This is a modern-English version of The Little Clay Cart [Mṛcchakaṭika], originally written by Sūdraka.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
HARVARD ORIENTAL SERIES
EDITED
WITH THE COÖPERATION OF VARIOUS SCHOLARS
BY
CHARLES ROCKWELL LANMAN
WALES PROFESSOR OF SANSKRIT IN HARVARD UNIVERSITY
Volume Nine
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
Published by Harvard University
1905
THE LITTLE CLAY CART
[MṚCCHAKAṬIKA]
A Hindu Drama
ATTRIBUTED TO KING SHŪDRAKA
TRANSLATED FROM THE ORIGINAL SANSKRIT AND PRĀKRITS
INTO ENGLISH PROSE AND VERSE
BY
ARTHUR WILLIAM RYDER, PhD.
INSTRUCTOR IN SANSKRIT IN HARVARD UNIVERSITY

CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
Published by Harvard University
1905
COPYRIGHT, 1905, BY HARVARD UNIVERSITY
COPYRIGHT, 1905, BY HARVARD UNIVERSITY
TO MY FATHER
WILLIAM HENRY RYDER
CONTENTS
NOTE BY THE EDITOR

ith the battle of the Sea of Japan another turning-point in the brief course of recorded human history has been reached. Whatever the outcome of the negotiations for peace, one thing is sure: for better, for worse, and whether we will or no, the West must know the East, and the East must know the West. With that knowledge will inevitably come an interchange of potent influences, of influences that will affect profoundly the religion and morals, the philosophy, the literature, the art, in short, all the elements that make up the civilizations of the two hemispheres. It is a part of the responsibility resting upon the molders and leaders of the thought and life of our time, and upon our Universities in particular, to see to it that these new forces, mighty for good or for evil, are directed aright.
With the battle of the Sea of Japan, a significant turning point in the brief course of recorded human history has been reached. Regardless of the outcome of peace negotiations, one thing is certain: for better or worse, and whether we like it or not, the West must understand the East, and the East must understand the West. With that understanding will inevitably come an exchange of powerful influences—forces that will profoundly impact religion and morals, philosophy, literature, art, and essentially all the elements that shape the civilizations of both hemispheres. It is part of the responsibility that falls on the thinkers and leaders of our time, particularly our Universities, to ensure that these new forces, which can be powerful for good or ill, are directed properly.
The fruitfulness of those scions of Western civilization which the Japanese have grafted upon their own stock is to-day the admiration of the world. In our wonder, let us not forget that that stock is the growth of centuries, and that it is rooted in a soil of racial character informed by ethical ideals which we are wont to regard, with arrogant self-complacency, as exclusively proper to Christianity, but which were, in fact, inculcated twenty-four centuries ago through precept and example by Gotama the Enlightened, or, as the Hindus called him, Gotama the Buddha. It has often been said that India has never influenced the development of humanity as a whole. Be that as it may, it now seems no less probable than strange that she is yet destined to do so, on the one hand, indirectly, through the influence of Indian Buddhism upon Japan, and, on the other, directly, by the diffusion in the West of a knowledge of her sacred writings, espe[x]cially those of Vedantism and Buddhism. To judge the East aright, we must know not only what she is, but also how she has become what she is; know, in short, some of the principal phases of her spiritual history as they are reflected in her ancient literature, especially that of India. To interpret to the West the thought of the East, to bring her best and noblest achievements to bear upon our life,—that is to-day the problem of Oriental philology.
The success of the aspects of Western civilization that the Japanese have integrated into their own culture is admired worldwide today. In our amazement, let's not overlook that this culture has developed over centuries and is deeply rooted in a racial character shaped by ethical ideals that we often arrogantly assume are unique to Christianity, but were actually taught over two thousand years ago through teachings and examples by Gotama the Enlightened, or as the Hindus referred to him, Gotama the Buddha. It has often been stated that India has never significantly impacted the overall development of humanity. Regardless, it now seems both likely and curious that she is still poised to do so, on one hand, indirectly, through the influence of Indian Buddhism on Japan, and, on the other, directly, by spreading knowledge of her sacred texts in the West, particularly those of Vedantism and Buddhism. To accurately assess the East, we need to understand not just what it is, but also how it has evolved into what it is today; we need to be aware of some of the key phases of its spiritual history as reflected in its ancient literature, especially that of India. Interpreting Eastern thought for the West, and integrating its greatest and most noble contributions into our lives — that is the current challenge of Oriental philology.
The Harvard Oriental Series embodies an attempt to present to Western scholars, in trustworthy texts and translations, some of the greatest works of the Hindu literature and philosophy and religion, together with certain instruments, such as the Vedic Concordance or the History of the Beast-fable, for their critical study or elucidation. Some account of the volumes completed or in progress may be found at the end of this book. Dr. Ryder, passing by for the present the more momentous themes of religion and philosophy, has in this volume attempted to show what the Indian genius, in its strength and in its weakness, could do in the field of literature pure and simple. The timeliness of the Series as a whole is an eloquent tribute to the discernment of my loved and unforgotten pupil and friend, Henry Clarke Warren. In him were united not only the will and the ability to establish such a publication as this, but also the learning and insight which enabled him to forecast in a general way its possibilities of usefulness. He knew that the East had many a lesson to teach the West; but whether the lesson be repose of spirit or hygiene of the soldier in the field, whether it be the divine immanence or simplicity of life or the overcoming of evil with good, he knew that the first lesson to be taught us was the teachable habit of mind.
The Harvard Oriental Series is an effort to present Western scholars with reliable texts and translations of some of the greatest works of Hindu literature, philosophy, and religion, along with certain tools, like the Vedic Concordance or the History of the Beast-fable, for their critical study or explanation. You can find information about the completed volumes or those in progress at the end of this book. Dr. Ryder, for now, setting aside the more significant topics of religion and philosophy, has tried in this volume to illustrate what Indian genius, in both its strengths and weaknesses, could achieve in literature alone. The relevance of the Series as a whole is a powerful testament to the insight of my dear and unforgettable student and friend, Henry Clarke Warren. He combined not only the will and capability to create such a publication but also the knowledge and perception that helped him anticipate its potential usefulness. He understood that the East had many lessons to share with the West, whether those lessons were about finding inner peace, soldier hygiene in the field, divine presence, simplicity in life, or overcoming evil with good. He recognized that the first lesson we needed to learn was the ability to cultivate a teachable mindset.
C. R. L.
C.R.L.
June, 1905
June 1905
PREFACE

he text chosen as the basis of this translation is that given in the edition of Parab,[1] and I have chosen it for the following reasons. Parab's edition is the most recent, and its editor is a most admirable Sanskrit scholar, who, it seems to me, has in several places understood the real meaning of the text better than his predecessors. This edition contains the comment of Pṛthvīdhara; it is far freer from misprints than many texts printed in India, and, in respect to arrangement and typography, it is clear and convenient. Besides, it is easily obtainable and very cheap. This last consideration may prove to be of importance, if the present translation should be found helpful in the class-room. For the sake of cataloguers, I note that the proper transliteration of the Sanskrit names of this title according to the rules laid down by the American Library Association in its Journal for 1885, is as follows: Mṛcchakaṭika; Çūdraka; Pṛthvīdhara; Kāçīnātha Pāṇḍuran̄ga Paraba; Nirṇaya-Sāgara.
The text selected for this translation comes from the edition of Parab,[1] and I’ve chosen it for several reasons. Parab's edition is the most recent, and its editor is an excellent Sanskrit scholar who, in my opinion, has understood the true meaning of the text better than previous editors in several places. This edition includes the commentary of Pṛthvīdhara; it has significantly fewer misprints compared to many texts published in India, and in terms of layout and typography, it is clear and user-friendly. Additionally, it is easy to find and very affordable. This last point may be important if this translation turns out to be useful in the classroom. For cataloguers, I should mention that the correct transliteration of the Sanskrit names in this title, according to the guidelines set by the American Library Association in its Journal for 1885, is as follows: Mṛcchakaṭika; Çūdraka; Pṛthvīdhara; Kāçīnātha Pāṇḍuran̄ga Paraba; Nirṇaya-Sāgara.
The verse-numeration of each act follows the edition of Parab; fortunately, it is almost identical with the numeration in the editions of Godabole and Jīvānanda. For the convenience of those who may desire to consult this book in connection with Stenzler's edition, I have added references at the top of the page to that edition as well as to the edition of Parab. In these references, the letter P. stands for Parab, the letter S. for Stenzler.
The verse numbering for each act follows Parab's edition; luckily, it's nearly the same as in the editions by Godabole and Jīvānanda. To make it easier for anyone who wants to reference this book alongside Stenzler's edition, I've included page references to both that edition and Parab's at the top of the page. In these references, the letter P. stands for Parab and the letter S. stands for Stenzler.
There are a few passages in which I have deviated from Parab's text. A list of such passages is given on page 177. From this list [xii]I have omitted a few minor matters, such as slight misprints and what seem to me to be errors in the chāyā; these matters, and the passages of unusual interest or difficulty, I shall treat in a series of notes on the play, which I hope soon to publish in the Journal of the American Oriental Society. It is hardly necessary to give reasons for the omission of the passage inserted by Nīlakaṇṭha in the tenth act (Parab. 288.3-292.9). This passage is explicitly declared by tradition to be an interpolation by another hand, and it is clearly shown to be such by internal evidence. It will be noticed that the omission of this passage causes a break in the verse-numeration of the tenth act, where the verse-number 54 is followed by the number 58.
There are a few sections where I've strayed from Parab's text. A list of these sections can be found on page 177.. From this list, I’ve left out a few minor issues, like small typos and what appear to be mistakes in the chāyā; I'll address these, along with the parts of particular interest or difficulty, in a series of notes on the play that I hope to publish soon in the Journal of the American Oriental Society. It's hardly necessary to explain why I've excluded the passage added by Nīlakaṇṭha in the tenth act (Parab. 288.3-292.9). This passage is clearly stated by tradition to be an interpolation by someone else, and internal evidence clearly supports this. You’ll notice that skipping this passage creates a gap in the verse numbering of the tenth act, where verse number 54 is followed by number 58.
Of the books which have been useful to me in the present work, I desire to mention especially the editions of Stenzler, Godabole, Jīvānanda Vidyāsāgara, and Parab; the commentaries of Pṛthvīdhara, Lallādīkṣita, and Jīvānanda; further, the translations of Wilson, Regnaud, and Böhtlingk.
Of the books that have been helpful to me in this work, I want to highlight especially the editions by Stenzler, Godabole, Jīvānanda Vidyāsāgara, and Parab; the commentaries by Pṛthvīdhara, Lallādīkṣita, and Jīvānanda; and also the translations by Wilson, Regnaud, and Böhtlingk.
A number of friends were kind enough to read my manuscript, and each contributed something. I wish to mention especially my friend and pupil, Mr. Walter E. Clark, of Harvard University, whose careful reading of both text and translation was fruitful of many good suggestions.
Several friends generously took the time to read my manuscript, each offering their input. I want to especially acknowledge my friend and student, Mr. Walter E. Clark, from Harvard University, whose attentive reading of both the text and the translation led to many valuable suggestions.
But by far my greatest personal indebtedness is to Professor Lanman, whose generous interest in my work has never flagged from the day when I began the study of Sanskrit under his guidance. He has criticized this translation with the utmost rigor; indeed, the pages are few which have not witnessed some improvement from his hand. It is to him also that I owe the accuracy and beauty which characterize the printed book: nothing has been hard enough to weary him, nothing small enough to escape him.[xiii] And more than all else, I am grateful to him for the opportunity of publishing in the Harvard Oriental Series; for this series is that enterprise which, since the death of Professor Whitney, most honorably upholds in this country the standards of accurate scholarship set by the greatest of American Sanskritists.
But my biggest personal debt is to Professor Lanman, whose continued interest in my work has never wavered since I started studying Sanskrit under his guidance. He has rigorously critiqued this translation; in fact, there are few pages that haven’t benefited from his input. I also owe him for the accuracy and beauty of the printed book: nothing has been too challenging for him, and nothing too minor has escaped his attention.[xiii] Above all, I’m thankful to him for the chance to publish in the Harvard Oriental Series, as this series is the endeavor that, since Professor Whitney's passing, most commendably upholds the standards of precise scholarship set by the best American Sanskritists.
ARTHUR W. RYDER
ARTHUR W. RYDER
Harvard University
Harvard University
May 23, 1905
May 23, 1905
FOOTNOTES:
[1] The Mṛichchhakaṭika of Śūdraka with the commentary of Pṛthvīdhara. Edited by Kāshināth Pāṇḍurang Parab. Bombay: Nirṇaya-Sāgar Press. 1900. Price 1 Rupee. It may be had of O. Harrassowitz in Leipzig for 2-1/2 Marks.
[1] The Mṛichchhakaṭika by Śūdraka with commentary by Pṛthvīdhara. Edited by Kāshināth Pāṇḍurang Parab. Bombay: Nirṇaya-Sāgar Press. 1900. Price 1 Rupee. It can be obtained from O. Harrassowitz in Leipzig for 2.5 Marks.
INTRODUCTION
I. THE AUTHOR AND THE PLAY

oncerning the life, the date, and the very identity[2] of King Shūdraka, the reputed author of The Little Clay Cart, we are curiously ignorant. No other work is ascribed to him, and we have no direct information about him, beyond the somewhat fanciful statements of the Prologue to this play. There are, to be sure, many tales which cluster about the name of King Shūdraka, but none of them represents him as an author. Yet our very lack of information may prove, to some extent at least, a disguised blessing. For our ignorance of external fact compels a closer study of the text, if we would find out what manner of man it was who wrote the play. And the case of King Shūdraka is by no means unique in India; in regard to every great Sanskrit writer,—so bare is Sanskrit literature of biography,—we are forced to concentrate attention on the man as he reveals himself in his works. First, however, it may be worth while to compare Shūdraka with two other great dramatists of India, and thus to discover, if we may, in what ways he excels them or is excelled by them.
When it comes to the life, date, and actual identity[2] of King Shūdraka, the supposed author of The Little Clay Cart, we know surprisingly little. No other works are credited to him, and we lack direct information about him, aside from the somewhat fanciful claims made in the Prologue to this play. There are certainly many stories surrounding the name of King Shūdraka, but none suggest he was an author. However, this lack of information might turn out to be a hidden blessing. Our ignorance of external facts forces us to study the text more closely if we want to understand what kind of person wrote the play. Moreover, the situation with King Shūdraka isn’t unique in India; regarding every major Sanskrit writer—since Sanskrit literature is sparse in terms of biography—we must focus on who the writer is as revealed through their works. But first, it might be beneficial to compare Shūdraka with two other significant Indian dramatists and see, if possible, in what ways he surpasses them or is surpassed by them.
Kālidāsa, Shūdraka, Bhavabhūti—assuredly, these are the greatest names in the history of the Indian drama. So different are these men, and so great, that it is not possible to assert for any one of them such supremacy as Shakspere holds in the English drama. It is true that Kālidāsa's dramatic masterpiece, the Shakuntalā, is the most widely known of the Indian plays. It is true that the tender and elegant Kālidāsa has been called, with a not wholly fortunate [xvi]enthusiasm, the "Shakspere of India." But this rather exclusive admiration of the Shakuntalā results from lack of information about the other great Indian dramas. Indeed, it is partly due to the accident that only the Shakuntalā became known in translation at a time when romantic Europe was in full sympathy with the literature of India.
Kālidāsa, Shūdraka, Bhavabhūti—these are undoubtedly the greatest names in the history of Indian drama. These men are so different and so exceptional that it's impossible to claim that any one of them holds the same level of supremacy that Shakespeare does in English drama. It’s true that Kālidāsa's dramatic masterpiece, the Shakuntalā, is the most well-known of Indian plays. It’s also true that the sensitive and refined Kālidāsa has been referred to, albeit somewhat uncritically, as the "Shakespeare of India." However, this somewhat exclusive admiration for the Shakuntalā stems from a lack of awareness about other remarkable Indian dramas. In fact, it’s partly due to the coincidence that only the Shakuntalā was translated at a time when romantic Europe was fully resonating with India's literature.
Bhavabhūti, too, is far less widely known than Kālidāsa; and for this the reason is deeper-seated. The austerity of Bhavabhūti's style, his lack of humor, his insistent grandeur, are qualities which prevent his being a truly popular poet. With reference to Kālidāsa, he holds a position such as Aeschylus holds with reference to Euripides. He will always seem to minds that sympathize with his grandeur[3] the greatest of Indian poets; while by other equally discerning minds of another order he will be admired, but not passionately loved.
Bhavabhūti is much less well-known than Kālidāsa, and the reason for this runs deeper. The seriousness of Bhavabhūti's style, his lack of humor, and his constant grandeur are traits that keep him from being a truly popular poet. When compared to Kālidāsa, he is in a similar position to how Aeschylus relates to Euripides. He will always resonate with those who appreciate his grandeur—the greatest of Indian poets; meanwhile, he will be admired by other discerning minds of a different kind, but not passionately loved.
Yet however great the difference between Kālidāsa, "the grace of poetry,"[4] and Bhavabhūti, "the master of eloquence,"[5] these two authors are far more intimately allied in spirit than is either of them with the author of The Little Clay Cart. Kālidāsa and Bhavabhūti are Hindus of the Hindus; the Shakuntalā and the Latter Acts of Rāma could have been written nowhere save in India: but Shūdraka, alone in the long line of Indian dramatists, has a cosmopolitan character. Shakuntalā is a Hindu maid, Mādhava is a Hindu hero; but Sansthānaka and Maitreya and Madanikā are citizens of the world. In some of the more striking characteristics of Sanskrit literature—in its fondness for system, its elaboration of style, its love of epigram—Kālidāsa and Bhavabhūti are far truer [xvii]to their native land than is Shūdraka. In Shūdraka we find few of those splendid phrases in which, as the Chinese[6] say, "it is only the words which stop, the sense goes on,"—phrases like Kālidāsa's[7] "there are doors of the inevitable everywhere," or Bhavabhūti's[8] "for causeless love there is no remedy." As regards the predominance of swift-moving action over the poetical expression of great truths, The Little Clay Cart stands related to the Latter Acts of Rāma as Macbeth does to Hamlet. Again, Shūdraka's style is simple and direct, a rare quality in a Hindu; and although this style, in the passages of higher emotion, is of an exquisite simplicity, yet Shūdraka cannot infuse into mere language the charm which we find in Kālidāsa or the majesty which we find in Bhavabhūti.
Yet no matter how different Kālidāsa, "the grace of poetry,"[4] and Bhavabhūti, "the master of eloquence,"[5] are, these two authors are much more closely connected in spirit than either is to the writer of The Little Clay Cart. Kālidāsa and Bhavabhūti are true Hindus; Shakuntalā and the Latter Acts of Rāma could only have been written in India. In contrast, Shūdraka stands out among Indian dramatists for having a more cosmopolitan perspective. Shakuntalā is a Hindu maiden, and Mādhava is a Hindu hero; however, Sansthānaka, Maitreya, and Madanikā are characters of the world. In some distinctive traits of Sanskrit literature—its preference for structure, its elaborate style, its appreciation for epigram—Kālidāsa and Bhavabhūti are much truer to their roots than Shūdraka. In Shūdraka's work, we find fewer of those beautiful phrases where, as the Chinese[6] say, "only the words stop, while the meaning continues,"—phrases like Kālidāsa's[7] "there are doors of the inevitable everywhere," or Bhavabhūti's[8] "for causeless love, there is no remedy." In terms of fast-paced action overshadowing the poetic expression of profound truths, The Little Clay Cart relates to the Latter Acts of Rāma as Macbeth does to Hamlet. Additionally, Shūdraka's style is straightforward and direct, which is uncommon in Hindu literature; though this simplicity shines in moments of heightened emotion, Shūdraka can't evoke the charm found in Kālidāsa or the grandeur seen in Bhavabhūti.
Yet Shūdraka's limitations in regard to stylistic power are not without their compensation. For love of style slowly strangled originality and enterprise in Indian poets, and ultimately proved the death of Sanskrit literature. Now just at this point, where other Hindu writers are weak, Shūdraka stands forth preëminent. Nowhere else in the hundreds of Sanskrit dramas do we find such variety, and such drawing of character, as in The Little Clay Cart; and nowhere else, in the drama at least, is there such humor. Let us consider, a little more in detail, these three characteristics of our author; his variety, his skill in the drawing of character, his humor.
Yet Shūdraka's limitations in terms of stylistic power have their own benefits. The obsession with style slowly stifled originality and creativity in Indian poets, ultimately leading to the decline of Sanskrit literature. However, at this pivotal moment, where many other Hindu writers falter, Shūdraka shines brightly. Nowhere else in the hundreds of Sanskrit dramas do we see such variety and depth of character as in The Little Clay Cart; and nowhere else, at least in drama, do we find such humor. Let's explore these three qualities of our author in a bit more detail: his variety, his character development skills, and his humor.
To gain a rough idea of Shūdraka's variety, we have only to recall the names of the acts of the play. Here The Shampooer who Gambled and The Hole in the Wall are shortly followed by The Storm; and The Swapping of the Bullock-carts is closely succeeded by The Strangling of Vasantasenā. From farce to tragedy, from [xviii]satire to pathos, runs the story, with a breadth truly Shaksperian. Here we have philosophy:
To get a sense of Shūdraka's variety, we just need to remember the titles of the play's acts. Here, The Shampooer Who Gambled and The Hole in the Wall are quickly followed by The Storm; and The Swapping of the Bullock-Carts is closely followed by The Strangling of Vasantasenā. The story ranges from farce to tragedy, from satire to pathos, with a truly Shakespearean breadth. Here, we find philosophy:
And pathos:
My body wet by tear-drops falling, falling;
My limbs polluted by the clinging mud;
Flowers from the graveyard torn, my wreath appalling;
For ghastly sacrifice hoarse ravens calling,
And for the fragrant incense of my blood.
(x. 3)
And pathos:
My body soaked with tears, pouring down, pouring down;
My limbs stained by the sticky mud;
Flowers from the cemetery torn apart, my wreath disturbing;
For a dreadful sacrifice, hoarse ravens calling,
And for the fragrant scent of my blood.
(x. 3)
And nature description:
But mistress, do not scold the lightning. She is your friend,
This golden cord that trembles on the breast
Of great Airāvata; upon the crest
Of rocky hills this banner all ablaze;
This lamp tn Indra's palace; but most blest
As telling where your most belovèd stays.(v. 33)
And nature description:
But please don't blame the lightning. It's your friend,
This golden cord that trembles against the chest
About the great Airāvata; on the summit
Of rocky hills, this banner shines brightly;
This lamp in Indra's palace; but it is truly blessed
This indicates where your loved one is.(v. 33)
And genuine bitterness:
Pride and tricks and lies and fraud
Are in your face;
False playground of the lustful god,
Such is your face;
The wench's stock in trade, in fine,
Epitome of joys divine,
I mean your face—
For sale! the price is courtesy.
I trust you'll find a man to buy
Your face.(v. 36)
And real bitterness:
Pride, lies, and betrayal
All over your face;
Deceptive playground of the pleasure-seeking god,
That's what your face is.
The lady's game, for sure
Embodiment of divine pleasures
I mean your face—
For sale! The price is negotiable.
I hope you find someone to purchase
Your face.
It is natural that Shūdraka should choose for the expression of matters so diverse that type of drama which gives the greatest scope to the author's creative power. This type is the so-called[xix] "drama of invention,"[9] a category curiously subordinated in India to the heroic drama, the plot of which is drawn from history or mythology. Indeed, The Little Clay Cart is the only extant drama which fulfils the spirit of the drama of invention, as defined by the Sanskrit canons of dramaturgy. The plot of the "Mālatī and Mādhava," or of the "Mallikā and Māruta," is in no true sense the invention of the author; and The Little Clay Cart is the only drama of invention which is "full of rascals."[10]
It makes sense that Shūdraka would choose a type of drama that allows the greatest expression of his creative power for such diverse themes. This type is the so-called[xix] "drama of invention,"[9] which is oddly considered less important in India compared to heroic dramas, whose plots are taken from history or mythology. In fact, The Little Clay Cart is the only surviving drama that truly embodies the spirit of the drama of invention, as described by the Sanskrit rules of drama. The plots of "Mālatī and Mādhava" or "Mallikā and Māruta" are not genuine inventions by their authors; The Little Clay Cart is the only drama of invention that is "full of rascals."[10]
But a spirit so powerful as that of King Shūdraka could not be confined within the strait-jacket of the minute, and sometimes puerile, rules of the technical works. In the very title of the drama, he has disregarded the rule[11] that the name of a drama of invention should be formed by compounding the names of heroine and hero.[12] Again, the books prescribe[13] that the hero shall appear in every act; yet Chārudatta does not appear in acts ii., iv., vi., and viii. And further, various characters, Vasantasenā, Maitreya, the courtier, and others, have vastly gained because they do not conform too closely to the technical definitions.
But a spirit as powerful as King Shūdraka's couldn't be limited by the narrow and sometimes childish rules of technical works. In the very title of the play, he ignored the rule[11] that states a play of invention should have a title formed by combining the names of the hero and heroine.[12] Additionally, the guidelines say[13] that the hero must appear in every act; yet Chārudatta doesn't show up in acts ii, iv, vi, and viii. Moreover, various characters, like Vasantasenā, Maitreya, the courtier, and others, have greatly benefited from not adhering too closely to the technical definitions.
The characters of The Little Clay Cart are living men and women. Even when the type makes no strong appeal to Western minds, as in the case of Chārudatta, the character lives, in a sense in which Dushyanta[14] or even Rāma[15] can hardly be said to live. Shūdraka's men are better individualized than his women; this fact alone differentiates him sharply from other Indian dramatists. He draws on every class of society, from the high-souled Brahman to the executioner and the housemaid.
The characters in The Little Clay Cart are relatable people. Even when a character, like Chārudatta, doesn’t resonate strongly with Western audiences, he still feels alive in a way that characters like Dushyanta[14] or Rāma[15] often don’t. Shūdraka's male characters are more distinct than his female ones, which sets him apart from other Indian playwrights. He includes people from all walks of life, from noble Brahmans to executioners and housemaids.
His greatest character is unquestionably Sansthānaka, this
[xx]combination of ignorant conceit, brutal lust, and cunning, this greater
than Cloten, who, after strangling an innocent woman, can say:[16]
"Oh, come! Let's go and play in the pond." Most attractive characters
are the five[17] conspirators, men whose home is "east of Suez
and the ten commandments." They live from hand to mouth, ready
at any moment to steal a gem-casket or to take part in a revolution,
and preserving through it all their character as gentlemen and their
irresistible conceit. And side by side with them moves the hero
Chārudatta, the Buddhist beau-ideal of manhood,
A tree of life to them whose sorrows grow,
Beneath its fruit of virtue bending low.(i. 48)
His greatest character is definitely Sansthānaka, this combination of ignorance, arrogance, brutal desire, and cleverness, even more so than Cloten, who, after strangling an innocent woman, can say: "Oh, come! Let's go and play in the pond." The most interesting characters are the five conspirators, guys whose home is "east of Suez and the Ten Commandments." They live day-to-day, ready at any moment to steal a gem-casket or join a revolution, all while maintaining their gentlemanly character and irresistible arrogance. And alongside them is the hero Chārudatta, the Buddhist ideal of manhood, *A tree of life to them whose sorrows grow,* *Beneath its fruit of virtue bending low.* *(i. 48)*
To him, life itself is not dear, but only honor.[18] He values wealth only as it supplies him with the means of serving others. We may, with some justice, compare him with Antonio in The Merchant of Venice. There is some inconsistency, from our point of view, in making such a character the hero of a love-drama; and indeed, it is Vasantasenā who does most of the love-making.[19]
To him, life itself isn’t valuable, only honor.[18] He sees wealth merely as a way to help others. We can, with some justification, compare him to Antonio in The Merchant of Venice. There’s some inconsistency, from our perspective, in making such a character the hero of a love story; and indeed, it’s Vasantasenā who does most of the romantic work.[19]
Vasantasenā is a character with neither the girlish charm of Shakuntalā[20] nor the mature womanly dignity of Sītā.[21] She is more admirable than lovable. Witty and wise she is, and in her love as true as steel; this too, in a social position which makes such constancy difficult. Yet she cannot be called a great character; she does not seem so true to life as her clever maid, Madanikā. In making the heroine of his play a courtezan, Shūdraka follows a suggestion of the technical works on the drama; he does not thereby cast any imputation of ill on Vasantasenā's character. The courtezan class in India corresponded roughly to the hetæræ of [xxi]ancient Greece or the geishas of Japan; it was possible to be a courtezan and retain one's self-respect. Yet the inherited[22] way of life proves distasteful to Vasantasenā; her one desire is to escape its limitations and its dangers by becoming a legal wife.[23]
Vasantasenā is a character who lacks the youthful charm of Shakuntalā[20] and the mature dignity of Sītā.[21] She is more admirable than lovable. She is witty and wise, and her love is as strong as steel; this is remarkable, especially given the social situation that makes such loyalty challenging. However, she can't be considered a great character; she doesn't seem as authentic as her clever maid, Madanikā. By making the heroine of his play a courtesan, Shūdraka follows a suggestion from the technical works on drama; this doesn’t cast any negative light on Vasantasenā's character. The courtesan class in India was somewhat similar to the hetæræ of ancient Greece or the geishas of Japan; it was possible to be a courtesan while still maintaining self-respect. However, the traditional way of life is unappealing to Vasantasenā; her only wish is to escape its restrictions and dangers by becoming a legal wife.[23]
In Maitreya, the Vidūshaka, we find an instance of our author's masterly skill in giving life to the dry bones of a rhetorical definition. The Vidūshaka is a stock character who has something in common with a jester; and in Maitreya the essential traits of the character—eagerness for good food and other creature comforts, and blundering devotion to his friend—are retained, to be sure, but clarified and elevated by his quaint humor and his readiness to follow Chārudatta even in death. The grosser traits of the typical Vidūshaka are lacking. Maitreya is neither a glutton nor a fool, but a simple-minded, whole-hearted friend.
In Maitreya, the Vidūshaka, we see our author's impressive skill in bringing a dry rhetorical definition to life. The Vidūshaka is a typical character similar to a jester; in Maitreya, the key qualities of the character—his love for good food and other comforts, and his clumsy devotion to his friend—are definitely still there, but they are clarified and elevated by his quirky humor and his willingness to follow Chārudatta even unto death. The more extreme traits of the usual Vidūshaka are absent. Maitreya is not a glutton or a fool, but a sincere and devoted friend.
The courtier is another character suggested by the technical works, and transformed by the genius of Shūdraka. He is a man not only of education and social refinement, but also of real nobility of nature. But he is in a false position from the first, this true gentleman at the wretched court of King Pālaka; at last he finds the courage to break away, and risks life, and all that makes life attractive, by backing Aryaka. Of all the conspirators, it is he who runs the greatest risk. To his protection of Vasantasenā is added a touch of infinite pathos when we remember that he was himself in love with her.[24] Only when Vasantasenā leaves him[25] without a thought, to enter Chārudatta's house, does he realize how much he loves her; then, indeed, he breaks forth in words of the most passionate jealousy. We need not linger over the other characters, except to observe that each has his marked individuality, [xxii]and that each helps to make vivid this picture of a society that seems at first so remote.
The courtier is another character suggested by the technical works, and transformed by the genius of Shūdraka. He is a man not just of education and social sophistication, but also of true inner nobility. However, he is in a tough spot from the start, this true gentleman at the miserable court of King Pālaka; eventually, he finds the courage to break free, risking his life and everything that makes life worth living by supporting Aryaka. Among all the conspirators, he faces the greatest danger. His protection of Vasantasenā carries a deep pathos when we remember that he is also in love with her. Only when Vasantasenā leaves him without a second thought to go to Chārudatta's house does he realize how much he loves her; at that point, he expresses his jealousy with the most passionate words. We don't need to dwell on the other characters, except to note that each has a distinct personality, and each contributes to painting a vivid picture of a society that initially seems so distant.
Shūdraka's humor is the third of his vitally distinguishing qualities. This humor has an American flavor, both in its puns and in its situations. The plays on words can seldom be adequately reproduced in translation, but the situations are independent of language. And Shūdraka's humor runs the whole gamut, from grim to farcical, from satirical to quaint. Its variety and keenness are such that King Shūdraka need not fear a comparison with the greatest of Occidental writers of comedies.
Shūdraka's humor is the third of his key distinguishing traits. This humor has an American twist, both in its wordplay and in its situations. The puns are often tough to translate accurately, but the situations are relatable regardless of language. Shūdraka's humor spans a wide range, from dark to silly, from satirical to quirky. Its diversity and sharpness are such that King Shūdraka shouldn't worry about being compared to the greatest Western comedy writers.
It remains to say a word about the construction of the play. Obviously, it is too long. More than this, the main action halts through acts ii. to v., and during these episodic acts we almost forget that the main plot concerns the love of Vasantasenā and Chārudatta. Indeed, we have in The Little Clay Cart the material for two plays. The larger part of act i. forms with acts vi. to x. a consistent and ingenious plot; while the remainder of act i. might be combined with acts iii. to v. to make a pleasing comedy of lighter tone. The second act, clever as it is, has little real connection either with the main plot or with the story of the gems. The breadth of treatment which is observable in this play is found in many other specimens of the Sanskrit drama, which has set itself an ideal different from that of our own drama. The lack of dramatic unity and consistency is often compensated, indeed, by lyrical beauty and charms of style; but it suggests the question whether we might not more justly speak of the Sanskrit plays as dramatic poems than as dramas. In The Little Clay Cart, at any rate, we could ill afford to spare a single scene, even though the very richness and variety of the play remove it from the class of the world's greatest dramas.
It’s worth mentioning a bit about how the play is constructed. Clearly, it’s too long. Moreover, the main action stops between acts ii and v, and during these episodic acts, we almost forget that the main plot revolves around the love story of Vasantasenā and Chārudatta. In fact, The Little Clay Cart has enough material for two plays. The bulk of act i, along with acts vi to x, creates a consistent and clever plot, while the rest of act i could be combined with acts iii to v to make a light-hearted comedy. The second act, though clever, has little real connection to either the main plot or the gem story. The broad approach seen in this play is also present in many other examples of Sanskrit drama, which has aimed for an ideal different from our own theater. The lack of dramatic unity and consistency is often balanced out by lyrical beauty and stylistic charm, but it raises the question of whether we might better refer to Sanskrit plays as dramatic poems rather than dramas. In The Little Clay Cart, however, we can’t really afford to cut out any scenes, even though the richness and variety of the play keep it from being among the world’s greatest dramas.
II. THE TRANSLATION
The following translation is sufficiently different from previous translations of Indian plays to require a word of explanation. The difference consists chiefly in the manner in which I have endeavored to preserve the form of the original. The Indian plays are written in mingled prose and verse; and the verse portion forms so large a part of the whole that the manner in which it is rendered is of much importance. Now this verse is not analogous to the iambic trimeter of Sophocles or the blank verse of Shakspere, but roughly corresponds to the Greek choruses or the occasional rhymed songs of the Elizabethan stage. In other words, the verse portion of a Sanskrit drama is not narrative; it is sometimes descriptive, but more commonly lyrical: each stanza sums up the emotional impression which the preceding action or dialogue has made upon one of the actors. Such matter is in English cast into the form of the rhymed stanza; and so, although rhymed verse is very rarely employed in classical Sanskrit, it seems the most appropriate vehicle for the translation of the stanzas of a Sanskrit drama. It is true that we occasionally find stanzas which might fitly be rendered in English blank verse, and, more frequently, stanzas which are so prosaic as not to deserve a rendering in English verse at all.[26] But, as the present translation may be regarded as in some sort an experiment, I have preferred to hold rigidly to the distinction found in the original between simple prose and types of stanza which seem to me to correspond to English rhymed verse.
The following translation is different enough from previous translations of Indian plays that it needs some explanation. The main difference lies in how I've tried to keep the form of the original. Indian plays are written in a mix of prose and verse, and the verse makes up a significant part of the whole, so how it's presented is very important. This verse isn't like the iambic trimeter of Sophocles or the blank verse of Shakespeare; it’s more similar to Greek choruses or the occasional rhymed songs from the Elizabethan stage. To put it another way, the verse in a Sanskrit drama isn’t narrative; it can be descriptive but is usually lyrical: each stanza captures the emotional impact that the previous action or dialogue has had on one of the characters. This content is translated into English as rhymed stanzas, and although rhymed verse is rarely used in classical Sanskrit, it seems to be the best way to translate the stanzas of a Sanskrit play. It's true that sometimes we come across stanzas that would be better expressed in English blank verse, and more often, stanzas that are too prosaic to warrant a verse translation at all.[26] However, since this translation can be viewed as somewhat of an experiment, I've chosen to strictly maintain the distinction seen in the original between straightforward prose and types of stanzas that I believe align with English rhymed verse.
It is obvious that a translation into verse, and especially into rhymed verse, cannot be as literal as a translation into prose; this [xxiv]disadvantage I have used my best pains to minimize. I hope it may be said that nothing of real moment has been omitted from the verses; and where lack of metrical skill has compelled expansion, I have striven to make the additions as insignificant as possible.
It’s clear that translating into verse, especially rhymed verse, can't be as direct as translating into prose; this [xxiv] drawback is something I’ve tried my best to reduce. I hope it can be said that nothing truly important has been left out of the verses, and where my lack of metrical skill required me to expand, I’ve worked to make those additions as minimal as possible.
There is another point, however, in which it is hardly feasible to imitate the original; this is the difference in the dialects used by the various characters. In The Little Clay Cart, as in other Indian dramas, some of the characters speak Sanskrit, others Prākrit. Now Prākrit is the generic name for a number of dialects derived from the Sanskrit and closely akin to it. The inferior personages of an Indian play, and, with rare exceptions, all the women, speak one or another of these Prākrits. Of the thirty characters of this play, for example, only five (Chārudatta, the courtier, Aryaka, Sharvilaka, and the judge) speak Sanskrit;[27] the others speak various Prākrit dialects. Only in the case of Sansthānaka have I made a rude attempt to suggest the dialect by substituting sh for s as he does. And the grandiloquence of Sharvilaka's Sanskrit in the satirical portion of the third act I have endeavored to imitate.
There’s another point where it’s almost impossible to imitate the original, and that’s the differences in the dialects used by the various characters. In The Little Clay Cart, as in other Indian dramas, some characters speak Sanskrit while others speak Prākrit. Prākrit is the general term for several dialects that come from Sanskrit and are very similar to it. The lower-status characters in an Indian play, and usually all the women, speak one or another of these Prākrits. For instance, out of the thirty characters in this play, only five (Chārudatta, the courtier, Aryaka, Sharvilaka, and the judge) speak Sanskrit;[27] while the others use different Prākrit dialects. I only made a rough attempt to mimic the dialect for Sansthānaka by replacing s with sh as he does. I’ve also tried to replicate the grandiosity of Sharvilaka’s Sanskrit in the satirical part of the third act.
Whenever the language of the original is at all technical, the translator labors under peculiar difficulty. Thus the legal terms found in the ninth act are inadequately rendered, and, to some extent at least, inevitably so; for the legal forms, or lack of forms, pictured there were never contemplated by the makers of the English legal vocabulary. It may be added here that in rendering from a literature so artificial as the Sanskrit, one must lose not only the sensuous beauty of the verse, but also many plays on words.
Whenever the original language is technical, the translator faces unique challenges. The legal terms found in the ninth act are not accurately translated, and to some degree, this is unavoidable; the legal concepts, or their absence, presented there were never envisioned by those who created the English legal vocabulary. It's worth noting that when translating from a highly artificial literature like Sanskrit, one risks losing not only the sensory beauty of the verse but also many wordplays.
In regard to the not infrequent repetitions found in the text, I [xxv]have used my best judgment. Such repetitions have been given in full where it seemed to me that the force or unity of the passage gained by such treatment, or where the original repeats in full, as in the case of v. 7, which is identical with iii. 29. Elsewhere, I have merely indicated the repetition after the manner of the original.
In the case of the fairly common repetitions in the text, I [xxv]applied my best judgment. I've included the full repetitions when I felt it added to the strength or unity of the passage, or when the original text repeats entirely, like in the case of v. 7, which is the same as iii. 29. In other instances, I've just noted the repetition in a way similar to the original.
The reader will notice that there was little effort to attain realism in the presentation of an Indian play. He need not be surprised therefore to find (page 145) that Vīraka leaves the court-room, mounts a horse, rides to the suburbs, makes an investigation and returns—all within the limits of a stage-direction. The simplicity of presentation also makes possible sudden shifts of scene. In the first act, for example, there are six scenes, which take place alternately in Chārudatta's house and in the street outside. In those cases where a character enters "seated" or "asleep," I have substituted the verb "appear" for the verb "enter"; yet I am not sure that this concession to realism is wise.
The reader will notice that there was little effort to achieve realism in the presentation of an Indian play. So, he shouldn’t be surprised to find (page 145) that Vīraka leaves the courtroom, gets on a horse, rides to the suburbs, investigates, and returns—all within a single stage direction. The simplicity of the presentation also allows for sudden scene changes. For instance, in the first act, there are six scenes that alternate between Chārudatta's house and the street outside. In cases where a character enters "seated" or "asleep," I have replaced the verb "enter" with "appear"; however, I’m not sure if this concession to realism is a smart choice.
The system of transliteration which I have adopted is intended to render the pronunciation of proper names as simple as may be to the English reader. The consonants are to be pronounced as in English,[28] the vowels as in Italian. Diacritical marks have been avoided, with the exception of the macron. This sign has been used consistently[29] to mark long vowels except e and o, which are always long. Three rules suffice for the placing of the accent. A long penult is accented: Maitréya, Chārudatta. If the penult is short, the antepenult is accented provided it be long: Sansthā́naka. If both penult and antepenult of a four-syllabled word are short, the pre-antepenultimate receives the accent: Mádanikā, Sthā́varaka.
The transliteration system I've chosen aims to make the pronunciation of proper names as straightforward as possible for English readers. The consonants are pronounced like they are in English,[28] while the vowels are pronounced like in Italian. I've avoided using diacritical marks, except for the macron, which consistently indicates long vowels, except for e and o, which are always long. Here are three simple rules for placing the accent: If the penultimate syllable is long, it gets the accent: Maitréya, Chārudatta. If the penultimate is short, the antepenultimate gets the accent, provided it’s long: Sansthā́naka. If both the penultimate and antepenultimate syllables of a four-syllable word are short, the accent goes on the pre-antepenultimate: Mádanikā, Sthā́varaka.
III. AN OUTLINE OF THE PLOT
Act I., entitled The Gems are left Behind. Evening of the first day.—After the prologue, Chārudatta, who is within his house, converses with his friend Maitreya, and deplores his poverty. While they are speaking, Vasantasenā appears in the street outside. She is pursued by the courtier and Sansthānaka; the latter makes her degrading offers of his love, which she indignantly rejects. Chārudatta sends Maitreya from the house to offer sacrifice, and through the open door Vasantasenā slips unobserved into the house. Maitreya returns after an altercation with Sansthānaka, and recognizes Vasantasenā. Vasantasenā leaves a casket of gems in the house for safe keeping and returns to her home.
Act 1., titled The Gems are left Behind. Evening of the first day.—After the prologue, Chārudatta, who is inside his house, talks with his friend Maitreya and laments his poverty. While they’re talking, Vasantasenā appears in the street outside. She is being chased by the courtier and Sansthānaka; the latter makes her humiliating offers of his love, which she angrily rejects. Chārudatta sends Maitreya out to offer a sacrifice, and through the open door, Vasantasenā sneaks into the house unnoticed. Maitreya comes back after having an argument with Sansthānaka and recognizes Vasantasenā. Vasantasenā leaves a casket of gems in the house for safekeeping and goes back home.
Act II., entitled The Shampooer who Gambled. Second day.—The act opens in Vasantasenā's house. Vasantasenā confesses to her maid Madanikā her love for Chārudatta. Then a shampooer appears in the street, pursued by the gambling-master and a gambler, who demand of him ten gold-pieces which he has lost in the gambling-house. At this point Darduraka enters, and engages the gambling-master and the gambler in an angry discussion, during which the shampooer escapes into Vasantasenā's house. When Vasantasenā learns that the shampooer had once served Chārudatta, she pays his debt; the grateful shampooer resolves to turn monk. As he leaves the house he is attacked by a runaway elephant, and saved by Karnapūraka, a servant of Vasantasenā.
Act 2., titled The Shampooer who Gambled. Second day.—The act begins in Vasantasenā's home. Vasantasenā admits to her maid Madanikā that she loves Chārudatta. Then, a shampooer runs into the street, being chased by the gambling-master and a gambler, who demand ten gold coins he lost at the gambling house. Just then, Darduraka enters and starts an argument with the gambling-master and the gambler, allowing the shampooer to slip into Vasantasenā's house. When Vasantasenā finds out that the shampooer once worked for Chārudatta, she pays off his debt; the thankful shampooer decides to become a monk. As he leaves the house, he is attacked by a runaway elephant and is rescued by Karnapūraka, a servant of Vasantasenā.
Act III., entitled The Hole in the Wall. The night following the second day.—Chārudatta and Maitreya return home after midnight from a concert, and go to sleep. Maitreya has in his hand the gem-casket which Vasantasenā has left behind. Sharvilaka enters. He is in love with Madanikā, a maid of Vasantasenā's, and is[xxvii] resolved to acquire by theft the means of buying her freedom. He makes a hole in the wall of the house, enters, and steals the casket of gems which Vasantasenā had left. Chārudatta wakes to find casket and thief gone. His wife gives him her pearl necklace with which to make restitution.
Act 3., titled The Hole in the Wall. The night after the second day.—Chārudatta and Maitreya come home after midnight from a concert and go to sleep. Maitreya is holding the gem-casket that Vasantasenā left behind. Sharvilaka enters. He is in love with Madanikā, a maid of Vasantasenā, and is[xxvii] determined to steal what he needs to buy her freedom. He makes a hole in the wall of the house, sneaks in, and takes the casket of gems that Vasantasenā had left. Chārudatta wakes up to find both the casket and the thief gone. His wife gives him her pearl necklace to make up for the loss.
Act IV., entitled Madanikā and Sharvilaka. Third day.—Sharvilaka comes to Vasantasenā's house to buy Madanikā's freedom. Vasantasenā overhears the facts concerning the theft of her gem-casket from Chārudatta's house, but accepts the casket, and gives Madanikā her freedom. As Sharvilaka leaves the house, he hears that his friend Aryaka, who had been imprisoned by the king, has escaped and is being pursued. Sharvilaka departs to help him. Maitreya comes from Chārudatta with the pearl necklace, to repay Vasantasenā for the gem-casket. She accepts the necklace also, as giving her an excuse for a visit to Chārudatta.
Act 4., titled Madanikā and Sharvilaka. Third day.—Sharvilaka arrives at Vasantasenā's house to secure Madanikā's freedom. Vasantasenā overhears the details about the theft of her gem-casket from Chārudatta's place but accepts the casket and grants Madanikā her freedom. As Sharvilaka is leaving, he learns that his friend Aryaka, who had been locked up by the king, has escaped and is being hunted down. Sharvilaka leaves to assist him. Maitreya comes from Chārudatta with the pearl necklace to repay Vasantasenā for the gem-casket. She accepts the necklace as it gives her a reason to visit Chārudatta.
Act V., entitled The Storm. Evening of the third day.—Chārudatta appears in the garden of his house. Here he receives a servant of Vasantasenā, who announces that Vasantasenā is on her way to visit him. Vasantasenā then appears in the street with the courtier; the two describe alternately the violence and beauty of the storm which has suddenly arisen. Vasantasenā dismisses the courtier, enters the garden, and explains to Chārudatta how she has again come into possession of the gem-casket. Meanwhile, the storm has so increased in violence that she is compelled to spend the night at Chārudatta's house.
Act 5., titled The Storm. Evening of the third day.—Chārudatta is in the garden of his house. He receives a servant of Vasantasenā, who informs him that Vasantasenā is on her way to see him. Vasantasenā then appears in the street with a courtier; they take turns describing the ferocity and beauty of the storm that has suddenly broken out. Vasantasenā sends the courtier away, enters the garden, and explains to Chārudatta how she has once again come into possession of the gem-casket. Meanwhile, the storm grows stronger, and she finds herself needing to spend the night at Chārudatta's house.
Act VI., entitled The Swapping of the Bullock-carts. Morning of the fourth day.—Here she meets Chārudatta's little son, Rohasena. The boy is peevish because he can now have only a little clay cart to play with, instead of finer toys. Vasantasenā gives him her gems to buy a toy cart of gold. Chārudatta's servant drives up to[xxviii] take Vasantasenā in Chārudatta's bullock-cart to the park, where she is to meet Chārudatta; but while Vasantasenā is making ready, he drives away to get a cushion. Then Sansthānaka's servant drives up with his master's cart, which Vasantasenā enters by mistake. Soon after, Chārudatta's servant returns with his cart. Then the escaped prisoner Aryaka appears and enters Chārudatta's cart. Two policemen come on the scene; they are searching for Aryaka. One of them looks into the cart and discovers Aryaka, but agrees to protect him. This he does by deceiving and finally maltreating his companion.
Act 6., titled The Swapping of the Bullock-carts. Morning of the fourth day.—Here she meets Chārudatta's little son, Rohasena. The boy is cranky because he can only play with a small clay cart now, instead of nicer toys. Vasantasenā gives him her jewels to buy a toy cart made of gold. Chārudatta's servant arrives to take Vasantasenā in Chārudatta's bullock-cart to the park, where she will meet Chārudatta; but while Vasantasenā is getting ready, he drives off to grab a cushion. Then Sansthānaka's servant shows up with his master's cart, which Vasantasenā mistakenly gets into. Soon after, Chārudatta's servant comes back with his cart. Then the escaped prisoner Aryaka appears and climbs into Chārudatta's cart. Two policemen arrive, searching for Aryaka. One of them looks into the cart and spots Aryaka, but agrees to help him. He does this by tricking and ultimately mistreating his partner.
Act VII., entitled Aryaka's Escape. Fourth day.—Chārudatta is awaiting Vasantasenā in the park. His cart, in which Aryaka lies hidden, appears. Chārudatta discovers the fugitive, removes his fetters, lends him the cart, and leaves the park.
Act 7., entitled Aryaka's Escape. Fourth day.—Chārudatta is waiting for Vasantasenā in the park. His cart, where Aryaka is hiding, arrives. Chārudatta finds the fugitive, takes off his restraints, gives him the cart, and exits the park.
Act VIII., entitled The Strangling of Vasantasenā. Fourth day.—A Buddhist monk, the shampooer of the second act, enters the park. He has difficulty in escaping from Sansthānaka, who appears with the courtier. Sansthānaka's servant drives in with the cart which Vasantasenā had entered by mistake. She is discovered by Sansthānaka, who pursues her with insulting offers of love. When she repulses him, Sansthānaka gets rid of all witnesses, strangles her, and leaves her for dead. The Buddhist monk enters again, revives Vasantasenā, and conducts her to a monastery.
Act 8., titled The Strangling of Vasantasenā. Fourth day.—A Buddhist monk, who was also the shampooer from the second act, walks into the park. He struggles to get away from Sansthānaka, who shows up with a courtier. Sansthānaka's servant arrives with the cart that Vasantasenā mistakenly got into. Sansthānaka spots her and aggressively pursues her with crude love advances. When she pushes him away, Sansthānaka clears the area of all witnesses, strangles her, and leaves her for dead. The Buddhist monk enters again, brings Vasantasenā back to consciousness, and takes her to a monastery.
Act IX., entitled The Trial. Fifth day.—Sansthānaka accuses Chārudatta of murdering Vasantasenā for her money. In the course of the trial, it appears that Vasantasenā had spent the night of the storm at Chārudatta's house; that she had left the house the next morning to meet Chārudatta in the park; that there had been a struggle in the park, which apparently ended in the murder of a woman. Chārudatta's friend, Maitreya, enters with the gems which[xxix] Vasantasenā had left to buy Chārudatta's son a toy cart of gold. These gems fall to the floor during a scuffle between Maitreya and Sansthānaka. In view of Chārudatta's poverty, this seems to establish the motive for the crime, and Chārudatta is condemned to death.
Act 9., entitled The Trial. Fifth day.—Sansthānaka accuses Chārudatta of killing Vasantasenā for her money. During the trial, it comes out that Vasantasenā spent the stormy night at Chārudatta's house; she left the house the next morning to meet Chārudatta in the park; there was a struggle in the park, which apparently resulted in the murder of a woman. Chārudatta's friend, Maitreya, enters with the gems that[xxix] Vasantasenā had left to buy Chārudatta's son a toy cart made of gold. These gems fall to the floor during a fight between Maitreya and Sansthānaka. Given Chārudatta's poverty, this seems to suggest a motive for the crime, and Chārudatta is sentenced to death.
Act X., entitled The End. Sixth day.—Two headsmen are conducting Chārudatta to the place of execution. Chārudatta takes his last leave of his son and his friend Maitreya. But Sansthānaka's servant escapes from confinement and betrays the truth; yet he is not believed, owing to the cunning displayed by his master. The headsmen are preparing to execute Chārudatta, when Vasantasenā herself appears upon the scene, accompanied by the Buddhist monk. Her appearance puts a summary end to the proceedings. Then news is brought that Aryaka has killed and supplanted the former king, that he wishes to reward Chārudatta, and that he has by royal edict freed Vasantasenā from the necessity of living as a courtezan. Sansthānaka is brought before Chārudatta for sentence, but is pardoned by the man whom he had so grievously injured. The play ends with the usual Epilogue.
Act 10., titled The End. Sixth day.—Two executioners are taking Chārudatta to the execution site. Chārudatta says his final goodbyes to his son and his friend Maitreya. However, Sansthānaka's servant escapes from captivity and reveals the truth; yet, he isn’t believed due to the cleverness of his master. The executioners are getting ready to carry out Chārudatta’s sentence when Vasantasenā herself appears, accompanied by the Buddhist monk. Her arrival abruptly halts the proceedings. Then, news arrives that Aryaka has killed and overthrown the former king, that he wants to reward Chārudatta, and that he has issued a royal decree freeing Vasantasenā from having to live as a courtesan. Sansthānaka is brought before Chārudatta for judgment, but is forgiven by the man he had wronged so deeply. The play concludes with the usual Epilogue.
FOOTNOTES:
[3] In his Mālatīmādhava, i. 8, he says: "Whoever they may be who now proclaim their contempt for me,—they know something, but this work was not for them. Yet there will arise a man of nature like mine own; for time is endless, and the world is wide." This seems prophetic of John Milton.
[3] In his Mālatīmādhava, i. 8, he says: "Whoever is now expressing their disdain for me—they have some knowledge, but this work wasn’t meant for them. Still, a person with a nature similar to mine will emerge; for time is infinite, and the world is vast." This seems to predict John Milton.
[4] Prasannarāghava, i. 22.
[5] Mahāvīracarita, i. 4.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mahāvīracarita, vol. 1, p. 4.
[7] Shakuntalā, i. 15.
[9] Prakaraṇa.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Prakaraṇa.
[10] Dhūrtasaṁkula: Daçarūpa, iii. 38.
[11] Sāhityadarpaṇa, 428.
[12] As in Mālatī-mādhava.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ As in Mālatī-mādhava.
[13] Daçarūpa, iii. 33.
[14] In Kālidāsa's Shakuntalā.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In Kālidāsa's Shakuntalā.
[18] See x. 27.
[22] See viii. 43.
[29] Except in the names Āryaka and Āhīnta, where typographical considerations have led to the omission of the macron over the initial letter; and except also in head-lines.
[29] Except in the names Āryaka and Āhīnta, where formatting issues have caused the macron over the first letter to be left out; and also in headings.
DRAMATIS PERSONAE
Chārudatta, a Brahman merchant
Chārudatta, a Brahmin merchant
Rohasena, his son
Rohasena, his son
Maitreya, his friend
Maitreya, his friend
Vardhamānaka, a servant in his house
Vardhamānaka, a household servant
Sansthānaka, brother-in-law of King Pālaka
Sansthānaka, brother-in-law of King Pālaka
Sthāvaraka, his servant
Sthāvaraka, his servant
Another Servant of Sansthānaka
Another Servant of Sansthānaka
A Courtier
A Courtier
Aryaka, a herdsman who becomes king
Aryaka, a shepherd who becomes king
Sharvilaka, a Brahman, in love with Madanikā
Sharvilaka, a Brahmin, in love with Madanikā
A Shampooer, who becomes a Buddhist monk
A Shampooer who becomes a Buddhist monk
Māthura, a gambling-master
Mathura, a gambling expert
Darduraka, a gambler
Darduraka, a player
Another Gambler
Another Player
Karnapūraka }
Kumbhīlaka } servants of Vasantasenā
Vīraka }
Chandanaka } policemen
Goha }
Ahīnta } headsmen
Karnapūraka }
Kumbhīlaka } servants of Vasantasenā
Vīraka }
Chandanaka } officers
Goha }
Ahīnta } foremen
Bastard pages, in Vasantasenā's house
Bastard pages, in Vasantasenā's house
A Judge, a Gild-warden, a Clerk, and a Beadle
A Judge, a Guild leader, a Clerk, and a Beadle
Vasantasenā, a courtezan
Vasantasenā, a courtesan
Her Mother
Her Mom
Madanikā, maid to Vasantasenā
Madanikā, maid to Vasantasenā
Another Maid to Vasantasenā
Another Maid to Vasantasenā
The Wife of Chārudatta
The Wife of Chārudatta
Radanikā, a maid in Chārudatta's house
Radanikā, a maid in Chārudatta's house
SCENE
Ujjayinī (called also Avanti) and its Environs
Ujjayinī (also called Avanti) and its surroundings
THE LITTLE CLAY CART

PROLOGUE
Benediction upon the audience
Shaped by the twisting of a serpent's coils; He checks his breath, aware of his senses, Are numb, until awareness feels like it's faded into death;
Within himself, with a clear perspective, he sees The All-soul, uninvolved in any actions.
May His, may Shiva's meditation be Your strong defense; about the Great Self, he thinks he, Fully aware of the emptiness of the world. 1
And again:
And again:
That looks like a threatening thundercloud, on which,
Gaurī's arm shines like a lightning flash.2
Stage-director. Enough of this tedious work, which fritters away the interest of the audience! Let me then most reverently salute the honorable gentlemen, and announce our intention to produce a drama called "The Little Clay Cart." Its author was a man
Stage-director. Enough of this boring work that wastes the audience's interest! Let me respectfully greet the distinguished gentlemen and announce our plan to present a play called "The Little Clay Cart." Its author was a man
Whose eyes were like those of the chakora bird
That thrives on moonlight; his face is glorious. As the full moon; everyone has heard about him,
Was completely lovely. First in value
Among the twice-born was this poet, known As Shūdraka traveled widely across the earth,
The depth of his virtue is unfathomable and solitary.3
[2]
[1.14. S.
[1.14. S.
And again:
And again:
He knew the math science; The skills in which beautiful courtesans excel,
And all the knowledge about elephants too.
Thanks to Shiva's grace, his vision was always clear;
He saw his son as a king instead of him.
