of the original text.
I
Journey to Panchala
Now the righteous sons of Pandu, wand'ring far from day to day,
Unto South Panchala's country glad and joyful held their way,
Now the righteous sons of Pandu, wandering from day to day,
Made their way joyfully to the land of South Panchala,
For when travelling with their mother, so it chanced by will of fate,
They were met by pious Brahmans bound for South Panchala's State,
For when traveling with their mother, it so happened by the will of fate,
They encountered devout Brahmins heading to South Panchala's region,
And the pure and holy Brahmans hailed the youths of noble fame,
Asked them whither they would journey, from what distant land they came.
And the pure and holy Brahmins welcomed the young men of noble reputation,
Asked them where they were headed, and from what faraway place they had come.
“From the land of Ekachakra,” good Yudhishthir answered so,
“With our ancient mother travelling unto distant lands we go.”
“From the land of Ekachakra,” good Yudhishthir replied,
“With our ancient mother traveling to distant lands, we go.”
“Heard ye not,” the Brahmans questioned, “in Panchala's fair domain,
Drupad, good and gracious monarch, doth a mighty feast ordain?
“Did you not hear,” the Brahmins asked, “in the beautiful land of Panchala,
King Drupad, kind and generous ruler, is hosting a grand feast?
To that festive land we journey, Drupad's bounteous gifts to share,
And to see the swayamvara of Panchala's princess fair,—
To that festive land we travel, bringing Drupad's generous gifts to share,
And to witness the swayamvara of Panchala's beautiful princess,—
Human mother never bore her, human bosom never fed,
From the Altar sprang the maiden who some noble prince will wed!
Human mother never bore her, human bosom never fed,
From the Altar sprang the maiden who some noble prince will marry!
Soft her eyes like lotus-petal, sweet her tender jasmine form,
And a maiden's stainless honour doth her gentle soul inform!
Soft are her eyes like lotus petals, sweet is her delicate jasmine form,
And a maiden's pure honor fills her gentle soul!
And her brother, mailed and arméd with his bow and arrows dire,
Radiant as the blazing altar, sprang from Sacrificial Fire!
And her brother, armed and ready with his bow and arrows,
Shining like a blazing altar, jumped out of the Sacrificial Fire!
Fair the sister slender-waisted, dowered with beauty rich and rare,
And like fragrance of blue lotus, perfumes all the sweetened air!
Fair, the sister with a slim waist, blessed with beauty that’s rich and rare,
And like the scent of a blue lotus, she fills the sweetened air!
She will choose from noble suitors gathered from the west and east,
Bright and fair shall be the wedding, rich and bounteous be the feast!
She will pick from noble suitors gathered from the west and east,
The wedding will be bright and beautiful, and the feast will be lavish and plentiful!
Kings will come from distant regions sacrificing wealth and gold,
Stainless monarchs versed in sastra, pious-hearted, mighty-souled,
Kings will arrive from faraway lands, bringing riches and gold,
Noble rulers skilled in sastra, kind-hearted, and strong in spirit,
Handsome youths and noble princes from each near and distant land,
Car-borne chieftains bold and skilful, brave of heart and stout of hand!
Good-looking young men and noble princes from every nearby and distant land,
Chariot-driving leaders who are bold and skilled, courageous and strong!
And to win the peerless princess they will scatter presents rare,
Food and milch-kine, wealth and jewels, gold and gifts and garments fair,
And to win the unmatched princess, they will spread out rare gifts,
Food and dairy cows, treasures and jewels, gold and nice clothes.
Noble gifts we take as Brahmans, bless the rite with gladsome heart,
Share the feast so rich and bounteous, then with joyful minds depart.
Noble gifts we accept as Brahmans, bless the ceremony with cheerful hearts,
Share the feast so rich and plentiful, then leave with happy minds.
Actors, mimes, and tuneful minstrels fair Panchala's court will throng,
Famed reciters of puranas, dancers skilled and wrestlers strong,
Actors, mimes, and talented singers will crowd Panchala's court,
Famous storytellers of puranas, skilled dancers, and strong wrestlers,
Come with us, the wedding witness, share the banquet rich and rare,
Pleased with gifts and noble presents to your distant home repair.
Join us, the wedding guest, and enjoy the lavish feast,
Happy with gifts and fine treasures as you head back to your home.
Dowered ye are with princely beauty, like the radiant gods above,
Even on you the partial princess may surrender heart and love!
You are blessed with royal beauty, like the shining gods above,
Even you can make the favored princess give her heart and love!
And this youth so tall and stalwart, mighty-arméd, strong and bold,
He may win in feats of valour, and acquire much wealth and gold!”
And this young man, tall and strong, with powerful arms, brave and bold,
He can excel in acts of bravery and gain a lot of wealth and gold!”
“Be it so,” Yudhishthir answered, “to Panchala we repair,
View the wedding of the princess and the royal bounty share.”
“Alright,” Yudhishthir replied, “let's head to Panchala,
To witness the princess's wedding and share in the royal gifts.”
Thus the righteous sons of Pandu with the Brahmans took their way,
Where in South Panchala's kingdom mighty Drupad held his sway.
So the righteous sons of Pandu, along with the Brahmans, made their way,
To South Panchala's kingdom, where the mighty Drupad ruled.
Now the sinless saintly rishi, deathless bard of deathless lay,
Herald of the holy Vedas, Vyasa stood before their way!
Now the pure and virtuous rishi, immortal poet of eternal song,
Messenger of the sacred Vedas, Vyasa stood in their path!
And the princes bowed unto him and received his blessings kind,
By his mandate to Panchala went with pleased and joyful mind!
And the princes bowed to him and received his kind blessings,
By his command, they went to Panchala with happy and joyful thoughts!
Jungle woods and silver waters round their sylvan pathway lay,
Halting at each wayside station marched the princes day by day,
Jungle woods and silver waters lined their woodland path,
Stopping at each roadside station, the princes marched day by day,
Stainless and intent on sastra, fair in speech and pure in heart,
Travelling slow they reached Panchala, saw its spacious town and mart,
Stainless and focused on sastra, honest in speech and pure of heart,
Traveling slowly, they arrived in Panchala, observing its large town and marketplace,
Saw the fort, bazaar and city, saw the spire and shining dome,
In a potter's distant cottage made their humble unknown home,
Saw the fort, marketplace, and city, saw the spire and shining dome,
In a potter's distant cottage made their simple, unknown home,
And disguised as pious Brahmans sons of Pandu begged their food,
People knew not Kuru's princes in that dwelling poor and rude.
And disguised as holy Brahmans, the sons of Pandu asked for their food,
People didn’t recognize Kuru's princes in that humble and simple home.
II
The Wedding Assembly
To the helméd son of Pandu, Arjun pride of Kuru's race,
Drupad longed to give his daughter peerless in her maiden grace,
To the armored son of Pandu, Arjun, pride of Kuru's lineage,
Drupad wished to offer his daughter, unmatched in her youthful beauty,
And of massive wood unbending, Drupad made a stubborn bow,
Saving Arjun prince or chieftain might not bend the weapon low,
And Drupad crafted a huge, unyielding bow out of solid wood,
Knowing that neither Arjun nor any prince would lower the weapon.
And he made a whirling discus, hung it 'neath the open sky,
And beyond the whirling discus placed a target far and high,
And he created a spinning disc, hung it under the open sky,
And above the spinning disc, he set a target high up.
“Whose strings this bow,” said Drupad, “hits the target in his pride
Through the high and circling discus, wins Panchala's princely bride!”
“Whoever can string this bow,” said Drupad, “will hit the target with pride
By throwing the high and spinning discus, they'll win Panchala's royal bride!”
And they spake the monarch's mandate in the kingdoms near and far,
And from every town and country princes came and chiefs of war,
And they proclaimed the king's order in the lands nearby and far away,
And from every town and region, princes and military leaders came,
Came the pure and saintly rishis for to bless the holy rite,
Came the Kurus with brave Karna in their pride and matchless might,
Came the pure and saintly rishis to bless the holy ceremony,
Came the Kurus with brave Karna, full of pride and unmatched strength,
Brahmans came from distant regions with their sacred learning blest,
Drupad with a royal welcome greeted every honoured guest.
Brahmans traveled from faraway places, bringing with them their revered knowledge,
Drupad warmly welcomed each esteemed guest with royal hospitality.
Now the festal day approacheth! Gathering men with ocean's voice,
Filled the wide and circling stages to behold the maiden's choice,
Now the festive day is approaching! Gathering men with the voice of the ocean,
Filled the wide and circling stages to witness the maiden's choice,
Royal guests and princely suitors came in pomp of wealth and pride,
Car-borne chiefs and mailéd warriors came to win the beauteous bride!
Royal guests and noble suitors arrived in a show of wealth and pride,
Car-driving leaders and armored warriors came to seek the beautiful bride!
North-east of the festive city they enclosed a level ground,
Many a dome and stately palace cunning builders built around,
North-east of the lively city, they surrounded a flat area,
Where many skilled builders erected impressive domes and grand palaces around.
And by moat and wall surrounded, pierced by gate and archéd door,
By a canopy of splendour was the red field covered o'er!
And surrounded by a moat and wall, accessed through a gate and arched door,
A canopy of splendor covered the red field!
Now the festive trumpets sounded and the censer fragrance lent,
Sprinkled chandan spread its coolness, wreaths were hung of sweetest
scent,
Now the festive trumpets played, and the scent from the censer filled the air,
Sprinkled chandan spread its coolness, and wreaths of the sweetest fragrance were hung,
All around were swan-white mansions, lofty domes and turrets high,
Like the peaks of white Kailasa cleaving through the azure sky!
All around were swan-white mansions, tall domes and high turrets,
Like the peaks of white Kailasa cutting through the blue sky!
Sparkling gems the chambers lighted, golden nets the windows laced,
Spacious stairs so wide and lofty were with beauteous carpets graced,
Sparkling gems lit up the chambers, and golden nets adorned the windows,
Wide and lofty stairs were beautifully covered with elegant carpets,
Rich festoons and graceful garlands gently waved like streamers gay,
And the swan-like silver mansions glinted in the light of day,
Rich decorations and elegant garlands gently waved like cheerful streamers,
And the swan-like silver houses shimmered in the daylight,
Gates below were thronged with people, far above the chambers lay,
With their lofty gilded turrets like the peaks of Himalay!
Gates below were crowded with people, far above the chambers lay,
With their tall, gold-tipped turrets like the peaks of the Himalayas!
In these halls in pride and splendour dwelt each rich and royal guest,
Fired by mutual emulation, and in costly jewels drest,
In these halls filled with pride and grandeur lived each wealthy and noble guest,
Driven by friendly rivalry, and adorned in expensive jewels,
Decked and perfumed sat these rulers, mighty-arméd, rich in fame,
Lion-monarchs, noble-destined, chiefs of pure and spotless name,
Decked out and scented, these rulers sat—strongly armed, famous,
Lion kings, noble by fate, leaders of a pure and spotless name,
Pious to the mighty Brahma, and their subjects' hope and stay,
Loved of all for noble actions, kind and virtuous in their sway.
Devoted to the great Brahma, and the hope and support of their people,
Adored by all for their noble deeds, kind and virtuous in their rule.
Now the festal day approacheth! like the heaving of the main,
Surge the ranks of gathered nations o'er the wide and spacious plain,
Now the festive day is approaching! Like the rising of the ocean,
The ranks of gathered nations surge over the wide and open plain,
Pandu's sons in guise of Brahmans mix with Brahmans versed in lore,
Mark proud Drupad's wealth and splendour, gazing, wondering evermore,
Pandu's sons, disguised as Brahmins, mingle with knowledgeable Brahmins,
Admiring proud Drupad's riches and grandeur, watching and marveling endlessly,
Dancers charm the gathered people, singers sing and actors play,
Fifteen days of festive splendour greet the concourse rich and gay.
Dancers enchant the crowd, singers perform, and actors act,
Fifteen days of celebration welcome the audience, vibrant and lively.
III
The Bride
Sound the drum and voice the sankha! Brightly dawns the bridal day,
Fresh from morning's pure ablutions comes the bride in garments gay!
Sound the drum and shout the sankha! The bridal day is here at last,
Fresh from her morning cleanse, the bride appears in her beautiful outfit!
And her golden bridal garland carries on her graceful arm,
Softly, sweetly, steps Draupadi, queen of every winning charm!
And her golden wedding crown rests on her elegant arm,
Gently, beautifully, walks Draupadi, queen of all allure!
Then a Brahman versed in mantra, ancient priest of lunar race,
Lights the Fire, with pious offerings seeks its blessings and its grace,
Then a Brahman skilled in mantra, an ancient priest of the lunar lineage,
Lights the Fire, seeking its blessings and grace through pious offerings,
Whispered words of benediction saints and holy men repeat,
Conch and trumpet's voice is silent, hushed the lofty war-drum's beat,
Whispered words of blessing are repeated by saints and holy men,
The conch and trumpet's sound is quiet, the high war-drum's beat is muted,
And there reigns a solemn silence, and in stately pomp and pride,
Drupad's son leads forth his sister, fair Panchala's beauteous bride!
And there is a serious silence, and in grand style and pride,
Drupad's son brings out his sister, the beautiful bride of Panchala!
In his loud and lofty accents like the distant thunder's sound,
Drupad's son his father's wishes thus proclaims to all around:
In his loud and powerful voice, like the sound of distant thunder,
Drupad's son announces his father's wishes to everyone around:
“Mark this bow, assembled monarchs, and the target hung an high,
Through yon whirling piercéd discus let five glist'ning arrows fly!
“Pay attention to this bow, gathered rulers, and the target raised high,
Through that spinning pierced disc, let five shiny arrows fly!
Whoso born of noble lineage, hits the far suspended aim,
Let him stand and as his guerdon Drupad's beauteous maiden claim!”
Whoever is born of noble lineage and hits the far-off target,
Let him stand and claim Drupad's beautiful maiden as his reward!”
Then he turns unto Draupadi, tells each prince and suitor's name,
Tells his race and lofty lineage, and his warlike deeds of fame.
Then he turns to Draupadi, naming each prince and suitor,
Describing his race and noble heritage, along with his famous warrior feats.
IV
The Suitors
“Brave Duryodhan and his brothers, princes of the Kuruland,
Karna proud and peerless archer, sister! seek thy noble hand,
“Brave Duryodhan and his brothers, princes of Kuruland,
Karna, the proud and unmatched archer, sister! seeks your noble hand,
And Gandhara's warlike princes, Bhoja's monarch true and bold,
And the son of mighty Drona, all bedecked in gems and gold!
And Gandhara's fierce princes, Bhoja's brave and noble king,
And Drona's powerful son, all adorned in jewels and gold!
King and prince from Matsya kingdom grace this noble wedding-feast,
Monarchs from more distant regions north and south and west and east,
King and prince from the Matsya kingdom are honoring this noble wedding feast,
Rulers from farther regions to the north, south, west, and east,
Tamralipta and Kalinga on the eastern ocean wave,
Pattan's port whose hardy children western ocean's dangers brave!
Tamralipta and Kalinga by the eastern ocean wave,
Pattan's port whose fearless children face the western ocean's dangers!
From the distant land of Madra car-borne monarch Salya came,
And from Dwarka's sea-girt regions Valadeva known to fame,
From the faraway land of Madra, the chariot-driving king Salya arrived,
And from the coastal areas of Dwarka, the famous Valadeva came,
Valadeva and his brother Krishna sprung from Yadu's race,
Of the Vrishni clan descended, soul of truth and righteous grace!
Valadeva and his brother Krishna came from Yadu's lineage,
From the Vrishni clan, embodying truth and righteousness!
This is mighty Jayadratha come from Sindhu's sounding shore,
Famed for warlike feats of valour, famed alike for sacred lore,
This is the powerful Jayadratha from the shores of Sindhu,
Known for his impressive martial skills and also for his sacred knowledge,
This is fair Kosala's monarch whose bright deeds our heralds sing,
From the sturdy soil of Chedi, Sisupala peerless king,
This is the fair king of Kosala, whose great deeds our messengers celebrate,
From the strong land of Chedi, the unmatched king Sisupala,
This is mighty Jarasandha, come from far Magadha's land,
These are other princely suitors, sister! eager for thy hand!
This is strong Jarasandha, coming from the distant land of Magadha,
These are other noble suitors, sister! eager for your hand!
All the wide earth's warlike rulers seek to shoot the distant aim,
Princess, whoso hits the target, choose as thine that prince of fame!”
All the powerful leaders of the world aim to hit the distant mark,
Princess, whoever strikes the target, choose that famous prince for yourself!”
Decked with jewels, young and valiant, all aflame with soft desire,
Conscious of their worth and valour, all the suitors rose in ire,
Decked out in jewels, young and brave, burning with gentle desire,
Aware of their value and courage, all the suitors stood up in anger,
Nobly born, of lofty presence, full of young unyielding pride,
Like the tuskers wild and lordly on Himalay's wooded side!
Nobly born, of majestic stature, full of youthful, relentless pride,
Like the powerful wild elephants on the wooded slopes of the Himalayas!
Each his rival marks as foeman as in field of deadly strife,
Each regards the fair Draupadi as his own his queenly wife,
Each rival sees the other as an enemy on the battlefield,
Each considers the beautiful Draupadi his own queenly wife,
On the gorgeous field they gather by a maddening passion fired,
And they strive as strove the bright gods, when by Uma's love inspired!
On the beautiful field, they come together with an intense passion,
And they struggle just like the shining gods did when inspired by Uma's love!
And the gods in cloud-borne chariots came to view the scene so fair,
Bright Adityas in their splendour, Maruts in the moving air,
And the gods in their cloud-driven chariots came to see the beautiful scene,
Bright Adityas in their glory, Maruts in the flowing air,
Winged suparnas, scaly nagas, deva-rishis pure and high,
For their music famed, gandharvas, fair apsaras of the sky!
Winged suparnas, scaly nagas, deva-rishis pure and exalted,
For their famous music, gandharvas, beautiful apsaras of the sky!
Valadeva armed with ploughshare, Krishna chief of righteous fame,
With the other Yadu chieftains to that wondrous bridal came,
Valadeva, equipped with a plowshare, and Krishna, known for his righteousness,
Along with the other Yadu leaders, arrived at that amazing wedding.
Krishna marked the sons of Pandu eager for the queenly bride,
Like wild tuskers for a lotus, like the fire that ashes hide,
Krishna saw the sons of Pandu longing for the royal bride,
Like wild elephants after a lotus, like the fire hidden by ashes,
And he knew the warlike brothers in their holy Brahman guise,
Pointed them to Valadeva, gazing with a glad surprise!
And he recognized the warrior brothers in their sacred Brahman attire,
He directed them to Valadeva, who looked on with joyful astonishment!
But the other chiefs and monarchs with their eyes upon the bride,
Marked nor knew the sons of Pandu sitting speechless by their side,
But the other chiefs and rulers, watching the bride,
Did not see or recognize the sons of Pandu sitting silently beside them,
And the long-armed sons of Pandu smitten by Kandarpa's dart,
Looked on her with longing languor and with love-impassioned heart!
And the long-armed sons of Pandu, struck by Kandarpa dart,
Gazed at her with longing desire and with hearts full of passionate love!
Bright immortals gaily crowding viewed the scene surpassing fair,
Heavenly blossoms soft descending with a perfume filled the air,
Bright immortals joyfully gathered to admire the incredibly beautiful scene,
Heavenly flowers softly falling filled the air with their fragrance,
Bright celestial cars in concourse sailed upon the cloudless sky,
Drum and flute and harp and tabor sounded deep and sounded high!
Bright celestial chariots glided across the clear sky,
Drum, flute, harp, and drumbeat echoed low and echoed high!
V
Trial of Skill
Uprose one by one the suitors, marking still the distant aim,
Mighty monarchs, gallant princes, chiefs of proud and warlike fame,
Uprose one by one the suitors, still keeping their eyes on the distant goal,
Powerful kings, brave princes, leaders of proud and fierce renown,
Decked in golden crown and necklace, and inflamed by pride and love,
Stoutly strove the eager suitors viewing well the target above,
Decked out in a golden crown and necklace, fueled by pride and love,
The eager suitors boldly aimed for the prize above,
Strove to string the weapon vainly, tough unbending was the bow,
Slightly bent, rebounding quickly, laid the gallant princes low!
Tried to string the weapon in vain, for the bow was tough and stiff,
Slightly bent and quickly springing back, it brought down the brave princes!
Strove the handsome suitors vainly, decked in gem and burnished gold,
Reft of diadem and necklace, fell each chief and warrior bold,
The handsome suitors tried in vain, adorned with jewels and shiny gold,
Without their crowns and necklaces, every chief and brave warrior fell,
Reft of golden crown and garland, shamed and humbled in their pride,
Groaned the suitors in their anguish, sought no more Panchala's bride!
Deprived of their golden crown and garland, shamed and humbled in their pride,
the suitors groaned in their anguish, no longer seeking Panchala's bride!
Uprose Karna, peerless archer, proudest of the archers he,
And he went and strung the weapon, fixed the arrows gallantly,
Uprose Karna, the unmatched archer, the proudest of all archers,
And he went and strung his bow, prepared the arrows confidently,
Stood like Surya in his splendour and like Agni in his flame,—
Pandu's sons in terror whispered, Karna sure must hit the aim!
Stood like Surya in his glory and like Fire in his fire,—
Pandu's sons in fear murmured, Karna surely must hit the target!
But in proud and queenly accents Drupad's queenly daughter said:
“Monarch's daughter, born a Kshatra, Suta's son I will not wed!”
But in proud and regal tones, Drupad's noble daughter declared:
“Princess, born into the Kshatriya class, I will not marry the son of a Suta!”
Karna heard with crimsoned forehead, left the emprise almost done,
Left the bow already circled, silent gazed upon the Sun!
Karna listened with a flushed forehead, left the almost completed task,
Abandoned the bow he'd already drawn, silently stared at the Sun!
Uprose Chedi's haughty monarch, mightiest of the monarchs he,
Other kings had failed inglorious, Sisupala stood forth free,
Uprose Chedi's proud king, the strongest of all kings,
Other kings had fallen in disgrace, but Sisupala stepped forward boldly,
Firm in heart and fixed in purpose, bent the tough unbending bow,
Vainly! for the bow rebounding laid the haughty monarch low!
Steadfast in heart and determined in aim, he drew the strong, unyielding bow,
Not successfully! for the bow snapped back and brought the proud king down!
Uprose sturdy Jarasandha, far Magadha's mighty chief,
Held the bow and stood undaunted, tall and stately as a cliff,
Uprose sturdy Jarasandha, far Magadha's mighty chief,
Held the bow and stood undaunted, tall and stately as a cliff,
But once more the bow rebounded, fell the monarch in his shame,
Left in haste Panchala's mansions for the region whence he came!
But once again the bow snapped back, and the king fell in his shame,
He quickly left Panchala's palaces for the place he originally came from!
Uprose Salya, king of Madra, with his wondrous skill and might,
Faltering, on his knees descending, fell in sad inglorious plight,
Uprose Salya, king of Madra, with his incredible skill and strength,
Stumbling, he dropped to his knees, falling in a disappointing and shameful manner,
Thus each monarch fell and faltered, merry whispers went around,
And the sound of stifled laughter circled round the festive ground!
So every king stumbled and fell, cheerful whispers spread,
And the sound of suppressed laughter echoed across the lively scene!
VI
The Disguised Arjun
Hushed the merry sound of laughter, hushed each suitor in his shame,
Arjun, godlike son of Pritha, from the ranks of Brahmans came,
Hushed the cheerful sound of laughter, silenced each suitor in his shame,
Arjun, godlike son of Pritha, emerged from the ranks of Brahmans,
Guised as priest serene and holy, fair as Indra's rainbow bright,
All the Brahmans shook their deerskins, cheered him in their hearts'
delight!
Guised as a calm and holy priest, as beautiful as Indra's bright rainbow,
All the Brahmans shook their deerskins, cheering him in their hearts' joy!
Some there were with sad misgivings heard the sound of joyous cheer
And their minds were strangely anxious, whispered murmurs spake their fear:
Some people, filled with worry, heard the sound of joyful celebration
And their minds were oddly uneasy, as quiet whispers expressed their fear:
“Wondrous bow which Sisupala, mighty Salya could not strain,
Jarasandha famed for prowess strove to bend the string in vain,
“Wondrous bow that neither Sisupala nor mighty Salya could pull,
Jarasandha, known for his strength, tried to bend the string but failed,”
Can a Brahman weak by nature, and in warlike arms untrained,
Wield the bow which crownéd monarchs, long-armed chieftains have
not strained?
Can a Brahman, weak by nature and untrained in warfare,
Handle the bow that crowned kings and long-armed leaders have not managed?
Sure the Brahman boy in folly dares a foolish thoughtless deed,
Shame amidst this throng of monarchs, shall it be the Brahman's meed?
Sure, the Brahman boy in his foolishness dares to take a reckless action,
Will shame be the reward for the Brahman among this crowd of kings?
Youth in youthful pride or madness will a foolish emprise dare,
Sager men should stop his rashness and the Brahman's honour spare!”
Youth, filled with pride or craziness, will take on a foolish venture.
Wiser men should curb his recklessness and protect the Brahman's honor!
“Shame he will not bring unto us,” other Brahmans made reply,
“Rather, in this throng of monarchs, rich renown and honour high,
“It's a shame he won't bring us,” other Brahmans responded,
“Instead, in this crowd of kings, great fame and high honor,
Like a tusker strong and stately, like Himalay's towering crest,
Stands unmoved the youthful Brahman, ample-shouldered, deep in chest,
Like a strong and majestic elephant, like the towering peak of the Himalayas,
Stands unshaken the young Brahman, broad-shouldered, deep in chest,
Lion-like his gait is agile, and determined is his air,
Trust me he can do an emprise who hath lofty will to dare!
His walk is like a lion, agile, and confident in his demeanor,
Trust me, he can accomplish great things if he has the courage to try!
He will do the feat of valour, will not bring disgrace and stain,
Nor is task in all this wide earth which a Brahman tries in vain,
He will accomplish the brave deed, will not bring shame or disgrace,
And there is no task on this entire earth that a Brahman attempts in vain,
Holy men subsist on wild fruits, in the strength of penance strong,
Spare in form, in spirit mightier than the mightiest warlike throng!
Holy men live on wild fruits, strong in their penance,
Thin in body, but stronger in spirit than the mightiest army!
Ask not if 'tis right or foolish when a Brahman tries his fate,
If it leads to woe or glory, fatal fall or fortune great,
Ask not if it's right or foolish when a Brahman takes a risk,
If it results in misfortune or success, a fatal mistake or great fortune,
Son of rishi Jamadagni baffled kings and chieftains high,
And Agastya stainless rishi drained the boundless ocean dry,
Son of sage Jamadagni amazed kings and leaders alike,
And Agastya, the pure sage, dried up the endless ocean,
Let this young and daring Brahman undertake the warlike deed,
Let him try and by his prowess win the victor's noble meed!”
Let this young and bold Brahman take on the challenging task,
Let him give it a try and, with his skill, earn the noble reward of victory!
While the Brahmans deep revolving hopes and timid fears expressed,
By the bow the youthful Arjun stood unmoved like mountain crest,
While the Brahmans' deep hopes and timid fears were expressed,
The young Arjun stood unmoved like a mountain peak,
Silent round the wondrous weapon thrice the mighty warrior went,
To the Lord of Gods, Isana, in a silent prayer he bent!
Silent around the amazing weapon, the powerful warrior walked three times,
To the Lord of Gods, Isana, in a quiet prayer he knelt!
Then the bow which gathered warriors vainly tried to bend and strain,
And the monarchs of the wide earth sought to string and wield in vain,
Then the bow that gathered warriors struggled to bend and strain,
And the rulers of the vast earth tried to string and use it in vain,
Godlike Arjun born of Indra, filled with Vishnu's matchless might,
Bent the wondrous bow of Drupad, fixed the shining darts aright,
Godlike Arjun, born from Indra, filled with Vishnu's unmatched power,
Bowed the incredible bow of Drupad, set the gleaming arrows perfectly.
Through the disc the shining arrows fly with strange and hissing sound,
Hit and pierce the distant target, bring it thundering on the ground!
Through the disc, the glowing arrows zip by with a weird, hissing sound,
They hit and pierce the far-off target, bringing it crashing to the ground!
Shouts of joy and loud applauses did the mighty feat declare,
Heavenly blossoms soft descended, heavenly music thrilled the air,
Shouts of joy and loud applause celebrated the great achievement,
Heavenly flowers gently fell, and heavenly music filled the air,
And the Brahmans shook their deerskins, but each irritated chief
In a lowly muttered whisper spake his rising rage and grief,
And the Brahmins shook their deerskins, but each annoyed chief
In a quiet, muttered whisper expressed his growing anger and sorrow,
Sankha's note and voice of trumpet Arjun's glorious deed prolong,
Bards and heralds chant his praises in a proud and deathless song!
Sankha's message and the sound of the trumpet celebrate Arjun's great achievements,
Poets and announcers sing his praises in a proud and timeless song!
Drupad in the Brahman's mantle knew the hero proud and brave,
'Gainst the rage of baffled suitors sought the gallant prince to save,
Drupad in the Brahmin's cloak knew the proud and brave hero,
'Against the fury of frustrated suitors, he aimed to rescue the gallant prince,
With his twin-born youngest brothers left Yudhishthir, peaceful, good,
Bhima marked the gathering tempest and by gallant Arjun stood!
With his twin-born youngest brothers gone, Yudhishthir remained peaceful and good,
Bhima sensed the approaching storm and stood alongside the brave Arjun!
Like a queen the beauteous maiden smiled upon the archer brave,
Flung on him the bridal garland and the bridal robe she gave,
Like a queen, the beautiful maiden smiled at the brave archer,
Tossed the bridal garland to him and gave him the bridal robe,
Arjun by his skill and prowess won Panchala's princess-bride,
People's shouts and Brahmans' blessings sounded joyful far and wide!
Arjun, with his skill and strength, won the princess of Panchala as his bride,
Cheers from the people and blessings from the Brahmins echoed joyfully everywhere!
VII
The Tumult
Spake the suitors, anger-shaken, like a forest tempest-torn,
As Panchala's courteous monarch came to greet a Brahman-born:
The suitors spoke, shaken with anger, like a forest caught in a storm,
As the courteous king of Panchala came to welcome a Brahmin.
“Shall he like the grass of jungle trample us in haughty pride,
To a prating priest and Brahman wed the proud and peerless bride?
“Will he, like the wild grass, trample us down with arrogant pride,
To marry the proud and unmatched bride to a chattering priest and Brahmin?"
To our hopes like nourished saplings shall he now the fruit deny,
Monarch proud who insults monarchs sure a traitor's death shall die,
To our hopes like well-fed saplings, he will now deny the fruit,
Proud monarch who disrespects other monarchs will surely die a traitor's death,
Honour for his rank we know not, have no mercy for his age,
Perish foe of crownéd monarchs, victim to our righteous rage!
Honor for his rank we don't know, have no mercy for his age,
Perish enemy of crowned rulers, victim of our righteous anger!
Hath he asked us to his palace, favoured us with royal grace,
Feasted us with princely bounty, but to compass our disgrace,
Has he invited us to his palace, blessed us with royal favor,
Feasted us with generous hospitality, only to bring about our downfall,
In this concourse of great monarchs, glorious like a heavenly band,
Doth he find no likely suitor for his beauteous daughter's hand?
In this gathering of powerful kings, radiant like a celestial group,
Does he find no suitable match for his beautiful daughter's hand?
And this rite of swayamvara, so our sacred laws ordain,
Is for warlike Kshatras only, priests that custom shall not stain,
And this ceremony of swayamvara, as our sacred rules dictate,
Is for the warrior Kshatras only; priests should not be involved in this tradition.
If this maiden on a Brahman casts her eye, devoid of shame,
Let her expiate her folly in a pyre of blazing flame!
If this woman looks at a Brahman without any shame,
She should atone for her foolishness in a fire of blazing flame!
Leave the priestling in his folly sinning through a Brahman's greed,
For we wage no war with Brahmans and forgive a foolish deed,
Leave the little priest in his foolishness, caught up in a Brahman's greed,
For we don't wage war with Brahmans and forgive a silly act,
Much we owe to holy Brahmans for our realm and wealth and life,
Blood of priest or wise preceptor shall not stain our noble strife,
Much we owe to holy Brahmins for our realm, wealth, and life,
The blood of a priest or wise teacher shall not tarnish our noble struggle,
In the blood of sinful Drupad we the righteous laws maintain,
Such disgrace in future ages monarchs shall not meet again!”
In the blood of sinful Drupad, we uphold the righteous laws,
Such shame in future generations monarchs shall not face again!”
Spake the suitors, tiger-hearted, iron-handed, bold and strong'
Fiercely bent on blood and vengeance blindly rose the maddened throng,
The suitors spoke, fierce and strong, with hearts like tigers and hands of iron.
Driven fiercely by a desire for blood and revenge, the crazed crowd surged forward.
On they came, the angry monarchs, armed for cruel vengeful strife,
Drupad midst the holy Brahmans trembling fled for fear of life,
On they came, the furious kings, ready for brutal revenge,
Drupad, surrounded by the holy Brahmans, fled in fear for his life,
Like wild elephants of jungle rushed the kings upon their foes,
Calm and stately, stalwart Bhima and the gallant Arjun rose!
Like wild elephants in the jungle, the kings charged at their enemies,
Calm and dignified, strong Bhima and the brave Arjun stood up!
With a wilder rage the monarchs viewed these brothers cross their path,
Rushed upon the daring warriors for to slay them in their wrath,
With a wilder rage, the kings saw these brothers in their way,
Rushed at the daring warriors to kill them in their fury,
Weaponless was noble Bhima, but in strength like lightning's brand,
Tore a tree with peerless prowess, shook it as a mighty wand!
Weaponless was noble Bhima, but in strength like lightning’s flash,
He tore a tree apart with unmatched skill, shaking it like a powerful wand!
And the foe-compelling warrior held that mace of living wood,
Strong as death with deadly weapon, facing all his foes he stood,
And the enemy-conquering warrior grasped that mace made of living wood,
As strong as death with a lethal weapon, he faced all his enemies.
Arjun too with godlike valour stood unmoved, his bow in hand,
Side by side the dauntless brothers faced the fierce and fiery band!
Arjun, with incredible bravery, stood steady, holding his bow,
Next to him, the fearless brothers confronted the intense and aggressive group!
VIII
Krishna to the Rescue
Krishna knew the sons of Pandu though in robes of Brahmans dressed,
To his elder, Valadeva, thus his inner thoughts expressed:
Krishna recognized the sons of Pandu, dressed in Brahmin robes,
And shared his inner thoughts with his elder, Valadeva:
“Mark that youth with bow and arrow and with lion's lordly gait,
He is helmet-wearing Arjun! greatest warrior midst the great,
“Look at that young guy with a bow and arrow and a confident stride like a lion,
He is Arjun, the helmet-wearing hero! the greatest warrior among the greatest,
Mark his mate, with tree uprooted how he meets the suitor band,
Save the tiger-waisted Bhima none can claim such strength of hand!
Mark his companion, with the tree uprooted, how he encounters the group of suitors,
Except for the tiger-waisted Bhima, no one can boast such strength!
And the youth with eyes like lotus, he who left the court erewhile,
He is pious-souled Yudhishthir, man without a sin or guile,
And the young man with lotus-like eyes, who left the court not long ago,
He is the virtuous Yudhishthir, a man without sin or deceit,
And the others by Yudhishthir, Pandu's twin-born sons are they,
With these sons the righteous Pritha 'scaped where death and danger lay,
And the others are Yudhishthir, the sons of Pandu, who were born as twins,
With these sons, the virtuous Pritha escaped where death and danger were present,
For the jealous, fierce Duryodhan darkly schemed their death by fire,
But the righteous sons of Pandu 'scaped his unrelenting ire!”
For the jealous and fierce Duryodhan plotted their death by fire,
But the righteous sons of Pandu escaped his unyielding anger!
Krishna rose amidst the monarchs, strove the tumult to appease,
And unto the angry suitors spake in words of righteous peace,
Krishna stood up among the kings, trying to calm the chaos,
And spoke to the furious suitors with words of just peace,
Monarchs bowed to Krishna's mandate, left Panchala's festive land,
Arjun took the beauteous princess, gently led her by the hand.
Monarchs followed Krishna's command, departed from Panchala's vibrant land,
Arjun took the beautiful princess, gently guiding her by the hand.
BOOK III
RAJASUYA
(The Imperial Sacrifice)
(The Imperial Sacrifice)
A curious incident followed the bridal of Draupadi. The five sons of Pandu returned with her to the potter's house, where they were living on alms according to the custom of Brahmans, and the brothers reported to their mother that they had received a great gift on that day. “Enjoy ye the gift in common,” replied their mother, not knowing what it was. And as a mother's mandate cannot be disregarded, Draupadi became the common wife of the five brothers.
A strange event happened after Draupadi's marriage. The five sons of Pandu brought her back to the potter's house, where they were living off donations as per Brahman customs, and the brothers told their mother they had received an incredible gift that day. “Share the gift together,” their mother replied, unaware of what it was. And since a mother's command cannot be ignored, Draupadi became the shared wife of the five brothers.
The real significance of this strange legend is unknown. The custom of brothers marrying a common wife prevails to this day in Thibet and among the hill-tribes of the Himalayas, but it never prevailed among the Aryan Hindus of India. It is distinctly prohibited in their laws and institutes, and finds no sanction in their literature, ancient or modern. The legend in the Maha-bharata, of brothers marrying a wife in common, stands alone and without a parallel in Hindu traditions and literature.
The true significance of this strange legend is unclear. The practice of brothers marrying the same wife still exists today in Tibet and among the hill tribes of the Himalayas, but it never took hold among the Aryan Hindus of India. Their laws and institutions clearly forbid it, and there's no approval for it in their literature, either ancient or modern. The legend in the Maha-bharata about brothers sharing a wife is unique and has no equivalent in Hindu traditions and literature.
Judging from the main incidents of the Epic, Draupadi might rather be regarded as the wife of the eldest brother Yudhishthir. Bhima had already mated himself to a female in a forest, by whom he had a son, Ghatotkacha, who distinguished himself in war later on. Arjun too married the sister of Krishna, shortly after Draupadi's bridal, and had by her a son, Abhimanyu, who was one of the heroes of the war. On the other hand, Yudhishthir took to him self no wife save Draupadi, and she was crowned with Yudhishthir in the Rajasuya or Imperial Sacrifice. Notwithstanding the legend, therefore, Draupadi might be regarded as wedded to Yudhishthir, though won by the skill of Arjun, and this assumption would be in keeping with Hindu customs and laws, ancient and modern.
Judging by the main events of the Epic, Draupadi might be seen as the wife of the oldest brother, Yudhishthir. Bhima had already married a woman in the forest, and she bore him a son, Ghatotkacha, who later proved himself in battle. Arjun also married Krishna's sister shortly after Draupadi's wedding, and they had a son, Abhimanyu, who was one of the heroes in the war. On the other hand, Yudhishthir took no other wife except for Draupadi, and she was crowned with Yudhishthir during the Rajasuya or Imperial Sacrifice. Therefore, despite the legend, Draupadi can be seen as married to Yudhishthir, though she was won through Arjun's skill, and this view aligns with Hindu customs and laws, both ancient and modern.
The jealous Duryodhan heard that his contrivance to kill his cousins at Varanavata had failed. He also heard that they had found a powerful friend in Drupad, and had formed an alliance with him. It was no longer possible to keep them from their rightful inheritance. The Kuru kingdom was accordingly parcelled; Duryodhan retained the eastern and richer portion with its ancient capital Hastina-pura on the Ganges; and the sons of Pandu were given the western portion on the Jumna, which was then a forest and a wilderness. The sons of Pandu cleared the forest and built a new capital Indra-prastha, the supposed ruins of which, near modern Delhi, are still pointed out to the curious traveller.
The jealous Duryodhan heard that his plan to kill his cousins at Varanavata had failed. He also learned that they had gained a powerful ally in Drupad and formed an alliance with him. It was no longer possible to deny them their rightful inheritance. The Kuru kingdom was therefore divided; Duryodhan kept the eastern and wealthier part with its ancient capital Hastina-pura by the Ganges, while the sons of Pandu were given the western part by the Jumna, which was then a forest and wilderness. The sons of Pandu cleared the forest and built a new capital, Indra-prastha, the supposed ruins of which, near modern Delhi, are still pointed out to curious travelers.
Yudhishthir, the eldest of the five sons of Pandu, and now king of Indra-prastha, resolved to perform the Rajasuya sacrifice, which was a formal assumption of the Imperial title over all the kings of ancient India. His brothers went out with troops in all directions to proclaim his supremacy over all surrounding kings. Jarasandha, the powerful and semi-civilised king of Magadha or South Behar, opposed and was killed; but other monarchs recognised the supremacy of Yudhishthir and came to the sacrifice with tributes. King Dhrita-rashtra and his sons, now reigning at Hastina-pura, were politely invited to take a share in the performance of the sacrifice.
Yudhishthir, the eldest of the five sons of Pandu and now king of Indra-prastha, decided to perform the Rajasuya sacrifice, which was a formal way of claiming the Imperial title over all the kings of ancient India. His brothers went out with troops in all directions to announce his supremacy over the surrounding kings. Jarasandha, the powerful and somewhat uncivilized king of Magadha or South Behar, opposed him and was killed; however, other kings acknowledged Yudhishthir's supremacy and came to the sacrifice with offerings. King Dhrita-rashtra and his sons, who were now ruling at Hastina-pura, were politely invited to participate in the sacrifice.
The portion translated in this Book forms Sections xxxiii. To xxxvi. and Section xliv. of Book ii. of the original.
The part translated in this Book includes Sections xxxiii to xxxvi and Section xliv of Book ii of the original.
I
The Assemblage of Kings
Ancient halls of proud Hastina mirrored bright on Ganga's wave!
Thither came the son of Pandu, young Nakula true and brave,
Ancient halls of proud Hastina reflected vividly on Ganga's waves!
There came the son of Pandu, young Nakula, strong and brave,
Came to ask Hastina's monarch, chief of Kuru's royal race,
To partake Yudhishthir's banquet and his sacrifice to grace.
Came to ask Hastina's king, leader of Kuru's royal family,
To join Yudhishthir's feast and his ritual to honor.
Dhrita-rashtra came in gladness unto Indra-prastha's town,
Marked its new-built tower and turret on the azure Jumna frown,
Dhritarashtra happily approached the city of Indraprastha,
Noticed its newly built tower and turret looming over the blue Yamuna,
With him came preceptor Kripa, and the ancient Bhishma came,
Elders of the race of Kuru, chiefs and Brahmans known to fame.
With him came teacher Kripa, and the old Bhishma came,
Elders of the Kuru clan, famous chiefs and Brahmans.
Monarchs came from distant regions to partake the holy rite,
Warlike chiefs from court and castle in their arms accoutred bright,
Monarchs traveled from faraway lands to join in the sacred ceremony,
Bold leaders from palaces and fortresses, dressed in their shining armor,
Kshatras came with ample tribute for the holy sacrifice,
Precious gems and costly jewels, gold and gifts of untold price.
Kshatras arrived with a generous offering for the sacred sacrifice,
Valuable gems and expensive jewels, gold and gifts of immense worth.
Proud Duryodhan and his brothers came in fair and friendly guise,
With the ancient Kuru monarch and Vidura, good and wise,
Proud Duryodhan and his brothers approached in a friendly and honorable way,
Along with the ancient Kuru king and the wise and good Vidura,
With his son came brave Suvala from Gandhara's distant land,
Car-borne Salya, peerless Karna, came with bow and spear and brand.
With his son came brave Suvala from the faraway land of Gandhara,
Car-riding Salya, unmatched Karna, arrived with bow, spear, and sword.
Came the priest and proud preceptor Drona skilled in arms and lore,
Jayadratha famed for valour came from Sindhu's sounding shore,
Came the priest and proud teacher Drona, skilled in weapons and knowledge,
Jayadratha, known for his bravery, arrived from the shores of the Sindhu.
Drupad came with gallant princes from Panchala's land of fame,
Salwa lord of outer nations to the mighty gathering came.
Drupad arrived with brave princes from the famous land of Panchala,
and Salwa, the lord of distant territories, joined the grand assembly.
Bhagadatta came in chariot from the land of nations brave,
Prag-jyotisha, where the red sun wakes on Brahma-putra's wave,
Bhagadatta arrived in his chariot from the land of brave nations,
Prag-jyotisha, where the red sun rises over the Brahmaputra's waves,
With him came untutored mlechchas who beside the ocean dwell,
Uncouth chiefs of dusky nations from the lands where mountains swell,
With him came unrefined mlechchas who live by the ocean,
Rugged leaders of dark-skinned tribes from the lands where hills rise,
Came Virata, Matsya's monarch, and his warlike sons and bold,
Sisupala, king of Chedi, with his son bedecked in gold.
Came Virata, the king of Matsya, along with his brave sons,
Sisupala, the king of Chedi, with his son adorned in gold.
Came the warlike chiefs of Vrishni from the shores of Western Sea,
And the lords of Madhya-desa, ever warlike ever free!
Came the fierce leaders of Vrishni from the shores of the Western Sea,
And the lords of Madhya-desa, always ready for battle, always free!
II
Feast and Sacrifice
Jumna's dark and limpid waters laved Yudhishthir's palace walls
And to hail him Dharma-raja, monarchs thronged his royal halls,
Jumna's dark and clear waters washed against Yudhishthir's palace walls
And to greet him Dharma-raja, kings crowded into his royal halls,
He to honoured kings and chieftains with a royal grace assigned
Palaces with sparkling waters and with trees umbrageous lined,
He honored kings and chieftains with a royal grace, assigning
Palaces with sparkling waters and shady trees lined,
Honoured thus, the mighty monarchs lived in mansions milky white,
Like the peaks of famed Kailasa lifting proud their snowy height!
Honored like this, the powerful kings lived in bright white mansions,
Like the famous peaks of Kailasa rising proudly with their snowy heights!
Graceful walls that swept the meadows circled round the royal halls,
Nets of gold belaced the casements, gems bedecked the shining walls,
Graceful walls that surrounded the meadows wrapped around the royal halls,
Golden nets decorated the windows, and gems adorned the shining walls,
Flights of steps led up to chambers many-tinted-carpet-graced,
And festooning fragrant garlands were harmonious interlaced!
Flights of stairs led up to rooms adorned with colorful carpets,
And hanging fragrant garlands were beautifully intertwined!
Far below from spacious gateways rose the people's gathering cry,
And from far the swan-white mansions caught the ravished gazer's eye,
Far below the wide entrances, the people's rallying shout rose up,
And in the distance, the swan-white mansions caught the captivated onlooker's eye,
Richly graced with precious metals shone the turrets bright and gay,
Like the rich-ored shining turrets of the lofty Himalay.
Richly adorned with precious metals, the turrets shone brightly and vividly,
Like the gleaming towers of the high Himalayas.
And the scene bedecked by rishis and by priests and kings of might,
Shone like azure sky in splendour, graced by deathless Sons of Light!
And the scene decorated by wise sages and by priests and powerful kings,
Glowed like a bright blue sky, enhanced by immortal Sons of Light!
Spake Yudhishthir unto Bhishma, elder of the Kuru race,
Unto Drona proud preceptor, rich in lore and warlike grace,
Spoke Yudhishthir to Bhishma, elder of the Kuru clan,
To Drona, proud teacher, full of knowledge and martial skill,
Spake to wise preceptor Kripa, versed in sacred rites of old,
To Duryodhan and his brothers, honoured guests and kinsmen bold:
Spoke to the wise teacher Kripa, skilled in the ancient sacred rituals,
To Duryodhan and his brothers, respected guests and brave family members:
“Friends and kinsmen, grant your favour and your sweet affection lend,
May your kindness ever helpful poor Yudhishthir's rite attend,
“Friends and family, please grant your support and lend your kind affection,
May your kindness always be there to help poor Yudhishthir's ceremony,
As your own, command my treasure, costly gifts and wealth untold,
To the poor and to the worthy scatter free my gems and gold!”
As your own, take my treasure, expensive gifts and untold riches,
To the poor and the deserving, freely share my gems and gold!”
Speaking thus he made his diksha, and to holy work inclined,
To his friends and to his kinsmen all their various tasks assigned:
Speaking this way, he dedicated himself, and focused on sacred work,
Assigning different tasks to his friends and relatives:
Proud Duhsasan in his bounty spread the rich and sumptuous feast,
Drona's son with due devotion greeted saint and holy priest,
Proud Duhsasan laid out a lavish and extravagant feast,
Drona's son respectfully welcomed the sage and the holy priest,
Sanjay with a regal honour welcomed king and chief of might,
Bhishma and the pious Drona watched the sacrificial rite,
Sanjay warmly welcomed the powerful king and chief,
Bhishma and the righteous Drona observed the sacrificial ceremony,
Kripa guarded wealth and treasure, gold and gems of untold price,
And with presents unto Brahmans sanctified the sacrifice,
Kripa protected wealth and treasure, gold and precious gems,
And with gifts to the Brahmins consecrated the sacrifice,
Dhrita-rashtra, old and sightless, through the scene of gladness strayed,
With a careful hand Vidura all the mighty cost defrayed,
Dhritarashtra, old and blind, wandered through the scene of joy,
With a careful hand, Vidura covered all the great expenses.
Proud Duryodhan took the tribute which the chiefs and monarchs paid,
Pious Krishna unto Brahmans honour and obeisance made.
Proud Duryodhan accepted the tribute from the leaders and kings,
Pious Krishna gave respect and honor to the Brahmins.
'Twas a gathering fair and wondrous on fair Jumna's sacred shore,
Tributes in a thousand nishkas every willing monarch bore,
It was a beautiful and amazing gathering on the sacred banks of the Jumna,
where every eager king brought a thousand nishkas as tribute,
Costly gifts proclaimed the homage of each prince of warlike might,
Chieftains vied with rival chieftains to assist the holy rite.
Expensive gifts announced the respect of every powerful warrior prince,
Leaders competed with competing leaders to support the sacred ceremony.
Bright Immortals, robed in sunlight, sailed across the liquid sky,
And their gleaming cloud-borne chariots rested on the turrets high!
Bright Immortals, dressed in sunlight, glided through the sky,
And their shining cloud-based chariots settled on the high towers!
Hero-monarchs, holy Brahmans, filled the halls bedecked in gold,
White-robed priests adept in mantra mingled with the chieftains bold.
Heroic kings and revered Brahmans filled the halls adorned in gold,
Priests in white robes skilled in mantra mixed with the brave chieftains.
And amidst this scene of splendour, pious-hearted, pure and good,
Like the sinless god Varuna, gentle-souled Yudhishthir stood,
And in the midst of this beautiful scene, kind-hearted, pure, and good,
Like the sinless god Varuna, gentle-souled Yudhishthir stood,
Six bright fires Yudhishthir lighted, offerings made to gods above,
Gifts unto the poor and lowly spake the monarch's boundless love.
Six bright fires Yudhishthir lit, offerings made to the gods above,
Gifts to the poor and humble spoke of the king's limitless love.
Hungry men were fed and feasted with an ample feast of rice,
Costly gifts to holy Brahmans graced the noble sacrifice,
Hungry men were fed and enjoyed a generous meal of rice,
Expensive gifts for holy Brahmans honored the noble sacrifice,
Ida, ajya, homa offerings, pleased the “Shining Ones” on high,
Brahmans pleased with costly presents with their blessings filled the sky!
Ida, ajya, homa offerings pleased the “Shining Ones” above,
Brahmins, happy with valuable gifts, showered their blessings from the sky!
III
Glimpses of the Truth
Dawned the day of abhisheka, proud anointment, sacred bath,
Crownéd kings and learnéd Brahmans crowded on Yudhishthir's path,
Dawned the day of abhisheka, proud anointment, sacred bath,
Crowned kings and knowledgeable Brahmans gathered along Yudhishthir's path,
And as gods and heavenly rishis throng in Brahma's mansions bright,
Holy priests and noble monarchs graced the inner sacred site!
And as gods and heavenly rishis gather in Brahma's shining mansions,
Holy priests and noble kings adorned the inner sacred space!
Measureless their fame and virtue, great their penance and their power,
And in converse deep and learned Brahmans passed the radiant hour,
Measureless is their fame and virtue, great is their penance and their power,
And in deep and learned conversations, Brahmans spent the radiant hour,
And on subjects great and sacred, oft divided in their thought,
Various sages in their wisdom various diverse maxims taught,
And on important and sacred topics, often conflicted in their ideas,
Different wise figures shared various and diverse teachings.
Weaker reasons seemed the stronger, faultless reasons often failed,
Keen disputants like the falcon fell on views their rivals held!
Weaker arguments appeared more convincing, while flawless arguments often failed;
Sharp debaters, like falcons, attacked the opinions their opponents believed!
Some were versed in Laws of Duty, some the Holy Vows professed,
Some with gloss and varied comment still his learned rival pressed,
Some were knowledgeable about the Laws of Duty, some took the Holy Vows,
Some, with commentary and interpretation, still challenged his learned rival,
Bright the concourse of the Brahmans unto sacred learning given,
Like the concourse of the bright stars in the glorious vault of heaven,
Bright is the gathering of the Brahmins devoted to sacred learning,
Like the gathering of shining stars in the beautiful sky above,
None of impure caste and conduct trespassed on the holy site,
None of impure life and manners stained Yudhishthir's sacred rite!
None of the unclean caste or behavior trespassed on the holy site,
None of the unclean life and practices stained Yudhishthir's sacred ritual!
Deva-rishi, saintly Narad, marked the sacrificial rite,
Sanctifying by its lustre good Yudhishthir's royal might,
Deva-rishi, the holy Narad, observed the sacrifice,
Blessing Yudhishthir's royal power with its brilliance,
And a ray of heavenly wisdom lit the rishi's inner eye,
As he saw the gathered monarchs in the concourse proud and high!
And a beam of divine insight illuminated the sage's inner vision,
As he observed the assembled kings in the grand gathering, proud and elevated!
He had heard from lips celestial in the heavenly mansions bright,
All these kings were god incarnate, portions of Celestial Light,
He had heard from divine voices in the bright heavenly dwellings,
All these kings were gods in human form, pieces of Heavenly Light,
And he saw in them embodied beings of the upper sky,
And in lotus-eyéd Krishna saw the Highest of the High!
And he saw in them living beings from the heavens,
And in lotus-eyed Krishna he saw the Highest of the High!
Saw the ancient Narayana, great Creation's Primal Cause,
Who had sent the gods as monarchs to uphold his righteous laws,
Saw the ancient Narayana, the original cause of creation,
Who had appointed the gods as rulers to maintain his just laws,
Battle for the cause of virtue, perish in a deadly war,
Then to seek their upper mansions in the radiant realms afar!
Fight for the cause of what’s right, die in a brutal war,
Then to find their higher homes in the bright realms far away!
“Narayana, World's Preserver, sent immortal gods on earth,
He himself in race of Yadu hath assumed his mortal birth,
“Narayana, the Preserver of the Universe, sent immortal gods to Earth,
He himself took on a mortal form in the Yadu lineage,
Like the moon among the planets born in Vrishni's noble clan,—
He whom bright gods render worship,—Narayana, Son of Man,
Like the moon among the planets born in Vrishni's noble clan,—
He whom bright gods worship,—Narayana, Son of Man,
Primal Cause and Self-created! when is done his purpose high,
Narayana leads Immortals to their dwelling in the sky.”
Primal Cause and Self-created! When his great purpose is fulfilled,
Narayana guides the Immortals to their home in the sky.”
Such bright glimpses of the Secret flashed upon his inner sight,
As in lofty contemplation Narad gazed upon the rite.
Such bright flashes of the Secret appeared in his mind,
As Narad contemplated the ritual in deep thought.
IV
The Arghya
Outspake Bhishma to Yudhishthir: “Monarch of this wide domain,
Honour due to crowned monarchs doth our sacred law ordain,
Outspoken Bhishma said to Yudhishthir: “King of this vast land,
Our sacred law commands that respect is due to crowned kings,
Arghya to the wise Preceptor, to the Kinsman and to Priest,
To the Friend and to the Scholar, to the King as lord of feast,
Arghya to the wise teacher, to the relative and to the priest,
To the friend and to the scholar, to the king as the host of the feast,
Unto these is due the arghya, so our holy writs have said,
Therefore to these kings assembled be the highest honour paid,
To these individuals is owed the arghya, as our sacred texts state,
So, to these kings gathered should the utmost respect be given,
Noble are these crownéd monarchs, radiant like the noonday sun,
To the noblest, first in virtue, be the foremost honour done!”
Noble are these crowned monarchs, shining like the midday sun,
To the noblest, first in virtue, let the greatest honor be given!”
“Who is noblest,” quoth Yudhishthir, “in this galaxy of fame,
Who of chiefs and crownéd monarchs doth our foremost honour claim?”
“Who is the noblest,” said Yudhishthir, “in this galaxy of fame,
Who among leaders and crowned kings claims our highest honor?”
Pond'ring spake the ancient Bhishma in his accents deep and clear:
“Greatest midst the great is Krishna! chief of men without a peer!
Pondering, the ancient Bhishma spoke in his deep and clear voice:
“Greatest among the great is Krishna! The best of men, unmatched by anyone!
Midst these monarchs pure in lustre, purest-hearted and most high
Like the radiant sun is Krishna midst the planets of the sky,
Amid these kings, shining in their brilliance, pure-hearted and the most exalted,
Krishna stands out like the bright sun among the planets in the sky,
Sunless climes are warmed to verdure by the sun's returning ray,
Windless wastes are waked to gladness when reviving breezes play,
Sunless places become green with the sun's returning light,
Windless expanses come to life when refreshing breezes blow,
Even so this rajasuya, this thy sacrificial rite,
Owes its sanctity and splendour unto Krishna's holy might!”
Even so this rajasuya, this sacrificial rite of yours,
Owes its holiness and magnificence to Krishna's divine power!”
Bhishma spake and Sahadeva served his mandate quick as thought,
And the arghya duly flavoured unto peerless Krishna brought,
Bhishma spoke, and Sahadeva carried out his orders as fast as thought,
And the arghya nicely seasoned was brought to the incomparable Krishna,
Krishna trained in rules of virtue then the offered arghya took,
Darkened Sisupala's forehead and his frame in tremor shook,
Krishna learned the principles of virtue, then took the offered arghya,
Darkening Sisupala's forehead, making his body tremble.
To Yudhishthir and to Bhishma turns the chief his flaming eyes,
To the great and honoured Krishna, Sisupala wrathful cries.
To Yudhishthir and to Bhishma, the chief directs his fiery gaze,
To the revered and esteemed Krishna, Sisupala angrily shouts.
V
Sisupala's Pride
“Not to Vrishni's uncrowned hero should this reverence be paid,
Midst these mighty crownéd monarchs in their kingly pomp arrayed,
“Not to Vrishni's uncrowned hero should this respect be given,
Among these powerful crowned kings dressed in their royal splendor,
Ill beseems the good Yudhishthir, royal Pandu's righteous son,
Homage to an uncrowned chieftain, to the lowly honour done!
Ill befits the noble Yudhishthir, the rightful son of King Pandu,
Respect for an unclaimed leader, to the humble honor given!
Pandu's sons are yet untutored, and with knowledge yet unblessed,
Knowing Bhishma blessed with wisdom hath the rules of courts transgressed,
Pandu's sons are still untrained, and their knowledge is not yet refined,
Knowing that Bhishma, filled with wisdom, has broken the rules of the court,
Learnéd in the Laws of Duty he hath sinned from partial love,
Conscious breach of rules of honour doth our deeper hatred move!
Learned in the laws of duty, he has sinned out of biased love,
His conscious violation of the rules of honor stirs our deeper hatred!
In this throng of crownéd monarchs, ruling kings of righteous fame,
Can this uncrowned Vrishni chieftain foremost rank and honour claim?
In this crowd of crowned monarchs, ruling kings of noble repute,
Can this uncrowned Vrishni leader truly claim the highest rank and honor?
Doth he as a sage and elder claim the homage to him done?
Sure his father Vasudeva hath his claims before his son!
Does he, as a wise elder, demand the respect shown to him?
Surely his father Vasudeva has his claims before his son!
Doth he as Yudhishthir's kinsman count as foremost and the best?
Royal Drupad by alliance surely might the claim contest!
Does he, as Yudhishthir's relative, rank as the best?
Royal Drupad, by alliance, could certainly challenge that claim!
Doth he as a wise preceptor claim the highest, foremost place,
When the great preceptor Drona doth his royal mansion grace?
Does he, as a wise teacher, claim the highest, foremost position,
When the great teacher Drona visits his royal residence?
Unto Krishna as a rishi should the foremost rank be given?
Saintly Vyasa claims the honour, Vedic bard inspired by Heaven!
Should the top position be given to Krishna as a rishi?
Saint Vyasa takes the honor, the Vedic poet inspired by Heaven!
Unto Krishna should we render honour for his warlike fame?
Thou, O Bhishma! Death's Subduer, surely might precedence claim!
Should we honor Krishna for his warrior reputation?
You, O Bhishma! Death's Conqueror, certainly deserve the first place!
Unto Krishna for his knowledge should the noble prize we yield?
Drona's son unmatched in learning surely might contest the field!
Should we give the Nobel Prize to Krishna for his knowledge?
Drona's son, unmatched in learning, could definitely compete!
Great Duryodhan midst the princes stands alone without a peer,
Kripa priest of royal Kurus, holiest of all priests is here!
Great Duryodhan stands alone among the princes, unmatched,
Kripa, the priest of the royal Kurus, the holiest of all priests, is here!
Archer Karna—braver archer none there is of mortal birth—
Karna learnt his arms from Rama, he who slew the kings of earth!
Archer Karna—there's no braver archer of mortal birth—
Karna learned his skills from Rama, the one who defeated the kings of the earth!
Wherefore then to unknown Krishna render we this homage free!
Saintly priest, nor wise preceptor, king nor foremost chief is he!”
So why then do we offer this tribute to the unknown Krishna for free!
He’s neither a holy priest, nor a wise teacher, king, nor a top leader!
VI
Sisupala's Fall
Tiger-hearted Sisupala spake in anger stem and high,
Calm unto him Krishna answered, but a light was in his eye:
Tiger-hearted Sisupala spoke in anger, strong and loud,
Calmly, Krishna answered him, but there was a spark in his eye:
“List, O chiefs and righteous monarchs! from a daughter of our race
Evil-destined Sisupala doth his noble lineage trace,
“Listen, chiefs and just rulers! from a daughter of our people
Evil-fated Sisupala traces his noble ancestry,
Spite of wrong and frequent outrage, spite of insult often flung,
Never in his heart hath Krishna sought to do his kinsman wrong!
In spite of the wrongs and frequent outrage, despite the insults often thrown,
Krishna has never, in his heart, sought to do his family member wrong!
Once I went to eastern regions, Sisupala like a foe
Burnt my far-famed seaport Dwarka, laid the mart and temple low!
Once I went to the eastern regions, and Sisupala, like an enemy,
Burned my famous seaport Dwarka, destroying the market and temple!
Once on Bhoja's trusting monarch faithless Sisupala fell,
Slew his men and threw him captive in his castle's dungeon cell!
Once, on Bhoja's trusting monarch, the unfaithful Sisupala attacked,
Killed his men and locked him up in the dungeon of his castle!
Once for holy aswamedha Vasudeva sent his steed,
Sisupala stole the charger, sought to stop the righteous deed,
Once for a sacred aswamedha ceremony, Vasudeva sent his horse,
Sisupala stole the horse, trying to prevent the honorable act,
Once on saintly Babhru's consort, pious-hearted, pure and just,
Sisupala fell in madness, forced the lady to his lust,
Once on saintly Babhru's wife, virtuous, pure, and fair,
Sisupala lost his mind, compelling her to his desire,
Once Visala's beauteous princess went to seek her husband's side,
In her husband's garb disguiséd Sisupala clasped the bride!
Once Visala's beautiful princess went to seek her husband's side,
In her husband's clothes disguised, Sisupala embraced the bride!
This and more hath Krishna suffered, for his mother is our kin,
But the sickening tale appalleth, and he addeth sin to sin!
This and more Krishna has endured, for his mother is related to us,
But the disgusting story is shocking, and he’s adding sin to sin!
One more tale of sin I mention: by his impious passion fired,
To my saintly wife, Rukmini, Sisupala hath aspired,
One more story of sin I bring up: driven by his wicked desire,
Sisupala has yearned for my holy wife, Rukmini,
As the low-born seeks the Veda, soiling it with impure breath,
Sisupala sought my consort, and his righteous doom is Death!”
As the low-born seeks the Veda, tainting it with impure breath,
Sisupala pursued my partner, and his just fate is Death!”
