This is a modern-English version of All for Love; Or, The World Well Lost: A Tragedy, originally written by Dryden, John. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

Produced by Gary R. Young

Produced by Gary R. Young

Comments on the preparation of this e-text

Comments on the preparation of this e-text

SQUARE BRACKETS:

The square brackets, i.e. [ ] are copied from the printed book, without change, except that a closing bracket "]" has been added to the stage directions.

The square brackets, i.e. [ ] are copied from the printed book, without any changes, except that a closing bracket "]" has been added to the stage directions.

CHANGES TO THE TEXT:

Character names have been expanded. For Example, CLEOPATRA was
CLEO.

Character names have been shortened. For example, CLEOPATRA was
CLEO.

Three words in the preface were written in Greek Characters. These have been transliterated into Roman characters, and are set off by angle brackets, for example, .

Three words in the preface were written in Greek characters. These have been transliterated into Roman characters and are set off by angle brackets, for example, .

All for Love

All for Love

by

by

John Dryden

John Dryden

INTRODUCTORY NOTE

The age of Elizabeth, memorable for so many reasons in the history of England, was especially brilliant in literature, and, within literature, in the drama. With some falling off in spontaneity, the impulse to great dramatic production lasted till the Long Parliament closed the theaters in 1642; and when they were reopened at the Restoration, in 1660, the stage only too faithfully reflected the debased moral tone of the court society of Charles II.

The age of Elizabeth, notable for many reasons in England's history, was particularly vibrant in literature, especially in drama. Although there was a slight decline in creativity, the drive for substantial dramatic works continued until the Long Parliament shut down the theaters in 1642. When they reopened at the Restoration in 1660, the stage all too accurately mirrored the low moral standards of Charles II's court society.

John Dryden (1631-1700), the great representative figure in the literature of the latter part of the seventeenth century, exemplifies in his work most of the main tendencies of the time. He came into notice with a poem on the death of Cromwell in 1658, and two years later was composing couplets expressing his loyalty to the returned king. He married Lady Elizabeth Howard, the daughter of a royalist house, and for practically all the rest of his life remained an adherent of the Tory Party. In 1663 he began writing for the stage, and during the next thirty years he attempted nearly all the current forms of drama. His "Annus Mirabilis" (1666), celebrating the English naval victories over the Dutch, brought him in 1670 the Poet Laureateship. He had, meantime, begun the writing of those admirable critical essays, represented in the present series by his Preface to the "Fables" and his Dedication to the translation of Virgil. In these he shows himself not only a critic of sound and penetrating judgment, but the first master of modern English prose style.

John Dryden (1631-1700), a prominent figure in the literature of the late seventeenth century, embodies many of the key trends of the time in his work. He gained attention with a poem about Cromwell's death in 1658, and two years later, he was writing couplets expressing his loyalty to the restored king. He married Lady Elizabeth Howard, from a royalist family, and for most of his life, he remained loyal to the Tory Party. In 1663, he started writing for the stage, and over the next thirty years, he explored nearly all the popular forms of drama. His "Annus Mirabilis" (1666), which celebrated the English naval victories over the Dutch, earned him the position of Poet Laureate in 1670. During this time, he also began writing notable critical essays, represented in this series by his Preface to the "Fables" and his Dedication to the translation of Virgil. In these writings, he demonstrates himself not only as a critic with sound and insightful judgment but also as the first master of modern English prose style.

With "Absalom and Achitophel," a satire on the Whig leader, Shaftesbury, Dryden entered a new phase, and achieved what is regarded as "the finest of all political satires." This was followed by "The Medal," again directed against the Whigs, and this by "Mac Flecknoe," a fierce attack on his enemy and rival Shadwell. The Government rewarded his services by a lucrative appointment.

With "Absalom and Achitophel," a satire on the Whig leader Shaftesbury, Dryden entered a new phase and achieved what is considered "the finest of all political satires." This was followed by "The Medal," again aimed at the Whigs, and then by "Mac Flecknoe," a fierce attack on his enemy and rival Shadwell. The government rewarded his services with a well-paying position.

After triumphing in the three fields of drama, criticism, and satire, Dryden appears next as a religious poet in his "Religio Laici," an exposition of the doctrines of the Church of England from a layman's point of view. In the same year that the Catholic James II. ascended the throne, Dryden joined the Roman Church, and two years later defended his new religion in "The Hind and the Panther," an allegorical debate between two animals standing respectively for Catholicism and Anglicanism.

After succeeding in drama, criticism, and satire, Dryden emerges as a religious poet in his "Religio Laici," which explains the doctrines of the Church of England from a layperson's perspective. In the same year that the Catholic James II took the throne, Dryden converted to the Roman Church, and two years later, he defended his new faith in "The Hind and the Panther," an allegorical debate between two animals representing Catholicism and Anglicanism.

The Revolution of 1688 put an end to Dryden's prosperity; and after a short return to dramatic composition, he turned to translation as a means of supporting himself. He had already done something in this line; and after a series of translations from Juvenal, Persius, and Ovid, he undertook, at the age of sixty-three, the enormous task of turning the entire works of Virgil into English verse. How he succeeded in this, readers of the "Aeneid" in a companion volume of these classics can judge for themselves. Dryden's production closes with the collection of narrative poems called "Fables," published in 1700, in which year he died and was buried in the Poet's Corner in Westminster Abbey.

The Revolution of 1688 ended Dryden's success; after a brief return to writing plays, he turned to translation to support himself. He had already done some translation work; and at the age of sixty-three, he took on the massive task of translating all of Virgil's works into English verse. Readers can judge for themselves how he succeeded by looking at the "Aeneid" in a companion volume of these classics. Dryden's work concludes with a collection of narrative poems called "Fables," published in 1700, the same year he died and was buried in the Poet's Corner in Westminster Abbey.

Dryden lived in an age of reaction against excessive religious idealism, and both his character and his works are marked by the somewhat unheroic traits of such a period. But he was, on the whole, an honest man, open minded, genial, candid, and modest; the wielder of a style, both in verse and prose, unmatched for clearness, vigor, and sanity.

Dryden lived in a time that pushed back against extreme religious idealism, and both his personality and his works reflect the less-than-heroic qualities of that era. However, he was generally an honest person—open-minded, friendly, straightforward, and humble. His writing style, both in poetry and prose, is unparalleled for its clarity, strength, and common sense.

Three types of comedy appeared in England in the time of Dryden—the comedy of humors, the comedy of intrigue, and the comedy of manners—and in all he did work that classed him with the ablest of his contemporaries. He developed the somewhat bombastic type of drama known as the heroic play, and brought it to its height in his "Conquest of Granada"; then, becoming dissatisfied with this form, he cultivated the French classic tragedy on the model of Racine. This he modified by combining with the regularity of the French treatment of dramatic action a richness of characterization in which he showed himself a disciple of Shakespeare, and of this mixed type his best example is "All for Love." Here he has the daring to challenge comparison with his master, and the greatest testimony to his achievement is the fact that, as Professor Noyes has said, "fresh from Shakespeare's 'Antony and Cleopatra,' we can still read with intense pleasure Dryden's version of the story."

Three types of comedy emerged in England during Dryden's time—the comedy of humors, the comedy of intrigue, and the comedy of manners—and in each of these, he produced work that placed him among the best of his peers. He developed the somewhat grandiose style of drama known as the heroic play, reaching its peak with his "Conquest of Granada." However, becoming dissatisfied with this format, he turned to French classic tragedy inspired by Racine. He adapted this by blending the structured approach of French dramatic action with a depth of character development that showed his influence from Shakespeare, and his best example of this mixed style is "All for Love." In this work, he boldly invites comparison with his master, and the greatest testament to his success is that, as Professor Noyes has pointed out, “after reading Shakespeare's 'Antony and Cleopatra,' we can still enjoy Dryden's version of the story with great pleasure.”

DEDICATION

To the Right Honourable, Thomas, Earl of Danby, Viscount Latimer, and Baron Osborne of Kiveton, in Yorkshire; Lord High Treasurer of England, one of His Majesty's Most Honourable Privy Council, and Knight of the Most Noble Order of the Garter.

To the Right Honorable Thomas, Earl of Danby, Viscount Latimer, and Baron Osborne of Kiveton in Yorkshire; Lord High Treasurer of England, a member of His Majesty's Most Honorable Privy Council, and a Knight of the Most Noble Order of the Garter.

My Lord,

My Lord,

The gratitude of poets is so troublesome a virtue to great men, that you are often in danger of your own benefits: for you are threatened with some epistle, and not suffered to do good in quiet, or to compound for their silence whom you have obliged. Yet, I confess, I neither am or ought to be surprised at this indulgence; for your lordship has the same right to favour poetry, which the great and noble have ever had—

The gratitude of poets can be such a difficult virtue for great men that you often risk your own benefits; you’re threatened with some letter and can’t do good in peace or settle with those you’ve helped. Still, I admit, I’m neither surprised nor should be at this indulgence, because you have the same right to support poetry as the great and noble have always had—

Carmen amat, quisquis carmine digna gerit.

Carmen loves whoever carries something worthy of song.

There is somewhat of a tie in nature betwixt those who are born for worthy actions, and those who can transmit them to posterity; and though ours be much the inferior part, it comes at least within the verge of alliance; nor are we unprofitable members of the commonwealth, when we animate others to those virtues, which we copy and describe from you.

There’s a bit of a connection in nature between those who are meant for great deeds and those who can pass them on to future generations; and although our role is definitely lesser, it still has a certain bond with yours. We aren’t useless members of society when we inspire others to the virtues that we reflect and describe from you.

It is indeed their interest, who endeavour the subversion of governments, to discourage poets and historians; for the best which can happen to them, is to be forgotten. But such who, under kings, are the fathers of their country, and by a just and prudent ordering of affairs preserve it, have the same reason to cherish the chroniclers of their actions, as they have to lay up in safety the deeds and evidences of their estates; for such records are their undoubted titles to the love and reverence of after ages. Your lordship's administration has already taken up a considerable part of the English annals; and many of its most happy years are owing to it. His Majesty, the most knowing judge of men, and the best master, has acknowledged the ease and benefit he receives in the incomes of his treasury, which you found not only disordered, but exhausted. All things were in the confusion of a chaos, without form or method, if not reduced beyond it, even to annihilation; so that you had not only to separate the jarring elements, but (if that boldness of expression might be allowed me) to create them. Your enemies had so embroiled the management of your office, that they looked on your advancement as the instrument of your ruin. And as if the clogging of the revenue, and the confusion of accounts, which you found in your entrance, were not sufficient, they added their own weight of malice to the public calamity, by forestalling the credit which should cure it. Your friends on the other side were only capable of pitying, but not of aiding you; no further help or counsel was remaining to you, but what was founded on yourself; and that indeed was your security; for your diligence, your constancy, and your prudence, wrought most surely within, when they were not disturbed by any outward motion. The highest virtue is best to be trusted with itself; for assistance only can be given by a genius superior to that which it assists; and it is the noblest kind of debt, when we are only obliged to God and nature. This then, my lord, is your just commendation, and that you have wrought out yourself a way to glory, by those very means that were designed for your destruction: You have not only restored but advanced the revenues of your master, without grievance to the subject; and, as if that were little yet, the debts of the exchequer, which lay heaviest both on the crown, and on private persons, have by your conduct been established in a certainty of satisfaction. An action so much the more great and honourable, because the case was without the ordinary relief of laws; above the hopes of the afflicted and beyond the narrowness of the treasury to redress, had it been managed by a less able hand. It is certainly the happiest, and most unenvied part of all your fortune, to do good to many, while you do injury to none; to receive at once the prayers of the subject, and the praises of the prince; and, by the care of your conduct, to give him means of exerting the chiefest (if any be the chiefest) of his royal virtues, his distributive justice to the deserving, and his bounty and compassion to the wanting. The disposition of princes towards their people cannot be better discovered than in the choice of their ministers; who, like the animal spirits betwixt the soul and body, participate somewhat of both natures, and make the communication which is betwixt them. A king, who is just and moderate in his nature, who rules according to the laws, whom God has made happy by forming the temper of his soul to the constitution of his government, and who makes us happy, by assuming over us no other sovereignty than that wherein our welfare and liberty consists; a prince, I say, of so excellent a character, and so suitable to the wishes of all good men, could not better have conveyed himself into his people's apprehensions, than in your lordship's person; who so lively express the same virtues, that you seem not so much a copy, as an emanation of him. Moderation is doubtless an establishment of greatness; but there is a steadiness of temper which is likewise requisite in a minister of state; so equal a mixture of both virtues, that he may stand like an isthmus betwixt the two encroaching seas of arbitrary power, and lawless anarchy. The undertaking would be difficult to any but an extraordinary genius, to stand at the line, and to divide the limits; to pay what is due to the great representative of the nation, and neither to enhance, nor to yield up, the undoubted prerogatives of the crown. These, my lord, are the proper virtues of a noble Englishman, as indeed they are properly English virtues; no people in the world being capable of using them, but we who have the happiness to be born under so equal, and so well-poised a government;—a government which has all the advantages of liberty beyond a commonwealth, and all the marks of kingly sovereignty, without the danger of a tyranny. Both my nature, as I am an Englishman, and my reason, as I am a man, have bred in me a loathing to that specious name of a republic; that mock appearance of a liberty, where all who have not part in the government, are slaves; and slaves they are of a viler note, than such as are subjects to an absolute dominion. For no Christian monarchy is so absolute, but it is circumscribed with laws; but when the executive power is in the law-makers, there is no further check upon them; and the people must suffer without a remedy, because they are oppressed by their representatives. If I must serve, the number of my masters, who were born my equals, would but add to the ignominy of my bondage. The nature of our government, above all others, is exactly suited both to the situation of our country, and the temper of the natives; an island being more proper for commerce and for defence, than for extending its dominions on the Continent; for what the valour of its inhabitants might gain, by reason of its remoteness, and the casualties of the seas, it could not so easily preserve: And, therefore, neither the arbitrary power of One, in a monarchy, nor of Many, in a commonwealth, could make us greater than we are. It is true, that vaster and more frequent taxes might be gathered, when the consent of the people was not asked or needed; but this were only by conquering abroad, to be poor at home; and the examples of our neighbours teach us, that they are not always the happiest subjects, whose kings extend their dominions farthest. Since therefore we cannot win by an offensive war, at least, a land war, the model of our government seems naturally contrived for the defensive part; and the consent of a people is easily obtained to contribute to that power which must protect it. Felices nimium, bona si sua norint, Angligenae! And yet there are not wanting malcontents among us, who, surfeiting themselves on too much happiness, would persuade the people that they might be happier by a change. It was indeed the policy of their old forefather, when himself was fallen from the station of glory, to seduce mankind into the same rebellion with him, by telling him he might yet be freer than he was; that is more free than his nature would allow, or, if I may so say, than God could make him. We have already all the liberty which freeborn subjects can enjoy, and all beyond it is but licence. But if it be liberty of conscience which they pretend, the moderation of our church is such, that its practice extends not to the severity of persecution; and its discipline is withal so easy, that it allows more freedom to dissenters than any of the sects would allow to it. In the meantime, what right can be pretended by these men to attempt innovation in church or state? Who made them the trustees, or to speak a little nearer their own language, the keepers of the liberty of England? If their call be extraordinary, let them convince us by working miracles; for ordinary vocation they can have none, to disturb the government under which they were born, and which protects them. He who has often changed his party, and always has made his interest the rule of it, gives little evidence of his sincerity for the public good; it is manifest he changes but for himself, and takes the people for tools to work his fortune. Yet the experience of all ages might let him know, that they who trouble the waters first, have seldom the benefit of the fishing; as they who began the late rebellion enjoyed not the fruit of their undertaking, but were crushed themselves by the usurpation of their own instrument. Neither is it enough for them to answer, that they only intend a reformation of the government, but not the subversion of it: on such pretence all insurrections have been founded; it is striking at the root of power, which is obedience. Every remonstrance of private men has the seed of treason in it; and discourses, which are couched in ambiguous terms, are therefore the more dangerous, because they do all the mischief of open sedition, yet are safe from the punishment of the laws. These, my lord, are considerations, which I should not pass so lightly over, had I room to manage them as they deserve; for no man can be so inconsiderable in a nation, as not to have a share in the welfare of it; and if he be a true Englishman, he must at the same time be fired with indignation, and revenge himself as he can on the disturbers of his country. And to whom could I more fitly apply myself than to your lordship, who have not only an inborn, but an hereditary loyalty? The memorable constancy and sufferings of your father, almost to the ruin of his estate, for the royal cause, were an earnest of that which such a parent and such an institution would produce in the person of a son. But so unhappy an occasion of manifesting your own zeal, in suffering for his present majesty, the providence of God, and the prudence of your administration, will, I hope, prevent; that, as your father's fortune waited on the unhappiness of his sovereign, so your own may participate of the better fate which attends his son. The relation which you have by alliance to the noble family of your lady, serves to confirm to you both this happy augury. For what can deserve a greater place in the English chronicle, than the loyalty and courage, the actions and death, of the general of an army, fighting for his prince and country? The honour and gallantry of the Earl of Lindsey is so illustrious a subject, that it is fit to adorn an heroic poem; for he was the protomartyr of the cause, and the type of his unfortunate royal master.

It’s definitely in the interest of those who try to overthrow governments to discourage poets and historians; because the best thing that can happen to them is to be forgotten. But those who serve under kings as the fathers of their country, and who manage affairs wisely and fairly, have every reason to support the chroniclers of their actions, just as they would protect their deeds and proof of ownership; because those records are their undeniable claim to the love and respect of future generations. Your lordship's administration has already taken a significant place in English history, and many of its most prosperous years can be credited to it. His Majesty, who is the best judge of people and a great leader, has recognized the ease and benefits he receives in the treasury he found to be not only disordered but drained. Everything was in chaotic disarray, without order or structure, and perhaps even close to complete collapse; so you had to not only separate the conflicting elements, but (if I may be bold in my expression) create them. Your opponents had tangled your office's management so much that they saw your progress as a tool for your downfall. As if the mess of the revenue and the confusion of accounts you inherited weren't enough, they added their own malice to the public disaster by undermining the credit needed to fix it. Your friends, on the other hand, could only offer sympathy, not help; the only support left for you was what you built up yourself; and that was your true strength; for your hard work, determination, and wisdom worked most effectively within, when they weren’t disturbed by external issues. The highest virtue is best trusted alone; because help can only come from a talent greater than that which it assists; and it’s the noblest kind of obligation when we are only indebted to God and nature. Therefore, my lord, this is your rightful praise: you have carved out your own path to glory using the very means that were intended for your destruction. You have not only restored but improved your master’s revenues, without causing trouble for the people; and as if that wasn't enough, the debts of the treasury, which weighed heavily on both the crown and private individuals, have been established with a promise of repayment due to your guidance. This is an action even more significant and honorable because the situation did not have the usual relief of laws; it was above the hopes of those suffering and beyond the limits of treasury to fix, had it been handled by someone less capable. Certainly, it is the happiest and most unenvied part of your fortune to do good for many while harming none; to receive simultaneously the prayers of the people and the praises of the king; and through careful management, to provide him with the means to exercise the greatest (if there is a greatest) of his royal virtues, his fair justice to the deserving, and his generosity and compassion to those in need. A prince's attitude toward his people is best revealed through his choice of ministers; who, like the vital spirits between the soul and body, share qualities of both and facilitate communication between them. A king who is just and moderate by nature, who rules according to the laws, whom God has made fortunate by aligning his spirit with the constitution of his government, and who brings us happiness by claiming no other authority over us than that which secures our welfare and freedom; a prince of such an excellent character, and so aligned with the desires of all good people, could not better embody himself in his people's perception than through your lordship; who so vividly express the same virtues that you seem not merely a reflection, but an extension of him. Moderation is undoubtedly an element of greatness; but a steadfast temperament is also required in a state minister; a balanced combination of both virtues, allowing him to act as a dam between the encroaching seas of unchecked power and lawless chaos. It would be a challenging task for anyone but an extraordinary mind to stand at that dividing line, to ensure what is owed to the great representation of the nation, without enhancing or sacrificing the unquestionable rights of the crown. These, my lord, are the essential virtues of a noble Englishman, as they are truly English virtues; no one else in the world is capable of embodying them but us who have the fortune to be born under such a balanced and well-regulated government; — a government that has all the benefits of freedom beyond a commonwealth, and all the characteristics of royal sovereignty, without the risk of tyranny. Both my nature, as I am English, and my reason, as I am a human, have bred in me a disdain for that deceptive name of a republic; that false appearance of liberty where those without a role in government are enslaved; and they are slaves of a worse kind than those who are subjects under an absolute rule. For no Christian monarchy is absolute without being bound by laws; but when the executive power lies with the lawmakers, there are no further checks on them; and the people must suffer without remedy, as they are oppressed by their own representatives. If I must serve, the number of my rulers, who were born my equals, would only add to the shame of my servitude. The nature of our government, above all others, perfectly fits both the situation of our country and the temperament of its people; being an island is more suitable for trade and defense than for expanding territory on the mainland; for whatever the bravery of its inhabitants might gain because of its distance and the dangers of the seas, it could not so easily maintain. Therefore, neither the arbitrary power of one in a monarchy nor of many in a commonwealth could make us greater than we are. It's true that larger and more frequent taxes might be collected when the consent of the people isn’t sought or needed; but that would only lead to gains abroad, leaving us poor at home; and the examples set by our neighbors teach us that they aren't always the happiest subjects whose kings expand their realms the furthest. Since we cannot profit from an aggressive land war, the structure of our government seems naturally designed for defense; and the people's consent is easily obtained to support that power which must protect it. Happy indeed are the English if they know their good fortune! Yet, some discontented souls among us, who have feasted too much on happiness, would convince the people that they could be happier through change. It was indeed the strategy of their ancient ancestor, when he himself fell from grace, to tempt mankind into the same rebellion by telling them they could be freer than they were; that is, freer than their nature would allow, or, if I may say so, than God could make them. We already have all the freedom that freeborn subjects can enjoy, and anything beyond that is merely license. But if they claim it is freedom of conscience, our church's moderation is such that its practices do not resort to harsh persecution; and its discipline is so lenient that it allows more freedom to dissenters than any of the sects would grant to it. In the meantime, what right do these individuals claim to try to change church or state? Who made them the guardians, or to speak a little closer to their own words, the keepers of England's liberty? If their calling is extraordinary, let them convince us with miracles; for they surely have no ordinary vocation to disrupt the government under which they were born and which protects them. Someone who frequently shifts their allegiance, consistently making their personal interest the basis for those changes, offers little proof of sincerity towards the public good; it is clear they change for their own benefit, using the people as tools for their gain. Yet historical experience shows that those who stir the waters first rarely benefit from the catch; as those who instigated the recent rebellion did not reap the rewards of their actions, but were crushed themselves by the very usurpation they set in motion. It is not sufficient for them to claim they only intend to reform the government, not to overthrow it; on such pretexts, all insurrections have been founded; it strikes at the very root of power, which is obedience. Every complaint from private citizens carries the seed of treason within it; and discussions that are wrapped in ambiguous language are even more dangerous because they do all the harm of open rebellion while escaping legal consequences. These, my lord, are considerations I wouldn't dismiss lightly, had I the space to address them properly; for no one in a nation can be so insignificant as to not share in its welfare; and if he is a true Englishman, he must feel both indignation and a desire for revenge against those who disrupt his country. And to whom could I better address this than your lordship, who embodies not only inborn but also inherited loyalty? The remarkable steadfastness and sacrifices of your father, nearly leading to the ruin of his estate for the royal cause, were a testament to what such a parent and upbringing would produce in a son. However, I hope that the unfortunate circumstances that might have displayed your own dedication in suffering for the current king will be avoided by God's providence and your wise management; so that, just as your father's fate was tied to his sovereign's misfortunes, yours may partake in the better fortune that awaits his son. The connection you have through your wife to the noble family enhances this positive outlook. For what deserves a more prominent place in English history than the loyalty and bravery, the actions and sacrifice of a general fighting for his king and country? The honor and courage of the Earl of Lindsey is such a noteworthy topic that it deserves to be celebrated in an epic poem; for he was the first martyr of the cause and a symbol of his unfortunate royal master.

Yet after all, my lord, if I may speak my thoughts, you are happy rather to us than to yourself; for the multiplicity, the cares, and the vexations of your employment, have betrayed you from yourself, and given you up into the possession of the public. You are robbed of your privacy and friends, and scarce any hour of your life you can call your own. Those, who envy your fortune, if they wanted not good-nature, might more justly pity it; and when they see you watched by a crowd of suitors, whose importunity it is impossible to avoid, would conclude, with reason, that you have lost much more in true content, than you have gained by dignity; and that a private gentleman is better attended by a single servant, than your lordship with so clamorous a train. Pardon me, my lord, if I speak like a philosopher on this subject; the fortune which makes a man uneasy, cannot make him happy; and a wise man must think himself uneasy, when few of his actions are in his choice.

Yet after all, my lord, if I may share my thoughts, you seem happier for others than for yourself; because the numerous responsibilities, worries, and frustrations of your position have led you away from yourself and handed you over to the public. You've lost your privacy and friends, and hardly any hour of your life feels like your own. Those who envy your fortune, if they weren't so good-natured, might justifiably feel sorry for it; and when they see you being watched by a crowd of suitors, whose demands are impossible to avoid, would reasonably conclude that you have lost far more in true happiness than you have gained in status; and that a private gentleman is better served by a single attendant than you are with such a noisy entourage. Please forgive me, my lord, if I speak like a philosopher on this matter; the fortune that makes a man uncomfortable cannot make him happy; and a wise man must feel uneasy when few of his actions are truly his choice.

This last consideration has brought me to another, and a very seasonable one for your relief; which is, that while I pity your want of leisure, I have impertinently detained you so long a time. I have put off my own business, which was my dedication, till it is so late, that I am now ashamed to begin it; and therefore I will say nothing of the poem, which I present to you, because I know not if you are like to have an hour, which, with a good conscience, you may throw away in perusing it; and for the author, I have only to beg the continuance of your protection to him, who is,

This last point has led me to another, and a very timely one for your comfort; while I feel sorry for your lack of free time, I realize I've taken up so much of it. I've put off my own work, which was my dedication, until it's so late that I'm embarrassed to start it now; so I won’t say anything about the poem I’m giving you, since I’m not sure if you’ll have an hour that you can, with a clear conscience, spend reading it; as for the author, I can only ask you to continue supporting him, who is,

     My Lord,
          Your Lordship's most obliged,
               Most humble, and
                    Most obedient, servant,
                                   John Dryden.

My Lord,
          I am most grateful to you,
               Your humble and
                    Most obedient servant,
                                   John Dryden.

PREFACE

The death of Antony and Cleopatra is a subject which has been treated by the greatest wits of our nation, after Shakespeare; and by all so variously, that their example has given me the confidence to try myself in this bow of Ulysses amongst the crowd of suitors, and, withal, to take my own measures, in aiming at the mark. I doubt not but the same motive has prevailed with all of us in this attempt; I mean the excellency of the moral: For the chief persons represented were famous patterns of unlawful love; and their end accordingly was unfortunate. All reasonable men have long since concluded, that the hero of the poem ought not to be a character of perfect virtue, for then he could not, without injustice, be made unhappy; nor yet altogether wicked, because he could not then be pitied. I have therefore steered the middle course; and have drawn the character of Antony as favourably as Plutarch, Appian, and Dion Cassius would give me leave; the like I have observed in Cleopatra. That which is wanting to work up the pity to a greater height, was not afforded me by the story; for the crimes of love, which they both committed, were not occasioned by any necessity, or fatal ignorance, but were wholly voluntary; since our passions are, or ought to be, within our power. The fabric of the play is regular enough, as to the inferior parts of it; and the unities of time, place, and action, more exactly observed, than perhaps the English theatre requires. Particularly, the action is so much one, that it is the only one of the kind without episode, or underplot; every scene in the tragedy conducing to the main design, and every act concluding with a turn of it. The greatest error in the contrivance seems to be in the person of Octavia; for, though I might use the privilege of a poet, to introduce her into Alexandria, yet I had not enough considered, that the compassion she moved to herself and children was destructive to that which I reserved for Antony and Cleopatra; whose mutual love being founded upon vice, must lessen the favour of the audience to them, when virtue and innocence were oppressed by it. And, though I justified Antony in some measure, by making Octavia's departure to proceed wholly from herself; yet the force of the first machine still remained; and the dividing of pity, like the cutting of a river into many channels, abated the strength of the natural stream. But this is an objection which none of my critics have urged against me; and therefore I might have let it pass, if I could have resolved to have been partial to myself. The faults my enemies have found are rather cavils concerning little and not essential decencies; which a master of the ceremonies may decide betwixt us. The French poets, I confess, are strict observers of these punctilios: They would not, for example, have suffered Cleopatra and Octavia to have met; or, if they had met, there must have only passed betwixt them some cold civilities, but no eagerness of repartee, for fear of offending against the greatness of their characters, and the modesty of their sex. This objection I foresaw, and at the same time contemned; for I judged it both natural and probable, that Octavia, proud of her new-gained conquest, would search out Cleopatra to triumph over her; and that Cleopatra, thus attacked, was not of a spirit to shun the encounter: And it is not unlikely, that two exasperated rivals should use such satire as I have put into their mouths; for, after all, though the one were a Roman, and the other a queen, they were both women. It is true, some actions, though natural, are not fit to be represented; and broad obscenities in words ought in good manners to be avoided: expressions therefore are a modest clothing of our thoughts, as breeches and petticoats are of our bodies. If I have kept myself within the bounds of modesty, all beyond, it is but nicety and affectation; which is no more but modesty depraved into a vice. They betray themselves who are too quick of apprehension in such cases, and leave all reasonable men to imagine worse of them, than of the poet.

The death of Antony and Cleopatra is a topic that the greatest minds of our nation, after Shakespeare, have explored in various ways, which has given me the confidence to try my hand at this challenge among the many others, and also to take my own approach in aiming for my goal. I’m sure we all share the same motivation in this effort; I mean the moral excellence of the story: The main characters were well-known examples of forbidden love, and their story ends sadly. All reasonable people have long concluded that the hero of the poem shouldn’t be perfectly virtuous, as that wouldn’t allow them to suffer unjustly; nor should they be entirely wicked, as that would eliminate any chance of pity. So I’ve chosen a middle path and portrayed Antony in as favorable a light as Plutarch, Appian, and Dion Cassius would allow; I’ve done the same for Cleopatra. What’s missing to amplify the pity is not in the story; the love crimes they committed weren’t due to necessity or tragic ignorance, but were entirely voluntary, as our passions are, or should be, within our control. The structure of the play is solid enough in its lesser parts, and the unities of time, place, and action are adhered to even more strictly than perhaps what the English theater requires. In particular, the action is so unified that it’s the only one of its kind without any side stories or subplots; every scene in the tragedy contributes to the main plot, and every act ends with a twist related to it. The biggest flaw in the design seems to be the character of Octavia; while I could use the freedom of a poet to bring her into Alexandria, I hadn’t fully considered that her appeal to her own situation and her children undermined the sympathy I wanted for Antony and Cleopatra; whose mutual love, being based on vice, lessens the audience’s favor for them when virtue and innocence are being overshadowed. And although I justified Antony in some way by making Octavia’s departure entirely her own decision, the impact of the first situation still stuck; dividing the pity, like splitting a river into many streams, weakened the natural flow. But this is an issue that none of my critics have pointed out, so I might have ignored it if I could manage to be a little less self-indulgent. The complaints my critics have raised are more about trivial and non-essential details, which a master of ceremonies could settle between us. I admit the French poets are sticklers for these little points: They wouldn’t, for example, allow Cleopatra and Octavia to meet; or, if they did meet, there would only be some cold civilities with no sharp exchanges, to avoid going against the dignity of their characters and the modesty of their gender. I anticipated this concern and disregarded it; I believed it was both natural and likely that Octavia, proud of her recent victory, would seek out Cleopatra to gloat over her; and that Cleopatra, confronted in this way, wouldn't avoid the encounter: It’s not unlikely that two furious rivals would need to engage in the kind of sharp dialogue I’ve written for them; because, after all, even with one being a Roman and the other a queen, they were both women. It’s true that some acts, though natural, aren’t suitable for portrayal; and crude obscenities in words should be avoided for good taste: so expressions are a modest covering for our thoughts, just as clothing is for our bodies. If I’ve stayed within the bounds of modesty, anything beyond that is merely fastidiousness and pretension; which turns modesty into a vice. Those who are too quick to take offense in such matters often reveal more about themselves than about the poet, leading all reasonable people to assume they’re worse than the poet.

Honest Montaigne goes yet further: Nous ne sommes que ceremonie; la ceremonie nous emporte, et laissons la substance des choses. Nous nous tenons aux branches, et abandonnons le tronc et le corps. Nous avons appris aux dames de rougir, oyans seulement nommer ce qu'elles ne craignent aucunement a faire: Nous n'osons appeller a droit nos membres, et ne craignons pas de les employer a toute sorte de debauche. La ceremonie nous defend d'exprimer par paroles les choses licites et naturelles, et nous l'en croyons; la raison nous defend de n'en faire point d'illicites et mauvaises, et personne ne l'en croit. My comfort is, that by this opinion my enemies are but sucking critics, who would fain be nibbling ere their teeth are come.

Honest Montaigne goes even further: We are nothing but ceremony; the ceremony carries us away, and we overlook the essence of things. We cling to the branches and abandon the trunk and the body. We’ve taught ladies to blush at just hearing something they should have no fear of doing: We don’t dare to call our members by their proper names, yet we don’t hesitate to use them for all sorts of indulgence. Ceremony prevents us from expressing legal and natural things with words, and we believe it; reason forbids us from making them illegal and wrong, yet no one believes that. My solace is that, in this view, my critics are just inexperienced backbiters, eager to nibble before they’ve even got their teeth.

Yet, in this nicety of manners does the excellency of French poetry consist. Their heroes are the most civil people breathing; but their good breeding seldom extends to a word of sense; all their wit is in their ceremony; they want the genius which animates our stage; and therefore it is but necessary, when they cannot please, that they should take care not to offend. But as the civilest man in the company is commonly the dullest, so these authors, while they are afraid to make you laugh or cry, out of pure good manners make you sleep. They are so careful not to exasperate a critic, that they never leave him any work; so busy with the broom, and make so clean a riddance that there is little left either for censure or for praise: For no part of a poem is worth our discommending, where the whole is insipid; as when we have once tasted of palled wine, we stay not to examine it glass by glass. But while they affect to shine in trifles, they are often careless in essentials. Thus, their Hippolytus is so scrupulous in point of decency, that he will rather expose himself to death, than accuse his stepmother to his father; and my critics I am sure will commend him for it. But we of grosser apprehensions are apt to think that this excess of generosity is not practicable, but with fools and madmen. This was good manners with a vengeance; and the audience is like to be much concerned at the misfortunes of this admirable hero. But take Hippolytus out of his poetic fit, and I suppose he would think it a wiser part to set the saddle on the right horse, and choose rather to live with the reputation of a plain-spoken, honest man, than to die with the infamy of an incestuous villain. In the meantime we may take notice, that where the poet ought to have preserved the character as it was delivered to us by antiquity, when he should have given us the picture of a rough young man, of the Amazonian strain, a jolly huntsman, and both by his profession and his early rising a mortal enemy to love, he has chosen to give him the turn of gallantry, sent him to travel from Athens to Paris, taught him to make love, and transformed the Hippolytus of Euripides into Monsieur Hippolyte. I should not have troubled myself thus far with French poets, but that I find our Chedreux critics wholly form their judgments by them. But for my part, I desire to be tried by the laws of my own country; for it seems unjust to me, that the French should prescribe here, till they have conquered. Our little sonneteers, who follow them, have too narrow souls to judge of poetry. Poets themselves are the most proper, though I conclude not the only critics. But till some genius, as universal as Aristotle, shall arise, one who can penetrate into all arts and sciences, without the practice of them, I shall think it reasonable, that the judgment of an artificer in his own art should be preferable to the opinion of another man; at least where he is not bribed by interest, or prejudiced by malice. And this, I suppose, is manifest by plain inductions: For, first, the crowd cannot be presumed to have more than a gross instinct of what pleases or displeases them: Every man will grant me this; but then, by a particular kindness to himself, he draws his own stake first, and will be distinguished from the multitude, of which other men may think him one. But, if I come closer to those who are allowed for witty men, either by the advantage of their quality, or by common fame, and affirm that neither are they qualified to decide sovereignly concerning poetry, I shall yet have a strong party of my opinion; for most of them severally will exclude the rest, either from the number of witty men, or at least of able judges. But here again they are all indulgent to themselves; and every one who believes himself a wit, that is, every man, will pretend at the same time to a right of judging. But to press it yet further, there are many witty men, but few poets; neither have all poets a taste of tragedy. And this is the rock on which they are daily splitting. Poetry, which is a picture of nature, must generally please; but it is not to be understood that all parts of it must please every man; therefore is not tragedy to be judged by a witty man, whose taste is only confined to comedy. Nor is every man, who loves tragedy, a sufficient judge of it; he must understand the excellences of it too, or he will only prove a blind admirer, not a critic. From hence it comes that so many satires on poets, and censures of their writings, fly abroad. Men of pleasant conversation (at least esteemed so), and endued with a trifling kind of fancy, perhaps helped out with some smattering of Latin, are ambitious to distinguish themselves from the herd of gentlemen, by their poetry—

Yet, the excellence of French poetry lies in its refined manners. Their heroes are the most polite people around, but their good etiquette rarely includes any meaningful content; all their cleverness is bound up in their rituals. They lack the passion that brings our stage to life; therefore, when they fail to entertain, they make sure not to offend. But just like the politest person in the room is usually the dullest, these writers, afraid to provoke laughter or tears, end up putting us to sleep. They’re so intent on not angering a critic that they leave them nothing to critique; they sweep everything away so thoroughly that there’s barely anything left for criticism or praise. No part of a poem deserves our disapproval when the whole thing is bland; it's like when we've tasted spoiled wine, we don’t bother examining it sip by sip. While they try hard to shine in trivialities, they often neglect the essentials. For instance, their Hippolytus is so overly concerned with propriety that he would rather expose himself to death than accuse his stepmother to his father; I’m sure my critics would praise him for this. But us practical thinkers might view this extreme generosity as something only fools and madmen could uphold. This is good manners taken to the extreme, and the audience is likely to be quite concerned about the misfortunes of this admirable hero. However, if you took Hippolytus out of his poetic context, I believe he'd realize it’s wiser to put the blame where it belongs and prefer to live with the reputation of a straightforward, honest man than to die branded as an incestuous villain. Meanwhile, we should note that where the poet should have maintained the character as it was handed down to us by tradition, when he should have depicted a rough young man, a rugged hunter, who was an enemy of love by both profession and early rising, he instead gave him an air of gallantry, sent him traveling from Athens to Paris, taught him how to flirt, and turned the Hippolytus of Euripides into Monsieur Hippolyte. I wouldn’t have gone this far with French poets if I hadn’t noticed that our Chedreux critics base all their judgments on them. Personally, I prefer to be judged by the standards of my own country; it seems unfair to me that the French should set the rules here until they conquer us. Our few sonneteers who follow them lack the insight to evaluate poetry properly. Poets should be the best critics, though I don’t mean they are the only ones. Until a genius as universal as Aristotle comes along—someone who can grasp all arts and sciences without needing to practice them—I think it's reasonable for a craftsman in his own field to have a more valid opinion than anyone else, at least if they’re not biased by self-interest or malice. This seems clear from simple observations. First, the general public can only be assumed to understand what pleases or displeases them on a basic level. Everyone agrees on that; however, out of a special interest in themselves, they often put their own issues first, separating themselves from the crowd which others may see them as part of. But if I hew closer to those recognized as witty, either by their status or by reputation, and argue that they aren't qualified to make definitive judgments about poetry, I’m likely to have strong support for my view. Most of them will individually remove others from the group of witty people, or at least from the ranks of capable judges. But again, they’re all forgiving of themselves; every self-proclaimed wit—essentially every man—will claim the right to judge. To take it further, there are many witty people, but few genuine poets; and not all poets appreciate tragedy. This is the rock on which they keep stumbling. Poetry, which reflects nature, should generally be enjoyable, but it doesn’t mean every part of it must appeal to everyone; thus, tragedy shouldn’t be judged by someone whose taste is only limited to comedy. Nor can every person who enjoys tragedy be considered a qualified judge; they need to understand its nuances, or else they’ll only show blind admiration, not critical insight. That’s why so many satires and critiques of poets circulate widely. Men known for their entertaining conversations (or at least regarded as such) and armed with a lightweight imagination, perhaps with a bit of Latin knowledge, aspire to stand out from the crowd of gentlemen through their poetry—

Rarus enim ferme sensus communis in illa Fortuna.