The tough horse sacrifice he attempted Successfully entered the fiery tide,
One hundred years and ten days old when they died.4
And yet again:
And once again:
Glad to face the enemy's elephant to show His bravery—that was Shūdraka, the king.5
And in this work of his,
And in this work of his,
And yet she is a courtesan.6
Of wise actions, a lawsuit's injustice and bitterness,
The nature of a troublemaker and the path of destiny.7
[He walks about and looks around him.] Why, this music-room of ours is empty. I wonder where the actors have gone. [Reflecting.] Ah, I understand.[3]
He walks around and looks at his surroundings. Why, our music room is empty. I wonder where the actors went. Thinking. Ah, I get it.[3]
P. 4.7]
Empty his house, to whom no child was born;
Thrice empty his, who lacks true friends and sure;
To fools, the world is empty and forlorn;
But all that is, is empty to the poor.8
P. 4.7]
Clear out his house, as he has no children;
Clear out this person three times, who has no real friends and is unsure;
To fools, the world seems empty and depressing;
But for the poor, everything feels empty.8
I have finished the concert. And I've been practising so long that the pupils of my eyes are dancing, and I'm so hungry that my eyes are crackling like a lotus-seed, dried up by the fiercest rays of the summer sun. I'll just call my wife and ask whether there is anything for breakfast or not.
I’ve just wrapped up the concert. I’ve been practicing for so long that my eyes are spinning, and I’m so hungry that my eyes feel like dried lotus seeds, scorched by the harsh summer sun. I’ll call my wife and see if there’s anything for breakfast.
Hello! here I am—but no! Both the particular occasion and the general custom demand that I speak Prākrit. [Speaking in Prākrit.] Confound it! I've been practising so long and I'm so hungry that my limbs are as weak as dried-up lotus-stalks. Suppose I go home and see whether my good wife has got anything ready or not. [He walks about and looks around him.] Here I am at home. I'll just go in. [He enters and looks about.] Merciful heavens! Why in the world is everything in our house turned upside down? A long stream of rice-water is flowing down the street. The ground, spotted black where the iron kettle has been rubbed clean, is as lovely as a girl with the beauty-marks of black cosmetic on her face. It smells so good that my hunger seems to blaze up and hurts me more than ever. Has some hidden treasure come to light? or am I hungry enough to think the whole world is made of rice? There surely isn't any breakfast in our house, and I'm starved to death. But everything seems topsyturvy here. One girl is preparing cosmetics, another is weaving garlands of flowers. [Reflecting.] What does it all mean? Well, I'll call my good wife and learn the truth. [He looks toward the dressing-room.] Mistress, will you come here a moment?
Hello! Here I am—but wait! Both the specific occasion and the usual custom require that I speak Prākrit. [Speaking in Prākrit.] Shoot! I've been practicing for so long and I'm so hungry that my limbs feel as weak as dried-up lotus stems. Maybe I should head home and check if my good wife has prepared anything. [He walks around and looks around him.] Here I am at home. I'll just go inside. [He enters and looks around.] Good grief! Why is everything in our house turned upside down? A long stream of rice-water is flowing down the street. The ground, spotted black from where the iron kettle has been cleaned, looks as lovely as a girl with beauty marks from black cosmetic on her face. It smells so good that my hunger flares up and hurts me more than ever. Has some hidden treasure been discovered? Or am I just so hungry that I think the whole world is made of rice? There’s definitely no breakfast here, and I’m starving. But everything feels chaotic. One girl is preparing cosmetics, another is weaving flower garlands. [Reflecting.] What does this all mean? I guess I'll call my good wife and find out the truth. [He looks toward the dressing-room.] Mistress, could you come here for a moment?
[Enter an actress.]
[Enter an actor.]
Actress. Here I am, sir.
Actress. I'm here, sir.
Director. You are very welcome, mistress.
Director. You’re very welcome, ma'am.
[3.8. S.
[3.8. S.
Director. Mistress, I've been practising so long and I'm so hungry that my limbs are as weak as dried-up lotus-stalks. Is there anything to eat in the house or not?
Director. Mistress, I've been practicing for so long and I'm so hungry that my limbs feel as weak as dry lotus stems. Is there anything to eat in the house or not?
Actress. There's everything, sir.
Actress. It’s all here, sir.
Director. Well, what?
Director. What now?
Actress. For instance—there's rice with sugar, melted butter, curdled milk, rice; and, all together, it makes you a dish fit for heaven. May the gods always be thus gracious to you!
Actress. For example—there's rice with sugar, melted butter, curdled milk, rice; and together, it creates a dish that's heavenly. May the gods always be this generous to you!
Director. All that in our house? or are you joking?
Director. Is all that at our place? Or are you kidding?
Actress. [Aside.] Yes, I will have my joke. [Aloud.] It's in the market-place, sir.
Actress. [Aside.] Yes, I’ll tell my joke. [Aloud.] It’s at the market, sir.
Director. [Angrily.] You wretched woman, thus shall your own hope be cut off! And death shall find you out! For my expectations, like a scaffolding, have been raised so high, only to fall again.
Director. [Angrily.] You miserable woman, this is how your own hopes will be crushed! And death will catch up to you! My expectations, like scaffolding, were built up so high, only to come crashing down again.
Actress. Forgive me, sir, forgive me! It was only a joke.
Actress. I'm sorry, sir, please forgive me! It was just a joke.
Director. But what do these unusual preparations mean? One girl is preparing cosmetics, another is weaving garlands, and the very ground is adorned with sacrificial flowers of five different colors.
Director. But what do these strange preparations mean? One girl is getting cosmetics ready, another is weaving flower crowns, and the ground is decorated with five different colors of sacrificial flowers.
Actress. This is a fast day, sir.
Actress. Today is a day of fasting, sir.
Director. What fast?
Director. What's the rush?
Actress. The fast for a handsome husband.
Actress. The quest for a good-looking husband.
Director. In this world, mistress, or the next?
Director. In this world or the next, my lady?
Actress. In the next world, sir.
Actress. In the next life, sir.
Director. [Wrathfully.] Gentlemen! look at this. She is sacrificing my food to get herself a husband in the next world.
Director. [Angrily.] Gentlemen! look at this. She is giving up my food to secure a husband in the afterlife.
Actress. Don't be angry, sir. I am fasting in the hope that you may be my husband in my next birth, too.
Actress. Please, don’t be angry, sir. I’m fasting hoping that you’ll be my husband in my next life as well.
Director. But who suggested this fast to you?
Director. But who told you about this fast?
Actress. Your own dear friend Jūrnavriddha.
Actress. Your dear friend Jūrnavriddha.
Director. [Angrily.] Ah, Jūrnavriddha, son of a slave-wench! When, oh, when shall I see King Pālaka angry with you? Then[5] you will be parted, as surely as the scented hair of some young bride.
Director. [Angrily.] Ah, Jūrnavriddha, son of a slave woman! When, oh when, will I see King Pālaka furious with you? Then[5] you will be separated, just like the fragrant hair of a young bride.
P. 8.10]
P. 8.10
Actress. Don't be angry, sir. It is only that I may have you in the next world that I celebrate this fast. [She falls at his feet.]
Actress. Please don't be mad, sir. It's just that I celebrate this fast hoping to meet you in the next world. [She falls at his feet.]
Director. Stand up, mistress, and tell me who is to officiate at this fast.
Director. Stand up, ma'am, and tell me who will lead this fast.
Actress. Some Brahman of our own sort whom we must invite.
Actress. Some Brahmin from our own circle that we need to invite.
Director. You may go then. And I will invite some Brahman of our own sort.
Director. You can go now. I'll invite a Brahman like us.
Actress. Very well, sir.[Exit.
Actress. Sure thing, sir.[Exit.
Director. [Walking about.] Good heavens! In this rich city of Ujjayinī how am I to find a Brahman of our own sort? [He looks about him.] Ah, here comes Chārudatta's friend Maitreya. Good! I'll ask him. Maitreya, you must be the first to break bread in our house to-day.
Director. [Walking around.] Wow! In this wealthy city of Ujjayinī, how am I supposed to find a Brahman like us? [He looks around.] Ah, here comes Chārudatta's friend Maitreya. Great! I'll ask him. Maitreya, you're the first to share a meal in our home today.
A voice behind the scenes. You must invite some other Brahman. I am busy.
A voice behind the scenes. You need to invite another Brahman. I’m busy.
Director. But, man, the feast is set and you have it all to yourself. Besides, you shall have a present.
Director. But, hey, the feast is ready, and it's all yours. Plus, you'll be getting a gift.
The voice. I said no once. Why should you keep on urging me?
The voice. I said no once. Why do you keep pushing?
Director. He says no. Well, I must invite some other Brahman.
Director. He says no. I guess I need to invite another Brahman.
[Exit.
Exit.
END OF THE PROLOGUE
ACT THE FIRST
THE GEMS ARE LEFT BEHIND

[Enter, with a cloak in his hand, Maitreya.]
Maitreya walks in with a cloak.
Maitreya.
Maitreya.
"You must invite some other Brahman. I am busy." And yet I really ought to be seeking invitations from a stranger. Oh, what a wretched state of affairs! When good Chārudatta was still wealthy, I used to eat my fill of the most deliciously fragrant sweetmeats, prepared day and night with the greatest of care. I would sit at the door of the courtyard, where I was surrounded by hundreds of dishes, and there, like a painter with his paint-boxes, I would simply touch them with my fingers and thrust them aside. I would stand chewing my cud like a bull in the city market. And now he is so poor that I have to run here, there, and everywhere, and come home, like the pigeons, only to roost. Now here is this jasmine-scented cloak, which Chārudatta's good friend Jūrnavriddha has sent him. He bade me give it to Chārudatta, as soon as he had finished his devotions. So now I will look for Chārudatta. [He walks about and looks around him.] Chārudatta has finished his devotions, and here he comes with an offering for the divinities of the house.
"You need to invite another Brahman. I'm busy." But honestly, I should be asking a stranger for invitations. What a terrible situation! When good Chārudatta was still well-off, I used to indulge in the most delicious sweet treats, made with such care day and night. I'd sit at the courtyard door, surrounded by hundreds of dishes, and like an artist with his palette, I'd simply touch them and set them aside. I would stand there chewing my cud like a bull in the city market. And now he's so poor that I have to run around, just coming home to rest like the pigeons. Here is this jasmine-scented cloak that Chārudatta's good friend Jūrnavriddha sent him. He asked me to give it to Chārudatta as soon as he finishes his prayers. So now I’ll go look for Chārudatta. [He walks about and looks around him.] Chārudatta has finished his prayers, and here he comes with an offering for the household deities.
[Enter Chārudatta as described, and Radanikā.]
[Enter Chārudatta as described, and Radanikā.]
Chārudatta. [Looking up and sighing wearily.]
Upon my threshold, where the offering
Was straightway seized by swans and flocking cranes,
The grass grows now, and these poor seeds I fling
Fall where the mouth of worms their sweetness stains.9
Chārudatta. [Looking up and sighing wearisomely.]
At my door, where the gift
Quickly taken by swans and gathering cranes,
The grass has grown now, and I'm scattering these sad seeds.
Land where worms spoil their sweetness.9
[He walks about very slowly and seats himself.]
He moves around very slowly and sits down.
Maitreya. Chārudatta is here. I must go and speak to him. [Approaching.] My greetings to you. May happiness be yours.[7]
Maitreya. Chārudatta is here. I need to go talk to him. [Approaching.] Hello! Wishing you happiness.[7]
P. 13.1]
P. 13.1
Chārudatta. Ah, it is my constant friend Maitreya. You are very welcome, my friend. Pray be seated.
Chārudatta. Ah, it’s my good friend Maitreya. You're very welcome, my friend. Please, take a seat.
Maitreya. Thank you. [He seats himself.] Well, comrade, here is a jasmine-scented cloak which your good friend Jūrnavriddha has sent. He bade me give it you as soon as you had finished your devotions. [He presents the cloak. Chārudatta takes it and remains sunk in thought.] Well, what are you thinking about?
Maitreya. Thank you. [He sits down.] So, my friend, here’s a jasmine-scented cloak that your good friend Jūrnavriddha sent. He asked me to give it to you as soon as you finished your prayers. [He hands over the cloak. Chārudatta takes it and stays lost in thought.] So, what’s on your mind?
Chārudatta. My good friend,
A candle shining through the deepest dark
Is happiness that follows sorrow's strife;
But after bliss when man bears sorrow's mark,
His body lives a very death-in-life.10
Chārudatta. My good friend,
A candle glowing in the darkest night
Happiness that follows the struggle of sorrow;
But when someone has felt joy and then goes through the pain of sorrow,
Their body lives a lifeless existence.10
Maitreya. Well, which would you rather, be dead or be poor?
Maitreya. So, what would you prefer, to be dead or to be broke?
Chārudatta. Ah, my friend,
Far better death than sorrows sure and slow;
Some passing suffering from death may flow,
But poverty brings never-ending woe.11
Chārudatta. Ah, my friend,
It's better to face death than to suffer through constant pain;
Some temporary pain might come with dying,
But living in poverty results in constant misery.11
Maitreya. My dear friend, be not thus cast down. Your wealth has been conveyed to them you love, and like the moon, after she has yielded her nectar to the gods, your waning fortunes win an added charm.
Maitreya. My dear friend, don’t be so down. Your wealth has been given to those you love, and like the moon, after she has shared her light with the gods, your declining fortunes gain an extra appeal.
Chārudatta. Comrade, I do not grieve for my ruined fortunes. But
This is my sorrow. They whom I
Would greet as guests, now pass me by.
"This is a poor man's house," they cry.
As flitting bees, the season o'er,
Desert the elephant, whose store
Of ichor[30] spent, attracts no more.12
Maitreya. Oh, confound the money! It is a trifle not worth thinking about. It is like a cattle-boy in the woods afraid of wasps; it doesn't stay anywhere where it is used for food.
Maitreya. Oh, forget the money! It's just a small thing not worth worrying about. It's like a ranch hand in the woods scared of wasps; it never stays where it's actually useful.
[8.5. S.
[8.5. S.]
Chārud. Believe me, friend. My sorrow does not spring
Chārud. Believe me, friend. My sorrow doesn’t come from
Whose favors don't last; But he whose past wealth has vanished,
Finds best friends grow distant.
Then too:
Then too:
Such desire leads to insults that are hard to endure;
From that comes sadness; and from that, hopelessness;
Despair leads to foolishness; death is the result of that foolishness—
Ah! The lack of money is the root of all evil!14
Maitreya. But just remember what a trifle money is, after all, and be more cheerful.
Maitreya. But just remember how insignificant money is, and try to be more positive.
Chārudatta. My friend, the poverty of a man is to him
Chārudatta. My friend, a man's poverty is for him
Another type of warfare involving humanity;
The hatred from his friends, a source of loathing
From strangers, and from each once-loving partner;
But if his wife looks down on him, then it would be appropriate In a quiet forest to find a safe place to hide. The flame of sorrow, tormenting his soul,
Burns intensely, yet manages to keep him intact.15
Comrade, I have made my offering to the divinities of the house. Do you too go and offer sacrifice to the Divine Mothers at a place where four roads meet.
Comrade, I've made my offering to the gods of the household. You should also go and offer a sacrifice to the Divine Mothers at the place where four roads meet.
Maitreya. No!
Maitreya. No way!
Chārudatta. Why not?
Chārudatta. Why not?
Maitreya. Because the gods are not gracious to you even when thus honored. So what is the use of worshiping?
Maitreya. Because the gods don't show you favor even when you honor them. So what's the point of worshiping?
P. 16.8]
P. 16.8
Chārudatta. Not so, my friend, not so! This is the constant duty
of a householder.
The gods feel ever glad content
In the gifts, and the self-chastisement,
The meditations, and the prayers,
Of those who banish worldly cares.16
Chārudatta. Not like that, my friend, not like that! This is the ongoing responsibility of a householder.
The gods are always happy.
With the offerings and the self-discipline,
The thoughts and the prayers,
Of those who put aside worldly matters. 16
Why then do you hesitate? Go and offer sacrifice to the Mothers.
Why are you hesitating? Go and make an offering to the Mothers.
Maitreya. No, I'm not going. You must send somebody else. Anyway, everything seems to go wrong with me, poor Brahman that I am! It's like a reflection in a mirror; the right side becomes the left, and the left becomes the right. Besides, at this hour of the evening, people are abroad upon the king's highway—courtezans, courtiers, servants, and royal favorites. They will take me now for fair prey, just as the black-snake out frog-hunting snaps up the mouse in his path. But what will you do sitting here?
Maitreya. No, I'm not going. You need to send someone else. Everything seems to go wrong for me, poor Brahman that I am! It's like a reflection in a mirror; the right side becomes the left, and the left becomes the right. Plus, at this hour of the evening, people are out on the king's highway—courtesans, courtiers, servants, and royal favorites. They'll see me as easy pickings, just like how a black snake catches a mouse while hunting frogs. But what are you going to do sitting here?
Chārudatta. Good then, remain; and I will finish my devotions.
Chārudatta. Alright, stay here; I’ll complete my prayers.
Voices behind the scenes. Stop, Vasantasenā, stop!
Voices behind the scenes. Stop, Vasantasenā, stop!
[Enter Vasantasenā, pursued by the courtier, by Sansthānaka, and the servant.]
[Enter Vasantasenā, chased by the courtier, Sansthānaka, and the servant.]
Courtier. Vasantasenā! Stop, stop!
Ah, why should fear transform your tenderness?
Why should the dainty feet feel such distress,
That twinkle in the dance so prettily?
Why should your eyes, thus startled into fear,
Dart sidelong looks? Why, like the timid deer
Before pursuing hunters, should you flee?17
Courtier. Vasantasenā! Wait, wait!
Ah, why should fear alter your kind heart?
Why should your tender feet feel so much worry,
That sparkle in your dance is so captivating?
Why should your eyes, so startled by fear,
Steal glances? Like a timid deer.
Before you run after hunters, do you run away?17
Sansthānaka. Shtop,[31] Vasantasenā, shtop!
Why flee? and run? and shtumble in your turning?
Be kind! You shall not die. Oh, shtop your feet!
With love, shweet girl, my tortured heart is burning.
As on a heap of coals a piece of meat.18
Sansthānaka. Stop,[31] Vasantasenā, stop!
Why are you running away and tripping around?
Please, don't be afraid! You won't die. Oh, just stay still!
With love, sweet girl, my heart is burning with pain.
Like a piece of meat on a bed of hot coals.18
[10.2 S.
[10.2 S.
Servant. Stop, courtezan, stop!
In fear you flee
Away from me,
As a summer peahen should;
But my lord and master
Struts fast and faster,
Like a woodcock in the wood.19
Servant. Stop, courtesan, stop!
You run in fear
Stay away from me,
Like a summer hen should;
But my lord and master
Struts faster and faster,
Like a woodcock in the forest. 19
Courtier. Vasantasenā! Stop, stop!
Why should you tremble, should you flee,
A-quiver like the plantain tree?
Your garment's border, red and fair,
Is all a-shiver in the air;
Now and again, a lotus-bud
Falls to the ground, as red as blood.
A red realgar[32] vein you seem,
Whence, smitten, drops of crimson stream.20
Courtier. Vasantasenā! Wait, wait!
Why should you shake, why should you run,
Trembling like a banana tree?
The edge of your clothing, bright red and elegant,
Is floating in the air;
Every now and then, a lotus bud
Falls to the ground, as red as blood.
You look like a streak of red realgar,
From which, injured, red droplets fall. 20
Sansthānaka. Shtop. Vasantasenā, shtop!
You wake my passion, my desire, my love;
You drive away my shleep in bed at night;
Both fear and terror sheem your heart to move;
You trip and shtumble in your headlong flight.
But Rāvana forced Kuntī[33] to his will;
Jusht sho shall I enjoy you to the fill.21
Sansthānaka. Stop. Vasantasenā, stop!
You ignite my passion, my desire, my love;
You keep me awake in bed at night;
Fear and terror seem to awaken your heart;
You trip and stumble in your wild dash.
But Rāvana forced Kuntī__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ to comply with him;
So how can I enjoy you to the fullest? 21
Courtier. Ah, Vasantasenā,
Why should your fleeter flight
Outstrip my flying feet?
Why, like a snake in fright
Before the bird-king's might,
Thus seek to flee, my sweet?
Could I not catch the storm-wind in his flight?
Yet would not seize upon you, though I might.22
Courtier. Ah, Vasantasenā,
Why should you quickly escape
Outpace my own quick steps?
Why do you run away, like a scared snake?
Before the power of the bird king?
Why are you trying to run away, my dear?
Could I not chase the wind of the storm as it flies?
But I wouldn’t take you, even if I had the chance.22
P. 19.9]
P. 19.9
Sansthānaka. Lishten to me, shir!
Thish whip of robber Love, thish dancing-girl,
Eater of fish, deshtroyer of her kin,
Thish shnubnose, shtubborn, love-box, courtezan,
Thish clothes-line, wanton creature, maid of sin—
I gave her ten shweet names, and shtill
She will not bend her to my will.23
Sansthānaka. Listen to me, dear!
This whip of stealing Love, this dancer,
Fish eater, family destroyer,
This sassy, stubborn, lovesick courtesan,
This promiscuous woman, sinful maid—
I gave her ten beautiful names, and still
She won't give in to what I want.23
Courtier.
Royal advisor.
Sansth.
Sansth.
Servant.
Assistant.
Do whatever he says. You will have good fish and meat to eat.
For when dogs have all the fish
And the flesh that they desire,
Even decaying flesh doesn't seem appealing to them anymore.26
Courtier. Mistress Vasantasenā,
The girdle drooping low upon your hips
Flashes as brilliant as the shining stars;
The wondrous terror of your fleeing mars
Your charms; for red realgar, loosened, slips
As on an imaged god, from cheek and lips.27
Courtier. Mistress Vasantasenā,
The belt hanging low on your hips
Shines as brightly as the stars in the sky;
The incredible excitement of your retreat is hidden
Your beauty; the loose red realgar slips away.
Like on a painted god, from the cheeks and lips.27
Sansth.
Sansth.
As dogs do with a jackal when they hunt and discover it; But you are fast and agile in your flight,
And steal my heart with all the roots that hold it together.28
[11.23. S.
[11.23. S.]
Vasantasenā. Pallavaka! Parabhritikā!
Vasantasenā. Pallavaka! Parabhritikā!
Sansthānaka. Mashter! a man! a man!
Sansthānaka. Master! A man! A man!
Courtier. Don't be a coward.
Courtier. Don’t be afraid.
Vasantasenā. Mādhavikā! Mādhavikā!
Vasantasenā. Madhavika! Madhavika!
Courtier. [Laughing.] Fool! She is calling her servants.
Courtier. [Laughing.] What a dummy! She's calling for her servants.
Sansthānaka. Mashter! Is she calling a woman?
Sansthānaka. Master! Is she calling for a woman?
Courtier. Why, of course.
Courtier. Absolutely.
Sansthānaka. Women! I kill hundreds of 'em. I'm a brave man.
Sansthānaka. Women! I kill hundreds of them. I'm a tough guy.
Vasantasenā. [Seeing that no one answers.] Alas, how comes it that my very servants have fallen away from me? I shall have to defend myself by mother-wit.
Vasantasenā. [Seeing that no one answers.] Oh, how is it that even my own servants have abandoned me? I guess I’ll have to rely on my wits to get through this.
Courtier. Don't stop the search.
Courtier. Keep searching.
Sansthānaka. Shqueal, Vasantasenā, shqueal for your cuckoo Parabhritikā, or for your blosshom Pallavaka or for all the month of May! Who's going to save you when I'm chasing you?
Sansthānaka. Squeal, Vasantasenā, squeal for your cuckoo Parabhritikā, or for your blooming Pallavaka, or for the whole month of May! Who's going to save you when I'm chasing you?
Of Jamadagni, that powerful one? The ten-necked ogre? Shon of Kuntī, right? Just look at me! My fingers in your hair,
Just like Duhshāsana, I'll rip and tear.29
Look, look!
Check it out!
Let’s cut it off, or end your life. Then don't try to avoid my anger; When you must die, your life is over.30
Vasantasenā. Sir, I am a weak woman.
Vasantasenā. Sir, I'm just a weak woman.
Courtier. That is why you are still alive.
Courtier. That’s why you’re still here.
Sansthānaka. That is why you're not murdered.
Sansthānaka. That's why you’re not dead.
Vasantasenā. [Aside.] Oh! his very courtesy frightens me. Come, I will try this. [Aloud.] Sir, what do you expect from this pursuit? my jewels?[13]
Vasantasenā. [Aside.] Oh! His politeness actually makes me uneasy. Alright, I'll give this a shot. [Aloud.] Sir, what are you hoping to gain from this endeavor? My jewels?[13]
P. 24.7]
P. 24.7
Courtier. Heaven forbid! A garden creeper, mistress Vasantasenā, should not be robbed of its blossoms. Say no more about the jewels.
Courtier. Absolutely not! A garden creeper, mistress Vasantasenā, shouldn't be stripped of its flowers. Let's not talk about the jewels anymore.
Vasantasenā. What is then your desire?
Vasantasenā. What do you want?
Sansthānaka. I'm a man, a big man, a regular Vāsudeva.[34] You musht love me.
Sansthānaka. I'm a man, a big man, a regular Vāsudeva.[34] You must love me.
Vasantasenā. [Indignantly.] Heavens! You weary me. Come, leave me! Your words are an insult.
Vasantasenā. [Angrily.] Oh my gosh! You're exhausting me. Just go away! What you’re saying is really offensive.
Sansthānaka. [Laughing and clapping his hands.] Look, mashter, look! The courtezan's daughter is mighty affectionate with me, isn't she? Here she says "Come on! Heavens, you're weary. You're tired!" No, I haven't been walking to another village or another city. No, little mishtress, I shwear by the gentleman's head, I shwear by my own feet! It's only by chasing about at your heels that I've grown tired and weary.
Sansthānaka. [Laughing and clapping his hands.] Look, master, look! The courtesan's daughter is really affectionate with me, isn’t she? Here she says, "Come on! Goodness, you look exhausted. You're tired!" No, I haven't been walking to another village or another city. No, little mistress, I swear on the gentleman's head, I swear on my own feet! It's only by running around after you that I've gotten so tired and worn out.
Courtier. [Aside.] What! is it possible that the idiot does not understand when she says "You weary me"? [Aloud.] Vasantasenā, your words have no place in the dwelling of a courtezan,
Courtier. [Aside.] What! Is it really possible that this fool doesn’t get it when she says "You’re exhausting me"? [Aloud.] Vasantasenā, your words don’t belong in the home of a courtesan,
Remember, you are just as common as a flower. That grows next to the road; in harsh reality,
Your body has its value; your beauty's gift. It's his, who pays the market's current rate:
Then serve the man you love, and the one you hate.31
And again:
And again:
No less under the crow;
The Brahman, warrior, and merchant sail along. With all the rude crowd. You are the pool, the blooming flower, the boat; And every man can be infatuated with your beauty.32
[13.22 S.
[13.22 S.
Vasantasenā. Yet true love would be won by virtue, not violence.
Vasantasenā. But true love should be earned through virtue, not through violence.
Sansthānaka. But, mashter, ever since the shlave-wench went into the park where Kāma's[35] temple shtands, she has been in love with a poor man, with Chārudatta, and she doesn't love me any more. His house is to the left. Look out and don't let her shlip out of our hands.
Sansthānaka. But, master, ever since the slave girl went into the park where Kāma's[35] temple stands, she has been in love with a poor man, with Chārudatta, and she doesn't love me anymore. His house is to the left. Look out and don’t let her slip out of our hands.
Courtier. [Aside.] Poor fool, he has said the very thing he should have concealed. So Vasantasenā is in love with Chārudatta? The proverb is right. Pearl suits with pearl. Well, I have had enough of this fool. [Aloud.] Did you say the good merchant's house was to the left, you jackass?
Courtier. [Aside.] What a dummy, he just revealed exactly what he should have kept secret. So Vasantasenā is into Chārudatta? The saying is true. Like attracts like. Well, I’m done with this fool. [Aloud.] Did you say the good merchant's house is to the left, you idiot?
Sansthānaka. Yes. His house is to the left.
Sansthānaka. Yes. His house is on the left.
Vasantasenā. [Aside.] Oh, wonderful! If his house is really at my left hand, then the scoundrel has helped me in the very act of hurting me, for he has guided me to my love.
Vasantasenā. [Aside.] Oh, amazing! If his house is actually to my left, then the jerk has unwittingly helped me while trying to hurt me, because he has directed me to my love.
Sansthānaka. But mashter, it's pitch dark and it's like hunting for a grain of soot in a pile of shpotted beans. Now you shee Vasantasenā and now you don't.
Sansthānaka. But master, it’s pitch black and it’s like looking for a grain of soot in a pile of spotted beans. Now you see Vasantasenā and now you don’t.
Courtier. Pitch dark it is indeed.
Courtier. It's pitch dark, for sure.
My sharp vision; My open eyes, like a seal,
Are closed by the darkest night.33
And again:
And again:
Like the service provided to those who cheat and lie.34
Sansthānaka. Mashter, I'm looking for Vasantasenā.
Sansthānaka. Master, I'm looking for Vasantasenā.
Courtier. Is there anything you can trace her by, jackass?
Courtier. Is there anything you can use to identify her, you fool?
Sansthānaka. Like what, for inshtance?
Sansthānaka. Like what, for example?
P. 28.3]
P. 28.3
Courtier. Like the tinkling of her jewels, for instance, or the fragrance of her garlands.
Courtier. Just like the sound of her jewels sparkling, or the scent of her flower crowns.
Sansthānaka. I hear the shmell of her garlands, but my nose is shtuffed so full of darkness that I don't shee the shound of her jewels very clearly.
Sansthānaka. I can smell her garlands, but my nose is so stuffed with darkness that I can't really hear the sound of her jewels.
Courtier. [To Vasantasenā. Aside.] Vasantasenā,
'T is true, the night is dark, O timid maid,
And like the lightning hidden in the cloud,
You are not seen; yet you will be betrayed
By fragrant garlands and by anklets loud.35
Courtier. [To Vasantasenā. Aside.] Vasantasenā,
"It's true, the night is dark, oh shy girl,
And just like the lightning hidden in the clouds,
You might be in the shadows, but you will still be brought to light.
With fragrant garlands and the sound of your anklets.35
Have you heard me, Vasantasenā?
Have you heard me, Vasantasenā?
Vasantasenā. [To herself.] Heard and understood. [She removes the ankle-rings, lays aside the garlands, and takes a few steps, feeling her way.] I can feel the wall of the house, and here is a side-entrance. But alas! my fingers tell me that the door is shut.
Vasantasenā. [To herself.] I heard and I get it. [She takes off the ankle rings, puts down the garlands, and takes a few steps, feeling her way.] I can feel the wall of the house, and there’s a side entrance here. But unfortunately, my fingers tell me that the door is closed.
Chārudatta [who is within the house]. Comrade, my prayer is done. Go now and offer sacrifice to the Mothers.
Chārudatta [who is inside the house]. Friend, my prayer is finished. Go now and make offerings to the Mothers.
Maitreya. No, I'm not going.
Maitreya. No, I'm not going.
Chārudatta. Alas!
Chārudatta. Oh no!
The friends who once loved him now stand at a distance; His troubles keep increasing; he has no strength; Check out his character's bright-shining star Fades like the setting moon; and acts of wrongdoing What others do is still counted for him.36
And again:
And again:
[16]
[15.19. S.
[15.19. S.
And yet again:
And once more:
I sadly wonder where you will go. 38
Maitreya. [Betraying his embarrassment.] Well, comrade, if I must go, at least let Radanikā go with me, to keep me company.
Maitreya. [Showing his embarrassment.] Well, buddy, if I have to leave, at least let Radanikā come with me to keep me company.
Chārudatta. Radanikā, you are to accompany Maitreya.
Chārudatta. Radanikā, you will go with Maitreya.
Radanikā. Yes, sir.
Radanikā. Yes, sir.
Maitreya. Mistress Radanikā, do you take the offering and the candle while I open the side-door. [He does so.]
Maitreya. Mistress Radanikā, will you accept the offering and the candle while I open the side door? [He does so.]
Vasantasenā. It seems as if the door took pity on me and opened of itself. I will lose no time, but enter. [She looks in.] What? a candle? Oh dear, oh dear! [She puts it out with her skirt and enters.]
Vasantasenā. It feels like the door took pity on me and opened on its own. I won't waste any time and will go in. [She looks in.] What? A candle? Oh no, oh no! [She puts it out with her skirt and enters.]
Chārudatta. What was that, Maitreya?
Chārudatta. What was that, Maitreya?
Maitreya. I opened the side-door and the wind came through all in a lump and blew out the candle. Suppose you go out by the side-door, Radanikā, and I will follow as soon as I have gone into the courtyard and lighted the candle again.[Exit.
Maitreya. I opened the side door and the wind rushed in all at once, blowing out the candle. Why don’t you go out through the side door, Radanikā, and I’ll follow right after I light the candle again in the courtyard.Exit.
Sansthānaka. Mashter! mashter! I'm looking for Vasantasenā.
Sansthānaka. Master! Master! I'm searching for Vasantasenā.
Courtier. Keep on looking, keep on looking!
Courtier. Keep searching, keep searching!
Sansthānaka. [Does so.] Mashter! mashter! I've caught her! I've caught her!
Sansthānaka. [Does so.] Master! Master! I've got her! I've got her!
Courtier. Idiot, you've caught me.
Advisor. Fool, you've caught me.
Sansthānaka. You shtand right here, mashter, and shtay where you're put. [He renews the search and seizes the servant.] Mashter! [17]mashter! I've caught her! I've caught her!
Sansthānaka. You stand right here, master, and stay where you're put. [He renews the search and grabs the servant.] Master! [17]master! I've got her! I've got her!
P. 31.3]
P. 31.3
Servant. Master, you've caught me, your servant.
Servant. Master, you've found me, your servant.
Sansthānaka. Mashter here, shervant here! Mashter, shervant;
shervant, mashter. Now shtay where you're put, both of you. [He
renews the search and seizes Radanikā by the hair.] Mashter! mashter!
Thish time I've caught her! I've caught Vasantasenā!
Through the black night she fled, fled she;
Her garland's shmell betrayed her;
Like Chānakya caught Draupadī,
I caught her hair and shtayed her.39
Sansthānaka. Master here, servant here! Master, servant; servant, master. Now stay where you are, both of you. [He continues the search and grabs Radanikā by the hair.] Master! Master! This time I've got her! I've got Vasantasenā!
She ran away through the dark night, she ran away;
The smell of her garland revealed her;
Like Chānakya captured Draupadī,
I grabbed her hair and held her close.39
Courtier.
Advisor.
Your love shouldn't aim too high; For now your blossom-fragrant hair, That deserves the finest gems and rare ones, Only serves to pull you through the mud.40
Sansth.
Sansth.
By the hair, the strands, and the curls, too.
Now scream, squeak, squeal with all your might
"Shiva! God! Shankara! Shambhu!"[37]41
Radanikā. [In terror.] Oh, sirs, what does this mean?
Radanikā. [In terror.] Oh, gentlemen, what does this mean?
Courtier. You jackass! It's another voice.
Courtier. You jerk! It's another voice.
Sansthānaka. Mashter, the wench has changed her voice, the way a cat changes her voice, when she wants shome cream of curdled milk.
Sansthānaka. Master, the girl has changed her voice, like a cat changes her voice when she wants some cream of curdled milk.
Courtier. Changed her voice? Strange! Yet why so strange?
She trod the stage; she learned the arts;
She studied to deceive our hearts;
And now she practises her parts.42
Courtier. Changed her voice? Weird! But why is it weird?
She walked the stage; she mastered the skills;
She learned how to manipulate our feelings;
And now she carries out her roles.42
[Enter Maitreya.]
[Enter Maitreya.]
Maitreya. Look! In the gentle evening breeze the flame of the candle is fluttering like the heart of a goat that goes to the altar.
Maitreya. Look! In the soft evening breeze, the flame of the candle flickers like the heart of a goat heading to the altar.
[He approaches and discovers Radanikā.] Mistress Radanikā!
[i]He approaches and discovers Radanikā.[/i] Mistress Radanikā!
[17.17. S.
[17.17. S.
Sansthānaka. Mashter, mashter! A man! a man!
Sansthānaka. Master, master! A man! A man!
Maitreya. This is right, this is perfectly right, that strangers should force their way into the house, just because Chārudatta is poor.
Maitreya. This is true, it's absolutely true, that strangers should intrude into the home simply because Chārudatta is poor.
Radanikā. Oh, Maitreya, see how they insult me.
Radanikā. Oh, Maitreya, look at how they disrespect me.
Maitreya. What! insult you? No, they are insulting us.
Maitreya. What! Insult you? No, they're insulting us.
Radanikā. Very well. They are insulting you, then.
Radanikā. Alright. So, they're disrespecting you, huh?
Maitreya. But they aren't using violence?
Maitreya. But they aren't violent?
Radanikā. Yes, yes!
Radanikā. Yes, sure!
Maitreya. Really?
Maitreya. Seriously?
Radanikā. Really.
Radanikā. Seriously.
Maitreya. [Raising his staff angrily.] No, sir! Man, a dog will show his teeth in his own kennel, and I am a Brahman! My staff is crooked as my fortunes, but it can still split a dry bamboo or a rascal's pate.
Maitreya. [Raising his staff angrily.] No way! Just like a dog will bare his teeth in his own space, I’m a Brahman! My staff might be as crooked as my luck, but it can still split a dry bamboo or crack a scoundrel's head.
Courtier. Have mercy, O great Brahman, have mercy.
Courtier. Please have mercy, O great Brahman, please have mercy.
Maitreya. [Discovers the courtier.] He is not the sinner. [Discovers
Sansthānaka.] Ah, here is the sinner. Well, you brother-in-law to
the king, Sansthānaka, you scoundrel, you coward, this is perfectly
proper, isn't it? Chārudatta the good is a poor man now—true,
but are not his virtues an ornament to Ujjayinī? And so men break
into his house and insult his servants!
Insult not him, laid low by poverty;
For none are counted poor by mighty fate:
Yet he who falls from virtue's high estate,
Though he be rich, no man is poor as he.43
Maitreya. [Finds the courtier.] He’s not the wrongdoer. [Finds Sansthānaka.] Ah, here’s the wrongdoer. Well, you brother-in-law to the king, Sansthānaka, you scoundrel, you coward, this is just perfect, isn’t it? Chārudatta the good may be poor now—true, but aren’t his virtues a treasure to Ujjayinī? And so people break into his home and insult his servants!
Don’t insult him, dragged down by poverty;
No one is deemed poor by the hands of fate:
But anyone who falls from virtue's high position,
Even though he is rich, no one is poorer than he is.43
Courtier. [Betraying his embarrassment.] Have mercy, O great
Brahman, have mercy. We intended no insolence; we merely mistook this
lady for another. For
We sought an amorous maiden,
Courtier. [Showing his embarrassment.] Please have mercy, O great Brahman, have mercy. We meant no disrespect; we simply confused this lady for someone else. For
We were searching for a romantic girl,
Maitreya. What! this one?
Maitreya. What! This one?
Courtier. Heaven forbid!
one whose youth
Is in the guidance of her own sweet will;
She disappeared: unconscious of the truth,
We did what seems a purposed deed of ill.44
I pray you, accept this all-in-all of humblest supplication. [He drops
his sword, folds his hands, and falls at Maitreya's feet.]
Courtier. God forbid!
someone who is young
Is led by her own lovely choice;
She disappeared, not knowing the truth,
We engaged in what seems like a purposeful act of harm.44
I beg you, accept this complete and humble request. [He drops his sword, folds his hands, and falls at Maitreya's feet.]
P. 35.4]
P. 35.4
Maitreya. Good man, rise, rise. When I reviled you, I did not know you. Now I know you and I ask your pardon.
Maitreya. Good man, get up, get up. When I insulted you, I didn't know who you were. Now I know you, and I ask for your forgiveness.
Courtier. It is I who should ask pardon. I will rise on one condition.
Courtier. I’m the one who should apologize. I’ll get up on one condition.
Maitreya. And that is—
Maitreya. And that's—
Courtier. That you will not tell Chārudatta what has happened here.
Courtier. That you won't tell Chārudatta what happened here.
Maitreya. I will be silent.
Maitreya. I'll stay silent.
Courtier.
Courtier.
Sansthānaka. [Indignantly.] But mashter, what makes you fold your hands sho helplesshly and fall at the feet of thish manikin?
Sansthānaka. [Indignantly.] But master, why do you fold your hands so helplessly and fall at the feet of this little man?
Courtier. I was afraid.
Attendant. I was scared.
Sansthānaka. What were you afraid of?
Sansthānaka. What were you afraid of?
Courtier. Of Chārudatta's virtues.
Advisor. About Chārudatta's qualities.
Sansthānaka. Virtues? He? You can go into his houshe and not find a thing to eat.
Sansthānaka. Virtues? Him? You can go into his house and not find anything to eat.
Courtier. No, no.
His loving-kindness unto such as we
Has brought him low at last;
From him could no man learn what insults be,
Or e'er his wealth was past.
This well-filled pool, that in its summer day
Gave others drink, itself is dried away.46
Courtier. No, no.
His kindness to people like us.
Has ultimately brought him down;
No one could learn what insults are from him,
Before he lost his wealth.
This full pool, which on summer days
Gave others water, is now all dried up.46
Sansthānaka. [Impatiently.] Who is the shon of a shlave-wench
anyway?
Brave Shvetaketu is he, Pāndu's child?
Or Rādhā's shon, the ten-necked ogre wild?
[20]Or Indradatta? or again, is he
Shon of brave Rāma and of fair Kuntī?
Or Dharmaputra? Ashvatthāman bold?
Perhaps Jatāyu's shelf, that vulture old?47
Sansthānaka. [Impatiently.] Who is the son of a slave woman anyway?
Is he the brave Shvetaketu, the son of Pāndu?
Or Rādhā's son, the fierce ten-necked creature?
[20]Or Indradatta? Or is he
The son of brave Rāma and beautiful Kuntī?
Or Dharmaputra? Ashvatthāman, the fearless?
Maybe he's from Jatāyu’s nest, that old vulture?47
[19.19. S.
[19.19. S.
Courtier. Fool! I will tell you who Chārudatta is.
A tree of life to them whose sorrows grow,
Beneath its fruit of virtue bending low;
Father to good men; virtue's touchstone he;
The mirror of the learned; and the sea
Where all the tides of character unite;
A righteous man, whom pride could never blight;
A treasure-house, with human virtues stored;
Courtesy's essence, honor's precious hoard.
He doth to life its fullest meaning give,
So good is he; we others breathe, not live.48
Let us be gone.
Courtier. Fool! Let me tell you who Chārudatta is.
A tree that brings life to those weighed down by sorrow,
Bending down under the weight of its good fruit;
A father to kind people; a standard of goodness;
A reflection of the wise and the ocean.
Where all the streams of personality come together;
A righteous person, free from arrogance;
A wealth of human virtues;
The essence of kindness is a priceless treasure of respect.
He gives life its deepest purpose,
He is so virtuous; we just exist, not really live.48
Let’s get going.
Sansthānaka. Without Vasantasenā?
Sansthānaka. No Vasantasenā?
Courtier. Vasantasenā has disappeared.
Courtier. Vasantasenā is missing.
Sansthānaka. How?
Sansthānaka. How so?
Courtier.
Royal advisor.
Like the fool's judgment, like the lazy person's strength,
Like the careless fools' collection of wisdom's insight,
Like love, when enemies stir our sleeping anger,
So did she disappear when you passed by her.49
Sansthānaka. I'm not going without Vasantasenā.
Sansthānaka. I'm not going without Vasantasenā.
Courtier. And did you never hear this?
To hold a horse, you need a rein;
To hold an elephant, a chain;
To hold a woman, use a heart;
And if you haven't one, depart.50
Courtier. And have you never heard this?
To control a horse, you need a rein;
To hold an elephant, a chain;
To embrace a woman, use your heart;
And if you don’t have one, then go.
Sansthānaka. If you're going, go along. I'm not going.
Sansthānaka. If you're going, go ahead. I'm not going.
Courtier. Very well. I will go.[Exit.
Courtier. Alright. I’ll go.[Exit.
P. 38.2]
P. 38.2
Sansthānaka. Mashter's gone, sure enough. [To Maitreya.] Well, you man with the head that looks like a caret, you manikin, take a sheat, take a sheat.
Sansthānaka. The master's gone, no doubt about it. [To Maitreya.] Well, you guy with the head that looks like a caret, you little man, take a seat, take a seat.
Maitreya. We have already been invited to take a seat.
Maitreya. We've already been asked to take a seat.
Sansthānaka. By whom?
Sansthānaka. Who's it by?
Maitreya. By destiny.
Maitreya. By fate.
Sansthānaka. Shtand up, then, shtand up!
Sansthānaka. Stand up, then, stand up!
Maitreya. We shall.
Maitreya. We will.
Sansthānaka. When?
Sansthānaka. When is it?
Maitreya. When fate is kind again.
Maitreya. When luck is favoring again.
Sansthānaka. Weep, then, weep!
Sansthānaka. Cry, then, cry!
Maitreya. We have wept.
Maitreya. We have cried.
Sansthānaka. Who made you?
Sansthānaka. Who created you?
Maitreya. Poverty.
Maitreya. Poverty.
Sansthānaka. Laugh, then, laugh!
Sansthānaka. Laugh, then laugh!
Maitreya. Laugh we shall.
Maitreya. We shall laugh.
Sansthānaka. When?
Sansthānaka. When is it?
Maitreya. When Chārudatta is happy once more.
Maitreya. When Chārudatta is happy again.
Sansthānaka. You manikin, give poor little Chārudatta thish messhage
from me. "Thish wench with golden ornaments and golden jewels, thish
female shtage-manager looking after the rehearsal of a new play, thish
Vasantasenā—she has been in love with you ever shince she went into the
park where Kāma's temple shtands. And when we tried to conciliate her by
force, she went into your houshe. Now if you shend her away yourshelf
and hand her over to me, if you reshtore her at once, without any
lawshuit in court, then I'll be friends with you forever. But if you
don't reshtore her, there will be a fight to the death." Remember:
Shmear a pumpkin-shtalk with cow-dung;
Keep your vegetables dried;
Cook your rice in winter evenings;
[22]And be sure your meat is fried.
Then let 'em shtand, and they will not
Bothershomely shmell and rot.51
Sansthānaka. You little guy, deliver this message to poor Chārudatta from me. "This girl with gold jewelry and accessories, this female stage manager overseeing the rehearsals for a new play, this Vasantasenā—she has been in love with you ever since she went to the park where Kāma's temple is. And when we tried to force her to come back, she went into your house. Now, if you send her away yourself and give her back to me, if you return her immediately, without any lawsuits in court, then I'll be your friend forever. But if you don't return her, there will be a fight to the death." Remember:
Spread cow manure on a pumpkin stem;
Keep your veggies dry;
Cook your rice on winter evenings;
[22]Make sure your meat is cooked.
Then let them stand, and they won't
Stink and decompose.51
[21.17. S.
[21.17. S.
Tell it to him prettily, tell it to him craftily. Tell it to him sho that I can hear it as I roosht in the dove-cote on the top of my own palace. If you shay it different, I'll chew your head like an apple caught in the crack of a door.
Tell him nicely, tell him cleverly. Tell him in a way that I can hear it while I rest in the dove-cote at the top of my palace. If you say it differently, I’ll chew your head like an apple stuck in a door.
Maitreya. Very well. I shall tell him.
Maitreya. Okay. I'll inform him.
Sansthānaka. [Aside.] Tell me, shervant. Is mashter really gone?
Sansthānaka. [Aside.] Tell me, servant. Is master really gone?
Servant. Yes, sir.
Servant. Yes, sir.
Sansthānaka. Then we will go as quickly as we can.
Sansthānaka. Then we'll head out as fast as we can.
Servant. Then take your sword, master.
Servant. Then take your sword, boss.
Sansthānaka. You can keep it.
Sansthānaka. You can keep it.
Servant. Here it is, master. Take your sword, master.
Servant. Here it is, boss. Take your sword, boss.
Sansthānaka. [Taking it by the wrong end.]
My shword, red as a radish shkin,
Ne'er finds the time to molder;
Shee how it shleeps its sheath within!
I put it on my shoulder.
While curs and bitches yelp at me, I roam,
Like a hunted jackal, home.52
Sansthānaka. [Taking it by the wrong end.]
My sword, as red as radish skin,
Never has time to waste;
Look at it resting in its case!
I place it on my shoulder.
While dogs and female dogs bark at me, I wander,
Like a hunted jackal, home.
[Sansthānaka and the servant walk about, then exeunt.
Sansthānaka and the servant walk around, then exit.
Maitreya. Mistress Radanikā, you must not tell good Chārudatta of this outrage. I am sure you would only add to the poor man's sorrows.
Maitreya. Mistress Radanikā, you shouldn't tell good Chārudatta about this outrage. I'm sure it would only increase the poor man's troubles.
Radanikā. Good Maitreya, you know Radanikā. Her lips are sealed.
Radanikā. Alright Maitreya, you know Radanikā. She keeps quiet.
Maitreya. So be it.
Maitreya. That's right.
Chārudatta. [To Vasantasenā.] Radanikā, Rohasena likes the fresh air, but he will be cold in the evening chill. Pray bring him into the house, and cover him with this mantle. [He gives her the mantle.][23]
Chārudatta. [To Vasantasenā.] Radanikā, Rohasena enjoys the fresh air, but he’ll get cold in the evening chill. Please bring him inside and cover him with this cloak. [He hands her the cloak.][23]
P. 49.19]
P. 49.19
Vasantasenā. [To herself.] See! He thinks I am his servant. [She takes the mantle and perceives its perfume. Ardently to herself.] Oh, beautiful! The mantle is fragrant with jasmine. His youthful days are not wholly indifferent to the pleasures of the world. [She wraps it about her, without letting Chārudatta see.]
Vasantasenā. [To herself.] Look! He believes I'm his servant. [She takes the mantle and notices its scent. Passionately to herself.] Oh, how lovely! The mantle smells like jasmine. His youth isn't completely unaware of the joys of life. [She wraps it around herself, making sure Chārudatta doesn’t see.]
Chārudatta. Come, Radanikā, take Rohasena and enter the heart of the house.
Chārudatta. Come on, Radanikā, grab Rohasena and head into the house.
Vasantasenā. [To herself.] Ah me unhappy, that have little part or lot in your heart!
Vasantasenā. [To herself.] Oh, how sad I am, having so little share in your heart!
Chārudatta. Come, Radanikā, will you not even answer? Alas!
When man once sees that miserable day,
When fate almighty sweeps his wealth away,
Then ancient friendships will no longer hold,
Then all his former bosom-friends grow cold.53
Chārudatta. Come on, Radanikā, won’t you even respond? Oh no!
When someone goes through that tragic day,
When fate strips him of all his wealth,
Then old friendships fade and lose their strength,
Then all his close friends become distant. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Maitreya. [Drawing near to Radanikā.] Sir, here is Radanikā.
Maitreya. [Approaching Radanikā.] Sir, here is Radanikā.
Chārudatta. Here is Radanikā? Who then is this—
This unknown lady, by my robe
Thus clinging, desecrated,
Chārudatta. Is this Radanikā? Then who is this—
This unfamiliar woman, grabbing my robe
By doing this, you dishonor me,
Vasantasenā. [To herself.] Say rather "consecrated."
Vasantasenā. [To herself.] Say "dedicated" instead.
Chārudatta.Until she seems the crescent moon.
With clouds of autumn[38] mated?54
Chārudatta.Until she looks like the crescent moon.
With autumn clouds __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ paired?
But no! I may not gaze upon another's wife.
But no! I can't look at someone else's wife.
Maitreya. Oh, you need not fear that you are looking at another man's wife. This is Vasantasenā, who has been in love with you ever since she saw you in the garden where Kāma's temple stands.
Maitreya. Oh, you don’t have to worry about looking at another man’s wife. This is Vasantasenā, and she has been in love with you ever since she saw you in the garden by Kāma's temple.
Chārudatta. What! this is Vasantasenā? [Aside.]
My love for whom—my fortune spent—
My wretched self in twain has rent.
Like coward's anger, inward bent.55
Chārudatta. What! Is this Vasantasenā? [Aside.]
My love for whom—my luck is gone—
Has split my miserable self in half.
Like the anger of a coward, directed inward.55
[23. 19. S.
[23. 19. S.
Maitreya. My friend, that brother-in-law of the king says—
Maitreya. My friend, that brother-in-law of the king says—
Chārudatta. Well?
Chārudatta. What’s up?
Maitreya. "This wench with golden ornaments and golden jewels, this female stage-manager looking after the rehearsal of a new play, this Vasantasenā—she has been in love with you ever since she went into the park where Kāma's temple stands. And when we tried to conciliate her by force, she went into your house."
Maitreya. "This girl with her gold accessories and jewels, this woman directing the rehearsal of a new play, this Vasantasenā—she has been in love with you ever since she visited the park where Kāma's temple is. And when we tried to win her over by force, she went into your house."
Vasantasenā. [To herself.] "Tried to conciliate me by force"—truly, I am honored by these words.
Vasantasenā. [To herself.] "Tried to win me over by force"—truly, I am flattered by these words.
Maitreya. "Now if you send her away yourself and hand her over to me, if you restore her at once, without any lawsuit in court, then I'll be friends with you forever. Otherwise, there will be a fight to the death."
Maitreya. "If you send her away yourself and give her to me, and set her free right away, without any court case, then I'll be your friend for life. If not, there will be a fight to the death."
Chārudatta. [Contemptuously.] He is a fool. [To himself.] How is
this maiden worthy of the worship that we pay a goddess! For now
Although I bade her enter, yet she seeks
To spare my poverty, nor enters here;
Though men are known to her, yet all she speaks
Contains no word to wound a modest ear.56
Chārudatta. [Contemptuously.] He’s an idiot. [To himself.] How can this girl deserve the reverence we give to a goddess! For now
Even though I invited her in, she still tries.
To avoid my poverty and not come here;
Though she understands men, everything she says
Has no words that would offend a decent person.56
[Aloud.] Mistress Vasantasenā, I have unwittingly made myself guilty of an offense; for I greeted as a servant one whom I did not recognize. I bend my neck to ask your pardon.
[Aloud.] Mistress Vasantasenā, I have unknowingly committed a mistake; I greeted someone I didn't recognize as a servant. I bow my head to ask for your forgiveness.
Vasantasenā. It is I who have offended by this unseemly intrusion. I bow my head to seek your forgiveness.
Vasantasenā. I am the one who has caused offense by this inappropriate interruption. I lower my head to ask for your forgiveness.
Maitreya. Yes, with your pretty bows you two have knocked your heads together, till they look like a couple of rice-fields. I also bow my head like a camel colt's knee and beseech you both to stand up. [He does so, then rises.]
Maitreya. Yes, with your cute little bows you two have banged your heads together until they look like a couple of rice paddies. I also lower my head like a camel colt's knee and ask you both to get up. [He does so, then rises.]
Chārudatta. Very well, let us no longer trouble ourselves with conventions.
Chārudatta. Alright, let's stop worrying about conventions.
Vasantasenā. [To herself.] What a delightfully clever hint! But it would hardly be proper to spend the night, considering how I[25] came hither. Well, I will at least say this much. [Aloud.] If I am to receive thus much of your favor, sir, I should be glad to leave these jewels in your house. It was for the sake of the jewels that those scoundrels pursued me.
Vasantasenā. [To herself.] What a wonderfully clever suggestion! But it wouldn’t really be appropriate to stay the night, considering how I[25] came here. Well, I’ll say this much. [Aloud.] If I’m going to get this much of your kindness, sir, I’d be happy to leave these jewels at your place. It was the jewels that those villains chased me for.
P. 45.14]
P. 45.14
Chārudatta. This house is not worthy of the trust.
Chārudatta. This place can't be trusted.
Vasantasenā. You mistake, sir! It is to men that treasures are entrusted, not to houses.
Vasantasenā. You're mistaken, sir! Treasures are given to people, not to buildings.
Chārudatta. Maitreya, will you receive the jewels?
Chārudatta. Maitreya, are you going to take the jewels?
Vasantasenā. I am much indebted to you. [She hands him the jewels.]
Vasantasenā. I owe you a lot. [She gives him the jewels.]
Maitreya. [Receiving them.] Heaven bless you, madam.
Maitreya. [Receiving them.] God bless you, ma'am.
Chārudatta. Fool! They are only entrusted to us.
Chārudatta. Fool! They are only entrusted to us.
Maitreya. [Aside.] Then the thieves may take them, for all I care.
Maitreya. [Aside.] Let the thieves take them; I don't care.
Chārudatta. In a very short time—
Chārudatta. Soon—
Maitreya. What she has entrusted to us, belongs to us.
Maitreya. What she has given us is ours.
Chārudatta. I shall restore them.
Chārudatta. I will restore them.
Vasantasenā. I should be grateful, sir, if this gentleman would accompany me home.
Vasantasenā. I would appreciate it, sir, if this gentleman could come with me to my home.
Chārudatta. Maitreya, pray accompany our guest.
Chārudatta. Maitreya, please accompany our guest.
Maitreya. She walks as gracefully as a female swan, and you are the gay flamingo to accompany her. But I am only a poor Brahman, and wherever I go, the people will fall upon me just as dogs will snap at a victim dragged to the cross-roads.
Maitreya. She walks as gracefully as a female swan, and you are the colorful flamingo to accompany her. But I am just a poor Brahman, and wherever I go, people will attack me just like dogs snapping at a victim dragged to the crossroads.
Chārudatta. Very well. I will accompany her myself. Let the torches be lighted, to ensure our safety on the highway.
Chārudatta. Okay. I’ll go with her myself. Let's light the torches to keep us safe on the road.
Maitreya. Vardhamānaka, light the torches.
Maitreya. Vardhamānaka, light the candles.
Vardhamānaka. [Aside to Maitreya.] What! light torches without oil?
Vardhamānaka. [Aside to Maitreya.] What! Lighting torches without oil?
Maitreya. [Aside to Chārudatta.] These torches of ours are like courtezans who despise their poor lovers. They won't light up unless you feed them.[26]
Maitreya. [Aside to Chārudatta.] Our torches are like courtesans who look down on their needy lovers. They won’t shine unless you give them something. [26]
[25.23. S.
[25.23. S.
Chārudatta. Enough, Maitreya! We need no torches. See, we have
a lamp upon the king's highway.
Attended by her starry servants all,
And pale to see as a loving maiden's cheeks,
Rises before our eyes the moon's bright ball,
Whose pure beams on the high-piled darkness fall
Like streaming milk that dried-up marshes seeks.57
Chārudatta. That's enough, Maitreya! We don’t need any torches. Look, we have a lamp shining on the king's road.
With all her starry friends,
And pale as a loving maiden's cheeks,
The bright moon rises in front of us,
Its pure light shines on the deep darkness.
Like flowing milk seeking dry marshes.57
[His voice betraying his passion.] Mistress Vasantasenā, we have
reached your home. Pray enter. [Vasantasenā gazes ardently at him,
then exit.] Comrade, Vasantasenā is gone. Come, let us go home.
