This is a modern-English version of An anthology of German literature, originally written by Thomas, Calvin.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
The printed book was intended for classroom use. Lines within each selection, both prose and verse, were numbered continuously. These numbers are not used for anything else in the text, such as footnotes or cross-references. In this e-text, prose passages have been rewrapped, discarding the original line breaks. Where the line numbers of the source text are given, verse passages have been renumbered accordingly. Line counts will not always match the stated numbers.
The printed book was meant for classroom use. Lines in each selection, both prose and poetry, were numbered continuously. These numbers serve no other purpose in the text, like footnotes or references. In this e-text, prose sections have been reformatted, removing the original line breaks. Where the line numbers from the source text are provided, poetry sections have been renumbered accordingly. The line counts may not always match the listed numbers.
Heath’s Modern Language Series
AN ANTHOLOGY
OF
GERMAN LITERATURE
BY
CALVIN THOMAS, LL. D.
Late Professor in Columbia University
D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS
BOSTON NEW YORK CHICAGO
Copyright, 1906 and 1909,
By D. C. Heath & Co
419
Printed in U.S.A.
PREFACE
This book is designed to accompany an introductory study of the history of German literature. It is assumed that the history itself will be learned, so far as necessary, either from lectures or from some other book devoted to the subject. As the selections were made, for the most part, while I was writing my own short history of German literature for the series published under the general editorship of Mr. Edmund Gosse and known as “Literatures of the World,” it was natural that the Anthology should take on, to some extent, the character of a companion book to the History. At the same time I did not desire that either book should necessarily involve the use of the other. Hence the absence of cross references; and hence also, in the Anthology, the brief introductory notes, giving important dates and summary characterizations. These are meant to enable the student to read the selections intelligently without constant recourse to some other book.
This book is intended to accompany an introductory study of the history of German literature. It’s expected that the history will be learned—as needed—either from lectures or from another book focused on the topic. Most of the selections were made while I was writing my own brief history of German literature for the series edited by Mr. Edmund Gosse, called “Literatures of the World.” Therefore, it’s natural that the Anthology has taken on some characteristics of a companion book to the History. However, I didn’t want either book to require the use of the other. That’s why there are no cross-references and why the Anthology includes brief introductory notes with important dates and summaries. These notes are meant to help students read the selections thoughtfully without needing to constantly refer to another book.
In preparing Part First, I have had in mind the student who has learned to read the language of Goethe and Schiller with some facility, and would like to know something of the earlier periods, but has not studied, and may not care to study, Old and Middle German. On this account the selections are given in modern German translations. The original texts are omitted because space was very precious, and because the book was intended as an aid to literary rather than linguistic study. In making the selections, my first principle was to give a good deal of the best rather than a little of everything. I wished to make friends for medieval German poetry, and it seemed to me that this could best be done by showing it in its strength and its beauty. So I have ignored much that might have had a historical or linguistic iv interest for the scholar, and have steadily applied the criterion of literary worth.
In preparing Part One, I've kept in mind students who have learned to read the works of Goethe and Schiller quite well and want to know about earlier periods, but haven’t studied, and may not want to study, Old and Middle German. For this reason, the selections are presented in modern German translations. The original texts are left out because space is limited, and the book aims to assist with literary rather than linguistic study. When selecting pieces, my main principle was to include a lot of the best work rather than a little bit of everything. I wanted to foster an appreciation for medieval German poetry, and I thought the best way to do this was to showcase its strength and beauty. Therefore, I overlooked much that might have been of historical or linguistic interest to scholars and focused on literary value instead.
My second principle was to give preference to that which is truly German, in contradistinction from that which is Latin, or European, or merely Christian. The Latinists of every epoch are in general disregarded, as not being of German literature in the strict sense; yet I have devoted eight pages to Waltharius and three to Rudlieb, on the ground that the matter of these poems is essentially German, albeit their form is Latin. On the other hand, Hrotswith is not represented at all, because, while an interesting personage in her way, she belongs to German literature neither by her form nor by her matter. The religious poetry of the twelfth century receives rather scant attention, partly because it is mostly pretty poor stuff—there is not much else like the beautiful Arnstein hymn to the Virgin, No. XIII—and partly because it embodies ideas and feelings that belonged to medieval Christianity everywhere.
My second principle was to prioritize what is genuinely German, as opposed to what is Latin, European, or just Christian. The Latin writers of every era are generally overlooked because they're not considered part of German literature in the strict sense; still, I've dedicated eight pages to Waltharius and three pages to Rudlieb, since the content of these poems is fundamentally German, even though their form is Latin. On the other hand, Hrotswith is not included at all because, while she is an interesting figure in her own right, she doesn't belong to German literature either in form or content. The religious poetry of the twelfth century gets minimal attention, partly because most of it is rather mediocre—there isn't much that compares to the beautiful Arnstein hymn to the Virgin, No. XIII—and partly because it expresses ideas and emotions that were typical of medieval Christianity everywhere.
For each selection I have given the best translation that I could find, and where nothing satisfactory could be found in print I have made a translation myself. Where nothing is said as to the authorship of a translation, it is to be understood as my own. In this part of my work I have tried to preserve the form and savor of the originals, and at the same time to keep as close to the exact sense as the constraints of rime and meter would allow. In Nos. XI to XVII a somewhat perplexing problem was presented. The originals frequently have assonance instead of rime and the verse is sometimes crude in other ways. An attempt to imitate the assonances and crudities in modern German would simply have given the effect of bad verse-making. On the other hand, to translate into smooth tetrameters, with perfect rime everywhere, would have given an illusory appearance of regularity and have made the translation zu schön. (I fear that No. VII, the selections from Otfried, for the translation of which I am not responsible, is open to this charge.) So I adopted the expedient of a line-for-line prose version, dropping into rime only where the modern equivalent of the Middle German took the form of rime naturally. After regular rime becomes established—with Heinrich von Veldeke—I have employed it in all my translations. For my shortcomings as a German versifier I hope to be regarded with a measure of indulgence. The question of inclusion or exclusion could not be made to turn on the v preëxistence of a good translation, because too much that is important and interesting would have had to be omitted. I should have been glad to take the advice of Mephisto,
For each selection, I've provided the best translation I could find, and where I couldn’t find a satisfactory print version, I created my own translation. If there's no mention of who translated it, you can assume it's my work. In this part of my project, I've tried to maintain the form and essence of the originals while also staying as true to the exact meaning as possible, given the constraints of rhyme and meter. From Nos. XI to XVII, I faced a somewhat confusing challenge. The originals often use assonance instead of rhyme, and the verses can be somewhat rough in other ways. Trying to mimic the assonances and roughness in modern German would just come off as poor verse. On the flip side, translating into smooth tetrameters with perfect rhyme everywhere would create a deceptive appearance of regularity and make the translation too polished. (I worry that No. VII, the excerpts from Otfried, which I didn’t translate, falls into this trap.) So, I decided to go with a line-for-line prose version, only rhyming when the modern equivalent of the Middle German naturally fit into a rhyme scheme. Once regular rhyme was established with Heinrich von Veldeke, I used it in all my translations. For my shortcomings as a German versifier, I hope to be met with some understanding. The decision to include or exclude certain works couldn’t solely rely on the existence of a good translation, as that would mean leaving out too much valuable and interesting content. I would have welcomed the advice of Mephisto,
Associiert euch mit einem Poeten,
Connect with a poet,
but I was unable to effect a partnership of that kind.
but I couldn't establish a partnership like that.
Beginning with No. XL, the selections are given in their original form without modernization. While Part Second, no less than Part First, looks to literary rather than linguistic study, it seemed to me very desirable that the selections from writers of the sixteenth and seventeenth centuries should represent the literary language of that time. By modernizing I could have dispensed with many a footnote and have made the texts somewhat easier to read; but that gain would have entailed a very unfortunate loss of savor, and have deprived the selections of all incidental value as Sprachproben. On the other hand, I could see no advantage in a scrupulous reproduction of careless punctuation, mere mistakes, or meaningless peculiarities of spelling. As there is no logical stopping-place when an editor once begins to retouch a text, I finally decided to follow, in each selection, either a trustworthy reprint or else a good critical edition, without attempting to harmonize the different editors or to apply any general rules of my own. The reader is thus assured of a fairly authentic text, though he will find inconsistencies of spelling due to the idiosyncrasy of editors. Thus one editor may preserve vnd or vnnd, while another prints und; one may have itzt, another jtzt, and so on.
Beginning with No. XL, the selections are presented in their original form without any updates. While Part Two, just like Part One, focuses on literary rather than linguistic study, I thought it was important that the selections from writers of the sixteenth and seventeenth centuries reflect the literary language of that time. If I had modernized the texts, I could have eliminated many footnotes and made the texts easier to read; but that would have resulted in a regrettable loss of flavor and stripped the selections of their incidental value as Sprachproben. On the other hand, I didn't see any benefit in strictly reproducing careless punctuation, simple errors, or pointless oddities in spelling. Since there’s no clear endpoint when an editor starts to edit a text, I ultimately decided to follow, in each selection, either a reliable reprint or a good critical edition, without trying to harmonize the different editors or impose my own general rules. As a result, the reader is assured of a fairly authentic text, although they may encounter inconsistencies in spelling due to the individual styles of different editors. For instance, one editor might use vnd or vnnd, while another uses und; one may choose itzt, another jtzt, and so on.
Finally, I desire to call attention here to the fact that, while a few selections from Lessing, Goethe, and Schiller are given, by way of illustrating their early work in its relation to the literary renascence, no attempt is made to deal adequately with the classical literature of the eighteenth century. The book extends to the classics. I must admit that the limit thus set is a little vague, and from a theoretical point of view not quite satisfactory; but practical considerations decided in favor of it. To have done justice to the classics, on the scale adopted for the rest of the book, would have required an additional hundred pages, devoted to long extracts from works which, for the most part, have been carefully edited for American students, are commonly read in schools and colleges, and could be presumed to be familiar to most users of the Anthology. As the additional matter vi would thus have been largely useless, it seemed to me that the ideal gain in symmetry would be more than offset by the increased bulk and cost of the book, which was already large enough. I hold of course that anthologies have their use in the study of literary history; but it would be a mistake, in my judgment, for any student to take up a volume of selections without having first read the more important works of Lessing, Goethe, and Schiller.
Finally, I want to highlight that while there are a few selections from Lessing, Goethe, and Schiller to illustrate their early work in relation to the literary renaissance, this book doesn't adequately cover the classical literature of the eighteenth century. The book touches on the classics. I have to admit that the limit I’ve set is a bit unclear and not entirely satisfying from a theoretical standpoint; however, practical reasons led me to this decision. To truly do justice to the classics at the level of detail found in the rest of the book would have required an extra hundred pages dedicated to long excerpts from works that have generally been well-edited for American students, are commonly read in schools and colleges, and would likely be familiar to most users of the Anthology. Since this additional content would have been mostly redundant, I felt that the ideal improvement in balance wouldn’t outweigh the increased size and cost of a book that is already quite substantial. I believe that anthologies are useful in the study of literary history; however, I think it would be a mistake for any student to dive into a selection volume without first reading the more significant works of Lessing, Goethe, and Schiller.
CALVIN THOMAS.
CALVIN THOMAS.
Columbia University.
Columbia University.
Parts I and II are in separate and independent files. If you choose not to download both, make sure your download does include the file whose name ends in .css.
Parts I and II are in separate and independent files. If you choose not to download both, make sure your download includes the file that ends with .css.
CONTENTS OF PART FIRST
Part I
PAGE | ||
I. | The Lay of Hildebrand The Song of Hildebrand |
3 |
II. | The Merseburg Charms The Merseburg Spells |
5 |
III. | The Wessobrunn Prayer The Wessobrunn Prayer |
6 |
IV. | The Muspilli The Muspilli |
7 |
V. | The Heliand The Heliand |
8 |
VI. | The Old Saxon Genesis The Old Saxon Genesis |
13 |
VII. | Otfried’s Book of the Gospels Otfried’s Gospel Book |
15 |
VIII. | The Lay of Ludwig The Song of Ludwig |
22 |
IX. | Waltharius Manu Fortis Waltharius Strong Hand |
24 |
X. | Rudlieb Rudleigh |
32 |
XI. | Ezzo’s Lay of the Miracles of Christ Ezzo’s Lay of the Miracles of Christ |
35 |
XII. | Heinrich von Melk Heinrich von Melk |
36 |
XIII. | The Arnstein Hymn to the Virgin The Arnstein Hymn to the Virgin |
38 |
XIV. | Lamprecht’s Lay of Alexander Lamprecht's Poem of Alexander |
41 |
XV. | Konrad’s Lay of Roland Konrad’s Song of Roland |
45 |
XVI. | King Rother King Rother |
50 |
XVII. | Duke Ernst Duke Ernst |
54 |
XVIII. | The Lay of the Nibelungs The Song of the Nibelungs |
58 |
XIX. | Gudrun Gudrun |
73 |
XX. | The Earlier Minnesingers The Early Minnesingers |
83 |
XXI. | Walter von der Vogelweide Walter von der Vogelweide |
88 |
XXII. | Heinrich von Veldeke’s Eneid Heinrich von Veldeke's Aeneid |
96 |
XXIII. | Hartmann von Aue Hartmann of Aue |
100 |
XXIV. | Wolfram von Eschenbach Wolfram von Eschenbach |
110 |
XXV. | Gottfried von Strassburg Gottfried of Strassburg |
119 |
XXVI. | Konrad von Würzburg Konrad of Würzburg |
128 |
XXVII. | Later Minnesingers Later Minstrels |
132 |
XXVIII. | Poems of the Dietrich-Saga Dietrich Saga Poems |
139 |
XXIX. | Meyer Helmbrecht Meyer Helmbrecht |
148 |
XXX. | Thomasin of Zirclaere Thomasin from Zirclaere |
154 |
viii XXXI. | Der Stricker The Stricker |
157 |
XXXII. | Freidank Freidank |
160 |
XXXIII. | Play of the Ten Virgins Play of the Ten Bridesmaids |
162 |
XXXIV. | Easter Plays Easter Performances |
164 |
XXXV. | Reynard the Fox Reynard the Fox |
171 |
XXXVI. | Peter Suchenwirt Peter Suchenwirt |
177 |
XXXVII. | Brant’s Ship of Fools Brant's Ship of Fools |
179 |
XXXVIII. | Folk-songs of the Fifteenth Century 15th Century Folk Songs |
182 |
XXXIX. | Late Medieval Religious Prose Late Medieval Religious Writing |
189 |
CONTENTS OF PART SECOND
Part II
XL. | Martin Luther Martin Luther |
201 |
XLI. | Ulrich von Hütten Ulrich von Hutten |
206 |
XLII. | Thomas Murner Thomas Murner |
209 |
XLIII. | The Reformation Drama The Reformation Play |
211 |
XLIV. | Hans Sachs Hans Sachs |
221 |
XLV. | Folk-Songs of the Sixteenth Century 16th Century Folk Songs |
230 |
XLVI. | The Chapbooks The Booklets |
233 |
XLVII. | Johann Fischart Johann Fischart |
239 |
XLVIII. | Jakob Ayrer Jakob Ayrer |
242 |
XLIX. | Georg Rodolf Weckherlin Georg Rodolf Weckherlin |
246 |
L. | Martin Opitz Martin Opitz |
248 |
LI. | Paul Fleming Paul Fleming |
253 |
LII. | Friedrich von Logau Friedrich von Logau |
255 |
LIII. | Andreas Gryphius Andreas Gryphius |
259 |
LIV. | Simon Dach Simon Dach |
266 |
LV. | Paul Gerhardt Paul Gerhardt |
271 |
LVI. | Friedrich Spe Friedrich Spe |
273 |
LVII. | Hofmann von Hofmannswaldau Hofmann von Hofmannswaldau |
277 |
LVIII. | Daniel Casper von Lohenstein Daniel Casper von Lohenstein |
280 |
LIX. | Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen |
283 |
LX. | Benjamin Neukirch Benjamin Neukirch |
286 |
LXI. | Johann Christian Günther Johann Christian Günther |
289 |
LXII. | Barthold Heinrich Brockes Barthold Heinrich Brockes |
294 |
LXIII. | Johann Christoph Gottsched Johann Christoph Gottsched |
297 |
ix LXIV. | Johann Jakob Bodmer Johann Jakob Bodmer |
301 |
LXV. | Albrecht Haller Albrecht Haller |
305 |
LXVI. | Ewald von Kleist Ewald von Kleist |
310 |
LXVII. | Friedrich von Hagedorn Friedrich von Hagedorn |
314 |
LXVIII. | Christian Fürchtegott Gellert Christian Fürchtegott Gellert |
319 |
LXIX. | Johann Wilhelm Ludwig Gleim Johann Wilhelm Ludwig Gleim |
323 |
LXX. | Friedrich Gottlieb Klopstock Friedrich Gottlieb Klopstock |
326 |
LXXI. | Christoph Martin Wieland Christoph Martin Wieland |
334 |
LXXII. | Gotthold Ephraim Lessing Gotthold Ephraim Lessing |
342 |
LXXIII. | Johann Gottfried Herder Johann Gottfried Herder |
352 |
LXXIV. | Johann Wolfgang Goethe Johann Wolfgang von Goethe |
360 |
LXXV. | Minor Dramatists of the Storm and Stress Era Minor Dramatists of the Storm and Stress Era |
371 |
LXXVI. | The Göttingen Poetic Alliance The Göttingen Poetry Alliance |
381 |
LXXVII. | Gottfried August Bürger Gottfried August Bürger |
386 |
LXXVIII. | Friedrich Schiller Friedrich Schiller |
392 |
PART I
FROM THE EARLIEST TIMES
TO THE SIXTEENTH CENTURY
IN MODERN GERMAN TRANSLATIONS
I. THE LAY OF HILDEBRAND
The only surviving remnant, in the German language, of the ancient heroic poetry cultivated by the Germanic tribes prior to their Christianization. The precious fragment consists of 69 alliterating verses, which are preserved in a Kassel manuscript of the 8th or 9th century. The language shows a mixture of Low and High German, there are gaps in the text, the meaning of several words is doubtful, and the versification is here and there defective. All this, which some account for by supposing that the manuscript was copied from a version which had been written down from memory and not perfectly recalled, makes translation difficult and uncertain. The poetic version here given is that found in Bötticher and Kinzel’s Denkmäler der älteren deutschen Literatur, 9th edition, 1905, which in the main follows Müllenhoff’s text and theories with regard to gaps, transpositions, etc. For a careful prose version by a very competent scholar see Kögel’s Geschichte der deutschen Literatur, I, I, 212.
The only surviving remnant in the German language of the ancient heroic poetry practiced by the Germanic tribes before they converted to Christianity. This precious fragment consists of 69 alliterative verses, preserved in a Kassel manuscript from the 8th or 9th century. The language shows a blend of Low and High German, with gaps in the text, uncertain meanings of several words, and some faulty verse structure. Some attribute these issues to the idea that the manuscript was copied from a version that had been written down from memory and wasn’t perfectly recalled, which makes translation challenging and unreliable. The poetic version presented here is from Bötticher and Kinzel’s Denkmäler der älteren deutschen Literatur, 9th edition, 1905, which mainly follows Müllenhoff’s text and his theories regarding gaps, transpositions, and so on. For a detailed prose version by a very competent scholar, see Kögel’s Geschichte der deutschen Literatur, I, I, 212.
Das hört’ ich sagen . . .
Das hört’ ich sagen . . .
Dass zwei Kämpfer allein sich kamen entgegen,
Dass zwei Kämpfer allein sich gegenüberstanden,
Hildebrand und Hadubrand, zwischen zwei Heeren.
Hildebrand and Hadubrand, between two armies.
Sohn und Vater besorgten ihre Rüstung,
Sohn und Vater besorgten ihre Rüstung,
Bereiteten ihr Schlachtkleid, die Schwerter fest sie gürteten,
Bereiteten ihr Kampf-Outfit, die Schwerter fest sie umgeschnallt,
Die Recken über die Ringe;1 dann ritten sie zum Kampfe.
Die Helden über die Ringe;1 dann ritten sie zum Kampf.
Hildebrand erhob das Wort; er war der hehrere2 Mann,
Hildebrand spoke up; he was the more noble man,
In der Welt erfahrener. Zu fragen begann er
In the world experienced. To ask, he began.
Mit wenigen Worten, wer sein Vater wäre
Mit wenigen Worten, wer sein Vater wäre
Von den Helden im Volke . . .
Von den Helden im Volke . . .
. . . “oder welcher Herkunft bist du?
. . . “or what is your origin?
So du mir einen nennst, die andern weiss ich mir,
So name one for me, the others I know for myself,
Kind, im Königreiche: kund sind mir alle Geschlechter.”
Kind, in the kingdom: I know all the families.
Hadubrand erhob das Wort, Hildebrands Sohn:
Hadubrand spoke up, Hildebrand's son:
“Das sagten längst mir unsere Leute,
“Das sagten längst mir unsere Leute,
Alte und weise, die früher waren,
Alte und weise, die früher waren,
Dass Hildebrand hiess mein Vater; ich heisse Hadubrand . . .3
Dass Hildebrand hiess mein Vater; ich heiße Hadubrand. . . . 3
Vorlängst zog er ostwärts, Otakers Zorn floh er,
Vorlängst zog er ostwärts, Otakers Zorn floh er,
Hin mit Dietrich und seiner Degen vielen.
Hin mit Dietrich und seiner Degen vielen.
Er liess elend im Lande sitzen
Er ließ das Unglück im Land zurück.
Das Weib in der Wohnung, unerwachsen den Knaben,
Das Weib in der Wohnung, unerwachsen den Knaben,
Des Erbes beraubt, da ostwärts er hinritt.
Des Erbes beraubt, da ostwärts er hinritt.
Dem mächtigen Otaker war er masslos erzürnt,
Dem mächtigen Otaker war er maßlos erzürnt,
Der beste der Degen war er bei Dietrich;
Der beste Degen war er bei Dietrich;
Seitdem entbehrte Dietrich den Beistand
Dietrich has been without support.
Der war dem Volke voran stets; fechten war immer ihm lieb.
Der war dem Volk immer voraus; Kämpfen war ihm immer lieb.
Kund war er manchen kühnen Mannen.
Kund was he to some bold men.
Nicht wähne ich mehr, dass er wandelt auf Erden.”
Nicht wähne ich mehr, dass er wandelt auf Erden.”
Hildebrand erhob das Wort, Heribrands Sohn:
Hildebrand spoke up, Heribrand's son:
“Das wisse Allvater oben im Himmel,
“Das wisse Allvater oben im Himmel,
Dass nimmer du Worte bis heute gewechselt
Dass nimmer du Worte bis heute gewechselt
Mit so nah gesipptem Mann.” . . .
Mit so nah gesipptem Mann.” . . .
Da wand er vom Arme gewundene Ringe,
Da wand er vom Arme gewundene Ringe,
Aus Kaisermünzen5 gemacht, wie der König sie ihm gab,
Aus Kaisermünzen5 gemacht, wie der König sie ihm gab,
Der Herrscher der Hunnen: “Dass ich um Huld dir’s gebe!”
Der Herrscher der Hunnen: “Dass ich um Gnade bitte!”
Hadubrand erhob das Wort, Hildebrands Sohn:
Hadubrand spoke up, Hildebrand's son:
Spitze wider Spitze. Ein Späher bist du,
Spitze against Spitze. You are a scout,
Mit deinen Worten, willst mit dem Speer mich werfen,
Mit deinen Worten, willst du mich mit dem Speer werfen,
Bist worden so alt nur immer Trug sinnend.
Bist du so alt geworden, nur immer täuschend?
Das sagten mir Leute, die zur See gefahren
Das sagten mir Leute, die zur See gefahren sind.
Westwärts über den Wendelsee:8 Hinweg nahm der Krieg ihn,
Westward over the Wendelsee:8 On the way there, the war took him,
Tot ist Hildebrand, Heribrands Sohn.”
"Tot is Hildebrand, Heribrand's son."
“Wohl hör’ ich’s und seh’ es an deinem Harnisch,
"Woh I can hear it and see it on your armor,"
Dass du daheim hast einen Herrn so gut,
Dass du daheim hast einen Herrn so gut,
Dass unter diesem Fürsten du flüchtig nie wurdest.” . . .
Dass unter diesem Fürsten du flüchtig nie wurdest.”
“Weh nun, waltender Gott, Wehgeschick erfüllt sich!
“Weh nun, waltender Gott, Wehgeschick erfüllt sich!
Ich wallte der Sommer und Winter sechzig,
Ich wallte der Sommer und Winter sechzig,
Da stets man mich scharte zu der Schiessenden Volk:
Da stets man mich scharte zu der Schiessenden Volk:
Vor keiner der Städte zu sterben doch kam ich;
Vor keiner der Städte zu sterben doch kam ich;
Nun soll mit dem Schwerte mich schlagen mein Kind,
Nun soll mit dem Schwert mich schlagen mein Kind,
Mich strecken mit der Mordaxt, oder ich zum Mörder ihm werden!
Mich strecken mit der Mordaxt, oder ich werde zum Mörder!
Magst du nun leichtlich, wenn langt dir die Kraft,
Magst du jetzt einfach, wenn dir die Kraft reicht,
An so altem Recken die Rüstung gewinnen,
An so altem Recken die Rüstung gewinnen,
Den Raub erbeuten, wenn du Recht dazu hast!
Den Raub erbeuten, wenn du das Recht dazu hast!
Der den Kampf dir weigerte, nun dich so wohl lüstet
Der den Kampf dir weigerte, nun dich so wohl lüstet
Handgemeiner Schlacht! Es entscheide das Treffen,
Handgemeiner Schlacht! Es entscheide das Treffen,
Wer heute sich dürfe der Harnische rühmen
Wer heute sich dürfe der Harnische rühmen
Oder der Brünnen beider walten!”
Oder der Brünnen beider walten!
Da sprengten zuerst mit den Speeren sie an
Da sprengten zuerst mit den Speeren sie an
In scharfen Schauern; dem wehrten die Schilde.
In heavy showers; the shields resisted.
Dann schritten zusammen sie (zum bittern Schwertkampf),11
Dann schritten zusammen sie (zum bitteren Schwertkampf),11
Hieben harmlich die hellen Schilde,
Heben schädlich die hellen Schilde,
Bis leicht ihnen wurde das Lindenholz,
Bis leicht ihnen wurde das Lindenholz,
Zermalmt mit den Waffen . . . .
Zermalmt mit den Waffen . . . .
1. ‘The rings’ of their corselets.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ‘The rings’ of their gear.
2. Instead of ältere, for the sake of the alliteration.
2. Instead of ältere, for the sake of the alliteration.
3. The translator here assumes (unnecessarily) that there is a gap in the text, with loss of a speech by Hildebrand.
3. The translator assumes (without good reason) that there's a missing part in the text, which includes a lost speech by Hildebrand.
4. ‘Friendless,’ i.e. separated from his kin. Hadubrand is giving reasons for thinking that his father is dead.
4. ‘Friendless,’ meaning cut off from his family. Hadubrand is explaining why he believes his father is dead.
5. ‘Imperial gold’ from Constantinople.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ‘Imperial gold’ from Istanbul.
6. Hadubrand suspects treachery and poises his spear.
6. Hadubrand suspects betrayal and readies his spear.
7. Inserted by the translator for the alliteration’s sake.
7. Inserted by the translator for the alliteration's sake.
8. The earth-encircling sea—oceanus; here the Mediterranean.
8. The sea that surrounds the earth—oceanus; here, it’s the Mediterranean.
9. The supposition is that Hildebrand’s speech is missing, and that lines 47-50 form part of a reply by Hadubrand, ending with a taunt so bitter that the old warrior could not brook it even from his own son. He sees that he must fight.
9. The assumption is that Hildebrand’s speech is absent, and that lines 47-50 are part of a response from Hadubrand, concluding with a taunt so harsh that the old warrior could not tolerate it, even from his own son. He realizes that he has to fight.
10. East Goths.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Eastern Goths.
II. THE MERSEBURG CHARMS
Two incantations that date back to pagan times, albeit the manuscript, discovered at Merseburg in 1841, is of the 10th century. The dialect is Frankish. No. 1 is for loosening a prisoner’s fetters, the other for curing the sprained leg of a horse. The translation is Bötticher’s.
Two spells that go back to pagan times, although the manuscript found at Merseburg in 1841 is from the 10th century. The dialect is Frankish. The first one is for freeing a prisoner’s chains, and the other is for healing a horse's sprained leg. The translation is Bötticher’s.
1
Die hefteten Hafte, die hemmten das Heer,
Die heftigen Hefte hielten das Heer auf,
Die klaubten an den Kniefesseln:2
Die klaubten an den Kniefesseln:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Entspring den Banden, entfleuch den Feinden!
Entspring from the bonds, escape from the enemies!
2
Da ward Balders Pferd der Fuss verrenket.
Da ward Balders Pferd der Fuss verrenket.
Da besprach ihn Sinthgunt, (dann) Sonne, ihre Schwester;
Da besprach ihn Sinthgunt, (dann) Sonne, ihre Schwester;
Da besprach ihn Frija, (dann) Volla, ihre Schwester;
Da sprach Frija mit ihm, (dann) Volla, ihre Schwester;
Da besprach ihn Wodan, wie er es wohl konnte,
Da besprach ihn Wodan, wie er es wohl konnte,
Sei’s Beinverrenkung, sei’s Blutverrenkung,
Sei’s Gliedverrenkung:
Sei’s joint dislocation, sei’s blood dislocation,
Sei’s limb dislocation:
Bein zu Beine, Blut zu Blute,
Bein to leg, blood to blood,
Gelenk zu Gelenken, als ob geleimt sie seien!
Gelenk to joint, as if they were glued!
1. ‘Idise’ means ‘women’; here battle-maids similar in character to the Northern valkyries.
1. ‘Idise’ means ‘women’; here, they are battle-maids similar in character to the Northern valkyries.
III. THE WESSOBRUNN PRAYER
A Christian prayer in prose, preceded by nine defective verses which probably preserve old epic turns of expression. The dialect is Bavarian, the theme that of Psalm XC, 2. The manuscript dates from the year 814. Wessobrunn was the seat of a Bavarian monastery.
A Christian prayer in prose, followed by nine incomplete lines that likely maintain old epic phrases. The dialect is Bavarian, and the theme is based on Psalm XC, 2. The manuscript is from the year 814. Wessobrunn was the location of a Bavarian monastery.
Das erfuhr ich unter dem Volke als das vornehmste Wunder,
Das erfuhr ich unter den Leuten als das größte Wunder,
Dass Erde nicht war, noch Überhimmel,
Dass Erde nicht war, noch Überhimmel,
Noch Baum (noch Stein?) noch Gebirge war;
Noch Baum (noch Stein?) noch Gebirge war;
Dass (Stern?) gar keiner noch Sonne schien,
Dass (Stern?) gar keiner noch Sonne schien,
Noch der Mond leuchtete, noch das Meer so herrlich.
Noch der Mond leuchtete, noch das Meer so herrlich.
Und als da nichts war von Enden noch Wenden,
Und als da nichts war von Enden noch Wenden,
Da war der eine allmächtige Gott,
Da war der eine allmächtige Gott,
Der Männer mildester, und manche waren mit ihm
Der Männer mildester, und manche waren mit ihm
Glorreiche Geister. Und Gott der heilige . . . .
Glorious Spirits. And God the holy . . . .
Allmächtiger Gott, der du Himmel und Erde geschaffen, und der du den Menschen so vieles Gute verliehen hast, gib mir in deiner Gnade rechten Glauben und guten Willen, Weisheit und Klugheit und Kraft, den Teufeln zu widerstehen und Böses zu vermeiden und deinen Willen zu wirken.
All-powerful God, who created heaven and earth, and who has granted so much good to humanity, give me, in your grace, true faith and good will, wisdom and understanding, and strength to resist the devil, avoid evil, and carry out your will.
IV. THE MUSPILLI
A fragment of 103 alliterating verses written in the Bavarian dialect and dating from the 9th century. The beginning and end of the poem are lost. The extant verses describe the fate of the soul after death and the terrors of the final judgment. The title, which means ‘destruction of the earth,’ was given to the fragment by Schmeller, its first editor (1832). The translation is Bötticher’s.
A piece of 103 alliterative verses written in the Bavarian dialect from the 9th century. The start and end of the poem are missing. The verses that remain describe the fate of the soul after death and the fears of the final judgment. The title, meaning 'destruction of the earth,' was assigned to the fragment by Schmeller, its first editor (1832). The translation is by Bötticher.