Rarer is common sense in that Fortune.

And is not this a wretched affectation, not to be contented with what fortune has done for them, and sit down quietly with their estates, but they must call their wits in question, and needlessly expose their nakedness to public view? Not considering that they are not to expect the same approbation from sober men, which they have found from their flatterers after the third bottle. If a little glittering in discourse has passed them on us for witty men, where was the necessity of undeceiving the world? Would a man who has an ill title to an estate, but yet is in possession of it; would he bring it of his own accord, to be tried at Westminster? We who write, if we want the talent, yet have the excuse that we do it for a poor subsistence; but what can be urged in their defence, who, not having the vocation of poverty to scribble, out of mere wantonness take pains to make themselves ridiculous? Horace was certainly in the right, where he said, "That no man is satisfied with his own condition." A poet is not pleased, because he is not rich; and the rich are discontented, because the poets will not admit them of their number. Thus the case is hard with writers: If they succeed not, they must starve; and if they do, some malicious satire is prepared to level them, for daring to please without their leave. But while they are so eager to destroy the fame of others, their ambition is manifest in their concernment; some poem of their own is to be produced, and the slaves are to be laid flat with their faces on the ground, that the monarch may appear in the greater majesty.

And isn't this a pathetic pretense, to not be satisfied with what life has given them and instead sit quietly with their wealth, but instead feel the need to question their intelligence and unnecessarily expose their vulnerabilities to the public? Not considering that they shouldn’t expect the same approval from serious people that they’ve found from their flatterers after a few drinks. If a little sparkle in conversation has led us to think they are witty, what was the need to disillusion everyone? Would a person with a shaky claim to an estate voluntarily take it to court? We who write, if we lack talent, at least have the excuse that we do it to make a living; but what can we say to defend those who, not driven by poverty, make themselves ridiculous just for fun? Horace was definitely right when he said, "No one is satisfied with their own situation." A poet is unhappy because they aren’t rich, and the wealthy are unhappy because poets won't accept them as one of their own. So the situation is tough for writers: If they don't succeed, they starve; and if they do, there's always some bitter satire ready to bring them down for daring to please without permission. But while they're so eager to ruin others' reputations, their ambitions are clear in their motives; they plan to showcase some poem of their own, making sure the competitors are flat on the ground so that the star can shine even brighter.

Dionysius and Nero had the same longings, but with all their power they could never bring their business well about. 'Tis true, they proclaimed themselves poets by sound of trumpet; and poets they were, upon pain of death to any man who durst call them otherwise. The audience had a fine time on't, you may imagine; they sat in a bodily fear, and looked as demurely as they could: for it was a hanging matter to laugh unseasonably; and the tyrants were suspicious, as they had reason, that their subjects had them in the wind; so, every man, in his own defence, set as good a face upon the business as he could. It was known beforehand that the monarchs were to be crowned laureates; but when the show was over, and an honest man was suffered to depart quietly, he took out his laughter which he had stifled, with a firm resolution never more to see an emperor's play, though he had been ten years a-making it. In the meantime the true poets were they who made the best markets: for they had wit enough to yield the prize with a good grace, and not contend with him who had thirty legions. They were sure to be rewarded, if they confessed themselves bad writers, and that was somewhat better than to be martyrs for their reputation. Lucan's example was enough to teach them manners; and after he was put to death, for overcoming Nero, the emperor carried it without dispute for the best poet in his dominions. No man was ambitious of that grinning honour; for if he heard the malicious trumpeter proclaiming his name before his betters, he knew there was but one way with him. Maecenas took another course, and we know he was more than a great man, for he was witty too: But finding himself far gone in poetry, which Seneca assures us was not his talent, he thought it his best way to be well with Virgil and with Horace; that at least he might be a poet at the second hand; and we see how happily it has succeeded with him; for his own bad poetry is forgotten, and their panegyrics of him still remain. But they who should be our patrons are for no such expensive ways to fame; they have much of the poetry of Maecenas, but little of his liberality. They are for prosecuting Horace and Virgil, in the persons of their successors; for such is every man who has any part of their soul and fire, though in a less degree. Some of their little zanies yet go further; for they are persecutors even of Horace himself, as far as they are able, by their ignorant and vile imitations of him; by making an unjust use of his authority, and turning his artillery against his friends. But how would he disdain to be copied by such hands! I dare answer for him, he would be more uneasy in their company, than he was with Crispinus, their forefather, in the Holy Way; and would no more have allowed them a place amongst the critics, than he would Demetrius the mimic, and Tigellius the buffoon;

Dionysius and Nero had the same ambitions, but despite their power, they could never successfully manage their affairs. It's true that they announced themselves as poets with great fanfare, and they were indeed poets, under threat of death to anyone who dared say otherwise. You can imagine the audience had a tough time; they sat in fear and tried to look as serious as possible because laughing inappropriately could get them into serious trouble. The tyrants were understandably suspicious that their subjects were mocking them, so everyone put on a brave face to protect themselves. It was known in advance that the rulers were to be crowned as laureates, but when the show ended, and a decent person was allowed to leave peacefully, he would let out the laughter he had held back, and resolve never to attend an emperor's play again, even if it took ten years to create. Meanwhile, the real poets were the ones who knew how to make a good living: they had the smarts to graciously accept defeat instead of competing with someone who had thirty legions behind them. They were guaranteed rewards if they admitted to being bad writers, which was better than becoming martyrs for their reputation. Lucan's fate was a clear lesson; after he was executed for surpassing Nero, the emperor claimed the title of the best poet in his realm without question. No one aspired to that mocking honor; if they heard a spiteful trumpeter announcing their name before their superiors, they knew what that meant for them. Maecenas took a different route, and he was more than just influential because he was also clever. However, realizing that he wasn't cut out for poetry, as Seneca points out, he thought it best to align himself with Virgil and Horace, so he could at least be a second-hand poet. And it worked out for him; his own poor poetry has been forgotten, while their praises of him still endure. But the people who should be our supporters aren't interested in such costly paths to fame; they have much of Maecenas's talent for poetry but none of his generosity. They aim to criticize Horace and Virgil through their successors; every person who shares a bit of their spirit and passion, even if it’s less intense. Some of their lesser imitators go even further; they attack Horace directly with their ignorant and terrible parodies of him, misusing his authority, and turning his weapons against his friends. But how would he look down on being imitated by such hands! I can assure you he would be more uncomfortable in their company than he was with Crispinus, their ancestor, on the Holy Way; and he wouldn’t have given them a place among critics anymore than he'd tolerate Demetrius the mimic and Tigellius the clown.

     ———- Demetri, teque, Tigelli,
     Discipulorum inter jubeo plorare cathedras.

———- Demetri, you guys, Tigelli,
     I order the students to cry out in the classrooms.

With what scorn would he look down on such miserable translators, who make doggerel of his Latin, mistake his meaning, misapply his censures, and often contradict their own? He is fixed as a landmark to set out the bounds of poetry—

With what disdain would he look down on such pathetic translators, who turn his Latin into bad poetry, misinterpret his meaning, misuse his criticisms, and often contradict themselves? He is established as a landmark to define the limits of poetry—

     ———- Saxum antiquum, ingens,—
     Limes agro positus, litem ut discerneret arvis.

———- An ancient stone, huge,—
     A boundary placed in the field, to settle disputes over the land.

But other arms than theirs, and other sinews are required, to raise the weight of such an author; and when they would toss him against enemies—

But different strengths and support are needed to elevate the impact of such an author; and when they try to throw him against his foes—

     Genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis.
     Tum lapis ipse viri, vacuum per inane volatus,
     Nec spatium evasit totum, nec pertulit ictum.

Genua shake, cold blood solidified with fear.
     Then the man's stone, flying through empty space,
     Neither escaped the entire distance nor endured the blow.

For my part, I would wish no other revenge, either for myself, or the rest of the poets, from this rhyming judge of the twelve-penny gallery, this legitimate son of Sternhold, than that he would subscribe his name to his censure, or (not to tax him beyond his learning) set his mark: For, should he own himself publicly, and come from behind the lion's skin, they whom he condemns would be thankful to him, they whom he praises would choose to be condemned; and the magistrates, whom he has elected, would modestly withdraw from their employment, to avoid the scandal of his nomination. The sharpness of his satire, next to himself, falls most heavily on his friends, and they ought never to forgive him for commending them perpetually the wrong way, and sometimes by contraries. If he have a friend, whose hastiness in writing is his greatest fault, Horace would have taught him to have minced the matter, and to have called it readiness of thought, and a flowing fancy; for friendship will allow a man to christen an imperfection by the name of some neighbour virtue—

For my part, I don’t want any other revenge, for myself or the other poets, from this rhyming judge in the cheap seats, this legitimate child of Sternhold, than for him to sign his name to his criticism, or (not to push him beyond his abilities) make his mark: Because if he were to publicly acknowledge himself and step out from behind the lion's skin, those he criticizes would be grateful to him, those he praises would prefer to be criticized; and the officials he has chosen would quietly step back from their roles to avoid the embarrassment of his endorsement. The sharpness of his satire, aside from himself, hits his friends the hardest, and they should never forgive him for always praising them in the wrong way, sometimes even oppositely. If he has a friend whose biggest issue is writing too quickly, Horace would have advised him to soften the blow and call it quick thinking and a creative flair; because friendship allows someone to rename a flaw with a neighboring virtue—

     Vellem in amicitia sic erraremus; et isti
     Errori nomen virtus posuisset honestum.

Vellem in amicitia sic erraremus; et isti
     Errori nomen virtus posuisset honestum.

But he would never allowed him to have called a slow man hasty, or a hasty writer a slow drudge, as Juvenal explains it—

But he would never let him call a slow man hasty, or a fast writer a slow drudge, as Juvenal explains it—

     ———- Canibus pigris, scabieque vestusta
     Laevibus, et siccae lambentibus ora lucernae,
     Nomen erit, Pardus, Tigris, Leo; si quid adhuc est
     Quod fremit in terris violentius.

———- For slow movers, and the old rotten skin
     On the smooth ones, and the dry mouths licking the lamp,
     The name will be Leopard, Tiger, Lion; if there is still
     Anything that roars on the earth more violently.

Yet Lucretius laughs at a foolish lover, even for excusing the imperfections of his mistress—

Yet Lucretius laughs at a foolish lover, even for justifying the flaws of his girlfriend—

     Nigra est, immunda et foetida
     Balba loqui non quit, ; muta pudens est, etc.

Nigra is dirty and foul-smelling
     Balba cannot speak, ; she is silent out of modesty, etc.

But to drive it ad Aethiopem cygnum is not to be endured. I leave him to interpret this by the benefit of his French version on the other side, and without further considering him, than I have the rest of my illiterate censors, whom I have disdained to answer, because they are not qualified for judges. It remains that I acquiant the reader, that I have endeavoured in this play to follow the practice of the ancients, who, as Mr. Rymer has judiciously observed, are and ought to be our masters. Horace likewise gives it for a rule in his art of poetry—

But to push it to Aethiopem cygnum is simply unacceptable. I’ll let him figure that out using his French version on the other side, and I won't think much more about him than I do about the rest of my illiterate critics, whom I've chosen not to respond to because they're not qualified to judge. I should inform the reader that in this play, I've tried to follow the methods of the ancients, who, as Mr. Rymer wisely pointed out, are and should be our guides. Horace also states this as a rule in his art of poetry—

     ———- Vos exemplaria Graeca
     Nocturna versate manu, versate diurna.

———- Your Greek copies
     Turn them over at night, turn them over during the day.

Yet, though their models are regular, they are too little for English tragedy; which requires to be built in a larger compass. I could give an instance in the Oedipus Tyrannus, which was the masterpiece of Sophocles; but I reserve it for a more fit occasion, which I hope to have hereafter. In my style, I have professed to imitate the divine Shakespeare; which that I might perform more freely, I have disencumbered myself from rhyme. Not that I condemn my former way, but that this is more proper to my present purpose. I hope I need not to explain myself, that I have not copied my author servilely: Words and phrases must of necessity receive a change in succeeding ages; but it is almost a miracle that much of his language remains so pure; and that he who began dramatic poetry amongst us, untaught by any, and as Ben Jonson tells us, without learning, should by the force of his own genius perform so much, that in a manner he has left no praise for any who come after him. The occasion is fair, and the subject would be pleasant to handle the difference of styles betwixt him and Fletcher, and wherein, and how far they are both to be imitated. But since I must not be over-confident of my own performance after him, it will be prudence in me to be silent. Yet, I hope, I may affirm, and without vanity, that, by imitating him, I have excelled myself throughout the play; and particularly, that I prefer the scene betwixt Antony and Ventidius in the first act, to anything which I have written in this kind.

Yet, although their models are regular, they are too small for English tragedy, which needs to be built on a larger scale. I could point to Oedipus Tyrannus, the masterpiece of Sophocles, but I’ll save that for a more appropriate moment in the future. In my writing, I’ve aimed to imitate the great Shakespeare; to do this more freely, I’ve removed rhyme. Not that I look down on my previous approach, but this one is more suitable for my current purpose. I hope it’s clear that I haven’t copied my source blindly: words and phrases inevitably change over time; yet it’s almost miraculous that much of his language remains so pure. He, who started dramatic poetry among us without any teaching, and as Ben Jonson notes, without formal education, produced such remarkable work that he has, in a way, left little praise for those who follow. The opportunity is good, and the topic of the differences in style between him and Fletcher, and how both can be imitated, would be interesting to explore. However, since I shouldn’t be overly confident in my own work compared to his, it’s wise for me to keep quiet. Still, I believe, and without boasting, that by imitating him, I have surpassed myself throughout the play; especially, I think the scene between Antony and Ventidius in the first act is better than anything else I’ve written in this vein.

PROLOGUE

  What flocks of critics hover here to-day,
  As vultures wait on armies for their prey,
  All gaping for the carcase of a play!
  With croaking notes they bode some dire event,
  And follow dying poets by the scent.
  Ours gives himself for gone; y' have watched your time:
  He fights this day unarmed,—without his rhyme;—
  And brings a tale which often has been told;
  As sad as Dido's; and almost as old.
  His hero, whom you wits his bully call,
  Bates of his mettle, and scarce rants at all;
  He's somewhat lewd; but a well-meaning mind;
  Weeps much; fights little; but is wond'rous kind.
  In short, a pattern, and companion fit,
  For all the keeping Tonies of the pit.
  I could name more: a wife, and mistress too;
  Both (to be plain) too good for most of you:
  The wife well-natured, and the mistress true.
    Now, poets, if your fame has been his care,
  Allow him all the candour you can spare.
  A brave man scorns to quarrel once a day;
  Like Hectors in at every petty fray.
  Let those find fault whose wit's so very small,
  They've need to show that they can think at all;
  Errors, like straws, upon the surface flow;
  He who would search for pearls, must dive below.
  Fops may have leave to level all they can;
  As pigmies would be glad to lop a man.
  Half-wits are fleas; so little and so light,
  We scarce could know they live, but that they bite.
  But, as the rich, when tired with daily feasts,
  For change, become their next poor tenant's guests;
  Drink hearty draughts of ale from plain brown bowls,
  And snatch the homely rasher from the coals:
  So you, retiring from much better cheer,
  For once, may venture to do penance here.
  And since that plenteous autumn now is past,
  Whose grapes and peaches have indulged your taste,
  Take in good part, from our poor poet's board,
  Such rivelled fruits as winter can afford.

What groups of critics gather here today,
  Like vultures waiting for their chance to prey,
  All eager for the remains of a play!
  With croaky voices, they predict some dreadful fate,
  And follow dying poets by the scent.
  Our guy is already written off; you’ve timed it right:
  He’s fighting today defenseless—without his rhymes;—
  And shares a story that’s been told before;
  As sad as Dido's; and nearly as old.
  His hero, whom you clever ones call a bully,
  Lacks in spirit, and hardly rants at all;
  He’s a bit crude; but has a good heart;
  Cries a lot; fights a little; but is really kind.
  In short, he’s a role model, and a fitting friend,
  For all the entertained folks in the audience.
  I could name more: a wife and mistress too;
  Both (to be blunt) way too good for most of you:
  The wife is kind, and the mistress true.
    Now, poets, if your reputation means anything to him,
  Give him all the kindness you can spare.
  A brave man doesn’t pick fights every day;
  Like Hectors jumping into every small quarrel.
  Let those criticize whose wit is so tiny,
  They have to prove they’re capable of thought at all;
  Mistakes, like straws, float on the surface;
  He who searches for pearls must dive deep.
  Fools may be allowed to attack all they can;
  Like little people who are eager to bring down a man.
  Half-wits are like fleas; so small and light,
  We’d hardly know they exist, except that they bite.
  But, like the rich, when tired of daily feasts,
  For a change, become guests to the next poor tenant;
  Drink hearty swigs of ale from plain brown bowls,
  And grab the simple bacon from the flames:
  So you, stepping away from much better food,
  For once, can choose to do penance here.
  And now that the bountiful autumn has passed,
  Whose grapes and peaches have satisfied your taste,
  Take in good spirit, from our humble poet's table,
  Such withered fruits as winter can provide.

ALL FOR LOVE

or

or

THE WORLD WELL LOST

A TRAGEDY

DRAMATIS PERSONAE

  MARK ANTONY.
  VENTIDIUS, his General.
  DOLABELLA, his Friend.
  ALEXAS, the Queen's Eunuch.
  SERAPION, Priest of Isis.
  MYRIS, another Priest.
  Servants to Antony.

MARK ANTONY.
  VENTIDIUS, his General.
  DOLABELLA, his Friend.
  ALEXAS, the Queen's Eunuch.
  SERAPION, Priest of Isis.
  MYRIS, another Priest.
  Servants to Antony.

  CLEOPATRA, Queen of Egypt.
  OCTAVIA, Antony's Wife.
  CHARMION, Cleopatra's Maid.
  IRAS, Cleopatra's Maid.
  Antony's two little Daughters.

CLEOPATRA, Queen of Egypt.
  OCTAVIA, Antony's Wife.
  CHARMION, Cleopatra's Maid.
  IRAS, Cleopatra's Maid.
  Antony's two young Daughters.

SCENE.—Alexandria.

Act I

Scene I.—The Temple of Isis

Enter SERAPION, MYRIS, Priests of Isis

Enter SERAPION, MYRIS, Priests of Isis

  SERAPION. Portents and prodigies have grown so frequent,
  That they have lost their name. Our fruitful Nile
  Flowed ere the wonted season, with a torrent
  So unexpected, and so wondrous fierce,
  That the wild deluge overtook the haste
  Even of the hinds that watched it: Men and beasts
  Were borne above the tops of trees, that grew
  On the utmost margin of the water-mark.
  Then, with so swift an ebb the flood drove backward,
  It slipt from underneath the scaly herd:
  Here monstrous phocae panted on the shore;
  Forsaken dolphins there with their broad tails,
  Lay lashing the departing waves: hard by them,
  Sea horses floundering in the slimy mud,
  Tossed up their heads, and dashed the ooze about them.

SERAPION. Signs and wonders have become so common,
  That they’ve lost their meaning. Our once-reliable Nile
  Overflowed before its usual time, with a rush
  So unexpected and incredibly fierce,
  That the wild flood caught even the swiftest
  Of the deer who watched it: Men and animals
  Were swept above the tops of trees that grew
  At the edge of the water’s reach.
  Then, with such a quick retreat, the flood pulled back,
  It slipped away from the scaly creatures:
  Here, monstrous seals gasped on the shore;
  Abandoned dolphins there with their wide tails,
  Lay thrashing the receding waves: nearby,
  Sea horses struggled in the muddy ground,
  Throwing their heads up and splashing the muck around them.

Enter ALEXAS behind them

Enter ALEXAS behind them

MYRIS. Avert these omens, Heaven!

MYRIS. Avert these signs, Heaven!

  SERAPION. Last night, between the hours of twelve and one,
  In a lone aisle of the temple while I walked,
  A whirlwind rose, that, with a violent blast,
  Shook all the dome: the doors around me clapt;
  The iron wicket, that defends the vault,
  Where the long race of Ptolemies is laid,
  Burst open, and disclosed the mighty dead.
  From out each monument, in order placed,
  An armed ghost starts up: the boy-king last
  Reared his inglorious head. A peal of groans
  Then followed, and a lamentable voice
  Cried, Egypt is no more! My blood ran back,
  My shaking knees against each other knocked;
  On the cold pavement down I fell entranced,
  And so unfinished left the horrid scene.

SERAPION. Last night, between midnight and one,
  In a quiet aisle of the temple while I walked,
  A whirlwind arose, sweeping in with a fierce blast,
  Shaking the whole dome: the doors around me slammed;
  The iron gate, protecting the tomb,
  Where the long line of Ptolemies rests,
  Burst open, revealing the mighty dead.
  From each monument, arranged in order,
  An armed ghost sprang up: the boy-king last
  Lifted his dishonorable head. A loud groan
  Then followed, and a mournful voice
  Cried, Egypt is no more! My blood ran cold,
  My shaking knees knocked against each other;
  On the cold pavement, I fell into a trance,
  And so unfinished left the horrifying scene.

  ALEXAS. And dreamed you this? or did invent the story,
       [Showing himself.]
  To frighten our Egyptian boys withal,
  And train them up, betimes, in fear of priesthood?

ALEXAS. Did you dream this? Or did you make up the story,
       [Showing himself.]
  To scare our Egyptian boys with it,
  And teach them early to fear the priesthood?

  SERAPION. My lord, I saw you not,
  Nor meant my words should reach you ears; but what
  I uttered was most true.

SERAPION. My lord, I didn’t see you,
  Nor did I intend for my words to reach you; but what
  I said was completely true.

  ALEXAS. A foolish dream,
  Bred from the fumes of indigested feasts,
  And holy luxury.

ALEXAS. A silly dream,
  Born from the aftermath of heavy meals,
  And excessive indulgence.

  SERAPION. I know my duty:
  This goes no further.

SERAPION. I know what I need to do:
  This won't go beyond this point.

  ALEXAS. 'Tis not fit it should;
  Nor would the times now bear it, were it true.
  All southern, from yon hills, the Roman camp
  Hangs o'er us black and threatening like a storm
  Just breaking on our heads.

ALEXAS. It's not right that it should;
  And the times wouldn't allow it, even if it were true.
  All the way from those hills, the Roman camp
  Looms over us, dark and threatening like a storm
  About to burst on us.

  SERAPION. Our faint Egyptians pray for Antony;
  But in their servile hearts they own Octavius.

SERAPION. Our weak Egyptian friends pray for Antony;
  But deep down, they know they belong to Octavius.

  MYRIS. Why then does Antony dream out his hours,
  And tempts not fortune for a noble day,
  Which might redeem what Actium lost?

MYRIS. Why does Antony spend his time dreaming,
  And not take a chance for a glorious day,
  That could make up for what was lost at Actium?

ALEXAS. He thinks 'tis past recovery.

ALEXAS. He thinks it's beyond saving.

  SERAPION. Yet the foe
  Seems not to press the siege.

SERAPION. But the enemy
  Doesn't seem to be pushing the siege.

  ALEXAS. Oh, there's the wonder.
  Maecenas and Agrippa, who can most
  With Caesar, are his foes. His wife Octavia,
  Driven from his house, solicits her revenge;
  And Dolabella, who was once his friend,
  Upon some private grudge, now seeks his ruin:
  Yet still war seems on either side to sleep.

ALEXAS. Oh, look at the wonder.
  Maecenas and Agrippa, who can do the most
  With Caesar, are his enemies. His wife Octavia,
  Kicked out of his home, is out for revenge;
  And Dolabella, who used to be his friend,
  Now wants to bring him down because of a personal grudge:
  Yet it seems like war is just at a standstill on both sides.

  SERAPION. 'Tis strange that Antony, for some days past,
  Has not beheld the face of Cleopatra;
  But here, in Isis' temple, lives retired,
  And makes his heart a prey to black despair.

SERAPION. It's strange that Antony hasn't seen Cleopatra's face for a few days;
  Instead, he's been staying here in Isis' temple,
  Isolating himself, and letting his heart be consumed by deep despair.

  ALEXAS. 'Tis true; and we much fear he hopes by absence
  To cure his mind of love.

ALEXAS. It's true; and we really worry he thinks that by staying away
  He can heal his heart from love.

  SERAPION. If he be vanquished,
  Or make his peace, Egypt is doomed to be
  A Roman province; and our plenteous harvests
  Must then redeem the scarceness of their soil.
  While Antony stood firm, our Alexandria
  Rivalled proud Rome (dominion's other seat),
  And fortune striding, like a vast Colossus,
  Could fix an equal foot of empire here.

SERAPION. If he is defeated,
  Or makes a deal, Egypt is set to become
  A Roman province; and our abundant harvests
  Must then compensate for their lack of resources.
  While Antony remained strong, our Alexandria
  Competed with proud Rome (the other center of power),
  And fortune, striding like a giant,
  Could establish an equal empire here.

  ALEXAS. Had I my wish, these tyrants of all nature,
  Who lord it o'er mankind, rhould perish,—perish,
  Each by the other's sword; But, since our will
  Is lamely followed by our power, we must
  Depend on one; with him to rise or fall.

ALEXAS. If I got my way, these tyrants of nature,
  Who have control over humanity, would be destroyed—destroyed,
  Each by the other's sword; But, since our desires
  Are weakly supported by our power, we have to
  Rely on one; with him, we will rise or fall.

SERAPION. How stands the queen affected?

SERAPION. What’s the queen’s mood like?

  ALEXAS. Oh, she dotes,
  She dotes, Serapion, on this vanquished man,
  And winds herself about his mighty ruins;
  Whom would she yet forsake, yet yield him up,
  This hunted prey, to his pursuer's hands,
  She might preserve us all: but 'tis in vain—
  This changes my designs, this blasts my counsels,
  And makes me use all means to keep him here.
  Whom I could wish divided from her arms,
  Far as the earth's deep centre. Well, you know
  The state of things; no more of your ill omens
  And black prognostics; labour to confirm
  The people's hearts.

ALEXAS. Oh, she’s so attached,
She’s so attached, Serapion, to this defeated man,
And wraps herself around his great ruins;
Who would she ever abandon, ever give up,
This hunted prey, to his pursuer's hands,
She could save us all: but it's pointless—
This changes my plans, this wrecks my strategies,
And forces me to do everything to keep him here.
I wish he were far away from her arms,
As far as the earth’s deep center. Well, you know
The situation; no more of your bad omens
And dark predictions; work to reassure
The people's hearts.

Enter VENTIDIUS, talking aside with a Gentleman of ANTONY'S

Enter VENTIDIUS, speaking quietly with a Gentleman of ANTONY'S.

  SERAPION. These Romans will o'erhear us.
  But who's that stranger? By his warlike port,
  His fierce demeanour, and erected look,
  He's of no vulgar note.

SERAPION. These Romans will overhear us.
  But who's that stranger? By his military stance,
  His fierce demeanor, and confident look,
  He's not someone ordinary.

  ALEXAS. Oh, 'tis Ventidius,
  Our emperor's great lieutenant in the East,
  Who first showed Rome that Parthia could be conquered.
  When Antony returned from Syria last,
  He left this man to guard the Roman frontiers.

ALEXAS. Oh, it's Ventidius,
  Our emperor's top lieutenant in the East,
  Who first showed Rome that Parthia could be conquered.
  When Antony came back from Syria last,
  He left this guy to protect the Roman borders.

SERAPION. You seem to know him well.

SERAPION. You seem to know him really well.

  ALEXAS. Too well. I saw him at Cilicia first,
  When Cleopatra there met Antony:
  A mortal foe was to us, and Egypt.
  But,—let me witness to the worth I hate,—
  A braver Roman never drew a sword;
  Firm to his prince, but as a friend, not slave,
  He ne'er was of his pleasures; but presides
  O'er all his cooler hours, and morning counsels:
  In short the plainness, fierceness, rugged virtue,
  Of an old true-stampt Roman lives in him.
  His coming bodes I know not what of ill
  To our affairs. Withdraw to mark him better;
  And I'll acquaint you why I sought you here,
  And what's our present work.
       [They withdraw to a corner of the stage; and VENTIDIUS,
        with the other, comes forward to the front.]

ALEXAS. I know him too well. I first saw him in Cilicia,
  When Cleopatra met Antony there:
  He was a deadly enemy to us and Egypt.
  But—let me acknowledge the worth I despise—
  No braver Roman ever picked up a sword;
  Loyal to his leader, but as a friend, not a servant,
  He was never about indulging in pleasures; instead, he takes charge
  Of all his calmer hours and morning meetings:
  In short, the straightforwardness, fierceness, and rugged integrity,
  Of a true old-fashioned Roman lives in him.
  His arrival suggests I know not what misfortune
  For our plans. Let’s pull back to observe him better;
  And I'll let you know why I called you here,
  And what our current task is.
       [They withdraw to a corner of the stage; and VENTIDIUS,
        with the other, comes forward to the front.]

  VENTIDIUS. Not see him; say you?
  I say, I must, and will.

VENTIDIUS. You don't want to see him; is that what you're saying?
  I say, I have to, and I will.

  GENTLEMAN. He has commanded,
  On pain of death, none should approach his presence.

GENTLEMAN. He has ordered,
  Under threat of death, that no one should come near him.

  VENTIDIUS. I bring him news will raise his drooping spirits,
  Give him new life.

VENTIDIUS. I have news that will lift his spirits,
  Give him new energy.

GENTLEMAN. He sees not Cleopatra.

GENTLEMAN. He doesn't see Cleopatra.

VENTIDIUS. Would he had never seen her!

VENTIDIUS. I wish he had never seen her!

  GENTLEMAN. He eats not, drinks not, sleeps not, has no use
  Of anything, but thought; or if he talks,
  'Tis to himself, and then 'tis perfect raving:
  Then he defies the world, and bids it pass,
  Sometimes he gnaws his lips, and curses loud
  The boy Octavius; then he draws his mouth
  Into a scornful smile, and cries, "Take all,
  The world's not worth my care."

GENTLEMAN. He doesn’t eat, drink, or sleep; he has no use
  For anything except his thoughts; or if he speaks,
  It’s to himself, and then it’s just crazy talk:
  Then he challenges the world, telling it to move on,
  Sometimes he bites his lips and curses loudly
  At the boy Octavius; then he twists his mouth
  Into a mocking smile and says, "Take it all,
  The world isn’t worth my worry."

  VENTIDIUS. Just, just his nature.
  Virtue's his path; but sometimes 'tis too narrow
  For his vast soul; and then he starts out wide,
  And bounds into a vice, that bears him far
  From his first course, and plunges him in ills:
  But, when his danger makes him find his faults,
  Quick to observe, and full of sharp remorse,
  He censures eagerly his own misdeeds,
  Judging himself with malice to himself,
  And not forgiving what as man he did,
  Because his other parts are more than man.—
  He must not thus be lost.
       [ALEXAS and the Priests come forward.]

VENTIDIUS. Just his nature.
  Virtue is his path, but sometimes it’s too narrow
  For his vast soul; and then he breaks out wide,
  And dives into a vice that takes him far
  From his original course, plunging him into problems:
  But when danger makes him recognize his flaws,
  He’s quick to notice and filled with sharp regret,
  He harshly criticizes his own wrongs,
  Judging himself with cruelty,
  And not forgiving what he did as a man,
  Because his other traits are more than human.—
  He must not be lost like this.
       [ALEXAS and the Priests come forward.]

  ALEXAS. You have your full instructions, now advance,
  Proclaim your orders loudly.

ALEXAS. You have all your instructions, now go ahead,
  Speak your orders clearly.

  SERAPION. Romans, Egyptians, hear the queen's command.
  Thus Cleopatra bids: Let labour cease;
  To pomp and triumphs give this happy day,
  That gave the world a lord: 'tis Antony's.
  Live, Antony; and Cleopatra live!
  Be this the general voice sent up to heaven,
  And every public place repeat this echo.

SERAPION. Romans, Egyptians, listen to the queen's command.
  Cleopatra says: Let work stop;
  Celebrate this joyful day with festivities and triumphs,
  For it gave the world a leader: it’s Antony’s.
  Long live Antony; and long live Cleopatra!
  Let this be the collective shout sent up to heaven,
  And let every public place echo this cry.

  VENTIDIUS. Fine pageantry!
       [Aside.]

VENTIDIUS. Great show!
       [Aside.]

  SERAPION. Set out before your doors
  The images of all your sleeping fathers,
  With laurels crowned; with laurels wreath your posts,
  And strew with flowers the pavement; let the priests
  Do present sacrifice; pour out the wine,
  And call the gods to join with you in gladness.

SERAPION. Place before your doors
  The statues of all your honored ancestors,
  Crowned with laurels; decorate your posts with laurels,
  And scatter flowers on the ground; let the priests
  Conduct the sacrifices; pour out the wine,
  And invite the gods to celebrate with you in joy.

  VENTIDIUS. Curse on the tongue that bids this general joy!
  Can they be friends of Antony, who revel
  When Antony's in danger? Hide, for shame,
  You Romans, your great grandsires' images,
  For fear their souls should animate their marbles,
  To blush at their degenerate progeny.

VENTIDIUS. Damn the tongue that calls for this general happiness!
  Can they really be friends of Antony, who celebrate
  When Antony's in trouble? Shame on you,
  You Romans, hide the images of your ancestors,
  Lest their souls make their statues blush
  At the disgrace of their descendants.

  ALEXAS. A love, which knows no bounds, to Antony,
  Would mark the day with honours, when all heaven
  Laboured for him, when each propitious star
  Stood wakeful in his orb, to watch that hour
  And shed his better influence. Her own birthday
  Our queen neglected like a vulgar fate,
  That passed obscurely by.

ALEXAS. A love without limits for Antony,
  Would celebrate the day with honors, when all of heaven
  Worked for him, when every favorable star
  Stood awake in its orbit, watching that moment
  And giving its best influence. Our queen
  Ignored her own birthday like an ordinary event,
  That went by unnoticed.

  VENTIDIUS. Would it had slept,
  Divided far from his; till some remote
  And future age had called it out, to ruin
  Some other prince, not him!

VENTIDIUS. I wish it had just stayed quiet,
  Separated far from his; until some distant
  And future time had brought it out, to destroy
  Another prince, not him!

  ALEXAS. Your emperor,
  Though grown unkind, would be more gentle, than
  To upbraid my queen for loving him too well.

ALEXAS. Your emperor,
  Even though he's become harsh, would be kinder than
  To scold my queen for loving him too much.

  VENTIDIUS. Does the mute sacrifice upbraid the priest!
  He knows him not his executioner.
  Oh, she has decked his ruin with her love,
  Led him in golden bands to gaudy slaughter,
  And made perdition pleasing: She has left him
  The blank of what he was.
  I tell thee, eunuch, she has quite unmanned him.
  Can any Roman see, and know him now,
  Thus altered from the lord of half mankind,
  Unbent, unsinewed, made a woman's toy,
  Shrunk from the vast extent of all his honours,
  And crampt within a corner of the world?
  O Antony!
  Thou bravest soldier, and thou best of friends!
  Bounteous as nature; next to nature's God!
  Couldst thou but make new worlds, so wouldst thou give them,
  As bounty were thy being! rough in battle,
  As the first Romans when they went to war;
  Yet after victory more pitiful
  Than all their praying virgins left at home!

VENTIDIUS. Does the silent sacrifice blame the priest!
  He doesn’t even recognize his executioner.
  Oh, she has decorated his downfall with her love,
  Led him in golden chains to a flashy death,
  And made destruction look appealing: She has left him
  The emptiness of who he once was.
  I tell you, eunuch, she has completely emasculated him.
  Can any Roman see, and recognize him now,
  So changed from the master of half the world,
  Defeated, weakened, made a woman’s plaything,
  Shrunk from the great heights of all his honors,
  And cramped into a corner of the world?
  O Antony!
  You bravest soldier, and you best of friends!
  Generous as nature; next to nature’s God!
  If you could create new worlds, you would give them away,
  As generosity were your essence! fierce in battle,
  Like the first Romans when they marched to war;
  Yet after victory more sympathetic
  Than all their praying virgins left at home!

  ALEXAS. Would you could add, to those more shining virtues,
  His truth to her who loves him.

ALEXAS. Would you could add, to those more shining virtues,
  His truth to her who loves him.

  VENTIDIUS. Would I could not!
  But wherefore waste I precious hours with thee!
  Thou art her darling mischief, her chief engine,
  Antony's other fate. Go, tell thy queen,
  Ventidius is arrived, to end her charms.
  Let your Egyptian timbrels play alone,
  Nor mix effeminate sounds with Roman trumpets,
  You dare not fight for Antony; go pray
  And keep your cowards' holiday in temples.
       [Exeunt ALEXAS, SERAPION.]

VENTIDIUS. I wish I could!
  But why am I wasting precious hours with you?
  You are her favorite troublemaker, her main tool,
  Antony's other destiny. Go, tell your queen,
  Ventidius has arrived to end her allure.
  Let your Egyptian drums play on their own,
  And don’t mix soft sounds with Roman trumpets,
  You don’t have the guts to fight for Antony; go pray
  And enjoy your coward's holiday in temples.
       [Exeunt ALEXAS, SERAPION.]

Re-enter the Gentleman of M. ANTONY

Re-enter the gentleman of M. Antony

  2 Gent. The emperor approaches, and commands,
  On pain of death, that none presume to stay.

2 Gent. The emperor is coming, and he orders,
  Under threat of death, that no one dares to linger.

  1 Gent. I dare not disobey him.
       [Going out with the other.]

1 Gent. I can't disobey him.
       [Going out with the other.]

  VENTIDIUS. Well, I dare.
  But I'll observe him first unseen, and find
  Which way his humour drives: The rest I'll venture.
       [Withdraws.]

VENTIDIUS. Well, I'll take the risk.
  But first, I'll watch him without him knowing, and see
  Which way his mood goes: The rest I’ll risk.
       [Withdraws.]

       Enter ANTONY, walking with a disturbed motion before
       he speaks

Enter ANTONY, walking back and forth restlessly before
       he speaks

  ANTONY. They tell me, 'tis my birthday, and I'll keep it
  With double pomp of sadness.
  'Tis what the day deserves, which gave me breath.
  Why was I raised the meteor of the world,
  Hung in the skies, and blazing as I travelled,
  'Till all my fires were spent; and then cast downward,
  To be trod out by Caesar?