All creatures from the highway take their flight;
The watchmen pace their rounds before our sight;
To forestall treachery, is just and right,
For many sins find shelter in the night.58
[i]His voice revealing his passion.[/i] Mistress Vasantasenā, we’ve arrived at your home. Please come in. [i]Vasantasenā looks at him with longing, then exits.[/i] Comrade, Vasantasenā has left. Come, let’s go home.
All creatures from the highway take their flight;
The guards walk their patrols in front of us;
To stop betrayal is fair and just,
Many sins find protection in the darkness.58
[He walks about.] And you shall guard this golden casket by night, and Vardhamānaka by day.
[He walks about.] And you will keep watch over this golden box at night, and Vardhamānaka during the day.
Maitreya. Very well.[Exeunt ambo.
Maitreya. Alright.[Exeunt ambo.
FOOTNOTES:
[32] Red arsenic, used as a cosmetic.
Red arsenic, used as makeup.
[33] Here, as elsewhere, Sansthānaka's mythology is wildly confused. To a Hindu the effect must be ludicrous enough; but the humor is necessarily lost in a translation. It therefore seems hardly worth while to explain his mythological vagaries in detail.
[33] Here, like in other places, Sansthānaka's mythology is a complete mess. For a Hindu, it must be pretty funny; but that humor doesn't really come across in translation. So, it doesn't seem worth the effort to explain his mythological quirks in detail.
[35] Cupid.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cupid.
[36] The five deadly sins are: the slaying of a Brahman, the drinking of wine, theft, adultery with the wife of one's teacher, and association with one guilty of these crimes.
[36] The five deadly sins are: killing a Brahmin, drinking alcohol, stealing, cheating with your teacher's wife, and associating with someone who has committed these crimes.
[38] Which look pretty, but do not rain. He doubtless means to suggest that the cloak, belonging to a strange man, is as useless to Vasantasenā as the veil of autumn clouds to the earth.
[38] They look nice, but don’t bring any rain. He likely intends to imply that the cloak, which belongs to an unfamiliar man, is just as worthless to Vasantasenā as the autumn clouds are to the earth.
ACT THE SECOND
THE SHAMPOOER[39] WHO GAMBLED
[Enter a maid.]
[Enter a housekeeper.]
Maid.
Housekeeper.
I am sent with a message to my mistress by her mother. I must go in and find my mistress. [She walks about and looks around her.] There is my mistress. She is painting a picture, and putting her whole heart into it. I must go and speak to her.
I have a message from my mistress’s mother for her. I need to go in and find my mistress. [She walks around and looks for her.] There she is. She’s painting a picture and really pouring her heart into it. I need to go talk to her.
[Then appear the love-lorn Vasantasenā, seated, and Madanikā.]
[Then the lovesick Vasantasenā appears, sitting down, alongside Madanikā.]
Vasantasenā. Well, girl, and then—
Vasantasenā. Alright, girl, and then—
Madanikā. But mistress, you were not speaking of anything. What do you mean?
Madanikā. But, mistress, you weren't really saying anything. What do you mean?
Vasantasenā. Why, what did I say?
Vasantasenā. Wait, what did I say?
Madanikā. You said, "and then"—
Madanikā. You said, "and then"—
Vasantasenā. [Puckering her brows.] Oh, yes. So I did.
Vasantasenā. [Frowning.] Oh, I remember.
Maid. [Approaching.] Mistress, your mother sends word that you should bathe and then offer worship to the gods.
Maid. [Approaching.] Mistress, your mother says that you should take a bath and then pray to the gods.
Vasantasenā. You may tell my mother that I shall not take the ceremonial bath to-day. A Brahman must offer worship in my place.
Vasantasenā. You can tell my mom that I won’t be taking the ceremonial bath today. A Brahmin needs to perform the worship in my stead.
Maid. Yes, mistress.[Exit.
Housekeeper. Yes, ma'am.[Exit.
Madanikā. My dear mistress, it is love, not naughtiness, that asks the question—but what does this mean?
Madanikā. My dear mistress, it's love, not mischief, that's asking the question—but what does this mean?
Vasantasenā. Tell me, Madanikā. How do I seem to you?
Vasantasenā. Tell me, Madanikā. How do I look to you?
Madanikā. My mistress is so absent-minded that I know her heart is filled with longing for somebody.
Madanikā. My mistress is so forgetful that I can tell her heart is filled with longing for someone.
Vasantasenā. Well guessed. My Madanikā is quick to fathom another's heart.
Vasantasenā. Nicely done. My Madanikā is quick to understand what others feel.
Madanikā. I am very, very glad. Yes, Kāma is indeed mighty, and [28]his great festival is welcome when one is young. But tell me, mistress, is it a king, or a king's favorite, whom you worship?
Madanikā. I'm really, really happy. Yes, Kāma is definitely powerful, and [28]his grand celebration is enjoyable when you're young. But tell me, mistress, is it a king, or a king's favorite, that you worship?
[28.1. S.
[28.1. S.
Vasantasenā. Girl, I wish to love, not to worship.
Vasantasenā. Girl, I want to love, not just admire.
Madanikā. Is it a Brahman that excites your passion, some youth distinguished for very particular learning?
Madanikā. Is it a Brahmin that sparks your interest, a young man known for his unique knowledge?
Vasantasenā. A Brahman I should have to reverence.
Vasantasenā. I should show respect to a Brahmin.
Madanikā. Or is it some young merchant, grown enormously wealthy from visiting many cities?
Madanikā. Or is it a young merchant who has become incredibly rich from traveling to many cities?
Vasantasenā. A merchant, girl, must go to other countries and leave you behind, no matter how much you love him. And the separation makes you very sad.
Vasantasenā. A merchant's daughter has to travel to other countries and leave you behind, no matter how much you love him. And that separation makes you really sad.
Madanikā. It isn't a king, nor a favorite, nor a Brahman, nor a merchant. Who is it then that the princess loves?
Madanikā. It's not a king, nor a favorite, nor a Brahmin, nor a merchant. So who is it that the princess loves?
Vasantasenā. Girl! Girl! You went with me to the park where Kāma's temple stands?
Vasantasenā. Hey! Hey! Do you remember going with me to the park where Kāma's temple is?
Madanikā. Yes, mistress.
Madanikā. Yes, ma'am.
Vasantasenā. And yet you ask, as if you were a perfect stranger.
Vasantasenā. And yet you ask, as if you don't know me at all.
Madanikā. Now I know. Is it the man who comforted you when you asked to be protected?
Madanikā. Now I understand. Is it the guy who supported you when you asked for safety?
Vasantasenā. Well, what was his name?
Vasantasenā. So, what was his name?
Madanikā. Why, he lives in the merchants' quarter.
Madanikā. Why, he lives in the market area.
Vasantasenā. But I asked you for his name.
Vasantasenā. But I asked you for his name.
Madanikā. His name, mistress, is a good omen in itself. His name is Chārudatta.
Madanikā. Mistress, his name is a good sign in itself. His name is Chārudatta.
Vasantasenā. [Joyfully.] Good, Madanikā, good. You have guessed it.
Vasantasenā. [Happily.] Great job, Madanikā, great job. You figured it out.
Madanikā. [Aside.] So much for that. [Aloud.] Mistress, they say he is poor.
Madanikā. [Aside.] That's enough of that. [Aloud.] Mistress, I've heard that he's not wealthy.
Vasantasenā. That is the very reason why I love him. For a courtezan who sets her heart on a poor man is blameless in the eyes of the world.[29]
Vasantasenā. That's exactly why I love him. A courtesan who falls for a poor man has nothing to be ashamed of in the eyes of society.[29]
P. 59.14]
P. 59.14
Madanikā. But mistress, do the butterflies visit the mango-tree when its blossoms have fallen?
Madanikā. But, do butterflies still visit the mango tree after its blossoms have fallen?
Vasantasenā. That is just why we call that sort of a girl a butterfly.
Vasantasenā. That's exactly why we call that kind of girl a butterfly.
Madanikā. Well, mistress, if you love him, why don't you go and visit him at once?
Madanikā. Well, ma'am, if you care about him, why don’t you just go see him right now?
Vasantasenā. Girl, if I should visit him at once, then, because he can't make any return—no, I don't mean that, but it would be hard to see him.
Vasantasenā. Girl, if I go see him right away, then, since he can't reciprocate—no, that's not what I mean, but it would be difficult to face him.
Madanikā. Is that the reason why you left your jewels with him?
Madanikā. Is that why you left your jewelry with him?
Vasantasenā. You have guessed it.
Vasantasenā. You got it.
A voice[40] behind the scenes. Oh, sir, a shampooer owes me ten gold-pieces, and he got away from us. Hold him, hold him! [To the fleeing shampooer.] Stop, stop! I see you from here. [Enter hurriedly a frightened shampooer.]
A voice[40] behind the scenes. Oh, sir, a shampooer owes me ten gold coins, and he managed to escape. Stop him, stop him! [To the fleeing shampooer.] Stop, stop! I can see you from here. [Enter hurriedly a scared shampooer.]
Shampooer. Oh, confound this gambling business!
Freed from its tether, the ace—
I might better say "ass"—how it kicks me!
And the cast of the dice called the "spear"
Proves true to its name; for it sticks me.1
The keeper's whole attention
Was busy with the score;
So it took no great invention
To vanish through the door.
But I cannot stand forever
In the unprotected street.
Is there no one to deliver?
I would fall before his feet.2
While the keeper and the gambler are looking somewhere else
for me, I'll just walk backwards into this empty temple and turn
goddess. [He makes all sorts of gestures, takes his place, and waits.]
Shampooer. Oh, this gambling thing is so frustrating!
Released from its grip, the ace—
I might as well say "ass"—how it kicks me!
And the roll of the dice called the "spear"
It really lives up to its name; it catches me every time.1
The keeper was totally focused
Keeping score;
So it didn't require much intelligence.
To sneak out the door.
But I can't stay out here forever.
On the street.
Is there nobody here to help me?
I would kneel at their feet.2
While the keeper and the gambler are distracted looking for me, I'll just step backwards into this empty temple and act like a goddess. [He makes all sorts of gestures, takes his place, and waits.]
[Enter Māthura and the gambler.]
[Enter Mathura and the gambler.]
[30.1. S.
[30.1. S.
Māthura. Oh, sir, a shampooer owes me ten gold-pieces, and he got away from us. Hold him, hold him! Stop, stop! I see you from here.
Māthura. Oh, sir, a shampooer owes me ten gold coins, and he slipped away from us. Grab him, grab him! Stop, stop! I see you from here.
Gambler.
Gambler.
You can stay with Indra, the god:
For no god can save you. While Māthura wants his salary.3
Māthura.
Māthura.
Family and reputation!4
Gambler. [Examining the footprints.] Here he goes. And here the tracks are lost.
Gambler. [Looking at the footprints.] Here he goes. And here the tracks disappear.
Māthura. [Gazes at the footprints. Reflectively.] Look! The feet are turned around. And the temple hasn't any image. [After a moment's thought.] That rogue of a shampooer has gone into the temple with his feet turned around.
Māthura. [Looks at the footprints. Thoughtfully.] Look! The footprints are facing the wrong way. And the temple doesn't have any idol. [After a moment of reflection.] That trickster of a shampooer has gone into the temple with his feet facing backward.
Gambler. Let's follow him.
Gambler. Let's track him down.
Māthura. All right. [They enter the temple and take a good look, then make signs to each other.]
Māthura. All right. [They walk into the temple and examine it closely, then signal to each other.]
Gambler. What! a wooden image?
Gambler. What! a wooden statue?
Māthura. Of course not. It's stone. [He shakes it with all his might, then makes signs.] What do we care? Come, let's have a game. [He starts to gamble as hard as he can.]
Māthura. Of course not. It's just a rock. [He shakes it with all his might, then gestures.] What do we care? Come on, let’s play a game. [He starts to gamble as hard as he can.]
Shampooer. [Trying with all his might to repress the gambling
fever. Aside.] Oh, oh!
Oh, the rattle of dice is a charming thing,
When you haven't a copper left;
[31]It works like a drum on the heart of a king,
Of all his realm bereft.5
For gamblers leap down a mountain steep—
I know I shall not play.
Yet the rattle of dice is as sweet as the peep
Of nightingales in May.6
Shampooer. [Trying hard to fight off the urge to gamble. Aside.] Oh, oh!
Oh, the sound of dice is such a wonderful thing,
When you're completely out of money;
[31]It beats like a drum in the heart of a king,
Who has lost it all.
For gamblers, it's like taking a plunge off a steep mountain—
I know I won't play.
But the sound of dice is as sweet as the song.
Of nightingales in May.6
Gambler. My turn, my turn!
Gambler. It's my turn!
P. 56.10]
P. 56.10
Māthura. Not much! it's my turn.
Māthura. Not much! It's my turn.
Shampooer. [Coming up quickly from behind.] Isn't it my turn?
Shampooer. [Coming up quickly from behind.] Isn't it my turn?
Gambler. We've got our man.
Gambler. We've found our guy.
Māthura. [Seizing him.] You jail-bird, you're caught. Pay me my ten gold-pieces.
Māthura. [Seizing him.] You criminal, you're busted. Give me my ten gold coins.
Shampooer. I'll pay you this very day.
Shampooer. I’ll pay you today.
Māthura. Pay me this very minute!
Māthura. Pay me right now!
Shampooer. I'll pay you. Only have mercy!
Shampooer. I’ll pay you. Please, just have mercy!
Māthura. Come, will you pay me now?
Māthura. Come on, are you going to pay me now?
Shampooer. My head is getting dizzy. [He falls to the ground. The others beat him with all their might.]
Shampooer. I'm feeling dizzy. [He collapses to the ground. The others hit him with all their strength.]
Māthura. There [drawing the gamblers ring] you're bound by the gamblers' ring.
Māthura. There [drawing the gamblers ring] you're caught in the gamblers' circle.
Shampooer. [Rises. Despairingly.] What! bound by the gamblers' ring? Confound it! That is a limit which we gamblers can't pass. Where can I get the money to pay him?
Shampooer. [Rises. Despairingly.] What! Stuck in the gamblers' circle? Damn it! That’s a boundary we gamblers can’t cross. Where am I supposed to get the money to pay him?
Māthura. Well then, you must give surety.
Māthura. Alright then, you need to provide a guarantee.
Shampooer. I have an idea. [He nudges the gambler.] I'll give you half, if you'll forgive me the other half.
Shampooer. I've got an idea. [He nudges the gambler.] I'll give you half, if you'll let me keep the other half.
Gambler. All right.
Gambler. Got it.
Shampooer. [To Māthura.] I'll give you surety for a half. You might forgive me the other half.
Shampooer. [To Māthura.] I'll cover half for you. You could let it go for the other half.
Māthura. All right. Where's the harm?
Māthura. Okay. What's the problem?
Shampooer. [Aloud.] You forgave me a half, sir?[32]
Shampooer. [Out loud.] You forgave me half, sir?[32]
[31.24. S.
[31.24. S.
Māthura. Yes.
Māthura. Yes.
Shampooer. [To the gambler.] And you forgave me a half?
Shampooer. [To the gambler.] So, you let me off the hook for half?
Gambler. Yes.
Gambler. Yep.
Shampooer. Then I think I'll be going.
Shampooer. Well, I guess I'll be heading out now.
Māthura. Pay me my ten gold-pieces! Where are you going?
Māthura. Give me my ten gold coins! Where are you headed?
Shampooer. Look at this, gentlemen, look at this! Here I just gave surety to one of them for a half, and the other forgave me a half. And even after that he is dunning me, poor helpless me!
Shampooer. Look at this, guys, look at this! I just backed one of them for half, and the other let me off for half. And even after that, he's still nagging me, poor helpless me!
Māthura. [Seizing him.] My name is Māthura, the clever swindler, and you're not going to swindle me this time. Pay up, jail-bird, every bit of my money, and this minute, too.
Māthura. [Seizing him.] My name is Māthura, the cunning con artist, and you’re not tricking me this time. Hand over all my money right now, jailbird.
Shampooer. How can I pay?
Shampooer. How can I pay?
Māthura. Sell your father and pay.
Māthura. Sell your dad and pay.
Shampooer. Where can I get a father?
Shampooer. Where can I find a dad?
Māthura. Sell your mother and pay.
Māthura. Sell your mom and pay.
Shampooer. Where can I get a mother?
Shampooer. Where can I find a mom?
Māthura. Sell yourself and pay.
Māthura. Market yourself and pay.
Shampooer. Have mercy! Lead me to the king's highway.
Shampooer. Please, help me get to the main road.
Māthura. Go ahead.
Māthura. Go for it.
Shampooer. If it must be. [He walks about.] Gentlemen, will you buy me for ten gold-pieces from this gambling-master? [He sees a passer-by and calls out.] What is that? You wish to know what I can do? I will be your house-servant. What! he has gone without even answering. Well, here's another. I'll speak to him. [He repeats his offer.] What! this one too takes no notice of me. He is gone. Confound it! I've had hard luck ever since Chārudatta lost his fortune.
Shampooer. If it has to be. [He walks around.] Gentlemen, will you buy me for ten gold pieces from this gambling master? [He sees someone passing by and calls out.] What’s that? You want to know what I can do? I'll be your house servant. What! He just walked away without even answering. Well, here’s another one. I'll talk to him. [He repeats his offer.] What! This one is ignoring me too. He’s gone. Damn it! I've had terrible luck ever since Chārudatta lost his fortune.
Māthura. Will you pay?
Māthura. Are you going to pay?
Shampooer. How can I pay? [He falls down. Māthura drags him
about.] Good gentlemen, save me, save me!
[Enter Darduraka.]
Shampooer. How can I pay? [He collapses. Māthura pulls him around.] Good gentlemen, help me, help me!
[Welcome to Darduraka.]
P. 61.5]
P. 61.5
Darduraka. Yes, gambling is a kingdom without a throne.
Darduraka. Yeah, gambling is a kingdom without a throne.
You spend and win a lot of money; While royal income flows in,
Rich men, just like slaves, before you fall.7
And again:
And again:
Your friends and wife through gambling,
Your money and possessions spent on gambling;
You spend your last cent on gambling.8
And again:
And again:
The ace then put me out on the street; The four sealed my defeat.
[He looks before him.] Here comes Māthura, our sometime gambling-master. Well, as I can't escape, I think I'll put on my veil. [He makes any number of gestures with his cloak, then examines it.]
[He looks ahead.] Here comes Māthura, our occasional gambling master. Since I can't avoid this, I guess I'll put on my veil. [He makes several gestures with his cloak, then inspects it.]
This beautiful fabric allows plenty of light in;
This cloth's protective power is almost gone; This fabric looks nice when it's rolled up tight.10
Yet after all, what more could a poor saint do? For you see,
Yet after all, what more could a poor saint do? For you see,
The other on the ground must stay down.[41]
The elevation is quite high,
But the sun endures it. Why can't I?11
Māthura. Pay, pay!
Māthura. Pay up!
Shampooer. How can I pay? [Māthura drags him about.]
Shampooer. How can I pay? [Māthura pulls him around.]
Darduraka. Well, well, what is this I see? [He addresses a bystander.] What did you say, sir? "This shampooer is being maltreated by the gambling-master, and no one will save him"? I'll save him myself. [He presses forward.] Stand back, stand back!
Darduraka. Well, what do we have here? [He addresses a bystander.] What did you say, sir? "This shampooer is being mistreated by the gambling master, and no one is helping him"? I'll take care of it myself. [He pushes forward.] Step back, step back!
[33.25. S.
[33.25. S.
[He takes a look.] Well, if this isn't that swindler Māthura. And
here is the poor saintly shampooer; a saint to be sure,
Who does not hang with bended head
Rigid till set of sun,
Who does not rub his back with sand
Till boils begin to run,
Whose shins dogs may not browse upon,
As they pass him in their rambling.[42]
Why should this tall and dainty man
Be so in love with gambling?12
[He takes a look.] Well, if this isn't that con artist Māthura. And here’s the poor saintly shampooer; definitely a saint,
Who doesn’t walk with their head down
Keep going straight until the sun sets,
Who doesn’t wash their back with sand?
Until sores begin to appear,
Whose shins dogs can't chew on,
As they walk past him without any clear direction.[42]
Why should this tall and elegant guy
Be really into gambling?
Well, I must pacify Māthura. [He approaches.] How do you do, Māthura? [Māthura returns the greeting.]
Well, I need to calm down Māthura. [He comes closer.] How's it going, Māthura? [Māthura responds with a greeting.]
Darduraka. What does this mean?
Darduraka. What does it mean?
Māthura. He owes me ten gold-pieces.
Māthura. He owes me ten coins.
Darduraka. A mere bagatelle!
Darduraka. Just a trivial matter!
Māthura. [Pulling the rolled-up cloak from under Darduraka's arm.] Look, gentlemen, look! The man in the ragged cloak calls ten gold-pieces a mere bagatelle.
Māthura. [Pulling the rolled-up cloak from under Darduraka's arm.] Look, everyone, look! The guy in the tattered cloak is asking for ten gold coins for what’s basically nothing.
Darduraka. My good fool, don't I risk ten gold-pieces on a cast
of the dice? Suppose a man has money—is that any reason why
he should put it in his bosom and show it? But you,
You'll lose your caste, you'll lose your soul,
For ten gold-pieces that he stole,
To kill a man that's sound and whole,
With five good senses in him.13
Darduraka. My good friend, aren't I taking a risk of ten gold coins with this roll of the dice? Just because a guy has money, does that mean he should hide it away and flaunt it? But you,
You'll destroy your reputation and lose your spirit,
For ten gold coins that he took,
To hurt a man who's strong and healthy,
With all his senses functioning.
Māthura. Ten gold-pieces may be a mere bagatelle to you, sir. To me they are a fortune.
Māthura. Ten gold coins might be just a small amount to you, sir. To me, they are a fortune.
Darduraka. Well then, listen to me. Just give him ten more, and let him go to gambling again.
Darduraka. Alright, listen up. Just give him ten more, and let him go back to gambling.
Māthura. And what then?
Māthura. So what happens next?
Darduraka. If he wins, he will pay you.
Darduraka. If he wins, he’ll pay you.
P. 63.12]
P. 63.12
Māthura. And if he doesn't win?
Māthura. What if he doesn't win?
Darduraka. Then he won't pay you.
Darduraka. Then he won't pay you.
Māthura. This is no time for nonsense. If you say that, you can give him the money yourself. My name is Māthura. I'm a swindler and I play a crooked game, and I'm not afraid of anybody. You are an immoral scoundrel.
Māthura. This isn’t the time for nonsense. If you want to say that, you can give him the money yourself. My name is Māthura. I’m a con artist and I play a shady game, and I’m not scared of anyone. You’re an immoral jerk.
Darduraka. Who did you say was immoral?
Darduraka. Who did you say was being unethical?
Māthura. You're immoral.
Māthura. You're being immoral.
Darduraka. Your father is immoral. [He gives the shampooer a sign to escape.]
Darduraka. Your father is unethical. [He signals the shampooer to get away.]
Māthura. You cur! That is just the way that you gamble.
Māthura. You jerk! That's exactly how you play the odds.
Darduraka. That is the way I gamble?
Darduraka. Is that how I gamble?
Māthura. Come, shampooer, pay me my ten gold-pieces.
Māthura. Come on, hairstylist, give me my ten gold coins.
Shampooer. I'll pay you this very day. I'll pay at once. [Māthura drags him about.]
Shampooer. I'll pay you right now. I'll pay immediately. [Māthura drags him around.]
Darduraka. Fool! You may maltreat him when I am away, but not before my eyes.
Darduraka. Idiot! You can mistreat him when I’m not around, but not while I'm watching.
[Māthura seizes the shampooer and hits him on the nose. The shampooer bleeds, faints, and falls flat. Darduraka approaches and interferes. Māthura strikes Darduraka, and Darduraka strikes back.]
Māthura grabs the shampooer and punches him in the nose. The shampooer bleeds, faints, and collapses. Darduraka steps in and tries to intervene. Māthura hits Darduraka, and Darduraka retaliates.
Māthura. Oh, oh, you accursèd hound! But I'll pay you for this.
Māthura. Oh, you cursed dog! But I'll get back at you for this.
Darduraka. My good fool, I was walking peaceably along the street, and you struck me. If you strike me to-morrow in court, then you will open your eyes.
Darduraka. My good fool, I was walking peacefully down the street when you hit me. If you hit me tomorrow in court, then you’ll see what happens.
Māthura. Yes, I'll open my eyes.
Māthura. Yeah, I’ll open my eyes.
Darduraka. How will you open your eyes?
Darduraka. How are you going to open your eyes?
Māthura. [Opening his eyes wide.] This is the way I'll open my eyes.
Māthura. [Opening his eyes wide.] This is how I'm going to open my eyes.
[Darduraka throws dust in Māthura's eyes, and gives the shampooer a sign to escape. Māthura shuts his eyes and falls down. The shampooer escapes.][36]
[Darduraka throws dust in Māthura's face and signals the shampooer to run away. Māthura closes his eyes and collapses. The shampooer gets away.][36]
[35.20. S.
[35.20. S.
Darduraka. [Aside.] I have made an enemy of the influential gambling-master Māthura. I had better not stay here. Besides, my good friend Sharvilaka told me that a young herdsman named Aryaka has been designated by a soothsayer as our future king. Now everybody in my condition is running after him. I think I will join myself to him.[Exit.
Darduraka. [Aside.] I’ve made an enemy of the powerful gambling master Māthura. I should probably leave this place. Plus, my good friend Sharvilaka mentioned that a young herdsman named Aryaka has been chosen by a soothsayer to be our future king. Now everyone like me is going after him. I think I’ll team up with him.Exit.
Shampooer. [Trembles as he walks away and looks about him.] Here is a house where somebody has left the side-door open. I will go in. [He enters and perceives Vasantasenā.] Madam, I throw myself upon your protection.
Shampooer. [Shaking as he walks away and looks around.] There's a house where someone has left the side door open. I'm going in. [He enters and sees Vasantasenā.] Ma'am, I seek your protection.
Vasantasenā. He who throws himself upon my protection shall be
safe. Close the door, girl.
[The maid does so.]
Vasantasenā. Whoever seeks my protection will be safe. Close the door, please, girl.
The maid does this.
Vasantasenā. What do you fear?
Vasantasenā. What are you afraid of?
Shampooer. A creditor, madam.
Shampooer. A lender, ma'am.
Vasantasenā. You may open the door now, girl.
Vasantasenā. You can open the door now, girl.
Shampooer. [To himself.] Ah! Her reasons for not fearing a creditor
are in proportion to her innocence. The proverb is right:
The man who knows his strength and bears a load
Proportioned to that strength, not more nor less,
Is safe from stumbling and from sore distress,
Although he wander on a dreary road.14
Shampooer. [To himself.] Ah! Her reasons for not being afraid of a creditor match her innocence. The saying goes:
The person who understands their strength and handles a burden
In proportion to that strength, neither more nor less,
is free from stumbling and great distress,
Even if they stray down a dark path.14
That means me.
That's me.
Māthura. [Wiping his eyes. To the gambler.] Pay, pay!
Māthura. [Wiping his eyes. To the gambler.] Pay up, pay up!
Gambler. While we were quarreling with Darduraka, sir, the man escaped.
Gambler. While we were arguing with Darduraka, sir, the man got away.
Māthura. I broke that shampooer's nose for him with my fist Come on! Let's trace him by the blood. [They do so.]
Māthura. I punched that shampooer in the nose for him. Come on! Let's follow the blood trail. [They do so.]
Gambler. He went into Vasantasenā's house, sir.
Gambler. He entered Vasantasenā's place, sir.
Māthura. Then that is the end of the gold-pieces.
Māthura. Then that's the end of the gold coins.
Gambler. Let's go to court and lodge a complaint.[37]
Gambler. Let's go to court and file a complaint.[37]
P. 67.1]
P. 67.1
Māthura. The swindler would leave the house and escape. No, we must besiege him and so capture him.
Māthura. The con artist would leave the house and get away. No, we need to surround him and catch him.
[Vasantasenā gives Madanikā a sign.]
Vasantasenā signals Madanikā.
Madanikā. Whence are you, sir? or who are you, sir? or whose son are you, sir? or what is your business, sir? or what are you afraid of?
Madanikā. Where are you from, sir? Who are you, sir? Whose son are you, sir? What do you do, sir? What are you scared of?
Shampooer. Listen, madam. My birthplace is Pātaliputra, madam. I am the son of a householder. I practise the trade of a shampooer.
Shampooer. Listen, ma'am. I was born in Pātaliputra, ma'am. I'm the son of a homeowner. I work as a shampooer.
Vasantasenā. It is a very dainty art, sir, which you have mastered.
Vasantasenā. It is a delicate skill, sir, that you have perfected.
Shampooer. Madam, as an art I mastered it. It has now become a mere trade.
Shampooer. Ma'am, I used to master it as an art. Now, it’s just a simple job.
Madanikā. Your answers are most disconsolate, sir. Pray continue.
Madanikā. Your answers are really disappointing, sir. Please go on.
Shampooer. Yes, madam. When I was at home, I used to hear travelers tell tales, and I wanted to see new countries, and so I came here. And when I had come here to Ujjayinī, I became the servant of a noble gentleman. Such a handsome, courteous gentleman! When he gave money away, he did not boast; when he was injured, he forgot it. To cut a long story short: he was so courteous that he regarded his own person as the possession of others, and had compassion on all who sought his protection.
Shampooer. Yes, ma'am. Back when I was at home, I used to hear travelers share stories, and I wanted to explore new places, so I came here. Once I arrived in Ujjayinī, I became the servant of a noble gentleman. He was such a handsome and polite guy! When he gave money, he never bragged about it; when he was wronged, he let it go. To sum it up: he was so gracious that he considered himself as belonging to others, and he showed kindness to anyone who sought his help.
Madanikā. Who may it be that adorns Ujjayinī with the virtues which he has stolen from the object of my mistress' desires?
Madanikā. Who could it be that decorates Ujjayinī with the qualities they've taken from the one my mistress longs for?
Vasantasenā. Good, girl, good! I had the same thought in mind.
Vasantasenā. Great, girl, great! I was thinking the same thing.
Madanikā. But to continue, sir—
Madanikā. But to continue, sir—
Shampooer. Madam, he was so compassionate and so generous that now—
Shampooer. Ma'am, he was so kind and so generous that now—
Vasantasenā. His riches have vanished?
Vasantasenā. His wealth has disappeared?
Shampooer. I didn't say it. How did you guess it, madam?
Shampooer. I didn't say that. How did you figure it out, ma'am?
Vasantasenā. What was there to guess? Virtue and money seldom keep company. In the pools from which men cannot drink there is so much the more water.
Vasantasenā. What was there to figure out? Goodness and wealth rarely go hand in hand. In the reservoirs where people can’t drink, there is much more water.
[37.23. S.
[37.23. S.
Shampooer. Madam, who does not know the name of this moon of the whole world? He lives in the merchants' quarter. He whose name is worthy of all honor is named Chārudatta.
Shampooer. Madam, who doesn't know the name of this famous figure in the world? He resides in the merchants' district. He whose name deserves all the respect is called Chārudatta.
Vasantasenā. [Joyfully rising from her seat.] Sir, this house is your own. Give him a seat, girl, and take this fan. The gentleman is weary. [Madanikā does as she is bid.]
Vasantasenā. [Happily getting up from her seat.] Sir, this house is yours. Get him a seat, girl, and take this fan. The gentleman is tired. [Madanikā does as she's told.]
Shampooer. [Aside.] What! so much honor because I mentioned Chārudatta's name? Heaven bless you, Chārudatta! You are the only man in the world who really lives. All others merely breathe. [He falls at Vasantasenā's feet.] Enough, madam, enough. Pray be seated, madam.
Shampooer. [Aside.] What! Is there really so much respect because I said Chārudatta's name? Bless you, Chārudatta! You're the only person in the world who truly lives. Everyone else just exists. [He falls at Vasantasenā's feet.] That’s enough, ma'am, enough. Please, have a seat, ma'am.
Vasantasenā. [Seating herself.] Where is he who is so richly your creditor, sir?
Vasantasenā. [Sitting down.] Where is the man who is such a wealthy creditor of yours, sir?
Shamp.
Shampoo.
All other wealth is useless and fades away quickly.
The man who doesn't respect his neighbor's needs,
Does that guy understand what honor means? 15
Vasantasenā. But to continue—
Vasantasenā. Anyway, to continue—
Shampooer. So I became a servant in his employ. And when his wealth was reduced to his virtue, I began to live by gambling. But fate was cruel, and I lost ten gold-pieces.
Shampooer. So I became a servant for him. When his wealth was reduced to just his virtue, I started to make a living by gambling. But fate was harsh, and I lost ten gold coins.
Māthura. I am ruined! I am robbed!
Māthura. I'm devastated! I've been robbed!
Shampooer. There are the gambling-master and the gambler, looking for me. You have heard my story, madam. The rest is your affair.
Shampooer. The gambler and the betting master are looking for me. You know my story, ma'am. The rest is up to you.
Vasantasenā. Madanikā, the birds fly everywhither when the tree is shaken in which they have their nests. Go, girl, and give the gambling-master and the gambler this bracelet. And tell them that this gentleman sends it. [She removes a bracelet from her arm, and gives it to Madanikā.]
Vasantasenā. Madanikā, the birds scatter everywhere when the tree they're nested in is shaken. Go, girl, and give this bracelet to the gambling-master and the gambler. And let them know that this gentleman is sending it. [She takes a bracelet off her arm and hands it to Madanikā.]
Madanikā. [Receiving the bracelet.] Yes, mistress.[She goes out.]
Madanikā. [Receiving the bracelet.] Yes, ma'am.She steps out.
P. 71.2]
P. 71.2
Māthura. I am ruined! I am robbed!
Māthura. I’m devastated! I’ve been robbed!
Madanikā. Inasmuch as these two are looking up to heaven, and sighing, and chattering, and fastening their eyes on the door, I conclude that they must be the gambling-master and the gambler. [Approaching.] I salute you, sir.
Madanikā. Since these two are looking up at the sky, sighing, chatting, and staring at the door, I gather that they must be the gambling master and the gambler. [Approaching.] I greet you, sir.
Māthura. May happiness be yours.
Māthura. Wishing you happiness.
Madanikā. Sir, which of you is the gambling-master?
Madanikā. Sir, which one of you is the gambling master?
Māth.
Math.
With red lips hurt from love's passionate game,
On whom is focused that sweet, flirtatious eye? Who is it that speaks with a lisp that captures the heart?
I haven't got any money. You'll have to look somewhere else.
I don't have any money. You'll need to look somewhere else.
Madanikā. You are certainly no gambler, if you talk that way. Is there any one who owes you money?
Madanikā. You definitely aren't a gambler if you talk like that. Is there anyone who owes you money?
Māthura. There is. He owes ten gold-pieces. What of him?
Māthura. There is. He owes ten gold coins. What about him?
Madanikā. In his behalf my mistress sends you this bracelet. No, no! He sends it himself.
Madanikā. My mistress is sending you this bracelet on his behalf. No, wait! He’s sending it himself.
Māthura. [Seizing it joyfully.] Well, well, you may tell the noble youth that his account is squared. Let him come and seek delight again in gambling.[Exeunt Māthura and the gambler.
Māthura. [Joyfully grabbing it.] Alright, you can let the young man know that everything's settled. He can come back and enjoy gambling again.Māthura and the gambler leave.
Madanikā. [Returning to Vasantasenā.] Mistress, the gambling-master and the gambler have gone away well-pleased.
Madanikā. [Returning to Vasantasenā.] Lady, the dealer and the player have left quite satisfied.
Vasantasenā. Go, sir, and comfort your kinsfolk.
Vasantasenā. Go, man, and comfort your family.
Shampooer. Ah, madam, if it may be, these hands would gladly practise their art in your service.
Shampooer. Oh, ma'am, if I may, these hands would happily practice their craft in your service.
Vasantasenā. But sir, he for whose sake you mastered the art, who first received your service, he should have your service still.
Vasantasenā. But sir, the one you learned the art for, the one who first benefited from your service, should still have your service now.
Shampooer. [Aside.] A very pretty way to decline my services. How shall I repay her kindness? [Aloud.] Madam, thus dishonored as a gambler, I shall become a Buddhist monk. And so,[40] madam, treasure these words in your memory: "He was a shampooer, a gambler, a Buddhist monk."
Shampooer. [Aside.] That’s a cute way to turn down my offering. How should I repay her kindness? [Aloud.] Madam, with my gambler's disgrace, I think I’ll just become a Buddhist monk. So,[40] madam, keep these words in mind: "He was a shampooer, a gambler, a Buddhist monk."
[40.1. S.
[40.1. S.
Vasantasenā. Sir, you must not act too precipitately.
Vasantasenā. Sir, you shouldn't act too hastily.
Shampooer. Madam, my mind is made up. [He walks about.]
I gambled, and in gambling I did fall,
Till every one beheld me with dismay.
Now I shall show my honest face to all,
And walk abroad upon the king's highway.17
Shampooer. Madam, I’ve made my decision. [He walks around.]
I took a chance, and I lost,
Until everyone stared at me in disbelief.
Now I'll show my true self to everyone,
And walk freely on the king's road.17
[Tumultuous cries behind the scenes.]
Tumultuous cries backstage.
Shampooer. [Listening.] What is this? What is this? [Addressing some one behind the scenes.] What did you say? "Post-breaker, Vasantasenā's rogue elephant, is at liberty!" Hurrah! I must go and see the lady's best elephant. No, no! What have I to do with these things? I must hold to my resolution.[Exit.
Shampooer. [Listening.] What’s going on? What’s happening? [Talking to someone offstage.] What did you say? "Post-breaker, Vasantasenā's troublemaker elephant, is free!" Awesome! I have to go check out the lady's favorite elephant. No, wait! What do I have to do with this? I need to stick to my decision.[Leave.]
[Then enter hastily Karnapūraka, highly delighted, wearing a gorgeous mantle.]
Then Karnapūraka rushed in, very pleased, wearing a beautiful cloak.
Karnapūraka. Where is she? Where is my mistress?
Karnapūraka. Where is she? Where is my lady?
Madanikā. Insolent! What can it be that so excites you? You do not see your mistress before your very eyes.
Madanikā. How rude! What is it that has you so worked up? You can't see your mistress right in front of you.
Karnapūraka. [Perceiving Vasantasenā.] Mistress, my service to you.
Karnapūraka. [Seeing Vasantasenā.] Mistress, I'm here to serve you.
Vasantasenā. Karnapūraka, your face is beaming. What is it?
Vasantasenā. Karnapūraka, you look so radiant. What’s going on?
Karnapūraka. [Proudly.] Oh, mistress! You missed it! You didn't see Karnapūraka's heroism to-day!
Karnapūraka. [Proudly.] Oh, ma'am! You missed it! You didn't see Karnapūraka’s bravery today!
Vasantasenā. What, Karnapūraka, what?
Vasantasenā. What, Karnapūraka, huh?
Karnapūraka. Listen. Post-breaker, my mistress' rogue elephant,
broke the stake he was tied to, killed his keeper, and ran into the
street, making a terrible commotion. You should have heard the
people shriek,
Take care of the babies, as quick as you can.
And climb up a roof or a tree!
The elephant rogue wants the blood of a man.
Escape! Run away! Can't you see?18
Karnapūraka. Listen. After breaking free, my mistress's wild elephant,
broke the stake he was tied to, killed his keeper, and charged into the
street, causing chaos. You should have heard the
people scream,
Take care of the kids as quickly as you can.
And climb up on a roof or a tree!
The furious elephant is seeking revenge.
Run! Get out of here! Can't you see?
P. 74.14]
P. 74.14
And:
And:
Girdles adorned with gems and other decorations,
Break free from attachments!
Watch the bracelets break apart,
Each is a tangled, pearly wonder!
And that rogue of an elephant dives with his trunk and his feet and his tusks into the city of Ujjayinī, as if it were a lotus-pond in full flower. At last he comes upon a Buddhist monk.[43] And while the man's staff and his water-jar and his begging-bowl fly every which way, he drizzles water over him and gets him between his tusks. The people see him and begin to shriek again, crying "Oh, oh, the monk is killed!"
And that mischievous elephant plunges into the city of Ujjayinī with his trunk, feet, and tusks, treating it like a blooming lotus pond. Finally, he encounters a Buddhist monk.[43] As the monk's staff, water jar, and begging bowl scatter everywhere, the elephant splashes water on him and lifts him between his tusks. The onlookers see this and start screaming, shouting, "Oh no, the monk is killed!"
Vasantasenā. [Anxiously.] Oh, what carelessness, what carelessness!
Vasantasenā. [Anxiously.] Oh, what negligence, what negligence!
Karnapūraka. Don't be frightened. Just listen, mistress. Then, with a big piece of the broken chain dangling about him, he picked him up, picked up the monk between his tusks, and just then Karnapūraka saw him, I saw him, no, no! the slave who grows fat on my mistress' rice-cakes saw him, stumbled with his left foot over a gambler's score, grabbed up an iron pole out of a shop, and challenged the mad elephant—
Karnapūraka. Don’t be scared. Just listen, ma'am. Then, with a big piece of the broken chain hanging off him, he picked him up, lifted the monk between his tusks, and just then Karnapūraka saw him, I saw him, no, no! the servant who gets fat on my mistress' rice cakes saw him, tripped with his left foot over a gambler's score, grabbed an iron pole from a shop, and confronted the crazy elephant—
Vasantasenā. Go on! Go on!
Vasantasenā. Keep going! Keep going!
Karnap.
Karnap.
He really looked like a majestic mountain peak. And from between his tusks, I drew The humble holy hermit.
Vasantasenā. Splendid, splendid! But go on!
Vasantasenā. Amazing, amazing! But continue!
Karnapūraka. Then, mistress, all Ujjayinī tipped over to one side, [42]like a ship loaded unevenly, and you could hear nothing but "Hurrah, hurrah for Karnapūraka!" Then, mistress, a man touched the places where he ought to have ornaments, and, finding that he hadn't any, looked up, heaved a long sigh, and threw this mantle over me.
Karnapūraka. Then, lady, all of Ujjayinī leaned to one side, [42]like a ship that's not balanced, and all you could hear was "Hooray, hooray for Karnapūraka!" Then, lady, a man felt where he should have had jewelry, and realizing he didn't have any, looked up, sighed deeply, and draped this mantle over me.
[41.19. S.
[41.19. S.
Vasantasenā. Find out, Karnapūraka, whether the mantle is perfumed with jasmine or not.
Vasantasenā. Check, Karnapūraka, if the cloak is scented with jasmine or not.
Karnapūraka. Mistress, the elephant perfume is so strong that I can't tell for sure.
Karnapūraka. Mistress, the elephant scent is so strong that I can't really tell for sure.
Vasantasenā. Then look at the name.
Vasantasenā. Now check out the name.
Karnapūraka. Here is the name. You may read it, mistress. [He hands her the mantle.]
Karnapūraka. This is the name. You can read it, ma'am. [He gives her the cloak.]
Vasantasenā. [Reads.] Chārudatta. [She seizes the mantle eagerly and wraps it about her.]
Vasantasenā. [Reads.] Chārudatta. [She eagerly grabs the cloak and wraps it around herself.]
Madanikā. The mantle is very becoming to her, Karnapūraka.
Madanikā. The cloak really suits her, Karnapūraka.
Karnapūraka. Oh, yes, the mantle is becoming enough.
Karnapūraka. Oh, yes, the cloak is looking good enough.
Vasantasenā. Here is your reward, Karnapūraka. [She gives him a gem.]
Vasantasenā. Here’s your reward, Karnapūraka. [She gives him a gem.]
Karnapūraka. [Taking it and bowing low.] Now the mantle is most wonderfully becoming.
Karnapūraka. [Picking it up and bowing down.] Now the cloak looks truly amazing.
Vasantasenā. Karnapūraka, where is Chārudatta now?
Vasantasenā. Karnapūraka, where's Chārudatta now?
Karnapūraka. He started to go home along this very street.
Karnapūraka. He began walking home along this same street.
Vasantasenā. Come, girl! Let us go to the upper balcony and see
Chārudatta.
[Exeunt omnes.
Vasantasenā. Come on, girl! Let's head to the upper balcony and check out Chārudatta.
[Everyone exits.]
FOOTNOTES:
ACT THE THIRD
THE HOLE IN THE WALL
[Enter Chārudatta's servant, Vardhamānaka.]
[Enter Chārudatta's servant, Vardhamānaka.]
Vardh.
Vardh.
His servants love him, no matter how poor he is.
The wealthy, determined to be harsh, Pays service in the currency of cruelty.1
And again:
And again:
It is some time since Chārudatta went to the concert. It is past midnight, and still he does not come. I think I will go into the outer hall and take a nap. [He does so.]
It’s been a while since Chārudatta went to the concert. It’s past midnight, and he still hasn’t come back. I think I’ll head to the outer hall and take a nap. [He does so.]
[Enter Chārudatta and Maitreya.]
[Enter Chārudatta and Maitreya.]
Chārudatta. How beautifully Rebhila sang! The lute is indeed a
pearl, a pearl not of the ocean.
Gently the anxious lover's heart befriending,
Consoling when true lovers may not meet,
To love-lorn souls the dearest comforts sending,
It adds to sweetest love its more of sweet.3
Chārudatta. How beautifully Rebhila sang! The lute is truly a gem, a gem not from the sea.
Calmly soothing the worried partner's heart,
It's comforting when true lovers can't be together,
Offering the greatest comfort to heartbroken individuals,
It makes the sweetest love even better.3
Maitreya. Well then, let's go into the house.
Maitreya. Alright, let's head inside the house.
Chārudatta. But how wonderfully Master Rebhila sang!
Chārudatta. But wow, Master Rebhila sang so beautifully!
[44.1. S
[44.1. S
Maitreya. There are just two things that always make me laugh. One is a woman talking Sanskrit, and the other is a man who tries to sing soft and low. Now when a woman talks Sanskrit, she is like a heifer with a new rope through her nose; all you hear is "soo, soo, soo." And when a man tries to sing soft and low, he reminds me of an old priest muttering texts, while the flowers in his chaplet dry up. No, I don't like it!
Maitreya. There are two things that always crack me up. One is a woman speaking Sanskrit, and the other is a man who tries to sing softly. When a woman talks Sanskrit, she sounds like a cow with a new rope through her nose; all you hear is "soo, soo, soo." And when a man tries to sing quietly, he reminds me of an old priest mumbling prayers while the flowers in his wreath wither. Nope, I’m not a fan!
Chārudatta. My friend, Master Rebhila sang most wonderfully
this evening. And still you are not satisfied.
The notes of love, peace, sweetness, could I trace,
The note that thrills, the note of passion too,
The note of woman's loveliness and grace—
Ah, my poor words add nothing, nothing new!
But as the notes in sweetest cadence rang,
I thought it was my hidden love who sang.4
The melody of song, the stricken strings
In undertone that half-unconscious clings,
More clearly sounding when the passions rise,
But ever sweeter as the music dies.
Words that strong passion fain would say again,
Yet checks their second utterance—in vain;
For music sweet as this lives on, until
I walk as hearing sweetest music still.5
Chārudatta. My friend, Master Rebhila sang amazingly well this evening. And yet you’re still not satisfied.
If I could capture the melodies of love, peace, and sweetness,
The exciting note, the note of passion as well,
The essence of a woman's beauty and elegance—
Ah, my poor words bring nothing, nothing new!
But as the notes played in the sweetest harmony,
I thought it was my secret crush who was singing.4
The tune of the song, the strummed strings
In a gentle whisper that stays with you without you realizing it,
Sounding clearer as feelings grow,
But even sweeter as the music fades away.
Words that deep passion wishes to express once more,
Yet they hold back their second expression—in vain;
For music as sweet as this lasts, until
I keep walking, still hearing the sweetest sounds. 5
Maitreya. But see, my friend! The very dogs are sound asleep in the shops that look out on the market. Let us go home. [He looks before him.] Look, look! The blessèd moon seems to give place to darkness, as she descends from her palace in heaven.
Maitreya. But look, my friend! The dogs are fast asleep in the shops that face the market. Let's head home. [He looks ahead.] Look, look! The blessed moon seems to give way to darkness as she lowers from her palace in the sky.
Chārudatta. True.
The moon gives place to darkness as she dips
Behind the western mountain; and the tips
Of her uplifted horns alone appear,
Like two sharp-pointed tusks uplifted clear,
[45]Where bathes an elephant in waters cool,
Who shows naught else above the jungle pool.6
Chārudatta. True.
The moon fades into darkness as it sets.
Behind the western mountain; just the tips
Her raised horns are visible,
Like two sharp tusks sticking out clearly,
[45]Where an elephant enjoys a bath in cool waters,
Nothing else is visible above the jungle pool.6
P. 89.1]
P. 89.1
Maitreya. Well, here is our house. Vardhamānaka, Vardhamānaka, open the door!
Maitreya. Well, here’s our house. Vardhamānaka, Vardhamānaka, open the door!
Vardhamānaka. I hear Maitreya's voice. Chārudatta has returned. I must open the door for him. [He does so.] Master, I salute you. Maitreya, I salute you too. The couch is ready. Pray be seated. [Chārudatta and Maitreya enter and seat themselves.]
Vardhamānaka. I hear Maitreya's voice. Chārudatta is back. I need to open the door for him. [He does so.] Master, I greet you. Maitreya, I greet you too. The couch is ready. Please have a seat. [Chārudatta and Maitreya enter and take their seats.]
Maitreya. Vardhamānaka, call Radanikā to wash our feet.
Maitreya. Vardhamānaka, please ask Radanikā to come and wash our feet.
Chārudatta. [Compassionately.] She sleeps. Do not wake her.
Chārudatta. [With compassion.] She's sleeping. Don't wake her.
Vardhamānaka. I will bring the water, Maitreya, and you may wash Chārudatta's feet.
Vardhamānaka. I'll fetch the water, Maitreya, and you can wash Chārudatta's feet.
Maitreya. [Angrily.] Look, man. He acts like the son of a slave that he is, for he is bringing water. But he makes me wash your feet, and I am a Brahman.
Maitreya. [Angrily.] Look, man. He acts like the son of a slave that he is, because he's bringing water. But he makes me wash your feet, and I’m a Brahmin.
Chārudatta. Good Maitreya, do you bring the water, and Vardhamānaka shall wash my feet.
Chārudatta. Good Maitreya, are you bringing the water? Vardhamānaka will wash my feet.
Vardhamānaka. Yes, Maitreya. Do you bring the water. [Maitreya does so. Vardhamānaka washes Chārudatta's feet, then moves away.]
Vardhamānaka. Yes, Maitreya. Did you bring the water? [Maitreya does so. Vardhamānaka washes Chārudatta's feet, then steps back.]
Chārudatta. Let water be brought for the Brahman's feet.
Chārudatta. Please bring water for the Brahman's feet.
Maitreya. What good does water do my feet? I shall have to roll in the dirt again, like a beaten ass.
Maitreya. What good is water for my feet? I'll just end up rolling in the dirt again, like a beaten donkey.
Vardhamānaka. Maitreya, you are a Brahman.
Vardhamānaka. Maitreya, you're a Brahmin.
Maitreya. Yes, like a slow-worm among all the other snakes, so am I a Brahman among all the other Brahmans.
Maitreya. Yes, just like a slow-worm among all the other snakes, that’s how I am as a Brahman among all the other Brahmans.
Vardhamānaka. Maitreya, I will wash your feet after all. [He does so.] Maitreya, this golden casket I was to keep by day, you by night. Take it.[He gives it to Maitreya, then exit.
Vardhamānaka. Maitreya, I will wash your feet after all. [He does so.] Maitreya, this golden box I was supposed to keep during the day, and you at night. Take it.He hands it to Maitreya, then leaves.
Maitreya. [Receiving the casket.] The thing is here still. Isn't there a single thief in Ujjayinī to steal the wretch that robs me of my sleep? Listen. I am going to take it into the inner court.[46]
Maitreya. [Receiving the casket.] This thing is still here. Isn't there a single thief in Ujjayinī to take away the miserable thing that's robbing me of my sleep? Listen. I'm going to take it into the inner court.[46]
[46.1. S.
[46.1. S.
Chārud.
Chārud.
Then, Brahman, show that you are a trustworthy person,
And keep it safe until it can be returned.7
[He nods, repeating the stanza "The melody of song, the stricken strings:" page 44.]
[He nods, repeating the stanza "The tune of the song, the broken strings:" page 44.]
Maitreya. Are you going to sleep?
Maitreya. Are you heading to bed?
Chārudatta. Yes, so it seems.
For conquering sleep, descending on mine eyes,
First smites the brow with unresisted blow;
Unseen, elusive, like old age, she tries
To gather strength by weakening her foe.8
Chārudatta. Yes, it appears that way.
To shake off the drowsiness weighing down my eyes,
It first hits my forehead with a strong force;
Invisible and fleeting, like getting older, she tries to
To gain strength by exhausting her opponent.8
Maitreya. Then let's go to sleep. [He does so.]
Maitreya. Alright, let’s go to sleep. [He does so.]
[Enter Sharvilaka.[45]]
Sharv.
Sharv.
I scraped my sides by crawling on the ground,
Like a snake that sheds its old skin: Now I go where my career takes me.9
[He gazes at the sky. Joyfully.] See! The blessèd moon is setting.
For well I know,
My trade would fain from watchmen's eyes be shrouded;
Valiant, I force the dwelling of another.
But see, the stars in deepest dark are clouded,
And the night shields me like a careful mother.10
[i]He gazes at the sky. Joyfully.[/i] Look! The blessed moon is setting.
For I know well,
My work wants to be kept secret from the watchmen;
I boldly enter someone else's home.
But look, the stars are hidden in the deepest darkness,
And the night shields me like a loving mother.10
I made a breach in the orchard wall and entered. And now I must force my
way into the inner court as well.
Yes, let men call it vulgar, if they will,
The trade that thrives while sleeps the sleepyhead;
Yes, knavery, not bravery, call it still,
To overreach confiding folk a-bed.
I broke through the orchard wall and went inside. And now I have to push my way into the inner courtyard as well.
Sure, let people label it as low-class if they want,
The business that thrives while the lazy are asleep;
Yes, whether they see it as deceit or bravery,
To trick trusting people who are in bed.
P. 86.9]
Far better blame and hissing, fairly won.
Than the pay of genuflecting underlings;
This antique path was trod by Drona's son,
Who slew the sleeping, unsuspecting kings.11
P. 86.9]
It's much better to confront blame and criticism openly.
Rather than being paid by submitting to the bosses;
This old road was traveled by Drona's son,
Who defeated the sleeping, unsuspecting kings.11
But where shall I make the breach?
Where is the spot which falling drops decayed?
For each betraying sound is deadened there.
No yawning breach should in the walls be made,
So treatises on robbery declare.
Where does the palace crumble? Where the place
That niter-eaten bricks false soundness wear?
Where shall I 'scape the sight of woman's face?
Fulfilment of my wishes waits me there.12
But where should I break through?
Where is the place where falling droplets have decayed?
Every revealing sound is silenced there.
No large holes should be created in the walls,
As treatises on theft describe.
Where does the palace break down? Where is the place
Do those crumbling bricks look solid?
Where can I hide from seeing a woman's face?
The satisfaction of my wants awaits me there.12
[He feels the wall.] Here is a spot weakened by constant sun and sprinkling and eaten by saltpeter rot. And here is a pile of dirt thrown up by a mouse. Now heaven be praised! My venture prospers. This is the first sign of success for Skanda's[46] sons. Now first of all, how shall I make the breach? The blessèd Bearer of the Golden Lance[47] has prescribed four varieties of breach, thus: if the bricks are baked, pull them out; if they are unbaked, cut them; if they are made of earth, wet them; if they are made of wood, split them. Here we have baked bricks; ergo, pull out the bricks.
[He feels the wall.] Here’s a spot weakened by constant sun and water and damaged by saltpeter rot. And here’s a pile of dirt kicked up by a mouse. Thank goodness! My efforts are paying off. This is the first sign of success for Skanda's[46] sons. Now, first of all, how should I make the breach? The blessed Bearer of the Golden Lance[47] has laid out four methods for breaching: if the bricks are baked, pull them out; if they are unbaked, cut them; if they are made of earth, wet them; if they are made of wood, split them. Here we have baked bricks; therefore, pull out the bricks.
"Oblong," "cross," or "bulging pot"? for each
The documents allow it. Which one? Which one?
And where should I show my supreme skill,
That in the morning, people may still wonder?
In this wall of baked bricks, the "bulging pot" would be effective. I will make that.
In this wall of baked bricks, the "bulging pot" will work well. I'll make that.
[47.16. S.
[47.16. S.
And in my less successful endeavors as well,
The group of neighbors looked on in the morning light,
Giving praise or criticism, as I deserved. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Praise to the boon-conferring god, to Skanda of immortal youth! Praise to him, the Bearer of the Golden Lance, the Brahman's god, the pious! Praise to him, the Child of the Sun! Praise to him, the teacher of magic, whose first pupil I am! For he found pleasure in me and gave me magic ointment,
Praise to the god who grants blessings, to Skanda, the eternal youth! Praise to him, the one who wields the Golden Lance, the god of the Brahmins, the virtuous! Praise to him, the Son of the Sun! Praise to him, the master of magic, of whom I am the first student! For he took delight in me and gifted me with magical ointment,
And a sharp sword that comes down on me
From harsh wounds will set me free.15
[He anoints himself.] Alas, I have forgotten my measuring line. [Reflecting.] Aha! This sacred cord[48] shall be my measuring line. Yes, the sacred cord is a great blessing to a Brahman, especially to one like me. For, you see,
[He anoints himself.] Unfortunately, I forgot my measuring tape. [Reflecting.] Aha! This sacred cord[48] will be my measuring line. Yes, the sacred cord is a great blessing to a Brahman, especially to someone like me. For, you see,
And picks the lock when jewels are on the line.
It acts as a key to the locked door and hallway,
As a tourniquet for bites from worms and snakes.16
The measuring is done. I begin my task. [He does so, then takes a
look.] My breach lacks but a single brick. Alas, I am bitten by a
snake. [He binds his finger with the sacred cord, and manifests the
workings of poison.] I have applied the remedy, and now I am restored.
[He continues his work, then gazes.] Ah, there burns a candle.
See!
Though jealous darkness hems it round,
The golden-yellow candle from its place
Shines through the breach upon the ground,
Like a streak of gold upon the touchstone's face.17
The measuring is done. I start my work. [He does this, then takes a look.] My gap is just missing one brick. Unfortunately, I’ve been bitten by a snake. [He wraps his finger with the sacred cord and shows the effects of the poison.] I’ve applied the antidote, and now I feel better. [He goes back to his work, then looks again.] Ah, there’s a candle lit. Look!