Krishna spake; the rising red blood speaks each angry hero's shame,
Shame for Chedi's impious actions, grief for Sisupala's fame!
Krishna said; the rising red blood reveals each angry hero's shame,
Shame for Chedi's wicked deeds, sorrow for Sisupala's fame!
Loudly laughed proud Sisupala, spake with bitter taunt and jeer,
Answered Krishna's lofty menace with disdain and cruel sneer:
Loudly laughed proud Sisupala, spoke with bitter taunts and jeers,
Answered Krishna's high threats with disdain and a cruel sneer:
“Wherefore in this vast assembly thus proclaim thy tale of shame,
If thy wedded wife and consort did inspire my youthful flame?
“Why then, in this huge gathering, do you tell your story of shame,
If your married wife and partner sparked my youthful passion?
Doth a man of sense and honour, blest with wisdom and with pride,
Thus proclaim his wedded consort was another's loving bride?
Does a man of sense and honor, blessed with wisdom and pride,
Proclaim that his wife was once another's loving bride?
Do thy worst! Or if by anger or by weak forbearance led,
Sisupala seeks no mercy, nor doth Krishna's anger dread!”
Do your worst! Whether driven by anger or weak patience,
Sisupala asks for no mercy, nor does he fear Krishna's anger!”
Lowered Krishna's eye and forehead, and unto his hands there came
Fatal disc, the dread of sinners, disc that never missed its aim,
Lowered Krishna's gaze and brow, and in his hands appeared
The deadly disc, the terror of wrongdoers, a disc that never missed its target,
“Monarchs in this hall assembled!” Krishna in his anger cried,
“Oft hath Chedi's impious monarch Krishna's noble rage defied,
“Monarchs gathered here!” Krishna shouted in his anger,
“Often has Chedi's wicked king defied Krishna's noble fury,
For unto his pious mother plighted word and troth was given,
Sisupala's hundred follies would by Krishna be forgiven,
For his devoted mother, a promise and loyalty were given,
Krishna would forgive Sisupala's hundred mistakes.
I have kept the plighted promise, but his crimes exceed the tale,
And beneath this vengeful weapon Sisupala now shall quail!”
I’ve kept the promised vow, but his wrongs go beyond the story,
And now, under this vengeful weapon, Sisupala will tremble!
Then the bright and whirling discus, as this mandate Krishna said,
Fell on impious Sisupala, from his body smote his head,
Then the shining and spinning discus, as Krishna commanded,
Struck the wicked Sisupala, and severed his head from his body,
Fell the mighty-arméd monarch like a thunder-riven rock,
Severed from the parent mountain by the bolt's resistless shook!
Fell the mighty-armed king like a thunder-struck rock,
Severed from the parent mountain by the bolt's unstoppable force!
And his soul be-cleansed of passions came forth from its mortal shroud,
Like the radiant sun in splendour from a dark and mantling cloud,
And his soul, free from passions, emerged from its mortal shroud,
Like the radiant sun in all its glory coming out from a dark, covering cloud,
Unto Krishna good and gracious, like a lurid spark aflame,
Chastened of its sin and anger, Sisupala's spirit came!
To Krishna, kind and benevolent, like a bright spark ignited,
Purified of its sins and fury, Sisupala's spirit arrived!
Rain descends in copious torrents, quick the lurid lightnings fly,
And the wide earth feels a tremor, restless thunders shake the sky,
Rain pours down in heavy sheets, bright lightning flashes quickly,
And the ground shakes with a tremor, restless thunder rumbles in the sky,
Various feelings away the monarchs as they stand in hushed amaze,
Mutely in those speechless moments on the lifeless warrior gaze!
Various emotions wash over the kings as they stand in silent awe,
Silently in those wordless moments, they look at the lifeless warrior!
Some there are who seek their weapons, and their nervous fingers shake,
And their lips they bite in anger, and their frames in tremor quake,
Some people look for their weapons, and their nervous fingers shake,
And they bite their lips in anger, and their bodies tremble with fear,
Others in their inmost bosom welcome Krishna's righteous deed,
Look on death of Sisupala as a sinner's proper meed,
Others in their hearts embrace Krishna's just action,
See the death of Sisupala as a fitting reward for a sinner,
Rishis bless the deed of Krishna as they wend their various ways,
Brahmans pure and pious-hearted chant the righteous Krishna's praise!
Rishis celebrate the actions of Krishna as they go about their paths,
Brahmans, pure and devoted, sing the praises of the righteous Krishna!
Sad Yudhishthir, gentle-hearted, thus unto his brothers said:
“Funeral rites and regal honours be performed unto the dead,”
Sad Yudhishthir, kind-hearted, said to his brothers:
“Let’s carry out funeral rites and show royal honors for the deceased,”
Duteously his faithful brothers then performed each pious rite,
Honours due to Chedi's monarch, to his rank and peerless might,
Dutifully, his loyal brothers then carried out every sacred ritual,
Honors owed to Chedi's king, for his status and unmatched power,
Sisupala's son they seated in his mighty father's place,
And with holy abhisheka hailed him king of Chedi's race!
Sisupala's son was seated in his powerful father's place,
And with sacred abhisheka proclaimed him the king of the Chedi lineage!
VII
Yudhishthir Emperor
Thus removed the hapless hindrance, now the holy sacrifice
Was performed with joy and splendour and with gifts of gold and rice,
Thus removed the unfortunate obstacle, now the sacred sacrifice
Was performed with joy and splendor and with offerings of gold and rice,
Godlike Krishna watched benignly with his bow and disc and mace,
And Yudhishthir closed the feasting with his kindliness and grace.
Godlike Krishna watched kindly with his bow, discus, and mace,
And Yudhishthir ended the feast with his warmth and elegance.
Brahmans sprinkled holy water on the empire's righteous lord,
All the monarchs made obeisance, spake in sweet and graceful word:
Brahmins sprinkled holy water on the empire's just ruler,
All the kings bowed down, speaking in kind and elegant words:
“Born of race of Ajamidha! thou hast spread thy father's fame,
Rising by thy native virtue thou hast won a mightier name,
“Born of the Ajamidha race! You've carried on your father's legacy,
Growing in your own virtue, you've earned an even greater name,
And this rite unto thy station doth a holier grace instil,
And thy royal grace and kindness all our hope and wish fulfil,
And this ritual for your position brings a more sacred grace,
And your royal grace and kindness fulfill all our hopes and wishes,
Grant us, king of mighty monarchs, now unto our realms we go,
Emperor o'er earthly rulers, blessings and thy grace bestow!”
Grant us, king of powerful rulers, now we enter our lands,
Emperor over all earthly kings, bless us and bestow your grace!
Good Yudhishthir to the monarchs parting grace and honours paid,
And unto his duteous brothers thus in loving-kindness said:
Good Yudhishthir spoke to the kings with respect and honor as they parted,
And to his devoted brothers, he lovingly said:
“To our feast these noble monarchs came from loyal love they bear,
Far as confines of their kingdoms, with them let our friends repair.”
"These noble kings came to our feast out of the loyal love they have,
From the edges of their kingdoms, let our friends join them as well."
And his brothers and his kinsmen duteously his hest obey,
With each parting guest and monarch journey on the home ward way.
And his brothers and his relatives faithfully obey his command,
As they journey home with each departing guest and king.
Arjun wends with high-souled Drupad, famed for lofty warlike grace,
Dhrishta-dyumna with Virata, monarch of the Matsya race,
Arjun moves along with the noble Drupad, known for his impressive warrior skills,
Dhrishta-dyumna with Virata, king of the Matsya lineage,
Bhima on the ancient Bhishma and on Kuru's king doth wait,
Sahadeva waits on Drona, great in arms, in virtue great,
Bhima waits for the ancient Bhishma and Kuru's king,
Sahadeva waits on Drona, strong in battle and great in virtue,
With Gandhara's warlike monarch brave Nakula holds his way,
Other chiefs with other monarchs where their distant kingdoms lay.
With Gandhara's fierce king, brave Nakula presses on,
Other leaders with their kings where their far-off realms are drawn.
Last of all Yudhishthir's kinsman, righteous Krishna fain would part,
And unto the good Yudhishthir opens thus his joyful heart:
Last of all, Yudhishthir's relative, the virtuous Krishna, was eager to leave,
And to the noble Yudhishthir, he reveals his joyful feelings:
“Done this glorious rajasuya, joy and pride of Kuru's race,
Grant, O friend! to sea-girt Dwarka, Krishna now his steps must trace.”
“Having completed this glorious rajasuya, the joy and pride of the Kuru clan,
Grant, O friend! that Krishna may now make his way to sea-surrounded Dwarka.”
“By thy grace and by thy valour,” sad Yudhishthir thus replies,
“By thy presence, noble Krishna, I performed this high emprise,
“By your grace and by your bravery,” sad Yudhishthir replies,
“By your presence, noble Krishna, I accomplished this great task,
By thy all-subduing glory monarchs bore Yudhishthir's sway,
Came with gifts and costly presents, came their tributes rich to pay,
By your all-conquering glory, kings accepted Yudhishthir's rule,
They came with gifts and valuable presents, bringing their rich tributes to pay,
Must thou part? my uttered accents may not bid thee, friend, to go,
In thy absence vain were empire, and this life were full of woe,
Must you leave? I can't tell you, friend, to go,
Without you, power would be meaningless, and life would be filled with sorrow,
Yet thou partest, sinless Krishna, dearest, best belovéd friend,
And to Dwarka's sea-washed mansions Krishna must his footsteps bend!”
Yet you are leaving, sinless Krishna, dearest, best-loved friend,
And to Dwarka's sea-washed mansions Krishna must go!
Then unto Yudhishthir's mother, pious-hearted Krishna hies,
And in accents love-inspiring thus to ancient Pritha cries:
Then to Yudhishthir's mother, kind-hearted Krishna hurries,
And in inspiring tones, he says to the ancient Pritha:
“Regal fame and righteous glory crown thy sons, reveréd dame,
Joy thee in their peerless prowess, in their holy spotless fame,
“Royal fame and noble glory surround your sons, honored lady,
Take joy in their unmatched skill, in their pure and flawless reputation,
May thy sons' success and triumph cheer a widowed mother's heart,
Grant me leave, O noble lady! for to Dwarka I depart.”
May your sons' success and victories bring joy to a widowed mother's heart,
Please give me permission, O noble lady! for I am leaving for Dwarka.”
From Yudhishthir's queen Draupadi parts the chief with many a tear,
And from Arjun's wife Subhadra, Krishna's sister ever dear,
From Yudhishthir's queen Draupadi, the chief departs with many tears,
And from Arjun's wife Subhadra, Krishna's beloved sister.
Then with rites and due ablutions to the gods are offerings made,
Priests repeat their benedictions, for the righteous Krishna said,
Then, with rituals and proper cleansings to the gods, offerings are made,
Priests recite their blessings, for the righteous Krishna said,
And his faithful chariot-driver brings his falcon-bannered car,
Like the clouds in massive splendour and resistless in the war,
And his loyal charioteer brings his car with the falcon banner,
Like the clouds in grand splendor and unstoppable in battle,
Pious Krishna mounts the chariot, fondly greets his friends once more,
Leaves blue Jumna's sacred waters for his Dwarka's dear-loved shore,
Pious Krishna gets on the chariot, warmly says goodbye to his friends once again,
Leaves the sacred waters of blue Jumna for the beloved shores of Dwarka,
Still Yudhishthir and his brothers, sad and sore and grieved at heart,
Followed Krishna's moving chariot, for they could not see him part,
Still, Yudhishthir and his brothers, sad, hurt, and grieving,
Followed Krishna's moving chariot, as they couldn't bear to see him leave,
Krishna stopped once more his chariot, and his parting blessing gave,
Thus the chief with eyes of lotus spake in accents calm and brave:
Krishna paused his chariot again and offered his final blessing,
Then the leader with lotus-like eyes spoke in a steady and courageous voice:
“King of men! with sleepless watching ever guard thy kingdom flair,
Like a father tend thy subjects with a father's love and care,
“King of men! Always keep a watchful eye over your kingdom,
Just like a father, take care of your people with love and concern.
Be unto them like the rain-drop nourishing the thirsty ground,
Be unto them tree of shelter shading them from heat around,
Be like a raindrop nourishing the thirsty earth,
Be like a tree providing shade from the heat around,
Like the blue sky ever bending be unto them ever kind,
Free from pride and free from passion rule them with a virtuous mind!”
Like the endless blue sky, always be kind to them,
Free from pride and free from passion, guide them with a virtuous mind!
Spake and left the saintly Krishna, pure and pious-hearted chief,
Sad Yudhishthir wended homeward and his heart was filled with grief.
Spoke and left the holy Krishna, pure and good-hearted leader,
Sad Yudhishthir headed home, and his heart was filled with sorrow.
BOOK IV
DYUTA
(The Fatal Dice)
(The Fatal Dice)
Duryodhan came back from the Imperial Sacrifice filled with jealousy against Yudhishthir, and devised plans to effect his fall. Sakuni, prince of Gandhara, shared Duryodhan's hatred towards the sons of Pandu, and helped him in his dark scheme. Yudhishthir with all his piety and righteousness had one weakness, the love of gambling, which was one of the besetting sins of the monarchs of the day. Sakuni was an expert at false dice, and challenged Yudhishthir, and Yudhishthir held it a point of honour not to decline such a challenge.
Duryodhan returned from the Imperial Sacrifice filled with jealousy towards Yudhishthir and plotted to bring about his downfall. Sakuni, the prince of Gandhara, shared Duryodhan's hatred for the sons of Pandu and assisted him in his sinister plans. Despite Yudhishthir's piety and righteousness, he had one flaw: a love for gambling, which was a common vice among rulers at the time. Sakuni was skilled at rigging dice and challenged Yudhishthir, who felt it was a matter of honor not to refuse such a challenge.
He came from his new capital, Indra-prastha, to Hastina-pura the capital of Duryodhan, with his mother and brothers and Draupadi. And as Yudhishthir lost game after game, he was stung with his losses, and with the recklessness of a gambler still went on with the fatal game. His wealth and hoarded gold and jewels, his steeds, elephants and cars, his slaves male and female, his empire and possessions, were all staked and lost!
He traveled from his new capital, Indra-prastha, to Hastina-pura, the capital of Duryodhan, with his mother, brothers, and Draupadi. As Yudhishthir kept losing game after game, he felt the sting of his losses, and with the impulsiveness of a gambler, he continued with the dangerous game. His wealth, stored gold and jewels, horses, elephants, chariots, male and female servants, his kingdom, and all his possessions were all wagered and lost!
The madness increased, and Yudhishthir staked his brothers, and then himself, and then the fair Draupadi, and lost! And thus the Emperor of Indra-prastha and his family were deprived of every possession on earth, and became the bond-slaves of Duryodhan. The old king Dhrita-rashtra released them from actual slavery, but the five brothers retired to forests as homeless exiles.
The chaos grew, and Yudhishthir bet his brothers, then himself, and then the beautiful Draupadi, and lost! So, the Emperor of Indra-prastha and his family lost everything they owned and became the servants of Duryodhan. The old king Dhritarashtra freed them from actual slavery, but the five brothers went into the forest as homeless exiles.
Portions of Section lxv. and the whole of Sections lxix., lxxvi., and lxxvii. of Book ii. of the original text have been translated in this Book.
Portions of Section 65 and the entire Sections 69, 76, and 77 of Book 2 of the original text have been translated in this Book.
I
Draupadi in the Council Hall
Glassed on Ganga's limpid waters brightly shine Hastina's walls
Queen Draupadi duly honoured lives within the palace halls,
Glowing on the clear waters of the Ganges, Hastinapura's walls shine brightly.
Queen Draupadi, properly respected, lives inside the palace halls,
But as steals a lowly jackal in a lordly lion's den,
Base Duryodhan's humble menial came to proud Draupadi's ken.
But just like a sneaky jackal slips into a powerful lion's lair,
Base Duryodhan's lowly servant approached the proud Draupadi's attention.
“Pardon, Empress,” quoth the menial, “royal Pandu's righteous son,
Lost his game and lost his reason, Empress, thou art staked and won,
“Excuse me, Empress,” said the servant, “royal Pandu's righteous son,
lost his game and lost his mind, Empress, you are staked and won,
Prince Duryodhan claims thee, lady, and the victor bids me say,
Thou shalt serve him as his vassal, as his slave in palace stay!”
Prince Duryodhan claims you, lady, and the winner tells me to say,
You will serve him as his subject, as his servant in the palace stay!”
“Have I heard thee, menial, rightly?” questioned she in anguish keen,
“Doth a crownéd king and husband stake his wife and lose his queen,
“Did I hear you right, servant?” she asked in deep anguish,
“Does a crowned king and husband gamble his wife and lose his queen,
Did my noble lord and monarch sense and reason lose at dice,
Other stake he did not wager, wedded wife to sacrifice!”
Did my noble lord and king lose his sense and reasoning while gambling,
He didn't bet anything else but to sacrifice his wedded wife!”
“Other stakes were duly wagered,” so he spake with bitter groan,
“Wealth and empire, every object which Yudhishthir called his own,
“Other stakes were properly bet,” he said with a bitter sigh,
“Riches and power, everything that Yudhishthir claimed as his own,
Lost himself and all his brothers, bondsmen are those princes brave,
Then he staked his wife and empress, thou art prince Duryodhan's slave!”
Lost himself and all his brothers, the brave princes are now prisoners,
Then he bet his wife and empress, you are Prince Duryodhan's slave!”
Rose the queen in queenly anger, and with woman's pride she spake
“Hie thee, menial, to thy master, Queen Draupadi's answer take,
Rose the queen in regal anger, and with a woman's pride she said
“Quick, servant, go to your master, take Queen Draupadi's response,
If my lord, himself a bondsman, then hath staked his queen and wife,
False the stake, for owns a bondsman neither wealth nor other's life,
If my lord, who is also a servant, has bet his queen and wife,
It's a false bet, because a servant owns neither wealth nor another's life,
Slave can wager wife nor children, and such action is undone,
Take my word to prince Duryodhan, Queen Draupadi is unwon!”
Slave can’t bet his wife or kids, and such a thing can’t be undone,
Believe me when I say to Prince Duryodhan, Queen Draupadi is not won!”
Wrathful was the proud Duryodhan when he heard the answer bold,
To his younger, wild Duhsasan, this his angry mandate told:
Wrathful was the proud Duryodhan when he heard the bold reply,
To his younger, wild Duhsasan, this angry command he did supply:
“Little-minded is the menial, and his heart in terror fails,
For the fear of wrathful Bhima, lo! his coward-bosom quails,
“Small-minded is the servant, and his heart fails in fear,
For the fear of angry Bhima, see! his cowardly heart trembles,
Thou Duhsasan, bid the princess as our humble slave appear,
Pandu's sons are humble bondsmen, and thy heart it owns no fear!”
You, Duhsasan, tell the princess to come before us as our servant,
Pandu's sons are lowly slaves, and your heart knows no fear!”
Fierce Duhsasan heard the mandate, blood-shot was his flaming eye,
Forthwith to the inner chambers did with eager footsteps hie,
Fierce Duhsasan heard the command, his eye burning with rage,
Immediately he rushed to the inner chambers with eager steps,
Proudly sat the fair Draupadi, monarch's daughter, monarch's wife,
Unto her the base Duhsasan spake the message, insult-rife:
Proudly sat the beautiful Draupadi, daughter of a king, wife of a king,
To her, the vile Duhsasan delivered the insulting message:
“Lotus-eyed Panchala-princess! fairly staked and won at game,
Come and meet thy lord Duryodhan, chase that mantling blush of shame!
“Lotus-eyed Panchala princess! Fairly staked and won in the game,
Come and meet your lord Duryodhan, chase away that blush of shame!
Serve us as thy lords and masters, be our beauteous bright-eyed slave,
Come unto the Council Chamber, wait upon the young and brave!”
Serve us as your lords and masters, be our beautiful bright-eyed servant,
Come to the Council Chamber, and attend to the young and brave!
Proud Draupadi shakes with tremor at Duhsasan's hateful sight,
And she shades her eye and forehead, and her bloodless cheeks are white,
Proud Draupadi trembles at Duhsasan's hateful gaze,
And she covers her eyes and forehead, her pale cheeks turning white,
At his words her chaste heart sickens, and with wild averted eye,
Unto rooms where dwelt the women, Queen Draupadi seeks to fly.
At his words, her pure heart sinks, and with a frantic, turned-away gaze,
Queen Draupadi rushes to the rooms where the women are.
Vainly sped the trembling princess in her fear and in her shame,
By her streaming wavy tresses fierce Duhsasan held the dame!
Vainly ran the trembling princess in her fear and shame,
With her flowing wavy hair, fierce Duhsasan held her tight!
Sacred looks! with holy water dewed at rajasuya rite,
And by mantra consecrated, fragrant, flowing, raven-bright,
Sacred sights! with holy water sprinkled at the rajasuya ceremony,
And by mantra blessed, aromatic, flowing, deep black,
Base Duhsasan by those tresses held the faint and flying queen,
Feared no more the sons of Pandu, nor their vengeance fierce and keen,
Base Duhsasan, holding the faint and fluttering queen by her hair,
No longer feared the sons of Pandu or their fierce and sharp vengeance,
Dragged her in her slipping garments by her long and trailing hair,
And like sapling tempest-shaken, wept and shook the trembling fair!
Dragged her in her slipping clothes by her long, flowing hair,
And like a young tree shaken by the storm, she wept and shook, the trembling beauty!
Stooping in her shame and anguish, pale with wrath and woman's fear,
Trembling and in stifled accents, thus she spake with streaming tear:
Stooping in her shame and pain, pale with anger and fear,
Trembling and with choked words, she spoke with tears streaming down:
“Leave me, shameless prince Duhsasan! elders, noble lords are here,
Can a modest wedded woman thus in loose attire appear?”
“Leave me, shameless Prince Duhsasan! The elders and noble lords are present,
Can a decent married woman appear in such revealing clothing?”
Vain the words and soft entreaty which the weeping princess made,
Vainly to the gods and mortals she in bitter anguish prayed,
Vain are the words and gentle pleas that the crying princess spoke,
Vainly to the gods and humans she in painful despair prayed,
For with cruel words of insult still Duhsasan mocked her woo:
“Loosely clad or void of clothing,—to the council hall you go,
For with harsh words of insult, Duhsasan still mocked her plea:
“Wearing little or nothing at all—you’re heading to the council hall,
Slave-wench fairly staked and conquered, wait upon thy masters brave,
Live among our household menials, serve us as our willing slave!”
Slave girl, captured and defeated, serve your brave masters,
Live among our household staff, serve us as our willing slave!
II
Draupadi's Plaint
Loose-attired, with trailing tresses, came Draupadi weak and faint,
Stood within the Council Chamber, tearful made her piteous plaint:
Loose-clothed, with flowing hair, Draupadi entered weak and faint,
Stood in the Council Chamber, tearful as she made her sorrowful plea:
“Elders! versed in holy sastra, and in every holy rite,
Pardon if Draupadi cometh in this sad unseemly plight,
“Elders! knowledgeable in sacred sastra, and in every sacred ritual,
Please excuse Draupadi for appearing in this unfortunate and inappropriate situation,
Stay thy sinful deed, Duhsasan, nameless wrongs and insults spare,
Touch me not with hands uncleanly, sacred is a woman's hair,
Stay your sinful actions, Duhsasan, spare me the nameless wrongs and insults,
Do not touch me with unclean hands; a woman's hair is sacred,
Honoured elders, righteous nobles, have on me protection given,
Tremble sinner, seek no mercy from the wrathful gods in heaven!
Honored elders, righteous nobles, have granted me protection,
Tremble, sinner, seek no mercy from the wrathful gods above!
Here in glory, son of Dharma, sits my noble righteous lord,
Sin nor shame nor human frailty stains Yudhishthir's deed or word,
Here in glory, son of Dharma, sits my honorable and just lord,
Neither sin, shame, nor human weakness tarnishes Yudhishthir's actions or words,
Silent all? and will no chieftain rise to save a woman's life,
Not a hand or voice is lifted to defend a virtuous wife?
Silent all? Will no leader step up to save a woman's life,
Not a single hand or voice is raised to defend a virtuous wife?
Lost is Kuru's righteous glory, lost is Bharat's ancient name,
Lost is Kshatra's kingly prowess, warlike worth and knightly fame,
Lost is Kuru's rightful glory, lost is Bharat's historic name,
Lost is Kshatra's noble strength, bravery, and knightly fame,
Wherefore else do Kuru warriors tamely view this impious scene,
Wherefore gleam not righteous weapons to protect an outraged queen?
Why do the Kuru warriors passively watch this disrespectful scene,
Why don’t righteous weapons shine to defend an insulted queen?
Bhishma, hath he lost his virtue, Drona, hath he lost his might,
Hath the monarch of the Kurus ceased to battle for the right,
Bhishma, has he lost his virtue? Drona, has he lost his power?
Has the king of the Kurus stopped fighting for what is right?
Wherefore are ye mute and voiceless, councillors of mighty fame?
Vacant eye and palsied right arm watch this deed of Kuru's shame!”
Why are you silent and speechless, famous advisors?
With blank stares and trembling arms, you watch this disgraceful act of the Kuru!”
III
Insult and Vow of Revenge
Spake Draupadi slender-waisted, and her words were stern and high,
Anger flamed within her bosom and the tear was in her eye!
Draupadi spoke with a sharp tone, her voice clear and strong,
Anger burned in her heart and tears filled her eyes!
And her sparkling, speaking glances fell on Pandu's sons like fire,
Stirred in them a mighty passion and a thirst for vengeance dire!
And her sparkling, expressive glances fell on Pandu's sons like fire,
Igniting in them a powerful passion and a deep thirst for revenge!
Lost their empire, wealth and fortune, little recked they for the fall,
But Draupadi's pleading glances like a poniard smote them all!
Lost their empire, wealth, and fortune, they cared little for the downfall,
But Draupadi's pleading glances hit them all like a dagger!
Darkly frowned the ancient Bhishma, wrathful Drona bit his tongue,
Pale Vidura marked with anger insults on Draupadi flung!
Darkly frowned the ancient Bhishma, angry Drona bit his tongue,
Pale Vidura noted with anger the insults hurled at Draupadi!
Fulsome word nor foul dishonour could their truthful utterance taint,
And they cursed Duhsasan's action, when they heard Draupadi's plaint!
Foul words and dishonorable actions couldn't twist their honest speech,
And they condemned Duhsasan's deeds when they listened to Draupadi's cries!
But brave Karna, though a warrior,—Arjun's deadly foe was he,—
'Gainst the humbled sons of Pandu spake his scorn thus bitterly:
But brave Karna, even though he was a warrior—Arjun's fierce enemy—
spoke his scorn bitterly against the humbled sons of Pandu:
“'Tis no fault of thine, fair princess! fallen to this servile state,
Wife and son rule not their actions, others rule their hapless fate!
“It's not your fault, beautiful princess! You've fallen into this humble situation,
Wife and son don’t control their actions; others control their unfortunate fate!
Thy Yudhishthir sold his birthright, sold thee at the impious play,
And the wife falls with the husband, and her duty—to obey!
Yudhishthir sold his birthright, traded you away at the unjust game,
And the wife shares in her husband's fate, and her role—to obey!
Live thou in this Kuru household, do the Kuru princes' will,
Serve them as thy lords and masters, with thy beauty please them still!
Live in this Kuru household, do what the Kuru princes want,
Serve them like your lords and masters, and keep them pleased with your beauty!
Fair One! seek another husband who in foolish reckless game
Will not stake a loving woman, will not cast her forth in shame!
Fair One! find another husband who, in silly reckless games,
Will not gamble with a loving woman, will not cast her aside in shame!
For they censure not a woman, when she is a menial slave,
If her woman's fancy wanders to the young and to the brave!
For they don't judge a woman when she's a servant,
If her desires drift toward the young and the bold!
For thy lord is not thy husband, as a slave he hath no wife,
Thou art free with truer lover to enjoy a wedded life!
For your lord is not your husband, and as a slave, he has no wife,
You are free to enjoy a married life with a truer lover!
They whom at the swayamvara, chose ye, fair Panchala's bride,
They have lost thee, sweet Draupadi, lost their empire and their pride!”
They who chose you at the swayamvara, beautiful bride of Panchala,
They have lost you, dear Draupadi, lost their kingdom and their pride!”
Bhima heard, and quick and fiercely heaved his bosom in his shame,
And his red glance fell on Karna like a tongue of withering flame!
Bhima heard this, and quickly and fiercely, his chest swelled with shame,
And his glaring gaze fell on Karna like a withering flame!
Bound by elder's plighted promise Bhima could not smite in ire,
Looked a painted form of Anger flaming with an anguish dire!
Bound by the elder's promised oath, Bhima couldn't strike out in anger,
He appeared as a painted figure of Anger, burning with deep anguish!
“King and elder!” uttered Bhima, and his words were few and brave,
“Vain were wrath and righteous passion in the sold and bounden slave!
“King and elder!” said Bhima, and his words were brief and bold,
“Anger and righteous zeal were useless in the sold and enslaved servant!
Would that son of chariot-driver fling on us this insult keen,
Hadst thou, noble king and elder, staked nor freedom nor our queen?”
Would that son of the chariot driver throw this sharp insult at us,
If you, noble king and elder, hadn't risked either our freedom or our queen?”
Sad Yudhishthir heard in anguish, bent in shame his lowly head,
Proud Duryodhan laughed in triumph, and in scornful accents said:
Sad Yudhishthir listened in pain, his head bowed in shame,
Proud Duryodhan laughed in victory, and said with mocking tones:
“Speak, Yudhishthir, for thy brothers own their elder's righteous sway,
Speak, for truth in thee abideth, virtue ever marks thy way,
“Speak, Yudhishthir, for your brothers accept their elder's just authority,
Speak, for truth lives in you, and virtue always guides your path,
Hast thou lost thy new-built empire, and thy brothers proud and brave?
Hast thou lost thy fair Draupadi, is thy wedded wife our slave?”
Have you lost your newly built empire, and your proud and brave brothers?
Have you lost your beautiful Draupadi, is your wedded wife our slave?”
Lip nor eye did move Yudhishthir, hateful truth would not deny,
Karna laughed, but saintly Bhishma wiped his old and manly eye!
Lip nor eye did move Yudhishthir, hateful truth would not deny,
Karna laughed, but noble Bhishma wiped his aged and strong eye!
Madness seized the proud Duryodhan, and inflamed by passion base,
Sought the prince to stain Draupadi with a deep and foul disgrace!
Madness took hold of the arrogant Duryodhan, and fueled by his base desires,
He aimed to tarnish Draupadi with a terrible and shameful disgrace!
On the proud and peerless woman cast his loving, lustful eye,
Sought to hold the high-born princess as his slave upon his knee!
On the proud and unmatched woman, he cast his loving, lustful gaze,
Wanting to make the noble princess his slave, held close on his knee!
Bhima penned his wrath no longer, lightning-like his glance he flung,
And the ancient hall of Kurus with his thunder accents rung:
Bhima no longer held back his anger; with a look as fierce as lightning, he threw it out,
And the old hall of the Kurus echoed with the sound of his thunderous voice:
“May I never reach those mansions where my fathers live on high,
May I never meet ancestors in the bright and happy sky,
“I hope I never get to those grand places where my ancestors reside up above,
I hope I never encounter my forebears in the bright and joyful sky,
If that knee, by which thou sinnest, Bhima breaks not in his ire,
In the battle's red arena with his weapon, deathful, dire!”
If that knee, by which you sin, Bhima won't break in his rage,
In the bloody battle arena with his deadly weapon!
Red fire flamed on Bhima's forehead, sparkled from his angry eye,
As from tough and gnarléd branches fast the crackling red sparks fly!
Red fire blazed on Bhima's forehead, shining from his angry eye,
Just like crackling red sparks flying from tough, twisted branches!
IV
Dhrita-rastra's Kindness
Hark! within the sacred chamber, where the priests in white attire
With libations morn and evening feed the sacrificial fire,
Hark! in the sacred room, where the priests in white clothes
With offerings morning and evening feed the sacrificial fire,
And o'er sacred rights of homa Brahmans chant their mantra high,
There is heard the jackal's wailing and the raven's ominous cry!
And over sacred rights of homa Brahmans chant their mantra loud,
You can hear the jackal's wailing and the raven's ominous call!
Wise Vidura knew that omen, and the Queen Gandhari knew,
Bhishma muttered “svasti! svasti!” at this portent strange and new,
Wise Vidura recognized the omen, and Queen Gandhari understood it as well,
Bhishma murmured “svasti! svasti!” at this unusual and new sign,
Drona and preceptor Kripa uttered too that holy word,
Spake her fears the Queen Gandhari to her spouse and royal lord.
Drona and teacher Kripa also spoke that sacred word,
The Queen Gandhari expressed her fears to her husband and royal lord.
Dhrita-rashtra heard and trembled with a sudden holy fear,
And his feeble accents quavered, and his eyes were dimmed by tear:
Dhritarashtra listened and felt a sudden wave of holy fear,
His weak voice shook, and his eyes were clouded with tears:
“Son Duryodhan, ever luckless, godless, graceless, witless child,
Hast thou Drupad's virtuous daughter thus insulted and reviled,
“Son Duryodhan, always unfortunate, godless, lacking grace, and thoughtless child,
Have you really insulted and mocked Drupad's virtuous daughter,
Hast thou courted death and danger, for destruction clouds our path?
May an old man's soft entreaties still avert this sign of wrath!”
Have you sought out death and danger, as destruction obscures our way?
Can an old man's gentle pleas still prevent this sign of anger?”
Slow and gently to Draupadi was the sightless monarch led,
And in kind and gentle accents unto her the old man said:
Slowly and gently, the blind king was guided to Draupadi,
And in soft and kind tones, the old man spoke to her:
“Noblest empress, dearest daughter, good Yudhishthir's stainless wife,
Purest of the Kuru ladies, nearest to my heart and life,
“Noblest empress, dearest daughter, good Yudhishthir's pure wife,
Purest of the Kuru ladies, closest to my heart and life,
Pardon wrong and cruel insult and avert the wrath of Heaven,
Voice thy wish and ask for blessing, be my son's misdeed forgiven!”
Pardon the wrong and cruel insult and avoid the anger of Heaven,
Speak your wish and ask for a blessing, let my son's mistake be forgiven!”
Answered him the fair Draupadi: “Monarch of the Kuru's line,
For thy grace and for thy mercy every joy on earth be thine!
Answered him the beautiful Draupadi: “King of the Kuru lineage,
For your grace and your kindness may every joy on earth be yours!
Since thou bid'st me name my wishes, this the boon I ask of thee,
That my gracious lord Yudhishthir once again be bondage-free!
Since you ask me to express my wishes, this is what I request from you,
That my gracious lord Yudhishthir be free from bondage once again!
I have borne a child unto him, noble boy and fair and brave,
Be he prince of royal station, not the son of bounden slave!
I have given him a child, a noble boy who is fair and brave,
Whether he is a prince of royal blood or the son of a bound servant!
Let not light unthinking children point to him in utter scorn,
Call him slave and dasaputra, of a slave and bondsman born!”
Let not naive children mock him with complete disdain,
Calling him a slave and dasaputra, born of a slave and bondsman!”
“Virtuous daughter, have thy wishes,” thus the ancient monarch cried,
“Name a second boon and blessing, and it shall be gratified.”
“Virtuous daughter, have your wishes,” the ancient monarch exclaimed,
“Name a second boon and blessing, and it will be granted.”
“Grant me then, O gracious father! mighty Bhima, Arjun brave,
And the youngest twin-born brothers,—none of them may be a slave!
“Please grant me, O gracious father! Mighty Bhima, brave Arjun,
And the youngest twin-born brothers—none of them shall be a slave!
With their arms and with their chariots let the noble princes part,
Freemen let them range the country, strong of hand and stout of heart!”
With their arms and their chariots, let the noble princes separate,
Free men let them roam the land, strong and courageous!
“Be it so, high-destined princess!” ancient Dhrita-rashtra cried,
“Name another boon and blessing, and it shall be gratified,
“Fine, high-destined princess!” ancient Dhrita-rashtra exclaimed,
“Ask for another favor or blessing, and it will be granted,
Foremost of my queenly daughters, dearest-cherished and the best,
Meeting thus thy gentle wishes now I feel my house is blest!”
Foremost of my beloved daughters, treasured and the best,
By fulfilling your gentle wishes, I now feel my home is blessed!
“Not so,” answered him the princess, “other boon I may not seek,
Thou art bounteous, and Draupadi should be modest, wise and meek,
“Not so,” the princess replied, “I can't ask for anything else.
You are generous, and Draupadi should be humble, wise, and gentle,
Twice I asked, and twice you granted, and a Kshatra asks no more,
Unto Brahmans it is given, asking favours evermore!
Twice I asked, and twice you agreed, and a Kshatra doesn't ask for more,
Brahmans, on the other hand, keep asking for favors forever!
Now my lord and warlike brothers, from their hateful bondage freed,
Seek their fortune by their prowess and by brave and virtuous deed!”
Now, my lord and brave brothers, now that we’re free from their hateful oppression,
Let’s seek our fortune through our skill and by our courageous and honorable actions!
V
The Banishment
Now Yudhishthir 'reft of empire, far from kinsmen, hearth and home,
With his wife and faithful brothers must as houseless exiles roam.
Now Yudhishthir, stripped of his kingdom, far from family, home, and comfort,
With his wife and loyal brothers must wander as homeless exiles.
Parting blessings spake Yudhishthir, “Elder of the Kuru line,
Noble grandsire stainless Bhishma, may thy glories ever shine!
Parting blessings spoke Yudhishthir, “Elder of the Kuru line,
Noble grandsire flawless Bhishma, may your glory always shine!
Drona priest and great preceptor, saintly Kripa true and brave,
Kuru's monarch Dhrita-rashtra, may the gods thy empire save!
Drona, the priest and great teacher, the noble and courageous Kripa,
Kuru's king Dhritarashtra, may the gods protect your kingdom!
Good Vidura true and faithful, may thy virtue serve thee well!
Warlike sons of Dhrita-rashtra, let me bid you all farewell!”
Good Vidura, true and loyal, may your goodness serve you well!
Warrior sons of Dhritarashtra, let me say goodbye to all of you!”
So he spake unto his kinsmen, wishing good for evil done,
And in silent shame they listened, parting words they uttered none!
So he spoke to his family, hoping for good despite the wrong that was done,
And in quiet shame they listened, saying no parting words at all!
Pained at heart was good Vidura, and he asked in sore distress:
“Arya Pritha, will she wander in the pathless wilderness?
Pained at heart was good Vidura, and he asked in sore distress:
“Arya Pritha, will she wander in the endless wilderness?
Royal-born, unused to hardship, weak and long unused to roam,
Agéd is thy saintly mother, let fair Pritha stay at home.
Royal-born, not used to hardship, weak and unaccustomed to wandering,
Your holy mother is old, so let fair Pritha stay home.
And by all beloved, respected, in my house shall Pritha dwell,
Till your years of exile over, ye shall greet her safe and well.”
And by all who are loved and respected, Pritha will live in my house,
Until your exile is over, you will find her safe and well.”
Answered him the sons of Pandu: “Be it even as you say,
Unto us thou art a father, we thy sacred will obey,
Answered him the sons of Pandu: “As you say,
To us, you are a father, and we will follow your wishes.
Give us then thy holy blessings, friend and father, ere we part,
Blessings from the true and righteous brace the feeble, fainting heart.”
Give us your holy blessings, friend and father, before we go,
Blessings from the true and righteous strengthen the weak, weary heart.”
Spake Vidura, pious-hearted: “Best of Bharat's ancient race,
Let me bless thee and thy brothers, souls of truth and righteous grace!
Spoke Vidura, kind-hearted: “Greatest of Bharat's ancient lineage,
Let me bless you and your brothers, souls of truth and virtuous grace!
Fortune brings no weal to mortals who may win by wicked wile,
Sorrow brings no shame to mortals who are free from sin and guile!
Luck doesn’t bring any good to people who succeed through deceit,
And sadness doesn’t bring any shame to those who are honest and true!
Thou art trained in laws of duty, Arjun is unmatched in war,
And on Bhima in the battle kindly shines his faithful star,
You are skilled in the laws of duty, Arjun is unbeatable in battle,
And Bhima shines brightly in the fight, guided by his loyal star,
And the Twins excel in wisdom, born to rule a mighty State,
Fair Draupadi, ever faithful, wins the smiles of fickle Fate!
And the Twins are incredibly wise, destined to lead a powerful kingdom,
Loyal Draupadi, always true, earns the favor of unpredictable Fate!
Each with varied gifts endowéd, each beloved of one and all,
Ye shall win a spacious empire, greater, mightier, after fall.
Each of you has unique gifts and is loved by everyone.
You will gain a vast empire, even greater and stronger after a setback.
This your exile, good Yudhishthir, is ordained to serve your weal,
Is a trial and samadhi, for it chastens but to heal!
This exile of yours, good Yudhishthir, is meant to benefit you,
It's a test and samadhi, because it refines you to heal!
Meru taught thee righteous maxims where Himalay soars above,
And in Varnavata's forest Vyasa taught thee holy love,
Meru taught you wise sayings where the Himalayas rise high,
And in the Varnavata forest, Vyasa taught you sacred love,
Rama preached the laws of duty far on Bhrigu's lofty hill,
Sambhu showed the ‘way’ where floweth Drisad-vati's limpid rill,
Rama taught the principles of duty high on Bhrigu's tall hill,
Sambhu revealed the path where Drisad-vati's clear stream flows,
Fell from lips of saint Asita, words of wisdom deep and grave,
Bhrigu touched with fire thy bosom by the dark Kalmashi's wave,
Fell from the lips of saint Asita, words of wisdom deep and serious,
Bhrigu touched with fire your heart by the dark Kalmashi's wave,
Now once more the teaching cometh, purer, brighter, oftener taught,
Learn the truth from heavenly Narad, happy is thy mortal lot!
Now once again the teaching comes, purer, brighter, taught more often,
Learn the truth from heavenly Narad, happy is your mortal life!
Greater than the son of Ila, than the kings of earth in might,
Holier than the holy rishis, be thou in thy virtue bright!
Greater than the son of Ila, greater than the kings of the earth in strength,
Holier than the sacred rishis, may you shine in your virtue!
Indra help thee in thy battles, proud subduer of mankind,
Yama in the mightier duty, in the conquest of thy mind!
Indra help you in your battles, proud conqueror of humanity,
Yama in the greater challenge, in mastering your thoughts!
Good Kuvera teach thee kindness, hungry and the poor to feed,
King Varnua quell thy passions, free thy heart from sin and greed!
Good Kuvera, teach you kindness, feed the hungry and the poor,
King Varnua, calm your passions, free your heart from sin and greed!
Like the Moon in holy lustre, like the Earth in patience deep,
Like the Sun be full of radiance, strong like wind's resistless sweep!
Like the Moon in pure light, like the Earth in deep patience,
Like the Sun shining brilliantly, strong like the unstoppable wind!
In thy sorrow, in affliction, ever deeper lessons learn,
Righteous be your life in exile, happy be your safe return!
In your sorrow, in your struggles, learn deeper lessons,
May your life be righteous while in exile, and may you have a joyful return!
May these eyes again behold thee in Hastina's ancient town,
Conqueror of earthly trials, crowned with virtue's heavenly crown!”
May these eyes see you again in Hastina's old town,
Conqueror of earthly challenges, wearing virtue's divine crown!”
Spake Vidura to the brothers, and they felt their might increase,
Bowed to him in salutation, filled with deeper, holier peace,
Vidura spoke to the brothers, and they sensed their strength growing,
They bowed to him in respect, filled with a deeper, more sacred peace,
Bowed to Bhishma and to Drona, and to chiefs and elders all,
Exiles to the pathless jungle left their father's ancient hall!
Bowed to Bhishma and Drona, and to all the chiefs and elders,
Exiles went into the uncharted jungle, leaving their father's old hall!
VI
Pritha's Lament
In the inner palace chambers where the royal ladies dwell,
Unto Pritha, came Draupadi, came to speak her sad farewell,
In the private palace rooms where the royal women live,
Draupadi came to Pritha to say her heartfelt goodbye,
Monarch's daughter, monarch's consort, as an exile she must go,
Pritha wept and in the chambers rose the wailing voice of woe!
Monarch's daughter, monarch's partner, as an exile she must leave,
Pritha cried, and in the chambers, the sound of sorrow filled the air!
Heaving sobs convulsed her bosom as a silent prayer she prayed,
And in accents choked by anguish thus her parting words she said:
Heaving sobs shook her chest as she offered a silent prayer,
And in a voice choked with pain, she spoke her final words:
“Grieve not, child, if bitter fortune so ordains that we must part,
Virtue hath her consolations for the true and loving heart!
“Don’t be sad, child, if cruel fate decides that we have to part,
Virtue has her comforts for the true and loving heart!
And I need not tell thee, daughter, duties of a faithful wife,
Drupad's and thy husband's mansions thou hast brightened by thy life!
And I don’t need to remind you, daughter, of the responsibilities of a devoted wife,
You've brought brightness to Drupad's and your husband's homes with your life!
Nobly from the sinning Kurus thou hast turned thy righteous wrath,
Safely, with a mother's blessing, tread the trackless jungle path!
Nobly from the sinful Kurus you have turned your righteous anger,
Safely, with a mother's blessing, walk the path through the wild jungle!
Dangers bring no woe or sorrow to the true and faithful wife,
Sinless deed and holy conduct ever guard her charméd life!
Dangers bring no trouble or sadness to the loyal and devoted wife,
Virtuous actions and righteous behavior always protect her blessed life!
Nurse thy lord with woman's kindness, and his brothers, where ye go,
Young in years in Sahadeva, gentle and unused to woe!”
Nurse your lord with a woman's kindness, and his brothers, wherever you go,
Young in age is Sahadeva, gentle and unaccustomed to sorrow!”
“Thy fond blessings help me, mother,” so the fair Draupadi said,
“Safe in righteous truth and virtue, forest paths we fearless tread!”
“Your loving blessings help me, mother,” said the beautiful Draupadi,
“Safe in righteous truth and virtue, we walk the forest paths without fear!”
Wet her eyes and loose her tresses, fair Draupadi bowed and left,
Ancient Pritha weeping followed of all earthly joy bereft,
Wet her eyes and let her hair down, beautiful Draupadi bowed and left,
Ancient Pritha, crying, followed, stripped of all earthly joy,
As she went, her duteous children now before their mother came,
Clad in garments of the deer-skin, and their heads were bent in shame!
As she walked, her obedient children now stood in front of their mother,
Wearing deer-skin clothes, and their heads were lowered in shame!
Sorrow welling in her bosom choked her voice and filled her eye,
Till in broken stifled accents faintly thus did Pritha cry:
Sorrow rising in her chest choked her voice and filled her eyes,
Until in barely audible, choked tones, Pritha said:
“Ever true to path of duty, noble children void of stain,
True to gods, to mortals faithful, why this unmerited pain,
“Always true to the path of duty, noble children without blemish,
Faithful to the gods, loyal to mortals—why this undeserved suffering,
Wherefore hath untimely sorrow like a darksome cloud above,
Cast its pale and deathful shadow on the children of my love?
Why has premature sorrow, like a dark cloud above,
Cast its pale and deadly shadow on the children I cherish?
Woe to me, your wretched mother, woe to her who gave you birth,
Stainless sons, for sins of Pritha have ye suffered on this earth!
Woe to me, your miserable mother, woe to the one who brought you into this world,
Innocent sons, for the wrongs of Pritha have you faced on this earth!
Shall ye range the pathless forest dreary day and darksome night,
Reft of all save native virtue, clad in native, inborn might?
Will you wander the pathless forest, dreary by day and dark at night,
Stripped of everything except your own inner strength, dressed in your true, natural power?
Woe to me, from rocky mountains where I dwelt by Pandu's side,
When I lost him, to Hastina wherefore came I in my pride?
Woe to me, from the rocky mountains where I lived by Pandu's side,
When I lost him, why did I come to Hastina in my pride?
Happy is your sainted father; dwells in regions of the sky,
Sees nor feels these earthly sorrows gathering on us thick and high!
Your blessed father is happy; he lives in the heavens,
He neither sees nor feels the earthly sorrows piling up on us!
Happy too is faithful Madri; for she trod the virtuous way,
Followed Pandu to the bright sky, and is now his joy and stay!
Happy is faithful Madri; she walked the virtuous path,
Followed Pandu to the bright sky, and is now his joy and support!
Ye alone are left to Pritha, dear unto her joyless heart,
Mother's hope and widow's treasure, and ye may not, shall not part!
You alone are left to Pritha, dear to her joyless heart,
Mother's hope and widow's treasure, and you may not, shall not part!
Leave me not alone on wide earth, loving sons, your virtues prove,
Dear Draupadi, loving daughter, let a mother's tear-drops move!
Leave me not alone on this vast earth, my beloved sons, show me your strength,
Dear Draupadi, cherished daughter, let a mother’s tears touch your heart!
Grant me mercy, kind Creator, and my days in mercy close,
End my sorrows, kind Vidhata, end my life with all my woes!
Grant me mercy, kind Creator, and let my days end with mercy,
End my sorrows, kind Vidhata, and finish my life along with all my troubles!
Help me, pious-hearted Krishna, friend of friendless, wipe my pain,
All who suffer pray unto thee and they never pray in vain!
Help me, compassionate Krishna, friend of the friendless, ease my pain,
All who suffer call out to you, and their prayers are never in vain!
Help me, Bhishma, warlike Drona, Kripa ever good and wise,
Ye are friends of truth and virtue, righteous truth ye ever prize!
Help me, Bhishma, battle-ready Drona, wise and noble Kripa,
You are friends of truth and goodness, always valuing righteous truth!
Help me from thy starry mansions, husband, wherefore dost thou wait,
Seest thou not thy godlike children exiled by a bitter fate!
Help me from your starry homes, husband, why do you wait,
Don’t you see your godlike children exiled by a cruel fate!
Part not, leave me not, my children, seek ye not the trackless way,
Stay but one, if one child only, as your mother's hope and stay!
Part not, leave me not, my children, seek not the uncharted path,
Stay but one, if only one child, as your mother's hope and support!
Youngest, gentlest Sahadeva, dearest to this widowed heart,
Wilt thou watch beside thy mother, while thy cruel brothers part?”
Youngest, gentlest Sahadeva, dearest to this grieving heart,
Will you stay by your mother’s side while your harsh brothers leave?”
Whispering words of consolation, Pritha's children wiped her eye,
Then unto the pathless jungle turned their steps with bitter sigh!
Whispering words of comfort, Pritha's kids wiped her tears,
Then they headed into the endless jungle with heavy hearts!
Kuru dames with fainting Pritha to Vidura's palace hie,
Kuru queens for weeping Pritha raise their voice in answering cry,
Kuru ladies rush with fainting Pritha to Vidura's palace,
Kuru queens lift their voices in response to weeping Pritha,
Kuru maids for fair Draupadi fortune's fitful will upbraid,
And their tear-dewed lotus-faces with their streaming fingers shade!
Kuru maids for fair Draupadi's changing fortune criticize,
And with their streaming fingers shade their tear-soaked lotus faces!
Dhrita-rashtra, ancient monarch, is by sad misgivings pained,
Questions oft with anxious bosom what the cruel fates ordained.
Dhritarashtra, an ancient king, is troubled by sad doubts,
He often wonders with a heavy heart what the cruel fates have in store.
BOOK V
PATIVRATA-MAHATMYA
(Woman's Love)
(Woman's Love)
True to their word the sons of Pandu went with Draupadi into exile, and passed twelve years in the wilderness; and many were the incidents which checkered their forest life. Krishna, who had stood by Yudhishthir in his prosperity, now came to visit him in his adversity; he consoled Draupadi in her distress, and gave good advice to the brothers. Draupadi with a woman's pride and anger still thought of her wrongs and insults, and urged Yudhishthir to disregard the conditions of exile and recover his kingdom. Bhima too was of the same mind, but Yudhishthir would not be moved from his plighted word.
True to their promise, the sons of Pandu went into exile with Draupadi and spent twelve years in the wilderness, filled with many incidents that marked their life in the forest. Krishna, who supported Yudhishthir during his times of wealth, came to see him during his struggles; he comforted Draupadi in her pain and offered wise counsel to the brothers. Draupadi, with her pride and frustration, still thought about her wrongs and the insults she faced, urging Yudhishthir to ignore the rules of exile and reclaim his kingdom. Bhima shared the same feelings, but Yudhishthir refused to break his promise.
The great rishi Vyasa came to visit Yudhishthir, and advised Arjun, great archer as he was, to acquire celestial arms by penance and worship. Arjun followed the advice, met the god Siva in the guise of a hunter, pleased him by his prowess in combat, and obtained his blessings and the pasupata weapon. Arjun then went to Indra's heaven and obtained other celestial arms.
The great rishi Vyasa came to visit Yudhishthir and advised Arjun, the skilled archer, to gain divine weapons through penance and worship. Arjun took the advice, encountered the god Siva disguised as a hunter, impressed him with his fighting skills, and received his blessings along with the pasupata weapon. Arjun then went to Indra's heaven and obtained more celestial weapons.
In the meanwhile Duryodhan, not content with sending his cousins to exile, wished to humiliate them still more by appearing before them in all his regal power and splendour. Matters how ever turned out differently from what he expected, and he became involved in a quarrel with some gandharvas, a class of aerial beings. Duryodhan was taken captive by them, and it was the Pandav brothers who released him from his captivity, and allowed him to return to his kingdom in peace. This act of generosity rankled in his bosom and deepened his hatred.
In the meantime, Duryodhan, not satisfied with sending his cousins into exile, wanted to further humiliate them by showing off his royal power and grandeur. However, things turned out differently than he expected, and he ended up getting into a fight with some gandharvas, a group of celestial beings. Duryodhan was captured by them, and it was the Pandav brothers who freed him from captivity and let him return to his kingdom peacefully. This act of generosity upset him and intensified his hatred.
Jayadratha, king of the Sindhu or Indus country, and a friend and ally of Duryodhan, came to the woods, and in the absence of the Pandav brothers carried off Draupadi. The Pandavs however pursued the king, chastised him for his misconduct, and rescued Draupadi.
Jayadratha, the king of the Sindhu or Indus region, and a friend and ally of Duryodhan, came to the forest and, finding the Pandav brothers absent, took Draupadi. However, the Pandavs chased after him, confronted him for his wrongdoing, and rescued Draupadi.
Still more interesting than these various incidents are the tales and legends with which this book is replete. Great saints came to see Yudhishthir in his exile, and narrated to him legends of ancient times and of former kings. One of these beautiful episodes, the tale of Nala and Damayanti, has been translated into graceful English verse by Dean Milman, and is known to many English readers. The legend of Agastya who drained the ocean dry; of Parasu-Rama a Brahman who killed the Kshatriyas of the earth; of Bhagiratha who brought down the Ganges from the skies to the earth; of Manu and the universal deluge; of Vishnu and various other gods; of Rama and his deeds which form the subject of the Epic Ramayana;—these and various other legends have been inter woven in the account of the forest-life of the Pandavs, and make it a veritable storehouse of ancient Hindu tales and traditions.
Even more fascinating than these various incidents are the stories and legends that fill this book. Great saints visited Yudhishthir during his exile and shared tales from ancient times and about past kings. One of these lovely episodes, the story of Nala and Damayanti, has been beautifully translated into English verse by Dean Milman and is known by many English readers. The legend of Agastya, who drained the ocean; of Parasu-Rama, a Brahman who defeated the Kshatriyas; of Bhagiratha, who brought the Ganges from the heavens to earth; of Manu and the great flood; of Vishnu and other gods; of Rama and his adventures, which are the focus of the Epic Ramayana;—these and many other legends are woven into the narrative of the Pandavs' life in the forest, making it a true treasure trove of ancient Hindu stories and traditions.
Among these various legends and tales I have selected one which is singular and striking. The great truth proclaimed under the thin guise of an eastern allegory is that a True Woman's Love is not conquered by Death. The story is known by Hindu women high and low, rich and poor, in all parts of India; and on a certain night in the year millions of Hindu women celebrate a rite in honour of the woman whose love was not conquered by death. Legends like these, though they take away from the unity and conciseness of the Epic, impart a moral instruction to the millions of India the value of which cannot be overestimated.
Among these various legends and stories, I've chosen one that is unique and striking. The core truth, wrapped in the form of an eastern allegory, is that a True Woman's Love cannot be defeated by Death. This story is known by Hindu women of all backgrounds—rich and poor, from every corner of India; on a specific night each year, millions of Hindu women celebrate a ritual in honor of the woman whose love transcended death. While legends like these may detract from the unity and brevity of the Epic, they provide valuable moral lessons to countless people in India that are invaluable.
The portion translated in this Book forms Sections ccxcii. And ccxciii., a part of Section ccxciv. and Sections ccxcv. and ccxcvi. of Book iii. of the original text.
The portion translated in this Book forms Sections 292 and 293, part of Section 294, and Sections 295 and 296 of Book III of the original text.
I
Forest Life
In the dark and pathless forest long the Pandav brothers strayed,
In the bosom of the jungle with the fair Draupadi stayed,
In the dark and endless forest, the Pandav brothers wandered,
In the heart of the jungle, they stayed with the beautiful Draupadi,
And they killed the forest red-deer, hewed the gnarléd forest wood,
From the stream she fetched the water, cooked the humble daily food,
And they hunted the forest red deer, chopped the twisted forest wood,
From the stream she collected the water, cooked the simple daily meals,
In the morn she swept the cottage, lit the cheerful fire at eve,
But at night in lonesome silence oft her woman's heart would grieve,
In the morning, she cleaned the cottage and started a warm fire in the evening,
But at night, in lonely silence, her heart would often feel heavy.
Insults rankled in her bosom and her tresses were unbound,—
So she vowed,—till fitting vengeance had the base insulters found!
Insults festered in her heart and her hair was loose,—
So she vowed,—until the right revenge had been taken against those despicable insulters!
Oft when evening's shades descended, mantling o'er the wood and lea,
When Draupadi by the cottage cooked the food beneath the tree,
Oftentimes, when evening darkness fell, covering the woods and fields,
When Draupadi cooked the food by the cottage under the tree,
Rishis came to good Yudhishthir, sat beside his evening fires,
Many olden tales recited, legends of our ancient sires.
Rishis visited the noble Yudhishthir, sitting by his evening fires,
Sharing many old stories, legends of our ancient ancestors.
Markandeya, holy rishi, once unto Yudhishthir came,
When his heart was sorrow-laden with the memories of his shame,
Markandeya, the holy sage, once came to Yudhishthir,
When his heart was weighed down with memories of his shame,
“Pardon, rishi!” said Yudhishthir, “if unbidden tears will start,
But the woes of fair Draupadi grieve a banished husband's heart,
“Excuse me, Rishi!” Yudhishthir said, “if tears come uninvited,
But the troubles of the beautiful Draupadi weigh heavy on a banished husband's heart,
By her tears the saintly woman broke my bondage worse than death,
By my sins she suffers exile and misfortune's freezing breath!
By her tears, the holy woman freed me from a bondage worse than death,
Because of my sins, she endures exile and the cold breath of misfortune!
Dost thou, sage and saintly rishi, know of wife or woman born,
By such nameless sorrow smitten, by such strange misfortune torn?
Do you, wise and holy rishi, know of a wife or woman born,
Who has been struck by such nameless sorrow, torn by such strange misfortune?
Hast thou in thy ancient legends heard of true and faithful wife,
With a stronger wife's affection, with a sadder woman's life?”
Have you in your old stories heard of a true and faithful wife,
With a stronger wife's love, and a sadder woman's life?
“Listen, monarch!” said the rishi, “to a tale of ancient date,
How Savitri loved and suffered, how she strove and conquered Fate!”
“Listen, king!” said the sage, “to a story from long ago,
How Savitri loved and endured, how she fought and triumphed over Fate!”
II
The Tale of Savitri
In the country of the Madras lived a king in days of old,
Faithful to the holy Brahma, pure in heart and righteous-souled,
In the land of Madras, there was a king in ancient times,
Faithful to the sacred Brahma, with a pure heart and a righteous spirit,
He was loved in town and country, in the court and hermit's den,
Sacrificer to the bright gods, helper to his brother men,
He was admired in both the city and the countryside, at the palace and in the hermit's hut,
A worshipper of the shining gods, a supporter of his fellow humans,
But the monarch, Aswapati, son or daughter had he none,
Old in years and sunk in anguish, and his days were almost done!
But the king, Aswapati, had no sons or daughters,
Old and filled with sorrow, and his days were nearly over!
Vows he took and holy penance, and with pious rules conformed,
Spare in diet as brahmachari many sacred rites performed,
Vows he made and did his penance, following sacred rules,
Restrained in diet like a brahmachari and performed many holy rituals,
Sang the sacred hymn, savitri, to the gods oblations gave,
Through the lifelong day he fasted, uncomplaining, meek and brave!
Sang the sacred hymn, savitri, to the gods and made offerings,
He fasted all day without complaint, humble and courageous!
Year by year he gathered virtue, rose in merit and in might,
Till the goddess of savitri smiled upon his sacred rite,
Year after year, he gained virtue, increased in worth and strength,
Until the goddess of savitri smiled upon his holy ritual,
From the fire upon the altar, which a holy radiance flung,
In the form of beauteous maiden, goddess of savitri sprung!
From the fire on the altar, which a holy light cast,
In the shape of a beautiful maiden, the goddess of savitri emerged!
And she spake in gentle accents, blessed the monarch good and brave,
Blessed his rites and holy penance and a boon unto him gave:
And she spoke in gentle tones, blessed the good and brave king,
Blessed his rituals and holy penance and granted him a favor:
“Penance and thy sacrifices can the powers immortal move,
And the pureness of thy conduct doth thy heart's affection prove,
“Your penance and sacrifices can move the immortal powers,
And the purity of your behavior shows your heart's true feelings,
Ask thy boon, king Aswapati, from creation's Ancient Sire,
True to virtue's sacred mandate speak thy inmost heart's desire.”
Ask for your wish, King Aswapati, from the Ancient Creator,
Stay true to virtue's sacred call and express your deepest desire.
“For an offspring brave and kingly,” so the saintly king replied,
“Holy rites and sacrifices and this penance I have tried,
“For a brave and noble heir,” the saintly king replied,
“I have performed holy rites, sacrifices, and this penance.
If these rites and sacrifices move thy favour and thy grace,
Grant me offspring, Prayer-Maiden, worthy of my noble race!”
If these rituals and offerings earn your favor and grace,
Grant me children, Prayer-Maiden, worthy of my noble lineage!”
“Have thy object,” spake the maiden, “Madra's pious-hearted king,
From Swaymbhu, Self-created, blessings unto thee I bring!
“Have your goal,” said the maiden, “Madra's kind-hearted king,
From Swaymbhu, Self-created, blessings to you I bring!
For He lists to mortal's prayer springing from a heart like thine,
And He wills,—a noble daughter grace thy famed and royal line!
For He listens to human prayers coming from a heart like yours,
And He intends — a noble daughter to bless your famous and royal lineage!
Aswapati, glad and grateful, take the blessing which I bring,
Part in joy and part in silence, bow unto Creation's King!”
Aswapati, feeling happy and thankful, accepts the blessing I offer,
Sharing in joy and in quiet, I bow to the King of Creation!”
Vanished then the Prayer-Maiden, and the king of noble fame,
Aswapati, Lord of coursers, to his royal city came,
Vanished then the Prayer-Maiden, and the king of noble fame,
Aswapati, Lord of horses, returned to his royal city,
Days of hope and nights of gladness Madra's happy monarch passed,
Till his queen of noble offspring gladsome promise gave at last!
Days of hope and nights of joy, Madra's joyful king thrived,
Until his queen, with noble heritage, finally brought a joyful promise!
As the moon each night increaseth, chasing darksome nightly gloom,
Grew the unborn babe in splendour in its happy mother's womb,
As the moon grows bigger each night, driving away the dark of night,
So did the unborn baby thrive in glory in its mother's joyful womb,
And in fulness of the season came a girl with lotus-eye,
Father's hope and joy of mother, gift of kindly gods on high!
And as the season reached its peak, a girl with lotus-like eyes arrived,
The hope of her father and the joy of her mother, a gift from the kind gods above!
And the king performed its birth-rites with a glad and grateful mind,
And the people blessed the dear one with their wishes good and kind,
And the king celebrated its arrival with a joyful and thankful heart,
And the people showered their best wishes on the beloved one with kindness.
As Savitri, Prayer-Maiden, had the beauteous offspring given,
Brahmans named the child Savitri, holy gift of bounteous Heaven!
As Savitri, Prayer-Maiden, had the beautiful child born,
Brahmans named the baby Savitri, a holy gift from generous Heaven!