ANTONY. They tell me it's my birthday, and I'll celebrate it
  With extra sadness.
  It's what the day deserves, since it gave me life.
  Why was I brought up to be the bright star of the world,
  Hanging in the sky and shining as I moved,
  Until all my energy was gone; and then brought down,
  To be crushed by Caesar?

  VENTIDIUS. [aside.] On my soul,
  'Tis mournful, wondrous mournful!

VENTIDIUS. [aside.] Honestly,
  It's so sad, incredibly sad!

  ANTONY. Count thy gains.
  Now, Antony, wouldst thou be born for this?
  Glutton of fortune, thy devouring youth
  Has starved thy wanting age.

ANTONY. Count your gains.
  Now, Antony, were you meant to be born for this?
  Greedy for fortune, your insatiable youth
  Has left your lacking old age starving.

  VENTIDIUS. How sorrow shakes him!
       [Aside.]
  So, now the tempest tears him up by the roots,
  And on the ground extends the noble ruin.
       [ANTONY having thrown himself down.]
  Lie there, thou shadow of an emperor;
  The place thou pressest on thy mother earth
  Is all thy empire now: now it contains thee;
  Some few days hence, and then 'twill be too large,
  When thou'rt contracted in thy narrow urn,
  Shrunk to a few ashes; then Octavia
  (For Cleopatra will not live to see it),
  Octavia then will have thee all her own,
  And bear thee in her widowed hand to Caesar;
  Caesar will weep, the crocodile will weep,
  To see his rival of the universe
  Lie still and peaceful there. I'll think no more on't.

VENTIDIUS. Look how sorrow is shaking him!
[Aside.]
So now the storm uproots him,
And on the ground lies the noble wreck.
[ANTONY has thrown himself down.]
Lie there, shadow of an emperor;
The spot you press against the earth
Is all your empire now: it now holds you;
In just a few days, it will be too big,
When you’re reduced to your tiny urn,
Shrunk to a few ashes; then Octavia
(Because Cleopatra won’t live to see it),
Octavia will have you all to herself,
And carry you in her widowed hand to Caesar;
Caesar will cry, the crocodile will cry,
To see his rival in the universe
Lying still and peaceful there. I won’t think about it anymore.

  ANTONY. Give me some music, look that it be sad.
  I'll soothe my melancholy, till I swell,
  And burst myself with sighing.—
       [Soft music.]
  'Tis somewhat to my humour; stay, I fancy
  I'm now turned wild, a commoner of nature;
  Of all forsaken, and forsaking all;
  Live in a shady forest's sylvan scene,
  Stretched at my length beneath some blasted oak,
  I lean my head upon the mossy bark,
  And look just of a piece as I grew from it;
  My uncombed locks, matted like mistletoe,
  Hang o'er my hoary face; a murm'ring brook
  Runs at my foot.

ANTONY. Play me some music, make sure it’s sad.
  I’ll calm my sorrow until I feel overwhelmed,
  And burst from all this sighing.—
       [Soft music.]
  This fits my mood; wait, I think
  I’ve gone wild, like a natural outcast;
  Left by everyone, and leaving everyone;
  Living in a shady forest scene,
  Lying stretched out beneath a gnarled oak,
  I rest my head against the mossy bark,
  And look like I just grew from it;
  My unkempt hair, tangled like mistletoe,
  Falls over my gray face; a murmuring brook
  Flows at my feet.

  VENTIDIUS. Methinks I fancy
  Myself there too.

VENTIDIUS. I think I see myself there too.

  ANTONY. The herd come jumping by me,
  And fearless, quench their thirst, while I look on,
  And take me for their fellow-citizen.
  More of this image, more; it lulls my thoughts.
       [Soft music again.]

ANTONY. The herd comes leaping past me,
  And without fear, they drink their fill, while I watch,
  And see me as one of their own.
  I want more of this scene; it calms my mind.
       [Soft music again.]

  VENTIDIUS. I must disturb him; I can hold no longer.
       [Stands before him.]

VENTIDIUS. I have to interrupt him; I can’t wait any longer.
       [Stands in front of him.]

ANTONY. [starting up]. Art thou Ventidius?

ANTONY. [starting up]. Are you Ventidius?

  VENTIDIUS. Are you Antony?
  I'm liker what I was, than you to him
  I left you last.

VENTIDIUS. Are you Antony?
  I'm more like what I was than you are like him
  I left you last.

ANTONY. I'm angry.

ANTONY. I'm mad.

VENTIDIUS. So am I.

Same here.

ANTONY. I would be private: leave me.

ANTONY. I want to be alone; please leave me.

  VENTIDIUS. Sir, I love you,
  And therefore will not leave you.

VENTIDIUS. Sir, I care about you,
  And that’s why I won’t leave you.

  ANTONY. Will not leave me!
  Where have you learnt that answer? Who am I?

ANTONY. Won't leave me!
  Where did you learn that response? Who am I?

  VENTIDIUS. My emperor; the man I love next Heaven:
  If I said more, I think 'twere scare a sin:
  You're all that's good, and god-like.

VENTIDIUS. My emperor; the person I love next to Heaven:
  If I said any more, I think it would hardly be a sin:
  You're everything that is good and god-like.

  ANTONY. All that's wretched.
  You will not leave me then?

ANTONY. Everything is miserable.
  So you’re not leaving me then?

  VENTIDIUS. 'Twas too presuming
  To say I would not; but I dare not leave you:
  And, 'tis unkind in you to chide me hence
  So soon, when I so far have come to see you.

VENTIDIUS. It was too bold of me to say I wouldn't; but I can't leave you: and it's unkind of you to send me away so soon, after I've come this far to see you.

  ANTONY. Now thou hast seen me, art thou satisfied?
  For, if a friend, thou hast beheld enough;
  And, if a foe, too much.

ANTONY. Now that you've seen me, are you satisfied?
  If you're a friend, you've seen enough;
  And if you're an enemy, too much.

  VENTIDIUS. Look, emperor, this is no common dew.
       [Weeping.]
  I have not wept this forty years; but now
  My mother comes afresh into my eyes;
  I cannot help her softness.

VENTIDIUS. Look, emperor, this is no ordinary tear.
       [Weeping.]
  I haven't cried in forty years; but now
  My mother comes back to my mind;
  I can't resist her gentleness.

  ANTONY. By heavens, he weeps! poor good old man, he weeps!
  The big round drops course one another down
  The furrows of his cheeks.—Stop them, Ventidius,
  Or I shall blush to death, they set my shame,
  That caused them, full before me.

ANTONY. By God, he’s crying! Poor, good old man, he’s crying!
  The big, round tears roll down
  The lines on his face.—Stop them, Ventidius,
  Or I’ll die of embarrassment, they show my shame,
  That caused them, right in front of me.

VENTIDIUS. I'll do my best.

I'll give it my all.

  ANTONY. Sure there's contagion in the tears of friends:
  See, I have caught it too. Believe me, 'tis not
  For my own griefs, but thine.—Nay, father!

ANTONY. There's definitely something infectious in the tears of friends:
  Look, I’ve caught it as well. Trust me, it's not
  For my own sorrows, but for yours.—No, father!

VENTIDIUS. Emperor.

Emperor.

  ANTONY. Emperor! Why, that's the style of victory;
  The conqu'ring soldier, red with unfelt wounds,
  Salutes his general so; but never more
  Shall that sound reach my ears.

ANTONY. Emperor! That's what victory sounds like;
  The conquering soldier, covered in wounds he doesn't feel,
  Salutes his general like that; but I’ll never hear that sound again.

VENTIDIUS. I warrant you.

I promise you.

ANTONY. Actium, Actium! Oh!—

ANTONY. Actium, Actium! Oh!—

VENTIDIUS. It sits too near you.

VENTIDIUS. It's too close to you.

  ANTONY. Here, here it lies a lump of lead by day,
  And, in my short, distracted, nightly slumbers,
  The hag that rides my dreams.—

ANTONY. Here, here it lies, a heavy weight by day,
  And in my brief, troubled, nighttime sleep,
  The witch that haunts my dreams.—

VENTIDIUS. Out with it; give it vent.

VENTIDIUS. Speak up; let it out.

  ANTONY. Urge not my shame.
  I lost a battle,—

ANTONY. Don’t push my shame.
  I lost a battle,—

VENTIDIUS. So has Julius done.

VENTIDIUS. So has Julius.

  ANTONY. Thou favour'st me, and speak'st not half thou think'st;
  For Julius fought it out, and lost it fairly.
  But Antony—

ANTONY. You support me, but you don’t say half of what you really think;
  For Julius fought hard and lost honestly.
  But Antony—

VENTIDIUS. Nay, stop not.

VENTIDIUS. No, don't stop.

  ANTONY. Antony—
  Well, thou wilt have it,—like a coward, fled,
  Fled while his soldiers fought; fled first, Ventidius.
  Thou long'st to curse me, and I give thee leave.
  I know thou cam'st prepared to rail.

ANTONY. Antony—
  Well, you want it that way—like a coward, you ran away,
  Ran while his soldiers were fighting; ran first, Ventidius.
  You’re eager to curse me, and I let you do it.
  I know you came ready to berate me.

VENTIDIUS. I did.

I did.

ANTONY. I'll help thee.—I have been a man, Ventidius.

ANTONY. I'll help you.—I have been a man, Ventidius.

VENTIDIUS. Yes, and a brave one! but—

VENTIDIUS. Yes, and a brave one! but—

  ANTONY. I know thy meaning.
  But I have lost my reason, have disgraced
  The name of soldier, with inglorious ease.
  In the full vintage of my flowing honours,
  Sat still, and saw it prest by other hands.
  Fortune came smiling to my youth, and wooed it,
  And purple greatness met my ripened years.
  When first I came to empire, I was borne
  On tides of people, crowding to my triumphs;
  The wish of nations, and the willing world
  Received me as its pledge of future peace;
  I was so great, so happy, so beloved,
  Fate could not ruin me; till I took pains,
  And worked against my fortune, child her from me,
  And returned her loose; yet still she came again.
  My careless days, and my luxurious nights,
  At length have wearied her, and now she's gone,
  Gone, gone, divorced for ever. Help me, soldier,
  To curse this madman, this industrious fool,
  Who laboured to be wretched: Pr'ythee, curse me.

ANTONY. I understand what you're saying.
But I've lost my reason, and I've brought shame
To the name of a soldier, with disgraceful ease.
While experiencing the peak of my many honors,
I just sat back and watched as others took the lead.
Fortune came smiling to my youth and pursued it,
And glorious success came to me when I was ready.
When I first rose to power, I was carried
On waves of people celebrating my victories;
The hope of nations, and the eager world
Welcomed me as their symbol of future peace;
I was so great, so happy, so loved,
That fate couldn't ruin me; until I worked hard,
And threw my fortune away, pushing her from me,
And let her slip away; yet still she returned.
My careless days and my indulgent nights
Eventually bored her, and now she's left,
Gone, gone, separated forever. Help me, soldier,
To curse this madman, this foolish hard worker,
Who struggled to be miserable: Please, curse me.

VENTIDIUS. No.

No.

ANTONY. Why?

ANTONY. Why?

  VENTIDIUS. You are too sensible already
  Of what you've done, too conscious of your failings;
  And, like a scorpion, whipt by others first
  To fury, sting yourself in mad revenge.
  I would bring balm, and pour it in your wounds,
  Cure your distempered mind, and heal your fortunes.

VENTIDIUS. You’re already too aware
  Of what you’ve done, too conscious of your mistakes;
  And, like a scorpion, driven to madness by others,
  You sting yourself out of crazy revenge.
  I want to bring healing and pour it on your wounds,
  Calm your troubled mind, and turn your luck around.

ANTONY. I know thou would'st.

ANTONY. I know you would.

VENTIDIUS. I will.

I'll do it.

ANTONY. Ha, ha, ha, ha!

ANTONY. LOL!

VENTIDIUS. You laugh.

VENTIDIUS. You find that funny.

  ANTONY. I do, to see officious love.
  Give cordials to the dead.

ANTONY. I do, to see eager love.
  Give stimulants to the dead.

VENTIDIUS. You would be lost, then?

VENTIDIUS. So you would be lost, then?

ANTONY. I am.

I am.

VENTIDIUS. I say you are not. Try your fortune.

VENTIDIUS. I say you’re not. Give it a shot.

  ANTONY. I have, to the utmost. Dost thou think me desperate,
  Without just cause? No, when I found all lost
  Beyond repair, I hid me from the world,
  And learnt to scorn it here; which now I do
  So heartily, I think it is not worth
  The cost of keeping.

ANTONY. I've done everything I possibly could. Do you think I’m acting irrationally,
  Without good reason? No, when I realized everything was lost
  Beyond saving, I shut myself off from the world,
  And learned to disdain it here; which I now do
  So completely, I don't think it’s worth
  The trouble of holding onto.

  VENTIDIUS. Caesar thinks not so;
  He'll thank you for the gift he could not take.
  You would be killed like Tully, would you? do,
  Hold out your throat to Caesar, and die tamely.

VENTIDIUS. Caesar doesn't see it that way;
  He'll appreciate the gift he couldn't accept.
  Would you really want to be killed like Tully? Go ahead,
  Offer your throat to Caesar, and die quietly.

ANTONY. No, I can kill myself; and so resolve.

ANTONY. No, I can end my own life; and that's my decision.

  VENTIDIUS. I can die with you too, when time shall serve;
  But fortune calls upon us now to live,
  To fight, to conquer.

VENTIDIUS. I can die with you whenever the time comes;
  But right now, fortune is urging us to live,
  To fight, to win.

ANTONY. Sure thou dream'st, Ventidius.

ANTONY. You're surely dreaming, Ventidius.

  VENTIDIUS. No; 'tis you dream; you sleep away your hours
  In desperate sloth, miscalled philosophy.
  Up, up, for honour's sake; twelve legions wait you,
  And long to call you chief: By painful journeys
  I led them, patient both of heat and hunger,
  Down form the Parthian marches to the Nile.
  'Twill do you good to see their sunburnt faces,
  Their scarred cheeks, and chopt hands: there's virtue in them.
  They'll sell those mangled limbs at dearer rates
  Than yon trim bands can buy.

VENTIDIUS. No; you’re the one dreaming; you waste your hours
  In lazy despair, falsely called philosophy.
  Get up, get up, for the sake of honor; twelve legions are waiting for you,
  And they’re eager to make you their leader: Through exhausting journeys
  I led them, enduring both heat and hunger,
  From the Parthian borders to the Nile.
  It will do you good to see their sunburned faces,
  Their scarred cheeks, and chopped hands: there’s strength in them.
  They’ll sell those damaged limbs for more
  Than those well-groomed troops can afford.

ANTONY. Where left you them?

ANTONY. Where did you leave them?

VENTIDIUS. I said in Lower Syria.

VENTIDIUS. I said in Lower Syria.

  ANTONY. Bring them hither;
  There may be life in these.

ANTONY. Bring them here;
  There might be life in these.

VENTIDIUS. They will not come.

VENTIDIUS. They won’t come.

  ANTONY. Why didst thou mock my hopes with promised aids,
  To double my despair? They're mutinous.

ANTONY. Why did you toy with my hopes by promising help,
  Only to double my despair? They're rebellious.

VENTIDIUS. Most firm and loyal.

VENTIDIUS. Very loyal and steadfast.

  ANTONY. Yet they will not march
  To succour me. O trifler!

ANTONY. Yet they won't march
  To help me. Oh, what a fool!

  VENTIDIUS. They petition
  You would make haste to head them.

VENTIDIUS. They’re asking for help
  You should hurry to meet them.

ANTONY. I'm besieged.

I'm overwhelmed.

VENTIDIUS. There's but one way shut up: How came I hither?

VENTIDIUS. There's only one way to close it off: How did I get here?

ANTONY. I will not stir.

ANTONY. I won't move.

  VENTIDIUS. They would perhaps desire
  A better reason.

VENTIDIUS. They might want a better reason.

  ANTONY. I have never used
  My soldiers to demand a reason of
  My actions. Why did they refuse to march?

ANTONY. I've never had my soldiers question
  My actions. Why did they refuse to march?

VENTIDIUS. They said they would not fight for Cleopatra.

VENTIDIUS. They said they wouldn't fight for Cleopatra.

ANTONY. What was't they said?

ANTONY. What did they say?

  VENTIDIUS. They said they would not fight for Cleopatra.
  Why should they fight indeed, to make her conquer,
  And make you more a slave? to gain you kingdoms,
  Which, for a kiss, at your next midnight feast,
  You'll sell to her? Then she new-names her jewels,
  And calls this diamond such or such a tax;
  Each pendant in her ear shall be a province.

VENTIDIUS. They said they wouldn't fight for Cleopatra.
  Why should they fight at all, to help her win,
  And make you more of a slave? To acquire kingdoms,
  Which, for a kiss, at your next midnight party,
  You'll sell to her? Then she'll rename her jewels,
  And refer to this diamond as a certain tax;
  Each earring in her ear will be a province.

  ANTONY. Ventidius, I allow your tongue free licence
  On all my other faults; but, on your life,
  No word of Cleopatra: she deserves
  More worlds than I can lose.

ANTONY. Ventidius, I'm okay with you talking freely about all my other flaws;
  But, for your own good,
  Don't say a word about Cleopatra: she deserves
  More than I can lose.

  VENTIDIUS. Behold, you Powers,
  To whom you have intrusted humankind!
  See Europe, Afric, Asia, put in balance,
  And all weighed down by one light, worthless woman!
  I think the gods are Antonies, and give,
  Like prodigals, this nether world away
  To none but wasteful hands.

VENTIDIUS. Look, you Powers,
  To whom you’ve entrusted humankind!
  See Europe, Africa, Asia, all balanced,
  And everything weighed down by one light, worthless woman!
  I think the gods are like Antonies, and give,
  Like spendthrifts, this world away
  To no one but careless hands.

ANTONY. You grow presumptuous.

ANTONY. You're getting arrogant.

VENTIDIUS. I take the privilege of plain love to speak.

VENTIDIUS. I’m going to speak openly about love.

  ANTONY. Plain love! plain arrogance, plain insolence!
  Thy men are cowards; thou, an envious traitor;
  Who, under seeming honesty, hast vented
  The burden of thy rank, o'erflowing gall.
  O that thou wert my equal; great in arms
  As the first Caesar was, that I might kill thee
  Without a stain to honour!

ANTONY. Simple love! Simple arrogance, simple rudeness!
  Your men are cowards; you, an envious traitor;
  Who, under a facade of honesty, have unleashed
  The weight of your bitterness, overflowing with spite.
  Oh, if only you were my equal; great in battle
  Like the first Caesar was, so that I could kill you
  Without tarnishing my honor!

  VENTIDIUS. You may kill me;
  You have done more already,—called me traitor.

VENTIDIUS. You can kill me;
  You've already done worse—called me a traitor.

ANTONY. Art thou not one?

ANTONY. Are you not one?

  VENTIDIUS. For showing you yourself,
  Which none else durst have done? but had I been
  That name, which I disdain to speak again,
  I needed not have sought your abject fortunes,
  Come to partake your fate, to die with you.
  What hindered me to have led my conquering eagles
  To fill Octavius' bands? I could have been
  A traitor then, a glorious, happy traitor,
  And not have been so called.

VENTIDIUS. For showing you who you really are,
  Which no one else would have dared to do? But if I had been
  That name, which I refuse to say again,
  I wouldn’t have needed to look into your miserable situation,
  Come to share your fate, to die with you.
  What stopped me from leading my victorious eagles
  To defeat Octavius' forces? I could have been
  A traitor then, a glorious, happy traitor,
  And not even be called that.

  ANTONY. Forgive me, soldier;
  I've been too passionate.

ANTONY. Forgive me, soldier;
  I've been too intense.

  VENTIDIUS. You thought me false;
  Thought my old age betrayed you: Kill me, sir,
  Pray, kill me; yet you need not, your unkindness
  Has left your sword no work.

VENTIDIUS. You thought I was untrustworthy;
  Believed my old age had let you down: Go on, kill me,
  Please, kill me; but you really don’t have to, your cruelty
  Has made your sword useless.

  ANTONY. I did not think so;
  I said it in my rage: Pr'ythee, forgive me.
  Why didst thou tempt my anger, by discovery
  Of what I would not hear?

ANTONY. I didn't think that;
  I said it out of anger: Please, forgive me.
  Why did you provoke my anger by revealing
  What I didn't want to know?

  VENTIDIUS. No prince but you
  Could merit that sincerity I used,
  Nor durst another man have ventured it;
  But you, ere love misled your wandering eyes,
  Were sure the chief and best of human race,
  Framed in the very pride and boast of nature;
  So perfect, that the gods, who formed you, wondered
  At their own skill, and cried—A lucky hit
  Has mended our design. Their envy hindered,
  Else you had been immortal, and a pattern,
  When Heaven would work for ostentation's sake
  To copy out again.

VENTIDIUS. No prince but you
  Could deserve the honesty I showed,
  Nor would any other man have dared to do it;
  But you, before love led your wandering gaze,
  Knew you were the best of mankind,
  Made in the utmost pride and glory of nature;
  So perfect that the gods who created you were amazed
  At their own craftsmanship, and exclaimed—A lucky break
  Has improved our design. Their envy held you back,
  Otherwise, you would have been immortal, a model,
  When Heaven wanted to show off
  By recreating you.

  ANTONY. But Cleopatra—
  Go on; for I can bear it now.

ANTONY. But Cleopatra—
  Go ahead; I can handle it now.

VENTIDIUS. No more.

VENTIDIUS. Enough already.

  ANTONY. Thou dar'st not trust my passion, but thou may'st;
  Thou only lov'st, the rest have flattered me.

ANTONY. You don't dare trust my feelings, but you could;
  You are the only one who truly loves me; the others have just flattered me.

  VENTIDIUS. Heaven's blessing on your heart for that kind word!
  May I believe you love me? Speak again.

VENTIDIUS. Thank you for that kind word!
  Can I really believe you love me? Please say it again.

  ANTONY. Indeed I do. Speak this, and this, and this.
       [Hugging him.]
  Thy praises were unjust; but, I'll deserve them,
  And yet mend all. Do with me what thou wilt;
  Lead me to victory! thou know'st the way.

ANTONY. Of course I do. Say this, and this, and this.
       [Hugging him.]
  Your compliments were undeserved; but I’ll earn them,
  And I’ll make things right. Do whatever you want with me;
  Lead me to victory! You know the way.

VENTIDIUS. And, will you leave this—

VENTIDIUS. And, will you leave this—

  ANTONY. Pr'ythee, do not curse her,
  And I will leave her; though, Heaven knows, I love
  Beyond life, conquest, empire, all, but honour;
  But I will leave her.

ANTONY. Please, don’t curse her,
  And I’ll walk away from her; even though, God knows, I love
  More than life, victory, power, everything, but honor;
  But I will leave her.

  VENTIDIUS. That's my royal master;
  And, shall we fight?

VENTIDIUS. That's my king;
  So, are we going to fight?

  ANTONY. I warrant thee, old soldier.
  Thou shalt behold me once again in iron;
  And at the head of our old troops, that beat
  The Parthians, cry aloud—Come, follow me!

ANTONY. I promise you, old soldier.
  You'll see me again in armor;
  Leading our old troops, who defeated
  The Parthians, shout out—Come, follow me!

  VENTIDIUS. Oh, now I hear my emperor! in that word
  Octavius fell. Gods, let me see that day,
  And, if I have ten years behind, take all:
  I'll thank you for the exchange.

VENTIDIUS. Oh, now I hear my emperor! In that word
  Octavius fell. Gods, let me see that day,
  And, if I have ten years behind, take all:
  I'll thank you for the exchange.

ANTONY. O Cleopatra!

ANTONY. Oh Cleopatra!

VENTIDIUS. Again?

VENTIDIUS. Again?

  ANTONY. I've done: In that last sigh she went.
  Caesar shall know what 'tis to force a lover
  From all he holds most dear.

ANTONY. I've finished: With that last sigh, she left.
  Caesar will find out what it's like to take a lover
  Away from everything they hold most dear.

  VENTIDIUS. Methinks, you breathe
  Another soul: Your looks are more divine;
  You speak a hero, and you move a god.

VENTIDIUS. I think you seem to have
  A different spirit: Your appearance is more godlike;
  You talk like a hero, and you move like a god.

  ANTONY. Oh, thou hast fired me; my soul's up in arms,
  And mans each part about me: Once again,
  That noble eagerness of fight has seized me;
  That eagerness with which I darted upward
  To Cassius' camp: In vain the steepy hill
  Opposed my way; in vain a war of spears
  Sung round my head, and planted on my shield;
  I won the trenches, while my foremost men
  Lagged on the plain below.

ANTONY. Oh, you’ve ignited a fire in me; my soul is prepared for battle,
  And every part of me is ready: Once again,
  That noble drive to fight has taken hold of me;
  That drive with which I charged into Cassius' camp: In vain did the steep hill
  Block my path; in vain did the clash of spears
  Ring around my head, and strike my shield;
  I took the trenches, while my front-line soldiers
  Hung back on the plain below.

  VENTIDIUS. Ye gods, ye gods,
  For such another honour!

VENTIDIUS. You gods, you gods,
  For such another honor!

  ANTONY. Come on, my soldier!
  Our hearts and arms are still the same: I long
  Once more to meet our foes; that thou and I,
  Like Time and Death, marching before our troops,
  May taste fate to them; mow them out a passage,
  And, entering where the foremost squadrons yield,
  Begin the noble harvest of the field.
       [Exeunt.]

ANTONY. Come on, soldier!
  Our hearts and strength are still the same: I can’t wait
  To face our enemies again; you and I,
  Like Time and Death, leading our troops,
  Can show them their fate; clear a path for them,
  And, charging into where the front lines give way,
  Start the noble harvest of the battlefield.
       [Exeunt.]

Act II

Scene I

Enter CLEOPATRA, IRAS, and ALEXAS

Enter Cleopatra, Iras, and Alexas

  CLEOPATRA. What shall I do, or whither shall I turn?
  Ventidius has o'ercome, and he will go.

CLEOPATRA. What should I do, or where should I turn?
  Ventidius has defeated me, and he's leaving.

ALEXAS. He goes to fight for you.

ALEXAS. He’s going to fight for you.

  CLEOPATRA. Then he would see me, ere he went to fight:
  Flatter me not: If once he goes, he's lost,
  And all my hopes destroyed.

CLEOPATRA. Then he would see me before he goes to battle:
  Don't flatter me: If he leaves, he's gone for good,
  And all my hopes will be shattered.

  ALEXAS. Does this weak passion
  Become a mighty queen?

ALEXAS. Does this weak passion
  suit a powerful queen?

  CLEOPATRA. I am no queen:
  Is this to be a queen, to be besieged
  By yon insulting Roman, and to wait
  Each hour the victor's chain? These ills are small:
  For Antony is lost, and I can mourn
  For nothing else but him. Now come, Octavius,
  I have no more to lose! prepare thy bands;
  I'm fit to be a captive: Antony
  Has taught my mind the fortune of a slave.

CLEOPATRA. I’m not a queen:
  Is this what it means to be a queen, to be attacked
  By that arrogant Roman, and to wait
  Each hour for the conqueror's chains? These troubles are minor:
  For Antony is gone, and I can only grieve
  For him. Now come on, Octavius,
  I have nothing left to lose! Get your troops ready;
  I’m ready to be captured: Antony
  Has shown me what it’s like to be a slave.

IRAS. Call reason to assist you.

IRAS. Contact us for help.

  CLEOPATRA. I have none,
  And none would have: My love's a noble madness,
  Which shows the cause deserved it. Moderate sorrow
  Fits vulgar love, and for a vulgar man:
  But I have loved with such transcendent passion,
  I soared, at first, quite out of reason's view,
  And now am lost above it. No, I'm proud
  'Tis thus: Would Antony could see me now
  Think you he would not sigh, though he must leave me?
  Sure he would sigh; for he is noble-natured,
  And bears a tender heart: I know him well.
  Ah, no, I know him not; I knew him once,
  But now 'tis past.

CLEOPATRA. I have none,
  And none would have: My love's a noble madness,
  Which shows the cause deserved it. Moderate sorrow
  Fits ordinary love, and for an ordinary man:
  But I have loved with such intense passion,
  I soared, at first, completely beyond reason,
  And now I'm lost above it. No, I'm proud
  'Tis like this: Would Antony see me now
  Do you think he wouldn't sigh, even though he has to leave me?
  I'm sure he would sigh; for he has a noble heart,
  And carries a tender spirit: I know him well.
  Ah, no, I don't know him anymore; I knew him once,
  But now that's over.

  IRAS. Let it be past with you:
  Forget him, madam.

IRAS. Let it be behind you:
  Forget him, ma'am.

  CLEOPATRA. Never, never, Iras.
  He once was mine; and once, though now 'tis gone,
  Leaves a faint image of possession still.

CLEOPATRA. Never, never, Iras.
  He was once mine; and even though that's over now,
  It still leaves a faint echo of having had him.

ALEXAS. Think him inconstant, cruel, and ungrateful.

ALEXAS. Think of him as unreliable, heartless, and ungrateful.

  CLEOPATRA. I cannot: If I could, those thoughts were vain.
  Faithless, ungrateful, cruel, though he be,
  I still must love him.

CLEOPATRA. I can't: Even if I could, those thoughts would be pointless.
  Unfaithful, ungrateful, cruel, as he is,
  I still have to love him.

Enter CHARMION

Enter CHARMION

  Now, what news, my Charmion?
  Will he be kind? and will he not forsake me?
  Am I to live, or die?—nay, do I live?
  Or am I dead? for when he gave his answer,
  Fate took the word, and then I lived or died.

Now, what’s the news, my Charmion?
  Will he be kind? And will he not abandon me?
  Am I going to live, or die?—wait, am I alive?
  Or am I dead? Because when he gave his answer,
  Fate took the word, and then I either lived or died.

CHARMION. I found him, madam—

CHARMION. I found him, ma'am—

  CLEOPATRA. A long speech preparing?
  If thou bring'st comfort, haste, and give it me,
  For never was more need.

CLEOPATRA. A long speech to prepare?
  If you’re bringing me comfort, hurry up and give it to me,
  Because I’ve never needed it more.

IRAS. I know he loves you.

IRAS. I know he loves you.

  CLEOPATRA. Had he been kind, her eyes had told me so,
  Before her tongue could speak it: Now she studies,
  To soften what he said; but give me death,
  Just as he sent it, Charmion, undisguised,
  And in the words he spoke.

CLEOPATRA. If he had been kind, her eyes would have shown me that,
  Before her words could say it: Now she tries,
  To soften what he said; but just give me death,
  Exactly as he delivered it, Charmion, without disguise,
  And in the words he spoke.

  CHARMION. I found him, then,
  Encompassed round, I think, with iron statues;
  So mute, so motionless his soldiers stood,
  While awfully he cast his eyes about,
  And every leader's hopes or fears surveyed:
  Methought he looked resolved, and yet not pleased.
  When he beheld me struggling in the crowd,
  He blushed, and bade make way.

CHARMION. I found him, then,
  Surrounded, I think, by iron statues;
  His soldiers stood so silent and still,
  As he looked around ominously,
  Surveying every leader's hopes and fears:
  He seemed determined, yet not happy.
  When he saw me pushing through the crowd,
  He blushed and told them to part.

ALEXAS. There's comfort yet.

ALEXAS. There’s still comfort.

  CHARMION. Ventidius fixed his eyes upon my passage
  Severely, as he meant to frown me back,
  And sullenly gave place: I told my message,
  Just as you gave it, broken and disordered;
  I numbered in it all your sighs and tears,
  And while I moved your pitiful request,
  That you but only begged a last farewell,
  He fetched an inward groan; and every time
  I named you, sighed, as if his heart were breaking,
  But, shunned my eyes, and guiltily looked down:
  He seemed not now that awful Antony,
  Who shook and armed assembly with his nod;
  But, making show as he would rub his eyes,
  Disguised and blotted out a falling tear.

CHARMION. Ventidius stared at me as I walked by
  With a stern look, trying to send me back,
  And silently stepped aside: I delivered my message,
  Just as you asked, messy and jumbled;
  I included all your sighs and tears,
  And while I shared your heartbreaking request,
  That you only wanted a final goodbye,
  He let out a deep sigh; and each time
  I said your name, he sighed like his heart was breaking,
  But avoided my gaze and looked down in shame:
  He didn’t seem like that mighty Antony,
  Who once intimidated the crowd with just a nod;
  But pretended to wipe his eyes,
  Hiding and smudging a tear that fell.

  CLEOPATRA. Did he then weep? And was I worth a tear?
  If what thou hast to say be not as pleasing,
  Tell me no more, but let me die contented.

CLEOPATRA. Did he cry? And was I worth a tear?
  If what you have to say isn't as nice,
  Don't say anything more, just let me die happy.

  CHARMION. He bid me say,—He knew himself so well,
  He could deny you nothing, if he saw you;
  And therefore—

CHARMION. He told me to say—he knows himself so well,
  He couldn't deny you anything if he saw you;
  And so—

CLEOPATRA. Thou wouldst say, he would not see me?

CLEOPATRA. You mean he doesn’t want to see me?

  CHARMION. And therefore begged you not to use a power,
  Which he could ill resist; yet he should ever
  Respect you, as he ought.

CHARMION. And so I asked you not to use a power,
  That he could hardly resist; yet he should always
  Respect you, as he should.

  CLEOPATRA. Is that a word
  For Antony to use to Cleopatra?
  O that faint word, RESPECT! how I disdain it!
  Disdain myself, for loving after it!
  He should have kept that word for cold Octavia.
  Respect is for a wife: Am I that thing,
  That dull, insipid lump, without desires,
  And without power to give them?

CLEOPATRA. Is that a word
  For Antony to say to Cleopatra?
  Oh that weak word, RESPECT! how I loathe it!
  Loathe myself for caring about it!
  He should have reserved that word for cold Octavia.
  Respect is for a wife: Am I that thing,
  That bland, lifeless lump, without desires,
  And without the ability to fulfill them?

  ALEXAS. You misjudge;
  You see through love, and that deludes your sight;
  As, what is straight, seems crooked through the water:
  But I, who bear my reason undisturbed,
  Can see this Antony, this dreaded man,
  A fearful slave, who fain would run away,
  And shuns his master's eyes: If you pursue him,
  My life on't, he still drags a chain along.
  That needs must clog his flight.

ALEXAS. You’re mistaken;
  You see love clearly, and that tricks your vision;
  Like how something straight looks crooked in water:
  But I, who keep my reasoning clear,
  Can see this Antony, this feared man,
  A scared slave who wishes he could escape,
  And avoids his master’s gaze: If you chase him,
  I swear, he’s still dragging a chain behind him.
  That will definitely hold him back.

CLEOPATRA. Could I believe thee!—

CLEOPATRA. Can I trust you!—

  ALEXAS. By every circumstance I know he loves.
  True, he's hard prest, by interest and by honour;
  Yet he but doubts, and parleys, and casts out
  Many a long look for succour.

ALEXAS. In every way I can see, he loves.
  It's true, he's under a lot of pressure, both from his interests and his reputation;
  Yet he only hesitates, negotiates, and looks around
  Many times for help.

  CLEOPATRA. He sends word,
  He fears to see my face.

CLEOPATRA. He sends word,
  He’s afraid to see my face.

  ALEXAS. And would you more?
  He shows his weakness who declines the combat,
  And you must urge your fortune. Could he speak
  More plainly? To my ears, the message sounds—
  Come to my rescue, Cleopatra, come;
  Come, free me from Ventidius; from my tyrant:
  See me, and give me a pretence to leave him!—
  I hear his trumpets. This way he must pass.
  Please you, retire a while; I'll work him first,
  That he may bend more easy.

ALEXAS. Do you want more?
  He shows his weakness by avoiding the fight,
  And you have to take your chances. Could he be any clearer?
  To me, the message sounds—
  Come rescue me, Cleopatra, come;
  Come, free me from Ventidius; from my oppressor:
  See me, and give me a reason to leave him!—
  I hear his trumpets. He must pass this way.
  Please step back for a moment; I'll handle him first,
  So he might be more agreeable.

  CLEOPATRA. You shall rule me;
  But all, I fear, in vain.
       [Exit with CHARMION and IRAS.]

CLEOPATRA. You will have control over me;
  But I'm afraid it will all be in vain.
       [Exit with CHARMION and IRAS.]

  ALEXAS. I fear so too;
  Though I concealed my thoughts, to make her bold;
  But 'tis our utmost means, and fate befriend it!
       [Withdraws.]

ALEXAS. I’m afraid that’s true too;
Though I hid my feelings to give her courage;
But this is our last resort, and may fate help us!
[Withdraws.]

       Enter Lictors with Fasces; one bearing the Eagle; then enter
       ANTONY with VENTIDIUS, followed by other Commanders

Enter Lictors with Fasces; one carrying the Eagle; then enter
       ANTONY with VENTIDIUS, followed by other Commanders

  ANTONY. Octavius is the minion of blind chance,
  But holds from virtue nothing.

ANTONY. Octavius is just a pawn of fate,
  But he doesn't possess any virtue.

VENTIDIUS. Has he courage?

VENTIDIUS. Does he have courage?

  ANTONY. But just enough to season him from coward.
  Oh, 'tis the coldest youth upon a charge,
  The most deliberate fighter! if he ventures
  (As in Illyria once, they say, he did,
  To storm a town), 'tis when he cannot choose;
  When all the world have fixt their eyes upon him;
  And then he lives on that for seven years after;
  But, at a close revenge he never fails.

ANTONY. But just enough to keep him from being a coward.
  Oh, he's the coldest young man when it comes to a fight,
  The most careful combatant! If he takes a risk
  (As they say he once did in Illyria,
  When he attacked a town), it's only when he has no choice;
  When everyone is watching him;
  And then he rides that reputation for seven years;
  But when it comes to getting back at someone, he never misses.

VENTIDIUS. I heard you challenged him.

VENTIDIUS. I heard you called him out.

  ANTONY. I did, Ventidius.
  What think'st thou was his answer? 'Twas so tame!—
  He said, he had more ways than one to die;
  I had not.

ANTONY. I did, Ventidius.
  What do you think his answer was? It was so dull!—
  He said he had more than one way to die;
  I didn’t.

VENTIDIUS. Poor!

VENTIDIUS. Sad!

  ANTONY. He has more ways than one;
  But he would choose them all before that one.

ANTONY. He has many options;
  But he would pick all of them before that one.

VENTIDIUS. He first would choose an ague, or a fever.

VENTIDIUS. He would rather choose a chill or a fever first.

  ANTONY. No; it must be an ague, not a fever;
  He Has not warmth enough to die by that.

ANTONY. No; it has to be chills, not a fever;
  He doesn't have enough warmth to die from that.

VENTIDIUS. Or old age and a bed.

VENTIDIUS. Or getting old and lying in bed.

  ANTONY. Ay, there's his choice,
  He would live, like a lamp, to the last wink,
  And crawl the utmost verge of life.
  O Hercules! Why should a man like this,
  Who dares not trust his fate for one great action,
  Be all the care of Heaven? Why should he lord it
  O'er fourscore thousand men, of whom each one
  Is braver than himself?

ANTONY. Yeah, that's his choice,
  He would live, like a lamp, until the very last flicker,
  And crawl to the very edge of life.
  Oh Hercules! Why should a man like this,
  Who won’t risk his fate for one significant action,
  Be the center of Heaven's attention? Why should he rule over
  Eighty thousand men, each one of whom
  Is braver than he is?