Though jealous darkness surrounds it,
The golden-yellow candle shines from its place
Through the opening to the ground,
Like a streak of gold on the surface of the touchstone.17
P. 87.9]
P. 87.9
[He returns to his work.] The breach is finished. Good! I enter. But no, I will not enter yet. I will shove a dummy in. [He does so.] Ah, no one is there. Praise be to Skanda! [He enters and looks about.] See! Two men asleep. Come, for my own protection I will open the door. But the house is old and the door squeaks. I must look for water. Now where might water be? [He looks about, finds water, and sprinkles the door. Anxiously.] I hope it will not fall upon the floor and make a noise. Come, this is the way. [He puts his back against the door and opens it cautiously.] Good! So much for that. Now I must discover whether these two are feigning sleep, or whether they are asleep in the fullest meaning of the term. [He tries to terrify them, and notes the effect.] Yes, they must be asleep in the fullest meaning of the term. For see!
[He goes back to his work.] The breach is done. Great! I'll go in. But no, I won’t go in just yet. I’ll stick a dummy in. [He does so.] Ah, no one’s here. Thank goodness for Skanda! [He enters and looks around.] Look! Two men are asleep. For my own safety, I’ll open the door. But the house is old and the door squeaks. I need to find some water. Now, where could I find water? [He looks around, finds water, and sprinkles it on the door. Anxiously.] I hope it doesn’t spill on the floor and make a noise. Alright, this is the way. [He puts his back against the door and opens it slowly.] Good! That’s settled. Now I need to figure out if these two are pretending to be asleep, or if they’re actually asleep for real. [He tries to scare them, and observes the effect.] Yes, they must be sleeping for real. For look!
Unmoving in their sockets, the eyes
Are tightly shut and never seem to blink.
The limbs are relaxed, and the bodies lie comfortably, I can see their feet sticking out from behind the bed frame, The lit candle doesn't irritate the eye; It would be, if they were just pretending to be asleep.18
[He looks about him.] What! a drum? And here is a flute. And here, a snare-drum. And here, a lute. And reed-pipes. And yonder, manuscripts. Is this the house of a dancing-master? But no! When I entered, I was convinced that this was a palatial residence. Now then, is this man poor in the fullest meaning of the term, or, from fear of the king or of thieves, does he keep his property buried? Well, my own property is buried, too. But I will scatter the seeds that betray subterranean gold. [He does so.] The scattered seeds nowhere swell up. Ah, he is poor in the fullest meaning of the term. Good! I go.
[He looks around.] What! A drum? And here's a flute. And over there, a snare drum. And here’s a lute. And reed pipes. And look, manuscripts. Is this the home of a dancing master? But no! When I walked in, I thought this place was fancy. So, is this guy poor in every sense of the word, or does he just hide his stuff because he’s afraid of the king or thieves? Well, my own belongings are hidden, too. But I’ll spread the seeds that reveal hidden treasure. [He does so.] The scattered seeds don’t show any signs of growing. Ah, he’s poor in every way. Fine! I’m leaving.
Maitreya. [Talking in his sleep.] Look, man. I see something like[50] a hole in the wall. I see something like a thief. You had better take this golden casket.
Maitreya. [Talking in his sleep.] Look, man. I see something like[50] a hole in the wall. I see something like a thief. You should take this golden casket.
[49.7. S
[49.7. S
Sharvilaka. I wonder if the man has discovered that I have entered, and is showing off his poverty in order to make fun of me. Shall I kill him, or is the poor devil talking in his sleep? [He takes a look.] But see! This thing wrapped in a ragged bath-clout, now that I inspect it by the light of my candle, is in truth a jewel-casket Suppose I take it. But no! It is hardly proper to rob a man of good birth, who is as poor as I am. I go.
Sharvilaka. I wonder if he knows I’ve come in and is flaunting his poverty to make fun of me. Should I kill him, or is the poor guy just talking in his sleep? [He takes a look.] But wait! This thing wrapped in a torn cloth, now that I’m looking at it in the light of my candle, is actually a jewel box. What if I take it? But no! It wouldn’t be right to steal from a man of noble birth who is as poor as I am. I’ll leave.
Maitreya. My friend, by the wishes of cows and Brahmans[49] I conjure you to take this golden casket.
Maitreya. My friend, based on the wishes of cows and Brahmans[49] I urge you to take this golden casket.
Sharvilaka. One may not disregard the sacred wish of a cow and the wish of a Brahman. I will take it. But look! There burns the candle. I keep about me a moth for the express purpose of extinguishing candles. I will let him enter the flame. This is his place and hour. May this moth which I here release, depart to flutter above the flame in varying circles. The breeze from the insect's wings has translated the flame into accursèd darkness. Or shall I not rather curse the darkness brought by me upon my Brahmanic family? For my father was a man who knew the four Vedas, who would not accept a gift; and I, Sharvilaka, his son, and a Brahman, I am committing a crime for the sake of that courtezan girl Madanikā. Now I will grant the Brahman's wish. [He reaches out for the casket.]
Sharvilaka. You can't ignore the sacred desire of a cow and the wish of a Brahmin. I'll take it. But look! The candle is burning. I have a moth with me specifically to extinguish candles. I'm going to let it fly into the flame. This is its moment. May this moth, which I release now, go fluttering in circles above the flame. The breeze from its wings has turned the flame into cursed darkness. Or should I instead curse the darkness I've brought upon my Brahmin family? My father was a learned man who knew the four Vedas and would never accept a gift; and I, Sharvilaka, his son and a Brahmin, am committing a sin for the sake of that courtesan girl Madanikā. Now I'll fulfill the Brahmin's wish. [He reaches out for the casket.]
Maitreya. How cold your fingers are, man!
Maitreya. Wow, your fingers are really cold, man!
Sharvilaka. What carelessness! My fingers are cold from touching water. Well, I will put my hand in my armpit [He warms his left hand and takes the casket.]
Sharvilaka. What a mess! My fingers are cold from touching the water. Alright, I’ll stick my hand under my armpit [He warms his left hand and takes the casket.]
Maitreya. Have you got it?
Maitreya. Do you have it?
Sharvilaka. I could not refuse a Brahman's request. I have it.
Sharvilaka. I couldn't say no to a Brahman's request. I've got it.
P. 80.9]
P. 80.9
Maitreya. Now I shall sleep as peacefully as a merchant who has sold his wares.
Maitreya. Now I will sleep as peacefully as a merchant who has sold all his goods.
Sharvilaka. O great Brahman, sleep a hundred years! Alas that a
Brahman family should thus be plunged in darkness for the sake
of Madanikā, a courtezan! Or better, I myself am thus plunged
in darkness.
A curse on poverty, I say!
'T is stranger to the manly will;
This act that shuns the light of day
I curse indeed, but do it still.19
Sharvilaka. Oh, great Brahman, sleep for a hundred years! It’s unfortunate that a Brahman family should be trapped in darkness because of Madanikā, a courtesan! Or perhaps I'm the one who is trapped in darkness.
I really hate poverty!
It's foreign to true masculinity;
This action that stays hidden from view
I swear a lot, but I still do it.19
Well then, I must go to Vasantasenā's house to buy Madanikā's freedom. [He walks about and looks around him.] Ah, I think I hear footsteps. I hope they are not those of policemen. Never mind. I will pretend to be a pillar, and wait. But after all, do policemen exist for me, for Sharvilaka? Why, I am
Well then, I need to go to Vasantasenā's place to get Madanikā her freedom. [He walks around and looks around him.] Ah, I think I hear footsteps. I hope they aren't the police. Never mind. I’ll just act like a pillar and wait. But really, do the police even matter to me, to Sharvilaka? Why, I am
A hawk for tearing, and a dog for vision
To assess the strength of men whether they're awake or asleep,
A snake, when it’s wise to crawl,
Illusion's self, to appear as a saint or a rogue,
Goddess of Speech in understanding dialect; A light in the darkest night, I can be like a lizard in the shadows,
A horse on solid ground, and a ship on the ocean.20
And again:
And again:
In strength, I'm a lion, and a wolf ready to shred and tear. 21
Radanikā. [Entering.] Dear me! Vardhamānaka went to sleep in the outer court, and now he is not there. Well, I will call Maitreya. [She walks about.][52]
Radanikā. [Entering.] Oh no! Vardhamānaka fell asleep in the outer courtyard, and now he’s gone. Alright, I’ll call Maitreya. [She walks about.][52]
[51.1. S.
[51.1. S.
Sharvilaka. [Prepares to strike down Radanikā, but first
takes a look.] What! a woman? Good! I go.[Exit.
Sharvilaka. [Prepares to strike down Radanikā, but first
takes a look.] What! A woman? Great! I'm out.Exit.
Radanikā. [Recoiling in terror.] Oh, oh, a thief has cut a hole in the wall of our house and is escaping, I must go and wake Maitreya. [She approaches Maitreya.] Oh, Maitreya, get up, get up! A thief has cut a hole in the wall of our house and has escaped.
Radanikā. [Recoiling in fear.] Oh no, a thief has made a hole in our wall and is getting away! I need to wake Maitreya. [She approaches Maitreya.] Oh, Maitreya, wake up, wake up! A thief has created a hole in our wall and escaped.
Maitreya. [Rising.] What do you mean, wench? "A hole in the wall has cut a thief and has escaped"?
Maitreya. [Rising.] What do you mean, girl? "A hole in the wall helped a thief escape"?
Radanikā. Poor fool! Stop your joking. Don't you see it?
Radanikā. Poor thing! Cut it out with the jokes. Can't you see it?
Maitreya. What do you mean, wench? "It looks as if a second door had been thrown open"? Get up, friend Chārudatta, get up! A thief has made a hole in the wall of our house and has escaped.
Maitreya. What do you mean, girl? "It seems like a second door has been opened"? Come on, friend Chārudatta, get up! A thief has broken through the wall of our house and got away.
Chārudatta. Yes, yes! A truce to your jests!
Chārudatta. Yeah, yeah! Let’s put a stop to your jokes!
Maitreya. But it isn't a jest. Look!
Maitreya. But this isn't a joke. Look!
Chārudatta. Where?
Chārudatta. Where at?
Maitreya. Why, here.
Maitreya. Why, here?
Chārudatta. [Gazing.] What a very remarkable hole!
The bricks are drawn away below, above;
The top is narrow, but the center wide;
As if the great house-heart had burst with pride,
Fearing lest the unworthy share its love.22
Chārudatta. [Gazing.] What a truly fascinating hole!
The bricks are taken out from both above and below;
The top is narrow, but the middle is wide;
It was as if the heart of the grand house had exploded with pride,
Concerned that the undeserving could share its love.22
To think that science should be expended on a task like this!
To think that science should be used for something like this!
Maitreya. My friend, this hole must have been made by one of two men; either by a stranger, or else for practice by a student of the science of robbery. For what man here in Ujjayinī does not know how much wealth there is in our house?
Maitreya. My friend, this hole must have been made by one of two people; either by a stranger or by a student practicing the art of theft. After all, who in Ujjayinī doesn't know how much wealth is in our house?
Chārud.
Chārud.
His usual harvest in my home to collect; He hasn’t realized that lost wealth teaches A peaceful, restful sleep.
And broke in; for his heart did leap With fleeting hope; now he must wander elsewhere,
And over shattered dreams we must sadly cry. 23
Just think of the poor fellow telling his friends: "I entered the house of a merchant's son, and found—nothing."
Just imagine the poor guy telling his friends: "I went into a merchant's son's house and found—nothing."
P. 92.4]
P. 92.4
Maitreya. Do you mean to say that you pity the rascally robber? Thinks he—"Here's a great house. Here's the place to carry off a jewel-casket or a gold-casket." [He remembers the casket. Despondently. Aside.] Where is that golden casket? [He remembers the events of the night. Aloud.] Look, man! You are always saying "Maitreya is a fool, Maitreya is no scholar." But I certainly acted wisely in handing over that golden casket to you. If I hadn't, the son of a slave would have carried it off.
Maitreya. Are you really saying you feel sorry for that sneaky thief? He thinks, "Here's a big house. This is the perfect spot to steal a jewelry box or a gold box." [He remembers the box. Despondently. Aside.] Where is that gold box? [He remembers the events of the night. Aloud.] Listen, man! You keep saying "Maitreya is an idiot, Maitreya is not educated." But I definitely made the smart choice by giving that gold box to you. If I hadn't, some lowlife would have taken it.
Chārudatta. A truce to your jests!
Chārudatta. Enough with your jokes!
Maitreya. Just because I'm a fool, do you suppose I don't even know the place and time for a jest?
Maitreya. Just because I'm an idiot, do you think I don't even know when and where it's time to joke around?
Chārudatta. But when did this happen?
Chārudatta. But when did this happen?
Maitreya. Why, when I told you that your fingers were cold.
Maitreya. Why did you say your fingers were cold when I told you?
Chārudatta. It might have been. [He searches about. Joyfully.] My friend, I have something pleasant to tell you.
Chārudatta. It could be. [He looks around. Happily.] My friend, I have some good news to share with you.
Maitreya. What? Wasn't it stolen?
Maitreya. What? Wasn't it taken?
Chārudatta. Yes.
Chārudatta. Yep.
Maitreya. What is the pleasant news, then?
Maitreya. So, what's the scoop?
Chārudatta. The fact that he did not go away disappointed.
Chārudatta. The fact that he didn’t leave feeling let down.
Maitreya. But it was only entrusted to our care.
Maitreya. But it was only given to us to look after.
Chārudatta. What! entrusted to our care? [He swoons.]
Chārudatta. What! Given to us to take care of? [He faints.]
Maitreya. Come to yourself, man. Is the fact that a thief stole what was entrusted to you, any reason why you should swoon?
Maitreya. Get a grip, man. Just because a thief took what was supposed to be yours, is that really a reason for you to faint?
53.5. S.]
53.5. S.]
Chārudatta. [Coming to himself.] Ah, my friend,
Who will believe the truth?
Suspicion now is sure.
This world will show no ruth
To the inglorious poor.24
Chārudatta. [Coming to himself.] Ah, my friend,
Who will believe the truth?
Suspicion is now certainty.
This world will show no mercy.
To those who are poor and lack respect.24
Alas!If envious fate before
Has wooed my wealth alone.
Why should she seek my store
Of virtue as her own?25
Alas!If jealous fate intervenes
Has only pursued my wealth.
Why should she desire what I have?
Of virtue as if it belonged to her?25
Maitreya. I intend to deny the whole thing. Who gave anybody anything? who received anything from anybody? who was a witness?
Maitreya. I'm going to deny everything. Who gave anyone anything? Who got something from someone? Who was a witness?
Chārudatta. And shall I tell a falsehood now?
No! I will beg until I earn
The wherewithal my debt to pay.
Ignoble falsehood I will spurn.
That steals the character away.26
Chārudatta. Should I lie now?
No! I will keep asking until I get it.
What I need to pay off my debt.
I will refuse a disgraceful lie.
That undermines one's integrity.26
Radanikā. I will go and tell his good wife. [She goes out, returning with Chārudatta's wife.]
Radanikā. I’ll go and tell his wonderful wife. [She exits, returning with Chārudatta's wife.]
Wife. [Anxiously.] Oh! Is it true that my lord is uninjured, and Maitreya too?
Wife. [Anxiously.] Oh! Is it true that my lord is unharmed, and Maitreya as well?
Radanikā. It is true, mistress. But the gems which belong to the courtezan have been stolen. [Chārudatta's wife swoons.] O my good mistress! Come to yourself!
Radanikā. It's true, my lady. But the gems that belong to the courtesan have been taken. [Chārudatta's wife faints.] Oh my dear lady! Please regain your composure!
Wife. [Recovering.] Girl, how can you say that my lord is uninjured? Better that he were injured in body than in character. For now the people of Ujjayinī will say that my lord committed this crime because of his poverty. [She looks up and sighs.] Ah, mighty Fate! The destinies of the poor, uncertain as the water-drops which fall upon a lotus-leaf, seem to thee but playthings. There remains to me this one necklace, which I brought with me from my mother's house. But my lord would be too proud to accept it. Girl, call Maitreya hither.[55]
Wife. [Recovering.] Girl, how can you say that my husband is unhurt? It's better for him to be physically hurt than to have his character damaged. Because now the people of Ujjayinī will claim that my husband committed this crime because he is poor. [She looks up and sighs.] Ah, mighty Fate! The fates of the poor, as unpredictable as the drops of water on a lotus leaf, seem like mere toys to you. I only have this one necklace that I brought with me from my mother's house. But my husband would be too proud to accept it. Girl, call Maitreya here.[55]
P. 95.7]
P. 95.7
Radanikā. Yes, mistress. [She approaches Maitreya.] Maitreya, my lady summons you.
Radanikā. Yes, ma'am. [She walks over to Maitreya.] Maitreya, my lady is calling for you.
Maitreya. Where is she?
Maitreya. Where is she now?
Radanikā. Here. Come!
Radanikā. Here. Let's go!
Maitreya. [Approaching.] Heaven bless you!
Maitreya. [Coming your way.] Heaven bless you!
Wife. I salute you, sir. Sir, will you look straight in front of you?
Wife. I greet you, sir. Sir, can you please look straight ahead?
Maitreya. Madam, here stands a man who looks straight in front of him.
Maitreya. Ma'am, here is a man who looks right ahead.
Wife. Sir, you must accept this.
Wife. Sir, you have to accept this.
Maitreya. Why?
Maitreya. Why?
Wife. I have observed the Ceremony of the Gems. And on this occasion one must make as great a present as one may to a Brahman. This I have not done, therefore pray accept this necklace.
Wife. I’ve seen the Ceremony of the Gems. And on this occasion, you have to give a generous gift to a Brahman. I haven’t done that, so please accept this necklace.
Maitreya. [Receiving the necklace.] Heaven bless you! I will go and tell my friend.
Maitreya. [Receiving the necklace.] Thank you! I’ll go tell my friend.
Wife. You must not do it in such a way as to make me blush, Maitreya.[Exit.
Wife. You shouldn't do it in a way that makes me blush, Maitreya.Exit.
Maitreya. [In astonishment.] What generosity!
Maitreya. [Amazed.] What generosity!
Chārudatta. How Maitreya lingers! I trust his grief is not leading him to do what he ought not. Maitreya, Maitreya!
Chārudatta. Why is Maitreya taking so long? I hope his sorrow isn't pushing him to make the wrong choices. Maitreya, Maitreya!
Maitreya. [Approaching.] Here I am. Take that. [He displays the necklace.]
Maitreya. [Coming closer.] Here I am. Take this. [He shows the necklace.]
Chārudatta. What is this?
Chārudatta. What's this?
Maitreya. Why, that is the reward you get for marrying such a wife.
Maitreya. Well, that's what you get for marrying a woman like that.
Chārudatta. What! my wife takes pity on me? Alas, now am I
poor indeed!
When fate so robs him of his all,
That on her pity he must call,
The man to woman's state doth fall,
The woman is the man.27
[56]
Chārudatta. What! My wife feels sorry for me? Oh no, I’m really poor now!
When life takes everything away,
And he has to depend on her compassion,
The man lowers himself to the level of a woman,
The woman is the man.
[56]
But no, I am not poor. For I have a wife
Whose love outlasts my wealthy day;
In thee a friend through good and ill;
And truth that naught could take away:
Ah! this the poor man lacketh still.28
But no, I am not poor. For I have a wife
Whose love lasts longer than my wealth;
In you, I find a friend during both good times and tough times;
And a truth that nothing can take away:
Ah! This is what the poor man still needs.28
[55.9. S.
[55.9. S.
Maitreya, take the necklace and go to Vasantasenā. Tell her in my name that we have gambled away the golden casket, forgetting that it was not our own, that we trust she will accept this necklace in its place.
Maitreya, take the necklace and go to Vasantasenā. Tell her in my name that we lost the golden casket in a bet, forgetting that it didn't belong to us, and that we hope she will accept this necklace instead.
Maitreya. But you must not give away this necklace, the pride of the four seas, for that cheap thing that was stolen before we had a bite or a drink out of it.
Maitreya. But you can't trade this necklace, the pride of the four seas, for that worthless item that was taken before we even had a chance to use it.
Chārudatta. Not so, my friend.
She showed her trust in leaving us her treasure;
The price of confidence has no less measure.29
Chārudatta. Not really, my friend.
She showed her trust by leaving us her treasure;
The price of confidence is equally important.29
Friend, I conjure you by this gesture, not to return until you have
delivered it into her hands. Vardhamānaka, do you speedily
Fill up the opening with the selfsame bricks;
Thus will I thwart the process of the law,
For the blemish of so great a scandal sticks.30
Friend, I urge you by this gesture not to come back until you’ve given it to her. Vardhamānaka, hurry up
Fill the gap with those same bricks;
This way, I'll interfere with the legal process,
The impact of such a major scandal lingers. 30
And, friend Maitreya, you must show your pride by not speaking too despondently.
And, my friend Maitreya, you should show your pride by not speaking too sadly.
Maitreya. How can a poor man help speaking despondently?
Maitreya. How can a poor person avoid speaking sadly?
Chārudatta. Poor I am not, my friend. For I have a wife
Whose love outlasts my wealthy day;
In thee a friend through good and ill;
And truth that naught could take away:
Ah, this the poor man lacketh still.(28)
Chārudatta. I'm not poor, my friend. Because I have a wife
Whose love endures longer than my wealth;
In you, I've found a friend through good times and bad;
And a truth that nothing can take away:
Ah, this is what those who are truly poor still don’t have.(28)
Go then, and after performing rites of purification, I will offer
my morning prayer.
[Exeunt omnes.
Go ahead, and after completing the purification rituals, I will say my morning prayer.
[Everyone leaves.
FOOTNOTES:
[46] The patron saint of thieves.
The saint who guards thieves.
[47] An epithet of Skanda.
An epithet for Skanda.
[49] Sacred creatures.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Holy beings.
ACT THE FOURTH
MADANIKA AND SHARVILAKA
[Enter a maid.]
[Maid enters.]
Maid.
Housekeeper.
I am entrusted with a message for my mistress by her mother. Here is my mistress. She is gazing at a picture and is talking with Madanikā. I will go to her. [She walks about. Then enter Vasantasenā as described, and Madanikā.]
I have a message from my mistress's mother to deliver to her. Here is my mistress. She's looking at a picture and chatting with Madanikā. I'll approach her. [She walks around. Then enter Vasantasenā as described, and Madanikā.]
Vasantasenā. Madanikā girl, is this portrait really like Chārudatta?
Vasantasenā. Madanikā girl, does this portrait really look like Chārudatta?
Madanikā. Very like.
Madanikā. Definitely similar.
Vasantasenā. How do you know?
Vasantasenā. How do you know?
Madanikā. Because my mistress' eyes are fastened so lovingly upon it.
Madanikā. Because my lady's eyes are fixed so affectionately on it.
Vasantasenā. Madanikā girl, do you say this because courtezan courtesy demands it?
Vasantasenā. Madanikā girl, are you saying this just because it's what a courtesan is expected to do?
Madanikā. But mistress, is the courtesy of a girl who lives in a courtezan's house, necessarily false?
Madanikā. But, mistress, does a girl living in a courtesan's house have to be insincere in her kindness?
Vasantasenā. Girl, courtezans meet so many kinds of men that they do learn a false courtesy.
Vasantasenā. Girl, courtesans encounter all sorts of men, so they pick up a phony kind of politeness.
Madanikā. But when the eyes of my mistress find such delight in a thing, and her heart too, what need is there to ask the reason?
Madanikā. But when my mistress's eyes light up with joy over something, and her heart is into it too, why would I need to ask why?
Vasantasenā. But I should not like to have my friends laugh at me.
Vasantasenā. But I wouldn’t want my friends to laugh at me.
Madanikā. You need not be afraid. Women understand women.
Madanikā. You don’t need to be scared. Women understand other women.
Maid. [Approaching.] Mistress, your mother sends word that a covered cart is waiting at the side-door, and that you are to take a drive.
Maid. [Approaching.] Mistress, your mother has sent a message that a covered cart is waiting by the side door, and that you should go for a drive.
Vasantasenā. Tell me, is it Chārudatta who invites me?
Vasantasenā. Can you tell me if it's Chárudatta who is inviting me?
Maid. Mistress, the man who sent ornaments worth ten thousand gold-pieces with the cart[58]—
Maid. Mistress, the man who sent a cart filled with ornaments worth ten thousand gold coins[58]—
[58.6. S.
[58.6. S.
Vasantasenā. Is who?
Vasantasenā. Who is that?
Maid. Is the king's brother-in-law, Sansthānaka.
Maid. The king's brother-in-law, Sansthānaka.
Vasantasenā. [Indignantly.] Go! and never come again on such an errand.
Vasantasenā. [With anger.] Leave! and don’t ever come back for something like this.
Maid. Do not be angry, mistress. I was only sent with the message.
Maid. Please don’t be upset, ma’am. I was just sent with the message.
Vasantasenā. But it is the message which makes me angry.
Vasantasenā. But it's the message that makes me angry.
Maid. But what shall I tell your mother?
Maid. But what should I say to your mom?
Vasantasenā. Tell my mother never to send me another such message, unless she wishes to kill me.
Vasantasenā. Tell my mom never to send me another message like that, unless she wants to drive me crazy.
Maid. As you will. [Exit.][Enter Sharvilaka.]
Housekeeper. As you wish. [Exit.][Enter Sharvilaka.]
Sharv.
Sharv.
And again:
And again:
All my burdened soul was misunderstood by enemies; It was through sin that fear first entered humanity.2
Well, it was for Madanikā's sake that I did the deed of sin.
I paid no heed to any one who talked with serving-men;
The houses ruled by women-folk—these I avoided most;
And when policemen seemed to have me almost in their ken,
I stood stock-still and acted just exactly like a post.
A hundred such manoeuvres did I constantly essay,
And by such means succeeded in turning night to day.3
Well, I committed this sin for Madanikā's sake.
I didn’t pay attention to anyone who spoke to the servants;
I mostly avoided houses run by women;
And when the police appeared to be getting closer to me,
I just stood completely still, like a statue.
I constantly tried a hundred different tricks,
And by doing that, I was able to turn night into day.3
[He walks about.]
He is walking around.
Vasantasenā. Girl, lay this picture on my sofa and come back at once with a fan.
Vasantasenā. Girl, put this picture on my couch and come back quickly with a fan.
Madanikā. Yes, mistress.[Exit with the picture.
Madanikā. Yes, ma'am.[Exit with the picture.
Sharvilaka. This is Vasantasenā's house. I will enter. [He does so.][59]
Sharvilaka. This is Vasantasenā's house. I'm going in. [He does so.][59]
P. 101.11]
P. 101.11
I wonder where I can find Madanikā. [Enter Madanikā with the fan. Sharvilaka discovers her.] Ah, it is Madanikā
I wonder where I can find Madanikā. [Enter Madanikā with the fan. Sharvilaka discovers her.] Ah, it’s Madanikā.
Madanikā!
Madanikā!
Madanikā. [Discovers Sharvilaka.] Oh, oh, oh, Sharvilaka! I am so glad, Sharvilaka. Where have you been?
Madanikā. [Discovers Sharvilaka.] Oh my gosh, Sharvilaka! I’m so happy to see you. Where have you been?
Sharvilaka. I will tell you. [They gaze at each other passionately.]
Sharvilaka. Let me share it with you. [They look at each other intensely.]
Vasantasenā. How Madanikā lingers! I wonder where she is. [She looks through a bull's-eye window.] Why, there she stands, talking with a man. Her loving glance does not waver, and she gazes as if she would drink him in. I imagine he must be the man who wishes to make her free. Well, let her stay, let her stay. Never interrupt anybody's happiness. I will not call her.
Vasantasenā. How long is Madanikā taking! I wonder where she is. [She looks through a bull's-eye window.] Oh, there she is, chatting with a guy. Her affectionate gaze stays steady, and she looks at him as if she wants to take him all in. I guess he must be the one who wants to set her free. Well, let her be, let her be. Never interrupt anyone's happiness. I won't call her.
Madanikā. Tell me, Sharvilaka. [Sharvilaka looks about him uneasily.] What is it, Sharvilaka? You seem uneasy.
Madanikā. Tell me, Sharvilaka. [Sharvilaka looks around him nervously.] What's wrong, Sharvilaka? You look uneasy.
Sharvilaka. I will tell you a secret. Are we alone?
Sharvilaka. I want to share a secret with you. Are we by ourselves?
Madanikā. Of course we are.
Madanikā. Of course we are.
Vasantasenā. What! a deep secret? I will not listen.
Vasantasenā. What! A deep secret? I'm not going to listen.
Sharvilaka. Tell me, Madanikā. Will Vasantasenā take a price for your freedom?
Sharvilaka. Tell me, Madanikā. Will Vasantasenā charge you for your freedom?
Vasantasenā. The conversation has to do with me? Then I will hide behind this window and listen.
Vasantasenā. This conversation is about me? Then I’ll hide behind this window and listen.
Madanikā. I asked my mistress about it, Sharvilaka, and she said that if she could have her way, she would free all her servants for nothing. But Sharvilaka, where did you find such a fortune that you can think of buying my freedom from my mistress?
Madanikā. I asked my lady about it, Sharvilaka, and she said that if she had it her way, she would free all her servants for free. But Sharvilaka, where did you come across such a fortune that you think you can buy my freedom from my lady?
Sharvilaka.
Sharvilaka.
And your sweet love to gain,
For you, my shy maid, last night
I committed a sin.5
[60.16. S.
[60.16. S.
Vasantasenā. His face is tranquil. It would be troubled, if he had sinned.
Vasantasenā. His face is calm. It would be distressed if he had done something wrong.
Madanikā. Oh, Sharvilaka! For a mere nothing—for a woman—you have risked both things!
Madanikā. Oh, Sharvilaka! For something so trivial—for a woman—you have put everything on the line!
Sharvilaka. What things?
Sharvilaka. What stuff?
Madanikā. Your life and your character.
Madanikā. Your life and character.
Sharvilaka. My foolish girl, fortune favors the brave.
Sharvilaka. My silly girl, luck is on the side of the bold.
Madanikā. Oh, Sharvilaka! Your character was without a stain. You didn't do anything very bad, did you, when for my sake you did the deed of sin?
Madanikā. Oh, Sharvilaka! Your character was flawless. You didn't really do anything that bad, did you, when you committed the sin for me?
Sharv.
Sharv.
Like flowers, I do not harm the creeping plant. I don't steal the Brahman's wealth,
Nor take the sacrificial gold for myself.
I don’t take the baby from the nurse,
I just need to make some money.
Even as a thief, I work hard with all my strength. For a clear difference between right and wrong.6
And so you may tell Vasantasenā this:
And so you can tell Vasantasenā this:
At least that's how it appears to me; But since you love me, never wear them. Where others may see.
Madanikā. But Sharvilaka, ornaments that nobody may see, and a courtezan—the two things do not hang together. Give me the jewels. I want to see them.
Madanikā. But Sharvilaka, jewels that no one can see, and a courtesan—the two just don’t go together. Show me the jewels. I want to see them.
Sharvilaka. Here they are. [He gives them to her with some uneasiness.]
Sharvilaka. Here they are. [He hands them to her, feeling a bit nervous.]
Madanikā. [Examining the jewels.] It seems to me I have seen these before. Tell me. Where did you get them?[61]
Madanikā. [Checking out the jewels.] I feel like I've seen these before. Can you tell me where you got them?[61]
P. 104.15]
P. 104.15
Sharvilaka. What does that matter to you, Madanikā? Take them.
Sharvilaka. What difference does it make to you, Madanikā? Just take them.
Madanikā. [Angrily.] If you can't trust me, why do you wish to buy my freedom?
Madanikā. [Angrily.] If you can't trust me, why do you want to buy my freedom?
Sharvilaka. Well, this morning I heard in the merchants' quarter that the merchant Chārudatta—
Sharvilaka. Well, this morning I heard in the merchant district that the merchant Chārudatta—
[Vasantasenā and Madanikā swoon.]
Vasantasenā and Madanikā faint.
Sharvilaka. Madanikā! Come to yourself! Why is it that now
Your figure seems to melt in limp despair,
Your eyes are wildly rolling here and there?
That when I come, sweet girl, to make you free,
You fall to trembling, not to pitying me?8
Sharvilaka. Madanikā! Get a grip! Why do you look so
It feels like you're disappearing into hopelessness,
Are your eyes wandering everywhere?
When I arrive, sweet girl, to set you free,
Why do you shake instead of feeling bad for me?8
Madanikā. [Coming to herself.] O you reckless man! When you did what you ought not to have done for my sake, you didn't kill anybody or hurt anybody in that house?
Madanikā. [Coming to herself.] Oh you careless man! When you did something you shouldn't have done for me, you didn't kill anyone or hurt anyone in that house, did you?
Sharvilaka. Madanikā, Sharvilaka does not strike a terrified man or a man asleep. I did not kill anybody nor hurt anybody.
Sharvilaka. Madanikā, Sharvilaka does not attack a scared person or someone who is asleep. I didn’t kill anyone or hurt anyone.
Madanikā. Really?
Madanikā. Seriously?
Sharvilaka. Really.
Sharvilaka. Seriously.
Vasantasenā. [Recovering consciousness.] Ah, I breathe again.
Vasantasenā. [Regaining consciousness.] Ah, I can breathe again.
Madanikā. Thank heaven!
Madanikā. Thank goodness!
Sharvilaka. [Jealously.] What does this "Thank heaven" mean,
Madanikā?
I sinned for you, when love had made me pine,
Although my house was good since time began;
Love took my virtue, but my pride is mine.
You call me friend and love another man?9
Sharvilaka. [Jealously.] What does this "Thank goodness" mean, Madanikā?
I sinned for you when love caused me pain,
Even though my home has always been great;
Love took away my virtue, but my pride still belongs to me.
You call me a friend while loving another guy?
[Meaningly.]
Meaningfully.
His wealth, a beautiful reward; The courtesan is like a bird; for she Pecks him and leaves him exposed.10
Whose fuel is bravery,
Where our youth and wealth must Thus be sacrificed.
[62.16. S.
[62.16. S.
Vasantasenā. [With a smile.] His excitement is a little out of place.
Vasantasenā. [With a smile.] His enthusiasm feels a bit misplaced.
Sharvilaka. Yes!
Sharvilaka. Yes!
Who trusts women or gold; For gold and girls, it’s clear to see.
Are as deceitful as virgin snakes and cold. 12
But if she loves you, you might love her back too; But if she doesn't, just let her go.13
Too true it is that
It's definitely true that
She doesn’t trust you, but is waiting for the moment when you trust her. If you have virtue and a good name, then stop!
Stay away from her like you would from a flower in a graveyard.14
And again:
And again:
Shining no longer than the evening sky,
A woman takes your gold and then sets you free; You're useless, like makeup, when you're dry.15
Yes, women are indeed fickle.
Yes, women can be unpredictable.
She captivates another with her flirty eyes,
Sports with another in inappropriate desire,
Another yet her body satisfies.
As some one has well said:
As someone once said:
A courtesan is not an honest deal.17
Accursèd Chārudatta, you shall not live! [He takes a few steps.]
Accursed Chārudatta, you will not survive! [He takes a few steps.]
P. 107.11]
P. 107.11
Madanikā. [Seizing the hem of his garment.] O you foolish man! Your anger is so ridiculous.
Madanikā. [Grabbing the edge of his clothing.] Hey, you silly guy! Your anger is so absurd.
Sharvilaka. Ridiculous? how so?
Sharvilaka. Ridiculous? How so?
Madanikā. Because these jewels belong to my mistress.
Madanikā. Because these jewels belong to my lady.
Sharvilaka. And what then?
Sharvilaka. So what now?
Madanikā. And she left them with that gentleman.
Madanikā. And she left them with that man.
Sharvilaka. What for?
Sharvilaka. What's it for?
Madanikā. [Whispers.] That's why.
Madanikā. [Whispers.] That’s the reason.
Sharvilaka. [Sheepishly.] Confound it!
The sun was hot one summer day;
I sought the shadow, there to stay:
Poor fool! the kindly branch to pay,
I stole its sheltering leaves away.18
Sharvilaka. [Sheepishly.] Darn it!
It was a sweltering summer day;
I searched for shade, hoping to stay:
What a fool! To repay the generous branch,
I removed its protective leaves.18
Vasantasenā. How sorry he seems. Surely, he did this thing in ignorance.
Vasantasenā. He looks so regretful. He must have done this without knowing better.
Sharvilaka. What is to be done now, Madanikā?
Sharvilaka. What should we do now, Madanikā?
Madanikā. Your own wit should tell you that.
Madanikā. You should know that.
Sharvilaka. No. For you must remember,
Nature herself gives women wit;
Men learn from books a little bit.19
Sharvilaka. No. Because you need to remember,
Nature gives women intelligence;
Men learn only a little from books.19
Madanikā. Sharvilaka, if you will take my advice, restore the jewels to that righteous man.
Madanikā. Sharvilaka, if you want my advice, give the jewels back to that honorable man.
Sharvilaka. But Madanikā, what if he should prosecute me?
Sharvilaka. But Madanikā, what if he decides to take legal action against me?
Madanikā. No cruel heat comes from the moon.
Madanikā. The moon doesn’t bring any harsh heat.
Vasantasenā. Good, Madanikā, good!
Vasantasenā. Great, Madanikā, great!
Sharvilaka. Madanikā,
For what I did, I feel no grief nor fear:
Why tell me of this good man's virtues high?
Shame for my baseness touches me more near;
What can this king do to such rogues as I?20
Sharvilaka. Madanikā,
I don't feel regret or fear about what I've done:
Why do you need to remind me of this good man’s amazing qualities?
The embarrassment of my own bad actions affects me more;
What can this king do to people who are as unworthy as I am? 20
Nevertheless, your suggestion is inconsistent with prudence. You must discover some other plan.
Nevertheless, your suggestion isn't wise. You need to come up with a different plan.
[64.16. S.
[64.16. S.
Madanikā. Yes, there is another plan.
Madanikā. Yes, there's another plan.
Vasantasenā. I wonder what it will be.
Vasantasenā. I’m curious about what it’s going to be.
Madanikā. Pretend to be a servant of that gentleman, and give the jewels to my mistress.
Madanikā. Act like you're a servant to that gentleman, and hand over the jewels to my mistress.
Sharvilaka. And what then?
Sharvilaka. So what now?
Madanikā. Then you are no thief, Chārudatta has discharged his obligation, and my mistress has her jewels.
Madanikā. So you're not a thief, Chārudatta has fulfilled his duty, and my mistress has her jewels.
Sharvilaka. But isn't this course too reckless?
Sharvilaka. But isn't this plan too risky?
Madanikā. I tell you, give them to her. Any other course is too reckless.
Madanikā. I'm telling you, just give them to her. Any other option is too risky.
Vasantasenā. Good, Madanikā, good! Spoken like a free woman.
Vasantasenā. Great, Madanikā, great! Well said, like a woman who speaks her mind.
Sharvilaka.
Sharvilaka.
When clouds cover the moon at night,
It's hard to find a guide that's so reliable.21
Madanikā. Then you must wait here a moment in Kāma's shrine, while I tell my mistress that you have come.
Madanikā. Please wait here for a moment in Kāma's shrine, while I inform my mistress that you've arrived.
Sharvilaka. I will.
Sharvilaka. Sure thing.
Madanikā. [Approaches Vasantasenā.] Mistress, a Brahman has come from Chārudatta to see you.
Madanikā. [Approaches Vasantasenā.] Mistress, a Brahmin has come from Chārudatta to see you.
Vasantasenā. But girl, how do you know that he comes from Chārudatta?
Vasantasenā. But girl, how do you know he’s from Chārudatta?
Madanikā. Should I not know my own, mistress?
Madanikā. Shouldn’t I know my own, madam?
Vasantasenā. [Shaking her head and smiling. Aside.] Splendid! [Aloud.] Bid him enter.
Vasantasenā. [Shaking her head and smiling. Aside.] Awesome! [Aloud.] Tell him to come in.
Madanikā. Yes, mistress. [Approaching Sharvilaka.] Enter, Sharvilaka.
Madanikā. Yes, ma'am. [Approaching Sharvilaka.] Come in, Sharvilaka.
Sharvilaka. [Approaches. With some embarrassment.] My greetings to you.[65]
Sharvilaka. [Approaches. A bit awkwardly.] Hello there.[65]
P. 110.8]
P. 110.8
Vasantasenā. I salute you, sir. Pray be seated.
Vasantasenā. I respect you, sir. Please take a seat.
Sharvilaka. The merchant sends this message: "My house is so old that it is hard to keep this casket safe. Pray take it back." [He gives it to Madanikā, and starts to leave.]
Sharvilaka. The merchant sends this message: "My house is so old that it's hard to keep this casket safe. Please take it back." [He hands it to Madanikā and begins to leave.]
Vasantasenā. Sir, will you undertake a return commission of mine?
Vasantasenā. Sir, will you take on a favor for me?
Sharvilaka. [Aside.] Who will carry it? [Aloud.] And this commission is—
Sharvilaka. [Aside.] Who's going to take care of it? [Aloud.] And this job is—
Vasantasenā. You will be good enough to accept Madanikā.
Vasantasenā. Please be kind enough to accept Madanikā.
Sharvilaka. Madam, I do not quite understand.
Sharvilaka. Ma'am, I'm not really sure I understand.
Vasantasenā. But I do.
Vasantasenā. But I really do.
Sharvilaka. How so?
Sharvilaka. How come?
Vasantasenā. Chārudatta told me that I was to give Madanikā to the man who should return these jewels. You are therefore to understand that he makes you a present of her.
Vasantasenā. Chārudatta told me to give Madanikā to the man who brings back these jewels. So, you should know that he's giving her to you as a gift.
Sharvilaka. [Aside.] Ah, she sees through me. [Aloud.] Good, Chārudatta, good!
Sharvilaka. [Aside.] Ah, she sees right through me. [Aloud.] Great, Chārudatta, great!
And again:
And again:
Vasantasenā. Is my driver there? [Enter a servant with a bullock-cart.]
Vasantasenā. Is my driver here? [Enter a servant with a cart pulled by a bullock.]
Servant. Mistress, the cart is ready.
Servant. Ma'am, the cart's ready.
Vasantasenā. Madanikā girl, you must show me a happy face. You are free. Enter the bullock-cart. But do not forget me.
Vasantasenā. Madanikā, you have to show me a cheerful face. You’re free now. Get in the bullock-cart. But don’t forget about me.
Madanikā. [Weeping.] My mistress drives me away. [She falls at her feet.]
Madanikā. [Crying.] My mistress pushes me away. [She falls at her feet.]
[66.17. S.
[66.17. S.
Sharvilaka. Heaven bless you! and you, Madanikā,
Turn upon her a happy face,
And hail with bended head the grace
That gives you now the name of wife.
As a veil to keep you safe through life.24
Sharvilaka. May heaven bless you! And you, Madanikā,
Turn to her with a cheerful expression,
And greet with a bowed head the grace
Now you have the title of wife.
As a shield to keep you safe throughout life.24
[He enters the bullock-cart with Madanikā, and starts away.]
[He gets into the bullock-cart with Madanikā and they set off.]
A voice behind the scenes. Men! Men! We have the following orders from the chief of police: "A soothsayer has declared that a young herdsman named Aryaka is to become king. Trusting to this prophecy, and alarmed thereat, King Pālaka has taken him from his hamlet, and thrown him into strict confinement. Therefore be watchful, and every man at his post."
A voice behind the scenes. Men! Men! We have the following orders from the chief of police: "A fortune teller has said that a young herdsman named Aryaka is destined to become king. Believing this prophecy and feeling threatened by it, King Pālaka has taken him from his village and locked him up. So, stay alert, and every man should be at his post."
Sharvilaka. [Listening.] What! King Pālaka has imprisoned my good friend Aryaka? And here I am, a married man. Confound it! But no,
Sharvilaka. [Listening.] What! King Pālaka has locked up my good friend Aryaka? And here I am, a married man. Damn it! But no,
Deserve a man's love below;
A hundred brides might lose their lives. Before he should suffer so.
Good! I will get out [He does so.]
Good! I'll head out [He does so.]
Madanikā. [Folding her hands. Tearfully.] My lord, if you must, at least bring me first to your parents.
Madanikā. [With her hands together. Crying.] My lord, if you have to, at least take me to your parents first.
Sharvilaka. Yes, my love. I will. I had the same thought in mind. [To the servant.] My good fellow, do you know the house of the merchant Rebhila?
Sharvilaka. Yes, my love. I will. I was thinking the same thing. [To the servant.] My good man, do you know where the merchant Rebhila lives?
Servant. Certainly.
Assistant. Sure.
Sharvilaka. Bring my wife thither.
Sharvilaka. Bring my wife here.
Servant. Yes, sir.
Staff. Yes, sir.
Madanikā. If you desire it, dear. But dear, you must be very careful.[Exit.
Madanikā. If you want it, my dear. But you need to be really careful. [Log out.
P. 113.6]
P. 113.6
Sharvilaka. Now as for me,
Sharvilaka. As for me,
Those who are famous for their strong right arm, And those who have faced the king's disdain,
And royal slaves, to protect my friend from danger:
Like old Yaugandharayana For the good King Udayana.
And again:
And again:
Like the eclipsed moon.[Exit.] 27
Maid. [Entering.] Mistress, I congratulate you. A Brahman has come with a message from Chārudatta.
Maid. [Entering.] Mistress, I have great news. A Brahman has arrived with a message from Chārudatta.
Vasantasenā. Ah, this is a joyful day. Show him every mark of respect, girl, and have him conducted hither by one of the pages.
Vasantasenā. Ah, this is a joyful day. Show him every sign of respect, girl, and have one of the pages bring him here.
Maid. Yes, mistress.[Exit.
Maid. Yes, ma'am.[Exit.
[Enter Maitreya with a page.]
[Maitreya enters with a page.]
Maitreya. Well! Rāvana, the king of the demons, travels with his chariot that they call the "Blossom." He earned it by his penances. Now I am a Brahman, and though I never performed any penances, I travel with another sort of a blossom—a woman of the town.
Maitreya. Well! Rāvana, the king of the demons, rides around in his chariot, known as the "Blossom." He got it through his intense meditation. Now, I'm a Brahmin, and even though I haven't done any meditation, I travel with a different kind of blossom—a city woman.
Maid. Sir, will you inspect our gateway.
Maid. Sir, would you check our entrance?
Maitreya. [Gazes admiringly.] It has just been sprinkled and cleaned and received a coat of green. The threshold of it is pretty as a picture with the offerings of all sorts of fragrant flowers. It stretches up its head as if it wanted to peep into the sky. It is adorned with strings of jasmine garlands that hang down and toss about like the trunk of the heavenly elephant. It shines with its high ivory portal. It is lovely with any number of holiday banners that gleam red as great rubies and wave their coquettish fingers as[68] they flutter in the breeze and seem to invite me to enter. Both sides are decorated with holiday water-jars of crystal, which are charming with their bright-green mango twigs, and are set at the foot of the pillars that sustain the portal. The doors are of gold, thickly set with diamonds as hard to pierce as a giant's breast. It actually wearies a poor devil's envy. Yes, Vasantasenā's house-door is a beautiful thing. Really, it forcibly challenges the attention of a man who doesn't care about such things.
Maitreya. [Gazes admiringly.] It has just been cleaned and painted green. The entryway looks stunning with all kinds of fragrant flowers offered. It stretches up as if it wants to peek into the sky. It's decorated with hanging jasmine garlands that sway like the trunk of a heavenly elephant. It gleams with its tall ivory entrance. It's adorned with numerous festive banners that shine red like big rubies, fluttering in the breeze and seeming to invite me in. Both sides are decorated with beautiful crystal water-jars, bright with green mango twigs, positioned at the base of the pillars supporting the entrance. The doors are made of gold, thickly encrusted with diamonds, as tough to pierce as a giant's heart. It truly stirs up envy in a poor soul. Yes, Vasantasenā's front door is gorgeous. It absolutely demands the attention of someone who usually doesn't care about such things.
[68.16. S.
[68.16. S.
Maid. Come, sir, and enter the first court.
Maid. Come on, sir, and step into the first court.
Maitreya. [Enters and looks about.] Well! Here in the first court are rows of balconies brilliant as the moon, or as sea-shells, or as lotus-stalks; whitened by handfuls of powder strewn over them; gleaming with golden stairways inlaid with all sorts of gems: they seem to gaze down on Ujjayinī with their round faces, the crystal windows, from which strings of pearls are dangling. The porter sits there and snoozes as comfortably as a professor. The crows which they tempt with rice-gruel and curdled milk will not eat the offering, because they can't distinguish it from the mortar. Show me the way, madam.
Maitreya. [Enters and looks around.] Wow! Here in the first court, there are rows of balconies shining like the moon, or like sea shells, or like lotus stems; coated with piles of powder scattered over them; sparkling with golden staircases inlaid with all kinds of gems. They seem to look down on Ujjayinī with their round faces, the crystal windows from which strings of pearls hang. The porter sits there, dozing comfortably like a professor. The crows that are lured with rice porridge and curd won't eat it because they can't tell it apart from the mortar. Show me the way, ma'am.
Maid. Come, sir, and enter the second court.
Maid. Come on, sir, and enter the second courtyard.
Maitreya. [Enters and looks about.] Well! Here in the second court the cart-bullocks are tied. They grow fat on mouthfuls of grass and pulse-stalks which are brought them, right and left, by everybody. Their horns are smeared with oil. And here is another, a buffalo, snorting like a gentleman insulted. And here is a ram[53] having his neck rubbed, like a prize-fighter after the fight. And here are others, horses having their manes put in shape. And here in a stall is another, a monkey, tied fast like a thief. [He looks in another direction.] And here is an elephant, taking from his drivers a cake of rice and drippings and oil. Show me the way, madam.
Maitreya. [Enters and looks around.] Well! Here in the second courtyard, the bullocks are tied up. They’re getting fat from the grass and pulse-stalks everyone brings them from all sides. Their horns are coated with oil. And here’s another one, a buffalo, snorting like an offended gentleman. And here’s a ram[53] getting his neck rubbed, just like a prizefighter after a match. And here are more, horses getting their manes styled. And here in a stall is another, a monkey, tied up like a thief. [He looks in another direction.] And here’s an elephant, taking a cake of rice and drippings and oil from his handlers. Show me the way, madam.
Maid. Come, sir, and enter the third court.
Maid. Come on, sir, and go into the third courtyard.
Maitreya. [Enters and looks about.] Well! Here in the third court [69]are these seats, prepared for young gentlemen to sit on. A half-read book is lying on the gaming-table. And the table itself has its own dice, made out of gems. And here, again, are courtezans and old hangers-on at court, past masters in the war and peace of love, wandering about and holding in their fingers pictures painted in many colors. Show me the way, madam.
Maitreya. [Enters and looks around.] Well! Here in the third court [69] are the seats, set up for young gentlemen to sit on. A half-read book is lying on the gaming table. The table itself has its own dice, crafted from gems. And here, once again, are courtesans and old hangers-on at court, experts in the game of love, wandering around and holding in their fingers colorful paintings. Show me the way, madam.
P. 117.4]
P. 117.4
Maid. Come, sir, and enter the fourth court.
Maid. Come on, sir, and go into the fourth courtyard.
Maitreya. [Enters and looks about.] Well! Here in the fourth court the drums that maiden fingers beat are booming like the thunder; the cymbals are falling, as the stars fall from heaven when their merit is exhausted;[54] the pipe is discoursing music as sweet as the humming of bees. And here, again, is a lute that somebody is holding on his lap like a girl who is excited by jealousy and love, and he is stroking it with his fingers. And here, again, are courtezan girls that sing as charmingly as honey-drunken bees, and they are made to dance and recite a drama with love in it. And water-coolers are hanging in the windows so as to catch the breeze. Show me the way, madam.
Maitreya. [Enters and looks around.] Wow! Here in the fourth court, the drums played by young hands are booming like thunder; the cymbals are crashing down like stars falling from the sky when their time is up; [54] the flute is playing music as sweet as the buzz of bees. And here, there's a lute that someone is resting on their lap like a girl stirred up by jealousy and love, and they’re gently strumming it with their fingers. And here, once more, are the courtesans singing as beautifully as bees drunk on honey, and they are performing a dance and acting out a love story. And water coolers are hanging in the windows to catch the breeze. Show me the way, madam.
Maid. Come, sir, and enter the fifth court.
Maid. Come on, sir, and step into the fifth court.
Maitreya. [Enters and looks about.] Well! Here in the fifth court the overpowering smell of asafetida and oil is attractive enough to make a poor devil's mouth water. The kitchen is kept hot all the time, and the gusts of steam, laden with all sorts of good smells, seem like sighs issuing from its mouth-like doors. The smell of the preparation of all kinds of foods and sauces makes me smack my lips. And here, again, is a butcher's boy washing a mess of chitterlings as if it were an old loin-cloth. The cook is preparing every kind of food. Sweetmeats are being constructed, cakes are being baked. [To himself.] I wonder if I am to get a chance to wash my feet and an invitation to eat what I can hold. [He looks in another direction.] There are courtezans and bastard pages, [70]adorned with any number of jewels, just like Gandharvas[55] and Apsarases.[56] Really, this house is heaven. Tell me, who are you bastards anyway?
Maitreya. [Enters and looks around.] Wow! The strong smell of asafetida and oil here in the fifth court is so tempting it could make anyone's mouth water. The kitchen's always kept hot, and the bursts of steam carrying all sorts of delicious smells seem like sighs coming from its mouth-like doors. The aroma of all kinds of food and sauces makes me lick my lips. And over there is a butcher's boy washing a pile of chitterlings like it's an old rag. The cook is making every kind of dish. Sweet treats are being prepared, and cakes are in the oven. [To himself.] I wonder if I'll get a chance to wash my feet and be invited to eat as much as I can. [He looks in another direction.] There are courtesans and illegitimate pages, [70]decked out in all sorts of jewels, just like Gandharvas[55] and Apsarases.[56] Seriously, this place is like heaven. So, who are you people anyway?
[70.13. S.
[70.13. S.
Pages. Why, we are bastard pages—
Petted in a stranger's court.
Fed on stranger's food,
Stranger's money makes us sport—
Not so very good.
Stranger women gave us birth.
Stranger men begot;
Baby elephants in mirth,
We're a bastard lot.28
Pages. We are unwanted pages—
Pampered in a stranger's court.
Nourished on strange food,
A stranger's money lets us have fun—
Not that good.
Strange women gave us life.
Strange men fathered us;
Baby elephants in joy,
We're an unwanted group.28
Maitreya. Show me the way, madam.
Maitreya. Show me the way, ma'am.
Maid. Come, sir, and enter the sixth court.
Maid. Come on, sir, and step into the sixth court.
Maitreya. [Enters and looks about.] Well! Here in the sixth court they are working in gold and jewels. The arches set with sapphires look as if they were the home of the rainbow. The jewelers are testing the lapis lazuli, the pearls, the corals, the topazes, the sapphires, the cat's-eyes, the rubies, the emeralds, and all the other kinds of gems. Rubies are being set in gold. Golden ornaments are being fashioned. Pearls are being strung on a red cord. Pieces of lapis lazuli are being cleverly polished. Shells are being pierced. Corals are being ground. Wet bundles of saffron are being dried. Musk is being moistened. Sandalwood is being ground to make sandal-water. Perfumes are being compounded. Betel-leaves and camphor are being given to courtezans and their lovers. Coquettish glances are being exchanged. Laughter is going on. Wine is being drunk incessantly with sounds of glee. Here are men-servants, here are maid-servants, and here are men who forget child and wife and money. When the courtezans, who have drunk the wine from the liquor-jars, give them the mitten, they—drink. Show me the way, madam.
Maitreya. [Enters and looks around.] Wow! Here in the sixth court, they're working with gold and jewels. The arches decorated with sapphires look like they could be the home of a rainbow. The jewelers are testing lapis lazuli, pearls, corals, topazes, sapphires, cat's-eyes, rubies, emeralds, and all sorts of other gems. Rubies are being set in gold. They're making golden ornaments. Pearls are being strung on a red cord. Pieces of lapis lazuli are being expertly polished. Shells are being pierced. Corals are being ground. Wet bundles of saffron are drying. Musk is getting moistened. Sandalwood is being ground to create sandal-water. They're mixing perfumes. Betel leaves and camphor are being given to courtezans and their lovers. Flirty glances are being exchanged. Laughter is happening. Wine is flowing endlessly with sounds of joy. Here are male servants, here are female servants, and here are men who forget their children, wives, and money. When the courtezans, who have drunk from the liquor jars, brush them off, they—drink. Show me the way, madam.
P. 121.5]
P. 121.5
Maid. Come, sir, and enter the seventh court.
Maid. Come on, sir, and step into the seventh court.
Maitreya. [Enters and looks about.] Well! Here in the seventh court the mated doves are sitting comfortably in their snug dovecotes, billing and cooing and nothing else, and perfectly happy. And there is a parrot in a cage, chanting like a Brahman with a bellyful of curdled milk and rice. And here, again, is a talking thrush, chattering like a housemaid who spreads herself because somebody noticed her. A cuckoo, her throat still happy from tasting all sorts of fruit-syrups, is cooing like a procuress. Rows of cages are hanging from pegs. Quails are being egged on to fight. Partridges are being made to talk. Caged pigeons are being provoked. A tame peacock that looks as if he was adorned with all sorts of gems is dancing happily about, and as he flaps his wings, he seems to be fanning the roof which is distressed by the rays of the sun. [He looks in another direction.] Here are pairs of flamingos like moonbeams rolled into a ball, that wander about after pretty girls, as if they wanted to learn how to walk gracefully. And here, again, are tame cranes, walking around like ancient eunuchs. Well, well! This courtezan keeps a regular menagerie of birds. Really, the courtezan's house seems to me like Indra's heaven. Show me the way, madam.
Maitreya. [Enters and looks around.] Wow! Here in the seventh courtyard, the lovebirds are comfortably settled in their cozy homes, cooing and enjoying each other's company, completely happy. And there's a parrot in a cage, squawking like a priest with a tummy full of curdled milk and rice. And over here is a talking thrush, chattering like a maid who gets all flustered when someone pays attention to her. A cuckoo, still buzzing from all the fruity treats, is cooing like a matchmaker. Rows of cages hang from hooks. Quails are being urged to fight. Partridges are being taught to talk. Caged pigeons are being teased. A tame peacock that looks like he's decked out in jewels is dancing around happily, and as he spreads his wings, it's like he's fanning the roof that's suffering under the sun's rays. [He looks in another direction.] Here are pairs of flamingos, like moonbeams twisted into a ball, following pretty girls, as if they want to learn how to strut gracefully. And there are tame cranes, moving about like old eunuchs. Well, well! This courtesan has quite the collection of birds. Honestly, the courtesan's home feels just like Indra's paradise. Show me the way, madam.
Maid. Come, sir, and enter the eighth court.
Maid. Come on, sir, and step into the eighth court.
Maitreya. [Enters and looks about.] Madam, who is this in the silk cloak, adorned with such astonishingly tautologous ornaments, who wanders about, stumbling and stretching his limbs?
Maitreya. [Enters and looks around.] Ma'am, who is this person in the silk cloak, covered in such ridiculously repetitive decorations, who is wandering around, tripping and stretching his arms?
Maid. Sir, this is my mistress' brother.
Maid. Sir, this is my mistress's brother.
Maitreya. What sort of ascetic exercises does a man have to perform, in order to be born as Vasantasenā's brother? But no,
Maitreya. What kind of ascetic practices does someone need to go through to be reborn as Vasantasenā's brother? But no,
And may he be scented.