Grew the child in brighter beauty like a goddess from above,
And each passing season added fresher sweetness, deeper love,
Grew the child in brighter beauty like a goddess from above,
And each passing season added more sweetness and deeper love,
Came with youth its lovelier graces, as the buds their leaves unfold,
Slender waist and rounded bosom, image as of burnished gold,
Came with youth its lovelier graces, as the buds their leaves unfold,
Slender waist and rounded bosom, image like burnished gold,
Deva-Kanya! born a goddess, so they said in all the land,
Princely suitors struck with splendour ventured not to seek her hand!
Deva-Kanya! born a goddess, or so they said everywhere,
Noble suitors dazzled by her beauty hesitated to ask for her hand!
Once upon a time it happened on a bright and festive day,
Fresh from bath the beauteous maiden to the altar came to pray,
Once upon a time, on a bright and festive day,
Fresh from her bath, the beautiful maiden came to the altar to pray,
And with cakes and pure libations duly fed the Sacred Flame,
Then like Sri in heavenly radiance to her royal father came,
And with cakes and pure drinks carefully offered to the Sacred Flame,
Then like Sri in heavenly light, she went to her royal father,
Bowed unto his feet in silence, sacred flowers beside him laid,
And her hands she folded meekly, sweetly her obeisance made,
Bowed at his feet in silence, sacred flowers beside him placed,
And she folded her hands humbly, sweetly showing her respect,
With a father's pride, upon her gazed the ruler of the land,
But a strain of sadness lingered, for no suitor claimed her hand.
With a father's pride, the ruler of the land looked at her,
But a hint of sadness remained, as no suitor had claimed her hand.
“Daughter,” whispered Aswapati, “now, methinks, the time is come,
Thou shouldst choose a princely suitor, grace a royal husband's home,
“Daughter,” whispered Aswapati, “I think the time has come,
You should choose a noble suitor, and adorn a royal husband’s home,
Choose thyself a noble husband worthy of thy noble hand,
Choose a true and upright monarch, pride and glory of his land,
Choose yourself a noble husband worthy of your noble hand,
Choose a true and upright ruler, pride and glory of his country,
As thou choosest, gentle daughter, in thy loving heart's desire,
Blessing and his free permission will bestow thy happy sire!
As you wish, dear daughter, in your loving heart's desire,
Blessing and his free permission will grant your happy father!
For our sacred sastras sanction, holy Brahmans oft relate,
That the duty-loving father sees his girl in wedded state,
For our sacred scriptures approval, holy priests often tell,
That the duty-loving father sees his daughter married well,
That the duty-loving husband watches o'er his consort's ways,
That the duty-loving offspring tends his mother's widowed days,
That the devoted husband keeps an eye on his wife's actions,
That the caring child looks after his mother's lonely days,
Therefore choose a loving husband, daughter of my house and love,
So thy father earn no censure or from men or gods above!”
Therefore, pick a loving husband, daughter of my home and love,
So your father earns no criticism from people or the gods above!”
Fair Savitri bowed unto him, and for parting blessings prayed,
Then she left her father's palace, and in distant regions strayed,
Fair Savitri bowed to him and prayed for parting blessings,
Then she left her father's palace and wandered into distant lands,
With her guard and aged courtiers whom her watchful father sent,
Mounted on her golden chariot unto sylvan woodlands went.
With her bodyguards and older courtiers that her protective father sent,
She rode on her golden chariot into the forested woodlands.
Then in pleasant woods and jungle wandered she from day to day,
Unto asrams, hermitages, pious-hearted held her way,
Then in beautiful forests and jungles, she roamed day after day,
To asrams, hermitages, where kind-hearted people welcomed her way,
Oft she stayed in holy tirthas washed by sacred limpid streams,
Food she gave unto the hungry, wealth beyond their fondest dreams!
Often she stayed in holy tirthas washed by sacred clear streams,
She gave food to the hungry, wealth beyond their wildest dreams!
Many days and months are over, and it once did so befall,
When the king and rishi Narad sat within the royal hall,
Many days and months have passed, and it once happened,
That the king and rishi Narad were sitting in the royal hall,
From her journeys near and distant and from places known to fame,
Fair Savitri with the courtiers to her father's palace came,
From her travels, both near and far, and from famous places,
Beautiful Savitri arrived at her father's palace with the courtiers,
Came and saw her royal father, rishi Narad by his seat,
Bent her head in salutation, bowed unto their holy feet.
Came and saw her royal father, rishi Narad by his seat,
Bowed her head in respect, honoring their sacred feet.
III
The Fated Bridegroom
“Whence comes she,” so Narad questioned, “whither was Savitri led,
Wherefore to a happy husband hath Savitri not been wed?”
“Where does she come from,” Narad asked, “where was Savitri taken,
Why hasn’t Savitri been married to a happy husband?”
“Nay! to choose her lord and husband,” so the virtuous monarch said,
“Fair Savitri long hath wandered and in holy tirthas stayed,
“Nay! to choose her lord and husband,” said the virtuous king,
“Fair Savitri has long wandered and stayed in sacred tirthas,
Maiden! speak unto the rishi, and thy choice and secret tell!”
Then a blush suffused her forehead, soft and slow her accents fell!
Maiden! Talk to the rishi, and share your choice and secret!”
Then a blush spread across her forehead, and her words came out soft and slow!
“Listen, father! Salwa's monarch was of old a king of might,
Righteous-hearted Dyumat-sena, feeble now and void of sight,
“Listen, Dad! Salwa's king was once a powerful ruler,
The righteous Dyumat-sena, now weak and blind,
Foemen robbed him of his kingdom when in age he lost his sight,
And from town and spacious empire was the monarch forced to flight,
Foemen took his kingdom when he lost his sight in old age,
And the king was forced to flee from his town and vast empire,
With his queen and with his infant did the feeble monarch stray,
And the jungle was his palace, darksome was his weary way.
With his queen and baby, the weak king wandered,
And the jungle was his palace; his tired path was shadowy.
Holy vows assumed the monarch and in penance passed his life,
In the wild woods nursed his infant and with wild fruits fed his wife,
Holy vows taken by the king and he spent his life in atonement,
In the untamed woods, he cared for his child and fed his wife with wild fruits,
Years have gone in rigid penance, and that child is now a youth,
Him I choose my lord and husband, Satyavan, Soul of Truth!”
Years have passed in strict penance, and that child is now a young man,
Him I choose as my lord and husband, Satyavan, Soul of Truth!”
Thoughtful was the rishi Narad, doleful were the words he said:
“Sad disaster waits Savitri if this royal youth she wed!
Thoughtful was the rishi Narad, sorrowful were the words he spoke:
“Sad disaster awaits Savitri if she marries this royal youth!
Truth-beloving is his father, truthful is the royal dame,
Truth and virtue rule his actions, Satyavan is his name,
Truth-loving is his father, truthful is the royal lady,
Truth and virtue guide his actions, Satyavan is his name,
Steeds he loved in days of boyhood and to paint them was his joy,
Hence they called him young Chitraswa, art-beloving gallant boy!
He loved horses in his childhood, and painting them brought him joy,
So, they called him young Chitraswa, the art-loving young man!
But O pious-hearted monarch! fair Savitri hath in sooth
Courted Fate and sad disaster in that noble gallant youth!”
But O kind-hearted king! beautiful Savitri has truly
brought upon herself fate and sad misfortune in that noble brave young man!”
“Tell me,” questioned Aswapati, “for I may not guess thy thought,
Wherefore is my daughter's action with a sad disaster fraught?
“Tell me,” asked Aswapati, “because I can't guess what you're thinking,
Why is my daughter’s behavior filled with such sorrowful trouble?”
Is the youth of noble lustre, gifted in the gifts of art,
Blest with wisdom, prowess, patience daring, dauntless in his heart?”
Is the young person of noble spirit, talented in the arts,
Blessed with wisdom, skill, bravery, and fearless in their heart?
“Surya's lustre in him shineth,” so the rishi Narad said,
“Brihaspati's wisdom dwelleth in the young Satyavan's head,
“Surya's brightness shines within him,” said the rishi Narad,
“Brihaspati wisdom resides in young Satyavan's mind,
Like Mahendra in his prowess, and in patience like the Earth,
Yet O king! a sad disaster marks the gentle youth from birth!”
Like Mahindra in his skill, and patient like the Earth,
Yet O king! a tragic fate has marked the gentle youth from birth!”
“Tell me, rishi, then thy reason,” so the anxious monarch cried,
“Why to youth so great and gifted may this maid be not allied?
“Tell me, rishi, your reason,” the worried king exclaimed,
“Why should this talented and exceptional girl not be united with such youth?”
Is Satyavan free in bounty, gentle-hearted, full of grace,
Duly versed in sacred knowledge, fair in mind and fair in face?”
Is Satyavan generous, kind-hearted, full of charm,
Well-versed in sacred knowledge, good in spirit and good-looking?”
“Free in gifts like Rantideva,” so the holy rishi said,
“Versed in lore like monarch Sivi, who all ancient monarchs led,
“Generous in gifts like Rantideva,” the holy rishi said,
“Knowledgeable in wisdom like King Sivi, who led all the ancient kings,
Like Yayati open-hearted and like Chandra in his grace,
Like the handsome heavenly Asvins fair and radiant in his face,
Like Yayati, generous and open-hearted, and like Chandra in his grace,
Like the attractive heavenly Asvins, fair and radiant in his features,
Meek and graced with patient virtue he controls his noble mind,
Modest in his kindly actions, true to friends and ever kind,
Gentle and full of patience, he manages his noble thoughts,
Humble in his kind deeds, loyal to friends and always caring,
And the hermits of the forest praise him for his righteous truth,
Nathless, king, thy daughter may not wed this noble-hearted youth!”
And the forest hermits praise him for his righteous truth,
However, king, your daughter cannot marry this noble-hearted young man!”
“Tell me, rishi,” said the monarch, “for thy sense from me is hid,
Has this prince some fatal blemish, wherefore is this match forbid?”
“Tell me, sage,” said the king, “for I have no understanding,
Does this prince have some serious flaw, which is why this union is forbidden?”
“Fatal fault!” exclaimed the rishi, “fault that wipeth all his grace,
Fault, that human power nor effort, rite nor penance can efface!
“Fatal flaw!” exclaimed the rishi, “a flaw that wipes away all his grace,
A flaw that no human power or effort, rite or penance can erase!
Fatal fault or destined sorrow! for it is decreed on high,
On this day, a twelve-month later, this ill-fated prince will die!”
Fatal flaw or fated grief! For it is decided above,
On this day, one year later, this unfortunate prince will die!”
Shook the startled king in terror, and in fear and trembling cried:
“Unto short-lived, fated bridegroom ne'er my child shall be allied!
Shook the startled king in terror, and in fear and trembling cried:
“My child will never be joined to a short-lived, doomed groom!”
Come, Savitri, dear-loved maiden! choose another happier lord,
Rishi Narad speaketh wisdom, list unto his holy word!
Come, Savitri, beloved girl! Choose a different, happier husband,
Rishi Narad shares wisdom, listen to his sacred words!
Every grace and every virtue is effaced by cruel Fate,
On this day, a twelve-month later, leaves the prince his mortal state!”
Every grace and every virtue is wiped out by cruel Fate,
On this day, a year later, the prince leaves his mortal life!”
“Father!” answered thus the maiden, soft and sad her accents fell,
“I have heard thy honoured mandate, holy Narad counsels well,
“Father!” the maiden replied, her voice soft and filled with sadness,
“I have heard your respected command; the wise Narad advises wisely,
Pardon witless maiden's feelings! but beneath the eye of Heaven,
Only once a maiden chooseth, twice her troth may not be given!
Forgive the foolish girl's feelings! But under the gaze of Heaven,
A girl only chooses once; her promise can't be given twice!
Long his life or be it narrow, and his virtues great or none,
Brave Satyavan is my husband, he my heart and troth hath won!
Whether his life is long or short, and whether he has many virtues or none,
Brave Satyavan is my husband; he has won my heart and my love!
What a maiden's heart hath chosen that a maiden's lips confess,
True to him, thy poor Savitri goes into the wilderness!”
What a girl’s heart has chosen, her lips will admit,
Loyal to him, your poor Savitri goes into the wild!
“Monarch!” uttered then the rishi, “fixed is she in mind and heart,
From her troth the true Savitri never, never will depart!
“Monarch!” said then the sage, “she is steadfast in mind and heart,
The true Savitri will never, never break her vow!
More than mortal's share of virtue unto Satyavan is given,
Let the true maid wed her chosen, leave the rest to gracious Heaven!”
More than a human's share of goodness has been given to Satyavan,
Let the true woman marry her chosen one, and leave the rest to kind Heaven!”
“Rishi and preceptor holy!” so the weeping monarch prayed,
“Heaven avert all future evils, and thy mandate is obeyed!”
“Rishi and holy teacher!” the weeping king prayed,
“May heaven protect us from all future troubles, and I will follow your guidance!”
Narad wished him joy and gladness, blessed the loving youth and maid,
Forest hermits on their wedding every fervent blessing laid.
Narad wished him happiness and joy, blessed the loving young man and woman,
Forest hermits offered their heartfelt blessings on their wedding day.
IV
Overtaken by Fate
Twelve-month in the darksome forest by her true and chosen lord,
Lived Savitri, served his parents by her thought and deed and word,
Twelve months in the dark forest with her true and chosen lord,
Lived Savitri, serving his parents with her thoughts, actions, and words,
Bark of tree supplied her garments draped upon her bosom fair,
Or the red cloth as in asrams holy women love to wear,
Bark from trees was used to make the clothes that elegantly covered her chest,
Or the red fabric that holy women in asrams love to wear,
And the aged queen she tended with a fond and filial pride,
Served the old and sightless monarch like a daughter by his side,
And the elderly queen cared for him with a loving and daughterly pride,
Attending to the old and blind king like a daughter at his side,
And with love and gentle sweetness pleased her husband and her lord,
But in secret, night and morning, pondered still on Narad's word!
And with love and a gentle sweetness, she pleased her husband and her lord,
But in secret, day and night, she still thought about Narad's words!
Nearer came the fatal morning by the holy Narad told,
Fair Savitri reckoned daily and her heart was still and cold,
Nearer came the fateful morning, as the holy Narad told,
Beautiful Savitri counted down the days, and her heart felt still and cold,
Three short days remaining only! and she took a vow severe
Of triratra, three nights' penance, holy fasts and vigils drear!
Three short days left! And she made a serious vow
Of triratra, three nights of penance, holy fasts, and long vigils!
Of Savitri's rigid penance heard the king with anxious woe,
Spake to her in loving accents, so the vow she might forgo:
Of Savitri's strict penance, the king listened with deep concern,
And spoke to her in caring words, hoping she would abandon her vow:
“Hard the penance, gentle daughter, and thy woman's limbs are frail,
After three nights' fasts and vigils sure thy tender health may fail!”
“It's a tough penance, dear daughter, and your woman's body is weak,
After three nights of fasting and praying, your delicate health might give out!”
“Be not anxious, loving father,” meekly thus Savitri prayed,
“Penance I have undertaken, will unto the gods be made.”
“Don’t worry, loving father,” Savitri humbly prayed,
“I’ve done my penance, and it will be offered to the gods.”
Much misdoubting then the monarch gave his sad and slow assent,
Pale with fast and unseen tear-drops, lonesome nights Savitri spent.
Much doubting then the king gave his sad and slow agreement,
Pale with quick and hidden tears, lonely nights Savitri spent.
Nearer came the fatal morning, and to-morrow he shall die,
Dark, dark hours of nightly silence! Tearless, sleepless is her eye!
Nearer came the fateful morning, and tomorrow he will die,
Dark, dark hours of night are silent! Tearless, sleepless is her eye!
“Dawns that dread and fated morning!” said Savitri, bloodless, brave,
Prayed her fervent prayers in silence, to the Fire oblations gave,
“Dawns that terrifying and destined morning!” said Savitri, pale yet courageous,
Offered her heartfelt prayers in silence, to the Fire she made her offerings,
Bowed unto the forest Brahmans, to the parents kind and good,
Joined her hands in salutation and in reverent silence stood.
Bowed to the wise ones of the forest, to her kind and caring parents,
She brought her hands together in a greeting and stood in respectful silence.
With the usual morning blessing, “Widow may'st thou never be,”
Anchorites and agéd Brahmans blessed Savitri fervently,
With the usual morning blessing, “Widow may you never be,”
Anchorites and old Brahmans blessed Savitri passionately,
O! that blessing fell upon her like the rain on thirsty air,
Struggling hope inspired her bosom as she drank those accents fair!
Oh! that blessing came to her like rain on parched air,
Struggling hope filled her heart as she absorbed those lovely words!
But returned the dark remembrance of the rishi Narad's word,
Pale she watched the creeping sunbeams, mused upon her fated lord!
But the dark memory of the rishi Narad's words returned,
She watched the creeping sunbeams with a pale expression, pondering her destined husband!
“Daughter, now thy fast is over,” so the loving parents said,
“Take thy diet after penance, for thy morning prayers are prayed,”
“Daughter, your fast is over now,” said the loving parents,
“Enjoy your meal after the penance, for you have said your morning prayers,”
“Pardon, father,” said Savitri, “let this other day be done,”
Unshed tear-drops filled her eyelids, glistened in the morning sun!
“Excuse me, Dad,” said Savitri, “let this other day be over,”
Uncried tears filled her eyelids, shimmering in the morning sun!
Young Satyavan, tall and stately, ponderous axe on shoulder hung,
For the distant darksome jungle issued forth serene and strong,
Young Satyavan, tall and dignified, with a heavy axe slung over his shoulder,
Stepped out calmly and confidently into the distant, shadowy jungle,
But unto him came Savitri and in sweetest accents prayed,
As upon his manly bosom gently she her forehead laid:
But Savitri came to him and in the softest voice pleaded,
As she rested her forehead gently on his strong chest:
“Long I wished to see the jungle where steals not the solar ray,
Take me to the darksome forest, husband, let me go to-day!”
“Forever I wanted to see the jungle where the sunlight doesn’t touch,
Take me to the dark forest, husband, let me go today!”
“Come not, love,” he sweetly answered with a loving husband's care,
“Thou art all unused to labour, forest paths thou may'st not dare,
“Don’t come, my love,” he lovingly replied with the concern of a devoted husband,
“You're not used to hard work; you shouldn’t venture on forest paths,
And with recent fasts and vigils pale and bloodless is thy face,
And thy steps are weak and feeble, jungle paths thou may'st not trace.”
And with recent fasts and vigils, your face is pale and bloodless,
And your steps are weak and unsteady; you may not find your way through the jungle paths.
“Fasts and vigils make me stronger,” said the wife with wifely pride,
“Toil I shall not feel nor languor when my lord is by my side,
“Fasts and vigils make me stronger,” said the wife with pride,
“I won’t feel weariness or fatigue when my lord is by my side,
For I feel a woman's longing with my lord to trace the way,
Grant me, husband ever gracious, with thee let me go to-day!”
For I feel a woman’s desire to be with my lord,
Please, my ever gracious husband, let me go with you today!”
Answered then the loving husband, as his hands in hers he wove,
“Ask permission from my parents in the trackless woods to rove.”
Answered then the loving husband, as he held her hands in his,
“Get my parents' permission to wander in the endless woods.”
Then Savitri to the monarch urged her longing strange request,
After duteous salutation thus her humble prayer addrest:
Then Savitri urged her unusual wish to the king,
After a respectful greeting, she made her humble request:
“To the jungle goes my husband, fuel and the fruit to seek,
I would follow if my mother and my loving father speak,
“To the jungle goes my husband, looking for fuel and fruit,
I would follow if my mom and my loving dad say so,
Twelve-month from this narrow asram hath Savitri stepped nor strayed,
In this cottage true and faithful ever hath Savitri stayed,
Twelve months have passed since Savitri stepped out of this narrow asram,
In this cottage, Savitri has always stayed true and faithful.
For the sacrificial fuel wends my lord his lonesome way,
Please my kind and loving parents, I would follow him to-day.”
For the sacrificial fire guides my lord on his lonely path,
Please, my caring and loving parents, I would follow him today.
“Never since her wedding morning,” so the loving king replied,
“Wish or thought Savitri whispered, for a boon or object sighed,
“Never since her wedding morning,” the loving king replied,
“Has Savitri whispered a wish or sighed for a boon or desire,
Daughter, thy request is granted, safely in the forest roam,
Safely with thy lord and husband, seek again thy cottage home.”
"Daughter, your request is granted, roam safely in the forest,
Safely with your lord and husband, seek your cottage home again.”
Bowing to her loving parents did the fair Savitri part,
Smile upon her pallid features, anguish in her inmost heart!
Bowing to her loving parents, the beautiful Savitri took her leave,
A smile on her pale face, but pain deep within her heart!
Round her sylvan green woods blossomed 'neath a cloudless Indian sky,
Flocks of pea-fowls gorgeous plumaged flew before her wondering eye,
Around her lush green woods bloomed under a clear Indian sky,
Flocks of peacocks with stunning plumage flew before her amazed gaze,
Woodland rills and crystal nullahs gently roll'd o'er rocky bed,
Flower-decked hills in dewy brightness towering glittered overhead,
Woodland streams and clear brooks softly flowed over rocky beds,
Flower-covered hills in morning dew sparkled above.
Birds of song and beauteous feather trilled a note in every grove,
Sweeter accents fell upon her, from her husband's lips of love!
Birds with beautiful feathers sang in every grove,
Sweeter words came from her husband's loving lips!
Still with thoughtful eye Savitri watched her dear and fated lord,
Flail of grief was in her bosom but her pale lips shaped no word,
Still with a thoughtful gaze, Savitri watched her dear and destined lord,
A wave of grief filled her heart, but her pale lips formed no words,
And she listened to her husband, still on anxious thought intent,
Cleft in two her throbbing bosom, as in silence still she went!
And she listened to her husband, still focused on her anxious thoughts,
Her pounding heart split in two, as she continued in silence!
Gaily with the gathered wild-fruits did the prince his basket fill,
Hewed the interlacéd branches with his might and practised skill,
Cheerfully, the prince filled his basket with the wild fruits he had collected,
He chopped the intertwined branches with strength and practiced skill,
Till the drops stood on his forehead, weary was his aching head,
Faint he came unto Savitri and in faltering accents said:
Till the sweat beaded on his forehead, his aching head was exhausted,
Weak, he approached Savitri and said in a shaky voice:
“Cruel ache is on my forehead, fond and ever faithful wife,
And I feel a hundred needles pierce me and torment my life,
“An intense pain is on my forehead, dear and loyal wife,
And I feel a hundred needles stabbing me and torturing my life,
And my feeble footsteps falter, and my senses seem to reel,
Fain would I beside thee linger, for a sleep doth o'er me steal.”
And my weak footsteps stumble, and my senses feel unsteady,
I would gladly linger beside you, for a sleep is coming over me.”
With a wild and speechless terror pale Savitri held her lord,
On her lap his head she rested as she laid him on the sward,
With a wild and silent fear, pale Savitri held her lord,
She rested his head on her lap as she laid him on the grass,
Narad's fatal words remembered as she watched her husband's head,
Burning lip and pallid forehead, and the dark and creeping shade,
Narad's deadly words echoed in her mind as she looked at her husband's head,
His lips burning and his forehead pale, and the dark, creeping shadow,
Clasped him in her beating bosom, kissed his lips with panting breath,
Darker grew the lonesome forest, and he slept the sleep of death!
Clutched him to her pounding chest, kissed his lips with heavy breaths,
The lonely forest darkened, and he fell into the sleep of death!
V
Triumph over Fate
In the bosom of the shadows rose a Vision dark and dread,
Shape of gloom in inky garment, and a crown was on his head!
In the depths of the shadows, a dark and frightening Vision emerged,
A figure draped in darkness, wearing a crown on his head!
Gleaming form of sable splendour, blood-red was his sparkling eye,
And a fatal noose he carried, grim and godlike, dark and high!
Gleaming form of black splendor, blood-red was his sparkling eye,
And a deadly noose he carried, grim and godlike, dark and high!
And he stood in solemn silence, looked in silence on the dead,
And Savitri on the greensward gently placed her husband's head,
And he stood in silent reverence, gazing silently at the dead,
And Savitri gently laid her husband's head on the grass,
And a tremor shook Savitri, but a woman's love is strong,
With her hands upon her bosom thus she spake with quivering tongue:
And a shiver ran through Savitri, but a woman's love is powerful,
With her hands on her chest, she spoke with a trembling voice:
“More than mortal is thy glory, and a radiant god thou be,
Tell me what bright name thou bearest, and thy message unto me.”
“Your glory is beyond that of mortals, and you are like a shining god,
Tell me what beautiful name you have, and what message you bring to me.”
“Know me,” thus responded Yama, “mighty monarch of the dead,
Mortals leaving earthly mansion to my darksome realms are led,
“Know me,” replied Yama, “the powerful king of the dead,
Humans leaving their earthly home are guided to my shadowy domains,
Since with woman's full affection thou hast loved thy husband dear,
Hence before thee, faithful woman, Yama doth in form appear,
Since you have loved your husband dearly with all your heart,
Now before you, faithful woman, Yama appears in form,
But his days and loves are ended, and he leaves his faithful wife,
In this noose I bind and carry spark of his immortal life,
But his days and loves are over, and he leaves his loyal wife,
In this noose, I bind and carry the spark of his eternal life,
Virtue graced his life and action, spotless was his princely heart,
Hence for him I came in person, princess, let thy husband part.”
Virtue filled his life and actions, and his noble heart was pure.
That's why I came to see you in person, princess, let your husband go.
Yama from Satyavan's body, pale and bloodless, cold and dumb,
Drew the vital spark, purusha, smaller than the human thumb,
Yama from Satyavan's body, pale and lifeless, cold and silent,
Pulled the vital spark, purusha, smaller than the human thumb,
In his noose the spark he fastened, silent went his darksome way,
Left the body shorn of lustre to its rigid cold decay.
In his noose, he tied the spark, silently walked his somber path,
Leaving the lifeless body stripped of shine to its stiff, cold decay.
Southward went the dark-hued Yama with the youth's immortal life,
And, for woman's love abideth, followed still the faithful wife.
Southward went the dark-colored Yama with the youth's eternal life,
And, because of a woman's love, the loyal wife continued to follow.
“Turn, Savitri,” outspake Yama, “for thy husband loved and lost,
Do the rites due unto mortals by their Fate predestined crost,
“Turn, Savitri,” said Yama, “because your husband loved and lost,
Perform the rituals that are due to mortals as determined by their destined fate,
For thy wifely duty ceases, follow not in fruitless woe,
And no farther living creature may with monarch Yama go!”
For your duties as a wife come to an end, don’t linger in pointless sorrow,
And no other living being can accompany the king Yama!”
“But I may not choose but follow where thou takest my husband's life,
For Eternal Law divides not loving man and faithful wife!
“But I have no choice but to follow wherever you take my husband's life,
For Eternal Law doesn't separate a loving man and a faithful wife!”
For my love and my affection, for a woman's sacred woe,
Grant me in thy godlike mercy farther still with him I go!
For my love and my affection, for a woman's deep sorrow,
Please, in your divine mercy, let me go further with him!
Fourfold are our human duties: first, to study holy lore;
Then to live as good householders, feed the hungry at our door;
Four main responsibilities guide us as humans: first, to learn sacred teachings;
Then to live as good neighbors, feeding those in need at our door;
Then to pass our days in penance; last to fix our thoughts above;
But the final goal of virtue, it is Truth and deathless Love!”
Then to spend our days in reflection; finally to focus our minds on higher things;
But the ultimate aim of goodness is Truth and everlasting Love!
“True and holy are thy precepts,” listening Yama made reply,
“And they fill my heart with gladness and with pious purpose high,
“Your precepts are true and sacred,” replied Yama, listening,
“And they fill my heart with joy and with noble intentions high,
I would bless thee, fair Savitri, but the dead come not to life,
Ask for other boon and blessing, faithful, true and virtuous wife!”
I would bless you, fair Savitri, but the dead don’t come back to life,
Ask for some other gift and blessing, loyal, honest, and virtuous wife!”
“Since you so permit me, Yama,” so the good Savitri said,
“For my husband's banished father let my dearest suit be made,
“Since you allow me to, Yama,” the good Savitri said,
“For my husband's exiled father, let my most heartfelt request be granted,
Sightless in the darksome forest dwells the monarch faint and weak,
Grant him sight and grant him vigour, Yama, in thy mercy speak!”
Sightless in the dark forest lives the weak and weary king,
Grant him sight and grant him strength, Yama, in your mercy speak!
“Duteous daughter,” Yama answered, “be thy pious wishes given,
And his eyes shall be restoréd to the cheerful light of heaven,
“Dutiful daughter,” Yama replied, “may your faithful wishes be granted,
And his eyes will be restored to the bright light of heaven,
Turn, Savitri, faint and weary, follow not in fruitless woe,
And no farther living creature may with monarch Yama go!”
Turn back, Savitri, weak and tired, don’t linger in pointless sorrow,
And no other living being may follow the king Yama!”
“Faint nor weary is Savitri,” so the noble princess said,
“Since she waits upon her husband, gracious Monarch of the dead,
“Neither faint nor weary is Savitri,” the noble princess said,
“Because she waits for her husband, the gracious Monarch of the dead,
What befalls the wedded husband still befalls the faithful wife,
Where he leads she ever follows, be it death or be it life!
What happens to the married husband also happens to the loyal wife,
Where he goes, she always follows, whether in death or in life!
And our sacred writ ordaineth and our pious rishis sing,
Transient meeting with the holy doth its countless blessings bring,
And our holy texts declare, and our devout rishis sing,
Temporary encounters with the divine bring countless blessings,
Longer friendship with the holy purifies the mortal birth,
Lasting union with the holy is the bright sky on the earth!
Longer friendship with the divine purifies human life,
A lasting connection with the sacred is the bright sky on earth!
Union with the pure and holy is immortal heavenly life,
For Eternal Law divides not loving man and faithful wife!”
Union with the pure and holy is eternal heavenly life,
For Eternal Law does not separate a loving man and his faithful wife!”
“Blesséd are thy words,” said Yama, “blesséd is thy pious thought,
With a higher purer wisdom are thy holy lessons fraught,
“Blessed are your words,” said Yama, “blessed is your pious thought,
With a higher, purer wisdom are your holy lessons filled,
I would bless thee, fair Savitri, but the dead come not to life,
Ask for other boon and blessing, faithful, true and virtuous wife!”
I would bless you, beautiful Savitri, but the dead don't come back to life,
Ask for another favor and blessing, loyal, honest, and virtuous wife!”
“Since you so permit me, Yama,” so the good Savitri said,
“Once more for my husband's father be my supplication made,
“Since you allow it, Yama,” the good Savitri said,
“Once again, let my plea be made for my husband's father,
Lost his kingdom, in the forest dwells the monarch faint and weak,
Grant him back his wealth and kingdom, Yama, in thy mercy speak!”
Lost his kingdom, the weakened king lives in the forest,
Give him back his wealth and kingdom, Mountain, please speak in your mercy!”
“Loving daughter!” Yama answered, “wealth and kingdom I bestow,
Turn, Savitri, living mortal may not with King Yama go!”
“Beloved daughter!” Yama replied, “I offer you wealth and a kingdom,
But Savitri, a living person cannot accompany King Yama!”
Still Savitri, meek and faithful, followed her departed lord,
Yama still with higher wisdom listened to her saintly word,
Still Savitri, humble and devoted, followed her departed lord,
Yama still with greater wisdom listened to her righteous words,
And the Sable King was vanquished, and he turned on her again,
And his words fell on Savitri like the cooling summer rain,
And the Sable King was defeated, and he faced her once more,
And his words touched Savitri like refreshing summer rain,
“Noble woman, speak thy wishes, name thy boon and purpose high,
What the pious mortal asketh gods in heaven may not deny!”
“Noble woman, share your desires, state your wish and noble purpose,
What a devoted person asks of the gods in heaven cannot be denied!”
“Thou hast,” so Savitri answered, “granted father's realm and might,
To his vain and sightless eyeballs hast restored their blesséd sight,
“Your Majesty,” Savitri replied, “have given my father his kingdom and power,
And to his blind and empty eyes have restored their precious sight,
Grant him that the line of monarchs may not all untimely end,
That his kingdom to Satyavan's and Savitri's sons descend!”
Grant him that the line of kings may not all end too soon,
That his kingdom may pass down to Satyavan's and Savitri's sons!”
“Have thy object,” answered Yama, “and thy lord shall live again,
He shall live to be a father, and your children too shall reign,
“Have your goal,” replied Yama, “and your lord will live again,
He will live to be a father, and your children too will reign,
For a woman's troth abideth longer than the fleeting breath,
And a woman's love abideth higher than the doom of Death!”
For a woman's promise lasts longer than a quick breath,
And a woman's love is greater than the finality of Death!”
VI
Return Home
Vanished then the Sable Monarch, and Savitri held her way
Where in dense and darksome forest still her husband lifeless lay,
Vanished then the Black King, and Savitri continued on her path
Where in the thick and shadowy forest her husband still lay lifeless,
And she sat upon the greensward by the cold unconscious dead,
On her lap with deeper kindness placed her consort's lifeless head,
And she sat on the grass beside the cold, unfeeling dead,
Gently resting her partner's lifeless head on her lap.
And that touch of true affection thrilled him back to waking life,
As returned from distant regions gazed the prince upon his wife!
And that genuine touch of affection brought him back to reality,
As the prince gazed upon his wife, returning from far-off places!
“Have I lain too long and slumbered, sweet Savitri, faithful spouse?
But I dreamt a Sable Person, in a noose took forth my life!”
“Have I slept too long, sweet Savitri, my loyal wife?
But I dreamed of a dark figure who took my life with a noose!”
“Pillowed on this lap,” she answered, “long upon the earth you lay,
And the Sable Person, husband, he hath come and passed away,
“Pillowed on this lap,” she replied, “you lay for a long time on the earth,
And the Dark Figure, your husband, has come and gone,
Rise and leave this darksome forest if thou feelest light and strong,
For the night is on the jungle and our way is dark and long.”
Rise and leave this dark forest if you feel light and strong,
For the night is in the jungle and our path is dark and long.”
Rising as from happy slumber looked the young prince on all around,
Saw the wide-extending jungle mantling all the darksome ground,
Rising from a peaceful sleep, the young prince looked around,
He saw the vast jungle covering the dark ground,
“Yes,” he said, “I now remember, ever loving faithful dame,
We in search of fruit and fuel to this lonesome forest came,
“Yes,” he said, “I now remember, ever loving faithful lady,
We came in search of fruit and fuel to this lonely forest,
As I hewed the gnarléd branches, cruel anguish filled my brain,
And I laid me on the greensward with a throbbing piercing pain,
As I chopped the twisted branches, intense pain filled my mind,
And I lay down on the grass with a throbbing, sharp ache,
Pillowed on thy gentle bosom, solaced by thy gentle love,
I was soothed, and drowsy slumber fell on me from skies above.
Pillowed on your soft chest, comforted by your kind love,
I was relaxed, and a sleepy slumber descended on me from above.
All was dark and then I witnessed, was it but a fleeting dream,
God or Vision, dark and dreadful, in the deepening shadows gleam!
All was dark, and then I saw, was it just a brief dream,
God or a Vision, dark and frightening, shining in the deepening shadows!
Was this dream my fair Savitri, dost thou of this Vision know?
Tell me, for before my eyesight still the Vision seems to glow!”
Was this dream, my dear Savitri, do you know about this Vision?
Tell me, because the Vision still seems to shine before my eyes!
“Darkness thickens,” said Savitri, “and the evening waxeth late,
When the morrow's light returneth I shall all these scenes narrate,
“Darkness deepens,” said Savitri, “and the evening grows late,
When tomorrow's light returns, I will tell all these stories,
Now arise, for darkness gathers, deeper grows the gloomy night,
And thy loving anxious parents trembling wait thy welcome sight,
Now get up, because darkness is closing in, and the night is getting darker,
And your worried, loving parents are anxiously waiting to see you.
Hark the rangers of the forest! how their voices strike the ear!
Prowlers of the darksome jungle! how they fill my breast with fear!
Listen to the forest rangers! Their voices are striking!
Stalkers of the dark jungle! They fill me with fear!
Forest-fire is raging yonder, for I see a distant gleam,
And the rising evening breezes help the red and radiant beam,
Forest fire is raging over there, because I see a distant glow,
And the evening breezes are lifting the bright and fiery light,
Let me fetch a burning faggot and prepare a friendly light,
With these fallen withered branches chase the shadows of the night,
Let me grab a burning stick and get a cozy light,
With these dried-out branches, I'll chase away the shadows of the night,
And if feeble still thy footsteps,—long and weary is our way,—
By the fire repose, my husband, and return by light of day.”
And if your steps are still weak,—it's a long and tiring journey,—
Rest by the fire, my husband, and come back when it’s light.
“For my parents, fondly anxious,” Satyavan thus made reply,
“Pains my heart and yearns my bosom, let us to their cottage hie,
“For my parents, who are lovingly worried,” Satyavan replied,
“It hurts my heart and makes me long for them, let’s hurry to their cottage,
When I tarried in the jungle or by day or dewy eve,
Searching in the hermitages often did my parents grieve,
When I lingered in the jungle, whether during the day or at twilight,
My parents often worried as I searched in the hermitages,
And with father's soft reproaches and with mother's loving fears,
Chid me for my tardy footsteps, dewed me with their gentle tears!
And with my dad's gentle scoldings and my mom's caring worries,
They nagged me for being slow and showered me with their tender tears!
Think then of my father's sorrow, of my mother's woeful plight,
If afar in wood and jungle pass we now the livelong night,
Think about my father's sadness, my mother's painful situation,
If we now spend the whole night far away in the woods and jungle,
Wife beloved, I may not fathom what mishap or load of care,
Unknown dangers, unseen sorrows, even now my parents share!”
Wife dear, I can’t understand what troubles or burdens,
Unknown risks, hidden pains, that my parents are experiencing right now!”
Gentle drops of filial sorrow trickled down his manly eye,
Pond Savitri sweetly speaking softly wiped the tear-drops dry:
Gentle drops of sad affection rolled down his strong cheek,
Pond Savitri kindly speaking softly wiped the tears away:
“Trust me, husband, if Savitri hath been faithful in her love,
If she hath with pious offerings served the righteous gods above,
“Trust me, husband, if Savitri has been faithful in her love,
If she has with sincere offerings served the righteous gods above,
If she hath a sister's kindness unto brother men performed,
If she hath in speech and action unto holy truth conformed,
If she shows a sister's kindness to her brothers,
If she has conformed in her words and actions to holy truth,
Unknown blessings, mighty gladness, trust thy ever faithful wife,
And not sorrows or disasters wait this eve our parents' life!”
Unknown blessings, great joy, trust your ever-faithful wife,
And may sorrows or disasters not wait this evening for our parents' lives!”
Then she rose and tied her tresses, gently helped her lord to rise,
Walked with him the pathless jungle, looked with love into his eyes,
Then she got up and tied back her hair, gently assisted her partner to stand,
Walked with him through the uncharted jungle, gazed lovingly into his eyes,
On her neck his clasping left arm sweetly winds in soft embrace,
Round his waist Savitri's right arm doth sweetly interlace,
On her neck, his left arm wraps gently in a soft embrace,
Around his waist, Savitri's right arm sweetly intertwines,
Thus they walked the darksome jungle, silent stars looked from above,
And the hushed and throbbing midnight watched Savitri's deathless love.
Thus they walked through the dark jungle, silent stars looked down from above,
And the quiet, pulsing midnight witnessed Savitri's eternal love.
BOOK VI
GO-HARANA
(Cattle-Lifting)
(Cow Theft)
The conditions of the banishment of the sons of Pandu were hard. They must pass twelve years in exile, and then they must remain a year in concealment. If they were discovered within this last year, they must go into exile for another twelve years.
The terms of the banishment of the sons of Pandu were tough. They had to spend twelve years in exile, followed by a year in hiding. If they were found during this last year, they would have to go into exile for another twelve years.
Having passed the twelve years of exile in forests, the Pandav brothers disguised themselves and entered into the menial service of Virata, king of the Matsyas, to pass the year of concealment. Yudhishthir presented himself as a Brahman, skilled in dice, and became a courtier of the king. Bhima entered the king's service as cook. For Arjun, who was so well known, a stricter concealment was necessary. He wore conch bangles and earrings and braided his hair, like those unfortunate beings whom nature has debarred from the privileges of men and women, and he lived in the inner apartments of the king. He assumed the name of Brihannala, and taught the inmates of the royal household in music and dancing. Nakula became a keeper of the king's horses, and Sahadeva took charge of the king's cows. Draupadi too disguised herself as a waiting-woman, and served the princess of the Matsya house in that humble capacity.
Having completed twelve years of exile in the forests, the Pandav brothers disguised themselves and took on menial jobs for Virata, the king of the Matsyas, to spend their year in hiding. Yudhishthir posed as a Brahmin skilled in dice and became a royal advisor. Bhima worked as the king's cook. For Arjun, who was well-known, a more strict disguise was needed. He wore conch bangles and earrings and braided his hair, like those unfortunate individuals who are not recognized as fully male or female, and he lived in the king's inner quarters. He took on the name Brihannala and taught the members of the royal household music and dance. Nakula became the king's horse caretaker, while Sahadeva was put in charge of the king's cows. Draupadi also disguised herself as a servant and worked for the princess of the Matsya household in that modest role.
In these disguises the Pandav brothers safely passed a year in concealment in spite of all search which Duryodhan made after them. At last an incident happened which led to their discovery when the year was out.
In these disguises, the Pandav brothers safely spent a year in hiding despite all the searches that Duryodhan conducted for them. Finally, an incident occurred that led to their discovery when the year was up.
Cattle-lifting was a common practice with the kings of ancient India, as with the chiefs of ancient Greece. The king of the Trigartas and the king of the Kurus combined and fell on the king of the Matsyas in order to drive off the numerous herd of fine cattle for which his kingdom was famed. The Trigartas entered the Matsya kingdom from the south-east, and while Virata went out with his troops to meet the foe, Duryodhan with his Kuru forces fell on the kingdom from the north.
Cattle theft was a common practice among the kings of ancient India, just like it was for the leaders of ancient Greece. The king of the Trigartas and the king of the Kurus teamed up and attacked the king of the Matsyas to steal the large herd of prized cattle for which his kingdom was known. The Trigartas entered the Matsya kingdom from the southeast, and while Virata led his troops to confront the enemy, Duryodhan and his Kuru forces attacked the kingdom from the north.
When news came that the Kurus had invaded the kingdom, there was no army in the capital to defend it. King Virata had gone out with most of his troops to face the Trigartas in the south-east, and the prince Uttara had no inclination to face the Kurus in the north. The disguised Arjun now came to the rescue in the manner described in this Book. The description of the bows, arrows, and swords of the Pandav brothers which they had concealed in a tree, wrapped like human corpses to frighten away inquisitive travellers, throws some light on the arts and manufacture of ancient times. The portions translated in this Book form Sections xxxv., xxxvi., xl. to xliii., a portion of Section xliv., and Sections liii. and lxxii. of Book iv. of the original text.
When news arrived that the Kurus had invaded the kingdom, there was no army in the capital to protect it. King Virata had taken most of his troops to confront the Trigartas in the southeast, and Prince Uttara wasn't eager to face the Kurus in the north. The disguised Arjun stepped in to help in the way described in this book. The account of the bows, arrows, and swords of the Pandav brothers, which they had hidden in a tree wrapped like human corpses to scare off curious travelers, gives some insight into the crafts and manufacturing of ancient times. The parts translated in this book comprise Sections xxxv., xxxvi., xl. to xliii., part of Section xliv., and Sections liii. and lxxii. of Book iv. of the original text.
I
Complaint of the Cowherd
Monarch of the mighty Matsyas, brave Virata known to fame,
Marched against Trigarta chieftains who from southward regions came,
Monarch of the great Matsyas, brave Virata known for his fame,
Marched against the Trigarta chieftains who came from the southern lands,
From the north the proud Duryodhan, stealing onwards day by day,
Swooped on Matsya's fattened cattle like the hawk upon its prey!
From the north, the proud Duryodhan, moving forward day by day,
Swooped down on Matsya's well-fed cattle like a hawk on its prey!
Bhishma, Drona, peerless Karna, led the Kuru warriors brave,
Swept the kingdom of Virata like the ocean's surging wave,
Bhishma, Drona, unmatched Karna, led the brave Kuru warriors,
Flooded the kingdom of Virata like the ocean's powerful wave,
Fell upon the trembling cowherds, chased them from the pasture-field,
Sixty thousand head of cattle was the Matsya country's yield!
Fell upon the shaking cowherds, drove them out of the pasture,
Sixty thousand head of cattle was the Matsya country's output!
And the wailing chief of cowherds fled forlorn, fatigued and spent,
Speeding on his rapid chariot to the royal city went,
And the crying leader of the cowherds ran away hopeless, tired and worn out,
Rushing in his fast chariot toward the royal city.
Came inside the city portals, came within the palace gate,
Struck his forehead in his anguish and bewailed his luckless fate.
Came inside the city gates, entered through the palace door,
Hit his forehead in despair and mourned his unfortunate fate.
Meeting there the prince Uttara, youth of beauty and of fame,
Told him of the Kurus' outrage and lamented Matsya's shame:
Meeting the prince Uttara there, a young man of beauty and fame,
I told him about the Kurus' wrongdoing and lamented Matsya's disgrace:
“Sixty thousand head of cattle, bred of Matsya's finest breed,
To Hastina's distant empire do the Kuru chieftains lead!
“Sixty thousand cattle, bred from Matsya's best,
The Kuru leaders guide to Hastina's far-off land!
Glory of the Matsya nation! save thy father's valued kine,
Quick thy footsteps, strong thy valour, vengeance deep and dire be thine!
Glory of the Matsya nation! Save your father's prized cattle,
Hurry your steps, strong your courage, let your vengeance be fierce and intense!
'Gainst the fierce Trigarta chieftains Matsya's warlike king is gone,
Thee we count our lord and saviour as our monarch's gallant son!
'Against the fierce Trigarta chieftains, Matsya's brave king has gone,
We consider you our lord and savior as our monarch's gallant son!
Rise, Uttara! beat the Kurus, homeward lead the stolen kine,
Like an elephant of jungle, pierce the Kurus' shattered line!
Rise, Uttara! Defeat the Kurus, guide the stolen cattle back home,
Like a jungle elephant, break through the Kurus' weakened formation!
As the Vina speaketh music, by musicians tuned aright,
Let thy sounding bow and arrows speak thy deeds of matchless might!
As the Vina plays music, perfectly tuned by skilled musicians,
Let your bow and arrows showcase your incredible achievements!
Harness quick thy milk-white coursers to thy sounding battle-car,
Hoist thy golden lion-banner, speed thee, prince, unto the war!
Quickly harness your milk-white horses to your loud battle chariot,
Raise your golden lion banner, hurry, prince, to the war!
And as thunder-wielding Indra smote asuras fierce and bold,
Smite the Kurus with thy arrows winged with plumes of yellow gold!
And as thunder-wielding Indra struck down the fierce and bold asuras,
Strike the Kurus with your arrows tipped with yellow gold feathers!
As the famed and warlike Arjun is the stay of Kuru's race,
Thou art refuge of the Matsyas and thy kingdom's pride and grace!”
As the famous and fierce Arjun is the strength of the Kuru family,
You are the protector of the Matsyas and the pride and glory of your kingdom!”
But the prince went not to battle from the foe to guard the State,
To the cowherd answered gaily, sheltered by the palace gate:
But the prince didn’t go into battle to protect the State from the enemy,
He cheerfully replied to the cowherd, safe under the palace gate:
“Not unknown to me the usage of the bow and wingéd dart,
Not unknown the warrior's duty or the warrior's noble art,
“I'm familiar with the use of the bow and flying arrow,
I'm also aware of the warrior's duty and the warrior's noble skill,
I would win my father's cattle from the wily foeman's greed,
If a skilful chariot-driver could my fiery coursers lead,
I would win my father's cattle from the clever enemy's greed,
If a skilled chariot driver could lead my fiery horses,
For my ancient chariot-driver died on battle's gory plain,
Eight and twenty days we wrestled, many warlike chiefs were slain!
For my old chariot driver died on the bloody battlefield,
For twenty-eight days we fought, many warrior leaders were killed!
Bring me forth a skilful driver who can urge the battle-steed,
I will hoist my lion-banner, to the dubious battle speed!
Bring me a skilled driver who can spur the battle horse,
I will raise my lion banner for the uncertain fight!
Dashing through the foeman's horses, ranks of elephant and car,
I will win the stolen cattle rescued in the field of war!
Dashing through the enemy's horses, lines of elephants and chariots,
I will win back the stolen cows rescued in the battlefield!
And like thunder-wielding Indra, smiting Danu's sons of old,
I will smite the Kuru chieftains, drive them to their distant hold!
And like the thunderous Indra, striking down Danu's sons of old,
I will strike the Kuru leaders, forcing them to retreat to their distant stronghold!
Bhishma and the proud Duryodhan, archer Karna known to fame,
Drona too shall quail before me and retreat in bitter shame!
Bhishma and the proud Duryodhan, famous archer Karna,
Drona will also tremble before me and back down in deep shame!
Do those warriors in my absence Matsya's far-famed cattle steal?
But beneath my countless arrows Matsya's vengeance they shall feel!
Do those warriors steal Matsya's famous cattle while I'm gone?
But they will feel Matsya's vengeance under my countless arrows!
Bring me forth a chariot-driver, let me speed my battle-car,
And in wonder they will question—Is this Arjun famed in war?”
Bring me a chariot driver, so I can rush into battle,
And in amazement, they will ask—Is this Arjun, famous for his fighting?”
II
The Disguised Charioteer
Arjun, guised as Brihannala, heard the boast Uttara made,
And to try his skill and valour, thus to fair Draupadi prayed:
Arjun, disguised as Brihannala, heard Uttara's boast,
And to test his skill and bravery, he prayed to fair Draupadi:
“Say to him that Brihannala will his battle-chariot lead,
That as Arjun's chariot-driver he hath learned to urge the steed,
“Tell him that Brihannala will drive his battle chariot,
That as Arjun's charioteer, he has learned how to control the horse,
Say that faithful Brihannala many a dubious war hath seen,
And will win his father's cattle in this contest fierce and keen.”
Say that loyal Brihannala has witnessed many questionable battles,
And will earn his father's cattle in this intense and fierce contest.”
Fair Draupadi, guised as menial, Arjun's secret hest obeyed,
Humbly stepped before Uttara and in gentle accents prayed:
Fair Draupadi, disguised as a servant, obeyed Arjun's secret command,
She humbly stepped before Uttara and prayed in gentle tones:
“Hear me, prince! yon Brihannala will thy battle-chariot lead,
He was Arjun's chariot-driver, skilled to urge the flying steed,
“Hear me, prince! That Brihannala will lead your battle chariot,
He was Arjun's charioteer, skilled at urging the swift horse,
Trained in war by mighty Arjun, trained to drive the battle-car,
He hath followed helméd Arjun in the glorious field of war,
Trained in battle by the great Arjun, skilled at steering the chariot,
He has followed the armored Arjun on the glorious battlefield,
And when Arjun conquered Khandav, this, Uttara, I have seen,
Brihannala drove his chariot, for I served Yudhishthir's queen.”
And when Arjun defeated Khandav, I witnessed this, Uttara,
Brihannala drove his chariot, as I served the queen of Yudhishthir.”
Heard Uttara hesitating, spake his faint and timid mind,
“I would trust thee, beauteous maiden, lotus-bosomed, ever kind,
Heard Uttara hesitate, he spoke his quiet and shy thoughts,
“I would trust you, beautiful maiden, with a heart as pure as a lotus, always kind,
But a poor and sexless creature, can he rein the warlike steed?
Can I ask him, worse than woman, in the battle's ranks to lead?”
But can a poor and unmanly person control the fierce steed?
Can I really expect him, weaker than a woman, to lead in the battle's ranks?”
“Need is none,” Draupadi answered, “Brihannala's grace to ask,
He is eager like the war-horse for this great and warlike task!
“There's no need,” Draupadi replied, “Brihannala's favor to ask,
He is as eager as a war-horse for this significant and battle-ready task!
And he waits upon thy sister, she will bid the minion speed,
And he wins thy father's cattle, and the victor's glorious meed!”
And he's waiting for your sister, she'll tell the guy to hurry,
And he’ll take your father’s cattle, along with the glorious prize of victory!”
Matsya's princess spake to Arjun, Arjun led the battle-car,
Led the doubting prince Uttara to the dread and dubious war!
Matsya's princess spoke to Arjun, Arjun drove the chariot,
Led the uncertain prince Uttara into the terrifying and uncertain battle!
III
Arms and Weapons
Arjun drove the prince of Matsya to a darksome sami tree,
Spake unto the timid warrior in his accents bold and free:
Arjun drove the prince of Matsya to a gloomy sami tree,
Spoke to the nervous warrior in his confident and fearless voice:
“Prince, thy bow and shining arrows, pretty handsome toys are these,
Scarcely they beseem a warrior, and a warrior cannot please!
“Prince, your bow and shiny arrows, such nice-looking toys these are,
Hardly do they suit a warrior, and a warrior can’t win favor!
Thou shalt find upon this sami, mark my words which never fail,
Stately bows and wingéd arrows, banners, swords and coats of mail!
You will find on this sami, listen to my words that never miss,
Grand bows and flying arrows, flags, swords, and suits of armor!
And a bow which strongest warriors scarce can in the battle bend,
And the limits of a kingdom widen when that bow is strained!
And a bow that even the strongest warriors can hardly draw in battle,
And the boundaries of a kingdom expand when that bow is pulled back!
Tall and slender like a palm-tree, worthy of a warrior bold,
Smooth the wood of hardened fibre, and the ends are yellow gold!”
Tall and slender like a palm tree, perfect for a brave warrior,
Smooth like hard wood, and the tips are golden yellow!
Doubting still Uttara answered: “In this sami's gloomy shade
Corpses hang since many seasons, in their wrappings duly laid,
Doubting still, Uttara replied: “In this sami's dark shade
Corpses have been hanging for many seasons, properly wrapped up,
Now I mark them all suspended, horrent, in the open air,
And to touch the unclean objects, friend, is more than I can dare!”
Now I see them all hanging, terrifying, in the open air,
And touching those filthy things, my friend, is more than I can handle!”
“Fear not warrior,” Arjun answered, “for the tree conceals no dead,
Warriors' weapons, cased like corpses, lurk within its gloomy shade,
“Don’t worry, warrior,” Arjun replied, “because the tree hides no bodies,
Warriors’ weapons, wrapped up like corpses, lie hidden in its dark shade,
And I ask thee, prince of Matsya, not to touch an unclean thing,
But unto a chief and warrior weapons and his arms to bring!”
And I ask you, prince of Matsya, not to touch anything unclean,
But to bring weapons and arms to a leader and warrior!”
Prince Uttara gently lighted, climbed the dark and leafy tree,
Arjun from the prince's chariot bade him speed the arms to free,
Prince Uttara gracefully descended and climbed the dark, leafy tree,
Arjun from the prince's chariot urged him to hurry and bring the arms to set free,
Then the young prince cut the wrappings and the shining bows appear
Twisted, voiced like hissing serpents, like the bright stars glistening
clear!
Then the young prince tore open the wrappings, and the shiny bows revealed themselves
Twisted, sounding like hissing snakes, like the bright stars shining clear!
Seized with wonder prince Uttara silently the weapons eyed,
And unto his chariot-driver thus in trembling accents cried:
Seized with wonder, Prince Uttara silently stared at the weapons,
And to his chariot driver, he cried out in trembling tones:
“Whose this bow so tall and stately, speak to me my gentle friend,
On the wood are golden bosses, tipped with gold at either end?
“Whose bow is this, so tall and impressive? Talk to me, my kind friend,
On the wood are golden decorations, finished with gold at both ends?
Whose this second ponderous weapon stout and massive in the hold,
On the staff are worked by artists elephants of burnished gold?
Whose is this heavy weapon, strong and big in the grip,
On the staff are crafted by artists elephants made of shiny gold?
Sure some great and mighty monarch owns this other bow of might,
Set with golden glittering insects on its ebon back so bright?
Surely some great and powerful king owns this other bow of strength,
Set with shiny golden insects on its bright black surface?
Golden suns of wondrous brightness on this fourth their lustre lend,
Who may be the unknown archer who this stately bow can bend?
Golden suns of extraordinary brightness on this fourth day shine,
Who might be the unknown archer capable of bending this grand bow?
And the fifth is set with jewels, gems and stones of purest ray,
Golden fire-flies glint and sparkle in the yellow light of day!
And the fifth is adorned with jewels, gems, and the clearest stones,
Golden fireflies glimmer and shine in the bright light of day!
Who doth own these shining arrows with their heads in gold encased,
Thousand arrows bright and feathered, in the golden quivers placed?
Who owns these shining arrows with their heads encased in gold,
A thousand bright, feathered arrows, stored in golden quivers?
Next are these with vulture-feather, golden-yellow in their hue,
Made of iron, keen and whetted, whose may be these arrows true?
Next are these with vulture feathers, golden-yellow in color,
Made of iron, sharp and polished; to whom do these true arrows belong?
Next upon this sable quiver jungle tigers worked in gold,
And these keen and boar-eared arrows speak some chieftains fierce and bold!
Next in this dark, shadowy jungle, golden tigers moved,
And these sharp, boar-eared arrows represent some fierce and bold leaders!
Fourth are these seven hundred arrows, crescent is their shining blade,
Thirsting for the blood of foemen, and by cunning artists made!
Fourth are these seven hundred arrows, their blades shine like crescents,
Thirsting for the blood of enemies, crafted by skilled artisans!
And the fifth are golden-crested, made of tempered steel and bright,
Parrot feathers wing these arrows, whetted and of wondrous might!
And the fifth are golden-crested, made of tempered steel and bright,
Parrot feathers decorate these arrows, sharpened and incredibly powerful!
Who doth own this wondrous sabre, shape of toad is on the hilt,
On the blade a toad is graven, and the scabbard nobly gilt?
Who owns this amazing sword, shaped like a toad on the hilt,
With a toad engraved on the blade, and the scabbard beautifully gold-plated?
Larger, stouter is this second in its sheath of tiger-skin,
Decked with bells and gold-surmounted, and the blade is bright and keen!
Larger and sturdier, this second one is in its tiger-skin sheath,
Adorned with bells and topped with gold, and the blade is shiny and sharp!
Next this scimitar so curious by the skilled nishadas made,
Scabbard made of wondrous cowhide sheathes the bright and polished blade!
Next, this impressive scimitar crafted by the skilled nishadas
comes in a scabbard made of stunning cowhide that protects the bright and polished blade!
Fourth, a long and beauteous weapon glittering sable in its hue,
With its sheath of softer goat-skin worked with gold on azure blue!
Fourth, a long and beautiful weapon shining black in color,
With its softer goat-skin sheath decorated with gold on a blue background!
And the fifth is broad and massive over thirty fingers long,
Golden-sheathed and gold embosséd like a snake or fiery tongue!”
And the fifth is wide and huge, over thirty fingers long,
Covered in gold and embossed like a snake or a fiery tongue!”
Joyously responded Arjun: “Mark this bow embossed with gold,
'Tis the wondrous bow, gandiva, worthy of a warrior bold!
Joyfully replied Arjun: “Check out this bow adorned with gold,
This is the amazing bow, gandiva, fit for a brave warrior!
Gift of heaven! to archer Arjun kindly gods this weapon sent,
And the confines of a kingdom widen when the bow is bent!
Gift from heaven! The gods kindly sent this weapon to the archer Arjun,
And the boundaries of a kingdom expand when the bow is drawn!
Next, this mighty ponderous weapon worked with elephants of gold,
With this bow the stalwart Bhima hath the tide of conquests rolled!
Next, this heavy, powerful weapon was operated by golden elephants,
With this bow, the strong Bhima has turned the tide of victories!
And the third with golden insects by a cunning hand inlaid,
'Tis Yudhishthir's royal weapon by the noblest artists made!
And the third, inlaid with golden insects by a skillful hand,
It's Yudhishthir's royal weapon crafted by the finest artists!
Next the bow with solar lustre brave Nakula wields in fight,
And the fifth is Sahadeva's, decked with gems and jewels bright!
Next, the bow with a dazzling solar glow is bravely wielded by Nakula in battle,
And the fifth belongs to Sahadeva, adorned with bright gems and jewels!
Listen, prince! these thousand arrows, unto Arjun they belong,
And the darts whose blades are crescent unto Bhima brave and strong,
Listen, prince! These thousand arrows belong to Arjun,
And the darts with crescent blades are for Bhima, brave and strong.
Boar-ear shafts are young Nakula's, in the tiger-quiver cased,
Sahadeva owns the arrows with the parrot's feather graced,
Boar-ear shafts belong to young Nakula, kept in the tiger quiver,
Sahadeva has the arrows adorned with the parrot's feather,
These three-knotted shining arrows, thick and yellow vulture-plumed,
They belong to King Yudhishthir, with their heads by gold illumed.
These three-knotted shining arrows, thick and yellow with vulture feathers,
They belong to King Yudhishthir, their tips illuminated by gold.
Listen more! if of these sabres, prince of Matsya, thou wouldst know,
Arjun's sword is toad-engraven, ever dreaded by the foe!
Listen more! If you want to know about these swords, prince of Matsya,
Arjun's sword is engraved with a toad, always feared by the enemy!
And the sword in tiger-scabbard, massive and of mighty strength,
None save tiger-waisted Bhima wields that sword of wondrous length!
And the sword in the tiger scabbard, huge and powerful,
Only the tiger-waisted Bhima can wield that sword of incredible length!
Next the sabre golden-hilted, sable and with gold embossed,
Brave Yudhishthir kept that sabre when the king his kingdom lost!
Next, the golden-hilted sword, black and embossed with gold,
Brave Yudhishthir held onto that sword when the king lost his kingdom!
Yonder sword with goat-skin scabbard brave Nakula wields in war,
In the cowhide Sahadeva keeps his shining scimitar!”
That sword with the goat-skin sheath is wielded by brave Nakula in battle,
And the shining scimitar is kept by Sahadeva in its cowhide sheath!”
“Strange thy accents,” spake Uttara, “stranger are the weapons bright,
Are they arms of sons of Pandu famed on earth for matchless might?
“Your speech is odd,” said Uttara, “and your bright weapons are even stranger.
Are they the weapons of the sons of Pandu, known on earth for their unmatched strength?”
Where are now those pious princes by a dire misfortune crossed,
Warlike Arjun, good Yudhishthir, by his subjects loved and lost?
Where are those devout princes now, struck by a terrible misfortune,
Warlike Arjun and noble Yudhishthir, loved and lost by their people?
Where is tiger-waisted Bhima, matchless fighter in the field,
And the brave and twin-born brothers skilled the arms of war to wield?
Where is Bhima with his tiger-like waist, the unbeatable fighter in battle,
And the brave twin brothers skilled in the art of warfare?
O'er a game they lost their empire, and we heard of them no more,
Or perchance they lonesome wander on some wild and distant shore!
Over a game they lost their empire, and we haven't heard from them since,
Or maybe they’re lonely, wandering on some wild and distant shore!
And Draupadi noble princess, purest best of womankind,
Doth she wander with Yudhishthir, changeless in her heart and mind?”
And the noble princess Draupadi, the purest and best of women,
Does she roam with Yudhishthir, unwavering in her heart and mind?”
Proudly answered valiant Arjun, and a smile was on his face,
“Not in distant lands the brothers do their wandering footsteps trace!
Proudly answered brave Arjun, and a smile was on his face,
“Not in distant lands do the brothers wander!”
In thy father's court disguiséd lives Yudhishthir just and good,
Bhima in thy father's palace as a cook prepares the food!
In your father's court, disguised lives Yudhishthir, who is just and good,
Bhima in your father's palace cooks and prepares the food!
Brave Nakula guards the horses, Sahadeva tends the kine,
As thy sister's waiting-woman doth the fair Draupadi shine!
Brave Nakula looks after the horses, Sahadeva takes care of the cattle,
While your sister's maidservant helps the beautiful Draupadi shine!
Pardon, prince, these rings and bangles, pardon strange unmanly guise,
'Tis no poor and sexless creature, Arjun greets thy wondering eyes!”
Excuse me, prince, these rings and bangles, excuse my unusual, unmanly appearance,
I'm not some weak, sexless being; Arjun stands before you!
IV
Rescue of the Cattle
Arjun decked his mighty stature in the gleaming arms of war,
And with voice of distant thunder rolled the mighty battle-car!
Arjun suited up in his shining armor,
And with a voice like distant thunder commanded the powerful battle chariot!
And the Kurus marked with wonder Arjun's standard lifted proud,
Heard with dread the deep gandiva sounding oft and sounding loud!