Lines 31-56: The battle of Elias and Antichrist and the ensuing world-fire.
So hört’ ich künden Kund’ge des Weltrechts,
So I heard news Messengers of the world's law,
Der Würger ist gewaffnet, Streit wird erhoben:
Der Würger ist bewaffnet, Streit wird entfacht:
Die Streiter so gewaltig, so wichtig die Sache.
Die Kämpfer sind so mächtig, so bedeutend ist die Sache.
Elias streitet um das ewige Leben,
Elias fights for eternal life,
Will den Rechtliebenden das Reich stärken;
Will to strengthen the empire for those who value justice;
Dabei wird ihm helfen, der des Himmels waltet.
Dabei wird ihm helfen, der des Himmels waltet.
Der Antichrist steht bei dem Altfeinde,
Der Antichrist steht bei dem Altfeinde,
Steht beim Satan; er__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ wird ihn__A_TAG_PLACEHOLDER_1__ vernichten:
Auf der Walstatt wird er wund hinsinken
Auf dem Schlachtfeld wird er verwundet zu Boden sinken.
Und in dem Streite sieglos werden.
Und in dem Streit sieglos werden.
Doch glauben viele Gottesgelehrte,
But many theologians believe,
Dass Elias auf der Walstatt Wunden erwerbe.
Dass Elias auf der Walstatt Wunden erwerbe.
Wenn Elias’ Blut auf die Erde dann träufelt,
Wenn Elias’ Blut auf die Erde dann träufelt,
So entbrennen die Berge, kein Baum mehr stehet,
So the mountains blaze, no tree stands anymore,
Nicht einer auf Erden, all Wasser vertrocknet,
Nicht einer auf Erden, all Wasser vertrocknet,
Meer verschlingt sich, es schwelt in Lohe der Himmel,
Meer verschlingt sich, es schwelt in Lohe der Himmel,
Mond fällt, Mittelgart3 brennt,
Moon falls, Mittelgart__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ burns,
Kein Stein mehr steht. Fährt Straftag ins Land,
Kein Stein mehr steht. Fährt Straftag ins Land,
Fährt mit Feuer, die Frevler zu richten:
Fires are coming to judge the wicked:
Da kann kein Verwandter vor dem Weltbrand4 helfen.
Da kann kein Verwandter vor dem Weltbrand4 helfen.
Wenn der Erdflur Breite ganz nun verbrennt,
Wenn der Erdflur Breite jetzt ganz verbrennt,
Und Feuer und Luft ganz leer gefegt sind,
Und Feuer und Luft ganz leer gefegt sind,
Wo ist die Mark, wo der Mann stritt mit den Magen?
Wo ist die Mark, wo der Typ kämpfte mit dem Magen?
Die Stätte ist verbrannt, die Seele steht bedrängt,
Die Stätte ist verbrannt, die Seele steht bedrängt,
Nicht weiss sie, wie büssen: so wandert sie zur Pein.
Nicht weiß sie, wie büßen: so wandert sie zur Pein.
Lines 73-84: The summons to the last judgment.
Wenn laut erhallet das himmlische Horn,
Wenn laut erhallet das himmlische Horn,
Und sich der Richter anschickt zur Reise,
Und sich der Richter anschickt zur Reise,
Dann erhebt sich mit ihm gewaltige Heerschar,
Dann erhebt sich mit ihm eine riesige Streitmacht,
Da ist alles so kampflich, kein Mann kann ihm trotzen.
Da ist alles so kämpferisch, kein Mann kann ihm widerstehen.
So fährt er zur Richtstatt, wo errichtet der Markstein,
So he drives to the execution site, where the milestone is set up,
Da ergeht das Gericht, das dorthin man berufen,
Da ergeht das Gericht, das dorthin man berufen,
Dann fahren die Engel hin über die Marken,
Dann fahren die Engel hin über die Marken,
Wecket die Toten, weisen zum Thinge.
We awaken the dead, to point to the gathering.
Dann wird erstehen vom Staube männiglich,
Dann wird erstehen vom Staube männiglich,
Sich lösen von Grabes Last; dann wird das Leben ihm kommen,
Shed the weight of the grave; then life will come to him,
Dass all seine Sache er sagen müsse,
Dass all seine Sache er sagen müsse,
Und nach seinen Werken ihm werde das Urteil.
Und nach seinen Werken wird ihm das Urteil.
1. The idea that the last judgment would be preceded by a great battle between Elijah and Antichrist rests upon extra-biblical tradition; but see Mal. iv, 5.
1. The belief that a final judgment would be preceded by a major battle between Elijah and the Antichrist comes from traditions outside the Bible; but see Mal. iv, 5.
2. Der des Himmels waltet, wird den Satan zum Falle bringen.
2. Whoever rules the heavens will bring Satan to his downfall.
3. The earth; Norse midgard.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Earth; Norse midgard.
V. THE HELIAND
An Old Saxon Messiad written in the first half of the 9th century (between 814 and 840) for the purpose of familiarizing the lately converted Saxons with the life of Christ. Nothing is known of the author except that he was a learned cleric who had some skill in handling the old alliterative verse, which had now nearly run its course. A few verses are lacking at the end of the poem, which breaks off, with the story nearly all told, at line 5983. The name ‘Heliand,’ Old Saxon for ‘Savior,’ was given to the poem by Schmeller, who edited it in 1830. The selections are from Edmund Behringer’s Heleand, 1898.
An Old Saxon Messiad written in the first half of the 9th century (between 814 and 840) to help the newly converted Saxons learn about the life of Christ. Nothing is known about the author except that he was a knowledgeable cleric with some skill in the old alliterative verse, which was starting to fade away. A few verses are missing at the end of the poem, which stops, with the story almost fully told, at line 5983. The name ‘Heliand,’ Old Saxon for ‘Savior,’ was given to the poem by Schmeller, who published it in 1830. The selections are from Edmund Behringer’s Heleand, 1898.
Lines 1189-1202: The calling of Matthew to discipleship.
Da wanderte des Waltenden Sohn
The son of the wanderer.
Mit den vieren vorwärts; sich den fünften dann erkor
Mit den vieren vorwärts; sich den fünften dann erkoren
Kristus an einer Kaufstätte, eines Königes Jünger,
Kristus at a marketplace, one of the king's disciples,
Einen mutigen, klugen Mann, Mattheus geheissen,
Einen mutigen, klugen Mann, Mattheus genannt,
Er war beamteter edler Männer.
He was a noble official.
Er sollte zu Händen seines Herrn hier annehmen
Er sollte hier im Auftrag seines Herrn annehmen.
Zins und Zoll. Treue zeichnete ihn aus,
Zins und Zoll. Treue zeichnete ihn aus,
Den angesehenen Adeligen; alles zusammen verliess er,
Den angesehenen Adeligen; alles zusammen verließ er,
Gold und Geld, die Gaben in Menge,
Gold and money, the gifts in abundance,
Hochwerte Schätze, und er ward unseres Herrn Dienstmann.
Hochwerte Schätze, und er wurde unser Herr Dienstmann.
Es erkor sich des Königs Degen Kristus als Herrn,
Es wählte sich der König das Schwert, Christus als Herrn,
Der milderen Gemütes gab, als der, dessen Mann er war,
Der milderen Gemütes gab, als der, dessen Mann er war,
Ihn, der waltet über diese Welt; wonnigere Gaben gewährt dieser,
Ihn, der waltet über diese Welt; wonnigere Gaben gewährt dieser,
Lange währende Lebensfreude.
Lifelong happiness.
Lines 2006-2048: The turning of water into wine at Cana.
Voll Lust waren beisammen die Landessöhne,
Voll Lust waren beisammen die Landessöhne,
Die Helden heiteren Herzens, hin und her eilten Diener,
Die Helden fröhlich und voller Energie eilten hin und her, Diener,
Schenken mit Schalen trugen schimmernden Wein
Schenken mit Schalen trugen schimmernden Wein
In Krügen und Kannen. Gross war der Kühnen Jubel,
In jugs and pitchers. Great was the bold cheer,
Beseliget in dem Saale. Da dort unter sich auf seinen Sitzen
Beseliget in dem Saale. Da dort unter sich auf seinen Sitzen
Am fröhlichsten das Volk sein Freudengetön erhob;
Am fröhlichsten das Volk sein Freudengetön erhob;
Als der Wonne voll sie waren, da gebrach es ihnen an Wein,
Als sie voller Freude waren, fehlte es ihnen an Wein,
Den Landeskindern an Lautertrank,1 nichts war übrig gelassen
Den Landeskindern an Lautertrank,1 nichts war übrig gelassen
Irgendwo in dem Hause, was vor die Heerschar fürder
Irgendwo in dem Hause, was vor die Heerschar fürder
Des Lautertrankes leer. Da war es nicht lange hernach,
Des Lautertrankes leer. Da war es nicht lange hernach,
Dass dieses sofort erfuhr der Frauen schönste,
Dass dieses sofort erfuhr, der Frauen schönste,
Kristi Mutter; sie kam, mit ihrem Kinde zu sprechen,
Kristi Mutter; she came to speak with her child,
Mit ihrem Sohne selbst, sie sagte ihm sogleich,
Mit ihrem Sohn selbst, sie sagte ihm sogleich,
Dass da die Wehrhaften nicht mehr des Weines hätten
Dass da die Wehrhaften nicht mehr des Weines hätten
Für die Gäste beim Gastmahle; bittend begehrte sie,
Für die Gäste beim Gastmahle; bittend begehrte sie,
Dass hiefür der heilige Krist Hilfe schüfe
Dass hiefür der heilige Krist Hilfe schüfe
Den Wehrhaften zu Willen. Da hatte hinwieder sein Wort bereit
Den Wehrhaften zu Willen. Da hatte hinwieder sein Wort bereit
Der mächtige Gottessohn, und zu seiner Mutter sprach er:
Der mächtige Gottessohn, und zu seiner Mutter sagte er:
“Was liegt dir und mir an dieser Mannen Trank,
“Was liegt dir und mir an dieser Mannen Trank,"
An dieses Festvolkes Wein? Warum sprichst du, Frau, hierüber so viel,
An dieses Festvolkes Wein? Warum sprichst du, Frau, hierüber so viel,
Mahnst mich vor dieser Menge? Noch sind meine
Mahnst mich vor dieser Menge? Noch sind meine
Zeiten nicht gekommen!”
"Times haven't come!"
Dann hegte doch sicheres Zutraun
Then he had sure confidence
In ihres Herzens Tiefe die heilige Jungfrau,
In the depth of her heart, the holy virgin,
Dass nach diesen Worten des Waltenden Sohn,
Dass nach diesen Worten des Waltenden Sohn,
Der Heilande bester, helfen wollte.
The best healer wanted to help.
Es trug da auf den Amtleuten der Edelfrauen schönste,
Es trug da auf den Amtleuten der Edelfrauen schönste,
Den Schenken und Schöpfwarten, die dort den Scharen aufwarten sollten,
Den Schenken und Schöpfwarten, die dort den Gruppen aufwarten sollten,
Nicht von Wort noch Werk irgendwas zu unterlassen,
Nicht von Wort noch Werk irgendwas zu unterlassen,
Was sie der heilige Krist heissen würde
Was sie der heilige Krist heißen würde
Zu leisten vor den Landessöhnen. Leer standen dort
Zu leisten vor den Landessöhnen. Leer standen dort
Der Steinfässer sechse; da gebot so stille
Der Steinfässer sechse; da gebot so stille
Der mächtige Gottessohn, so es der Männer viele
Der mächtige Sohn Gottes, so es viele Männer
In Wahrheit nicht wussten, wie er es mit seinen Worten gesprochen;
In truth, he didn't know how he had spoken with his words;
Er hiess die Schenken da mit schimmerndem Wasser
Er hieß die Schenken da mit schimmerndem Wasser
Füllen die Gefässe und hat dies da mit seinen Fingern dort
Fülle die Gefäße und hat das hier mit seinen Fingern dort.
Selber gesegnet; mit seinen Händen
Blessed by himself; with his hands
Verwandelt’ er Wasser in Wein. Er liess aus den weiten Gefässen
Verwandelt’ er Wasser in Wein. Er ließ aus den weiten Gefäßen
Schöpfen mit einer Schale; und zu den Schenken sprach er da,
Schöpfen mit einer Schale; und zu den Schenken sagte er dort,
Hiess sie von den Gästen, die bei dem Gastmahle waren,
Hiess sie von den Gästen, die bei dem Gastmahle waren,
Dem Hehrsten in die Hand geben
Dem Hehrsten in die Hand geben
Ein volles Gefäss, dem, der über das Volk dort
Ein volles Gefäß, dem, der über das Volk dort
Dem Wirte zunächst gewaltet.
The hosts initially ruled.
Lines 2235-2264: The stilling of the storm on the sea of Galilee.
2235Da hiess er die anderen Wehrmänner
Da hieß er die anderen Wehrmänner
Weiter wandern; und mit wenigen nur bestieg
Weiter wandern; und mit wenigen nur bestieg
Einen Kahn Kristus, der Heiland,
A boat Christ, the Savior,
Schlummermüde zu schlafen. Die Segel liessen schwellen
Schlummermüde zu schlafen. Die Segel ließen schwellen.
Die wetterweisen Wehrmänner, leiteten den Wind hinein,
Die wetterfesten Soldaten lenkten den Wind hinein,
Trieben auf dem Meerstrom, bis in die Mitte kam
Trieben auf dem Meerfluss, bis wir zur Mitte kamen
Der Waltende mit seinen Wehrhaften. Da begann des Wetters Gewalt,
Der Waltende mit seinen Wehrhaften. Da begann die Kraft des Wetters,
Stürme stiegen auf, die Stromfluten wuchsen,
Stürme stiegen auf, die Stromfluten wuchsen,
Her schwang sich Wolkengeschwirr, es schäumte der See,
Her schwang sich Wolkengeschwirr, es schäumte der See,
Es wütete Wind und Wogen; die Wehrmänner bangten,
Es tobte der Wind und die Wellen; die Kämpfer hatten Angst,
Das Meer war wildmutig, nicht wähnte der Männer einer
Das Meer war unberechenbar, nicht ahnte einer der Männer
Länger zu leben. Da eilten sie, den Landeswart
Länger leben. Then they hurried to the land steward
Zu wecken mit ihren Worten und wiesen ihm des Wetters Wut,
Zu wecken mit ihren Worten und wiesen ihm des Wetters Wut,
Baten, dass ihnen hilfreich würde Kristus, der Heiland,
Baten, dass ihnen hilfreich wäre Christus, der Heiland,
Wider die Wasser, oder “wir werden hier in Weh und Angst
Wider die Wasser, oder “wir werden hier in Weh und Angst
Versinken in diesem See.” Selbst erhob sich
Versunken in diesem See.” Selbst erhob sich
Der gute Gottessohn, gnädig sprach er zu seinen Getreuen,
Der gute Gottessohn, gnädig sprach er zu seinen Getreuen,
Forderte sie auf bei der Wellen Aufruhr die Angst zu besiegen:
Forderte sie auf, bei den Wellen von Chaos die Angst zu besiegen:
“Warum seid ihr so in Furcht? Noch nicht ist gefestigt euer Herz,
“Why are you so afraid? Your hearts are still not steady,”
Euer Glaube zu gering; vergehen wird kurze Zeit,
Euer Glaube ist zu gering; es wird nicht lange bestehen,
Und stille wird werden die Sturmflut,
Und stille wird werden die Sturmflut,
Wonnesam der Lüfte Wehen.” Da sprach zu dem Winde er
Wonnesam der Lüfte Wehen.” Then he spoke to the wind
Und zu dem See ebenso und hiess sie sanfter sich
Und zu dem See ebenso und hieß sie sanfter sich
Beide gebaren. Seinem Gebote gehorchten sie,
Beide nickten. Sie gehorchten seinem Befehl,
Dem Worte des Waltenden; die Wellen wurden stille,
Dem Worte des Waltenden; die Wellen wurden stille,
Friedlich die Flut. Da fing das Volk unter sich an,
Friedlich die Flut. Da fing das Volk unter sich an,
Die Wehrhaften, sich zu wundern; manche fragten mit Worten,
Die Wehrhaften, sich zu wundern; manche fragten mit Worten,
Was das für ein so mächtiger unter den Männern wäre,
Was das für ein so mächtiger unter den Männern wäre,
Dass ihm so der Wind und die Woge auf sein Wort gehorchten,
Dass ihm so der Wind und die Woge auf sein Wort gehorchten,
Beide seinem Gebote.
Both his commands.
Lines 4858-4931: The smiting of Malchus by Simon Peter.
Die weisen Männer standen
The wise men stood
In tiefem Kummer, Kristi Jünger,
In deep sorrow, Kristi Jünger,
Vor dem Frevel der Frechheit und zu ihrem Fürsten riefen sie:
Vor dem Frevel der Frechheit und zu ihrem Fürsten riefen sie:
“Wäre es dein Wille,” sagten sie, “waltender Herr,
“Would it be your will,” they said, “ruling Lord,
Dass durch des Speeres Spitze wir sterben sollten,
Dass durch des Speeres Spitze wir sterben sollten,
Wund durch die Waffen, dann wäre für uns nichts so wertvoll,
Wound by the weapons, then nothing would be so valuable to us.
Als dass wir hier für unsern Herrn hinsinken müssten,
Als wir hier für unseren Herrn hinsinken müssten,
Erbleicht im Kampfbegier.” Erbost wurde da
Erbleicht im Kampfesmut.” Erbost wurde da
Der schnelle Schwertdegen, Simon Petrus,
The Quick Sword Degen, Simon Peter,
Mächtig wallte ihm innen sein Mut, dass er nicht vermochte ein Wort zu sprechen;
Mighty courage surged within him, so much so that he couldn't utter a word;
So harmvoll war ihm um das Herz, dass man seinen Herrn da
So harmful was it to his heart, that one could harm his lord there.
Binden wollte. Erbost schritt er dahin,
Binden wanted. Angrily, he walked over,
Der treugemute Degen, zu treten vor seinen Fürsten,
Der treue Kämpfer, um vor seinen Herrscher zu treten,
Hart vor seinen Herrn; nicht war sein Herz in Zweifel,
Hart vor seinen Herrn; nicht war sein Herz in Zweifel,
Nicht blöde in seiner Brust, sondern sein Beil zog er,
Nicht blöde in seiner Brust, sondern sein Beil zog er,
Das scharfe, an seiner Seite, schlug es entgegen
Das scharfe, an seiner Seite, schlug es entgegen
Dem vordersten der Feinde mit der Fäuste Kraft.
Dem vordersten der Feinde mit der Fäuste Kraft.
Da ward Malchus durch des Beiles Macht
Da ward Malchus durch des Beiles Macht
An der rechten Seite gerötet durch die Waffe,
An der rechten Seite gerötet durch die Waffe,
Das Gehör ward ihm verhauen, an dem Haupte wurde er wund,
Das Gehör wurde ihm verletzt, am Kopf wurde er wund,
Dass die Todeswunde traf Kinn und Ohr,
Dass die Todeswunde traf Kinn und Ohr,
Das Bein zerbarst. Blut sprang nach,
Das Bein brach. Blut spritzte nach,
Wallend aus der Wunde. Da war schartig an seinen Wangen
Wallend aus der Wunde. Da war schartig an seinen Wangen
Der vorderste der Feinde; da schaffte das Volk Raum,
Der vorderste der Feinde; da schaffte das Volk Raum,
Des Beiles Biss fürchtend. Da sprach aber der Gottgeborene,
Des Beiles Biss fürchtend. Da sprach aber der Gottgeborene,
Selber zu Simon Petrus, hiess sein Schwert ihn stecken,
Selber zu Simon Petrus, hieß sein Schwert ihn stecken,
Das scharfe, in die Scheide: “Wenn ich gegen diese Schar,” sprach er,
Das scharfe, in die Scheide: “Wenn ich gegen diese Schar,” sprach er,
“Gegen dieser Männer Ansturm Kampfweise wollte üben,
“Gegen dieser Männer Ansturm Kampfweise wollte üben,
Dann mahnte ich den erlauchten, mächtigen Gott,
Dann mahnte ich den erlauchten, mächtigen Gott,
Den heiligen Vater im Himmelreiche,
The Holy Father in Heaven,
Dass er mir zahlreiche Engel von oben sendete,
Dass er mir zahlreiche Engel von oben sendete,
Kampfeskundige; ihrer Waffen Kraft würden nimmer
Kampfexperten; ihre Waffenkraft würde niemals
Diese Männer ertragen. Keine Macht stünde je, selbstgeeint,
Diese Männer ertragen. Keine Macht stünde je, selbstgeeint,
So fest unter den Völkern, dass ihm das Leben gefristet
So firmly among the nations, that his life is limited
Werden möchte; aber es hat der waltende Gott,
Werden möchte; aber es hat der waltende Gott,
Der allmächtige Vater, es anders geordnet,
Der allmächtige Vater, es anders geregelt,
Dass wir mit Milde ertragen alles, was uns diese Männerschar
Dass wir mit Milde ertragen alles, was uns diese Männerschar
Bitteres bringet. Nimmer sollen erbost
Bitter brings. Never shall be angry.
Wir uns wehren wider den Angriff, weil jeder, der Waffenhass,
Wir wehren uns gegen den Angriff, weil jeder, der Waffen hasst,
Grimmen Gerkampf, gerne üben will,
Grimmen Gerkampf wants to practice.
Oft hinschwindet durch des Schwertes Schärfe,
Oft verschwindet durch die Schärfe des Schwertes,
Blutigen Todes stirbt; durch unsere Taten
Blutigen Todes stirbt; durch unsere Taten
Soll nichts verwüstet werden.”
"Nothing should be destroyed."
Hinschritt er da zu dem wunden Manne,
Hinschritt walked over to the wounded man,
Fügte mit Vorsicht das Fleisch zusammen,
Fügte mit Vorsicht das Fleisch zusammen,
Die Wunde am Haupte, dass sofort geheilet ward
Die Wunde am Kopf, dass sofort geheilt wurde.
Des Beiles Biss, und es sprach der Gottgeborene
Des Beiles Biss, und es sprach der Gottgeborene
Zu der wütenden Wehrschar: “Wunder dünket mich mächtig,” sprach er,
Zu der wütenden Wehrschar: “Es ist erstaunlich, was ich da sehe,” sagte er,
“Wenn ihr meinem Leben was Leides wolltet tun,
“Wenn ihr meinem Leben was Leides wolltet tun,
Warum ihr mich nicht fasstet, da ich unter eurem Volke stand,
Warum ihr mich nicht fasstet, da ich unter eurem Volke stand,
In dem Weihtume innen und Worte so zahlreich,
In dem Weihtume innen und Worte so zahlreich,
Wahrhaftige, sagte. Da war Sonnenschein,
True, he said. There was sunshine,
Trauliches Tageslicht, da wolltet ihr mir nichts tun
Trauliches Tageslicht, you didn't want to do anything to me.
Leides in diesem Lichte, und nun leitet ihr mir eure Leute zu
Leides in diesem Lichte, und jetzt führt mir eure Leute zu.
In düsterer Nacht, so man Dieben tuet,
In a dark night, as one does with thieves,
Wenn man sie fahen will, die Frevler, die da haben
Wenn man sie sehen will, die Frevler, die da haben
Verwirket ihr Leben.”
Live your life.
Das Wehrtum der Juden
The Stronghold of the Jews
Ergriff nun den Gottessohn, das grimme Volk,
Ergriff jetzt den Sohn Gottes, das wütende Volk,
Der Hassenden Haufe, die Heerschar umdrängte ihn
Der Hassende Haufen, die Heerschar umdrängte ihn
Der übermütigen Männer, nicht achteten sie die Missetat,
Der übermütigen Männer, nicht achteten sie die Missetat,
Hefteten mit eisenharten Banden seine Hände zusammen,
Hefted his hands together with iron-tight bonds,
Seine Arme mit Fesseln. Nicht war ihm so furchtbare Pein
Seine Arme mit Fesseln. Nicht war ihm so furchtbare Pein
Zu ertragen Not, Todesqual
Endure pain, agony of death
Zu erdulden, solche Marter; aber für die Menschheit tat er es,
Zu erdulden, solche Marter; aber für die Menschheit tat er es,
Weil die Erdgeborenen er wollte erlösen,
Weil die Erdgeborenen er wollte erlösen,
Heil entnehmen der Hölle für das Himmelreich,
Heil taken from hell for the kingdom of heaven,
Für die weite Welt des Wohlseins; deshalb widersprach er auch nicht
Für die weite Welt des Wohlseins; deshalb widersprach er auch nicht
Dem, was mit trotzigem Willen sie ihm wollten antun.
Dem, was sie ihm mit festem Willen antun wollten.
Da wurde darüber frech das übermütige Volk der Juden,
Da wurde darüber frech das übermütige Volk der Juden,
Die Heerschar wurde hochmütig, weil sie Kristus den Heiligen,
Die Heerschar wurde hochmütig, weil sie Christus den Heiligen,
In leidigen Banden hinleiten konnte,
In troublesome relationships could lead,
Führen in Fesseln. Die Feinde schritten wieder
Führen in Fesseln. Die Feinde schritten wieder
Von dem Berge zu der Burg, es ging der Gottgeborene
Von dem Berge zu der Burg, es ging der Gottgeborene
Unter dem Haufen, an den Händen gebunden,
Unter dem Haufen, an den Händen gefesselt,
Trauernd zu Tale.
Mourning to the tale.
VI. THE OLD SAXON GENESIS
A fragment, or rather several fragments, of a poetic version of Genesis, contemporary with the Heliand and possibly by the same author. They were discovered at the Vatican Library in 1894 and comprise in all 337 lines. The translation is by Vetter, Die neuentdeckte deutsche Bibeldichtung, 1895.
A fragment, or actually several fragments, of a poetic version of Genesis, contemporary with the Heliand and possibly by the same author. They were found at the Vatican Library in 1894 and total 337 lines. The translation is by Vetter, Die neuentdeckte deutsche Bibeldichtung, 1895.
Lines 27-79; The punishment of Cain.
Er wandelte zur Wohnung, gewirkt war die Sünde,
Er ging zur Wohnung, die Sünde war geschehen,
Die bittre am Bruder; er liess ihn am Boden liegen
Die bittre am Bruder; er ließ ihn am Boden liegen
In einem tiefen Tale betäubt im Blute,
In a deep valley, stunned by blood,
Des Lebens ledig; zur Lagerstatt hatte
Des Lebens ledig; zur Lagerstatt hatte
Den Sand der Geselle. Da sprach Gott selbst jenen an,
Den Sand der Geselle. Da sprach Gott selbst jenen an,
Der Waltende, mit seinen Worten— ihm wallte sein Herz
Der Waltende, mit seinen Worten— ihm wallte sein Herz
Unmilde dem Mörder— er fragte ihn, wo er den Mann hätte,
Unmilde dem Mörder— er fragte ihn, wo er den Mann hätte,
Den blutjungen Bruder. Der Böse drauf sprach—
Den blutjungen Bruder. Der Böse drauf sprach—
Er hatte mit seinen Händen grosse Harmtat
Er hatte mit seinen Händen große Harmtat.
Frevelnd gewirkt; die Welt war so sehr
Frevelnd acted; the world was so much
Mit Sünden besudelt:— “Zu sorgen nicht brauch’ ich,
Mit Sünden besudelt:— “Darum muss ich mir keine Sorgen machen,
Zu wachen, wohin er wandle, noch wies mich Gott an,
Zu wachen, wohin er wandle, noch wies mich Gott an,
Dass ich sein hätte irgend zu hüten,
Dass ich sein hätte irgend zu hüten,
Zu warten in der Welt.” Er wähnte fürwahr,
Zu warten in der Welt.” Er dachte wirklich,
Dass er verhehlen könne seinem Herren
Dass er verhehlen könne seinem Herren
Die Untat und bergen. Ihm gab Antwort unser Herr:
Die Untat und bergen. Ihm gab Antwort unser Herr:
“Ein Werk vollführtest du, des fürder dein Herz
“Ein Werk vollführtest du, des fürder dein Herz”
Mag trauern dein Lebtag, das du tatst mit deinen Händen;
Mag trauern dein Lebtag, das du tatst mit deinen Händen;
Des Bruders Mörder bist du; nun liegt er blutig da,
Des Bruders Mörder bist du; nun liegt er blutig da,
Von Wunden weggerafft, der doch kein einig Werk dir,
Von Wunden weggerafft, der doch kein einig Werk dir,
Kein schlechtes, beschloss; aber erschlagen hast du ihn,
Kein schlechtes, beschloss; aber du hast ihn erschlagen,
Hast getan ihm den Tod; zur Erde trieft sein Blut;
Haste brought him death; his blood drips to the ground;
Die Säfte entsickern ihm, die Seele entwandelt,
Die Säfte sickern aus ihm, die Seele verwandelt sich,
Der Geist, wehklagend, nach Gottes Willen.
Der Geist, klagend, nach Gottes Willen.
Es schreit das Blut zum Schöpfer und sagt, wer die Schandtat getan,
Es schreit das Blut zum Schöpfer und sagt, wer die Schandtat getan,
Das Meinwerk in diesem Mittelkreis; nicht mag ein Mann freveln,
Das Meinwerk in diesem Mittelkreis; kein Mann darf freveln,
Mehr unter den Menschen in der Männerwelt
Mehr unter den Menschen in der Männerwelt
Mit bittren Bosheitswerken, als du an deinem Bruder hast
Mit bitteren Bosheitswerken, als du an deinem Bruder hast
Untat geübt.” Da ängstete sich
Untat geübt.” Da ängstete sich
Kain nach des Herrn Worten; er bekannte wohl zu wissen,
Kain heard the Lord's words; he admitted that he knew well,
Nie möge vor dem Allmächtigen ein Mann, solang die Welt steht,
Nie möge vor dem Allmächtigen ein Mann, solang die Welt steht,
Eine Tat vertuschen: “So muss ich darob nun betrübten Sinn
Eine Tat vertuschen: “So muss ich darüber jetzt betrübt sein.”
Bergen in meiner Brust, dass ich meinen Bruder schlug
Bergen in meiner Brust, dass ich meinen Bruder schlug
Durch meiner Hände Kraft. Nun weiss ich, dass ich muss unter deinem Hasse leben
Durch meiner Hände Kraft. Nun weiss ich, dass ich muss unter deinem Hasse leben
Fürder, unter deiner Feindschaft, da ich diesen Frevel getan.
Fürder, under your enmity, since I've committed this offense.
Nun mich meine Schandtat schwerer dünkt,
Nun erscheint mir meine Schandtat viel schwerer.
Die Missetat mächtiger als die Milde deines Herzens:
Die Missetat ist mächtiger als die Güte deines Herzens:
So bin ich des nicht würdig, allwaltender Gott,
So I'm not worthy of this, all-knowing God,
Dass du die schreckliche Schuld mir vergebest,
Dass du die schreckliche Schuld mir vergebest,
Von dem Frevel mich befreiest. Der Frommheit und Treue
Von dem Frevel mich befreiest. Der Frommheit und Treue
Vergass mein Herz gegen deine Heiligkeit; nun weiss ich, dass ich keinen Tag mehr leben kann;
Vergiss mein Herz gegenüber deiner Heiligkeit; jetzt weiß ich, dass ich keinen Tag länger leben kann;
Erschlagen wird mich, wer auf meinem Weg mich findet,
Erschlagen wird mich, wer auf meinem Weg mich findet,
Austilgen ob meiner Untat.” Da gab ihm Antwort selber
Austilgen ob meiner Untat.” Da gab ihm Antwort selber
Des Himmels Herrscher: “Hier sollst du fürder
Des Himmels Herrscher: “From now on, you shall…”
Noch leben in diesem Lande. So leid du allen bist,
Noch leben in diesem Lande. So leid du allen bist,
So befleckt mit Freveln, doch will ich dir Frieden schaffen,
So stained with sins, yet I want to bring you peace,
Ein Zeichen an dir setzen, dass du sicher magst
Ein Zeichen an dir setzen, dass du sicher magst
Weilen in dieser Welt, ob du des auch nicht würdig seist:
Weilen in dieser Welt, ob du das auch nicht wert bist:
Flüchtig doch sollst du friedlos für und für
Flüchtig, yet you shall remain restless forever.