  VENTIDIUS. You conquered for him:
  Philippi knows it; there you shared with him
  That empire, which your sword made all your own.

VENTIDIUS. You conquered for him:
  Philippi knows it; there you shared with him
  That empire, which your sword made all your own.

  ANTONY. Fool that I was, upon my eagle's wings
  I bore this wren, till I was tired with soaring,
  And now he mounts above me.
  Good heavens, is this,—is this the man who braves me?
  Who bids my age make way? Drives me before him,
  To the world's ridge, and sweeps me off like rubbish?

ANTONY. What a fool I was, carrying this little bird on my eagle's wings
  until I got tired of flying,
  and now he rises above me.
  Good heavens, is this—the man who dares to challenge me?
  Who tells my age to step aside? Drives me away,
  to the edge of the world, and tosses me aside like trash?

VENTIDIUS. Sir, we lose time; the troops are mounted all.

VENTIDIUS. Sir, we’re wasting time; the troops are all mounted.

  ANTONY. Then give the word to march:
  I long to leave this prison of a town,
  To join thy legions; and, in open field,
  Once more to show my face. Lead, my deliverer.

ANTONY. Then give the command to march:
  I can’t wait to leave this restrictive town,
  To join your troops; and, in the open field,
  Once again to show my face. Lead on, my savior.

Enter ALEXAS

Enter ALEXAS

  ALEXAS. Great emperor,
  In mighty arms renowned above mankind,
  But, in soft pity to the opprest, a god;
  This message sends the mournful Cleopatra
  To her departing lord.

ALEXAS. Great emperor,
  Famed for your strength above all men,
  Yet, in your gentle compassion for the oppressed, a god;
  This message is sent by the sorrowful Cleopatra
  To her leaving lord.

VENTIDIUS. Smooth sycophant!

VENTIDIUS. Smooth flatterer!

  ALEXAS. A thousand wishes, and ten thousand prayers,
  Millions of blessings wait you to the wars;
  Millions of sighs and tears she sends you too,
  And would have sent
  As many dear embraces to your arms,
  As many parting kisses to your lips;
  But those, she fears, have wearied you already.

ALEXAS. A thousand wishes and ten thousand prayers,
  Millions of blessings are waiting for you as you go to war;
  Millions of sighs and tears she sends your way too,
  And would have sent
  As many loving hugs to your arms,
  As many goodbye kisses to your lips;
  But she fears those have already tired you out.

VENTIDIUS. [aside.] False crocodile!

VENTIDIUS. [aside.] Fake crocodile!

  ALEXAS. And yet she begs not now, you would not leave her;
  That were a wish too mighty for her hopes,
  Too presuming
  For her low fortune, and your ebbing love;
  That were a wish for her more prosperous days,
  Her blooming beauty, and your growing kindness.

ALEXAS. And still she doesn’t ask now, you wouldn’t abandon her;
  That would be a wish too great for her hopes,
  Too forward
  For her humble situation, and your fading love;
  That would be a wish for her better days,
  Her youthful beauty, and your increasing affection.

ANTONY. [aside.] Well, I must man it out:—What would the queen?

ANTONY. [aside.] Alright, I need to handle this:—What does the queen want?

  ALEXAS. First, to these noble warriors, who attend
  Your daring courage in the chase of fame,—
  Too daring, and too dangerous for her quiet,—
  She humbly recommends all she holds dear,
  All her own cares and fears,—the care of you.

ALEXAS. First, to these noble warriors, who are dedicated to
  Your brave pursuit of fame,—
  Too bold, and too risky for her peace,—
  She sincerely entrusts everything she values,
  All her concerns and anxieties—the concern for you.

VENTIDIUS. Yes, witness Actium.

VENTIDIUS. Yes, remember Actium.

ANTONY. Let him speak, Ventidius.

ANTONY. Let him talk, Ventidius.

  ALEXAS. You, when his matchless valour bears him forward,
  With ardour too heroic, on his foes,
  Fall down, as she would do, before his feet;
  Lie in his way, and stop the paths of death:
  Tell him, this god is not invulnerable;
  That absent Cleopatra bleeds in him;
  And, that you may remember her petition,
  She begs you wear these trifles, as a pawn,
  Which, at your wished return, she will redeem
       [Gives jewels to the Commanders.]
  With all the wealth of Egypt:
  This to the great Ventidius she presents,
  Whom she can never count her enemy,
  Because he loves her lord.

ALEXAS. You, when his unmatched courage drives him forward,
  With a zeal that's almost too heroic against his enemies,
  Fall down, just like she would, at his feet;
  Lie in his path, and block the paths of death:
  Tell him, this god isn't invincible;
  That absent Cleopatra is suffering because of him;
  And to remind you of her request,
  She asks you to carry these small gifts as a token,
  Which, upon your desired return, she will exchange
       [Gives jewels to the Commanders.]
  With all the riches of Egypt:
  This is presented to the great Ventidius,
  Whom she can never consider her enemy,
  Because he loves her lord.

  VENTIDIUS. Tell her, I'll none on't;
  I'm not ashamed of honest poverty;
  Not all the diamonds of the east can bribe
  Ventidius from his faith. I hope to see
  These and the rest of all her sparkling store,
  Where they shall more deservingly be placed.

VENTIDIUS. Tell her I don’t want any of it;
  I’m not ashamed of honest poverty;
  Not all the diamonds from the east can buy
  Ventidius’s loyalty. I hope to see
  These and all her other dazzling treasures,
  Where they will be more deserving of display.

ANTONY. And who must wear them then?

ANTONY. So who will wear them then?

VENTIDIUS. The wronged Octavia.

VENTIDIUS. The betrayed Octavia.

ANTONY. You might have spared that word.

ANTONY. You could have left that word out.

VENTIDIUS. And he that bribe.

And he who bribes.

ANTONY. But have I no remembrance?

ANTONY. But don't I have any memories?

  ALEXAS. Yes, a dear one;
  Your slave the queen—

ALEXAS. Yeah, a dear one;
  Your servant, the queen—

ANTONY. My mistress.

My lady.

  ALEXAS. Then your mistress;
  Your mistress would, she says, have sent her soul,
  But that you had long since; she humbly begs
  This ruby bracelet, set with bleeding hearts,
  The emblems of her own, may bind your arm.
       [Presenting a bracelet.]

ALEXAS. Then your lady;
  Your lady would, she says, have given her all,
  But that you already have it; she humbly asks
  That this ruby bracelet, decorated with bleeding hearts,
  The symbols of her own, may adorn your arm.
       [Presenting a bracelet.]

  VENTIDIUS. Now, my best lord,—in honour's name, I ask you,
  For manhood's sake, and for your own dear safety,—
  Touch not these poisoned gifts,
  Infected by the sender; touch them not;
  Myriads of bluest plagues lie underneath them,
  And more than aconite has dipt the silk.

VENTIDIUS. Now, my esteemed lord,—in the name of honor, I ask you,
  For the sake of your manhood and your own safety,—
  Do not touch these poisoned gifts,
  Infected by the one who sent them; do not touch them;
  Countless deadly plagues lie beneath them,
  And more than just poison has stained the silk.

  ANTONY. Nay, now you grow too cynical, Ventidius:
  A lady's favours may be worn with honour.
  What, to refuse her bracelet! On my soul,
  When I lie pensive in my tent alone,
  'Twill pass the wakeful hours of winter nights,
  To tell these pretty beads upon my arm,
  To count for every one a soft embrace,
  A melting kiss at such and such a time:
  And now and then the fury of her love,
  When——And what harm's in this?

ANTONY. Come on, you're being too cynical, Ventidius:
  A lady's gifts can be worn with dignity.
  What, would you really turn down her bracelet? I swear,
  When I’m lying alone in my tent lost in thought,
  It’ll help me get through those long winter nights,
  To count these beautiful beads on my arm,
  Each one representing a tender embrace,
  A sweet kiss at a certain moment:
  And now and then, the fire of her love,
  When—And what's wrong with that?

  ALEXAS. None, none, my lord,
  But what's to her, that now 'tis past for ever.

ALEXAS. None, none, my lord,
  But what's done is done, and it's past forever.

  ANTONY. [going to tie it.]
  We soldiers are so awkward—help me tie it.

ANTONY. [going to tie it.]
  We soldiers are so clumsy—help me tie this.

  ALEXAS. In faith, my lord, we courtiers too are awkward
  In these affairs: so are all men indeed:
  Even I, who am not one. But shall I speak?

ALEXAS. Honestly, my lord, we're all a bit clumsy in these matters,
just like everyone else:
Even me, and I'm not even one of them. But should I say something?

ANTONY. Yes, freely.

ANTONY. Yeah, absolutely.

  ALEXAS. Then, my lord, fair hands alone
  Are fit to tie it; she, who sent it can.

ALEXAS. Then, my lord, only delicate hands
Are meant to tie it; she who sent it can.

  VENTIDIUS. Hell, death! this eunuch pander ruins you.
  You will not see her?

VENTIDIUS. Damn it, death! This eunuch pander is ruining you.
  You still won't see her?

[ALEXAS whispers an ATTENDANT, who goes out.]

[ALEXAS whispers to an ATTENDANT, who leaves.]

ANTONY. But to take my leave.

ANTONY. But I must say goodbye.

  VENTIDIUS. Then I have washed an Aethiop. You're undone;
  Y' are in the toils; y' are taken; y' are destroyed:
  Her eyes do Caesar's work.

VENTIDIUS. Then I’ve washed an Ethiopian. You're finished;
  You’re caught; you’re trapped; you’re ruined:
  Her eyes do Caesar's bidding.

  ANTONY. You fear too soon.
  I'm constant to myself: I know my strength;
  And yet she shall not think me barbarous neither,
  Born in the depths of Afric: I am a Roman,
  Bred in the rules of soft humanity.
  A guest, and kindly used, should bid farewell.

ANTONY. You're worrying too early.
  I'm true to myself: I know my own strength;
  And still, I won’t let her think I'm cruel,
  Born in the heart of Africa: I’m a Roman,
  Raised with the values of kindness.
  A guest who’s been treated well should say goodbye.

  VENTIDIUS. You do not know
  How weak you are to her, how much an infant:
  You are not proof against a smile, or glance:
  A sigh will quite disarm you.

VENTIDIUS. You don't realize
  How weak you are around her, like a child:
  You can't resist a smile or a glance:
  Just a sigh will totally disarm you.

  ANTONY. See, she comes!
  Now you shall find your error.—Gods, I thank you:
  I formed the danger greater than it was,
  And now 'tis near, 'tis lessened.

ANTONY. Look, here she comes!
  Now you’ll see your mistake.—Gods, I thank you:
  I imagined the danger was greater than it really was,
  And now that it's close, it feels smaller.

VENTIDIUS. Mark the end yet.

VENTIDIUS. Is it over yet?

Enter CLEOPATRA, CHARMION, and IRAS

Enter Cleopatra, Charmion, and Iras

ANTONY. Well, madam, we are met.

ANTONY. Well, ma'am, we've met.

  CLEOPATRA. Is this a meeting?
  Then, we must part?

CLEOPATRA. Is this a meeting?
  Then, we have to say goodbye?

ANTONY. We must.

We have to.

CLEOPATRA. Who says we must?

Who says we have to?

ANTONY. Our own hard fates.

Our tough circumstances.

CLEOPATRA. We make those fates ourselves.

CLEOPATRA. We create our own destinies.

  ANTONY. Yes, we have made them; we have loved each other,
  Into our mutual ruin.

ANTONY. Yes, we created this together; we loved each other,
  Leading us to our shared destruction.

  CLEOPATRA. The gods have seen my joys with envious eyes;
  I have no friends in heaven; and all the world,
  As 'twere the business of mankind to part us,
  Is armed against my love: even you yourself
  Join with the rest; you, you are armed against me.

CLEOPATRA. The gods have watched my happiness with jealousy;
  I have no friends in heaven; and everyone,
  As if it's their duty to keep us apart,
  Is against my love: even you yourself
  Join in with the others; you, you are against me.

  ANTONY. I will be justified in all I do
  To late posterity, and therefore hear me.
  If I mix a lie
  With any truth, reproach me freely with it;
  Else, favour me with silence.

ANTONY. I will have my reasons for everything I do
  For future generations, so listen to me.
  If I blend a lie
  With any truth, feel free to call me out;
  Otherwise, please just stay silent.

  CLEOPATRA. You command me,
  And I am dumb.

CLEOPATRA. You give me orders,
  And I’m speechless.

VENTIDIUS. I like this well; he shows authority.

VENTIDIUS. I like this; he shows confidence.

  ANTONY. That I derive my ruin
  From you alone——

ANTONY. That my downfall comes
From you alone——

CLEOPATRA. O heavens! I ruin you!

CLEOPATRA. Oh my god! I’m ruining you!

  ANTONY. You promised me your silence, and you break it
  Ere I have scarce begun.

ANTONY. You promised me you'd keep quiet, and here you are breaking that promise
  Before I've even started.

CLEOPATRA. Well, I obey you.

CLEOPATRA. Alright, I’ll follow you.

  ANTONY. When I beheld you first, it was in Egypt.
  Ere Caesar saw your eyes, you gave me love,
  And were too young to know it; that I settled
  Your father in his throne, was for your sake;
  I left the acknowledgment for time to ripen.
  Caesar stept in, and, with a greedy hand,
  Plucked the green fruit, ere the first blush of red,
  Yet cleaving to the bough. He was my lord,
  And was, beside, too great for me to rival;
  But, I deserved you first, though he enjoyed you.
  When, after, I beheld you in Cilicia,
  An enemy to Rome, I pardoned you.

ANTONY. When I first saw you, it was in Egypt.
  Before Caesar had looked into your eyes, you gave me your love,
  And you were too young to understand it; I made sure
  Your father got his throne for your sake;
  I left the thanks for time to mature.
  Caesar came in, and, with a greedy hand,
  Picked the unripe fruit before it turned red,
  Still clinging to the branch. He was my lord,
  And besides, too powerful for me to compete with;
  But I deserved you first, even if he had you.
  Later, when I saw you in Cilicia,
  An enemy of Rome, I forgave you.

CLEOPATRA. I cleared myself——

CLEOPATRA. I defended myself——

  ANTONY. Again you break your promise.
  I loved you still, and took your weak excuses,
  Took you into my bosom, stained by Caesar,
  And not half mine: I went to Egypt with you,
  And hid me from the business of the world,
  Shut out inquiring nations from my sight,
  To give whole years to you.

ANTONY. You’ve broken your promise again.
  I still loved you and accepted your feeble excuses,
  Embraced you even though you were tainted by Caesar,
  And not fully mine: I went to Egypt with you,
  And shut myself away from the world,
  Closed off other nations from my view,
  To devote entire years to you.

  VENTIDIUS. Yes, to your shame be't spoken.
       [Aside.]

VENTIDIUS. Yes, it’s shameful to say this.
       [Aside.]

  ANTONY. How I loved.
  Witness, ye days and nights, and all ye hours,
  That danced away with down upon your feet,
  As all your business were to count my passion!
  One day passed by, and nothing saw but love;
  Another came, and still 'twas only love:
  The suns were wearied out with looking on,
  And I untired with loving.
  I saw you every day, and all the day;
  And every day was still but as the first,
  So eager was I still to see you more.

ANTONY. How I loved.
  Witness, you days and nights, and all your hours,
  That danced away with joy beneath your feet,
  As if your only job was to count my love!
  One day went by, and all I saw was love;
  Another came, and still it was just love:
  The suns were tired from watching,
  And I never grew weary of loving.
  I saw you every day, and all day long;
  And each day felt just like the first,
  So eager was I to see you more.

VENTIDIUS. 'Tis all too true.

VENTIDIUS. It's all too true.

  ANTONY. Fulvia, my wife, grew jealous,
  (As she indeed had reason) raised a war
  In Italy, to call me back.

ANTONY. Fulvia, my wife, got jealous,
  (As she really had a reason) started a war
  In Italy, to bring me back.

  VENTIDIUS. But yet
  You went not.

VENTIDIUS. But still
  You didn't go.

  ANTONY. While within your arms I lay,
  The world fell mouldering from my hands each hour,
  And left me scarce a grasp—I thank your love for't.

ANTONY. While I was in your arms,
  The world crumbled away from my hands each hour,
  And left me barely a hold—I appreciate your love for that.

VENTIDIUS. Well pushed: that last was home.

VENTIDIUS. Nice job: that last one hit the mark.

CLEOPATRA. Yet may I speak?

CLEOPATRA. Can I still speak?

  ANTONY. If I have urged a falsehood, yes; else, not.
  Your silence says, I have not. Fulvia died,
  (Pardon, you gods, with my unkindness died);
  To set the world at peace, I took Octavia,
  This Caesar's sister; in her pride of youth,
  And flower of beauty, did I wed that lady,
  Whom blushing I must praise, because I left her.
  You called; my love obeyed the fatal summons:
  This raised the Roman arms; the cause was yours.
  I would have fought by land, where I was stronger;
  You hindered it: yet, when I fought at sea,
  Forsook me fighting; and (O stain to honour!
  O lasting shame!) I knew not that I fled;
  But fled to follow you.

ANTONY. If I’ve spoken a lie, then yes; otherwise, no.
  Your silence shows I haven’t. Fulvia died,
  (Excuse me, gods, she died because of my unkindness);
  To bring peace to the world, I married Octavia,
  Caesar’s sister; in her youthful pride
  And radiant beauty, I took that lady as my wife,
  Whom I must praise, even though I left her.
  You called; my love answered that deadly summons:
  The Roman troops rose up; it was your cause.
  I wanted to fight on land, where I was stronger;
  You stopped that: yet, when I fought at sea,
  You abandoned me in battle; and (Oh, what a stain on my honor!
  Oh, the lasting shame!) I didn’t even realize I was fleeing;
  But I fled to follow you.

  VENTIDIUS. What haste she made to hoist her purple sails!
  And, to appear magnificent in flight,
  Drew half our strength away.

VENTIDIUS. Look how quickly she raised her purple sails!
  And, to look impressive as she escaped,
  Took away half of our strength.

  ANTONY. All this you caused.
  And, would you multiply more ruins on me?
  This honest man, my best, my only friend,
  Has gathered up the shipwreck of my fortunes;
  Twelve legions I have left, my last recruits.
  And you have watched the news, and bring your eyes
  To seize them too. If you have aught to answer,
  Now speak, you have free leave.

ANTONY. You’re the reason for all this.
  Are you going to bring even more destruction upon me?
  This honest man, my best and only friend,
  Has picked up the pieces of my ruined life;
  I have twelve legions left, my last troops.
  And you’ve been keeping an eye on things, hoping to grab them too. If you have anything to say,
  Now's your chance, feel free to speak.

  ALEXAS. [aside.] She stands confounded:
  Despair is in her eyes.

ALEXAS. [aside.] She looks stunned:
  Despair is visible in her eyes.

  VENTIDIUS. Now lay a sigh in the way to stop his passage:
  Prepare a tear, and bid it for his legions;
  'Tis like they shall be sold.

VENTIDIUS. Now take a moment to sigh to block his way:
  Get ready to shed a tear, and send it to his troops;
  It seems like they’re going to be defeated.

  CLEOPATRA. How shall I plead my cause, when you, my judge,
  Already have condemned me? Shall I bring
  The love you bore me for my advocate?
  That now is turned against me, that destroys me;
  For love, once past, is, at the best, forgotten;
  But oftener sours to hate: 'twill please my lord
  To ruin me, and therefore I'll be guilty.
  But, could I once have thought it would have pleased you,
  That you would pry, with narrow searching eyes,
  Into my faults, severe to my destruction,
  And watching all advantages with care,
  That serve to make me wretched? Speak, my lord,
  For I end here. Though I deserved this usage,
  Was it like you to give it?

CLEOPATRA. How can I defend myself when you, my judge,
  Have already declared me guilty? Should I use
  The love you had for me as my defense?
  That love has now turned against me, destroying me;
  Because love, once it's gone, is usually forgotten;
  But more often, it turns to hate: it will please my lord
  To ruin me, so I might as well accept my guilt.
  But could I have ever imagined it would please you,
  That you would scrutinize my faults with such harsh eyes,
  Looking for any flaws to ensure my downfall,
  And watching for any chance to make me miserable? Speak, my lord,
  For I am done here. Though I may have brought this on myself,
  Is it really like you to treat me this way?

  ANTONY. Oh, you wrong me,
  To think I sought this parting, or desired
  To accuse you more than what will clear myself,
  And justify this breach.

ANTONY. Oh, you misunderstand me,
  To think I wanted this separation, or intended
  To blame you more than what will absolve me,
  And make this split justifiable.

  CLEOPATRA. Thus low I thank you;
  And, since my innocence will not offend,
  I shall not blush to own it.

CLEOPATRA. So low, I thank you;
  And, since my innocence won't upset anyone,
  I won't be embarrassed to admit it.

  VENTIDIUS. After this,
  I think she'll blush at nothing.

VENTIDIUS. After this,
  I think she won't be embarrassed by anything.

  CLEOPATRA. You seem grieved
  (And therein you are kind) that Caesar first
  Enjoyed my love, though you deserved it better:
  I grieve for that, my lord, much more than you;
  For, had I first been yours, it would have saved
  My second choice: I never had been his,
  And ne'er had been but yours. But Caesar first,
  You say, possessed my love. Not so, my lord:
  He first possessed my person; you, my love:
  Caesar loved me; but I loved Antony.
  If I endured him after, 'twas because
  I judged it due to the first name of men;
  And, half constrained, I gave, as to a tyrant,
  What he would take by force.

CLEOPATRA. You seem upset
  (And that shows you care) that Caesar was the first
  To have my love, though you deserved it more:
  I feel worse about that, my lord, than you do;
  If I had been yours first, it would have spared
  My second choice: I wouldn’t have been his,
  And I would have only been yours. But Caesar first,
  You say, had my love. That’s not true, my lord:
  He first had my body; you had my heart:
  Caesar loved me, but I loved Antony.
  If I stayed with him afterward, it was because
  I thought it proper to honor the first of men;
  And, partly forced, I gave, as to a tyrant,
  What he would take by force.

  VENTIDIUS. O Syren! Syren!
  Yet grant that all the love she boasts were true,
  Has she not ruined you? I still urge that,
  The fatal consequence.

VENTIDIUS. Oh Siren! Siren!
  Even if all the love she claims is real,
  Has she not destroyed you? I keep emphasizing that,
  The deadly outcome.

  CLEOPATRA. The consequence indeed—
  For I dare challenge him, my greatest foe,
  To say it was designed: 'tis true, I loved you,
  And kept you far from an uneasy wife,—
  Such Fulvia was.
  Yes, but he'll say, you left Octavia for me;—
  And, can you blame me to receive that love,
  Which quitted such desert, for worthless me?
  How often have I wished some other Caesar,
  Great as the first, and as the second young,
  Would court my love, to be refused for you!

CLEOPATRA. The consequence, indeed—
  For I dare challenge him, my greatest enemy,
  To say it was planned: it’s true, I loved you,
  And kept you away from a difficult wife,—
  Such was Fulvia.
  Yes, but he’ll say you left Octavia for me;—
  And can you blame me for accepting that love,
  Which abandoned such virtue for someone so unworthy?
  How often have I wished for another Caesar,
  Great like the first, and as young as the second,
  To court my love, only to be turned down for you!

VENTIDIUS. Words, words; but Actium, sir; remember Actium.

VENTIDIUS. Talk is just talk; but think about Actium, sir; remember Actium.

  CLEOPATRA. Even there, I dare his malice. True, I counselled
  To fight at sea; but I betrayed you not.
  I fled, but not to the enemy. 'Twas fear;
  Would I had been a man, not to have feared!
  For none would then have envied me your friendship,
  Who envy me your love.

CLEOPATRA. Even there, I challenge his spite. True, I suggested
  we fight at sea; but I didn’t betray you.
  I ran away, but not to the enemy. It was fear;
  I wish I had been a man, so I wouldn't have been afraid!
  For no one would have envied me your friendship,
  who envy me your love.

  ANTONY. We are both unhappy:
  If nothing else, yet our ill fortune parts us.
  Speak; would you have me perish by my stay?

ANTONY. We are both unhappy:
  If nothing else, our bad luck keeps us apart.
  Speak; do you want me to suffer by staying here?

  CLEOPATRA. If, as a friend, you ask my judgment, go;
  If, as a lover, stay. If you must perish—
  'Tis a hard word—but stay.

CLEOPATRA. If you’re asking for my opinion as a friend, go;
  But if it’s as a lover, stay. If you really have to die—
  It’s a harsh thing to say—but stay.

  VENTIDIUS. See now the effects of her so boasted love!
  She strives to drag you down to ruin with her;
  But, could she 'scape without you, oh, how soon
  Would she let go her hold, and haste to shore,
  And never look behind!

VENTIDIUS. Look at the results of her so-called love!
  She tries to pull you down to destruction with her;
  But if she could escape without you, oh, how quickly
  Would she let go of you, rush to safety,
  And never look back!

  CLEOPATRA. Then judge my love by this.
       [Giving ANTONY a writing.]
  Could I have borne
  A life or death, a happiness or woe,
  From yours divided, this had given me means.

CLEOPATRA. Then judge my love by this.
       [Giving ANTONY a note.]
  Could I have handled
  A life or death, a joy or sorrow,
  Separated from yours, this would have given me a way.

  ANTONY. By Hercules, the writing of Octavius!
  I know it well: 'tis that proscribing hand,
  Young as it was, that led the way to mine,
  And left me but the second place in murder.—
  See, see, Ventidius! here he offers Egypt,
  And joins all Syria to it, as a present;
  So, in requital, she forsake my fortunes,
  And join her arms with his.

ANTONY. By Hercules, it’s Octavius’ writing!
  I recognize it well: it’s that young hand,
  Which, though inexperienced, was the first to lead me,
  And left me just the runner-up in the killing spree.—
  Look, look, Ventidius! here he’s offering Egypt,
  And adding all of Syria to it as a gift;
  So, in return, she turns her back on my fortunes,
  And aligns herself with him.

  CLEOPATRA. And yet you leave me!
  You leave me, Antony; and yet I love you,
  Indeed I do: I have refused a kingdom;
  That is a trifle;
  For I could part with life, with anything,
  But only you. Oh, let me die but with you!
  Is that a hard request?

CLEOPATRA. And still you’re leaving me!
  You’re leaving me, Antony; and yet I love you,
  I really do: I’ve turned down a kingdom;
  That’s nothing;
  Because I could give up my life, anything,
  But not you. Oh, let me die only with you!
  Is that too much to ask?

  ANTONY. Next living with you,
  'Tis all that Heaven can give.

ANTONY. Next to being with you,
  It's everything Heaven can offer.

  ALEXAS. He melts; we conquer.
       [Aside.]

ALEXAS. He melts; we win.
       [Aside.]

  CLEOPATRA. No; you shall go: your interest calls you hence;
  Yes; your dear interest pulls too strong, for these
  Weak arms to hold you here.
       [Takes his hand.]
  Go; leave me, soldier
  (For you're no more a lover): leave me dying:
  Push me, all pale and panting, from your bosom,
  And, when your march begins, let one run after,
  Breathless almost for joy, and cry—She's dead.
  The soldiers shout; you then, perhaps, may sigh,
  And muster all your Roman gravity:
  Ventidius chides; and straight your brow clears up,
  As I had never been.

CLEOPATRA. No; you have to go: your interests are calling you away;
  Yes; your precious interests are too strong for these
  Weak arms to keep you here.
       [Takes his hand.]
  Go; leave me, soldier
  (For you're no longer a lover): leave me dying:
  Push me, all pale and gasping, from your embrace,
  And, when you start your march, let someone run after,
  Almost breathless with joy, and shout—She's dead.
  The soldiers will cheer; you then, maybe, will sigh,
  And put on your Roman seriousness:
  Ventidius will scold; and right away your expression will brighten,
  As if I had never existed.

ANTONY. Gods, 'tis too much; too much for man to bear.

ANTONY. God, it's too much; way too much for a person to handle.

  CLEOPATRA. What is't for me then,
  A weak, forsaken woman, and a lover?—
  Here let me breathe my last: envy me not
  This minute in your arms: I'll die apace,
  As fast as e'er I can, and end your trouble.

CLEOPATRA. What does this mean for me then,
  A helpless, abandoned woman, and a lover?—
  Let me take my last breath here: don’t be jealous of me
  This moment in your arms: I’ll die quickly,
  As fast as I can, and put an end to your pain.

  ANTONY. Die! rather let me perish; loosened nature
  Leap from its hinges, sink the props of heaven,
  And fall the skies, to crush the nether world!
  My eyes, my soul, my all!
       [Embraces her.]

ANTONY. Die! I'd rather die; let nature be unbound,
  Let it break free, bring down the supports of heaven,
  And let the skies fall to crush the underworld!
  My eyes, my soul, my everything!
       [Embraces her.]

  VENTIDIUS. And what's this toy,
  In balance with your fortune, honour, fame?

VENTIDIUS. And what’s this thing,
In balance with your luck, honor, fame?

  ANTONY. What is't, Ventidius?—it outweighs them all;
  Why, we have more than conquered Caesar now:
  My queen's not only innocent, but loves me.
  This, this is she, who drags me down to ruin!
  "But, could she 'scape without me, with what haste
  Would she let slip her hold, and make to shore,
  And never look behind!"
  Down on thy knees, blasphemer as thou art,
  And ask forgiveness of wronged innocence.

ANTONY. What’s going on, Ventidius?—this is bigger than everything else;
  We’ve more than defeated Caesar now:
  My queen isn’t just innocent, she loves me.
  This, this is the one who’s dragging me down to destruction!
  “But if she could escape without me, how quickly
  Would she let go and swim to safety,
  Not looking back!”
  Get down on your knees, you blasphemer,
  And ask for forgiveness from the wronged innocent.

VENTIDIUS. I'll rather die, than take it. Will you go?

VENTIDIUS. I'd rather die than accept it. Are you leaving?

  ANTONY. Go! whither? Go from all that's excellent?
  Faith, honour, virtue, all good things forbid,
  That I should go from her, who sets my love
  Above the price of kingdoms! Give, you gods,
  Give to your boy, your Caesar,
  This rattle of a globe to play withal,
  This gewgaw world, and put him cheaply off:
  I'll not be pleased with less than Cleopatra.

ANTONY. Go! Where? Leave all that's great?
  Honestly, honor, virtue, everything good says
  I shouldn't leave her, who values my love
  More than the worth of kingdoms! Give, you gods,
  Give to your boy, your Caesar,
  This toy of a world to mess around with,
  This silly world, and just toss it aside:
  I won’t settle for anything less than Cleopatra.

  CLEOPATRA. She's wholly yours. My heart's so full of joy,
  That I shall do some wild extravagance
  Of love, in public; and the foolish world,
  Which knows not tenderness, will think me mad.

CLEOPATRA. She's completely yours. My heart is so full of joy,
  That I'm going to do something crazy,
  In public; and the foolish world,
  Which doesn't understand love, will think I'm insane.

  VENTIDIUS. O women! women! women! all the gods
  Have not such power of doing good to man,
  As you of doing harm.
       [Exit.]

VENTIDIUS. Oh women! women! women! none of the gods
  Have such power to do good for man,
  As you do to cause harm.
       [Exit.]

  ANTONY. Our men are armed:—
  Unbar the gate that looks to Caesar's camp:
  I would revenge the treachery he meant me;
  And long security makes conquest easy.
  I'm eager to return before I go;
  For, all the pleasures I have known beat thick
  On my remembrance.—How I long for night!
  That both the sweets of mutual love may try,
  And triumph once o'er Caesar ere we die.
       [Exeunt.]

ANTONY. Our guys are armed:—
  Open the gate that faces Caesar's camp:
  I want to get back at him for the betrayal he planned for me;
  And a long period of peace makes it easy to conquer.
  I can't wait to get back before I leave;
  For all the pleasures I’ve experienced weigh heavily
  On my mind.—How I’m looking forward to night!
  So we can enjoy the sweetness of love again,
  And have one last victory over Caesar before we die.
       [Exeunt.]

Act III

Scene I

At one door enter CLEOPATRA, CHARMION, IRAS, and ALEXAS, a Train of EGYPTIANS: at the other ANTONY and ROMANS. The entrance on both sides is prepared by music; the trumpets first sounding on Antony's part: then answered by timbrels, etc., on CLEOPATRA'S. CHARMION and IRAS hold a laurel wreath betwixt them. A Dance of EGYPTIANS. After the ceremony, CLEOPATRA crowns ANTONY.

At one door, CLEOPATRA, CHARMION, IRAS, and ALEXAS enter, followed by a group of EGYPTIANS; at the other, ANTONY and his ROMANS. Music plays from both sides to mark the entrance; trumpets announce Antony's arrival, followed by timbrels and other instruments from CLEOPATRA's side. CHARMION and IRAS hold a laurel wreath between them. A dance performed by the EGYPTIANS follows. After the ceremony, CLEOPATRA crowns ANTONY.

  ANTONY. I thought how those white arms would fold me in,
  And strain me close, and melt me into love;
  So pleased with that sweet image, I sprung forwards,
  And added all my strength to every blow.

ANTONY. I imagined those white arms wrapping around me,
  Pulling me in tight, and melting me with love;
  So happy with that sweet picture, I charged ahead,
  And put all my strength into every strike.

  CLEOPATRA. Come to me, come, my soldier, to my arms!
  You've been too long away from my embraces;
  But, when I have you fast, and all my own,
  With broken murmurs, and with amorous sighs,
  I'll say, you were unkind, and punish you,
  And mark you red with many an eager kiss.

CLEOPATRA. Come to me, come, my soldier, into my arms!
  You've been away from my hugs for too long;
  But when I have you close and all to myself,
  With soft whispers and loving sighs,
  I'll say you were unkind and get back at you,
  And mark you red with many eager kisses.

ANTONY. My brighter Venus!

ANTONY. My shining Venus!

CLEOPATRA. O my greater Mars!

CLEOPATRA. Oh my greater Mars!

  ANTONY. Thou join'st us well, my love!
  Suppose me come from the Phlegraean plains,
  Where gasping giants lay, cleft by my sword,
  And mountain-tops paired off each other blow,
  To bury those I slew. Receive me, goddess!
  Let Caesar spread his subtle nets; like Vulcan,
  In thy embraces I would be beheld
  By heaven and earth at once;
  And make their envy what they meant their sport
  Let those, who took us, blush; I would love on,
  With awful state, regardless of their frowns,
  As their superior gods.
  There's no satiety of love in thee:
  Enjoyed, thou still art new; perpetual spring
  Is in thy arms; the ripened fruit but falls,
  And blossoms rise to fill its empty place;
  And I grow rich by giving.

ANTONY. You join us well, my love!
  Imagine I’ve come from the Phlegraean plains,
  Where gasping giants lie, cut down by my sword,
  And mountain tops clash against each other,
  To bury those I’ve slain. Receive me, goddess!
  Let Caesar set his clever traps; like Vulcan,
  In your embrace, I want to be seen
  By heaven and earth at once;
  And make their envy what they intended for fun.
  Let those who captured us blush; I’ll love on,
  With regal grace, ignoring their disapproval,
  Like superior gods.
  There’s no end to love with you:
  When enjoyed, you’re still fresh; eternal spring
  Is in your arms; the ripe fruit just falls,
  And blossoms rise to take its empty place;
  And I grow richer by giving.

Enter VENTIDIUS, and stands apart

Enter VENTIDIUS and stands aside.

  ALEXAS. Oh, now the danger's past, your general comes!
  He joins not in your joys, nor minds your triumphs;
  But, with contracted brows, looks frowning on,
  As envying your success.

ALEXAS. Oh, now that the danger is over, your general is here!
  He doesn’t share in your joy or care about your victories;
  But with a furrowed brow, he looks down on you,
  As if he's envious of your success.

  ANTONY. Now, on my soul, he loves me; truly loves me:
  He never flattered me in any vice,
  But awes me with his virtue: even this minute,
  Methinks, he has a right of chiding me.
  Lead to the temple: I'll avoid his presence;
  It checks too strong upon me.
       [Exeunt the rest.]
       [As ANTONY is going, VENTIDIUS pulls him by the robe.]

ANTONY. I swear, he really loves me; he truly does:
  He never flatters me with any weaknesses,
  But impresses me with his goodness: even right now,
  I feel like he has every reason to scold me.
  Let’s go to the temple: I’ll stay away from him;
  It’s weighing too heavily on me.
       [Exeunt the rest.]
       [As ANTONY is leaving, VENTIDIUS pulls him by the robe.]

VENTIDIUS. Emperor!

Emperor!

  ANTONY. 'Tis the old argument; I pr'ythee, spare me.
       [Looking back.]

ANTONY. It's the same old argument; please, give me a break.
       [Looking back.]

VENTIDIUS. But this one hearing, emperor.

VENTIDIUS. But this one thing I heard, emperor.

  ANTONY. Let go
  My robe; or, by my father Hercules—

ANTONY. Let go
  My robe; or, by my father Hercules—

  VENTIDIUS. By Hercules' father, that's yet greater,
  I bring you somewhat you would wish to know.

VENTIDIUS. By Hercules' dad, that's even bigger,
  I've got something for you that you'd want to hear.

  ANTONY. Thou see'st we are observed; attend me here,
  And I'll return.
       [Exit.]

ANTONY. You see we're being watched; stay here,
  And I'll be right back.
       [Exit.]

  VENTIDIUS. I am waning in his favour, yet I love him;
  I love this man, who runs to meet his ruin;
  And sure the gods, like me, are fond of him:
  His virtues lie so mingled with his crimes,
  As would confound their choice to punish one,
  And not reward the other.

VENTIDIUS. I'm losing his favor, yet I love him;
  I love this man, who rushes towards his destruction;
  And surely the gods, like me, care for him:
  His virtues are so intertwined with his faults,
  That it would confuse them to punish one,
  And not reward the other.

Enter ANTONY

Enter Antony

  ANTONY. We can conquer,
  You see, without your aid.
  We have dislodged their troops;
  They look on us at distance, and, like curs
  Scaped from the lion's paws, they bay far off,
  And lick their wounds, and faintly threaten war.
  Five thousand Romans, with their faces upward,
  Lie breathless on the plain.

ANTONY. We can win,
  You see, without your help.
  We’ve pushed their soldiers back;
  They watch us from a distance, and, like dogs
  Escaped from the lion’s grasp, they howl from afar,
  And tend to their wounds, and weakly threaten battle.
  Five thousand Romans, with their faces up,
  Lie lifeless on the ground.

  VENTIDIUS. 'Tis well; and he,
  Who lost them, could have spared ten thousand more.
  Yet if, by this advantage, you could gain
  An easier peace, while Caesar doubts the chance
  Of arms—

VENTIDIUS. It's good; and he,
  Who lost them, could have let go of ten thousand more.
  Yet if, by this opportunity, you could achieve
  A smoother peace, while Caesar questions the outcome
  Of battle—

  ANTONY. Oh, think not on't, Ventidius!
  The boy pursues my ruin, he'll no peace;
  His malice is considerable in advantage.
  Oh, he's the coolest murderer! so staunch,
  He kills, and keeps his temper.

ANTONY. Oh, don’t dwell on it, Ventidius!
  The kid is after my downfall, he won’t stop;
  His bitterness is definitely to his advantage.
  Oh, he's such a composed killer! so steady,
  He takes lives and stays calm.

  VENTIDIUS. Have you no friend
  In all his army, who has power to move him?
  Maecenas, or Agrippa, might do much.

VENTIDIUS. Do you have no friend
  In all his army who can influence him?
  Maecenas or Agrippa could do a lot.