But I advise you to take it easy; He's a graveyard champak tree.29
[72]
[He looks in another direction.] But madam, who is that in the expansive garment, sitting on the throne? She has shoes on her greasy feet.
[He looks in another direction.] But ma'am, who is that in the long dress, sitting on the throne? She has shoes on her dirty feet.
[72.9. S.
[72.9. S.
Maid. Sir, that is my mistress' mother.
Maid. Sir, that's my boss's mom.
Maitreya. Lord! What an extensive belly the dirty old witch has got! I suppose they couldn't put that superb portal on the house till after they had brought the idol in?
Maitreya. Wow! That dirty old witch has such a big belly! I guess they couldn’t put that amazing door on the house until after they brought the idol inside?
Maid. Rascal! You must not make fun of our mother so. She is pining away under a quartan ague.
Maid. Stop it! You shouldn't make fun of our mom like that. She's suffering from a recurring fever.
Maitreya. [Bursts out laughing.] O thou blessèd quartan ague! Look thou upon a Brahman, even upon me, with this thy favor!
Maitreya. [Bursts out laughing.] Oh you blessed quartan fever! Look at this Brahman, look at me, with your favor!
Maid. Rascal! May death strike you.
Maid. Troublemaker! May death find you.
Maitreya. [Bursts out laughing.] Why, wench, a pot-belly like
that is better dead.
Drinking brandy, rum, and wine,
Mother fell extremely ill.
If mother now should peak and pine,
A jackal-pack would have its fill.30
Maitreya. [Bursts out laughing.] Why, girl, a belly like that is better off dead.
Drinking brandy, rum, and wine,
Mom got really sick.
If mom starts to get weaker and fade,
A group of jackals will have a good meal. 30
Well, I have seen Vasantasenā's palace with its many incidents and its eight courts, and really, it seems as if I had seen the triple heaven in a nut-shell. I haven't the eloquence to praise it. Is this the house of a courtezan, or a piece of Kubera's[57] palace? Where's your mistress?
Well, I have seen Vasantasenā's palace with its many features and eight courtyards, and honestly, it feels like I’ve witnessed the paradise of the gods condensed into one place. I lack the words to truly praise it. Is this the home of a courtesan, or is it part of Kubera's palace? Where is your mistress?
Maid. She is here in the orchard. Enter, sir.
Maid. She's here in the orchard. Come in, sir.
Maitreya. [Enters and looks about.] Well! What a beautiful orchard! There are any number of trees planted here, and they are covered with the most wonderful flowers. Silken swings are hung under the thick-set trees, just big enough for a girl to sit in. The golden jasmine, the shephālikā, the white jasmine, the jessamine, the navamallikā, the amaranth, the spring creeper, and all the other flowers have fallen of themselves, and really, it makes Indra's heaven [73]look dingy. [He looks in another direction.] And the pond here looks like the morning twilight, for the lilies and red lotuses are as splendid as the rising sun. And again:
Maitreya. [Enters and looks around.] Wow! What a beautiful orchard! There are so many trees planted here, and they're covered with the most amazing flowers. Silken swings are hanging under the thick trees, just the right size for a girl to sit in. The golden jasmine, shephālikā, white jasmine, jessamine, navamallikā, amaranth, spring creeper, and all the other flowers have fallen naturally, and honestly, it makes Indra's heaven look dull. [73] [He looks in another direction.] And the pond here looks like morning twilight, because the lilies and red lotuses are as stunning as the rising sun. And again:
Looks like a fighting mercenary,
With splattered red blood.
Good! Now where's your mistress?
Great! Now where's your boss?
P. 126.7]
P. 126.7
Maid. If you would stop star-gazing, sir, you would see her.
Maid. If you would stop looking off into space, sir, you would see her.
Maitreya. [Perceives Vasantasenā and approaches.] Heaven bless you!
Maitreya. [Sees Vasantasenā and walks over.] God bless you!
Vasantasenā. [Speaking in Sanskrit.[58]] Ah, Maitreya! [Rising.] You are very welcome. Here is a seat. Pray be seated.
Vasantasenā. [Speaking in Sanskrit.[58]] Ah, Maitreya! [Rising.] You're very welcome. Here’s a seat. Please have a seat.
Maitreya. When you are seated, madam. [They both seat themselves.]
Maitreya. Please take a seat, ma'am. [They both sit down.]
Vasantasenā. Is the merchant's son well?
Vasantasenā. Is the merchant's son okay?
Maitreya. Well, madam.
Maitreya. Well, ma'am.
Vasantasenā. Tell me, good Maitreya,
Do friends, like birds, yet seek a shelter free
Beneath the modest boughs of this fair tree,
Whose leaves are virtues, confidence its root,
Its blossoms honor, good its precious fruit?32
Vasantasenā. Tell me, dear Maitreya,
Do friends, like birds, still search for a safe place
Beneath the soft branches of this beautiful tree,
Whose leaves are virtues, with confidence as its foundation,
Its flowers represent honor, and its valuable fruit symbolizes goodness?32
Maitreya. [Aside.] A good description by a naughty woman. [Aloud.] They do, indeed.
Maitreya. [Aside.] A fitting description by a cheeky woman. [Aloud.] They really do.
Vasantasenā. Tell me, what is the purpose of your coming?
Vasantasenā. Can you tell me why you came?
Maitreya. Listen, madam. The excellent Chārudatta folds his hands[59] and requests—
Maitreya. Listen, ma'am. The wonderful Chārudatta puts his hands together[59] and asks—
Vasantasenā. [Folding her hands.] And commands—
Vasantasenā. [With her hands together.] And gives orders—
Maitreya. He says he imagined that that golden casket was his own and gambled it away. And nobody knows where the gambling-master has gone, for he is employed in the king's business.
Maitreya. He says he thought that golden casket was his and bet it away. And no one knows where the gambler has gone, because he’s busy with the king’s affairs.
[74.9. S.
[74.9. S.
Maid. Mistress, I congratulate you. The gentleman has turned gambler.
Maid. Mistress, I’m happy for you. The guy has become a gambler.
Vasantasenā. [Aside.] It was stolen by a thief, and he is so proud that he says he gambled it away. I love him for that.
Vasantasenā. [Aside.] It was taken by a thief, and he's so arrogant that he claims he lost it in a bet. I admire him for that.
Maitreya. He requests that you will therefore be good enough to accept in its place this necklace of pearls.
Maitreya. He asks that you kindly accept this pearl necklace instead.
Vasantasenā. [Aside.] Shall I show him the jewels? [Reflecting.] No, not yet.
Vasantasenā. [Aside.] Should I show him the jewels? [Reflecting.] Not yet.
Maitreya. Why don't you take this necklace?
Maitreya. Why don't you take this necklace?
Vasantasenā. [Laughs and looks at her friend.] Why should I not take the necklace, Maitreya? [She takes it and lays it away. Aside.] How is it possible that drops of honey fall from the mango-tree, even after its blossoms are gone? [Aloud.] Sir, pray tell the worthy gambler Chārudatta in my name that I shall pay him a visit this evening.
Vasantasenā. [Laughs and looks at her friend.] Why shouldn't I take the necklace, Maitreya? [She takes it and sets it aside.] How is it possible for drops of honey to still fall from the mango tree, even after its flowers are gone? [Aloud.] Please tell the respectable gambler Chārudatta, in my name, that I'll come to see him this evening.
Maitreya. [Aside.] What else does she expect to get out of a visit to our house? [Aloud.] Madam, I will tell him—[Aside] to have nothing more to do with this courtezan.[Exit.
Maitreya. [Aside.] What else does she think she’s going to get from a visit to our place? [Aloud.] Madam, I will tell him—[Aside] to have nothing more to do with this courtesan.[Leave.
Vasantasenā. Take these jewels, girl. Let us go and bring cheer to Chārudatta.
Vasantasenā. Take these jewels, girl. Let's go and bring some joy to Chārudatta.
Maid. But mistress, see! An untimely storm is gathering.
Maid. But mistress, look! A sudden storm is brewing.
Vasant.
Spring.
The night might darken in the sky above; I don't care about this, and I won't change my mind; My heart is on a journey to the one I love.33
Take the necklace, girl, and come quickly.[Exeunt omnes.
Take the necklace, girl, and hurry up.[Everyone leaves.
FOOTNOTES:
[51] Used as a refrigerant.
Used as a coolant.
[54] Virtuous souls after death may become stars; but when their stellar happiness equals the sum of their acquired merit, they fall to earth again.
[54] Good souls after they die may turn into stars; but when their happiness in the stars matches the total of their earned good deeds, they return to Earth again.
[55] The choristers of heaven.
The heavenly choir.
[56] The nymphs of heaven.
The celestial nymphs.
[57] The god of wealth.
The wealth god.
[59] A gesture of respectful entreaty.
A respectful request gesture.
ACT THE FIFTH
THE STORM
[The love-lorn Chārudatta appears, seated.]
The heartbroken Chārudatta appears, seated.
Chārudatta. [Looks up.]
Chārudatta. [Looks up.]
And again:
And again:
And yet again:
And once more:
And dressed in a robe of silk that looks like lightning.
The arrival of rain is approaching. 3
Like torn lace from the dark clouds above,
It shines for a moment, then disappears for good.4
Or like swans, that fly toward the sky, Like a pair of flamingos, males and their partners are together,
Like tall peaks that rise high up. In countless ways, the swirling clouds come together,
Though blown by the winds, they come together and weave, And paint the vast canvas of the sky.5
Proud as the champion of Kuru's race. The proud peacock loudly expresses his joy; The cuckoo, in Yudhishthira's unfortunate situation,
Is made to wander, wondering if he will survive; The swans have to leave their forest homes and fly,
Like Pāndu's sons, searching for an uncharted place.6
[Reflecting.] It is long since Maitreya went to visit Vasantasenā.
And even yet
he does not come.[Enter Maitreya.]
[Reflecting.] It’s been a while since Maitreya went to see Vasantasenā.
And still
he hasn’t arrived yet.[Enter Maitreya.]
[76.20. S.
[76.20. S.
Maitreya. Confound the courtezan's avarice and her incivility! To think of her making so short a story of it! Over and over she repeats something about the affection she feels, and then without more ado she pockets the necklace. She is rich enough so that she might at least have said: "Good Maitreya, rest a little. You must not go until you have had a cup to drink." Confound the courtezan! I hope I 'll never set eyes on her again. [Wearily.] The proverb is right. "It is hard to find a lotus-plant without a root, a merchant who never cheats, a goldsmith who never steals, a village-gathering without a fight, and a courtezan without avarice." Well, I 'll find my friend and persuade him to have nothing more to do with this courtezan. [He walks about until he discovers Chārudatta.] Ah, my good friend is sitting in the orchard. I 'll go to him. [Approaching.] Heaven bless you! May happiness be yours.
Maitreya. Damn that courtesan's greed and rudeness! To think she could make such a short story of it! She keeps going on about the feelings she has, and then just takes the necklace without a second thought. She's wealthy enough that she could have at least said, "Good Maitreya, take a moment. You shouldn’t leave without having a drink." Damn that courtesan! I hope I never have to see her again. [Wearily.] The saying is true. "It's hard to find a lotus without roots, a merchant who doesn’t cheat, a goldsmith who doesn’t steal, a village gathering without a fight, and a courtesan who isn’t greedy." Well, I’ll find my friend and convince him to have nothing more to do with that courtesan. [He walks about until he discovers Chārudatta.] Ah, my good friend is sitting in the orchard. I’ll go to him. [Approaching.] Bless you! Wishing you happiness.
Chārudatta. [Looking up.] Ah, my friend Maitreya has returned. You are very welcome, my friend. Pray be seated.
Chārudatta. [Looking up.] Ah, my friend Maitreya is back. You're very welcome, my friend. Please, have a seat.
Maitreya. Thank you.
Maitreya. Thanks.
Chārudatta. Tell me of your errand, my friend.
Chārudatta. What's your goal, buddy?
P. 132.8]
P. 132.8
Chārudatta. What! did she not accept the necklace?
Chārudatta. What! She didn't take the necklace?
Maitreya. How could we expect such a piece of luck? She put her lotus-tender hands to her brow,[62] and took it.
Maitreya. How could we expect such a stroke of luck? She pressed her lotus-soft hands to her forehead,[62] and accepted it.
Chārudatta. Then why do you say "went wrong"?
Chārudatta. Then why do you say "made a mistake"?
Maitreya. Why not, when we lost a necklace that was the pride of the four seas for a cheap golden casket, that was stolen before we had a bite or a drink out of it?
Maitreya. Why not, when we lost a necklace that was the pride of the four seas for a cheap gold box that was stolen before we even had a chance to use it?
Chārudatta. Not so, my friend.
Chārudatta. Not like that, my friend.
Maitreya. Now look here! I have a second grievance. She tipped her friend the wink, covered her face with the hem of her dress, and laughed at me. And so, Brahman though I am, I hereby fall on my face before you and beg you not to have anything more to do with this courtezan. That sort of society does any amount of damage. A courtezan is like a pebble in your shoe. It hurts before you get rid of it. And one thing more, my friend. A courtezan, an elephant, a scribe, a mendicant friar, a swindler, and an ass—where these dwell, not even rogues are born.
Maitreya. Listen up! I have another issue to talk about. She winked at her friend, hid her face with the hem of her dress, and laughed at me. So, even though I'm a Brahman, I’m here to ask you not to associate with this courtesan anymore. That kind of company causes a lot of harm. A courtesan is like a pebble in your shoe; it bothers you until you finally get rid of it. And one more thing, my friend. Where there are a courtesan, an elephant, a scribe, a wandering monk, a con artist, and a donkey, you won't find even the worst of people.
Chārudatta. Oh, my friend, a truce to all your detraction! My poverty of itself prevents me. For consider:
Chārudatta. Oh, my friend, stop all your criticism! My lack of money keeps me from it. Just think:
But his legs give out on him, as his breath leaves him. So men's empty wishes roam everywhere,
Then, feeling exhausted, they go back into their hearts.8
Then too, my friend:
Also, my friend:
Maids are won over by gold;
[Aside. And not by virtue cold. Aloud.]
[Aside. And not by virtue of coldness. Aloud.]
And I can't hold her.
[78.23. S.
[78.23. S.
Maitreya. [Looks down. Aside.] From the way he looks up and sighs, I conclude that my effort to distract him has simply increased his longing. The proverb is right. "You can't reason with a lover." [Aloud.] Well, she told me to tell you that she would have to come here this evening. I suppose she isn't satisfied with the necklace and is coming to look for something else.
Maitreya. [Looks down. Aside.] The way he glances up and sighs makes me realize that my attempt to distract him has only deepened his yearning. The saying holds true: "You can't reason with a lover." [Aloud.] Anyway, she asked me to let you know that she'll have to come here this evening. I guess she's not happy with the necklace and is looking for something else.
Chārudatta. Let her come, my friend. She shall not depart unsatisfied.
[Enter Kumbhīlaka.]
Chārudatta. Let her come, my friend. She won't leave unhappy.
[Enter Kumbhīlaka.]
Kumbhīlaka. Listen, good people.
Kumbhīlaka. Listen up, everyone.
The more my skin gets wet; The harder the cold wind blows,
The more I worry and stress.
[He bursts out laughing.]
He laughs out loud.
I make the loud lute sing on seven strings;
In singing, I attempt the donkey's roles:
No god can compete with my music when he sings.11
My mistress Vasantasenā said to me "Kumbhīlaka, go and tell Chārudatta that I am coming." So here I am, on my way to Chārudatta's house. [He walks about, and, as he enters, discovers Chārudatta.] Here is Chārudatta in the orchard. And here is that wretched jackanapes, too. Well, I'll go up to them. What! the orchard-gate is shut? Good! I'll give this jackanapes a hint. [He throws lumps of mud.]
My mistress Vasantasenā told me, "Kumbhīlaka, go and let Chārudatta know I'm on my way." So here I am, heading to Chārudatta's house. [He walks around and, as he enters, spots Chārudatta.] Here’s Chārudatta in the orchard. And there’s that annoying brat, too. Well, I’ll approach them. What? The orchard gate is closed? Nice! I’ll give this brat a little reminder. [He throws lumps of mud.]
Maitreya. Well! Who is this pelting me with mud, as if I were an apple-tree inside of a fence?
Maitreya. Well! Who is throwing mud at me, like I'm some apple tree behind a fence?
Chārudatta. Doubtless the pigeons that play on the roof of the garden-house.
Chārudatta. Surely the pigeons that are playing on the roof of the garden house.
Maitreya. Wait a minute, you confounded pigeon! With this stick I'll bring you down from the roof to the ground, like an over-ripe mango. [He raises his stick and starts to run.][79]
Maitreya. Hold on, you annoying pigeon! With this stick, I’ll knock you off the roof and send you crashing down like a ripe mango. [He raises his stick and starts to run.][79]
P. 136.8]
P. 136.8
Chārudatta. [Holding him back by the sacred cord.] Sit down, my friend. What do you mean? Leave the poor pigeon alone with his mate.
Chārudatta. [Holding him back by the sacred cord.] Sit down, my friend. What are you doing? Leave the poor pigeon alone with its mate.
Kumbhīlaka. What! he sees the pigeon and doesn't see me? Good! I'll hit him again with another lump of mud. [He does so.]
Kumbhīlaka. What! He sees the pigeon but doesn't notice me? Great! I'll throw another clump of mud at him. [He does so.]
Maitreya. [Looks about him.] What! Kumbhīlaka? I'll be with you in a minute. [He approaches and opens the gate.] Well, Kumbhīlaka, come in. I'm glad to see you.
Maitreya. [Looks around.] What! Kumbhīlaka? I'll be with you in a minute. [He walks over and opens the gate.] Alright, Kumbhīlaka, come in. I'm happy to see you.
Kumbhīlaka. [Enters.] I salute you, sir.
Kumbhīlaka. [Enters.] I bow to you, sir.
Maitreya. Where do you come from, man, in this rain and darkness?
Maitreya. Where are you coming from, man, in this rain and darkness?
Kumbhīlaka. You see, she's here.
Kumbhīlaka. You know, she's here.
Maitreya. Who's she? Who's here?
Maitreya. Who is she? Who's here?
Kumbhīlaka. She. See? She.
Kumbhīlaka. She. Look! She.
Maitreya. Look here, you son of a slave! What makes you sigh like a half-starved old beggar in a famine, with your "shesheshe"?
Maitreya. Hey, you son of a slave! Why are you sighing like a starving old beggar in a famine, with your "shesheshe"?
Kumbhīlaka. And what makes you hoot like an owl with your "whowhowho"?
Kumbhīlaka. And what makes you shout like an owl with your "whowhowho"?
Maitreya. All right. Tell me.
Maitreya. Okay. Go ahead.
Kumbhīlaka. [Aside.] Suppose I say it this way. [Aloud.] I'll give you a riddle, man.
Kumbhīlaka. [Aside.] Let me put it this way. [Aloud.] I've got a riddle for you, man.
Maitreya. And I'll give you the answer with my foot on your bald spot.
Maitreya. And I'll give you the answer with my foot on your bald head.
Kumbhīlaka. Not till you've guessed it. In what season do the mango-trees blossom?
Kumbhīlaka. Not until you've figured it out. During which season do the mango trees bloom?
Maitreya. In summer, you jackass.
Maitreya. In summer, you idiot.
Kumbhīlaka. [Laughing.] Wrong!
Kumbhīlaka. [Laughing.] Incorrect!
Maitreya. [Aside.] What shall I say now? [Reflecting.] Good! I'll go and ask Chārudatta. [Aloud.] Just wait a moment. [Approaching Chārudatta.] My friend, I just wanted to ask you in what season the mango-trees blossom.[80]
Maitreya. [Aside.] What should I say now? [Thinking.] Alright! I'll go ask Chārudatta. [Speaking out loud.] Just hold on for a second. [Walking over to Chārudatta.] Hey, my friend, I wanted to know in which season the mango trees bloom.[80]
[81.3. S.
[81.3. S.
Chārudatta. You fool, in spring, in vasanta.
Chārudatta. You fool, it's spring, in vasanta.
Maitreya. [Returns to Kumbhīlaka.] You fool, in spring, in vasanta.
Maitreya. [Returns to Kumbhīlaka.] You idiot, in spring, in vasanta.
Kumbhīlaka. Now I 'll give you another. Who guards thriving villages?
Kumbhīlaka. Now let me give you another. Who protects flourishing villages?
Maitreya. Why, the guard.
Maitreya. Why, the guard?
Kumbhīlaka. [Laughing.] Wrong!
Kumbhīlaka. [Laughing.] Nope!
Maitreya. Well, I'm stuck. [Reflecting.] Good! I'll ask Chārudatta again. [He returns and puts the question to Chārudatta.]
Maitreya. Well, I'm in a tough spot. [Thinking.] Alright! I'll ask Chārudatta once more. [He goes back and poses the question to Chārudatta.]
Chārudatta. The army, my friend, the senā.
Chārudatta. The army, my friend, the senā.
Maitreya. [Comes back to Kumbhīlaka.] The army, you jackass, the senā.
Maitreya. [Returns to Kumbhīlaka.] The army, you idiot, the senā.
Kumbhīlaka. Now put the two together and say 'em fast.
Kumbhīlaka. Now combine the two and say them quickly.
Maitreya. Senā-vasanta.
Maitreya. Senā-spring.
Kumbhīlaka. Say it turned around.
Kumbhīlaka. Say it rotated.
Maitreya. [Turns around.] Senā-vasanta.
Maitreya. [Turns around.] Senā-spring.
Kumbhīlaka. You fool! you jackanapes! Turn the parts of the thing around!
Kumbhīlaka. You fool! You idiot! Switch the parts of the thing around!
Maitreya. [Turns his feet around.] Senā-vasanta.
Maitreya. [Turns his feet around.] Senā-spring.
Kumbhīlaka. You fool! Turn the parts of the word around!
Kumbhīlaka. You idiot! Rearrange the letters in the word!
Maitreya. [After reflection.] Vasanta-senā.
Maitreya. [After thinking.] Vasanta-senā.
Kumbhīlaka. She's here.
Kumbhīlaka. She's arrived.
Maitreya. Then I must tell Chārudatta. [Approaching.] Well, Chārudatta, your creditor is here.
Maitreya. Then I should let Chārudatta know. [Approaching.] Hey, Chārudatta, your creditor has arrived.
Chārudatta. How should a creditor come into my family?
Chārudatta. How can a creditor join my family?
Maitreya. Not in the family perhaps, but at the door. Vasantasenā is here.
Maitreya. Maybe not part of the family, but at the entrance. Vasantasenā is here.
Chārudatta. Why do you deceive me, my friend?
Chārudatta. Why are you lying to me, my friend?
Maitreya. If you can't trust me, then ask Kumbhīlaka here. Kumbhīlaka, you jackass, come here.[81]
Maitreya. If you can’t trust me, then ask Kumbhīlaka over here. Kumbhīlaka, you idiot, come here.[81]
P. 140.4]
P. 140.4
Kumbhīlaka. [Approaching.] I salute you, sir.
Kumbhīlaka. [Approaching.] I greet you, sir.
Chārudatta. You are welcome, my good fellow. Tell me, is Vasantasenā really here?
Chārudatta. Welcome, my friend. Can you tell me if Vasantasenā is really here?
Kumbhīlaka. Yes, she's here. Vasantasenā is here.
Kumbhīlaka. Yes, she’s here. Vasantasenā is here.
Chārudatta. [Joyfully.] My good fellow, I have never let the bearer of welcome news go unrewarded. Take this as your recompense. [He gives him his mantle.]
Chārudatta. [Happily.] My friend, I've always made sure to reward the bearer of good news. Here, take this as your payment. [He hands him his cloak.]
Kumbhīlaka. [Takes it and bows. Gleefully.] I'll tell my mistress.
[Exit.
Kumbhīlaka. [Takes it and bows. Happily.] I'll tell my boss.
Exit.
Maitreya. Do you see why she comes in a storm like this?
Maitreya. Do you understand why she arrives in a storm like this?
Chārudatta. I do not quite understand, my friend.
Chārudatta. I'm not sure I understand, my friend.
Maitreya. I know. She has an idea that the pearl necklace is cheap, and the golden casket expensive. She isn't satisfied, and she has come to look for something more.
Maitreya. I get it. She thinks the pearl necklace is cheap and the golden box is pricey. She's not happy and came to find something better.
Chārudatta. [Aside.] She shall not depart unsatisfied.
Chārudatta. [Aside.] She won't leave without getting what she wants.
[Then enter the love-lorn Vasantasenā, in a splendid garment, fit for a woman who goes to meet her lover, a maid with an umbrella, and the courtier.]
[Then enters the love-sick Vasantasenā, wearing a beautiful outfit, suitable for a woman on her way to meet her lover, accompanied by a maid with an umbrella, and the courtier.]
Courtier. [Referring to Vasantasenā.]
Courtier. [Referring to Vasantasenā.]
Most delightful arrow from the bow of god Kāma,[64]
The sweetest flower on love's enchanted tree.
In the heat of passion, she still values modesty; In her, good wives experience their deepest sadness.
A bunch of travelers will bow down to them. Happy to be in such captivity. 12
[82.94. S.
[82.94. S.
See, Vasantasenā, see!
Look, Vasantasenā, look!
Like a young woman's heart, that faraway lover searches for: The peacocks get startled when the thunder rumbles,
And spread the sky with all their jeweled feathers.13
And again:
And again:
The frogs are eager to drink the falling drops; Full-throated peacocks passionately display their love's intensity,
And nīpa flowers shine like bright candles; Unfaithful clouds hide the captive moon,
Like scoundrels, unworthy of such a precious gift;
Like a less fortunate maid from a better background, The impatient lightning doesn’t rest anywhere.14
Vasantasenā.[65] Sir, what you say is most true. For
Vasantasenā.[65] Sir, what you're saying is absolutely right. For
Her thunderous voice would gladly halt and obstruct me: "Foolish friend! You won't be staying with him, I love you," "It's me, it's me, he loves," she seems to say,
"Nor will he escape from my heaving chest." 15
Courtier. Yes, yes. That is right. Scold the night.
Courtier. Yeah, that's right. Blame the night.
Vasantasenā. And yet, sir, why scold one who is so ignorant of woman's nature! For you must remember:
Vasantasenā. But, sir, why criticize someone who doesn’t understand women at all? You have to remember:
Who travels to her love.16
Courtier. But see, Vasantasenā! Another cloud,
Courtier. But look, Vasantasenā! Another cloud,
A torrent of arrows in his swift currents,
His drum, the powerful blast of thunder, His banner, with the terrifying flashes of living lightning—
Like a hero-king in the hostile fortress
Of his non-warlike enemy.17
P. 142.9]
P. 142.9
Vasantasenā. True, true. And more than this:
Vasantasenā. Really, really. And even more than that:
With flashes of lightning and white birds scattered—
To hurt my broken heart.
But, oh, why should the heron, bird of bad luck,
With that deceitful sound[66]
Of "Rain! Rain! Rain!"—a grim call to the grave
For the one who spends her lonely hours in sadness—
Rub salt in the wound?
Courtier. Very true, Vasantasenā. And yet again:
Courtier. That's absolutely right, Vasantasenā. And once more:
Vasantasenā. But look, sir, look!
Vasantasenā. But hey, sir, look!
Rain-soaked ant homes decay and collapse
Like beasts that arrows hit;
Like golden lamps in a grand hall
Wander the bright lightnings; Just like when men take the wife of some lowly servant,
Clouds block the moon's light.20
Courtier. See, Vasantasenā, see!
Courtier. Look, Vasantasenā, look!
Like charging elephants rush past; At Indra's command, pour their streams,
Until it seems tied with silver cords That earth is connected to sky.21
[84.14. S.
[84.14. S.
And look yonder!
Look over there!
They fly on lightning wings and little lack Of seemingly troubled seas.
On whose chest the greenest grasses sway,
Seems dotted with pearls, each pearl like a pointed rod.22
Vasantasenā. And here is yet another cloud.
Vasantasenā. And here's another cloud.
Courtier. True. For see!
Courtier. True. See!
A thousand blooms when the day is sunny,
Neither close nor open their eyes to the sight of heaven; There is no night or day.
When a flash of lightning briefly lights up our view; Otherwise, it's always dark.
[85]Where groups of swollen clouds appear to us A dull gray veil.
P. 143.20]
P. 143.20
Vasantasenā. True. And see!
Vasantasenā. True. And look!
And, melted in the harsh heat
Of Indra's lightning bolt, it seems As if the sky fell at our feet In liquid, flowing waters.25
And yet again:
And once again:
Like men, but newly blessed with unimaginable wealth.
Courtier. True.
Courtier. Agreed.
Its voice, the bolts that whistle through the air; Its dance, that bow whose arrows are the rains. It stumbles against the winds and appears to smoke. With clouds that make up its dark, slithering cloak.27
Vasantasenā. O shameless, shameless sky!
Vasantasenā. O bold, bold sky!
O Indra, mighty Indra!
O Indra, powerful Indra!
Do your clouds now roar like mighty lions? Oh no! You shouldn't send your streaming rain,
To fill my journey to my love with pain.29
[86]
[83.23. S.
[83.23. S.
Remember:
Understood!
Just as you suffered back then, I suffer now; O cruel, stop your rain.
And yet:
And yet:
Courtier. But mistress, do not scold the lightning. She is your friend,
Courtier. But, ma'am, don’t blame the lightning. It's on your side,
Vasantasenā. And here, sir, is his house.
Vasantasenā. And here, sir, is his home.
Courtier. You know all the arts, and need no instruction now. Yet love bids me prattle. When you enter here, you must not show yourself too angry.
Courtier. You know all the skills, and don’t need any lessons now. But love makes me talk. When you come in here, you shouldn’t appear too angry.
There’s no love.
Be kind! and help him be kind again—
The guy you love.34
P. 145.17]
P. 145.17
So much for that. Who is there? Let Chārudatta know, that
So much for that. Who’s there? Let Chārudatta know that.
Scented with nīpa and kadamba flowers,
She arrives to see her lover, drenched. With wet hair, but still happy and affectionate. Even though lightning and thunder are scary,
She comes to see you; it's for you that she sighs.
The mud still stains the anklets on her feet,
But soon she'll have them all sweet.
Chārudatta. [Listening.] My friend, pray discover what this means.
Chārudatta. [Listening.] My friend, please find out what this means.
Maitreya. Yes, sir. [He approaches Vasantasenā. Respectfully.] Heaven bless you!
Maitreya. Yes, sir. [He approaches Vasantasenā. Respectfully.] May heaven bless you!
Vasantasenā. I salute you, sir. I am very glad to see you. [To the courtier.] Sir, the maid with the umbrella is at your service.
Vasantasenā. I greet you, sir. I'm really happy to see you. [To the courtier.] Sir, the maid with the umbrella is here for you.
Courtier. [Aside.] A very clever way to get rid of me. [Aloud.] Thank you. And mistress Vasantasenā,
Courtier. [Aside.] A really smart way to get rid of me. [Aloud.] Thank you. And mistress Vasantasenā,
In your face; Fake playground of the lustful god,
Such is your face; The woman's main assets, in short,
Epitome of divine joys,
I mean, your expression—
For sale! The price is negotiable.
I trust you'll find a man to purchase Your face.
Vasantasenā. Good Maitreya, where is your gambler?
Vasantasenā. Good Maitreya, where’s your player?
Maitreya. [Aside.] "Gambler"? Ah, she's paying a compliment to my friend. [Aloud.] Madam, here he is in the dry orchard.
Maitreya. [Aside.] "Gambler"? Ah, she's giving a compliment to my friend. [Aloud.] Ma'am, here he is in the dry orchard.
Vasantasenā. But sir, what do you call a dry orchard?
Vasantasenā. But sir, what do you call a barren orchard?
Maitreya. Madam, it's a place where there's nothing to eat or drink, [Vasantasenā smiles.] Pray enter, madam.
Maitreya. Ma'am, it’s a place where there’s nothing to eat or drink, [Vasantasenā smiles.] Please come in, ma'am.
Vasantasenā. [Aside to her maid.] What shall I say when I enter?[88]
Vasantasenā. [Aside to her maid.] What should I say when I go in?[88]
[87.17. S.
[87.17. S.
Maid. "Gambler, what luck this evening?"
Maid. "Gambler, how's your luck tonight?"
Vasantasenā. Shall I dare to say it?
Vasantasenā. Should I actually say it?
Maid. When the time comes, it will say itself.
Maid. When the time comes, it will speak for itself.
Maitreya. Enter, madam.
Maitreya. Come in, madam.
Vasantasenā. [Enters, approaches Chārudatta, and strikes him with the flowers which she holds.] Well, gambler, what luck this evening?
Vasantasenā. [Enters, approaches Chārudatta, and hits him with the flowers she's holding.] So, gambler, how's your luck this evening?
Chārudatta. [Discovers her.] Ah, Vasantasenā is here. [He rises joyfully.] Oh, my belovèd,
Chārudatta. [Discovers her.] Ah, Vasantasenā is here. [He stands up happily.] Oh, my love,
My nights are always filled with sighs; This evening can only end in separation—
In sharing my grief with you. 37
You are very, very welcome. Here is a seat. Pray be seated.
You are very welcome. Here’s a seat. Please have a seat.
Maitreya. Here is a seat. Be seated, madam. [Vasantasenā sits, then the others.]
Maitreya. Here’s a seat. Please, take a seat, ma'am. [Vasantasenā sits, then the others.]
Chārudatta. But see, my friend,
Chārudatta. But look, my friend,
With blessed ointment.
My friend, Vasantasenā's garments are wet. Let other, and most beautiful, garments be brought.
My friend, Vasantasenā's clothes are wet. Please bring other, even more beautiful, clothes.
Maitreya. Yes, sir.
Maitreya. Yes, sir.
Maid. Good Maitreya, do you stay here. I will wait upon my mistress. [She does so.]
Maid. Good Maitreya, are you staying here? I’ll attend to my mistress. [She does so.]
Maitreya. [Aside to Chārudatta.] My friend, I'd just like to ask the lady a question.
Maitreya. [Aside to Chārudatta.] Hey, my friend, I just want to ask the lady a question.
Chārudatta. Then do so.
Chārudatta. Go for it.
Maitreya. [Aloud.] Madam, what made you come here, when it is so stormy and dark that you can't see the moon?
Maitreya. [Aloud.] Madam, what brings you here on such a stormy and dark night when you can't even see the moon?
Maid. Mistress, the Brahman is very plain-spoken.[89]
Maid. Mistress, the Brahman is very straightforward.[89]
P. 148.17]
P. 148.17
Vasantasenā. You might better call him clever.
Vasantasenā. You might as well call him smart.
Maid. My mistress came to ask how much that pearl necklace is worth.
Maid. My boss came to ask how much that pearl necklace is worth.
Maitreya. [Aside to Chārudatta.] There! I told you so. She thinks the pearl necklace is cheap, and the golden casket is expensive. She isn't satisfied. She has come to look for something more.
Maitreya. [Aside to Chārudatta.] See? I told you. She thinks the pearl necklace is low-quality, and the gold box is overpriced. She's not happy. She's here looking for something better.
Maid. For my mistress imagined that it was her own, and gambled it away. And nobody knows where the gambling-master has gone, for he is employed in the king's business.
Maid. My mistress thought it was hers and lost it while gambling. No one knows where the gambler has gone because he's working on a mission for the king.
Maitreya. Madam, you are simply repeating what somebody said before.
Maitreya. Ma'am, you’re just repeating what someone else said earlier.
Maid. While we are looking for him, pray take this golden casket. [She displays the casket. Maitreya hesitates.] Sir, you examine it very closely. Did you ever see it before?
Maid. While we look for him, please take this golden casket. [She shows the casket. Maitreya hesitates.] Sir, you’re examining it really closely. Have you seen it before?
Maitreya. No, madam, but the skilful workmanship captivates the eye.
Maitreya. No, ma'am, but the skillful craftsmanship catches the eye.
Maid. Your eyes deceive you, sir. This is the golden casket.
Maid. Your eyes are fooling you, sir. This is the golden casket.
Maitreya. [Joyfully.] Well, my friend, here is the golden casket, the very one that thieves stole from our house.
Maitreya. [Joyfully.] Well, my friend, here is the golden casket, the exact one that thieves took from our home.
Chārudatta. My friend,
Chārudatta. My buddy,
Her stolen treasure to reclaim,
Is being applied to us now. But no,
I can't really believe that's true.39
Maitreya. But it is so. I swear it on my Brahmanhood.
Maitreya. But it’s true. I swear it on my Brahman status.
Chārudatta. This is welcome news.
Chārudatta. This is great news.
Maitreya. [Aside to Chārudatta.] I'm going to ask where they found it.
Maitreya. [Aside to Chārudatta.] I'm going to ask where they got it.
Chārudatta. I see no harm in that.
Chārudatta. I don't see anything wrong with that.
Maitreya. [Whispers in the maid's ear.] There!
Maitreya. [Whispers in the maid's ear.] There!
[89.19. S.
[89.19. S.
Chārudatta. What is it? and why are we left out?
Chārudatta. What’s going on? And why are we being ignored?
Maitreya. [Whispers in Chārudatta's ear.] So there!
Maitreya. [Whispers in Chārudatta's ear.] There you go!
Chārudatta. My good girl, is this really the same golden casket?
Chārudatta. My good girl, is this really the same gold box?
Maid. Yes, sir, the very same.
Maid. Yes, sir, that’s right.
Chārudatta. My good girl, I have never let the bearer of welcome news go unrewarded. Take this ring as your recompense. [He looks at his finger, notices that the ring is gone, and betrays his embarrassment.]
Chārudatta. My dear girl, I’ve always made sure to reward the person who brings good news. Here, take this ring as your reward. [He looks at his finger, realizes the ring is missing, and shows his embarrassment.]
Vasantasenā. [To herself.] I love you for that.
Vasantasenā. [To herself.] I love you for that.
Chārudatta. [Aside to Maitreya.] Alas,
Chārudatta. [Aside to Maitreya.] Alas,
Why should he focus on living longer? His anger and his favors yield no results, His intentions and abilities are all in conflict.40
The poor are like snakes without fangs. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Like empty wells—the poor are like this.
For them, no enjoyable moments lead to happy outcomes; They are forgotten by their once friends.42
Maitreya. But you must not grieve thus beyond reason. [He bursts out laughing. Aloud.] Madam, please give me back my bath-clout.
Maitreya. But you shouldn't worry like this. [He bursts out laughing. Aloud.] Ma'am, please return my bath towel.
Vasantasenā. Chārudatta, it was not right that you should show your distrust of me by sending me this pearl necklace.
Vasantasenā. Chārudatta, it wasn't right for you to express your distrust in me by sending me this pearl necklace.
Chārudatta. [With an embarrassed smile.] But remember, Vasantasenā,
Chārudatta. [With an awkward smile.] But don’t forget, Vasantasenā,
This world will show no mercy
To the unfortunate poor.43
[91]
P. 152.4]
P. 152.4
Maitreya. Tell me, girl, are you going to sleep here to-night?
Maitreya. Tell me, are you staying here to sleep tonight?
Maid. [Laughing.] But good Maitreya, you show yourself most remarkably plain-spoken now.
Maid. [Laughing.] But good Maitreya, you’re being surprisingly straightforward now.
Maitreya. See, my friend, the rain enters again in great streams, as if it wanted to drive people away when they are sitting comfortably together.
Maitreya. Look, my friend, the rain is pouring down again, as if it wants to chase people away when they’re comfortably sitting together.
Chārudatta. You are quite right.
Chārudatta. You're absolutely correct.
As lotus shoots the soil;
And tears the veil of the sky, Who cries over the moon's pointless effort.44
And again:
And again:
And as black as Baladeva's cloak, the sky Looks like it's pouring out all of Indra's collected pearls.45
See, my belovèd, see!
Look, my beloved, look!
And warmed by cool and fragrant evening breezes;
Red lightning, joyful in unity, embraces the sky. With voluntary arms and displays above The love that a young woman's heart holds for her partner. 46
[Vasantasenā betrays her passion, and throws her arms about Chārudatta. Chārudatta feels her touch, and embraces her.]
Vasantasenā shows her feelings and wraps her arms around Chārudatta. Chārudatta feels her embrace and holds her tight.
Chārudatta.
Chārudatta.
Like the kadamba flower. Her gentle touch sends shivers through my entire being,
And love fills my deepest spirit.
Maitreya. Confound you, storm! You are no gentleman, to frighten the lady with the lightning.[92]
Maitreya. Curse you, storm! You're no gentleman for scaring the lady with your lightning.[92]
[91.20. S.
[91.20. S.
Chārudatta.Do not rebuke the storm, my friend.
Chārudatta. Don't blame the storm, my friend.
The lightning flashes, and the thunder roars; What I considered impossible is certain:
I feel her beloved arms around my neck. 48
And oh, my friend,
And oh, my buddy,
Whose love reaches him from a distance,
Whose arms embrace that beloved shape,
While it’s still raining, it’s wet and cold. 49
Vasantasenā, my belovèd,
Vasantasenā, my love,
From where bits of mortar are crumbling away.50
[He looks up.] The rainbow! See, my belovèd, see!
[He looks up.] The rainbow! Look, my love, look!
As if by a tongue, split apart by forked lightning; And to the sky with Indra's fiery bow Instead of high-raised arms, it is given.51
Come, let us seek a shelter. [He rises and walks about.]
Come on, let's find a place to take cover. [He gets up and starts walking around.]
On boulders crashing, On splashing waters,
Like a lute that, enchanted, sings,
The rainy music plays.
[Exeunt omnes.
[Everyone exits.]
FOOTNOTES:
[62] A gesture of respect.
A sign of respect.
[64] Kāma's (Cupid's) arrows are flowers.
Kama's (Cupid's) arrows are flowers.
[66] The cry of the heron resembles the Sanskrit word for "rain." Indian love-poetry often paints the sorrow, even unto death, of her whose beloved does not return before the rainy season.
[66] The call of the heron sounds like the Sanskrit word for "rain." Indian love poetry frequently expresses the deep sorrow, even to the point of despair, of the woman whose beloved does not come back before the rainy season.
ACT THE SIXTH
THE SWAPPING OF THE BULLOCK-CARTS
[Enter a maid.]
[Enter a housekeeper.]
Maid.
Housekeeper.
Isn't my mistress awake yet? Well, I must go in and wake her. [She walks about. Vasantasenā appears, dressed, but still asleep. The maid discovers her.] It is time to get up, mistress. The morning is here.
Isn't my lady awake yet? I guess I should go in and wake her up. [She walks around. Vasantasenā appears, dressed but still asleep. The maid notices her.] It's time to get up, my lady. The morning has arrived.
Vasantasenā. [Awakening.] What! is the night over? is it morning?
Vasantasenā. [Awakening.] What! Is the night finished? Is it morning?
Maid. For us it is morning. But for my mistress it appears to be night still.
Maid. For us, it’s morning. But for my mistress, it seems to still be night.
Vasantasenā. But girl, where is your gambler?
Vasantasenā. But girl, where's your gambler now?
Maid. Mistress, after giving Vardhamānaka his orders, Chārudatta went to the old garden Pushpakaranda.
Maid. Mistress, after giving Vardhamānaka his instructions, Chārudatta went to the old garden Pushpakaranda.
Vasantasenā. What orders?
Vasantasenā. What commands?
Maid. To have the bullock-cart ready before daylight; for, he said, Vasantasenā was to come—
Maid. Get the bullock cart ready before sunrise; because, he said, Vasantasenā was coming—
Vasantasenā. Where, girl?
Vasantasenā. Where are you, girl?
Maid. Where Chārudatta is.
Maid. Where Chārudatta is.
Vasantasenā. [Embraces the maid.] I did not have a good look at him in the evening. But to-day I shall see him face to face. Tell me, girl. Have I found my way into the inner court?
Vasantasenā. [Embraces the maid.] I didn't get a good look at him last night. But today I will see him up close. Tell me, girl. Am I in the inner court?
Maid. You have found your way not only into the inner court, but into the heart of every one who lives here.
Maid. You've managed to get into not just the inner court, but also into the hearts of everyone who lives here.
Vasantasenā. Tell me, are Chārudatta's servants vexed?
Vasantasenā. Tell me, are Chārudatta's servants annoyed?
Maid. They will be.
Housekeeper. They will be.
Vasantasenā. When?
Vasantasenā. When will it be?
Maid. When my mistress goes away.
Maid. When my boss leaves.
Vasantasenā. But not so much as I shall be. [Persuasively.] Here,[94] girl, take this pearl necklace. You must go and give it to my lady sister, his good wife. And give her this message: "Worthy Chārudatta's virtues have won me, made me his slave, and therefore your slave also. And so I hope that these pearls may adorn your neck."
Vasantasenā. But I will be more so. [Persuasively.] Here,[94] girl, take this pearl necklace. You need to go and give it to my sister-in-law, his good wife. And deliver this message: "Worthy Chārudatta's qualities have captivated me, made me his servant, and so I'm yours as well. I hope these pearls can embellish your neck."
[94.3. S.
[94.3. S.
Maid. But mistress, Chārudatta will be angry with you.
Maid. But, mistress, Chārudatta will be upset with you.
Vasantasenā. Go. He will not be angry.
Vasantasenā. Go ahead. He won’t be upset.
Maid. [Takes the necklace.] Yes, mistress. [She goes out, then returns.] Mistress, his lady wife says that her lord made you a present of it, and it would not be right for her to accept it. And further, that you are to know that her lord and husband is her most excellent adornment.
Maid. [Takes the necklace.] Yes, mistress. [She goes out, then returns.] Mistress, his wife says that her husband gave you this as a gift, and it wouldn’t be appropriate for her to accept it. Also, she wants you to know that her husband is her greatest ornament.
[Enter Radanikā, with Chārudatta's little son.]
Enter Radanikā, with Chārudatta's young son.
Radanikā. Come, dear, let's play with your little cart.
Radanikā. Come on, sweetheart, let's play with your little cart.
Rohasena. [Peevishly.] I don't like this little clay cart, Radanikā. Give me my gold cart.
Rohasena. [Annoyed.] I don't like this tiny clay cart, Radanikā. Give me my gold cart.
Radanikā. [Sighing wearily.] How should we have anything to do with gold now, my child? When your papa is rich again, then you shall have a gold cart to play with. But I'll amuse him by taking him to see Vasantasenā. [She approaches Vasantasenā.] Mistress, my service to you.
Radanikā. [Sighing tiredly.] How can we think about gold right now, my child? When your dad is rich again, you can have a gold cart to play with. But I'll keep him entertained by taking him to see Vasantasenā. [She approaches Vasantasenā.] Mistress, I’m at your service.
Vasantasenā. I am glad to see you, Radanikā. But whose little boy is this? He wears no ornaments, yet his dear little face makes my heart happy.
Vasantasenā. I'm so happy to see you, Radanikā. But whose little boy is this? He isn't wearing any jewelry, yet his sweet little face brings me joy.
Radanikā. This is Chārudatta's son, Rohasena.
Radanikā. This is Chārudatta's son, Rohasena.
Vasantasenā. [Stretches out her arms.] Come, my boy, and put your little arms around me. [She takes him on her lap.] He looks just like his father.
Vasantasenā. [Stretches out her arms.] Come here, sweetheart, and wrap your little arms around me. [She takes him on her lap.] He looks just like his dad.
Radanikā. More than looks like him, he is like him. At least I think so. His father is perfectly devoted to him.
Radanikā. More than just looking like him, he actually is like him. At least, that’s what I think. His father is completely devoted to him.
Vasantasenā. But what is he crying about?
Vasantasenā. But what is he upset about?
Radanikā. He used to play with a gold cart that belongs to the son of a neighbor. But that was taken away, and when he asked[95] for it, I made him this little clay cart. But when I gave it to him, he said "I don't like this little clay cart, Radanikā. Give me my gold cart."
Radanikā. He used to play with a gold cart that belonged to a neighbor's son. But that was taken away, and when he asked[95] for it, I made him this little clay cart. But when I gave it to him, he said, "I don't like this little clay cart, Radanikā. Give me my gold cart."
P. 158.10]
P. 158.10
Vasantasenā. Oh, dear! To think that this little fellow has to suffer because others are wealthy. Ah, mighty Fate! the destinies of men, uncertain as the water-drops which fall upon a lotus-leaf, seem to thee but playthings! [Tearfully.] Don't cry, my child. You shall have a gold cart to play with.
Vasantasenā. Oh no! It's so unfair that this little guy has to suffer just because others are rich. Oh, powerful Fate! The fates of people, as unpredictable as the raindrops on a lotus leaf, seem like mere toys to you! [Tearfully.] Don’t cry, my child. You’ll get a gold cart to play with.
Rohasena. Who is she, Radanikā?
Rohasena. Who is she, Radanikā?
Vasantasenā. A slave of your father's, won by his virtues.
Vasantasenā. A servant of your father's, gained through his good qualities.
Radanikā. My child, the lady is your mother.
Radanikā. My child, she is your mother.
Rohasena. That's a lie, Radanikā. If the lady is my mother, why does she wear those pretty ornaments?
Rohasena. That's not true, Radanikā. If she’s really my mother, then why is she wearing those beautiful ornaments?
Vasantasenā. My child, your innocent lips can say terrible things. [She removes her ornaments. Weeping.] Now I am your mother. You shall take these ornaments and have a gold cart made for you.
Vasantasenā. My child, your innocent lips can say horrible things. [She takes off her jewelry. Crying.] Now I am your mother. You will take these ornaments and have a gold cart made for you.
Rohasena. Go away! I won't take them. You're crying.
Rohasena. Leave! I'm not accepting them. You're in tears.
Vasantasenā. [Wiping away her tears.] I'll not cry, dear. There! go and play. [She fills the clay cart with her jewels.] There, dear, you must have a little gold cart made for you.
Vasantasenā. [Wiping away her tears.] I won't cry, sweetheart. There! Go play. [She fills the clay cart with her jewels.] There, darling, you need to have a little gold cart made just for you.
[Exit Radanikā, with Rohasena.
[Exit Radanikā with Rohasena.
[Enter Vardhamānaka, driving a bullock-cart.]
[Enter Vardhamānaka, driving a cart.]
Vardhamānaka. Radanikā, Radanikā! Tell mistress Vasantasenā that the covered cart is standing ready at the side-door.
Vardhamānaka. Radanikā, Radanikā! Tell Mistress Vasantasenā that the covered cart is ready by the side door.
Radanikā. [Entering.] Mistress, Vardhamānaka is here, and he says that the cart is waiting at the side-door.
Radanikā. [Entering.] Mistress, Vardhamānaka is here, and he says the cart is waiting at the side door.
Vasantasenā. He must wait a minute, girl, while I get ready.
Vasantasenā. He needs to wait a minute, girl, while I get ready.
Rad. Wait a minute, Vardhamānaka, while she gets ready.[Exit.
Rad. Hold on a second, Vardhamānaka, while she gets ready.Exit.
Vardhamānaka. Hello, I've forgotten the cushion. I must go and get it. But the nose-rope makes the bullocks skittish. I suppose I had better take the cart along with me.[Exit.
Vardhamānaka. Hey, I forgot the cushion. I need to go grab it. But the nose rope is making the oxen jumpy. I guess I should take the cart with me.Exit.
[96.14. S.
[96.14. S.]
Vasantasenā. Bring me my things, girl. I must make myself ready. [She does so.]
Vasantasenā. Get my things for me, please. I need to get ready. [She does so.]
[Enter, driving a bullock-cart, Sthāvaraka, servant to Sansthānaka.]
[Enter, driving a bullock cart, Sthāvaraka, servant to Sansthānaka.]
Sthāvaraka. Sansthānaka, the king's brother-in-law, said to me "Take a bullock-cart, Sthāvaraka, and come as quick as you can to the old garden Pushpakaranda." Well, I'm on my way there. Get up, bullocks, get up! [He drives about and looks around.] Why, the road is blocked with villagers' carts. What am I to do now? [Haughtily.] Get out of my way, you! Get out of my way! [He listens.] What's that? you want to know whose cart this is? This cart belongs to Sansthānaka, the king's brother-in-law. So get out of my way—and this minute, too! [He looks about.] Why, here's a man going in the other direction as fast as he can. He is trying to hide like a runaway gambler, and he looks at me as if I were the gambling-master. I wonder who he is. But then, what business is it of mine? I must get there as soon as I can. Get out of my way, you villagers, get out of my way! What's that? you want me to wait a minute and put a shoulder to your wheel? Confound you! A brave man like me, that serves Sansthānaka, the king's brother-in-law, put a shoulder to your wheel? After all, the poor fellow is quite alone. I'll do it. I'll stop my cart at the side-door to Chārudatta's orchard. [He does so.] I'm coming![Exit.
Sthāvaraka. Sansthānaka, the king's brother-in-law, told me, "Grab a bullock-cart, Sthāvaraka, and hurry over to the old garden Pushpakaranda." Alright, I'm on my way. Come on, bullocks, let's go! [He drives around and looks around.] Wow, the road is blocked with villagers' carts. What am I supposed to do now? [Haughtily.] Get out of my way, you! Move aside! [He listens.] What’s that? You want to know whose cart this is? This cart belongs to Sansthānaka, the king's brother-in-law. So clear the way—and do it now! [He looks around.] Wait, there's a guy heading the other way as fast as he can. He’s trying to hide like a runaway gambler, and he’s looking at me like I’m the gambling-master. I wonder who he is. But honestly, it’s none of my business. I need to get there as fast as possible. Move aside, villagers, get out of my way! What’s that? You want me to wait a minute and help with your wheel? Forget it! A brave man like me serving Sansthānaka, the king's brother-in-law, help with your wheel? Still, the poor guy is all by himself. Fine, I’ll stop my cart at the side-door to Chārudatta's orchard. [He does so.] I’m coming![Exit.
Maid. Mistress, I think I hear the sound of wheels. The cart must be here.
Maid. Mistress, I think I hear wheels. The cart must be here.
Vasantasenā. Come, girl. My heart grows impatient. Go with me to the side-door.
Vasantasenā. Come on, girl. I'm getting anxious. Let's go to the side door.
Maid. Follow me, mistress.
Maid. Follow me, ma'am.
Vasantasenā. [Walks about.] You have earned a rest, girl.
Vasantasenā. [Walks around.] You deserve a break, girl.
Maid. Thank you, mistress.[Exit.
Housekeeper. Thank you, ma'am.[Exit.
P. 169.8]
P. 169.8
Sthāvaraka. I've cleared the carts out of the way, and now I'll go ahead. [He mounts and drives away. To himself.] The cart has grown heavy. But I suppose it only seems so, because I got tired helping them with that wheel. Well, I'll go along. Get up, bullocks, get up!
Sthāvaraka. I've moved the carts aside, so now I’ll carry on. [He gets on and drives away. To himself.] The cart feels heavy. But I guess it just seems that way since I got tired helping with that wheel. Anyway, I’ll keep going. Come on, bullocks, let’s go!
A voice behind the scenes. Police! Police! Every man at his post! The young herdsman has just broken jail, killed the jailer, broken his fetters, escaped, and run away. Catch him! Catch him!
A voice behind the scenes. Police! Police! Everyone to your stations! The young herdsman just escaped from jail, killed the jailer, broke his chains, and fled. Get him! Get him!
[Enter, in excited haste, Aryaka, an iron chain on one foot. Covering his face, he walks about.]
[i]Aryaka rushes in, excited, with an iron chain on one foot. Covering his face, he walks around.[/i]
Sthāvaraka. [To himself.] There is great excitement in the city. I must get out of the way as fast as I possibly can.[Exit.
Sthāvaraka. [To himself.] The city is buzzing with excitement. I need to get out of here as quickly as I can.[Log out.
Aryaka.
Aryaka.
The king's prison.
Like elephants that break free from their chains and run away,
I drag a painful, bound foot. In the air and exploring.
King Pālaka was frightened by a prophecy, took me from the hamlet where I lived, fettered me, and thrust me into a solitary cell, there to await my death. But with the help of my good friend Sharvilaka I escaped. [He sheds tears.]
King Pālaka was scared by a prophecy, took me from the village where I lived, chained me up, and locked me in a lonely cell to wait for my death. But with the help of my good friend Sharvilaka, I managed to escape. [He sheds tears.]
A man can challenge kings, but not fate—
But can powerless men go up against greatness?2
Whither shall I go with my wretchedness? [He looks about.] Here is the house of some good man who hasn't locked the side-door.
Where should I go with my misery? [He looks around.] Here is the house of a kind man who hasn't locked the side door.
The hinges are all messed up.
[98]Some man, for sure, who experiences the impact of misfortune As badly as I.
[96.18. S.
[96.18. S.
I will enter here and wait.
I will go in here and wait.
A voice behind the scenes. Get up, bullocks, get up!
A voice from offstage. Get up, guys, get up!
Aryaka. [Listening.] Ah, a bullock-cart is coming this way.
Aryaka. [Listening.] Oh, a bullock cart is on its way here.
And if it's empty, fate will be kind,
It would seem like a blessing to my worried mind.4
[Enter Vardhamānaka with the bullock-cart.]
Enter Vardhamānaka with the cart.
Vardhamānaka. There, I've got the cushion. Radanikā, tell mistress Vasantasenā that the cart is ready and waiting for her to get in and drive to the old garden Pushpakaranda.
Vardhamānaka. There, I’ve got the cushion. Radanikā, let the mistress Vasantasenā know that the cart is ready and waiting for her to get in and head to the old garden Pushpakaranda.
Aryaka. [Listening.] This is a courtezan's cart, going out of the city. Good, I'll climb in. [He approaches cautiously.]
Aryaka. [Listening.] This is a courtesan's cart, leaving the city. Great, I'll get in. [He approaches cautiously.]
Vardhamānaka. [Hears him coming.] Ah, the tinkling of ankle-rings! The lady is here. Mistress, the nose-rope makes the bullocks skittish. You had better climb in behind. [Aryaka does so.] The ankle-rings tinkle only when the feet are moving, and the sound has ceased. Besides, the cart has grown heavy. I am sure the lady must have climbed in by this time. I'll go ahead. Get up, bullocks, get up! [He drives about. Enter Vīraka.]
Vardhamānaka. [Hears him coming.] Ah, the sound of the ankle bells! The lady is here. Mistress, the nose-rope is making the bullocks jumpy. You should climb in the back. [Aryaka does so.] The bells only jingle when the feet are moving, and now the sound has stopped. Also, the cart feels heavy. I’m sure the lady must have gotten in by now. I'll move ahead. Come on, bullocks, let's go! [He drives about. Enter Vīraka.]
Vīraka. Come, come! Jaya, Jayamāna, Chandanaka, Mangala, Phullabhadra, and the rest of you!
Vīraka. Come on, come on! Jaya, Jayamāna, Chandanaka, Mangala, Phullabhadra, and all the others!
Here! You stand at the east gate of the main street, you at the west, you at the south, you at the north. I'll climb up the broken wall here with Chandanaka and take a look. Come on, Chandanaka, come on! This way! [Enter Chandanaka, in excitement.][99]
Here! You’re at the east gate of the main street, you’re at the west, you’re at the south, you’re at the north. I’ll climb up the crumbling wall here with Chandanaka and check it out. Let’s go, Chandanaka, let’s go! This way! [Enter Chandanaka, excited.][99]
P. 166.5]
P. 166.5
Chandanaka. Come, come! Vīraka, Vishalya, Bhīmāngada, Dandakāla, Dandashūra, and the rest of you!