Leben in diesem Lande, solang du dieses Licht schaust;
Leben in diesem Land, so lange du dieses Licht siehst;
Verfluchen sollen dich die Frommen, du sollst nicht fürder vor deines Herrn Antlitz treten,
Verfluchen sollen dich die Frommen, du sollst nicht fürder vor deines Herrn Antlitz treten,
Noch Worte mit ihm wechseln; wallend wird
Noch Worte mit ihm wechseln; wallend wird
Die Strafe für den Bruder dich brennen in der Hölle.”
Die Strafe für den Bruder wird dich in der Hölle verbrennen.
VII. OTFRIED’S BOOK OF THE GOSPELS
A Messiad written in the dialect of the southern Rhenish Franks and comprising some 15,000 lines in five books. It was completed after years of toil about 870. Its author, a monk of Weissenburg in Alsatia, is the earliest German author whose name is known and the first to employ rime or assonance in place of alliteration. The selections are from the translation in Bötticher and Kinzel’s Denkmäler, II, 3, in which the crude assonances of the pioneer are replaced by regular modern rimes.
A Messiad written in the dialect of the southern Rhenish Franks, containing about 15,000 lines across five books. It was completed after years of hard work around 870. Its author, a monk from Weissenburg in Alsace, is the earliest known German author, and the first to use rhyme or assonance instead of alliteration. The selections are from the translation in Bötticher and Kinzel’s Denkmäler, II, 3, where the rough assonances of the pioneer are replaced by standard modern rhymes.
Book I, section 1, lines 1-34: Otfried tells why he wrote in German.
Es hat viel Leute schon gegeben, die waren stark in dem Bestreben,
Es hat viel Leute schon gegeben, die waren stark in dem Bestreben,
Durch Bücherschreiben zu bereiten sich gut Gerücht für alle Zeiten;
Durch das Schreiben von Büchern bereitet man sich ein gutes Gerücht für alle Zeiten;
Und darauf auch gerichtet war ihr starkes Sehnen immerdar,
Und darauf war ihr starkes Sehnen immer gerichtet.
Dass man in Büchern es erzählte, wie ihnen Tatenlust nicht fehlte.
Dass man in Büchern es erzählte, wie ihnen Tatenlust nicht fehlte.
Dazu verlangte ihre Ehre, dass auch ihr Scharfsinn sichtbar wäre,
Dazu verlangte ihr Ansehen, dass auch ihr Scharfsinn sichtbar wäre,
So wie der Anmut schöne Feinheit in ihres Dichtens klarer Reinheit.
So like grace beautiful delicacy in its poetry's clear purity.
Sie haben alles, wie’s sich schickt, sorgsam und kunstvoll ausgedrückt,
Sie haben alles gut und sorgfältig ausgedrückt,
Und haben’s gut herausgefunden— zwar dunkel scheint’s, doch wohl verbunden—
Und haben’s gut herausgefunden— zwar dunkel sieht es aus, doch wohl verbunden—
Wodurch es dann auch dazu kam, dass jedermann sie gern vernahm,
Wodurch es dann auch dazu kam, dass jedermann sie gern vernahm,
Und wer daran Gefallen fand, des Witz sich übte und Verstand.
Und wer daran Freude hatte, übte seinen Witz und Verstand.
Wie leicht wohl könnte man dafür gar vieler Leute Namen hier
Wie leicht könnte man dafür viele Namen von Leuten hier
Aufzählen und besonders nennen, von denen wir die Bücher kennen.
Aufzählen und besonders nennen, von denen wir die Bücher kennen.
Griechen und Römer, hochberühmt, die machen’s, wie es sich geziemt,
Gr Greeks and Romans, highly renowned, they do it as it ought to be.
Und haben’s also hergestellt, wie es dir immer wohlgefällt.
Und haben es also so gemacht, wie es dir immer gefällt.
Sie machen’s nach dem rechten Mass und schlecht und recht ohn’ Unterlass;
Sie machen es nach dem richtigen Maß und schlecht und recht ohne Unterlass;
So muss es denn ein Ganzes sein, grad’ so, als wär’s aus Elfenbein.
So it has to be a whole, just like it's made of ivory.
Wenn man die Taten so erzählt, die Lust zum Leben keinem fehlt.
Wenn man von den Taten erzählt, hat niemand die Lust am Leben verloren.
Und willst du dich zur Dichtung kehren, so wirst du deine Einsicht mehren.
Und wenn du dich der Dichtung zuwenden willst, wirst du deine Einsicht erweitern.
So wohl der Prosa schlichtes Wesen wirst mit Genuss du immer lesen,
So simple is the nature of prose that you will always read it with pleasure.
Als auch des Metrums feine Zier ist eine reine Freude dir.
Als auch des Metrums feine Zier ist eine reine Freude dir.
Sie machen es mit vieler Süsse und messen gut der Verse Füsse,
Sie machen es mit viel Süße und messen gut die Zeilen,
Ob kurz, ob lang sie müssen sein, auf dass es würde glatt und fein.
Ob kurz, ob lang sie müssen sein, auf dass es würde glatt und fein.
Auch darauf stets ihr Trachten geht, dass jede Silbe sicher steht,
Auch darauf stets ihr Trachten geht, dass jede Silbe sicher steht,
Und dass ein jeder Vers so klingt, wie jeder Versfuss es bedingt.
Und dass jeder Vers so klingt, wie jeder Versfuß es verlangt.
Sie zählen mit Genauigkeit die Läng’ und Kürze jeder Zeit,
Sie zählen genau die Länge und Kürze jeder Zeit,
Und sichre Grenzen sind gezogen, wonach das Silbenmass gewogen.
Und sichere Grenzen sind gezogen, wonach das Silbenmaß gewogen.
Auch säubern sie’s mit rechter Reinheit und auch mit ausgesuchter Feinheit,
Auch säubern sie es mit echter Sauberkeit und auch mit ausgewählter Feinheit,
So wie ein Mann mit Fleiss und Treu’ die Körner sondert von der Spreu.
So like a man who diligently and faithfully separates the grains from the chaff.
Ja, selbst den heil’gen Büchern geben sie eine Versform rein und eben,
Ja, sogar den heiligen Büchern geben sie eine Form, die rein und eben ist.
Kein Fehler findet sich darin, so liest du es mit frohem Sinn.—
Kein Fehler findet sich darin, so liest du es mit frohem Sinn.—
Nun, da so viele es betreiben, dass sie in eigner Zunge schreiben,
Nun, da so viele es tun, dass sie in ihrer eigenen Sprache schreiben,
Und da sie eifrig danach streben, sich selber rühmend zu erheben,
Und da sie eifrig danach streben, sich selbst rühmen zu können,
Wie sollten da die Franken zagen, auch selber den Versuch zu wagen,
Wie sollten da die Franken zögern, auch selbst den Versuch wagen,
Dass sie’s mit Eifer dahin bringen, auf Fränkisch Gottes Lob zu singen?
Dass sie’s mit Eifer dahin bringen, auf Fränkisch Gottes Lob zu singen?
Zwar ist der Sprache nicht bekannt der Regeln festgefügtes Band,
Zwar ist der Sprache nicht bekannt der Regeln festgefügtes Band,
Doch fehlt der grade Ausdruck nicht, noch auch die Einfalt schön und schlicht.
Doch fehlt der gradlinige Ausdruck nicht, noch auch die Einfachheit schön und schlicht.
I, 1, lines 59-90: The same theme continued; Otfried praises the Franks.
Sie sind genau so unverzagt, wie man es von den Römern sagt.
Sie sind genauso unerschrocken, wie man es von den Römern sagt.
Auch darf man nicht zu sagen wagen, dass kühnern Mut die Griechen tragen.
Auch darf man nicht zu sagen wagen, dass kühnern Mut die Griechen tragen.
Ganz ebenso ist es bewandt mit ihrem Wissen und Verstand.
Ganz ebenso ist es bewandt mit ihrem Wissen und Verstand.
Sie sind voll Mut und Tapferkeit an jedem Ort, zu jeder Zeit,
Sie sind voller Mut und Tapferkeit an jedem Ort, zu jeder Zeit,
Viel Macht und Ansehn haben sie, und Kühnheit fehlet ihnen nie.
Viel Macht und Ansehn haben sie, und Kühnheit fehlet ihnen nie.
Zum Schwerte greifen sie verwegen, das ist die Art der wackern Degen.
Zum Schwerte greifen sie mutig, das ist die Art der tapferen Kämpfer.
Vollauf versehn und wohl im Stande, so wohnen sie in reichem Lande.
Vollauf versehn und wohl im Stande, so wohnen sie in reichem Lande.
Von alters her ihr Gut sich mehrt, derhalben sind sie hochgeehrt.
Von alters her ihr Gut sich mehrt, derhalben sind sie hochgeehrt.
Gar schön und fruchtbar ist ihr Land; wem wäre dies nicht wohlbekannt?
Gar schön und fruchtbar ist ihr Land; wem wäre dies nicht bekannt?
Es gibt dort vielerlei Gewinnst— es ist nicht eigenes Verdienst—
Es gibt dort viele Vorteile – es ist nicht dein eigenes Verdienst –
Dort kann man Erz und Kupfer haben, das zum Gebrauche wird gegraben.
Dort kann man Erz und Kupfer haben, das zum Gebrauche wird gegraben.
Und denket nur, wie wunderbar! Eissteine1 gibt es dort sogar.
Und denkt nur, wie wunderbar! Eissteine1 gibt es dort sogar.
Und von Metallen man noch füge dazu das Silber zur Genüge;
Und von Metallen füge man außerdem genügend Silber hinzu;
Auch lesen sie daselbst im Land Gold, das sie finden in dem Sand.
Auch lesen sie daselbst im Land Gold, das sie finden in dem Sand.
Es ist ihr Sinnen fest und stet, das immer nur aufs Gute geht,
Es ist ihr Ziel klar und beständig, dass es immer nur zum Guten führt,
Und ist zum Nutzen hingewandt, so wie sie’s lehret ihr Verstand.
Und ist zum Nutzen gerichtet, so wie es ihr Verstand lehrt.
Sie sind zu jeder Zeit bereit, zu schützen sich vor Feindes Neid;
Sie sind jederzeit bereit, sich vor dem Neid des Feindes zu schützen;
Der mag nichts gegen diese wagen, zu Boden wird er stets geschlagen.
Der mag nichts gegen diese Wagen, zu Boden wird er stets geschlagen.
Kein Volk gibt’s, das ihr Land berührt, das ihre Gegenwart nicht spürt;
Kein Volk gibt’s, das ihr Land berührt, das ihre Gegenwart nicht spürt;
Sie dienen ihnen notgedrungen, von ihrer Tüchtigkeit bezwungen.
Sie dienen ihnen widerwillig, von ihrer Fähigkeit gezwungen.
Sie haben alles Volk besiegt, wo nicht die See dazwischen liegt.
Sie haben das ganze Volk besiegt, wo nicht das Meer dazwischen liegt.
Nach Gottes Willen und Gedanken hat jedermann Furcht vor den Franken,
Nach Gottes Willen und Gedanken hat jeder Angst vor den Franken,
Da nirgendwo ein Volk wohl lebt, das da nach Kampf mit jenen strebt.
Da nirgendwo ein Volk wohl lebt, das da nach Kampf mit jenen strebt.
Den Feinden haben sie mit Waffen Beweise oft genug geschaffen
Den Feinden haben sie mit Waffen Beweise oft genug geschaffen
Und haben gründlich sie belehrt nicht mit dem Wort, nein, mit dem Schwert,
Und haben sie gründlich belehrt nicht mit dem Wort, nein, mit dem Schwert,
Mit Speeren scharf und spitz geschliffen, deshalb hat alle Furcht ergriffen.
Mit Speeren scharf und spitz geschliffen, deshalb hat alle Furcht ergriffen.
Kein Volk gibt’s, das nicht deutlich wüsste: trägt es nach Frankenkrieg Gelüste,
Kein Volk gibt’s, das nicht deutlich wüsste: trägt es nach Frankenkrieg Gelüste,
Dann sinken sie dahin geschwind, wenn’s Meder auch und Perser sind!
Dann sinken sie dahin geschwind, wenn’s Meder auch und Perser sind!
Ich las dereinst in einem Buch und weiss es drum genau genug:
Ich las mal in einem Buch und weiß es deswegen genau:
Ganz eng verwandt sind mit einander das Frankenvolk und Alexander,
Ganz eng verwandt sind miteinander das Frankenvolk und Alexander,
Der aller Welt ein Schrecknis war, die er besiegte ganz und gar,
Der ganzen Welt war er ein Schrecken, den er völlig besiegte.
Die er darnieder zwang und band mit seiner allgewalt’gen Hand.
Die er niederdrückte und band mit seiner allmächtigen Hand.
I, 17, lines 9-62: The Magi and the star of Bethlehem.
Da kamen Leute in das Land von Osten, denen war bekannt
Da kamen Leute in das Land von Osten, denen war bekannt
Der Sonne und der Sterne Lauf; denn all ihr Sinnen ging darauf.
Der Lauf von Sonne und Sternen; denn all ihr Denken drehte sich darum.
Nun fragten diese nach dem Kind bei der Gelegenheit geschwind
Nun fragten sie schnell nach dem Kind.
Und kündeten zugleich die Märe, dass dieses Kind der König wäre,
Und sie verkündeten gleichzeitig die Geschichte, dass dieses Kind der König wäre,
Und forschten eifrig immerfort nach dieses Knaben Heimatort
Und forschten eifrig immerfort nach diesem Jungen Heimatort
Mit stetem Bitten und mit Fragen, man möcht’ es ihnen doch ja sagen
Mit ständigem Bitten und Fragen, man möchte es ihnen doch unbedingt sagen
Und auch die Wegfahrt zeigen an, auf der zum Kind man kommen kann.
Und auch die Abfahrt zeigen an, auf der man zum Kind kommen kann.
Nun sprachen sie auch von dem Zeichen, das seltsam war und ohnegleichen,
Nun sprachen sie auch von dem Zeichen, das seltsam war und ohnegleichen,
Dass hier von einer Jungfrau zart jemals ein Mensch geboren ward,
Dass hier von einer Jungfrau zart jemals ein Mensch geboren ward,
Und dass ein Zeichen schön und klar im Himmelsraum erschienen war.
Und dass ein Zeichen schön und klar im Himmel erschienen ist.
Sie sagten, dass sie hoch und fern plötzlich erblickten einen Stern,
Sie sagten, dass sie hoch und fern plötzlich einen Stern sahen,
Und machten ruchbar laut und frei, dass dies der Stern des Herren sei:
Und machten öffentlich und laut bekannt, dass dies der Stern des Herren ist:
“Sein Stern sich uns gezeiget hat, wenn wir auch irrten2 in der Stadt,
“His star has shown itself to us, even when we were lost in the city,
Wir sind gekommen anzubeten, dass seine Gnade wir anflehten.
Wir sind hier, um anzubeten, dass wir seine Gnade erbitten.
So ist uns denn im Osten fern daheim erschienen dieser Stern.
So has this star appeared to us from the distant east.
Lebt nun wohl einer hier im Land, dem davon etwas ist bekannt?
Lebt jetzt jemand hier im Land, der davon etwas weiß?
So viel wir Sterne auch gezählt, der hat bis jetzt uns stets gefehlt;
So many stars as we've counted, that one has always been missing for us until now;
Derhalben glauben alle wir, ein neuer König zeigt sich hier.
Derhalben glauben alle wir, ein neuer König zeigt sich hier.
Das haben Greise uns gelehrt zu Hause, klug und hochgeehrt;
Das haben alte Leute uns beigebracht zu Hause, schlau und respektiert;
Nun bitten wir euch vorzutragen, was eure Bücher davon sagen.”
Nun bitten wir euch, uns zu erzählen, was eure Bücher darüber sagen.
Als nun zum König selbst sofort die Kunde drang von diesem Wort,
Als nun zum König selbst sofort die Kunde drang von diesem Wort,
Ward durch die Nachricht er sogleich von Angst erfüllt und schreckensbleich,
Ward durch die Nachricht er sogleich von Angst erfüllt und schreckensbleich,
Und auch so mancher andre Mann daraus viel Traurigkeit gewann.
Und auch so mancher andere Mann gewann daraus viel Traurigkeit.
Die hörten ungern und mit Schmerzen, was uns mit Freude füllt die Herzen.
Die hörten ungern und mit Schmerzen, was uns mit Freude erfüllt die Herzen.
Die weisen Schriftgelehrten dort versammelten sich dann sofort
Die weisen Schriftgelehrten dort versammelten sich dann sofort
Und forschten, wo auf dieser Erde wohl Christ der Herr geboren werde,
Und sie suchten, wo auf dieser Erde wohl Christus, der Herr, geboren werden würde,
Und wandten sich in diesen Tagen auch an die Priester mit den Fragen.
Und wandten sich in diesen Tagen auch an die Priester mit den Fragen.
Doch mocht’ er arm sein oder reich, stets lautete die Antwort gleich.
Doch mocht’ er arm sein oder reich, stets lautete die Antwort gleich.
Sie nannten ihm sogleich die Stadt, wie’s früher schon bezeuget hat
Sie nannten ihm sofort die Stadt, wie sie es früher schon erwähnt haben.
Vom alten Bunde manch Prophet, so wie es aufgeschrieben steht.
Vom alten Bunde manch Prophet, so wie es aufgeschrieben steht.
Als es ihm so ward offenbar, wo Christ der Herr geboren war,
Als es ihm so klar wurde, wo Christus der Herr geboren war,
Ersann er schnell und fürchterlich nun eine grosse Bosheit sich.
Ersann er schnell und fürchterlich nun eine grosse Bosheit sich.
Er liess die Weisen zu sich kommen von denen ihr durch mich vernommen,
Er ließ die Weisen zu sich kommen, von denen ihr durch mich gehört habt,
Die fing er heimlich an zu fragen und ohne andern es zu sagen
Die fing er heimlich an zu fragen und ohne anderen es zu sagen
Und forschte dann mit Emsigkeit nach dieses Sternes Ankunftszeit
Und forschte dann mit Emsigkeit nach dieser Sterns Ankunftszeit
Und bat sie selber zu ergründen, wo wohl das Kindlein sei zu finden:
Und bat sie selbst, herauszufinden, wo das Kind zu finden sei:
“Vergesst nicht, mir zu offenbaren den Weg, den dieser Stern wird fahren,
“Vergesst nicht, mir zu offenbaren den Weg, den dieser Stern wird fahren,
Und reiset dann an jenen Ort und fraget nach dem Kindlein dort.
Und reist dann an jenen Ort und fragt nach dem Kind dort.
Wenn ihr dort angekommen seid, dann forscht nach ihm mit Emsigkeit
Wenn ihr dort angekommen seid, dann sucht ihn fleißig.
Und tut es schleunig mir zu wissen, der Arbeit seid nur recht beflissen;
Und es würde mir schnell helfen zu wissen, dass du nur fleißig an der Arbeit bist;
Ich bete ihn dann selber an, dazu riet mir gar mancher Mann,
Ich bete ihn dann selbst an, dazu rieten mir viele Männer.
Auf dass ich selber danach strebe, dass ich dem Kind Geschenke gebe.”
Auf dass ich selbst danach strebe, dass ich dem Kind Geschenke gebe.”
Wie kläglich jener Mann da log und gegen Recht und Wahrheit trog!
Wie jämmerlich dieser Mann da log und gegen Recht und Wahrheit handelte!
Er wünschte, dass der Heiland stürbe, dass unser Segen so verdürbe!
Er wünschte, dass der Heiland sterben würde, damit unser Segen so verderben würde!
Als sie gehört des Königs Wort und nach dem Ziele eilten fort,
Als sie das Wort des Königs hörten und schnell loszogen,
Da zeigte ihnen sich von fern sogleich der wunderbare Stern!
Da zeigte sich von weitem sofort der wunderbare Stern!
Wie waren sie da hochentzückt, als sie ihn alsobald erblickt!
Wie begeistert waren sie, als sie ihn sofort sahen!
Erfreut versäumten sie es nicht, ihn zu behalten im Gesicht,
Erfreut ließen sie es nicht an ihm fehlen, ihn im Blick zu behalten,
Er führte sie auch dorthin klar, wo Gottes Kind zu finden war.
Er führte sie auch dorthin, wo Gottes Kind zu finden war.
Und da, wo ging des Sternes Bogen, sind sie ihm willig nachgezogen;
Und da, wo der Stern seinen Bogen zog, sind sie ihm willig gefolgt;
Da haben sie das Haus gesehn und nicht gezögert hinzugehn.
Da haben sie das Haus gesehen und nicht gezögert, hinzugehen.
Da fanden sie denn auch geschwind die Mutter mit dem guten Kind
Da fanden sie dann schnell die Mutter mit dem guten Kind
Und fielen eilig vor ihm nieder, die guten Männer, treu und bieder;
Und fielen schnell vor ihm nieder, die guten Männer, loyal und ehrlich;
Sie beteten das Kindlein an und baten es um Gnade dann.
Sie beteten das Kind an und baten es um Gnade dann.
I, 18, lines 1-34: Symbolical meaning of the return of the Magi.
Daran ermahnt uns diese Reise, dass auch wir selbst in gleicher Weise
Daran ermahnt uns diese Reise, dass auch wir selbst in
Mit Eifer dafür Sorge tragen, das Land der Heimat zu erfragen.
Mit Eifer dafür sorgen, das Land der Heimat zu erfragen.
Doch ist dies, glaub’ ich, nicht bekannt: das Paradies wird es genannt.
Doch ist dies, glaub’ ich, nicht bekannt: das Paradies wird es genannt.
Hoch rühmen ich es kann und muss, doch fehlet mir der Rede Fluss.
Hoch loben kann und muss ich es, doch fehlt mir der Rede Fluss.
Und wenn auch jedes meiner Glieder Rede und Sprache gäbe wieder,
Und wenn auch jedes meiner Glieder Sprache und Worte wiedergeben könnte,
So hätt’ ich’s niemals unternommen, mit seinem Lob zu End’ zu kommen.
So I would have never taken it upon myself to finish with his praise.
Doch siehst du’s nicht mit eignen Augen, was können meine Worte taugen?
Doch siehst du es nicht mit eigenen Augen, was können meine Worte nutzen?
Und selbst dann wird sehr viel dran fehlen, dass du es könntest her erzählen.
Und selbst dann wird sehr viel daran fehlen, dass du es erzählen könntest.
Dort gibt es Leben ohne Tod, Licht ohne Finsternis und Not,
Dort gibt es Leben ohne Tod, Licht ohne Finsternis und Not,
Dazu der Engel schöne Schar und sel’ge Minne immerdar.
Dazu die Engel, eine schöne Gruppe, und glückliche Liebe für immer.
Das haben selbst wir aufgegeben, des müssen wir in Trauer leben,
Das haben selbst wir aufgegeben, deswegen müssen wir in Trauer leben,
Und innen muss uns heimatwärts sich klagend sehnen unser Herz.
Und innen muss uns heimatwärts sich klagend sehnen unser Herz.
Sind wir doch selbst herausgegangen, in unserm Übermut befangen,
Sind wir doch selbst hinausgegangen, in unserem Übermut befangen,
Denn uns verlockte leis’ und stille des Herzens eigner böser Wille.
Denn uns verlockte leise und still des Herzens eigener böser Wille.
Wir haben Schuld auf uns geladen, das ist jetzt klar zu unserm Schaden.
Wir haben Schuld auf uns geladen, das ist jetzt klar zu unserem Nachteil.
Nun weinen wir im fremden Land, von Gott verstossen und verbannt.
Nun weinen wir im fremden Land, von Gott verlassen und verbannt.
Ja, unbenutzt liegt und verloren das Erbgut, das für uns erkoren.
Ja, ungenutzt liegt und verloren das Erbgut, das für uns bestimmt ist.
Nichts nützt uns dieses grosse Gut, das macht nur unser Übermut.
Nichts nützt uns dieses große Gut, das macht nur unser Übermut.
So wird denn, ach! von uns entbehrt das Schöne, das uns war beschert,
So we, alas! are deprived of the beauty that was given to us,
Wir müssen bittre Zeiten dulden von nun an nur durch unsre Schulden.
Wir müssen harte Zeiten ertragen, von jetzt an nur durch unsere Schulden.
Viel Leid ist uns und Not bekannt mit Schmerzen hier in diesem Land,
Viel Leid ist uns und Not bekannt mit Schmerzen hier in diesem Land,
Voll Wunden sind wir und voll Pein um unsre Missetat allein,
Voll Wunden sind wir und voll Pein um unsre Missetat allein,
Viel Elend und Mühseligkeit, das ist hier stets für uns bereit.
Viel Elend und Mühseligkeit, das ist hier stets für uns bereit.
Zur Heimat können wir nicht reisen, wir jammervollen, armen Waisen.
Zur Heimat können wir nicht reisen, wir jammervollen, armen Waisen.
O weh, du fremdes Schreckensland, wie hab’ ich dich als hart erkannt!
O woe, you foreign land of terror, how hard I've come to know you!
Ach, wie so schwer ertrag’ ich dich, das sage ich dir sicherlich!
Ach, wie so schwer ertrag’ ich dich, das sage ich dir sicherlich!
Nur Müh’ und Not wird dem gegeben, der nicht kann in der Heimat leben.
Nur Müh’ und Not wird dem gegeben, der nicht kann in der Heimat leben.
Ich hab’s erfahren ja an mir, nichts Liebes fand ich je an dir.
Ich habe es an mir erfahren, dass ich nie etwas Liebenswertes an dir gefunden habe.
Ich fand an dir kein ander Gut als Jammer und betrübten Mut,
Ich fand an dir nichts anderes als Kummer und einen traurigen Geist,
Ein tief verwundet, wehes Herz und mannigfaches Leid und Schmerz!
Ein tief verwundetes, schmerzendes Herz und vielfältiges Leid und Schmerz!
Doch kommt uns einmal in den Sinn, dass uns verlangt zur Heimat hin,
Doch kommt uns einmal in den Sinn, dass wir uns nach der Heimat sehnen,
Und hat sich unser Herz gewandt voll Sehnsucht nach dem Vaterland,
Und hat sich unser Herz gewandt voll Sehnsucht nach dem Vaterland,
Dann fahren wir, wie jene Mannen, auf andrer Strasse gleich von dannen,
Dann fahren wir, wie diese Männer, auf einem anderen Weg gleich davon,
Auf dem Weg, welcher führt allein in unser Vaterland hinein.
Auf dem Weg, der allein in unser Vaterland führt.
1. ‘Crystals,’ or perhaps ‘iron ore.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ "Crystals" or maybe "iron ore."
VIII. THE LAY OF LUDWIG
A riming (assonating) song in the dialect of the Rhenish Franks, composed in glorification of a victory won by Ludwig III over the Normans at Saucourt (between Abbeville and Eu). The battle was fought Aug. 3, 881, and the song must have originated soon afterwards; for it speaks of the king as living, and he died in 882. The translation is a literal line-for-line version, the rimes and assonances being disregarded.
A rhyming song in the dialect of the Rhenish Franks, created to celebrate a victory that Ludwig III achieved over the Normans at Saucourt (located between Abbeville and Eu). The battle took place on August 3, 881, and the song likely came about shortly after; it refers to the king as alive, and he passed away in 882. The translation is a direct line-by-line version, without considering the rhymes and assonances.
Einen König weiss ich, er heisst Herr Ludwig,
Einen König weiß ich, er heißt Herr Ludwig,
Er dient Gott gerne; ich weiss, er lohnt es ihm.
Er dient Gott gerne; ich weiß, er wird dafür belohnt.
Als Kind ward er vaterlos; dafür ward ihm bald Ersatz:
Als Kind war er ohne Vater; dafür bekam er bald einen Ersatz:
Der Herr berief ihn, sein Erzieher ward er.
Der Herr rief ihn, und er wurde sein Erzieher.
Er gab ihm Tüchtigkeit, herrliche Degenschaft,
Er gab ihm Fähigkeiten, herrliche Eleganz,
Den Thron hier in Franken; so brauch’ er ihn lange!
Den Thron hier in Franken; so braucht er ihn lange!
Das teilte er dann sofort mit Karlmann,
Das teilte er dann sofort mit Karlmann,
Seinem Bruder, die Fülle der Wonnen.
Seinem Bruder, die Fülle der Genüsse.
Als das alles geendet ward, wollte Gott ihn prüfen,
Als das alles zu Ende war, wollte Gott ihn prüfen,
Ob er Mühsal so jung dulden könnte.
Ob er Mühsal so jung ertragen könnte.
Er liess heidnische Männer über See kommen,
Er ließ heidnische Männer über See kommen,
Das Volk der Franken ihrer Sünden zu mahnen.
Das Volk der Franken ihrer Sünden zu mahnen.
Einige würden bald verloren, einige erkoren.
Einige würden bald verloren, einige erkoren.
Züchtigung duldete, wer früher misgelebet.
Punishment was tolerated by those who lived poorly before.
Wer dann ein Dieb war, und von dannen sich rettete,
Wer dann ein Dieb war, und von dannen sich rettete,
Nahm seine Fasten; danach ward er ein guter Mann.
Nahm seine Fasten; danach wurde er ein besserer Mensch.
Mancher war Lügner, mancher Raubmörder,
Some were liars, some were robbers,
Mancher voll Zuchtlosigkeit, und er befreite sich davon.
Mancher war ungezogen, und er hat sich davon befreit.
Der König war entfernt, das Reich ganz zerrüttet,
Der König war abwesend, das Reich war völlig in Unruhe.
Doch Gott erbarmte sich dessen, er wusste all die Not.
Doch Gott erbarmte sich dessen, er wusste all die Not.
Er hiess Ludwig sofort dahin reiten:
Er hieß Ludwig sofort dahin reiten:
“Ludwig, mein König, hilf meinen Leuten!
“Ludwig, my king, help my people!
Die Normannen haben sie hart bedrängt.”
Die Normannen haben sie hart bedrängt.”
Da sprach Ludwig: “Herr, so tue ich,
Da sprach Ludwig: “Lord, I will do so,
Wenn mich der Tod nicht hindert, alles, was du gebietest.”
Wenn mich der Tod nicht aufhält, alles, was du befehlen möchtest.”
Da nahm er Gottes Urlaub, er hob die Kriegsfahne auf,
Da nahm er Gottes Urlaub, er hob die Kriegsfahne auf,
Er ritt dahin in Frankreich gegen die Normannen.
Er ritt dort in Frankreich gegen die Normannen.
Gott sagten Dank, die seiner harrten,
Gott sagten Dank, die seiner harrten,
Sie sagten alle: “Mein Herr, wie lange harren wir dein!”
Sie sagten alle: “Mein Herr, wie lange warten wir auf dich!”
Da sprach laut Ludwig der gute:
Da sprach laut Ludwig der gute:
“Tröstet euch, Gesellen, meine Notgefährten,
“Cheer up, companions, my comrades,
Her sandte mich Gott und mir selber gebot,
Her sandte mich Gott und mir selber gebot,
Ob es euch Rat dünkte, dass ich hier föchte,
Ob es euch Rat dünkte, dass ich hier föchte,
Mich selber nicht schonte, bis ich euch rettete.
Mich selber nicht schonte, bis ich euch rettete.
Nun will ich, dass mir folgen alle Gottes Holden.
Nun will ich, dass mir folgen alle Gottes Freundinnen.
Beschert ist das Hiersein, so lange Christus will.
Beschert ist das Hiersein, so lange Christus will.
Will er unsere Hinfahrt, deren hat er Gewalt.
Will er unsere Hinfahrt, dessen hat er Macht.
Wer hier mit Kraft Gottes Willen tut,
Wer hier mit Kraft Gottes Willen tut,
Kommt er gesund davon, ich lohne es ihm;
Kommt er gesund davon, ich werde es ihm danken;
Bleibt er darin, seinem Geschlechte.”
Bleibt er darin, seinem Geschlecht.
Da nahm er Schild und Speer, kraftvoll ritt er,
Da nahm er Schild und Speer, kraftvoll ritt er,
Er wollte die Wahrheit darlegen seinen Widersachern;
Er wollte die Wahrheit seinen Widersachern erklären;
Da war es nicht sehr lang, er fand die Normannen,
Da war es nicht sehr lang, er fand die Normannen,
Gott sagte er Lob, er sieht, dessen er begehrte.
Gott sagte, er lobte, er sieht, was er begehrte.
Der König ritt kühn, sang ein heilig Lied,
Der König ritt mutig, sang ein heiliges Lied,
Der Sang war gesungen, der Kampf war begonnen.