  ANTONY. They're both too deep in Caesar's interests.
  We'll work it out by dint of sword, or perish.

ANTONY. They're both too invested in Caesar's interests.
  We'll figure it out through battle, or we'll die trying.

VENTIDIUS. Fain I would find some other.

VENTIDIUS. I’d really like to find someone else.

  ANTONY. Thank thy love.
  Some four or five such victories as this
  Will save thy further pains.

ANTONY. Thank you for your love.
  Just four or five more victories like this one
  Will ease your efforts moving forward.

  VENTIDIUS. Expect no more; Caesar is on his guard:
  I know, sir, you have conquered against odds;
  But still you draw supplies from one poor town,
  And of Egyptians: he has all the world,
  And, at his beck, nations come pouring in,
  To fill the gaps you make. Pray, think again.

VENTIDIUS. Don't expect much more; Caesar is cautious:
  I know, sir, you've won against the odds;
  But you're still relying on one small town,
  And with the Egyptians: he has the whole world,
  And at his command, nations come flooding in,
  To cover the losses you're creating. Please reconsider.

  ANTONY. Why dost thou drive me from myself, to search
  For foreign aids?—to hunt my memory,
  And range all o'er a waste and barren place,
  To find a friend? The wretched have no friends.
  Yet I had one, the bravest youth of Rome,
  Whom Caesar loves beyond the love of women:
  He could resolve his mind, as fire does wax,
  From that hard rugged image melt him down,
  And mould him in what softer form he pleased.

ANTONY. Why are you driving me away from myself, making me search
  For help from others?—to rummage through my memory,
  And wander around a desolate and empty space,
  Trying to find a friend? The miserable have no friends.
  Yet I had one, the bravest young man in Rome,
  Whom Caesar cares for more than he would for a woman:
  He could shape his thoughts, like fire melts wax,
  From that hard, rugged figure, soften him,
  And mold him into whatever gentler form he wanted.

  VENTIDIUS. Him would I see; that man, of all the world;
  Just such a one we want.

VENTIDIUS. I want to see him; that man, of all the world;
  He's exactly who we need.

  ANTONY. He loved me too;
  I was his soul; he lived not but in me:
  We were so closed within each other's breasts,
  The rivets were not found, that joined us first.
  That does not reach us yet: we were so mixt,
  As meeting streams, both to ourselves were lost;
  We were one mass; we could not give or take,
  But from the same; for he was I, I he.

ANTONY. He loved me too;
  I was his everything; he didn't live without me:
  We were so tight in each other’s hearts,
  The bonds that connected us first couldn't be found.
  That doesn't affect us yet: we were so blended,
  Like two streams meeting, we were lost to ourselves;
  We were one entity; we couldn't give or take,
  Except from the same source; for he was me, I was him.

  VENTIDIUS. He moves as I would wish him.
       [Aside.]

VENTIDIUS. He acts just how I want him to.
       [Aside.]

  ANTONY. After this,
  I need not tell his name;—'twas Dolabella.

ANTONY. After this,
  I don't need to mention his name;—it was Dolabella.

VENTIDIUS. He's now in Caesar's camp.

VENTIDIUS. He's in Caesar's camp now.

  ANTONY. No matter where,
  Since he's no longer mine. He took unkindly,
  That I forbade him Cleopatra's sight,
  Because I feared he loved her: he confessed,
  He had a warmth, which, for my sake, he stifled;
  For 'twere impossible that two, so one,
  Should not have loved the same. When he departed,
  He took no leave; and that confirmed my thoughts.

ANTONY. It doesn't matter where,
  Since he’s no longer mine. He didn’t take it well,
  That I banned him from seeing Cleopatra,
  Because I was worried he loved her: he admitted,
  He had feelings, which, for my sake, he suppressed;
  Because it’s impossible for two people, so close,
  Not to love the same person. When he left,
  He didn’t say goodbye; and that reinforced my suspicions.

  VENTIDIUS. It argues, that he loved you more than her,
  Else he had stayed; but he perceived you jealous,
  And would not grieve his friend: I know he loves you.

VENTIDIUS. It suggests that he loved you more than her,
  Otherwise, he would have stayed; but he noticed you were jealous,
  And didn't want to hurt his friend: I know he loves you.

ANTONY. I should have seen him, then, ere now.

ANTONY. I should have seen him by now.

  VENTIDIUS. Perhaps
  He has thus long been labouring for your peace.

VENTIDIUS. Maybe
  He has been working for your peace all this time.

ANTONY. Would he were here!

ANTONY. I wish he were here!

  VENTIDIUS. Would you believe he loved you?
  I read your answer in your eyes, you would.
  Not to conceal it longer, he has sent
  A messenger from Caesar's camp, with letters.

VENTIDIUS. Would you believe he loved you?
  I can see your answer in your eyes; you do.
  To not keep it hidden any longer, he has sent
  A messenger from Caesar's camp with letters.

ANTONY. Let him appear.

ANTONY. Let him come forward.

  VENTIDIUS. I'll bring him instantly.
       [Exit VENTIDIUS, and re-enters immediately with DOLABELLA.]

VENTIDIUS. I'll get him right away.
       [Exit VENTIDIUS, and re-enters immediately with DOLABELLA.]

  ANTONY. 'Tis he himself! himself, by holy friendship!
       [Runs to embrace him.]
  Art thou returned at last, my better half?
  Come, give me all myself!
  Let me not live,
  If the young bridegroom, longing for his night,
  Was ever half so fond.

ANTONY. It's really you! By our sacred friendship!
       [Runs to embrace him.]
  Are you finally back, my other half?
  Come, give me all of myself!
  I can’t go on,
  If the young groom, eagerly waiting for his wedding night,
  Was ever as affectionate.

  DOLABELLA. I must be silent, for my soul is busy
  About a nobler work; she's new come home,
  Like a long-absent man, and wanders o'er
  Each room, a stranger to her own, to look
  If all be safe.

DOLABELLA. I have to stay quiet because my mind is occupied
  With something greater; it's just returned home,
  Like someone who's been away for a long time, and explores
  Every room, unfamiliar with her own, to check
  If everything is okay.

  ANTONY. Thou hast what's left of me;
  For I am now so sunk from what I was,
  Thou find'st me at my lowest water-mark.
  The rivers that ran in, and raised my fortunes,
  Are all dried up, or take another course:
  What I have left is from my native spring;
  I've still a heart that swells, in scorn of fate,
  And lifts me to my banks.

ANTONY. You have what's left of me;
  Because I’m now so far gone from who I was,
  You find me at my lowest point.
  The rivers that brought in prosperity,
  Have all run dry or changed their path:
  What I have left comes from my own source;
  I still have a heart that rises, defying fate,
  And pushes me to my limits.

DOLABELLA. Still you are lord of all the world to me.

DOLABELLA. You still mean everything to me.

  ANTONY. Why, then I yet am so; for thou art all.
  If I had any joy when thou wert absent,
  I grudged it to myself; methought I robbed
  Thee of thy part. But, O my Dolabella!
  Thou has beheld me other than I am.
  Hast thou not seen my morning chambers filled
  With sceptred slaves, who waited to salute me?
  With eastern monarchs, who forgot the sun,
  To worship my uprising?—menial kings
  Ran coursing up and down my palace-yard,
  Stood silent in my presence, watched my eyes,
  And, at my least command, all started out,
  Like racers to the goal.

ANTONY. Well, I still feel that way; it's because you mean everything to me.
  If I felt any happiness while you were away,
  I didn't allow myself to enjoy it; it felt like I was stealing
  Your share of joy. But, oh my Dolabella!
  You've seen me as someone different than I truly am.
  Haven't you noticed my morning rooms filled
  With powerful servants, waiting to greet me?
  With kings from the east, who forgot the sun,
  Just to honor my rising?—lesser kings
  Rushed around my palace yard,
  Stood still in my presence, watched my eyes,
  And at my slightest command, they all sprang out,
  Like racers at the starting line.

DOLABELLA. Slaves to your fortune.

DOLABELLA. Your fortune's slaves.

ANTONY. Fortune is Caesar's now; and what am I?

ANTONY. Fortune belongs to Caesar now; and what am I?

VENTIDIUS. What you have made yourself; I will not flatter.

VENTIDIUS. What you’ve made of yourself; I won’t flatter.

ANTONY. Is this friendly done?

ANTONY. Is this friendship over?

  DOLABELLA. Yes; when his end is so, I must join with him;
  Indeed I must, and yet you must not chide;
  Why am I else your friend?

DOLABELLA. Yes; if that's how it ends, I have to go along with him;
  I really have to, and yet you shouldn't blame me;
  Why else would I be your friend?

  ANTONY. Take heed, young man,
  How thou upbraid'st my love: The queen has eyes,
  And thou too hast a soul. Canst thou remember,
  When, swelled with hatred, thou beheld'st her first,
  As accessary to thy brother's death?

ANTONY. Take care, young man,
  How you criticize my love: The queen is watching,
  And you also have feelings. Can you remember,
  When, filled with hatred, you first saw her,
  As part of your brother's death?

  DOLABELLA. Spare my remembrance; 'twas a guilty day,
  And still the blush hangs here.

DOLABELLA. Please let me forget; that day was full of shame,
  And I still feel embarrassed about it.

  ANTONY. To clear herself,
  For sending him no aid, she came from Egypt.
  Her galley down the silver Cydnus rowed,
  The tackling silk, the streamers waved with gold;
  The gentle winds were lodged in purple sails:
  Her nymphs, like Nereids, round her couch were placed;
  Where she, another sea-born Venus, lay.

ANTONY. To justify herself,
For not sending him help, she came from Egypt.
Her ship glided down the shining Cydnus,
The rigging was silk, and the banners flowed with gold;
The soft winds filled the purple sails:
Her attendants, like sea nymphs, surrounded her couch;
Where she, like another Venus from the sea, lay.

DOLABELLA. No more; I would not hear it.

DOLABELLA. That's enough; I don't want to hear any more.

  ANTONY. Oh, you must!
  She lay, and leant her cheek upon her hand,
  And cast a look so languishingly sweet,
  As if, secure of all beholders' hearts,
  Neglecting, she could take them: boys, like Cupids,
  Stood fanning, with their painted wings, the winds.
  That played about her face. But if she smiled
  A darting glory seemed to blaze abroad,
  That men's desiring eyes were never wearied,
  But hung upon the object: To soft flutes
  The silver oars kept time; and while they played,
  The hearing gave new pleasure to the sight;
  And both to thought. 'Twas heaven, or somewhat more;
  For she so charmed all hearts, that gazing crowds
  Stood panting on the shore, and wanted breath
  To give their welcome voice.
  Then, Dolabella, where was then thy soul?
  Was not thy fury quite disarmed with wonder?
  Didst thou not shrink behind me from those eyes
  And whisper in my ear—Oh, tell her not
  That I accused her with my brother's death?

ANTONY. Oh, you have to!
  She lay there, resting her cheek on her hand,
  And gave a look that was so sweetly captivating,
  As if she was sure she could take everyone’s heart,
  Carelessly, she could have them: boys, like Cupids,
  Were fanning her with their painted wings, the breezes.
  That played around her face. But if she smiled,
  A glorious light seemed to spread out everywhere,
  That men's longing eyes were never satisfied,
  But lingered on her: To soft flutes
  The silver oars kept the rhythm; and while they played,
  Hearing brought new pleasure to the sight;
  And both to thought. It was like heaven, or even better;
  For she enchanted all hearts, that gazing crowds
  Stood breathless on the shore, unable to find
  Their voices to welcome her.
  Then, Dolabella, where was your soul then?
  Wasn’t your anger completely disarmed by wonder?
  Did you not hide behind me from those eyes
  And whisper in my ear—Oh, don’t tell her
  That I blamed her for my brother's death?

  DOLABELLA. And should my weakness be a plea for yours?
  Mine was an age when love might be excused,
  When kindly warmth, and when my springing youth
  Made it a debt to nature. Yours—

DOLABELLA. So, should my weakness be a reason for your weakness?
  I was in a time when love could be justified,
  When warmth was kind, and when my youthful energy
  Made it a natural obligation. Yours—

  VENTIDIUS. Speak boldly.
  Yours, he would say, in your declining age,
  When no more heat was left but what you forced,
  When all the sap was needful for the trunk,
  When it went down, then you constrained the course,
  And robbed from nature, to supply desire;
  In you (I would not use so harsh a word)
  'Tis but plain dotage.

VENTIDIUS. Speak openly.
  He would say, yours in your later years,
  When there was no more warmth left except what you created,
  When all the energy was needed for survival,
  When it fell away, then you forced the flow,
  And took from nature to satisfy your wants;
  In you (I wouldn’t use such a harsh term)
  It’s just clear foolishness.

ANTONY. Ha!

ANTONY. Haha!

  DOLABELLA. 'Twas urged too home.—
  But yet the loss was private, that I made;
  'Twas but myself I lost: I lost no legions;
  I had no world to lose, no people's love.

DOLABELLA. It was pushed too hard.—
  But still, the loss was personal, that I experienced;
  It was just myself I lost: I didn't lose any armies;
  I had no empire to lose, no one's affection.

ANTONY. This from a friend?

ANTONY. Is this from a friend?

  DOLABELLA. Yes, Antony, a true one;
  A friend so tender, that each word I speak
  Stabs my own heart, before it reach your ear.
  Oh, judge me not less kind, because I chide!
  To Caesar I excuse you.

DOLABELLA. Yes, Antony, a real friend;
  A friend so caring that every word I say
  Hurts my own heart before it hits your ears.
  Oh, don’t think I’m less kind just because I scold!
  I make excuses for you to Caesar.

  ANTONY. O ye gods!
  Have I then lived to be excused to Caesar?

ANTONY. Oh, you gods!
  Have I really lived to be let off by Caesar?

DOLABELLA. As to your equal.

DOLABELLA. As for your equal.

  ANTONY. Well, he's but my equal:
  While I wear this he never shall be more.

ANTONY. Well, he's just my equal:
  As long as I have this, he will never be more.

DOLABELLA. I bring conditions from him.

DOLABELLA. I have some terms from him.

  ANTONY. Are they noble?
  Methinks thou shouldst not bring them else; yet he
  Is full of deep dissembling; knows no honour
  Divided from his interest. Fate mistook him;
  For nature meant him for an usurer:
  He's fit indeed to buy, not conquer kingdoms.

ANTONY. Are they noble?
I think you shouldn't bring them otherwise; yet he
is full of deep deceit; knows no honor
apart from his self-interest. Fate got it wrong with him;
because nature intended him to be a moneylender:
he's really suited to buy, not conquer kingdoms.

  VENTIDIUS. Then, granting this,
  What power was theirs, who wrought so hard a temper
  To honourable terms?

VENTIDIUS. Then, if that's true,
  What strength did they have, who worked so hard
  For honorable agreements?

ANTONY. I was my Dolabella, or some god.

ANTONY. I was my Dolabella, or some god.

  DOLABELLA. Nor I, nor yet Maecenas, nor Agrippa:
  They were your enemies; and I, a friend,
  Too weak alone; yet 'twas a Roman's deed.

DOLABELLA. Neither I, nor Maecenas, nor Agrippa:
  They were your enemies; and I, a friend,
  Too weak on my own; but it was a Roman's act.

  ANTONY. 'Twas like a Roman done: show me that man,
  Who has preserved my life, my love, my honour;
  Let me but see his face.

ANTONY. It was like a true Roman: show me that man,
  Who saved my life, my love, my honor;
  Just let me see his face.

  VENTIDIUS. That task is mine,
  And, Heaven, thou know'st how pleasing.
       [Exit VENTIDIUS.]

VENTIDIUS. That task is mine,
  And, God, you know how satisfying.
       [Exit VENTIDIUS.]

  DOLABELLA. You'll remember
  To whom you stand obliged?

DOLABELLA. You'll remember
  Who you owe this to?

  ANTONY. When I forget it
  Be thou unkind, and that's my greatest curse.
  My queen shall thank him too,

ANTONY. When I forget it
  You be unkind, and that's my biggest curse.
  My queen will thank him too,

DOLABELLA. I fear she will not.

DOLABELLA. I don’t think she will.

  ANTONY. But she shall do it: The queen, my Dolabella!
  Hast thou not still some grudgings of thy fever?

ANTONY. But she will do it: The queen, my Dolabella!
Do you still have some lingering effects from your fever?

DOLABELLA. I would not see her lost.

DOLABELLA. I wouldn’t want to see her lost.

  ANTONY. When I forsake her,
  Leave me my better stars! for she has truth
  Beyond her beauty. Caesar tempted her,
  At no less price than kingdoms, to betray me;
  But she resisted all: and yet thou chidest me
  For loving her too well. Could I do so?

ANTONY. When I leave her,
  Let me keep my better fate! because she has honesty
  That goes beyond her looks. Caesar tried to win her,
  Offering kingdoms to get her to betray me;
  But she turned him down completely: and still you scold me
  For loving her too much. How could I do that?

DOLABELLA. Yes; there's my reason.

DOLABELLA. Yes, that’s my reason.

       Re-enter VENTIDIUS, with OCTAVIA,
       leading ANTONY'S two little DAUGHTERS

Re-enter VENTIDIUS, with OCTAVIA,
       leading ANTONY'S two little DAUGHTERS

  ANTONY. Where?—Octavia there!
       [Starting back.]

ANTONY. Where?—Octavia's right there!
[Starting back.]

  VENTIDIUS. What, is she poison to you?—a disease?
  Look on her, view her well, and those she brings:
  Are they all strangers to your eyes? has nature
  No secret call, no whisper they are yours?

VENTIDIUS. What, is she toxic to you?—a sickness?
  Look at her, really look, and those she brings:
  Are they all unfamiliar to you? Does nature
  Have no hidden message, no hint that they are yours?

  DOLABELLA. For shame, my lord, if not for love, receive them
  With kinder eyes. If you confess a man,
  Meet them, embrace them, bid them welcome to you.
  Your arms should open, even without your knowledge,
  To clasp them in; your feet should turn to wings,
  To bear you to them; and your eyes dart out
  And aim a kiss, ere you could reach the lips.

DOLABELLA. Come on, my lord, if not for love, at least look at them
  With kinder eyes. If you acknowledge someone,
  Go to them, embrace them, welcome them.
  Your arms should open up, even if you don't realize it,
  To hold them close; your feet should feel like wings,
  To carry you to them; and your eyes should shoot out
  And aim for a kiss, before you even reach their lips.

ANTONY. I stood amazed, to think how they came hither.

ANTONY. I stood in awe, wondering how they got here.

  VENTIDIUS. I sent for them; I brought them in unknown
  To Cleopatra's guards.

VENTIDIUS. I called for them; I brought them in without anyone knowing
  To Cleopatra's guards.

DOLABELLA. Yet, are you cold?

DOLABELLA. So, are you cold?

  OCTAVIA. Thus long I have attended for my welcome;
  Which, as a stranger, sure I might expect.
  Who am I?

OCTAVIA. I've waited this long for my welcome;
  As a stranger, I think that's to be expected.
  Who am I?

ANTONY. Caesar's sister.

ANTONY. Caesar's sister.

  OCTAVIA. That's unkind.
  Had I been nothing more than Caesar's sister,
  Know, I had still remained in Caesar's camp:
  But your Octavia, your much injured wife,
  Though banished from your bed, driven from your house,
  In spite of Caesar's sister, still is yours.
  'Tis true, I have a heart disdains your coldness,
  And prompts me not to seek what you should offer;
  But a wife's virtue still surmounts that pride.
  I come to claim you as my own; to show
  My duty first; to ask, nay beg, your kindness:
  Your hand, my lord; 'tis mine, and I will have it.
       [Taking his hand.]

OCTAVIA. That's really unkind.
  If I had been just Caesar's sister,
  You should know I would still be in Caesar's camp:
  But your Octavia, your very wronged wife,
  Even though I’m pushed out of your bed, kicked out of your house,
  Despite being Caesar's sister, I am still yours.
  It’s true, I have a heart that resents your coldness,
  And it doesn’t encourage me to ask for what you should give;
  But a wife's virtue still rises above that pride.
  I come to claim you as my own; to show
  My duty first; to ask, no, to plead for your kindness:
  Your hand, my lord; it’s mine, and I will have it.
       [Taking his hand.]

VENTIDIUS. Do, take it; thou deserv'st it.

VENTIDIUS. Take it; you deserve it.

  DOLABELLA. On my soul,
  And so she does: she's neither too submissive,
  Nor yet too haughty; but so just a mean
  Shows, as it ought, a wife and Roman too.

DOLABELLA. On my word,
  And she's right: she's not too obedient,
  Nor too arrogant; but just the right balance
  Displays, as it should, a wife and a Roman too.

ANTONY. I fear, Octavia, you have begged my life.

ANTONY. I’m afraid, Octavia, that you’ve pleaded for my life.

OCTAVIA. Begged it, my lord?

OCTAVIA. Did you beg it, my lord?

  ANTONY. Yes, begged it, my ambassadress;
  Poorly and basely begged it of your brother.

ANTONY. Yes, I asked for it, my ambassador;
  I asked for it from your brother in a desperate and shameful way.

  OCTAVIA. Poorly and basely I could never beg:
  Nor could my brother grant.

OCTAVIA. I could never beg in a pathetic or shameful way:
  Nor could my brother agree to that.

  ANTONY. Shall I, who, to my kneeling slave, could say,
  Rise up, and be a king; shall I fall down
  And cry,—Forgive me, Caesar! Shall I set
  A man, my equal, in the place of Jove,
  As he could give me being? No; that word,
  Forgive, would choke me up,
  And die upon my tongue.

ANTONY. Should I, who could tell my kneeling servant,
  Get up and be a king; should I then fall down
  And say,—Forgive me, Caesar! Should I put
  A man, my equal, in the position of Jove,
  As if he could give me life? No; that word,
  Forgive, would choke me up,
  And die on my tongue.

DOLABELLA. You shall not need it.

DOLABELLA. You won't need that.

  ANTONY. I will not need it. Come, you've all betrayed me,—
  My friend too!—to receive some vile conditions.
  My wife has bought me, with her prayers and tears;
  And now I must become her branded slave.
  In every peevish mood, she will upbraid
  The life she gave: if I but look awry,
  She cries—I'll tell my brother.

ANTONY. I won't need it. Come on, you’ve all betrayed me,—
  My friend too!—to accept some awful terms.
  My wife has bought me, with her prayers and tears;
  And now I have to be her marked slave.
  In every annoying mood, she will nag me
  About the life she gave: if I even glance the wrong way,
  She yells—I'll tell my brother.

  OCTAVIA. My hard fortune
  Subjects me still to your unkind mistakes.
  But the conditions I have brought are such,
  Your need not blush to take: I love your honour,
  Because 'tis mine; it never shall be said,
  Octavia's husband was her brother's slave.
  Sir, you are free; free, even from her you loathe;
  For, though my brother bargains for your love,
  Makes me the price and cement of your peace,
  I have a soul like yours; I cannot take
  Your love as alms, nor beg what I deserve.
  I'll tell my brother we are reconciled;
  He shall draw back his troops, and you shall march
  To rule the East: I may be dropt at Athens;
  No matter where. I never will complain,
  But only keep the barren name of wife,
  And rid you of the trouble.

OCTAVIA. My tough luck
  Still subjects me to your unfair mistakes.
  But the terms I’ve brought are such,
  You shouldn’t be embarrassed to accept: I love your honor,
  Because it’s mine; it will never be said,
  That Octavia's husband was her brother's servant.
  Sir, you are free; free, even from the one you despise;
  For, though my brother is trading for your love,
  Making me the price and glue of your peace,
  I have a spirit like yours; I can’t accept
  Your love as charity, nor beg for what I deserve.
  I’ll tell my brother we are reconciled;
  He shall pull back his troops, and you shall march
  To rule the East: I might be dropped in Athens;
  No matter where. I will never complain,
  But only carry the empty title of wife,
  And free you from the hassle.

  VENTIDIUS. Was ever such a strife of sullen honour! [Apart]
  Both scorn to be obliged.

VENTIDIUS. Was there ever such a conflict of stubborn pride! [Aside]
  Both refuse to be indebted.

  DOLABELLA. Oh, she has touched him in the tenderest part;[Apart]
  See how he reddens with despite and shame,
  To be outdone in generosity!

DOLABELLA. Oh, she's gotten to him in the most sensitive way;[Apart]
  Look at how he blushes with anger and embarrassment,
  To be outdone in kindness!

  VENTIDIUS. See how he winks! how he dries up a tear, [Apart]
  That fain would fall!

VENTIDIUS. Look at how he winks! How he holds back a tear, [Aside]
  That really wants to fall!

  ANTONY. Octavia, I have heard you, and must praise
  The greatness of your soul;
  But cannot yield to what you have proposed:
  For I can ne'er be conquered but by love;
  And you do all for duty. You would free me,
  And would be dropt at Athens; was't not so?

ANTONY. Octavia, I’ve listened to you, and I must commend
  The depth of your character;
  But I can’t agree to what you’ve suggested:
  Because I can only be defeated by love;
  And you are acting out of obligation. You'd release me,
  And then you’d be left in Athens; wasn’t it that way?

OCTAVIA. It was, my lord.

OCTAVIA. It was, my lord.

  ANTONY. Then I must be obliged
  To one who loves me not; who, to herself,
  May call me thankless and ungrateful man:—
  I'll not endure it; no.

ANTONY. Then I have to be grateful
  To someone who doesn't love me; who might,
  To herself, call me an ungrateful man:—
  I won't put up with it; no.

  VENTIDIUS. I am glad it pinches there.
       [Aside.]

VENTIDIUS. I'm glad it hurts there.
       [Aside.]

  OCTAVIA. Would you triumph o'er poor Octavia's virtue?
  That pride was all I had to bear me up;
  That you might think you owed me for your life,
  And owed it to my duty, not my love.
  I have been injured, and my haughty soul
  Could brook but ill the man who slights my bed.

OCTAVIA. Do you want to conquer poor Octavia’s virtue?
  That pride was all I had to keep me going;
  So you might feel like you owed me for your life,
  And owed it to my duty, not my love.
  I have been wronged, and my proud soul
  Could hardly stand the man who disrespects my bed.

ANTONY. Therefore you love me not.

ANTONY. So you don’t love me.

  OCTAVIA. Therefore, my lord,
  I should not love you.

OCTAVIA. So, my lord,
I shouldn’t love you.

ANTONY. Therefore you would leave me?

ANTONY. So you would leave me?

OCTAVIA. And therefore I should leave you—if I could.

OCTAVIA. So I should leave you—if I could.

  DOLABELLA. Her soul's too great, after such injuries,
  To say she loves; and yet she lets you see it.
  Her modesty and silence plead her cause.

DOLABELLA. Her spirit is too strong, after everything she's been through,
  To admit she loves; but still she shows you.
  Her shyness and silence speak for her.

  ANTONY. O Dolabella, which way shall I turn?
  I find a secret yielding in my soul;
  But Cleopatra, who would die with me,
  Must she be left? Pity pleads for Octavia;
  But does it not plead more for Cleopatra?

ANTONY. Oh Dolabella, which way should I go?
  I feel something giving way inside me;
  But Cleopatra, who would die with me,
  Should I leave her behind? Pity makes a case for Octavia;
  But doesn't it make a stronger case for Cleopatra?

  VENTIDIUS. Justice and pity both plead for Octavia;
  For Cleopatra, neither.
  One would be ruined with you; but she first
  Had ruined you: The other, you have ruined,
  And yet she would preserve you.
  In everything their merits are unequal.

VENTIDIUS. Justice and compassion both advocate for Octavia;
  But neither does for Cleopatra.
  One would be destroyed with you; but she first
  Had already brought you down: The other, you have brought down,
  And yet she still wants to save you.
  In every way, their merits are unequal.

ANTONY. O my distracted soul!

ANTONY. O my troubled soul!

  OCTAVIA. Sweet Heaven compose it!—
  Come, come, my lord, if I can pardon you,
  Methinks you should accept it. Look on these;
  Are they not yours? or stand they thus neglected,
  As they are mine? Go to him, children, go;
  Kneel to him, take him by the hand, speak to him;
  For you may speak, and he may own you too,
  Without a blush; and so he cannot all
  His children: go, I say, and pull him to me,
  And pull him to yourselves, from that bad woman.
  You, Agrippina, hang upon his arms;
  And you, Antonia, clasp about his waist:
  If he will shake you off, if he will dash you
  Against the pavement, you must bear it, children;
  For you are mine, and I was born to suffer.
       [Here the CHILDREN go to him, etc.]

OCTAVIA. Sweet Heaven, make this right!—
  Come on, my lord, if I can forgive you,
  I think you should accept it. Look at these;
  Aren't they yours? Or are they just left alone,
  Like they are mine? Go to him, kids, go;
  Kneel to him, take his hand, talk to him;
  You can talk, and he can claim you too,
  Without feeling ashamed; and not all
  His children can do that: go, I say, and pull him to me,
  And pull him to you, away from that terrible woman.
  You, Agrippina, cling to his arms;
  And you, Antonia, wrap around his waist:
  If he tries to push you away, if he tries to throw you
  To the ground, you have to take it, kids;
  Because you are mine, and I was born to endure.
       [Here the CHILDREN go to him, etc.]

VENTIDIUS. Was ever sight so moving?—Emperor!

VENTIDIUS. Was there ever a sight so emotional?—Emperor!

DOLABELLA. Friend!

DOLABELLA. Hey there!

OCTAVIA. Husband!

Honey!

BOTH CHILDREN. Father!

BOTH KIDS. Dad!

  ANTONY. I am vanquished: take me,
  Octavia; take me, children; share me all.
       [Embracing them.]

ANTONY. I’m defeated: take me,
  Octavia; take me, kids; share me completely.
       [Embracing them.]

  I've been a thriftless debtor to your loves,
  And run out much, in riot, from your stock;
  But all shall be amended.

I've been a careless debtor to your love,
  And have wasted a lot, in excess, from what you provide;
  But everything will be fixed.

OCTAVIA. O blest hour!

OCTAVIA. Oh, blessed moment!

DOLABELLA. O happy change!

DOLABELLA. Oh, what a happy change!

  VENTIDIUS. My joy stops at my tongue;
  But it has found two channels here for one,
  And bubbles out above.

VENTIDIUS. My joy is too much to express;
  But it's found two ways to come out instead of one,
  And overflows beyond.

  ANTONY. [to OCTAVIA]
  This is thy triumph; lead me where thou wilt;
  Even to thy brother's camp.

ANTONY. [to OCTAVIA]
  This is your victory; take me wherever you want;
  Even to your brother's camp.

OCTAVIA. All there are yours.

OCTAVIA. Everything here is yours.

Enter ALEXAS hastily

Enter ALEXA quickly

ALEXAS. The queen, my mistress, sir, and yours—

ALEXAS. The queen, my lady, sir, and yours—

  ANTONY. 'Tis past.—
  Octavia, you shall stay this night: To-morrow,
  Caesar and we are one.
       [Exit leading OCTAVIA; DOLABELLA and the CHILDREN follow.]

ANTONY. It's done.—
Octavia, you’ll stay tonight: Tomorrow,
Caesar and we are united.
[Exit leading OCTAVIA; DOLABELLA and the CHILDREN follow.]

  VENTIDIUS. There's news for you; run, my officious eunuch,
  Be sure to be the first; haste forward:
  Haste, my dear eunuch, haste.
       [Exit.]

VENTIDIUS. There's news for you; go, my eager eunuch,
  Make sure you're the first; hurry up:
  Hurry, my dear eunuch, hurry.
       [Exit.]

  ALEXAS. This downright fighting fool, this thick-skulled hero,
  This blunt, unthinking instrument of death,
  With plain dull virtue has outgone my wit.
  Pleasure forsook my earliest infancy;
  The luxury of others robbed my cradle,
  And ravished thence the promise of a man.
  Cast out from nature, disinherited
  Of what her meanest children claim by kind,
  Yet greatness kept me from contempt: that's gone.
  Had Cleopatra followed my advice,
  Then he had been betrayed who now forsakes.
  She dies for love; but she has known its joys:
  Gods, is this just, that I, who know no joys,
  Must die, because she loves?

ALEXAS. This total fighting idiot, this thick-headed hero,
  This blunt, unthinking tool of death,
  With basic dull virtue has outsmarted my cleverness.
  Pleasure abandoned me in my earliest childhood;
  The luxury of others took away my innocence,
  And robbed me of the promise of being a man.
  Cast out from nature, stripped
  Of what even her most ordinary children claim by birth,
  Yet greatness kept me from being despised: that's gone.
  Had Cleopatra listened to my advice,
  Then he would have been betrayed who now abandons.
  She dies for love; but she has experienced its joys:
  Gods, is this fair, that I, who know no joys,
  Must die, just because she loves?

Enter CLEOPATRA, CHARMION, IRAS, and Train

Enter CLEOPATRA, CHARMION, IRAS, and Train

  O madam, I have seen what blasts my eyes!
  Octavia's here.

O madam, I have witnessed what blinds my eyes!
  Octavia's here.

  CLEOPATRA. Peace with that raven's note.
  I know it too; and now am in
  The pangs of death.

CLEOPATRA. Enough with that ominous message.
  I know it too; and now I am
  In the throes of death.

  ALEXAS. You are no more a queen;
  Egypt is lost.

ALEXAS. You're no longer a queen;
  Egypt is gone.

  CLEOPATRA. What tell'st thou me of Egypt?
  My life, my soul is lost! Octavia has him!—
  O fatal name to Cleopatra's love!
  My kisses, my embraces now are hers;
  While I—But thou hast seen my rival; speak,
  Does she deserve this blessing? Is she fair?
  Bright as a goddess? and is all perfection
  Confined to her? It is. Poor I was made
  Of that coarse matter, which, when she was finished,
  The gods threw by for rubbish.

CLEOPATRA. What are you telling me about Egypt?
  My life, my soul is gone! Octavia has him!—
  Oh, that terrible name for Cleopatra's love!
  My kisses, my embraces are now hers;
  While I—But you've seen my rival; tell me,
  Does she deserve this happiness? Is she beautiful?
  As bright as a goddess? And is all perfection
  Limited to her? It is. Poor me, I was made
  From that useless material, which, when she was done,
  The gods discarded as trash.

ALEXAS. She is indeed a very miracle.

ALEXAS. She really is a miracle.

CLEOPATRA. Death to my hopes, a miracle!

CLEOPATRA. Death to my hopes, what a miracle!

  ALEXAS. A miracle;
       [Bowing.]
  I mean of goodness; for in beauty, madam,
  You make all wonders cease.

ALEXAS. A miracle;
       [Bowing.]
  I mean of goodness; because in beauty, ma'am,
  You make all wonders stop.

  CLEOPATRA. I was too rash:
  Take this in part of recompense. But, oh!
       [Giving a ring.]
  I fear thou flatterest me.

CLEOPATRA. I was too hasty:
  Take this as a token of my appreciation. But, oh!
       [Giving a ring.]
  I worry you're just flattering me.

CHARMION. She comes! she's here!

CHARMION. She’s coming! She’s here!

IRAS. Fly, madam, Caesar's sister!

IRAS. Fly, ma'am, Caesar's sister!

  CLEOPATRA. Were she the sister of the thunderer Jove,
  And bore her brother's lightning in her eyes,
  Thus would I face my rival.
       [Meets OCTAVIA with VENTIDIUS. OCTAVIA bears up
        to her. Their Trains come up on either side.]

CLEOPATRA. If she were the sister of mighty Jupiter,
  And had her brother's lightning in her eyes,
  This is how I would confront my rival.
       [Meets OCTAVIA with VENTIDIUS. OCTAVIA approaches
        her. Their followers gather on either side.]

  OCTAVIA. I need not ask if you are Cleopatra;
  Your haughty carriage—

OCTAVIA. I don't need to ask if you're Cleopatra;
Your proud demeanor—

  CLEOPATRA. Shows I am a queen:
  Nor need I ask you, who you are.

CLEOPATRA. Shows I'm a queen:
  And I don’t need to ask you who you are.

  OCTAVIA. A Roman:
  A name, that makes and can unmake a queen.

OCTAVIA. A Roman:
  A name that can create a queen and take that power away.

CLEOPATRA. Your lord, the man who serves me, is a Roman.

CLEOPATRA. Your lord, the guy who serves me, is a Roman.

  OCTAVIA. He was a Roman, till he lost that name,
  To be a slave in Egypt; but I come
  To free him thence.

OCTAVIA. He was a Roman until he lost that title,
  To become a slave in Egypt; but I’m here
  To set him free.

  CLEOPATRA. Peace, peace, my lover's Juno.
  When he grew weary of that household clog,
  He chose my easier bonds.

CLEOPATRA. Calm down, my lover's Juno.
  When he got tired of that domestic burden,
  He chose my simpler ties.

  OCTAVIA. I wonder not
  Your bonds are easy: you have long been practised
  In that lascivious art: He's not the first
  For whom you spread your snares: Let Caesar witness.

OCTAVIA. I’m not surprised
  Your ties are simple: you’ve been at it for a while
  In that seductive game: He’s not the first
  To fall for your traps: Let Caesar see.

  CLEOPATRA. I loved not Caesar; 'twas but gratitude
  I paid his love: The worst your malice can,
  Is but to say the greatest of mankind
  Has been my slave. The next, but far above him
  In my esteem, is he whom law calls yours,
  But whom his love made mine.

CLEOPATRA. I didn’t love Caesar; I only returned his affection out of gratitude.
  The worst you can say is that the greatest man of all
  Has been my slave. The next man, who’s actually above him
  In my eyes, is the one the law says belongs to you,
  But whose love has made him mine.

  OCTAVIA. I would view nearer.
       [Coming up close to her.]
  That face, which has so long usurped my right,
  To find the inevitable charms, that catch
  Mankind so sure, that ruined my dear lord.

OCTAVIA. I want to take a closer look.
       [Moving in close to her.]
  That face, which has stolen my place for so long,
  To discover the undeniable allure that captivates
  People so reliably, that it destroyed my dear lord.

  CLEOPATRA. Oh, you do well to search; for had you known
  But half these charms, you had not lost his heart.

CLEOPATRA. Oh, you’re right to look for it; if you had known
  Even half of these charms, you wouldn't have lost his heart.

  OCTAVIA. Far be their knowledge from a Roman lady,
  Far from a modest wife! Shame of our sex,
  Dost thou not blush to own those black endearments,
  That make sin pleasing?

OCTAVIA. Their knowledge is so far from that of a Roman woman,
  So distant from being a modest wife! What a disgrace to our gender,
  Do you not feel ashamed to admit those dark affections,
  That make sin seem attractive?

  CLEOPATRA. You may blush, who want them.
  If bounteous nature, if indulgent Heaven
  Have given me charms to please the bravest man,
  Should I not thank them? Should I be ashamed,
  And not be proud? I am, that he has loved me;
  And, when I love not him, Heaven change this face
  For one like that.

CLEOPATRA. You might feel embarrassed, those who desire them.
  If generous nature, if kind Heaven
  Have given me beauty to attract the bravest man,
  Shouldn’t I be grateful? Should I feel ashamed,
  And not be proud? I am proud that he loves me;
  And, if I don’t love him back, may Heaven change this face
  For one like that.

OCTAVIA. Thou lov'st him not so well.

OCTAVIA. You don't love him that much.

CLEOPATRA. I love him better, and deserve him more.

CLEOPATRA. I love him more, and I deserve him more.