Chandanaka. Come on, everyone! Vīraka, Vishalya, Bhīmāngada, Dandakāla, Dandashūra, and all the rest of you!
Search the gardens, the dives, the town, and the street,
The market, the village, wherever you meet __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ With what seems suspicious. Now, Vīraka, go ahead and say, Who rescued the young herdsman who just escaped? 8
Who was born when the sun was in its eighth house,
Or the moon in her fourth phase, or when Jupiter could Be visible in his sixth, or when Saturn was at rest. In his ninth house and her sixth house while Venus was settling in, Or Mars in his fifth?__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Who will have the courage to give Is the herdsman protection available while I'm still alive?9, 10
Vīraka. Chandanaka, you mercenary!
Incense. Chandanaka, you merc!
The herdsman escaped before the sun was halfway up.
Vardhamānaka. Get up, bullocks, get up!
Vardhamānaka. Wake up, bullocks, wake up!
Chandanaka. [Discovers him.] Look, man, look!
Chandanaka. [Discovers him.] Look, dude, look!
Vīraka. [Discovers him.] Here, driver, stop your cart! Whose cart is this? who is in it? where is it going?
Vīraka. [Discovers him.] Hey, driver, stop your cart! Whose cart is this? Who's in it? Where is it going?
Vardhamānaka. This is Chārudatta's cart. Mistress Vasantasenā is in it. I am taking her to the old garden Pushpakaranda to meet Chārudatta.
Vardhamānaka. This is Chārudatta's cart. Mistress Vasantasenā is inside it. I am taking her to the old garden Pushpakaranda to meet Chārudatta.
Vīraka. [Approaches Chandanaka.] The driver says it is Chārudatta's cart; that Vasantasenā is in it; that he is taking her to the old garden Pushpakaranda.
Vīraka. [Approaches Chandanaka.] The driver says it's Chārudatta's cart; that Vasantasenā is inside; and that he's taking her to the old garden Pushpakaranda.
Chandanaka. Then let it pass.
Chandanaka. Then let it go.
Vīraka. Without inspection?
Incense. Without checking?
[101.3. S.
[101.3. S.
Chandanaka. Certainly.
Chandanaka. For sure.
Vīraka. On whose authority?
Incense. By whose authority?
Chandanaka. On Chārudatta's.
Chandanaka. At Chārudatta's.
Vīraka. Who is Chārudatta, or who is Vasantasenā, that the cart should pass without inspection?
Vīraka. Who is Chārudatta, or who is Vasantasenā, that the cart should go by without being checked?
Chandanaka. Don't you know Chārudatta, man? nor Vasantasenā? If you don't know Chārudatta, nor Vasantasenā, then you don't know the moon in heaven, nor the moonlight.
Chandanaka. Don't you know Chārudatta, dude? Or Vasantasenā? If you don't know Chārudatta or Vasantasenā, then you don't know the moon in the sky, nor the moonlight.
This treasure of four vast oceans, this hero in humanity's unfortunate moments? These two are truly admirable, the pride of our city,
Vasantasenā, Chārudatta, excellence personified.14
Vīraka. Well, well, Chandanaka! Chārudatta? Vasantasenā?
Incense. Well, well, Chandanaka! Chārudatta? Vasantasenā?
Aryaka. [To himself.] In a former existence the one must have been my enemy, the other my kinsman. For see!
Aryaka. [To himself.] In a past life, one of them must have been my enemy, and the other my family. Just look!
And flames on the pyre.16
Chandanaka. You are a most careful captain whom the king trusts. I am holding the bullocks. Make your inspection.
Chandanaka. You are a very careful captain whom the king trusts. I am holding the oxen. Go ahead and check them out.
Vīraka. You too are a corporal whom the king trusts. Make the inspection yourself.
Vīraka. You are also a person whom the king trusts. Do the inspection yourself.
Chandanaka. If I make the inspection, that 's just the same as if you had made it?
Chandanaka. If I do the inspection, is that the same as if you did it?
Vīraka. If you make the inspection, that 's just the same as if King Pālaka had made it.[101]
Vīraka. If you check it out, it’s just like if King Pālaka had done it.[101]
P. 171.5]
P. 171.5
Chandanaka. Lift the pole, man! [Vardhamānaka does so.]
Chandanaka. Raise the pole, man! [Vardhamānaka does so.]
Aryaka. [To himself.] Are the policemen about to inspect me? And I have no sword, worse luck! But at least,
Aryaka. [To himself.] Are the cops going to check me out? And I don’t have a sword, what bad luck! But at least,
Better to die a warrior than to live in sorrow. That cells and chains provide.
But the time to use force has not yet come. [Chandanaka enters
the cart and looks about.]
I seek your protection.
But the time to use force hasn't arrived yet. [Chandanaka enters the cart and looks around.]
I need your protection.
Chandanaka. [Speaking in Sanskrit.] He who seeks protection shall be safe.
Chandanaka. [Speaking in Sanskrit.] Whoever seeks protection will be safe.
Aryaka.
Aryaka.
Will be abandoned by his friends and family,
Becomes a mockery forever, whoever abandons Someone looking for help; it's an unforgivable sin.18
Chandanaka. What! the herdsman Aryaka? Like a bird that flees from a hawk, he has fallen into the hand of the fowler. [Reflecting.] He is no sinner, this man who seeks my protection and sits in Chārudatta's cart. Besides, he is the friend of good Sharvilaka, who saved my life. On the other hand, there are the king's orders. What is a man to do in a case like this? Well, what must be, must be. I promised him my protection just now.
Chandanaka. What! The herdsman Aryaka? Like a bird escaping from a hawk, he has fallen into the hands of the trapper. [Reflecting.] This man who seeks my protection and is sitting in Chārudatta's cart is not a sinner. Plus, he’s a friend of good Sharvilaka, who saved my life. On the flip side, there are the king's orders. What is a person supposed to do in a situation like this? Well, whatever must happen will happen. I just promised him my protection.
And he finds joy in helping his neighbor with their troubles,
If he has to die, he dies; but then,
His reputation is solid.19
[He gets down uneasily.] I saw the gentleman—[correcting himself] I mean, the lady Vasantasenā, and she says "Is it proper, is it gentlemanly, when I am going to visit Chārudatta, to insult me on the highway?"
[He gets down uneasily.] I saw the gentleman—[correcting himself] I mean, the lady Vasantasenā, and she says, "Is it acceptable, is it proper, when I'm about to visit Chárudatta, to insult me on the road?"
Vīraka. Chandanaka, I have my suspicions.
Incense. Chandanaka, I have my doubts.
[103.2. S.
[103.2. S.
Vir. You gurgled in your craven throat; it seems a trifle shady.
You said "I saw the gentleman," and then "I saw the lady."20
Vir. You gurgled in your cowardly throat; that seems a bit suspicious.
You said, "I saw the guy," and then, "I saw the woman."20
That's why I'm not satisfied.
That's why I'm not happy.
Chandanaka. What's the matter with you, man? We southerners don't speak plain. We know a thousand dialects of the barbarians—the Khashas, the Khattis, the Kadas, the Kadatthobilas, the Karnātas, the Karnas, the Prāvaranas, the Drāvidas, the Cholas, the Chīnas, the Barbaras, the Kheras, the Khānas, the Mukhas, the Madhughātas, and all the rest of 'em, and it all depends on the way we feel whether we say "he" or "she," "gentleman" or "lady."
Chandanaka. What's going on with you, man? We southerners don’t just speak plainly. We know a thousand dialects of the outsiders—the Khashas, the Khattis, the Kadas, the Kadatthobilas, the Karnātas, the Karnas, the Prāvaranas, the Drāvidas, the Cholas, the Chīnas, the Barbaras, the Kheras, the Khānas, the Mukhas, the Madhughātas, and all the others. It all depends on how we're feeling whether we say "he" or "she," "gentleman" or "lady."
Vīraka. Can't I have a look, too? It's the king's orders. And the king trusts me.
Vīraka. Can I take a look, too? It's the king's orders. And the king trusts me.
Chandanaka. I suppose the king doesn't trust me!
Chandanaka. I guess the king doesn't trust me!
Vīraka. Is n't it His Majesty's command?
Incense. Isn't it the King's order?
Chandanaka. [Aside] If people knew that the good herdsman escaped in Chārudatta's cart, then the king would make Chārudatta suffer for it. What's to be done? [Reflecting.] I'll stir up a quarrel the way they do down in the Carnatic. [Aloud.] Well, Vīraka, I made one inspection myself—my name is Chandanaka—and you want to do it over again. Who are you?
Chandanaka. [Aside] If people find out that the good herdsman escaped in Chārudatta's cart, the king will punish Chārudatta for it. What should I do? [Reflecting.] I’ll create a fight like they do down in the Carnatic. [Aloud.] Well, Vīraka, I did one check myself—my name is Chandanaka—and you want to do it again. Who are you?
Vīraka. Confound it! Who are you, anyway?
Vīraka. Damn it! Who are you, anyway?
Chandanaka. An honorable and highly respectable person, and you don't remember your own family.
Chandanaka. A respectable and esteemed person, and you don’t even remember your own family.
Vīraka. [Angrily.] Confound you! What is my family?
Incense. [Angrily.] Damn you! What is my family?
Chandanaka. Who speaks of such things?
Chandanaka. Who talks about that?
Vīraka. Speak!
Incense. Speak!
Chandanaka. I think I'd better not.
Chandanaka. I think I'll pass.
Vīraka. Speak, speak! [Chandanaka makes a significant gesture.] Confound you! What does that mean?[103]
Incense. Talk, talk! [Chandanaka makes a significant gesture.] What the heck does that mean? [103]
P. 175.1]
P. 175.1
Chand.
Chand.
To cut the scruffy beards that twist and stick,
And you—wow, you're a captain of the king!22
Vīraka. Well, Chandanaka, you highly respectable person, you don't remember your own family either.
Vīraka. Well, Chandanaka, you esteemed individual, you don't even remember your own family.
Chandanaka. Tell me. What is the family I belong to, I, Chandanaka, pure as the moon?
Chandanaka. Tell me. What family do I belong to, I, Chandanaka, pure as the moon?
Vīraka. Who speaks of such things?
Incense. Who talks about that?
Chandanaka. Speak, speak! [Vīraka makes a significant gesture.] Confound you! What does that mean?
Chandanaka. Speak, speak! [Vīraka makes a significant gesture.] What the heck does that mean?
Vīraka. Listen.
Vīraka. Hear this.
Your mom is a kettledrum, you loser!
Your brother is a tambourine—bang, bang!
And you—wow, you're a captain of the king!23
Chandanaka. [Wrathfully.] I, Chandanaka, a tanner! You can look at the cart.
Chandanaka. [Angrily.] I, Chandanaka, a tanner! Just take a look at the cart.
Vīraka. You! driver! turn the cart around. I want to look in.
Vīraka. Hey! Driver! Turn the cart around. I want to check it out.
[Vardhamānaka does so. Vīraka starts to climb in. Chandanaka seizes him violently by the hair, throws him down, and kicks him.]
[Vardhamānaka does that. Vīraka begins to climb in. Chandanaka grabs him roughly by the hair, throws him down, and kicks him.]
Vīraka. [Rising. Wrathfully.] Confound you! I was peaceably going about the king's business, when you seized me violently by the hair and kicked me. So listen! If I don't have you drawn and quartered in the middle of the court-room, my name's not Vīraka.
Vīraka. [Rising. Angrily.] How dare you! I was minding my own business serving the king when you grabbed me by the hair and kicked me. So hear this! If I don’t have you drawn and quartered right here in the middle of the courtroom, then my name's not Vīraka.
Chandanaka. All right. Go to court or to a hall of justice. What do I care for a puppy like you?
Chandanaka. Fine. Go to court or to a justice hall. What do I care about a puppy like you?
Vīraka. I will.[Exit.
Incense. I will.[Exit.
Chandanaka. [Looks about him.] Go on, driver, go on! If anybody asks you, just say "The cart has been inspected by Chandanaka and Vīraka." Mistress Vasantasenā, let me give you a passport. [He hands Aryaka a sword.][104]
Chandanaka. [Looks around.] Go ahead, driver, go ahead! If anyone asks, just say, "The cart has been checked by Chandanaka and Vīraka." Mistress Vasantasenā, let me give you a pass. [He hands Aryaka a sword.][104]
[105.11. S.
[105.11. S.
Aryaka. [Takes it. Joyfully to himself.]
Aryaka. [Takes it. Happy to himself.]
Now everything is fine, and I'm finally safe.24
Chandanaka. Madam,
Chandanaka. Ma'am,
So let me stay in your memory.
To say this, no selfish thoughts could influence; Oh no, I speak fully of love.25
Aryaka.
Aryaka.
What time the oracle is validated.26
Chand.
Moon.
[Exit Vardhamānaka, with the bullock-cart. Chandanaka looks toward
the back of the stage.] Aha! As he goes away, my good friend
Sharvilaka is following him. Well, I 've made an enemy of Vīraka,
the chief constable and the king's favorite; so I think I too had
better be following him, with all my sons and brothers.
[Exit.
[Exit Vardhamānaka, with the bullock-cart. Chandanaka looks toward the back of the stage.] Wow! As he leaves, my good friend Sharvilaka is following him. Well, I’ve made an enemy of Vīraka, the chief constable and the king's favorite; so I guess I should follow him too, along with all my sons and brothers.
Leave.
FOOTNOTES:
ACT THE SEVENTH
ARYAKA'S ESCAPE
[Enter Chārudatta and Maitreya.]
[Enter Chārudatta and Maitreya.]
Maitreya.
Maitreya.
How beautiful the old garden Pushpakaranda is.
How beautiful the old garden Pushpakaranda is.
Chārudatta. You are quite right, my friend. For see!
Chārudatta. You're absolutely right, my friend. Look!
Each tree has its own blossoms, While bees, like officers, are buzzing around,
To take what is appropriate from each. 1
Maitreya. This simple stone is very attractive. Pray be seated.
Maitreya. This plain stone is quite appealing. Please take a seat.
Chārudatta. [Seats himself.] How Vardhamānaka lingers, my friend!
Chārudatta. [Sits down.] How long Vardhamānaka is taking, my friend!
Maitreya. I told Vardhamānaka to bring Vasantasenā and come as quickly as he could.
Maitreya. I told Vardhamānaka to bring Vasantasenā and come as fast as he could.
Chārudatta. Why then does he linger?
Chārudatta. Why does he stay?
Has he come back with a broken wheel or any signs of it? Are there obstacles that make him look for a different path? Is it his oxen or him that's choosing these slow paces?2
[Enter Vardhamānaka with the bullock-cart, in which Aryaka lies hidden.]
[Vardhamānaka enters with the bullock cart, where Aryaka is hidden.]
Vardhamānaka. Get up, bullocks, get up!
Vardhamānaka. Wake up, bullocks, wake up!
Aryaka. [Aside.]
While these cursed shackles cling to my foot.
I have come a long distance from the city. Shall I get out of the[106] cart and seek a hiding-place in the grove? or shall I wait to see the owner of the cart? On second thoughts, I will not hide myself in the grove; for men say that the noble Chārudatta is ever helpful to them that seek his protection. I will not go until I have seen him face to face.
I’ve traveled a long way from the city. Should I get out of the[106] cart and try to find a spot to hide in the grove? Or should I wait to meet the cart’s owner? After thinking it over, I won’t hide in the grove; people say that the noble Chārudatta is always willing to help those who seek his protection. I’ll wait until I can see him in person.
[108.3. S.
[108.3. S.
This body, with its suffering, pain, and ache,
Is saved by his kind generosity.4
Vardhamānaka. Here is the garden. I 'll drive in. [He does so.] Maitreya!
Vardhamānaka. Here is the garden. I’ll pull in. [He does so.] Maitreya!
Maitreya. Good news, my friend. It is Vardhamānaka's voice. Vasantasenā must have come.
Maitreya. Great news, my friend. That's Vardhamānaka's voice. Vasantasenā must be here.
Chārudatta. Good news, indeed.
Chārudatta. Great news, for sure.
Maitreya. You son of a slave, what makes you so late?
Maitreya. You son of a servant, why are you so late?
Vardhamānaka. Don't get angry, good Maitreya. I remembered that I had forgotten the cushion, and I had to go back for it, and that is why I am late.
Vardhamānaka. Don’t be mad, dear Maitreya. I realized I forgot the cushion, so I had to return for it, and that’s why I’m late.
Chārudatta. Turn the cart around, Vardhamānaka. Maitreya, my friend, help Vasantasenā to get out.
Chārudatta. Turn the cart around, Vardhamānaka. Maitreya, my friend, help Vasantasenā to get out.
Maitreya. Has she got fetters on her feet, so that she can't get out by herself? [He rises and lifts the curtain of the cart.] Why, this is n't mistress Vasantasenā—this is Mister Vasantasena.
Maitreya. Does she have chains on her feet, so she can't leave on her own? [He stands up and lifts the curtain of the cart.] Wait, this isn't mistress Vasantasenā—this is Mister Vasantasena.
Chārudatta. A truce to your jests, my friend. Love cannot wait. I will help her to get out myself. [He rises.]
Chārudatta. Enough with the jokes, my friend. Love can’t be put on hold. I’ll help her get out myself. [He stands up.]
Aryaka. [Discovers him.] Ah, the owner of the bullock-cart! He is attractive not only to the ears of men, but also to their eyes. Thank heaven! I am safe.
Aryaka. [Discovers him.] Oh, the guy with the bullock cart! He catches the attention of both men’s ears and eyes. Thank goodness! I'm safe.
Chārudatta. [Enters the bullock-cart and discovers Aryaka.] Who then is this?
Chārudatta. [Enters the bullock-cart and discovers Aryaka.] Who is this?
P. 180.14]
P. 180.14
Who are you, sir?
Who are you, man?
Aryaka. I am one who seeks your protection, Aryaka, by birth a herdsman.
Aryaka. I am someone who seeks your protection, Aryaka, born as a herdsman.
Chārudatta. Are you he whom King Pālaka took from the hamlet where he lived and thrust into prison?
Chārudatta. Are you the one whom King Pālaka took from the village where you lived and threw into prison?
Aryaka. The same.
Aryaka. Same thing.
Chārudatta.
Chārudatta.
May I be deprived of heaven's light,
Before I leave you in your unfortunate situation.6
[Aryaka manifests his joy.]
[Aryaka shows his joy.]
Chārudatta. Vardhamānaka, remove the fetters from his foot.
Chārudatta. Vardhamānaka, take off the shackles from his foot.
Vardhamānaka. Yes, sir. [He does so.] Master, the fetters are removed.
Vardhamānaka. Yes, sir. [He does so.] Master, the restraints are gone.
Aryaka. But you have bound me with yet stronger fetters of love.
Aryaka. But you have tied me down with even stronger chains of love.
Maitreya. Now you may put on the fetters yourself. He is free anyway. And it 's time for us to be going.
Maitreya. Now you can put on the cuffs yourself. He’s free anyway. And it’s time for us to leave.
Chārudatta. Peace! For shame!
Chārudatta. Calm down! How embarrassing!
Aryaka. Chārudatta, my friend, I entered your cart somewhat unceremoniously. I beg your pardon.
Aryaka. Chārudatta, my friend, I hopped into your cart a bit abruptly. I’m sorry about that.
Chārudatta. I feel honored that you should use no ceremony with me.
Chārudatta. I’m honored that you don’t feel the need for formalities with me.
Aryaka. If you permit it, I now desire to go.
Aryaka. If you allow it, I want to leave now.
Chārudatta. Go in peace.
Chārudatta. Be safe.
Aryaka. Thank you. I will alight from the cart.
Aryaka. Thank you. I will get off the cart.
Chārudatta. No, my friend. The fetters have but this moment been removed, and you will find walking difficult. In this spot [108]where men seek pleasure, a bullock-cart will excite no suspicion. Continue your journey then in the cart.
Chārudatta. No, my friend. The restraints have just been lifted, and you'll find walking difficult. In this place [108]where people look for enjoyment, a bullock cart won't raise any alarms. So go ahead and continue your journey in the cart.
[110.4. S.
[110.4. S.]
Aryaka. I thank you, sir.
Aryaka. Thank you, sir.
Chārud. Seek now thy kinsmen. Happiness be thine!
Chārud. Now go find your family. Wishing you happiness!
Aryaka. Ah, I have found thee, blessèd kinsman mine!
Aryaka. Ah, I have found you, my blessed cousin!
Chārud. Remember me, when thou hast cause to speak.
Chārud. Remember me when you have a reason to talk.
Aryaka. Thy name, and not mine own, my words shall seek.
Aryaka. Your name, not mine, is what my words will search for.
Chārud. May the immortal gods protect thy ways!
Chārud. May the eternal gods watch over your path!
Aryaka. Thou didst protect me, in most perilous days.
Aryaka. You protected me during some really dangerous times.
Chārud. Nay, it was fate that sweet protection lent.
Chārud. No, it was destiny that provided that gentle protection.
Aryaka. But thou wast chosen as fate's instrument.7
Aryaka. But you were chosen as fate's instrument.7
Chārudatta. King Pālaka is aroused, and protection will prove difficult. You must depart at once.
Chārudatta. King Pālaka is alert, and keeping you safe will be challenging. You need to leave immediately.
Aryaka. Until we meet again, farewell.[Exit.
Aryaka. Until we meet again, goodbye.[Exit.
Chārud.
Chārud.
Serve their king with sharp, perceptive vision.8
[His left eye twitches.] Maitreya, my friend, I long to see Vasantasenā. For now, because
[His left eye twitches.] Maitreya, my friend, I really want to see Vasantasenā. For now, because
My left eye is twitching, and my chest Is anxious and distressed for no reason.
Come, let us go. [He walks about.] See! a Buddhist monk approaches, and the sight bodes ill. [Reflecting.] Let him enter by that path, while we depart by this.[Exit.
Come on, let's go. [He walks around.] Look! A Buddhist monk is coming, and that doesn't look good. [Thinking.] Let him take that way while we leave by this one.[Leave.
FOOTNOTES:
ACT THE EIGHTH
THE STRANGLING OF VASANTASENA
[Enter a monk, with a wet garment in his hand.]
A monk walks in, holding a wet garment.
Monk.
Monk.
And further: I have seen that all things are transitory, so that now I am become the abode of virtues alone.
And on top of that: I’ve realized that everything is temporary, so now I’ve become a place for virtues only.
By whom protection to the Town__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ is provided,
By whom the Outcast__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ powerless is killed,
He is definitely going to enter heaven.2
If the heart is untamed, why should a person try to change it? But the one whose deepest feelings are stripped Doesn't need a shaved head to save him.3
I have dyed this robe of mine yellow. And now I will go into the garden of the king's brother-in-law, wash it in the pond, and go away as soon as I can. [He walks about and washes the robe.]
I’ve dyed this robe of mine yellow. Now I’m going to head to my brother-in-law the king’s garden, wash it in the pond, and leave as soon as possible. [He walks around and washes the robe.]
A voice behind the scenes. Shtop, you confounded monk, shtop!
A voice behind the scenes. Stop, you annoying monk, stop!
Monk. [Discovers the speaker. Fearfully. ] Heaven help me! Here is the king's brother-in-law, Sansthānaka. Just because one monk committed an offense, now, wherever he sees a monk, whether it is the same one or not, he bores a hole in his nose and drives him around like a bullock. Where shall a defenseless man find a defender? But after all, the blessèd Lord Buddha is my defender.
Monk. [Discovers the speaker. Fearfully. ] Oh no! Here comes the king's brother-in-law, Sansthānaka. Just because one monk messed up, now whenever he sees a monk, whether it’s the same one or not, he puts a hole through his nose and treats him like a bull. Where can a helpless person find someone to protect them? But at least the blessed Lord Buddha is on my side.
[119.90. S.
[119.90. S.
[Enter the courtier, carrying a sword, and Sansthānaka.]
[Enter the courtier, holding a sword, and Sansthānaka.]
Sansthānaka. Shtop, you confounded monk, shtop! I'll pound your head like a red radish[77] at a drinking party. [He strikes him.]
Sansthānaka. Stop, you annoying monk, stop! I'll smash your head like a red radish[77] at a party. [He strikes him.]
Courtier. You jackass, you should not strike a monk who wears the yellow robes of renunciation. Why heed him? Look rather upon this garden, which offers itself to pleasure.
Courtier. You idiot, you shouldn't hit a monk who wears the yellow robes of renunciation. Why pay attention to him? Instead, look at this garden, which is here for our enjoyment.
Monk. Heaven bless you! Be merciful, servant of the Blessèd One!
Monk. God bless you! Please be kind, servant of the Blessed One!
Sansthānaka. Did you hear that, shir? He's inshulting me.
Sansthānaka. Did you hear that, sir? He's insulting me.
Courtier. What does he say?
Courtier. What does he mean?
Sansthānaka. Shays I'm a shervant. What do you take me for? a barber?
Sansthānaka. Shays, I'm a servant. What do you think I am? A barber?
Courtier. A servant of the Blessèd One he calls you, and this is praise.
Courtier. A servant of the Blessed One, he calls you, and this is praise.
Sansthānaka. Praise me shome more, monk!
Sansthānaka. Praise me some more, monk!
Monk. You are virtuous! You are a brick!
Monk. You are amazing! You are solid!
Sansthānaka. Shee? He shays I'm virtuous. He shays I'm a brick. What do you think I am? a materialistic philosopher? or a watering-trough? or a pot-maker?[78]
Sansthānaka. Really? He says I'm virtuous. He says I'm solid. What do you think I am? A materialistic philosopher? A watering trough? Or a pot-maker?[78]
Courtier. You jackass, he praises you when he says that you are virtuous, that you are a brick.
Courtier. You idiot, he compliments you when he says you’re virtuous, that you’re solid.
Sansthānaka. Well, shir, what did he come here for?
Sansthānaka. Well, sir, what did he come here for?
Monk. To wash this robe.
Monk. To launder this robe.
Sansthānaka. Confound the monk! My shishter's husband gave me the finesht garden there is, the garden Pushpakaranda. Dogs and jackals drink the water in thish pond. Now I'm an arishtocrat. I'm [111]a man, and I don't even take a bath. And here you bring your shtinking clothes, all shtained with shtale bean-porridge, and wash 'em! I think one good shtroke will finish you.
Sansthānaka. Confound that monk! My sister's husband gave me the finest garden there is, the garden Pushpakaranda. Dogs and jackals drink the water in this pond. Now I'm an aristocrat. I'm a man, and I don't even take a bath. And here you bring your stinking clothes, all stained with stale bean-porridge, and wash them! I think one good stroke will finish you.
P. 187.7]
P. 187.7
Courtier. You jackass, I am sure he has not long been a monk.
Courtier. You idiot, I'm sure he hasn't been a monk for very long.
Sansthānaka. How can you tell, shir?
Sansthānaka. How can you tell, sir?
Courtier. It doesn't take much to tell that, See!
Courtier. It’s easy to see that, Look!
Monk. True, servant of the Blessèd One. I have been a monk but a short time.
Monk. That's right, servant of the Blessed One. I've only been a monk for a little while.
Sansthānaka. Then why haven't you been one all your life? [He beats him.]
Sansthānaka. Then why haven't you been one your whole life? [He hits him.]
Monk. Buddha be praised!
Monk. Praise Buddha!
Courtier. Stop beating the poor fellow. Leave him alone. Let him go.
Courtier. Stop hitting the guy. Leave him alone. Let him go.
Sansthānaka. Jusht wait a minute, while I take counshel.
Sansthānaka. Just wait a minute while I get some advice.
Courtier. With whom?
Courtier. With who?
Sansthānaka. With my own heart.
Sansthānaka. From the heart.
Courtier. Poor fellow! Why didn't he escape?
Courtier. Poor guy! Why didn't he get away?
Sansthānaka. Blesshèd little heart, my little shon and mashter, shall the monk go, or shall the monk shtay? [To himself.] Neither go, nor shtay. [Aloud.] Well, shir, I took counshel with my heart, and my heart shays—
Sansthānaka. Blessed little heart, my little son and master, should the monk go, or should the monk stay? [To himself.] Neither go, nor stay. [Aloud.] Well, sir, I consulted my heart, and my heart says—
Courtier. Says what?
Courtier. What did they say?
Sansthānaka. He shall neither go, nor shtay. He shall neither breathe up, nor breathe down. He shall fall down right here and die, before you can shay "boo."
Sansthānaka. He shall neither go nor stay. He shall neither breathe in nor breathe out. He shall collapse right here and die before you can say "boo."
Monk. Buddha be praised! I throw myself upon your protection.
Monk. Praise Buddha! I seek your protection.
[114.24. S.
[114.24. S.
Sansthānaka. Well, on one condition.
Sansthānaka. Fine, but only if.
Courtier. And what is that?
Courtier. What's that?
Sansthānaka. He musht shling mud in, without making the water dirty. Or better yet, he musht make the water into a ball, and shling it into the mud.
Sansthānaka. He must throw mud in without making the water dirty. Or even better, he must turn the water into a ball and throw it into the mud.
Courtier. What incredible folly!
Courtier. What an incredible mistake!
So many idiots, so many lazy people,
Whose thoughts and actions are all messed up—
These flesh trees, these stone figures.6
[The monk makes faces at Sansthānaka.]
The monk is making faces at Sansthānaka.
Sansthānaka. What does he mean?
Sansthānaka. What does he mean?
Courtier. He praises you.
Courtier. He compliments you.
Sansthānaka. Praise me shome more! Praise me again! [The monk does so, then exit.]
Sansthānaka. Praise me some more! Praise me again! [The monk does so, then exits.]
Courtier. See how beautiful the garden is, you jackass.
Courtier. Look at how beautiful the garden is, you idiot.
Over which the climbing vines intertwine; The guards protect them with royal authority; They seem like men who are embraced by loving wives.7
Sansthānaka. A good deshcription, shir.
Sansthānaka. A good description, sir.
The blosshom freight bends down the tall trees; And, hanging from the leafy branches of the tree, The monkeys sway, like breadfruit in the wind.8
Courtier. Will you be seated on this stone bench, you jackass?
Courtier. Will you sit on this stone bench, you idiot?
Sansthānaka. I am sheated. [They seat themselves.] Do you know, shir, I remember that Vasantasenā even yet. She is like an inshult. I can't get her out of my mind.
Sansthānaka. I’m settled in. [They sit down.] Do you know, sir, I still remember Vasantasenā. She feels like an obsession. I can’t get her out of my head.
Courtier. [Aside.] He remembers her even after such a repulse. For indeed,[113]
Courtier. [Aside.] He still thinks of her even after being turned down. For sure,[113]
But loves even more; The wise man's passion burns more softly,
Or passes over.9
P. 190.16]
P. 190.16
Sansthānaka. Shome time has passhed, shir, shince I told my shervant Sthāvaraka to take the bullock-cart and come as quick as he could. And even yet he is not here. I 've been hungry a long time, and at noon a man can't go a-foot. For shee!
Sansthānaka. Some time has passed, sir, since I told my servant Sthāvaraka to take the bullock cart and come as quickly as he could. And he still isn't here. I've been hungry for a long time, and at noon a man can't go on foot. For shame!
And tough to look at like an angry ape;
Like Gāndhārī, whose hundred sons did die,
The earth is seriously distressed and can't escape. 10
Courtier. True.
Advisor. True.
Chill in the shade; In the heated pool, they cooled their lips, Deer crowd the woodland glade;
The city street, a victim of the heat, Makes travelers afraid; The cart must avoid the midday sun,
And so it has been delayed.
Sansthānaka. Yesshir,
Sansthānaka. Yesshir,
Rest in the branches of the trees, while men,
People, and persons sigh and sigh again;
At home they linger, in their houses stay, To endure the heat and challenges of the day.12
Well, shir, that shervant is n't here yet. I 'm going to shing shomething to passh the time. [He sings.] There, shir, did you hear what I shang?
Well, sir, that servant isn't here yet. I'm going to sing something to pass the time. [He sings.] There, sir, did you hear what I sang?
Courtier. What shall I say? Ah, how melodious![114]
Courtier. What should I say? Ah, how beautiful that sounds![114]
[116.23. S.
[116.23. S.
Sansthānaka. Why should n't it be malodorous?
Sansthānaka. Why shouldn't it smell bad?
Of devil's dung, ginger, orris, and treacle;
That's the blend of fragrances I can't get enough of; Why shouldn't my voice be really sweet?13
Well, shir, I 'm jusht going to shing again, [He does so.] There, shir, did you hear what I shang?
Well, sir, I'm just going to sing again, [He does so.] There, sir, did you hear what I sang?
Courtier. What shall I say? Ah, how melodious!
Courtier. What should I say? Ah, that's so beautiful!
Sansthānaka. Why should n't it be malodorous?
Sansthānaka. Why shouldn't it smell bad?
With added devil's-dung and black pepper powder; I sprinkle the meat with oil and butter:
Why shouldn't my voice be incredibly sweet?14
But shir, the shervant is n't here yet.
But sure, the servant isn't here yet.
Courtier. Be easy in your mind. He will be here presently.
Courtier. Don't worry. He'll be here soon.
[Enter Vasantasenā in the bullock-cart, and Sthāvaraka.]
[Vasantasenā enters in the bullock cart, along with Sthāvaraka.]
Sthāvaraka. I 'm frightened. It is already noon. I hope Sansthānaka, the king's brother-in-law, will not be angry. I must drive faster. Get up, bullocks, get up!
Sthāvaraka. I’m scared. It’s already noon. I hope Sansthānaka, the king's brother-in-law, won’t be mad. I need to drive faster. Come on, bulls, let’s go!
Vasantasenā. Alas! That is not Vardhamānaka's voice. What does it mean? I wonder if Chārudatta was afraid that the bullocks might become weary, and so sent another man with another cart. My right eye twitches. My heart is all a-tremble. There is no one in sight. Everything seems to dance before my eyes.
Vasantasenā. Oh no! That’s not Vardhamānaka's voice. What does that mean? I’m starting to think Chārudatta might have worried the bullocks would tire, so he sent someone else with a different cart. My right eye is twitching. My heart is racing. There’s no one around. Everything feels like it’s spinning before my eyes.
Sansthānaka. [Hearing the sound of wheels.] The cart is here, shir.
Sansthānaka. [Hearing the sound of wheels.] The cart is here, sir.
Courtier. How do you know?
Courtier. How do you figure?
Sansthānaka. Can't you shee? It shqueaks like an old hog.
Sansthānaka. Can't you see? It squeaks like an old pig.
Courtier. [Perceives the cart.] Quite true. It is here.
Courtier. [Sees the cart.] That's right. It's here.
Sansthānaka. Sthāvaraka, my little shon, my shlave, are you here?
Sansthānaka. Sthāvaraka, my little son, my slave, are you here?
Sthāvaraka. Yes, sir.
Sthāvaraka. Yes, sir.
Sansthānaka. Is the cart here?[115]
Sansthānaka. Is the cart here?
P. 194.9]
P. 194.9
Sthāvaraka. Yes, sir.
Sthāvaraka. Yes, sir.
Sansthānaka. Are the bullocks here?
Sansthānaka. Are the oxen here?
Sthāvaraka. Yes, sir.
Sthāvaraka. Yes, sir.
Sansthānaka. And are you here?
Sansthānaka. Are you here?
Sthāvaraka. [Laughing.] Yes, master, I am here too.
Sthāvaraka. [Laughing.] Yes, master, I’m here too.
Sansthānaka. Then drive the cart in.
Sansthānaka. Then bring the cart in.
Sthāvaraka. By which road?
Sthāvaraka. Which way?
Sansthānaka. Right here, where the wall is tumbling down.
Sansthānaka. Right here, where the wall is falling apart.
Sthāvaraka. Oh, master, the bullocks will be killed. The cart will go to pieces. And I, your servant, shall be killed.
Sthāvaraka. Oh, master, the oxen will be killed. The cart will break apart. And I, your servant, will be killed.
Sansthānaka. I'm the king's brother-in-law, man. If the bullocks are killed, I 'll buy shome more. If the cart goes to pieces, I 'll have another one made. If you are killed, there will be another driver.
Sansthānaka. I'm the king's brother-in-law, dude. If the bulls are killed, I'll just get some more. If the cart breaks down, I'll have another one made. If you get killed, there will be another driver.
Sthāvaraka. Everything will be replaced—except me.
Sthāvaraka. Everything will be replaced—except for me.
Sansthānaka. Let the whole thing go to pieces. Drive in over the wall.
Sansthānaka. Let it all fall apart. Crash through the wall.
Sthāvaraka. Then break, cart, break with your driver. There will be another cart. I must go and present myself to my master. [He drives in.] What! not broken? Master, here is your cart.
Sthāvaraka. Then break, cart, break with your driver. There will be another cart. I need to go and see my master. [He drives in.] What! Not broken? Master, here’s your cart.
Sansthānaka. The bullocks not shplit in two? and the ropes not killed? and you too not killed?
Sansthānaka. The bullocks not split in two? And the ropes not cut? And you haven't been killed either?
Sthāvaraka. No, sir.
Sthāvaraka. No, thank you.
Sansthānaka. Come, shir. Let's look at the cart. You are my teacher, shir, my very besht teacher. You are a man I reshpect, my intimate friend, a man I delight to honor. Do you enter the cart firsht.
Sansthānaka. Come, sir. Let's check out the cart. You are my teacher, sir, my very best teacher. I respect you, my close friend, a man I truly enjoy honoring. Please get into the cart first.
Courtier. Very well. [He starts to do so.]
Courtier. Alright. [He begins to do that.]
Sansthānaka. Not much! Shtop! Is thish your father's cart, that you should enter it firsht? I own thish cart. I 'll enter it firsht.
Sansthānaka. Not much! Stop! Is this your father's cart, that you think you can get in first? I own this cart. I'm getting in first.
[119.8. S.
[119.8. S.
Sansthānaka. Even if I do shay sho, you ought to be polite enough to shay "After you, mashter."
Sansthānaka. Even if I do say so, you should be polite enough to say "After you, master."
Courtier. After you, then.
Servant. After you.
Sansthānaka. Now I 'll enter. Sthāvaraka, my little shon, my shlave, turn the cart around.
Sansthānaka. Now I'll go in. Sthāvaraka, my little son, my servant, turn the cart around.
Sthāvaraka. [Does so.] Enter, master.
Sthāvaraka. [Does so.] Come in, master.
Sansthānaka. [Enters and looks about, then hastily gets out in terror, and falls on the courtier's neck.] Oh, oh, oh! You're a dead man! There's a witch, or a thief, that's sitting and living in my bullock-cart. If it's a witch, we 'll both be robbed. If it's a thief, we 'll both be eaten alive.
Sansthānaka. [Enters and looks around, then quickly rushes out in fear, and clings to the courtier's neck.] Oh no, oh no, oh no! You're finished! There's a witch or a thief that's hiding out in my bullock-cart. If it's a witch, we’ll both get robbed. If it’s a thief, we’ll both be eaten alive.
Courtier. Don't be frightened. How could a witch travel in a bullock-cart? I hope that the heat of the midday sun has not blinded you, so that you became the victim of an hallucination when you saw the shadow of Sthāvaraka with the smock on it.
Courtier. Don’t be scared. How could a witch travel in a bullock cart? I hope the midday sun hasn’t blinded you, making you mistake the shadow of Sthāvaraka in a smock for something else.
Sansthānaka. Sthāvaraka, my little shon, my shlave, are you alive?
Sansthānaka. Sthāvaraka, my little son, my slave, are you alive?
Sthāvaraka. Yes, sir.
Sthāvaraka. Yes, sir.
Sansthānaka. But shir, there's a woman sitting and living in the bullock-cart. Look and shee!
Sansthānaka. But sir, there's a woman sitting and living in the bullock cart. Look and see!
Courtier. A woman?
Courtier. A lady?
Like cattle whose eyes are dazzled by falling raindrops; In public places, I display my dignity; I hesitate to look at noble ladies. 15
Vasantasenā. [In amazement. Aside.] Oh, oh! It is that thorn in my eye, the king's brother-in-law. Alas! the danger is great. Poor woman! My coming hither proves as fruitless as the sowing of a handful of seeds on salty soil. What shall I do now?
Vasantasenā. [Amazed. Aside.] Oh no! It's that thorn in my side, the king's brother-in-law. This is really bad. Poor woman! My coming here has been as pointless as trying to grow flowers in salty soil. What am I supposed to do now?
Sansthānaka. Thish old shervant is afraid and he won't look into the cart. Will you look into the cart, shir?
Sansthānaka. This old servant is scared and won't look into the cart. Will you check the cart, sir?
Courtier. I see no harm in that. Yes, I will do it.[117]
Courtier. I don't see any problem with that. Sure, I'll do it.[117]
P. 198.12]
P. 198.12
Sansthānaka. Are those things jackals that I shee flying into the air, and are those things crows that walk on all fours? While the witch is chewing him with her eyes, and looking at him with her teeth, I 'll make my eshcape.
Sansthānaka. Are those jackals I see flying into the air, and are those crows that walk on all fours? While the witch is staring at him with her eyes and gritting her teeth, I'll make my escape.
Courtier. [Perceives Vasantasenā. Sadly to himself.] Is it possible? The gazelle follows the tiger. Alas!
Courtier. [Noticing Vasantasenā. Sadly to himself.] Can it be? The gazelle is chasing the tiger. Oh no!
Who is waiting for her on the sandy dune; And yet the swan will leave him? And will go To cater to a regular crow?
[Aside to Vasantasenā.] Ah, Vasantasenā! This is neither right, nor worthy of you.
[Aside to Vasantasenā.] Ah, Vasantasenā! This isn’t right, nor does it reflect who you are.
Vasantasenā. No! [She shakes her head.]
Vasantasenā. No! [She shakes her head.]
Courtier.
Courtier.
You still honor him, a regular woman.
Did I not tell[79] you to "serve the man you love, and him you hate"?
Did I not tell[79] you to "serve the man you love, and the one you hate"?
Vasantasenā. I made a mistake in the cart, and thus I came hither. I throw myself upon your protection.
Vasantasenā. I made a mistake with the cart, and that's why I ended up here. I'm asking for your protection.
Courtier. Do not fear. Come, I must deceive him. [He returns to Sansthānaka.] Jackass, there is indeed a witch who makes her home in the cart.
Courtier. Don't be afraid. Come on, I have to trick him. [He goes back to Sansthānaka.] Idiot, there really is a witch living in the cart.
Sansthānaka. But shir, if a witch is living there, why are n't you robbed? And if it 's a thief, why are n't you eaten alive?
Sansthānaka. But sir, if a witch lives there, why aren’t you being robbed? And if it’s a thief, why aren’t you being eaten alive?
Courtier. Why try to determine that? But if we should go back on foot through the gardens until we came to the city, to Ujjayinī, what harm would that do?
Courtier. Why bother figuring that out? But if we walked back through the gardens until we reached the city, Ujjayinī, what would be wrong with that?
Sansthānaka. And if we did, what then?
Sansthānaka. And if we did, what would happen then?
[121.7. S.
[121.7. S.]
Courtier. Then we should have some exercise, and should avoid tiring the bullocks.
Courtier. Then we should get some exercise and not wear out the oxen.
Sansthānaka. All right. Sthāvaraka, my shlave, drive on. But no! Shtop, shtop! I go on foot before gods and Brahmans? Not much! I 'll go in my cart, sho that people shall shee me a long way off, and shay "There he goes, our mashter, the king's brother-in-law."
Sansthānaka. All right. Sthāvaraka, my servant, go ahead. But wait, wait! I’m not going to walk in front of gods and Brahmans! No way! I’ll ride in my cart so that people can see me from far away, and say, "There he goes, our master, the king's brother-in-law."
Courtier. [Aside.] It is hard to convert poison into medicine. So be it, then. [Aloud.] Jackass, this is Vasantasenā, come to visit you.
Courtier. [Aside.] It's tough to turn poison into medicine. So be it. [Aloud.] Look, this is Vasantasenā, here to see you.
Vasantasenā. Heaven forbid!
Vasantasenā. No way!
Sansthānaka. [Gleefully.] Oh, oh! To visit me, an arishtocrat, a man, a regular Vāsudeva?
Sansthānaka. [Excitedly.] Oh, wow! To come and see me, an aristocrat, a man, a true Vāsudeva?
Courtier. Yes.
Courtier. Yup.
Sansthānaka. This is an unheard-of piece of luck. That other time I made her angry, sho now I 'll fall at her feet and beg her pardon.
Sansthānaka. This is an unbelievable stroke of luck. The last time I made her angry, so now I’ll fall at her feet and ask for her forgiveness.
Courtier. Capital!
Courtier. Money!
Sansthānaka. I 'll fall at her feet myshelf. [He approaches Vasantasenā.] Little mother, mamma dear, lishten to my prayer.
Sansthānaka. I'll fall at her feet myself. [He approaches Vasantasenā.] Little mother, mom dear, listen to my prayer.
Your eyes are big, your teeth are clean and tidy,
Your fingernails are ten—please forgive your slave. What, love-tormented, he offended, sweet.
Vasantasenā. [Angrily.] Leave me! Your words are an insult! [She spurns him with her foot.]
Vasantasenā. [Angrily.] Get away from me! What you said is offensive! [She kicks him away with her foot.]
Sansthānaka. [Wrathfully.]
Sansthānaka. [Wrathfully.]
That never submitted to worship God, I knew, On this head, she boldly placed her feet,
Like jackals on the dead animals they find.19
Sthāvaraka, you shlave, where did you pick her up?
Sthāvaraka, you slave, where did you find her?
Sthāvaraka. Master, the highway was blocked by villagers' wagons. So I stopped my cart near Chārudatta's orchard, and got out. And[119] while I was helping a villager with his wagon, I suppose she mistook this cart for another, and climbed in.
Sthāvaraka. Master, the road was blocked by villagers' wagons. So I parked my cart close to Chārudatta's orchard and got out. And[119] while I was helping a villager with his wagon, I guess she confused this cart with another one and got in.
P. 201.14]
P. 201.14
Sansthānaka. Oho! she mishtook my cart for another? and did n't come to shee me? Get out of my cart, get out! You 're going to visit your poor merchant's shon, are you? Those are my bullocks you 're driving. Get out, get out, you shlave! Get out, get out!
Sansthānaka. Oh no! She mistook my cart for someone else's? And didn't come to see me? Get out of my cart, get out! You're going to visit your poor merchant's son, huh? Those are my oxen you're driving. Get out, get out, you slave! Get out, get out!
Vasantasenā. Truly, you honor me when you say that I came to see Chārudatta. Now what must be, must be.
Vasantasenā. Honestly, you flatter me when you say that I came to see Chārudatta. Now whatever’s meant to happen, will happen.
Sansthānaka.
Sansthānaka.
Are you itching, girl, to hang out? With you; and in no time I'll pull Your Sweetness by the hair
From the cart you’re riding in,
As did Jatāyu, Bāli's fair, Bāli's monkey bride.
Courtier.
Royal advisor.
Insulted like this; Nor should garden creepers be Deni ed their leaves in such a harsh way.21
Stand up, man. I will help her to alight. Come, Vasantasenā! [Vasantasenā alights and stands apart.]
Stand up, man. I'll help her get down. Come, Vasantasenā! [Vasantasenā gets down and stands aside.]
Sansthānaka. [Aside.] The flame of wrath was kindled when she despised my proposition, and now it blazes up because she kicked me. Sho now I 'll murder her. Good! Thish way. [Aloud.] Well, shir, what do you want?
Sansthānaka. [Aside.] I got really angry when she rejected my suggestion, and now I'm even madder because she kicked me. So now I’m going to kill her. Great! This way. [Aloud.] So, what do you want?
Tied with a hundred strings? Or good stew,
To make you smack your greedy lips and call
"Chuhoo, chuhoo, chukku, chuhoo, chuhooo"?22
Courtier. Well?
Courtier. What's up?
[123.11. S.
[123.11. S.
Courtier. Certainly. Anything, unless it be a sin.
Courtier. Of course. Anything, except for a sin.
Sansthānaka. There's not a shmell of a shin in it, shir. Not a perfume!
Sansthānaka. There's not a hint of a scent in it, sir. Not a fragrance!
Courtier. Speak, then.
Courtier. Go ahead.
Sansthānaka. Murder Vasantasenā.
Sansthānaka. Kill Vasantasenā.
Courtier. [Stopping his ears.]
Courtier. [Blocking his ears.]
A courtesan whose love was always pure—
If I have to kill her, innocent and without mercy.
What boat will take me across the dark river?23
Sansthānaka. I'll give you a boat. And beshides, in thish deserted garden, who'll shee you murdering her?
Sansthānaka. I'll give you a boat. And besides, in this deserted garden, who will see you killing her?
Courtier.
Royal advisor.
Sansthānaka. Well then, put your cloak over her and murder her.
Sansthānaka. Alright, throw your cloak over her and kill her.
Courtier. You fool! You scoundrel!
Courtier. You idiot! You jerk!
Sansthānaka. The old hog is afraid of a shin. Never mind. I'll pershuade Sthāvaraka, my shlave. Sthāvaraka, my little shon, my shlave, I'll give you golden bracelets.
Sansthānaka. The old hog is scared of a shin. It's alright. I'll convince Sthāvaraka, my slave. Sthāvaraka, my little son, my slave, I'll give you gold bracelets.
Sthāvaraka. And I'll wear them.
Sthāvaraka. And I'll put them on.
Sansthānaka. I'll have a golden sheat made for you.
Sansthānaka. I'll have a gold sheet made for you.
Sthāvaraka. And I'll sit on it.
Sthāvaraka. And I'll sit on it.
Sansthānaka. I'll give you all my leavings.
Sansthānaka. I'll give you everything I have left.
Sthāvaraka. And I'll eat them.
Sthāvaraka. And I'll eat those.
Sansthānaka. I'll make you the chief of all my shervants.
Sansthānaka. I'll make you the head of all my servants.
Sthāvaraka. Master, I'll be the chief.
Sthāvaraka. Master, I'll be the leader.
Sansthānaka. You only have to attend to what I shay.
Sansthānaka. You just need to listen to what I say.
Sthāvaraka. Master, I will do anything, unless it be a sin.
Sthāvaraka. Master, I'll do anything, as long as it's not a sin.
P. 205.12]
P. 205.12
Sansthānaka. There's not a shmell of a shin in it.
Sansthānaka. There's not a hint of a sign in it.
Sthāvaraka. Then speak, master.
Sthāvaraka. Speak now, master.
Sansthānaka. Murder Vasantasenā.
Sansthānaka. Kill Vasantasenā.
Sthāvaraka. Oh, master, be merciful! Unworthy as I am, I brought this worthy lady hither, because she mistook this bullock-cart for another.
Sthāvaraka. Oh, master, please be merciful! Even though I don’t deserve it, I brought this amazing lady here because she confused this bullock-cart with another one.
Sansthānaka. You shlave, ain't I your mashter?
Sansthānaka. You slave, aren't I your master?
Sthāvaraka. Master of my body, not of my character. Be merciful, master, be merciful! I am afraid.
Sthāvaraka. Master of my body, not of my character. Please be kind, master, please be kind! I'm scared.
Sansthānaka. You're my shlave. Who are you afraid of?
Sansthānaka. You're my slave. Who are you scared of?
Sthāvaraka. Of the other world, master.
Sthāvaraka. Otherworldly master.
Sansthānaka. Who is thish "other world"?
Sansthānaka. Who is this "other world"?
Sthāvaraka. Master, it is a rewarder of righteousness and sin.
Sthāvaraka. Master, it rewards both good and bad actions.
Sansthānaka. What is the reward of righteoushness?
Sansthānaka. What is the reward for righteousness?
Sthāvaraka. To be like my master, with plenty of golden ornaments.
Sthāvaraka. To be like my master, adorned with lots of gold jewelry.
Sansthānaka. What is the reward of shin?
Sansthānaka. What is the reward for being thin?
Sthāvaraka. To be like me, eating another man's bread. That is why I will do no sin.
Sthāvaraka. To be like me, taking another person's bread. That's why I won't commit any wrongdoing.
Sansthānaka. Sho you won't murder her? [He beats him with all his might.]
Sansthānaka. So you won't kill her? [He hits him with all his strength.]
Sthāvaraka. You may beat me, master. You may kill me, master. I will do no sin.
Sthāvaraka. You can hit me, master. You can kill me, master. I won't do anything wrong.
I will not, I will not sin.25
Vasantasenā. Sir, I throw myself upon your protection.
Vasantasenā. Sir, I rely on your protection.
Courtier. Pardon him, jackass! Well done, Sthāvaraka!
Courtier. Excuse him, idiot! Good job, Sthāvaraka!
Are you looking for virtue's reward after death?
[122]Is his lord indifferent? Then why aren't such creatures sent To instant hell, with its sinful supply Grows well, who knows no virtue more?26
[125.14. S.
[125.14. S.
And again:
And again:
And enters through the narrow gate;
Since he is a slave and you are his lord,
Since he doesn't appreciate your collection,
Since you don't follow his word. 27
Sansthānaka. [Aside.] The old jackal is afraid of a shin, and the "lifelong shlave" is afraid of the other world. Who am I afraid of, I, the king's brother-in-law, an arishtocrat, a man? [Aloud.] Well, shervant, you "lifelong shlave," you can go. Go to your room and resht and keep out of my way.
Sansthānaka. [Aside.] The old jackal fears a shin, and the "lifelong slave" fears the afterlife. Who do I fear, I, the king's brother-in-law, an aristocrat, a man? [Aloud.] Well, servant, you "lifelong slave," you can leave. Go to your room and rest and stay out of my way.
Sthāvaraka. Yes, master. [To Vasantasenā.] Madam, I have no further power.[Exit.
Sthāvaraka. Yes, master. [To Vasantasenā.] Ma'am, I can't do anything else.Exit.
Sansthānaka. [Girds up his loins.] Wait a minute, Vasantasenā, wait a minute. I want to murder you.
Sansthānaka. [Girds up his loins.] Hold on a second, Vasantasenā, hold on a second. I want to kill you.
Courtier. You will kill her before my eyes? [He seizes him by the throat.]
Courtier. You're going to kill her right in front of me? [He grabs him by the throat.]
Sansthānaka. [Falls to the ground.] Shir, you 're murdering your mashter. [He loses consciousness, but recovers.]
Sansthānaka. [Falls to the ground.] Shir, you’re killing your master. [He loses consciousness, but recovers.]
And gave him butter to eat too; Now I'm looking for a friend in need;
Why does he bail on me? 28
[After reflection.] Good! I have an idea. The old jackal gave her a hint by shaking his head at her. Sho I 'll shend him away, and then I 'll murder Vasantasenā. That's the idea. [Aloud.] Shir, I was born in a noble family as great as a wine-glass. How could I do that shin I shpoke about? I jusht shaid it to make her love me.[123]
[After reflection.] Good! I have an idea. The old jackal gave her a hint by shaking his head at her. So I'll send him away, and then I'll kill Vasantasenā. That's the plan. [Aloud.] Sir, I was born into a noble family as prestigious as a wine glass. How could I do what I just mentioned? I just said it to make her love me.[123]
P. 209.3]
P. 209.3
Courtier. Why should you boast of this your noble birth?
Courtier. Why are you bragging about your noble background?
But thorns and weeds grow abundantly in fertile soil.29
Sansthānaka. She 's ashamed to confessh her love when you 're here. Please go. My shervant Sthāvaraka has gone too after getting a beating. He may be running away. Catch him, shir, and come back with him.
Sansthānaka. She's too embarrassed to admit her feelings while you're around. Please leave. My servant Sthāvaraka took off after getting a beating. He might be trying to escape. Catch him, sir, and come back with him.
Courtier. [Aside.]
Courtier. [Aside.]
[Aloud.] Very well. I go.
Okay. I'm leaving now.
Vasantasenā. [Seizing the hem of his garment.] Did I not throw myself upon your protection?
Vasantasenā. [Grabbing the edge of his garment.] Didn't I place myself under your protection?
Courtier. Do not fear, Vasantasenā. Jackass, Vasantasenā is a pledge, committed to your hand.
Courtier. Don't worry, Vasantasenā. The fool, Vasantasenā is a promise, devoted to you.
Sansthānaka. All right. Jusht let her be committed to my hand. It 's a pledge that I 'll execute.
Sansthānaka. All right. Just let her be entrusted to me. It's a promise that I'll fulfill.
Courtier. Are you honest?
Courtier. Are you truthful?
Sansthānaka. Honesht.
Sansthānaka. Honesty.
Courtier. [Takes a few steps.] No! If I go, the wretch might kill her. I will conceal myself for a moment, and see what he intends to do. [He stands apart.]
Courtier. [Takes a few steps.] No! If I leave, that scoundrel might harm her. I’ll hide for a moment and see what he plans to do. [He stands apart.]
Sansthānaka. Good! I 'll murder her. But no! Perhaps thish tricky trickshter, thish Brahman, thish old jackal, has gone and hidden himshelf; he might raise a howl like the jackal he is. I 'll jusht do thish to deceive him. [He gathers flowers and adorns himself.] Vasantasenā, my love, my love! Come!
Sansthānaka. Great! I’ll kill her. But wait! Maybe this tricky trickster, this Brahman, this old jackal, has gone and hidden himself; he could start making a noise like the jackal he is. I’ll just do this to fool him. [He gathers flowers and gets ready.] Vasantasenā, my love, my love! Come!
Courtier. Yes, he has turned lover. Good! I am content. I will go.[Exit.
Courtier. Yeah, he has become a lover. Great! I'm satisfied. I'm leaving.Leave.
[127.12. S.
[127.12. S.
Sansthānaka.
Sansthānaka.
My turbaned head worships your feet.
Why not love me, my girl with clean teeth? Why worship such a broke jerk?31
Vasantasenā. How can you ask? [She bows her head and recites the following verses.]
Vasantasenā. How can you ask? [She bows her head and recites the following verses.]
And I, who have loved the mango-tree, I cannot cling to the locust-tree.
And I, who have loved the mango tree, cannot hold on to the locust tree.
Sansthānaka. Wench, you make that poor little Chārudatta into a mango-tree, and me you call a locusht-tree, not even an acacia! That 's the way you abuse me, and even yet you remember Chārudatta.
Sansthānaka. Wench, you turn that poor little Chārudatta into a mango tree, and you call me a locust tree, not even an acacia! That's how you insult me, and still, you think about Chārudatta.
Vasantasenā. Why should I not remember him who dwells in my heart?
Vasantasenā. Why shouldn’t I think of him who lives in my heart?
Sansthānaka. Thish very minute I 'm going to shtrangle "him who dwells in your heart," and you too. Shtand shtill, you poor-merchant-man's lover!
Sansthānaka. Right now I'm going to strangle "him who lives in your heart," and you too. Stand still, you poor merchant's lover!
Vasantasenā. Oh speak, oh speak again these words that do me honor!
Vasantasenā. Oh, please say those words again that give me such honor!
Sansthānaka. Jusht let poor Chārudatta—the shon of a shlave—reshcue you now!