Der Song war gesungen, der Kampf hatte begonnen.
Blut schien auf den Wangen, froh kämpften da die Franken,
Blut schien auf den Wangen, frohen kämpften da die Franken,
Da focht der Degen jeglicher, keiner so wie Ludwig,
Da focht der Degen jeglicher, keiner so wie Ludwig,
Hurtig und kühn; das war ihm angeboren.
Hasty and bold; that was in his nature.
Manchen durchschlug er, manchen durchstach er.
Manche he cut through, many he pierced.
Er schenkte zu Handen seinen Feinden
Er schenkte zu Handen seinen Feinden
Bitteres Trankes; so weh ihnen stets des Lebens!
Bitter drink; how painful life always is for them!
Gelobt sei Gottes Kraft! Ludwig ward sieghaft.
Gelobelt be God's power! Ludwig was victorious.
Und allen Heiligen Dank! Sein ward der Siegkampf.
Und allen Heiligen Dank! Sein war der Kampf um den Sieg.
Heil aber Ludwig, König kampfselig!
Hail to Ludwig, King victorious!
So bereit wie er stets war, wo irgend des Not war,
So ready as he always was, wherever there was need,
Erhalte ihn der Herr bei seiner Herrlichkeit!
Erhalte ihn der Herr bei seiner Herrlichkeit!
1. ‘It’ (the kingdom) atoned for ‘that’ (the wrath of Christ).
1. ‘It’ (the kingdom) made up for ‘that’ (the wrath of Christ).
2. Κύριε ἔλεισον, Lord have mercy.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Κύριε ἔλεισον, Lord have mercy.
IX. WALTHARIUS MANU FORTIS
A Latin poem in Vergilian hexameters, composed about 930 by Ekkehard, a pupil in the monastic school at St. Gall, and afterwards revised by another monk of the same name. It is based on a lost German poem and preserves, with but little admixture of Christian and Latin elements, a highly interesting saga of the Hunnish-Burgundian cycle. The selections are from the translation by H. Althof, in the Sammlung Göschen.
A Latin poem in Vergilian hexameters, written around 930 by Ekkehard, a student at the monastic school in St. Gall, and later revised by another monk with the same name. It’s based on a lost German poem and retains, with only a few Christian and Latin influences, a very interesting saga from the Hunnish-Burgundian cycle. The selections are from the translation by H. Althof, in the Sammlung Göschen.
Lines 215-286: Walter and Hildegund plot to escape from Etzel’s court.
215Siehe, da eilte herab von der Burg des Palastes Gesinde,
Siehe, da eilte herab von der Burg des Palastes Gesinde,
Freute sich sehr, ihn wiederzusehn, und hielt ihm das Streitross,
Freute sich sehr, ihn wiederzusehen, und hielt ihm das Streitross,
Bis der preisliche Held dem hohen Sattel entstiegen,
Bis der preisliche Held dem hohen Sattel entstiegen,
Richtet die Frage an ihn,1 ob günstig die Sache verlaufen.
Richtet die Frage an ihn, 1 ob die Sache gut verlaufen ist.
Wenig erzählte er nur, denn müde war er, und trat dann
Wenig erzählte er nur, denn müde war er, und trat dann
Ein in die Burg und eilte darauf zum Gemache des Königs.
Ein in die Burg und eilte darauf zum Gemach des Königs.
Aber er fand auf dem Wege die einsam sitzende Hildgund
Aber er fand auf dem Wege die einsam sitzende Hildgund.
Und er sagte zu ihr nach süssem Kuss und Umarmung:
Und er sagte zu ihr nach einem süßen Kuss und einer Umarmung:
“Bringe mir schnell zu trinken, denn müde bin ich und durstig.”
“Bring me a drink quickly, because I’m tired and thirsty.”
Eilig füllte mit Wein sie drauf den köstlichen Becher,
Eilig füllte sie den köstlichen Becher mit Wein,
Reichte dem Helden ihn dar, der fromm ihn bekreuzte und annahm
Reicht dem Helden ihn dar, der fromm ihn bekreuzte und annahm
Und mit der Hand darauf die Rechte der Jungfrau umfasste.
Und mit der Hand darauf umfasste er die Rechte der Jungfrau.
Schweigend stand sie dabei und sah dem Manne ins Antlitz.
Schweigend stand sie dabei und sah dem Manne ins Antlitz.
Und es reichte ihr Walter sodann das geleerte Gefäss hin;
Und er reichte ihr Walter dann das leere Gefäß hin;
Wohl war beiden bekannt, dass einst sie verlobt mit einander.
Wohl waren beiden bekannt, dass sie einst verlobt waren.
Und er sprach zu der teueren Maid mit folgenden Worten:
Und er sprach zu dem kostbaren Mädchen mit folgenden Worten:
“Lange erdulden zusammen wir schon das Los der Verbannung
“Lange erdulden zusammen wir schon das Los der Verbannung
Und sind dessen bewusst, was einstmals unsere Eltern
Und sind sich dessen bewusst, was einst unsere Eltern
Über unser zukünft’ges Geschick mit einander bestimmten.
Über unser zukünft’ges Geschick mit einander bestimmten.
Was verhehlen wir dies so lange mit schweigendem Munde?”
Was verstecken wir so lange mit stillem Mund?
Aber die Maid, die wähnte, es rede im Scherz der Verlobte,
Aber die Maid, die dachte, ihr Verlobter macht einen Scherz,
Schwieg ein Weilchen und sagte darauf als Erwiderung dieses:
Schweige einen Moment und sagte dann als Antwort dies:
“Warum heuchelt die Zunge, was tief in der Brust du verdammest,
“Why does your tongue pretend what you condemn deep in your chest,
Und überredet der Mund zu dem, was im Herzen du abweist?
Und überredet der Mund zu dem, was du im Herzen ablehnst?
Gleich als wäre es Schmach, dir solche Verlobte zu freien!”
Gleich als wäre es eine Schande, dir so eine Verlobte vorzuschlagen!”
Drauf antwortete ihr der verständige Jüngling und sagte:
Drauf antwortete ihr der verständige Jüngling und sagte:
“Fern sei, was du geredet! O wolle nicht falsch mich verstehen!
“Fern sei, was du geredet! O wolle nicht falsch mich verstehen!
Kund ist dir, dass ich nie mit verstelltem Herzen gesprochen;
Kund ist dir, dass ich nie mit falschem Herzen gesprochen;
Glaube mir nur, es steckt nicht Trug noch Falsches dahinter.
Glaub mir einfach, da steckt nichts Falsches oder Täuschendes dahinter.
Niemand ist in der Näh’, wir sind hier beide alleine.
Niemand ist in der Nähe, wir sind hier beide allein.
Wenn ich wüsste, du wärst mir geneigt mit ergebenem Herzen,
Wenn ich wüsste, dass du mir mit einem ergebenen Herzen zugetan bist,
Und du würdest verschweigen die klug ersonnenen Pläne,
Und du würdest die clever ausgeklügelten Pläne geheim halten,
Wollte ich dir entdecken ein jedes Geheimnis des Herzens.”
Wollte ich dir jedes Geheimnis des Herzens enthüllen.
Da nun begann das Mädchen, die Kniee des Jünglings umfassend:
Da nun begann das Mädchen, die Knie des Jünglings zu umarmen:
“Alles, wozu du mich rufst, will ich gern, mein Gebieter, erfüllen
“Anything you ask of me, my lord, I will gladly fulfill.
Und will nichts in der Welt vorziehn den wilkommnen Befehlen.”
Und will nichts in der Welt vorziehn den wilkommnen Befehlen.
Jener darauf: “Mit Verdruss ertrage ich unsre Verbannung
Jener darauf: “Mit Widerwillen ertrage ich unsere Verbannung
Und gedenke gar oft der verlassenen Marken der Heimat.
Und denk oft an die verlassenen Zeichen der Heimat.
Drum begehre ich, bald zu heimlicher Flucht mich zu rüsten.
Drum begehre ich, bald zu heimlicher Flucht mich zu rüsten.
Lange zuvor schon wäre dazu ich imstande gewesen,
Lange zuvor hätte ich dazu in der Lage gewesen.
Doch es schmerzte mich tief, dass allein Hildgunde zurückblieb.”
Doch es schmerzte mich tief, dass allein Hildgunde zurückblieb.
Also redete drauf aus innerstem Herzen das Mägdlein:
Also spoke from the depths of her heart the young girl:
“Was du begehrst, will ich, das ist mein einzig Verlangen.
“Was du begehrst, will ich, das ist mein einzig Verlangen.
Drum befiehl nur, o Herr; ob Glück uns werde, ob Unglück,
Drum just command, oh Lord; whether good fortune comes to us, or bad luck,
Gerne bin ich bereit, es dir zu Liebe zu tragen.”
Gern bin ich bereit, es dir zuliebe zu tragen.
Walter raunte der Maid in das Ohr nun folgende Worte:
Walter whispered the following words in the girl’s ear:
“Siehe, es trug der Herrscher dir auf, der Schätze zu hüten;
“Look, the ruler tasked you with guarding the treasures;
Drum behalte es wohl und merke es dir, was ich sage:
Drum, keep this in mind and remember what I'm saying:
Nimm vor allem den Helm und das Eisengewand des Gebieters,
Nimm vor allem den Helm und das Eisengewand des Gebieters,
Aus drei Drähten gewirkt, mit dem Zeichen der Schmiede versehen,
Aus drei Drähten gefertigt, mit dem Zeichen des Schmieds versehen,
Wähle auch zwei von den Schreinen dir aus von mässigem Umfang,
Wähle dir auch zwei der Schreine aus, die einen mittleren Umfang haben,
Fülle in diese sodann so viel der pannonischen2 Spangen,
Fülle in diese dann so viel der pannonischen2 Spangen,
Dass du einen zur Not bis zum Busen zu heben vermögest.
Dass du einen zur Not bis zum Busen zu heben vermögest.
Dann verfertige mir noch vier Paar Schuhe, wie bräuchlich,
Dann mach mir noch vier Paar Schuhe, wie üblich,
Dir die nämliche Zahl und lege sie auch in die Truhen,
Dir die nämliche Zahl und lege sie auch in die Truhen,
Und so werden dieselben vielleicht bis zum Rande gefüllt sein.
Und so werden sie vielleicht bis zum Rand gefüllt sein.
Heimlich bestelle dir auch bei Schmieden gebogene Angeln:
Heimlich, order bent angles from the blacksmiths for yourself too:
Fische müssen uns Zehrung sein auf dem Wege und Vögel;
Fishes and birds must be our nourishment along the way;
Vogelsteller und Fischer zu sein, bin ich selber genötigt.
Vogelsteller and Fischer are things I have to do myself.
Alles dieses besorge du klug im Verlaufe der Woche.
Alles dieses besorge du klug im Verlaufe der Woche.
Nunmehr hast du gehört, was uns auf der Reise vonnöten.
Nun hast du gehört, was wir auf der Reise brauchen.
Jetzt verkünde ich dir, wie die Flucht wir mögen bereiten:
Jetzt sage ich dir, wie wir die Flucht planen können:
Wenn zum siebenten Mal den Kreislauf Phöbus vollendet,
Wenn Phöbus zum siebten Mal seinen Kreis vollendet,
Werd’ ich dem König, der Königin auch und den Fürsten und Dienern
Werd’ ich dem König, der Königin auch und den Fürsten und Dienern
Rüsten ein fröhliches Mal mit aussergewöhnlichem Aufwand
Rüsten a cheerful event with exceptional effort
Und mich mit Eifer bemühn, durch Getränk sie in Schlaf zu versenken,
Und mich mit Eifer bemühen, sie mit Getränk in den Schlaf zu versenken,
Bis nicht einer imstande zu merken, was ferner noch vorgeht.
Bis nicht einer imstande zu merken, was ferner noch vorgeht.
Du magst aber indes nur mässig des Weines geniessen,
Du magst aber nur ein bisschen Wein genießen,
Und nur eben bei Tische den Durst zu vertreiben bestrebt sein.
Und nur einfach am Tisch durstig zu sein, ist das Ziel.
Stehen die anderen auf,3 so eile zum Werk, dem bewussten.
Stehen die anderen auf,3 dann mach dich an die Arbeit, die du dir vorgenommen hast.
Aber sobald des Trankes Gewalt dann alle bezwungen,
Aber sobald des Trankes Macht dann alle besiegt,
Eilen wir beide zugleich, die westlichen Lande zu suchen.”
Eilen wir beide gleichzeitig, die westlichen Länder zu erforschen.
Lines 315-357: The escape.
315Glühender Rausch führt bald in der ganzen Halle die Herrschaft,
Glowing intoxication soon rules the entire hall,
Und es stammelt das breite Geschwätz mit triefendem Munde;
Und es stottert das breite Geschwätz mit sabberndem Mund;
Stämmige Recken konnte man schaun auf wankenden Füssen.
Sturdy warriors could be seen on unsteady feet.
Also verlängert bis spät in die Nacht das Opfer des Bacchus
Also verlängert bis spät in die Nacht das Opfer des Bacchus
Walter und zieht zurück, die nach Hause zu gehen begehren,
Walter und zieht zurück, die nach Hause zu gehen begehren,
Bis, von der Macht des Trankes besiegt und vom Schlafe bezwungen,
Bis, overcome by the power of the drink and defeated by sleep,
In den Gängen zerstreut, sie alle zu Boden gesunken.
In the corridors scattered, all of them fallen to the ground.
Hätte er preisgegeben das Haus den verzehrenden Flammen,
Hätte er das Haus den lodernden Flammen überlassen,
Wäre nicht einer den Brand zu entdecken imstande gewesen.
Wäre nicht jemand in der Lage gewesen, das Feuer zu entdecken.
Endlich rief er das Mädchen herbei, das teure, und hiess es,
Endlich rief er das teure Mädchen her, und sagte zu ihr,
Eilig herbeizutragen die längst bereiteten Sachen,
Eilig herbeizutragen die längst bereiteten Sachen,
Selber zog aus dem Stall er hervor das beste der Rosse,
Selber holte das beste Pferd aus dem Stall heraus,
Welches er “Löwe” genannt um seiner Vorzüglichkeit willen;
Welcher er "Löwe" genannt wird wegen seiner hervorragenden Eigenschaften;
Stampfend stand es und nagte voll Mut an den schäumenden Zügeln.
Stamping, it stood there, courageously gnawing at the frothy reins.
Als er darauf mit dem Schmuck es umhüllt in üblicher Weise,
Als er darauf mit dem Schmuck es umhüllt in üblicher Weise,
Hängt er die Schreine, mit Schätzen gefüllt, dem Ross an die Seiten,
Hangs the shrines, filled with treasures, on the horse's sides,
Fügt auch Speisen hinzu, nicht viel für die Länge des Weges.
Fügt auch Speisen hinzu, nicht viel für die Länge des Weges.
Und die wallenden Zügel vertraut er der Rechten der Jungfrau,
Und die wallenden Zügel überlässt er der Rechten der Jungfrau,
Selber jedoch, von dem Panzer umhüllt nach der Weise der Recken,
Selber jedoch, von dem Panzer umhüllt nach der Weise der Recken,
Setzt er den Helm sich aufs Haupt, den rot umwallte der Helmbusch,
Setzt er den Helm auf den Kopf, der von einem roten Federbusch umgeben ist,
Schnallt die goldenen Schienen sich drauf um die mächtigen Waden,
Schnallt die goldenen Schienen sich drauf um die mächtigen Waden,
Gürtet sodann an die Linke das Schwert mit der doppelten Schneide,
Gürtet then to the left the sword with the double edge,
An die Rechte ein zweites dazu nach pannonischer Sitte,
An die Rechte ein zweites dazu nach pannonischer Sitte,
Welches mit einer der Seiten allein die Wunden verursacht,
Welches allein von einer der Seiten die Wunden verursacht,
Rafft sodann mit der Rechten den Speer, mit der Linken den Schildrand,
Rafft dann mit der rechten Hand den Speer, mit der linken den Schildrand,
Und entflieht dem verhassten Land, von Sorge befangen.
Und entflieht dem verhassten Land, von Sorge belastet.
Aber es führte das Ross, beladen mit Schätzen, die Jungfrau,
Aber es führte das Ross, beladen mit Schätzen, die Jungfrau,
Die in den Händen zugleich die haselne Gerte dahertrug,
Die gleichzeitig die Haselrute in den Händen trug,
Der sich der Fischer bedient, die Angel ins Wasser zu tauchen,
Der Fischer benutzt die Angel, um sie ins Wasser zu tauchen.
Dass der Fisch voll Gier nach dem Köder den Haken verschlinge;
Dass der Fisch voller Gier nach dem Köder den Haken verschlingt;
Denn der gewaltige Held war selbst mit gewichtigen Waffen
Denn der mächtige Held war selbst mit schweren Waffen
Rings beschwert und zu jeglicher Zeit des Kampfes gewärtig.
Rings annoyed and always ready for a fight.
Alle Nächte verfolgten den Weg sie in Eile; doch zeigte
Alle Nächte verfolgten den Weg sie in Eile; doch zeigte
Frühe den Ländern das Licht der rötlich erstrahlende Phöbus,
Früh erleuchtet die rötlich strahlende Sonne die Länder,
Suchten sie sich zu verbergen im Wald und erstrebten das Dunkel,
Suchten sie sich im Wald zu verstecken und strebten nach der Dunkelheit,
Und es jagte sie Furcht sogar durch die sicheren Orte.
Und es jagte sie Angst sogar durch die sicheren Orte.
Und es pochte die Angst so sehr in dem Busen der Jungfrau,
Und die Angst klopfte so sehr im Herzen der Jungfrau,
Dass sie bei jedem Gesäusel der Luft und des Windes erbebte,
Dass sie bei jedem Gesäusel der Luft und des Windes erbebte,
Dass sie vor Vögeln erschrak und dem Knarren bewegten Gezweiges.
Dass sie vor Vögeln erschrak und dem Knarren bewegten Gezweiges.
Hass der Verbannung erfüllte ihr Herz und Liebe zur Heimat.
Hass über die Verbannung erfüllte ihr Herz und die Liebe zur Heimat.
Dörfern wichen sie aus und mieden das weite Gefilde;
Dörfern wichen sie aus und mieden das weite Gefilde;
Folgend auf dichtbewachs’nem Gebirg dem gewundenen Umweg,
Folgend auf dicht bewachsenem Gebirge dem gewundenen Umweg,
Irren mit zagendem Fuss sie durch pfadelose Gebiete.
Irren mit vorsichtigen Schritten durch unwegsame Gebiete.
Lines 1285-1395: The great fight at the Wasgenstein.4
1285Als sich massen die drei um die zweite5 Stunde des Tages,
Als sich massen die drei um die zweite5 Stunde des Tages,
Wandten sich gegen den einen zugleich die Waffen der beiden.
Wendeten sich gegen den einen gleichzeitig die Waffen der beiden.
Hagen bricht den Frieden zuerst; er sammelt die Kräfte
Hagen breaks the peace first; he gathers the forces.
Und versendet alsbald die verderbliche Lanze, doch diese,
Und versendet bald die verderbliche Lanze, doch diese,
Wie sie in sausendem Wirbel entsetzenerregend heranschwirrt,
Wie sie in rasendem Wirbel erschreckend heranfliegt,
Lenkt jetzt Alphars6 Sprosse, der nimmer sie weiss zu ertragen,
Lenkt jetzt Alphars6 Rung, der es nicht mehr ertragen kann,
Klug beiseit mit der Decke des seitwärts gehaltenen Schildes,
Klug hält die Decke des seitlich gehaltenen Schildes.
Denn wie den Schild sie berührt, da gleitet sie ab wie von glattem
Denn wie den Schild sie berührt, da gleitet sie ab wie von glattem
Marmel, und schwer verletzt sie den Berg, denn bis zu den Nägeln
Marmel, heavily injured, she climbs the mountain, for up to her nails.
Bohrt sie sich ein in die Erde. Dann warf mit kühnlichem Herzen
Bohrt sich in die Erde. Dann warf mit mutigem Herzen
Aber mit mässiger Kraft die eschene Lanze der stolze
Aber mit mäßiger Kraft die eschene Lanze der stolze
Gunter. Sie flog und sass in dem untersten Teile von Walters
Gunter. She flew and sat in the lowest part of Walter's
Schilde, und wie er alsbald ihn schüttelt, da fiel aus des Holzes
Schilde, and as soon as he shakes it, something fell out of the wood.
Wunde zur Erde herab das Eisen, das wenig vermochte.
Wound the iron down to the earth, which had little strength.
Ob des Zeichens betrübt, ergreifen das Schwert die bestürzten
Ob des Zeichens betrübt, ergreifen das Schwert die bestürzten
Franken; in Zorn verwandelt der Schmerz sich, sie stürmen voll Eifer,
Franken; in rage, pain transforms, they charge with full enthusiasm,
Von den Schilden gedeckt, auf den aquitanischen Helden.
Von den Schilden gedeckt, auf den aquitanischen Helden.
Dieser jedoch vertrieb sie entschlossen mit wuchtiger Lanze
Dieser vertrieb sie jedoch entschlossen mit einer kraftvollen Lanze.
Und erschreckte den stürmenden Feind durch Mienen und Waffen.
Und erschreckte den stürmenden Feind durch Mienen und Waffen.
Gunter, der König, ersann deswegen ein törichtes Wagnis:
Gunter, the king, came up with a foolish scheme:
Seinen Speer, der vergebens versandt und zur Erde gefallen—
Seinen Speer, der vergebens versandt und zur Erde gefallen—
Denn er lag, aus dem Schilde geschüttelt, zu Füssen des Helden,—
Denn er lag, aus dem Schilde geschüttelt, zu Füssen des Helden,—
Leise heran sich schleichend, in heimlicher Weise zu holen,
Leise sich anschleichend, um heimlich etwas zu holen,
Da ja die Kämpfer, versehn mit kürzeren Waffen, mit Schwertern,
Da ja die Kämpfer, ausgestattet mit kürzeren Waffen, mit Schwertern,
Nicht bis nah an den Feind heranzugelangen vermochten;
Nicht bis nah an den Feind heranzugelangen vermochten;
Denn der schwang zum Stosse die vorgehaltene Lanze.
Denn er hob die bereitgehaltene Lanze, um zu stechen.
Darum hiess er durch Augenwink den Vasallen vorangehn,
Darum ließ er durch einen kurzen Blick den Vasallen vorausgehen,
Dass er, von ihm verteidigt, das Werk zu vollbringen vermöge.
Dass er, von ihm verteidigt, das Werk zu vollbringen vermöge.
Ohne Verzug geht Hagen voran, den Gegner zu reizen,
Ohne Verzug geht Hagen voran, den Gegner zu reizen,
Während der Fürst in der Scheide das edelsteinblitzende Schwert birgt
Während der Prinz in der Scheide das funkelnde Schwert aufbewahrt.
Und die Rechte befreit, um sicher den Streich zu vollführen.
Und die Rechte befreit, um sicher den Streich auszuführen.
Doch was weiter? Er langte gebückt mit der Hand nach der Lanze
Doch was weiter? Er langte gebückt mit der Hand nach der Lanze
Und schon fasste er sie und zerrte sie heimlich und mählich,
Und schon packte er sie und zog sie heimlich und langsam,
Allzuviel verlangend vom Glück. Doch der herrliche Recke,
All too much demanding from happiness. Yet the splendid knight,
Wie er ja stets in dem Kampf der Vorsicht weise gedachte
Wie er ja stets in dem Kampf der Vorsicht weise dachte
Und behutsam verfuhr (ein Augenblickchen versah er!),
Und behutsam verfuhr (ein Momentchen verpasste er!),
Wurde gewahr, wie jener sich bückt, und merkte das Treiben.
Wurde gewahr, wie jener sich bückt, und merkte das Treiben.
Aber er duldet es nicht, denn schnell vertreibt er den Hagen,
Aber er lässt es nicht zu, denn schnell schickt er den Hagen weg,
Welcher zurück sich zieht vor der hoch erhobenen Waffe,
Welcher sich zurückzieht vor der hoch erhobenen Waffe,
Springt dann hinzu und presst mit dem Fuss die entrissene Lanze,
Spring then jumps in and uses his foot to press the torn spear,
Und dem König, ertappt bei dem Raub, schreit so er entgegen,
Und der König, ertappt beim Diebstahl, schreit ihm entgegen,
Dass dem wanken die Kniee, als wär’ er durchbohrt von dem Speere.
Dass dem wanken die Kniee, als wär’ er durchbohrt von dem Speere.
Und er hätte ihn flugs zum hungrigen Orkus gesendet,
Und er hätte ihn schnell zum hungrigen Orkus geschickt,
Wäre nicht schnell zur Hilfe geeilt der waffengewalt’ge
Wäre nicht schnell zur Hilfe geeilt der waffengewalt’ge
Hagen, den Herrn mit dem Schild beschützend und wider des Gegners
Hagen, protecting the lord with the shield and against the enemy
Haupt die entblösste Schärfe des schrecklichen Schwertes erhebend.
Haupt, raising the exposed blade of the terrifying sword.
Während Walter dem Hieb ausweicht, erhebt sich der andre;
Während Walter dem Schlag ausweicht, erhebt sich der andere;
Kaum entronnen dem Tod, steht dort er betroffen und zitternd.
Kaum entkommen dem Tod, steht er dort betroffen und zitternd.
Doch nicht Rast noch Verzug; es erneut sich die bittere Fehde.
Doch nicht Rast noch Verzug; es beginnt erneut die bittere Fehde.
Bald bestürmen den Mann sie vereinzelt, bald in Gemeinschaft,
Bald greifen sie den Mann einzeln an, bald im Rudel,
Und indes er voll Eifer zum einen sich wendet, der anstürmt,
Und während er sich voller Eifer dem einen zuwendet, der anstürmt,
Springt der andere ihm in die Quere, die Streiche vereitelnd.
Springt der andere ihm in die Quere und vereitelt die Streiche.
So steht, wenn man ihn hetzt, der numidische Bär, von den Hunden
So stands, if you drive him, the Numidian bear, from the dogs.
Rings im Kreise umstellt, mit drohend erhobenen Pranken,
Rings surrounded, with threatening raised claws,
Duckt mit Gebrumme das Haupt und zwingt die umbrische Meute,
Duckt mit Gebrumme das Haupt und zwingt die umbrische Meute,
Wenn sie sich naht, zu klagen und winseln in seiner Umarmung;
Wenn sie sich nähert, um in seiner Umarmung zu klagen und zu winseln;
Dann umbellen ihn rings aus der Nähe die wilden Molosser,7
Dann umbellen ihn rings aus der Nähe die wilden Molosser,7
Und es schreckt sie die Furcht, zu nahen dem grausigen Untier.
Und die Angst hält sie davon ab, sich dem grausamen Ungeheuer zu nähern.
Also wogte der Kampf bis zur neunten Stunde des Tages.
Also dauerte der Kampf bis zur neunten Stunde des Tages.
Dreifach war die Not, die sie alle zusammen erlitten:
Dreifach war die Not, die sie alle zusammen erlitten:
Furcht vor dem Tode, Beschwerde des Kampfs und glühende Sonne.
Fear of death, the struggle's burden, and the blazing sun.
Aber indessen beschlich ein Gedanke die Seele des Helden,
Aber indessen beschlich ein Gedanke die Seele des Helden,
Welcher im schweigenden Busen jedoch die Worte zurückhielt:
Welcher im stillen Herzen jedoch die Worte zurückhielt:
Zeigt nicht andere Wege das Glück, so werden die Gegner
Zeigt nicht andere Wege das Glück, so werden die Gegner
Mich, den Ermüdeten, noch durch eitele Listen berücken.
Mich, den Ermüdeten, noch durch eitle Listen verführen.
Also sprach er daher mit erhobener Stimme zu Hagen:
Also spoke he therefore with a raised voice to Hagen:
“Hagedorn,8 grün zwar stehst du im Laub und vermöchtest zu stechen,
“Hagedorn,8 you’re green, standing among the leaves, and you want to sting,
Doch du versuchst mich zu täuschen voll List mit possierlichen Sprüngen.
Doch du versuchst, mich mit cleveren, niedlichen Sprüngen zu täuschen.
Aber ich gebe dir Raum, dass du näher zu kommen nicht zauderst,
Aber ich gebe dir Raum, dass du nicht zögerst, näher zu kommen,
Und dann zeig’ die gewaltige Kraft, die so wohl mir bekannt ist;
Und dann zeig’ die immense Kraft, die mir so gut vertraut ist;
Mich verdriesst’s, so gewalt’ge Beschwer vergeblich zu tragen.”
Mich nervt es, so eine schwere Last umsonst zu tragen.
Sprach’s und im Sprunge sich hebend, entsandt’ er auf jenen die Lanze,
Sprach’s und im Sprunge sich hebend, entsandt’ er auf jenen die Lanze,
Welche den Schild durchschlägt, ein wenig vom Panzer mit fortreisst,
Welche den Schild durchschlägt, ein wenig vom Panzer mit fortreißt,
Doch den gewaltigen Leib des Gegners nur mässig verwundet,
Doch den gewaltigen Leib des Gegners nur mäßig verwundet,
Denn er strahlte, bewehrt mit auserlesenen Waffen.
Denn er strahlte, bewaffnet mit ausgewählten Waffen.
Doch als Walter, der Held, die Lanze versendet, da stürmt er
Doch als Walter, der Held, die Lanze versendet, da stürmt er
Mit dem gezogenen Schwerte in ungestümerem Andrang
Mit dem gezogenen Schwert in ungestümerem Andrang
Los auf den König, und als er den Schild ihm zur Seite gedrängt hat,
Los auf den König, und als er den Schild ihm zur Seite gedrängt hat,
Trifft er also gewaltig und staunenerregend den Gegner,
Trifft er also gewaltig und staunenerregend den Gegner,
Dass er das ganze Bein mit dem Knie bis zum Schenkel ihm abschlägt;
Dass er das ganze Bein mit dem Knie bis zum Schenkel ihm abschlägt;
Über den Schildrand stürzt er alsbald zu den Füssen ihm nieder.
Über den Schildrand fällt er bald zu seinen Füßen nieder.
Da erblasst der entsetzte Vasall bei dem Fall des Gebieters.
Da erblasst der entsetzte Vasall bei dem Fall des Herrschers.
Alphars Sprosse erhebt nun aufs neue die blutige Klinge
Alphars Sprosse raises the bloody blade once again.
Und begehrt, dem Gefall’nen die tödliche Wunde zu spenden.
Und begehrt, dem Gefallenen die tödliche Wunde zuzufügen.
Hagen, der Recke, jedoch, des eignen Schmerzes vergessend,
Hagen, the warrior, however, forgetting his own pain,
Beugt schnell nieder das Haupt und hält es dem Hiebe entgegen,
Be quick to bow your head and brace for the hit,
Und es vermag der Held die geschwungene Faust nicht zu hemmen.
Und der Held kann die geschwungene Faust nicht zurückhalten.
Aber der Helm, geschmiedet mit Fleiss und trefflich bereitet,
Aber der Helm, sorgfältig geschmiedet und perfekt vorbereitet,
Trotzt dem Hieb, und es sprühen alsbald in die Höhe die Funken.
Trotz des Schlags sprühen sofort die Funken in die Höhe.
Über die Härte betroffen, zerspringt, o Jammer! die Klinge,
Über die Härte betroffen, zerspringt, o Jammer! die Klinge,
Und in der Luft und im Grase erglänzen die klirrenden Teile.
Und in der Luft und im Gras glänzen die klingenden Teile.
Aber sobald der Krieger die Stücke des Schwertes erblickte,
Aber sobald der Krieger die Teile des Schwertes sah,
Zürnte er sehr und tobte in allzugewaltigem Zorne,
Zornig und außer sich vor Wut,
Schleudert, seiner nicht Herr, das Heft, dem entfallen die Klinge,
Schleudert, not in control of it, the notebook, the blade falls from it,
War es auch ausgezeichnet durch Gold und künstliche Arbeit,
War es auch ausgezeichnet durch Gold und künstliche Arbeit,
Weit in die Ferne sogleich, die traurigen Trümmer verachtend.
We look far away, disdainful of the sad wreckage.
Doch indes er gerade die Hand so weit in die Luft streckt,
Doch indes er gerade die Hand so weit in die Luft streckt,
Schlägt sie Hagen vom Arm, des gelegenen Hiebes sich freuend.