  OCTAVIA. You do not; cannot: You have been his ruin.
  Who made him cheap at Rome, but Cleopatra?
  Who made him scorned abroad, but Cleopatra?
  At Actium, who betrayed him? Cleopatra.
  Who made his children orphans, and poor me
  A wretched widow? only Cleopatra.

OCTAVIA. You don't; you can't: You've been his downfall.
  Who made him look bad in Rome, if not Cleopatra?
  Who caused him to be ridiculed abroad, if not Cleopatra?
  At Actium, who betrayed him? Cleopatra.
  Who turned his children into orphans, and poor me
  Into a miserable widow? Only Cleopatra.

  CLEOPATRA. Yet she, who loves him best, is Cleopatra.
  If you have suffered, I have suffered more.
  You bear the specious title of a wife,
  To gild your cause, and draw the pitying world
  To favour it: the world condemns poor me.
  For I have lost my honour, lost my fame,
  And stained the glory of my royal house,
  And all to bear the branded name of mistress.
  There wants but life, and that too I would lose
  For him I love.

CLEOPATRA. But the one who truly loves him is Cleopatra.
  If you’ve suffered, I’ve suffered even more.
  You hold the deceptive title of a wife,
  To boost your case and garner sympathy from the world,
  While the world condemns me.
  I’ve lost my honor, lost my reputation,
  And tarnished the glory of my royal family,
  All to be labeled as a mistress.
  I have nothing left but life, and I would give that up
  For the one I love.

  OCTAVIA. Be't so, then; take thy wish.
       [Exit with her Train.]

OCTAVIA. If that's how it is, then go ahead and take what you want.
       [Exits with her entourage.]

  CLEOPATRA. And 'tis my wish,
  Now he is lost for whom alone I lived.
  My sight grows dim, and every object dances,
  And swims before me, in the maze of death.
  My spirits, while they were opposed, kept up;
  They could not sink beneath a rival's scorn!
  But now she's gone, they faint.

CLEOPATRA. And it's what I want,
  Now that he is gone, the one I lived for.
  My vision is fading, and everything swirls,
  And swims in front of me, in this maze of death.
  My spirits, while they faced opposition, stayed strong;
  They couldn't sink under a rival's contempt!
  But now that she's gone, they are fading.

  ALEXAS. Mine have had leisure
  To recollect their strength, and furnish counsel,
  To ruin her, who else must ruin you.

ALEXAS. They've had time
  To gather their strength and offer advice,
  To destroy her, who will otherwise destroy you.

  CLEOPATRA. Vain promiser!
  Lead me, my Charmion; nay, your hand too, Iras.
  My grief has weight enough to sink you both.
  Conduct me to some solitary chamber,
  And draw the curtains round;
  Then leave me to myself, to take alone
  My fill of grief:
     There I till death will his unkindness weep;
     As harmless infants moan themselves asleep.
       [Exeunt.]

CLEOPATRA. Empty promise!
  Lead me, my Charmion; and you too, Iras.
  My sadness is heavy enough to drag you both down.
  Take me to a quiet room,
  And pull the curtains closed;
  Then leave me alone,
  To fully embrace my sorrow:
     There I will weep for his cruelty until I die;
     Just like innocent babies whimper themselves to sleep.
       [Exeunt.]

Act IV

Scene I

Enter ANTONY and DOLABELLA

Enter ANTONY and DOLABELLA

  DOLABELLA. Why would you shift it from yourself on me?
  Can you not tell her, you must part?

DOLABELLA. Why would you pass this on to me instead of dealing with it yourself?
  Can't you just tell her you need to break up?

  ANTONY. I cannot.
  I could pull out an eye, and bid it go,
  And t'other should not weep. O Dolabella,
  How many deaths are in this word, DEPART!
  I dare not trust my tongue to tell her so:
  One look of hers would thaw me into tears,
  And I should melt, till I were lost again.

ANTONY. I can’t.
  I could pluck out an eye and tell it to leave,
  And the other wouldn't cry. Oh Dolabella,
  How many deaths are wrapped up in this word, DEPART!
  I can’t trust my tongue to say it to her:
  One glance from her would turn me into tears,
  And I would dissolve until I was lost again.

  DOLABELLA. Then let Ventidius;
  He's rough by nature.

DOLABELLA. Then let Ventidius;
  He's tough by nature.

  ANTONY. Oh, he'll speak too harshly;
  He'll kill her with the news: Thou, only thou.

ANTONY. Oh, he'll say it too harshly;
  He'll break her with the news: You, only you.

  DOLABELLA. Nature has cast me in so soft a mould,
  That but to hear a story, feigned for pleasure,
  Of some sad lover's death, moistens my eyes,
  And robs me of my manhood. I should speak
  So faintly, with such fear to grieve her heart,
  She'd not believe it earnest.

DOLABELLA. Nature has shaped me so tenderly,
That just hearing a made-up story for enjoyment,
About a sad lover's death, brings tears to my eyes,
And takes away my strength. I would speak
So softly, with such worry about hurting her feelings,
She wouldn’t take it seriously.

  ANTONY. Therefore,—therefore
  Thou only, thou art fit: Think thyself me;
  And when thou speak'st (but let it first be long),
  Take off the edge from every sharper sound,
  And let our parting be as gently made,
  As other loves begin: Wilt thou do this?

ANTONY. So,—so
  You're the only one who's right for this: Imagine you're me;
  And when you speak (but take your time first),
  Soften every harsher tone,
  And let our goodbye be as softly done,
  As other love stories start: Will you do this?

  DOLABELLA. What you have said so sinks into my soul,
  That, if I must speak, I shall speak just so.

DOLABELLA. What you've said really resonates with me,
  So, if I have to talk, I will speak exactly that way.

  ANTONY. I leave you then to your sad task: Farewell.
  I sent her word to meet you.
       [Goes to the door, and comes back.]
  I forgot;
  Let her be told, I'll make her peace with mine,
  Her crown and dignity shall be preserved,
  If I have power with Caesar.—Oh, be sure
  To think on that.

ANTONY. I'm leaving you to your difficult job. Goodbye.
  I let her know to meet you.
       [Goes to the door, then comes back.]
  I almost forgot;
  Make sure she knows I'll reconcile her with mine,
  Her crown and dignity will be safe,
  If I have any influence with Caesar.—Oh, be sure
  To keep that in mind.

  DOLABELLA. Fear not, I will remember.
       [ANTONY goes again to the door, and comes back.]

DOLABELLA. Don't worry, I won't forget.
       [ANTONY goes back to the door and returns.]

  ANTONY. And tell her, too, how much I was constrained;
  I did not this, but with extremest force.
  Desire her not to hate my memory,
  For I still cherish hers:—insist on that.

ANTONY. And let her know how much I had to push myself;
  I didn't do this willingly, but only under extreme pressure.
  Tell her not to hate my memory,
  Because I still hold onto hers:—make sure to emphasize that.

DOLABELLA. Trust me. I'll not forget it.

DOLABELLA. Trust me. I won't forget it.

  ANTONY. Then that's all.
       [Goes out, and returns again.]
  Wilt thou forgive my fondness this once more?
  Tell her, though we shall never meet again,
  If I should hear she took another love,
  The news would break my heart.—Now I must go;
  For every time I have returned, I feel
  My soul more tender; and my next command
  Would be, to bid her stay, and ruin both.
       [Exit.]

ANTONY. Well, that's it.
       [Goes out, then comes back in.]
  Will you forgive my weakness just this once more?
  Tell her, even though we may never see each other again,
  If I hear she loves someone else,
  It would break my heart. — Now I have to go;
  Each time I come back, I feel
  My heart becoming more fragile; and my next move
  Would be to ask her to stay, and that would ruin us both.
       [Exit.]

  DOLABELLA. Men are but children of a larger growth;
  Our appetites as apt to change as theirs,
  And full as craving too, and full as vain;
  And yet the soul, shut up in her dark room,
  Viewing so clear abroad, at home sees nothing:
  But, like a mole in earth, busy and blind,
  Works all her folly up, and casts it outward
  To the world's open view: Thus I discovered,
  And blamed the love of ruined Antony:
  Yet wish that I were he, to be so ruined.

DOLABELLA. People are just grown-up kids;
  Our desires change as often as theirs,
  And we’re just as greedy and just as foolish;
  And yet the soul, locked away in her dark place,
  Sees everything outside, but nothing inside:
  Like a mole in the ground, busy and blind,
  It puts all its foolishness out there
  For the world to see: Thus I realized,
  And criticized the love of the fallen Antony:
  Yet I wish I were him, to be so undone.

Enter VENTIDIUS above

Enter VENTIDIUS above

  VENTIDIUS. Alone, and talking to himself? concerned too?
  Perhaps my guess is right; he loved her once,
  And may pursue it still.

VENTIDIUS. Alone, talking to himself? Is he worried too?
  Maybe I'm right; he loved her once,
  And he might still be after her.

  DOLABELLA. O friendship! friendship!
  Ill canst thou answer this; and reason, worse:
  Unfaithful in the attempt; hopeless to win;
  And if I win, undone: mere madness all.
  And yet the occasion's fair. What injury
  To him, to wear the robe which he throws by!

DOLABELLA. Oh friendship! Friendship!
  You can’t help me here; and reason is even worse:
  Unreliable in trying; hopeless to achieve;
  And even if I succeed, I'm finished: it’s all just madness.
  And yet the situation is good. What harm
  Is there to him in wearing the robe he’s discarded?

  VENTIDIUS. None, none at all. This happens as I wish,
  To ruin her yet more with Antony.

VENTIDIUS. None, none at all. This happens just as I want,
  To ruin her even more with Antony.

       Enter CLEOPATRA talking with ALEXAS;
       CHARMION, IRAS on the other side.

Enter CLEOPATRA talking with ALEXAS;
       CHARMION and IRAS on the other side.

  DOLABELLA. She comes! What charms have sorrow on that face!
  Sorrow seems pleased to dwell with so much sweetness;
  Yet, now and then, a melancholy smile
  Breaks loose, like lightning in a winter's night,
  And shows a moment's day.

DOLABELLA. She’s here! What beauty does sorrow bring to that face!
  Sorrow seems happy to linger with such sweetness;
  Yet, every now and then, a sad smile
  Escapes, like lightning on a winter night,
  And reveals a moment of brightness.

  VENTIDIUS. If she should love him too! her eunuch there?
  That porc'pisce bodes ill weather. Draw, draw nearer,
  Sweet devil, that I may hear.

VENTIDIUS. What if she loves him too? Her eunuch is right there?
  That porcupine brings bad news. Come closer,
  Sweet devil, so I can hear.

  ALEXAS. Believe me; try
       [DOLABELLA goes over to CHARMION and IRAS;
        seems to talk with them.]
  To make him jealous; jealousy is like
  A polished glass held to the lips when life's in doubt;
  If there be breath, 'twill catch the damp, and show it.

ALEXAS. Trust me; give it a shot.
       [DOLABELLA goes over to CHARMION and IRAS;
        seems to talk with them.]
  To make him jealous; jealousy is like
  A shiny glass held to your lips when life is uncertain;
  If there’s any breath, it will catch the moisture and reveal it.

  CLEOPATRA. I grant you, jealousy's a proof of love,
  But 'tis a weak and unavailing medicine;
  It puts out the disease, and makes it show,
  But has no power to cure.

CLEOPATRA. I admit, jealousy is a sign of love,
  But it's a fragile and ineffective remedy;
  It hides the problem and makes it obvious,
  But cannot heal it.

  ALEXAS. 'Tis your last remedy, and strongest too:
  And then this Dolabella, who so fit
  To practise on? He's handsome, valiant, young,
  And looks as he were laid for nature's bait,
  To catch weak women's eyes.
  He stands already more than half suspected
  Of loving you: the least kind word or glance,
  You give this youth, will kindle him with love:
  Then, like a burning vessel set adrift,
  You'll send him down amain before the wind,
  To fire the heart of jealous Antony.

ALEXAS. This is your last and most effective remedy:
  And then there's Dolabella, who better to target?
  He’s good-looking, brave, and young,
  And he seems designed to attract weak women’s attention.
  He’s already more than half convinced
  That he loves you: just the slightest kind word or look,
  You give this guy will ignite his feelings:
  Then, like a burning ship set loose,
  You’ll send him flying before the wind,
  To set jealous Antony’s heart on fire.

  CLEOPATRA. Can I do this? Ah, no, my love's so true,
  That I can neither hide it where it is,
  Nor show it where it is not. Nature meant me
  A wife; a silly, harmless, household dove,
  Fond without art, and kind without deceit;
  But Fortune, that has made a mistress of me,
  Has thrust me out to the wide world, unfurnished
  Of falsehood to be happy.

CLEOPATRA. Can I really do this? Ah, no, my love is so genuine,
  That I can neither hide it where it is,
  Nor display it where it isn’t. Nature intended me
  To be a wife; a naive, harmless, domestic dove,
  Affectionate without pretense, and caring without deceit;
  But Fortune, who has turned me into a mistress,
  Has pushed me out into the wide world, unprepared
  To be happy without deception.

  ALEXAS. Force yourself.
  The event will be, your lover will return,
  Doubly desirous to possess the good
  Which once he feared to lose.

ALEXAS. Push through it.
  Your lover will come back,
  Even more eager to hold on to what
  He once feared losing.

  CLEOPATRA. I must attempt it;
  But oh, with what regret!
       [Exit ALEXAS. She comes up to DOLABELLA.]

CLEOPATRA. I have to give it a try;
  But oh, how I regret it!
       [Exit ALEXAS. She approaches DOLABELLA.]

VENTIDIUS. So, now the scene draws near; they're in my reach.

VENTIDIUS. So, now the moment is coming; they're within my reach.

  CLEOPATRA. [to DOLABELLA.]
  Discoursing with my women! might not I
  Share in your entertainment?

CLEOPATRA. [to DOLABELLA.]
  Talking with my ladies! Can I not
  Join in your fun?

  CHARMION. You have been
  The subject of it, madam.

CHARMION. You have been
The subject of it, ma'am.

CLEOPATRA. How! and how!

CLEOPATRA. What! and what!

IRAS. Such praises of your beauty!

IRAS. Wow, your beauty is being praised so much!

  CLEOPATRA. Mere poetry.
  Your Roman wits, your Gallus and Tibullus,
  Have taught you this from Cytheris and Delia.

CLEOPATRA. Just poetry.
  Your Roman minds, your Gallus and Tibullus,
  Have taught you this from Cytheris and Delia.

  DOLABELLA. Those Roman wits have never been in Egypt;
  Cytheris and Delia else had been unsung:
  I, who have seen—had I been born a poet,
  Should choose a nobler name.

DOLABELLA. Those Roman geniuses have never been to Egypt;
  Cytheris and Delia would have been celebrated:
  I, who have seen—if I had been born a poet,
  Would pick a grander name.

  CLEOPATRA. You flatter me.
  But, 'tis your nation's vice: All of your country
  Are flatterers, and all false. Your friend's like you.
  I'm sure, he sent you not to speak these words.

CLEOPATRA. You're flattering me.
But that's a fault of your nation: Everyone from your country
is a flatterer, and all fake. Your friend is just like you.
I'm sure he didn't send you to say these things.

DOLABELLA. No, madam; yet he sent me—

DOLABELLA. No, ma'am; still, he sent me—

CLEOPATRA. Well, he sent you—

CLEOPATRA. So, he sent you—

DOLABELLA. Of a less pleasing errand.

DOLABELLA. On a less pleasant mission.

  CLEOPATRA. How less pleasing?
  Less to yourself, or me?

CLEOPATRA. How is it less pleasing?
  Less to you, or to me?

  DOLABELLA. Madam, to both;
  For you must mourn, and I must grieve to cause it.

DOLABELLA. Madam, to both;
  For you must mourn, and I must grieve for making you.

  CLEOPATRA. You, Charmion, and your fellow, stand at distance.—
  Hold up, my spirits. [Aside.]—Well, now your mournful matter;
  For I'm prepared, perhaps can guess it too.

CLEOPATRA. You, Charmion, and your friend, stand back.—
  Calm down, my spirits. [Aside.]—Alright, let's hear your sad news;
  Because I’m ready, and maybe can figure it out too.

  DOLABELLA. I wish you would; for 'tis a thankless office,
  To tell ill news: And I, of all your sex,
  Most fear displeasing you.

DOLABELLA. I wish you would; because it’s a thankless job,
  To deliver bad news: And I, more than any of your kind,
  Most dread upsetting you.

  CLEOPATRA. Of all your sex,
  I soonest could forgive you, if you should.

CLEOPATRA. Out of all your kind,
  I would be the quickest to forgive you, if you chose to.

  VENTIDIUS. Most delicate advances! Women! women!
  Dear, damned, inconstant sex!

VENTIDIUS. Such subtle gestures! Women! Women!
  Oh, dear, cursed, unpredictable gender!

  CLEOPATRA. In the first place,
  I am to be forsaken; is't not so?

CLEOPATRA. First of all,
  I am to be abandoned; isn't that right?

DOLABELLA. I wish I could not answer to that question.

DOLABELLA. I wish I didn’t have to answer that question.

  CLEOPATRA. Then pass it o'er, because it troubles you:
  I should have been more grieved another time.
  Next I'm to lose my kingdom—Farewell, Egypt!
  Yet, is there ary more?

CLEOPATRA. Then let it go, since it bothers you:
  I would have been more upset at another time.
  Next, I'm about to lose my kingdom—Goodbye, Egypt!
  But, is there anything else?

  DOLABELLA. Madam, I fear
  Your too deep sense of grief has turned your reason.

DOLABELLA. Madam, I worry
  Your intense grief has clouded your judgment.

  CLEOPATRA. No, no, I'm not run mad; I can bear fortune:
  And love may be expelled by other love,
  As poisons are by poisons.

CLEOPATRA. No, no, I'm not going crazy; I can handle my fate:
  And love can be replaced by other love,
  Just like poisons can be driven out by other poisons.

  DOLABELLA. You o'erjoy me, madam,
  To find your griefs so moderately borne.
  You've heard the worst; all are not false like him.

DOLABELLA. You make me so happy, madam,
  To see you handling your troubles so calmly.
  You've heard the worst; not everyone is deceitful like him.

CLEOPATRA. No; Heaven forbid they should.

CLEOPATRA. No; God forbid they should.

DOLABELLA. Some men are constant.

DOLABELLA. Some men are loyal.

CLEOPATRA. And constancy deserves reward, that's certain.

CLEOPATRA. And loyalty deserves a reward, that's for sure.

DOLABELLA. Deserves it not; but give it leave to hope.

DOLABELLA. It doesn't deserve it, but let it have some hope.

  VENTIDIUS. I'll swear, thou hast my leave. I have enough:
  But how to manage this! Well, I'll consider.
       [Exit.]

VENTIDIUS. I swear, you have my permission. I have enough:
  But how to handle this! Alright, I'll think it over.
       [Exit.]

  DOLABELLA. I came prepared
  To tell you heavy news; news, which I thought
  Would fright the blood from your pale cheeks to hear:
  But you have met it with a cheerfulness,
  That makes my task more easy; and my tongue,
  Which on another's message was employed,
  Would gladly speak its own.

DOLABELLA. I came ready
  To share some serious news; news that I thought
  Would drain the color from your pale cheeks:
  But you've faced it with a positivity,
  That makes my job easier; and my speech,
  Which was meant to deliver someone else's message,
  Would happily speak for itself.

  CLEOPATRA. Hold, Dolabella.
  First tell me, were you chosen by my lord?
  Or sought you this employment?

CLEOPATRA. Wait, Dolabella.
  First, tell me, were you selected by my lord?
  Or did you seek out this task?

  DOLABELLA. He picked me out; and, as his bosom friend,
  He charged me with his words.

DOLABELLA. He chose me out; and, as his close friend,
  He entrusted me with his words.

  CLEOPATRA. The message then
  I know was tender, and each accent smooth,
  To mollify that rugged word, DEPART.

CLEOPATRA. The message then
  I know was gentle, and every word soft,
  To soften that harsh word, LEAVE.

  DOLABELLA. Oh, you mistake: He chose the harshest words;
  With fiery eyes, and contracted brows,
  He coined his face in the severest stamp;
  And fury shook his fabric, like an earthquake;
  He heaved for vent, and burst like bellowing Aetna,
  In sounds scarce human—"Hence away for ever,
  Let her begone, the blot of my renown,
  And bane of all my hopes!"
       [All the time of this speech, CLEOPATRA seems more
        and more concerned, till she sinks quite down.]
  "Let her be driven, as far as men can think,
  From man's commerce! she'll poison to the centre."

DOLABELLA. Oh, you’re mistaken: He chose the harshest words;
  With fiery eyes and furrowed brows,
  He twisted his face into the severest expression;
  And rage shook his body like an earthquake;
  He strained to express himself and erupted like a roaring volcano,
  In sounds barely human—"Get her out of my sight forever,
  Let her go, the stain on my reputation,
  And the ruin of all my dreams!"
       [Throughout this speech, CLEOPATRA seems more
        and more distressed, until she finally collapses.]
  "She should be cast away, as far as anyone can imagine,
  From human contact! She’ll contaminate everything."

CLEOPATRA. Oh, I can bear no more!

CLEOPATRA. Oh, I can't take it anymore!

  DOLABELLA. Help, help!—O wretch! O cursed, cursed wretch!
  What have I done!

DOLABELLA. Help, help!—Oh, what a miserable person! Oh, damned, damned miserable person!
  What have I done!

CHARMION. Help, chafe her temples, Iras.

CHARMION. Help, massage her temples, Iras.

IRAS. Bend, bend her forward quickly.

IRAS. Bend, bend her forward quickly.

  CHARMION. Heaven be praised,
  She comes again.

CHARMION. Thank goodness, she's back.

  CLEOPATRA. Oh, let him not approach me.
  Why have you brought me back to this loathed being;
  The abode of falsehood, violated vows,
  And injured love? For pity, let me go;
  For, if there be a place of long repose,
  I'm sure I want it. My disdainful lord
  Can never break that quiet; nor awake
  The sleeping soul, with hollowing in my tomb
  Such words as fright her hence.—Unkind, unkind!

CLEOPATRA. Oh, don't let him come near me.
  Why have you brought me back to this hated place;
  The home of lies, broken promises,
  And betrayed love? Please, let me go;
  For if there’s anywhere for me to find peace,
  I really want it. My scornful lord
  Can never disturb that peace; nor wake
  The sleeping soul, with sounds in my grave
  That would scare her away.—So cruel, so cruel!

  DOLABELLA. Believe me, 'tis against myself I speak;
       [Kneeling.]
  That sure desires belief; I injured him:
  My friend ne'er spoke those words. Oh, had you seen
  How often he came back, and every time
  With something more obliging and more kind,
  To add to what he said; what dear farewells;
  How almost vanquished by his love he parted,
  And leaned to what unwillingly he left!
  I, traitor as I was, for love of you
  (But what can you not do, who made me false?)
  I forged that lie; for whose forgiveness kneels
  This self-accused, self-punished criminal.

DOLABELLA. Trust me, I’m speaking against myself;
       [Kneeling.]
  That certainly deserves to be believed; I hurt him:
  My friend never said those words. Oh, if you had seen
  How often he came back, and each time
  With something more thoughtful and kinder,
  To add to what he said; what sweet goodbyes;
  How nearly overcome by his love he left,
  And leaned toward what he reluctantly had to leave!
  I, traitor though I was, out of love for you
  (But what can’t you do, you who made me dishonest?)
  I created that lie; and for whose forgiveness I kneel
  This self-accused, self-punished sinner.

  CLEOPATRA. With how much ease believe we what we wish!
  Rise, Dolabella; if you have been guilty,
  I have contributed, and too much love
  Has made me guilty too.
  The advance of kindness, which I made, was feigned,
  To call back fleeting love by jealousy;
  But 'twould not last. Oh, rather let me lose,
  Than so ignobly trifle with his heart.

CLEOPATRA. How easily we believe what we want!
  Get up, Dolabella; if you've done something wrong,
  I've played a part in it, and too much love
  Has made me guilty as well.
  The kindness I offered was fake,
  To try to revive his fleeting love through jealousy;
  But it wouldn’t last. Oh, I’d rather lose,
  Than treat his heart so poorly.

  DOLABELLA. I find your breast fenced round from human reach,
  Transparent as a rock of solid crystal;
  Seen through, but never pierced. My friend, my friend,
  What endless treasure hast thou thrown away;
  And scattered, like an infant, in the ocean,
  Vain sums of wealth, which none can gather thence!

DOLABELLA. I see that your heart is protected from human contact,
  Clear as a solid crystal rock;
  Visible, but never touched. My friend, my friend,
  What endless treasure you've wasted;
  And scattered, like a child, in the sea,
  Futile riches that no one can collect!

  CLEOPATRA. Could you not beg
  An hour's admittance to his private ear?
  Like one, who wanders through long barren wilds
  And yet foreknows no hospitable inn
  Is near to succour hunger, eats his fill,
  Before his painful march;
  So would I feed a while my famished eyes
  Before we part; for I have far to go,
  If death be far, and never must return.

CLEOPATRA. Can you not ask
  For an hour with him alone?
  Like someone wandering through endless barren lands
  With no friendly place in sight
  To ease their hunger, eats their fill,
  Before the exhausting journey;
  So I want to feed my starving eyes
  For a bit before we say goodbye; for I have a long way to go,
  If death is far away, and I can never come back.

VENTIDIUS with OCTAVIA, behind

VENTIDIUS with OCTAVIA, behind

  VENTIDIUS. From hence you may discover—oh, sweet, sweet!
  Would you indeed? The pretty hand in earnest?

VENTIDIUS. From here you can see—oh, sweet, sweet!
  Would you really? The lovely hand for real?

  DOLABELLA. I will, for this reward.
       [Takes her hand.]
  Draw it not back.
  'Tis all I e'er will beg.

DOLABELLA. I will, for this reward.
        [Takes her hand.]
  Don't pull it away.
  It's all I'll ever ask for.

VENTIDIUS. They turn upon us.

VENTIDIUS. They are turning on us.

OCTAVIA. What quick eyes has guilt!

OCTAVIA. What sharp eyes guilt has!

  VENTIDIUS. Seem not to have observed them, and go on.
       [They enter.]

VENTIDIUS. Don’t act like you noticed them, just keep going.
       [They enter.]

DOLABELLA. Saw you the emperor, Ventidius?

DOLABELLA. Did you see the emperor, Ventidius?

  VENTIDIUS. No.
  I sought him; but I heard that he was private,
  None with him but Hipparchus, his freedman.

VENTIDIUS. No.
  I looked for him, but I heard he was alone,
  Only with Hipparchus, his freedman.

DOLABELLA. Know you his business?

DOLABELLA. Do you know what he does?

  VENTIDIUS. Giving him instructions,
  And letters to his brother Caesar.

VENTIDIUS. Giving him instructions,
  And letters to his brother Caesar.

  DOLABELLA. Well,
  He must be found.
       [Exeunt DOLABELLA and CLEOPATRA.]

DOLABELLA. Alright,
  He needs to be located.
       [Exeunt DOLABELLA and CLEOPATRA.]

OCTAVIA. Most glorious impudence!

Octavia. Most glorious audacity!

  VENTIDIUS. She looked, methought,
  As she would say—Take your old man, Octavia;
  Thank you, I'm better here.—
  Well, but what use
  Make we of this discovery?

VENTIDIUS. She looked, I thought,
  As if to say—Take your old man, Octavia;
  Thanks, I'm better off here.—
  Well, but what do we
  Make of this discovery?

OCTAVIA. Let it die.

OCTAVIA. Let it go.

  VENTIDIUS. I pity Dolabella; but she's dangerous:
  Her eyes have power beyond Thessalian charms,
  To draw the moon from heaven; for eloquence,
  The sea-green Syrens taught her voice their flattery;
  And, while she speaks, night steals upon the day,
  Unmarked of those that hear. Then she's so charming,
  Age buds at sight of her, and swells to youth:
  The holy priests gaze on her when she smiles;
  And with heaved hands, forgetting gravity,
  They bless her wanton eyes: Even I, who hate her,
  With a malignant joy behold such beauty;
  And, while I curse, desire it. Antony
  Must needs have some remains of passion still,
  Which may ferment into a worse relapse,
  If now not fully cured. I know, this minute,
  With Caesar he's endeavouring her peace.

VENTIDIUS. I feel sorry for Dolabella; but she’s dangerous:
  Her eyes have power beyond any magic charms,
  To draw the moon from the sky; for eloquence,
  The sea-green Sirens taught her voice their flattering ways;
  And, while she speaks, night creeps in unnoticed,
  By those who listen. Then she’s so captivating,
  That age seems to bloom at the sight of her and transforms to youth:
  The holy priests gaze at her when she smiles;
  And with raised hands, forgetting their seriousness,
  They bless her alluring eyes: Even I, who hate her,
  With a bitter joy, can’t help but admire such beauty;
  And, while I curse, I still desire it. Antony
  Must have some lingering feelings left,
  Which could lead to a worse relapse,
  If he’s not fully healed by now. I know, at this very moment,
  He’s trying to make peace with her while with Caesar.

  OCTAVIA. You have prevailed:—But for a further purpose
       [Walks off.]
  I'll prove how he will relish this discovery.
  What, make a strumpet's peace! it swells my heart:
  It must not, shall not be.

OCTAVIA. You won this round:—But for another reason
       [Walks off.]
  I'll show you how he will take this news.
  What, make amends with a hookup? it fills me with anger:
  It can't, it won't be.

  VENTIDIUS. His guards appear.
  Let me begin, and you shall second me.

VENTIDIUS. His guards show up.
  Let me start, and you can back me up.

Enter ANTONY

Enter Antony

  ANTONY. Octavia, I was looking you, my love:
  What, are your letters ready? I have given
  My last instructions.

ANTONY. Octavia, I've been looking for you, my love:
  So, are your letters ready? I've given
  My final instructions.

OCTAVIA. Mine, my lord, are written.

OCTAVIA. They're done, my lord.

  ANTONY. Ventidius.
       [Drawing him aside.]

ANTONY. Ventidius.
       [Pulling him aside.]

VENTIDIUS. My lord?

VENTIDIUS. My lord?

  ANTONY. A word in private.—
  When saw you Dolabella?

ANTONY. Can we talk privately?—
  When did you see Dolabella?

  VENTIDIUS. Now, my lord,
  He parted hence; and Cleopatra with him.

VENTIDIUS. Now, my lord,
  He left from here; and Cleopatra went with him.

  ANTONY. Speak softly.—'Twas by my command he went,
  To bear my last farewell.

ANTONY. Speak quietly. It was by my order that he left,
  To deliver my final goodbye.

  VENTIDIUS. It looked indeed
       [Aloud.]
  Like your farewell.

VENTIDIUS. It really did
       [Aloud.]
  Like your goodbye.

  ANTONY. More softly.—My farewell?
  What secret meaning have you in those words
  Of—My farewell? He did it by my order.

ANTONY. More softly.—My farewell?
  What hidden meaning do you have in those words
  Of—My farewell? He did it at my command.

  VENTIDIUS. Then he obeyed your order. I suppose
       [Aloud.]
  You bid him do it with all gentleness,
  All kindness, and all—love.

VENTIDIUS. Then he followed your command. I guess
       [Aloud.]
  You told him to do it with all gentleness,
  All kindness, and all—love.

  ANTONY. How she mourned,
  The poor forsaken creature!

ANTONY. How she grieved,
  The poor abandoned soul!

  VENTIDIUS. She took it as she ought; she bore your parting
  As she did Caesar's, as she would another's,
  Were a new love to come.

VENTIDIUS. She accepted it as she should; she handled your departure
  Just like she did with Caesar's, and she would do the same with anyone else's,
  If a new love were to come along.

  ANTONY. Thou dost belie her;
       [Aloud.]
  Most basely, and maliciously belie her.

ANTONY. You are lying about her;
       [Aloud.]
You're lying about her in the most despicable and malicious way.

VENTIDIUS. I thought not to displease you; I have done.

VENTIDIUS. I didn’t mean to upset you; I’m done.

  OCTAVIA. You seemed disturbed, my Lord.
       [Coming up.]

OCTAVIA. You looked upset, my Lord.
       [Walking over.]

  ANTONY. A very trifle.
  Retire, my love.

ANTONY. A very small thing.
  Step back, my love.

  VENTIDIUS. It was indeed a trifle.
  He sent—

VENTIDIUS. It was really just a small thing.
  He sent—

  ANTONY. No more. Look how thou disobey'st me;
       [Angrily.]
  Thy life shall answer it.

ANTONY. No more. Look how you disobey me;
       [Angrily.]
  Your life will pay for it.

OCTAVIA. Then 'tis no trifle.

OCTAVIA. Then it's no joke.

  VENTIDIUS. [to OCTAVIA.]
  'Tis less; a very nothing: You too saw it,
  As well as I, and therefore 'tis no secret.

VENTIDIUS. [to OCTAVIA.]
  It's minor; just a trivial thing: You saw it too,
  Just like I did, so it's not a secret.

ANTONY. She saw it!

She saw it!

VENTIDIUS. Yes: She saw young Dolabella—

VENTIDIUS. Yes: She saw young Dolabella—

ANTONY. Young Dolabella!

Dolabella!

  VENTIDIUS. Young, I think him young,
  And handsome too; and so do others think him.
  But what of that? He went by your command,
  Indeed 'tis probable, with some kind message;
  For she received it graciously; she smiled;
  And then he grew familiar with her hand,
  Squeezed it, and worried it with ravenous kisses;
  She blushed, and sighed, and smiled, and blushed again;
  At last she took occasion to talk softly,
  And brought her cheek up close, and leaned on his;
  At which, he whispered kisses back on hers;
  And then she cried aloud—That constancy
  Should be rewarded.

VENTIDIUS. Young, I think he's young,
  And handsome too; and others think the same.
  But what does that matter? He acted on your orders,
  It's likely, with some sweet message;
  Because she accepted it warmly; she smiled;
  And then he got comfortable with her hand,
  Squeezed it, and covered it with eager kisses;
  She blushed, and sighed, and smiled, then blushed again;
  Eventually, she found a moment to speak softly,
  And brought her cheek close, leaning on his;
  In response, he whispered kisses back to hers;
  And then she exclaimed—That loyalty
  Should be rewarded.

OCTAVIA. This I saw and heard.

OCTAVIA. I saw and heard this.

  ANTONY. What woman was it, whom you heard and saw
  So playful with my friend?
  Not Cleopatra?

ANTONY. Which woman was it that you heard and saw
  So playful with my friend?
  Not Cleopatra?

VENTIDIUS. Even she, my lord.

Even she, my lord.

ANTONY. My Cleopatra?

My Cleopatra?

  VENTIDIUS. Your Cleopatra;
  Dolabella's Cleopatra; every man's Cleopatra.

VENTIDIUS. Your Cleopatra;
  Dolabella's Cleopatra; every man's Cleopatra.

ANTONY. Thou liest.

You’re lying.

  VENTIDIUS. I do not lie, my lord.
  Is this so strange? Should mistresses be left,
  And not provide against a time of change?
  You know she's not much used to lonely nights.

VENTIDIUS. I’m not lying, my lord.
  Is this really so surprising? Should mistresses be abandoned,
  And not prepare for a time of change?
  You know she's not very familiar with lonely nights.

  ANTONY. I'll think no more on't.
  I know 'tis false, and see the plot betwixt you.—
  You needed not have gone this way, Octavia.
  What harms it you that Cleopatra's just?
  She's mine no more. I see, and I forgive:
  Urge it no further, love.

ANTONY. I won't think about it anymore.
  I know it's not true, and I see the scheme between you.—
  You didn't have to approach it this way, Octavia.
  What does it matter to you that Cleopatra is honest?
  She's not mine anymore. I see and I forgive:
  Don't push it any further, love.

  OCTAVIA. Are you concerned,
  That she's found false?

OCTAVIA. Are you worried,
  That she's been discovered as fake?

  ANTONY. I should be, were it so;
  For, though 'tis past, I would not that the world
  Should tax my former choice, that I loved one
  Of so light note; but I forgive you both.

ANTONY. I would be, if it were true;
  For, even though it’s over, I wouldn’t want the world
  To judge my past decision, that I loved someone
  Of such a trivial nature; but I forgive you both.

  VENTIDIUS. What has my age deserved, that you should think
  I would abuse your ears with perjury?
  If Heaven be true, she's false.

VENTIDIUS. What has my age done to deserve that you think
  I would deceive you with lies?
  If Heaven is real, then she's untrue.

  ANTONY. Though heaven and earth
  Should witness it, I'll not believe her tainted.

ANTONY. Even if heaven and earth
  Bear witness to it, I won't believe she's corrupted.

  VENTIDIUS. I'll bring you, then, a witness
  From hell, to prove her so.—Nay, go not back;
       [Seeing ALEXAS just entering, and starting back.]
  For stay you must and shall.

VENTIDIUS. I'll bring you a witness from hell to prove her guilty. — No, don't turn back;   [Seeing ALEXAS just entering, and stepping back.]   You have to stay.

ALEXAS. What means my lord?

ALEXAS. What does my lord mean?

  VENTIDIUS. To make you do what most you hate,—speak truth.
  You are of Cleopatra's private counsel,
  Of her bed-counsel, her lascivious hours;
  Are conscious of each nightly change she makes,
  And watch her, as Chaldaeans do the moon,
  Can tell what signs she passes through, what day.

VENTIDIUS. To get you to do what you hate most—speak the truth.
  You are in Cleopatra's inner circle,
  Her confidant during intimate moments;
  You know every nightly change she undergoes,
  And watch her like Chaldaeans observe the moon,
  You can tell which signs she goes through, on what day.

ALEXAS. My noble lord!

ALEXAS. My lord!

  VENTIDIUS. My most illustrious pander,
  No fine set speech, no cadence, no turned periods,
  But a plain homespun truth, is what I ask.
  I did, myself, o'erhear your queen make love
  To Dolabella. Speak; for I will know,
  By your confession, what more passed betwixt them;
  How near the business draws to your employment;
  And when the happy hour.

VENTIDIUS. My most distinguished informer,
  No fancy speech, no rhythm, no elaborate phrases,
  But a straightforward truth, is what I'm asking for.
  I overheard your queen flirting
  With Dolabella. Speak up; I want to know,
  From your admission, what else happened between them;
  How close this gets to your task;
  And when the perfect moment will be.

  ANTONY. Speak truth, Alexas; whether it offend
  Or please Ventidius, care not: Justify
  Thy injured queen from malice: Dare his worst.

ANTONY. Speak the truth, Alexas; whether it upsets
  Or pleases Ventidius, don’t worry about it: Defend
  Your wronged queen from spite: Face his worst.

  OCTAVIA. [aside.] See how he gives him courage! how he fears
  To find her false! and shuts his eyes to truth,
  Willing to be misled!

OCTAVIA. [aside.] Look at how he boosts his confidence! How afraid he is
  To discover she's not honest! And he closes his eyes to reality,
  Ready to be deceived!

  ALEXAS. As far as love may plead for woman's frailty,
  Urged by desert and greatness of the lover,
  So far, divine Octavia, may my queen
  Stand even excused to you for loving him
  Who is your lord: so far, from brave Ventidius,
  May her past actions hope a fair report.

ALEXAS. As much as love can ask for a woman's weakness,
  Inspired by the worthiness and greatness of the lover,
  So much, divine Octavia, may my queen
  Be forgiven by you for loving him
  Who is your husband: so much, from brave Ventidius,
  May her past actions expect a good reputation.

ANTONY. 'Tis well, and truly spoken: mark, Ventidius.

ANTONY. It's well said, and truly spoken: listen, Ventidius.