And the Kurus looked on in amazement at Arjun's flag raised high,
Felt a chill as they heard the deep gandiva echoing again and again!
And they knew the wondrous bowman wheeling round the battle-car,
And with doubts and grave misgivings whispered Drona skilled in war:
And they recognized the amazing archer circling the chariot,
And with uncertainty and serious concerns whispered to Drona, the expert in warfare:
“That is Arjun's monkey-standard, how it greets my ancient eyes!
Well the Kurus know the standard like a comet in the skies!
"That’s Arjun's monkey-banner, what a sight for my old eyes!
Well, the Kurus recognize the banner like a comet in the sky!"
Hear ye not the deep gandiva? How my ear its accents greet!
Mark ye not these pointed arrows falling prone before my feet?
Hear you not the deep gandiva? How my ear welcomes its sounds!
Do you not see these pointed arrows lying at my feet?
By these darts his salutation to his teacher loved of old,
Years of exile now completed, Arjun sends with greetings bold!
By these arrows, his greeting to his cherished old teacher,
Years of exile now finished, Arjun sends his bold regards!
How the gallant prince advances! Now I mark his form and face,
Issuing from his dark concealment with a brighter, haughtier grace,
How the brave prince moves forward! Now I see his figure and face,
Emerging from his shadowy hiding place with a brighter, more confident style,
Well I know his bow and arrows and I know his standard well,
And the deep and echoing accents of his far-resounding shell!
Well, I know his bow and arrows, and I know his banner well,
And the deep, echoing sounds of his far-resounding horn!
In his shining arms accoutred, gleaming in his helmet dread,
Shines he like the flame of homa by libations duly fed!”
In his shining armor, gleaming in his fearsome helmet,
He shines like the flame of homa fed by proper offerings!”
Arjun marked the Kuru warriors arming for th' impending war,
Whispered thus to prince Uttara as he drove the battle-car:
Arjun watched the Kuru warriors getting ready for the upcoming battle,
He whispered to Prince Uttara as he steered the chariot:
“Stop thy steeds, O prince of Matsya! for too close we may not go,
Stop thy chariot whence my arrows reach and slay the distant foe,
“Stop your horses, O prince of Matsya! for we can't get too close,
Stop your chariot where my arrows can reach and take down the distant enemy,
Seek we out the Kuru monarch, proud Duryodhan let us meet,
If he falls we win the battle, other chieftains will retreat.
Let's find the Kuru king, proud Duryodhan, and meet him.
If he falls, we'll win the battle, and the other leaders will back down.
There is Drona my preceptor, Drona's warlike son is there,
Kripa and the mighty Bhishma, archer Karna, tall and fair,
There’s my teacher Drona, Drona’s warrior son is there,
Kripa and the powerful Bhishma, archer Karna, tall and handsome,
Them I seek not in this battle, lead, O lead thy chariot far,
Midst the chiefs Duryodhan moves not, moves not in the ranks of war!
I don't look for them in this fight, lead, oh lead your chariot far,
Among the leaders, Duryodhan doesn't move, doesn't move in the lines of battle!
But to save the pilfered cattle speeds he onward in his fear,
While these warriors stay and tarry to defend their monarch's rear,
But to save the stolen cattle, he rushes forward in his fear,
While these warriors hang back to protect their king's rear,
But I leave these car-borne warriors, other work to-day is mine,
Meet Duryodhan in the battle, win thy father's stolen kine!”
But I leave these car-borne warriors; I have other work today,
Confront Duryodhan in battle, reclaim your father’s stolen cattle!”
Matsya's prince then turned the courses, left behind the war's array,
Where Duryodhan with the cattle quickly held his onward way,
Matsya's prince then changed direction, leaving the battlefield behind,
Where Duryodhan quickly moved forward with the cattle.
Kripa marked the course of Arjun, guessed his inmost thought aright,
Thus he spake to brother warriors urging speed and instant fight:
Kripa followed Arjun's path, accurately guessed his deepest thoughts,
Then he spoke to his fellow warriors, urging them to act quickly and engage in battle:
“Mark ye, chieftains, gallant Arjun wheels his sounding battle-car,
'Gainst our prince and proud Duryodhan seeks to turn the tide of war!
“Listen up, leaders, brave Arjun drives his loud battle chariot,
Against our prince and proud Duryodhan seeks to change the outcome of the war!
Let us fall upon our foeman and our prince and leader save,
Few save Indra, god of battles, conquers Arjun fierce and brave!
Let’s attack our enemy, and may our prince and leader be saved,
Few, except for Indra, the god of battles, can conquer Arjun, who is fierce and brave!
What were Matsya's fattened cattle, many thousands though they be,
If our monarch sinks in battle like a ship in stormy sea!”
What are Matsya's well-fed cattle, no matter how many there are,
If our king goes down in battle like a ship in a stormy sea!”
Vain were Kripa's words of wisdom! Arjun drove the chariot fair,
While his shafts like countless locusts whistled through the ambient air!
Kripa's wise words were in vain! Arjun drove the chariot skillfully,
While his arrows whistled through the air like countless locusts!
Kuru soldiers struck with panic neither stood and fought, nor fled,
Gazed upon the distant Arjun, gazed upon their comrades dead!
Kuru soldiers who were filled with panic neither stood to fight nor ran away,
They stared at the distant Arjun and looked at their fallen comrades!
Arjun twanged his mighty weapon, blew his far-resounding shell,
Strangely spake his monkey-standard, Kuru warriors knew it well!
Arjun strummed his powerful bow, blew his echoing conch,
Weirdly spoke his monkey flag, Kuru warriors recognized it well!
Sankha's voice, gandiva's accents, and the chariot's booming sound,
Filled the air like distant thunder, shook the firm and solid ground!
Sankha's voice, gandiva's tones, and the chariot's roaring sound,
Filled the air like distant thunder, shaking the solid ground!
Kuru soldiers fled in terror, or they slumbered with the dead,
And the rescued lowing cattle, with their tails uplifted, fled!
Kuru soldiers ran away in fear, or they lay dead,
And the rescued cattle, mooing and with their tails up, ran away!
V
Warrior's Guerdon
Now with joy the king Virata to his royal city came,
Saw the rescued herds of cattle, saw Uttara prince of fame,
Now, filled with joy, King Virata returned to his royal city,
He saw the rescued herds of cattle and the famous Prince Uttara.
Marked the great and gallant Arjun, helmet-wearing, armour-cased,
Knew Yudhishthir and his brothers now as royal princes dressed,
Marked the great and brave Arjun, wearing a helmet and encased in armor,
Recognized Yudhishthir and his brothers now as royal princes dressed,
And he greeted good Yudhishthir, truth-beloving brave and strong,
And to valiant Arjun offered Matsya's princess fair and young!
And he greeted the good Yudhishthir, who loved truth and was brave and strong,
And to the valiant Arjun offered the beautiful and young princess of Matsya!
“Pardon, monarch,” answered Arjun, “but I may not take as bride,
Matsya's young and beauteous princess whom I love with father's pride,
“Excuse me, Your Majesty,” Arjun replied, “but I cannot take as my bride,
the young and beautiful princess of Matsya, whom I love with my father's pride,
She hath often met me trusting in the inner palace hall,
As a daughter on a father waited on my loving call!
She has often met me waiting in the inner palace hall,
Like a daughter waiting on her father's loving call!
I have trained her kokil accents, taught her maiden steps in dance,
Watched her skill and varied graces all her native charms enhance!
I have trained her kokil accents, taught her beginner steps in dance,
Watched her skills and different charms enhance all her natural beauty!
Pure is she in thought and action, spotless as my hero boy,
Grant her to my son, O monarch, as his wedded wife and joy!
She is pure in both thought and action, as innocent as my hero boy,
Grant her to my son, O king, as his wife and source of happiness!
Abhimanyu trained in battle, handsome youth of godlike face,
Krishna's sister, fair Subhadra, bore the child of princely grace!
Abhimanyu trained for battle, a striking young man with a face like a god,
Krishna's sister, fair Subhadra, gave birth to this noble child!
Worthy of thy youthful daughter, pure in heart and undefiled,
Grant it, sire, my Abhimanyu wed thy young and beauteous child!”
Worthy of your young daughter, pure in heart and untouched,
Grant it, sir, that my Abhimanyu may marry your lovely child!”
Answered Matsya's noble monarch with a glad and grateful heart:
“Words like these befit thy virtue, nobly hast thou done thy part!
Answered Matsya's noble king with a happy and grateful heart:
“Words like these suit your goodness; you have truly done your part well!
Be it as thou sayest, Arjun; unto Pandu's race allied,
Matsya's royal line is honoured, Matsya's king is gratified!”
"Whatever you say, Arjun; allied to Pandu's lineage,
Matsya's royal family is respected, and the king of Matsya is pleased!”
VI
The Wedding
Good Yudhishthir heard the tidings, and he gave his free assent,
Unto distant chiefs and monarchs kindly invitations sent,
Good Yudhishthir heard the news, and he gladly agreed,
Sending friendly invitations to distant chiefs and kings.
In the town of Upa-plavya, of fair Matsya's towns the best,
Made their home the pious brothers to receive each royal guest.
In the town of Upa-plavya, the best of fair Matsya's towns,
Lived the devout brothers who welcomed every royal guest.
Came unto them Kasi's monarch and his arméd troopers came,
And the king of fair Panchala with his sons of warlike fame,
Came to them Kasi's king and his armed soldiers came,
And the king of beautiful Panchala with his sons known for their valor,
Came the sons of fair Draupadi early trained in art of war,
Other chiefs and sacrifices came from regions near and far.
Came the sons of beautiful Draupadi, skilled in the art of war,
Other leaders and offerings arrived from places near and far.
Krishna decked in floral garlands with his elder brother came,
And his sister fair Subhadra, Arjun's loved and longing dame,
Krishna, adorned with floral garlands, arrived with his older brother,
And his beautiful sister Subhadra, Arjun's beloved and yearning lady,
Arjun's son brave Abhimanyu came upon his flowery car,
And with elephants and chargers, troopers trained in art of war.
Arjun's brave son Abhimanyu arrived in his decorated chariot,
Accompanied by elephants and cavalry, soldiers skilled in the art of battle.
Vrishnis from the sea-girt Dwarka, bravo Andhakas known to fame,
Bhojas from the mighty Chumbal with the righteous Krishna came,
Vrishnis from the sea-surrounded Dwarka, famous Andhakas,
Bhojas from the powerful Chumbal came with the righteous Krishna,
He to gallant sons of Pandu made his presents rich and rare,
Gems and gold and costly garments, slaves and damsels passing fair.
He gave the brave sons of Pandu gifts that were luxurious and unique,
Jewels, gold, expensive clothes, and beautiful servants and maidens.
With its quaint and festive greetings came at last the bridal day,
Matsya maids were merry-hearted and the Pandav brothers gay!
With its charming and joyful greetings, the wedding day finally arrived,
The Matsya maidens were cheerful and the Pandav brothers happy!
Conch and cymbal, horn and trumpet spake forth music soft and sweet,
In Virata's royal palace, in the peopled mart and street!
Conch shells and cymbals, horns and trumpets played soft and sweet music,
In Virata's royal palace, in the busy marketplace and street!
And they slay the jungle red-deer, and they spread the ample board,
And prepare the cooling palm-drink, with the richest viands stored!
And they hunt the jungle red deer, set the large table,
And make the refreshing palm drink, with the finest dishes ready!
Mimes and actors please the people, bards recite the ancient song,
Glories of heroic houses minstrels by their lays prolong!
Mimes and actors entertain the crowd, bards recite the old songs,
The glories of heroic families are extended by the minstrels' tunes!
And deep-bosomed dames of Matsya, jasmine-form and lotus-face,
With their pearls and golden garlands joyously the bridal grace!
And women from Matsya, with full figures, shaped like jasmine and faces like lotus,
Wearing pearls and golden garlands, joyfully embodying the bridal beauty!
Circled by those royal ladies, though they all are bright and fair,
Brightest shines the fair Draupadi with a beauty rich and rare!
Surrounded by those royal women, all of whom are beautiful and fair,
But the fairest of them all is Draupadi, shining with a beauty that's unique and rare!
Stately dames and merry maidens lead the young and soft-eyed bride,
As the queens of gods encircle Indra's daughter in her pride!
Stately women and cheerful girls guide the young and gentle bride,
Like goddesses surrounding Indra's daughter in her glory!
Arjun from the Matsya monarch takes the princess passing fair,
For his son by fair Subhadra, nursed by Krishna's loving care,
Arjun from the Matsya king takes the beautiful princess,
For his son with fair Subhadra, raised by Krishna's loving care,
With a godlike grace Yudhishthir stands by faithful Arjun's side,
As a father takes a daughter, takes the young and beauteous bride,
With a godlike grace, Yudhishthir stands by loyal Arjun's side,
As a father takes his daughter, takes the young and beautiful bride,
Joins her hands to Abhimanyu's, and with cake and parchéd rice,
On the altar brightly blazing doth the holy sacrifice.
Joins her hands with Abhimanyu's, and with cake and cooked rice,
On the altar brightly burning is the sacred sacrifice.
Matsya's monarch on the bridegroom rich and costly presents pressed,
Elephants he gave two hundred, steeds seven thousand of the best,
Matsya's king offered the groom lavish and expensive gifts,
He gave two hundred elephants and seven thousand of the finest horses,
Poured libations on the altar, on the priests bestowed his gold,
Offered to the sons of Pandu rich domain and wealth untold!
Poured drinks on the altar, gave his gold to the priests,
Gave the sons of Pandu vast land and wealth beyond measure!
With a pious hand Yudhishthir, true in heart and pure in mind,
Made his gifts, in gold and garments, kine and wealth of every kind,
With a righteous hand, Yudhishthir, sincere in heart and clear in mind,
Gave his gifts, in gold and clothing, cattle and wealth of every kind,
Costly chariots, beds of splendour, robes with thread of gold belaced,
Viands rich and sweet confection, drinks the richest and the best,
Costly chariots, luxurious beds, robes woven with threads of gold,
Rich foods and sweet treats, drinks that are the finest and the best,
Lands he gave unto the Brahman, bullocks to the labouring swain,
Steeds he gave unto the warrior, to the people gifts and grain,
He gave land to the Brahmin, cattle to the hardworking farmer,
Horses to the warrior, and gifts and grain to the people,
And the city of the Matsyas, teeming with a wealth untold,
Shone with festive joy and gladness and with flags and cloth of gold!
And the city of the Matsyas, overflowing with unimaginable riches,
Sparkled with celebration and happiness, adorned with flags and golden fabrics!
BOOK VII
UDYOGA
(The Preparation)
(The Prep)
The term of banishment having expired, Yudhishthir demanded that the kingdom of Indra-prastha should be restored to him. The old Dhrita-rashtra and his queen and the aged and virtuous councillors advised the restoration, but, the jealous Duryodhan hated his cousins with a genuine hatred, and would not cement. All negotiations were therefore futile, and preparations were made on both sides for the most sanguinary and disastrous battle that bad ever been witnessed in Northern India.
The banishment period was over, and Yudhishthir insisted that the kingdom of Indra-prastha be returned to him. The old Dhritarashtra, his queen, and the wise, elderly advisors supported the restoration, but the envious Duryodhan genuinely despised his cousins and refused to compromise. As a result, all negotiations failed, and both sides began preparing for the bloodiest and most devastating battle ever seen in Northern India.
The portions translated in this Book are from Sections i., ii. iii., xciv., cxxiv., and cxxvi. of Book v. of the original text.
The sections translated in this Book are from Sections i, ii, iii, xciv, cxxiv, and cxxvi of Book v of the original text.
I
Krishna's Speech
Mirth and song and nuptial music waked the echoes of the night,
Youthful bosoms throbbed with pleasure, love-lit glances sparkled bright,
Joy and song and wedding music filled the night with sound,
Young hearts beat with happiness, love-filled looks shone bright,
But when young and white-robed Ushas ope'd the golden gates of day,
To Virata's council chamber chieftains thoughtful held their way.
But when the young, white-robed Ushas opened the golden gates of day,
The chieftains made their way to Virata's council chamber, deep in thought.
Stones inlaid in arch and pillar glinted in the glittering dawn,
Gay festoons and graceful garlands o'er the golden cushions shone!
Stones set into the arch and pillar sparkled in the bright dawn,
Colorful decorations and elegant garlands glimmered on the golden cushions!
Matsya's king, Panchala's monarch, foremost seats of honour claim,
Krishna too and Valadeva, Dwarka's chiefs of righteous fame!
Matsya's king, Panchala's ruler, top spots of honor claim,
Krishna too and Valadeva, Dwarka's leaders of noble fame!
By them sate the bold Satyaki from the sea-girt western shore,
And the godlike sons of Pandu,—days of dark concealment o'er,
By them sat the brave Satyaki from the ocean-bound western shore,
And the godlike sons of Pandu,—days of dark concealment over,
Youthful princes in their splendour graced Virata's royal hall,
Valiant sons of valiant fathers, brave in war, august and tall!
Youthful princes in their glory filled Virata's royal hall,
Brave sons of brave fathers, daring in battle, noble and tall!
In their gem-bespangled garments came the warriors proud and high,
Till the council chamber glittered like the star-bespangled sky!
In their jewel-studded outfits, the warriors arrived confidently,
Until the council chamber sparkled like a starry night sky!
Kind the greetings, sweet the converse, soft the golden moments fly,
Till intent on graver questions all on Krishna turn their eye,
Kind are the greetings, sweet is the conversation, soft do the golden moments pass,
Until focused on more serious matters, everyone turns their gaze to Krishna,
Krishna with his inner vision then the state of things surveyed,
And his thoughts before the monarchs thus in weighty accents laid:
Krishna, with his inner vision, then surveyed the situation,
And shared his thoughts with the kings in serious tones:
“Known to all, ye mighty monarchs! May your glory ever last!
True to plighted word Yudhishthir hath his weary exile passed,
“Known to all, you mighty rulers! May your glory last forever!
True to his promise, Yudhishthir has completed his long exile,
Twelve long years with fair Draupadi in the pathless jungle strayed,
And a year in menial service in Virata's palace stayed,
Twelve long years wandering with fair Draupadi in the unmarked jungle,
And a year in servitude at Virata's palace.
He hath kept his plighted promise, braved affliction, woe and shame,
And he begs, assembled monarchs, ye shall now his duty name!
He has kept his promise, faced suffering, sorrow, and shame,
And he asks, gathered kings, that you now name his duty!
For he swerveth not from duty kingdom of the sky to win,
Prizeth hamlet more than empire, so his course be free from sin,
For he doesn't stray from his responsibility to the kingdom of the sky to gain,
Values his home more than an empire, as long as his actions are free from sin,
Loss of realm and wealth and glory higher virtues in him prove,
Thoughts of peace and not of anger still the good Yudhishthir move!
Loss of kingdom, wealth, and glory only show his greater virtues,
Thoughts of peace and not of anger guide the good Yudhishthir!
Mark again the sleepless anger and the unrelenting hate
Harboured by the proud Duryodhan driven by his luckless fate,
Mark again the sleepless anger and the unyielding hate
Harbored by the proud Duryodhan driven by his unfortunate fate,
From a child, by fire or poison, impious guile or trick of dice,
He hath compassed dark destruction, by deceit and low device!
From childhood, whether by fire or poison, shameless trickery or random chance,
He has brought about dark destruction, through deception and underhanded schemes!
Ponder well, ye gracious monarchs, with a just and righteous mind,
Help Yudhishthir with your counsel, with your grace and blessings kind,
Ponder well, you gracious rulers, with a fair and righteous mind,
Help Yudhishthir with your advice, with your kindness and blessings.
Should the noble son of Pandu seek his right by open war,
Seek the aid of righteous monarchs and of chieftains near and far?
Should the noble son of Pandu pursue his rights through open conflict,
Seek the support of just kings and local leaders from near and far?
Should he smite his ancient foemen skilled in each deceitful art,
Unforgiving in their vengeance, unrelenting in their heart?
Should he strike down his old enemies, experts in every deceitful trick,
Relentless in their vengeance, unforgiving in their hearts?
Should he rather send a message to the proud unbending foe,
And Duryodhan's haughty purpose seek by messenger to know?
Should he send a message to the proud, unyielding enemy,
And try to find out Duryodhan's arrogant intentions through a messenger?
Should he send a noble envoy, trained in virtue, true and wise,
With his greetings to Duryodhan in a meek and friendly guise?
Should he send a noble envoy, skilled in virtue, honest and wise,
With his greetings to Duryodhan in a humble and friendly manner?
Ask him to restore the kingdom on the sacred Jumna's shore?
Either king may rule his empire as in happy days of yore!”
Ask him to bring back the kingdom by the holy Jumna's shore?
Either king can rule his empire like in the good old days!”
Krishna uttered words of wisdom pregnant with his peaceful thought,
For in peace and not by bloodshed still Yudhishthir's right he sought.
Krishna spoke words of wisdom filled with his calm thoughts,
For he sought Yudhishthir's rightful claim through peace, not violence.
II
Valadeva's Speech
Krishna's elder Valadeva, stalwart chief who bore the plough,
Rose and spake, the blood of Vrishnis mantled o'er his lofty brow:
Krishna's older brother Valadeva, a strong leader who carried the plow,
Stood up and spoke, the blood of the Vrishnis staining his proud forehead:
“Ye have listened, pious monarchs, to my brother's gentle word,
Love he bears to good Yudhishthir and to proud Hastina's lord,
“You have listened, devout rulers, to my brother's kind word,
He has love for the good Yudhishthir and for the proud lord of Hastinapura,
For his realm by dark blue Jumna good Yudhishthir held of yore,
Brave Duryodhan ruled his kingdom on the ruddy Ganga's shore,
For his land by the deep blue Jumna, good Yudhishthir once reigned,
Brave Duryodhan ruled his kingdom by the vibrant Ganga's bank,
And once more in love and friendship either prince may rule his share,
For the lands are broad and fertile, and each realm is rich and fair!
And once again, in love and friendship, either prince can rule his portion,
Because the lands are wide and fertile, and each kingdom is wealthy and beautiful!
Speed the envoy to Hastina with our love and greetings kind,
Let him speak Yudhishthir's wishes, seek to know Duryodhan's mind,
Speed the messenger to Hastina with our love and warm greetings,
Let him express Yudhishthir's wishes and find out Duryodhan's thoughts,
Make obeisance unto Bhishma and to Drona true and bold,
Unto Kripa, archer Karna, and to chieftains young and old,
Make your respects to Bhishma and to Drona, who is brave and true,
To Kripa, the archer Karna, and to leaders both young and old,
To the sons of Dhrita-rashtra, rulers of the Kuru land,
Righteous in their kingly duties, stout of heart and strong of hand,
To the sons of Dhritarashtra, leaders of the Kuru territory,
Upright in their royal responsibilities, brave and powerful,
To the princes and to burghers gathered in the council hall,
Let him speak Yudhishthir's wishes, plead Yudhishthir's cause to all.
To the princes and city officials gathered in the council hall,
Let him express Yudhishthir's wishes, advocate for Yudhishthir's cause to everyone.
Speak he not in futile anger, for Duryodhan holds the power,
And Yudhishthir's wrath were folly in this sad and luckless hour!
Don't speak out of pointless anger, because Duryodhan is in control,
And Yudhishthir's anger would be foolish in this unfortunate and unlucky time!
By his dearest friends dissuaded, but by rage or madness driven,
He hath played and lost his empire, may his folly be forgiven!
By his closest friends persuaded not to act, but driven by anger or madness,
He has gambled away his empire; may we forgive his foolishness!
Indra-prastha's spacious empire now Duryodhan deems his own,
By his tears and soft entreaty let Yudhishthir seek the throne,
Indra-prastha's vast empire is now what Duryodhan considers his,
Through his tears and gentle pleas, let Yudhishthir pursue the throne,
Open war I do not counsel, humbly seek Duryodhan's grace,
War will not restore the empire nor the gambler's loss replace!”
Open war isn't what I recommend; I humbly seek Duryodhan's favor,
War won't bring back the empire, nor can it replace the gambler's loss!
Thus with cold and cruel candour stalwart Valadeva cried,
Wrathful rose the brave Satyaki, fiercely thus to him replied:
Thus with cold and harsh honesty, strong Valadeva shouted,
Angry, the brave Satyaki rose and fiercely replied to him:
III
Satyaki's Speech
“Shame unto the halting chieftain who thus pleads Duryodhan's part,
Timid counsel, Valadeva, speaks a woman's timid heart!
“Shame on the hesitant leader who defends Duryodhan’s cause,
Timid advice, Valadeva, shows a woman’s fearful heart!
Oft from warlike stock ariseth weakling chief who bends the knee,
As a withered fruitless sapling springeth from a fruitful tree!
Often from warrior lineage comes a weak leader who submits,
Just like a dried-up, unproductive sapling grows from a fruitful tree!
From a heart so faint and craven, faint and craven words must flow,
Monarchs in their pride and glory list not to such counsel low!
From a heart so weak and cowardly, weak and cowardly words must come,
Kings in their pride and glory pay no attention to such lowly advice!
Could'st thou, impious Valadeva, midst these potentates of fame,
On Yudhishthir pious-hearted cast this undeservéd blame?
Could you, heartless Valadeva, among these famous leaders,
Place this undeserved blame on pious-hearted Yudhishthir?
Challenged by his wily foeman and by dark misfortune crost,
Trusting to their faith Yudhishthir played a righteous game and lost!
Challenged by his clever enemy and faced with bad luck,
Relying on their beliefs, Yudhishthir played a fair game and lost!
Challenge from a crownéd monarch can a crownéd king decline,
Can a Kshatra warrior fathom fraud in sons of royal line?
Challenge from a crowned monarch can a crowned king decline,
Can a Kshatriya warrior see through deception in the sons of a royal family?
Nathless he surrendered empire true to faith and plighted word,
Lived for years in pathless forests Indra-prastha's mighty lord!
Nathless, he gave up his empire, staying true to his faith and promises,
Living for years in the untamed forests, the mighty lord of Indra-prastha!
Past his years of weary exile, now he claims his realm of old,
Claims it, not as humble suppliant, but as king and warrior bold!
Beyond his years of tired exile, he now takes back his old kingdom,
Taking it not as a humble beggar, but as a strong king and warrior!
Past his year of dark concealment, bold Yudhishthir claims his own,
Proud Duryodhan now must render Indra-prastha's jewelled throne!
After a year of being hidden away, brave Yudhishthir takes his rightful place,
Arrogant Duryodhan now has to give up the jeweled throne of Indra-prastha!
Bhishma counsels, Drona urges, Kripa pleads for right in vain,
False Duryodhan will not render sinful conquest, fraudful gain!
Bhishma advises, Drona pushes, Kripa begs for what's right but to no avail,
Dishonest Duryodhan won't achieve his wicked victory through deceitful gains!
Open war I therefore counsel, ruthless and relentless war,
Grace we seek not when we meet them speeding in our battle-car!
Open war I therefore advise, brutal and unyielding war,
Grace we do not seek when we encounter them charging in our battle-car!
And our weapons, not entreaties, shall our foemen force to yield,
Yield Yudhishthir's rightful kingdom or they perish on the field!
And our weapons, not pleas, will make our enemies surrender,
Surrender Yudhishthir's rightful kingdom or they will die in battle!
False Duryodhan and his forces fall beneath our battle's shock,
As beneath the bolt of thunder falls the crushed and riven rock!
False Duryodhan and his forces crumble under the impact of our battle,
Just like a shattered rock falls beneath a bolt of thunder!
Who shall meet the helméd Arjun in the gory field of war,
Krishna with his fiery discus mounted on his battle-car?
Who will face the armored Arjun in the bloody battlefield,
Krishna with his glowing discus riding in his chariot?
Who shall face the twin-born brothers by the mighty Bhima led,
And the vengeful chief Satyaki with his bow and arrows dread?
Who will face the twin-born brothers led by the mighty Bhima,
And the vengeful leader Satyaki with his fearsome bow and arrows?
Ancient Drupad wields his weapon peerless in the field of fight,
And his brave son, born of Agni, owns an all-consuming might!
Ancient Drupad wields his weapon unmatched in battle,
And his fearless son, born of Fire, possesses a mighty strength that consumes all!
Abhimanyu, son of Arjun, whom the fair Subhadra bore,
And whose happy nuptials brought us from far Dwarka's sea-girt shore,
Abhimanyu, the son of Arjun, whom the beautiful Subhadra gave birth to,
And whose joyful marriage brought us from the distant shores of Dwarka.
Men on earth nor bright immortals can the youthful hero face,
When with more than Arjun's prowess Abhimanyu leads the race!
Men on Earth or shining immortals can’t match the youthful hero,
When Abhimanyu leads the charge with greater skill than Arjun!
Dhrita-rashtra's sons we conquer and Gandhara's wily son,
Vanquish Karna though world-honoured for his deeds of valour done,
Dhritarashtra's sons we defeat and Gandhara's clever son,
We conquer Karna, though the world honors him for his heroic actions.
Win the fierce-contested battle and redeem Yudhishthir's own,
Place the exile pious-hearted on his father's ancient throne!
Win the hard-fought battle and restore Yudhishthir's own,
Put the virtuous exile on his father's old throne!
And no sin Satyaki reckons slaughter of the mortal foe,
But to beg a grace of foemen were a mortal sin and woe!
And Satyaki believes that killing a mortal enemy isn't a sin,
But asking for mercy from enemies would be a terrible sin and misery!
Speed we then unto our duty, let our impious foemen yield,
Or the fiery son of Sini meets them on the battle-field!”
We quickly get to our duty, let our wicked enemies surrender,
Or the fiery son of Sini will face them on the battlefield!”
IV
Drupad's Speech
Fair Panchala's ancient monarch rose his secret thoughts to tell,
From his lips the words of wisdom with a graceful accent fell:
Fair Panchala's ancient king revealed his inner thoughts,
From his lips, words of wisdom flowed with a graceful tone:
“Much I fear thou speakest truly, hard is Kuru's stubborn race,
Vain the hope, the effort futile, to beseech Duryodhan's grace!
"Much I fear you speak the truth, tough is Kuru's stubborn clan,
Useless is the hope, the effort wasted, to seek Duryodhan's favor!"
Dhrita-rashtra pleadeth vainly, feeble is his fitful star,
Ancient Bhishma, righteous Drona, cannot stop this fatal war,
Dhritarashtra pleads in vain, his luck is weak and unreliable,
Ancient Bhishma, righteous Drona, cannot prevent this deadly war,
Archer Karna thirsts for battle, moved by jealousy and pride,
Deep Sakuni, false and wily, still supports Duryodhan's side!
Archer Karna is eager for a fight, driven by jealousy and pride,
Cunning Sakuni, deceitful and sly, continues to back Duryodhan's side!
Vain is Valadeva's counsel, vainly shall our envoy plead,
Half his empire proud Duryodhan yields not in his boundless greed,
Vain is Valadeva's advice, our envoy will plead in vain,
Proud Duryodhan won't give up half his empire in his endless greed,
In his pride he deems our mildness faint and feeble-hearted fear,
And our suit will fan his glory and his arrogance will cheer!
In his pride, he sees our gentleness as weak and cowardly fear,
And our plea will boost his glory, making his arrogance even stronger!
Therefore let our many heralds travel near and travel far,
Seek alliance of all monarchs in the great impending war,
Therefore, let our many messengers travel near and far,
Seek alliances with all rulers for the great upcoming war,
Unto brave and noble chieftains, unto nations east and west,
North and south to warlike races speed our message and request!
To the brave and noble leaders, to nations in the east and west,
North and south, let our message and request reach the fighting races!
Meanwhile peace and offered friendship we before Duryodhan place,
And my priest will seek Hastina, strive to win Duryodhan's grace,
Meanwhile, we bring peace and friendship before Duryodhan,
And my priest will go to Hastina, trying to earn Duryodhan's favor,
If he renders Indra-prastha, peace will crown the happy land,
Or our troops will shake the empire from the east to western strand!”
If he brings peace to Indra-prastha, the land will thrive,
Or our forces will shake the empire from the east to the west coast!”
Vainly were Panchala's Brahmans sent with messages of peace,
Vainly urged Hastina's elders that the fatal feud should cease,
Vainly were Panchala's Brahmins sent with messages of peace,
Vainly urged Hastina's elders that the deadly feud should stop,
Proud Duryodhan to his kinsmen would not yield their proper share,
Pandu's sons would not surrender, for they had the will to dare!
Proud Duryodhan wouldn't give his relatives their rightful share,
Pandu's sons refused to back down, because they had the courage to take a stand!
Fatal war and dire destruction did the mighty gods ordain,
Till the kings and arméd nations strewed the red and reeking plain!
Fatal war and devastating destruction were commanded by the powerful gods,
Until the kings and armed nations covered the bloody and charred ground!
Krishna in his righteous effort sought for wisdom from above,
Strove to stop the war of nations and to end the feud in love!
Krishna, in his noble quest, sought wisdom from above,
He tried to prevent the war between nations and resolve the conflict with love!
And to far Hastina's palace Krishna went to sue for peace,
Raised his voice against the slaughter, begged that strife and feud
should cease!
And to the distant palace of Hastinapur, Krishna went to seek peace,
He raised his voice against the killing, pleading for the fighting and conflict
to end!
V
Krishna's Speech at Hastina
Silent sat the listening chieftains in Hastina's council hall,
With the voice of rolling thunder Krishna spake unto them all:
Silent sat the listening chieftains in Hastina's council hall,
With the voice of rolling thunder, Krishna spoke to them all:
“Listen, mighty Dhrita-rashtra, Kuru's great and ancient king,
Seek not war and death of kinsmen, word of peace and love I bring!
“Listen, powerful Dhrita-rashtra, king of the ancient Kuru,
Don’t seek war and the death of family; I bring a message of peace and love!”
'Midst the wide earth's many nations Bharats in their worth excel,
Love and kindness, spotless virtue, in the Kuru-elders dwell,
'Among the many nations of the vast earth, Bharats excel in their worth,
Love and kindness, pure virtue, reside in the Kuru elders,'
Father of the noble nation, now retired from life's turmoil,
Ill beseems that sin or untruth should thy ancient bosom soil!
Father of our great nation, now at peace after life's struggles,
It is not fitting that sin or falsehood should tarnish your noble heart!
For thy sons in impious anger seek to do their kinsmen wrong,
And withhold the throne and kingdom which by right to them belong,
For your sons, in their wicked rage, are trying to wrong their own family,
And are denying the throne and kingdom that rightfully belong to them,
And a danger thus ariseth like the comet's baleful fire,
Slaughtered kinsmen, bleeding nations, soon shall feed its fatal ire!
And a danger arises like the comet's ominous fire,
Slaughtered relatives, bleeding nations, will soon fuel its deadly rage!
Stretch thy hands, O Kuru monarch! prove thy truth and holy grace,
Man of peace! avert the slaughter and preserve thy ancient race.
Stretch out your hands, O Kuru king! Show your truth and holy grace,
Man of peace! Stop the killing and protect your ancient lineage.
Yet restrain thy fiery children, for thy mandates they obey,
I with sweet and soft persuasion Pandu's truthful sons will sway.
Yet hold back your fiery children, for they follow your commands,
I will sway Pandu's honest sons with sweet and gentle persuasion.
'Tis thy profit, Kuru monarch! that the fatal feud should cease,
Brave Duryodhan, good Yudhishthir, rule in unmolested peace,
It's for your benefit, Kuru king! that the deadly conflict should end,
Brave Duryodhan, good Yudhishthir, rule in unhindered peace,
Pandu's sons are strong in valour, mighty in their arméd hand,
Indra shall not shake thy empire when they guard the Kuru land!
Pandu's sons are brave and powerful,
Indra won't be able to shake your empire as long as they protect the Kuru land!
Bhishma is thy kingdom's bulwark, doughty Drona rules the war,
Karna matchless with his arrows, Kripa peerless in his car,
Bhishma is the stronghold of your kingdom, brave Drona leads the battle,
Karna is unmatched with his arrows, Kripa is incomparable in his chariot,
Let Yudhishthir and stout Bhima by these noble warriors stand,
And let helmet-wearing Arjun guard the sacred Kuru land,
Let Yudhishthir and strong Bhima stand with these brave warriors,
And let helmet-wearing Arjun protect the holy Kuru land,
Who shall then contest thy prowess from the sea to farthest sea,
Ruler of a world-wide empire, king of kings and nations free?
Who will challenge your strength from ocean to ocean,
Ruler of a global empire, king of kings and free nations?
Sons and grandsons, friends and kinsmen, will surround thee in a ring,
And a race of loving heroes guard their ancient hero-king!
Sons and grandsons, friends and family will gather around you in a circle,
And a group of devoted heroes will protect their legendary hero-king!
Dhrita-rashtra's lofty edicts will proclaim his boundless sway,
Nations work his righteous mandates and the kings his will obey!
Dhritarashtra's grand decrees will declare his unlimited power,
Countries follow his just commands, and the kings will comply with his wishes!
If this concord be rejected and the lust of war prevail,
Soon within these ancient chambers will resound the sound of wail!
If this agreement is rejected and the desire for war takes over,
Soon, within these old chambers, the sound of crying will echo!
Grant thy children be victorious and the sons of Pandu slain,
Dear to thee are Pandu's children, and their death must cause thee pain!
Grant your children victory and the sons of Pandu slain,
You care for Pandu's children, and their death must bring you pain!
But the Pandavs skilled in warfare are renowned both near and far,
And thy race and children's slaughter will methinks pollute this war,
But the Pandavas, skilled in battle, are famous everywhere,
And I believe that the slaughter of your family and children will taint this war,
Sons and grandsons, loving princes, thou shalt never see again,
Kinsmen brave and car-borne chieftains will bedeck the gory plain!
Sons and grandsons, beloved princes, you will never see again,
Brave relatives and chariot-riding leaders will cover the bloody plain!
Ponder yet, O ancient monarch! Rulers of each distant State,
Nations from the farthest regions gather thick to court their fate,
Ponder still, O ancient king! Leaders of every distant land,
Nations from the furthest corners come together to seek their fate,
Father of a righteous nation! Save the princes of the land,
On the armed and fated nations stretch, old man, thy saving hand!
Father of a just nation! Save the leaders of the land,
On the armed and destined nations, old man, extend your saving hand!
Say the word, and at thy bidding leaders of each hostile race
Not the gory field of battle, but the festive board will grace,
Say the word, and at your command, leaders of every rival group
Not the bloody battlefield, but the celebration table will come together,
Robed in jewels, decked in garlands, they will quaff the ruddy wine,
Greet their foes in mutual kindness, bless thy holy name and thine!
Dressed in jewels and adorned with garlands, they will drink the red wine,
Greet their enemies with mutual kindness, and celebrate your holy name and yours!
Think, O man of many seasons! When good Pandu left this throne,
And his helpless loving orphans thou didst cherish as thine own,
Think, O man of many seasons! When good Pandu left this throne,
And you cared for his helpless, loving orphans as if they were your own,
'Twas thy helping steadying fingers taught their infant steps to frame,
'Twas thy loving gentle accents taught their lips to lisp each name,
It was your steady, helping hands that taught them how to walk,
It was your loving, gentle voice that helped them learn to say each name,
As thine own they grew and blossomed, dear to thee they yet remain,
Take them back unto thy bosom, be a father once again!
As they grew and flourished, they remain dear to you,
Take them back into your arms, be a father once more!
Unto thee, O Dhrita-rashtra! Pandu's sons in homage bend,
And a loving peaceful message through my willing lips they send:
To you, O Dhrita-rashtra! Pandu's sons bow in respect,
And a loving, peaceful message through my eager lips they send:
Tell our monarch, more than father, by his sacred stern command
We have lived in pathless jungle, wandered far from land to land,
Tell our king, more than a father, by his serious sacred command
We have lived in a wild jungle, wandering far from place to place,
True unto our plighted promise, for we ever felt and knew,
To his promise Dhrita-rashtra cannot, will not be untrue!
True to our promised word, for we always felt and knew,
Dhrita-rashtra cannot, will not be untrue to his promise!
Years of anxious toil are over and of woe and bitterness,
Years of waiting and of watching, years of danger and distress.
Years of anxious struggle are over, along with sadness and bitterness,
Years of waiting and watching, years of danger and stress.
Like a dark unending midnight hung on us this age forlorn,
Streaks of hope and dawning brightness usher now the radiant morn!
Like a dark, endless midnight weighs upon us in this sorrowful time,
Streaks of hope and emerging light now welcome the bright morning!
Be unto us as a father, loving not inspired by wrath,
Be unto us as preceptor, pointing us the righteous path,
Be to us like a father, loving without anger,
Be to us like a teacher, showing us the right way,
If perchance astray we wander, thy strong arm shall lead aright,
If our feeble bosom fainteth, help us with a father's might!
If we happen to lose our way, your strong arm will guide us back,
If our weak hearts start to fail, support us with a father's strength!
This, O king! the soft entreaty Pandu's sons to thee have made,
These are words the sons of Pandu unto Kuru's king have said,
This, O king! The gentle plea the sons of Pandu have made to you,
These are the words the sons of Pandu have spoken to Kuru's king,
Take their love, O gracious monarch! Let thy closing days be fair,
Let Duryodhan keep his kingdom, let the Pandavs have their share.
Take their love, O gracious ruler! May your final days be peaceful,
Let Duryodhan hold onto his kingdom, and may the Pandavs get their portion.
Call to mind their noble suffering, for the tale is dark and long
Of the outrage they have suffered, of the insult and the wrong!
Remember their noble suffering, because the story is dark and lengthy
About the outrage they've faced, the insults and the injustices!
Exiled into Varnavata, destined unto death by flame,
For the gods assist the righteous, they with added prowess came!
Exiled to Varnavata, facing death by fire,
For the gods support the just, and they came with extra power!
Exiled into Indra-prastha, by their toil and by their might
Cleared a forest, built a city, did the rajasuya rite!
Exiled to Indra-prastha, through their hard work and strength
They cleared a forest, built a city, and performed the rajasuya ritual!
Cheated of their realm and empire and of all they called their own,
In the jungle they have wandered and in Matsya lived unknown,
Cheated of their land and empire and everything they called their own,
They have roamed in the jungle and lived unnoticed in Matsya,
Once more quelling every evil they are stout of heart and hand,
Now redeem thy plighted promise and restore their throne and land!
Once again, facing every challenge bravely,
Now fulfill your promised vow and return their throne and land!
Trust me, mighty Dhrita-rashtra! trust me, lords who grace this hall,
Krishna pleads for peace and virtue, blessings unto you and all!
Trust me, powerful Dhrita-rashtra! Trust me, lords who fill this hall,
Krishna asks for peace and virtue, blessings for you and everyone!
Slaughter not the arméd nations, slaughter not thy kith and kin,
Mark not, king, thy closing winters with the bloody stain of sin!
Don't kill the armed nations, don't harm your family and friends,
Don't, king, mark your final years with the bloody stain of sin!
Let thy sons and Pandu's children stand beside thy ancient throne,
Cherish peace and cherish virtue, for thy days are almost done!”
Let your sons and Pandu's children stand beside your ancient throne,
Value peace and uphold virtue, for your days are almost over!”
VI
Bhishma's Speech
From the monarch's ancient bosom sighs and sobs convulsive broke,
Bhishma wiped his manly eyelids and to proud Duryodhan spoke:
From the monarch's ancient chest, deep sighs and sobs broke out,
Bhishma wiped his strong eyelids and spoke to proud Duryodhan:
“Listen, prince! for righteous Krishna counsels love and holy peace,
Listen, youth! and may thy fortune with thy passing years increase!
“Hey, prince! Because righteous Krishna advises love and peace,
Hey, young one! May your luck grow as the years go by!”
Yield to Krishna's words of wisdom, for thy weal he nobly strives,
Yield and save thy friends and kinsmen, save thy cherished subjects' lives!
Listen to Krishna's wise words, as he works hard for your benefit,
Listen and save your friends and family, save the lives of your beloved subjects!
Foremost race in all this wide earth is Hastina's royal line,
Bring not on them dire destruction by a sinful act of thine!
The greatest race on this vast earth is Hastina's royal family,
Do not bring upon them terrible destruction through your wrongdoings!
Sons and fathers, friends and brothers, shall in mutual conflict die,
Kinsmen slain by dearest kinsmen shall upon the red field lie!
Sons and fathers, friends and brothers will die in mutual conflict,
Relatives killed by their closest relatives will lie on the bloody ground!
Hearken unto Krishna's counsel, unto wise Vidura's word,
Be thy mother's fond entreaty and thy father's mandate heard!
Listen to Krishna's advice and wise Vidura's words,
Pay attention to your mother's heartfelt pleas and your father's commands!
Tempt not devas' fiery vengeance on thy old heroic race,
Tread not in the path of darkness, seek the path of light and grace!
Don’t provoke the wrath of the gods on your ancient heroic lineage,
Avoid the way of darkness; pursue the way of light and grace!
Listen to thy king and father, he hath Kuru's empire graced,
Listen to thy queen and mother, she hath nursed thee on her breast!”
Listen to your king and father; he has honored Kuru's empire.
Listen to your queen and mother; she has raised you at her breast!
VII
Drona's Speech
Out spake Drona priest and warrior, and his words were few and high,
Clouded was Duryodhan's forehead, wrathful was Duryodhan's eye:
Out spoke Drona, the priest and warrior, and his words were few and powerful,
Duryodhan's forehead was knotted, and his eyes were filled with anger:
“Thou hast heard the holy counsel which the righteous Krishna said,
Ancient Bhishma's voice of warning thou hast in thy bosom weighed,
“You've heard the wise advice that the righteous Krishna spoke,
Ancient Bhishma's voice of warning you've considered in your heart,
Peerless in their godlike wisdom are these chiefs in peace or strife,
Truest friends to thee, Duryodhan, pure and sinless in their life,
Peerless in their godlike wisdom are these leaders in times of peace or conflict,
The truest friends to you, Duryodhan, pure and innocent in their lives,
Take their counsel, and thy kinsmen fasten in the bonds of peace,
May the empire of the Kurus and their warlike fame increase!
Take their advice, and may your family be united in peace,
May the power of the Kurus and their legendary reputation grow!
List unto thy old preceptor! Faithless is thy fitful star,
False they feed with hopes thy bosom, those who urge and counsel war!
Listen to your old teacher! Your unreliable star is untrustworthy,
Those who push for war are filling your heart with false hopes!
Crownéd kings and arméd nations, they will strive for thee in vain,
Vainly brothers, sons, and kinsmen will for thee their life-blood drain,
Crowned kings and armed nations will struggle for you in vain,
In vain, brothers, sons, and relatives will drain their life-blood for you,
For the victor's crown and glory never, never can be thine,
Krishna conquers, and brave Arjun! mark these deathless words of mine!
For the winner's crown and glory can never be yours,
Krishna triumphs, and brave Arjun! take note of these timeless words of mine!
I have trained the youthful Arjun, seen him bend the warlike bow,
Marked him charge the hostile forces, marked him smite the scattered foe!
I have trained the young Arjun, watched him draw the warrior's bow,
Noticed him rush at the enemy, saw him strike down the scattered foe!
Fiery son of Jamadagni owned no greater, loftier might,
Breathes on earth no mortal warrior conquers Arjun in the fight!
Fiery son of Jamadagni had no greater, higher power,
On this earth, no mortal warrior can defeat Arjun in battle!
Krishna too, in war resistless, comes from Dwarka's distant shore,
And the bright-gods quake before him whom the fair Devaki bore!
Krishna, unstoppable in battle, arrives from the far-off shores of Dwarka,
And the shining gods tremble before him, the son of the beautiful Devaki!
These are foes thou may'st not conquer, take an ancient warrior's word,
Act thou as thy heart decideth, thou art Kuru's king and lord!”
These are enemies you may not defeat, take the word of an ancient warrior,
Act as your heart decides, you are Kuru's king and lord!”
VIII
Vidura's Speech
Then in gentler voice Vidura sought his pensive mind to tell,
From his lips serene and softly words of woe and anguish fell:
Then in a softer voice, Vidura tried to reach his troubled mind,
From his calm lips, gentle words of sorrow and pain flowed out:
“Not for thee I grieve, Duryodhan, slain by vengeance fierce and keen,
For thy father weeps my bosom and the aged Kuru queen!
“I'm not grieving for you, Duryodhan, killed by fierce and intense revenge,
For your father’s tears fill my heart and the old Kuru queen cries too!”
Sons and grandsons, friends and kinsmen slaughtered in this fatal war,
Homeless, cheerless, on this wide earth they shall wander long and far!
Sons and grandsons, friends and relatives killed in this deadly war,
Homeless and heartbroken, they will roam this vast world for a long time!
Friendless, kinless, on this wide earth whither shall they turn and fly?
Like some bird bereft of plumage, they shall pine awhile and die!
Friendless, without family, where on this vast earth will they go and escape?
Like a bird without feathers, they will suffer for a while and perish!
Of their race and sad survivors, they shall wander o'er the earth,
Curse the fatal day, Duryodhan, saw thy sad and woeful birth!”
Of their people and sorrowful survivors, they will roam the earth,
Curse the tragic day, Duryodhan, that marked your unfortunate birth!”
IX
Dhrita-rashtra's Speech
Tear-drops filled his sightless eyeballs, anguish shook his agéd frame,
As the monarch soothed Duryodhan by each fond endearing name:
Tears filled his blind eyes, pain shook his aged body,
As the king comforted Duryodhan with every loving name:
“Listen, dearest son, Duryodhan, shun this dark and fatal strife,
Cast not grief and death's black shadows on thy parents' closing life!
“Listen, dear son, Duryodhan, avoid this dark and deadly conflict,
Don’t cast sorrow and the shadows of death over your parents' final days!
Krishna's heart is pure and spotless, true and wise the words he said,
We may win a world-wide empire with the noble Krishna's aid!
Krishna's heart is pure and unblemished, wise and true are the words he spoke,
With the noble Krishna's help, we can gain a worldwide empire!
Seek the friendship of Yudhishthir, loved of righteous gods above,
And unite the scattered Kurus by the lasting tie of love!
Seek the friendship of Yudhishthir, beloved by the righteous gods above,
And bring together the divided Kurus with the enduring bond of love!
Now at full is tide of fortune, never may it come again,
Strive and win! or ever after all repentance may be vain!
Now that fortune is at its peak, it may never return again,
So fight and succeed! or else regretting it later may be pointless!
Peace is righteous Krishna's counsel, and he offers loving peace,
Take the offered boon, Duryodhan! Let all strife and hatred cease!”
Peace is righteous Krishna's advice, and he offers loving peace,
Accept the offered blessing, Duryodhan! Let all conflict and hatred come to an end!”
X
Duryodhan's Speech
Silent sat the proud Duryodhan, wrathful in the council hall,
Spake to mighty-arméd Krishna and to Kuru warriors all:
Silent sat the proud Duryodhan, angry in the council hall,
Spoke to strong-armed Krishna and all the Kuru warriors:
“Ill becomes thee, Dwarka's chieftain, in the paths of sin to move,
Bear for me a secret hatred, for the Pandavs secret love!
“Ill becomes you, leader of Dwarka, to walk in the ways of sin,
Hold for me a hidden hatred, while for the Pandavs you have a hidden love!”
And my father, wise Vidura, ancient Bhishma, Drona bold,
Join thee in this bitter hatred, turn on me their glances cold!
And my father, wise Vidura, ancient Bhishma, and bold Drona,
Join you in this bitter hatred, casting their cold glances at me!
What great crime or darkening sorrow shadows o'er my bitter fate,
That ye chiefs and Kuru's monarch mark Duryodhan for your hate?
What terrible crime or deep sorrow looms over my unfortunate destiny,
That you leaders and the king of Kuru have singled out Duryodhan for your disdain?
Speak, what nameless guilt or folly, secret sin to me unknown,
Turns from me your sweet affection, father's love that was my own?
Speak, what unknown guilt or foolishness, secret sin I don't know,
Has caused you to turn away your sweet affection, the father's love that was mine?
If Yudhishthir, fond of gambling, played a heedless, reckless game,
Lost his empire and his freedom, was it then Duryodhan's blame?
If Yudhishthir, who loved to gamble, played a careless and reckless game,
Lost his kingdom and his freedom, should Duryodhan be blamed for that?
And if freed from shame and bondage in his folly played again,
Lost again and went to exile, wherefore doth he now complain?
And if he was freed from shame and, in his foolishness, played again,
Lost again and went into exile, why is he complaining now?
Weak are they in friends and forces, feeble is their fitful star,
Wherefore then in pride and folly seek with us unequal war?
They are weak in friends and support, their unpredictable fate is weak,
So why do they foolishly and arrogantly seek an unfair battle with us?
Shall we, who to mighty Indra scarce will do the homage due,
Bow to homeless sons of Pandu and their comrades faint and few?
Shall we, who barely pay the respect owed to mighty Indra,
Bow to the homeless sons of Pandu and their weak and small group of friends?
Bow to them while warlike Drona leads us as in days of old,
Bhishma greater than the bright-gods, archer Karna true and bold?
Bow to them while the fierce Drona guides us like in the old days,
Bhishma, greater than the shining gods, brave archer Karna, true and bold?
If in dubious game of battle we should forfeit fame and life,
Heaven will ope its golden portals for the Kshatra slain in strife!
If in a questionable battle we lose our glory and our lives,
Heaven will open its golden gates for the warrior who falls in fight!
If unbending to our foemen we should press the gory plain,
Stingless is the bed of arrows, death for us will have no pain!
If we refuse to yield to our enemies and march onto the bloody battlefield,
the arrow-filled ground won't hurt us, and death will bring us no pain!
For the Kshatra knows no terror of his foeman in the field,
Breaks like hardened forest timber, bonds not, knows not how to yield!
For the warrior has no fear of his enemy on the battlefield,
Breaks like tough forest wood, doesn’t break, doesn’t know how to give in!
So the ancient sage Matanga of the warlike Kshatra said,
Save to priest and sage preceptor unto none he bends his head!
So the ancient sage Matanga of the warrior Kshatra said,
He only bows his head to the priest and wise teacher!
Indra-prastha which my father weakly to Yudhishthir gave,
Nevermore shall go unto him while I live and brothers brave!
Indra-prastha, which my father weakly gave to Yudhishthir,
Will never go to him as long as I live and my brave brothers!
Kuru's undivided kingdom Dhrita-rashtra rules alone,
Let us sheathe our swords in friendship and the monarch's empire own!
Kuru's united kingdom, ruled by Dhritarashtra alone,
Let's put away our swords in friendship and claim the king's empire!
If in past in thoughtless folly once the realm was broke in twain,
Kuru-land is re-united, never shall be split again!
If in the past, out of careless foolishness, the kingdom was divided,
Kuru-land is united again, and it will never be split apart!
Take my message to my kinsmen, for Duryodhan's words are plain,
Portion of the Kuru empire sons of Pandu seek in vain!
Deliver my message to my relatives, because Duryodhan's words are clear,
The sons of Pandu are unsuccessfully trying to claim their share of the Kuru empire!
Town nor village, mart nor hamlet, help us righteous gods in heaven,
Spot that needle's point can cover not unto them be given!”
Neither town nor village, market nor small community, help us righteous gods in heaven,
A spot that a needle's point can cover should not be given to them!
BOOK VIII
BHISHMA-BADHA
(Fall of Bhishma)
(Bhishma's Fall)
All negotiations for a peaceful partition of the Kuru kingdom having failed, both parties now prepared for a battle, perhaps the most sanguinary that was fought on the plains of India in the ancient times. It was a battle of nations, for all warlike races in Northern India took a share in it.
All attempts to peacefully divide the Kuru kingdom had failed, so both sides got ready for a battle, possibly the bloodiest ever fought on the plains of India in ancient times. It was a battle of nations, as all warring tribes in Northern India participated in it.
Duryodhan's army consisted of his own division, as well as the divisions of ten allied kings. Each allied power is said to have brought one akshauhini troops, and if we reduce this fabulous number to the moderate figure of ten thousand, including horse and foot, cars and elephants, Duryodhan's army including his own division was over a hundred thousand strong.
Duryodhan's army was made up of his own division and the divisions of ten allied kings. Each allied king is thought to have provided one akshauhini of troops, and if we bring this impressive number down to a more reasonable figure of ten thousand, including infantry, cavalry, chariots, and elephants, Duryodhan's army, along with his own division, totaled over a hundred thousand.
Yudhishthir had a smaller army, said to have been seven akshauhinis in number, which we may by a similar reduction reckon to be seventy thousand. His father-in-law the king of the Panchalas, and Arjun's relative the king of the Matsyas, were his principal allies. Krishna joined him as his friend and adviser, and as the charioteer of Arjun, but the Vrishnis as a nation had joined Duryodhan.
Yudhishthir had a smaller army, said to be seven akshauhinis in number, which we can roughly estimate to be seventy thousand. His father-in-law, the king of the Panchalas, and Arjun's relative, the king of the Matsyas, were his main allies. Krishna came on board as his friend and adviser, and as Arjun's charioteer, but the Vrishnis as a group sided with Duryodhan.
When the two armies were drawn up in array and faced each other, and Arjun saw his revered elders and dear friends and relations among his foes, he was unwilling to fight. It was on this occasion that Krishna explained to him the great principles of Duty in that memorable work called the Bhagavat-gita which has been translated into so many European languages. Belief in one Supreme Deity is the underlying thought of this work, and ever and anon, as Professor Garbe remarks, “does Krishna revert to the doctrine that for every man, no matter to what caste he may belong, the zealous performance of his duty and the discharge of his obligations is his most important work.”
When the two armies were lined up and facing each other, and Arjun saw his respected elders, dear friends, and family among his enemies, he didn't want to fight. It was during this moment that Krishna explained the great principles of Duty in that memorable text called the Bhagavat-gita, which has been translated into many European languages. The belief in one Supreme Deity is the central idea of this work, and as Professor Garbe points out, “Krishna repeatedly emphasizes that for every person, regardless of their caste, the dedicated performance of their duty and fulfilling their responsibilities is their most important task.”
Duryodhan chose the grand old fighter Bhishma as the commander-in-chief of his army, and for ten days Bhishma held his own and inflicted serious loss on Yudhishthir's army. The principal incidents of these ten days, ending with the fall of Bhishma, are narrated in this Book.
Duryodhan picked the legendary warrior Bhishma as the commander of his army, and for ten days, Bhishma held strong and caused serious damage to Yudhishthir's forces. The main events of these ten days, culminating in Bhishma's defeat, are detailed in this Book.
This Book is an abridgment of Book vi. of the original text.
This book is a shortened version of Book VI of the original text.
I
Pandavs routed by Bhishma
Ushas with her crimson fingers oped the portals of the day,
Nations armed for mortal combat in the field of battle lay!
Ushas, with her red fingers, opened the gates of the day,
Nations prepared for deadly combat lay on the battlefield!
Beat of drum and blare of trumpet and the sankha's lofty sound,
By the answering cloud repeated, shook the hills and tented ground,
Beat of the drum, blast of the trumpet, and the high sound of the sankha,
Echoed back by the responding clouds, shook the hills and the ground under the tents,
And the voice of sounding weapons which the warlike archers drew,
And the neigh of battle chargers as the arméd horsemen flew,
And the sound of weapons as the fierce archers shot,
And the neighing of battle horses as the armed riders dashed,
Mingled with the rolling thunder of each swiftly-speeding car,
And with pealing bells proclaiming mighty elephants of war!
Mixed with the rumbling thunder of each speeding car,
And with ringing bells announcing powerful war elephants!
Bhishma led the Kuru forces, strong as Death's resistless flail,
Human chiefs nor bright Immortals could against his might prevail,
Bhishma led the Kuru troops, powerful as Death's unstoppable weapon,
Neither human leaders nor radiant Immortals could match his strength,
Helmet-wearing, gallant Arjun came in pride and mighty wrath,
Held aloft his famed gandiva, strove to cross the chieftain's path!
Helmet-wearing, brave Arjun entered with pride and fierce anger,
Holding high his legendary gandiva, he aimed to block the chieftain's way!
Abhimanyu, son of Arjun, whom the fair Subhadra bore,
Drove against Kosala's monarch famed in arms and holy lore,
Abhimanyu, the son of Arjun, whom the beautiful Subhadra gave birth to,
Fought against the renowned warrior king of Kosala, known for his strength and sacred knowledge,
Hurling down Kosala's standard he the dubious combat won,
Barely escaped with life the monarch from the fiery Arjun's son!
Hurling down Kosala's standard, he won the questionable battle,
The monarch barely escaped with his life from the fiery son of Arjun!
With his fated foe Duryodhan, Bhima strove in deathful war,
And against the proud Duhsasan brave Nakula drove his car,
With his destined opponent Duryodhan, Bhima fought fiercely in battle,
And against the arrogant Duhsasan, brave Nakula drove his chariot,
Sahadeva, mighty bowman, then the fierce Durmukha sought,
And the righteous king Yudhishthir with the car-borne Salya fought,
Sahadeva, the powerful archer, then confronted the fierce Durmukha,
And the just king Yudhishthir battled with the chariot-driven Salya,
Ancient feud and deathless hatred fired the Brahman warrior bold,
Drona with the proud Panchalas fought once more his feud of old!
Ancient grudges and unforgiving hatred fueled the brave Brahman warrior,
Drona faced off against the proud Panchalas again, rekindling his old rivalry!
Nations from the Eastern regions 'gainst the bold Virata pressed,
Kripa met the wild Kaikeyas hailing from the furthest West,
Nations from the East confronted the brave Virata,
Kripa encountered the fierce Kaikeyas coming from the far West,
Drupad, proud and peerless monarch, with his cohorts onward bore
'Gainst the warlike Jayadratha, chief of Sindhu's sounding shore,
Drupad, a proud and unmatched king, led his followers forward
Against the fierce Jayadratha, leader of Sindhu's echoing coast,
Chedis and the valiant Matsyas, nations gathered from afar,
Bhojas and the fierce Kambojas mingled in the dubious war!
Chedis and the brave Matsyas, nations gathered from far away,
Bhojas and the fierce Kambojas mixed together in the uncertain war!
Through the day the battle lasted, and no mortal tongue can tell
What unnumbered chieftains perished and what countless soldiers fell,
Through the day the battle went on, and no human voice can express
How many leaders died and how countless soldiers fell,
And the son knew not his father, and the sire knew not his son,
Brother fought against his brother, strange the deeds of valour done!
And the son didn't know his father, and the father didn't know his son,
Brothers fought against each other, revealing the strange acts of bravery!
Horses fell, and shafts of chariots shivered in resistless shock,
Hurled against the foreman's chariots, speeding like the rolling rock,
Horses stumbled, and the shafts of chariots shook from the impact,
Slamming into the foreman's chariots, racing like a rolling stone,
Elephants by mahuts driven furiously each other tore,
Trumpeting with trunks uplifted on the serried soldiers bore!
Elephants driven wildly by their handlers tore into each other,
Trumpeting with trunks raised high among the crowded soldiers!
Ceaseless plied the gallant troopers, with a stern unyielding might,
Pikes and axes, clubs and maces, swords and spears and lances bright,
The brave soldiers kept pushing forward with a steadfast, unyielding strength,
Pikes and axes, clubs and maces, swords and spears and shining lances,
Horsemen flew as forkéd lightning, heroes fought in shining mail,
Archers poured their feathered arrows like the bright and glistening hail!
Horsemen charged like forked lightning, heroes battled in shining armor,
Archers unleashed their feathered arrows like bright and sparkling hail!
Bhishma, leader of the Kurus, as declined the dreadful day,
Through the shattered Pandav legions forced his all-resistless way,
Bhishma, the leader of the Kurus, has faced the terrible day,
Through the broken Pandav forces he forced his unstoppable path,
Onward went his palm-tree standard through the hostile ranks of war,
Matsyas, Kasis, nor Panchalas faced the mighty Bhishma's car!
Onward went his palm-tree flag through the enemy lines of battle,
Matsyas, Kasis, nor Panchalas didn't stand against the powerful Bhishma's chariot!
But the fiery son of Arjun, filled with shame and bitter wrath,
Turned his car and tawny coursers to obstruct the chieftain's path,
But the fiery son of Arjun, filled with shame and bitter anger,
Turned his chariot and strong horses to block the chieftain's way,
Vainly fought the youthful warrior, though his darts were pointed well,
And dissevered from his chariot Bhishma's palm-tree standard fell,
The young warrior fought in vain, even though his arrows were aimed perfectly,
And cut down from his chariot, Bhishma's palm-tree flag fell.
Anger stirred the ancient Bhishma, and he rose in all his might,
Abhimanyu, pierced with arrows, fell and fainted in the fight!
Anger stirred the ancient Bhishma, and he rose in all his might,
Abhimanyu, hit by arrows, fell and passed out in the fight!