Schlägt sie Hagen vom Arm, sich über den günstigen Schlag freuend.
Mitten im Wurf fiel jetzt zu Boden die tapfere Rechte,
Mitten im Wurf fiel jetzt die mutige Rechte zu Boden,
Welche dereinst gefürchtet von vielen Völkern und Fürsten
Welche dereinst gefürchtet von vielen Völkern und Fürsten
Und vordem erglänzte durch ungezählte Trophäen.
Und früher glänzte er durch unzählige Trophäen.
Aber der herrliche Held, der Weichen im Unglück nicht kannte,
Aber der großartige Held, der in der Not unerschütterlich war,
Wusste mit starkem Mute die Schmerzen des Fleisches zu tragen
Wusste mit starkem Mut die Schmerzen des Fleisches zu tragen
Und verzweifelte nicht, und keine Miene verzog er,
Und er verzweifelte nicht, und er zeigte keine Regung.
Schob den verstümmelten Arm sogleich hinein in den Schildrand,
Schob den verstümmelten Arm sofort in den Schildrand,
Griff mit dem unverletzten sodann alsbald zu dem Halbschwert,
Griff then quickly got into a half-sword stance with the uninjured one,
Das er, wie ich erwähnt, sich rechts an die Seite gegürtet,
Das er, wie ich erwähnt habe, sich rechts an die Seite gebunden,
Bittere Rache sogleich an dem grimmigen Feinde zu üben.
Bitter revenge right away on the fierce enemy.
Hagens rechtes Auge zerstört sein Hieb, und die Schläfe
Hagens right eye was destroyed by his blow, and the temple
Schneidet er auf und zugleich die beiden Lippen zerspaltend,
Schneidet er auf und gleichzeitig die beiden Lippen spaltend,
Schmettert er zweimal drei der Zähne dem Feind aus dem Munde.
Schmettert er zweimal drei der Zähne dem Feind aus dem Mund.
Lines 1421-1456: Having perforce made peace and had their wounds dressed by Hildegund, Walter and Hagen banter each other.
Hagen, der dornige, drauf und der aquitanische Recke,
Hagen, the thorny one, and the Aquitanian knight,
Unbesieglich an Mut, doch am ganzen Leibe ermattet,
Unbeatable in courage, but exhausted all over.
Scherzten nach manchem Getöse des Kampfs und entsetzlichen Schlägen
Scherzten nach manchem Getöse des Kampfs und entsetzlichen Schlägen
Mit einander in lustigem Streit bei dem Becher. Der Franke
Mit einander in lustigem Streit bei dem Becher. Der Franke
Sagte zuerst: “Mein Freund, fortan wirst Hirsche du jagen,
Sagte zuerst: “Mein Freund, ab jetzt wirst du Hirsche jagen,
Handschuh’ dir aus den Fellen in grosser Zahl zu gewinnen.
Handschuh’ you to gain from the hides in large numbers.
Fülle, das rate ich dir, den rechten mit feinem Gewölle,
Fülle, I advise you, the right one with fine stuffing,
Dass mit dem Bilde der Hand du Fremde zu täuschen vermögest.
Dass mit dem Bilde der Hand du Fremde zu täuschen vermögest.
Weh, was sagst du dazu, dass die Sitte des Volks du verletzest,
Weh, what do you say about breaking the customs of the people?
Dass man sieht, wie das Schwert du rechts an der Hüfte befestigst,
Dass man sieht, wie das Schwert du rechts an der Hüfte befestigst,
Und dein Ehegespons, wird einstens der Wunsch dich beschleichen,
Und dein Ehepartner wird irgendwann der Wunsch über dich kommen,
Mit der Linken, wie nett! umfängst in verkehrter Umarmung?
Mit der linken Hand, wie schön! umarmst du mich in einem seltsamen Griff?
Doch was rede ich mehr? Was immer du künftig auch tun musst,
Doch was rede ich mehr? Was immer du künftig auch tun musst,
Wird die Linke verrichten.” Darauf entgegnete Walter:
Wird die Linke verrichten.” Darauf entgegnete Walter:
“Dass du so vorlaut bist, das wundert mich, scheeler Sigambrer!9
“I'm surprised you're so outspoken, sly Sigamber!”9
Jage ich Hirsche, so musst den Eberbraten du meiden,
Jage ich Hirsche, musst du den Eberbraten meiden,
Blinzelnd wirst du hinfort auf deine Bedienten herabschaun
Blinzelnd wirst du künftig auf deine Angestellten herunterschauen.
Und mit querem Blicke die Schar der Helden begrüssen.
Und mit einem schrägen Blick die Gruppe der Helden begrüßen.
Aber der alten Treue gedenk, will dies ich dir raten:
Aber denk an die alte Treue, ich möchte dir raten:
Wenn nach Hause du kommst, und dem heimischen Herde genaht bist,
Wenn du nach Hause kommst und dem heimischen Herd näher bist,
Mache dir Brei aus Mehl und Milch und vergiss auch den Speck nicht;
Mache dir einen Brei aus Mehl und Milch und vergiss den Speck nicht;
Das vermag dir zugleich zur Nahrung und Heilung zu dienen.”
Das kann dir sowohl als Nahrung als auch zur Heilung dienen.”
Also sprachen sie. Drauf erneuten sie wieder das Bündnis,
Auch sprachen sie. Darauf erneuerten sie das Bündnis,
Hoben beide zugleich den König, den Schmerzen verzehrten,
Hoben beide gleichzeitig den König, der von Schmerzen geplagt wurde,
Auf sein Ross; dann trennten sie sich: es zogen die Franken
Auf sein Pferd; dann trennten sie sich: es zogen die Franken
Wieder gen Worms, und es eilte der Aquitaner zur Heimat.
Wieder nach Worms, und der Aquitaner eilte nach Hause.
Freudig ward er allda mit grossen Ehren empfangen,
Freudig wurde er überall mit großer Ehre empfangen,
Feierte, wie es der Brauch, mit Hildgund festliche Hochzeit
Feierte, wie es der Brauch, mit Hildgund eine festliche Hochzeit.
Und regierte, nachdem sein Erzeuger von hinnen geschieden,
Und er regierte, nachdem sein Vater gestorben war,
Allen teuer, das Volk noch dreissig glückliche Jahre.
Allen teuer, das Volk noch dreissig glückliche Jahre.
Welche Kriege er ferner geführt und Triumphe gefeiert,
Welche Kriege er außerdem geführt und Triumphe gefeiert hat,
Das kann nimmer der Griffel, der stumpf mir geworden, beschreiben.
Das kann ich nicht mehr mit dem stumpfen Stift beschreiben.
Der du dies liest, verzeihe der zirpenden Grille, erwäge
Der du dies liest, verzeihe der zirpenden Grille, erwäge
Nicht, wie rauh die Stimme noch ist, bedenke das Alter,
Nicht, wie rauh die Stimme noch ist, bedenke das Alter,
Da sie, noch nicht entflogen dem Nest, das Hohe erstrebte.
Da sie, noch nicht entflogen dem Nest, das Hohe erstrebte.
Dies ist das Walterslied.— Euch möge der Heiland behüten!
Dies ist das Waltersong.— Möge der Heiland euch beschützen!
1. Walter of Aquitaine, who is returning from a battle in which he has put down a rebellion for King Etzel. Walter and Hildegund have lived since childhood as hostages at Etzel’s court.
1. Walter of Aquitaine, who is coming back from a fight where he quashed a rebellion for King Etzel. Walter and Hildegund have lived as hostages at Etzel’s court since they were kids.
2. Ekkehard conceives the Huns as a tribe of Pannonia.
2. Ekkehard sees the Huns as a tribe from Pannonia.
3. The ‘rising’ of the men would be the signal for the women to retire that the drinking-bout might begin.
3. The men standing up would signal the women to leave so the drinking session could start.
4. A rocky pass in the Vosges Mountains. On his westward flight Walter is attacked by the Burgundians, whom Ekkehard identifies with the Franks. He slays eleven famous champions in succession and then fights King Gunter and Hagen together.
4. A rocky pass in the Vosges Mountains. While heading west, Walter is attacked by the Burgundians, whom Ekkehard sees as the Franks. He defeats eleven well-known champions in a row and then battles King Gunter and Hagen at the same time.
5. 8 A.M.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 8 A.M.
6. Walter is the son of Alp-har (from Alp, elf, and hari, army).
6. Walter is the son of Alp-har (from Alp, meaning elf, and hari, meaning army).
7. The medieval canis molossus was a mastiff or bull-dog.
7. The medieval canis molossus was a mastiff or bulldog.
X. RUDLIEB
A Latin poem in leonine hexameters, composed about 1030 at Tegernsee, Bavaria. It is imperfectly preserved, but more than 2000 verses are extant, and these give interesting pictures of contemporary German life. It is a metrical novel with a knight for hero. The selection is from M. Heyne’s Rudlieb, 1897,—a translation in iambic pentameter.
A Latin poem in leonine hexameters, written around 1030 in Tegernsee, Bavaria. It's not fully preserved, but over 2000 verses still exist, providing fascinating glimpses into German life at that time. It's a metrical novel featuring a knight as the hero. The selection is from M. Heyne’s Rudlieb, 1897,—a translation in iambic pentameter.
From the 14th fragment: The wedding of Rudlieb’s nephew.
Am Tag der Hochzeit
On the wedding day
Erscheint das Fräulein, ihre Anverwandten
Here comes the young lady, her relatives
Umgeben sie. Nun nahen auch die andern,
Umgeben sie. Nun kommen die anderen näher,
Bald ist der Hof von Gästen ganz gefüllt,
Bald wird der Hof voller Gäste sein,
Begrüsst von Rudlieb mit dem Wilkommskuss.
Be greeted by Rudlieb with a welcome kiss.
Ein Mahl erwartet sie; als es geendet,
Ein Mahl erwartet sie; als es beendet ist,
Begeben sich zunächst in ihre Zimmer
Check into your rooms first.
Die Damen mit dem Fräulein; ein’ge Ritter
Die Damen mit dem Fräulein; einige Ritter
Begleiten sie und tragen ihnen Kissen.
Begleiten Sie uns und bringen Sie Kissen mit.
Zum Dank wird ihnen Wein gereicht. Der erste
Zum Dank wird ihnen Wein gereicht. Der erste
Ergreift den Becher, trinkt und gibt ihn weiter,
Ergreift den Becher, trinkt und gibt ihn weiter,
Und so die Reihe um, bis dass ihn leer
Und so die Reihe um, bis dass ihn leer
Der Schenk zurückempfängt. Sie grüssen neigend
Der Schenk empfängt zurück. Sie nicken zur Begrüßung.
Und gehn zurück zu Rudlieb und den Herren.
Und gehen zurück zu Rudlieb und den Herren.
Nun spricht der Ritter: “Weil euch Gott allhier
Nun spricht der Ritter: “Weil euch Gott allhier
Versammelt hat, so hört mich an und helft,
Versammelt hat, so hört mich an und helft,
Dass unter schon Verlobten eine Ehe
Dass unter schon Verlobten eine Ehe
Geschlossen werde. Das soll heut geschehen,
Geschlossen werden. Das soll heute geschehen,
Ihr aber seid bei dieser Handlung Zeugen.
Ihr aber seid bei dieser Handlung Zeugen.
Es hat sich so gefügt, dass dieser Jüngling,
Es hat sich so gefügt, dass dieser Jüngling,
Mein Neffe, und das Fräulein gegenseitig
Mein Neffe, und die junge Dame gegenseitig
Sie wollen nun das Ehebündnis schliessen.”
Sie wollen jetzt das Eheversprechen ablegen.
Die Herren sagen: “Alle müssen wir
Die Herren sagen: “Alle müssen wir
Dazu verhelfen, dass der junge Mann,
Dazu verhelfen, dass der junge Mann,
Der so vortrefflich sonst, nicht Schande leide
Der so vortrefflich sonst, nicht Schande leide
Und ganz der Buhlerin1 entrissen werde,
And completely taken from the seductress __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,
Die da verdient, den Feuertod zu leiden,
Diejenigen, die es verdienen, mit Feuer bestraft zu werden,
Und preisen Gott, dass in der Welt doch Eine
Und preisen Gott, dass in der Welt doch Eine
Sich fand, die jener Hexe Macht zerbrach.”
Sich fand, die jener Hexe Macht zerbrach.”
Da steht der Jüngling auf, sagt allen Dank
Da steht der Jüngling auf, sagt allen Dank
Für ihre Güte und bekennt in Reue,
Für ihre Güte und gesteht in Reue,
Wie sehr sein früh’res Leben ihn geschändet:
Wie sehr sein früheres Leben ihn geschädigt hat:
“Ihr seht, wie nötig eine Frau mir ist;
“Ihr seht, wie nötig eine Frau mir ist;
Und hätten wir auch eine hier gefunden,
Und hätten wir auch eine hier gefunden,
So will ich dennoch mich mit diesem Fräulein,
So I still want to meet with this young lady,
Verloben und verbinden; meine Bitte
Get engaged and connect; my request
Ergeht an euch, uns Zeugen jetzt zu sein,
Ergeht an euch, jetzt Zeugen zu sein,
Wenn wir, wie es der Brauch ist, Ehgeschenke,
Wenn wir, wie es der Brauch ist, Hochzeitsgeschenke,
Uns geben.” “Alle tun hierin dir Beistand,”
Uns geben.” “Alle tun hierin dir Beistand,”
Erwidern jene. Und nun sendet Rudlieb
Erwidern jene. Und nun sendet Rudlieb
Nach den drei Frauen, die alsbald erscheinen;
Nach den drei Frauen, die bald auftauchen;
Das Fräulein geht voran, gesenkten Hauptes;
Das Fräulein geht voraus, mit gesenktem Kopf;
Von seinem Sitz erhebt sich jeder höflich.
Von seinem Sitz erhebt sich jeder höflich.
Nach kurzer Zeit, als alle Platz genommen,
Nach kurzer Zeit, als alle Platz genommen hatten,
Steht Rudlieb auf und bittet sich Gehör:
Steht Rudlieb auf und bittet um Aufmerksamkeit:
Den Freunden und den Stammgenossen kündet
Den Freunden und den Stammgenossen kündet
Er das geschloss’ne Bündnis und die Liebe,
Er das geschlossene Bündnis und die Liebe,
Die eins zum andern hat und fragt den Jüngling,
Die eins zum andern hat und fragt den Jüngling,
Ob er zur Frau sie wolle. Der bejaht.
Ob er zur Frau sie wolle. Der bejaht.
Nun fragt man sie, ob sie zum Mann ihn wolle.
Nun fragt man sie, ob sie ihn heiraten will.
Sie lächelt: “Soll ich den zum Manne nehmen,
Sie lächelt: “Soll ich den zum Mann nehmen,
Den ich im Spiel als Sklaven mir gewann,
Den ich im Spiel als Sklaven mir gewann,
Den mir der Würfel brachte, der versprach
Den mir der Würfel brachte, der versprach
Allein mir zu gehören, ob er siege,
Allein mir zu gehören, ob er Siege,
Ob er verliere? Mög’ er treu mir dienen
Ob er verliere? Mög’ er treu mir dienen
Zu jeder Zeit, in jedem Augenblick!
Zu jeder Zeit, in jedem Augenblick!
Je treuer, desto lieber ist er mir.”
“The more loyal he is, the dearer he is to me.”
Da lachen alle zu des Fräuleins Worten,
Da lachen alle zu des Fräuleins Worten,
Die so behutsam sind und doch so freundlich.
Die sind so vorsichtig und trotzdem so nett.
Und da sie sehen, dass auch die Mutter nicht
Und da sie sehen, dass auch die Mutter nicht
Zuwider ist, und dass sich beider Gut
Zuwider ist, und dass sich beider Gut
Die Wage hält, so kommt man überein,
Die Waage hält, also sind wir uns einig,
Als Gattin ihm das Fräulein zu gewähren.
Als Gattin ihm das Fräulein zu gewähren.
Der Bräutigam zieht Schwert und wischt’s am Hute
Der Bräutigam zieht das Schwert und wischt es am Hut.
Steckt an das Heft den goldnen Ehering
Steckt an das Heft den goldenen Ehering
Und beut ihn so zur Braut, indem er spricht:
Und er macht sie so zur Braut, indem er sagt:
“Wie dieser Ring den Finger rund umschliesst,
“Just like this ring wraps perfectly around the finger,
Verpflicht’ ich dich zu ewig fester Treue,
Verpflicht’ ich dich zu ewig fester Treue,
Die du mir hältst bei Strafe deines Lebens.”
Die du mir hältst bei Strafe deines Lebens.”
Doch sie versetzt sehr klug und angemessen:
Doch sie versetzt sehr klug und angemessen:
“Ein gleiches Recht für beide. Warum soll ich
“Equal rights for both. Why should I
Dir bessre Treue wahren als du mir?
Dir besser Treue halten als du mir?
Sag’, hätte es wohl Adam zugestanden,
Sag’, hätte es wohl Adam zugestanden,
Der Eva ungetreu zu sein, da Gott doch
Der Eva ungetreu zu sein, da Gott doch
Aus seiner Rippe Eine Eva schuf
Aus seiner Rippe Eine Eva schuf
Und Adam das verkündete? Liest man,
Und Adam das verkündete? Liest man,
Dass ihm zwei Even sind erlaubt gewesen?
Dass ihm zwei Even sind erlaubt gewesen?
Du wolltest buhlen und verbeutst das mir?
Du wolltest um meine Zuneigung werben und tust das jetzt gegen mich?
Nein, es fällt mir nicht bei, auf solchen Pakt
Nein, es fällt mir nicht bei, auf solchen Pakt
Mich zu verpflichten, geh mir immer hin
Mich zu verpflichten, geh mir immer hin
Und buhl’, um wen du willst, doch ohne mich.
Und buhl’, um wen du willst, doch ohne mich.
Es gibt noch manchen, den ich freien kann.”
Es gibt noch einige, die ich befreien kann.
So sprechend weist sie Schwert und Ring zurück.
So speaking, she rejects the sword and the ring.
Der Jüngling spricht: “Geliebte, wie du willst,
Der Jüngling spricht: “Liebling, wie du möchtest,
Geschehe es. Vergehe ich mich jemals,
Geschehe es. Wenn ich jemals etwas Falsches tue,
Will ich das, was ich in die Ehe bringe,
Will I bring into the marriage what I have,
An dich verlieren, und du darfst mich töten.”
An dich verlieren, und du darfst mich töten.”
Sie lächelt hold, sich wieder zu ihm wendend:
She smiles sweetly, turning back to him:
“Auf das hin schliessen wir die Eh’ in Treuen.”
“Therefore, we conclude the marriage in faithfulness.”
Dann küsst er sie, indem er “Amen” ruft.
Dann küsst er sie und ruft: “Amen.”
1. As Rudlieb is returning to his mother after a long absence he falls in with a nephew who has gone wrong and been ‘bewitched’ by a lewd woman. Rudlieb rescues him and the two seek shelter for the night at the house of a rich widow with an only daughter. The young man and the girl play dice together and fall in love with each other. The subsequent wedding takes place at the house of Rudlieb’s mother.
1. As Rudlieb is coming back to his mother after being away for a long time, he meets up with a nephew who has gone off the rails and been ‘bewitched’ by a promiscuous woman. Rudlieb helps him, and the two of them look for a place to stay for the night at the home of a wealthy widow who has an only daughter. The young man and the girl play dice together and fall in love. The wedding that follows happens at Rudlieb’s mother’s house.
XI. EZZO’S LAY OF THE MIRACLES OF CHRIST
A Leich (strophic poem with varying number of verses to the strophe), written, it would seem, in 1064. The dialect is Alemannic. Ezzo was dean of the Bamberg cathedral. The introduction states that Bishop Gunter ordered his clergy to ‘make a good song’; that ‘Ezzo began to write, will found the way (i.e. the meter), and when it was done, all hastened to become monks.’ The poem consists of 420 short lines in riming (assonating) couplets.
A Leich (a type of strophic poem with a varying number of verses for each stanza), likely written in 1064. The dialect used is Alemannic. Ezzo was the dean of the Bamberg cathedral. The introduction mentions that Bishop Gunter instructed his clergy to "create a good song"; that "Ezzo started to write, found the right way (i.e. the meter), and once it was finished, everyone rushed to become monks." The poem is made up of 420 short lines arranged in rhyming (assonating) couplets.
Lines 193-262: The life and death of Christ.Antiquus dierum, In ancient times, Er wuchs mit den Jahren: He grew over the years. Der je über der Zeit war, Der je über der Zeit war, Vermehrte täglich seinen Wuchs; Wachsen täglich mehr; So gedieh das edle Kind, So thrives the noble child, Gottes Geist war in ihm. God's Spirit was in him. Als er dreissig Jahr alt war, Als er dreissig Jahr alt war, Von dem all diese Welt genas, Von dem all diese Welt genas, Da kam er zum Jordan; Then he went to the Jordan; Getauft ward er da, He was baptized there, Er wusch ab unsre Schuld, He washed away our guilt, Er selbst hat keine. He doesn't have any. Den alten Namen legten wir da ab; Den alten Namen legten wir da ab; Von der Taufe wurden wir Gottes Kinder. Von der Taufe wurden wir Gottes Kinder. Sodann nach der Taufe Then after the baptism Zeigte sich die Gottheit. The deity revealed itself. Dies war das erste Zeichen: This was the first sign: Aus dem Wasser macht’ er Wein. Aus dem Wasser machte er Wein. Dreien Toten gab er das Leben, Dreien Toten gab er das Leben, Von dem Blute heilt’ er ein Weib, Von dem Blute heilt’ er ein Weib, Die Krummen und die Lahmen, The Crippled and the Lame, Die machte er gerade. That he was just doing. Den Blinden gab er das Licht, Den Blinden gab er das Licht, Für keine Belohnung sorgte er. He didn't care about rewards. Er erlöste manchen Besessenen, He saved some possessed people, Den Teufel hiess er von dannen fahren. Den Teufel hieß er von dannen fahren. Mit fünf Broten speiste er Er speiste mit fünf Broten. Fünftausend und mehr, Five thousand and more, Dass sie alle genug hatten; That they all had enough; Zwölf Körbe trug man davon. Twelve baskets were carried away. Zu Fuss ging er über den Fluss, Zu Fuss ging er über den Fluss, Zu den Winden rief er “ruhet.” Zu den Winden rief er “stoppt.” Die gebundenen Zungen, Die gebundenen Zungen, Die löste er den Stummen. He solved the mute. Ein wahrer Gottes Born, A true fountain of God, Die heissen Fieber löschte er. He subdued the raging fever. Krankheit floh von ihm, Sickness fled from him, Den Siechen hiess er aufstehn. Den Siechen hieß er aufstehen. Mit seinem Bette fortgehn. With his bed gone. Er war Mensch und Gott; He was man and God; Also süss ist sein Gebot. So sweet is his command. Er lehrt’ uns Demut und Sitte, Er lehrte uns Demut und Anstand, Treue und Wahrheit dazu, Loyalty and truth to that, Dass wir uns treu benähmen, That we behave faithfully, Unsre Not ihm klagten; Unser Not ihm klagten; Das lehrt’ uns der Gottessohn This taught us by the Son of God Mit Worten und mit Werken. With words and with actions. Mit uns wandelte er He walked with us. Dreiunddreissig Jahr Thirty-three years Undeinhalb, unsrer Not wegen. Undeinhalb, wegen unserer Not. Sehr gross ist seine Gewalt. His power is very great. Seine Worte waren uns das Leben; Seine Worte waren uns das Leben; Für uns starb er seitdem, For us, he has been dead since then. Er ward nach eignem Willen Er handelte nach seinem Willen An das Kreuz gehangen. Hanged on the cross. Da hielten seine Hände His hands were holding it. Die harten Nagelbande, The tough nail bands, Galle und Essig war sein Trank; Gall and vinegar was his drink; Also erlöst’ uns der Heiland. Also redeems us the Savior. Von seiner Seite floss das Blut, Von seiner Seite floss das Blut, Von dem wir alle geheiligt. Von dem wir alle geheiligt. Zwischen zwei Verbrechern Between two criminals Hingen sie den Sohn Gottes. Hang the Son of God. Von Holz1 entstand der Tod, From Holz__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ came death, Von Holz fiel er, gottlob! He fell from the wood, thank God! Der Teufel schnappte nach dem Fleisch, Der Teufel schnappte nach dem Fleisch, Die Angel2 war die Gottheit; Die Angel__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ war die Göttin; Nun ist es wohl ergangen, Nun ist es wohl passiert, Daran ward er gefangen. Daran was held prisoner. |
XII. HEINRICH VON MELK
An Austrian nobleman of the 12th century who, after bitter experience of the world’s ways, retired to the monastery of Melk (a few miles west of Vienna), where he spent his closing years as lay brother. In his Erinnerung an den Tod, a satirical poem of 1042 short lines in riming (assonating) couplets, he inveighs against the worldly follies of the knights, and in his Priesterleben against the vices of the clergy. The poems date from about 1160.
An Austrian nobleman from the 12th century who, after a tough experience with the ways of the world, retired to the monastery of Melk (a few miles west of Vienna), where he spent his final years as a lay brother. In his Erinnerung an den Tod, a satirical poem made up of 1042 short lines in rhyming (assonating) couplets, he criticizes the foolishness of the knights, and in his Priesterleben he condemns the vices of the clergy. The poems date from around 1160.
From the ‘Remembrance of Death,’ lines 663-748: The rich youth at the grave of his father.
Reicher und edler Jüngling,
Rich and noble young man,
Gewahre deine ängstliche Lage
Recognize your anxious state
Und geh zu deines Vaters Grab;
Und geh zu deines Vaters Grab;
Nimm den Deckstein davon ab
Nimm den Deckel ab
Und schaue seine Gebeine,
And look at his bones,
Seufze und weine.
Sigh and cry.
Du magst wohl sagen, wenn du willst,—
Du kannst sagen, wenn du willst,—
Es kostet deiner Herrlichkeit nicht viel:—
Es kostet deiner Herrlichkeit nicht viel:—
“Lieber Vater und Herr,
"Dear Father and Sir,"
Nun sage mir, was dich plagt.
Nun sage mir, was dich belastet.
Ich sehe dein Gebein verfaulen,
I see your bones decaying,
Das hat die Erde ganz zersetzt;
Das hat die Erde komplett zerstört;
Es kriechet böser Würmer voll.
Bad worms are crawling full.
Diese stinkende Höhle
This smelly cave
Erzeigt meinem Sinne
Erzeugt meinem Sinne
Einen furchtbaren Geruch darinne.
A terrible smell in there.
Auch ist mir schwer zu Mute,
Auch ist mir schwer zu Mute,
Da du einst so schön warst,
Da du einst so schön warst,
Dass du so schnell verdorben.
That you spoiled so quickly.
Das ist eine jämmerliche Ordnung:
That's a pathetic order:
Was einst blühte wie die Lilie,
Was once flourished like the lily,
Das wird wie ein Kleid, das der Meltau
Das wird wie ein Kleid, das der Meltau
Benagt und zerfrisst.
Burns and devours.
Der ist unselig, der es vergisst.”
Der ist unselig, der es vergisst.”
So hättest du wohl reden können,
So you could have said,
Wenn der Jammer dich bewegt hätte
Wenn das Leid dich berührt hätte
Aus Liebe zu deinem Vater.
For the love of your father.
Nun gedenke des Sinnes,
Now consider the meaning,
Wie er dir antworten würde,
How he would respond to you,
Wenn es naturgemäss wäre,
If it were natural,
Oder wenn Gott es erlaubte.
Or if God allowed it.
Ich will die Rede nicht lang machen;
Ich will die Rede nicht lang halten;
Ich spreche für ihn und mit ihm,
Ich spreche für ihn und mit ihm,
Vernimm du es mit Aufmerksamkeit:
Pay attention to it:
“Ich will dir das, lieber Sohn,
“I want to show you this, dear son,
Wonach du fragtest, kund tun.
Was du gefragt hast, können wir tun.
Meine Sachen stehen in Unordnung;
My stuff is a mess;
Von der Strafe Grimmigkeit,
From the severity of punishment,
Die ich täglich erleiden muss,
Die ich täglich durchmache,
Kann ich mich nicht loswinden.
Ich kann mich nicht befreien.
Ich habe Feuer und Finsternis
I have fire and darkness
Zur Rechten und zur Linken,
To the right and to the left,
Oben und auch unten.
Above and below.
Fände jemand meine Not beschrieben,
Fände jemand meine Notizen beschrieben,
Er hätte immer davon zu reden.
Er würde ständig darüber sprechen.
Das, lieber Sohn, habe ich zu beklagen,
Das, lieber Sohn, habe ich zu beklagen,
Doch was bedarfst du langer Rede?
Doch was bedarfst du langer Rede?
Die Ketten der Rache Gottes
The Chains of God's Vengeance
Halten mich fest gebunden;
Keep me tightly bound;
Ich habe herben Lohn gefunden
Ich habe hohen Lohn gefunden
Für alles, was ich beging
For everything I did
Und leider ungebüsst liess.
And unfortunately left unpunished.
Alles Mass hatte ich vergessen
I forgot all moderation.
Im Trinken und im Essen,
In eating and drinking,
Jetzt werde ich bezwungen
Now I'm being forced
Von Durst und von Hunger.
Of thirst and hunger.
Ehemals brannte mein Fleisch
Once my flesh burned
Im Schweisse der Liederlichkeit;
In the sweat of debauchery;
Nun brennt mich der Fluch Gottes
Nun brennt mich der Fluch Gottes
In dem Feuer, das keiner löschen kann.
In the fire that no one can extinguish.
Ich leide Schmerz und Ungemach;
I'm in pain and discomfort;
Weh, dass ich diese Welt je gesehen!
Weh, dass ich diese Welt je gesehen!
Begehrlichkeit und Hoffahrt,
Greed and ambition,
Die beiden haben mir verschlossen
Die beiden haben mir nicht geantwortet.
Die Tore der inneren Hölle;
The gates of inner hell;
Da sind die schwarzen Pechwellen
Here are the black tar waves.
Mit den heissen Feuerflammen.
With the hot flames.
Ich höre da Zähneknirschen,
I hear grinding teeth,
Weinen und Jammern,
Crying and complaining,
Sehr klägliches Rufen
Very pitiful calling
Derer, die keine Hoffnung haben,
Those who have no hope,
Dass sie jemals erlöst werden
That they will ever be saved
Aus dem Abgrunde.
From the abyss.
Ach, dass ich je so handelte,
Ach, that I ever acted this way,
Dass ich ihr Genoss werden musste!
Dass ich ihr Genoss werden musste!
Gern möchte ich es ewig büssen,
Gern möchte ich es ewig büßen,
Würde die Wohltat mir zu Teil,
Would the kindness be granted to me,
Dass ich den Teufel nicht ansähe
Dass ich den Teufel nicht ansähe
Und sein Antlitz vermiede;
And he avoided his face;
Wie sollte mich das erfreuen!
How should that please me!
Jetzt mach’ ich meine Klage zu spät;
Jetzt mache ich meine Klage zu spät;
Doch rat’ ich dir, mein lieber Sohn,
Doch rat’ ich dir, mein lieber Sohn,
Dass du an mir ein Beispiel nehmest
Dass du an mir ein Beispiel nimmst
Und der Welt nicht so nachhangest,
Und der Welt nicht so nachhangest,
Dass du meine Not vergessest;
That you forget my distress;
Sonst muss es dir wie mir ergehen.”
Sonst wird es dir so gehen wie mir.
XIII. THE ARNSTEIN HYMN TO THE VIRGIN
A Marienleich dating from the end of the 12th century, during which the type was much cultivated. The manuscript, from the convent of St. Mary at Arnstein on the Lahn, contains 325 short lines in couplets (beginning and end missing), of which lines 78-261 are given below.
A Marienleich from the late 12th century, when this style was quite popular. The manuscript, from the St. Mary convent in Arnstein on the Lahn, includes 325 short lines in couplets (with the beginning and end missing), and lines 78-261 are provided below.
Hätt’ ich tausend Munde,
If I had a thousand mouths,
Ich könnte nie berichten
I could never report
In vollem Mass das Wunder,
In full measure the wonder,
Das von dir geschrieben ist.
Das, was du geschrieben hast.
Alle Zungen vermögen nicht
All tongues cannot
Zu sagen noch zu singen,
To say or to sing,
Fraue, deiner Ehren
Lady, your honor
Noch deines Lobes volles Mass.