Sansthānaka. Just let poor Chārudatta—the son of a slave—rescue you now!
Vasantasenā. He would rescue me, if he saw me.
Vasantasenā. He would save me if he noticed me.
Sansthānaka.
Sansthānaka.
A prophet? Or a vulture recognized from a distance? A statesman? Or a beetle? Or a star?34
P. 212.11]
P. 212.11
But even if he was, he could n't reshcue you.
But even if he was, he couldn't rescue you.
So I plan to strangle you,
As did Jatāyu, Draupadī.
[He raises his arm to strike her.]
[He lifts his arm to hit her.]
Vasantasenā. Mother! where are you? Oh, Chārudatta! my heart's longing is unfulfilled, and now I die! I will scream for help. No! It would bring shame on Vasantasenā, should she scream for help. Heaven bless Chārudatta!
Vasantasenā. Mom! Where are you? Oh, Chārudatta! My heart's desire is unfulfilled, and I'm at the end of my rope! I want to call for help. No! It would be embarrassing for Vasantasenā to call for help. God bless Chārudatta!
Sansthānaka. Does the wench shpeak that rashcal's name even yet? [He seizes her by the throat.] Remember him, wench, remember him!
Sansthānaka. Does the girl still say that scoundrel's name? [He grabs her by the throat.] Remember him, girl, remember him!
Vasantasenā. Heaven bless Chārudatta!
Vasantasenā. Blessings on Chārudatta!
Sansthānaka. Die, wench! [He strangles her. Vasantasenā loses consciousness, and falls motionless.]
Sansthānaka. Die, you bitch! [He chokes her. Vasantasenā loses consciousness and falls lifeless.]
Sansthānaka. [Gleefully.]
Sansthānaka. [Excitedly.]
This foul place of rudeness—
She came to love, she stayed to cringe,
For Death's embrace took away every sense.
But why boast of brave arms and shout? She simply died because she ran out of breath.
Like Sītā in the Bhārata, she is lying down.
Oh, my mother! How beautifully she passes away.36
[129.4. S.
[129.4. S.
And scared her, making the poor girl turn pale. My brother! Oh, my father! This is where
You missed the sight of shouting heroism; Your brother and your son blossomed here. Into a man; like Mother Draupadī, You weren't there, my courage to see.37
Good! The old jackal will be here in a minute. I 'll shtep ashide
and wait. [He does so.]
[Enter the courtier, with Sthāvaraka.]
Good! The old jackal will be here any minute. I’ll step aside and wait. [He does so.]
[Enter the courtier with Sthāvaraka.]
Courtier. I have persuaded the servant Sthāvaraka to come back, and now I will look for the jackass. [He walks about and looks around him.] But see! A tree has fallen by the roadside, and killed a woman in its fall. O cruel! How couldst thou do this deed of shame? And when I see that a woman was slain by thy fatal fall, I too am felled to the earth. Truly, my heart's fear for Vasantasenā was an evil omen. Oh, heaven grant that all may yet be well! [He approaches Sansthānaka.] Jackass, I have persuaded your servant Sthāvaraka to return.
Courtier. I convinced the servant Sthāvaraka to come back, and now I’m going to look for the jackass. [He walks around and looks for him.] But look! A tree has fallen by the side of the road and killed a woman. How cruel! How could you commit such a shameful act? Seeing that a woman was killed by your deadly fall makes me feel destroyed as well. Truly, my worry for Vasantasenā was a bad sign. Oh, I hope everything turns out okay! [He approaches Sansthānaka.] Jackass, I’ve persuaded your servant Sthāvaraka to come back.
Sansthānaka. How do you do, shir? Sthāvaraka, my little shon, my shlave, how do you do?
Sansthānaka. How are you doing, sir? Sthāvaraka, my little son, my slave, how are you?
Sthāvaraka. Well, thank you.
Sthāvaraka. Thanks a lot.
Courtier. Give me my pledge.
Courtier. Give me my promise.
Sansthānaka. What pledge?
Sansthānaka. What promise?
Courtier. Vasantasenā.
Courtesan. Vasantasenā.
Sansthānaka. She's gone.
Sansthānaka. She's left.
Courtier. Where?
Courtier. Where's that?
Sansthānaka. Right after you.
Sansthānaka. Right behind you.
Courtier. [Doubtfully.] No, she did not go in that direction.
Courtier. [Unsure.] No, she didn't head that way.
Sansthānaka. In what direction did you go?
Sansthānaka. Which way did you go?
Courtier. Toward the east.
Courtier. To the east.
Courtier. So did I.
Courtier. Same here.
P. 216.2]
P. 216.2
Sansthānaka. She went north.
Sansthānaka. She traveled north.
Courtier. This is nonsense. My heart is not satisfied. Speak the truth.
Courtier. This is ridiculous. I'm not satisfied. Just be honest.
Sansthānaka. I shwear by your head, shir, and my own feet. You may be easy in your heart. I murdered her.
Sansthānaka. I swear on your head, sir, and my own feet. You can feel at ease. I killed her.
Courtier. [Despairingly.] You really killed her?
Courtier. [Despairingly.] Did you actually kill her?
Sansthānaka. If you don't believe my words, then shee the firsht heroic deed of Sansthānaka, the king's brother-in-law. [He points out the body.]
Sansthānaka. If you don't believe me, then look at the first heroic act of Sansthānaka, the king's brother-in-law. [He points out the body.]
Courtier. Alas! Ah, woe is me! [He falls in a swoon.]
Courtier. Oh no! How tragic! [He faints.]
Sansthānaka. Hee, hee! The gentleman is calm enough now!
Sansthānaka. Ha, ha! The guy is pretty calm now!
Sthāvaraka. Oh, sir! Come to yourself! I am the first murderer, for I brought the bullock-cart hither without looking into it.
Sthāvaraka. Oh, sir! Get a grip on yourself! I'm the first murderer because I brought the bullock-cart here without checking it.
Courtier. [Comes to himself. Mournfully.] Alas, Vasantasenā!
Courtier. [Getting it together. Sadly.] Oh, Vasantasenā!
And happiness has fled to her own land,
Sweet gem of gems, that understood love's gentle dance,
Love's market and beauty's! The joy of men like me!
Your joyful river, that gentle and restorative flow—
Sadly, it is gone, lost, and gone for good!38
[Tearfully.] Ah, woe is me!
Oh, woe is me!
Now you've done this terrible thing? Like sin's vile self, you have brought down The flawless goddess of our nation.39
[Aside.] Ah! Perhaps the wretch means to lay this sin to my charge. I must go hence. [He walks about. Sansthānaka approaches and holds him back.] Scoundrel! Touch me not. I have done with you. I go.
[Aside.] Ah! Maybe the miserable person intends to blame this sin on me. I need to leave. [He walks around. Sansthānaka approaches and stops him.] Scoundrel! Don’t touch me. I'm done with you. I’m leaving.
Sansthānaka. Aha! Firsht you murder Vasantasenā, then you abuse me, and now where will you run to? And sho a man like me has n't anybody to protect him.[128]
Sansthānaka. Ah! First you kill Vasantasenā, then you insult me, and now where will you go? And look, a guy like me has no one to stand up for him.[128]
[131.8. S.
[131.8. S.
Courtier. You are an accursèd scoundrel!
Courtier. You're a cursed scoundrel!
Sansth.
Sansth.
A copper coin and a cap to own and keep. And so the fame of this great deed shall be A shared characteristic, and it won't affect me.40
Courtier. A curse upon you! Yours, and yours only, be the deed.
Courtier. A plague on you! You alone are responsible for this act.
Sthāvaraka. Heaven avert the omen! [Sansthānaka bursts out laughing.]
Sthāvaraka. Heaven, please spare us from this omen! [Sansthānaka starts laughing.]
Courtier.
Royal advisor.
Cursed be a friendship that makes me feel so worthless!
I can never look at someone so low!
I throw you away, like a broken, unstrung bow.41
Sansthānaka. Don't be angry. Come, let's go and play in the pond.
Sansthānaka. Don't be mad. Come on, let's go play in the pond.
Courtier.
Royal attendant.
You killer of women! How could I be
A friend to someone women always see
With eyes half-closed in the stress of anxiety?
[Mournfully.] Vasantasenā,
[Mournfully.] Vasantasenā,
Don't be a courtesan reborn,
But in a house where righteous people, And virtuous, and good, decorate.43
Sansthānaka. Firsht you murder Vasantasenā in my old garden Pushpakaranda, and now where will you run to? Come, defend yourshelf in court before my shishter's husband! [He holds him back.]
Sansthānaka. First you kill Vasantasenā in my old garden Pushpakaranda, and now where will you go? Come, defend yourself in court in front of my sister's husband! [He holds him back.]
Courtier. Enough, you accursèd scoundrel! [He draws his sword.]
Courtier. Enough, you cursed scoundrel! [He draws his sword.]
Sansthānaka. [Recoiling in terror.] Shcared, are you? Go along, then.
Sansthānaka. [Reeling in fear.] Afraid, are you? Then go on, do it.
Courtier. [Aside.] It would be folly to remain here. Well, I will go and join myself to Sharvilaka, Chandanaka, and the rest.[Exit.
Courtier. [Aside.] It would be foolish to stay here. Alright, I'll go and join Sharvilaka, Chandanaka, and the others.Exit.
P. 219.5]
P. 219.5
Sansthānaka. Go to hell. Well, my little shon Sthāvaraka, what kind of a thing is thish that I 've done?
Sansthānaka. Go to hell. Well, my little son Sthāvaraka, what on earth have I done?
Sthāvaraka. Master, you have committed a terrible crime.
Sthāvaraka. Master, you have done something really terrible.
Sansthānaka. Shlave! What do you mean by talking about a crime? Well, I 'll do it thish way. [He takes various ornaments from his person.] Take these gems. I give 'em to you. Whenever I want to wear them, I 'll take them back again, but the resht of the time they are yours.
Sansthānaka. Hey! What do you mean by talking about a crime? Okay, I'll do it like this. [He takes various ornaments from his person.] Take these gems. They're yours now. Whenever I want to wear them, I'll take them back, but for now, they're yours.
Sthāvaraka. They should be worn only by my master. What have I to do with such things?
Sthāvaraka. Those should only be worn by my master. What do I have to do with things like that?
Sansthānaka. Go along! Take these bullocks, and wait in the tower of my palace until I come.
Sansthānaka. Go ahead! Take these bulls and wait in the tower of my palace until I arrive.
Sthāvaraka. Yes, master.[Exit.
Inanimate. Yes, master.[Exit.
Sansthānaka. The gentleman has made himshelf invisible. He wanted to save himshelf. And the shlave I 'll put in irons in the palace tower, and keep him there. And sho the shecret will be shafe. I 'll go along, but firsht I 'll take a look at her. Is she dead, or shall I murder her again? [He looks at Vasantasenā.] Dead as a doornail! Good! I 'll cover her with thish cloak. No, it has my name on it. Shome honesht man might recognize it. Well, here are shome dry leaves that the wind has blown into a heap. I 'll cover her with them. [He does so, then pauses to reflect.] Good! I 'll do it thish way. I 'll go to court at once, and there I 'll lodge a complaint. I 'll shay that the merchant Chārudatta enticed Vasantasenā into my old garden Pushpakaranda, and killed her for her money.
Sansthānaka. The guy has made himself invisible. He wanted to save himself. And the slave, I'll put in chains in the palace tower and keep him there. Then the secret will be safe. I'll go along, but first I’ll check on her. Is she dead, or do I need to kill her again? [He looks at Vasantasenā.] Dead as a doornail! Good! I’ll cover her with this cloak. No, it has my name on it. Some honest person might recognize it. Well, here are some dry leaves that the wind has blown into a pile. I’ll cover her with them. [He does so, then pauses to reflect.] Good! I’ll do it this way. I’ll go to court right away, and there I’ll file a complaint. I’ll say that the merchant Chārudatta lured Vasantasenā into my old garden Pushpakaranda and killed her for her money.
I'll come up with the plan, putting aside sympathy; The sacrifice of a sinless cow
Is cruel in the kindest-hearted city.44
Now I 'm ready to go. [He starts to go away, but perceives something that frightens him.] Goodnessh gracioush me! Wherever I go, thish damned monk comes with his yellow robes. I bored a hole[130] in his nose once and drove him around, and he hates me. Perhaps he'll shee me, and will tell people that I murdered her. How shall I eshcape? [He looks about.] Aha! I 'll jump over the wall where it is half fallen down, and eshcape that way.
Now I'm ready to go. [He starts to leave but sees something that scares him.] Goodness gracious me! No matter where I go, this darn monk with his yellow robes follows me. I once bored a hole in his nose and made him dance around, and now he hates me. Maybe he’ll see me and tell everyone that I murdered her. How will I escape? [He looks around.] Aha! I'll jump over the wall where it’s half fallen down and escape that way.
[133.8. S.
[133.8. S.]
In heaven, on earth below, In hell, and in Sri Lanka,
Hanūmat's peaks rise—
Like Indra's spirit, I depart.[Exit.] 45
[Enter hurriedly the Buddhist monk, ex-shampooer.]
[i]A Buddhist monk hurriedly enters, formerly a shampooer.[/i]
Monk. I 've washed these rags of mine. Shall I let them dry on a branch? no, the monkeys would steal them. On the ground? the dust would make them dirty again. Well then, where shall I spread them out to dry? [He looks about.] Ah, here is a pile of dry leaves which the wind has blown into a heap. I 'll spread them out on that. [He does so.] Buddha be praised! [He sits down.] Now I will repeat a hymn of the faith.
Monk. I've cleaned these rags of mine. Should I hang them on a branch? No, the monkeys would take them. On the ground? The dust would just get them dirty again. So, where should I lay them out to dry? [He looks around.] Ah, here’s a pile of dry leaves that the wind has gathered into a heap. I'll lay them out on that. [He does so.] Thank Buddha! [He sits down.] Now I will recite a hymn of the faith.
By whom the Outcast is killed, He can't miss entering heaven.(2)
After all, what have I to do with heaven, before I have paid my debt to Vasantasenā, my sister in Buddha? She bought my freedom for ten gold-pieces from the gamblers, and since that day I regard myself as her property. [He looks about.] What was that? a sigh that arose from the leaves? It cannot be.
After all, what do I have to do with heaven before I've paid my debt to Vasantasenā, my sister in Buddha? She bought my freedom for ten gold coins from the gamblers, and since then, I consider myself her property. [He looks around.] What was that? A sigh coming from the leaves? It can't be.
The wet garment dampens the leaves,
So, I suppose, the scattered leaves
Curl up like any other leaves.46
[Vasantasenā begins to recover consciousness, and stretches out her hand.][131]
Vasantasenā starts to regain her awareness and reaches out her hand.[131]
P. 222.12]
P. 222.12
Monk. Ah, there appears a woman's hand, adorned with beautiful gems. What! a second hand? [He examines it with the greatest care.] It seems to me, I recognize this hand. Yes, there is no doubt about it. Surely, this is the hand that saved me. But I must see for myself. [He uncovers the body, looks at it, and recognizes it.] It is my sister in Buddha. [Vasantasenā pants for water.] Ah, she seeks water, and the pond is far away. What shall I do? An idea! I will hold this robe over her and let it drip upon her. [He does so. Vasantasenā recovers consciousness, and raises herself. The monk fans her with his garment.]
Monk. Ah, there's a woman's hand, decorated with beautiful gems. Wait! A second hand? [He examines it closely.] I think I recognize this hand. Yes, there's no doubt about it. This is the hand that saved me. But I need to see for myself. [He uncovers the body, looks at it, and recognizes it.] It is my sister in Buddha. [Vasantasenā is gasping for water.] Ah, she's looking for water, and the pond is far away. What should I do? I have an idea! I'll hold this robe over her and let it drip onto her. [He does so. Vasantasenā regains consciousness and sits up. The monk fans her with his garment.]
Vasantasenā. Who are you, sir?
Vasantasenā. Who are you, dude?
Monk. Has my sister in Buddha forgotten him whose freedom she bought for ten gold-pieces?
Monk. Has my sister in Buddha forgotten the one whose freedom she purchased for ten gold pieces?
Vasantasenā. I seem to remember, but not just as you say. It were better that I had slept never to waken.
Vasantasenā. I kind of remember, but not exactly like you said. It would have been better if I had never woken up at all.
Monk. What happened here, sister in Buddha?
Monk. What’s going on here, sister in Buddha?
Vasantasenā. [Despairingly.] Nothing but what is fitting—for a courtezan.
Vasantasenā. [Despairingly.] Nothing but what is appropriate—for a courtesan.
Monk. Sister in Buddha, support yourself by this creeper[82] that clings to the tree, and rise to your feet [He bends down the creeper. Vasantasenā takes it in her hand, and rises.]
Monk. Sister in Buddha, support yourself with this creeper[82] that wraps around the tree, and get up [He bends down the creeper. Vasantasenā takes it in her hand, and stands up.]
Monk. In yonder monastery dwells one who is my sister in the faith. There shall my sister in Buddha be restored before she returns home. You must walk very slowly, sister. [He walks about and looks around him.] Make way, good people, make way! This is a young lady, and I am a monk, yet my conduct is above reproach.
Monk. In that monastery lives someone who shares my faith. She will be healed there before she goes back home. You need to walk really slowly, sister. [He paces and glances around.] Please make way, everyone, make way! This is a young lady, and I’m a monk, but my behavior is impeccable.
[Exeunt.
[Exit.]
FOOTNOTES:
[73] The five senses.
The five senses.
[74] Ignorance.
Ignorance.
[75] The body.
The body.
[76] The conceit of individuality.
The idea of individuality.
[77] Used as an appetiser.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Served as an appetizer.
ACT THE NINTH
THE TRIAL
[Enter a beadle.]
[Enter a usher.]
Beadle.
Beadle.
The magistrates said to me "Come, beadle, go to the court-room, and make ready the seats." So now I am on my way to set the court-room in order. [He walks about and looks around him.] Here is the court-room, I will enter. [He enters, sweeps, and puts a seat in its place.] There! I have tidied up the court-room and put the seats in readiness, and now I will go and tell the magistrates. [He walks about and looks around him.] But see! Here comes that arrant knave, the king's brother-in-law. I will go away without attracting his attention. [He stands apart. Enter Sansthānaka, in gorgeous raiment.]
The magistrates told me, "Come on, beadle, head to the courtroom and get the seats ready." So now I'm making my way to set up the courtroom. [He walks around and looks at his surroundings.] Here’s the courtroom; I’ll go in. [He enters, sweeps, and arranges a seat.] There! I’ve cleaned up the courtroom and arranged the seats, so now I’ll go inform the magistrates. [He walks around and looks at his surroundings.] But look! Here comes that sneaky guy, the king's brother-in-law. I’ll just step aside so he doesn’t notice me. [He stands apart. Enter Sansthānaka, in gorgeous clothing.]
Sansth.
Sansth.
Whose beautiful limbs move with graceful elegance.1
I am amazing, I'm something incredible.
And my sister's husband is the king.2
And beshides, I 've found a big hole, like a worm that has crawled into the knot of a lotush-root, and is looking for a hole to creep out at. Now who was I going to accuse of thish wicked deed? [He recalls something.] Oh, yesh! I remember. I was going to accuse poor Chārudatta of thish wicked deed. Beshides, he's poor. They 'll believe anything about him. Good! I 'll go to the court-room and lodge a public complaint against Chārudatta, how he shtrangled[133] Vasantasenā and murdered her. Sho now I 'm on my way to the court-room. [He walks about and looks around him.] Here is the court-room. I 'll go in. [He enters and looks about.] Well, here are the sheats, all arranged. While I 'm waiting for the magishtrates, I 'll jusht sit down a minute on the grass. [He does so.]
And besides, I've found a big hole, like a worm that has crawled into the knot of a lotus root, and is looking for a way to escape. Now, who was I going to accuse of this wicked deed? [He recalls something.] Oh, yes! I remember. I was going to accuse poor Chārudatta of this wicked act. Besides, he's poor. They'll believe anything about him. Good! I’ll go to the courtroom and file a public complaint against Chārudatta, claiming he strangled[133] Vasantasenā and murdered her. So now I’m on my way to the courtroom. [He walks about and looks around him.] Here is the courtroom. I’ll go in. [He enters and looks about.] Well, here are the seats, all arranged. While I’m waiting for the magistrates, I’ll just sit down for a minute on the grass. [He does so.]
P. 226.10]
P. 226.10
Beadle. [Walks about in another direction, and looks before him.] Here come the magistrates. I will go to them. [He does so.]
Beadle. [Walks in a different direction and looks ahead.] Here come the judges. I’ll go talk to them. [He does so.]
[Enter the judge, accompanied by a gild-warden, a clerk, and others.]
[The judge enters, accompanied by a gold-warden, a clerk, and others.]
Judge. Gild-warden and clerk!
Judge. Gold warden and clerk!
Gild-warden and Clerk. We await your bidding.
Gild-warden and Clerk. We're here to serve you.
Judge. A trial depends to such an extent upon others that the task of the magistrates—the reading of another's thoughts—is most difficult.
Judge. A trial relies heavily on others, making the job of the magistrates—interpreting someone else's thoughts—quite challenging.
Issues outside the scope of the law;
Passion controls the parties so much that their lies,
Conceal their wrongdoings from the courts; Both sides blow things out of proportion,
Until it finally involves the king; In short, it's easy to assign false blame,
A true judge is seldom praised, or not praised at all.3
And again:
And again:
And in their anger, they mock the patient law; In courtrooms, even the righteous use their lies. Conceal their crimes from the judicial system; And those who carried out the act are out of sight,
Who sinned along with both the plaintiff and the defendant; In summary, it's easy to place false blame, A true judge is rarely praised, or praised by no one. 4
For the judge must be
For the judge to be
And eloquent, immune to anger; To friend, enemy, or relative showing the same kindness,
Holding off on making a judgment until he understands the situation; Free from greed, grounded in virtue. He must defend the weak and expose the dishonest; An open door to truth, his heart must hold on to. To the interests of others, yet avoid everything. That could trigger the king's anger.5
[137.94. S.
[137.94. S.
Gild-warden and Clerk. And do men speak of defects in your virtue? If so, then they speak of darkness in the moonlight.
Gild-warden and Clerk. Do people talk about flaws in your character? If they do, then they're talking about shadows in the moonlight.
Judge. My good beadle, conduct me to the court-room.
Judge. My good beadle, please take me to the courtroom.
Beadle. Follow me, Your Honor. [They walk about.] Here is the court-room. May the magistrates be pleased to enter. [All enter.]
Beadle. Please follow me, Your Honor. [They walk around.] Here is the courtroom. I hope the magistrates are ready to enter. [All enter.]
Judge. My good beadle, do you go outside and learn who desires to present a case.
Judge. My good beadle, please go outside and find out who wants to present a case.
Beadle. Yes, sir. [He goes out.] Gentlemen, the magistrates ask if there is any here who desires to present a case.
Beadle. Yes, sir. [He goes out.] Gentlemen, the magistrates would like to know if anyone here wishes to present a case.
Sansthānaka. [Gleefully.] The magishtrates are here. [He struts about.] I desire to present a cashe, I, an arishtocrat, a man, a Vāsudeva, the royal brother-in-law, the brother-in-law of the king.
Sansthānaka. [Happily.] The magistrates are here. [He walks around confidently.] I want to present a case, I, an aristocrat, a man, a Vāsudeva, the royal brother-in-law, the king's brother-in-law.
Beadle. [In alarm.] Goodness! The king's brother-in-law is the first who desires to present a case. Well! Wait a moment, sir. I will inform the magistrates at once. [He approaches the magistrates.] Gentlemen, here is the king's brother-in-law who has come to court, desiring to present a case.
Beadle. [In alarm.] Wow! The king's brother-in-law is the first one to want to present a case. Hold on, sir. I’ll let the magistrates know right away. [He approaches the magistrates.] Gentlemen, here’s the king's brother-in-law who has come to court to present a case.
Judge. What! the king's brother-in-law is the first who desires to present a case? Like an eclipse at sunrise, this betokens the ruin of some great man. Beadle, the court will doubtless be very busy to-day. Go forth, my good man, and say "Leave us for to-day. Your suit cannot be considered."
Judge. What! The king's brother-in-law is the first to want to present a case? Like a sunrise eclipse, this signals the downfall of someone important. Beadle, the court is bound to be very busy today. Go on, my good man, and say, "Leave us for today. We can’t consider your case."
Beadle. Yes, Your Honor. [He goes out, and approaches Sansthānaka.] Sir, the magistrates send word that you are to leave them for to-day; that your suit cannot be considered.
Beadle. Yes, Your Honor. [He exits and approaches Sansthānaka.] Sir, the magistrates have sent word that you need to leave for today; they can't consider your case.
P. 229.13]
P. 229.13
Sansthānaka. [Wrathfully.] Confound it! Why can't my shuit be conshidered? If it is n't conshidered, then I 'll tell my brother-in-law, King Pālaka, my shishter's husband, and I 'll tell my shishter and my mother too, and I 'll have thish judge removed, and another judge appointed. [He starts to go away.]
Sansthānaka. [Wrathfully.] Damn it! Why can't my complaint be taken seriously? If it’s not taken seriously, then I’ll inform my brother-in-law, King Pālaka, my sister's husband, and I’ll let my sister and my mother know too. I’ll have this judge dismissed and another one put in place. [He starts to go away.]
Beadle. Oh, sir! Brother-in-law of the king! Wait a moment. I will inform the magistrates at once. [He returns to the Judge.] The brother-in-law of the king is angry, and says—[He repeats Sansthānaka's words.]
Beadle. Oh, sir! The king's brother-in-law! Hold on. I’ll let the magistrates know right away. [He goes back to the Judge.] The king's brother-in-law is upset and says—[He repeats Sansthānaka's words.]
Judge. This fool might do anything. My good man, tell him to come hither, that his suit will be considered.
Judge. This idiot might do anything. My good man, tell him to come here so that his case can be considered.
Beadle. [Approaching Sansthānaka.] Sir, the magistrates send word that you are to come in, that your suit will be considered. Pray enter, sir.
Beadle. [Approaching Sansthānaka.] Sir, the magistrates have sent word that you should come in, and your case will be reviewed. Please come inside, sir.
Sansthānaka. Firsht they shay it won't be conshidered, then they shay it will be conshidered. The magishtrates are shcared. Whatever I shay, I 'll make 'em believe it. Good! I 'll enter. [He enters and approaches the magistrates.] I am feeling very well, thank you. Whether you feel well or not—that depends on me.
Sansthānaka. First they say it won't be considered, then they say it will be considered. The magistrates are scared. Whatever I say, I’ll make them believe it. Good! I’ll enter. [He enters and approaches the magistrates.] I'm feeling great, thank you. Whether you feel good or not—that depends on me.
Judge. [Aside.] Well, well! We seem to have a highly cultivated plaintiff. [Aloud.] Pray be seated.
Judge. [Aside.] Well, well! It looks like we have a very refined plaintiff here. [Aloud.] Please take a seat.
Sansthānaka. Well! Thish floor belongs to me. I 'll sit down wherever I like. [To the gild-warden.] I'll sit here. [To the beadle.] Why should n't I sit here? [He lays his hand on the Judge's head.] I 'll sit here. [He sits down on the floor.]
Sansthānaka. Well! This floor belongs to me. I’ll sit down wherever I want. [To the gild-warden.] I’ll sit here. [To the beadle.] Why shouldn’t I sit here? [He lays his hand on the Judge's head.] I’ll sit here. [He sits down on the floor.]
Judge. You desire to present a case?
Judge. Do you want to present a case?
Sansthānaka. Of courshe.
Sansthānaka. Of course.
Judge. Then state the case.
Judge. Now state the case.
Sansthānaka. I 'll whishper it. I was born in the great family of a man as glorioush as a wine-glass.
Sansthānaka. I’ll whisper it. I was born into the great family of a man as glorious as a wine glass.
And I am the king's brother-in-law; And my sister's husband is the king.6
[140.1. S.
[140.1. S.
Judge. All this we know.
Judge. We know all this.
State your case.
State your argument.
Sansthānaka. I will, but even if I was guilty, he wouldn't do anything to me. Well, my shishter's husband liked me, and gave me the besht garden there is, the old garden Pushpakaranda, to play in and look after. And there I go every day to look at it, to keep it dry, to keep it clean, to keep it blosshoming, to keep it trimmed. But fate decreed that I shaw—or rather, I didn't shee—the proshtrate body of a woman.
Sansthānaka. I will, but even if I were guilty, he wouldn't do anything to me. Well, my sister's husband liked me and gave me the best garden there is, the old garden Pushpakaranda, to play in and take care of. And I go there every day to check on it, to keep it dry, to keep it clean, to keep it blooming, to keep it trimmed. But fate decided that I would—or rather, I didn't see—the prostrate body of a woman.
Judge. Do you know who the unfortunate woman was?
Judge. Do you know who the unlucky woman was?
Sansthānaka. Hello, magishtrates! Why shouldn't I know? A woman like that! the pearl of the city! adorned with a hundred golden ornaments! Shomebody's unworthy shon enticed her into the old garden Pushpakaranda when it was empty, and for a mere trifle—for her money!—shtrangled Vasantasenā and killed her. But I didn't—[He breaks off, and puts his hand over his mouth.]
Sansthānaka. Hey, magistrates! Why shouldn't I know? A woman like that! The jewel of the city! Dressed in a hundred golden ornaments! Somebody's worthless son lured her into the old garden Pushpakaranda when it was deserted, and for just a bit of cash—for her money!—strangled Vasantasenā and killed her. But I didn't—[He breaks off, and puts his hand over his mouth.]
Judge. What carelessness on the part of the city police! Gild-warden and clerk, write down the words "I didn't," as the first article in the case.
Judge. What a lack of attention from the city police! Gild-warden and clerk, please note down the words "I didn't," as the first point in the case.
Clerk. Yes, sir. [He does so.] Sir, it is written.
Clerk. Yes, sir. [He does so.] Sir, it's written.
Sansthānaka. [Aside.] Goodnessh! Now I've ruined myshelf, like a man that shwallows a cake of rice and milk in a hurry. Well, I'll get out of it thish way. [Aloud.] Well, well, magishtrates! I was jusht remarking that I didn't shee it happen. What are you making thish hullabaloo about? [He wipes out the written words with his foot.][137]
Sansthānaka. [Aside.] Goodness! Now I've messed things up, like someone who hastily eats a bowl of rice and milk. Well, I'll get out of this. [Aloud.] Well, well, magistrates! I was just saying that I didn't see it happen. What are you making all this fuss about? [He wipes out the written words with his foot.] [137]
P. 233.3]
P. 233.3
Judge. How do you know that she was strangled—and for her money?
Judge. How do you know that she was strangled—and for her money?
Sansthānaka. Hello! Why shouldn't I think sho, when her neck was shwollen and bare, and the places where you wear jewels did n't have any gold on them?
Sansthānaka. Hello! Why shouldn't I think so, when her neck was swollen and bare, and the spots where you usually wear jewelry didn't have any gold on them?
Gild-warden and Clerk. That seems plausible.
Gold-keeper and Clerk. That seems plausible.
Sansthānaka. [Aside.] Thank heaven! I breathe again. Hooray!
Sansthānaka. [Aside.] Thank goodness! I can breathe again. Hooray!
Gild-warden and Clerk. Upon whom does the conduct of this case depend?
Gild-warden and Clerk. Who is responsible for handling this case?
Judge. The case has a twofold aspect.
Judge. The case has two perspectives.
Gild-warden and Clerk. How so?
Guild master and Clerk. How so?
Judge. We have to consider the allegations, then the facts. Now the investigation of the allegations depends upon plaintiff and defendant. But the investigation of the facts must be carried out by the wisdom of the judge.
Judge. We need to look at the allegations first, then the facts. The investigation of the allegations relies on both the plaintiff and the defendant. However, the investigation of the facts must be conducted by the judge's wisdom.
Gild-warden and Clerk. Then the conduct of the case depends upon the presence of Vasantasenā's mother?
Gild-warden and Clerk. So, the outcome of the case relies on Vasantasenā's mother being there?
Judge. Precisely. My good beadle, summon Vasantasenā's mother, without, however, giving her cause for anxiety.
Judge. Exactly. My good beadle, call for Vasantasenā's mother, but don't give her any reason to worry.
Beadle. Yes, Your Honor. [He goes out, and returns with the mother of the courtezan.] Follow me, madam.
Beadle. Yes, Your Honor. [He goes out and returns with the mother of the courtesan.] Follow me, ma'am.
Mother. My daughter went to the house of a friend to enjoy her youth. But now comes this gentleman—long life to him!—and says "Come! The judge summons you." I find myself quite bewildered. My heart is palpitating. Sir, will you conduct me to the court-room?
Mother. My daughter went to a friend's house to have some fun. But now this gentleman—may he live long!—is here and says, "Come! The judge is calling for you." I'm completely taken aback. My heart is racing. Sir, will you take me to the courtroom?
Beadle. Follow me, madam. [They walk about.] Here is the court-room. Pray enter, madam. [They enter.]
Beadle. Please follow me, ma'am. [They walk around.] This is the courtroom. Go ahead and come in, ma'am. [They enter.]
Mother. [Approaching.] Happiness be yours, most worthy gentlemen.
Mother. [Coming closer.] May happiness be yours, esteemed gentlemen.
Judge. My good woman, you are very welcome. Pray be seated.[138]
Judge. My dear lady, you're very welcome. Please have a seat.[138]
[141.24. S.
[141.24. S.
Mother. Thank you. [She seats herself.]
Mom. Thank you. [She sits down.]
Sansthānaka. [Abusively.] You 're here, are you, you old bawd?
Sansthānaka. [Abusively.] Oh, look who it is, you old trollop!
Judge. Tell me. Are you Vasantasenā's mother?
Judge. Tell me. Are you Vasantasenā's mom?
Mother. I am.
Mom. I am.
Judge. Whither has Vasantasenā gone at this moment?
Judge. Where has Vasantasenā gone right now?
Mother. To the house of a friend.
Mom. At a friend's house.
Judge. What is the name of her friend?
Judge. What's her friend's name?
Mother. [Aside.] Dear me! Really, this is very embarrassing. [Aloud.] Any one else might ask me this, but not a judge.
Mom. [To myself.] Wow! This is really awkward. [Out loud.] Anyone else could ask me this, but not a judge.
Judge. Pray do not be embarrassed. The conduct of the case puts the question.
Judge. Please don't be embarrassed. The way the case is being handled raises the question.
Gild-warden and Clerk. The conduct of the case puts the question. You incur no fault. Speak.
Gild-warden and Clerk. The way the case is handled raises a question. You have done nothing wrong. Go ahead and speak.
Mother. What! the conduct of the case? If that is so, then listen, worthy gentlemen. There lives in the merchants' quarter the grandson of the merchant Vinayadatta, the son of Sāgaradatta, a man whose name is a good omen in itself—that name is Chārudatta. In his house my daughter enjoys her youth.
Mother. What! The way things are going? If that's the case, then listen, gentlemen. In the merchant district lives the grandson of merchant Vinayadatta, son of Sāgaradatta, a man whose name is lucky all on its own—that name is Chārudatta. My daughter is enjoying her youth in his home.
Sansthānaka. Did you hear that? Write those words down. My contention is with Chārudatta.
Sansthānaka. Did you hear that? Write those words down. I'm arguing with Chārudatta.
Gild-warden and Clerk. It is no sin for Chārudatta to be her friend.
Gild-warden and Clerk. It’s not wrong for Chārudatta to be her friend.
Judge. The conduct of this case demands the presence of Chārudatta.
Judge. The handling of this case requires Chārudatta to be present.
Gild-warden and Clerk. Exactly.
Gold keeper and Clerk. Exactly.
Judge. Dhanadatta, write as the first article in the case "Vasantasenā went to the house of Chārudatta." But must we summon the worthy Chārudatta also? No, the conduct of the case summons him. Go, my good beadle, summon Chārudatta,—but gently, without haste, without giving him cause for anxiety, respectfully, as it were incidentally,—with the words "The judge wishes to see you."[139]
Judge. Dhanadatta, note as the first point in the case that "Vasantasenā went to Chārudatta's house." But do we need to call the honorable Chārudatta as well? No, the way the case is being handled will bring him in. Go, my good beadle, and call Chārudatta—but do it gently, without rushing, so he doesn’t feel anxious, treating it as if it’s just a casual request—saying, "The judge would like to see you." [139]
P. 236.11]
P. 236.11
Beadle. Yes, Your Honor. [He goes out, then returns with Chārudatta.] Follow me, sir.
Beadle. Yes, Your Honor. [He goes out, then comes back with Chārudatta.] Follow me, sir.
Chārudatta. [Thoughtfully.]
Chārudatta. [Thoughtfully.]
And in this summons, it is shown
A question caused by my unfortunate circumstances.8
[Reflectively. Aside.]
[Reflectively. Aside.]
Or did the king, who sees through sneaky spies, Did you know that my cart was lent to him in his time of need? Why should I be forced to walk the street,
Like someone accused of a crime, I have to meet my judge?
But why consider thus? I must go to the court-room. My good beadle, conduct me to the court.
But why think like this? I need to go to the courtroom. My good beadle, please take me to the court.
Beadle. Follow me, sir. [They walk about.]
Beadle. Follow me, sir. [They walk around.]
Chārudatta. [Apprehensively.] And what means this?
Chārudatta. [Nervously.] And what does this mean?
My left eye is twitching; these repeated strikes
Threatened evil scares and hurts me.10
Beadle. Follow me, sir, gently and without haste.
Beadle. Please follow me, sir, calmly and without rushing.
Chārudatta. [Walks about and looks before him.]
Chārudatta. [Walks around and looks forward.]
My doubt is resolved.11
[He looks in another direction.] But see! a snake!
[He looks in another direction.] But look! A snake!
His belly expands and twists. He slept here,
This prince of snakes, until I came across him, And now he rushes at me in his anger.12
[143.21. S.
[143.21. S.
And more than this:
And more than that:
Surely, the gods will grant that all may yet be well.
Surely, the gods will ensure that everything turns out alright.
Beadle. Follow me, sir. Here is the court-room. Pray enter.
Beadle. Follow me, sir. This is the courtroom. Please come in.
Chārudatta. [Enters and looks about.] How wonderfully splendid is the court-room. For it seems an ocean,
Chārudatta. [Enters and looks around.] How incredibly magnificent is the courtroom. It feels like an ocean,
It has its spies that wait in line; Its elephants and horses __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ represent The ruthless ocean fish intent on killing; Like the herons of the sea, it shines. With shouting lawyers' many lines; While posing as snakes, scribes are sneaking around On its politically influenced shore: the court
The image of a calm ocean is being held,
To which all harmful and cruel animals go.14
Come! [As he enters, he strikes his head against the door. Reflectively.] Alas! This also?
Come! [As he enters, he hits his head against the door. Thoughtfully.] Oh no! Is this happening too?
A snake is curled across my path.
My safety now depends on heaven.15
But I must enter. [He does so.]
But I have to go in. [He does so.]
P. 238.16]
P. 238.16
Judge. This is Chārudatta.
Judge. This is Chārudatta.
The way we look reflects our inner habits; With guys no less.16
Chārudatta. My greetings to the officers of justice. Officials, I salute you.
Chārudatta. Hello to the justice officers. Officials, I salute you.
Judge. [Betraying his agitation.] You are very welcome, sir. My good beadle, give the gentleman a seat.
Judge. [Showing his nervousness.] You’re very welcome, sir. My good beadle, please offer the gentleman a seat.
Beadle. [Brings a seat.] Here is a seat. Pray be seated, sir. [Chārudatta seats himself.]
Beadle. [Brings a seat.] Here’s a seat. Please take a seat, sir. [Chārudatta sits down.]
Sansthānaka. [Angrily.] You're here, are you, you woman-murderer? Well! Thish is a fine trial, thish is a jusht trial, where they give a sheat to thish woman-murderer. [Haughtily.] But it's all right. They can give it to him.
Sansthānaka. [Angrily.] So, you're here, you woman killer? Well! This is a ridiculous trial, a fair trial, where they let this woman killer get away with it. [Haughtily.] But whatever, they can do what they want.
Judge. Chārudatta, have you any attachment, or affection, or friendship, with this lady's daughter?
Judge. Chārudatta, do you have any feelings, attachment, or friendship for this lady's daughter?
Chārudatta. What lady?
Chārudatta. Which lady?
Judge. This lady. [He indicates Vasantasenā's mother.]
Judge. This woman. [He points to Vasantasenā's mother.]
Chārudatta. [Rising.] Madam, I salute you.
Chārudatta. [Rising.] Ma'am, I salute you.
Mother. Long life to you, my son! [Aside.] So this is Chārudatta. My daughter's youth is in good hands.
Mother. Wishing you a long life, my son! [Aside.] So this is Chārudatta. My daughter's future is in good hands.
Judge. Sir, is the courtezan your friend? [Chārudatta betrays his embarrassment.]
Judge. Sir, is the courtesan your friend? [Chārudatta shows his embarrassment.]
Sansthānaka.
Sansthānaka.
[142]
[145.18. S.
[145.18. S.
Gild-warden and Clerk. Speak, Chārudatta. Do not be ashamed. This is a lawsuit.
Gild-warden and Clerk. Go ahead, Chārudatta. Don’t be embarrassed. This is a court case.
Chārudatta. [In embarrassment.] Officials, how can I testify that a courtezan is my friend? But at worst, it is youth that bears the blame, not character.
Chārudatta. [Feeling embarrassed.] Officials, how can I prove that a courtesan is my friend? But if it comes down to it, it’s youth that should be blamed, not my character.
Judge.
Judge.
Though it weighs heavy on your heart; Speak the truth boldly and aim To differentiate deceit.
Do not be embarrassed. The conduct of the case puts the question.
Don't be embarrassed. The way the case is handled raises the question.
Chārudatta. Officer, with whom have I a lawsuit?
Chārudatta. Officer, who am I in a lawsuit with?
Sansthānaka. [Arrogantly.] With me!
Sansthānaka. [Arrogantly.] Here with me!
Chārudatta. A lawsuit with you is unendurable!
Chārudatta. Being in a lawsuit with you is unbearable!
Sansthānaka. Well, well, woman-murderer! You murder a woman like Vasantasenā who used to wear a hundred gems, and now you try deceitful deceivings to hide it!
Sansthānaka. Well, well, you killer of women! You take the life of someone like Vasantasenā, who used to wear a hundred gems, and now you resort to trickery to cover it up!
Chārudatta. You are a fool.
Chārudatta. You're an idiot.
Judge. Enough of him, good Chārudatta. Speak the truth. Is the courtezan your friend?
Judge. That’s enough, good Chārudatta. Just tell me the truth. Is the courtesan your friend?
Chārudatta. She is.
Chārudatta. She exists.
Judge. Sir, where is Vasantasenā?
Judge. Sir, where's Vasantasenā?
Chārudatta. She has gone home.
Chārudatta. She’s gone home.
Gild-warden and Clerk. How did she go? When did she go? Who accompanied her?
Gild-warden and Clerk. How did she leave? When did she leave? Who went with her?
Chārudatta. [Aside.] Shall I say that she went unobserved?
Chārudatta. [Aside.] Should I say that she left without anyone noticing?
Gild-warden and Clerk. Speak, sir.
Gild leader and Clerk. Speak, sir.
Chārudatta. She went home. What more shall I say?
Chārudatta. She went home. What else can I say?
Sansthānaka. She was enticed into my old garden Pushpakaranda, and was shtrangled for her money. Now will you shay that she went home?
Sansthānaka. She was lured into my old garden Pushpakaranda and was strangled for her money. Now will you say that she went home?
Your lips are like the worn tip of a blue jay's wing,
Yes, just as unreliable with their deceitful words, And like the winter lotus, lost in its shine. 19
P. 241.19]
P. 241.19
Judge. [Aside.]
Adjudicator. [Sidebar.]
And swim from one ocean shore to another,
And catch the passing wind in your hands:
Then you might think that Chārudatta did something wrong.20
[Aloud.] This is the noble Chārudatta. How could he commit this crime? [He repeats the verse "A countenance like his:" page 141.]
[Out loud.] This is the noble Chārudatta. How could he do something like this? [He repeats the verse "A face like his:" page 141.]
Sansthānaka. Why thish partiality in a lawshuit?
Sansthānaka. Why this favoritism in a lawsuit?
Judge. Away, you fool!
Judge. Go away, you fool!
And still find your tongue unharmed? You saw the midday sun with a steady gaze,
And aren't they immediately made blind? You reached your hand into the blazing fire,
And pull it out, unharmed and intact? Drag Chārudatta's honor through the mud,
Nor fall into this wide-open ground?21
How could the noble Chārudatta commit a crime?
How could the noble Chārudatta commit a crime?
Only the rising waters remain now,
Because, without thought, he—
For the benefit of others, he has taken everything for himself. And if this noble man, this treasure trove where __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ All gems of virtue come together and unite,
For the sake of profit, such a disgraceful act dare That even his enemy couldn't take pleasure in it? 22
Mother. You scoundrel! When the golden casket that was left[144] with him as a pledge was stolen by thieves at night, he gave in place of it a pearl necklace that was the pride of the four seas. And he should now, for a mere trifle—for her money!—do this sin? Oh, my child, come back to me, my daughter! [She weeps.]
Mother. You rogue! When the golden casket that was left[144] with him as a promise was stolen by thieves at night, he replaced it with a pearl necklace that was the pride of all oceans. And now, for something so small—for her money!—he would commit this sin? Oh, my child, come back to me, my daughter! [She weeps.]
[147.16. S.
[147.16. S.
Judge. Noble Chārudatta, did she go on foot, or in a bullock-cart?
Judge. Noble Chārudatta, did she walk, or did she take a bullock cart?
Chārudatta. I did not see her when she went. Therefore I do not know whether she went on foot, or in a bullock-cart.
Chārudatta. I didn't see her when she left. So I don't know if she walked or took a bullock cart.
[Enter Vīraka, in anger.]
[Enter Vīraka, furious.]
Vīraka.
Incense.
By that disrespectful, insulting kick,
And so I pondered, until finally the night Reluctantly gave in to the rising light.23
So now I will go to the court-room. [He enters.] May happiness be the lot of these honorable gentlemen.
So now I'm going to the courtroom. [He enters.] May these honorable gentlemen find happiness.
Judge. Ah, it is Vīraka, the captain of the guard. Vīraka, what is the purpose of your coming?
Judge. Ah, it's Vīraka, the captain of the guard. Vīraka, what's the reason for your visit?
Vīraka. Well! I was looking for Aryaka, in all the excitement about his escape from prison. I had my suspicions about a covered bullock-cart that was coming, and wanted to look in. "You 've made one inspection, man, I must make another," said I, and then I was kicked by the highly respectable Chandanaka. You have heard the matter, gentlemen. The rest is your affair.
Vīraka. Well! I was searching for Aryaka, caught up in all the excitement about his prison escape. I had my doubts about a covered bullock cart that was approaching and wanted to take a look inside. "You've already checked once, I need to check again," I said, and then I was kicked by the very respectable Chandanaka. You've heard the story, gentlemen. The rest is up to you.
Judge. My good man, do you know to whom the bullock-cart belonged?
Judge. My good man, do you know who owned the bullock cart?
Vīraka. To this gentleman here, Chārudatta. And the driver said that Vasantasenā was in it, and was on her way to have a good time in the old garden Pushpakaranda.
Incense. To this man here, Chārudatta. And the driver said that Vasantasenā was in it and was headed to enjoy herself in the old garden Pushpakaranda.
Sansthānaka. Lishten to that, too!
Sansthānaka. Listen to that, too!
Judge.
Judge.
Is now overshadowed and deprived of light;
[145]The bank has collapsed; the waves are showing up. Dirty, that used to be bright and clear.24
P. 244.8]
P. 244.8
Vīraka, we will investigate your case here later. Mount the horse that stands before the court-room door, go to the garden Pushpakaranda, and see whether a woman has perished there or not.
Vīraka, we will look into your case later. Get on the horse that's right in front of the courtroom door, head to the Pushpakaranda garden, and check if a woman has died there.
Vīraka. Yes, sir. [He goes out, then returns.] I have been there. And I saw the body of a woman, torn by wild beasts.
Vīraka. Yes, sir. [He goes out, then returns.] I went there. And I saw the body of a woman, ripped apart by wild animals.
Gild-warden and Clerk. How do you know that it was the body of a woman?
Gild-warden and Clerk. How do you know it was a woman's body?
Vīraka. That I perceived from the traces of hair and arms and hands and feet.
Vīraka. I noticed from the signs of hair and arms and hands and feet.
Judge. Alas for the difficulties which are caused by the actions of men!
Judge. Oh, the troubles that come from people's actions!
The matter is still more challenging; The requirements of the law are quite straightforward,
Yet judgment remains uncertain
Like a poor cow on shifting sands.25
Chārudatta. [Aside.]
Chārudatta. [Aside.]
Gather to sip the honey, so When a person is faced with bad luck,
Misfortunes come through every gate.26
Judge. Noble Chārudatta, speak truth!
Judge. Noble Chārudatta, tell the truth!
Chārudatta.
Chārudatta.
Gives his all, seeking some deadly way to discover To kill the man he envies; let his lies Motivated by wickedness, will you claim the prize?
No! He is overlooked by the wise.27
And more than this:
And more than this:
Nor pick its flowers; should I not be afraid
[146]To grab her beautiful, long, and bright hair. As the wings of bees, and kill a crying girl?28
[149.15. S.
[149.15. S.
Sansthānaka. Hello, magishtrates! How can you inveshtigate the cashe with such partiality? Why, even now you let thish shcoundrel Chārudatta shtay on his sheat.
Sansthānaka. Hello, magistrates! How can you investigate the case with such bias? Why, even now you let this scoundrel Chārudatta stay in his seat.
Judge. My good beadle, so be it [The beadle follows Sansthānaka's suggestion.]
Judge. My good beadle, that’s fine then [The beadle follows Sansthānaka's suggestion.]
Chārudatta. Consider, magistrates, consider what you are doing! [He leaves his seat, and sits on the floor.]
Chārudatta. Think about what you're doing, judges! [He gets up from his seat and sits on the floor.]
Sansthānaka. [Dancing about gleefully. Aside.] Fine! The shin that I did falls on another man's head. Sho I 'll sit where Chārudatta was. [He does so.] Look at me, Chārudatta, and confessh that you murdered her.
Sansthānaka. [Dancing around happily. Aside.] Great! The injury I received lands on another guy's head. So, I'll sit where Chārudatta was. [He does so.] Look at me, Chārudatta, and admit that you killed her.
Chārudatta. Magistrates!
Chārudatta. Officers!
Puts everything on the line, using some desperate measures to discover To take down the man he envies; will his lies, Driven by a wicked nature, will you claim the prize? No! The wise pay him no attention.(27)
[Sighing. Aside.]
[Sighing. Aside.]
My wife, you are the product of a pure lineage!
My Rohasena! Here I am, brought low. By the strictest fate; and you, you do not know That all your childish games are played for nothing.
You play without considering someone else's pain!29
But Maitreya I sent to Vasantasenā, that he might bring me tidings of her, and might restore the jewels which she gave my child, to buy him a toy cart. Why then does he linger?
But I sent Maitreya to Vasantasenā to get news about her and to return the jewels she gave my child to buy him a toy cart. So why is he taking so long?
[Enter Maitreya with the gems.]
Maitreya enters with the gems.
P. 246.19]
P. 246.19
Maitreya. Chārudatta bade me go to Vasantasenā, to return her[147] jewels, and he said to me: "Maitreya, Vasantasenā adorned my dear Rohasena with her own jewels, and sent him thus to his mother. It was fitting that she should give him the jewels, but not that we should receive them. Therefore restore them to her." So now I will go to Vasantasenā's house. [He walks about and looks around, then speaks to a person behind the scenes.] Ah, it is Master Rebhila. Oh, Master Rebhila, why do you seem so exceedingly troubled? [He listens.] What! do you mean to say that my dear friend Chārudatta has been summoned to court? That can hardly be an insignificant matter. [He reflects.] I will go to Vasantasenā's house later, but now I will go to the court-room. [He walks about and looks around.] Here is the court-room. I will go in at once. [He enters.] May happiness be the lot of the magistrates. Where is my friend?
Maitreya. Chārudatta asked me to go to Vasantasenā to return her[147] jewels. He said to me, "Maitreya, Vasantasenā dressed my dear Rohasena in her own jewels and sent him back to his mother. It was appropriate for her to give him her jewels, but it’s not right for us to keep them. So return them to her." Now I will head to Vasantasenā's house. [He walks around and looks around, then speaks to someone offstage.] Ah, it’s Master Rebhila. Oh, Master Rebhila, why do you look so worried? [He listens.] What! Are you saying that my dear friend Chārudatta has been called to court? That must be serious. [He reflects.] I’ll go to Vasantasenā's house later, but for now, I need to go to the courtroom. [He walks around and looks around.] Here’s the courtroom. I’ll go in right away. [He enters.] May luck be with the magistrates. Where is my friend?
Judge. Here.
Judge. Present.
Maitreya. My friend, I wish you happiness.
Maitreya. My friend, I hope you find happiness.
Chārudatta. It will be mine.
Chārudatta. It's going to be mine.
Maitreya. And peace.
Maitreya. And tranquility.
Chārudatta. That too will be mine.
Chārudatta. That will be mine too.
Maitreya. My friend, why do you seem so exceedingly troubled? And why were you summoned?
Maitreya. My friend, why do you look so worried? And why were you called?
Chārudatta. My friend,
Chārudatta. My buddy,
Don't look to heaven for blessings; A maid—or goddess—it’s all the same—
But he will say more.
Maitreya. What? what?
Maitreya. What? What?
Chārudatta. [Whispers.] That is it.
Chārudatta. [Whispers.] That's it.
Maitreya. Who says that?
Maitreya. Who says that now?
Chārudatta. [Indicating Sansthānaka.] This poor fellow is the instrument that fate uses to accuse me.[148]
Chārudatta. [Indicating Sansthānaka.] This unfortunate guy is the tool that fate uses to blame me.[148]
[131.12. S.
[131.12. S.
Maitreya. [Aside to Chārudatta.] Why don't you simply say that she went home?
Maitreya. [Aside to Chārudatta.] Why don't you just say that she went home?
Chārudatta. Though I say it, it is not believed, so unfortunate is my condition.
Chārudatta. Even though I say this, it's not believed; my situation is that unfortunate.
Maitreya. But gentlemen! He adorned the city of Ujjayinī with mansions, cloisters, parks, temples, pools, and fountains, and he should be mad enough to commit such a crime—and for a mere trifle? [Wrathfully.] You offspring of a loose wench, you brother-in-law of the king, Sansthānaka, you libertine, you slanderer, you buffoon, you gilded monkey, say it before me! This friend of mine does n't even draw a flowering jasmine creeper to himself, to gather the blossoms, for fear that a twig might perhaps be injured. How should he commit a crime like this, which heaven and earth call accursèd? Just wait, you son of a bawd! Wait till I split your head into a hundred pieces with this staff of mine, as crooked as your heart.
Maitreya. But guys! He beautified the city of Ujjayinī with mansions, cloisters, parks, temples, pools, and fountains, and he would be crazy enough to commit such a crime—for something so trivial? [Wrathfully.] You son of a loose woman, you brother-in-law of the king, Sansthānaka, you playboy, you slanderer, you clown, you flashy monkey, say it to my face! This friend of mine doesn’t even pick a flowering jasmine vine to collect the blooms, afraid he might hurt a branch. How could he commit a crime like this, which everyone knows is cursed? Just wait, you son of a whore! Wait until I smash your head into a hundred pieces with this staff of mine, as twisted as your heart.
Sansthānaka. [Angrily.] Lishten to that, gentlemen! I have a quarrel, or a lawshuit, with Chārudatta. What right has a man with a pate that looks like a caret, to shplit my head into a hundred pieces? Not much! You confounded rashcal! [Maitreya raises his staff and repeats his words. Sansthānaka rises angrily and strikes him. Maitreya strikes back. During the scuffle the jewels fall from Maitreya's girdle.]
Sansthānaka. [Angrily.] Listen up, gentlemen! I have a fight, or a lawsuit, with Chārudatta. What right does a guy with a head that looks like a triangle have to smash my head into a hundred pieces? Not much! You annoying rascal! [Maitreya raises his staff and repeats his words. Sansthānaka stands up angrily and hits him. Maitreya hits back. During the scuffle, the jewels fall from Maitreya's belt.]
Sansthānaka. [Picks up the jewels and examines them. Excitedly.] Look, gentlemen, look! These are the poor girl's jewels! [Pointing to Chārudatta.] For a trifle like thish he murdered her, and killed her too. [The magistrates all bow their heads.]
Sansthānaka. [Picks up the jewels and examines them. Excitedly.] Look, everyone, look! These are the poor girl's jewels! [Pointing to Chārudatta.] He killed her over something so trivial. [The magistrates all bow their heads.]
Chārudatta. [Aside to Maitreya.]
Chārudatta. [Aside to Maitreya.]
Maitreya. But why don't you simply tell the truth?[149]
Maitreya. But why don’t you just say what really happened?[149]
P. 250.1]
P. 250.1
Chārudatta. My friend,
Chārudatta. My buddy,
Nor will the eye yield to the truth; Even though I share everything, I can't escape. A miserable and shameful end.
Judge. Alas! Alas!
Judge. Oh no! Oh no!
Gild-warden and Clerk. [Looking at the casket. To Vasantasenā's mother.] Madam, pray examine this golden casket attentively, to see whether it be the same or not.
Gild-warden and Clerk. [Looking at the casket. To Vasantasenā's mother.] Ma'am, please take a close look at this golden casket and see if it's the same one or not.
Mother. [Examining the casket.] It is similar, but not the same.
Mom. [Looking at the casket.] It looks similar, but it's not the same.
Sansthānaka. Oh, you old bawd! You confessh it with your eyes, and deny it with your lips.
Sansthānaka. Oh, you old trickster! You reveal it with your eyes, and deny it with your words.
Mother. Away, you scoundrel!
Mom. Get lost, you scoundrel!
Gild-warden and Clerk. Speak carefully. Is it the same or not?
Gild-warden and Clerk. Speak carefully. Is it the same or not?
Mother. Sir, the craftsman's skill captivates the eye. But it is not the same.
Mother. Sir, the craftsman's skill catches your attention. But it's not quite the same.
Judge. My good woman, do you know these jewels?
Judge. Ma'am, are you familiar with these jewels?
Mother. No, I said. No! I don't recognize them; but perhaps they were made by the same craftsman.
Mother. No, I said. No! I don't recognize them, but maybe they were made by the same craftsman.
Judge. Gild-warden, see!
Judge. Gold warden, look!
When the artist's thoughts focus on form and beauty; Craftsmen replicate what they've observed,
And skilled hands recreate what has been before.34
Gild-warden and Clerk. Do these jewels belong to Chārudatta?
Gild-warden and Clerk. Do these jewels belong to Chārudatta?
Chārudatta. Never!
Chārudatta. No way!
Gild-warden and Clerk. To whom then?
Guild leader and clerk. To whom then?
[153.12. S.
[153.12. S.