Then to save the son of Arjun, Matsya's gallant princes came,
Brave Uttara, noble Sweta, youthful warriors known to fame,
Then to save Arjun's son, the brave princes of Matsya came,
Courageous Uttara, noble Sweta, young warriors known for their fame,
Ah! too early fell the warriors in that sad and fatal strife,
Matsya's dames and dark-eyed maidens wept the princes' shortened life!
Ah! too soon fell the warriors in that tragic and deadly battle,
Matsya's ladies and dark-eyed maidens mourned the princes' shortened lives!
Slain by cruel fate, untimely, fell two brothers young and good,
Dauntless still the youngest brother, proud and gallant Sankha stood!
Slain by cruel fate, too soon, two young and good brothers fell,
Still brave, the youngest brother, proud and gallant Sankha stood!
But the helmet-wearing Arjun came to stop the victor's path,
And to save the fearless Sankha from the ancient Bhishma's wrath,
But the helmet-wearing Arjun blocked the victor's way,
And to protect the fearless Sankha from the ancient Bhishma's anger,
Drupad too, Panchala's monarch, swiftly rushed into the fray,
Strove to shield the broken Pandavs and to stop the victor's way,
Drupad, the king of Panchala, quickly rushed into the battle,
Tried to protect the defeated Pandavs and block the winner's path,
But as fire consumes the forest, wrathful Bhishma slew the foe,
None could face his sounding chariot and his ever-circled bow!
But just like fire devours the forest, furious Bhishma took down his enemies,
No one could stand against his thundering chariot and his constantly revolving bow!
And the fainting Pandav warriors marked the foe, resistless, bold,
Shook like unprotected cattle tethered in the blighting cold!
And the fainting Pandav warriors observed the unstoppable, daring enemy,
Shook like defenseless cattle tied up in the freezing cold!
Onward came the mighty Bhishma and the slaughter fiercer grew,
From his bow like hissing serpents still the glistening arrows flew!
Onward came the powerful Bhishma and the fighting got even more intense,
From his bow, arrows shot out like hissing snakes, shining as they flew!
Onward came the ancient warrior, and his path was strewn with dead,
And the broken Pandav forces, crushed and driven, scattered fled!
Onward came the ancient warrior, and his path was littered with the dead,
And the broken Pandav forces, defeated and scattered, fled!
Friendly night and gathering darkness closed the slaughter of the day,
To their tents the sons of Pandu held their sad and weary way!
Friendly night and gathering darkness ended the day's slaughter,
The sons of Pandu made their way, tired and sorrowful, to their tents!
II
Kurus routed by Arjun
Grieved at heart the good Yudhishthir wept the losses of the day,
Sought the aid of gallant Krishna for the morning's fresh array,
Grieved at heart, the good Yudhishthir wept over the day's losses,
Sought the help of brave Krishna for the fresh plans for the morning,
And when from the eastern mountains Surya drove his fiery car,
Bhishma and the helméd Arjun strove to turn the tide of war!
And when the sun rose from the eastern mountains, Surya drove his fiery chariot,
Bhishma and the armored Arjun fought to change the outcome of the battle!
Bhishma's glorious palm-tree standard o'er the field of battle rose,
Arjun's monkey-standard glittered cleaving through the serried foes,
Bhishma's impressive palm-tree banner rose over the battlefield,
Arjun's monkey banner sparkled as it cut through the tightly packed enemies,
Devas from their cloud-borne chariots, and gandharvas from the sky,
Gazed in mute and speechless wonder on the human chiefs from high!
Gods from their cloud-driven chariots, and celestial musicians from the sky,
Looked down in silent amazement at the human leaders below!
While with dauntless valour Arjun still the mighty Bhishma sought,
Warlike prince of fair Panchala with the doughty Drona fought,
While with fearless bravery Arjun still sought the mighty Bhishma,
The warlike prince of beautiful Panchala fought with the strong Drona,
Ceaseless 'gainst the proud preceptor sent his darts like summer rain,
Baffled by the skill of Drona, Dhrista-dyumna strove in vain!
Endlessly, he aimed his arrows at the proud teacher like summer rain,
Frustrated by Drona's skill, Dhrista-dyumna struggled in vain!
But the fiercer darts of Drona pierced the prince's shattered mail,
Hurtling on his battle chariot like an angry shower of hail,
But the sharper arrows from Drona pierced the prince's broken armor,
Flying toward him in his battle chariot like a furious hailstorm,
And they rent in twain his bowstring, and they cut his pond'rous mace,
Slew his steeds and chariot-driver, streaked with blood his godlike face!
And they snapped his bowstring in two, and they shattered his heavy mace,
Killed his horses and chariot driver, his godlike face splattered with blood!
Dauntless still, Panchala's hero, springing from his shattered car,
Like a hungry desert lion with his sabre rushed to war,
Dauntless as ever, Panchala's hero, leaping from his wrecked chariot,
Like a hungry desert lion with his sword charged into battle,
Dashed aside the darts of Drona with his broad and ample shield,
With his sabre brightly flaming fearless trod the reddened field!
He deflected Drona's arrows with his large and sturdy shield,
With his sword shining brightly, he boldly walked across the blood-soaked ground!
In his fury and his rashness he had fallen on that day,
But the ever-watchful Bhima stopped the proud preceptor's way!
In his anger and impulsiveness, he had confronted him that day,
But the ever-vigilant Bhima blocked the proud teacher's path!
Proud Duryodhan marked with anger Bhima rushing in his car,
And he sent Kalinga's forces to the thickening ranks of war,
Proud Duryodhan, filled with rage, saw Bhima charging in his chariot,
And he ordered Kalinga's troops to advance into the swelling battle lines,
Onward came Kalinga warriors with the dark tornado's might,
Dusky chiefs, Nishada warriors, gloomy as the sable night!
Onward came the Kalinga warriors with the power of a dark tornado,
Dusk-colored chiefs, Nishada warriors, as grim as the black night!
Rose the shout of warring nations surging to the battle's fore,
Like the angry voice of tempest and the ocean's troubled roar!
Rose the shout of warring nations surging to the battle's front,
Like the angry voice of a storm and the ocean's troubled roar!
And like darkly rolling breakers ranks of serried warriors flew,
Scarcely in the thickening darkness friends and kin from foemen knew!
And like darkly rolling waves, groups of tightly packed warriors charged,
In the deepening darkness, friends and family could barely tell each other from enemies!
Fell the young prince of Kalinga by the wrathful Bhima slain,
But against Kalinga's monarch baffled Bhima fought in vain,
Fell the young prince of Kalinga by the angry Bhima slain,
But against Kalinga's king, frustrated Bhima fought in vain,
Safely sat the eastern monarch on his howda's lofty seat,
Till upon the giant tusker Bhima sprang with agile feet,
Safely perched the eastern king on his howda's high seat,
Until the huge elephant Bhima was jumped upon with nimble feet,
Then he struck with fatal fury, brave Kalinga fell in twain,
Scattered fled his countless forces, when they saw their leader slain!
Then he attacked with deadly intensity, brave Kalinga was cut in half,
His countless troops scattered in panic when they saw their leader killed!
Darkly rolled the tide of battle where Duryodhan's valiant son
Strove against the son of Arjun famed for deeds of valour done,
Darkly rolled the tide of battle where Duryodhan's brave son
Fought against the son of Arjun known for his heroic deeds,
Proud Duryodhan marked the contest with a father's anxious heart,
Came to save his gallant Lakshman from brave Abhimanyu's dart,
Proud Duryodhan watched the contest with a father's worried heart,
Came to rescue his brave Lakshman from Abhimanyu's fierce attack,
And the helmet-wearing Arjun marked his son among his foes,
Wheeled from far his battle-chariot and in wrath terrific rose!
And the helmeted Arjun recognized his son among his enemies,
He turned his battle chariot from a distance and rose up in terrible anger!
“Arjun!” “Arjun!” cried the Kurus, and in panic broke and fled,
Steed and tusker turned from battle, soldiers fell among the dead!
“Arjun!” “Arjun!” shouted the Kurus, and in panic they broke and ran,
Horses and elephants turned away from the fight, soldiers fell among the dead!
Godlike Krishna drove the coursers of resistless Arjun's car,
And the sound of Arjun's sankha rose above the cry of war!
Godlike Krishna drove the unstoppable horses of Arjun's chariot,
And the sound of Arjun's conch rose above the battle's roar!
And the voice of his gandiva spread a terror far and near,
Crushed and broken, faint and frightened, fled the Kurus in their fear!
And the sound of his gandiva instilled fear all around,
Crushed and broken, weak and scared, the Kurus ran in their terror!
Onward still through scattered foemen conquering Arjun held his way,
Till the evening's gathering darkness closed the action of the day!
Onward still through scattered enemies, conquering, Arjun continued on his path,
Until the evening's growing darkness ended the day's battles!
III
Bhishma and Arjun meet
Anxious was the proud Duryodhan when the golden morning came,
For before the car of Arjun fled each Kuru chief of fame,
Anxious was the proud Duryodhan when the golden morning came,
For before the chariot of Arjun fled each famous Kuru chief,
Brave Duryodhan shook in anger and a tremor moved his frame,
As he spake to ancient Bhishma words of wrath in bitter shame:
Brave Duryodhan shook with anger, and a tremor coursed through his body,
As he spoke to the ancient Bhishma words filled with rage and bitter shame:
“Bhishma! dost thou lead the Kurus in this battle's crimson field?
Warlike Drona, doth he guard us like a broad and ample shield?
“Bhishma! do you lead the Kurus in this battle's bloody field?
Warlike Drona, does he protect us like a wide and strong shield?
Wherefore then before yon Arjun do the valiant Kurus fly?
Wherefore doth our leader linger when he hears the battle cry?
Why then do the brave Kurus flee before Arjun?
Why does our leader hesitate when he hears the battle cry?
Doth a secret love for Pandavs quell our leader's matchless might?
With a halting zeal for Kurus doth the noble Bhishma fight?
Does a hidden love for the Pandavas weaken our leader's unmatched strength?
With uncertain enthusiasm for the Kurus, does the noble Bhishma fight?
Pardon, chief! if for the Pandavs doth thy partial heart incline,
Yield thy place! let faithful Karna lead my gallant Kuru line!”
Sorry, chief! If your biased heart leans towards the Pandavs,
Step aside! Let loyal Karna lead my brave Kuru army!”
Anger flamed on Bhishma's forehead and the tear was in his eye,
And in accents few and trembling thus the warrior made reply:
Anger burned on Bhishma's forehead, and a tear was in his eye,
And in a few shaky words, the warrior replied:
“Vain our toil, unwise Duryodhan! Nor can Bhishma warrior old,
Nor can Drona skilled in weapons, Karna archer proud and bold,
“Useless is our effort, foolish Duryodhan! Neither can Bhishma, the old warrior,
Nor can Drona, the skilled weapons master, nor Karna, the proud and bold archer,
Wash the stain of deeds unholy and of wrongs and outraged laws,
Conquer with a load of cunning 'gainst a right and righteous cause!
Wash away the stain of evil actions and the wrongs and violated laws,
Overcome with cleverness against a just and rightful cause!
Deaf to wisdom's voice, Duryodhan! deaf to parents and to kin,
Thou shalt perish in thy folly, in thy unrepented sin!
Deaf to wisdom's voice, Duryodhan! deaf to parents and to family,
You will perish in your foolishness, in your unrepented sin!
For the wrongs and insults offered unto good Yudhishthir's wife,
For the kingdom from him stolen, for the plots against his life,
For the wrongs and insults done to good Yudhishthir's wife,
For the kingdom taken from him, for the schemes against his life,
For the dreadful oath of Bhima, for the holy counsel given,
Vainly given by saintly Krishna, thou art doomed by righteous Heaven!
For the terrible oath of Bhima, for the sacred advice given,
Pointlessly given by holy Krishna, you are condemned by just Heaven!
Meanwhile since he leads thy forces, Bhishma still shall meet his foe,
Or to conquer, or to perish, to the battle's front I go.”
Meanwhile, since he leads your forces, Bhishma will still face his enemy,
Whether to conquer or to die, I head to the battlefield.
Speaking thus, unto the battle ancient Bhishma held his way,
Sweeping all before his chariot as upon a previous day,
Speaking this way, the ancient Bhishma moved toward the battle,
Clearing a path in front of his chariot just like he had done before,
And the army of Yudhishthir shook from end to farthest end,
Arjun nor the valiant Krishna could against the tide contend!
And the army of Yudhishthir trembled from one end to the other,
Neither Arjun nor the brave Krishna could stand against the oncoming wave!
Cars were shattered, fled the coursers, elephants were pierced and slain,
Shafts of chariots, broken standards, lifeless soldiers strewed the plain!
Cars were wrecked, horses ran away, elephants were stabbed and killed,
Broken arrows from chariots, torn flags, lifeless soldiers scattered across the field!
Coats of mail were left by warriors as they ran with streaming hair,
Soldiers fled like herds of cattle stricken by a sudden fear!
Coats of mail were left by warriors as they ran with their hair streaming,
Soldiers fled like a herd of cattle suddenly gripped by fear!
Krishna, Arjun's chariot-driver, and a chief of righteous fame,
Marked the broken Pandav forces, spake in grief and bitter shame:
Krishna, Arjun's chariot driver, and a leader known for his righteousness,
Saw the shattered Pandav army and spoke with sadness and deep shame:
“Arjun! not in hour of battle hath it been they wont to fly,
Forward lay thy path of glory, or to conquer or to die!
“Arjun! They’ve never run away in battle,
Your path to glory is ahead, either to conquer or to die!
If to-day with angry Bhishma Arjun shuns the dubious fight,
Shame on Krishna! if he joins thee in this sad inglorious flight!
If today Arjun avoids the questionable battle with an angry Bhishma,
Shame on Krishna! if he stands with you in this sad, dishonorable retreat!
Be it mine alone, O Arjun! warrior's wonted work to know,
Krishna with his fiery discus smites the all-resistless foe!”
Let it be mine alone, O Arjun! A warrior's usual task to understand,
Krishna with his blazing discus strikes down the unstoppable enemy!”
Then he flung the reins to Arjun, left the steeds and sounding car,
Leaped upon the field of battle, rushed into the dreadful war!
Then he threw the reins to Arjun, left the horses and the roaring chariot,
Jumped onto the battlefield, charging into the terrifying fight!
“Shame!” cried Arjun in his anger, “Krishna shall not wage the fight,
Nor shall Arjun like a recreant seek for safety in his flight!”
“Shame!” shouted Arjun in his rage, “Krishna will not fight,
Nor will Arjun, like a coward, look for safety in his escape!”
And he dashed behind the warrior, and on foot the chief pursued,
Caught him as the angry Krishna still his distant foeman viewed,
And he ran behind the warrior, and the chief chased him on foot,
He caught him as the furious Krishna watched his faraway enemy,
Stalwart Arjun lifted Krishna, as the storm lifts up a tree,
Placed him on his battle-chariot, and he bent to him his knee:
Stalwart Arjun lifted Krishna, just like a storm lifts a tree,
He set him on his battle-chariot, then bent his knee to him:
“Pardon, Krishna, this compulsion! pardon this transgression bold,
But while Arjun lives, O chieftain! weapon of thy wrath withhold!
“Sorry, Krishna, for this pressure! Sorry for this bold wrongdoing,
But as long as Arjun is alive, O leader! hold back your weapon of anger!
By my warlike Abhimanyu, fair Subhadra's darling boy,
By my brothers, dearer, truer, than in hours of pride and joy,
By my warrior Abhimanyu, beloved son of fair Subhadra,
By my brothers, closer and more loyal than in times of pride and joy,
By my troth I pledge thee, Krishna,—let thy angry discus sleep,—
Archer Arjun meets his foeman, and his plighted word will keep.”
I promise you, Krishna—let your angry discus rest—
Archer Arjun faces his enemy, and he'll honor his word.
Forthwith rushed the fiery Arjun in his sounding battle-car,
And like waves before him parted serried ranks of hostile war,
Immediately, the fiery Arjun charged in his loud battle chariot,
And like waves in front of him, he split the dense lines of enemy forces,
Vainly hurled his lance Duryodhan 'gainst the valiant warrior's face,
Vainly Salya, king of Madra, threw with skill his pond'rous mace,
Vainly, Duryodhan threw his lance at the courageous warrior's face,
Vainly, Salya, king of Madra, skillfully tossed his heavy mace,
With disdain the godlike Arjun dashed the feeble darts aside,
Hold aloft his famed gandiva as he stood with haughty pride,
With contempt, the godlike Arjun swept the weak darts aside,
Holding high his legendary gandiva as he stood with arrogant pride,
Beat of drum and blare of sankha and the thunder of his car,
And his weapon's fearful accents rose terrific near and far!
Beat of the drum and the sound of the sankha and the roar of his car,
And the terrifying sounds of his weapon echoed loud near and far!
Came resistless Pandav forces, sweeping onward wave on wave,
Chedis, Matsyas, and Panchalas, chieftains true and warriors brave!
Came the unstoppable Pandav forces, advancing like a relentless tide,
Chedis, Matsyas, and Panchalas, loyal leaders and brave warriors!
Onward too came forth the Kurus, by the matchless Bhishma led,
Shouts arose and cry of anguish midst the dying and the dead!
Onward came the Kurus, led by the unmatched Bhishma,
Shouts erupted and cries of sorrow filled the air among the dying and the dead!
But the evening closed in darkness, and the night-fires fitful flared,
Fainting troops and bleeding chieftains to their various tents repaired!
But the evening fell into darkness, and the night fires flickered,
Wounded soldiers and injured leaders returned to their separate tents!
IV
Duryodhan's Brothers slain
Dawned another day of battle; Kurus knew that day too well,
Widowed queens of fair Hastina wept before the evening fell!
Another day of battle had begun; Kurus knew this day all too well,
Widowed queens of beautiful Hastina cried before the evening came!
For as whirlwind of destruction Bhima swept in mighty wrath,
Broke the serried line of tuskers vainly sent to cross his path,
For as a whirlwind of destruction, Bhima charged in mighty anger,
Breaking the ranks of elephants that were foolishly sent to block his way,
Smote Duryodhan with his arrows, three terrific darts and five,
Smote proud Salya; from the battle scarce they bore the chiefs alive!
Smote Duryodhan with his arrows, three powerful darts and five,
Smote proud Salya; from the battle hardly any of the chiefs survived!
Then Duryodhan's fourteen brothers rushed into the dreadful fray,
Fatal was the luckless moment, inauspicious was the day!
Then Duryodhan's fourteen brothers rushed into the terrible battle,
Unfortunate was that fateful moment, and the day was ill-fated!
Licked his mouth the vengeful Bhima, and he shook his bow and lance,
As the lion lolls his red tongue when he see his prey advance,
Licked his lips, the vengeful Bhima, and he shook his bow and spear,
Like a lion lolling his red tongue when he sees his prey approach,
Short and fierce the furious combat; six pale princes turned and fled,
Eight of proud Duryodhan's brothers fell and slumbered with the dead!
Short and intense was the fierce battle; six pale princes turned and ran,
Eight of proud Duryodhan's brothers fell and lay among the dead!
V
Satyaki's Sons slain
Morning with her fiery radiance oped the portals of the day,
Shone once more on Kuru warriors, Pandav chiefs in dread array!
Morning with its fiery glow opened the gates of the day,
Shined again on the Kuru warriors, Pandav leaders in fearsome formation!
Bhima and the gallant Arjun led once more the van of war,
But the proud preceptor Drona faced them in his sounding car!
Bhima and the brave Arjun once again led the front of the battle,
But the proud teacher Drona confronted them in his resounding chariot!
Still with gallant son of Arjun, Lakshman strove with bow and shield,
Vainly strove; his faithful henchman bore him bleeding from the field!
Still with the brave son of Arjun, Lakshman fought with bow and shield,
But he struggled in vain; his loyal companion carried him away, bleeding from the battlefield!
Lakshman, son of proud Duryodhan! Abhimanyu, Arjun's son,
Doomed to die in youth and glory 'neath the same revolving sun!
Lakshman, son of the arrogant Duryodhan! Abhimanyu, Arjun's son,
Destined to die young and in glory under the same rotating sun!
Sad the day for Vrishni warriors! Brave Satyaki's sons of might,
'Gainst the cruel Bhuri-sravas strove in unrelenting fight,
Sad is the day for the Vrishni warriors! Brave Satyaki's strong sons,
fought against the ruthless Bhuri-sravas in a relentless battle,
Ten brave brothers, pride of Vrishni, fell upon that fatal day,
Slain by mighty Bhuri-sravas, and upon the red field lay!
Ten brave brothers, the pride of Vrishni, fell on that fateful day,
Killed by the powerful Bhuri-sravas, and lay on the bloody field!
VI
Bhima's Danger and Rescue
Dawned another day of slaughter; heedless Bhima forced his way,
Through Duryodhan's serried legions, where dark death and danger lay,
Dawned another day of slaughter; reckless Bhima pushed his way,
Through Duryodhan's tightly packed soldiers, where dark death and danger lay,
And a hundred foemen gathered, and unequal was the strife,
Bhima strove with furious valour, for his forfeit was his life!
And a hundred enemies gathered, and the fight was uneven,
Bhima fought with fierce bravery, because his life was on the line!
Fair Panchala's watchful monarch saw the danger from afar,
Forced his way where bleeding Bhima fought beside his shattered car,
Fair Panchala's watchful king saw the danger from a distance,
Pushed his way to where injured Bhima battled next to his wrecked chariot,
And he helped the fainting warrior, placed him on his chariot-seat,
But the Kurus darkly gathered, surging round as waters meet!
And he assisted the weakening warrior, placing him on his chariot seat,
But the Kurus ominously assembled, closing in like a rushing tide!
Arjun's son and twelve brave chieftains dashed into the dubious fray,
Rescued Bhima and proud Drupad from the Kurus' grim array,
Arjun's son and twelve brave chieftains rushed into the uncertain battle,
Rescued Bhima and proud Drupad from the Kurus' frightening display,
Surging still the Kuru forces onward came with ceaseless might,
Drona smote the scattered Pandavs till the darksome hours of night!
Surging still, the Kuru forces pressed on with relentless strength,
Drona struck down the scattered Pandavs until the dark hours of night!
VII
Pandavs routed by Bhishma
Morning came and angry Arjun rushed into the dreadful war,
Krishna drove his milk-white coursers, onward flew his sounding car,
Morning came and furious Arjun charged into the terrifying battle,
Krishna drove his pure white horses, and his resounding chariot rushed forward,
And before his monkey banner quailed the faint and frightened foes,
Till like star on billowy ocean Bhishma's palm-tree banner rose!
And before his monkey banner intimidated the weak and scared enemies,
Until like a star on a wavy ocean, Bhishma's palm-tree banner rose!
Vainly then the good Yudhishthir, stalwart Bhima, Arjun brave,
Strove with useless toil and valour shattered ranks of war to save,
Vainly then the good Yudhishthir, strong Bhima, brave Arjun,
Tried with pointless effort and bravery to rescue the broken lines of battle,
Vainly too the Pandav brothers on the peerless Bhishma fell,
Gods in sky nor earthly warriors Bhishma's matchless might could quell!
The Pandav brothers struggled in vain against the unmatched Bhishma,
Neither the gods in the sky nor the earthly warriors could overcome Bhishma's incredible power!
Fell Yudhishthir's lofty standard, shook his chariot battle-tost,
Fell his proud and fiery coursers, and the dreadful day was lost!
Fell Yudhishthir's high flag, shook his chariot tossed in battle,
Down went his proud and fiery horses, and the terrible day was lost!
Sahadeva and Nakula vainly strove with all their might,
Till their broken scattered forces rested in the shades of night!
Sahadeva and Nakula struggled hard with all their strength,
Until their shattered, scattered forces found rest in the darkness of night!
VIII
Iravat slain: Duryodhan's Brothers slain
Morning saw the turn of battle; Bhishma's charioteer was slain,
And his coursers uncontrolléd flew across the reddened plain,
Morning brought a shift in the battle; Bhishma's charioteer was killed,
And his horses, out of control, raced across the bloodied field,
Ill it fared with Kuru forces when their leader went astray,
And their foremost chiefs and warriors with the dead and dying lay.
It didn't go well for the Kuru forces when their leader lost his way,
And their top leaders and warriors were left among the dead and dying.
But Gandhara's mounted princes rode across the battle-ground,—
For its steeds and matchless chargers is Gandhara's realm renowned,
But Gandhara's mounted princes rode across the battlefield,—
For its horses and unmatched steeds is Gandhara's land famous,
And to smite the young Iravat fierce Gandhara's princes swore,—
Brave Iravat, son of Arjun, whom a Naga princess bore!
And to defeat the young Iravat, fierce princes from Gandhara vowed,—
Brave Iravat, son of Arjun, whom a Naga princess gave birth to!
Mounted on their milk-white chargers proudly did the princes sweep,
Like the sea-birds skimming gaily o'er the bosom of the deep,
Mounted on their pure white horses, the princes rode proudly,
Like sea birds happily skimming over the surface of the ocean,
Five of stout Gandhara's princes in that fatal combat fell,
And a sixth in fear and faintness fled the woeful tale to tell!
Five of brave Gandhara's princes fell in that deadly battle,
And a sixth, filled with fear and weakness, ran away to share the tragic story!
Short, alas, Iravat's triumph, transient was the victor's joy,
Alumbusha dark and dreadful came against the gallant boy,
Short, unfortunately, Iravat's victory was fleeting, and the winner's happiness was brief,
Alumbusha, dark and terrifying, came to confront the brave young man,
Fierce and fateful was the combat, mournful is the tale to tell,
Like a lotus rudely severed, gallant son of Arjun fell!
Intense and tragic was the battle, sorrowful is the story to share,
Like a lotus brutally cut, brave son of Arjun fell!
Arjun heard the tale of sorrow, and his heart was filled with grief,
Thus he spake a father's anguish, faint his accents, few and brief:
Arjun heard the story of sadness, and his heart was overwhelmed with sorrow,
So he voiced a father's pain, his words soft, short, and to the point:
“Wherefore, Krishna, for a kingdom mingle in this fatal fray,
Kinsmen killed and comrades slaughtered,—dear, alas! the price we pay!
“Therefore, Krishna, for a kingdom mix in this deadly battle,
Relatives killed and friends slaughtered,—oh dear, the price we pay!
Woe unto Hastina's empire built upon our children's grave!
Dearer than the throne of monarchs was Iravat young and brave!
Woe to Hastina's empire built on the graves of our children!
Dearer than the thrones of kings was Iravat, young and brave!
Young in years and rich in beauty, with thy mother's winsome eye!
Art thou slain, my gallant warrior, and thy father was not nigh?
Young and beautiful, with your mother's charming eyes!
Are you dead, my brave warrior, and your father was not nearby?
But thy young blood calls for vengeance! noble Krishna, drive the car,
Let them feel the father's prowess, those who slew the son in war!”
But your young blood craves revenge! Noble Krishna, drive the chariot,
Let those who killed the son in battle experience the father's strength!”
And he dashed the glistening tear-drop, and his words were few and brief,
Broken ranks and slaughtered chieftains spoke an angry father's grief!
And he wiped away the shining tear, and his words were short and to the point,
Broken lines and fallen leaders expressed an angry father's sorrow!
Bhima too revenged Iravat, and as onward still he flew,
Brothers of the proud Duryodhan in that fatal combat slew!
Bhima also avenged Iravat, and as he charged forward,
He killed the brothers of the arrogant Duryodhan in that deadly battle!
Still advanced the fatal carnage till the darksome close of day,
When the wounded and the weary with the dead and lying lay!
The deadly fighting continued until the dark end of the day,
As the wounded and exhausted lay among the dead!
IX
Pandavs routed by Bhishma
Fell the thickening shades of darkness on the red and ghastly plain,
Torches by the white tents flickered, red fires showed the countless slain,
Fell the thickening shades of darkness on the red and ghastly plain,
Torches by the white tents flickered, red fires showed the countless slain,
With a bosom sorrow-laden proud Duryodhan drew his breath,
Wept the issue of the battle and his warlike brother's death.
With a heavy heart, proud Duryodhan took a breath,
Cried over the outcome of the battle and his warrior brother's death.
Spent with grief and silent sorrow slow the Kuru monarch went
Where arose in dewy starlight Bhishma's proud and snowy tent,
Spent with grief and silent sorrow, the Kuru king walked slowly
Towards Bhishma's proud and snowy tent, which shone in the dewy starlight.
And with tears and hands conjoinéd thus the sad Duryodhan spoke,
And his mournful bitter accents oft by heaving sighs were broke:
And with tears and hands joined like this, the sad Duryodhan spoke,
And his mournful, bitter words were often interrupted by deep sighs:
“Bhishma! on thy matchless prowess Kuru's hopes and fates depend,
Gods nor men with warlike Bhishma can in field of war contend!
“Bhishma! on your unmatched skill Kuru's hopes and fates depend,
Neither gods nor men can compete with warlike Bhishma in battle!”
Brave in war are sons of Pandu, but they face not Bhishma's might,
In their fierce and deathless hatred slay my brothers in the fight!
Brave in battle are the sons of Pandu, but they cannot match Bhishma's strength,
In their intense and everlasting hatred, they kill my brothers in the fight!
Mind thy pledge, O chief of Kurus, save Hastina's royal race,
On the ancient king my father grant thy never-failing grace!
Mind your promise, O leader of the Kurus, protect Hastina's royal family,
Bestow your unwavering grace upon my father, the ancient king!
If within thy noble bosom,—pardon cruel words I say,—
Secret love for sons of Pandu holds a soft and partial sway,
If in your noble heart—please forgive my harsh words—
A hidden love for the sons of Pandu gently holds a sway,
If thy inner heart's affection unto Pandu's sons incline,
Grant that Karna lead my forces 'gainst the foeman's hostile line!”
If your heart feels affection for Pandu's sons,
Allow Karna to lead my forces against the enemy's hostile line!”
Bhishma's heart was full of sadness and his eyelids dropped a tear,
Soft and mournful were his accents and his vision true and clear:
Bhishma's heart was heavy with grief, and a tear slipped from his eyelid,
His voice was gentle and sorrowful, and his sight was sharp and clear:
“Vain, Duryodhan, is this contest, and thy mighty host is vain,
Why with blood of friendly nations drench this red and reeking plain?
“Futile, Duryodhan, is this battle, and your powerful army is pointless,
Why soak this bloody and stinking ground with the blood of allied nations?”
They must win who, strong in virtue, fight for virtue's stainless laws,
Doubly armed the stalwart warrior who is armed in righteous cause!
They must prevail who, grounded in virtue, battle for virtue's pure laws,
Doubly strong is the brave warrior who fights for a just cause!
Think, Duryodhan, when gandharvas took thee captive and a slave,
Did not Arjun rend thy fetters, Arjun righteous chief and brave?
Think, Duryodhan, when the gandharvas captured you and made you a slave,
Didn’t Arjun break your chains, Arjun, the righteous leader and brave?
When in Matsya's fields of pasture captured we Virata's kine,
Did not Arjun in his valour beat thy countless force and mine?
When we captured Virata's cattle in Matsya's pastures,
Did Arjun not defeat your countless army and mine with his bravery?
Krishna now hath come to Arjun, Krishna drives his battle-car,
Gods nor men can face these heroes in the field of righteous war!
Krishna has now come to Arjun, Krishna drives his battle chariot,
Neither gods nor men can stand against these heroes in the arena of righteous war!
Ruin frowns on thee, Duryodhan, and upon thy impious State,
In thy pride and in thy folly thou hast courted cruel fate!
Ruin is glaring at you, Duryodhan, and at your wicked kingdom,
In your arrogance and foolishness you have invited a harsh destiny!
Bhishma still will do his duty, and his end it is not far,
Then may other chieftains follow,—fatal is this Kuru war!”
Bhishma will still fulfill his duty, and his end isn’t far off,
Then may other leaders follow,—this Kuru war is deadly!”
Dawned a day of mighty slaughter and of dread and deathful war,
Ancient Bhishma, in his anger drove once more his sounding car!
A day of great bloodshed and terrifying, deadly war had begun,
Ancient Bhishma, in his fury, once again commanded his roaring chariot!
Morn to noon and noon to evening none could face the victor's wrath,
Broke and shattered, faint and frightened, Pandavs fled before his path!
Morning to noon and noon to evening, no one could stand up to the victor's wrath,
Broken and shattered, weak and scared, the Pandavas ran away in his path!
Still amidst the dead and dying moved his proud resistless car,
Till the gathering night and darkness closed the horrors of the war!
Still among the dead and dying moved his proud, unstoppable car,
Until the rising night and darkness covered the horrors of the war!
X
Fall of Bhishma
Good Yudhishthir gazed with sorrow on the dark and ghastly plain,
Shed his tears on chiefs and warriors by the matchless Bhishma slain!
Good Yudhishthir looked sadly at the dark and grim battlefield,
Tears fell for the chiefs and warriors killed by the unmatched Bhishma!
“Vain this unavailing battle, vain this woeful loss of life,
'Gainst the death-compelling Bhishma hopeless in this arduous strife!
“Pointless is this futile battle, pointless is this tragic loss of life,
Against the death-bringing Bhishma, hopeless in this tough struggle!
As a lordly tusker tramples on a marsh of feeble reeds,
As a forest conflagration on the parchéd woodland feeds,
As a powerful elephant stomps on a marsh of weak reeds,
As a forest fire devours the dry woods,
Bhishma rides upon my warriors in his mighty battle-car,
God nor mortal chief can face him in the gory field of war!
Bhishma rides with my warriors in his powerful chariot,
Neither god nor human leader can confront him in the bloody battlefield!
Vain our toil, and vain the valour of our kinsmen loved and lost,
Vainly fight my faithful brothers by a luckless fortune crost,
Vain is our effort, and vain is the bravery of our loved ones who are gone,
Vainly do my loyal brothers fight against an unlucky fate.
Nations pour their life-blood vainly, ceaseless wakes the sound of woe,
Krishna, stop this cruel carnage, unto woods once more we go!”
Nations waste their lifeblood in vain, endlessly mourning,
Krishna, put an end to this brutal slaughter, let's return to the woods once again!”
Sad they hold a midnight council and the chiefs in silence meet,
And they went to ancient Bhishma, love and mercy to entreat,
Sad, they hold a midnight meeting, and the leaders gather in silence,
And they went to ancient Bhishma to plead for love and mercy,
Bhishma loved the sons of Pandu with a father's loving heart,
But from troth unto Duryodhan righteous Bhishma would not part!
Bhishma loved the sons of Pandu like a caring father,
But he remained loyal to Duryodhan and wouldn’t abandon him!
“Sons of Pandu!” said the chieftain, “Prince Duryodhan is my lord,
Bhishma is no faithless servant nor will break his plighted word,
“Children of Pandu!” said the chieftain, “Prince Duryodhan is my lord,
Bhishma is not a disloyal servant nor will he go back on his promised word,
Valiant are ye, noble princes, but the chief is yet unborn,
While I lead the course of battle, who the tide of war can turn!
You are brave, noble princes, but the leader has not yet been born,
While I guide the battle, who can change the course of war!
Listen more. With vanquished foeman, or who falls or takes to fight,
Casts his weapons, craves for mercy, ancient Bhishma doth not fight,
Listen more. Whether against a defeated enemy or someone who surrenders or fights back,
He drops his weapons, asks for mercy; the ancient Bhishma does not fight.
Bhishma doth not fight a rival who submits, fatigued and worn,
Bhishma doth not fight the wounded, doth not fight a woman born!”
Bhishma does not fight an opponent who surrenders, tired and worn,
Bhishma does not fight the injured, does not fight a woman born!”
Back unto their tents the Pandavs turn with Krishna deep and wise,
He unto the anxious Arjun thus in solemn whisper cries:
Back to their tents, the Pandavs head with wise and insightful Krishna,
He quietly whispers to the anxious Arjun:
“Arjun, there is hope of triumph! Hath not truthful Bhishma sworn,
He will fight no wounded warrior, he will fight no woman born?
“Arjun, there is hope for victory! Hasn't honest Bhishma sworn,
He will not fight any wounded warrior, he will not fight anyone born of a woman?
Female child was brave Sikhandin, Drupad's youngest son of pride,
Gods have turned him to a warrior, placed him by Yudhishthir's side!
Female child was brave Sikhandin, Drupad's youngest son of pride,
The gods transformed him into a warrior and placed him beside Yudhishthir!
Place him in the van of battle, mighty Bhishma leaves the strife,
Then with ease we fight and conquer, and the forfeit is his life!”
"Put him at the front of the battle, and when the powerful Bhishma steps back from the fight,
Then we can easily fight and win, and he will pay with his life!"
“Shame!” exclaimed the angry Arjun, “not in secret heroes fight,
Not behind a child or woman screen their valour and their might!
“Shame!” shouted the furious Arjun, “heroes don’t fight in secret,
They don’t hide their strength and bravery behind children or women!”
Krishna, loth is archer Arjun to pursue this hateful strife,
Trick against the sinless Bhishma, fraud upon his spotless life!
Krishna, unwilling is the archer Arjun to engage in this hateful conflict,
Deceit against the virtuous Bhishma, betrayal of his unblemished life!
Knowest thou good and noble Krishna; as a child I climbed his knee,
As a boy I called him father, hung upon him lovingly?
Do you know good and noble Krishna? As a child, I climbed onto his knee,
As a boy, I called him father and hung onto him lovingly.
Perish conquest! dearly purchased by a mean deceitful strife!
Perish crown and jewelled sceptre! won with Bhishma's saintly life!”
Perish conquest! bought at the cost of a cruel and dishonest fight!
Perish crown and jeweled scepter! earned with Bhishma's holy life!”
Gravely answered noble Krishna: “Bhishma falls by close of day,
Victim to the cause of virtue, he himself hath showed the way!
Gravely answered noble Krishna: “Bhishma falls by the end of the day,
A victim to the cause of virtue; he has shown the way himself!
Dear or hated be the foeman, Arjun, thou shalt fight and slay,
Wherefore else the blood of nations hast thou poured from day to day?”
Dear or hated be the enemy, Arjun, you shall fight and kill,
Why else have you spilled the blood of nations day after day?
Morning dawned, and mighty Arjun, Abhimanyu young and bold,
Drupad monarch of Panchala, and Virata stern and old,
Morning arrived, and the mighty Arjun, young and bold Abhimanyu,
Drupad, the king of Panchala, and the stern, old Virata,
Brave Yudhishthir and his brothers clad in arms and shining mail,
Rushed to war where Bhishma's standard gleamed and glittered in the gale!
Brave Yudhishthir and his brothers, dressed in armor and shining chainmail,
Rushed into battle where Bhishma's banner gleamed and sparkled in the wind!
Proud Duryodhan marked their onset, and its fatal purpose knew,
And his bravest men and chieftains 'gainst the fiery Pandavs threw,
Proud Duryodhan recognized their arrival and knew their deadly intent,
And he sent his bravest warriors and leaders against the fierce Pandavs.
With Kamboja's stalwart monarch and with Drona's mighty son,
With the valiant bowman Kripa stemmed the battle still unwon!
With Kamboja's strong king and Drona's powerful son,
With the brave archer Kripa, the battle remained unwon!
And his younger, fierce Duhsasan, thirsting for the deathful war,
'Gainst the helmet-wearing Arjun drew his mighty battle-car,
And his younger, fierce Duhsasan, eager for the deadly battle,
drove his powerful chariot against the helmeted Arjun,
As the high and rugged mountain meets the angry ocean's sway,
Proud Duhsasan warred with Arjun in his wild and onward way,
As the tall and rocky mountain collides with the raging ocean's movements,
Proud Duhsasan battled Arjun in his fierce and determined manner,
And as myriad white-winged sea-birds swoop upon the darksome wave,
Clouds of darts and glistening lances drank the red blood of the brave!
And as countless white-winged seabirds dive into the dark waves,
Clouds of arrows and shining spears soaked up the brave's red blood!
Other warlike Kuru chieftains came, the bravest and the best,
Drona's self and Bhagadatta, monarch of the farthest East,
Other warrior Kuru leaders arrived, the bravest and the finest,
Drona himself and Bhagadatta, king of the distant East,
Car-borne Salya, mighty warrior, king of Madra's distant land,
Princes from Avanti's regions, chiefs from Malav's rocky strand,
Car-borne Salya, powerful warrior, king of the far-off land of Madra,
Princes from the areas of Avanti, leaders from Malav's rocky shore,
Jayadratha, matchless fighter, king of Sindhu's sounding shore,
Chetrasena and Vikarna, countless chiefs and warriors more!
Jayadratha, unmatched fighter, king of the shores of Sindhu,
Chetrasena and Vikarna, numerous leaders and soldiers too!
And they faced the fiery Pandavs, peerless in their warlike might,
Long and dreadful raged the combat, darkly closed the dubious fight,
And they confronted the fierce Pandavs, unmatched in their battle strength,
The battle raged on for a long time, terrifyingly intense and uncertain.
Dust arose like clouds of summer, glistening darts like lightning played,
Darksome grew the sky with arrows, thicker grew the gloomy shade,
Dust rose like clouds in the summer, glistening darts flashed like lightning,
The sky darkened with arrows, the gloomy shade thickened,
Cars went down and mailéd horsemen, soldiers fell in dread array,
Elephants with white tusks broken and with mangled bodies lay!
Cars went down and mailed horsemen, soldiers fell in terror,
Elephants with broken white tusks and injured bodies lay!
Arjun and the stalwart Bhima, piercing through their countless foes,
Side by side impelled their chariots, where the palm-tree standard rose!
Arjun and the strong Bhima, cutting through their many enemies,
Side by side drove their chariots, where the palm-tree flag flew high!
Where the peerless ancient Bhishma on that dark and fatal day,
Warring with the banded nations, still resistless held his way!
Where the unmatched ancient Bhishma, on that dark and deadly day,
Fighting against the united nations, still boldly made his stand!
On he came, his palm-tree standard still the front of battle knew,
And like sun from dark clouds parting Bhishma burst on Arjun's view!
On he came, his palm-tree banner still known as the front of the battle,
And like the sun breaking through dark clouds, Bhishma appeared before Arjun!
And his eyes brave Arjun shaded at the awe-inspiring sight,
Half he wished to turn for shelter from that chief of godlike might!
And his eyes, brave Arjun, were shielded from the amazing sight,
Part of him wanted to turn away for cover from that godlike power!
But bold Krishna drove his chariot, whispered unto him his plan,
Arjun placed the young Sikhandin in the deathful battle's van!
But brave Krishna drove his chariot, sharing his plan with him,
Arjun placed the young Sikhandin in the deadly battle's vehicle!
Bhishma viewed the Pandav forces with a calm unmoving face,
Saw not Arjun's fair gandiva, saw not Bhima's mighty mace,
Bhishma looked at the Pandav army with a calm, expressionless face,
Ignored Arjun's beautiful gandiva, overlooked Bhima's powerful mace,
Smiled to see the young Sikhandin rushing to the battle's fore,
Like the foam upon the billow when the mighty storm-winds roar!
Smiled to see the young Sikhandin rushing to the front lines,
Like the foam on the waves when the powerful storm winds howl!
Bhishma thought of word he plighted and of oath that he had sworn,
Dropped his arms before the warrior who was but a female born!
Bhishma reflected on the promise he made and the oath he took,
Lowered his weapons before the warrior who was born a woman!
And the standard which no warrior ever saw in base retreat,
Idly stood upon the chariot, threw its shade on Bhishma's seat!
And the standard that no warrior ever saw in cowardly retreat,
Sat idly on the chariot, casting its shadow on Bhishma's seat!
And the flagstaff fell dissevered on the crushed and broken car,
As from azure sky of midnight falls the meteor's flaming star!
And the flagpole toppled, broken on the smashed-up car,
Like a shooting star falls from the midnight blue sky!
Not by young Sikhandin's arrows Bhishma's palm-tree standard fell,
Not Sikhandin's feeble lances did the peerless Bhishma quell,
Not by young Sikhandin's arrows did Bhishma's palm tree banner fall,
Not Sikhandin's weak spears could the unmatched Bhishma bring down,
True to oath the bleeding chieftan turned his darkening face away,
Turned and fell; the sun declining marked the closing of the day.
True to his oath, the bleeding chief turned his darkening face away,
He turned and fell; the setting sun marked the end of the day.
Ended thus the fatal battle, truce came with the close of day,
Kurus and the silent Pandavs went where Bhishma dying lay,
Ended thus the deadly battle, peace arrived with the end of the day,
Kurus and the quiet Pandavs went to where Bhishma lay dying,
Arjun wept as for a father weeps a sad and sorrowing son,
Good Yudhishthir cursed the morning Kuru-kshetra's war begun,
Arjun cried like a grieving son weeping for his father,
Noble Yudhishthir cursed the morning when the Kuru-kshetra war started,
Stood Duryodhan and his brothers mantled in the gloom of grief,
Foes like loving brothers sorrowed round the great the dying chief!
Duryodhan and his brothers stood shrouded in deep sadness,
Enemies, like caring brothers, mourned around the great dying leader!
Arjun's keen and pointed arrows made the hero's dying bed,
And in soft and gentle accents to Duryodhan thus he said:
Arjun's sharp and precise arrows created the hero's dying bed,
And in soft and gentle tones, he spoke to Duryodhan:
“List unto my words, Duryodhan, uttered with my latest breath,
List to Bhishma's dying counsel and revere the voice of death!
“Listen to my words, Duryodhan, spoken with my last breath,
Listen to Bhishma's final advice and respect the voice of death!
End this dread and deathful battle if thy stony heart can grieve,
Save the chieftains doomed to slaughter, bid the fated nations live!
End this dread and deadly battle if your hard heart can feel sorrow,
Save the leaders destined for destruction, let the doomed nations survive!
Grant his kingdom to Yudhishthir, righteous man beloved of Heaven,
Keep thy own Hastina's regions, be the hapless past forgiven!”
Give his kingdom to Yudhishthir, the righteous man favored by Heaven,
Keep your own lands of Hastina, and let the unfortunate past be forgiven!”
Vain, alas! the voice of Bhishma like the voice of angel spoke,
Hatred dearer than his life-blood in the proud Duryodhan woke!
Vain, alas! Bhishma's voice, like that of an angel, spoke,
Hatred, more precious than his own life, stirred in the proud Duryodhan!
Darker grew the gloomy midnight, and the princes went their way,
On his bed of pointed arrows Bhishma lone and dying lay,
Darker grew the gloomy midnight, and the princes went their way,
On his bed of sharp arrows, Bhishma lay alone and dying,
Karna, though he loved not Bhishma whilst the chieftain lived in fame,
Gently to the dying Bhishma in the midnight darkness came!
Karna, even though he didn’t love Bhishma while the leader was alive and famous,
Quietly approached the dying Bhishma in the darkness of midnight!
Bhishma heard the tread of Karna, and he oped his glazing eye,
Spake in love and spake in sadness, and his bosom heaved a sigh:
Bhishma heard Karna's footsteps, and he opened his glazed eye,
Spoke with love and spoke with sadness, and let out a heavy sigh:
“Pride and envy, noble Karna, filled our warlike hearts with strife,
Discord ends with breath departing, envy sinks with fleeting life!
“Pride and envy, noble Karna, filled our warrior hearts with conflict,
Discord fades when breath leaves the body, envy dies with temporary life!
More I have to tell thee, Karna, but my parting breath may fail,
Feeble are my dying accents, and my parchéd lips are pale!
More I have to tell you, Karna, but my last words might fade,
Weak are my dying sounds, and my dry lips are pale!
Arjun beats not noble Karna in the deeds of valour done,
Nor excels in birth and lineage, Karna, thou art Pritha's son!
Arjun doesn't surpass noble Karna in brave deeds,
Nor is he superior in birth and heritage; Karna, you are Pritha's son!
Pritha bore thee, still unwedded, and the Sun inspired thy birth,
God-born man! No mightier archer treads this broad and spacious earth!
Pritha gave birth to you, still unmarried, and the Sun inspired your birth,
God-born man! No stronger archer walks this vast and open earth!
Pritha cast thee in her sorrow, hid thee with a maiden's shame,
And a driver, not thy father, nursed thee, chief of warlike fame!
Pritha embraced you in her sadness, concealed you with a girl’s embarrassment,
And a charioteer, not your father, raised you, legendary warrior!
Arjun is thy brother, Karna, end this sad fraternal war,
Seek not life-blood of thy brother, nor against him drive thy car!”
Arjun is your brother, Karna, put an end to this sad brotherly conflict,
Don't seek your brother’s blood, nor drive your chariot against him!”
Vain, alas! the voice of Bhishma like a heavenly warning spoke,
Hatred dearer than his life-blood in the vengeful Karna woke!
Vain, alas! the voice of Bhishma like a heavenly warning spoke,
Hatred more precious than his own blood stirred in the vengeful Karna!
BOOK IX
DRONA-BADHA
(Fall of Drona)
(Fall of Drona)
On the fall of Bhishma the Brahman chief Drona, preceptor of the Kuru and Pandav princes, was appointed the leader of the Kuru forces. For five days Drona held his own against the Pandavs, and some of the incidents of these days, like the fall of Abhimanyu and the vengeance of Arjun, are among the most stirring passages in the Epic. The description of the different standards of the Pandav and the Kuru warriors is also interesting. At last Drona slew his ancient foe the king of the Panchalas, and was then slain by his son the prince of the Panchalas.
On Bhishma's fall, the Brahmin chief Drona, teacher of the Kuru and Pandav princes, was appointed leader of the Kuru forces. For five days, Drona held his ground against the Pandavs, and some events from these days, like Abhimanyu's fall and Arjun's quest for vengeance, are some of the most intense parts of the Epic. The descriptions of the different standards of the Pandav and Kuru warriors are also captivating. Finally, Drona killed his old enemy, the king of the Panchalas, but was then killed by his son, the prince of the Panchalas.
The Book is an abridgment of Book vii. of the original text.
The Book is a shortened version of Book VII of the original text.
I
Single Combat between Bhima and Salya
Morning ushered in the battle; Pandav warriors heard with dread
Drona priest and proud preceptor now the Kuru forces led,
Morning signaled the start of the battle; the Pandav warriors felt a sense of dread as
Drona, the priest and proud teacher, now led the Kuru forces.
And the foe-compelling Drona pledged his troth and solemn word,
He would take Yudhishthir captive to Hastina's haughty lord!
And the enemy-conquering Drona swore his oath and gave his word,
He would capture Yudhishthir and hand him over to Hastina's proud ruler!
But the ever faithful Arjun to his virtuous elder bowed,
And in clear and manful accents spake his warlike thoughts aloud:
But the ever loyal Arjun bowed to his virtuous elder,
And in clear and strong tones expressed his battle ideas aloud:
“Sacred is our great preceptor, sacred is acharya's life,
Arjun may not slay his teacher even in this mortal strife!
“Holy is our great teacher, holy is acharya's life,
Arjun must not kill his teacher even in this battle for survival!
Saving this, command, O monarch, Arjun's bow and warlike sword,
For thy safety, honoured elder, Arjun stakes his plighted word!
Saving this command, O king, Arjun's bow and battle sword,
For your safety, respected elder, Arjun pledges his word!
Matchless in the art of battle is our teacher fierce and dread,
But he comes not to Yudhishthir save o'er blood of Arjun shed!”
Matchless in the art of battle is our teacher, fierce and terrifying,
But he does not come to Yudhishthir except over the blood shed by Arjun!”
Morning witnessed doughty Drona foremost in the battle's tide,
But Yudhishthir's warlike chieftains compassed him on every side,
Morning saw brave Drona at the front of the battle,
But Yudhishthir's warrior leaders surrounded him on every side,
Foremost of the youthful chieftains came resistless Arjun's son,—
Father's blood and milk of mother fired his deeds of valour done,
Foremost among the young leaders was the unstoppable son of Arjun,—
His father's blood and his mother's nurturing fueled his heroic actions,
As the lion of the jungle drags the ox into his lair,
Abhimanyu from his chariot dragged Paurava by the hair!
As the jungle lion pulls the ox into his den,
Abhimanyu yanked Paurava by the hair from his chariot!
Jayadratha king of Sindhu marked the faint and bleeding chief,
Leaping from his car of battle, wrathful came to his relief,
Jayadratha, the king of Sindhu, noticed the faint and bleeding chief,
Leaping from his battle chariot, he angrily rushed to his aid,
Abhimanyu left his captive, turned upon the mightier foe,
And with sword and hardened buckler gave and parried many a blow,
Abhimanyu released his captive, faced the stronger enemy,
And with his sword and sturdy shield struck and blocked many blows,
Rank to rank from both the forces cry of admiration rose,
Streaming men poured forth in wonder, watched the combat fierce and close!
From every rank, both sides shouted in admiration,
Streams of soldiers rushed forward in awe, watching the fierce and close battle!
Piercing Abhimanyu's buckler Jayadratha sent his stroke,
But the turned and twisted sword-blade snapping in the midway broke,
Piercing Abhimanyu's shield, Jayadratha swung his weapon,
But the twisted sword blade snapped and broke in the middle,
Weaponless the king of Sindhu ran into his sheltering car,
Salya came unto his rescue from a battle-field afar,
Weaponless, the king of Sindhu rushed into his protective chariot,
Salya came to his aid from a distant battlefield,
Dauntless, on the new assailant, Arjun's son his weapon drew,
Interposing 'twixt the fighters Bhima's self on Salya flew!
Dauntless, against the new attacker, Arjun's son drew his weapon,
Stepping in between the fighters, Bhima himself charged at Salya!
Stoutest wrestlers in the armies, peerless fighters with the mace,
Bhima and the stalwart Salya stood opposéd face to face!
The strongest warriors in the armies, unbeatable fighters with the mace,
Bhima and the brave Salya stood facing each other!
Hempen fastening bound their maces and the wire of twisted gold,
Whirling bright in circling flashes, shook their staff the warriors bold!
Hempen ties secured their maces and the twisted gold wire,
Spinning brightly in shining flashes, the brave warriors shook their staffs!
Oft they struck, and sparks of red fire issued from the seasoned wood,
And like hornéd bulls infuriate Madra's king and Bhima stood!
Often they struck, and sparks of red fire flew from the seasoned wood,
And like enraged horned bulls, Madra's king and Bhima stood!
Closer still they came like tigers closing with their reddened paws,
Or like tuskers with their red tusks, eagles with their rending claws!
Closer still they came like tigers closing in with their bloodied paws,
Or like elephants with their red tusks, eagles with their tearing claws!
Loud as Indra's peals of thunder still their blows were echoed round
Rank to rank the startled soldiers heard the oft-repeated sound!
Loud as Indra's thunder, their strikes echoed all around
Row by row, the shocked soldiers heard the repeated sound!
But as strikes in vain the lightning on the solid mountain-rock,
Bhima nor the fearless Salya fell or moved beneath the shock!
But just like lightning strikes the solid mountain rock in vain,
Neither Bhima nor the fearless Salya fell or budged from the impact!
Closer drew the watchful heroes, and their clubs were wielded well,
Till by many blows belaboured both the fainting fighters fell!
Closer gathered the attentive heroes, and they expertly swung their clubs,
Until, after many hard hits, both weary fighters collapsed!
Like a drunkard dazed and reeling Bhima rose his staff to wield,
Senseless Salya, heavy-breathing, henchman carried from the field,
Like a drunken person, dazed and stumbling, Bhima raised his staff to swing,
Clueless Salya, panting, was carried off the battlefield by a henchman,
Writhing like a wounded serpent, lifted from the field of war,
He was carried by his soldiers to the shelter of his car!
Writhing like a wounded snake, taken from the battlefield,
He was carried by his soldiers to the safety of his chariot!
Drona still with matchless prowess would redeem his plighted word,
Sought to take Yudhishthir captive to Duryodhan, Kuru's lord,
Drona, still unmatched in skill, was determined to honor his promise,
He aimed to capture Yudhishthir for Duryodhan, the king of the Kurus,
Vainly then the twin-born brothers came to cross the conqueror's path,
Matsya's lord, Panchala's monarch, vainly faced him in his wrath,
Vainly then the twin-born brothers tried to confront the conqueror,
Matsya's lord, Panchala's king, faced him angrily in vain,
Rank to rank the cry resounded circling o'er the battle-field,
“Drona takes Yudhishthir captive with his weapons, sword and shield!”
Rank to rank, the cry echoed around the battlefield,
“Drona has captured Yudhishthir with his weapons, sword and shield!”
Arjun heard the dreadful message and in haste and fury came,
Strove to save his king and elder and redeem his loyal fame,
Arjun heard the terrible news and rushed in anger,
He tried to save his king and elder and restore his loyal reputation,
Speeding with his milk-white coursers dashed into the thick of war,
Blew his shrill and dreaded sankha, drove his sounding battle-car,
Speeding with his milk-white horses, he charged into the heart of battle,
Blew his sharp and feared sankha, drove his resounding chariot,
Fiercer, darker grew the battle, when above the reddened plain,
Evening drew her peaceful mantle o'er the living and the slain!
The battle grew fiercer and darker as evening spread its calm blanket over the blood-soaked ground, covering both the living and the dead.
II
Standards of the Pandavs
Morning came; still round Yudhishthir Drona led the gathering war,
Arjun fought the Sam-saptakas in the battle-field afar,
Morning arrived; Yudhishthir led the gathering war around Drona,
Arjun fought the Sam-saptakas on the battlefield in the distance,
But the prince of fair Panchala marked his father's ancient foe,
And against the doughty Drona, Dhrishta-dyumna bent his bow!
But the prince of fair Panchala noticed his father's old enemy,
And against the brave Drona, Dhrishta-dyumna pulled back his bow!
But as darksome cloudy masses angry gusts of storm divide,
Through the scattered fainting foemen Drona drove his car in pride,
But as dark, stormy clouds split apart with fierce gusts of wind,
Through the scattered, weakened enemies, Drona proudly drove his chariot,
Steeds went down and riven chariots, young Panchala turned and fled,
Onward drove resistless Drona o'er the dying and the dead!
Steeds fell down and chariots were shattered, young Panchala turned and ran,
Drona pushed forward relentlessly over the dying and the dead!
One more prince of fair Panchala 'gainst the mighty Drona came,—
Ancient feud ran in the red blood of Panchala's chiefs of fame,—
One more prince of fair Panchala faced off against the mighty Drona,—
An ancient feud flowed in the red blood of Panchala's renowned leaders,—
Fated youth! with reckless valour still he fought his father's foe,
Fought and fell; relentless Drona laid the brave Satyajit low!
Fated youth! With reckless courage, he fought his father's enemy,
Fought and fell; relentless Drona took down the brave Satyajit!
Surging still like ocean's billows other Pandav warriors came,
To protect their virtuous monarch and redeem their ancient fame,
Surging like the ocean's waves, other Pandav warriors arrived,
To defend their noble king and restore their long-lost glory,
Came in various battle-chariots drawn by steeds of every hue,
Various were the chieftains' standards which the warring nations knew!
Came in different battle chariots pulled by horses of every color,
Different were the chieftains' banners that the warring nations recognized!
Bhima drove his stalwart horses tinted like the dappled deer,
Grey and pigeon-coloured coursers bore Panchala's prince and peer,
Bhima drove his strong horses marked like spotted deer,
Grey and dove-colored steeds carried the prince and noble of Panchala,
Horses bred in famed Kamboja, fiery, parrot-green in hue,
Brave Nakula's sumptuous chariot in the deathful battle drew,
Horses raised in the renowned Kamboja, bright parrot-green in color,
Brave Nakula's luxurious chariot in the deadly battle pulled,
Piebald horses trained to battle did young Sahadeva rein,
Ivory-white Yudhishthir's coursers with their flowing ebon mane,
Piebald horses trained for battle were reined by young Sahadeva,
Ivory-white Yudhishthir's steeds with their flowing black mane,
And by him with gold umbrella valiant monarch Drupad came,
Horses of a bright-bay colour carried Matsya's king of fame.
And with him, the courageous King Drupad arrived under a gold umbrella,
Bright bay horses carried the famous king of Matsya.
Varied as their various coursers gallantly their standards rose,
With their wondrous strange devices, terror of their arméd foes!
Varied as their different horses, proudly their banners flew,
With their amazing, unusual symbols, frightening to their armed enemies!
Water-jar on tawny deerskin, such was Drona's sign of war,—
Drona as a tender infant rested in a water-jar,
Water jar on brown deerskin, that was Drona’s symbol of war,—
Drona, as a delicate baby, rested in a water jar,
Golden moon with stars surrounding was Yudhishthir's sign of yore,
Silver lion was the standard tiger-waisted Bhima bore,
Golden moon with stars around was Yudhishthir's ancient symbol,
Silver lion was the banner that tiger-waisted Bhima carried,
Brave Nakula's sign was red deer with its back of burnished gold,
Silver swan with bells resounding Sahadeva's onset told,
Brave Nakula's symbol was a red deer with a back of polished gold,
A silver swan with ringing bells announced Sahadeva's arrival,
Golden peacock rich-emblazoned was young Abhimanyu's joy,
Vulture shone on Ghatotkacha, Bhima's proud and gallant boy.
Golden peacock, richly adorned, was young Abhimanyu's pride,
Vulture gleamed on Ghatotkacha, Bhima's brave and noble son.
Now Duryodhan marked the foemen heaving like the rising tide,
And he faced the wrathful Bhima towering in his tameless pride,
Now Duryodhan noticed the enemy surging like the rising tide,
And he confronted the fierce Bhima, standing tall in his untamed pride,
Short the war, for proud Duryodhan wounded from the battle fled,
And his warriors from fair Anga rested with the countless dead!
Short the war, for proud Duryodhan, injured from the battle, fled,
And his warriors from beautiful Anga rested among the countless dead!
Wild with anger Bhagadatta, monarch of the farthest East,
With his still unconquered forces on the valiant Bhima pressed,
Wild with anger, Bhagadatta, king of the farthest East,
With his still unconquered troops, pressed valiantly against Bhima,
Came from far the wrathful Arjun and the battle's front he sought,
Where by eastern foes surrounded still the stalwart Bhima fought!
Came from afar the furious Arjun, and he looked for the front lines of battle,
Where the brave Bhima still fought against the enemies from the east!
Fated monarch from the far-east Brahma-putra's sounding shore,
Land of rising sun will hail him and his noble peers no more,
Fated ruler from the distant Brahmaputra's echoing shore,
The land of the rising sun will no longer greet him and his noble companions.
For his tusker pierced by arrows trumpeted his dying wail,
Like a red and flaming meteor gallant Bhagadatta fell!
For his elephant, shot through with arrows, let out a dying cry,
Like a bright and blazing meteor, the brave Bhagadatta fell!
Then with rising wrath and anguish Karna's noble bosom bled,—
Karna, who had stayed from battle while his rival Bhishma led,
Then, with growing anger and pain, Karna's noble heart throbbed,—
Karna, who had held back from battle while his rival Bhishma fought,
Ancient hate and jealous anger clouded Karna's warlike heart,
And while Bhishma led, all idly slumbered Karna's bow and dart!
Ancient hate and jealous anger clouded Karna's warrior heart,
And while Bhishma led, Karna's bow and dart remained idle and dormant!
Now he marked with warrior's anguish all his comrades fled afar,
And his foeman Arjun sweeping o'er the red field of the war!
Now he felt the pain of a warrior as he saw all his comrades far away,
And his enemy Arjun moving across the bloody battlefield!
Hatred like a tongue of red fire shot from Karna's flaming eye,
And he sprang to meet his foeman or to conquer or to die!
Hatred like a flash of red fire shot from Karna's blazing eye,
And he rushed to face his enemy, ready to conquer or to die!
Fierce and dubious was the battle, answering clouds gave back the din,
Karna met his dearest foeman and, alas! his nearest kin!
Fierce and uncertain was the battle, answering clouds echoed the noise,
Karna confronted his closest enemy and, unfortunately, his nearest relative!
Bhima and Panchala's warriors unto Arjun's rescue came,
Proud Duryodhan came to Karna, and fair Sindhu's king of fame!
Bhima and the warriors from Panchala came to Arjun's rescue,
Proud Duryodhan approached Karna, and the renowned king of Sindhu!
Fiercely raged the gory combat, when the night its shadows threw,
Wounded men and blood-stained chieftains to their nightly tents withdrew!
The brutal fight raged on as the night cast its shadows,
Wounded soldiers and bloodied leaders retreated to their tents for the night!
III
Abhimanyu's Death
Fatal was the blood-red morning purpling o'er the angry east,
Fatal day for Abhimanyu, bravest warrior and the best,
Fatal was the blood-red morning coloring the angry east,
Fatal day for Abhimanyu, the bravest warrior and the greatest,
Countless were the gallant chieftains like the sands beside the sea,
None with braver bosom battled, none with hands more stout and free!
Countless were the brave leaders like the sands by the sea,
None fought with a braver heart, none with hands more strong and free!
Brief, alas! thy radiant summers, fair Subhadra's gallant boy,
Loved of Matsya's soft-eyed princess and her young heart's pride and joy!