Full measure of your praise.
Der ganze Himmelshof
The whole sky court
Singet dein Lob:
Sing your praise:
Es preisen dich die Cherubim,
Cherubs praise you,
Es ehren dich die Seraphim.
The seraphim honor you.
All das grosse Heer
All the great army
Der heiligen Engel,
Holy angels,
Die vor Gottes Antlitz
Before God's face
Stehen seit dem Anfang,
Stand since the beginning,
Propheten und Apostel
Prophets and Apostles
Und alle Gottes Heilige
And all God's saints
Freun sich immer dein,
Stay close to your friends,
Königliche Jungfrau.
Royal Virgin.
Wohl müssen sie dich ehren:
They must honor you:
Du bist die Mutter ihres Herrn,
Du bist die Mutter ihres Herrn,
Der da Himmel und Erde
The one who made heaven and earth
Im Anfang werden hiess;
At the beginning was called;
Der mit einem Worte
The one with a word
Die ganze Welt erschuf,
The whole world created,
Dem alles ist untertan,
Everyone is subject to this.
Dem nichts kann widerstehn,
To nothing can withstand,
Dem alle Kraft weichet,
The power of all fades,
Dem nichts gleichet,
Nothings compares,
Den ehret und fürchtet
He honors and fears.
All diese Welt.
All this world.
Es wäre mir lang zu sagen,
Es wäre mir lang zu sagen,
Wie hehr du bist im Himmel:
Wie hehr du bist im Himmel:
Niemand hat davon Kunde
Nobody knows about it.
Als die Seligen, die da sind.
Als die Seligen, die da sind.
Des einen bin ich von dir gewiss:
Des einen bin ich von dir gewiss:
Dass, Fraue, du so geehret bist
Dass, Fraue, du so geehret bist
Wegen deiner grossen Güte,
Because of your great kindness,
Wegen deiner Demut
Because of your humility
Wegen deiner Reinheit,
Because of your purity,
Wegen deiner grossen Milde.
Because of your great kindness.
Deshalb ruf’ ich dich an;
That's why I'm calling you;
Fraue, nun erhöre mich;
Woman, now hear me;
Allerheiligstes Weib,
Most Holy Woman,
Vernimm mich sündiges Weib!
Listen to me, sinful woman!
All mein Herze
All my heart
Fleht zu dir ernstlich,
Fleht zu dir ernsthaft,
Mir gnädig zu sein,
To be gracious to me,
Bei deinem Sohne zu helfen,
Helping your son,
Dass er in seiner Güte
That he in his kindness
Meine Missetaten
My misdeeds
Vergesse gänzlich
Totally forget
Und mir gnädig sei.
And be gracious to me.
Leider, meine Schwachheit
Unfortunately, my weakness
Hat mich oft verleitet,
Hat mich oft gereizt,
Dass ich durch meine Schuld
That I caused through my fault
Verwirkte seine Huld.
Gave his favor.
Fraue, das macht mir bange;
Women, that scares me;
Deswegen fürchte ich,
Deswegen habe ich Angst,
Dass er seine Gnade
That he shows his grace
Von mir kehren werde.
I will return from me.
Deshalb fleh’ ich zu dir.
That's why I plead to you.
Nun muss es an dir liegen,
Nun muss es an dir liegen,
Mir, Jungfrau milde,
Mir, gentle Jungfrau,
Zu seiner Huld zu helfen.
To help with his favor.
Hilf mir zu wahrer Reue,
Help me attain true remorse,
Dass ich meine Sünden
That I acknowledge my sins
Möge beweinen
Might mourn
Mit innigen Tränen.
With heartfelt tears.
Hilf mir kräftiglich,
Hilf mir bitte.
Dass ich die Höllenstrafe
That I face eternal punishment
Nimmer erleide;
Never suffer;
Dass ich auch vermeide
That I also avoid
Hinfort alle Dinge,
Henceforth all things,
Die wider Gottes Huld sind.
Die gegen Gottes Gnade sein.
Und geruhe mich zu stärken
Und ich freue mich, stärker zu werden
In allen guten Werken,
In all good works,
Dass ich verbringe mein Leben
Dass ich lebe mein Leben
Wie die heiligen Weiber,
Like the holy women,
Die uns aller Tugenden
The virtues we all share
Ein Vorbild gegeben:
A role model provided:
Sara, die demütige,
Sara, the humble,
Anna, die geduldige,
Anna, the patient,
Esther, die milde,
Esther, the gentle,
Judith, die verständige,
Judith, the wise,
Und die andern Frauen,
And the other women,
Die in der Furcht Gottes
Die in der Furcht Gottes
Sich hier so betrugen,
Here so deceived,
Dass sie Gott wohl behagten.
That God was pleased with them.
Auch ich nach deiner Güte,
Also I, following your kindness,
Nach deiner Demut,
According to your humility,
Möchte mein Leben gestalten:
I want to shape my life.
Dazu hilf mir, heiliges Weib!
Help me, holy woman!
In deine Hand begebe ich
In your hands I place
Mich und all mein Leben.
Me and my whole life.
Dir überlass’ ich all meine Not,
Dir überlass’ ich all meine Not,
Dass du hilfsbereit seiest,
That you are helpful,
In was für Drangsalen
In what trials
Ich dich immer anrufe.
Ich rufe dich immer an.
Fraue, deinen Händen
Women, your hands
Sei mein Ende befohlen!
Be my end, commanded!
Und geruhe mich zu weisen
And I am pleased to show
Und mich zu erlösen
And to redeem me
Aus der grossen Not,
From great hardship,
Wenn der leide Tod
When the painful death
An mir soll scheiden
An mir soll scheiden
Den Leib von der Seele.
The body from the soul.
In jener grossen Angst
In that great fear
Komm du mir zum Troste!
Come here to comfort me!
Und hilf, dass meine Seele
And help that my soul
Werde zu Teile
Become part
Des lieben Gottes Engeln,
Of the dear God's angels,
Nicht den leiden Teufeln;
Not the suffering devils;
Dass sie mich dahin bringen,
Dass sie mich dorthin bringen,
Wo ich soll finden
Wo soll ich finden
Die ewige Freude,
The eternal joy,
Die im Himmel haben
Die im Himmel.
Die hochseligen Gotteskinder,
The blessed children of God,
Die dazu erwählt sind;
Die dazu Auserwählten;
Dass ich dort schaue
That I'm looking there
Unsern lieben Herrn,
Our dear Lord,
Unsern Schöpfer,
Our Creator,
Unsern Heiland,
Our Savior,
Der uns aus nichts erschuf,
Der uns aus nichts erschuf,
Der uns auch kaufte
Who also bought it for us
Mit seines Sohnes Blut
With his son's blood
Von dem ewigen Tode.
Of eternal death.
Wer soll mir dazu helfen,
Who can help me with this,
Wer soll mich so läutern,
Who will purify me like this,
Dass ich es würdig wäre?
That I would be worthy?
Das sollst du, Jesus, mein Herr.
Das sollst du, Jesus, mein Herr.
Gib mir, Herr, deinen Geist,
Give me, Lord, your spirit,
Da du selbst wohl weisst
Since you probably already know
All meine Krankheit
All my illness
Und all meine Unwissenheit;
And all my ignorance;
Auf dass ich schauen dürfe
So that I may look
Mit meinen Augen
With my eyes
Dein unverlöschlich Licht:
Your indelible light:
Das versage du mir nicht!
Don’t fail me!
Es ist das ewige Leben,
It's eternal life,
Das ich, armes Weib,
That I, poor woman,
Mit deiner Hilfe suche:
Mit deiner Hilfe suchen:
Das lass mich, Herre, finden!
Let me find that, Lord!
Darum sei mein Bote zu dir
Darum sei mein Bote zu dir
Deine eigne Mutter:
Your own mother:
O, wie selig bin ich dann,
O, how blissful I am then,
Nimmt sie sich meiner an!
Nimmt sie sich um mich!
Maria, Gottes Traute,
Maria, God's Blessing,
Maria, Trost der Armen,
Maria, comfort of the poor,
Maria, stella maris,
Maria, star of the sea,
Zuflucht des Sünders,
Refuge of the sinner,
Burg des Himmels,
Sky Castle,
Born des Paradieses!
Born of Paradise!
Der uns die Gnad’ entfloss,
Der uns die Gnade entzogen,
Die uns Elenden erschloss
Die uns Elenden erschloss
Das rechte Vaterland;
The right homeland;
Nun gib uns, Fraue, deine Hand,
Nun gib uns, Frau, deine Hand,
Weise uns den Ausweg
Show us the way out
Aus jener grossen Tiefe:
From that great depth:
Das ist des Teufels Gewalt.
That’s the devil’s power.
Darein uns hat gebracht
Darein has brought us
Eva, unsere Mutter;
Eva, our mother;
Jetzt fliehen wir alle zu dir.
Jetzt fliehen wir alle zu dir.
Wir weinen und seufzen
We cry and sigh
Zu deinen lieben Füssen.
At your lovely feet.
Lass dich nun erbarmen
Erbarme dich nun
Der Not, die wir Armen
In need, we the poor
In diesem engen Tale
In this narrow valley
Mannigfach erdulden!
Er endure a lot!
Stella maris, bist du genannt
Star of the Sea, are you called
Nach dem Stern, der an das Land
Nach dem Stern, der an das Land
Das müde Schiff geleitet,
The tired ship guided,
Wo es die Ruh’ erwartet.
Where peace awaits.
Geleite uns an Jesum,
Führt uns zu Jesus,
Deinen guten Sohn,
Your good son,
Der uns begnaden soll.
Der uns segnen soll.
In ihm sollen wir ruhen,
In him, we shall find rest,
Er soll uns erlösen
He shall redeem us.
Von allen unsern Nöten,
From all our troubles,
Von allen schweren Sünden:
Of all the grave sins:
Das sind des Meeres Wellen,
Those are the ocean's waves,
Die uns nun, ach, umschwellen.
Die, die uns nun umschwellen.
Nun hilf uns, heilige Jungfrau!
Now help us, holy Virgin!
XIV. LAMPRECHT’S LAY OF ALEXANDER
A free translation, made about 1130 by a priest living in the Middle Rhine country, of a French poem by Alberic de Besançon. It consists of 7302 verses in short couplets. Except 105 verses at the beginning the French original is lost. It was itself a versification of a highly fabulous old saga current in Latin prose. As the 105 French verses correspond to 192 verses in the German, it is evident that Lamprecht did not follow Alberic slavishly and that he drew in part upon some other source, perhaps the Latin original. The selections below are from a letter which Alexander writes, toward the end of his career, to his mother Olympias and his teacher Aristotle. In this letter he recounts at length (1670 verses) the wonderful things that he has seen.
A free translation, created around 1130 by a priest in the Middle Rhine region, from a French poem by Alberic de Besançon. It has 7302 verses in short couplets. Except for 105 verses at the beginning, the French original is lost. It was itself a poetic version of a highly fanciful old saga that existed in Latin prose. Since the 105 French verses correspond to 192 verses in German, it’s clear that Lamprecht didn’t follow Alberic exactly and that he partially relied on some other source, maybe the Latin original. The selections below are from a letter that Alexander writes, toward the end of his career, to his mother Olympias and his teacher Aristotle. In this letter, he goes into detail (1670 verses) about the amazing things he has seen.
Lines 4928-5037: Alexander’s army beset by terrible beasts.
Nachdem ich Darius besiegt
After I defeated Darius
Und das ganze Land Persien
And the whole country of Persia
Und auch das berühmte Indien
And also the famous India
Mir untertan gemacht,
Made me a subject,
Hob ich mich bald von dannen
Hob ich mich bald von dannen
Mit meinen lieben Mannen
With my dear men
Nach Caspen Porten.1
After Caspen Porten.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Leid und Furcht wähnte ich
Pain and fear I imagined
Nicht mehr zu erdulden.
No longer to be endured.
Wir kamen zu einem Wasser,
We came to a water,
Da liess ich mein Heer ausruhen;
Da ließ ich mein Heer ausruhen;
Wir dachten den Durst zu stillen.
Wir dachten, unseren Durst zu stillen.
Als wir zu dem Wasser kamen
When we got to the water
Und es in den Mund nahmen,
Und es in den Mund nahmen,
War es bitter wie Galle;
It was bitter as gall;
Unerquickt blieben wir alle.
We all stayed unquickened.
Nun brachen wir vom Lager auf
Nun brachen wir vom Lager auf
Und sahen über ein Feld hin,
Und sahen über ein Feld hinweg,
Wo eine schöne Stadt war,
Wo einst eine schöne Stadt war,
Die war geheissen Barbaras,
Die hieß Barbara,
Eine Meile über das Wasser.
A mile across the water.
Meine Ritter all die Weile
My knights all this time
Wollten schwimmen in dem Flusse.
Wollten im Fluss schwimmen.
Da näherte sich der Schaden:
The damage was approaching:
Krokodile kamen,
Crocodiles came,
Die meiner Gesellen nahmen
Die meiner Freunde nahmen
Siebenundzwanzig,
Twenty-seven,
Die verloren das Leben;
Die lost their lives;
Ich kann es wahrhaftig sagen,
I can truly say,
Da ich es selbst ansah,
Since I saw it myself,
Wie sie sie hinunter frassen;
Wie sie sie hinunterfraßen;
Ich musste sie fahren lassen.
I had to let her go.
Da brach mein Heer auf
Then my army set out
Nach reiflicher Überlegung
After careful consideration
Und kam wieder zu dem Wasser,
Und kam wieder zu dem Wasser,
Das früher bitter war;
It used to be bitter;
Jetzt war es süss und gut,
Jetzt war es süß und gut,
Des freute sich unser Mut.
He was glad for our courage.
Da schlugen wir unsre Zelte
Then we set up our tents
Auf dem Felde beim Flusse
By the river in the field
Und machten ein grosses Feuer.
Und machten ein großes Feuer.
Die Ruhe ward uns sauer,
The peace became unbearable to us,
Denn aus dem Walde kamen
For they came from the woods
Manch fürchterliches Tier
Man, what a terrifying animal!
Und schreckliches Gewürme.
And terrible worms.
Mit denen mussten wir kämpfen
We had to fight them.
Beinah die ganze Nacht;
Fast the whole night;
Durst hatte sie dahin gebracht,
Durst had brought her there,
Sie wollten sich im Wasser laben.
They wanted to enjoy themselves in the water.
Skorpionen taten uns viel Schaden,
Scorpions dealt us a lot of damage,
Die waren breit und lang
They were wide and long.
Und hatten fürchterlichen Gang,
And had a terrible gait,
Teils rote, teils auch weisse;
Partly red, partly white;
Sie machten uns grosse Not,
They made things really hard for us,
Sie erbissen uns manchen Mann.
They bit us many men.
Da kamen auch Löwen,
Then lions also came,
Die waren gross und stark.
They were big and strong.
Grössere Furcht war nie
Größere Angst gab es nie.
Unter einem Heere;
Under an army;
Den Löwen mussten wir uns wehren.
Den Löwen mussten wir uns wehren.
Danach kam zu uns gelaufen
Then he ran over to us.
Manch furchtbarer Eber,
Some terrible boar,
Grösser noch als die Löwen.
Bigger than the lions.
Mit den Zähnen hieben sie
They bit with their teeth.
Alles, was vor ihnen stand;
Everything that stood before them;
Dass einer von uns am Leben blieb,
Dass einer von uns am Leben blieb,
Dafür Gott habe Dank!
Thanks be to God!
Ihre Zähne waren lang,
Her teeth were long,
Eine Klafter oder mehr;
A fathom or more;
Die taten uns viel weh.
They hurt us a lot.
Da kamen auch manche
Some also came
Elefanten gegangen,
Elephants have gone.
Um vom Fluss zu trinken;
To drink from the river;
Wir litten Ungemach.
We were in trouble.
Auch wurden wir heimgesucht
We were also haunted.
Von masslos langen Schlangen
Von endlosen Warteschlangen
Mit aufgerichteter Brust;
With chest held high;
Wir litten grosse Unlust.
We felt great reluctance.
Es kamen auch Menschen,
People also came,
Die gleich Teufeln waren:
Die gleichen Teufel waren:
Sie waren wie Affen
They were like monkeys
Unter den Augen geschaffen,
Created under watchful eyes,
Sie hatten sechs Hände,
They had six hands.
Lang waren ihre Zähne;
Her teeth were long;
Hart plagten sie mein Heer.
Hart plagued my army.
Den Leuten mussten wir uns wehren
Den Leuten mussten wir uns wehren
Mit Speeren und Geschossen;
With spears and projectiles;
Sie starben ungesättigt.
They died unsatisfied.
Unsre Not war mannigfach;
Unsere Not war mannigfach;
Da brannten wir den Wald.
We burned the forest.
Das ward deshalb getan,
That was done for that reason,
Dass wir Frieden haben könnten
That we could have peace
Vor den schrecklichen Tieren.
Before the terrifying animals.
Nicht lange danach
Not long after
Sah ich das grausamste Tier,
Saw the cruelest beast,
Das früher oder später
Sooner or later
Jemand geschaut hat.
Jemand hat geschaut.
Das sah ich mit meinen Augen;
Das sah ich mit meinen Augen;
Schrecklicheres Tier gibt es nicht.
There is no worse animal.
Es hatte Geweih wie der Hirsch,
Es hatte Geweih wie der Hirsch,
Mit drei starken Stangen,
With three strong poles,
Die gross und lang waren.
They were big and long.
Wär’ ich nicht dabei gewesen,
If I hadn’t been there,
Es hätte das Leben verloren
It could have lost its life.
Ein grosser Teil meines Heers.
A large part of my army.
Es waren sechsunddreissig derer,
Es waren sechsunddreißig davon,
Die es mit den Hörnern erschlug;
Die es mit den Hörnern erschlug;
Es war fürchterlich genug.
It was terrible enough.
Auch sag’ ich euch wahrhaftig,
I truly tell you,
Dass derer fünfzig waren,
That there were fifty.
Die es zertrat mit den Füssen.
Die es zertrat mit den Füßen.
Lines 5193-5358: The wonderful girl-flowers
Der edle herrliche Wald
The noble glorious forest
War wunderbar schön;
Was wonderful and beautiful;
Das nahmen wir alles wahr.
We noticed all of that.
Hoch waren die Bäume,
Die Bäume waren hoch,
Die Zweige dicht und breit;
The branches thick and wide;
In Wahrheit sei es gesagt,
In truth, it must be said,
Das war eine grosse Wonne.
That was a great joy.
Da konnte nie die Sonne
Da konnte die Sonne nie
Bis auf die Erde scheinen.
Seem to land.
Ich und die Meinen
Me and my family
Liessen unsre Rosse stehen
Lass uns unsere Pferde stehen.
Und gingen stracks in den Wald,
Und gingen direkt in den Wald,
Nach dem wonniglichen Gesang;
After the lovely singing;
Die Zeit deuchte uns sehr lang,
Die Zeit schien uns sehr lang,
Bis wir dahin kamen,
Bis wir dort ankamen,
Wo wir vernahmen,
Wo wir gehört haben,
Was das Wunder sein mochte.
What the miracle might be.
Manch schönes Mägdelein
Such a lovely young maid
Haben wir da gefunden,
Haben wir das gefunden,
Die da in diesen Stunden
Those there at this hour
Spielten auf dem grünen Klee.
Played on the green clover.
Hunderttausend und mehr,
Hundred thousand and more,
Spielten sie und sprangen;
They played and jumped;
Ei, wie schön sie sangen!
Hey, how beautifully they sang!
So dass wir, klein und gross,
So that we, big and small,
Wegen des süssen Getöses,
Because of the sweet commotion,
Das wir im Walde hörten,
That we heard in the woods,
Ich und meine Helden kühn,
Me and my brave heroes,
Vergassen unser Herzeleid
Forget our heartache
Und all die grosse Arbeit
And all the hard work
Und all das Ungemach,
And all that trouble,
Und was uns Schweres geschehen war.
Und was uns Schlimmes passiert war.
Uns allen deuchte es,
It seemed to us all,
Wie es wohl mochte,
Wie es wohl sein mochte,
Dass wir genug hätten
That we have enough
Für unser ganzes Leben
For our whole life
An Freude und Reichtum.
Of joy and wealth.
Da vergass ich Angst und Leid,
Da vergass ich Angst und Leid,
Ich und mein Gesinde,
Me and my crew,
Und was uns von der Kindheit
Und was uns von der Kindheit
Je Leides zu teil geworden
You've become part of the suffering.
Bis auf diesen Tag.
Except for this day.
Mir deuchte sofort,
I felt immediately,
Ich könnte nie krank werden,
I could never get sick,
Und könnte ich immer da sein,
Und könnte ich immer da sein,
Würde ich ganz genesen
Would I fully recover?
Von all der Angst und Not
Von all der Angst und Not
Und nicht mehr fürchten den Tod.
Und fürchtet den Tod nicht mehr.
Wollt ihr nun recht verstehen,
Want to understand correctly,
Wie es war um die Frauen,
Wie es war um die Frauen,
Woher sie kamen,
Where they came from,
Und welch Ende sie nahmen,
And what end they met,
Das mag euch besonders
This may especially appeal to you
Zum grossen Wunder gereichen.
To great wonders.
Als der Winter zu Ende war,
Als der Winter zu Ende war,
Und der Sommer anfing,
And summer began,
Und es begann zu grünen,
And it started to sprout,
Und die edlen Blumen
And the noble flowers
Im Walde begannen aufzugehn,
In the woods began to rise,
Da waren sie sehr lieblich.
They were very lovely there.
Hell war ihr Blumenglanz,
She was your floral shine,
In Rot und auch in Weiss
In red and also in white
Erglänzten sie weithin.
They shone brightly.
Blumen hat es nie gegeben,
Flowers never existed,
Die schöner sein könnten.
Die schöner sein könnten.
Sie waren, wie uns deuchte,
They were, as it seemed to us,
Ganz rund wie ein Ball
Completely round like a ball
Und fest geschlossen überall.
And firmly closed everywhere.
Sie waren wunderbar gross;
They were wonderfully big;
Als die Blume sich oben erschloss,
Als die Blume sich oben öffnete,
Das merket in eurem Sinne,
Remember this in your mind,
So waren darinne
So they were in there
Mägdelein ganz vollkommen;
Maiden absolutely perfect;
Ich sag’ es, wie ich’s vernommen.
Ich sage es, wie ich es gehört habe.
Sie gingen und lebten
They went and lived.
Und hatten menschlichen Sinn
And had human sense
Und redeten und baten,
And they talked and asked,
Genau als hätten sie
Just as if they had
Ein Alter von zwölf Jahren.
A twelve-year-old.
Sie waren, das ist wahr,
They were, that is true,
Schön geschaffen am Leibe;
Well made on the body;
Nie sah ich an einem Weibe
Nie sah ich an einem Weibe
Ein schöneres Antlitz
A more beautiful face
Noch Augen so liebsam.
Still eyes so lovely.
Ihre Hände und ihre Arme
Her hands and arms
Waren glänzend wie Hermelin,
Shiny as ermine,
Auch ihre Füsse und Beine.
Also her feet and legs.
Unter ihnen war keine,
None of them were,
Die nicht schöner Hübschheit pflag.
Die nicht schöner Hübschheit pflag.
Sie waren züchtig heiter
They were modestly cheerful
Und lachten und waren froh
And laughed and were happy
Und sangen auf solche Weise,
And sang in such a way,
Dass niemand früher oder später
That no one, sooner or later
Eine so süsse Stimme vernahm.
A so sweet voice heard.
Wollt ihr es glauben,
Can you believe it,
So mussten diese Frauen
So these women had to
Immer im Schatten sein,
Immer im Schatten sein,
Sonst könnten sie nicht gedeihn;
Otherwise, they couldn't thrive;
Welche die Sonne beschien,
Where the sun shone,
Blieb nicht mehr am Leben.
War nicht mehr am Leben.
Das Wunder war mannigfach:
The miracle was multifaceted:
Als der Wald tönend wurde,
When the forest became loud,
Von den süssen Stimmen,
From the sweet voices,
Die darinne sangen,
They sang inside,
Die Vögel und die Mägdelein,
The birds and the maidens,
Wie konnt’ es wonniglicher sein,
How could it be more delightful,
Früh oder spät?
Early or late?
All ihre Leibeskleidung
All their body clothing
War fest angewachsen
Krieg wurde größer
An der Haut und am Körper.
An der Haut und am Körper.
Ihre Farbe war dieselbe,
Their color was the same,
Die die Blumen hatte,
The flowers had,
Rot und auch weiss wie Schnee.
Rot und auch weiss wie Schnee.
Als wir sie zu uns kommen sahen,
Als wir sie zu uns kommen sahen,
Zog uns der Leib zu ihnen.
Zog uns der Leib zu ihnen.
Solch begehrenswerte Weiber
Such desirable women
Sind der Welt unbekannt.
Unknown to the world.
Nach meinem Heere schickte ich sofort.
Nach meinem Heere schickte ich sofort.
Als sie zu mir kamen
When they came to me
Und auch vernahmen
And they also heard
Die herrlichen Stimmen,
The wonderful voices,
Da gingen sie verständnisvoll
There they went understandingly.
Und schlugen ihre Zelte
And they pitched their tents
Im Walde, nicht auf dem Felde.
Im Wald, nicht auf dem Feld.
Da lagen wir nun im Schalle
Da lagen wir nun im Schalle
Und freuten uns alle
And we were all happy
Der seltsamen Bräute.
The strange brides.
Ich und meine Leute,
Me and my crew,
Wir wollten da bleiben.
We wanted to stay there.
Wir nahmen sie zu Frauen
We took them as wives
Und hatten mehr Wonne
And had more joy
Als wir je gewonnen
Wenn wir jemals gewonnen
Seit unserer Geburt.
Since our birth.
Weh, dass wir sobald verloren
Weh, that we soon lost
Das grosse Vergnügen!
The great pleasure!
Dies Wunder sah ich alles
I saw all this wonder.
Selbst mit meinen Augen;
Even with my eyes;
Das möget ihr glauben.
You might believe that.
Dies währte, wie ich euch sage,
Dies währte, wie ich euch sage,
Drei Monate und zwölf Tage,
Three months and twelve days,
Dass ich und meine Helden kühn
Dass ich und meine Helden kühn
In dem grünen Walde waren
In the green forest were
Und auf den schönen Auen
And on the beautiful meadows
Bei den lieben Frauen
With the lovely ladies
Und Wonne mit ihnen hatten
And enjoyed it with them
Und mit Freude lebten.
And lived with joy.
Dann geschah uns grosses Leid,
Then great suffering came to us,
Das ich nicht genug beklagen kann.
Das ich nicht genug beklagen kann.
Als die Zeit zu Ende ging,
Als die Zeit zu Ende ging,
Da war unsere Freude vorüber,
That was our joy gone,
Die Blumen verwelkten
The flowers wilted
Und die schönen Frauen starben;
And the beautiful women died;
Die Bäume verloren ihr Laub,
The trees lost their leaves.
Die Brunnen flossen nicht mehr,
The fountains no longer flowed,
Die Vögel hörten auf zu singen.
Die Vögel hörten auf zu singen.
Dann begann Unfreude
Then began Unjoy
Mein Herz zu bedrücken
My heart to burden
Mit mannigfachem Schmerze.
With various pains.
Furchtbar war das Ungemach,
Das Ungemach war schrecklich.
Das ich alle Tage sah
That I saw every day
An den schönen Frauen.
To the beautiful women.
O weh, wie bereute ich sie,
O weh, how I regretted them,
Als ich sie sterben sah
When I saw her die
Und die Blumen verblühen!
And the flowers wilt!
Da schied ich traurig von dannen
Da schied ich traurig von dannen
Mit allen meinen Mannen.
With all my crew.
XV. KONRAD’S LAY OF ROLAND
A translation, made about 1130 in the dialect of the Rhenish Franks, of the famous Chanson de Roland. It consists of 9094 verses. The author, who calls himself ‘der Pfaffe Kuonrat,’ says that he translated first into Latin, then into German, adding nothing and omitting nothing; but a comparison with the French text as known to us shows many additions, many omissions and a somewhat different spirit. Kaiser Karl and his men fight for the cross, for the glory of Christian martyrdom, not for ‘sweet France.’ —The situation at the beginning of the poem is this: The Christians have conquered all Spain except Saragossa, whose king, Marsilie, sends envoys to make a treacherous proposal of surrender; the object being to induce the emperor to withdraw the greater part of his army.
A translation made around 1130 in the dialect of the Rhenish Franks of the famous Chanson de Roland. It consists of 9094 verses. The author, who calls himself ‘der Pfaffe Kuonrat,’ states that he first translated it into Latin, then into German, without adding or omitting anything; however, a comparison with the French text we have shows many additions, many omissions, and a somewhat different spirit. Kaiser Karl and his men fight for the cross, for the glory of Christian martyrdom, not for ‘sweet France.’ —The situation at the beginning of the poem is this: The Christians have conquered all of Spain except Saragossa, whose king, Marsilie, sends envoys to make a treacherous proposal of surrender; the aim is to persuade the emperor to withdraw most of his army.
Lines 675-708: Kaiser Karl.
Die Boten traten vor,
The messengers stepped forward,
Sehr oft fielen sie nieder,
They often fell down,
In seidenem Gewande,
In silk garments,
Mit Palmen in der Hand.
With palms in hand.
Immer wieder aufs neue
Immer wieder aufs Neue
Fielen sie zur Erde nieder.
Sank zur Erde nieder.
Sie fanden den Kaiser fürwahr
They truly found the Emperor.
Über dem Schachbrette.
Above the chessboard.
Sein Antlitz war wonniglich.
His face was delightful.
Es gefiel den Boten sehr,
The messengers liked it a lot,
Dass sie ihn sehen durften.
That they were allowed to see him.
Es glänzten ja seine Augen
His eyes were shining.
Wie der Morgenstern.
Like the morning star.
Man erkannte ihn von weitem,
He recognized him from afar.
Niemand brauchte zu fragen,
No one needed to ask,
Welcher der Kaiser wäre;
Which of the emperors would;
Keiner war ihm ähnlich.
Niemand war wie er.
Sein Antlitz war herrlich.
His face was magnificent.
Mit ganz geöffneten Augen
With wide open eyes
Konnten sie ihn nicht ansehn:
Konnten sie ihn nicht ansehen:
Der Glanz blendete sie
The shine dazzled her.
Wie die Sonne zu Mittag.
Like the sun at noon.
Den Feinden war er schrecklich,
He was terrible to the enemies.
Den Armen war er vertraut,
Er kannte die Armen gut.
Im Unglück war er gnädig,
In misfortune, he was gracious.
Gott gegenüber war er treu.
He was loyal to God.
Er war ein gerechter Richter,
He was a fair judge.
Er lehrte uns die Gesetze,
He taught us the laws.
Ein Engel schrieb sie ihm vor;
Ein Engel schrieb sie ihm vor;
Er verstand alle Rechte,
He understood all rights,
Im Kampf ein guter Knecht,
In battle, a good servant,
In aller Tugend ausgezeichnet.
Exceptional in all virtues.
Freigebigerer Herr ward nie geboren.
A generous man was never born.
Lines 2018-2110: The traitor Genelun delivers Karl’s message to Marsilie, the Saracen king.
Der Bote sprach zu Marsilie:
The messenger spoke to Marsilius:
“Der König aller Himmel,
"King of all heavens,"
Der uns von der Hölle erlöste
Der uns von der Hölle gerettet
Und die Seinen tröstete,
And comforted his own,
Der gebe dir Gnade,
He will give you grace,
Dass du seinen Frieden habest,
That you have his peace,
Und rette dich vom ewigen Tode.
Und rette dich vom ewigen Tod.
Der König von Rom entbietet dir,
Der König von Rom sendet dir,
Dass du Gott ehrest,
That you honor God,
Dich zum Christentum bekehrest,
Dich zum Christentum bekehren,
Dich taufen lassest,
Get baptized,
An Einen Gott glaubest;
You believe in one God;
Davon will er Gewissheit haben.
Davon wird er sicher sein.
Er lässt dir wahrlich sagen:
He truly lets you know:
Empfängst du das Christengesetz,
Do you receive the Christian law,
Soll dein Land in Frieden bleiben.
Soll dein Land in Frieden bleiben.
Er belehnt dich mit halb Spanien,
Er belehnt dich mit halb Spanien,
Den andern Teil soll Roland haben;
Den andern Teil soll Roland haben;
Und wirst du sein Mann,
And will you be his man,
So behältst du grosse Ehre.