  ALEXAS. To you, most noble emperor, her strong passion
  Stands not excused, but wholly justified.
  Her beauty's charms alone, without her crown,
  From Ind and Meroe drew the distant vows
  Of sighing kings; and at her feet were laid
  The sceptres of the earth, exposed on heaps,
  To choose where she would reign:
  She thought a Roman only could deserve her,
  And, of all Romans, only Antony;
  And, to be less than wife to you, disdained
  Their lawful passion.

ALEXAS. To you, most noble emperor, her strong passion
  Is not excused, but completely justified.
  Her beauty alone, without her crown,
  Drew the distant vows of sighing kings
  From India and Meroe; and at her feet were laid
  The sceptres of the earth, piled up,
  For her to choose where she would rule:
  She believed only a Roman could deserve her,
  And of all Romans, only Antony;
  And to be anything less than your wife, she rejected
  Their legitimate passion.

ANTONY. 'Tis but truth.

ANTONY. It's just the truth.

  ALEXAS. And yet, though love, and your unmatched desert,
  Have drawn her from the due regard of honour,
  At last Heaven opened her unwilling eyes
  To see the wrongs she offered fair Octavia,
  Whose holy bed she lawlessly usurped.
  The sad effects of this improsperous war
  Confirmed those pious thoughts.

ALEXAS. And still, even though love and your unmatched charm,
  Have pulled her away from the respect she should show,
  In the end, Heaven opened her reluctant eyes
  To recognize the harm she did to the noble Octavia,
  Whose sacred marriage she shamelessly took over.
  The unfortunate consequences of this disastrous war
  Solidified those righteous thoughts.

  VENTIDIUS. [aside.] Oh, wheel you there?
  Observe him now; the man begins to mend,
  And talk substantial reason.—Fear not, eunuch;
  The emperor has given thee leave to speak.

VENTIDIUS. [aside.] Oh, are you still there?
  Look at him now; the guy is starting to improve,
  And he's making some solid points.—Don't worry, eunuch;
  The emperor has allowed you to speak.

  ALEXAS. Else had I never dared to offend his ears
  With what the last necessity has urged
  On my forsaken mistress; yet I must not
  Presume to say, her heart is wholly altered.

ALEXAS. Otherwise, I would have never dared to upset him
  With what desperation has driven
  My abandoned mistress to do; yet I can't
  Assume to say her heart has completely changed.

  ANTONY. No, dare not for thy life, I charge thee dare not
  Pronounce that fatal word!

ANTONY. No, don't even think about it for your own sake, I warn you, don’t say that deadly word!

  OCTAVIA. Must I bear this? Good Heaven, afford me patience.
       [Aside.]

OCTAVIA. Do I really have to put up with this? Oh my God, give me strength.
       [Aside.]

VENTIDIUS. On, sweet eunuch; my dear half-man, proceed.

VENTIDIUS. On, sweet eunuch; my dear half-man, go ahead.

  ALEXAS. Yet Dolabella
  Has loved her long; he, next my god-like lord,
  Deserves her best; and should she meet his passion,
  Rejected, as she is, by him she loved——

ALEXAS. Yet Dolabella
  Has loved her for a long time; he, next to my amazing lord,
  Deserves her the most; and if she returns his feelings,
  Rejected, as she is, by the one she loved——

  ANTONY. Hence from my sight! for I can bear no more:
  Let furies drag thee quick to hell; let all
  The longer damned have rest; each torturing hand
  Do thou employ, till Cleopatra comes;
  Then join thou too, and help to torture her!
       [Exit ALEXAS, thrust out by ANTONY.]

ANTONY. Get out of my sight! I can't take it anymore:
  Let the furies pull you down to hell; let all
  The eternally damned have peace; use every torturous hand
  You have, until Cleopatra arrives;
  Then join in too, and help to torture her!
       [Exit ALEXAS, pushed out by ANTONY.]

  OCTAVIA. 'Tis not well.
  Indeed, my lord, 'tis much unkind to me,
  To show this passion, this extreme concernment,
  For an abandoned, faithless prostitute.

OCTAVIA. It's not right.
  Truly, my lord, it's very cruel to me,
  To express this passion, this intense worry,
  For a forsaken, untrustworthy prostitute.

  ANTONY. Octavia, leave me; I am much disordered:
  Leave me, I say.

ANTONY. Octavia, please go; I’m really upset:
  Just go, I said.

OCTAVIA. My lord!

OCTAVIA. My lord!

ANTONY. I bid you leave me.

ANTONY. I ask you to leave me.

  VENTIDIUS. Obey him, madam: best withdraw a while,
  And see how this will work.

VENTIDIUS. Listen to him, ma'am: it's best to step back for a bit,
  And see how this plays out.

  OCTAVIA. Wherein have I offended you, my lord,
  That I am bid to leave you? Am I false,
  Or infamous? Am I a Cleopatra?
  Were I she,
  Base as she is, you would not bid me leave you;
  But hang upon my neck, take slight excuses,
  And fawn upon my falsehood.

OCTAVIA. What have I done to upset you, my lord,
  That you want me to go? Am I unfaithful,
  Or disgraceful? Am I like Cleopatra?
  If I were her,
  No matter how low she is, you wouldn’t tell me to leave;
  You would hold onto me, make excuses,
  And flatter me for my dishonesty.

  ANTONY. 'Tis too much.
  Too much, Octavia; I am pressed with sorrows
  Too heavy to be borne; and you add more:
  I would retire, and recollect what's left
  Of man within, to aid me.

ANTONY. It's too much.
  Too much, Octavia; I'm overwhelmed with sorrows
  That are too heavy to bear; and you add to them:
  I need to step back and gather what's left
  Of my humanity, to help me.

  OCTAVIA. You would mourn,
  In private, for your love, who has betrayed you.
  You did but half return to me: your kindness
  Lingered behind with her, I hear, my lord,
  You make conditions for her,
  And would include her treaty. Wondrous proofs
  Of love to me!

OCTAVIA. You would grieve,
In secret, for your love, who has let you down.
You only came back to me halfway: your kindness
Stayed with her, I know, my lord,
You set terms for her,
And would bring her into the agreement. Amazing signs
Of love for me!

  ANTONY. Are you my friend, Ventidius?
  Or are you turned a Dolabella too,
  And let this fury loose?

ANTONY. Are you my friend, Ventidius?
  Or have you become a Dolabella too,
  And unleashed this rage?

  VENTIDIUS. Oh, be advised,
  Sweet madam, and retire.

VENTIDIUS. Oh, please take my advice,
  Dear lady, and step back.

  OCTAVIA. Yes, I will go; but never to return.
  You shall no more be haunted with this Fury.
  My lord, my lord, love will not always last,
  When urged with long unkindness and disdain:
  Take her again, whom you prefer to me;
  She stays but to be called. Poor cozened man!
  Let a feigned parting give her back your heart,
  Which a feigned love first got; for injured me,
  Though my just sense of wrongs forbid my stay,
  My duty shall be yours.
  To the dear pledges of our former love
  My tenderness and care shall be transferred,
  And they shall cheer, by turns, my widowed nights:
  So, take my last farewell; for I despair
  To have you whole, and scorn to take you half.
       [Exit.]

OCTAVIA. Yes, I will go; but I won't come back.
  You won't be bothered by this Fury anymore.
  My lord, my lord, love doesn’t always last,
  Especially when faced with long-term unkindness and disrespect:
  Take her back, the one you prefer over me;
  She’s just waiting to be called. Poor fooled man!
  Let a pretend goodbye win back your heart,
  Which a fake love originally took; as for me,
  Even though the pain of wrongs doesn’t allow me to stay,
  My duty will still be yours.
  To the dear memories of our past love,
  My tenderness and care will shift,
  And they will comfort, in turns, my lonely nights:
  So, take my final goodbye; for I’ve lost hope
  Of having you completely, and I refuse to have you partially.
       [Exit.]

  VENTIDIUS. I combat Heaven, which blasts my best designs;
  My last attempt must be to win her back;
  But oh! I fear in vain.
       [Exit.]

VENTIDIUS. I struggle against fate, which ruins my best plans;
  My final effort has to be to win her back;
  But oh! I’m afraid it’s all for nothing.
       [Exit.]

  ANTONY. Why was I framed with this plain, honest heart,
  Which knows not to disguise its griefs and weakness,
  But bears its workings outward to the world?
  I should have kept the mighty anguish in,
  And forced a smile at Cleopatra's falsehood:
  Octavia had believed it, and had stayed.
  But I am made a shallow-forded stream,
  Seen to the bottom: all my clearness scorned,
  And all my faults exposed.—See where he comes,

ANTONY. Why was I given this simple, honest heart,
  That can't hide its pain and weaknesses,
  But shows its struggles to the world?
  I should have held in the deep suffering,
  And pretended to smile at Cleopatra's betrayal:
  Octavia would have believed it and stayed.
  But I am like a shallow stream,
  Clear to the bottom: all my clarity mocked,
  And all my flaws laid bare.—Look, here he comes,

Enter DOLLABELLA

Enter DOLLABELLA

  Who has profaned the sacred name of friend,
  And worn it into vileness!
  With how secure a brow, and specious form,
  He gilds the secret villain! Sure that face
  Was meant for honesty; but Heaven mismatched it,
  And furnished treason out with nature's pomp,
  To make its work more easy.

Who has tainted the sacred name of friend,
  And turned it into something vile?
  With how confident a demeanor, and deceptive charm,
  He hides the secret villain! Sure that face
  Was meant for honesty; but Heaven got it wrong,
  And decked treason in nature’s finest,
  To make its task easier.

DOLABELLA. O my friend!

DOLABELLA. Oh my friend!

ANTONY. Well, Dolabella, you performed my message?

ANTONY. So, Dolabella, did you deliver my message?

DOLABELLA. I did, unwillingly.

DOLABELLA. I did, but reluctantly.

  ANTONY. Unwillingly?
  Was it so hard for you to bear our parting?
  You should have wished it.

ANTONY. Reluctantly?
  Was it really that difficult for you to handle our separation?
  You should have hoped for it.

DOLABELLA. Why?

DOLABELLA. Why?

  ANTONY. Because you love me.
  And she received my message with as true,
  With as unfeigned a sorrow as you brought it?

ANTONY. Because you love me.
  And she got my message with just as much,
  With as genuine a sadness as you delivered it?

DOLABELLA. She loves you, even to madness.

DOLABELLA. She loves you, even crazily.

  ANTONY. Oh, I know it.
  You, Dolabella, do not better know
  How much she loves me. And should I
  Forsake this beauty? This all-perfect creature?

ANTONY. Oh, I know it.
  You, Dolabella, don’t know better
  How much she loves me. And should I
  Give up this beauty? This flawless being?

DOLABELLA. I could not, were she mine.

DOLABELLA. I couldn't, even if she were mine.

  ANTONY. And yet you first
  Persuaded me: How come you altered since?

ANTONY. And yet you were the one who convinced me first:
  What made you change since then?

  DOLABELLA. I said at first I was not fit to go:
  I could not hear her sighs, and see her tears,
  But pity must prevail: And so, perhaps,
  It may again with you; for I have promised,
  That she should take her last farewell: And, see,
  She comes to claim my word.

DOLABELLA. I said at first I wasn’t ready to go:
  I couldn’t hear her sighs or see her tears,
  But I guess pity has to win: And maybe,
  It will with you too; because I promised,
  That she could say her final goodbye: And look,
  She’s here to hold me to my word.

Enter CLEOPATRA

Enter Cleopatra

ANTONY. False Dolabella!

ANTONY. Fake Dolabella!

DOLABELLA. What's false, my lord?

DOLABELLA. What’s untrue, my lord?

  ANTONY. Why, Dolabella's false,
  And Cleopatra's false; both false and faithless.
  Draw near, you well-joined wickedness, you serpents,
  Whom I have in my kindly bosom warmed,
  Till I am stung to death.

ANTONY. Why, Dolabella's untrustworthy,
  And Cleopatra's untrustworthy; both deceitful and disloyal.
  Come closer, you perfectly joined evil, you serpents,
  Whom I have kept warm in my caring heart,
  Until I am stung to death.

  DOLABELLA. My lord, have I
  Deserved to be thus used?

DOLABELLA. My lord, have I
Deserved to be treated this way?

  CLEOPATRA. Can Heaven prepare
  A newer torment? Can it find a curse
  Beyond our separation?

CLEOPATRA. Can Heaven create
  A fresh torment? Can it discover a curse
  Worse than our separation?

  ANTONY. Yes, if fate
  Be just, much greater: Heaven should be ingenious
  In punishing such crimes. The rolling stone,
  And gnawing vulture, were slight pains, invented
  When Jove was young, and no examples known
  Of mighty ills; but you have ripened sin,
  To such a monstrous growth, 'twill pose the gods
  To find an equal torture. Two, two such!—
  Oh, there's no further name,—two such! to me,
  To me, who locked my soul within your breasts,
  Had no desires, no joys, no life, but you;
  When half the globe was mine, I gave it you
  In dowry with my heart; I had no use,
  No fruit of all, but you: A friend and mistress
  Was what the world could give. O Cleopatra!
  O Dolabella! how could you betray
  This tender heart, which with an infant fondness
  Lay lulled betwixt your bosoms, and there slept,
  Secure of injured faith?

ANTONY. Yes, if fate
  Is fair, much greater: Heaven should be clever
  In punishing such crimes. The rolling stone,
  And gnawing vulture were minor pains, created
  When Jove was young, and no examples existed
  Of great evils; but you have matured sin,
  To such a monstrous size, it’ll challenge the gods
  To find a comparable torture. Two, two of them!—
  Oh, there’s no further name—two of them! to me,
  To me, who locked my soul within your hearts,
  Had no desires, no joys, no life, but you;
  When half the world was mine, I gave it to you
  As a dowry with my heart; I had no purpose,
  No benefit from it all, but you: A friend and mistress
  Was all the world could offer. O Cleopatra!
  O Dolabella! how could you betray
  This tender heart, which with a child-like affection
  Lay lulled between your bosoms, and there slept,
  Secure of broken faith?

  DOLABELLA. If she has wronged you,
  Heaven, hell, and you revenge it.

DOLABELLA. If she has hurt you,
  Let heaven, hell, and you take revenge.

  ANTONY. If she has wronged me!
  Thou wouldst evade thy part of guilt; but swear
  Thou lov'st not her.

ANTONY. If she has hurt me!
  You would try to avoid your share of the blame; but swear
  You don't love her.

DOLABELLA. Not so as I love you.

DOLABELLA. Not in the way that I love you.

ANTONY. Not so? Swear, swear, I say, thou dost not love her.

ANTONY. Really? Swear to me, I say, that you don’t love her.

DOLABELLA. No more than friendship will allow.

DOLABELLA. Nothing more than friendship allows.

  ANTONY. No more?
  Friendship allows thee nothing: Thou art perjured—
  And yet thou didst not swear thou lov'st her not;
  But not so much, no more. O trifling hypocrite,
  Who dar'st not own to her, thou dost not love,
  Nor own to me, thou dost! Ventidius heard it;
  Octavia saw it.

ANTONY. Is that all?
  Friendship gives you no leeway: You’re lying—
  And yet you never swore that you don’t love her;
  But not that much, not at all. Oh, petty hypocrite,
  Who won’t admit to her that you don’t love her,
  Nor to me, that you do! Ventidius heard it;
  Octavia saw it.

CLEOPATRA. They are enemies.

CLEOPATRA. They are rivals.

  ANTONY. Alexas is not so: He, he confessed it;
  He, who, next hell, best knew it, he avowed it.
  Why do I seek a proof beyond yourself?
       [To DOLABELLA.]
  You, whom I sent to bear my last farewell,
  Returned, to plead her stay.

ANTONY. Alexas is not like that: He admitted it;
  He, who, next to hell, knew it best, he confessed it.
  Why do I need proof beyond what you say?
       [To DOLABELLA.]
  You, whom I sent to deliver my final goodbye,
  Came back to argue for her to stay.

  DOLABELLA. What shall I answer?
  If to have loved be guilt, then I have sinned;
  But if to have repented of that love
  Can wash away my crime, I have repented.
  Yet, if I have offended past forgiveness,
  Let not her suffer: She is innocent.

DOLABELLA. What should I say?
  If loving someone is a sin, then I have sinned;
  But if regretting that love
  Can erase my wrongdoing, then I have regretted.
  However, if I have done something unforgivable,
  Don't let her suffer: She is innocent.

  CLEOPATRA. Ah, what will not a woman do, who loves?
  What means will she refuse, to keep that heart,
  Where all her joys are placed? 'Twas I encouraged,
  'Twas I blew up the fire that scorched his soul,
  To make you jealous, and by that regain you.
  But all in vain; I could not counterfeit:
  In spite of all the dams my love broke o'er,
  And drowned by heart again: fate took the occasion;
  And thus one minute's feigning has destroyed
  My whole life's truth.

CLEOPATRA. Ah, what won’t a woman do for love?
  What lengths will she not go to, to hold onto that heart,
  Where all her happiness lies? It was I who stirred,
  It was I who fanned the flames that scorched his soul,
  To make you jealous and win you back.
  But it was all useless; I couldn’t fake it:
  Despite all the barriers my love broke through,
  And drowned my heart again: fate seized the moment;
  And just one minute of pretending has ruined
  The truth of my entire life.

  ANTONY. Thin cobweb arts of falsehood;
  Seen, and broke through at first.

ANTONY. Thin webs of deception;
  Noticed, and shattered at first.

DOLABELLA. Forgive your mistress.

DOLABELLA. Forgive your boss.

CLEOPATRA. Forgive your friend.

CLEOPATRA. Forgive your buddy.

  ANTONY. You have convinced yourselves.
  You plead each other's cause: What witness have you,
  That you but meant to raise my jealousy?

ANTONY. You have convinced yourselves.
  You support each other's arguments: What proof do you have,
  That you only intended to make me jealous?

CLEOPATRA. Ourselves, and Heaven.

CLEOPATRA. Us, and Heaven.

  ANTONY. Guilt witnesses for guilt. Hence, love and friendship!
  You have no longer place in human breasts,
  These two have driven you out: Avoid my sight!
  I would not kill the man whom I have loved,
  And cannot hurt the woman; but avoid me:
  I do not know how long I can be tame;
  For, if I stay one minute more, to think
  How I am wronged, my justice and revenge
  Will cry so loud within me, that my pity
  Will not be heard for either.

ANTONY. Guilt brings guilt. So long, love and friendship!
  You no longer have a place in anyone's heart,
  These two have pushed you away: Stay out of my sight!
  I wouldn’t hurt the man I once loved,
  And I can't hurt the woman; but stay away from me:
  I don’t know how much longer I can stay calm;
  Because if I stay even one more minute, thinking
  About how I've been wronged, my sense of justice and desire for revenge
  Will scream so loudly inside me that my compassion
  Won’t be able to get a word in edgewise.

  DOLABELLA. Heaven has but
  Our sorrow for our sins; and then delights
  To pardon erring man: Sweet mercy seems
  Its darling attribute, which limits justice;
  As if there were degrees in infinite,
  And infinite would rather want perfection
  Than punish to extent.

DOLABELLA. Heaven has only
  Our regret for our mistakes; and it loves
  To forgive people who go astray: Sweet mercy appears
  To be its favorite quality, which tempers justice;
  As if there were levels in the infinite,
  And the infinite would prefer to miss perfection
  Than to punish excessively.

  ANTONY. I can forgive
  A foe; but not a mistress and a friend.
  Treason is there in its most horrid shape,
  Where trust is greatest; and the soul resigned,
  Is stabbed by its own guards: I'll hear no more;
  Hence from my sight for ever!

ANTONY. I can forgive
  An enemy; but not a lover and a friend.
  Betrayal is at its worst
  Where trust is highest; and the soul that's given up,
  Is pierced by its own protectors: I won't hear any more;
  Get out of my sight forever!

  CLEOPATRA. How? for ever!
  I cannot go one moment from your sight,
  And must I go for ever?
  My joys, my only joys, are centred here:
  What place have I to go to? My own kingdom?
  That I have lost for you: Or to the Romans?
  They hate me for your sake: Or must I wander
  The wide world o'er, a helpless, banished woman,
  Banished for love of you; banished from you?
  Ay, there's the banishment! Oh, hear me; hear me,
  With strictest justice: For I beg no favour;
  And if I have offended you, then kill me,
  But do not banish me.

CLEOPATRA. How? Forever!
  I can't bear to be away from you for even a moment,
  And I have to leave forever?
  My happiness, my only happiness, is right here:
  Where else is there for me to go? To my own kingdom?
  I've lost that for you: Or to the Romans?
  They despise me because of you: Or must I roam
  The whole world over, a powerless, exiled woman,
  Exiled for loving you; exiled from you?
  Yes, that's the real exile! Oh, listen to me; hear me,
  With the utmost fairness: I don't ask for any favors;
  And if I've wronged you, then just kill me,
  But please don’t send me away.

  ANTONY. I must not hear you.
  I have a fool within me takes your part;
  But honour stops my ears.

ANTONY. I can’t listen to you.
  I have a fool inside me that supports you;
  But my sense of honor keeps me from hearing.

  CLEOPATRA. For pity hear me!
  Would you cast off a slave who followed you?
  Who crouched beneath your spurn?—He has no pity!
  See, if he gives one tear to my departure;
  One look, one kind farewell: O iron heart!
  Let all the gods look down, and judge betwixt us,
  If he did ever love!

CLEOPATRA. For pity's sake, listen to me!
  Would you abandon a servant who has been loyal to you?
  Who has bent low under your disdain?—He shows no compassion!
  Look, if he sheds even a single tear at my leaving;
  One glance, one kind goodbye: O heart of stone!
  Let all the gods witness and decide between us,
  If he ever truly loved!

ANTONY. No more: Alexas!

ANTONY. No more: Alexa!

DOLABELLA. A perjured villain!

DOLABELLA. A lying villain!

ANTONY. [to CLEOPATRA.] Your Alexas; yours.

ANTONY. [to CLEOPATRA.] Your Alexas; yours.

  CLEOPATRA. Oh, 'twas his plot; his ruinous design,
  To engage you in my love by jealousy.
  Hear him; confront him with me; let him speak.

CLEOPATRA. Oh, it was his scheme; his destructive plan,
  To make you jealous and win my love.
  Listen to him; face him with me; let him talk.

ANTONY. I have; I have.

I have; I have.

CLEOPATRA. And if he clear me not—

CLEOPATRA. And if he doesn’t clear me—

  ANTONY. Your creature! one, who hangs upon your smiles!
  Watches your eye, to say or to unsay,
  Whate'er you please! I am not to be moved.

ANTONY. Your pet! Someone who depends on your approval!
  Observes your gaze, ready to agree or disagree,
  Whatever you want! I won’t be swayed.

  CLEOPATRA. Then must we part? Farewell, my cruel lord!
  The appearance is against me; and I go,
  Unjustified, for ever from your sight.
  How I have loved, you know; how yet I love,
  My only comfort is, I know myself:
  I love you more, even now you are unkind,
  Then when you loved me most; so well, so truly
  I'll never strive against it; but die pleased,
  To think you once were mine.

CLEOPATRA. So, we really have to say goodbye? Farewell, my harsh lord!
  The situation is against me, and I’m leaving,
  Unseen, forever from your sight.
  You know how I’ve loved; you know I still love,
  My only comfort is that I know myself:
  I love you more, even now that you’re cruel,
  Than when you loved me the most; so deeply, so truly
  I won’t fight it; I’ll die happy,
  Thinking you once belonged to me.

  ANTONY. Good heaven, they weep at parting!
  Must I weep too? that calls them innocent.
  I must not weep; and yet I must, to think
  That I must not forgive.—
  Live, but live wretched; 'tis but just you should,
  Who made me so: Live from each other's sight:
  Let me not hear you meet. Set all the earth,
  And all the seas, betwixt your sundered loves:
  View nothing common but the sun and skies.
  Now, all take several ways;
    And each your own sad fate, with mine, deplore;
    That you were false, and I could trust no more.
       [Exeunt severally.]

ANTONY. Good heavens, they’re crying at saying goodbye!
  Do I have to cry too? That makes them innocent.
  I shouldn’t cry; but I have to, just to think
  That I can’t forgive.—
  Live, but live in misery; it’s only fair you should,
  Since you made me like this: Stay out of each other’s sight:
  I don’t want to hear you meet. Put all the earth,
  And all the seas, between your separated loves:
  Share nothing except the sun and the sky.
  Now, all go your separate ways;
    And mourn your own sad fates along with mine;
    That you were untrue, and I can’t trust anymore.
       [Exeunt severally.]

Act V

Scene I

Enter CLEOPATRA, CHARMION, and IRAS

Enter Cleopatra, Charmion, and Iras

  CHARMION. Be juster, Heaven; such virtue punished thus,
  Will make us think that chance rules all above,
  And shuffles, with a random hand, the lots,
  Which man is forced to draw.

CHARMION. Be fair, Heaven; punishing such virtue like this,
  Will make us believe that fate controls everything,
  And randomly mixes the chances,
  That people are compelled to take.

  CLEOPATRA. I could tear out these eyes, that gained his heart,
  And had not power to keep it. O the curse
  Of doting on, even when I find it dotage!
  Bear witness, gods, you heard him bid me go;
  You, whom he mocked with imprecating vows
  Of promised faith!—I'll die; I will not bear it.
  You may hold me—
       [She pulls out her dagger, and they hold her.]
  But I can keep my breath; I can die inward,
  And choke this love.

CLEOPATRA. I could gouge out these eyes, which won his heart,
  And couldn't keep it. Oh, the curse
  Of being obsessed, even when I realize it's obsession!
  Bear witness, gods, you heard him tell me to leave;
  You, whom he mocked with swearing promises
  Of loyalty!—I'll die; I can't take it.
  You may hold me—
       [She pulls out her dagger, and they restrain her.]
  But I can hold my breath; I can die inside,
  And suffocate this love.

Enter ALEXAS

Enter ALEXAS

  IRAS. Help, O Alexas, help!
  The queen grows desperate; her soul struggles in her
  With all the agonies of love and rage,
  And strives to force its passage.

IRAS. Help, Alexas, please help!
  The queen is becoming desperate; her soul wrestles with
  All the pain of love and anger,
  And fights to find a way out.

  CLEOPATRA. Let me go.
  Art thou there, traitor!—O,
  O for a little breath, to vent my rage,
  Give, give me way, and let me loose upon him.

CLEOPATRA. Let me go.
  Are you there, traitor!—Oh,
  Oh for a little breath, to express my anger,
  Let me through, and let me go after him.

  ALEXAS. Yes, I deserve it, for my ill-timed truth.
  Was it for me to prop
  The ruins of a falling majesty?
  To place myself beneath the mighty flaw,
  Thus to be crushed, and pounded into atoms,
  By its o'erwhelming weight? 'Tis too presuming
  For subjects to preserve that wilful power,
  Which courts its own destruction.

ALEXAS. Yes, I deserve it for my poorly timed honesty.
  Was it my place to support
  The remains of a crumbling greatness?
  To put myself under the massive flaw,
  Only to be crushed and ground into dust,
  By its overwhelming weight? It’s too arrogant
  For subjects to hold onto that stubborn power,
  Which leads to its own downfall.

  CLEOPATRA. I would reason
  More calmly with you. Did not you o'errule,
  And force my plain, direct, and open love,
  Into these crooked paths of jealousy?
  Now, what's the event? Octavia is removed;
  But Cleopatra's banished. Thou, thou villain,
  Hast pushed my boat to open sea; to prove,
  At my sad cost, if thou canst steer it back.
  It cannot be; I'm lost too far; I'm ruined:
  Hence, thou impostor, traitor, monster, devil!—
  I can no more: Thou, and my griefs, have sunk
  Me down so low, that I want voice to curse thee.

CLEOPATRA. I would talk to you
  More calmly. Didn’t you override,
  And force my straightforward, honest love,
  Into these twisted paths of jealousy?
  Now, what’s the outcome? Octavia is gone;
  But Cleopatra's the one who’s banished. You, you villain,
  Have pushed my ship out to open water; to see,
  At my painful expense, if you can steer it back.
  It can’t be; I'm too far gone; I’m ruined:
  So get out, you impostor, traitor, monster, devil!—
  I can’t take it anymore: You, and my sorrows, have dragged
  Me down so low that I don’t even have the strength to curse you.

  ALEXAS. Suppose some shipwrecked seaman near the shore,
  Dropping and faint, with climbing up the cliff,
  If, from above, some charitable hand
  Pull him to safety, hazarding himself,
  To draw the other's weight; would he look back,
  And curse him for his pains? The case is yours;
  But one step more, and you have gained the height.

ALEXAS. Imagine a shipwrecked sailor close to the shore,
  Weak and struggling, trying to climb up the cliff,
  If someone from above, being kind,
  Risked their own safety to help pull him up,
  Would the sailor look back
  And blame him for the effort? This situation is yours;
  Just one more step, and you’ll reach the top.

CLEOPATRA. Sunk, never more to rise.

CLEOPATRA. Sunk, never to rise again.

  ALEXAS. Octavia's gone, and Dolabella banished.
  Believe me, madam, Antony is yours.
  His heart was never lost, but started off
  To jealousy, love's last retreat and covert;
  Where it lies hid in shades, watchful in silence,
  And listening for the sound that calls it back.
  Some other, any man ('tis so advanced),
  May perfect this unfinished work, which I
  (Unhappy only to myself) have left
  So easy to his hand.

ALEXAS. Octavia's gone, and Dolabella's been exiled.
  Believe me, ma'am, Antony is yours.
  His heart was never truly lost; it just took a detour
  Into jealousy, love's final hiding place;
  Where it stays hidden in the shadows, watchful and quiet,
  And listening for the call that brings it back.
  Someone else, any man (it’s that far along),
  Might finish this incomplete task that I
  (Unlucky only for myself) have left
  So easy for him to take over.

CLEOPATRA. Look well thou do't; else—

CLEOPATRA. Make sure you do it right; otherwise—

  ALEXAS. Else, what your silence threatens.—Antony
  Is mounted up the Pharos; from whose turret,
  He stands surveying our Egyptian galleys,
  Engaged with Caesar's fleet. Now death or conquest!
  If the first happen, fate acquits my promise;
  If we o'ercome, the conqueror is yours.
       [A distant shout within.]

ALEXAS. Otherwise, your silence is concerning.—Antony
 
  He’s up on the lighthouse; from its peak,
  He’s watching our Egyptian ships,
  In battle with Caesar’s fleet. Now it’s about life or victory!
  If we lose, destiny frees me from my word;
  If we win, the victory is yours.
      [A distant shout from inside.]

  CHARMION. Have comfort, madam: Did you mark that shout?
       [Second shout nearer.]

CHARMION. Don't worry, ma'am: Did you hear that shout?
       [Second shout closer.]

IRAS. Hark! they redouble it.

IRAS. Listen! They amplify it.

  ALEXAS. 'Tis from the port.
  The loudness shows it near: Good news, kind heavens!

ALEXAS. It's coming from the harbor.
  The noise proves it's close: Great news, kind heavens!

CLEOPATRA. Osiris make it so!

CLEOPATRA. Osiris, make it happen!

Enter SERAPION

Enter Serapion

SERAPION. Where, where's the queen?

SERAPION. Where’s the queen?

  ALEXAS. How frightfully the holy coward stares
  As if not yet recovered of the assault,
  When all his gods, and, what's more dear to him,
  His offerings, were at stake.

ALEXAS. How scary the holy coward looks
  As if he hasn't fully recovered from the attack,
  When all his gods, and, even more precious to him,
  His offerings, were on the line.

  SERAPION. O horror, horror!
  Egypt has been; our latest hour has come:
  The queen of nations, from her ancient seat,
  Is sunk for ever in the dark abyss:
  Time has unrolled her glories to the last,
  And now closed up the volume.

SERAPION. Oh no, oh no!
  Egypt has fallen; our final hour has arrived:
  The queen of nations, from her historic throne,
  Has sunk forever into the darkness:
  Time has revealed her glory to the end,
  And now the book is closed.

  CLEOPATRA. Be more plain:
  Say, whence thou comest; though fate is in thy face,
  Which from the haggard eyes looks wildly out,
  And threatens ere thou speakest.

CLEOPATRA. Be more straightforward:
  Tell me where you’re coming from; even though fate is written all over your face,
  Which stares out from your tired eyes,
  And threatens me before you even say a word.

  SERAPION. I came from Pharos;
  From viewing (spare me, and imagine it)
  Our land's last hope, your navy—

SERAPION. I came from Pharos;
  From seeing (bear with me, and picture it)
  Our land's last hope, your navy—

CLEOPATRA. Vanquished?

CLEOPATRA. Defeated?

  SERAPION. No:
  They fought not.

No:
They didn’t fight.

CLEOPATRA. Then they fled.

CLEOPATRA. Then they ran away.

  SERAPION. Nor that. I saw,
  With Antony, your well-appointed fleet
  Row out; and thrice he waved his hand on high,
  And thrice with cheerful cries they shouted back:
  'Twas then false Fortune, like a fawning strumpet,
  About to leave the bankrupt prodigal,
  With a dissembled smile would kiss at parting,
  And flatter to the last; the well-timed oars,
  Now dipt from every bank, now smoothly run
  To meet the foe; and soon indeed they met,
  But not as foes. In few, we saw their caps
  On either side thrown up; the Egyptian galleys,
  Received like friends, passed through, and fell behind
  The Roman rear: And now, they all come forward,
  And ride within the port.

SERAPION. Nor that. I saw,
  With Antony, your well-equipped fleet
  Row out; and three times he waved his hand high,
  And three times with cheerful cries they shouted back:
  It was then false Fortune, like a flattering lover,
  About to leave the broke spender,
  With a fake smile would kiss at parting,
  And flatter to the end; the perfectly timed oars,
  Now dipped from every bank, now smoothly glided
  To meet the enemy; and soon enough they met,
  But not as enemies. In short, we saw their caps
  On both sides thrown up; the Egyptian galleys,
  Received like friends, passed through, and fell behind
  The Roman rear: And now, they all come forward,
  And ride inside the port.

  CLEOPATRA. Enough, Serapion:
  I've heard my doom.—This needed not, you gods:
  When I lost Antony, your work was done;
  'Tis but superfluous malice.—Where's my lord?
  How bears he this last blow?

CLEOPATRA. Enough, Serapion:
  I've heard my fate.—This wasn’t necessary, you gods:
  When I lost Antony, your job was complete;
  It’s just unnecessary cruelty.—Where’s my lord?
  How is he handling this last blow?

  SERAPION. His fury cannot be expressed by words:
  Thrice he attempted headlong to have fallen
  Full on his foes, and aimed at Caesar's galley:
  Withheld, he raves on you; cries,—He's betrayed.
  Should he now find you—

SERAPION. His rage can’t be put into words:
  Three times he tried to dive headfirst
  Right onto his enemies, targeting Caesar's ship:
  Held back, he rages at you; shouts, — He’s been betrayed.
  If he finds you now—

  ALEXAS. Shun him; seek your safety,
  Till you can clear your innocence.

ALEXAS. Stay away from him; look out for yourself,
  Until you can prove your innocence.

CLEOPATRA. I'll stay.

CLEOPATRA. I'll stick around.

  ALEXAS. You must not; haste you to your monument,
  While I make speed to Caesar.

ALEXAS. You shouldn't; hurry to your monument,
  While I rush to Caesar.

  CLEOPATRA. Caesar! No,
  I have no business with him.

CLEOPATRA. Caesar! No,
  I have no dealings with him.

  ALEXAS. I can work him
  To spare your life, and let this madman perish.

ALEXAS. I can handle him
  To save your life, and let this crazy guy meet his end.

  CLEOPATRA. Base fawning wretch! wouldst thou betray him too?
  Hence from my sight! I will not hear a traitor;
  'Twas thy design brought all this ruin on us.—
  Serapion, thou art honest; counsel me:
  But haste, each moment's precious.

CLEOPATRA. Disloyal ingratiating fool! Would you betray him as well?
  Get out of my sight! I won’t listen to a traitor;
  It was your scheme that brought all this destruction upon us.—
  Serapion, you are trustworthy; give me advice:
  But hurry, every moment is valuable.

  SERAPION. Retire; you must not yet see Antony.
  He who began this mischief,
  'Tis just he tempt the danger; let him clear you:
  And, since he offered you his servile tongue,
  To gain a poor precarious life from Caesar,
  Let him expose that fawning eloquence,
  And speak to Antony.

SERAPION. Step back; you can't see Antony yet.
  The one who started this trouble,
  It's right he faces the risk; let him explain to you:
  And, since he showed you his submissive words,
  To get a shaky life from Caesar,
  Let him reveal that flattering speech,
  And talk to Antony.

  ALEXAS. O heavens! I dare not;
  I meet my certain death.

ALEXAS. Oh no! I can’t do that;
  I’m facing certain death.

  CLEOPATRA. Slave, thou deservest it.—
  Not that I fear my lord, will I avoid him;
  I know him noble: when he banished me,
  And thought me false, he scorned to take my life;
  But I'll be justified, and then die with him.

CLEOPATRA. Slave, you deserve it.—
  I won't avoid my lord, not because I fear him;
  I know he's noble: when he banished me,
  And thought I was unfaithful, he refused to take my life;
  But I'll prove my innocence, and then die with him.

ALEXAS. O pity me, and let me follow you.

ALEXAS. Oh, please have compassion for me, and let me come with you.

  CLEOPATRA. To death, if thou stir hence. Speak, if thou canst,
  Now for thy life, which basely thou wouldst save;
  While mine I prize at—this! Come, good Serapion.
       [Exeunt CLEOPATRA, SERAPION, CHARMION, and IRAS.]

CLEOPATRA. To death, if you move from here. Speak, if you can,
  Now for your life, which you would save in a cowardly way;
  While I value mine at—this! Come, good Serapion.
       [Exeunt CLEOPATRA, SERAPION, CHARMION, and IRAS.]

  ALEXAS. O that I less could fear to lose this being,
  Which, like a snowball in my coward hand,
  The more 'tis grasped, the faster melts away.
  Poor reason! what a wretched aid art thou!
  For still, in spite of thee,
  These two long lovers, soul and body, dread
  Their final separation. Let me think:
  What can I say, to save myself from death?
  No matter what becomes of Cleopatra.

ALEXAS. Oh, if only I could fear losing this life less,
  Which, like a snowball in my trembling hand,
  Melts away faster the tighter I hold it.
  Poor reasoning! What a terrible support you are!
  For still, despite you,
  These two long-time lovers, soul and body, fear
  Their final separation. Let me think:
  What can I say to save myself from death?
  It doesn’t matter what happens to Cleopatra.

  ANTONY. Which way? where?
       [Within.]

ANTONY. Which way? Where?
      [Inside.]

  VENTIDIUS. This leads to the monument.
       [Within.]

VENTIDIUS. This leads to the memorial.
       [Inside.]

  ALEXAS. Ah me! I hear him; yet I'm unprepared:
  My gift of lying's gone;
  And this court-devil, which I so oft have raised,
  Forsakes me at my need. I dare not stay;
  Yet cannot far go hence.
       [Exit.]

ALEXAS. Oh no! I hear him; but I’m not ready:
  My talent for lying is gone;
  And this court trickster, whom I’ve summoned so many times,
  Abandons me when I need him most. I can’t stay;
  Yet I can’t go far from here.
       [Exit.]

Enter ANTONY and VENTIDIUS

Enter ANTONY and VENTIDIUS

  ANTONY. O happy Caesar! thou hast men to lead:
  Think not 'tis thou hast conquered Antony;
  But Rome has conquered Egypt. I'm betrayed.