Brief, unfortunately! your shining summers, fair Subhadra's brave son,
Beloved by Matsya's gentle-eyed princess and her young heart's pride and joy!
Brief, alas! thy sunlit winters, light of war too early quenched,
Peerless son of peerless Arjun, in the blood of foemen drenched!
Brief, alas! your sunlit winters, the light of war snuffed out too soon,
Unmatched son of the unmatched Arjun, soaked in the blood of enemies!
Drona on that fatal morning ranged his dreadful battle-line
In a circle darkly spreading where the chiefs with chiefs combine,
Drona on that fateful morning set up his terrifying battle line
In a circle ominously spreading where leaders teamed up with other leaders,
And the Pandavs looked despairing on the battle's dread array,
Vainly strove to force a passage, vainly sought their onward way!
And the Pandavs looked hopeless at the terrifying battlefield,
They tried in vain to make their way through, tried in vain to move forward!
Abhimanyu, young and fiery, dashed alone into the war,
Reckless through the shattered forces all resistless drove his car,
Abhimanyu, young and passionate, raced solo into battle,
Fearless, he pushed through the broken troops, driving his chariot without resistance,
Elephants and crashing standards, neighing steeds and warriors slain
Fell before the furious hero as he made a ghastly lane!
Elephants and crashing standards, neighing horses and fallen warriors
Fell before the furious hero as he created a terrifying path!
Proud Duryodhan rushed to battle, strove to stop the turning tide,
And his stoutest truest warriors fought by proud Duryodhan's side,
Proud Duryodhan rushed into battle, fought to reverse the tide,
And his strongest, most loyal warriors fought by proud Duryodhan’s side,
Onward still went Abhimanyu, Kurus strove and fought in vain,
Backward reeled and fell Duryodhan and his bravest chiefs were slain!
Onward still went Abhimanyu, the Kurus struggled and fought in vain,
Backwards reeled and fell Duryodhan as his bravest leaders were slain!
Next came Salya car-borne monarch 'gainst the young resistless foe,
Urged his fiery battle-coursers, stretched his dread unerring bow,
Next came Salya, the king in his chariot, against the young and unstoppable enemy,
Urged his fierce battle horses, drew back his fearsome, accurate bow,
Onward still went Abhimanyu, Salya strove and fought in vain,
And his warriors took him bleeding from the reddened battle-plain!
Onward still went Abhimanyu, Salya struggled and fought in vain,
And his warriors carried him away, bleeding from the blood-soaked battlefield!
Next Duhsasan darkly lowering thundered with his bended bow,
Abhimanyu smiled to see him, kinsman and the dearest foe,
Next, Duhsasan menacingly thundered with his bent bow,
Abhimanyu smiled to see him, a relative and his closest enemy,
“Art thou he,” said Abhimanyu, “known for cruel word and deed,
Impious in thy heart and purpose, base and ruthless in thy greed?
“Are you the one,” said Abhimanyu, “known for cruel words and actions,
Impious in your heart and intentions, lowly and merciless in your greed?
Didst thou with the false Sakuni win a realm by low device,
Win his kingdom from Yudhishthir by ignoble trick of dice?
Did you, with the deceptive Sakuni, win a kingdom through a low trick,
Take his kingdom from Yudhishthir by an unethical dice game?
Didst thou in the council chamber with your insults foul and keen
By her flowing raven tresses drag Yudhishthir's stainless queen?
Did you in the council chamber with your sharp and nasty insults
Drag Yudhishthir's pure queen by her flowing black hair?
Didst thou speak to warlike Bhima as thy serf and bounden slave,
Wrong my father, righteous Arjun, peerless prince and warrior brave?
Did you speak to the fierce Bhima as if he were your servant and bound slave,
Wrong my father, righteous Arjun, unmatched prince and brave warrior?
Welcome! I have sought thee often, wished to cross thy tainted path,
Welcome! Dearest of all victims to my nursed and cherished wrath!
Welcome! I've often looked for you, wanting to encounter your troubled path,
Welcome! The most beloved of all victims to my nurtured and treasured anger!
Reap the meed of sin and insult, draw on earth thy latest breath,
For I owe to Queen Draupadi, impious prince, thy speedy death!”
Reap the rewards of your sins and insults, take your final breath on earth,
Because I owe it to Queen Draupadi, wicked prince, to ensure your quick demise!”
Like a snake upon an ant-hill, on Duhsasan's wicked heart,
Fell with hissing wrath and fury Abhimanyu's fiery dart!
Like a snake on an anthill, on Duhsasan's evil heart,
Fell with hissing rage and fury Abhimanyu's fiery dart!
From the loss of blood Duhsasan fainted on his battle-car,
Kuru chieftains bore him senseless from the blood-stained scene of war!
From losing so much blood, Duhsasan passed out on his chariot,
the Kuru leaders carried him unconscious away from the blood-soaked battlefield!
Next in gleaming arms accoutred came Duryodhan's gallant son,
Proud and warlike as his father, famed for deeds of valour done,
Next, in shining armor, came Duryodhan's brave son,
Proud and ready for battle like his father, known for his courageous deeds,
Young in years and rich in valour, for alas! he fought too well,
And before his weeping father proud and gallant Lakshman fell!
Young and brave, but sadly, he fought too fiercely,
And before his grieving father, proud and noble Lakshman fell!
Onward still went Abhimanyu midst the dying and the dead,
Shook from rank to rank the Kurus and their shattered army fled!
Onward still went Abhimanyu through the dying and the dead,
Shaking the Kurus from rank to rank as their shattered army fled!
Then the impious Jayadratha, king of Sindhu's sounding shore,
Came forth in unrighteous concert with six car-borne warriors more,
Then the wicked Jayadratha, king of Sindhu's echoing coast,
Appeared in unholy alliance with six more warriors in chariots,
Darkly closed the fatal circle with the gulfing surge's moan,
Dauntless, with the seven brave chieftains Abhimanyu fought alone!
Darkly closed the deadly circle with the roaring surge's moan,
Fearless, with the seven brave leaders, Abhimanyu fought alone!
Fell, alas! his peacock standard and his car was broke in twain,
Bow and sabre rent and shattered and his faithful driver slain,
Fell, oh no! his peacock flag and his car were smashed in half,
Bow and sword torn and shattered, and his loyal driver killed,
Heedless yet of death and danger, misty with the loss of blood,
Abhimanyu wiped his forehead, gazed where dark his foemen stood!
Heeding neither death nor danger, dazed from blood loss,
Abhimanyu wiped his forehead and looked at where his enemies stood!
Then with wild despairing valour, flickering flame and closing life,
Mace in hand the heedless warrior rushed to end the mortal strife,
Then, with wild and desperate courage, flickering flames and a fading life,
Mace in hand, the reckless warrior charged to put an end to the deadly conflict,
Rushed upon his startled foemen, Abhimanyu fought and fell,
And his deeds to distant ages bards and wand'ring minstrels tell!
Rushed upon his surprised enemies, Abhimanyu fought and fell,
And his actions to future generations bards and wandering minstrels tell!
Like a tusker of the forest by surrounding hunters slain,
Like a wood-consuming wildfire quenched upon the distant plain,
Like a giant elephant of the forest killed by surrounding hunters,
Like a raging wildfire put out on the faraway plain,
Like a mountain-shaking tempest, spent in force and hushed and still,
Like the red resplendent day-god setting on the western hill,
Like a powerful storm that shakes the mountains, now worn out, quiet, and calm,
Like the bright, glowing sun setting on the western hill,
Like the moon serene and beauteous quenched in eclipse, dark and pale,
Lifeless slumbered Abhimanyu when the softened starlight fell!
Like the beautiful, calm moon covered in an eclipse, dark and pale,
Abhimanyu lay lifeless in slumber when the gentle starlight fell!
Done the day of death and slaughter, darkening shadows close around,
Wearied warriors seek for shelter on the vast and tented ground,
Done on the day of death and slaughter, dark shadows gather around,
Tired warriors look for shelter on the expansive, tented ground,
Soldiers' camp-fires brightly blazing, tent-lights shining from afar,
Cast their fitful gleam and radiance on the carnage of the war!
Soldiers' campfires brightly burning, tent lights shining from a distance,
Cast their flickering glow and light on the aftermath of war!
Arjun from a field at distance, where upon that day he fought,
With the ever faithful Krishna now his nightly shelter sought,
Arjun saw from afar the battlefield where he fought that day,
Now seeking the loyal Krishna as his refuge for the night,
“Wherefore, Krishna,” uttered Arjun, “evil omens strike my eye,
Thoughts of sadness fill my bosom, wake the long-forgotten sigh?
“Why, Krishna,” said Arjun, “bad omens catch my eye,
Thoughts of sadness fill my heart, bringing back the long-forgotten sigh?”
Wherefore voice of evening bugle speaks not on the battle-field,
Merry conch nor sounding trumpet music to the warriors yield?
Wherefore does the evening bugle not sound on the battlefield,
Nor does the cheerful conch or blaring trumpet music play for the warriors?
Harp is hushed within the dark tents and the voice of warlike song,
Bards beside the evening camp-fire tales of war do not prolong!
Harp is silent in the dark tents and the sound of battle songs,
Bards by the evening campfire don’t drag on tales of war!
Good Yudhishthir's tent is voiceless, and my brothers look so pale,
Abhimanyu comes not joyous Krishna and his sire to hail!
Good Yudhishthir's tent is silent, and my brothers look so pale,
Abhimanyu does not come to greet joyful Krishna and his father!
Abhimanyu's love and greeting bless like blessings from above,
Fair Subhadra's joy and treasure, Arjun's pride and hope and love!”
Abhimanyu's love and greeting shine like gifts from above,
Beautiful Subhadra's joy and treasure, Arjun's pride, hope, and love!
Softly and with many tear-drops did the sad Yudhishthir tell,
How in dreadful field of battle gallant Abhimanyu fell!
Softly and with many tears, the sad Yudhishthir shared,
How in the dreadful battlefield, the brave Abhimanyu fell!
How the impious Jayadratha fell on Arjun's youthful son,—
He with six proud Kuru chieftains,—Abhimanyu all alone!
How the wicked Jayadratha attacked Arjun's young son,—
He against six arrogant Kuru leaders,—Abhimanyu all by himself!
How the young prince, reft of weapon and deprived of steed and car,
Fell as falls a Kshatra warrior fighting on the field of war!
How the young prince, stripped of weapon and deprived of horse and chariot,
Fell like a Kshatriya warrior battling on the battlefield!
Arjun heard; the father's bosom felt the cruel cureless wound,
“Brave and gallant boy!” said Arjun;—and he sank upon the ground!
Arjun heard; the father's chest felt the deep, unhealable pain,
“Brave and noble boy!” said Arjun;—and he fell to the ground!
Moments passed of voiceless sorrow and of speechless bitter tear,
Sobs within his mailéd bosom smote the weeping listener's ear!
Moments went by in silent grief and tearful bitterness,
The sobs from his armored chest pierced the ears of the weeping listener!
Moments passed; with rising anger quivered Arjun's iron frame,
Abhimanyu's cruel murder smote the father's heart to flame!
Moments went by; with growing anger, Arjun's strong body trembled,
Abhimanyu's brutal murder set the father's heart ablaze!
“Didst thou say that Sindhu's monarch on my Abhimanyu bore,—
He alone,—and Jayadratha leagued with six marauders more?
“Did you say that Sindhu's king bore my Abhimanyu,—
He alone,—and Jayadratha teamed up with six more marauders?
Didst thou say the impious Kurus stooped unto this deed of shame,
Outrage on the laws of honour, stain upon a warrior's fame?
Did you say the wicked Kurus sank to this shameful act,
A violation of the rules of honor, a blemish on a warrior's reputation?
Father's curse and warrior's hatred sting them to their dying breath,
For they feared my boy in battle, hunted him to cruel death,
Father's curse and warrior's hatred hurt them to their last breath,
For they were afraid of my son in battle, hunted him down to a brutal death,
Hear my vow, benign Yudhishthir, hear me, Krishna righteous lord,
Arjun's hand shall slay the slayer, Arjun plights his solemn word!
Hear my vow, kind Yudhishthir, listen to me, Krishna, noble lord,
Arjun's hand will kill the killer, Arjun keeps his solemn promise!
May I never reach the bright sky where the righteous fathers dwell,
May I with the darkest sinners live within the deepest hell,—
May I never reach the bright sky where the righteous fathers live,
May I instead stay with the darkest sinners in the deepest hell,—
With the men who slay their fathers, shed their loving mothers' blood,
Stain the sacred bed of gurus, steal their gold and holy food,
With the guys who kill their fathers, spill their loving mothers' blood,
Stain the sacred bed of gurus, steal their gold and sacred food,
Cherish envy, cheat their kinsmen, speak the low and dastard lie,—
If, ere comes to-morrow's sunset, Jayadratha doth not die!
Cherish envy, betray their relatives, speak the low and cowardly lie,—
If, before tomorrow's sunset, Jayadratha doesn't die!
Jayadratha dies to-morrow, victim to my vengeful ire,
Arjun else shall yield his weapons, perish on the flaming pyre!”
Jayadratha will die tomorrow, a victim of my vengeful anger,
Otherwise, Arjun will lay down his weapons and perish on the burning pyre!”
Softer tear-drops wept the mother, joyless was Subhadra's life,—
Krishna's fair and honoured sister, Arjun's dear and lovéd wife:
Softer tears flowed from the mother, joyless was Subhadra's life,—
Krishna's cherished and respected sister, Arjun's beloved and dear wife:
“Dost thou lie on field of battle smeared with dust and foeman's gore,
Child of light and love and sweetness whom thy hapless mother bore?
“Do you lie on the battlefield covered in dust and enemy blood,
Child of light, love, and sweetness whom your unfortunate mother bore?
Soft thine eye as budding lotus, sweet and gentle was thy face,
Are those soft eyes closed in slumber, faded in that peerless grace?
Soft your eyes like a blooming lotus, sweet and gentle was your face,
Are those soft eyes shut in sleep, lost in that unmatched beauty?
And thy limbs so young and tender, on the bare earth do they lie,
Where the hungry jackal prowleth and the vulture flutters nigh?
And your young and tender limbs lie on the bare ground,
Where the hungry jackal prowls and the vulture flutters nearby?
Gold and jewels graced thy bosom, gems bedecked thy lofty crest,
Doth the crimson mark of sabre decorate that manly breast?
Gold and jewels adorned your chest, gems decorated your proud head,
Does the red mark from the sword embellish that strong chest?
Rend Subhadra's stony bosom with a mother's cureless grief,
Let her follow Abhimanyu and in death obtain relief!
Rend Subhadra's hardened heart with a mother's endless sorrow,
Let her join Abhimanyu and find peace in death!
Earth to me is void and cheerless, joyless in my hearth and home,
Dreary without Abhimanyu is this weary world to roam!
Earth feels empty and bleak to me, lacking joy in my home,
This weary world is dreary to wander through without Abhimanyu!
And oh! cheerless is that young heart, Abhimanyu's princess-wife,
What can sad Subhadra offer to her joyless sunless life?
And oh! how sorrowful is that young heart, Abhimanyu's princess-wife,
What can sad Subhadra bring to her joyless, sunless life?
Close our life in equal darkness, for our day on earth is done,
For our love and light and treasure, Abhimanyu, dead and gone!”
Close our life in equal darkness, for our time on earth is over,
For our love and light and treasure, Abhimanyu, dead and gone!”
Long bewailed the anguished mother, fair Draupadi tore her hair,
Matsya's princess, early widowed, shed her young heart's blood in tear!
Long mourned the grieving mother, beautiful Draupadi pulled her hair,
Matsya's princess, widowed too soon, shed her youthful heart's blood in tears!
IV
Standards of the Kurus: Arjun's Revenge
Morning from the face of battle night's depending curtain drew,
Long and shrill his sounding sankha then the wrathful Arjun blew,
Morning from the battlefield’s nightfall curtain was lifted,
Long and loud his sounding sankha then the furious Arjun blew,
Kurus knew the vow of Arjun, heard the sankha's deathful blare,
As it rose above the red field, thrilled the startled morning air!
Kurus knew Arjun's vow, heard the sankha's deadly sound,
As it rose above the red field, thrilling the shocked morning air!
“Speed, my Krishna,” out spake Arjun, as he held aloft his bow,
“For to-day my task is dreadful, cruel is my mighty vow!”
“Speed, my Krishna,” Arjun said, lifting his bow,
“For today my task is terrifying; my oath is harsh and strong!”
Fiery coursers urged by Krishna flew with lightning's rapid course,
Dashing through the hostile warriors and the serried Kuru force!
Fiery horses driven by Krishna raced like lightning,
Charging through the enemy warriors and the packed Kuru army!
Brave Durmarsan faced the hero, but he strove and fought in vain,
Onward thundered Arjun's chariot o'er the dying and the slain!
Brave Durmarsan confronted the hero, but he struggled and fought in vain,
Onward thundered Arjun's chariot over the dying and the dead!
Fierce Duhsasan with his tuskers rushed into the fine of war,
But the tuskers broke in panic, onward still went Arjun's car!
Fierce Duhsasan with his elephants charged into the heat of battle,
But the elephants panicked, and still Arjun's chariot pressed on!
Drona then, the proud preceptor, Arjun's furious progress stayed,
Tear-drops filled the eye of Arjun as these gentle words he said:
Drona then, the proud teacher, stopped Arjun's furious progress,
Tears filled Arjun's eyes as he softly spoke these words:
“Pardon, father! if thy pupil shuns to-day thy offered war,
'Gainst his Abhimanyu's slayer Arjun speeds his battle-car!
“Sorry, dad! If your student is avoiding the fight you've offered today,
Against his Abhimanyu's killer, Arjun is rushing into battle!”
Not against my great acharya is my wrathful bow-string drawn,
Not against a lovéd father fights a loving duteous son!
Not against my great teacher is my angry bowstring drawn,
Not against a beloved father fights a devoted, loving son!
Heavy on this bleeding bosom sits the darkening load of woe,
And an injured father's vengeance seeks the slaughtered hero's foe!
Heavy on this bleeding heart is the growing weight of sorrow,
And an injured father's vengeance is after the killer of his son!
Pardon then if sorrowing Arjun seeks a far and distant way,
Mighty is the vow of Arjun, cruel is his task to-day!”
Pardon me if grieving Arjun looks for a path that's far away,
Strong is Arjun's vow, harsh is the task he faces today!
Passing by the doughty Drona onward sped the fiery car,
Through the broken line of warriors, through the shattered ranks of war,
Passing by the brave Drona, the fierce chariot moved on,
Through the broken line of soldiers, through the shattered ranks of battle,
Angas and the brave Kalingas vainly crossed his wrathful way,
Proud Avantis from the regions where fair Chambal's waters stray!
Angas and the brave Kalingas foolishly crossed his angry path,
Proud Avantis from the lands where the beautiful Chambal's waters flow!
Famed Avanti's fated princes vainly led their highland force,
Fell beneath the wrath of Arjun, stayed nor stopped his onward course,
Famous Avanti's doomed princes uselessly commanded their mountain troops,
They fell victim to Arjun's fury, never halting his advance,
Onward still with speed of lightning thundered Arjun's battle-car,
To the spot where Jayadratha stood behind the ranks of war!
Onward still, like lightning, Arjun's chariot thundered,
To the place where Jayadratha stood behind the lines of battle!
Now the sun from highest zenith red and fiery radiance lent,
Long and weary was the passage, Arjun's foaming steeds were spent,
Now the sun at its peak shone red and bright,
The journey was long and tiring, Arjun's exhausted horses were worn out,
“Arjun!” said the faithful Krishna, “arduous is thy cruel quest,
But thy foaming coursers falter and they need a moment's rest,”
“Arjun!” said the loyal Krishna, “your harsh quest is tough,
But your eager horses are struggling and they need a moment to catch their breath,”
“Be it so,” brave Arjun answered, “from our chariot we alight,
Rest awhile the weary horses, Krishna, I will watch the fight!”
“Alright,” brave Arjun replied, “let’s get off our chariot,
Give the tired horses a break, Krishna, I’ll keep an eye on the battle!”
Speaking thus the arméd Arjun lightly leaped upon the lea,
Stood on guard with bow and arrow by the green and shady tree,
Speaking this way, the armed Arjun quickly jumped onto the meadow,
Standing guard with bow and arrow by the green and shady tree,
Krishna groomed the jaded horses, faint and feeble, red with gore,
With a healing hand he tended wounds the bleeding coursers bore,
Krishna cared for the worn-out horses, weak and tired, stained with blood,
With a gentle hand, he treated the injuries the bleeding horses had.
Watered them beside a river by the zephyrs soft caressed,
Gave unto them welcome fodder, gave unto them needful rest,
Watered them by a river where the gentle breezes blew,
Gave them welcome food and provided them the rest they needed,
Thus refreshed, the noble coursers Krishna harnessed to the car,
And the gleaming helméd Arjun rushed once more into the war!
Thus refreshed, the noble horses Krishna hitched to the chariot,
And the shining-helmeted Arjun charged once more into battle!
Came on him the Kuru warriors, darksome wave succeeding wave,
Standards decked with strange devices, streaming banners rich and brave,
Came at him the Kuru warriors, a dark wave following another,
Flags adorned with odd symbols, flowing banners bold and vibrant,
Foremost was the glorious standard of preceptor Drona's son,
Lion's tail in golden brilliance on his battle-chariot shone,
Foremost was the glorious banner of Drona's son,
The lion's tail shone in golden brilliance on his battle chariot,
Elephant's rope was Karna's ensign made of rich and burnished gold,
And a bull bedecked the standard of the bowman Kripa bold,
Elephant's rope was Karna's banner made of rich, shiny gold,
And a bull decorated the standard of the brave archer Kripa.
Peacock made of precious metal, decked with jewels rich and rare,
Vrishasena's noble standard shone aloft serene and fair,
Peacock made of precious metal, adorned with jewels rich and rare,
Vrishasena's noble banner shone brightly above, calm and fair,
Ploughshare of a golden lustre shining like the radiant flame,
Spoke the car of mighty Salya, Madra's king of warlike fame,
Ploughshare shining with a golden glow like a brilliant flame,
Said the chariot of great Salya, the king of Madra known for his battle fame,
Far, and guarded well by chieftains, shone the dazzling silver-boar,
Ensign proud of Jayadratha, brought from Sindhu's sounding shore,
Far away, and well protected by leaders, shone the bright silver boar,
The proud emblem of Jayadratha, brought from the echoing shores of Sindhu,
On the car of Somadatta shone a stake of sacrifice,
Silver-boar and golden parrots, these were Salwa's proud device,
On Somadatta's chariot gleamed a sacrificial stake,
Silver boar and golden parrots, these were Salwa's proud emblem,
Last and brightest of the standards, on the prince Duryodhan's car,
Lordly elephant in jewels proudly shone above the war!
Last and brightest of the flags, on Prince Duryodhan's chariot,
A majestic elephant adorned with jewels proudly shone over the battle!
Nine heroic Kuru chieftains, bravest warriors and the best,
Leagued they came to grapple Arjun and on faithful Krishna pressed!
Nine heroic Kuru chieftains, the bravest warriors and the best,
They gathered to confront Arjun and urged on loyal Krishna!
Arjun swept like sweeping whirlwind, all resistless in his force,
Sought no foe and waged no combat, held his ever onward course!
Arjun moved like an unstoppable whirlwind, powerful in his might,
He looked for no enemy and fought no battle, steadily moving forward!
For he sighted Jayadratha midst the circling chiefs of war,
'Gainst that warrior, grim and silent, Arjun drove his furious car!
For he spotted Jayadratha among the surrounding war leaders,
Against that fierce and silent warrior, Arjun slammed his furious chariot!
Now the day-god rolled his chariot on the western clouds aflame,
Karna's self and five great chieftains round brave Jayadratha came,
Now the sun god drove his chariot across the blazing western clouds,
Karna and five great leaders gathered around the brave Jayadratha,
Vainly strove the valiant Arjun struggling 'gainst the Kuru line,
Charged upon the peerless Karna as he marked the day's decline,
Vainly struggled the brave Arjun against the Kuru line,
Charged at the unmatched Karna as the day came to an end,
Krishna then a prayer whispered; came a friendly sable cloud,
Veiled the red sun's dazzling brilliance in a dark and inky shroud!
Krishna then whispered a prayer; a friendly dark cloud came,
Hiding the red sun's dazzling brilliance in a deep and shadowy cloak!
Karna deemed the evening darkness now proclaimed the close of strife,
Failing in his plighted promise Arjun must surrender life,
Karna believed the evening darkness signaled the end of conflict,
By breaking his sworn promise, Arjun must give up his life,
And his comrade chiefs rejoicing slackened in their furious fight,
Jayadratha hailed with gladness thickening shades of welcome night!
And his fellow leaders, filled with joy, eased their intense battle,
Jayadratha celebrated as the welcoming darkness gathered around!
In that sad and fatal error did the Kuru chiefs combine,
Arjun quick as bolt of lightning broke their all unguarded line,
In that tragic and fatal mistake, the Kuru leaders came together,
Arjun, as quick as a flash of lightning, broke through their unprotected line.
Like an onward sweeping wildfire shooting forth its lolling tongue,
On the startled Jayadratha Arjun in his fury flung!
Like a raging wildfire shooting out its flickering tongue,
Arjun hurled himself at the startled Jayadratha in his fury!
Short the strife; as angry falcon swoops upon its helpless prey,
Arjun sped his vengeful arrow and his foeman lifeless lay!
Short the struggle; like an angry falcon diving at its defenseless prey,
Arjun shot his vengeful arrow and his enemy lay lifeless!
Friendly winds removed the dark cloud from the reddening western hill,
And the sun in crimson lustre cast its fiery radiance still!
Friendly winds cleared the dark cloud from the glowing western hill,
And the sun in crimson light cast its fiery glow still!
Ere the evening's mantling darkness fell o'er distant hill and plain,
Proud Duryodhan's many brothers were by vengeful Bhima slain,
Before the evening's dark cloak covered the distant hills and plains,
Proud Duryodhan's many brothers were killed by the vengeful Bhima,
And Duryodhan, stung by sorrow, waged the still unceasing fight,
In the thick and gathering darkness torches lit the gloom of night!
And Duryodhan, filled with sorrow, continued the relentless battle,
In the deepening darkness, torches illuminated the night!
Karna, furious in his anger for his Jayadratha slain,
And for brothers of Duryodhan sleeping lifeless on the plain,
Karna, raging with anger over the death of Jayadratha,
And for Duryodhana's brothers lying dead on the ground,
'Gainst the gallant son of Bhima drove his deep resounding car,
And in gloom and midnight darkness waked the echoes of the war!
'Against the brave son of Bhima charged his thundering chariot,
And in the shadowy midnight stirred the echoes of battle!
Bhima's son brave Ghatotkacha twice proud Karna's horses slew,
Twice the humbled steedless Karna from the dubious battle flew,
Bhima's brave son Ghatotkacha killed Karna's horses twice,
Twice the humbled, horse-less Karna fled from the uncertain battle,
Came again the fiery Karna, vengeance flamed within his heart,
Like the midnight's lurid lightning sped his fell and fatal dart,
Came again the fiery Karna, vengeance burning in his heart,
Like the midnight's bright lightning, his deadly and lethal dart sped.
Woeful was the hour of darkness, luckless was the starry sway,
Bhima's son in youth and valour lifeless on the red field lay!
Sad was the hour of darkness, unfortunate was the starry sway,
Bhima's son, in youth and bravery, lay lifeless on the bloody field!
Then was closed the midnight battle, silent shone the starry light,
Bhima knew nor rest nor slumber through the long and woeful night!
Then the midnight battle ended, and the starry light shone silently,
Bhima found neither rest nor sleep through the long and sorrowful night!
V
Fall of Drona
Ere the crimson morning glittered proud Duryodhan sad at heart,
To the leader of the Kurus did his sorrows thus impart:
Before the bright red morning shone, Duryodhan was heavy-hearted,
To the leader of the Kurus, he shared his troubles.
“Sadly speeds the contest, Drona, on the battle's gory plain,
Kuru chiefs are thinned and fallen and my brothers mostly slain!
“Sadly, the contest speeds on, Drona, across the battle's bloody field,
Kuru leaders are diminished and fallen, and most of my brothers are dead!”
Can it be, O beat of Brahmans! peerless in the art of war,
Can it be that we shall falter while thou speed'st the battle-car?
Can it be, O elite of Brahmans! unmatched in the art of war,
Can it be that we will hesitate while you drive the battle chariot?
Pandu's sons are but thy pupils, Arjun meets thee not in fight,
None can face the great acharya in his wrath and warlike might!
Pandu's sons are just your students, Arjun doesn't confront you in battle,
No one can stand up to the great acharya when he's angry and full of strength!
Wherefore then in every battle are the Kuru chieftains slain,
Wherefore lie my warlike brothers lifeless on the ghastly plain?
Wherefore then in every battle are the Kuru chieftains slain,
Wherefore lie my warrior brothers lifeless on the horrifying plain?
Is it that the fates of battle 'gainst the Kuru house combine,
Is it that thy heart's affection unto Panda's sons incline?
Is it that the outcomes of the fight against the Kuru house come together,
Is it that your heart's love leans towards the sons of Panda?
If thy secret love and mercy still the sons of Pandu claim,
Yield thy place to gallant Karna, Anga's prince of warlike fame!”
If your secret love and mercy still claim the sons of Pandu,
Step aside for the brave Karna, Anga's prince of military renown!”
Answered Drona brief and wrathful: “Fair Gandhari's royal son,
Reapest thou the gory harvest of thy sinful actions done!
Answered Drona briefly and angrily: “Noble son of Gandhari,
You are reaping the bloody consequences of your sinful actions!”
Cast no blame in youth's presumption on a warrior's fleecy hair,
Faithful unto death is Drona, to his promise plighted fair!
Cast no blame on youth's arrogance about a warrior's fluffy hair,
Loyal until death is Drona, true to his promise made clear!
Ask thyself, O prince Duryodhan! bound by battle's sacred laws,
Wherefore fightest not with Arjun for thy house and for thy cause?
Ask yourself, O prince Duryodhan! bound by the sacred laws of battle,
Why aren’t you fighting Arjun for your house and your cause?
Ask the dark and deep Sakuni, where is now his low device,
Wherefore wields he not his weapon as he wields the loaded dice?
Ask the cunning and secretive Sakuni, where is his wicked scheme now,
Why doesn't he use his weapon the way he manipulates the loaded dice?
Ask the chief who proudly boasted, archer Arjun he would slay,
Helméd Arjun sways the battle, whither now doth Karna stay?
Ask the chief who proudly bragged that archer Arjun would be defeated,
Helméd Arjun sways the battle, where now is Karna?
Know the truth; the gallant Arjun hath no peer on earth below,
And no warrior breathes, Duryodhan, who can face thy helméd foe!
Know the truth; the brave Arjun has no equal on this earth,
And no warrior exists, Duryodhan, who can take on your armored opponent!
Drona knows his sacred duty; and 'tis willed by Heaven on high,
Arjun or preceptor Drona shall in this day's battle die!”
Drona knows his sacred duty; and it’s willed by Heaven above,
Arjun or teacher Drona shall in today’s battle die!”
Now the Sun in crimson splendour rolled his car of glistening gold,
Sent his shafts of purple radiance on the plain and mountain bold,
Now the Sun, in bright red glory, rolled his chariot of shining gold,
Sent his beams of purple light across the fields and strong mountains,
And from elephant and charger, from each bravely bannered car,
Lighted mailéd kings and chieftains and the leaders of the war,
And from elephants and horses, from each boldly adorned vehicle,
Illuminated armored kings and chiefs and the leaders of the battle,
Faced the sun with hands conjoinéd and the sacred mantra told,—
Hymns by ancient rishis chanted, sanctified by bards of old!
Faced the sun with hands joined and the sacred mantra spoken,—
Hymns by ancient rishis sung, blessed by poets of old!
Worship done, each silent warrior mounts the car or battle-steed,
Onward to the deathful contest did his gallant forces lead,
Worship finished, each silent warrior gets on the chariot or battle horse,
Forward to the deadly contest did his brave forces lead,
Ill it fared with Pandav forces, doughty Drona took the field,
Peer was none midst living warriors of the Brahman trained and skilled!
Ill it fared with the Pandava forces; brave Drona took the field,
There was no equal among the living warriors, skilled and trained like the Brahman!
Arjun, faithful to his promise, his preceptor would not fight,
King nor chief nor other archer dared to face his peerless might,
Arjun, true to his word, his teacher would not fight,
No king, chief, or other archer dared to confront his unmatched power,
But old feud like potent poison fires the warrior's heart with strife,
Sire to son still unforgotten leaps the hate from death to life!
But old grudges, like powerful poison, ignite the warrior's heart with conflict,
The hatred passed down from father to son still lives on, jumping from death to life!
Wrathful princes of Panchala by their deathless hatred stung,
Saw their ancient foe in Drona and on him for vengeance sprung!
Wrathful princes of Panchala, fueled by their lasting hatred,
Saw their long-time enemy Drona and sought vengeance against him!
Darkly thought the ancient warrior of the old relentless feud,
Fiercely like a jungle-tiger fell upon the hostile brood,
Darkly pondered the ancient warrior of the old, unyielding feud,
Fiercely like a jungle tiger he pounced on the enemy group,
Royal Drupad's valiant grandsons in their youth untimely slain,
Victims of a deathless discord, pressed the gory battle-plain!
Royal Drupad's brave grandsons, cut down in their youth,
Victims of an endless conflict, fought on the bloody battlefield!
Drupad pale with grief and anger marked his gallant grandsons dead
And his army broken, routed, and his bravest chieftains fled,
Drupad, pale with grief and anger, mourned his brave grandsons who were dead
And his army shattered, defeated, with his finest leaders having fled,
Filled with unforgotten hatred and with father's grief and pride,
Rushed the king, and bold Virata charged by doughty Drupad's side!
Filled with lingering hatred and with father's grief and pride,
The king rushed forward, and brave Virata charged alongside strong Drupad!
Rose a cry of nameless terror o'er the red and ghastly plain,
Noble Drupad, brave Virata, lay among the countless slain!
A cry of unknown fear echoed over the bloody and horrifying battlefield,
Noble Drupad and brave Virata lay among the many dead!
Burning tears the proud Draupadi wept for noble father killed,
Maid and matron with their wailing fair Panchala's empire filled!
Burning tears streamed down the proud Draupadi as she mourned her noble father, who was killed.
Ladies of all ages filled the air with their cries, overwhelming the kingdom of Panchala!
Matsya's joyless, widowed princess, for her fate was early crost,
Wept with added tears and anguish for her father loved and lost!
Matsya's sorrowful, widowed princess, for her destiny was sealed early,
Cried with even more tears and pain for her father whom she loved and lost!
Waged the war with fearful slaughter, Drona onward urged his way,
Fate alone and battle's chances changed the fortunes of the day,
Waged the war with terrifying violence, Drona pressed on,
Only fate and the unpredictability of battle changed the fortunes of the day,
Aswa-thaman, son of Drona, was a chief of peerless fame,
And an elephant of battle bore that chieftain's warlike name,
Aswa-thaman, son of Drona, was a leader of unmatched renown,
And a battle elephant carried that chief's fearsome name,
And that proud and lordly tusker, Bhima in his prowess slew,
Rank to rank, from friend to foeman, then a garbled message flew:
And that proud and powerful elephant, Bhima, in his strength killed,
From ally to enemy, a mixed message spread:
“Aswa-thaman son of Drona is by mighty Bhima slain!”
Drona heard that fatal message, bent his anguished head in pain!
“Aswatthaman, son of Drona, has been killed by the mighty Bhima!”
Drona heard that devastating news and bowed his head in anguish!
“Speak Yudhishthir, soul of virtue!” thus the proud preceptor cried,
“Thou in truth hast never faltered, and thy lips have never lied,
“Speak Yudhishthir, soul of virtue!” the proud teacher exclaimed,
“You truly have never wavered, and your lips have never lied,
Speak of valiant Aswa-thaman, Drona's hope and pride and joy,
Hath he fallen in this battle, is he slain, my gallant boy?
Speak of brave Aswa-thaman, Drona's hope and pride and joy,
Has he fallen in this battle, is he dead, my courageous boy?
Feeble are the hands of Drona and his prowess quenched and gone,
Fleecy are his ancient tresses and his earthly task is done!”
Weak are the hands of Drona, and his strength has faded away,
Thin are his once-mighty locks, and his earthly work is complete!”
Said Yudhishthir: “Lordly tusker, Aswa-thaman named, is dead,”
Drona heard but half the accents, feebly drooped his sinking head!
Said Yudhishthir: “The powerful elephant, named Aswa-thaman, is dead,”
Drona heard only part of the words and weakly lowered his head!
Then the prince of fair Panchala swiftly drove across the plain,
Marked his father's cruel slayer, marked his noble father slain!
Then the prince of fair Panchala quickly rode across the plain,
Noted his father's cruel killer, noted his noble father dead!
Dhrista-dyumna bent his weapon and his shaft was pointed well,
And the priest and proud preceptor, peerless Drona lifeless fell!
Dhrista-dyumna drew back his weapon, aiming it perfectly,
And the proud teacher and unmatched guru, Drona, fell lifeless!
And the fatal day was ended, Kurus fled in abject fear,
Arjun for his ancient teacher dropped a silent filial tear!
And the tragic day came to a close, Kurus ran away in complete fear,
Arjun shed a quiet tear for his old mentor!
BOOK X
KARNA-BADHA
(Fall of Karna)
(Fall of Karna)
Karna was chosen as the leader of the Kuru forces after the death of Drona, and held his own for two days. The great contest between Karna and Arjun, long expected and long deferred, came on at last. It is the crowning incident of the Indian Epic, as the contest between Hector and Achilles is the crowning incident of the Iliad. With a truer artistic skill than that of Homer, the Indian poet represents Karna as equal to Arjun in strength and skill, and his defeat is only due to an accident.
Karna was appointed as the leader of the Kuru forces after Drona's death and managed to hold his ground for two days. The long-awaited battle between Karna and Arjun finally took place. This moment stands as the most significant event in the Indian Epic, much like the duel between Hector and Achilles is in the Iliad. With greater artistic skill than Homer, the Indian poet portrays Karna as being just as strong and skilled as Arjun, and his defeat is only the result of an accident.
After the death of Karna, Salya led the Kuru troops on the eighteenth and last day of the war, and fell. A midnight slaughter in the Pandav camp, perpetrated by the vengeful son of Drona, concludes the war. Duryodhan, left wounded by Bhima, heard of the slaughter and died happy.
After Karna died, Salya took command of the Kuru troops on the eighteenth and final day of the war and was killed. A nighttime massacre in the Pandav camp, carried out by the vengeful son of Drona, ended the war. Duryodhan, injured by Bhima, learned about the massacre and died content.
Books viii., ix., and x. of the original have been abridged in this Book.
Books viii., ix., and x. of the original have been summarized in this Book.
I
Karna and Arjun meet
Sights of red and ghastly carnage day disclosed upon the plain,
Mighty chiefs and countless warriors round the warlike Drona slain!
Sights of red and gruesome carnage revealed on the plain,
Mighty leaders and countless warriors gathered around the fallen Drona!
Sad Duryodhan gazed in sorrow and the tear was in his eye,
Till his glances fell on Karna and his warlike heart beat high!
Sad Duryodhan looked on in despair, a tear in his eye,
Until his gaze fell on Karna, and his warrior heart raced with pride!
“Karna!” so exclaimed Duryodhan, “hero of resistless might,
Thou alone canst serve the Kuru in this dread and dubious fight,
“Karna!” Duryodhan shouted, “hero of unbeatable strength,
Only you can help the Kuru in this terrifying and uncertain battle,
Step forth, Kuru's chief and leader, mount thy sounding battle-car,
Lead the still unconquered Kurus to the trophies of the war!
Step forward, Kuru's chief and leader, get in your impressive battle chariot,
Guide the still undefeated Kurus to the spoils of war!
Matchless was the ancient Bhishma in this famed and warlike land,
But a weakness for Yudhishthir palsied Bhishma's slaying hand,
Matchless was the ancient Bhishma in this famous and warlike land,
But a weakness for Yudhishthir weakened Bhishma's killing hand,
Matchless too was doughty Drona in the warrior's skill and art,
Kindness for his pupil Arjun lurked within the teacher's heart!
Drona was unmatched in his warrior skills and techniques,
And a deep kindness for his student Arjun was hidden in the teacher's heart!
Greater than the ancient grandsire, greater than the Brahman old,
Fiercer in thy deathless hatred, stronger in thy prowess bold,
Greater than the ancient ancestor, greater than the old Brahman,
Fiercer in your eternal hatred, stronger in your bold power,
Peerless Karna! lead us onward to a brighter, happier fate,
For thy arm is nerved to action by an unforgotten hate!
Peerless Karna! lead us forward to a brighter, happier future,
For your strength is driven by an unforgettable hate!
Lead us as the martial Skanda led the conquering gods of old,
Smite the foe as angry Indra smote the Danavs fierce and bold,
Lead us like the warrior Skanda guided the victorious gods of the past,
Strike the enemy like fierce Indra struck down the brave Danavs,
As before the light of morning flies the baleful gloom of night,
Pandavs and the proud Panchalas fly before thy conquering might!”
As the light of morning chases away the dark gloom of night,
The Pandavas and the proud Panchalas retreat before your conquering strength!”
Priests with hymns and chanted mantra and with every sacred rite
Hailed him Leader of the Kurus, chieftain of unconquered might,
Priests with songs and chanted mantra and with every sacred ritual
Called him Leader of the Kurus, chief of unbeatable strength,
Earthen jars they placed around him with the sacred water full,
Elephant's tusk they laid beside him and the horn of mighty bull,
Earthen jars were placed around him filled with sacred water,
An elephant’s tusk was laid beside him along with the horn of a mighty bull,
Gem and jewel, corn and produce, by the arméd hero laid,
Silken cloth of finest lustre o'er his crested head they spread,
Gem and jewel, corn and produce, laid by the armed hero,
Silken cloth of the finest shine spread over his crested head,
Brahmans poured the holy water, bards his lofty praises sung,
Kshatras, Vaisyas, purer Sudras hailed him Leader bold and strong!
Brahmins poured the holy water, bards sang his high praises,
Kshatriyas, Vaishyas, and pure Shudras called him a bold and strong leader!
“Vanquish warlike sons of Pritha!” thus the holy Brahmans blessed,
Gold and garments, food and cattle, joyous Karna on them pressed!
“Defeat the fierce sons of Pritha!” the holy Brahmans blessed,
Gold, clothing, food, and cattle, joyful Karna claimed them all!
Thus the holy rite concluded, Karna ranged his men in war,
To the dreaded front of battle drove his swift and conquering car!
Thus the sacred ceremony ended, Karna lined up his troops for war,
And charged towards the feared front of battle in his swift and victorious chariot!
Morn to noon and noon to evening raged the battle on the plain,
Countless warriors fought and perished, car-borne chiefs were pierced
and slain!
Morning to noon and noon to evening, the battle raged on the plains,
Countless warriors fought and died, charioteers were pierced
and killed!
Helméd Arjun, crested Karna, met at last by will of fate,
Life-long was their mutual anger, deathless was their mutual hate!
Helméd Arjun, crowned Karna, finally came face to face by fate's design,
Their lifelong anger towards each other endured, their hatred never died!
And the firm earth shook and trembled 'neath the furious rush of war,
And the echoing welkin answered shouts that nations heard from far,
And the solid ground shook and trembled under the furious rush of war,
And the echoing sky responded to shouts that nations heard from far,
And the thickening cloud of arrows filled the firmament on high,
Darker, deeper, dread and deadlier, grew the angry face of sky,
And the thickening cloud of arrows filled the sky above,
Darker, deeper, more terrifying and deadlier, grew the furious face of the sky,
Till the evening's sable garment mantled o'er the battle-field,
And the angry rivals parted, neither chief could win or yield!
Until the evening's dark cover settled over the battlefield,
And the furious opponents left, neither leader could win or give in!
II
Fall of Karna
At the break of morning Karna unto Prince Duryodhan went,
Thus in slow and measured accents to his inner thoughts gave vent:
At dawn, Karna went to Prince Duryodhan,
And in slow, thoughtful words, expressed what was on his mind:
“Morning dawns, O Kuru's monarch! mighty Arjun shall be slain,
Or fulfilling warrior's duty Karna dyes the gory plain!
“Morning breaks, O king of the Kurus! mighty Arjun will be killed,
Or while fulfilling a warrior's duty, Karna will stain the battlefield with blood!
Long through life within our bosoms ever burnt the mutual hate,
Oft we met and often parted, rescued by the will of fate!
Long throughout life, the mutual hate inside us always burned,
We often met and frequently parted, saved by the hand of fate!
But yon sun with crimson lustre sees us meet to part no more,
Gallant Arjun's course this evening or proud Karna's shall be o'er!
But that sun with a reddish glow sees us meet to never part again,
Tonight, gallant Arjun's path or proud Karna's will come to an end!
Room is none for Arjun's glory and for archer Karna's fame,
One must sink and one must sparkle with a brighter, richer flame!
There's no space for Arjun's glory and Karna's fame as an archer,
One has to fade, and the other has to shine with a brighter, richer flame!
List yet more; in wealth of arrows and in wondrous strength of bow,
Arjun scarcely me surpasseth, scarcely I excel my foe!
List a few more; in the abundance of arrows and extraordinary strength of the bow,
Arjun hardly surpasses me, and I hardly excel over my enemy!
In the light skill of the archer and in sight and truth of aim,
Arjun beats not, scarcely rivals, Karna's proud and peerless fame!
In the skill of the archer and in the clarity and accuracy of aim,
Arjun does not surpass, barely competes with, Karna's proud and unmatched fame!
If his wondrous bow gandiva is the gift of gods in heaven,
Karna's bow the famed vijaya is by Par'su-Rama given!
If his amazing bow gandiva is a gift from the gods above,
Karna's legendary bow, the vijaya, was given by Par'su-Rama!
Ay, the son of Jamadagni, kings of earth who proudly slayed,
On the youthful arms of Karna his destructive weapon laid!
Sure, here’s the updated paragraph:
Yeah, the son of Jamadagni, kings of the earth who boldly fought,
Placed his deadly weapon on the young arms of Karna!
Yet I own, O king of Kuru! Arjun doth his foe excel,—
Matchless are his fiery coursers, peerless Krishna leads them well!
Yet I admit, O king of Kuru! Arjun is better than his enemies,—
His fiery horses are unmatched, and Krishna leads them perfectly!
Krishna holds the reins for Arjun, Krishna speeds his battle-car,
Drives the lightning-wingéd coursers o'er the startled field of war!
Krishna holds the reins for Arjun, Krishna speeds his battle chariot,
Drives the lightning-winged horses over the shocked battlefield!
Sweeps in pride his sounding chariot till it almost seems to fly,
Arjun lords it o'er the battle like the comet in the sky!
Sweeping in pride with his booming chariot until it almost looks like it’s flying,
Arjun rules over the battle like the comet in the sky!
Grant me, monarch, mighty Salya drive my swift and warlike steed,
And against the car-borne Arjun, Karna's fiery chariot lead!
Grant me, king, powerful Salya, guide my fast and fierce horse,
And against the chariot-riding Arjun, lead Karna's blazing chariot!
Salya too is skilled, like Krishna, with the steed and battle-car,
Equal thus I meet my foeman in this last and fatal war!”
Salya is also skilled, like Krishna, with the horse and chariot,
So I face my enemy in this final and deadly battle!”
Spake Duryodhan; warlike Salya mounted Karna's sounding car,
Karna sought for mighty Arjun in the serried ranks of war:
Spoke Duryodhan; the warlike Salya got on Karna's loud chariot,
Karna looked for the mighty Arjun in the tightly packed ranks of battle:
“Hundred milch-kine Karna offers, costly garment, yellow gold,
Unto him who in this battle points to me my foeman bold!
“Hundred milking cows Karna offers, expensive clothing, yellow gold,
To the one who in this battle shows me my brave enemy!”
Cars and steeds and fertile acres, peaceful hamlets rich and fair,
Dark-eyed damsels lotus-bosomed, crowned with glossy raven hair,
Cars and horses and fruitful fields, peaceful villages beautiful and serene,
Dark-eyed maidens with lotus-shaped bodies, crowned with shiny black hair,
These are his who points to Karna, Arjun hiding from this war,
Arjun's snowy steeds and banner and his swift and thund'ring car!”
These are his who points to Karna, Arjun hiding from this war,
Arjun's white horses and banner and his fast and thundering chariot!”
Karna spake, but long and loudly laughed the king of Madra's land,
As he reined the fiery coursers with his strong and skilful hand,
Karna spoke, but the king of Madra's land laughed long and loudly,
As he reined in the fiery horses with his strong and skillful hand,
“Of rewards and gifts,” he uttered, “little need is there, I ween,
Arjun is not wont to tarry from the battle's glorious scene!
“Of rewards and gifts,” he said, “there's really no need, I think,
Arjun doesn't hesitate to join in the glory of battle!”
Soon will Arjun's snowy coursers shake the battle's startled field,
Helméd Arjun like a comet gleam with bow and sword and shield!
Soon, Arjun's white horses will shake the startled battlefield,
Armored, Arjun will shine like a comet with his bow, sword, and shield!
As the forest-ranging tiger springs upon his fated prey,
As the hornéd bull, infuriate, doth the weakling cattle slay,
As the tiger in the forest leaps towards its destined prey,
As the angry bull ruthlessly attacks the weaker cattle,
As the fierce and lordly lion smites the timid jungle-deer,
Arjun soon shall spring upon thee, for he knows nor dread nor fear,
As the fierce and proud lion attacks the shy jungle deer,
Arjun will soon pounce on you, for he knows no fear or dread,
Save thee then, O mighty archer! while I drive my sounding car,
Pandu's son hath met no equal in the valiant art of war!”
Save me then, O mighty archer! while I steer my loud chariot,
Pandu's son has faced no equal in the brave art of war!”
Darkly frowned the angry Karna, Salya held the loosened rein,
Dashing through the hostile forces then the warrior sped amain,
Darkly frowned the angry Karna, Salya held the loosened rein,
Dashing through the enemy forces then the warrior sped ahead,
Through the serried ranks of battle Karna drove in furious mood,
Facing him in royal splendour good Yudhishthir fearless stood!
Through the tightly packed lines of battle, Karna charged forward in a furious rage,
Facing him, in royal splendor, stood the fearless Yudhishthir!
Surging ranks of brave Nishadas closed between and fought in vain,
Proud Panchalas, stout and faithful, vainly strove among the slain,
Surging ranks of brave Nishadas fought desperately but without success,
Proud Panchalas, strong and loyal, struggled in vain among the dead,
Onward came the fiery Karna like the ocean's heaving swell,
With the sweeping wrath of tempest on the good Yudhishthir fell!
Onward came the fiery Karna like the ocean's powerful wave,
With the raging fury of a storm, he struck the noble Yudhishthir!
Wrathful then the son of Pandu marked his noblest chieftains dead,
And in words of scornful anger thus to archer Karna said:
Wrathful then the son of Pandu saw his greatest leaders dead,
And in words of scornful anger said this to archer Karna:
“Hast thou, Karna, vowed the slaughter of my younger Arjun brave?
Wilt thou do Duryodhan's mandate, proud Duryodhan's willing slave?
“Have you, Karna, pledged to kill my brave younger brother Arjun?
Will you follow Duryodhan's orders, proud Duryodhan's willing servant?
Unfulfilled thy vow remaineth, for the righteous gods ordain,
By Yudhishthir's hand thou fallest, go and slumber with the slain!”
Unfulfilled your vow remains, for the righteous gods have decided,
By Yudhishthir's hand you fall, go and rest with the dead!”
Fiercely drew his bow Yudhishthir, fiercely was the arrow driven,
Rocky cliff or solid mountain might the shaft have pierced and riven!
Fiercely, Yudhishthir pulled back his bow, and the arrow was shot with intensity,
It could have pierced and split through a rocky cliff or a solid mountain!
Lightning-like it came on Karna, struck and pierced him on the left,
And the warrior fell and fainted as of life and sense bereft!
Lightning-fast, it hit Karna, striking and piercing him on the left,
And the warrior fell and fainted, as if he had lost all life and awareness!
Soon he rose; the cloud of anger darkened o'er his livid face,
And he drew his godlike weapon with a more than human grace!
Soon he got up; the cloud of anger darkened over his pale face,
And he drew his godlike weapon with an almost superhuman grace!
Arrows keen and dark as midnight, gleaming in their lightning flight,
Struck Yudhishthir's royal armour with a fierce resistless might!
Arrows sharp and dark as midnight, shining as they flew like lightning,
Hit Yudhishthir's royal armor with an unstoppable, fierce strength!
Clanking fell the shattered armour from his person fair and pale,
As from sun's meridian splendour clouds are drifted by the gale!
Clattering fell the broken armor from his fair and pale body,
As clouds are blown away by the wind from the sun's midday shine!
Armourless but bright and radiant brave Yudhishthir waged the fight,
Bright as sky with stars bespangled on a clear and cloudless night!
Armourless but bright and shining, courageous Yudhishthir fought,
Radiant as the sky filled with stars on a clear, cloudless night!
And he threw his pointed lances like the summer's bursting flood,
Once again Yudhishthir's weapons drank his fiery foeman's blood!
And he hurled his sharp spears like the summer’s overflowing flood,
Once more Yudhishthir’s weapons soaked up his fiery enemy’s blood!
Pale with anguish, wrathful Karna fiercely turned the tide of war,
Cut Yudhishthir's royal standard, crashed his sumptuous battle-car,
Pale with anguish, angry Karna fiercely changed the course of the battle,
Cut down Yudhishthir's royal banner, smashed his luxurious chariot,
And he urged his gallant coursers till his chariot bounding flew,
And with more than godlike prowess then his famed vijaya drew!
And he pushed his brave horses until his chariot flew through the air,
And with more than godlike strength, he then pulled his famous vijaya!
Faint Yudhishthir sorely bleeding waged no more the fatal fight,
Carless, steedless, void of armour, sought his safety in his flight!
Faint and bleeding, Yudhishthir could no longer continue the deadly battle,
Unarmed, without a horse, he looked for his escape in his retreat!
“Speed, thou timid man of penance!” proud insulting Karna said,
“Famed for virtue not for valour! blood of thine I will not shed!
“Speed, you cowardly man of penance!” proud, insulting Karna said,
“Known for virtue, not for bravery! I won’t spill your blood!
Speed and chant thy wonted mantra, do the rites that sages know,
Bid the helméd warrior Arjun come and meet his warlike foe!”
Speed and chant your usual mantra, perform the rituals that the wise understand,
Call the armored warrior Arjun to come and face his battle opponent!”
To his tent retired Yudhishthir in his wrath and in his shame,
Spake to Arjun who from battle to his angry elder came:
To his tent, Yudhishthir went in his anger and shame,
He spoke to Arjun, who approached his upset elder from the battle:
“Hast thou yet, O tardy Arjun! base, insulting Karna slain,
Karna dealing dire destruction on this battle's reddened plain?
“Have you killed the slow Arjun yet! The lowly, insulting Karna,
Karna who brings terrible destruction on this battle's blood-soaked ground?
Like his teacher Par'su-Rama dyes in purple blood his course,
Like a snake of deathful poison Karna guards the Kuru force!
Like his teacher Par'su-Rama stains his path with purple blood,
Like a deadly snake, Karna protects the Kuru army!
Karna smote my chariot-driver and my standard rent in twain,
Shattered car and lifeless horses strew the red inglorious plain,
Karna struck my chariot driver and my banner was torn in two,
Broken chariot and dead horses are scattered across the bloody, shameful ground,
Scarce with life in speechless anguish from the battle-field I fled,
Scorn of foes and shame of kinsmen! Warrior's fame and honour dead!
Scarce alive and in silent pain from the battlefield I escaped,
Mocked by enemies and shamed by family! The warrior's glory and honor are gone!
Ten long years and three Yudhishthir joy nor peace nor rest hath seen,
And while Karna lives and glories, all our insults still are green,
Ten long years and three, Yudhishthir has known neither joy, peace, nor rest,
And as long as Karna lives and thrives, all our insults remain fresh.
Hast thou, Arjun, slain that chieftain as in swelling pride he stood,
Hast thou wiped our wrongs and insults in that chariot-driver's blood?”
Have you, Arjun, killed that leader as he stood there in his arrogance,
Have you avenged our wrongs and insults with that chariot-driver's blood?”
“At a distance,” Krishna answered, “fiery Arjun fought his way,
Now he meets the archer Karna, and he vows his death to-day.”
“At a distance,” Krishna answered, “fiery Arjun fought his way,
Now he faces the archer Karna, and he vows to end his life today.”
Anger lit Yudhishthir's forehead, and a tremor shook his frame,
As he spake to silent Arjun words of insult and of shame:
Anger flared on Yudhishthir's forehead, and a tremor shook his body,
As he spoke to silent Arjun words that were insulting and shameful:
“Wherefore like a painted warrior doth the helméd Arjun stand,
Wherefore useless lies gandiva in his weak and nerveless hand,
“Why does the armored Arjun stand like a painted warrior,
Why does gandiva lie useless in his weak and powerless hand,
Wherefore hangs yon mighty sabre from his belt of silk and gold,
Wherefore doth the peerless Krishna drive his coursers fleet and bold,
Wherefore hangs that mighty sword from his silk and gold belt,
Why does the unmatched Krishna drive his swift and brave horses,
If afar from war's arena timid Arjun seeks to hide,
If he shuns the mighty Karna battling in unconquered pride?
If distant from the battlefield, scared Arjun tries to hide,
If he avoids the great Karna fighting with unbroken pride?
Arjun! yield thy famed gandiva unto worthier hands than thine,
On some braver, truer warrior let thy mighty standard shine,
Arjun! Surrender your famous gandiva to hands more deserving than yours,
Let your powerful banner shine on a braver, truer warrior.
Yield thy helmet and thy armour, yield thy gleaming sword and shield,
Hide thee from this deathful battle, matchless Karna rules the field!”
Give up your helmet and armor, give up your shining sword and shield,
Hide from this deadly battle, unmatched Karna dominates the battlefield!”
Sparkled Arjun's eye in anger with a red and livid flame,
And the tempest of his passion shook his more than mortal frame,
Sparkled Arjun's eye in anger with a red and livid flame,
And the storm of his passion shook his even more than mortal frame,
Heedless, on the sword-hilt Arjun placed his swift and trembling hand,
Heedless, with a warrior's instinct drew the dark and glistening brand!
Heedless, Arjun placed his quick and shaking hand on the sword hilt,
Heedless, with a warrior's instinct, drew the dark and shining blade!
Sacred blood of king and elder would have stained his trenchant steel,
But the wise and noble Krishna strove the fatal feud to heal:
Sacred blood of king and elder would have stained his sharp sword,
But the wise and noble Krishna worked to end the deadly conflict:
“Not before thy elder, Arjun, but in yonder purple field,
'Gainst thy rival and thy foeman use thy warlike sword and shield!
“Not before your elder, Arjun, but in that purple field,
Against your rival and your enemy, wield your battle sword and shield!
Render honour to thy elder, quench thy hasty, impious wrath,
Sin not 'gainst holy sastra, leave not virtue's sacred path!
Give respect to your elders, control your quick, disrespectful anger,
Don't sin against holy sastra, and stay true to the sacred path of virtue!
Bow before thy virtuous elder as before the gods in heaven,
Sheathe thy sword and quell thy passion, be thy hasty sin forgiven!”
Bow before your virtuous elder like you would before the gods in heaven,
Sheathe your sword and calm your passion, let your hasty sin be forgiven!
Duteous Arjun silent listened and obeyed the mandate high,
Tears of manly sorrow trickled from his soft and altered eye,
Dutiful Arjun listened in silence and followed the high command,
Tears of deep sorrow rolled down from his gentle and changed eye,
Dear in joy and dear in suffering, calm his righteous elder stood,
Dear in Indra-prastha's mansions, dearer in the jungle wood!
Dear in joy and dear in suffering, his righteous elder stood calmly,
Dear in Indra-prastha's mansions, even dearer in the jungle wood!
Arjun sheathed his flashing sabre, joined his hands and hung his head,
Fixed his eye on good Yudhishthir and in humble accents said:
Arjun put away his shining sword, clasped his hands, and bowed his head,
Focusing on the noble Yudhishthir, he spoke humbly:
“Pardon, great and saintly monarch, vassal's disrespectful word,
Pardon, elder, if a younger heedless drew his sinful sword!
“Sorry, great and noble king, for my vassal's disrespectful words,
Sorry, elder, if a younger fool drew his sinful sword!"
But thy hest to yield my weapon stung my soul to bitter strife,
Dearer is the bow gandiva unto Arjun than his life!
But your command to give up my weapon pierced my soul with bitter conflict,
The bow gandiva is more cherished by Arjun than his own life!
Pardon if the blood of anger mantled o'er this rugged brow,
Pardon if I drew my sabre 'gainst my duty and my vow!
Pardon me if the blood of anger stained this rough brow,
Pardon me if I raised my sword against my duty and my promise!
For that hasty act repenting Arjun bows unto thy feet,
Grant me, gentle king and elder, brother's love, forgiveness sweet!”
For that hasty action, feeling regret, Arjun bows at your feet,
Grant me, kind king and elder, brotherly love and sweet forgiveness!”
From Yudhishthir's altered eyelids gentle tears of sorrow start,
And he lifts his younger brother to his ever-loving heart:
From Yudhishthir's changed eyelids, soft tears of sadness begin,
And he holds his younger brother close to his caring heart:
“Arjun, I have wronged thee brother, and no fault or sin is thine,
Hasty words of thoughtless anger 'scaped these sinful lips of mine!
“Arjun, I have wronged you, brother, and you are not to blame for anything,
Hasty words of careless anger slipped from these sinful lips of mine!
Bitter was my shame and anguish when from Karna's car I fled,
Redder than my bleeding bosom warrior's fame and honour bled!
Bitter was my shame and pain when I ran from Karna's chariot,
Redder than my bleeding heart, the warrior's fame and honor bled!
Hasty words I uttered, Arjun, by my pain and anguish driven,
Wipe them with a brother's kindness, be thy elder's sin forgiven!”
Hasty words I spoke, Arjun, driven by my pain and anguish,
Erase them with a brother's kindness; may your elder's sin be forgiven!
Stronger by his elder's blessing, Arjun mounts the battle-car,
Krishna drives the milk-white coursers to the thickening ranks of war!
Stronger with his elder's blessing, Arjun gets onto the chariot,
Krishna drives the pure white horses toward the gathering army!
Onward came the fiery Karna with his chiefs and arméd men,
Salya urged his flying coursers with the whip and loosened rein,
Onward came the fierce Karna with his leaders and armed fighters,
Salya urged his swift horses with the whip and relaxed reins,
Often met and often parted, life-long rivals in their fame,
Not to part again, the heroes, each unto the other came,
Often meeting and often separating, lifelong rivals in their fame,
Never to part again, the heroes came to each other,
Not to part until a chieftain by the other chief was slain,
Arjun dead or lifeless Karna, pressed the Kuru-kshetra plain!
Not to leave until one chieftain killed the other,
Arjun, alive or dead, confronted Karna on the Kuru-kshetra plain!
Long they strove, but neither archer could his gallant foeman beat,
Though like surging ocean billows did the angry warriors meet,
Long they fought, but neither archer could outdo his brave opponent,
Though like crashing ocean waves, the fierce warriors clashed,
Arjun's arrows fell on Karna like the summer's angry flood,
Karna's shafts like hissing serpents drank the valiant Arjun's blood!
Arjun's arrows rained down on Karna like a fierce summer storm,
Karna's arrows, like hissing snakes, drank the brave Arjun's blood!
Fierce and quick from his gandiva angry accents Arjun woke,
Till the bow-string, strained and heated, was by sudden impulse broke!
Fierce and quick from his gandiva angry voice, Arjun woke,
Until the bowstring, stretched and hot, suddenly snapped!
“Hold,” cried Arjun to his rival, “mind the honoured rules of war,
Warriors strike not helpless foemen thus disabled on the car,
“Hold,” shouted Arjun to his opponent, “remember the respected rules of war,
Warriors do not attack helpless foes like this who are stuck in the chariot,
Hold, brave Karna, until Arjun mends his over-strainéd bow,
Arjun then will crave for mercy nor from god nor mortal foe!”
Hold on, brave Karna, until Arjun fixes his strained bow,
Then Arjun will seek mercy from neither god nor mortal enemy!”
Vain he spake, for wild with anger heedless Karna, fiercely lowered,
Thick and fast on bowless Arjun countless arrows darkly showered,
Vainly he spoke, for filled with rage, heedless Karna fiercely aimed,
A relentless downpour of countless arrows darkly rained on bowless Arjun,
Like the cobra, dark and hissing, Karna's gleaming lightning dart,
Struck the helpless archer Arjun on his broad and bleeding heart!