So behältst du großen Respekt.
Der Kaiser entbietet dir ferner:
The emperor sends you further:
Greifst du etwa zur Gegenwehr,
Are you fighting back then?
Sucht er dich mit einem Heere auf;
Sucht er dich mit einer Armee auf;
Er zerstört alle deine Häuser
He destroys all your houses.
Und vertreibt dich daraus.
And drives you out of it.
Weder auf Erden noch auf dem Meere
Weder auf Erden noch auf dem Meer
Magst du dich seiner erwehren.
Magst du dich ihm widersetzen?
Er lässt dich fangen,
He lets you catch him.
Auf einem Esel führen
Riding on a donkey
Vor seinen Thron zu Achen;
Vor seinem Thron in Aachen;
Da nimmt er Rache an dir:
Da nimmt er Rache an dir:
Er lässt dir das Haupt abschlagen.
Er lässt dir den Kopf abhauen.
Das soll ich dir vom Kaiser sagen.”
Das soll ich dir vom Kaiser sagen.”
Marsilie blickte umher,
Marsilie looked around,
Er wurde sehr bleich,
He became very pale,
Er hatte ängstliche Gedanken,
He had anxious thoughts,
Er konnte kaum sitzen auf der Bank,
Er konnte kaum auf der Bank sitzen,
Es ward ihm kalt und heiss,
Es ward ihm kalt und heiß,
Hart plagte ihn der Schweiss,
Hart was plagued by sweat,
Er schüttelte den Kopf,
He shook his head,
Er sprang hin und her.
He jumped back and forth.
Seinen Stab ergriff er,
He took his staff,
Mit Zorn hob er ihn empor,
Mit Zorn hob er ihn empor,
Nach Genelun schlug er.
Nach Genelun ist er.
Genelun mit List
Genelun with List
Wich dem Schlage aus.
Which ones to beat.
Er trat vor dem König zurück,
Er trat vor dem König zurück,
Das Schwert ergriff er,
He grabbed the sword,
Er blickte auf ihn zurück,
He looked back at him,
Er sagte zu dem Könige:
He said to the king:
“Du übst also Gewalt.”
"You’re practicing violence."
Halb zog er das Schwert,
Half drew the sword,
Er sprach: “Karl, meinem Herrn,
He said: “Karl, my lord,
Diente ich immer mit Ehren.
I always served with honor.
In harten Volkskämpfen
In tough people's struggles
Erwirkte ich mit dem Schwert,
Erwirkte ich mit dem Schwert,
Dass ich nie beschimpft ward.
That I was never insulted.
Ich brachte dich mit Ehren hierher,
Ich brachte dich mit Ehre hierher,
Ich habe dich lange geführt.
I’ve guided you for a while.
Noch niemals bin ich gefangen.
Never have I been trapped.
Und vollbringst du den Schlag,
And you deliver the blow,
So ist es dein letzter Tag;
So it’s your final day;
Oder aber ich sende zum Tode
Oder aber ich sende zum Tode
Irgend welchen Heiden,
Any pagans,
Dessen Verlust du nie verschmerzest.
Whose loss you never feel.
Ich wähne, du tobst oder rasest.
Ich glaube, du bist wütend oder außer dir.
Jetzt muss ich bereuen,
Now I have to regret,
Dass ich deinen Ungetreuen
That I know your unfaithful
Jemals folgte diesen Weg.
Jemals took this path.
Man hat mich im Stich gelassen,
Man hat mich im Stich gelassen,
Ich stehe nun ganz allein.
I’m standing here all alone.
Was ist aus den Eiden geworden,
Was ist aus den Eiden geworden,
Die sie mir schworen,
Die sie mir geschworen haben,
Als wir fortkamen?”
"When did we leave?"
Die Fürsten sprangen auf,
The princes jumped up,
Sie drangen dazwischen,
They intervened.
Sie verwiesen es dem König.
They referred it to the king.
Sie sagten: “Herr, du tust übel,
Sie sagten: “Herr, du machst etwas Schlechtes,
Den Kaiser so zu beschimpfen.
To insult the emperor like that.
Wenn du zu ihm sendest,
If you send to him,
Wird deine Botschaft
Wird deine Nachricht
Ruhmvoll zu Ende geführt.
Successfully completed.
Sie sprechen uns Treue ab;
You accuse us of disloyalty;
Nun müssen wir bereuen,
Now we must repent,
Dass Friede je gemacht ward.
That peace has been made.
Du liessest ja seine Mannen köpfen.
Du hast seine Männer köpfen lassen.
Nun gebiete deinem Zorn!
Now command your anger!
Wir wollen gern vermitteln,
We’d like to connect,
Und das noch mehr,
And even more,
O Herr, wegen deiner Ehre
O Lord, for your glory
Als um seinetwillen.
For his sake.
Stille nun deinen Unmut!”
"Calm your complaints now!"
Lines 3394-3488: The preparations for the battle. (Deceived by Genelun, Kaiser Karl has returned to Germany, leaving Roland with a small force in Spain.)
Als die Helden vernahmen,
When the heroes learned,
Dass die Heiden sich sammelten,
That the pagans gathered,
Baten sie ihre Priester
Bite your priests
Sich fertig zu machen;
Sich fertig machen;
Diese griffen ihr Amt an.
They attacked their office.
Den Leib Gottes empfingen sie,
They received the body of God,
Sie fielen zum Gebet nieder,
They knelt down to pray,
Sie riefen zum Himmel
They called to the sky.
Viele Stunden hindurch.
Viele Stunden lang.
Sie beschworen Gott bei den Wunden,
Sie riefen Gott bei den Wunden an,
Wodurch er die Seinen erlöste,
Wodurch er seine Leute erlöste,
Dass er sie tröste,
That he comforts her,
Dass er ihnen ihre Sünden vergebe
Dass er ihnen ihre Sünden vergebe
Und selbst ihr Zeuge sei.
And even be her witness.
Mit Beichte machten sie sich fertig,
Mit Beichte machten sie sich fertig,
Zum Tode rüsteten sie sich,
They prepared for death,
Und waren jedoch gute Knechte,
Und waren allerdings gute Knechte,
Zum Märtyrtum bereit
Ready for martyrdom
Um ihrer Seelen willen.
For their souls' sake.
Sie waren Gottes Degen,
They were God's sword,
Nicht wollten sie entfliehen,
Did not want to escape,
Sie wollten wieder gewinnen
They wanted to win again.
Unsere alte Erbschaft.
Our old inheritance.
Danach strebten die Helden,
After that, the heroes strove,
Ja führten die edlen Herren
Yes, the noble gentlemen led
Ein christliches Leben.
A Christian life.
Alle hatten Eine Gesinnung,
Everyone had a mindset,
Ihre Herzen waren mit Gott.
Their hearts were with God.
Sie hatten Zucht und Scham,
They had breeding and shame,
Reinheit und Gehorsam,
Purity and obedience,
Geduld und Minne;
Patience and love;
Sie brannten wahrlich im Innern
They truly burned inside
Nach der Süsse Gottes.
After God's sweetness.
Sie sollen uns helfen,
You should help us,
Dieses arme Leben zu vergessen;
This sad life to forget;
Denn jetzt besitzen sie Gottes Reich.
Denn jetzt besitzen sie Gottes Reich.
Als die Degen Gottes
The swords of God
Mit Psalmen und Segen,
With psalms and blessings,
Mit Beichte und Glaube,
With confession and faith,
Mit tränenden Augen,
With tearful eyes,
Mit grosser Demut,
With great humility,
Mit mancherlei Gutem,
With various good things,
Sich zu Gott gewendet,
Turned to God,
Ihre Seelen gelabt
Refresh their souls
Mit Himmelsbrote,
With heavenly bread,
Mit dem Blute des Herrn,
With the blood of the Lord,
Zum ewigen Leben,
To eternal life,
Da waffneten sie sich;
They armed themselves;
Gott lobten sie jetzt,
They praised them now,
Sie waren allesamt froh,
They were all happy,
Wie zu einem Brautlauf.
Wie zu einem Bridal Run.
Sie heissen alle Gottes Kinder,
Sie heißen alle Gottes Kinder,
Die Welt verschmähten sie,
They dismissed the world,
Sie brachten das reine Opfer.
They brought the pure offering.
Mit dem Kreuze geschmückt
Mit dem Kreuz geschmückt
Eilten sie gern zum Tode;
They liked to die;
Sie kauften das Reich Gottes.
They bought the Kingdom of God.
Sie waren einander treu;
They were loyal to each other;
Was dem einen deuchte gut,
What seemed good to one,
Das war die Meinung aller.
That was everyone's opinion.
David der Psalmist
David the Psalmist
Hat von ihnen geschrieben,
Wrote about them,
Wie Gott, mein Herr, die belohnt,
Wie Gott, mein Herr, die belohnt,
Die brüderlich zusammenhalten.
Stick together like brothers.
Er gibt ihnen selbst seinen Segen;
Er gibt ihnen sogar seinen Segen;
Sie sollen immer fröhlich leben.
You should always live happily.
Eine Zuversicht und Eine Minne,
A confidence and a love,
Ein Glaube und Eine Hoffnung,
One faith and one hope,
Eine Treue war in ihnen allen.
Eine Treue war in ihnen allen.
Keiner liess den andern im Stiche,
Keiner ließ den anderen im Stich,
Für alle war Eine Wahrheit;
Für alle gab es eine Wahrheit;
Des freut sich die Christenheit.
The Christian community is happy.
Die verbrecherischen Heiden,
The criminal pagans,
Die Gott nicht fürchteten,
Die Gott nicht fürchteten,
Hoben ihre Abgötter empor,
Hoben ihre Götter empor,
Mit grosser Hochfahrt kamen sie,
With great fanfare, they arrived,
Sie fielen vor Mahmet nieder;
They fell before Mahmet;
Es war ihr ganzes Gebet,
It was her only prayer,
Dass er ihnen erlaube,
That he allows them to,
Roland zu enthaupten,
Beheading Roland,
Und, wenn sie ihn erschlagen,
And if they kill him,
Sein Haupt vor sich zu tragen.
Sein Haupt vor sich zu tragen.
Sie versprachen ihn zu ehren,
They promised to honor him,
Sein Lob immer zu mehren
Increase his praise always
Mit Tanz und Saitenspiel;
With dance and string music;
Des Übermuts war da viel.
There was a lot of audacity.
Sie vertrauten ihrer Kraft,
They trusted their strength,
Sie wussten nicht recht,
They weren't quite sure,
Dass wer gegen Gott strebt,
Those who strive against God,
Der ohne Gott lebt.
The one who lives without God.
Sie verschmähten ihren Schöpfer,
They scorned their creator,
Unsern wahren Heiland,
Our true Savior,
Den obersten Priester,
The high priest,
Der keinen ohne Trost lässt,
Who leaves no one comfortless,
Wenn er mit Demut
If he is humble
Suchet das Gute.
Seek the good.
Lines 6053-6113: Having fought a great fight and slain many heathen, Roland and his men are about to be overwhelmed by numbers; in desperate straits he blows his horn, and it is heard by the far-away emperor.
Roland fasste mit beiden Händen
Roland grabbed with both hands
Den guten Olivant
The good Olivant
Und setzte ihn an den Mund.
Und setzte ihn an den Mund.
Er begann zu blasen;
Er fing an zu blasen;
Der Schall ward so gross,
The sound became so great,
Es lärmte so unter den Heiden,
Es lärmte so unter den Heiden,
Dass keiner den andern hören konnte.
Dass keiner den andern hören konnte.
Sie verstopften selbst die Ohren.
They even plugged their ears.
Die Hirnschale barst ihm,
Die Gehirnschale bricht ihm,
Dem guten Weigande;
To the good Wiigande;
Alles änderte sich an ihm,
Everything changed with him,
Er konnte kaum noch sitzen,
He could barely sit anymore,
Sein Herz zerbrach innen.
His heart broke inside.
Seine bekannte Stimme
Her recognizable voice
Vernahmen sie allesamt,
Nehmt allesamt,
Der Schall flog ins Land.
The sound flew into the land.
Bald kam zu Hof das Märe,
Bald kam zum Hof das Märchen,
Dass des Kaisers Bläser
The Emperor's trumpeter
Bliesen alle zugleich.
Everyone blew at once.
Dann wusste man wahrlich,
Then one truly knew,
Dass die Helden in Not waren.
Dass die Helden in Not waren.
Da gab es ein grosses Jammern.
Da gab es ein großes Jammern.
Der Kaiser schwitzte vor Angst,
The emperor was sweating with fear,
Er verlor zum Teil die Fassung,
He lost control somewhat,
Er ward sehr ungeduldig.
He was very impatient.
Das Haar riss er von der Haut;
Das Haar riss er von der Haut;
Da machte starke Vorstellungen
That made strong impressions
Genelun der Verräter;
Genelun the Traitor;
Er sprach: “Dieses Ungestüm
He said, "This impetuosity
Geziemt nicht einem König.
Not fitting for a king.
Du beträgst dich ungebührlich.
You're behaving inappropriately.
Was hast du dir vorzuwerfen?
What do you have to blame yourself for?
Den Roland, wie er im Grase schlief.
Den Roland, wie er im Gras schlief.
Hat wohl eine Bremse gebissen,
Hat wohl eine Bremse gestochen,
Oder er jagt wohl einen Hasen;
Oder er jagt wahrscheinlich einen Hasen;
Dass das Blasen eines Hornes
That blowing of a horn
Dich so ausser Fassung bringt!”
“Dich so aus der Fassung bringt!”
Der Kaiser sprach zu ihm:
The emperor spoke to him:
“Weh dass ich dich je gesehen,
“Weh dass ich dich je gesehen,
Oder Kenntnis von dir gewonnen!
Or got to know you!
Das beklage ich immer vor Gott.
Das beklage ich immer vor Gott.
Von dir allein
Just you
Muss Frankreich immer weinen.
France must always cry.
Wegen des grossen Schatzes,
Because of the great treasure,
Den Marsilie dir gab,
The Marsilie you gave me,
Hast du den Mord vollbracht.
Did you commit the murder?
Ich räche ihn, wenn ich’s vermag.
Ich werde ihn rächen, wenn ich kann.
Was trieb dich dazu?”
What drove you to that?
Auf sprang der Herzog Naimes,
Naimes the Duke jumped up,
Er sprach: “Du Teufels Mann,
He said, “You devil man,
Du hast schlimmer als Judas getan,
Du hast Schlimmeres angestellt als Judas.
Der unsern Herrn verriet.
The one who betrayed our Lord.
Nie verwindest du diesen Tag.
You won't forget this day.
Dies hast du gebraut,
You brewed this,
Du sollst es wahrlich trinken.”
You should really drink it.
Er hätte ihn gern erschlagen,
He would have liked to hit him.
Der Kaiser hiess ihn abstehen;
The Emperor ordered him to stand down;
Er sprach: “Eine andre sei seine Strafe.
Er sagte: "Eine andere soll seine Strafe sein."
Ich will hernach über ihn richten;
Ich werde später über ihn urteilen;
Und wenn das Urteil ergeht,
And when the verdict is given,
Er stirbt wohl einen schlimmeren Tod.”
Er stirbt wahrscheinlich einen schlimmeren Tod.
XVI. KING ROTHER
A poem of 5302 verses, written about 1150 in a mixture of Middle Frankish and Bavarian. It belongs to the order of Spielmannspoesie, or secular minstrelsy; but the author makes frequent reference to what ‘the books’ say, and evidently meant his work to be read. (The earlier gleemen, so far as known, could not read or write, got their material from oral tradition and composed their poems to be sung or recited to musical accompaniment.) Rother is a king of Italy who sends twelve envoys to Constantinople to win for him the hand of the emperor’s daughter. She favors her unknown suitor, but the irate Constantine throws the envoys into a dungeon. Rother takes the name of Dietrich and sails with many retainers to liberate them. By a waiting-maid he presents the princess with a gold and a silver shoe, both made for the same foot, and retains the mates. The princess, already interested in the distinguished stranger, sends for him to put on the impossible shoes.
A poem of 5,302 verses, written around 1150 in a mix of Middle Frankish and Bavarian. It falls under the category of Spielmannspoesie, or secular minstrelsy; however, the author often references "the books" and clearly intended his work to be read. (The earlier gleemen, as far as we know, could not read or write, drew their material from oral tradition, and created their poems to be sung or recited with musical accompaniment.) Rother is a king of Italy who sends twelve envoys to Constantinople to win the hand of the emperor’s daughter. She is intrigued by her unknown suitor, but the angry Constantine imprisons the envoys. Rother adopts the name Dietrich and sails with many followers to rescue them. Through a waiting-maid, he gives the princess a gold and a silver shoe, both made for the same foot, while keeping the other pairs. The princess, already interested in the distinguished stranger, calls for him to try on the mismatched shoes.
Lines 2177-2315: Rother, called Dietrich, woos the willing princess.
Am Fenster stand die Prinzessin,
The princess stood by the window,
Bald kam der junge Held
Bald arrived the young hero
Über den Hof gegangen.
Walked across the yard.
Da ward er wohl empfangen
He will be welcomed there.
Von zweien Rittern ehrlich.
Two knights are honest.
Dann ging der Recke Dietrich,
Then the warrior Dietrich went,
Wo die Kemenate offen stand;
Where the chamber was open;
Darein ging der wohlgestalte Held.
Darein went the well-shaped hero.
Den hiess die junge Prinzessin
She was called the young princess.
Selber wilkommen sein
Self-welcome
Und sagte, was er da bitte,
Und sagte, was er da bitte,
Das würde sie gerne tun
She would like to do that.
Nach ihrer beider Ehre.
For their shared honor.
“Ich habe dich gern, o Herr,
Ich habe dich gern, o Herr,
Wegen deiner Tüchtigkeit gesehn;
Because of your diligence;
Aus anderm Grund ist’s nicht geschehn.
Aus anderem Grund ist’s nicht geschehen.
Diese niedlichen Schuhe,
These cute shoes,
Die sollst du mir anziehen.”
"Put that on for me."
“Sehr gerne,” sprach Dietrich,
"Of course," said Dietrich,
“Da du es von mir verlangst.”
“Since you demand it of me.”
Der Herr setzte sich ihr zu Füssen,
Der Herr setzte sich zu ihren Füßen,
Sehr schön war sein Gebaren.
His behavior was very nice.
Auf sein Bein setzte sie den Fuss,
Auf sein Bein setzte sie den Fuß,
Nie wurde Frau besser geschuht.
No woman was better shod.
Da sprach der listige Mann:
Then the clever man said:
“Nun sage mir, schöne Herrin,
“Now tell me, beautiful mistress,
Bescheid auf deine Treue,
Message about your loyalty,
Wie du eine Christin bist,—
Wie du eine Christin bist—
Es warb um dich mancher Mann,—
Es warb um dich mancher Mann,—
Hing’ es von deinem Willen ab,
Hing’ es von deinem Willen ab,
Welcher unter ihnen allen
Which of them all
Hat dir am besten gefallen?”
“Which one did you like best?”
“Das sag’ ich dir,” sprach die Dame,
“I'm telling you,” said the lady,
“In allem Ernst und in Treue,
“In all seriousness and in truth,
O Herr, auf meiner Seele,
O Lord, upon my soul,
Wie ich getaufte Christin bin:
As I am a baptized Christian:
Kämen aus allen Landen
Came from all lands
Die teuren Weigande
The expensive barges
Mit einander zusammen,
Together,
Da wäre kein Mann darunter,
There would be no man beneath.
Der dein Genoss sein könnte.
Der dein Buddy sein könnte.
Das nehm’ ich auf meine Treue,
Das nehme ich auf meine Treue,
Dass nie eine Mutter gebar
That no mother ever gave birth
Ein Kind so liebenswürdig,
A child so loving,
Dass es mit Fug, Dietrich,
That it is with Fug, Dietrich,
Neben dir stehen könnte.
Könnte neben dir stehen.
Du bist ein ausgezeichneter Mann.
You are an excellent man.
Sollte ich aber die Wahl haben,
Sollte ich aber die Wahl haben,
Nähme ich den Helden gut und kühn,
Nehme ich den Helden gut und kühn,
Dessen Boten her ins Land kamen
Dessen Boten her ins Land kamen
Und jetzt wahrlich liegen
And now truly lie
In meines Vaters Kerker.
In my father's dungeon.
Er heisst mit Namen Rother
His name is Rother.
Und sitzt im Westen übers Meer.
Und sitzt im Westen über dem Meer.
Ich will immer Magd bleiben,
I will always be a maid,
Bekomm’ ich nicht den Helden schön.”
Bekomm’ ich nicht den Helden schön.”
Als Dietrich das vernahm,
As Dietrich heard this,
Da sprach der listige Mann:
Then the clever man said:
“Willst du Rother minnen,
“Do you want to love Rother,
Den will ich dir bald bringen.
Den will ich dir bald bringen.
Es lebt keiner auf Erden,
No one lives on Earth,
Der mir mehr Gutes getan hätte;
Der mir mehr Gutes getan hätte;
Des soll er noch geniessen.
He should enjoy it still.
Ehe ihn der Hochmut meisterte,
Before pride took over him,
Half er mir oft in der Not;
Half er mir oft in der Not;
Wir genossen fröhlich das Land
We happily enjoyed the country.
Und lebten glücklich zusammen.
And lived happily together.
Der gute Held war mir stets gnädig,
Der gute Held war mir stets gnädig,
Wie wohl er mich jetzt vertrieben.”
Wie gut, dass er mich jetzt weggeschickt hat.
“In Treue,” sprach die Prinzessin,
"In loyalty," said the princess,
“Ich verstehe deine Rede;
"I understand your speech;"
Ist der Rother dir so lieb,
Ist der Rother dir so lieb,
Hat er dich nicht vertrieben.
He didn’t chase you away.
Von wannen du fährst, kühner Held,
Von wannen du fährst, kühner Held,
Bist du als Bote her gesandt.
Bist du als Bote hierher gesendet?
Dir sind des Königs Mannen lieb.
Dir sind des Königs Männer lieb.
Nun verhehle es mit Worten nicht;
Nun verhehle es mit Worten nicht;
Was mir heute gesagt wird,
What I'm being told today,
Das wird immer wohl verschwiegen
Das wird immer geheim gehalten
Bis an den jüngsten Tag.”
Bis zum jüngsten Tag.
Der Herr sprach zu der Dame:
Der Herr sprach zu der Dame:
“Jetzt überlass’ ich meine Sache
“Now I’m handing over my stuff”
Der Gnade Gottes und der deinen;
Der Gnade Gottes und der deinen;
Es stehen ja deine Füsse
Your feet are standing.
In König Rothers Schosse.”
In King Rother's Ditch.
Die Dame erschrak sehr;
The lady was very startled;
Sie zog den Fuss weg
She pulled her foot away.
Und sprach zu Dietrich
And said to Dietrich
Sehr bescheidentlich:
Very modestly:
“Nie ward ich so ungezogen;
“Don’t let them be so unruly;”
Mein Übermut hat mich betrogen,
My overconfidence has betrayed me,
Dass ich meinen Fuss
Dass ich meinen Fuß
Setzte auf deinen Schoss.
Setz dich auf deinen Schoß.
Und bist du der grosse Rother,
Und bist du der große Rother,
Kannst du, König, nimmermehr
You can never, King
Einen besseren Ruhm gewinnen.
A better reputation gain.
Der ausserordentlichen Dinge
Of extraordinary things
Bist du ein listiger Meister.
Are you a clever master?
Welches Geschlechts du auch seist,
Whatever your gender,
Mein Herz war unglücklich;
My heart was unhappy;
Und hätte dich Gott hergesandt,
And if God had sent you,
Das wäre mir inniglich lieb.
I would love that deeply.
Ich mag doch nicht glauben,
Ich kann es kaum glauben,
Dass du mir Unwahres sprichst.
That you speak untruths to me.
Und wär’s dann aller Welt leid,
Und wäre es dann der ganzen Welt leid,
Ich räumte sicherlich
I definitely cleaned up.
Zusammen mit dir das Reich.
Together with you, the kingdom.
So bleibt es aber ungetan.
So it remains undone.
Doch lebt kein Mann so schön,
Doch lebt kein Mann so schön,
Den ich vorziehen würde,
Den ich bevorzugen würde,
Wärest du der König Rother.”
"Were you King Rother."
Darauf sprach Dietrich
Then Dietrich spoke
(Sein Sinn war sehr listig):
His mind was very cunning.
“Nun hab’ ich keine Freunde
"Now I have no friends"
Als die armen Herren,
When the poor gentlemen,
Die in dem Kerker sind.
Died in the dungeon.
Könnten mich diese sehen,
Could they see me,
Hättest du an ihnen den Beweis,
Hättest du an ihnen den Beweis,
Dass ich dir Wahres gesprochen.”
“Dass ich dir die Wahrheit gesagt habe.”
“In Treue,” sprach die Prinzessin,
"In loyalty," said the princess,
“Dir werd’ ich beim Vater mein
Dir werd’ ich beim Vater mein
Irgendwie erwirken,
Achieve somehow,
Dass ich sie herauskriege.
That I can get her out.
Aber er wird sie keinem geben,
Aber er wird sie keinem geben,
Er hafte denn mit seinem Leben,
Er hafte denn mit seinem Leben,
Dass niemand entkomme,
That no one escapes,
Bis alle zurückgebracht
Until everyone is brought back
In den Kerker würden,
In the dungeon would,
Wo sie in der Not waren.”
Wo sie in der Not waren.”
Drauf antwortete Dietrich:
Dietrich replied:
“Ich will es auf mich nehmen
“I will take it upon myself
Vor Constantin, dem reichen,
Before Constantin, the wealthy,
Und morgen sicherlich
And surely tomorrow
Werde ich zu Hofe gehn.”
"I will go to court."
Die Jungfrau so schön
The Virgin so beautiful
Küsste den Herrn.
Kissed the Lord.
Da schied er mit Ehren
There he departed with honor.
Aus der Kemenate.
From the chamber.
Lines 2819-2942: Having become friendly with Constantine and won for him a great battle against the heathen invader Ymelot, Rother perpetrates a hoax.
Dietrich der Weigand
Dietrich the Weigand
Nahm Ymelot bei der Hand,
Took Ymelot by the hand,
Führte ihn zu Constantin,
Led him to Constantin,
Und übergab ihn diesem.
And handed it over to him.
Dann sprach der listige Mann:
Then the sly man said:
“Wir sollten einen Boten haben,
“We should have a messenger,
Der den Frauen sagte,
That told the women,
Was wir hier vollbracht.”
"What we have accomplished here."
“In Treue,” sprach Constantin,
"In loyalty," said Constantin,
“Der Bote sollst du selbst sein
“Be your own messenger.”
Um meiner Tochter willen;
For my daughter's sake;
Und sage du der Königin
And say you to the queen
Und den Frauen allesamt,
And all the women,
Dass wir nach Hause reiten
That we're riding home.
Mit sehr fröhlichen Herzen.
With very happy hearts.
Einen Teil deines Volkes
A part of your people
Lass du mit mir bleiben.”
"Stay with me."
Da sprach der listige Mann,
Then said the crafty man,
Dass er gerne täte,
Dass er es gerne tun würde,
Was der König verlange.
What the king demands.
Dietrich ging von dannen
Dietrich left the scene.
Mit seinen Heimatsmannen,
With his hometown friends,
Die andern schickte er zum König;
Die anderen schickte er zum König;
Der bat sie grossen Dank haben.
Der bat sie grossen Dank haben.
Zu sich nahm er seine Leute,
Zu sich nahm er seine Leute,
Die übers Meer mitgefahren,
Sailed across the sea,
Und erklärte den Kühnen,
And explained to the brave,
Was er beabsichtige;
What did he intend;
Die teuren Weigande
The expensive Weigande
Wollten gern nach Hause.
Wollen gerne nach Hause.
Dietrich fuhr von dannen.
Dietrich drove off.
Ein Märchen, das war herrlich,
A fairy tale, that was wonderful,
Brachte er zu Constantinopel,
Brought him to Constantinople,
Der berühmten Burg:
The famous castle:
Er sagte, er sei entflohen
He said he escaped.
Mit allen seinen Mannen.
With all his men.
Da weinte die Frau Königin:
Then the Queen cried:
“Ach weh, wo ist Constantin
“Aw man, where is Constantin”
Und die Weigande
Und die Weigande
Aus manchem Lande?
From some countries?
Dietrich, lieber Herr,
Dietrich, dear sir,
Sollen wir sie wiedersehen?”
"Should we see them again?"
“Nimmermehr, das weiss Gott!
"Nevermore, that I know God!"
Erschlagen hat sie Ymelot
Ymelot was killed by her
Und reitet her mit Heereskraft;
And rides with military power;
Er will die Stadt zerstören,
He will destroy the city,
Ich kann mich ihm nicht wehren
Ich kann mich ihm nicht entziehen.
Und muss fliehen übers Meer.
And must flee across the sea.
Die Weiber und die Kinder,
The women and the children,
So viel ihrer in der Burg sind,
So many of them are in the castle,
Denen wird zuteil der Tod:
They are granted death:
Es erschlägt sie Ymelot.”
Es erschlägt sie Ymelot.
Da nahm Constantins Weib
Then Constantins Weib took
Ihre Tochter, die herrliche,
Ihre Tochter, die großartig,
Und sie baten Dietrich
And they asked Dietrich
Beide sehr ernsthaft,
Both very serious,
Sie von den Heiden zu retten,
Sie von den Heiden zu retten,
Die mit einem Heere kämen.
Die mit einem Heer kämen.
Da hiess der listige Mann
Then he was called the cunning man
Die schönen Zelter
Die schönen Zelter
Der Königin fortziehen;
Leave the Queen.
Er führte sie zu den Schiffen.
Er führte sie zu den Schiffen.
Da gab es, könnt ihr glauben,
Da gab es, könnt ihr glauben,
Von manchen schönen Frauen
Of some beautiful women
Weinen und Händeringen;
Crying and wringing hands;
Sie konnten sich nicht fassen.
They couldn't get a grip.
Es kam eine grosse Gesellschaft
Es kam eine große Gesellschaft
Zu Dietrich aus der Stadt.
To Dietrich from the city.
Sie wollten alle aufs Meer,
They all wanted to go to the sea,
Um sich vor Ymelot zu retten.
Um sich vor Ymelot zu retten.
Da tröstete sie der schlaue Mann;
Da tröstete sie der schlaue Mann;
Er hatte es aus List getan.
Er hatte es aus Schlauheit getan.
Dietrich hiess seine Mannen
Dietrich called his men
Sofort in die Schiffe gehen.
Immediately board the ships.
Asprian, der gute Held,
Asprian, the good hero,
Trug den Kammerschatz darein,
Bring the chamber treasure in,
Sie eilten alle aufs Meer.
They all rushed to the sea.
Da hiess König Rother
It was called King Rother
Die Mutter am Gestade bleiben,
Die Mutter am Strand bleiben,
Die Tochter in ein Schiff gehn.
Die Tochter in ein Schiff gehen.
Es gab ein grosses Weinen.
There was a great crying.
Sie sprach: “Ach, Herr Dietrich,
She said, "Oh, Mr. Dietrich,
Wem willst du, tugendhafter Mann,
Whom do you want, virtuous man,
Uns armen Weiber überlassen?”
"Poor women left to us?"
So sprach die gute Königin:
So said the good queen:
“Nun nimm mich mit ins Schiff
“Now take me with you into the ship
Zu meiner schönen Tochter.”
“To my beautiful daughter.”
Da sprach der listige Mann:
Then the cunning man said:
“Ihr sollt Euch wohl gehaben;
"Y'all should take care of yourselves;"
Constantin ist nicht geschlagen,
Constantine isn't defeated,
Ymelot haben wir gefangen,
Ymelot, we have caught,
Constantin ist’s wohl ergangen.
Constantin is doing well.
Er reitet hierher ins Land
He rides here into the land.
Mit guten Nachrichten;
With good news;
Er kommt über drei Tage.
He arrives in three days.
Ihr könnt ihm wahrlich sagen,
You can truly tell him,
Seine Tochter sei mit Rother
Their daughter is with Rother.
Westwärts gefahren übers Meer.
Drove west across the sea.
Nun befehlt mir, herrliche Frau;
Now command me, glorious lady;
Ich heisse ja nicht Dietrich.”
"I'm not named Dietrich."