Chārudatta. To this lady's daughter.
Chārudatta. To this woman's daughter.
Gild-warden and Clerk. How did she lose them?
Gild-warden and Clerk. How did she lose them?
Chārudatta. She lost them. Yes, so much is true.
Chārudatta. She lost them. Yes, that much is true.
Gild-warden and Clerk. Chārudatta, speak the truth in this matter. For you must remember,
Gild-warden and Clerk. Chārudatta, be honest about this. You need to keep in mind,
By speaking the truth, no evil will prevail;
Truth, precious word!—Refrain
From hiding the truth in lies.
Chārudatta. The jewels, the jewels! I do not know. But I do know that they were taken from my house.
Chārudatta. The jewels, the jewels! I have no idea. But I do know they were taken from my home.
Sansthānaka. Firsht you take her into the garden and murder her. And now you hide it by tricky trickinessh.
Sansthānaka. First, you take her into the garden and kill her. And now you cover it up with crafty deception.
Judge. Noble Chārudatta, speak the truth!
Judge. Noble Chārudatta, tell the truth!
Chārudatta.
Charudatta.
And sin was never found in me;
But if doubt undermines my value,
What good is it if my heart is healthy?
[Aside.] And yet I know not what to do with life, so I be robbed of Vasantasenā. [Aloud.] Ah, why waste words?
[Aside.] And yet I don’t know what to do with my life if I lose Vasantasenā. [Aloud.] Ah, why bother talking?
Don't think of the earth or blessed heaven; That sweetest girl, in the heat of passion—
But he will say the rest.38
Sansthānaka. Killed her! Come, you shay it too. "I killed her."
Sansthānaka. Killed her! Come on, you say it too. "I killed her."
Chārudatta. You have said it.
Chārudatta. You said it.
Sansthānaka. Lishten, my mashters, lishten! He murdered her! No one but him! Doubt is over. Let punishment be inflicted on the body of thish poor Chārudatta.[151]
Sansthānaka. Listen, my masters, listen! He killed her! No one else but him! The doubt is gone. Let punishment be brought upon the body of this poor Chārudatta.[151]
P. 253.1]
P. 253.1
Judge. Beadle, we must do as the king's brother-in-law says. Guardsmen, lay hold on this Chārudatta. [The guardsmen do so.]
Judge. Beadle, we have to follow what the king's brother-in-law says. Guardsmen, grab this Chārudatta. [The guardsmen do so.]
Mother. Be merciful, good gentlemen, be merciful! [She repeats what she had said before, beginning "When the golden casket:" page 143.] If my daughter is killed, she is killed. Let him live for me—bless him! And besides, a lawsuit is a matter between plaintiff and defendant. I am the real plaintiff. So let him go free!
Mother. Please, kind gentlemen, have mercy! [She repeats what she had said before, beginning "When the golden casket:" page 143.] If my daughter is killed, she is gone. Let him live for my sake—bless him! And besides, a lawsuit is between the person suing and the one being sued. I'm the real person suing. So let him go free!
Sansthānaka. You shlave, get out of the way! What have you got to shay about him?
Sansthānaka. You slave, move aside! What do you have to say about him?
Judge. Go, madam. Guardsmen, conduct her forth.
Judge. Go ahead, ma'am. Guards, take her out.
Mother. Oh, my child, my son![Exit weeping.
Mom. Oh, my child, my son!Exits in tears.
Sansthānaka. [Aside.] I 've done shomething worthy of myshelf. Now I 'll go.[Exit.
Sansthānaka. [Aside.] I've done something worthy of myself. Now I'll go.Exit.
Judge. Noble Chārudatta, the decision lies with us, but the rest depends on the king. And yet, beadle, let King Pālaka be reminded of this:
Judge. Noble Chārudatta, the decision is ours to make, but the outcome depends on the king. Still, beadle, let's remind King Pālaka of this:
Cannot be killed, but exiled from the realm,
And with all his wealth, he can do well overseas.39
Beadle. Yes, Your Honor. [He goes out, then reënters in tears.] Oh, sirs, I was with the king. And King Pālaka says: "Inasmuch as he killed Vasantasenā for such a trifle, these same jewels shall be hung about his neck, the drum shall be beaten, he shall be conducted to the southern burying-ground, and there impaled." And whoever else shall commit such a crime, shall be punished with the like dreadful doom.
Beadle. Yes, Your Honor. [He goes out, then re-enters in tears.] Oh, sirs, I was with the king. And King Pālaka says: "Since he killed Vasantasenā over something so small, these jewels will be hung around his neck, the drum will be beaten, he will be taken to the southern graveyard, and there impaled." And anyone else who commits such a crime will face the same terrible punishment.
Chārudatta. Oh, how wanton is this act of King Pālaka! Nevertheless,
Chārudatta. Wow, how reckless is this action of King Pālaka! Still,
But he will face the sorrow and pain; And it's a just fate.40
[155.10. S.
[155.10. S.
The role of the white crow, Have slain their thousands innocents,
And kill, and kill, and kill.41
My friend Maitreya, go, greet the mother of my son in my name for the last time. And keep my son Rohasena free from harm.
My friend Maitreya, please go and greet the mother of my son for the last time in my name. And make sure my son Rohasena is kept safe.
Maitreya. When the root is cut away, how can the tree be saved?
Maitreya. If the root is cut off, how can the tree survive?
Chārudatta. No, not so.
Chārudatta. No, that's not it.
In life, he still lives; Show Rohasena love
You gave me nothing less than that.42
Maitreya. Oh, my friend! I will prove myself your friend by continuing the life that you leave unfinished.
Maitreya. Oh, my friend! I will show you I'm your friend by carrying on the life that you leave unfinished.
Chārudatta. And let me see Rohasena for a single moment.
Chārudatta. I just want to see Rohasena for a moment.
Maitreya. I will. It is but fitting.
Maitreya. Sure, that makes sense.
Judge. My good beadle, remove this man. [The beadle does so.] Who is there? Let the headsmen receive their orders. [The guardsmen loose their hold on Chārudatta, and all of them go out.]
Judge. My good beadle, take this man away. [The beadle does so.] Who is here? Let the executioners get their instructions. [The guardsmen release Chārudatta, and they all exit.]
Beadle. Come with me, sir.
Beadle. Come with me, dude.
Chārudatta. [Mournfully repeats the verse, page 146, beginning "My friend Maitreya!" Then, as if speaking to one not present.]
Chārudatta. [Mournfully repeats the verse, page 146, beginning "My friend Maitreya!" Then, as if speaking to one who isn't there.]
Through water, poison, and scales, and so had known That I deserved that saws should cut into my bone,
My Brahman's physique, I couldn't wish for anything more. You trust an enemy and kill me like this? Fine. With your sons and grandsons, now you’re heading straight to hell!43
I come! I come![Exeunt omnes.
I'm coming! I'm coming!
FOOTNOTES:
ACT THE TENTH
THE END
[Enter Chārudatta, accompanied by two headsmen.]
Chārudatta enters, followed by two headsmen.
Headsmen.
Executions.
We get the latest trends To trap you and end your life as well.
When it comes to chopping heads, we never miss,
Not even when we impale the victim.1
Out of the way, gentlemen, out of the way! This is the noble Chārudatta.
Move aside, gentlemen, move aside! This is the esteemed Chārudatta.
In the hands of the executioners, you see him now;
Like a lamp that's almost out of oil,
His light slowly fades before it completely dies.2
Chārudatta. [Gloomily.]
Chārudatta. [Sad.]
Flowers from the graveyard, my wreath is terrible; For a horrifying sacrifice, hoarse ravens are calling,
And for the sweet scent of my blood.3
Headsmen.
Executioners.
Why look at the good man like that?
The axe of death will soon bring him down.
Yet good men once looked for shelter without cost,
Like birds on this generous tree.4
Come, Chārudatta, come!
Come here, Chārudatta!
Chārudatta. Incalculable are the ways of human destiny, that I am come to such a plight!
Chārudatta. There are countless twists in human fate, that I have ended up in such a situation!
Over my entire body have been placed;
[154]The man, with food and powder scattered, Is the time now to offer the beast? 5
[157.19. S.
[157.19. S.
[He gazes intently before him.] Alas for human differences!
[Mournfully.]
[He looks ahead intently.] What a pity for human differences!
[Sadly.]
With tears shed for death's unfortunate victim, The citizens shout "shame," but can't do anything to help,—
I can only hope that I reach heaven.6
Headsmen. Out of the way, gentlemen, out of the way! Why do you gaze upon him?
Headsmen. Step aside, gentlemen, step aside! Why are you looking at him?
The cow giving birth, the shooting star,
The good man must die when his time comes,—
These four do not look from a distance.7
Goha. Look, Ahīnta! Look, man!
Hey, Goha. Look, Ahīnta! Check it out, man!
Does heaven weep because he has to die? Does lightning illuminate the clear sky?8
Ahīnta. Goha, man,
Ahīnta. Dude,
Nor does lightning strike the clear sky; Yet streams are flowing constantly From many women’s troubled eyes.9
And again:
And again:
No man or woman here isn't deeply mourning; And so the dust, nourished by countless tears, So peacefully on the highway it sleeps.10
Chārudatta. [Gazes intently. Mournfully.]
Chārudatta. [Gazes intently. Sad.]
From half-closed windows looking out, I mourn, [155]"Poor Chārudatta! What a terrible day!"
And all those pitying eyes are focused on me.11
P. 258.12]
P. 258.12
Headsmen. Come, Chārudatta, come! Here is the place of proclamation. Beat the drum and proclaim the sentence.
Executioners. Come on, Chārudatta, let's go! This is where the announcement will be made. Sound the drum and announce the verdict.
Listen, good people, listen! This is the noble Chārudatta, son of Sāgaradatta, and grandson of the merchant Vinayadatta. This malefactor enticed the courtezan Vasantasenā into the deserted old garden Pushpakaranda, and for a mere trifle murdered her by strangling. He was taken with the booty, and confessed his guilt. Therefore are we under orders from King Pālaka to execute him. And if any other commit such a crime, accursèd in this world and the next, him too King Pālaka condemns to the like punishment.
Listen up, everyone! This is the noble Chārudatta, son of Sāgaradatta and grandson of the merchant Vinayadatta. This criminal lured the courtesan Vasantasenā into the abandoned old garden Pushpakaranda, and for a trivial amount, he murdered her by strangling. He was caught with the evidence and admitted his guilt. That’s why we have orders from King Pālaka to execute him. And if anyone else commits such a crime, cursed in this world and the next, King Pālaka will punish them the same way.
Chārudatta. [Despondently. Aside.]
Chārudatta. [Feeling down. To self.]
My shining name Was once declared by countless altars' side,
And felt no guilt.
Now is the time of my death, and wicked people
Of lesser fame In public places, announce it once more,
But connected to shame.12
[He looks up and stops his ears.]
He looks up and covers his ears.
From your lovely lips, that rival coral's red,
Revealing teeth brighter than beautiful moonlight,
My soul was once nourished with heaven's nectar.
How can I, feeling powerless, experience that toxic fear,
How can I endure drinking from the poisoned cup of shame?
Headsmen.
Executioners.
This treasure house, filled with valuable virtues,
This bridge for good people over the river of misfortune,
This gem is now stripped of all its golden treasure,
Leaving our town today, leaving for good.14
[159.15. S.
[159.15. S.
And again:
And again:
Are rarely befriended this way.15
Chārudatta. [Looks about him.]
Chārudatta. [Glances around.]
They stand at a distance, those I once considered friends:
Even enemies smile at men who have Fortune on their side: But friends turn untrustworthy when luck runs out.16
Headsmen. They are out of the way. The street is cleared. Lead on the condemned criminal.
Executioners. They’re out of the way. The street is clear. Move the condemned criminal forward.
Chārudatta. [Sighing.]
Chārudatta. [Sighing.]
My wife, you descendant of a pure lineage!
My Rohasena! Here I am, brought down By the strictest fate; and you, you do not know That all your childish games are pointless. You play, unaware of someone else's pain!(ix. 29)
Voices behind the scenes. My father! Oh, my friend!
Voices behind the scenes. My dad! Oh, my friend!
Chārudatta. [Listens. Mournfully.] You are a leader in your own caste. I would beg a favor at your hands.
Chārudatta. [Listens. Mournfully.] You hold a position of authority in your community. I would like to ask you for a favor.
Headsmen. From our hands you would receive a favor?
Headsmen. You expect to receive a favor from us?
Chārudatta. Heaven forbid! Yet a headsman is neither so wanton nor so cruel as King Pālaka. That I may be happy in the other world, I ask to see the face of my son.
Chārudatta. God forbid! But a headsman is not as reckless or cruel as King Pālaka. To find happiness in the afterlife, I ask to see my son's face.
Headsmen. So be it.
Executors. So be it.
A voice behind the scenes. My father! oh, my father! [Chārudatta hears the words, and mournfully repeats his request.]
A voice from the shadows. My dad! oh, my dad! [Chārudatta hears the words and sadly repeats his request.]
Headsmen. Citizens, make way a moment. Let the noble Chārudatta look upon the face of his son. [Turning to the back of the stage.] This way, sir! Come on, little boy![157]
Headsmen. Citizens, please stand aside for a moment. Let the noble Chārudatta see his son's face. [Turning to the back of the stage.] This way, sir! Come on, little boy![157]
P. 261.15]
P. 261.15
[Enter Maitreya, with Rohasena.]
[Enter Maitreya, with Rohasena.]
Maitreya. Make haste, my boy, make haste! Your father is being led to his death.
Maitreya. Hurry up, kid, hurry up! Your dad is being taken to his death.
Rohasena. My father! oh, my father!
Rohasena. Dad! oh, my dad!
Maitreya. Oh, my friend! Where must I behold you now?
Maitreya. Oh, my friend! Where can I see you now?
Chārudatta. [Perceives his son and his friend.] Alas, my son! Alas, Maitreya! [Mournfully.] Ah, woe is me!
Chārudatta. [Sees his son and his friend.] Oh no, my son! Oh no, Maitreya! [Sad.] Ah, how tragic it is!
What may I give my son? [He looks at himself, and perceives the sacrificial cord.] Ah, this at least is mine.
What can I give my son? [He looks at himself and notices the sacrificial cord.] Ah, this at least is mine.
Is plain without pearls and gold;
Yet, dressed in it, they sacrifice To the gods above and old fathers __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
[He gives Rohasena the cord.]
He gives Rohasena the strap.
Goha. Come, Chārudatta! Come, man!
Goha. Come on, Chārudatta! Let's go!
Ahīnta. Man, do you name the noble Chārudatta's name, and forget the title? Remember:
Ahīnta. Man, do you mention the noble Chārudatta's name and forget the title? Remember:
Roaming as freely as an unbroken colt, Fate moves freely along her path.19
And again:
And again:
Will our accusations bring him down? Even though an eclipse might take over the moon,
We worship even though it seems pointless.20
Rohasena. Oh, headsmen, where are you leading my father?
Rohasena. Oh, leaders, where are you taking my dad?
[161.10. S.
[161.10. S.
Chārudatta. My darling,
Chārudatta. My love,
I'm going today to meet a coward's end,
A victim, leaning at the deadly altar.21
Goha. My boy,
Goha. My dude,
Rohasena. Then why do you murder my father?
Rohasena. So why are you killing my dad?
Goha. Bless you, 't is the king's orders must bear the blame, not we.
Goha. Bless you, it's the king's orders that should take the blame, not us.
Rohasena. Kill me, and let father go free.
Rohasena. Kill me, and let my dad go free.
Goha. Bless you, may you live long for saying that!
Goha. Thank you, may you have a long life for saying that!
Chārudatta. [Tearfully embracing his son.]
Chārudatta. [Embracing his son in tears.]
Both the rich and the poor are given; Better than sandals, or than balm, To calm the heart and provide peace.23
I must carry on my shoulder
The stake, and in my heart the concern Of impending death.
I’m going today to face a coward's fate,
A victim, bowing at the deadly altar.(21)
[He looks about. Aside.]
[He looks around. Off to the side.]
They stand at a distance, those I once considered friends:
[159]Even enemies have smiles
P. 264.7]
P. 264.7
Maitreya. My good men, let my dear friend Chārudatta go free, and kill me instead.
Maitreya. My good friends, please let my dear friend Chārudatta go free and take my life instead.
Chārudatta. Heaven forbid! [He looks about. Aside.] Now I understand.
Chārudatta. Heaven forbid! [He looks around. To himself.] Now I get it.
[Aloud.]
Out loud.
"Poor Chārudatta! What a sad day!"
And pity-filled eyes are focused on me.(11)
Goha.
Goha.
Why look at the good man like that, When will shame bring down his hopeful spirit? The cord was broken at the well,
And the golden pitcher fell down. 24
Chārudatta. [Mournfully.]
Chārudatta. [Mournfully.]
My soul was once nourished with heaven's nectar. How can I, feeling powerless, experience that toxic fear,
How can I handle drinking from the poisonous cup of shame? (13)
Ahīnta. Proclaim the sentence again, man.[Goha does so.]
Ahīnta. Say the sentence again, man.Goha does that.
Chārud.
Chārud.
Until that ending seems not like a loss, but a gain!
Yet a sad pain creeps over my heart,
To hear them shout, "You killed her!"25
[162.18. S.
[162.18. S.]
[Enter Sthāvaraka, fettered, in the palace tower.]
[Enter Sthāvaraka, bound, in the palace tower.]
Sthāvaraka. [After listening to the proclamation. In distress.] What! the innocent Chārudatta is being put to death? And my master has thrown me into chains! Well, I must shout to them.—Listen, good gentlemen, listen! It was I, wretch that I am, who[160] carried Vasantasenā to the old garden Pushpakaranda, because she mistook my bullock-cart for another. And then my master, Sansthānaka, found that she would not love him, and it was he, not this gentleman, who murdered her by strangling.—But they are so far away that no one hears me. What shall I do? Shall I cast myself down? [He reflects.] If I do, then the noble Chārudatta will not be put to death. Yes, through this broken window I will throw myself down from the palace tower. Better that I should meet my end, than that the noble Chārudatta should perish, this tree of life for noble youths. And if I die in such a cause, I have attained heaven. [He throws himself down.] Wonderful! I did not meet my end, and my fetters are broken. So I will follow the sound of the headsmen's voices. [He discovers the headsmen, and hastens forward.] Headsmen, headsmen, make way!
Sthāvaraka. [After hearing the announcement. In distress.] What! They’re going to execute the innocent Chārudatta? And my master has locked me up! I need to shout to them.—Listen, everyone, please listen! It was me, the miserable one, who[160] brought Vasantasenā to the old garden Pushpakaranda because she mistook my bullock-cart for someone else's. And then my master, Sansthānaka, realized she wouldn’t love him, and he’s the one who murdered her by strangling her, not this gentleman.—But they’re so far away that no one can hear me. What should I do? Should I throw myself down? [He reflects.] If I do, then the noble Chārudatta won’t be executed. Yes, I’ll throw myself out of this broken window from the palace tower. It’s better for me to meet my end than for the noble Chārudatta to die, this tree of life for noble youth. And if I die for such a cause, I’ll reach heaven. [He throws himself down.] Amazing! I didn’t die, and my chains are gone. So I’ll follow the sound of the headsmen’s voices. [He discovers the headsmen, and hastens forward.] Headsmen, headsmen, make way!
Headsmen. For whom shall we make way?
Headsmen. Who should we make way for?
Sthāvaraka. Listen, good gentlemen, listen! It was I, wretch that I am, who carried Vasantasenā to the old garden Pushpakaranda, because she mistook my bullock-cart for another. And then my master, Sansthānaka, found that she would not love him, and it was he, not this gentleman, who murdered her by strangling.
Sthāvaraka. Hey, good folks, pay attention! It was I, miserable as I am, who brought Vasantasenā to the old garden Pushpakaranda, because she confused my bullock-cart with another one. Then my boss, Sansthānaka, realized that she wouldn’t love him, and it was he, not this guy, who killed her by strangling.
Chārudatta. Thank heaven!
Chārudatta. Thank goodness!
When I'm caught in Time's trap, feeling all alone,
A streaming cloud over the dry corn?
Listen! do you hear what I say?
Listen! Do you hear what I'm saying?
As if a son, newly born to carry my name.27
And again:
And again:
Marked me with the sin that he was connected to,
An arrow, tipped with highly lethal poison.28
Headsmen. Are you telling the truth, Sthāvaraka?[161]
Executioners. Are you being honest, Sthāvaraka?[161]
P. 266.13]
P. 266.13
Sthāvaraka. I am. And to keep me from telling anybody, he cast me into chains, and imprisoned me in the tower of his palace.
Sthāvaraka. I am. And to stop me from telling anyone, he put me in chains and locked me up in the tower of his palace.
[Enter Sansthānaka.]
[Enter Sanctum.]
Sansthānaka. [Gleefully.]
Sansthānaka. [Excitedly.]
[He listens.] The headsmen's voices! They shound like a broken brass cymbal. I hear the music of the fatal drum and the kettle-drums, and sho I shuppose that that poor man, Chārudatta, is being led to the place of execution. I musht go and shee it. It is a great delight to shee my enemy die. Beshides, I 've heard that a man who shees his enemy being killed, is sure not to have shore eyes in his next birth. I acted like a worm that had crept into the knot of a lotush-root. I looked for a hole to crawl out at, and brought about the death of thish poor man, Chārudatta. Now I 'll climb up the tower of my own palace, and have a look at my own heroic deeds. [He does so and looks about.] Wonderful what a crowd there is, to shee that poor man led to his death! What would it be when an arishtocrat, a big man like me, was being led to his death? [He gazes.] Look! There he goes toward the shouth, adorned like a young shteer. But why was the proclamation made near my palace tower, and why was it shtopped? [He looks about.] Why, my shlave Sthāvaraka is gone, too. I hope he has n't run away and betrayed the shecret. I musht go and look for him. [He descends and approaches the crowd.]
[He listens.] The headsmen's voices! They sound like a broken brass cymbal. I hear the music of the fatal drum and the kettle drums, and I suppose that poor Chārudatta is being led to the execution site. I must go see it. It’s a great pleasure to watch my enemy die. Besides, I’ve heard that someone who sees their enemy killed will not have blind eyes in their next life. I acted like a worm that had crawled into the knot of a lotus root. I looked for a way out and brought about the death of this poor man, Chārudatta. Now I'll climb up the tower of my palace and witness my own heroic deeds. [He does so and looks around.] Amazing how big the crowd is to see that poor man led to his death! Imagine how it would be if an aristocrat, a big shot like me, was being led to his death? [He gazes.] Look! There he goes toward the south, adorned like a young hero. But why was the announcement made near my palace tower, and why was it stopped? [He looks around.] Wait, my slave Sthāvaraka is gone too. I hope he hasn’t run away and revealed the secret. I must go look for him. [He descends and approaches the crowd.]
Sthāvaraka. [Discovers him.] There he comes, good masters!
Sthāvaraka. [Spots him.] Here he comes, everyone!
Headsmen.
Executioners.
Be quiet, and don't say anything else!
Here comes a crazy bull through the press,
Whose horns are sharp with evil. 30
[162]
[164.16. S.
[164.16. S.
Sansthānaka. Come, come, make way! [He approaches.] Sthāvaraka, my little shon, my shlave, come, let 's go home.
Sansthānaka. Come on, make way! [He approaches.] Sthāvaraka, my dear son, my servant, come on, let’s head home.
Sthāvaraka. You scoundrel! Are you not content with the murder of Vasantasenā? Must you try now to murder the noble Chārudatta, that tree of life to all who loved him?
Sthāvaraka. You jerk! Are you not satisfied with the murder of Vasantasenā? Are you really going to try to kill the honorable Chārudatta, the lifeline for everyone who cared about him?
Sansthānaka. I am beautiful as a pot of jewels. I kill no woman!
Sansthānaka. I'm as beautiful as a pot filled with jewels. I don't harm any woman!
Bystanders. Oho! you murdered her, not the noble Chārudatta.
Bystanders. Oh! you killed her, not the honorable Chārudatta.
Sansthānaka. Who shays that?
Sansthānaka. Who says that?
Bystanders. [Pointing to Sthāvaraka.] This honest man.
Bystanders. [Pointing to Sthāvaraka.] This trustworthy guy.
Sansthānaka. [Fearfully. Aside.] Merciful heavens! Why did n't I chain that shlave Sthāvaraka fasht? Why, he was a witnessh of my crime. [He reflects.] I 'll do it thish way. [Aloud.] Lies, lies, good gentlemen. Why, I caught the shlave shtealing gold, and I pounded him, and murdered him, and put him in chains. He hates me. What he shays can't be true. [He secretly hands Sthāvaraka a bracelet, and whispers.] Sthāvaraka, my little shon, my shlave, take thish and shay shomething different.
Sansthānaka. [Fearfully. Aside.] Good heavens! Why didn’t I restrain that slave Sthāvaraka first? He saw my crime. [He reflects.] I'll handle it this way. [Aloud.] Lies, lies, good gentlemen. I caught the slave stealing gold, and I beat him, and killed him, and put him in chains. He hates me. What he says can’t be true. [He secretly hands Sthāvaraka a bracelet and whispers.] Sthāvaraka, my dear son, my slave, take this and say something different.
Sthāvaraka. [Takes it.] Look, gentlemen, look! Why, he is trying to bribe me with gold.
Sthāvaraka. [Takes it.] Look, guys, look! Wow, he's trying to bribe me with gold.
Sansthānaka. [Snatches the bracelet from him.] That 's the gold that I put him in chains for. [Angrily.] Look here, headsmen! I put him in charge of my gold-chest, and when he turned thief, I murdered him and pounded him. If you don't believe it, jusht look at his back.
Sansthānaka. [Snatches the bracelet from him.] That’s the gold I put him in chains for. [Angrily.] Listen up, executioners! I put him in charge of my gold chest, and when he stole from me, I killed him and smashed him. If you don’t believe me, just look at his back.
Headsmen. [Doing so.] Yes, yes. When a servant is branded that way, no wonder he tells tales.
Headsmen. [Doing so.] Yes, yes. When a servant is labeled like that, it's no surprise he spills secrets.
Sthāvaraka. A curse on slavery! A slave convinces nobody. [Mournfully.] Noble Chārudatta, I have no further power. [He falls at Chārudatta's feet.]
Sthāvaraka. A curse on slavery! A slave sways no one. [Mournfully.] Noble Chārudatta, I have no more strength. [He falls at Chārudatta's feet.]
Chārudatta. [Mournfully.]
Chārudatta. [Mournfully.]
Brave friend who offers such selfless help!
[163]Your greatest effort to save me was in vain,
Fate wouldn't allow it. Your duty is now fulfilled.31
P. 270.15]
P. 270.15
Headsmen. Beat your servant, master, and drive him away.
Headsmen. Punish your servant, master, and send him away.
Sansthānaka. Out of the way, you! [He drives Sthāvaraka away.] Come, headsmen, what are you waiting for? Kill him.
Sansthānaka. Get lost, you! [He pushes Sthāvaraka away.] Come on, headsmen, what are you waiting for? Take him out.
Headsmen. Kill him yourself, if you are in a hurry.
Headsmen. Go ahead and kill him yourself if you're in a rush.
Rohasena. Oh, headsmen, kill me and let father go free.
Rohasena. Oh, leaders, take my life and spare my father.
Sansthānaka. Yesh, shon and father, kill them both.
Sansthānaka. Yes, son and father, kill them both.
Chārudatta. This fool might do anything. Go, my son, to your mother.
Chārudatta. This idiot could act on impulse. Go on, my son, to your mother.
Rohasena. And what should I do then?
Rohasena. So, what am I supposed to do then?
Chārud.
Chārud.
No moment, my dear, delay; So you don't end up paying for your father's mistakes,
And walk the same path.32
And you, my friend, go with him.
And you, my friend, go with him.
Maitreya. Oh, my friend, have you so known me as to think that I can live without you?
Maitreya. Oh, my friend, do you really know me well enough to believe that I can live without you?
Chārudatta. Not so, my friend. Your life is your own. You may not throw it away.
Chārudatta. No, my friend. Your life is yours. You can’t just throw it away.
Maitreya. [Aside.] True. And yet I cannot live apart from my friend. And so, when I have taken the boy to his mother, I will follow my friend even in death. [Aloud.] Yes, my friend, I will take him to her at once. [He embraces Chārudatta, then falls at his feet. Rohasena does the same, weeping.]
Maitreya. [Aside.] It's true. But I can't be away from my friend. So, after I take the boy to his mother, I'll follow my friend even in death. [Aloud.] Yes, my friend, I'll take him to her right away. [He hugs Chārudatta, then falls at his feet. Rohasena does the same, crying.]
Sansthānaka. Look here! Did n't I tell you to kill Chārudatta, and his shon, too? [At this, Chārudatta betrays fear.]
Sansthānaka. Look! Didn't I tell you to kill Chārudatta and his son as well? [At this, Chārudatta shows fear.]
Headsmen. We have n't any orders from the king to kill Chārudatta, and his son, too. Run away, boy, run away! [They drive Rohasena away.] Here is the third place of proclamation. Beat the drum! [They proclaim the sentence again.][164]
Executioners. We don’t have any orders from the king to execute Chārudatta, or his son, either. Get out of here, kid, get out of here! [They chase Rohasena away.] This is the third place for the announcement. Sound the drum! [They announce the sentence again.][164]
[167.1. S.
[167.1. S.
Sansthānaka. [Aside.] But the citizens don't believe it. [Aloud.] Chārudatta, you jackanapes, the citizens don't believe it. Shay it with your own tongue, "I murdered Vasantasenā." [Chārudatta remains silent.] Look here, headsmen! The man won't shpeak, the jackanapes Chārudatta. Jusht make him shpeak. Beat him a few times with thish ragged bamboo, or with a chain.
Sansthānaka. [Aside.] But the citizens don't buy it. [Aloud.] Chārudatta, you fool, the citizens don't buy it. Say it with your own mouth, "I killed Vasantasenā." [Chārudatta remains silent.] Look, headsmen! The guy won't speak, that fool Chārudatta. Just make him talk. Hit him a few times with this rough bamboo, or with a chain.
Goha. [Raises his arm to strike.] Come, Chārudatta, speak!
Goha. [Raises his arm to strike.] Come on, Chārudatta, say something!
Chārudatta. [Mournfully.]
Chārudatta. [Mournfully.]
I feel no fear, I feel no sadness anymore;
Yet even now, one flame still torments me,
That men should say I killed the one I love.33
[Sansthānaka repeats his words.]
Sansthānaka repeats himself.
Chārudatta. Men of my own city!
Chārudatta. People from my city!
Don’t look to heaven for blessings; A maid—or goddess—it's the same—
But he will say more. (ix. 30)
Sansthānaka. Killed her!
Sansthānaka. She killed him!
Chārudatta. So be it.
Chārudatta. Alright.
Goha. It 's your turn to kill him, man.
Goha. It's your turn to take him out, man.
Ahīnta. No, yours.
Ahīnta. No, it's yours.
Goha. Well, let 's reckon it out. [He does so at great length.] Well, if it 's my turn to kill him, we will just let it wait a minute.
Goha. Alright, let’s figure this out. [He does this in detail.] Well, if it’s my turn to take him out, we’ll just hold off for a moment.
Ahīnta. Why?
Ahīnta. Why so?
Goha. Well, when my father was going to heaven, he said to me, "Son Goha, if it 's your turn to kill him, don't kill the sinner too quick."
Goha. Well, when my father was heading to heaven, he told me, "Son Goha, if it’s your turn to take him down, don’t take out the sinner too fast."
Ahīnta. But why?
Ahīnta. But why though?
Goha. "Perhaps," said he, "some good man might give the money to set him free. Perhaps a son might be born to the king, and to celebrate the event, all the prisoners might be set free. Perhaps[165] an elephant might break loose, and the prisoner might escape in the excitement. Perhaps there might be a change of kings, and all the prisoners might be set free."
Goha. "Maybe," he said, "some kind person will donate the money to free him. Maybe the king will have a son, and to celebrate that, all the prisoners will be released. Maybe an elephant will break free, and in the chaos, the prisoner could escape. Maybe there will be a change of kings, and all the prisoners will be set free."
P. 274.8]
P. 274.8
Sansthānaka. What? What? A change of kings?
Sansthānaka. What? What? A change in rulers?
Goha. Well, let 's reckon it out, whose turn it is.
Goha. Alright, let’s figure out whose turn it is.
Sansthānaka. Oh, come! Kill Chārudatta at once. [He takes Sthāvaraka, and withdraws a little.]
Sansthānaka. Oh, come on! Let's kill Chārudatta right now. [He grabs Sthāvaraka and steps back a bit.]
Headsmen. Noble Chārudatta, it is the king's commandment that bears the blame, not we headsmen. Think then of what you needs must think.
Headsmen. Noble Chārudatta, it’s the king's order that carries the blame, not us headsmen. So, consider what you have to consider.
Chārudatta.
Chārudatta.
And tainted by men of high status,
If my virtue is still valued, Then she who lives with the gods above Or wherever else—my love—
With her kind nature, cleanse me of my guilt!34
Tell me. Whither would you have me go?
Tell me. Where do you want me to go?
Goha. [Pointing ahead.] Why, here is the southern burying-ground, and when a criminal sees that, he says good-by to life in a minute. For look!
Goha. [Pointing ahead.] Look, there’s the southern graveyard, and when a criminal sees that, he knows it’s goodbye to life in no time. Because look!
Chārudatta. Alas! Ah, woe is me! [In his agitation he sits down.]
Chārudatta. Oh no! How tragic! [In his distress, he takes a seat.]
Sansthānaka. I won't go yet. I 'll jusht shee Chārudatta killed. [He walks about, gazing.] Well, well! He shat down.
Sansthānaka. I’m not leaving just yet. I’ll just stick around to see Chārudatta killed. [He walks around, looking around.] Well, well! He fell down.
Goha. Are you frightened, Chārudatta?
Goha. Are you scared, Chārudatta?
Chārudatta. [Rising hastily.] Fool!
Chārudatta. [Getting up quickly.] Fool!
As if a son, newly born to carry my name.(27)
[166]
[169.3. S.
[169.3. S.
Goha. Noble Chārudatta, the moon and the sun dwell in the vault of heaven, yet even they are overtaken by disaster. How much more, death-fearing creatures, and men! In this world, one rises only to fall, another falls only to rise again. But from him who has risen and falls, his body drops like a garment. Lay these thoughts to heart, and be strong. [To Ahīnta.] Here is the fourth place of proclamation. Let us proclaim the sentence. [They do so once again.]
Goha. Noble Chārudatta, the moon and the sun shine in the sky, yet even they are struck by misfortune. How much more so for fearful mortals and humans! In this world, one person rises only to fall, while another falls only to rise again. But for someone who has risen and then falls, their body drops like a piece of clothing. Keep these thoughts in mind and stay strong. [To Ahīnta.] This is the fourth announcement. Let's declare the verdict. [They do so once more.]
Chārudatta.
Charudatta.
From your dear lips, which rival coral's red,
Revealing teeth brighter than fair moonbeams,
My soul was once nourished with heaven's nectar. How can I, feeling powerless, experience that terrifying fear,
How can I endure drinking from shame's poisoned cup? (13)
[Enter, in great agitation, Vasantasenā and the Buddhist monk.]
Enter, in great distress, Vasantasenā and the Buddhist monk.
Monk. Strange! My monkish life did me yeoman service when it proved necessary to comfort Vasantasenā, so untimely wearied, and to lead her on her way. Sister in Buddha, whither shall I lead you?
Monk. That's weird! My monk life really helped me when I needed to comfort Vasantasenā, who was so exhausted, and to guide her on her way. Sister in Buddha, where shall I take you?
Vasantasenā. To the noble Chārudatta's house. Revive me with the sight of him, as the night-blooming water-lily is revived by the sight of the moon.
Vasantasenā. To the noble Chārudatta's house. Bring me back to life with the sight of him, like the night-blooming water-lily is brought to life by the sight of the moon.
Monk. [Aside.] By which road shall I enter? [He reflects.] The king's highway—I 'll enter by that. Come, sister in Buddha! Here is the king's highway. [Listening.] But what is this great tumult that I hear on the king's highway?
Monk. [Aside.] Which way should I go in? [He thinks.] The king's highway—I’ll take that route. Come on, sister in Buddha! Here is the king's highway. [Listening.] But what is this huge commotion I hear on the king's highway?
Vasantasenā. [Looking before her.] Why, there is a great crowd of people before us. Pray find out, sir, what it means. All Ujjayinī tips to one side, as if the earth bore an uneven load.
Vasantasenā. [Looking ahead.] Wow, there's a huge crowd of people in front of us. Please find out, sir, what it's all about. Ujjayinī seems to be leaning to one side, as if the ground is unevenly balanced.
Goha. And here is the last place of proclamation. Beat the drum! Proclaim the sentence! [They do so.] Now, Chārudatta, wait! Don't be frightened. You will be killed very quickly.[167]
Goha. And here is the final place for the announcement. Sound the drum! Announce the verdict! [They do so.] Now, Chārudatta, hold on! Don’t be scared. You’ll be put to death very quickly.[167]
P. 277.12]
P. 277.12
Chārudatta. Ye blessèd gods!
Chārudatta. Oh blessed gods!
Monk. [Listens. In terror.] Sister in Buddha, Chārudatta is being led to his death for murdering you.
Monk. [Listens. In fear.] Sister in Buddha, Chārudatta is being taken to his execution for killing you.
Vasantasenā. [In terror.] Alas! For my wretched sake the noble Chārudatta put to death? Quick, quick! Oh, lead me thither!
Vasantasenā. [In terror.] Oh no! Did the noble Chārudatta really get killed because of me? Hurry, hurry! Please take me there!
Monk. Hasten, oh, hasten, sister in Buddha, to comfort the noble Chārudatta while he yet lives. Make way, gentlemen, make way!
Monk. Hurry, oh hurry, sister in Buddha, to comfort the noble Chārudatta while he is still alive. Clear a path, everyone, clear a path!
Vasantasenā. Make way, make way!
Vasantasenā. Clear the way, clear the way!
Goha. Noble Chārudatta, it is the king's commandment that bears the blame. Think then of what you needs must think.
Goha. Noble Chārudatta, it is the king's order that is to blame. So, consider what you must consider.
Chārudatta. Why waste words?
Chārudatta. Why talk?
And stained by men of high status,
If my virtue is still valued,
Then she who lives with the gods above Or wherever else—my love—
Wash away the stain from me with her kind nature!(34)
Goha. [Drawing his sword.] Noble Chārudatta, lie flat and be quiet. With one stroke we will kill you and send you to heaven.
Goha. [Drawing his sword.] Noble Chārudatta, lie down and stay still. With one blow, we’ll end your life and send you to heaven.
[Chārudatta does so. Goha raises his arm to strike. The sword falls from his hand.] What is this?
[i]Chārudatta does it. Goha lifts his arm to strike. The sword slips from his hand.[/i] What is this?
But since it did, I conclude that the noble Chārudatta is not to die. Have mercy, O mighty goddess of the Sahya hills! If only Chārudatta might be saved, then hadst thou shown favor to our headsman caste.
But since it did, I conclude that the noble Chārudatta is not going to die. Have mercy, O mighty goddess of the Sahya hills! If only Chārudatta could be saved, then you would have shown favor to our headsman caste.
Ahīnta. Let us do as we were ordered.
Ahīnta. Let’s do what we were told.
Goha. Well, let us do it. [They make ready to impale Chārudatta.][168]
Goha. Alright, let's do it. [They prepare to impale Chārudatta.][168]
[170.23. S.
[170.23. S.
Chārud.
Chārud.
And marked by men of high status,
If my virtue is still valued, Then she who lives with the gods above Or wherever else—my love—
Cleanse me of this stain with her kind nature!(34)
Monk and Vasantasenā. [Perceiving what is being done.] Good gentlemen! Hold, hold!
Monk and Vasantasenā. [Noticing what's happening.] Listen up, everyone! Wait, wait!
Vasantasenā. Good gentlemen! I am the wretch for whose sake he is put to death.
Vasantasenā. Good gentlemen! I am the unfortunate person for whom he is being killed.
Goha. [Perceiving her.]
Goha. [Seeing her.]
And rushes here with raised hands.37
Vasantasenā. Oh, Chārudatta! What does it mean? [She falls on his breast.]
Vasantasenā. Oh, Chārudatta! What does that mean? [She collapses against his chest.]
Monk. Oh, Chārudatta! What does it mean? [He falls at his feet.]
Monk. Oh, Chārudatta! What does this mean? [He falls at his feet.]
Goha. [Anxiously withdrawing.] Vasantasenā?—At least, we did not kill an innocent man.
Goha. [Feeling anxious and pulling back.] Vasantasenā?—Well, we didn’t kill an innocent person.
Monk. [Rising.] Thank heaven! Chārudatta lives.
Monk. [Rising.] Thank goodness! Chārudatta is alive.
Goha. And shall live a hundred years!
Goha. And will live for a hundred years!
Vasantasenā. [Joyfully.] And I too am brought back to life again.
Vasantasenā. [Happily.] And I too am alive again.
Goha. The king is at the place of sacrifice. Let us report to him what has taken place. [The two headsmen start to go away.]
Goha. The king is at the altar. Let's inform him about what happened. [The two executioners begin to leave.]
Sansthānaka. [Perceives Vasantasenā. In terror.] Goodnessh! who brought the shlave back to life? Thish is the end of me. Good! I 'll run away.[He runs away.]
Sansthānaka. [Sees Vasantasenā, terrified.] Oh no! Who brought the slave back to life? This is it for me. Great! I'm out of here.He bolts.
Goha. [Returning.] Well, did n't we have orders from the king to
put the man to death who murdered Vasantasenā? Let us hunt
for the king's brother-in-law.
[Exeunt the two headsmen.
Goha. [Returning.] So, didn't we get orders from the king to execute the man who killed Vasantasenā? Let's go find the king's brother-in-law.
Exeunt the two executioners.
P. 281.1]
P. 281.1
Chārudatta. [In amazement.]
Chārudatta. [In awe.]
When I struggled all alone in Death's grasp,
A streaming cloud over the dry corn?
[He gazes at her.]
He looks at her.
Or again:
Or again:
That I might be rescued? Was her shape given to someone else? Is this the other her?
Vasantasenā. [Rises tearfully and falls at his feet.] O noble Chārudatta, I am indeed the wretch for whose sake you are fallen upon this unworthy plight.
Vasantasenā. [Rises tearfully and falls at his feet.] O noble Chārudatta, I am truly the unfortunate one for whom you've suffered this undeserving fate.
Voices behind the scenes. A miracle, a miracle! Vasantasenā lives. [The bystanders repeat the words.]
Voices behind the scenes. A miracle, a miracle! Vasantasenā is alive. [The bystanders repeat the words.]
Chārudatta. [Listens, then rises suddenly, embraces Vasantasenā, and closes his eyes. In a voice trembling with emotion.] My love! You are Vasantasenā!
Chārudatta. [Listens, then stands up abruptly, hugs Vasantasenā, and shuts his eyes. In a voice shaking with emotion.] My love! You are Vasantasenā!
Vasantasenā. That same unhappy woman.
Vasantasenā. That same unhappy woman.
Chārudatta. [Gazes upon her. Joyfully.] Can it be? Vasantasenā herself? [In utter happiness.]
Chārudatta. [Looks at her. Filled with joy.] Is it possible? Vasantasenā herself? [In complete happiness.]
When I was under Death's control,
Where has she come from to conquer my fears,
Like a heavenly magic spell?
Vasantasenā! Oh, my belovèd!
Vasantasenā! Oh, my love!
And everything was for you; you knew that life was meant to be given. Oh, magical moments in lovers' meetings!
What power besides could bring the dead man back to life?42
[170]
[172.17. S.
[172.17. S.
But see, my belovèd!
But look, my beloved!
Death's garland looks to me like a bridal wreath; My love is here.
And wedding music feels like the final blow
Of drums that announced my imminent death; For she's here.43
Vasantasenā. You with your utter kindliness, what can it be that you have done?
Vasantasenā. With your complete kindness, what have you done?
Chārudatta. My belovèd, he said that I had killed you.
Chārudatta. My love, he claimed that I had killed you.
The victim of hell now had nearly brought me down. 44
Vasantasenā. [Stopping her ears.] Heaven avert the omen! It was he, the king's brother-in-law, who killed me.
Vasantasenā. [Covering her ears.] Please, let this be just a bad sign! It was him, the king's brother-in-law, who took my life.
Chārudatta. [Perceiving the monk.] But who is this?
Chārudatta. [Noticing the monk.] But who is this?
Vasantasenā. When that unworthy wretch had killed me, this worthy man brought me back to life.
Vasantasenā. When that despicable person had killed me, this honorable man brought me back to life.
Chārudatta. Who are you, unselfish friend?
Chārudatta. Who are you, selfless friend?
Monk. You do not remember me, sir. I am that shampooer, who once was happy to rub your feet. When I fell into the hands of certain gamblers, this sister in Buddha, upon hearing that I had been your servant, bought my freedom with her jewels. Thereupon I grew tired of the gambler's life, and became a Buddhist monk. Now this lady made a mistake in her bullock-cart, and so came to the old garden Pushpakaranda. But when that unworthy wretch learned that she would not love him, he murdered her by strangling. And I found her there.
Monk. You don’t remember me, sir. I’m that shampooer who used to be happy to rub your feet. When I got caught up with some gamblers, this sister in Buddha heard that I had been your servant and bought my freedom with her jewels. After that, I got tired of the gambler’s life and became a Buddhist monk. Now, this lady made a mistake in her bullock cart and ended up at the old garden Pushpakaranda. But when that worthless man found out she wouldn’t love him, he murdered her by strangling her. And I discovered her there.
P. 283.11]
P. 283.11
Loud voices behind the scenes.
Raising voices behind the scenes.
Who Daksha's offering failed; And may Kārttikeya achieve victory,
Who Krauncha attacked and ruined;
He defeats his mighty foe—
Far across the wide expanse of the earth, That earth may proudly display her joyful flag, The snowy banner of Kailāsa's mountains.45
[Enter hurriedly Sharvilaka.]
[Sharvilaka rushes in.]
Sharv.
Sharv.
The king's order to my bowed head,
To give the grieving Chārudatta a fresh start. 46
He truly consoled and comforted his people; And the wide authority of the earth has happily united He lowered her head in submission to his power, Who plays Indra's role again against his enemy.
[He looks before him.] Ah! There he will be found, where the people are thus gathered together. Oh, that this deed of King Aryaka might be crowned with the rescued life of noble Chārudatta! [He quickens his steps.] Make way, you rascals! [He discovers Chārudatta. Joyfully.] Is Chārudatta yet living, and Vasantasenā? Truly, our sovereign's wishes are fulfilled.
[He looks ahead.] Ah! There he will be found, where the people have gathered. Oh, that this action of King Aryaka would be completed with the saved life of noble Chārudatta! [He quickens his pace.] Move aside, you troublemakers! [He spots Chārudatta. Joyfully.] Is Chārudatta still alive, and Vasantasenā? Truly, our king's wishes have been fulfilled.
Yet how shall I approach him, who have so grievously sinned against him? But no! Honesty is always honorable. [He approaches and folds his hands. Aloud.] O noble Chārudatta!
Yet how should I approach him, after having sinned so seriously against him? But no! Honesty is always honorable. [He approaches and folds his hands. Aloud.] O noble Chārudatta!
[174.13. S.
[174.13. S.
Sharvilaka.
Sharvilaka.
And took the gems that were left behind; But although this sin weighs heavily on my mind, I rely on your kindness. 49
Chārudatta. Not so, my friend. Thereby you showed your faith in me. [He embraces him.]
Chārudatta. That's not true, my friend. That just proves your trust in me. [He hugs him.]
Sharvilaka. And one thing more:
Sharvilaka. And one more thing:
To protect his family and reputation,
Has killed the wretched Pālaka,
A victim at the altar's fire.50
Chārudatta. What say you?
Chārudatta. What do you think?
Sharvilaka.
Sharvilaka.
Who looked for the safety of your name;
He killed King Pālaka today,
A victim at the altar's fire.51
Chārudatta. Sharvilaka, did you set free that Aryaka, whom Pālaka took from his hamlet, and confined without cause in the tower?
Chārudatta. Sharvilaka, did you release that Aryaka, whom Pālaka took from his village and locked up without reason in the tower?
Sharvilaka. I did.
Sharvilaka. I did.
Chārudatta. This is indeed most welcome tidings.
Chārudatta. This is awesome news.
Sharvilaka. Scarcely was your friend Aryaka established in Ujjayinī, when he bestowed upon you the throne of Kushāvatī, on the bank of the Venā. May you graciously receive this first token of his love. [He turns around.] Come, lead hither that rascal, that villain, the brother-in-law of the king!
Sharvilaka. As soon as your friend Aryaka settled in Ujjayinī, he handed you the throne of Kushāvatī, by the bank of the Venā. May you graciously accept this first sign of his affection. [He turns around.] Come, bring that scoundrel here, that villain, the king's brother-in-law!
Voices behind the scenes. We will, Sharvilaka.
Voices behind the scenes. We will, Sharvilaka.
Sharvilaka. Sir, King Aryaka declares that he won this kingdom through your virtues, and that you are therefore to have some benefit from it.
Sharvilaka. Sir, King Aryaka states that he won this kingdom because of your good qualities, and so you should receive some benefits from it.
Chārudatta. The kingdom won through my virtues?
Chārudatta. Did I gain the kingdom thanks to my virtues?
Voices behind the scenes. Come on, brother-in-law of the king, and[173] reap the reward of your insolence. [Enter Sansthānaka, guarded, with his hands tied behind his back.]
Voices behind the scenes. Come on, brother-in-law of the king, and[173] enjoy the consequences of your arrogance. [Enter Sansthānaka, guarded, with his hands tied behind his back.]
P. 285.18]
P. 285.18
Sansthānaka. Goodnessh gracious!
Sansthānaka. Goodness gracious!
Like any fool, I had my moment. They drag me around, a prisoner,
As if they had discovered a mischievous dog. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
[He looks about him.] They crowd around me, though I 'm a relative of the king's. To whom shall I go for help in my helplesshnessh? [He reflects.] Good! I 'll go to the man who gives help and shows mercy to the shuppliant. [He approaches.] Noble Chārudatta, protect me, protect me! [He falls at his feet.]
[He looks around.] They surround me, even though I'm a relative of the king. Who can I turn to for help when I'm so helpless? [He thinks.] Alright! I’ll go to the one who offers help and shows kindness to those in need. [He approaches.] Noble Chārudatta, please protect me! [He falls at his feet.]
Voices behind the scenes. Noble Chārudatta, leave him to us! let us kill him!
Voices behind the scenes. Noble Chārudatta, leave him to us! Let us take care of him!
Sansthānaka. [To Chārudatta.] O helper of the helplessh, protect me!
Sansthānaka. [To Chārudatta.] O helper of the helpless, please protect me!
Chārudatta. [Mercifully.] Yes, yes. He who seeks protection shall be safe.
Chārudatta. [Mercifully.] Yes, yes. Whoever seeks help will be safe.
Sharvilaka. [Impatiently.] Confound him! Take him away from Chārudatta! [To Chārudatta.] Tell me. What shall be done with the wretch?
Sharvilaka. [Impatiently.] Damn him! Get him away from Chārudatta! [To Chārudatta.] Tell me. What should we do with this miserable fool?
Nor if we had the scoundrel cut in half.53
Chārudatta. Will you do as I say?
Chārudatta. Will you take my advice?
Sharvilaka. How can you doubt it?
Sharvilaka. How can you question it?
Sansthānaka. Chārudatta! Mashter! I sheek your protection. Protect me, protect me! Do shomething worthy of yourshelf. I 'll never do it again!
Sansthānaka. Chārudatta! Master! I seek your protection. Please protect me, protect me! Do something worthy of yourself. I won't do it again!
Voices of citizens behind the scenes. Kill him! Why should the wretch be allowed to live?[174]
Voices of citizens behind the scenes. Kill him! Why should that miserable person be allowed to live?[174]
[176.8. S.
[176.8. S.
[Vasantasenā takes the garland of death from Chārudatta's neck, and throws it upon Sansthānaka.]
Vasantasenā takes the garland of death from Chārudatta's neck and throws it onto Sansthānaka.
Sansthānaka. You shlave-wench, be merciful, be merciful! I 'll never murder you again. Protect me!
Sansthānaka. You slave woman, please have mercy, please have mercy! I'll never hurt you again. Please protect me!
Sharvilaka. Come, take him away! Noble Chārudatta, say what shall be done with the wretch.
Sharvilaka. Come, take him away! Noble Chārudatta, tell us what to do with this wretch.
Chārudatta. Will you do as I say?
Chārudatta. Will you take my advice?
Sharvilaka. How can you doubt it?
Sharvilaka. How can you question that?
Chārudatta. Really?
Chārudatta. Seriously?
Sharvilaka. Really.
Sharvilaka. Seriously.
Chārudatta. Then let him be immediately—
Chārudatta. Then let him be now—
Sharvilaka. Killed?
Sharvilaka. Dead?
Chārudatta. No, no! Set free.
Chārudatta. No, let him go!
Sharvilaka. What for?
Sharvilaka. For what?
Chārud.
Chārud.
You cannot strike with a steel blade—
Sharvilaka. All right. We will have the dogs eat him alive.
Sharvilaka. Okay. We'll let the dogs eat him alive.
Chārudatta. No, no!
Chārudatta. No way!
Sharvilaka. Wonderful! What shall I do? Tell me, sir.
Sharvilaka. Amazing! What should I do? Please tell me, sir.
Chārudatta. Why, set him free.
Chārudatta. Why not let him go?
Sharvilaka. It shall be done.
Sharvilaka. It will be done.
Sansthānaka. Hooray! I breathe again.[Exit, with the guards.
Sansthānaka. Hooray! I can breathe again.[Leave with the guards.
Sharvilaka. Mistress Vasantasenā, the king is pleased to bestow upon you the title "wedded wife."
Sharvilaka. Mistress Vasantasenā, the king is happy to grant you the title "wedded wife."
Vasantasenā. Sir, I desire no more.
Vasantasenā. Sir, I want nothing else.
Sharvilaka. [Places the veil[88] upon Vasantasenā. To Chārudatta.] Sir, what shall be done for this monk?
Sharvilaka. [Places the veil[88] upon Vasantasenā. To Chārudatta.] Sir, what should we do for this monk?
Chārudatta. Monk, what do you most desire?
Chārudatta. Hey, Monk, what do you want the most?
Monk. When I see this example of the uncertainty of all things, [175]I am twice content to be a monk.
Monk. When I see this example of how uncertain everything is, [175] I am even more glad to be a monk.
P. 292.16]
P. 292.16
Chārudatta. His purpose is not to be changed, my friend. Let him be appointed spiritual father over all the monasteries in the land.
Chārudatta. His purpose isn't going to change, my friend. Let him be named the spiritual leader over all the monasteries in the country.
Sharvilaka. It shall be done.
Sharvilaka. It will be done.
Monk. It is all that I desire.
Monk. That's all I need.
Vasantasenā. Now I am indeed brought back to life.
Vasantasenā. Now I really feel alive again.
Sharvilaka. What shall be done for Sthāvaraka?
Sharvilaka. What should we do for Sthāvaraka?
Chārudatta. Let the good fellow be given his freedom. Let those headsmen be appointed chiefs of all the headsmen. Let Chandanaka be appointed chief of all the police in the land. Let the brother-in-law of the king continue to act exactly as he acted in the past.
Chārudatta. Let the good man be granted his freedom. Let those leaders be made chiefs of all the leaders. Let Chandanaka be named chief of all the police in the land. Let the king’s brother-in-law keep doing exactly what he did before.
Sharvilaka. It shall be done. Only that man—leave him to me, and I 'll kill him.
Sharvilaka. It will be done. Just leave that guy to me, and I’ll take care of him.
Chārudatta.
Chārudatta.
The humbled enemy who seeks your help,
You cannot strike with a steel blade.
Be kind, even when it's hard.(54)
Sharvilaka. Then tell me what I may yet do for you.
Sharvilaka. So, what else can I do for you?
Chārudatta. Can there be more than this?
Chārudatta. Can there be anything more than this?
I granted my enemy his pathetic request; Friend Aryaka defeated his enemy's foundation,
And a king rules over all the solid earth.
And should I ask for more kindnesses, shown To me, who can comprehend the limits of these blessings?58
Where one is full, and one is just an empty shell,
Where one is rising, another is falling; And it demonstrates how life changes—sometimes it's heaven, sometimes it's hell.59
Yet may the wishes of our epilogue be fulfilled.
Yet may our closing wishes come true.
EPILOGUE
[178.9. S.
[178.9. S.
And may the heavens provide endless rain,
The winds carry joy to everyone who breathes,
And everything that lives, lives free from all pain.
And hold in great regard their well-deserved marriage;
May kings always be guided by justice, And the earth, obedient, bows her thankful head.60
[Exeunt omnes.]
[Everyone exits.]
A LIST OF PASSAGES
IN WHICH THE TRANSLATION DEPARTS FROM PARAB'S TEXT
IN WHICH THE TRANSLATION DIFFERS FROM PARAB'S TEXT
35.15: | Here nirmitāḥ is apparently a mere misprint for nirjitāḥ. |
45.11: | The addition of uṭṭhedha tti seems almost necessary. |
53.10; 54.9; 55.11; 62.7; 66.7: | In these passages I have substituted "shampooer" for "gambler," to prevent confusion of the shampooer with the unnamed gambler. |
57.13: | I have added the stage-direction dyūtakaramaṇḍalīṁ kṛtvā. |
67.5: | Read kaṁ for kiṁ. |
72.9: | Read ajjo bandhuaṇaṁ samassāsiduṁ for Parab's ajja bandhuaṇo samassasadu. |
73.5: | We should probably read bīhacchaṁ (bībhatsam) for vīhatthaṁ. |
87.3: | The words cikitsāṁ kṛtvā seem to be part of the text, not of the stage-direction. |
97.13: | I regard nayasya as one word, not two (na yasya). |
100.12: | Read rakṣān for rakṣyān. |
114.5: | Read ṇaaraṇārī- for ṇaraṇārī-. |
125.8-11: | These lines I have omitted. |
126.4: | Read accharīa- (āçcarya-) for accharīdi-. |
170.8: | Read eka- for ekā-. |
178.11: | Read vaḍḍhamāṇao for vaḍḍhamāṇaa. |
184.9: | Read a (ca) for ka. |
217.15: | Whatever çavoḍiaṁ may be, I have translated it in accordance with Lallādīkṣita's gloss, saveṣṭikam. |
226.2: | Apparently khala- is a misprint for khaṇa-. |
238.10: | Read -ruciram for -racitam. |
259.16: | Read udvīkṣya for udvījya. |
262.4: | Read -bhājanam for -bhojanam. |
262.14: | Read paḍicchidaṁ (pratīṣṭam) for paḍicchiduṁ. |
265.6: | Read tvayā for mayā. |
284.14: | The words atha vā plainly belong to the text, not to the stage-direction. |
287.2: | I take paurāḥ as part of the stage-direction. |
288.3-292.9: | This passage I have omitted: compare page xii. |
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!