Like the cobra, dark and hissing, Karna's shining lightning bolt,
Struck the helpless archer Arjun on his wide and bleeding heart!
Furious like a wounded tiger quivering in the darksome wood,
With his mended warlike weapon now the angry Arjun stood,
Furious like a wounded tiger trembling in the dark woods,
With his repaired weapon ready, the angry Arjun stood,
Blazing with a mighty radiance like a flame in summer night,
Fierce he fell on archer Karna with his more than mortal might!
Blazing with a powerful brightness like a flame on a summer night,
He fiercely attacked the archer Karna with his extraordinary strength!
Little recked the dauntless Karna if his foe in anger rose,
Karna feared not face of mortal, dreaded not immortal foes,
Little cared the fearless Karna if his enemy got angry,
Karna wasn't afraid of the face of a mortal, nor did he fear immortal foes,
Nor with all his wrath and valour Arjun conquered him in war,
Till within the soft earth sinking stuck the wheel of Karna's car!
Nor with all his rage and bravery did Arjun defeat him in battle,
Until the wheel of Karna's chariot sank and got stuck in the soft ground!
Stood unmoved the tilted chariot, vainly wrathful Salya strove,
Urging still the struggling coursers Karna's heavy car to move,
Stood still the tilted chariot, and angry Salya tried in vain,
Urging the struggling horses to get Karna's heavy car to move,
Vainly too the gallant Karna leaped upon the humid soil,
Sought to lift the sunken axle with a hard unwonted toil,
Vainly, the brave Karna jumped onto the wet ground,
Trying to lift the stuck axle with unfamiliar hard work,
“Hold,” he cried to noble Arjun, “wage no false and impious war
On a foeman, helpless, carless,—thou upon thy lofty car.”
“Wait,” he shouted to noble Arjun, “don’t engage in a deceitful and cruel battle
Against an enemy who is powerless and without defense—while you are on your grand chariot.”
Loudly laughed the helméd Arjun, answer nor rejoinder gave,
Unto Karna pleading virtue Krishna answered calm and grave:
Loudly laughed the armored Arjun, gave no answer or reply,
To Karna pleading for virtue, Krishna answered cool and serious:
“Didst thou seek the path of virtue, mighty Karna, archer bold,
When Sakuni robbed Yudhishthir of his empire and his gold?
“Did you seek the path of virtue, mighty Karna, bold archer,
When Sakuni stole Yudhishthir’s empire and his gold?
Didst thou tread the path of honour on Yudhishthir's fatal fall,
Heaping insults on Draupadi in Hastina's council hall?
Did you walk the path of honor during Yudhishthir's tragic fall,
Throwing insults at Draupadi in the council hall of Hastinapur?
Didst thou then fulfil thy duty when, Yudhishthir's exile crost,
Krishna asked in right and justice for Yudhishthir's empire lost?
Did you then fulfill your duty when, after Yudhishthir's exile ended,
Krishna asked for Yudhishthir's lost empire in fairness and justice?
Didst thou fight a holy battle when with six marauders skilled,
Karna hunted Abhimanyu and the youthful hero killed?
Did you fight a holy battle when with six skilled marauders,
Karna hunted Abhimanyu and the young hero was killed?
Speak not then of rules of honour, blackened in your sins you die,
Death is come in shape of Arjun, Karna's fatal hour is nigh!”
Speak no more of codes of honor; with your sins, you meet your end.
Death has arrived in the form of Arjun, and Karna's fateful time is near!
Stung to fury and to madness, faint but frantic Karna fought,
Reckless, ruthless, and relentless, valiant Arjun's life he sought,
Stung by fury and madness, weak yet desperate Karna fought,
Reckless, ruthless, and relentless, he aimed for valiant Arjun's life,
Sent his last resistless arrow on his foeman's mighty chest,
Arjun felt a shock of thunder on his broad and mailéd breast!
Sent his last unstoppable arrow into his foe's strong chest,
Arjun felt a sudden shock like thunder on his broad armored chest!
Fainting fell the bleeding Arjun, darkness dimmed his manly eye,
Pale and breathless watched his warriors, anxious watched the gods in sky!
Fainting, the bleeding Arjun collapsed, darkness clouded his strong gaze,
Pale and breathless, his warriors watched, anxiously, the gods in the sky!
Then it passed, and helméd Arjun rose like newly lighted fire,
Abhimanyu's sad remembrance kindled fresh a father's ire!
Then it passed, and armored Arjun rose like a newly lit fire,
Abhimanyu's sad memory reignited a father's anger!
And he drew his bow gandiva, aimed his dart with stifled breath,
Vengeance for his murdered hero winged the fatal dart of death!
And he drew his bow gandiva, aimed his arrow with held breath,
Vengeance for his slain hero launched the deadly arrow of demise!
Like the fiery bolt of lightning Arjun's lurid arrow sped,
Like the red and flaming meteor Karna fell among the dead!
Like a blazing flash of lightning, Arjun's bright arrow shot,
Like a red and burning meteor, Karna fell among the dead!
III
Fall of Salya
Darkly closed the shades of midnight, Karna still and lifeless lay,
Ghast and pale o'er slaughtered thousands fell the morrow's sickly ray,
Darkly closed were the shades of midnight, while Karna lay still and lifeless,
A sickly light fell over the slaughtered thousands, casting a ghostly pall.
Bowman brave and proud preceptor, Kripa to Duryodhan said,
Tear bedimmed the warrior's eyelids and his manly bosom bled:
Bowman, brave and proud teacher, Kripa said to Duryodhan,
Tears blurred the warrior's eyelids and his strong chest ached:
“Leaderless the Kuru's forces, by a dire misfortune crost,
Like the moonless shades of midnight in their utter darkness lost!
“Without a leader, the Kuru's forces, by a terrible misfortune crossed,
Like the moonless shadows of midnight, completely lost in their darkness!”
Like a summer-driéd river, weary waste of arid sand,
Lost its pride of fresh'ning waters sweeping o'er the grateful land!
Like a summer-dried river, a tired stretch of dry sand,
Lost its glory of fresh waters flowing over the thankful land!
As a spark of fire consumeth summer's parched and sapless wood,
Kuru's lordless, lifeless forces shall be angry Arjun's food!
As a spark of fire burns up summer's dry and lifeless wood,
Kuru's lordless, lifeless forces will become angry Arjun's prey!
Bhima too will seek fulfilment of the dreadful vow he made,
Brave Satyaki wreak his vengeance for his sons untimely slayed!
Bhima will also seek to fulfill the terrible vow he made,
Brave Satyaki will take revenge for his sons who were killed too soon!
Bid this battle cease, Duryodhan, pale and fitful is thy star,
Blood enough of friendly nations soaks this crimson field of war!
Bid this battle stop, Duryodhan, your luck is weak and wavering,
There is enough blood from our allies soaking this bloody battlefield!
Bid them live,—the few survivors of a vast and countless host,
Let thy few remaining brothers live,—for many are the lost!
Let them live—the few survivors from a vast and countless group,
Let your few remaining brothers live—for many are lost!
Kindly heart hath good Yudhishthir, still he seeks for rightful peace,
Render back his ancient kingdom, bid this war of kinsmen cease!”
Kindly hearted Yudhishthir seeks true peace,
Return his ancient kingdom, and end this war among family!
“Kripa,” so Duryodhan answered, “in this sad and fatal strife,
Ever foremost of our warriors, ever careless of thy life,
“Kripa,” Duryodhan replied, “in this tragic and deadly conflict,
Always at the front of our warriors, always neglecting your own life,
Ever in the council chamber thou hast words of wisdom said,
Needless war and dire destruction by thy peaceful counsel stayed,
Always in the council chamber you've shared your wise words,
Avoiding unnecessary war and terrible destruction with your peaceful advice,
Every word that 'scapes thee, Kripa, is a word of truth and weight,
Nathless thy advice for concord, wise preceptor, comes too late!
Every word that escapes you, Kripa, is a word of truth and significance,
Still, your advice for harmony, wise teacher, comes too late!
Hope not that the good Yudhishthir will again our friendship own,
Cheated once by deep Sakuni of his kingdom and his throne,
Hope not that the good Yudhishthir will again claim our friendship,
Cheated once by cunning Sakuni of his kingdom and his throne,
Rugged Bhima will not palter, fatal is the vow he made,
Vengeful Arjun will not pardon gallant Abhimanyu dead!
Rugged Bhima won't back down, the vow he made is deadly,
Vengeful Arjun won't forgive brave Abhimanyu’s death!
Fair Draupadi doth her penance, so our ancient matrons say,
In our blood to wash her insult and her proud insulters slay,
Fair Draupadi does her penance, so our ancient matrons say,
To cleanse our blood of her insult and to slay her proud insulters,
Fair Subhadra morn and evening weeps her dear departed son,
Feeds Draupadi's deathless anger for the hero dead and gone,
Fair Subhadra weeps morning and evening for her beloved son,
Nourishing Draupadi's eternal anger for the hero who's dead and gone,
Deeply in their bosoms rankle wrongs and insults we have given,
Blood alone can wash it, Kripa, such the cruel will of Heaven!
Deeply in their hearts fester the wrongs and insults we've caused,
Only blood can cleanse it, Kripa, such is the harsh will of Heaven!
And the hour for peace is over, for our best sleep on the plain,
Brothers, kinsmen, friends, and elders slumber with the countless slain,
And the time for peace has passed, for our deepest rest on the field,
Brothers, relatives, friends, and elders sleep alongside the countless dead,
Shall Duryodhan like a recreant now avoid the deathful strife,
After all his bravest warriors have in war surrendered life?
Shall Duryodhan, like a coward, now avoid the deadly battle,
After all his bravest warriors have given their lives in war?
Shall he, sending them to slaughter, now survive and learn to flee,
Shall he, ruler over monarchs, learn to bend the servile knee?
Shall he, sending them to their deaths, now survive and learn to run,
Shall he, ruler over kings, learn to submit and bow down?
Proud Duryodhan sues no favour even with his dying breath,
Unsubdued and still unconquered, changeless even unto death!
Proud Duryodhan asks for no favors even with his last breath,
Unbroken and still undefeated, unwavering even in death!
Salya, valiant king of Madra, leads our arméd hosts to-day,
Or to perish or to conquer, gallant Kripa, lead the way!”
Salya, brave king of Madra, leads our armed forces today,
Either to die or to win, heroic Kripa, take the lead!”
Meanwhile round the brave Yudhishthir calmly stood the Pandav force,
As the final day of battle now began its fatal course,
Meanwhile, the brave Yudhishthir stood calmly surrounded by the Pandav army,
As the final day of battle now started its deadly course,
“Brothers, kinsmen, hero-warriors,” so the good Yudhishthir said,
“Ye have done your share in battle, witness countless foemen dead,
“Brothers, family, hero-warriors,” said the noble Yudhishthir,
“You have all fought bravely, having seen countless enemies fall,
Sad Yudhishthir is your eldest, let him end this fatal strife,
Slay the last of Kuru chieftains or surrender throne and life!
Sad Yudhishthir is your eldest, let him put an end to this deadly conflict,
Kill the last of the Kuru leaders or give up the throne and your life!
Bold Satyaki, ever faithful, with his arms protects my right,
Drupad's son with watchful valour guards my left with wonted might,
Bold Satyaki, always loyal, protects my right with his strength,
Drupad's son, with vigilant bravery, defends my left with his usual power,
In the front doth Bhima battle, careful Arjun guards the rear,
I will lead the battle's centre which shall know nor flight nor fear!”
At the front, Bhima fights, while the cautious Arjun protects the back.
I will take the lead in the center of the battle, where there's no room for retreat or fear!”
Truly on that fatal morning brave Yudhishthir kept his word,
Long and fiercely waged the combat with fair Madra's valiant lord,
Truly, on that fateful morning, brave Yudhishthir kept his promise,
The battle with fair Madra's valiant lord raged on long and fiercely,
Thick and fast the arrows whistled and the lances pointed well,
Crashing with the sound of thunder Salya's mighty standard fell!
Thick and fast, the arrows flew and the lances were aimed well,
Crashing like thunder, Salya's huge banner fell!
Rescued by the son of Drona, Salya rushed again to war,
Slew the noble milk-white coursers of Yudhishthir's royal car,
Rescued by Drona's son, Salya charged back into battle,
Killed the noble milk-white horses of Yudhishthir's royal chariot,
And as springs the hungry lion on the spotted jungle-deer,
Salya rushed upon Yudhishthir reckless and unknown to fear!
And just like a hungry lion leaps on a spotted deer in the jungle,
Salya charged at Yudhishthir, reckless and fearless!
Brave Yudhishthir marked him coming and he hurled his fatal dart,
Like the fatal curse of Brahman sank the weapon in his heart,
Brave Yudhishthir saw him approaching, and he threw his deadly dart,
Just like the devastating curse of a Brahman, the weapon struck his heart,
Blood suffused his eye and nostril, quivered still his feeble hand,
Like a cliff by thunder riven Salya fell and shook the land!
Blood filled his eye and nostril, his weak hand still trembled,
Like a cliff split by thunder, Salya fell and shook the ground!
Ended was the fatal battle, for the mlechcha king was slain,
Pierced by angry Sahadeva false Sakuni pressed the plain,
The deadly battle was over, for the mlechcha king had been killed,
Stabbed by furious Sahadeva, the deceitful Sakuni advanced across the plain.
All the brothers of Duryodhan tiger-waisted Bhima slew,
Proud Duryodhan pale and panting from the field of battle flew!
All of Duryodhan's brothers, tiger-waisted Bhima killed,
Proud Duryodhan, pale and out of breath, fled from the battlefield!
IV
Night of Slaughter
Far from battle's toil and slaughter, by a dark and limpid lake,
Sad and slow and faint Duryodhan did his humble shelter take,
Far from the struggles and bloodshed of battle, by a dark and clear lake,
Duryodhan, feeling sad, slow, and weak, sought refuge in his humble shelter,
But the valiant sons of Pandu, with the hunter's watchful care,
Thither tracked their fallen foeman like a wild beast in its lair!
But the brave sons of Pandu, keeping a careful watch like a hunter,
Tracked their fallen enemy as if he were a wild beast in its den!
“Gods be witness,” said Duryodhan, flaming in his shame and wrath,
“Boy to manhood ever hating we have crossed each other's path,
“Gods bear witness,” said Duryodhan, seething with shame and anger,
“From boyhood to manhood, always hating, we have crossed each other's path,
Now we meet to part no longer, proud Duryodhan fights you all,
Perish he, or sons of Pandu, may this evening see your fall!”
Now we meet to part no longer, proud Duryodhan fights you all,
Whether he perishes or the sons of Pandu, may this evening see your downfall!”
Bhima answered: “For the insults long enduréd but not forgiven,
Me alone you fight, Duryodhan, witness righteous gods in heaven!
Bhima replied: “For the insults I’ve put up with but haven’t forgiven,
You fight me alone, Duryodhan, with the righteous gods in heaven as my witness!
Call to mind the dark destruction planned of old in fiendish ire,
In the halls of Varnavata to consume us in the fire!
Remember the dark destruction that was plotted long ago in wicked anger,
In the halls of Varnavata, ready to consume us in flames!
Call to mind the scheme deceitful, deep Sakuni's dark device,
Cheating us of fame and empire by the trick of loaded dice!
Remember the sneaky plan, the dark trick of Sakuni,
Robbing us of glory and power with loaded dice!
Call to mind that coward insult and the outrage foul and keen,
Flung on Drupad's saintly daughter and our noble spotless queen!
Remember that cowardly insult and the terrible outrage,
Directed at Drupad's virtuous daughter and our noble, innocent queen!
Call to mind the stainless Bhishma for thy sins and folly slain,
Lifeless proud preceptor Drona, Karna lifeless on the plain!
Remember the stainless Bhishma, who was slain for your sins and foolishness,
The proud, lifeless teacher Drona, and Karna, lifeless on the battlefield!
Perish in thy sins, Duryodhan, perish too thy hated name,
And thy dark life crime-polluted ends, Duryodhan, in thy shame!”
Perish in your sins, Duryodhan, let your hated name perish too,
And let your dark, crime-filled life end in shame, Duryodhan!
Like two bulls that fight in fury, blind with wounds and oozing blood,
Like two wild and warring tuskers shaking all the echoing wood,
Like two bulls fighting in rage, blinded by injuries and bleeding,
Like two wild and battling elephants shaking the entire echoing forest,
Like the thunder-wielding Indra, mighty Yama dark and dread,
Dauntless Bhima and Duryodhan fiercely strove and fought and bled!
Like the thunder-wielding Indra, mighty Yama dark and fearsome,
Fearless Bhima and Duryodhan fiercely struggled and battled and bled!
Sparks of fire shot from their maces and their faces ran with blood,
Neither won and neither yielded, matched in strength the rivals stood,
Sparks of fire flew from their maces, and their faces were covered in blood,
Neither emerged victorious, and neither backed down; the rivals stood equal in strength,
Then his vow remembered Bhima, and he raised his weapon high,
With a foul attack but fatal Bhima broke Duryodhan's thigh!
Then his vow reminded Bhima, and he raised his weapon high,
With a brutal strike, but deadly, Bhima shattered Duryodhan's thigh!
Through the sky a voice resounded as the great Duryodhan fell,
And the earth the voice re-echoed o'er her distant hill and dale.
Through the sky, a voice echoed as the great Duryodhan fell,
And the earth echoed the voice across her distant hills and valleys.
Beasts and birds in consternation flew o'er land and azure sky,
Men below and heavenly Siddhas trembled at the fatal cry!
Beasts and birds in panic flew over land and blue sky,
People below and divine Siddhas shook at the deadly cry!
Darkness fell upon the battle, proud Duryodhan dying lay,
But the slaughter of the combat closed not with the closing day,
Darkness descended on the battlefield as proud Duryodhan lay dying,
But the killing continued even after the day came to an end,
Ancient feud and hatred linger after battle's sweeping flood,
And the father's deathless anger courseth in the children's blood,
Ancient grudges and hatred stick around long after the battle's aftermath,
And the father's unending rage flows in the children's veins,
Drona slept and gallant Drupad, for their earthly task was done,
Vengeance fired the son of Drona 'gainst the royal Drupad's son!
Drona slept, and brave Drupad, as their earthly duties were complete,
Revenge ignited the son of Drona against the royal Drupad's son!
Sable shadows of the midnight fell o'er battle's silent plain,
Faintly shone the fitful planets on the dying and the slain,
Sable shadows of the midnight fell over the silent battlefield,
Faintly shone the flickering stars on the dying and the dead,
And the vengeful son of Drona, fired by omens dark and dread,
Stole into the tents of foemen with a soft and noiseless tread!
And the vengeful son of Drona, driven by ominous signs and fear,
Slipped into the enemy's tents with a quiet and stealthy step!
Dhrista-dyumna and Sikhandin, princes of Panchala's land,
Fell beneath the proud avenger Aswa-thaman's reeking hand,
Dhrista-dyumna and Sikhandin, princes of Panchala's territory,
Fell to the vengeful wrath of Aswa-thaman's bloodied hand,
Ay! where Drupad's sleeping grandsons, fair Draupadi's children lay,
Stole the cruel arm of vengeance, smothered them ere dawn of day!
Ay! where Drupad's sleeping grandsons, fair Draupadi's children lay,
Stole the cruel arm of vengeance, smothered them before the break of day!
Done the ghastly work of slaughter, Aswa-thaman bent his way
Where beside the limpid waters lone Duryodhan dying lay,
Done with the horrible act of killing, Aswa-thaman made his way
Where by the clear waters, the lonely Duryodhan lay dying,
And Duryodhan blessed the hero with his feeble fleeting breath,
Joy of vengeance cheered his bosom and he died a happy death!
And Duryodhan blessed the hero with his weak, fading breath,
The joy of revenge filled his heart, and he died content.
BOOK XI
SRADDHA
(Funeral Rites)
(Funeral Services)
The death of Duryodhan concludes the war, and it is followed by the lament of women and the funerals of the deceased warriors. The passages translated in this Book form Section x., portions of Sections xvi., xvii., and xxvi., and the whole of Section xxvii. of Book xi. of the original text.
The death of Duryodhan ends the war, followed by the mourning of women and the funerals for the fallen warriors. The sections translated in this Book make up Section x., parts of Sections xvi., xvii., and xxvi., and all of Section xxvii. of Book xi. of the original text.
I
Kuru Women visit the Battle-field
Spake the ancient Dhrita-rashtra, father of a hundred sons,
Sonless now and sorrow-stricken, dark his ebbing life-tide runs!
Spoke the ancient Dhritarashtra, father of a hundred sons,
Now without sons and filled with sorrow, his fading life runs dark!
“Gods fulfil my life's last wishes! Henchmen, yoke my royal car,
Dhrita-rashtra meets his princes in the silent field of war,
“Gods, grant my final wishes! Henchmen, harness my royal chariot,
Dhritarashtra meets his sons in the quiet battlefield,
Speed unto the Queen Gandhari, to the dames of Kuru's house,
To each dear departed warrior wends his fair and faithful spouse!”
Speed to Queen Gandhari, to the women of Kuru's house,
To each beloved fallen warrior goes his loyal and loving spouse!
Queen Gandhari sorrow-laden with the ancient Pritha came,
And each weeping widowed princess and each wailing childless dame,
Queen Gandhari, filled with sorrow, came with the ancient Pritha,
And every grieving widowed princess and each crying childless woman,
And they saw the hoary monarch, father of a perished race,
Fresh and loud awoke their sorrow, welling tears suffused their face,
And they saw the old king, father of a lost lineage,
Their sorrow stirred, fresh and loud, as tears filled their eyes,
Good Vidura ever gentle whispered comfort unto all,
Placed the dames within their chariots, left Hastina's palace hall!
Good Vidura, always kind, gently reassured everyone,
Got the ladies into their chariots, then left Hastina's palace!
Loud the wail of woe and sorrow rose from every Kuru house,
Children wept beside their mothers for each widowed royal spouse,
Loud cries of grief and sorrow rose from every Kuru household,
Children wept beside their mothers for every widowed royal partner,
Veiléd dwellers of the palace, scarce the gods their face had seen,
Heedless now through mart and city sped each widowed childless queen,
Veiled inhabitants of the palace, rarely had the gods seen their faces,
Now, heedlessly, each widowed and childless queen hurried through the marketplace and city,
From their royal brow and bosom gem and jewel cast aside,
Loose their robes and loose their tresses, quenched their haughty queenly
pride!
From their royal brow and chest, gems and jewels tossed aside,
Remove their robes and let their hair down, extinguished their proud queenly
pride!
So when falls the antlered monarch, struck by woe and sudden fear
Issuing from their snowy mountains listless stray the dappled deer,
So when the antlered king falls, hit by sadness and sudden fear
Emerging from their snowy mountains, the spotted deer wander aimlessly,
So upon the broad arena milk-white fillies brave the sun,
Wildly toss their flowing tresses and in sad disorder run!
So in the wide arena, white fillies boldly face the sun,
They wildly toss their flowing manes and run in disarray!
Clinging to her weeping sister wept each dame in cureless pain,
For the lord, the son or father in the deathful battle slain,
Clinging to her crying sister, each woman wept in unbearable pain,
For the lord, the son or father killed in the deadly battle,
Wept and smote her throbbing bosom and in bitter anguish wailed,
Till her senses reeled in sorrow, till her woman's reason failed!
Wept and struck her pounding chest and in deep anguish cried out,
Until her mind spun with grief, until her woman’s logic broke down!
Veiléd queens and bashful maidens, erst they shunned the public eye,
Blush nor shame suffused their faces as they passed the city by,
Veiled queens and shy maidens, once they avoided the public eye,
No blush or shame colored their faces as they walked through the city,
Gentle-bosomed, kindly hearted, erst they wiped each other's eye,
Now by common sorrow laden none for sister heaved a sigh!
Gentle-hearted and kind, they used to comfort each other,
Now with shared sorrow weighing them down, no one sighed for their sister!
With this troop of wailing women, deep in woe, disconsolate,
Slow the monarch of the Kurus passed Hastina's outer gate,
With this group of crying women, deep in sorrow, heartbroken,
Slowly the king of the Kurus passed through Hastina's outer gate,
Men from stall and loom and anvil, men of every guild and trade,
Left the city with the monarch, through the open country strayed,
Men from the stable, the workshop, and the forge, men from every craft and trade,
Left the city with the king, wandering through the open countryside,
And a universal sorrow filled the air and answering sky,
As when ends the mortal's Yuga and the end of world is nigh!
And a deep sadness filled the air and the responding sky,
As when a person's Yuga comes to an end and the world’s end is near!
II
Gandhari's Lament for the Slain
Stainless Queen and stainless woman, ever righteous ever good,
Stately in her mighty sorrow on the field Gandhari stood!
Stainless Queen and stainless woman, always righteous, always good,
Majestic in her deep sorrow, on the battlefield Gandhari stood!
Strewn with skulls and clotted tresses, darkened by the stream of gore,
With the limbs of countless warriors was the red field covered o'er,
Strewn with skulls and matted hair, darkened by the flow of blood,
With the limbs of countless warriors was the red field covered over,
Elephants and steeds of battle, car-borne chiefs untimely slain,
Headless trunks and heads dissevered fill the red and ghastly plain!
Elephants and battle horses, chariot-riding leaders cut down too soon,
Headless bodies and severed heads cover the bloody and horrifying battlefield!
And the long-drawn howl of jackals o'er the scene of carnage rings,
And the vulture and the raven flap their dark and loathsome wings,
And the prolonged howl of jackals echoes over the scene of bloodshed,
And the vulture and the raven flap their dark and disgusting wings,
Feasting on the blood of warriors foul pisachas fill the air,
Viewless forms of hungry rakshas limb from limb the corpses tear!
Feasting on the blood of warriors, foul pisachas fill the air,
Invisible shapes of hungry rakshas tear the corpses apart limb from limb!
Through this scene of death and carnage was the ancient monarch led,
Kuru dames with faltering footsteps stepped amidst the countless dead,
Through this scene of death and destruction was the ancient king led,
Kuru women with shaky steps walked among the countless dead,
And a piercing wail of anguish burst upon the echoing plain,
As they saw their sons or fathers, brothers, lords, amidst the slain,
And a sharp cry of pain broke out across the echoing plain,
As they saw their sons or fathers, brothers, lords, among the dead,
As they saw the wolves of jungle feed upon the destined prey,
Darksome wanderers of the midnight prowling in the light of day!
As they watched the jungle wolves feed on their chosen prey,
Shadowy wanderers of the night lurking even in the daylight!
Shriek of pain and wail of anguish o'er the ghastly field resound,
And their feeble footsteps falter and they sink upon the ground,
Shrieks of pain and cries of anguish echo over the horrific field,
And their weak footsteps stumble as they fall to the ground,
Sense and life desert the mourners as they faint in common grief,
Death-like swoon succeeding sorrow yields a moment's short relief!
Sense and life leave the mourners as they collapse in shared grief,
A death-like faint following sorrow brings a brief moment of relief!
Then a mighty sigh of anguish from Gandhari's bosom broke,
Gazing on her anguished daughters unto Krishna thus she spoke:
Then a powerful sigh of grief escaped from Gandhari,
Looking at her suffering daughters, she spoke to Krishna:
“Mark my unconsoléd daughters, widowed queens of Kuru's house,
Wailing for their dear departed, like the osprey for her spouse!
“Look at my grieving daughters, widowed queens of Kuru's house,
Crying for their beloved who are gone, like the osprey for her mate!
How each cold and fading feature wakes in them a woman's love,
How amidst the lifeless warriors still with restless steps they rove,
How each cold and fading feature sparks a woman's love in them,
How among the lifeless warriors they still roam restlessly.
Mothers hug their slaughtered children all unconscious in their sleep,
Widows bend upon their husbands and in ceaseless sorrow weep!
Mothers hold their children who were killed, completely unaware in their sleep,
Widows lean over their husbands and weep endlessly in grief!
Mighty Bhishma, hath he fallen? quenched is archer Karna's pride?
Drupad monarch of Panchala sleeps by foeman Drona's side?
Mighty Bhishma, has he fallen? Is archer Karna's pride extinguished?
Drupad, king of Panchala, lies next to his enemy Drona?
Shining mail and costly jewels, royal bangles strew the plain,
Golden garlands rich and burnished deck the chiefs untimely slain,
Shining armor and expensive jewels, royal bangles scatter the plain,
Golden garlands, rich and polished, adorn the chiefs who died too soon,
Lances hurled by stalwart fighters, clubs of mighty wrestlers killed,
Swords and bows of ample measure, quivers still with arrows filled!
Lances thrown by strong warriors, clubs of powerful wrestlers killed,
Swords and bows of great size, quivers still filled with arrows!
Mark the unforgotten heroes, jungle prowlers 'mid them stray,
On their brow and mailéd bosoms heedless perch the birds of prey!
Mark the unforgettable heroes, jungle stalkers lost among them,
On their foreheads and armored chests, the birds of prey sit without a care!
Mark they great unconquered heroes famed on earth from west to east,
Kankas perch upon their foreheads, hungry wolves upon them feast!
Mark the great undefeated heroes known everywhere from west to east,
Kankas sit on their foreheads, and hungry wolves feast on them!
Mark the kings, on softest cushion scarce the needed rest they found,
Now they lie in peaceful slumber on the hard and reddened ground!
Mark the kings, barely finding the rest they needed on the softest cushions,
Now they lie in peaceful sleep on the hard and blood-stained ground!
Mark the youths who morn and evening listed to the minstrel's song,
In their ear the loathsome jackal doth his doleful wail prolong!
Mark the young people who, morning and evening, listen to the minstrel's song,
In their ears, the disgusting jackal extends his mournful cry!
See the chieftains with their maces and their swords of trusty steel,
Still they grasp their tried weapons,—do they still the life-pulse feel?”
See the leaders with their maces and their swords of reliable steel,
Still they hold onto their trusted weapons,—do they still feel the heartbeat of life?”
III
Gandhari's Lament for Duryodhan
Thus to Krishna, Queen Gandhari strove her woeful thoughts to tell,
When alas! her wandering vision on her son Duryodhan fell,
Thus to Krishna, Queen Gandhari tried to share her sorrowful thoughts,
When suddenly, her wandering gaze landed on her son Duryodhan,
Sudden anguish smote her bosom and her senses seemed to stray,
Like a tree by tempest shaken senseless on the earth she lay!
Sudden pain hit her hard and her senses felt lost,
Like a tree shaken by a storm, she lay senseless on the ground!
Once again she waked in sorrow, once again she cast her eye
Where her son in blood empurpled slept beneath the open sky,
Once again she woke in sorrow, once again she looked
Where her son, covered in blood, slept beneath the open sky,
And she clasped her dear Duryodhan, held him close unto her breast,
Sobs convulsive shook her bosom as the lifeless form she prest,
And she hugged her beloved Duryodhan, holding him tight against her chest,
Shudders wracked her body as she held the lifeless form close.
And her tears like rains of summer fell and washed his noble head,
Decked with garlands still untarnished, graced with nishkas bright
and red!
And her tears fell like summer rain, washing his noble head,
Adorned with still-fresh garlands, embellished with nishkas bright
and red!
“‘Mother!’ said my dear Duryodhan when he went unto the war,
‘Wish me joy and wish me triumph as I mount the battle-car!’
“‘Mom!’ said my dear Duryodhan when he went into battle,
‘Wish me luck and wish me victory as I get on the chariot!’”
‘Son!’ I said to dear Duryodhan, ‘Heaven avert a cruel fate,
Yato dharma stato jayah! Triumph doth on Virtue wait!’
‘Son!’ I said to dear Duryodhan, ‘May heaven prevent a terrible fate,
Where there is righteousness, there is victory! Triumph is waiting for those who uphold Virtue!’
But he set his heart on battle, by his valour wiped his sins,
Now he dwells in realms celestial which the faithful warrior wins!
But he was determined to fight, and through his bravery, he cleansed his sins,
Now he lives in heavenly realms that the faithful warrior earns!
And I weep not for Duryodhan, like a prince he fought and fell,
But my sorrow-stricken husband, who can his misfortunes tell?
And I don’t cry for Duryodhan, he fought and fell like a prince,
But for my husband, who’s heartbroken, who can explain his troubles?
Ay! my son was brave and princely, all resistless in the war,
Now he sleeps the sleep of warriors, sunk in gloom his glorious star!
Ay! my son was brave and noble, unstoppable in battle,
Now he sleeps the sleep of heroes, his glorious star dimmed in darkness!
Ay! My son mid crownéd monarchs held the first and foremost way,
Now he rests upon the red earth, quenched his bright effulgent ray!
Ay! My son among crowned kings took the first and foremost path,
Now he rests in the ground, extinguished his brilliant light!
Ay! my son the best of heroes, he hath won the warrior's sky,
Kshatras nobly conquer, Krishna, when in war they nobly die!
Ay! My son, the greatest of heroes, he has earned his place in the warrior's sky,
Kshatras nobly conquer, Krishna, when they bravely die in battle!
Hark the loathsome cry of jackals, how the wolves their vigils keep,
Maidens rich in song and beauty erst were wont to watch his sleep!
Listen to the disgusting cry of jackals, how the wolves keep their watch,
Girls full of song and beauty used to watch over his sleep!
Hark the foul and blood-beaked vultures flap their wings upon the dead,
Maidens waved their feathery pankhas round Duryodhan's royal bed!
Listen to the vile, blood-smeared vultures flapping their wings over the dead,
Maidens waved their feathered fans around Duryodhan's royal bed!
Peerless bowman, mighty monarch! nations still his hests obeyed,
As a lion slays a tiger, Bhima hath Duryodhan slayed!
Peerless archer, powerful king! Nations still obey his commands,
Just like a lion takes down a tiger, Bhima has defeated Duryodhan!
Thirteen years o'er Kuru's empire proud Duryodhan held his sway,
Ruled Hastina's ancient city where fair Ganga's waters stray!
Thirteen years over Kuru's proud empire, Duryodhan held his power,
Ruled the ancient city of Hastinapur where the beautiful Ganga flows!
I have seen his regal splendour with these ancient eyes of mine,
Elephants and battle-chariots, steeds of war and herds of kine!
I have seen his royal magnificence through these ancient eyes of mine,
Elephants and battle chariots, war horses and herds of cattle!
Kuru owns another master and Duryodhan's day is fled,
And I live to be a witness! Krishna, O that I were dead!
Kuru has another master, and Duryodhan’s time is over,
And I’m here to see it! Krishna, oh, I wish I were dead!
Mark Duryodhan's noble widow, mother proud of Lakshman bold,
Queenly in her youth and beauty, like an altar of bright gold!
Mark Duryodhan's noble widow, a mother proud of bold Lakshman,
Queenly in her youth and beauty, like an altar of shining gold!
Torn from husband's sweet embraces, from her son's entwining arms,
Doomed to life-long woe and anguish in her youth and in her charms!
Torn from her husband's loving embraces, from her son's cuddling arms,
Condemned to a lifetime of sorrow and pain in her youth and in her beauty!
Rend my hard and stony bosom crushed beneath this cruel pain,
Should Gandhari live to witness noble son and grandson slain?
Rend my hard and stony heart crushed under this cruel pain,
Should Gandhari live to see her noble son and grandson killed?
Mark again Duryodhan's widow, how she hugs his gory head,
How with gentle hands and tender softly holds him on his bed!
Mark again Duryodhan's widow, how she hugs his bloody head,
How with gentle hands and tenderly softly holds him on his bed!
How from dear departed husband turns she to her dearer son,
And the tear-drops of the mother choke the widow's bitter groan!
How does she turn from her beloved late husband to her even dearer son,
As the mother's tears stifle the widow's painful cry!
Like the fibre of the lotus tender-golden is her frame,
O my lotus! O my daughter! Bharat's pride and Kuru's fame!
Like the soft, golden fiber of the lotus is her body,
O my lotus! O my daughter! Bharat's pride and Kuru's glory!
If the truth resides in Vedas, brave Duryodhan dwells above,
Wherefore linger we in sadness severed from his cherished love?
If the truth is found in the Vedas, courageous Duryodhan is up above,
Why do we stay in sorrow, separated from his beloved?
If the truth resides in Sastra, dwells in sky my hero son,
For Gandhari and her daughter now their earthly task is done!”
If the truth is found in Sastra, and my heroic son is up in the sky,
For Gandhari and her daughter, their earthly duties are complete now!”
IV
Funeral Rite
Victor of a deathful battle, sad Yudhishthir viewed the plain,
Friends and kinsmen, kings and chieftains, countless troops untimely slain,
Victor of a deadly battle, sad Yudhishthir looked over the battlefield,
Friends and family, kings and leaders, countless soldiers lost too soon,
And he spake to wise Sudharman, pious priest of Kuru's race,
Unto Sanjay, unto Dhaumya, to Vidura full of grace,
And he spoke to the wise Sudharman, the devout priest of Kuru's lineage,
To Sanjay, to Dhaumya, and to the graceful Vidura,
Spake unto the brave Yuyutsu, Kuru's last surviving chief,
Spake to faithful Indrasena, and to warriors sunk in grief:
Spoke to the brave Yuyutsu, Kuru's last surviving leader,
Spoke to loyal Indrasena, and to warriors deep in sorrow:
“Pious rites are due to foemen and to friends and kinsmen slain,
None shall lack a fitting funeral, none shall perish on the plain.”
“Respectful rituals are owed to enemies and to friends and family who have died,
Everyone deserves a proper burial, no one should die without care.”
Wise Vidura and his comrades sped on sacred duty bound,
Sandalwood and scented aloes, oil and ghee and perfumes found,
Wise Vidura and his companions rushed on a sacred mission,
Sandalwood and fragrant aloes, oil and ghee and perfumes discovered,
Silken robes of costly splendour, fabrics by the artist wove,
Dry wood from the thorny jungle, perfume from the scented grove,
Silky robes of expensive luxury, fabrics woven by the artist,
Dry wood from the thorny jungle, fragrance from the scented grove,
Shattered cars and splintered lances, hewed and ready for the fire,
Piled and ranged in perfect order into many a funeral pyre.
Shattered cars and broken lances, cut and ready for the fire,
Piled and arranged in perfect order into many funeral pyres.
Kings and princes, noble warriors, were in rank and order laid,
And with streams of melted butter were the rich libations made,
Kings and princes, noble warriors, were arranged in rank and order,
And rich offerings were made with streams of melted butter,
Blazed the fire with wondrous radiance by the rich libations fed,
Sanctifying and consuming mortal remnants of the dead.
The fire burned with brilliant light, fueled by the generous offerings made,
Purifying and taking in the earthly remains of the deceased.
Brave Duryodhan and his brothers, Salya of the mighty car,
Bhurisravas king of nations, Jayadratha famed in war,
Brave Duryodhana and his brothers, Salya of the powerful chariot,
Bhurisravas, king of nations, Jayadratha, renowned for his battles,
Abhimanyu son of Arjun, Lakshman proud Duryodhan's son,
Somadatta and the Srinjays famed for deeds of valour done,
Abhimanyu, the son of Arjun, and Lakshman, the proud son of Duryodhan,
Somadatta and the Srinjays known for their heroic deeds,
Matsya's monarch proud Virata, Drupad fair Panchala's king,
And his sons, Panchala's princes, whose great deeds the minstrels sing,
Matsya's proud king Virata, and Drupad, the handsome king of Panchala,
And his sons, the princes of Panchala, whose amazing feats the minstrels sing,
Cultured monarch of Kosala and Gandhara's wily lord,
Karna, proud and peerless archer, matchless with his flaming sword,
Cultured king of Kosala and crafty lord of Gandhara,
Karna, proud and unmatched archer, unbeatable with his fiery sword,
Bhagadatta eastern monarch, all resistless in his car,
Ghatotkacha son of Bhima, Alambusha famed in war,
Bhagadatta, the eastern king, unstoppable in his chariot,
Ghatotkacha, son of Bhima, Alambusha known for his battles,
And a hundred other monarchs all received the pious rite,
Till the radiance of the fire-light chased the shadows of the night!
And a hundred other kings all took part in the sacred ceremony,
Until the glow of the fire chased away the darkness of the night!
Pitri-medha, due to fathers, was performed with pious care,
Hymns and wails and lamentations mingled in the midnight air,
Pitri-medha, because of fathers, was carried out with devoted attention,
Hymns and cries and mournful sounds blended in the midnight air,
Sacred songs of rik and saman rose with women's piercing wail,
And the creatures of the wide earth heard the sound subdued and pale!
Sacred songs of rik and saman filled the air with women's sharp cries,
And the animals of the vast earth heard the sound, soft and weak!
Smokeless and with radiant lustre shone each red and lighted pyre,
Like the planets of the bright sky throbbing with celestial fire!
Smokeless and shining with a radiant glow was each red and lit pyre,
Like the planets in the bright sky pulsing with heavenly fire!
Countless myriads, nameless, friendless, from each court and camp afar,
From the east and west collected, fell in Kuru-Kshetra's war,
Countless numbers, unknown and alone, from every court and camp far away,
Gathered from the east and west, fought in the battle of Kuru-Kshetra,
Thousand fires for them were lighted, they received the pious rite,
Such was good Yudhishthir's mandate, such was wise Vidura's might,
A thousand fires were lit for them, and they received the sacred ceremony,
Such was the decree of righteous Yudhishthir, such was the strength of wise Vidura,
All the dead were burned to ashes and the sacred rite was o'er,
Dhrita-rashtra and Yudhishthir slowly walked to Ganga's shore!
All the dead were burned to ashes and the sacred ritual was over,
Dhritarashtra and Yudhishthir slowly walked to the banks of the Ganges!
V
Oblation to Karna
Sacred Ganga, ample-bosomed, sweeps along in regal pride,
Rolling down her limpid waters through high banks on either side,
Sacred Ganga, full-figured, flows with majestic pride,
Gliding her clear waters between steep banks on both sides,
Kuru dames and weeping widows thither in their anguish came
Due and holy rites to render to departed chiefs of fame,
Kuru ladies and grieving widows arrived there in their sorrow
To perform the necessary and sacred rituals for the well-known chiefs who had passed away,
Casting forth their jewelled girdles, gems and scarfs belaced with gold,
Gave oblations of the water to each hero true and bold,
Casting aside their jeweled belts, gems, and gold-embellished scarves,
They offered water as a tribute to each brave and loyal hero,
Unto fathers, unto husbands, unto sons in battle slayed,
Offerings of the sacred water sorrowing wives and mothers made.
To fathers, to husbands, to sons who fell in battle,
Wives and mothers made offerings of sacred water in their grief.
And so great the host of mourners wending to perform the rite,
That their footsteps made a pathway in the sad and sacred site,
And so large was the crowd of mourners making their way to carry out the ceremony,
That their footsteps created a path in the sorrowful and sacred place,
And the shelving banks of Ganga peopled by the sorrowing train,
Wide-expanding, vast and sealike, formed a scene of woe and pain!
And the banks of the Ganga filled with the grieving crowd,
So wide and vast like the sea, created a scene of sadness and suffering!
But a wave of keener sorrow swept o'er Pritha's heaving breast,
As unto her weeping children thus her secret she expressed:
But a wave of deeper sadness washed over Pritha's beating heart,
As she shared her secret with her crying children:
“He, my sons, the peerless bowman, mighty in his battle-car,
He who bore the stamp of hero, slain by Arjun in the war,
“He, my sons, the unmatched archer, powerful in his chariot,
He who carried the mark of a hero, killed by Arjun in the battle,
He whom as the son of Radha, chariot-driver, ye have thought,
He who shone with Surya's lustre as his countless foes he fought,
The one you thought of as Radha’s son, the chariot driver,
He who radiated with Surya's brilliance as he battled his countless enemies,
He who faced your stoutest warriors and in battle never failed,
He who led the Kuru forces and in danger never quailed,
He who faced your toughest warriors and never failed in battle,
He who led the Kuru forces and never backed down in danger,
He who knew no peer in prowess, owned in war no haughtier name,
He who yielded life, not honour, and by death hath conquered fame,
The one who had no equal in skill had no prouder name in battle,
The one who gave up life, not honor, and by dying achieved fame,
He, in truth who never faltered, never left his vow undone,
Offer unto him oblation, Karna was my eldest son!
He, in truth, who never wavered, never left his promise unfulfilled,
Offer him a tribute; Karna was my oldest son!
Karna was your honoured elder, and the Sun inspired his birth,
Karna in his rings and armour Sun-like trod the spacious earth!”
Karna was your respected elder, and the Sun was the reason for his existence,
Karna, adorned in his rings and armor, walked the vast earth like the Sun!
Pritha spake, and terror-stricken Pandav brothers groaned in pain,
And they wept in woe and anguish for the brother they had slain.
Pritha spoke, and the terrified Pandav brothers groaned in pain,
And they cried in sorrow and anguish for the brother they had killed.
Hissing forth his sigh of sorrow like a trodden, hissing snake,
Sad Yudhishthir to his mother thus his inward feelings spake:
Hissing out his sigh of sadness like a crushed, hissing snake,
Sad Yudhishthir spoke to his mother about his true feelings:
“Didst thou, mother, bear the hero fathomless like ocean dread,
Whose unfailing glistening arrows like its countless billows sped?
“Did you, mother, give birth to the hero deep as the terrifying ocean,
Whose endless glistening arrows flew like its countless waves?
Didst thou bear that peerless archer, all-resistless in his car,
Sweeping with the roar of ocean through the shattered ranks of war?
Did you witness that unmatched archer, unstoppable in his chariot,
Rushing with the sound of the ocean through the broken ranks of battle?
Didst thou bear the mighty hero, mortal man of heavenly birth,
Crushing 'neath his arm of valour all his foemen on the earth?
Did you bear the mighty hero, mortal man of divine birth,
Crushing all his enemies on earth with his strong arm of valor?
Didst thou hide the birth and lineage of that chief of deathful ire,
As a man in folds of garments seeks to hide the flaming fire?
Did you hide the birth and background of that chief of deadly anger,
Like a man trying to conceal the blazing fire in layers of clothing?
Arjun, wielder of gandiva, was for us no truer stay
Than was Karna for the Kurus in the battle's dread array!
Arjun, the bearer of gandiva, was for us not a more reliable support
Than Karna was for the Kurus in the terrifying battle lineup!
Monarchs matched not Karna's glory nor his deeds of valour done,
Midst the mighty car-borne warriors mightiest warrior Karna shone!
Monarchs didn’t match Karna’s glory or his heroic deeds,
Among the great charioteers, the strongest warrior Karna stood out!
Was he then our eldest brother we have in the battle slain,
And our nearest dearest elder fell upon the gory plain?
Was he then our oldest brother who has died in battle,
And our closest, beloved elder fell on the bloody ground?
Not the death of Abhimanyu from the fair Subhadra torn,
Not the slaughter of the princes by the proud Draupadi borne,
Not the death of Abhimanyu, ripped apart by the beautiful Subhadra,
Not the massacre of the princes, carried out by the arrogant Draupadi,
Not the fall of Kuru warriors, nor Panchala's mighty host,
Like thy death afflicts my bosom, noble Karna! loved and lost!
Not the fall of Kuru warriors, nor Panchala's mighty army,
Like your death wounds my heart, noble Karna! loved and lost!
Monarch's empire, victor's glory, all the treasures earth can yield,
Righteous bliss and heavenly gladness, harvest of the swarga's field,
Monarch's empire, victor's glory, all the treasures the earth can offer,
Righteous bliss and heavenly joy, harvest of the swarga's field,
All that wish can shape and utter, all that nourish hope and pride,
All were ours, O noble Karna! with thee by thy brother's side,
All that desire can create and express, all that feeds hope and pride,
All were ours, O noble Karna! with you by your brother's side,
And this carnage of the Kurus these sad eyes had never seen,
Peace had graced our blessed empire, happy would the earth have been!”
And these sad eyes have never witnessed the destruction of the Kurus,
Peace had blessed our empire; the earth would have been happy!
Long bewailed the sad Yudhishthir for his elder loved and dead,
And oblation of the water to the noble Karna made,
Long mourned the sorrowful Yudhishthir for his beloved elder who had died,
And he made an offering of water to the noble Karna,
And the royal dames of Kuru viewed the sight with freshening pain,
Wept to see the good Yudhishthir offering to his brother slain,
And the royal women of Kuru watched the scene with renewed sorrow,
Cried to see the noble Yudhishthir making offerings for his fallen brother,
And the widowed queen of Karna with the women of his house
Gave oblations to her hero, wept her loved and slaughtered spouse!
And the widowed queen of Karna, along with the women of his household
Offered tributes to her hero, weeping for her beloved and fallen husband!
Done the rites to the departed, done oblations to the dead,
Slowly then the sad survivors on the river's margin spread,
Done the rituals for the departed, made offerings to the dead,
Slowly then the mournful survivors gathered by the river's edge,
Far along the shore and sandbank of the sacred sealike stream
Maid and matron laved their bodies 'neath the morning's holy beam,
Far along the shore and sandbank of the sacred lake-like stream
Young ladies and mothers washed their bodies under the morning's holy light,
And ablutions done, the Kurus slow and sad and cheerless part,
Wend their way to far Hastina with a void and vacant heart.
And after finishing their washings, the Kurus slowly and sadly depart,
Making their way to distant Hastina with empty and hollow hearts.
BOOK XII
ASWA-MEDHA
(Sacrifice of the Horse)
(Horse Sacrifice)
The real Epic ends with the war and the funerals of the deceased warriors. Much of what follows in the original Sanscrit poem is either episodical or comparatively recent interpolation. The great and venerable warrior Bhishma, still lying on his death bed, discourses for the instruction of the newly crowned Yudhishthir on various subjects like the Duties of Kings, the Duties of the Four Castes, and the Four Stages of Life. He repeats the discourses of other saints, of Bhrigu and Bharadwaja, of Manu and Brihaspati, of Vyasa and Suka, of Yajnavalkya and Janaka, of Narada and Narayana. He explains Sankhya philosophy and Yoga philosophy, and lays down the laws of Marriage, the laws of Succession, the rules of Gifts, and the rules of Funeral Rites. He preaches the cult of Krishna, and narrates endless legends, tales, traditions, and myths about sages and saints, gods and mortal kings. All this is told in two Books containing about twenty-two thousand couplets, and forming nearly one-fourth of the entire Sanscrit Epic!
The real Epic wraps up with the war and the funerals of the fallen warriors. Much of what comes next in the original Sanskrit poem is either episodic or fairly recent additions. The great and respected warrior Bhishma, still on his deathbed, shares lessons for the newly crowned Yudhishthir on various topics like the Duties of Kings, the Duties of the Four Castes, and the Four Stages of Life. He recounts teachings from other sages, including Bhrigu and Bharadwaja, Manu and Brihaspati, Vyasa and Suka, Yajnavalkya and Janaka, and Narada and Narayana. He explains Sankhya philosophy and Yoga philosophy, outlines the laws of Marriage, the laws of Succession, the rules for Gifts, and the guidelines for Funeral Rites. He promotes the worship of Krishna and shares countless legends, stories, traditions, and myths about sages and saints, gods and mortal kings. All of this is presented in two Books that contain about twenty-two thousand couplets, making up nearly one-fourth of the entire Sanskrit Epic!
The reason of adding all this episodical and comparatively recent matter to the ancient Epic is not far to seek. The Epic became more popular with the nation at large than dry codes of law and philosophy, and generations of Brahmanical writers laboured therefore to insert in the Epic itself their rules of caste and moral conduct, their laws and philosophy. There is no more venerable character in the Epic than Bhishma, and these rules and laws have therefore been supposed to come from his lips on the solemn occasion of his death. As a storehouse of Hindu laws and traditions and moral rules these episodes are invaluable; but they form no part of the real Epic, they are not a portion of the leading story of the Epic, and we pass them by.
The reason for adding all this episodic and relatively recent content to the ancient Epic is pretty clear. The Epic became more popular with the general public than the dry codes of law and philosophy, so generations of Brahmin writers worked to include their rules of caste and moral conduct, along with their laws and philosophy, in the Epic itself. One of the most respected characters in the Epic is Bhishma, and these rules and laws are thought to have originated from him on the solemn occasion of his death. While these episodes are invaluable as a collection of Hindu laws, traditions, and moral guidelines, they aren't part of the core Epic; they do not contribute to the main story of the Epic, and we can skip over them.
Bhishma dies and is cremated; but the endless exposition of laws, legends, and moral rules is not yet over. Krishna himself takes up the task in a new Book, and, as he has done once before in the Bhagavat-gita, he now once more explains to Arjun in the Anu-gita the great truths about Soul and Emancipation, Creation and the Wheel of Life, True Knowledge and Rites and Penance. The adventures of the sage Utanka, whom Krishna meets, then take up a good many pages. All this forms no part of the real Epic, and we pass it by.
Bhishma dies and is cremated; however, the ongoing discussion of laws, legends, and moral principles isn't finished yet. Krishna takes on this task in a new Book, and, as he did before in the Bhagavat-gita, he explains to Arjun in the Anu-gita the important truths about the Soul and Liberation, Creation and the Cycle of Life, True Knowledge, and Rituals and Atonement. The experiences of the sage Utanka, whom Krishna encounters, take up quite a few pages. This all isn't part of the main Epic, so we’ll skip over it.
Yudhishthir has in the meantime been crowned king of the Kurus at Hastinapura, and a posthumous child of Abhimanyu is named Parikshit, and is destined to succeed to the throne of the Kurus. But Yudhishthir's mind is still troubled with the thoughts of the carnage of the war, of which he considers himself guilty, and the great saint Vyasa advises the performance of the aswa-medha, or the Sacrifice of the Horse, for the expiation of the sin.
Yudhishthir has now been crowned king of the Kurus in Hastinapura, and a posthumous child of Abhimanyu is named Parikshit, who is destined to inherit the throne of the Kurus. However, Yudhishthir is still troubled by the memories of the war's destruction, which he feels guilty about, and the great sage Vyasa suggests performing the aswa-medha, or the Horse Sacrifice, to atone for his sins.
The Sacrifice of the Horse was an ancient Hindu custom practised by kings exercising suzerain powers over surrounding kings. A horse was let free, and was allowed to wander from place to place, accompanied by the king's guard. If any neighbouring king ventured to detain the animal, it was a signal for war. If no king ventured to restrain the wanderer, it was considered a tacit mark of submission to the owner of the animal. And when the horse returned from its peregrinations, it was sacrificed with great pomp and splendour at a feast to which all neighbouring kings were invited.
The Sacrifice of the Horse was an ancient Hindu tradition practiced by kings who had control over other kings. A horse would be set free to roam around, accompanied by the king's guards. If any neighboring king tried to capture the horse, it was a signal for war. If no king attempted to stop the wandering horse, it was seen as a silent agreement of submission to the horse's owner. When the horse returned from its travels, it was sacrificed with great ceremony during a feast to which all neighboring kings were invited.
Yudhishthir allowed the sacrificial horse to wander at will, and Arjun accompanied it. Wherever the horse was stopped, Arjun fought and conquered, and thus proclaimed the supremacy of Yudhishthir over all neighbouring potentates. After various wars and adventures in various regions, Arjun at last returned victorious with the steed to Hastinapura, and the sacrifice commenced. The description of the sacrifice is somewhat artificial, and concerns itself with rites and ceremonious details and gifts to Brahmans, and altogether bears unmistakable evidence of the interpolating hand of later priestly writers. Nevertheless we cannot exclude from this translation of the leading incidents of the Epic the last great and crowning act of Yudhishthir, now anointed monarch of Kuru land.
Yudhishthir let the sacrificial horse roam freely, and Arjun went along with it. Wherever the horse stopped, Arjun fought and won, thereby declaring Yudhishthir's dominance over all neighboring kings. After various battles and adventures in different areas, Arjun finally returned victorious with the horse to Hastinapura, and the sacrifice began. The description of the sacrifice is somewhat contrived, focusing on rituals, formal details, and offerings to Brahmans, and it clearly shows the influence of later priestly writers. However, we cannot omit from this translation the key events of the Epic, especially Yudhishthir's final great act as the newly anointed king of Kuru land.
The portion translated in this Book forms Sections lxxxv. And parts of Sections lxxxviii. and lxxxix. of Book xiv. of the original text.
The part translated in this Book makes up Sections 85 and parts of Sections 88 and 89 of Book 14 of the original text.
I
The Gathering
Victor of a hundred battles, Arjun bent his homeward way,
Following still the sacred charger free to wander as it may,
Victor of a hundred battles, Arjun made his way home,
Still pursuing the sacred horse, free to roam as it likes,
Strolling minstrels to Yudhishthir spake of the returning steed,
Spake of Arjun wending homeward with the victor's crown of meed,
Strolling minstrels told Yudhishthir about the returning horse,
Told of Arjun making his way home with the winner's crown of reward,
And they sang of Arjun's triumph's in Gandhara's distant vale,
On the banks of Brahmaputra and in Sindhu's rocky dale.
And they sang about Arjun's victories in the far-off valley of Gandhara,
By the banks of the Brahmaputra and in the rocky valley of Sindhu.
Twelfth day came of magha's bright moon, and auspicious was the star,
Nigher came the victor Arjun from his conquests near and far,
Twelfth day came of magha's bright moon, and the star was favorable,
Closer came the victorious Arjun from his triumphs, both near and far,
Good Yudhishthir called his brothers, faithful twins and Bhima true,
Spake to them in gentle accents, and his words were grave and few:
Good Yudhishthir called his brothers, the loyal twins and Bhima, the true,
Spoke to them in soft tones, and his words were serious and brief:
“Bhima! Now returneth Arjun with the steed from many a fray,
So they tell me, noble brother, who have met him on the way,
“Bhima! Now Arjun is back with the horse from many battles,
So they tell me, noble brother, who have seen him on the way,
And the time of aswa-medha day by day is drawing nigh,
Magha's full moon is approaching, and the winter passeth by,
And the time of aswa-medha is getting closer each day,
Magha's full moon is coming, and winter is fading away,
Let the Brahmans versed in Vedas choose the sacrificial site,
For the feast of many nations and performance of the rite.”
Let the Brahmins who know the Vedas pick the place for the sacrifice,
For the feast of many nations and to carry out the ritual.”
Bhima heard of Arjun's coming,—hero with the curly hair,—
And to do Yudhishthir's mandate did with gladsome heart repair,
Bhima heard that Arjun was coming—the hero with curly hair—
And, happily fulfilling Yudhishthir's command, he set off.
Brahmans versed in sacrifices, cunning architects of fame,
Builders of each various altar with the son of Pritha came,
Brahmins skilled in rituals, clever creators of renown,
Constructors of every different altar alongside the son of Pritha came,
And upon a level greensward measured forth the sacred site,
Laid it out with halls and pathways for the sacrificial rite.
And on a flat, green area, they set the sacred place,
Arranged it with buildings and paths for the sacrifice.
Mansions graced with gem and jewel round the bright arena shone,
Palaces of golden lustre glinted in the morning sun,
Mansions adorned with gems and jewels sparkled in the bright arena,
Palaces with a golden shine glimmered in the morning sun,
Gilt and blazoned with devices lofty columns stood around,
Graceful arches gold-surmounted spanned the consecrated ground,
Gilded and decorated with ornate designs, tall columns stood all around,
Elegant arches topped with gold crossed over the sacred ground,
Gay pavilions rose in beauty round the sacrificial site,
For the queens of crownéd monarchs wending to the holy rite,
Gay pavilions rose in beauty around the sacrificial site,
For the queens of crowned monarchs heading to the sacred ceremony,
Humbler dwellings rose for Brahmans, priests of learning and of fame,
Come to view Yudhishthir's yajna and to bless Yudhishthir's name.
Humbler homes were built for the Brahmans, the priests of knowledge and reputation,
Who came to witness Yudhishthir's yajna and to honor Yudhishthir's name.
Messengers with kindly greetings went to monarchs far-renowned,
Asked them to Hastina's city, to the consecrated ground,
Messengers bearing warm greetings traveled to the famed kings,
Inviting them to Hastina's city, to the sacred ground,
And to please the great Yudhishthir came each king and chieftain bold,
With their slaves and dark-eye damsels, arms and horses, gems and gold,
And to impress the great Yudhishthir came every king and brave leader,
With their servants and beautiful women, weapons and horses, jewels and gold,
Came and found a royal welcome in pavilions rich and high,
And the sealike voice of nations smote the echoing vault of sky!
Came and found a royal welcome in pavilions grand and tall,
And the sea-like voice of nations struck the echoing sky!
With his greetings doth Yudhishthir, for each chief and king of men,
Cooling drinks and sumptuous viands, beds of regal pride ordain,
With his greetings, Yudhishthir prepares
Refreshing drinks and lavish food, beds of royal luxury.
Stables filled with corn and barley and with milk and luscious cane
Greet the monarchs' warlike tuskers and the steeds with flowing mane.
Stables filled with corn and barley, milk, and sweet sugarcane
Welcome the kings' fierce elephants and the horses with flowing manes.
Munis from their hermitages to the sacred yajna came,
Rishis from the grove and forest uttering Brahma's holy name,
Munis came from their retreats to the sacred yajna,
Rishis came from the grove and forest, chanting Brahma's holy name,
Famed Acharyas versed in Vedas to the city held their way,
Brahmacharins with grass-girdle, chanting rik or saman lay,
Famous Acharyas experienced in the Vedas made their way to the city,
Brahmacharins with grass belts, chanting rik or saman laid,
Welcomed Kuru's pious monarch, saint and sage and man of grace,
And with gentle condescension showed each priest his fitting place.
Welcomed Kuru's devout king, saint, wise person, and graceful man,
And with gentle kindness showed each priest his appropriate place.
Skilled mechanics, cunning artists, raised the structures for the rite,
And with every needful object graced the sacrificial site,
Skilled mechanics and clever artists built the structures for the ceremony,
And adorned the sacrificial site with every necessary object,
Every duty thus completed, joyful Yudhishthir's mind,
And he blessed his faithful brothers with an elder's blessings kind.
Every task finished, happy Yudhishthir felt at peace,
And he shared his sincere blessings with his loyal brothers, like a caring elder.
II
The Feasting
Men in nations are assembled, hymns are sung by saint and sage,
And in learnéd disputations keen disputants oft engage,
Men in nations come together, hymns are sung by the wise and the holy,
And in educated debates, sharp challengers often participate,
And the concourse of the monarchs view the splendour of the rite,
Like the glorious sky of Indra is the sacrificial site!
And the gathering of the kings watches the beauty of the ceremony,
Like the magnificent sky of Indra is the altar!
Bright festoons and flaming streamers o'er the golden arches hung,
Groups of men and gay-dressed women form a bright and joyous throng,
Bright decorations and colorful streamers hung over the golden arches,
Groups of men and women in vibrant clothes created a lively and cheerful crowd,
Jars of cool and sparkling waters, vessels rich with gold inlaid,
Costly cups and golden vases Kuru's wealth and pride displayed!
Jars of cool and sparkling water, vessels adorned with inlaid gold,
Expensive cups and golden vases showcased Kuru's wealth and pride!
Sacrificial stakes of timber with their golden fastenings graced,
Consecrated by the mantra are in sumptuous order placed,
Sacrificial wooden stakes with their golden fastenings adorned,
Blessed by the mantra are beautifully arranged,
Countless creatures of the wide earth, fishes from the lake and flood,
Buffaloes and bulls from pasture, beasts of prey from jungle wood,
Countless creatures from all over the earth, fish from the lake and river,
Buffaloes and bulls from the fields, predators from the jungle,
Birds and every egg-born creature, insects that from moisture spring,
Denizens of cave and mountain for the sacrifice they bring!
Birds and every creature born from eggs, insects that emerge from moisture,
Residents of caves and mountains for the offerings they bring!
Noble chiefs and mighty monarchs gaze in wonder on the site,
Filled with every living object, corn and cattle for the rite,
Noble leaders and powerful kings look on in awe at the location,
Packed with all kinds of life, grains and livestock for the ceremony,
Curd and cake and sweet confection are for feasting Brahmans spread,
And a hundred thousand people are with sumptuous viands fed!
Curd, cake, and sweet treats are laid out for feasting Brahmans,
And a hundred thousand people are served lavish meals!
With the accents of the rain-cloud drum and trumpet raise their voice,
Speak Yudhishthir's noble bounty, bid the sons of men rejoice,
With the sounds of the rain-cloud, drum and trumpet raise their voice,
Proclaim Yudhishthir's generous gifts, urging mankind to celebrate,
Day by day the holy yajna grows in splendour and in joy,
Rice in hillocks feeds all comers, maid and matron, man and boy,
Day by day, the holy yajna grows in beauty and happiness,
Heap upon heap of rice feeds everyone, woman and man, boy and girl,
Lakes of curd and lakes of butter speak Yudhishthir's bounteous feast,
Nations of the Jambu-dwipa share it, greatest and the least!
Lakes of yogurt and lakes of butter highlight Yudhishthir's generous banquet,
People from all over Jambu-dwipa enjoy it, both the greatest and the least!