ANTONY. Oh happy Caesar! you have men to lead:
  Don’t think you’ve conquered Antony;
  But rather, Rome has conquered Egypt. I’ve been betrayed.

  VENTIDIUS. Curse on this treacherous train!
  Their soil and heaven infect them all with baseness:
  And their young souls come tainted to the world
  With the first breath they draw.

VENTIDIUS. Damn this deceitful bunch!
  Their land and sky fill them with worthlessness:
  And their young souls enter the world
  Corrupted from the moment they take their first breath.

  ANTONY. The original villain sure no god created;
  He was a bastard of the sun, by Nile,
  Aped into man; with all his mother's mud
  Crusted about his soul.

ANTONY. The original villain that no god made;
  He was a child of the sun, by the Nile,
  Molded into a man; with all his mother's filth
  Caked around his soul.

  VENTIDIUS. The nation is
  One universal traitor; and their queen
  The very spirit and extract of them all.

VENTIDIUS. The whole country is
  One massive traitor; and their queen
  Embodies everything that they are.

  ANTONY. Is there yet left
  A possibility of aid from valour?
  Is there one god unsworn to my destruction?
  The least unmortgaged hope? for, if there be,
  Methinks I cannot fall beneath the fate
  Of such a boy as Caesar.
  The world's one half is yet in Antony;
  And from each limb of it, that's hewed away,
  The soul comes back to me.

ANTONY. Is there still a chance
  For help from courage?
  Is there any god who hasn't vowed my ruin?
  The tiniest bit of hope? Because if there is,
  I feel like I can't be defeated by someone
  As young as Caesar.
  Half of the world still belongs to Antony;
  And from every piece that's taken away,
  The spirit returns to me.

  VENTIDIUS. There yet remain
  Three legions in the town. The last assault
  Lopt off the rest; if death be your design,—
  As I must wish it now,—these are sufficient
  To make a heap about us of dead foes,
  An honest pile for burial.

VENTIDIUS. There are still
  Three legions in the town. The last attack
  Took out the rest; if death is your goal,—
  As I must hope it is now,—these are enough
  To create a pile of dead enemies around us,
  A proper heap for burial.

  ANTONY. They are enough.
  We'll not divide our stars; but, side by side,
  Fight emulous, and with malicious eyes
  Survey each other's acts: So every death
  Thou giv'st, I'll take on me, as a just debt,
  And pay thee back a soul.

ANTONY. They are enough.
  We won't separate our fates; instead, side by side,
  We'll compete fiercely, watching each other's moves
  With jealous eyes: For every life you take,
  I'll see it as my rightful debt,
  And I'll repay you with a soul.

  VENTIDIUS. Now you shall see I love you. Not a word
  Of chiding more. By my few hours of life,
  I am so pleased with this brave Roman fate,
  That I would not be Caesar, to outlive you.
  When we put off this flesh, and mount together,
  I shall be shown to all the ethereal crowd,—
  Lo, this is he who died with Antony!

VENTIDIUS. Now you'll see how much I love you. Not a word
  Of blame anymore. With the little time I have left,
  I’m so satisfied with this brave Roman destiny,
  That I wouldn’t want to be Caesar, just to live past you.
  When we shed this body and ascend together,
  I’ll be revealed to all the heavenly crowd,—
  Look, this is the one who died with Antony!

  ANTONY. Who knows, but we may pierce through all their troops,
  And reach my veterans yet? 'tis worth the 'tempting,
  To o'erleap this gulf of fate,
  And leave our wandering destinies behind.

ANTONY. Who knows, maybe we can break through all their forces,
  And reach my soldiers yet? It’s worth the try,
  To leap over this chasm of fate,
  And leave our uncertain futures behind.

Enter ALEXAS, trembling

Enter ALEXAS, shaking

  VENTIDIUS. See, see, that villain!
  See Cleopatra stamped upon that face,
  With all her cunning, all her arts of falsehood!
  How she looks out through those dissembling eyes!
  How he sets his countenance for deceit,
  And promises a lie, before he speaks!
  Let me despatch him first.
       [Drawing.]

VENTIDIUS. Look, look, that crook!
  See Cleopatra's mark on that face,
  With all her trickery, all her lies!
  How she stares out through those deceptive eyes!
  How he prepares his face for betrayal,
  And guarantees a falsehood before he even talks!
  Let me take him out first.
       [Drawing.]

ALEXAS. O spare me, spare me!

ALEXAS. Oh, come on!

  ANTONY. Hold; he's not worth your killing.—On thy life,
  Which thou may'st keep, because I scorn to take it,
  No syllable to justify thy queen;
  Save thy base tongue its office.

ANTONY. Wait; he's not worth your killing.—For your life,
  Which you can keep, because I refuse to take it,
  Not a word to defend your queen;
  Keep your lowly tongue in check.

  ALEXAS. Sir, she is gone.
  Where she shall never be molested more
  By love, or you.

ALEXAS. Sir, she's gone.
  Where she'll never be bothered again
  By love, or you.

  ANTONY. Fled to her Dolabella!
  Die, traitor! I revoke my promise! die!
       [Going to kill him.]

ANTONY. She ran off to Dolabella!
  Die, traitor! I take back my promise! Die!
       [Going to kill him.]

ALEXAS. O hold! she is not fled.

ALEXAS. Oh, wait! She hasn’t run away.

  ANTONY. She is: my eyes
  Are open to her falsehood; my whole life
  Has been a golden dream of love and friendship;
  But, now I wake, I'm like a merchant, roused
  From soft repose, to see his vessel sinking,
  And all his wealth cast over. Ungrateful woman!
  Who followed me, but as the swallow summer,
  Hatching her young ones in my kindly beams,
  Singing her flatteries to my morning wake:
  But, now my winter comes, she spreads her wings,
  And seeks the spring of Caesar.

ANTONY. She is: my eyes
  Are open to her deceit; my whole life
  Has been a beautiful dream of love and friendship;
  But now that I wake, I feel like a merchant, pulled
  Out of a peaceful sleep, to see his ship sinking,
  And all his riches scattered. Ungrateful woman!
  Who followed me, just like the swallow in summer,
  Nesting her young ones in my warm rays,
  Singing her praises to wake me in the morning:
  But now that my winter has come, she spreads her wings,
  And turns to the spring of Caesar.

  ALEXAS. Think not so;
  Her fortunes have, in all things, mixed with yours.
  Had she betrayed her naval force to Rome,
  How easily might she have gone to Caesar,
  Secure by such a bribe!

ALEXAS. Don’t think that;
  Her fate has been intertwined with yours in every way.
  If she had turned her navy over to Rome,
  How easily she could have gone to Caesar,
  Safe with such a payoff!

  VENTIDIUS. She sent it first,
  To be more welcome after.

VENTIDIUS. She sent it first,
To make it more welcome later.

  ANTONY. 'Tis too plain;
  Else would she have appeared, to clear herself.

ANTONY. It's too obvious;
  Otherwise, she would have shown up to defend herself.

  ALEXAS. Too fatally she has: she could not bear
  To be accused by you; but shut herself
  Within her monument; looked down and sighed;
  While, from her unchanged face, the silent tears
  Dropt, as they had not leave, but stole their parting.
  Some indistinguished words she only murmured;
  At last, she raised her eyes; and, with such looks
  As dying Lucrece cast—

ALEXAS. She's taken it too hard: she couldn't stand
  Being accused by you; instead, she locked herself
  In her tomb; looked down and sighed;
  While, from her unchanged face, silent tears
  Fell, as if they hadn't been allowed, but slipped away.
  She only mumbled some unclear words;
  Finally, she raised her eyes; and with a look
  Like the one dying Lucrece had—

ANTONY. My heart forebodes—

ANTONY. My heart forebodes—

VENTIDIUS. All for the best:—Go on.

VENTIDIUS. All for the best:—Go ahead.

  ALEXAS. She snatched her poniard,
  And, ere we could prevent the fatal blow,
  Plunged it within her breast; then turned to me:
  Go, bear my lord, said she, my last farewell;
  And ask him, if he yet suspect my faith.
  More she was saying, but death rushed betwixt.
  She half pronounced your name with her last breath,
  And buried half within her.

ALEXAS. She grabbed her dagger,
  And before we could stop the deadly strike,
  Stabbed it into her chest; then looked at me:
  Go, tell my lord, she said, my last goodbye;
  And ask him if he still doubts my loyalty.
  She was saying more, but death cut in.
  She almost said your name with her last breath,
  And left half of it inside her.

VENTIDIUS. Heaven be praised!

VENTIDIUS. Thank heaven!

  ANTONY. Then art thou innocent, my poor dear love,
  And art thou dead?
  O those two words! their sound should be divided:
  Hadst thou been false, and died; or hadst thou lived,
  And hadst been true—But innocence and death!
  This shows not well above. Then what am I,
  The murderer of this truth, this innocence!
  Thoughts cannot form themselves in words so horrid
  As can express my guilt!

ANTONY. So you’re innocent, my poor dear love,
  And you’re really dead?
  Oh, those two words! They shouldn’t go together:
  If you had been unfaithful and died, or if you had lived
  And been true—But innocence and death!
  That doesn’t look good. So what does that make me,
  The murderer of this truth, this innocence?
  No words can capture how horrible my guilt is!

  VENTIDIUS. Is't come to this? The gods have been too gracious;
  And thus you thank them for it!

VENTIDIUS. Is it really come to this? The gods have been too kind;
  And this is how you thank them for it!

  ANTONY. [to ALEXAS.] Why stayest thou here?
  Is it for thee to spy upon my soul,
  And see its inward mourning? Get thee hence;
  Thou art not worthy to behold, what now
  Becomes a Roman emperor to perform.

ANTONY. [to ALEXAS.] Why are you still here?
  Are you here to snoop on my feelings,
  And witness my inner sadness? Get out;
  You’re not worthy to see what a Roman emperor
  Should be doing right now.

  ALEXAS. He loves her still:
  His grief betrays it. Good! the joy to find
  She's yet alive, completes the reconcilement.
  I've saved myself, and her. But, oh! the Romans!
  Fate comes too fast upon my wit,
  Hunts me too hard, and meets me at each double.
       [Aside.]
       [Exit.]

ALEXAS. He still loves her:
  His sorrow shows it. Good! The happiness of finding
  She’s still alive makes everything right again.
  I’ve saved myself and her. But, oh! the Romans!
  Fate is coming at me too quickly,
  Chasing me too fiercely, and catches me at every turn.
       [Aside.]
       [Exit.]

  VENTIDIUS. Would she had died a little sooner, though!
  Before Octavia went, you might have treated:
  Now 'twill look tame, and would not be received.
  Come, rouse yourself, and let's die warm together.

VENTIDIUS. I wish she had died a little earlier, though!
  Before Octavia left, you could have handled it:
  Now it will seem dull, and no one would accept it.
  Come on, get motivated, and let’s die heated together.

  ANTONY. I will not fight: there's no more work for war.
  The business of my angry hours is done.

ANTONY. I won’t fight: there’s no point in war anymore.
  The work of my angry hours is finished.

VENTIDIUS. Caesar is at your gates.

VENTIDIUS. Caesar is at your door.

  ANTONY. Why, let him enter;
  He's welcome now.

ANTONY. Why not let him in;
  He's welcome now.

VENTIDIUS. What lethargy has crept into your soul?

VENTIDIUS. What lethargy has settled into your soul?

  ANTONY. 'Tis but a scorn of life, and just desire
  To free myself from bondage.

ANTONY. It's just a contempt for life and a strong wish
to free myself from captivity.

VENTIDIUS. Do it bravely.

VENTIDIUS. Do it boldly.

  ANTONY. I will; but not by fighting. O Ventidius!
  What should I fight for now?—my queen is dead.
  I was but great for her; my power, my empire,
  Were but my merchandise to buy her love;
  And conquered kings, my factors. Now she's dead,
  Let Caesar take the world,—
  An empty circle, since the jewel's gone
  Which made it worth my strife: my being's nauseous;
  For all the bribes of life are gone away.

ANTONY. I will, but not by fighting. Oh, Ventidius!
What should I fight for now?—my queen is dead.
I was only powerful because of her; my strength, my empire,
Were just my goods to win her love;
And conquered kings, my agents. Now she’s gone,
Let Caesar take the world,—
An empty space since the jewel is gone
That made it worth my struggle: my existence is sickening;
Because all the perks of life are gone.

VENTIDIUS. Would you be taken?

VENTIDIUS. Would you be captured?

  ANTONY. Yes, I would be taken;
  But, as a Roman ought,—dead, my Ventidius:
  For I'll convey my soul from Caesar's reach,
  And lay down life myself. 'Tis time the world
  Should have a lord, and know whom to obey.
  We two have kept its homage in suspense,
  And bent the globe, on whose each side we trod,
  Till it was dented inwards. Let him walk
  Alone upon't: I'm weary of my part.
  My torch is out; and the world stands before me,
  Like a black desert at the approach of night:
  I'll lay me down, and stray no farther on.

ANTONY. Yes, I would be taken;
  But, as a Roman should,—dead, my Ventidius:
  For I'll keep my soul out of Caesar's reach,
  And end my life myself. It’s time for the world
  To have a ruler, and know who to obey.
  We've held its respect in limbo,
  And tilted the globe, on which we’ve walked,
  Until it was pushed inwards. Let him walk
  Alone on it: I’m tired of my role.
  My light is gone; and the world stands before me,
  Like a dark desert at nightfall:
  I’ll lie down, and wander no further on.

  VENTIDIUS. I could be grieved,
  But that I'll not outlive you: choose your death;
  For, I have seen him in such various shapes,
  I care not which I take: I'm only troubled,
  The life I bear is worn to such a rag,
  'Tis scarce worth giving. I could wish, indeed,
  We threw it from us with a better grace;
  That, like two lions taken in the toils,
  We might at last thrust out our paws, and wound
  The hunters that inclose us.

VENTIDIUS. I might be upset,
  But I won't live long after you: pick your way to die;
  I've seen it done in so many ways,
  I don’t care which I choose: I'm just worried,
  My life is worn down to a thread,
  It's hardly worth holding onto. I really wish,
  We could let it go with a bit more dignity;
  That, like two lions caught in traps,
  We could finally push them away and hurt
  The hunters who surround us.

  ANTONY. I have thought on it.
  Ventidius, you must live.

ANTONY. I've thought about it.
  Ventidius, you need to survive.

VENTIDIUS. I must not, sir.

VENTIDIUS. I can't, sir.

  ANTONY. Wilt thou not live, to speak some good of me?
  To stand by my fair fame, and guard the approaches
  From the ill tongues of men?

ANTONY. Will you not live to say something nice about me?
  To support my good name and protect it
  From the nasty gossip of others?

  VENTIDIUS. Who shall guard mine,
  For living after you?

VENTIDIUS. Who will take care of mine,
For living after you?

ANTONY. Say, I command it.

ANTONY. I command it.

  VENTIDIUS. If we die well, our deaths will speak themselves
  And need no living witness.

VENTIDIUS. If we die honorably, our deaths will speak for themselves
  And won’t need anyone to confirm it.

  ANTONY. Thou hast loved me,
  And fain I would reward thee. I must die;
  Kill me, and take the merit of my death,
  To make thee friends with Caesar.

ANTONY. You have loved me,
  And I would like to reward you for that. I have to die;
  Kill me, and take the credit for my death,
  To make yourself friends with Caesar.

  VENTIDIUS. Thank your kindness.
  You said I loved you; and in recompense,
  You bid me turn a traitor: Did I think
  You would have used me thus?—that I should die
  With a hard thought of you?

VENTIDIUS. Thank you for your kindness.
  You said I loved you; and in return,
  You asked me to become a traitor: Did I think
  You would treat me this way?—that I should die
  With a harsh thought of you?

  ANTONY. Forgive me, Roman.
  Since I have heard of Cleopatra's death,
  My reason bears no rule upon my tongue,
  But lets my thoughts break all at random out.
  I've thought better; do not deny me twice.

ANTONY. Forgive me, Roman.
  Since I heard about Cleopatra's death,
  My mind can't control what I say,
  But lets my thoughts spill out at random.
  I've thought it over; don't deny me again.

  VENTIDIUS. By Heaven I will not.
  Let it not be to outlive you.

VENTIDIUS. I swear I won't.
  Don't let it be to outlive you.

  ANTONY. Kill me first,
  And then die thou; for 'tis but just thou serve
  Thy friend, before thyself.

ANTONY. Kill me first,
  And then you die; it's only fair that you help
  Your friend before yourself.

  VENTIDIUS. Give me your hand.
  We soon shall meet again. Now, farewell, emperor!—
       [Embrace.]
  Methinks that word's too cold to be my last:
  Since death sweeps all distinctions, farewell, friend!
  That's all—
  I will not make a business of a trifle;
  And yet I cannot look on you, and kill you;
  Pray turn your face.

VENTIDIUS. Give me your hand.
We'll soon see each other again. Now, goodbye, emperor!—
       [Embrace.]
I think that word's too cold to be my last:
Since death removes all differences, goodbye, friend!
That's all—
I won't make a big deal out of something small;
And yet I can't look at you and kill you;
Please turn your face.

ANTONY. I do: strike home, be sure.

ANTONY. I do: strike true, be sure.

  VENTIDIUS. Home as my sword will reach.
       [Kills himself.]

VENTIDIUS. Home as far as my sword can reach.
       [Kills himself.]

  ANTONY. Oh, thou mistak'st;
  That wound was not of thine; give it me back:
  Thou robb'st me of my death.

ANTONY. Oh, you got it wrong;
  That wound wasn’t from you; give it back to me:
  You stole my death.

  VENTIDIUS. I do indeed;
  But think 'tis the first time I e'er deceived you,
  If that may plead my pardon.—And you, gods,
  Forgive me, if you will; for I die perjured,
  Rather than kill my friend.
       [Dies.]

VENTIDIUS. I really do;
  But think it's the first time I've ever lied to you,
  If that can help my case.—And you, gods,
  Forgive me, if you can; for I'd rather die a liar
  Than kill my friend.
       [Dies.]

  ANTONY. Farewell! Ever my leader, even in death!
  My queen and thou have got the start of me,
  And I'm the lag of honour.—Gone so soon?
  Is Death no more? he used him carelessly,
  With a familiar kindness: ere he knocked,
  Ran to the door, and took him in his arms,
  As who should say—You're welcome at all hours,
  A friend need give no warning. Books had spoiled him;
  For all the learned are cowards by profession.
  'Tis not worth
  My further thought; for death, for aught I know,
  Is but to think no more. Here's to be satisfied.
       [Falls on his sword.]
  I've missed my heart. O unperforming hand!
  Thou never couldst have erred in a worse time.
  My fortune jades me to the last; and death,
  Like a great man, takes state, and makes me wait
  For my admittance.—
       [Trampling within.]
  Some, perhaps, from Caesar:
  If he should find me living, and suspect
  That I played booty with my life! I'll mend
  My work, ere they can reach me.
       [Rises upon his knees.]

ANTONY. Goodbye! Always my leader, even in death!
  My queen and you have gotten ahead of me,
  And I'm the one lagging behind in honor.—Gone so soon?
  Is Death really not around anymore? He treated him so casually,
  With a familiar kindness: before he knocked,
  I ran to the door and welcomed him in,
  As if to say—You're welcome any time,
  A friend doesn't need to announce their arrival. Books had spoiled him;
  For all the learned are cowards by nature.
  It's not worth
  My further thoughts; because death, for all I know,
  Is just to stop thinking altogether. Here’s to being satisfied.
       [Falls on his sword.]
  I've missed my heart. O unsteady hand!
  You never could have chosen a worse time.
  My fate has let me down until the end; and death,
  Like a great figure, carries himself with dignity, and makes me wait
  For my entry.—
       [Trampling within.]
  Some, maybe, from Caesar:
  If he finds me alive and suspects
  That I’ve squandered my life! I’ll fix
  My work before they can reach me.
       [Rises upon his knees.]

Enter CLEOPATRA, CHARMION, and IRAS

Enter Cleopatra, Charmion, and Iras

CLEOPATRA. Where is my lord? where is he?

CLEOPATRA. Where is my husband? Where is he?

  CHARMION. There he lies,
  And dead Ventidius by him.

CHARMION. There he is,
  And dead Ventidius next to him.

  CLEOPATRA. My tears were prophets; I am come too late.
  O that accursed Alexas!
       [Runs to him.]

CLEOPATRA. My tears were a warning; I’ve arrived too late.
  Oh, that damn Alexas!
       [Runs to him.]

  ANTONY. Art thou living?
  Or am I dead before I knew, and thou
  The first kind ghost that meets me?

ANTONY. Are you alive?
  Or am I dead without realizing it, and you
  The first kind of ghost that encounters me?

  CLEOPATRA. Help me seat him.
  Send quickly, send for help!
       [They place him in a chair.]

CLEOPATRA. Help me get him seated.
  Send someone quickly, we need help!
       [They put him in a chair.]

  ANTONY. I am answered.
  We live both. Sit thee down, my Cleopatra:
  I'll make the most I can of life, to stay
  A moment more with thee.

ANTONY. I’ve got my answer.
We both live. Sit down, my Cleopatra:
I’ll make the most of life so I can stay
A moment longer with you.

CLEOPATRA. How is it with you?

CLEOPATRA. How's it going?

  ANTONY. 'Tis as with a man
  Removing in a hurry; all packed up,
  But one dear jewel that his haste forgot;
  And he, for that, returns upon the spur:
  So I come back for thee.

ANTONY. It's like a guy
  Leaving in a rush; all his stuff is packed,
  But he forgot one precious item in his haste;
  And for that, he rushes back:
  So I'm coming back for you.

  CLEOPATRA. Too long, ye heavens, you have been cruel to me:
  Now show your mended faith, and give me back
  His fleeting life!

CLEOPATRA. You've been too cruel to me, oh heavens:
  Now prove your repaired faith and bring back
  His fleeting life!

  ANTONY. It will not be, my love;
  I keep my soul by force.
  Say but, thou art not false.

ANTONY. It won't happen, my love;
  I hold onto my soul with strength.
  Just say that you’re not untrue.

  CLEOPATRA. 'Tis now too late
  To say I'm true: I'll prove it, and die with you.
  Unknown to me, Alexas feigned my death:
  Which, when I knew, I hasted to prevent
  This fatal consequence. My fleet betrayed
  Both you and me.

CLEOPATRA. It's too late now
  To say I'm loyal: I’ll prove it and die with you.
  Without my knowledge, Alexas faked my death:
  When I found out, I rushed to stop
  This disastrous outcome. My fleet betrayed
  Both you and me.

ANTONY. And Dolabella—

ANTONY. And Dolabella—

  CLEOPATRA. Scarce
  Esteemed before he loved; but hated now.

CLEOPATRA. Hardly
  Respected before he loved; but now despised.

  ANTONY. Enough: my life's not long enough for more.
  Thou say'st, thou wilt come after: I believe thee;
  For I can now believe whate'er thou sayest,
  That we may part more kindly.

ANTONY. Enough: my life isn't long enough for more.
You say you'll come afterward: I believe you;
Because I can now believe whatever you say,
So we can part more kindly.

  CLEOPATRA. I will come:
  Doubt not, my life, I'll come, and quickly too:
  Caesar shall triumph o'er no part of thee.

CLEOPATRA. I will come:
  Don’t worry, my love, I’ll be there, and fast too:
  Caesar won’t have any victory over you.

  ANTONY. But grieve not, while thou stayest,
  My last disastrous times:
  Think we have had a clear and glorious day
  And Heaven did kindly to delay the storm,
  Just till our close of evening. Ten years' love,
  And not a moment lost, but all improved
  To the utmost joys,—what ages have we lived?
  And now to die each other's; and, so dying,
  While hand in hand we walk in groves below,
  Whole troops of lovers' ghosts shall flock about us,
  And all the train be ours.

ANTONY. But don’t be sad while you’re here,
  In my last unfortunate moments:
  Let’s think about the clear and beautiful day
  And how Heaven kindly held off the storm,
  Right until our evening came. Ten years of love,
  Not a single moment wasted, but every second spent
  Enjoying everything to the fullest—how long have we lived?
  And now to die for each other; and, as we die,
  While hand in hand we walk through the groves below,
  A whole crowd of lovers’ spirits will gather around us,
  And all of them will be ours.

  CLEOPATRA. Your words are like the notes of dying swans,
  Too sweet to last. Were there so many hours
  For your unkindness, and not one for love?

CLEOPATRA. Your words are like the sounds of dying swans,
  Too sweet to last. Were there so many hours
  For your unkindness, and not one for love?

  ANTONY. No, not a minute.—This one kiss—more worth
  Than all I leave to Caesar.
       [Dies.]

ANTONY. No, not even for a minute.—This one kiss—worth
  More than everything I leave to Caesar.
       [Dies.]

  CLEOPATRA. O tell me so again,
  And take ten thousand kisses for that word.
  My lord, my lord! speak, if you yet have being;
  Sign to me, if you cannot speak; or cast
  One look! Do anything that shows you live.

CLEOPATRA. Oh, say that again,
  And I'll give you ten thousand kisses for those words.
  My lord, my lord! speak, if you're still alive;
  Give me a sign if you can't speak; or just
  Look at me! Do anything that shows you're alive.

  IRAS. He's gone too far to hear you;
  And this you see, a lump of senseless clay,
  The leavings of a soul.

IRAS. He's gone too far to hear you;
  And this you see, a lump of mindless clay,
  The remnants of a soul.

  CHARMION. Remember, madam,
  He charged you not to grieve.

CHARMION. Remember, ma'am,
  He asked you not to be sad.

  CLEOPATRA. And I'll obey him.
  I have not loved a Roman, not to know
  What should become his wife; his wife, my Charmion!
  For 'tis to that high title I aspire;
  And now I'll not die less. Let dull Octavia
  Survive, to mourn him dead: My nobler fate
  Shall knit our spousals with a tie, too strong
  For Roman laws to break.

CLEOPATRA. And I'll follow his wishes.
  I haven't loved a Roman to be unaware
  Of what it means to be his wife; his wife, my Charmion!
  That's the lofty title I'm aiming for;
  And now I won't settle for anything less. Let boring Octavia
  Live on, to grieve for him when he’s gone: My greater destiny
  Will bind our marriage with a bond too strong
  For Roman laws to sever.

IRAS. Will you then die?

IRAS. Are you going to die?

CLEOPATRA. Why shouldst thou make that question?

CLEOPATRA. Why would you ask that?

IRAS. Caesar is merciful.

IRAS. Caesar is kind.

  CLEOPATRA. Let him be so
  To those that want his mercy: My poor lord
  Made no such covenant with him, to spare me
  When he was dead. Yield me to Caesar's pride?
  What! to be led in triumph through the streets,
  A spectacle to base plebeian eyes;
  While some dejected friend of Antony's,
  Close in a corner, shakes his head, and mutters
  A secret curse on her who ruined him!
  I'll none of that.

CLEOPATRA. Let him be so
  To those who want his mercy: My poor lord
  Made no such deal with him, to spare me
  When he was dead. Yield me to Caesar's pride?
  What! To be paraded in triumph through the streets,
  A spectacle for the lowly commoners;
  While some downcast friend of Antony's,
  Hiding in a corner, shakes his head and mutters
  A secret curse on her who brought him down!
  I want no part of that.

  CHARMION. Whatever you resolve,
  I'll follow, even to death.

CHARMION. No matter what you decide,
  I'll be with you, even unto death.

  IRAS. I only feared
  For you; but more should fear to live without you.

IRAS. I only feared
  For you; but more should fear living without you.

  CLEOPATRA. Why, now, 'tis as it should be. Quick, my friends,
  Despatch; ere this, the town's in Caesar's hands:
  My lord looks down concerned, and fears my stay,
  Lest I should be surprised;
  Keep him not waiting for his love too long.
  You, Charmion, bring my crown and richest jewels;
  With them, the wreath of victory I made
  (Vain augury!) for him, who now lies dead:
  You, Iras, bring the cure of all our ills.

CLEOPATRA. Now, everything is as it should be. Quick, my friends,
  Hurry up; by now, the town is in Caesar's hands:
  My lord looks down worried, and fears I might be caught;
  He shouldn't have to wait too long for his love.
  You, Charmion, get my crown and the richest jewels;
  Also, the victory wreath I made
  (What a foolish hope!) for the one who now lies dead:
  You, Iras, bring the remedy for all our problems.

IRAS. The aspics, madam?

IRAS. The gelatin dishes, madam?

  CLEOPATRA. Must I bid you twice?
       [Exit CHARMION and IRAS.]
  'Tis sweet to die, when they would force life on me,
  To rush into the dark abode of death,
  And seize him first; if he be like my love,
  He is not frightful, sure.
  We're now alone, in secrecy and silence;
  And is not this like lovers? I may kiss
  These pale, cold lips; Octavia does not see me:
  And, oh! 'tis better far to have him thus,
  Than see him in her arms.—Oh, welcome, welcome!

CLEOPATRA. Do I have to ask you twice?
       [Exit CHARMION and IRAS.]
  It’s sweet to die when they’re trying to force life on me,
  To rush into the dark place of death,
  And take him first; if he’s anything like my love,
  He can't be scary, right?
  We’re now alone, in secrecy and silence;
  Isn’t this like lovers? I can kiss
  These pale, cold lips; Octavia doesn’t see me:
  And, oh! it’s so much better to have him this way,
  Than to see him in her arms.—Oh, welcome, welcome!

Enter CHARMION and IRAS

Enter CHARMION and IRAS

CHARMION. What must be done?

CHARMION. What should we do?

  CLEOPATRA. Short ceremony, friends;
  But yet it must be decent. First, this laurel
  Shall crown my hero's head: he fell not basely,
  Nor left his shield behind him.—Only thou
  Couldst triumph o'er thyself; and thou alone
  Wert worthy so to triumph.

CLEOPATRA. Short ceremony, friends;
  But it has to be respectful. First, this laurel
  Will crown my hero's head: he didn't fall in shame,
  Nor did he leave his shield behind him.—Only you
  Could conquer yourself; and you alone
  Deserved to achieve that victory.

  CHARMION. To what end
  These ensigns of your pomp and royalty?

CHARMION. What’s the point of
  These symbols of your wealth and power?

  CLEOPATRA. Dull, that thou art! why 'tis to meet my love;
  As when I saw him first, on Cydnus' bank,
  All sparkling, like a goddess: so adorned,
  I'll find him once again; my second spousals
  Shall match my first in glory. Haste, haste, both,
  And dress the bride of Antony.

CLEOPATRA. How boring you are! It's to meet my love;
  Just like when I first saw him, on the bank of Cydnus,
  Shining like a goddess: decorated like that,
  I’ll find him again; my second marriage
  Will be just as glorious as the first. Hurry, hurry, both of you,
  And get the bride of Antony ready.

CHARMION. 'Tis done.

CHARMION. It's done.

  CLEOPATRA. Now seat me by my lord. I claim this place,
  For I must conquer Caesar too, like him,
  And win my share of the world.—Hail, you dear relics
  Of my immortal love!
  O let no impious hand remove you hence:
  But rest for ever here! Let Egypt give
  His death that peace, which it denied his life.—
  Reach me the casket.

CLEOPATRA. Now sit me next to my lord. I claim this spot,
  For I must conquer Caesar too, just like him,
  And earn my part of the world.—Hail, you precious reminders
  Of my everlasting love!
  Oh, let no wicked hand take you away from here:
  But stay here forever! Let Egypt grant
  His death the peace that it denied him in life.—
  Hand me the casket.

  IRAS. Underneath the fruit
  The aspic lies.

IRAS. Underneath the fruit
  The jelly lies.

  CLEOPATRA. Welcome, thou kind deceiver!
       [Putting aside the leaves.]
  Thou best of thieves: who, with an easy key,
  Dost open life, and, unperceived by us,
  Even steal us from ourselves; discharging so
  Death's dreadful office, better than himself;
  Touching our limbs so gently into slumber,
  That Death stands by, deceived by his own image,
  And thinks himself but sleep.

CLEOPATRA. Welcome, you sweet deceiver!
       [Putting aside the leaves.]
  You are the best thief: who, with a simple key,
  Unlocks life, and, unnoticed by us,
  Even takes us from ourselves; doing so
  Death's terrible job, better than he does;
  Gently lulling us into sleep,
  So that Death stands by, fooled by his own reflection,
  And believes he’s just sleep.

  SERAPION. The queen, where is she?
       [Within.]
  The town is yielded, Caesar's at the gates.

SERAPION. The queen, where is she?
       [Within.]
  The town has surrendered, Caesar's at the gates.

  CLEOPATRA. He comes too late to invade the rights of death!
  Haste, bare my arm, and rouse the serpent's fury.
       [Holds out her arm, and draws it back.]
  Coward flesh,
  Wouldst thou conspire with Caesar to betray me,
  As thou wert none of mine? I'll force thee to it,
  And not be sent by him,
  But bring, myself, my soul to Antony.
       [Turns aside, and then shows her arm bloody.]
  Take hence; the work is done.

CLEOPATRA. He arrives too late to take away my right to die!
  Quick, expose my arm, and unleash the serpent's rage.
       [Holds out her arm, then draws it back.]
  Cowardly flesh,
  Do you conspire with Caesar to betray me,
  As if you were never mine? I’ll force you to do it,
  And I won't be sent by him,
  But I’ll bring my soul to Antony myself.
       [Turns aside, then shows her arm bloody.]
  Take it away; the deed is done.

  SERAPION. Break ope the door,
       [Within.]
  And guard the traitor well.

SERAPION. Break open the door,
       [Within.]
  And keep a close eye on the traitor.

CHARMION. The next is ours.

CHARMION. The next one's ours.

  IRAS. Now, Charmion, to be worthy
  Of our great queen and mistress.
       [They apply the aspics.]

IRAS. Now, Charmion, to be worthy
  Of our great queen and mistress.
       [They apply the aspics.]

  CLEOPATRA. Already, death, I feel thee in my veins:
  I go with such a will to find my lord,
  That we shall quickly meet.
  A heavy numbness creeps through every limb,
  And now 'tis at my head: My eyelids fall,
  And my dear love is vanquished in a mist.
  Where shall I find him, where? O turn me to him,
  And lay me on his breast!—Caesar, thy worst;
  Now part us, if thou canst.
       [Dies.]
       [IRAS sinks down at her feet, and dies;
        CHARMION stands behind her chair, as dressing her head.]

CLEOPATRA. I can already feel death in my veins:
  I'm determined to find my love,
  And we’ll meet again soon.
  A heavy numbness spreads through my body,
  And now it’s reaching my head: My eyelids are heavy,
  And my beloved is fading away in a haze.
  Where can I find him, where? O turn me to him,
  And lay me on his chest!—Caesar, do your worst;
  Now separate us, if you can.
       [Dies.]
       [IRAS sinks down at her feet, and dies;
        CHARMION stands behind her chair, styling her hair.]

Enter SERAPION, two PRIESTS, ALEXAS bound, EGYPTIANS

Enter SERAPION, two PRIESTS, ALEXAS in chains, EGYPTIANS

  PRIEST. Behold, Serapion,
  What havoc death has made!

PRIEST. Look, Serapion,
  What destruction death has caused!

  SERAPION. 'Twas what I feared.—
  Charmion, is this well done?

SERAPION. It’s what I was afraid of.—
  Charmion, is this done right?

  CHARMION. Yes, 'tis well done, and like a queen, the last
  Of her great race: I follow her.
       [Sinks down: dies.]

CHARMION. Yes, it's well done, and like a queen, the last
  Of her great lineage: I follow her.
       [Sinks down: dies.]

  ALEXAS. 'Tis true,
  She has done well: Much better thus to die,
  Than live to make a holiday in Rome.

ALEXAS. It’s true,
  She has done well: Much better to die like this,
  Than to live just to celebrate in Rome.

  SERAPION. See how the lovers sit in state together,
  As they were giving laws to half mankind!
  The impression of a smile, left in her face,
  Shows she died pleased with him for whom she lived,
  And went to charm him in another world.
  Caesar's just entering: grief has now no leisure.
  Secure that villain, as our pledge of safety,
  To grace the imperial triumph.—Sleep, blest pair,
  Secure from human chance, long ages out,
  While all the storms of fate fly o'er your tomb;
    And fame to late posterity shall tell,
    No lovers lived so great, or died so well.
       [Exeunt.]

SERAPION. Look at how the lovers sit together,
  As if they were setting the rules for half the world!
  The trace of a smile on her face
  Shows she died happy with the one she lived for,
  And went on to charm him in another life.
  Caesar is just arriving: grief has no time now.
  Catch that villain, as our guarantee of safety,
  To honor the imperial celebration.—Rest easy, blessed pair,
  Safe from human chance, for many ages to come,
  While all the storms of fate pass over your grave;
    And history will tell future generations,
    No lovers lived so grand, or died so well.
       [Exeunt.]

EPILOGUE

  Poets, like disputants, when reasons fail,
  Have one sure refuge left—and that's to rail.
  Fop, coxcomb, fool, are thundered through the pit;
  And this is all their equipage of wit.
  We wonder how the devil this difference grows
  Betwixt our fools in verse, and yours in prose:
  For, 'faith, the quarrel rightly understood,
  'Tis civil war with their own flesh and blood.
  The threadbare author hates the gaudy coat;
  And swears at the gilt coach, but swears afoot:
  For 'tis observed of every scribbling man,
  He grows a fop as fast as e'er he can;
  Prunes up, and asks his oracle, the glass,
  If pink or purple best become his face.
  For our poor wretch, he neither rails nor prays;
  Nor likes your wit just as you like his plays;
  He has not yet so much of Mr. Bayes.
  He does his best; and if he cannot please,
  Would quietly sue out his WRIT OF EASE.
  Yet, if he might his own grand jury call,
  By the fair sex he begs to stand or fall.
  Let Caesar's power the men's ambition move,
  But grace you him who lost the world for love!
    Yet if some antiquated lady say,
  The last age is not copied in his play;
  Heaven help the man who for that face must drudge,
  Which only has the wrinkles of a judge.
  Let not the young and beauteous join with those;
  For should you raise such numerous hosts of foes,
  Young wits and sparks he to his aid must call;
  'Tis more than one man's work to please you all.

Poets, like debaters, when arguments fail,
  Have one reliable fallback left—and that’s to insult.
  Dandy, fool, idiot, are shouted from the audience;
  And this is all their arsenal of wit.
  We wonder how the heck this difference exists
  Between our fools in poetry, and yours in prose:
  For, honestly, the conflict properly understood,
  It's a civil war with their own kin.
  The worn-out writer despises the flashy outfit;
  And curses the fancy carriage, but curses while on foot:
  For it's noted about every scribbling guy,
  He becomes a dandy as quickly as he can;
  Preens, and consults his oracle, the mirror,
  If pink or purple looks better on him.
  As for our poor guy, he neither insults nor pleads;
  Nor appreciates your humor just as you enjoy his plays;
  He hasn't yet turned into Mr. Bayes.
  He does his best; and if he can't satisfy,
  Would quietly seek his WRIT OF EASE.
  Yet, if he could summon his own jury,
  By the fair sex, he hopes to succeed or fail.
  Let Caesar's power inspire men’s ambition,
  But honor him who sacrificed everything for love!
    Yet if some old-fashioned lady says,
  The last era isn’t reflected in his play;
  Heaven help the man who must toil for that face,
  Which only bears the wrinkles of a judge.
  Let not the young and beautiful team up with those;
  For if you rally such a vast number of foes,
  Young wits and sparks he must call to his side;
  It’s more than one person’s job to please you all.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!