For a hundred diverse races from a hundred regions came,
Ate of good Yudhishthir's bounty, blessed the good Yudhishthir's name,
For a hundred different races from a hundred places came,
Ate of good Yudhishthir's feast, praised the good Yudhishthir's name,
And a thousand proud attendants, gay with earrings, garland-graced,
Carried food unto the feeders and the sweet confections placed,
And a thousand proud attendants, bright with earrings and adorned with garlands,
Brought food to the servers and set out the sweet treats.
Viands fit for crownéd monarchs were unto the Brahmans given,
Drinks of rich and cooling fragrance like the nectar-drink of heaven!
Delicacies worthy of crowned kings were served to the Brahmans,
Drinks with rich and refreshing aromas like the nectar of the heavens!
III
Sacrifice of Animals
Victor of a hundred battles, Arjun came with conquering steed,
Vyasa, herald of the Vedas, bade the holy rite proceed:
Victor of a hundred battles, Arjun arrived with his conquering horse,
Vyasa, the voice of the Vedas, instructed the sacred ceremony to begin:
“For the day is come, Yudhishthir, let the sacrifice be done,
Let the priests repeat the mantra golden as the morning sun!
“For the day has come, Yudhishthir, let the sacrifice take place,
Let the priests chant the mantra bright as the morning sun!
Threefold bounteous be thy presents, and a threefold merit gain,
For thy wealth of gold is ample, freely thy dakshina rain!
Three times abundant be your gifts, and three times the reward you earn,
For your wealth of gold is plentiful, generously your dakshina flows!
May the threefold rich performance purify the darkening stain,
Blood of warriors and of kinsmen slaughtered on the gory plain!
May the triple rich performance cleanse the darkening stain,
Blood of warriors and family killed on the bloody ground!
May the yajna's pure ablution wash thee of the cruel sin,
And the meed of sacrificers may the good Yudhishthir win!”
May the yajna's pure cleansing wash away your terrible sins,
And may the rewards of the sacrificers be won by the good Yudhishthir!”
Vyasa spake; and good Yudhishthir took the diksha of the rite,
And commenced the aswa-medha gladdening every living wight,
Vyasa spoke; and noble Yudhishthir undertook the diksha of the ceremony,
And began the aswa-medha, bringing joy to every living being,
Round the altar's holy lustre moved the priests with sacred awe,
Swerved not from the rule of duty, failed not in the sacred law.
Around the altar's holy light, the priests moved with reverence,
They didn’t stray from their duties and upheld the sacred law.
Done the rite of pure pravargya with the pious hymn and lay,
To the task of abhishava priests and Brahmans led the way,
Done the ritual of pure pravargya with the sacred hymn and lay,
To the task of abhishava, priests and Brahmins showed the way,
And the holy Soma-drinkers pressed the sacred Soma plant,
And performed the pure savana with the solemn saman chant.
And the holy Soma drinkers pressed the sacred Soma plant,
And performed the pure savana with the solemn saman chant.
Bounty waits on squalid hunger, gifts dispel the timid fear,
Gold revives the poor and lowly, mercy wipes the mourner's tear,
Bounty waits on desperate hunger, gifts chase away the timid fear,
Gold lifts up the poor and lowly, kindness dries the mourner's tear,
Tender care relieves the stricken by the gracious king's command,
Charity with loving sweetness spreads her smile o'er all the land!
Tender care eases the suffering through the gracious king's command,
Charity, with kindness, spreads her smile across the entire land!
Day by day the aswa-medha doth with sacred rites proceed,
Day by day on royal bounty poor and grateful myriads feed,
Day by day, the aswa-medha continues with sacred rituals,
Day by day, countless poor and grateful people are nourished by royal generosity,
And adept in six Vedangas, strict in vow and rich in lore,
Sage preceptors, holy teachers, grew in virtue ever more!
And skilled in six Vedangas, dedicated to their vows and filled with knowledge,
Wise mentors and sacred teachers continually grew in virtue!
Six good stakes of vilwa timber, six of hard khadira wood,
Six of seasoned sarvavarnin, on the place of yajna stood,
Six strong stakes of vilwa wood, six of tough khadira wood,
Six of dried sarvavarnin, stood on the site of yajna,
Two were made of devadaru, pine that on Himalay grows,
One was made of wood of slesha which the sacrificer knows,
Two were made of devadaru, pine that grows in the Himalayas,
One was made of wood from slesha, which the sacrificer is familiar with,
Other stakes of golden lustre quaint with curious carving done,
Draped in silk and gold-brocaded like the ursa major shone!
Other stakes of golden shine, adorned with intricate carvings,
Draped in silk and gold-brocaded, like the ursa major glowed!
And the consecrated altar built and raised of bricks of gold,
Shone in splendour like the altar Daksha built in days of old,
And the sacred altar made from bricks of gold,
Shone brightly like the altar Daksha built long ago,
Eighteen cubits square the structure, four deep layers of brick in height,
With a spacious winged triangle like an eagle in its flight!
Eighteen cubits on each side, the building stands four layers of bricks high,
With a wide triangle that resembles an eagle in flight!
Beasts whose flesh is pure and wholesome, dwellers of the lake or sky,
Priests assigned each varied offering to each heavenly power on high,
Beasts with clean and healthy flesh, creatures of the lake or sky,
Priests assigned different offerings to each powerful being above,
Bulls of various breed and colour, steeds of mettle true and tried,
Other creatures, full three hundred, to the many stakes were tied.
Bulls of different breeds and colors, strong and reliable horses,
Other animals, a total of three hundred, were tied to the many stakes.
Deva-rishis viewed the feasting, sweet gandharvas woke the song,
Apsaras like gleams of sunlight on the greensward tripped along,
Deva-rishis watched the celebration, sweet gandharvas began to sing,
Apsaras danced like rays of sunlight on the grass,
Kinnaras and kim-purushas mingled in the holy rite,
Siddhas of austerest penance stood around the sacred site!
Kinnaras and kim-purushas gathered for the holy ceremony,
Siddhas who practiced strict penance stood around the sacred place!
Vyasa's great and gifted pupils, who the Vedas have compiled,
Gazed upon the aswa-medha, on the wondrous yajna smiled!
Vyasa's talented and remarkable students, who compiled the Vedas,
Looked at the aswa-medha, and smiled at the amazing yajna!
From the bright ethereal mansions heavenly rishi Narad came,
Chetra-sena woke the music, singer of celestial fame,
From the bright, otherworldly mansions, heavenly rishi Narad arrived,
Chetra-sena stirred the music, a renowned singer of the skies,
Cheered by more than mortal music Brahmans to their task incline,
And Yudhishthir's fame and virtue with a brighter lustre shine!
Cheered by music beyond compare, the Brahmans focus on their work,
And Yudhishthir's fame and virtue shine even brighter!
IV
Sacrifice of the Horse
Birds and beasts thus immolated, dressed and cooked, provide the food,
Then before the sacred charger priests in rank and order stood,
Birds and animals that were sacrificed, prepared, and cooked, provide the food,
Then, before the sacred table, priests stood in line and order,
And by rules of Veda guided slew the horse of noble breed,
Placed Draupadi, Queen of yajna, by the slain and lifeless steed,
And following the rules of the Veda, they led the noble horse,
Positioned Draupadi, Queen of the sacrifice, beside the slain and lifeless horse,
Hymns and gifts and pure devotion sanctified the noble Queen,
Woman's worth and stainless virtue, woman's pride and wisdom keen!
Hymns and gifts and genuine devotion honored the noble Queen,
The value of women and their pure virtue, women's pride and sharp wisdom!
Priests with holy contemplation cooked the horse with pious rite,
And the steam of welcome fragrance sanctified the sacred site,
Priests in spiritual reflection prepared the horse with a sacred ceremony,
And the pleasant aroma filled the sacred space.
Good Yudhishthir and his brothers, by the rules by rishis spoke,
Piously inhaled the fragrance and the sin-destroying smoke,
Good Yudhishthir and his brothers, following the rules of the rishis,
Piously inhaled the fragrance and the smoke that wipes away sin,
Severed limbs and sacred fragments of the courser duly dressed,
Priests upon the blazing altar as a pious offering placed,
Severed limbs and sacred pieces of the horse carefully prepared,
Priests on the burning altar as a devout offering placed,
And the ancient bard of Vedas, Vyasa raised his voice in song,
Blessed Yudhishthir, Kuru's monarch, and the many-nationed throng!
And the ancient poet of the Vedas, Vyasa, sang out loudly,
Blessing Yudhishthir, the king of Kuru, and the diverse crowd!
V
Gifts
Unto Brahmans gave Yudhishthir countless nishkas of bright gold,
Unto sage and saintly Vyasa all his realm and wealth untold,
To the Brahmans, Yudhishthir gave countless nishkas of shiny gold,
To the sage and holy Vyasa, all his kingdom and untold wealth.
But the bard and ancient rishi who the holy Vedas spake,
Rendered back the monarch's present, earthly gift he might not take!
But the poet and ancient sage who spoke the holy Vedas,
Returned the king's gift; an earthly present he could not accept!
“Thine is Kuru's ancient empire, rule the nations of the earth,
Gods have destined thee as monarch from the moment of thy birth,
“Yours is Kuru's ancient empire, rule the nations of the earth,
Gods have destined you as king from the moment of your birth,
Gold and wealth and rich dakshina let the priests and Brahmans hoard,
Be it thine to rule thy subjects as their father and their lord!”
Gold, wealth, and generous dakshina may be hoarded by the priests and Brahmins,
But your duty is to govern your people like a father and their lord!”
Krishna too in gentle accents to the doubting monarch said:
“Vyasa speaketh word of wisdom and his mandate be obeyed!”
Krishna also said to the doubtful king in a gentle voice:
“Vyasa speaks words of wisdom, and his advice should be followed!”
From the rishi good Yudhishthir then received the Kuru-land,
With a threefold gift of riches gladdened all the priestly band,
From the rishi, the good Yudhishthir then received the Kuru land,
With a threefold gift of riches that delighted all the priests,
Pious priests and grateful nations to their distant regions went,
And his share of presents Vyasa to the ancient Pritha sent.
Pious priests and thankful nations went to their distant lands,
And Vyasa sent his share of gifts to the ancient Pritha.
Fame and virtue Kuru's monarch by the aswa-medha wins,
And the rite of pure ablution cleanses all Yudhishthir's sins,
Fame and virtue are won by Kuru's king through the aswa-medha,
And the ritual of pure cleansing washes away all of Yudhishthira's sins,
And he stands amid his brothers, brightly beaming, pure and high,
Even as Indra stands encircled by the dwellers of the sky,
And he stands among his brothers, shining brightly, pure and elevated,
Just like Indra stands surrounded by the inhabitants of the sky,
And the concourse of the monarchs grace Yudhishthir's regal might,
As the radiant stars and planets grace the stillness of the night!
And the gathering of kings honors Yudhishthir's royal power,
Just like the bright stars and planets enhance the calmness of the night!
Gems and jewels in his bounty, gold and garments rich and rare,
Gave Yudhishthir to each monarch, slaves and damsels passing fair,
Gems and jewels in his collection, gold and luxurious garments,
Yudhishthir gave to each king, beautiful slaves and maidens.
Loving gifts to dear relations gave the king of righteous fame,
And the grateful parting monarchs blessed Yudhishthir's hallowed name!
Loving gifts to dear friends earned the king a reputation for honor,
And the grateful departing kings blessed Yudhishthir's revered name!
Last of all with many tear-drops Krishna mounts his lofty car,
Faithful still in joy or sorrow, faithful still in peace or war,
Last of all, with many tears, Krishna gets into his grand chariot,
Still loyal in joy or sorrow, still loyal in peace or war,
Arjun's comrade, Bhima's helper, good Yudhishthir's friend of yore,
Krishna leaves Hastina's mansions for the sea-girt Dwarka's shore!
Arjun's friend, Bhima's assistant, good Yudhishthir's old buddy,
Krishna departs from Hastinapur's palaces for the coastal shores of Dwarka!
CONCLUSION
The real Epic ends with the war and with the funerals of the deceased warriors, as we have stated before, and Yudhishthir's Horse-Sacrifice is rather a crowning ornament than a part of the solid edifice. What follows the sacrifice is in no sense a part of the real Epic; it consists merely of concluding personal narratives of the heroes who have figured in the poem.
The true Epic concludes with the war and the funerals of the fallen warriors, as we've mentioned before, and Yudhishthir's Horse-Sacrifice is more like a finishing touch than a fundamental part of the overall structure. What comes after the sacrifice isn't really part of the true Epic; it's simply a collection of final personal stories about the heroes who appeared in the poem.
Dhrita-rashtra retires into a forest with his queen Gandhari, and Pritha, the mother of the Pandav brothers, accompanies them. In the solitude of the forest the old Dhrita-rashtra sees as in a vision the spirits of all the slain warriors, his sons and grandsons and kinsmen, clad and armed as they were in battle. The spirits disappear in the morning at the bidding of Vyasa, who had called them up. At last Dhrita-rashtra and Gandhari and Pritha are burnt to death in a forest conflagration, death by fire being considered holy.
Dhrita-rashtra retreats into a forest with his queen Gandhari, and Pritha, the mother of the Pandav brothers, joins them. In the isolation of the forest, the elderly Dhrita-rashtra has a vision of the spirits of all the fallen warriors—his sons, grandsons, and relatives—all dressed and armed as they were in battle. The spirits vanish in the morning when Vyasa, who summoned them, commands them to leave. Eventually, Dhrita-rashtra, Gandhari, and Pritha are consumed by a fire in the forest, as dying by fire is seen as sacred.
Krishna at Dwarka meets with strange and tragic adventures. The Vrishnis and the Andhakas become irreligious and addicted to drinking, and fall a prey to internal dissensions. Valadeva and Krishna die shortly after, and the city of the Yadavas is swallowed up by the ocean.
Krishna in Dwarka faces bizarre and tragic events. The Vrishnis and the Andhakas become immoral and addicted to drinking, leading to internal conflicts. Valadeva and Krishna die not long after, and the city of the Yadavas is engulfed by the ocean.
Then follow the two concluding Books of the Epic, the Great Journey and the Ascent to Heaven, so beautifully rendered into English by Sir Edwin Arnold. On hearing of the death of their friend Krishna, the Pandav brothers place Prakshit, the grandson of Arjun, on the throne, and retire to the Himalayas. Draupadi drops down dead on the way, then Sahadeva, then Nakula, then Arjun, and then Bhima. Yudhishthir alone proceeds to heaven in person in a celestial car.
Then come the two concluding Books of the Epic, the Great Journey and the Ascent to Heaven, beautifully translated into English by Sir Edwin Arnold. After hearing about the death of their friend Krishna, the Pandav brothers place Prakshit, the grandson of Arjun, on the throne and retire to the Himalayas. Draupadi collapses and dies on the way, followed by Sahadeva, then Nakula, then Arjun, and finally Bhima. Yudhishthir is the only one who makes it to heaven in a celestial car.
There Yudhishthir undergoes some trial, bathes in the celestial Ganges, and rises with a celestial body. He then meets Krishna, now in his heavenly form, blazing in splendour and glory. He meets his brothers whom he had lost on earth, but who are now Immortals in the sky, clad in heavenly forms. Indra himself appears before Yudhishthir, and introduces him to others who were dear to him on earth, and are dear to him in heaven. Thus speaks Indra to Yudhishthir:
There, Yudhishthir faces a trial, bathes in the celestial Ganges, and emerges with a divine body. He meets Krishna, now in his heavenly form, radiant with splendor and glory. He encounters his brothers, who he had lost on earth but are now Immortals in the sky, dressed in divine forms. Indra himself appears before Yudhishthir and introduces him to others who were important to him on earth and are now cherished in heaven. In this way, Indra speaks to Yudhishthir:
“This is She, the fair Immortal! Her no human mother bore,
Sprung from altar as Draupadi human shape for thee she wore,
“This is She, the beautiful Immortal! No human mother gave her birth,
She emerged from the altar just like Draupadi, assuming a human form for you.”
By the Wielder of the trident she was waked to form and life,
Born in royal Drupad's mansion, righteous man, to be thy wife,
By the Wielder of the trident, she was brought to form and life,
Born in royal Drupad's mansion, righteous man, to be your wife,
These are bright aërial beings, went for thee to lower earth,
Borne by Drupad's stainless daughter as thy children took their birth!
These are bright aerial beings, who came down to the earth for you,
Carried by Drupad's pure daughter as your children were born!
This is monarch Dhrita-rashtra who doth o'er gandharvas reign,
This is brave immortal Karna, erst on earth by Arjun slain,
This is King Dhrita-rashtra who rules over the gandharvas,
This is the brave immortal Karna, once killed on earth by Arjun,
Like the fire in ruddy splendour, for the Sun inspired his birth,
As the son of Chariot-driver he was known upon the earth!
Like the bright fire, for the Sun gave him life,
As the son of the Chariot-driver, he was known on earth!
'Midst the Sadhyas and the Maruts, 'midst immortals pure and bright,
Seek thy friends the faithful Vrishnis matchless in their warlike might.
'Among the Sadhyas and the Maruts, among pure and bright immortals,
Look for your friends, the loyal Vrishnis, unmatched in their strength in battle.
Seek and find the brave Satyaki who upheld thy cause so well,
Seek the Bhojas and Andhakas who in Kuru-kshetra fell!
Seek out the brave Satyaki who supported your cause so well,
Look for the Bhojas and Andhakas who fell in Kuru-kshetra!
This is gallant Abhimanyu whom the fair Subhadra bore,
Still unconquered in the battle, slain by fraud in yonder shore,
This is the brave Abhimanyu, who was born to the lovely Subhadra,
Still undefeated in battle, killed by trickery on that distant shore,
Abhimanyu, son of Arjun, wielding Arjun's peerless might,
With the Lord of Night he ranges, beauteous as the Lord of Night!
Abhimanyu, son of Arjun, using Arjun's unmatched strength,
With the Lord of Night he fights, stunning like the Lord of Night!
This, Yudhishthir, is thy father! by thy mother joined in heaven,
Oft he comes into my mansions in his flowery chariot driven,
This, Yudhishthir, is your father! joined with your mother in heaven,
He often comes to my home in his beautiful chariot.
This is Bhishma, stainless warrior, by the Vasus is his place,
By the god of heavenly wisdom teacher Drona sits in grace!
This is Bhishma, the flawless warrior, by the Vasus is his place,
By the god of heavenly wisdom, teacher Drona sits with grace!
These and other mighty warriors, in the earthly battle slain,
By their valour and their virtue walk the bright ethereal plain!
These and other great warriors, killed in the earthly battle,
With their courage and their goodness, roam the shining ethereal realm!
They have cast their mortal bodies, crossed the radiant gate of heaven,
For to win celestial mansions unto mortals it is given!
They have left their earthly bodies, passed through the bright gate of heaven,
For it is granted to mortals to gain heavenly homes!
Let them strive by kindly action, gentle speech, endurance long,
Brighter life and holier future into sons of men belong!”
Let them work through kindness, supportive words, and lasting patience,
A better life and a more meaningful future belong to humanity!
TRANSLATOR'S EPILOGUE
Ancient India, like ancient Greece, boasts of two great Epics. One of them, the Maha-bharata, relates to a great war in which all the warlike races of Northern India took a share, and may therefore be compared to the Iliad. The other, the Ramayana, relates mainly to the adventures of its hero, banished from his country and wandering for long years in the wildernesses of Southern India, and may therefore be compared to the Odyssey. It is the first of these two Epics, the Iliad of Ancient India, which is the subject of tile foregoing pages.
Ancient India, similar to ancient Greece, has two major epics. One of them, the Maha-bharata, tells the story of a massive war that involved all the warrior tribes of Northern India and can be compared to the Iliad. The other, the Ramayana, focuses mainly on the adventures of its hero, who is exiled from his homeland and spends many years wandering through the wilderness of Southern India, making it comparable to the Odyssey. It is the first of these two epics, the Iliad of Ancient India, that is the focus of the previous pages.
The great war which is the subject of this Epic is believed to have been fought in the thirteenth or fourteenth century before Christ. For generations and centuries after the war its main incidents must have been sung by bards and minstrels in the courts of Northern India. The war thus became the centre of a cycle of legends, songs, and poems in ancient India, even as Charlemagne and Arthur became the centres of legends in mediæval Europe. And then, probably under the direction of some enlightened king, the vast mass of legends and poetry, accumulated during centuries, was cast in a narrative form and formed the Epic of the Great Bharata nation, and therefore called the Maha-bharata. The real facts of the war had been obliterated by age, legendary heroes had become the principal actors, and, as is invariably the case in India, the thread of a high moral purpose, of the triumph of virtue and the subjugation of vice, was woven into the fabric of the great Epic.
The great war that this Epic is about is believed to have taken place in the thirteenth or fourteenth century BC. For generations and centuries after the war, its main events were likely sung by bards and minstrels in the courts of Northern India. The war became the focus of a cycle of legends, songs, and poems in ancient India, much like Charlemagne and Arthur became the focus of legends in medieval Europe. Then, probably under the guidance of some enlightened king, the massive collection of legends and poetry gathered over the centuries was organized into a narrative form and became the Epic of the Great Bharata nation, known as the Maha-bharata. The actual details of the war had been lost to time, legendary heroes took center stage, and, as is often the case in India, a high moral purpose—showing the triumph of virtue and the defeat of vice—was woven into the fabric of this great Epic.
We should have been thankful if this Epic, as it was thus originally put together some centuries before the Christian era, had been preserved to us. But this was not to be. The Epic became so popular that it went on growing with the growth of centuries. Every generation of poets had something to add; every distant nation in Northern India was anxious to interpolate some account of its deeds in the old record of the international war; every preacher of a new creed desired to have in the old Epic some sanction for the new truths he inculcated. Passages from legal and moral codes were incorporated in the work which appealed to the nation much more effectively than dry codes; and rules about the different castes and about the different stages of the human life were included for the same purpose. All the floating mass of tales, traditions, legends, and myths, for which ancient India was famous, found a shelter under the expanding wings of this wonderful Epic; and as Krishna-worship became the prevailing religion of India after the decay of Buddhism, the old Epic caught the complexion of the times, and Krishna-cult is its dominating religious idea in its present shape. It is thus that the work went on growing for a thousand years after it was first compiled and put together in the form of an Epic; until the crystal rill of the Epic itself was all but lost in an unending morass of religious and didactic episodes, legends, tales, and traditions.
We should have been grateful if this Epic, originally compiled centuries before the Christian era, had been preserved for us. But that didn’t happen. The Epic became so popular that it continued to grow over the centuries. Every generation of poets had something to contribute; every distant nation in Northern India wanted to add their own accounts of events to the old record of the international war; every preacher of a new belief sought to find support for their new truths in the old Epic. Passages from legal and moral codes were included in the work, appealing to the nation much more effectively than dry legal documents; and rules regarding different castes and stages of human life were added for the same reason. All the rich variety of tales, traditions, legends, and myths that ancient India was known for found a place within the expanding scope of this amazing Epic; and as Krishna worship became the dominant religion in India following the decline of Buddhism, the old Epic reflected the spirit of the times, with the worship of Krishna emerging as its central religious theme in its current form. This is how the work continued to grow for a thousand years after it was first compiled into an Epic, until the clarity of the original Epic was nearly lost in a vast mix of religious and moral episodes, legends, tales, and traditions.
When the mischief had been done, and the Epic had nearly assumed its present proportions, a few centuries after Christ according to the late Dr. Bühler, an attempt was made to prevent the further expansion of the work. The contents of the Epic were described in some prefatory verses, and the number of couplets in each Book was stated. The total number of couplets, according to this metrical preface, is about eighty-five thousand. But the limit so fixed has been exceeded in still later centuries; further additions and interpolations have been made; and the Epic as printed and published in Calcutta in this century contains over ninety thousand couplets, excluding the Supplement about the Race of Hari.
When the mischief had been done, and the Epic had almost taken its current shape, a few centuries after Christ according to the late Dr. Bühler, there was an attempt to stop the work from growing any further. The contents of the Epic were summarized in some introductory verses, and the number of couplets in each Book was noted. The total number of couplets, based on this metrical introduction, is around eighty-five thousand. However, this limit has been surpassed in later centuries; more additions and interpolations have been made, and the Epic as printed and published in Calcutta this century contains over ninety thousand couplets, excluding the Supplement about the Race of Hari.
The modern reader will now understand the reason why this great Epic—the greatest work of imagination that Asia has produced—has never yet been put before the European reader in a readable form. A poem of ninety thousand couplets, about seven times the size of the Iliad and the Odyssey put together, is more than what the average reader can stand; and the heterogeneous nature of its contents does not add to the interest of the work. If the religious works of Hooker and Jeremy Taylor, the philosophy of Hobbes and Locke, the commentaries of Blackstone and the ballads of Percy, together with the tractarian writings of Newman, Keble, and Pusey, were all thrown into blank verse and incorporated with the Paradise Lost, the reader would scarcely be much to blame if he failed to appreciate that delectable compound. A complete translation of the Maha-bharata therefore into English verse is neither possible nor desirable, but portions of it have now and then been placed before English readers by distinguished writers. Dean Milman's graceful rendering of the story of Nala and Damayanti is still read and appreciated by a select circle of readers; and Sir Edwin Arnold's beautiful translation of the concluding books of the Epic is familiar to a larger circle of Englishmen. A complete translation of the Epic into English prose has also been published in India, and is useful to Sanscrit scholars for the purpose of reference.
The modern reader will now grasp why this great Epic—the most significant work of imagination that Asia has ever created—has never been presented to European readers in an accessible form. A poem with ninety thousand couplets, about seven times the length of the Iliad and the Odyssey combined, is more than what the average reader can handle; and the diverse nature of its content doesn't help its appeal. If the religious writings of Hooker and Jeremy Taylor, the philosophies of Hobbes and Locke, the commentaries of Blackstone, and the ballads of Percy, along with the tractarian works of Newman, Keble, and Pusey, were all converted into blank verse and mixed with Paradise Lost, the reader wouldn't be entirely at fault if they struggled to enjoy that enticing mixture. Therefore, a complete translation of the Maha-bharata into English verse is neither feasible nor desirable, but sections of it have occasionally been presented to English readers by notable authors. Dean Milman's elegant adaptation of the story of Nala and Damayanti is still appreciated by a select group of readers; and Sir Edwin Arnold's lovely translation of the final books of the Epic is well-known among a broader audience of English speakers. A complete translation of the Epic into English prose has also been published in India, which is helpful for Sanskrit scholars as a reference.
But although the old Epic had thus been spoilt by unlimited expansion, yet nevertheless the leading incidents and characters of the real Epic are still discernible, uninjured by the mass of foreign substance in which they are embedded—even like those immortal marble figures which have been recovered from the ruins of an ancient world, and now beautify the museums of modern Europe. For years past I have thought that it was perhaps not impossible to exhume this buried Epic from the superincumbent mass of episodical matter, and to restore it to the modern world. For years past I have felt a longing to undertake this work, but the task was by no means an easy one. Leaving out all episodical matter, the leading narrative of the Epic forms about one-fourth of the work; and a complete translation even of this leading story would be unreadable, both from its length and its prolixness. On the other hand, to condense the story into shorter limits would be, not to make a translation, but virtually to write a new poem; and that was not what I desired to undertake, nor what I was competent to perform.
But even though the old Epic has been ruined by endless expansion, the main events and characters of the true Epic are still noticeable, unaffected by the excess material surrounding them—just like those timeless marble statues that have been found from an ancient world and now adorn modern European museums. For years, I've thought it might be possible to bring this buried Epic back to light from the overwhelming mass of episodic content and present it to today's world. For years, I've had a desire to take on this task, but it certainly isn’t an easy one. Excluding all the episodic material, the main narrative of the Epic makes up about a quarter of the entire work, and a full translation of this main story would be impractical, due to its length and verbosity. On the flip side, condensing the story into a shorter version wouldn’t be a translation, but essentially writing a new poem; that was not my intention nor was it something I felt qualified to do.
There seemed to me only one way out of this difficulty. The main incidents of the Epic are narrated in the original work in passages which are neither diffuse nor unduly prolix, and which are interspersed in the leading narrative of the Epic, at that narrative itself is interspersed in the midst of more lengthy episodes. The more carefully I examined the arrangement, the more clearly it appeared to me that these main incidents of the Epic would bear a full and unabridged translation into English verse; and that these translations, linked together by short connecting notes, would virtually present the entire story of the Epic to the modern reader in a form and within limits which might be acceptable. It would be, no doubt, a condensed version of the original Epic, but the condensation would be effected, not by the translator telling a short story in his own language, but by linking together those passages of the original which describe the main and striking incidents, and thus telling the main story as told in the original work. The advantage of this arrangement is that, in the passages presented to the reader, it is the poet who speaks to him, not the translator. Though vast portions of the original are skipped over, those which are presented are the portions which narrate the main incidents of the Epic, and they describe those incidents as told by the poet himself.
There seemed to be only one way out of this situation. The main events of the Epic are recounted in the original work in sections that are neither overly lengthy nor tedious, and these are woven into the overall narrative of the Epic, which itself is interspersed with longer episodes. The more I looked at the structure, the more it became clear that these main events of the Epic could be translated fully and accurately into English verse. These translations, connected by brief notes, would effectively present the whole story of the Epic to the modern reader in a form that might be more accessible. While it would undoubtedly be a condensed version of the original Epic, this condensation would not simply be the translator telling a short version in their own words, but rather connecting those parts of the original that describe the key and impactful events, thereby telling the main story as presented in the original work. The benefit of this approach is that, in the sections presented to the reader, it is the poet's voice that is heard, not the translator's. Although large portions of the original are left out, the sections included narrate the key events of the Epic in the poet's own words.
This is the plan I have generally adopted in the present work. Except in the three books which describe the actual war (Books viii., ix., and x.), the other nine books of this translation are complete translations of selected passages of the original work. I have not attempted to condense these passages nor to expand them; I have endeavoured to put them before the English reader as they have been told by the poet in Sanscrit. Occasionally, but rarely, a few redundant couplets have been left out, or a long list of proper names or obscure allusions has been shortened; and in one place only, at the beginning of the Fifth Book, I have added twelve couplets of my own to explain the circumstances under which the story of Savitri is told. Generally, therefore, the translation may be accepted as an unabridged, though necessarily a free translation of the passages describing the main incidents of the Epic.
This is the approach I've followed in this work. Except for the three books that cover the actual war (Books viii., ix., and x.), the other nine books in this translation are complete translations of selected parts from the original text. I haven't tried to shorten or expand these parts; instead, I've aimed to present them to the English reader just as the poet wrote them in Sanskrit. Occasionally, but rarely, I've left out a few redundant couplets, or shortened a long list of names or obscure references; and at only one point, at the beginning of the Fifth Book, I've added twelve couplets of my own to clarify the context of Savitri's story. Overall, this translation can be seen as an unabridged, though necessarily a free, version of the passages detailing the main events of the Epic.
From this method I have been compelled to depart, much against my wish, in the three books describing the actual war. No translation of an Epic relating to a great war can be acceptable which does not narrate the main events of the war. The war of the Maha-bharata was a series of eighteen battles, fought on eighteen consecutive days, and I felt it necessary to present the reader with an account of each day's work. In order to do so, I have been compelled to condense, and not merely to translate selected passages. For the transactions of the war, unlike the other incidents of the Epic, have been narrated in the original with almost inconceivable prolixity and endless repetition; and the process of condensation in these three books has therefore been severe and thorough. But, nevertheless, even in these books I have endeavoured to preserve the character and the spirit of the original. Not only are the incidents narrated in the same order as in the original, but they are told in the style of the poet as far as possible. Even the similes and metaphors and figures of speech are all or mostly adopted from the original; the translator has not ventured either to adopt his own distinct style of narration, or to improve on the style of the original with his own decorations.
From this method, I have been forced to stray, much to my regret, in the three books that describe the actual war. No translation of an Epic about a significant war can be acceptable without detailing the main events of the conflict. The war of the Maha-bharata consisted of eighteen battles, fought over eighteen consecutive days, and I felt it was essential to provide the reader with a summary of each day's events. To achieve this, I have had to condense the material, rather than just translating selected sections. The war's events, unlike other parts of the Epic, have been described in the original text with almost unbelievable length and endless repetition; thus, the process of condensing in these three books has been rigorous and comprehensive. However, even in these books, I have tried to maintain the essence and spirit of the original. Not only are the events recounted in the same sequence as in the original, but they are presented in the style of the poet wherever possible. The similes, metaphors, and figures of speech are all, or mostly, taken from the original; the translator has not attempted to create his own distinct style of narration or to enhance the original style with his own embellishments.
Such is the scheme I have adopted in presenting an Epic of ninety thousand Sanscrit couplets in about two thousand English couplets.
Such is the plan I've chosen to present an epic of ninety thousand Sanskrit couplets in roughly two thousand English couplets.
The excellent and deservedly popular prose translation of the Odyssey of Homer by Messrs. Butcher and Lang often led me to think that perhaps a prose translation of these selected passages from the Maha-bharata might be more acceptable to the modern reader. But a more serious consideration of the question dispelled that idea. Homer has an interest for the European reader which the Maha-bharata cannot lay claim to; as the father of European poetry he has a claim on the veneration of modern Europe which an Indian poet can never pretend to. To thousands of European readers Homer is familiar in the original, to hundreds of thousands he is known in various translations in various modern languages. What Homer actually wrote, a numerous class of students in Europe wish to know; and a literal prose translation therefore is welcome, after the great Epic has been so often translated in verse. The case is very different with the Maha-bharata, practically unknown to European readers. And the translators of Homer themselves gracefully acknowledge, “We have tried to transfer, not all the truth about the poem, but the historical truth into English. In this process Homer must lose at least half his charm, his bright and equable speed, the musical current of that narrative, which, like the river of Egypt, flows from an undiscoverable source, and mirrors the temples and the palaces of unforgotten gods and kings. Without the music of verse, only a half truth about Homer can be told.”
The excellent and deservedly popular prose translation of the Odyssey by Butcher and Lang often made me think that maybe a prose translation of these selected passages from the Maha-bharata would be more appealing to today's readers. However, a deeper consideration of the issue changed my mind. Homer holds a significance for European readers that the Maha-bharata simply doesn’t have; as the father of European poetry, he commands a respect in modern Europe that an Indian poet may never achieve. For thousands of European readers, Homer is familiar in the original text, and for hundreds of thousands, he is known through various translations in different modern languages. Many students in Europe want to understand what Homer actually wrote, making a literal prose translation desirable, especially since the great Epic has been translated into verse so often. The situation is quite different with the Maha-bharata, which is largely unknown to European audiences. The translators of Homer themselves gracefully acknowledge, “We have tried to transfer, not all the truth about the poem, but the historical truth into English. In this process, Homer must lose at least half his charm, his bright and even flow, the musical current of that narrative, which, like the river of Egypt, flows from an undiscoverable source, and reflects the temples and palaces of unforgettable gods and kings. Without the music of verse, only a half-truth about Homer can be conveyed.”
Another earnest worker of the present day, who is endeavouring to interpret to modern Englishmen the thoughts and sentiments and poetry of their Anglo-Saxon ancestors, has emphatically declared that “of all possible translations of poetry, a merely prose translation is the most inaccurate.” “Prose,” says Mr. Stopford Brooke, further on, “no more represents poetry than architecture does music. Translations of poetry are never much good, but at least they should always endeavour to have the musical movement of poetry, and to obey the laws of the verse they translate.”
Another dedicated worker today, who is trying to explain the thoughts, feelings, and poetry of their Anglo-Saxon ancestors to modern English speakers, has strongly stated that “of all possible translations of poetry, a simple prose translation is the least accurate.” “Prose,” Mr. Stopford Brooke continues, “doesn’t capture poetry any more than architecture captures music. Translations of poetry are rarely very good, but they should always strive to maintain the musical quality of poetry and follow the rules of the verse they translate.”
This appears to me to be a very sound maxim. And one of my greatest difficulties in the task I have undertaken has been to try and preserve something of the “musical movement” of the sonorous Sanscrit poetry in the English translation. Much of tile Sanscrit Epic is written in the well-known Sloka metre of sixteen syllables in each line, and I endeavoured to choose some English metre which is familiar to the English ear, and which would reproduce to some extent the rhythm, the majesty, and the long and measured sweep of the Sanscrit verse. It was necessary to adopt such a metre in order to transfer something of the truth about the Maha-bharata into English, for without such reproduction or imitation of the musical movement of the original very much less than a half truth is told. My kind friend Mr. Edmund Russell, impelled by that enthusiasm for Indian poetry and Indian art which is a part of him, rendered me valuable help and assistance in this matter, and I gratefully acknowledge, the benefit I have derived from his advice and suggestions. After considerable trouble and anxiety, and after rendering several books in different English metres, I felt convinced that the one finally adopted was a nearer approach to the Sanscrit Sloka than any other familiar English metre known to me.
This seems like a very solid principle to me. One of my biggest challenges in the project I’ve taken on has been trying to keep some of the “musical flow” of the sonorous Sanskrit poetry in the English translation. A lot of the Sanskrit Epic is written in the well-known Sloka meter, which has sixteen syllables in each line, and I tried to select an English meter that sounds familiar to English speakers and would somewhat replicate the rhythm, the grandeur, and the long, measured flow of the Sanskrit verse. It was important to use such a meter to convey some of the truth about the Maha-bharata in English, because without reproducing or imitating the musical quality of the original, much less than half the truth is communicated. My dear friend Mr. Edmund Russell, driven by his passion for Indian poetry and art, provided me with invaluable help and support in this endeavor, and I sincerely appreciate the benefits I gained from his advice and suggestions. After considerable effort and concern, and after trying out several books in different English meters, I became convinced that the one I finally chose was the closest English equivalent to the Sanskrit Sloka I could find.
I have recited a verse in this English metre and a Sloka in presence of listeners who have a better ear for music than myself, and they have marked the close resemblance. I quote a few lines from the Sanscrit showing varieties of the Sloka metre, and comparing them with the scheme of the English metre selected.
I have recited a verse in this English meter and a Sloka in front of listeners who have a better ear for music than I do, and they have noted the close resemblance. I’m sharing a few lines from the Sanskrit that show the different types of the Sloka meter, comparing them with the structure of the chosen English meter.
Ēshă Kūntīshŭtāh srīmān | ēshă mādhyămă Pāndăvăh
Ēshă pūtrō Măhēndrāsyă | Kŭrūnām ēshă rākshĭtā
Ēshă Kūntīshŭtāh srīmān | ēshă mādhyămă Pāndăvăh
Ēshă pūtrō Măhēndrāsyă | Kŭrūnām ēshă rākshĭtā
—Maha-bharata, i. 5357.
—Mahabharata, i. 5357.
Yēt Ĭ doūbt nŏt thrōugh t̆he āgĕs | ōne ĭncrēasĭng pūrpŏse rūns
An̄d t̆he thōughts ŏf mēn ar̆e wīdenĕd | wīth t̆he prōcĕss ōf thĕ sūns
Yea, I do not doubt that through the ages | one growing purpose continues
And the thoughts of men are expanded | with the process of the suns
—Locksley Hall.
—Locksley Hall.
Mālānchă sămŭpādāyă | kānchănīm sămălāmkrĭtām
Ăvătīrnā tătō rāngăm | Drāupădī Bhărătārshăbhă
Mālānchă sămŭpādāyă | kānchănīm sămălāmkrĭtām
Ăvătīrnā tătō rāngăm | Drāupădī Bhărătārshăbhă
—Maha-bharata, i. 6974.
—Mahabharata, i. 6974.
Vīsiŏns ōf th̆e dāys dĕpārtĕd | shādŏwy phāntŏms fīlled my̆ brāin;
Thōse w̆ho līve ĭn hīstŏry ōnly̆ | sēēmed t̆o wālk th̆e eārth ăgāīn
Vvisions of the days gone by | shadowy phantoms filled my brain;
Those who live in history only | seemed to walk the earth again
—Belfry of Bruges.
—Bruges Belfry.
Ăsūryăm ĭvă sūryēnă | nīrvātăm ĭvă vāyŭnā
Bhāsĭtām hlādĭtānchāivă | Krīshnēnēdām sădō hĭ năh
Ăsūryăm ĭvă sūryēnă | nīrvātăm ĭvă vāyŭnā
Bhāsĭtām hlādĭtānchāivă | Krīshnēnēdām sădō hĭ năh
—Maha-bharata, ii. 1334.
—Mahabharata, ii. 1334.
Quāint ŏld tōwn ŏf toīl ănd trāffĭc | quāint ŏld tōwn ŏf ārt ănd sōng,
Mēmoriĕs hāunt thy̆ pōintĕd gāblĕs, | līke th̆e rōōks th̆at roūnd th̆ee th̄rong.
Quaint old town of toil and traffic | quaint old town of art and song,
Memories haunt your pointed gables, | like the rocks that surround you throng.
—Nüremberg.
—Nuremberg.
Hā Pāndō hā măhārājă | kvāsĭ kīm sămŭpēkshăsē
Pūtrān vĭvāsyătāh sādhūn | ărĭbhīr dyūtănīrjĭtān
Hā Pāndō hā măhārājă | kvāsĭ kīm sămŭpēkshăsē
Pūtrān vĭvāsyătāh sādhūn | ărĭbhīr dyūtănīrjĭtān
—Maha-bharata, ii. 2610.
—Maha-bharata, II. 2610.
Īn hĕr eār hĕ whīspĕrs gāily̆, | Īf my̆ heārt by̆ sīgns căn tēll,
Māidĕn Ī hăve wātched thĕe dāily̆, | Ānd Ĭ thīnk thŏu lōv'st mĕ wēll
Īn her ear, he whispers cheerfully, | If my heart can tell by signs,
Maiden, I've watched you every day, | And I think you love me well.
—Lord of Burleigh.
—Lord of Burleigh.
It would be too much to assume that even with the help of this similarity in metres, I have been able to transfer into my English that sweep and majesty of verse which is the charm of Sanscrit, and which often sustains and elevates the simplest narration and the plainest ideas. Without the support of those sustaining wings, my poor narration must often plod through the dust; and I can only ask for the indulgence of the reader, which every translator of poetry from a foreign language can with reason ask, if the story as told in the translation is sometimes but a plain, simple, and homely narrative. For any artistic decoration I have neither the inclination nor the necessary qualification. The crisp and ornate style, the quaint expression, the chiselled word, the new-coined phrase, in which modern English poetry is rich, would scarcely suit the translation of an old Epic whose predominating characteristic is its simple and easy flow of narrative. Indeed, the Maha-bharata would lose that unadorned simplicity which is its first and foremost feature if the translator ventured to decorate it with the art of the modern day, even if he had been qualified to do so.
It would be asking too much to think that, even with the help of this similarity in meter, I have managed to convey in my English the grandeur and beauty of the verse that makes Sanskrit so enchanting, and which often uplifts and enhances even the simplest stories and plainest ideas. Without the support of those uplifting elements, my storytelling tends to stumble through the dust; all I can do is hope for the reader's understanding, which every translator of poetry from another language has good reason to seek, especially when the story told in the translation ends up being just a straightforward, simple, and unsophisticated account. I don't have the desire or the skills for any artistic embellishment. The crisp, intricate style, unique expressions, well-crafted words, and newly coined phrases that modern English poetry is full of wouldn’t really fit the translation of an ancient Epic whose main trait is its straightforward and flowing narrative. In fact, the Maha-bharata would lose its essential simplicity, which is its key feature, if the translator tried to dress it up with modern-day artistry, even if they were equipped to do so.
For if there is one characteristic feature which distinguishes the Maha-bharata (as well as the other Indian Epic, the Ramayana) from all later Sanscrit literature, it is the grand simplicity of its narrative, which contrasts with the artificial graces of later Sanscrit poetry. The poetry of Kalidasa, for instance, is ornate and beautiful, and almost scintillates with similes in every verse; the poetry of the Maha-bharara is plain and unpolished, and scarcely stoops to a simile or a figure of speech unless the simile comes naturally to the poet. The great deeds of godlike kings sometimes suggest to the poet the mighty deeds of gods; the rushing of warriors suggests the rushing of angry elephants in the echoing jungle; the flight of whistling arrows suggests the flight of sea-birds; the sound and movement of surging crowds suggest the heaving of billows; the erect attitude of a warrior suggests a tall cliff; the beauty of a maiden suggests the soft beauty of the blue lotus. When such comparisons come naturally to the poet, he accepts them and notes them down, but he never seems to go in quest of them, he is never anxious to beautify and decorate. He seems to trust entirely to his grand narrative, to his heroic characters, to his stirring incidents, to hold millions of listeners in perpetual thrall. The majestic and sonorous Sanscrit metre is at his command, and even this he uses, carelessly, and with frequent slips, known as arsha to later grammarians. The poet certainly seeks for no art to decorate his tale, he trusts to the lofty chronicle of bygone heroes to enchain the listening mankind.
For one defining feature that sets the Maha-bharata (along with the other Indian epic, the Ramayana) apart from all later Sanskrit literature is the straightforward grandeur of its storytelling, which stands in contrast to the ornate elegance of later Sanskrit poetry. Kalidasa’s poetry, for instance, is elaborate and beautiful, sparkling with similes in every line; the poetry of the Maha-bharata is simple and rough, rarely using a simile or metaphor unless it comes to the poet instinctively. The great feats of godlike kings sometimes evoke the mighty acts of gods; the charge of warriors brings to mind the stampede of fierce elephants in the echoing jungle; the whistling flight of arrows suggests seabirds in the air; the sound and movement of bustling crowds resemble the rolling waves; the stance of a warrior symbolizes a tall cliff; the beauty of a maiden evokes the gentle allure of the blue lotus. When such comparisons arise naturally for the poet, he embraces them and notes them down, but he never seems to seek them out or feel the need to embellish. He relies completely on his powerful narrative, his heroic figures, and his gripping events to captivate countless listeners. The majestic and resonant Sanskrit meter is at his disposal, and even this he uses casually, often making mistakes, known as arsha to later grammarians. The poet certainly doesn’t seek artistic flourishes to enhance his story; he has faith in the noble accounts of past heroes to captivate the audience.
And what heroes! In the delineation of character the Maha-bharata is far above anything which we find in later Sanscrit poetry. Indeed, with much that is fresh and sweet and lovely in later Sanscrit poetry, there is little or no portraiture of character. All heroes are cast much in the same heroic mould; all love-sick heroines suffer in silence and burn with fever, all fools are shrewd and impudent by turns, all knaves are heartless and cruel and suffer in the end. There is not much to distinguish between one warrior and another, between one tender woman and her sister. In the Maha-bharata we find just the reverse; each hero has a distinct individuality, a character of his own, clearly discernible from that of other heroes. No work of the imagination that could be named, always excepting the Iliad, is so rich and so true as the Maha-bharata in the portraiture of the human character,—not in torment and suffering as in Dante, not under overwhelming passions as in Shakespeare,—but human character in its calm dignity of strength and repose, like those immortal figures in marble which the ancients turned out, and which modern sculptors have vainly sought to reproduce. The old Kuru monarch Dhrita-rashtra, sightless and feeble, but majestic in his ancient grandeur; the noble grandsire Bhishma, “death's subduer” and unconquerable in war; the doughty Drona, venerable priest and vengeful warrior; and the proud and peerless archer Karna—have each a distinct character of his own which can not be mistaken for a moment. The good and royal Yudhishthir, (I omit the final a in some long names which occur frequently), the “tiger-waisted” Bhima, and the “helmet-wearing” Arjun are the Agamemnon, the Ajax, and the Achilles of the Indian Epic. The proud and unyielding Duryodhan, and the fierce and fiery Duhsasan stand out foremost among the wrathful sons of the feeble old Kuru monarch. And Krishna possesses a character higher than that of Ulysses; unmatched in human wisdom, ever striving for righteousness and peace, he is thorough and unrelenting in war when war has begun. And the women of the Indian Epic possess characters as marked as those of the men. The stately and majestic queen Gandhari, the loving and doting mother Pritha, the proud and scornful Draupadi nursing her wrath till her wrongs are fearfully revenged, and the bright and brilliant and sunny Subhadra,—these are distinct images pencilled by the hand of a true master in the realm of creative imagination.
And what heroes! In the portrayal of characters, the Maha-bharata stands far above anything found in later Sanskrit poetry. Indeed, even though later Sanskrit poetry has much that is fresh, sweet, and beautiful, it lacks a deep depiction of character. All heroes tend to fit a similar heroic mold; all lovesick heroines suffer in silence and burn with passion, all fools are shrewd and brash at times, and all villains are heartless and cruel, facing consequences in the end. There isn’t much to differentiate one warrior from another, or one sensitive woman from her sister. In the Maha-bharata, it’s the opposite; each hero has a unique personality, a character distinctly different from that of other heroes. No imaginative work, aside from the Iliad, captures the richness and truth of human character like the Maha-bharata—not through torment and suffering like in Dante, nor overwhelming passions like in Shakespeare, but through human character in its calm dignity of strength and peace, like those timeless marble figures created by the ancients that modern sculptors have struggled to replicate. The old Kuru monarch Dhritarashtra, blind and frail yet majestic in his ancient grandeur; the noble elder Bhishma, “death’s conqueror” and unbeatable in battle; the valiant Drona, respected priest and fierce warrior; and the proud and unmatched archer Karna—each has a distinct character that is unmistakable. The virtuous and regal Yudhishthir (I’ll omit the final a in some lengthy names that come up often), the “tiger-waisted” Bhima, and the “helmet-wearing” Arjun are the Indian Epic's equivalents of Agamemnon, Ajax, and Achilles. The proud and resolute Duryodhan and the fierce and fiery Duhsasan stand out among the wrathful sons of the frail old Kuru monarch. And Krishna has a character that surpasses Ulysses; unmatched in human wisdom, he continuously strives for righteousness and peace, yet is thorough and relentless in war once it begins. The women in the Indian Epic have characters just as defined as those of the men. The stately and majestic queen Gandhari, the loving and devoted mother Pritha, the proud and scornful Draupadi, nursing her anger until her wrongs are avenged, and the bright and cheerful Subhadra—these are distinctive figures crafted by the hand of a true master in the realm of creative imagination.
And if the characters of the Maha-bharata impress themselves on the reader, the incidents of the Epic are no less striking. Every scene on the shifting stage is a perfect and impressive picture. The tournament of the princes in which Arjun and Karna—the Achilles and Hector of the Indian Epic—first met and each marked the other for his foe; the gorgeous bridal of Draupadi; the equally gorgeous coronation of Yudhishthir and the death of the proud and boisterous Sisupala; the fatal game of dice and the scornful wrath of Draupadi against her insulters; the calm beauty of the forest life of the Pandavs; the cattle-lifting in Matsyaland in which the gallant Arjun threw off his disguise and stood forth as warrior and conqueror; and the Homeric speeches of the warriors in the council of war on the eve of the great contest,—each scene of this venerable old Epic impresses itself on the mind of the hushed and astonished reader. Then follows the war of eighteen days. The first few days are more or less uneventful, and have been condensed in this translation often into a few couplets; but the interest of the reader increases as he approaches the final battle and fall of the grand old fighter Bhishma. Then follows the stirring story of the death of Arjun's gallant boy, and Arjun's fierce revenge, and the death of the priest and warrior, doughty Drona. Last comes the crowning event of the Epic, the final contest between Arjun and Karna, the heroes of the Epic, and the war ends in a midnight slaughter and the death of Duryodhan. The rest of the story is told in this translation in two books describing the funerals of the deceased warriors, and Yudhishthir's horse-sacrifice.
And if the characters of the Maha-bharata leave a lasting impression on the reader, the events of the Epic are equally stunning. Every scene unfolds like a vivid and powerful picture. The tournament of the princes, where Arjun and Karna—the Achilles and Hector of the Indian Epic—first faced off and marked each other as foes; the magnificent wedding of Draupadi; the equally lavish coronation of Yudhishthir and the downfall of the proud and boastful Sisupala; the fateful game of dice and Draupadi's scornful anger towards her insults; the serene beauty of the Pandavs' life in the forest; the cattle raid in Matsyaland where the brave Arjun revealed his true identity as a warrior and conqueror; and the epic speeches of the warriors during the council of war before the great battle—all of these scenes from this ancient Epic make a strong impression on the mind of the amazed and silent reader. Then comes the war that lasts for eighteen days. The first few days are relatively uneventful and have been summarized in this translation often into a few couplets; but the reader's interest builds as he nears the climactic battle and the fall of the noble warrior Bhishma. Next is the gripping tale of Arjun's brave son’s death, followed by Arjun's furious revenge and the demise of the steadfast warrior Drona. The Epic culminates in the final confrontation between Arjun and Karna, the two heroes of the tale, and the war concludes with a midnight massacre and the death of Duryodhan. The remainder of the story is recounted in this translation across two books that detail the funerals of the fallen warriors and Yudhishthir's horse-sacrifice.
“The poems of Homer,” says Mr. Gladstone, “differ from all other known poetry in this, that they constitute in themselves an encyclopædia of life and knowledge; at a time when knowledge, indeed, such as lies beyond the bounds of actual experience, was extremely limited, and when life was singularly fresh, vivid, and expansive.” This remark applies with even greater force to the Maha-bharata; it is an encyclopædia of the life and knowledge of Ancient India. And it discloses to us an ancient and forgotten world, a proud and noble civilisation which has passed away. Northern India was then parcelled among warlike races living side by side under their warlike kings, speaking the same language, performing the same religious rites and ceremonies, rejoicing in a common literature, rivalling each other in their schools of philosophy and learning as in the arts of peace and civilisation, and forming a confederation of Hindu nations unknown to and unknowing the outside world. What this confederation of nations has done for the cause of human knowledge and human civilisation is a matter of history. Their inquiries into the hidden truths of religion, embalmed in the ancient Upanishads, have never been excelled within the last three thousand years. Their inquiries into philosophy, preserved in the Sankhya and the Vedanta systems, were the first systems of true philosophy which the world produced. And their great works of imagination, the Maha-bharata and the Ramayana, will be placed without hesitation by the side of Homer by critics who survey the world's literatures from a lofty standpoint, and judge impartially of the wares turned out by the hand of man in all parts of the globe. It is scarcely necessary to add that the discoveries of the ancient Hindus in science, and specially in mathematics, are the heritage of the modern world; and that the lofty religion of Buddha, proclaimed in India five centuries before Christ, is now the religion of a third of the human race. For the rest, the people of modern India know how to appreciate their ancient heritage. It is not an exaggeration to state that the two hundred millions of Hindus of the present day cherish in their hearts the story of their ancient Epics. The Hindu scarcely lives, man or woman, high or low, educated or ignorant, whose earliest recollections do not cling round the story and the characters of the great Epics. The almost illiterate oil-manufacturer or confectioner of Bengal spells out some modern translation of the Maha-bharata to while away his leisure hour. The tall and stalwart peasantry of the North-West know of the five Pandav brothers, and of their friend the righteous Krishna. The people of Bombay and Madras cherish with equal ardour the story of the righteous war. And even the traditions and tales interspersed in the Epic, and which spoil the work as an Epic, have themselves a charm and an attraction; and the morals inculcated in these tales sink into the hearts of a naturally religious people, and form the basis of their moral education. Mothers in India know no better theme for imparting wisdom and instruction to their daughters, and elderly men know no richer storehouse for narrating tales to children, than these stories preserved in the Epics. No work in Europe, not Homer in Greece or Virgil in Italy, not Shakespeare or Milton in English-speaking lands, is the national property of the nations to the same extent as the Epics of India are of the Hindus. No single work except the Bible has such influence in affording moral instruction in Christian lands as the Maha-bharata and the Ramayana in India. They have been the cherished heritage of the Hindus for three thousand years; they are to the present day interwoven with the thoughts and beliefs and moral ideas of a nation numbering two hundred millions.
“The poems of Homer,” Mr. Gladstone says, “are different from all other known poetry because they serve as an encyclopedia of life and knowledge; at a time when knowledge, especially beyond personal experience, was very limited, and when life was uniquely fresh, vivid, and expansive.” This observation applies even more strongly to the Maha-bharata; it is an encyclopedia of the life and knowledge of Ancient India. It reveals to us an ancient and forgotten world, a proud and noble civilization that has vanished. Northern India was then divided among warrior tribes living side by side under their militant kings, sharing the same language, performing the same religious rites and ceremonies, celebrating a common literature, competing in philosophy and knowledge as well as in the arts of peace and civilization, and forming a confederation of Hindu nations that were unknown to and unaware of the outside world. What this confederation of nations contributed to human knowledge and civilization is a historical fact. Their explorations into the hidden truths of religion, captured in the ancient Upanishads, have not been surpassed in the last three thousand years. Their philosophical inquiries, preserved in the Sankhya and Vedanta systems, were the first true philosophical systems the world produced. And their significant works of imagination, the Maha-bharata and the Ramayana, will certainly be placed alongside Homer by critics who evaluate world literatures from a high perspective and assess the achievements of humanity across the globe. It hardly needs to be said that the discoveries of the ancient Indians in science, especially in mathematics, form the foundation of the modern world; and that the profound religion of Buddha, proclaimed in India five centuries before Christ, is now followed by a third of the human race. Furthermore, the people of modern India know how to value their ancient legacy. It is no exaggeration to say that the two hundred million Hindus today hold the stories of their ancient Epics dear to their hearts. There is hardly a Hindu, man or woman, high or low, educated or uneducated, whose earliest memories are not tied to the stories and characters of the great Epics. Even the almost illiterate oil-maker or confectioner of Bengal reads a modern translation of the Maha-bharata to pass the time. The tall and sturdy farmers of the North-West know about the five Pandav brothers and their friend, the righteous Krishna. The people of Bombay and Madras hold the story of the righteous war in equal affection. And even the legends and stories woven throughout the Epic, which might detract from its status as an Epic, possess their own charm and appeal; the morals embedded in these tales resonate with a naturally religious people and form the basis of their moral teachings. Mothers in India find no better themes to impart wisdom and instruction to their daughters, and elderly men have no richer collection for telling stories to children than these narratives preserved in the Epics. No work in Europe, not Homer in Greece or Virgil in Italy, nor Shakespeare or Milton in English-speaking territories, is as much the national treasure of its people as the Epics of India are to Hindus. Except for the Bible, no single work has as much influence in providing moral instruction in Christian lands as the Maha-bharata and the Ramayana do in India. They have been the treasured heritage of Hindus for three thousand years; to this day, they are interwoven with the thoughts, beliefs, and moral values of a nation numbering two hundred million.
ROMESH DUTT.
Romesh Dutt.
University College, London,
13th August 1898.
University College London, 13th August 1898.
GLOSSARY OF SANSCRIT WORDS
- ABHISHAVA,
- a religious rite.
- ABBHISHEKA,
- sacred ablution.
- ACHARYA,
- preceptor.
- AJYA,
- a form of sacrificial offering.
- APRAMATTA,
- without pride or passion.
- APSARAS,
- celestial nymphs.
- ARGHYA,
- an offering due to an honoured guest.
- ARYA,
- noble.
- ASRAM,
- hermitage.
- ASURA,
- Titans, enemies of gods.
- ASWAMEDHA,
- sacrifice of the horse.
- BAIDURYA,
- lapiz-lazuli.
- BRAHMACHARIN,
- one who has taken vows and lives an austere life.
- CHANDAN,
- sandalwood, the paste of which is used for fragrance and coolness.
- CHOWRI or CHAMARI,
- the Himalayan yak, whose bushy tail is used as a fan.
- DAKSHINA,
- gifts made at sacrifices.
- DASAPUTRA,
- son of a slave.
- DEVA,
- gods.
- DEVADARU (lit. heavenly tree),
- the Indian pine.
- DEVA-KANYA,
- celestial maid.
- DEVA-RISHI,
- celestial saint.
- DHARMA-RAJA,
- monarch by reason of piety and virtue.
- DIKSHA,
- initiation into a sacred rite.
- GANDHARVA,
- a class of aerial beings; celestial singers.
- GANDIVA,
- Arjun's bow.
- GHEE or GHRITA,
- clarified butter.
- GURU,
- preceptor.
- HOMA,
- a sacrificial rite or offering.
- HOWDA,
- the seat on an elephant.
- IDA,
- a form of sacrificial offering.
- KANKA,
- a bird of prey.
- KHADIRA,
- an Indian tree.
- KIMPURUSHA,
- a class of imaginary beings.
- KINNARA,
- a class of imaginary beings with the face of a horse.
- KOKIL,
- an Indian bird answering to the English cuckoo, and prized for its sweet note.
- MAGHA,
- a, winter month.
- MAHUT or MAHAMATRA,
- elephant driver
- MANTRA,
- hymn or incantation.
- MLECHCHA,
- outer barbarian. All who were not Hindus were designated by this name.
- MUNI,
- saint, anchorite.
- NAGA,
- dweller of the snake-world; also a tribe in Eastern India.
- NISHADA,
- an aboriginal race.
- NISHKA,
- gold pieces of specified weight, used as money and also as ornament.
- PANKHA (from Sanscrit paksha, wing),
- a fan.
- PISHACHA,
- ghost or goblin.
- PITRI-MEDHA,
- sacrifice and offering due to departed ancestors.
- PRAVARGYA,
- a religious rite.
- PURANA,
- a class of religious works.
- PURUSHA,
- the soul.
- RAJASUYA,
- imperial sacrifice.
- RAKSHA or RAKSHASA,
- monster or goblin.
- RIK,
- hymn recited at sacrifice.
- RISHI,
- saint; a holy man retired from the world and devoting himself to pious rites and contemplation.
- SAMADHI,
- austere religious practice.
- SAMAN,
- hymn chanted at sacrifice.
- SAMI,
- an Indian tree.
- SANKHA,
- sounding conch-shell.
- SARVAVARNIN,
- an Indian tree.
- SASTRA,
- scriptures and religious works.
- SAVANA,
- a religious rite.
- SAVITRI,
- a hymn; also the goddess of the hymn.
- SIDDHA,
- holy celestial beings.
- SLESHA,
- an Indian tree.
- SUPARNA,
- celestial bird.
- SWARGA,
- heaven.
- SWASTI,
- a word uttered to dispel evil.
- SWAYAMVARA,
- a form of bridal, the bride selecting her husband from among suitors.
- TIRTHA,
- holy rites at the crossing of rivers.
- TRIRATRA,
- a three nights' penance and fast.
- VEDA,
- the most ancient and holiest scriptures of the Hindus.
- VIJAYA,
- Karna's bow.
- VINA,
- the lyre.
- YAJNA,
- sacrifice.
- YATO DHARMA STATO JAYAH,
- where there is virtue there is victory.
- YUGA,
- the period of the world's existence.
In view of the comprehensive character of the “Temple Classics,” it has seemed desirable to include Mr. Dutt's version of India's great Epic—the work of a distinguished soldier and patriot. The importance of the poem is sufficiently explained in Mr. Dutt's Note. The translator's high position in Modern Indian Literature is attested by the following reference in Mr. R. W. Frazer's recent “Literary History of India” (an excellent survey of the whole subject, to which the reader should turn, more especially for its luminous account of the Epics and Dramas of Ancient India):—“A worthy follower of India's first great novelist (Bankim Chandra Chatterji) appeared in Romesh Chandra Dutt, the ablest native member of the Indian Civil Service. His novels have now passed through five of six editions in the Bengali.... His translation of the ‘Rig Veda Sanhita’ into Bengali appeared in 1887; his valuable ‘History of Civilisation of Ancient India,’ in English, in three volumes, from 1889, &c. &c.... A whole library of ‘Sorrow and Song’ was poured forth by this Dutt family of Rambagan.” Mr. Dutt is at present resident in London, holding the office of Lecturer in Indian History at University College, and devoting himself to literary and other labours.
In light of the comprehensive nature of the “Temple Classics,” it's been deemed important to include Mr. Dutt's version of India's great Epic—the work of a notable soldier and patriot. The significance of the poem is clearly outlined in Mr. Dutt's Note. The translator’s prominent role in Modern Indian Literature is confirmed by the following mention in Mr. R. W. Frazer's recent “Literary History of India” (an excellent overview of the entire subject, which readers should refer to, especially for its insightful discussion of the Epics and Dramas of Ancient India):—“A worthy successor of India’s first great novelist (Bankim Chandra Chatterji) emerged in Romesh Chandra Dutt, the most talented native member of the Indian Civil Service. His novels have now gone through five or six editions in Bengali.... His translation of the ‘Rig Veda Sanhita’ into Bengali was published in 1887; his valuable ‘History of Civilisation of Ancient India,’ in English, was released in three volumes from 1889, etc.... A vast collection of ‘Sorrow and Song’ was produced by this Dutt family from Rambagan.” Mr. Dutt is currently living in London, serving as a Lecturer in Indian History at University College, and focusing on literary and other endeavors.
I.G.
I.G.
Nov. 15th, 1898
Nov. 15, 1898
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!