“Wohl mir,” sprach die Königin,
"Woe is me," said the queen,
“Dass ich je ins Leben trat.
“Dass ich je ins Leben trat.
Nun lasse Gott, der gute,
Now let God, the good,
In seiner grossen Gnade,
In His great grace,
Dich meine Tochter schön
You mean my daughter is beautiful
Recht lang in Freude haben!
Have fun for a long time!
Es ist wahr, teurer Degen,
It's true, dear sword.
Sie wäre dir leichter gegeben,
She would have given it to you easier,
Als du sie gewonnen hast,
When you’ve won her,
Hätte es in meinem Willen gestanden.
Hätte es nach meinem Willen gestanden.
Wie Constantin das Leben
How Constantin lived life
Des jungen Weibes quälte,
Des jungen Weibes quälte,
Das ist mir das mindeste,
That's the least of my concerns,
Da du nun Rother bist.
Since you are Rother now.
Nun fahre, teurer Degen,
Now go, dear sword,
Und Sankt Gilge segne dich!”
"And St. Gilge bless you!"
Da sprach das schöne Mägdlein:
Then the beautiful maiden said:
“Gehabt Euch wohl, Mutter mein!”
"Take care, my mother!"
Die Frauen so liebsam
The women are so lovely
Gingen lachend von dannen
Left laughing
Zu Constantins Saal
To Konstantin's Hall
Und gönnten es dem Rother wohl,
Und gönnten es dem Rother wohl,
Dass Gott ihn bringe
May God bring him.
Mit Ehren ins Heimatland.
With honor to the homeland.
XVII. DUKE ERNST
Another example of the secular minstrelsy brought into vogue by the crusading spirit. The poem originated in the 12th century, but the only complete versions known to us are of the 13th. It contains 6022 verses in the dialect of the Middle or Lower Rhine. The saga is of unusual psychological interest. Ernst is a brave and upright Bavarian whom a base calumny deprives of the favor of the emperor Otto. For a while he maintains himself in a bitter feud with the empire, but finally gives up the hopeless fight and sets out, with a few loyal followers, for Jerusalem. In the Orient he has many wonderful adventures, one of which is related below, and so deports himself that on his return the emperor receives him back into favor.
Another example of the secular music trend popularized by the spirit of the crusades. The poem started in the 12th century, but the only complete versions we have are from the 13th. It features 6022 verses in the dialect of the Middle or Lower Rhine. The story is particularly intriguing from a psychological perspective. Ernst is a brave and honorable Bavarian who is wrongfully accused and loses the emperor Otto's favor. For a while, he engages in a bitter feud with the empire, but eventually he gives up the futile struggle and sets out for Jerusalem with a few loyal followers. In the East, he experiences many incredible adventures, one of which is described below, and conducts himself in such a way that upon his return, the emperor welcomes him back into favor.
Lines 3915-4199: The magnetic rock in the Curdled Sea.
Die Helden weilten da nicht mehr,
Die Helden waren dort nicht mehr,
Sie fuhren auf der wilden See
Sie fuhren auf dem wilden Meer
Mit fröhlichem Gemüte.
With a cheerful heart.
Jetzt meinten die guten Helden,
Now the good heroes said,
Es müsse ihnen wohl gehen.
They must be doing well.
Da stieg nun ein Schiffsmann
Then a sailor climbed up.
Zu oberst auf den Mastbaum;
At the top of the mast;
Die Meeresströmung trieb sie
The current carried them.
Schnell nach jenem Hafen zu.
Quickly to that harbor.
Und nun erschrak er sehr darüber,
Und jetzt erschrak er sehr darüber,
Als er den Berg erkannte;
When he recognized the mountain;
Es ward ihm leid und bange.
Es tat ihm leid und machte ihn ängstlich.
Hinunter in das Schiff
Below deck on the ship
Rief er also zu den Recken:
Call to the heroes:
“Ihr Helden so schmuck,
“Your heroes look so dapper,
Nun wendet euch geschwind
Now turn quickly
Hin zu dem ewigen Wesen!
To the eternal being!
Es kostet uns das Leben,
It costs us our lives,
Bleiben wir hier stecken.
Let's get stuck here.
Der Berg, den wir gesehen,
The mountain we saw,
Der liegt auf dem Lebermeer!1
He's lying on the sea of liver! __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Es sei denn, dass Gott uns rettet,
Es sei denn, dass Gott uns rettet,
Wir sterben hier allzusammen.
We're all dying here together.
Wir fahren gegen den Stein zu,
Wir fahren auf den Stein zu,
Von dem ihr mich reden hörtet.
Von dem ihr mich reden hörtet.
Jetzt sollt ihr euch hinkehren
Now you should turn around
Zu Gott in wahrer Reue
To God in true repentance
Und aus dem Herzen tilgen,
And erase from the heart,
Was ihr wider ihn getan.
What you did against him.
Ich will euch, Helden, wissen lassen
Ich will euch, Helden, wissen lassen
Von der Kraft des Felsen
From the strength of the rock
Und von der Herrschaft,
And from the authority,
Die er in seiner Art hat:
Die hat er auf seine Weise:
Treibt ein Schiff ihm entgegen
Fährt ein Schiff ihm entgegen
Innerhalb dreissig Meilen,
Within thirty miles,
So hat er in kurzer Zeit
So hat er in kurzer Zeit
Es an sich gezogen;
Pulled in on itself;
Das ist wahr und nicht erlogen.
That is true and not a lie.
Haben sie irgendwelches Eisen,
Do you have any iron?
Das darf niemand weisen;
That must not be shown;
Sie müssen gegen ihren Willen dran.
They have to do it against their will.
Wo ihr die Schiffe liegen seht,
Wo ihr die Schiffe liegen seht,
Vor dem dunkeln Berge dort
In front of the dark mountains there
Gleich an des Steines Kante,
Right at the edge of the stone,
Da müssen wir auch sterben
There we must also die
Und vor Hunger verenden—
And die from hunger—
Es ist nicht abzuwenden,—
It cannot be avoided,—
Wie alle anderen getan haben,
Wie alle anderen es getan haben,
Die hierher segelten.
Sailed here.
Nun bittet Gott, dass er
Now asks God to
Uns helfe und gnädig sei.
Help us and be gracious.
Wir sind nahe dem Felsen.”
"We're near the rock."
Als der Herzog das vernahm,
When the duke heard this,
Sprach der Fürst lobesam
Spoke the prince praise
Zu den Herren sonderlich:
To the gentlemen particularly:
“Jetzt sollt ihr inniglich,
"Now you should sincerely,"
Meine lieben Notgesellen,
My dear emergency partners,
Zu unserm Herrn flehen,
We plead to our Lord,
Dass er uns gnädiglich
Dass er uns gnädig.
In sein Reich empfange
In his realm receive
Wir gehn an diesem Stein zugrunde.
Wir gehen an diesem Stein zugrunde.
Nun lobt ihn allzusammen
Now praise him altogether
Mit Herzen und mit Zungen.
With hearts and with tongues.
Es ist uns wohl gelungen,
We’ve likely succeeded,
Sterben wir auf dieser wilden See:
Sterben wir auf diesem wilden Meer:
Wir sind geborgen auf immerdar
We are safe forever
Bei Gott in seinem Reich.
In God’s kingdom.
Nun freut euch allzugleich,
Now rejoice together,
Dass wir ihm so nah gekommen.”
Dass wir ihm so nah gekommen.
Als sie das vernahmen,
When they heard that,
Behielten sie es im Herzen.
Keep it in your heart.
Nun taten die guten Helden,
Now the good heroes did,
Wie der Fürst ihnen geraten:
As the prince advised them:
Ordneten ihre Sachen schnell,
Sort their things quickly,
Gaben alles Gott anheim,
Give everything to God.
Und beherzigten sein Gebot
And followed his command
Mit Beichte und mit Busse
With confession and repentance
Mit sehr grossem Eifer,
With great enthusiasm,
Wie man Gott gegenüber sollte.
Wie man sich Gott gegenüber verhält.
Also machten sie sich bereit.
So they got ready.
Als die unglücklichen Männer
When the unfortunate men
Ihre Gebete verrichteten
Your prayers were performed
Und ihre Sachen ordneten,
And they organized their stuff,
Gab es ein jämmerlich Rufen,
Gab es ein jämmerlich Rufen,
Das sie zu Gott erhoben.
That they were elevated to God.
Ihren Schöpfer sie baten,
They asked their creator,
Dass er ihre Seelen bewahre.
That he preserve their souls.
Jetzt waren die Helden gefahren
Jetzt waren die Helden weg.
So nahe dem Felsen,
So close to the rock,
Dass sie deutlich sehen konnten
That they could see clearly
Die Schiffe mit hohen Masten.
The ships with tall masts.
Der Fels zog die Helden
The rock drew the heroes
So geschwinde zu sich,
So quickly to oneself,
Seine Kraft brachte das Schiff
Its power brought the ship
So kräftiglich heran,
So powerful approaching,
Dass die andern Schiffe
That the other ships
Diesem entweichen mussten.
Diese mussten entkommen.
Es kam so gewaltsam
It happened so violently
Dem Steine zugefahren,
Dem Steine zugefahren,
Dass die Schiffe allesamt
That the ships all
Auf einander stiessen.
Kollidierten.
Auch gaben die Mastbäume
Also, the masts gave
Sich manchen harten Stoss.
Take some hard hits.
Die Stösse waren so stark,
The shocks were so strong,
Dass manches Schiff zerbrach.
That some ship broke apart.
So ward mancher Gast empfangen,
So welcome the guest properly,
Der seitdem verendete
The since deceased
Und niemals wiederkehrte.
And never returned.
Es ist auch wirklich ein Wunder,
Es ist auch wirklich ein Wunder,
Dass diese nicht erschlagen wurden
That they were not killed.
Durch die hohen Mastbäume,
Through the tall mast trees,
Die, alt und morsch geworden,
Die, old and rotten,
Von andern Schiffen fielen
From other ships fell
Auf ihr Schiff mit Gewalt.
Board their ship by force.
Als diese herabstürzten,
When they crashed down,
Konnte nichts mehr bestehn,
Konnte nichts mehr ertragen,
Was um das Schiff lag.
Was around the ship.
Dass das Schiff sich erhielt,
That the ship was preserved,
War ein grosses Wunder;
War ein großes Wunder;
Es musste alles und jedes
Everything had to be done
Fallen in das Meer.
Fallen into the sea.
Der Herzog und seine Männer
The duke and his men
Mussten unerhörte Not leiden,
Mussten unglaubliche Not leiden,
Da sie einen schrecklichen Tod
Since she died a terrible death
Öfters vor sich sahen.
Öfters in die Zukunft schauen.
Doch kamen die kühnen Männer
But the brave men came
Mit dem Leben davon;
Running away from life;
Gottes Hilfe erschien ihnen.
God's help appeared to them.
Als das Schiff stehen blieb,
When the ship stopped,
Taten sie, wie Leute noch tun,
Taten sie, wie Leute das heute noch machen,
Die lange in einer Stätte gelegen
Die lange an einem Ort gelegen
Und etwas Neues sehen mögen:
And to see something new:
Die zieren Helden sprangen
The decorated heroes jumped
Schnell aus dem Schiffe
Quick from the ship
Und gingen allesamt,
And they all went,
Um das mannigfache Wunder
To the manifold wonder
In den Schiffen zu besehen.
On the ships to see.
Sie standen dicht wie ein Wald
Sie standen dicht wie ein Wald
Um den Berg auf dem Meer.
Um den Berg auf dem Meer.
Weder früher noch später
Neither earlier nor later
Sah jemand so grossen Reichtum,
Saw anyone so much wealth,
Als die mutigen Helden
When the brave heroes
In den Schiffen fanden,
In the ships, they found,
So dass sie in langen Stunden
So that they in long hours
Ihn nicht überschauen konnten.
Ihn nicht überblicken konnten.
Sie sahen den grössten Schatz,
Sie sahen den größten Schatz.
Den jemand haben könnte.
Den jemand haben könnte.
Nie hat der weise Mann gelebt
Nie hat der weise Mann gelebt
Der ihn je in Acht nehmen
Der ihn je in Acht nehmen
Oder vollauf beschreiben könnte.
Oder voll und ganz beschreiben könnte.
Silber, Gold und Edelsteine,
Silver, gold, and gemstones,
Purpur, Sammet, glänzende Seide,
Purple, velvet, shiny silk,
Lag dort so mannigfaltig,
Lag dort so vielfältig,
Dass niemand es beachten könnte.
That no one could notice.
Als sie das Wunder beschaut,
As she gazes at the miracle,
Begannen sie weiter zu gehen.
They started to walk on.
Der Herzog und seine Männer
The Duke and his men
Stiegen auf den Felsen,
Climbed onto the rocks,
Ob sie irgendwo Land sähen.
If they saw land anywhere.
Kein Auge konnte erspähen,
No eye could see,
Dass sie zu Lande kämen;
That they would arrive on land;
Das war den Recken leid.
The warriors were fed up.
Der Berg lag im weiten Meer;
Der Berg lag im weiten Meer;
Da mussten die Helden hilflos
Da mussten die Helden ohnmächtig
Höchst jämmerlich ersterben
Die painfully die
Und am Hunger zugrunde gehen;
And die from hunger;
Den Recken war schwer zu Mute.
The knight felt down.
Da mussten die Helden
Da mussten die Helden
Vor dem Steine Angst erleiden.
Fear of the stone.
Sie sagten allesamt,
They all said,
Sie würden es gütlich erdulden,
They would endure it amicably,
Da ihnen der mächtige Gott
Since the mighty God
Das harte Geschick verhängt,
The harsh fate imposes,
Wie auch den andern allen,
Like all the others,
Die vor ihnen gekommen waren
Die vor ihnen gekommen sind
Und das Leben verloren hatten.
And lost their lives.
Da sie die Not nicht meiden wollten,
Da sie die Not nicht meiden wollten,
Würden sie gerne den Tod
Würden sie gerne sterben
Um seine Huld erleiden,
To suffer his favor,
Und würden die grosse Not
And would the great need
Als Sündenbusse betrachten.
As a scapegoat.
Der Herzog und seine Männer
The Duke and his men
Hatten Trost beim Kinde der Maid.
Hatte Trost beim Kind der Magd.
Nun schwebte das Gesinde
Now the servants hovered
So lange Zeit auf dem Meer,
Gone too long at sea,
Dass früher oder später im Leben
Dass früher oder später im Leben
Sie nie solches Weh ertrugen,
They never endured such pain,
Da es ihnen an Speise gebrach
Da es ihnen an Speise gebrach
Und an der guten Nahrung,
And on good food,
Die sie mitgebracht hatten
The ones they brought with them
Von dem Lande Grippia,
From the land of Grippia,
Woselbst die Weigande
Woselbst die Weigande
Dieselbe tapfer erworben.
Same bravery acquired.
Am Hunger starben sie,
Am Hunger starben sie,
Die auf dem Schiffe waren,
Die auf dem Schiff waren,
So dass keiner am Leben blieb
So that no one was left alive
Von der ganzen Mannschaft
From the whole team
Ausser dem Herzog allein
Except for the duke alone
Und sieben Mann mit ihm.
And seven guys with him.
Die andern trug ein Greif fort,
Die anderen trugen einen Greif davon,
Wie sie nacheinander starben.
How they died one by one.
Die Lebenden handelten so:
The living acted this way:
Wen jeweilig der Tod nahm,
When death took each one,
Den trugen die Helden lobesam
Die Helden trugen Lob.
Bald aus dem Schiffsraume;
Out of the ship's room;
Ihn legten die zieren Degen
They laid down the elegant swords
Oben aufs Verdeck.
Up on the deck.
Das habt ihr nun öfters
Das habt ihr jetzt öfter
Als Wahrheit sagen hören:
Hearing the truth spoken:
Die Greife kamen geflogen
The griffins came flying in.
Und trugen sie ins Nest.
And they carried it to the nest.
Auf diese Weise ward zuletzt
In this way, it was finally
Dem Herzog und seinen Männern
To the Duke and his men
Von den Greifen geholfen;
Helped by the griffins;
Also retteten sie sich.
They saved themselves.
Die andern wurden zu Aase
Die anderen wurden zu Aase
Den Greifen und ihren Jungen.
The griffins and their young.
Diesen war es schon gelungen,
They had already succeeded,
Menschen in grosser Anzahl
Große Anzahl von Menschen
Von dannen in ihre Neste
From there to their nests
Nach Gewohnheit zu tragen;
Wear as usual;
Davon die mutigen Helden,
Of the brave heroes,
Der Herzog und seine Mannen,
The duke and his men,
Wieder ans Land kamen.
Back to land.
Der Fürst litt Ungemach,
The prince was in trouble,
Als er seine Gefährten sah
When he saw his companions
Vor Hunger verbleichen
Vor Hunger verblassen
Und so jämmerlich sterben,
And so die miserably,
Und er ihnen nicht helfen konnte.
Und er ihnen nicht helfen konnte.
Darum musst’ er manche Stunde
Darum musste er einige Stunden
Erleiden Jammersnot,
Suffer hardship,
Indem sie der Tod
By the death
Vor seinen Augen hinwegnahm,
Vor seinen Augen verschwand.
Bis der Recke lobesam
Until the hero is praised
Nur sieben Mann übrig hatte.
Only seven men left.
Auch diese behielten das Leben
They also kept the life.
Kaum vor Hungersnot:
Near famine:
Sie hatten nur ein halbes Brot,
Sie hatten nur ein halbes Brot,
Das teilten die Helden unter sich.
Das teilten die Helden unter sich.
Es war jämmerlich genug,
It was pitiful enough,
Da sie nichts mehr hatten.
Since they had nothing left.
Da ergaben sie sich dem Herrn,
Da ergaben sie sich dem Herrn,
Mit Leib und Seele Gottes Händen;
Mit Leib und Seele Gottes Händen;
Dann fielen die tapfern Helden
Then the brave heroes fell
Zum Gebet nieder und baten
Kneel to pray and ask
Vor allem inniglich den Herrn,
Especially the Lord,
Dass er ihnen gnädig sei
That he may be gracious to them
Und helfe aus der grossen Not;
Und hilf aus der großen Not;
Sie fürchteten sehr den Tod.
They feared death greatly.
Als diese Unglücklichen
When these unfortunate ones
Ihr Gebet verrichtet hatten,
After completing your prayer,
Was später ihnen zu statten kam,
Was später ihnen zu statten kam,
Sprach der Graf Wetzel also:
Count Wetzel said:
“Ich habe in diesen Stunden
“I spent these hours”
Uns eine List erfunden,
Eine List erfunden,
Wie sie nicht besser sein könnte.
Wie sie nicht besser sein könnte.
Sollen wir je gerettet werden,
Sollen wir jemals gerettet werden,
Muss es gewiss davon kommen,
Must it surely come from this,
Dass wir suchen und spähen
That we search and scan
Und gar nicht aufhören.
And don’t stop at all.
Bis wir in den Schiffen finden
Bis wir in den Schiffen finden
Irgendwelche Art Häute;
Any kind of skins;
Dann schlüpfen wir armen Leute
Then we poor people sneak
In unsre gute Rüstung.
In our good armor.
Hat man uns dann eingenäht
Hat man uns dann eingenäht
In die Häute,” sprach der Degen,
In the skins,” said the sword,
“So wollen wir uns legen
“Then we want to lie down”
Oben auf das Schiffsverdeck.
On top of the ship's deck.
So nehmen uns da die Greife
So take us the griffins
Und tragen uns von dannen.
And carry us away.
Sie können uns nichts anhaben,
You can't harm us.
Die Greife, wegen der Rüstung,
The griffins, because of the armor,
Die uns oft beschirmt hat;
Die uns oft beschützt hat;
Die mag uns noch einmal helfen.
Die könnte uns noch einmal helfen.
Und haben wir uns versichert,
And we have ensured ourselves,
Dass die alten auf Beute fort sind,
Dass die alten auf Beute fort sind,
So schneiden wir uns aus
So cut us out
Und steigen zur Erde nieder.
And descend to the earth.
Soll es aber anders werden,
Soll es aber anders werden,
Will es Gott, dass wir nicht entkommen,
Will es Gott, dass wir nicht entkommen,
So mag es uns doch lieber sein,
So let it be what we prefer,
Dass wir dort redlich tot liegen,
Dass wir dort redlich tot liegen,
Als dass wir hier diese starke Not
Als dass wir hier diese starke Not
So jämmerlich erleiden.”
So miserably suffer.
1. The Liver Sea, called also das geronnene Meer, or the Curdled Sea; in Latin mare pigrum et concretum. For the literature of the curious saga see Bartsch, Herzog Ernst, Wien, 1869, p. cxlv.
1. The Liver Sea, also known as das geronnene Meer, or the Curdled Sea; in Latin mare pigrum et concretum. For literature related to this intriguing saga, refer to Bartsch, Herzog Ernst, Wien, 1869, p. cxlv.
XVIII. THE LAY OF THE NIBELUNGS
The most important poetic production of medieval Germany. It embodies legends that date back, in part, to the 5th century and were handed down from age to age by oral tradition. The different versions known to us point back to a lost original which probably took shape toward the end of the 12th century and was the work of an Austrian poet of whom nothing is known. The form is a four-line strophe, with masculine rimes paired in the order aa bb. Each line is divided into two parts by a cesura, which regularly falls after an unstressed syllable. The first seven half-lines usually have three accents each, the eighth four.
The most significant poetic work from medieval Germany. It contains legends that go back, in part, to the 5th century and were passed down through oral tradition over the ages. The various versions we know trace back to a lost original that likely took shape toward the end of the 12th century, created by an unknown Austrian poet. The structure consists of four-line stanzas with masculine rhymes paired in the scheme aa bb. Each line is split into two parts by a pause, which typically occurs after an unstressed syllable. The first seven half-lines usually have three stresses each, while the eighth has four.
Reasoning from incongruities in the text, the famous scholar Lachmann concluded that the poem consists of twenty old songs, or ballads, pieced together with new matter in the shape of introductions, transitions, and amplifications. This theory gave rise to a great controversy which still divides scholarship to some extent, with opinion tending more and more to the confirmation of Lachmann’s general view, but to the rejection of his specific conclusions. That is to say: The poem is a working-over of old songs; but just how many of these there were, where the dividing lines come, and how much merit of originality may rightly be claimed for the nameless 12th century poet, cannot be definitely settled.
Reasoning from inconsistencies in the text, the well-known scholar Lachmann concluded that the poem consists of twenty old songs or ballads, combined with new material in the form of introductions, transitions, and expansions. This theory sparked a major debate that still splits scholarly opinion to some extent, with views increasingly leaning toward confirming Lachmann’s overall idea but rejecting his specific conclusions. In other words: The poem is a reinterpretation of old songs; however, the exact number of these songs, the points where they separate, and how much originality can fairly be attributed to the anonymous 12th-century poet remains unresolved.
The most popular modernization is that of Simrock, 56th edition, 1902, from which the selections below are taken. It has its defects, but none of the many attempts to improve upon it has met with a generally recognized success.
The most popular modern version is Simrock's 56th edition from 1902, which is where the selections below are taken from. It has its flaws, but none of the many attempts to improve it have been widely accepted as successful.
From Adventure 1:1 Kriemhild and her dream.
Es wuchs in Burgunden solch edel Mägdelein,
Es wuchs in Burgunden solch edel Mägdelein,
Dass in allen Landen nichts Schön’res mochte sein.
Dass in allen Ländern nichts Schöneres sein konnte.
Kriemhild war sie geheissen und ward ein schönes Weib,
Kriemhild was what she was called and she became a beautiful woman,
Um die viel Degen mussten verlieren Leben und Leib.
Um die viel Degen mussten Leben und Leib verlieren.
Es pflegten sie drei Könige, edel und reich,
Es waren einmal drei Könige, edel und reich,
Gunter und Gernot, die Recken ohnegleich,
Gunter and Gernot, the unmatched warriors,
Und Geiselher der junge, ein auserwählter Degen;
Und Geiselher der Junge, ein auserwählter Degen;
Sie war ihre Schwester, die Fürsten hatten sie zu pflegen.
Sie war ihre Schwester, die Fürsten mussten sich um sie kümmern.
Die Herren waren milde, dazu von hohem Stamm,
Die Herren waren großzügig und von hohem Geblüt,
Unmassen kühn von Kräften, die Recken lobesam.
Unmassen kühn von Kräften, die Recken lobesam.
Nach den Burgunden war ihr Land genannt:
Nach den Burgunden war ihr Land genannt:
Sie schufen starke Wunder noch seitdem in Etzels Land.
Sie schufen große Wunder noch seitdem in Etzels Land.
Zu Worms am Rheine wohnten die Herren in ihrer Kraft.
Zu Worms am Rheine lebten die Herren in ihrer Stärke.
Von ihren Landen diente viel stolze Ritterschaft
Von ihren Landen diente viel stolze Ritterschaft
Mit rühmlichen Ehren all ihres Lebens Zeit,
Mit ruhmvollem Ehrentitel ihr ganzes Leben lang,
Bis jämmerlich sie starben durch zweier edeln Frauen Streit.
Bis jämmerlich sie starben durch zweier edeln Frauen Streit.
In ihren hohen Ehren träumte Kriemhilden,
In her high honor, Kriemhild dreamed,
Sie zög’ einen Falken, stark-, schön- und wilden,
Sie hielt einen Falken, stark, schön und wild,
Den griffen ihr zwei Aare, dass sie es mochte sehn;
Den griffen ihr zwei Aare, dass sie es mochte sehn;
Ihr konnt’ auf dieser Erde grösser Leid nicht geschehn.
Ihr konnt’ auf dieser Erde grösser Leid nicht geschehn.
Sie sagt’ ihrer Mutter den Traum, Frau Uten;
Sie erzählt ihrer Mutter von dem Traum, Frau Uten;
Die wusst’ ihn nicht zu deuten als so der guten:
Die wusste ihn nicht zu deuten als so der guten:
“Der Falke, den du ziehest, das ist ein edler Mann;
“Der Falke, den du ziehest, das ist ein edler Mann;
Ihn wolle Gott behüten, sonst ist es bald um ihn getan.”
I hope God protects him, or else he won’t be around for long.
“Was sagt Ihr mir vom Manne, vielliebe Mutter mein?
“Was sagt Ihr mir vom Manne, vielliebe Mutter mein?
Ohne Reckenminne will ich immer sein;
Ohne Reckenminne will ich immer sein;
So schön will ich verbleiben bis an meinen Tod,
So beautiful I want to remain until my death,
Dass ich von Mannesminne nie gewinnen möge Not.”
Dass ich von Mannesminne nie gewinnen möge Not.”
“Verred’ es nicht so völlig,” die Mutter sprach da so,
“It's not so entirely,” the mother said then,
“Sollst du je auf Erden von Herzen werden froh,
“Sollst du je auf Erden von Herzen werden froh,
Das geschieht von Mannesminne; du wirst ein schönes Weib,
Das passiert aus Männerliebe; du wirst eine schöne Frau,
Will Gott dir noch vergönnen eines guten Ritters Leib.”2
Will God grant you still a good knight's body. 2
“Die Rede lasst bleiben, vielliebe Mutter mein.
“Leave the speech, my dearest mother.”
Es hat an manchen Weiben3 gelehrt der Augenschein,
Es hat an manchen Weiben3 gelehrt der Augenschein,
Wie Liebe mit Leide am Ende gerne lohnt;
Wie Liebe mit Leide am Ende gerne lohnt;
Ich will sie meiden beide, so bleib’ ich sicher verschont.”
Ich will beide meiden, so bleibe ich sicher verschont.
Kriemhild in ihrem Mute hielt sich von Minne frei.
Kriemhild, in her courage, kept herself free from love.
So lief noch der guten manch lieber Tag vorbei,
So passed many a dear day by,
Dass sie niemand wusste, der ihr gefiel zum Mann,
Dass sie niemand wusste, der ihr gefiel zum Mann,
Bis sie doch mit Ehren einen werten Recken gewann.
Bis sie doch mit Ehren einen werten Recken gewann.
Das war derselbe Falke, den jener Traum ihr bot,
Das war der gleiche Falke, den ihr dieser Traum gezeigt hat,
Den ihr beschied die Mutter. Ob seinem frühen Tod
Den ihr beschied die Mutter. Ob seinem frühen Tod
Den nächsten Anverwandten wie gab sie blut’gen Lohn!
Den nächsten Anverwandten wie gab sie blut’gen Lohn!
Durch dieses Einen Sterben starb noch mancher Mutter Sohn.
Durch dieses eine Sterben starb noch mancher Sohn einer Mutter.
From Adventure 5: Having lived a whole year at Worms as the guest-friend of King Gunter, Siegfried at last sees the maid he came to woo.
Da liess der reiche König mit seiner Schwester gehn
Da liess der reiche König mit seiner Schwester gehen
Hundert seiner Recken, zu ihrem Dienst ersehn
Hundred of his warriors, chosen for their service
Und dem ihrer Mutter, die Schwerter in der Hand:
Und ihrem Vater, der die Schwerter in der Hand hält:
Das war das Hofgesinde in der Burgunden Land.
Das war das Hofgesinde in dem Burgundenland.
Ute die reiche sah man mit ihr kommen,
Ute, the wealthy, was seen coming with her.
Die hatte schöner Frauen sich zum Geleit genommen
Die hatte schöne Frauen sich zum Geleit genommen.
Hundert oder drüber, geschmückt mit reichem Kleid;
Hundred or more, decorated with rich clothing;
Auch folgte Kriemhilden manche waidliche4 Maid.
Auch folgte Kriemhilden viele tapfere junge Frauen.
Aus einer Kemenate sah man sie alle gehn.
Aus einer Kemenate sah man sie alle gehen.
Da musste heftig Drängen von Helden bald geschehn,
Da musste heftig Drängen von Helden bald geschehn,
Die alle harrend standen, ob es möchte sein,
Die alle harrend standen, ob es möchte sein,
Dass sie da fröhlich sähen dieses edle Mägdelein.
Dass sie da fröhlich sahen dieses edle Mädchens.
Da kam die Minnigliche, wie das Morgenrot
Da kam die Minnigliche, wie das Morgenrot
Tritt aus trüben Wolken. Da schied von mancher Not,
Tritt aus trüben Wolken. Da schied von mancher Not,
Der sie im Herzen hegte, was lange war geschehn.
Der sie im Herzen hegte, was lange her war.
Er sah die Minnigliche nun gar herrlich vor sich stehn.
Er sah die Minnigliche jetzt ganz herrlich vor sich stehen.
Von ihrem Kleide leuchtete gar mancher edle Stein,
Von ihrem Kleid leuchtete einige edle Steine,
Ihre rosenrote Farbe gab minniglichen Schein.
Ihre rosenrote Farbe gab einen sanften Schein.
Was jemand wünschen mochte, er musste doch gestehn,
Was jemand wünschen mochte, er musste doch gestehn,
Dass er hier auf Erden noch nichts so Schönes gesehn.
Dass er hier auf Erden noch nichts so Schönes gesehn.
Wie der lichte Vollmond vor den Sternen schwebt,
Wie der helle Vollmond vor den Sternen schwebt,
Des Schein so hell und lauter sich aus den Wolken hebt,
Des Schein so hell und lauter sich aus den Wolken hebt,
So glänzte sie in Wahrheit vor andern Frauen gut;
So she truly shone among other women.
Das mochte wohl erhöhen den zieren Helden den Mut.
Das mochte wohl den Mut des eleganten Helden erhöhen.
Die reichen Kämmerlinge schritten vor ihr her,
Die reichen Kämmerer gingen vor ihr her,
Die hochgemuten Degen liessen es nicht mehr:
Die hochmütigen Degen ließen es nicht mehr:
Sie drängten, dass sie sähen die minnigliche Maid;
Sie drängten, dass sie die liebe Maid sehen konnten;
Siegfried dem Degen war es lieb und wieder leid.
Siegfried the sword was both beloved and hated.
Er sann in seinem Sinne: “Wie dacht’ ich je daran,
Er sann in seinem Sinne: “Wie dacht’ ich je daran,
Dass ich dich minnen sollte? das ist ein eitler Wahn.
Dass ich dich minnen sollte? Das ist ein eitler Wahn.
Soll ich dich aber meiden, so wär’ ich sanfter5 tot.”
Soll ich dich aber meiden, so wär’ ich sanfter5 tot.”
Er ward von Gedanken oft bleich und oft wieder rot.
Er wurde oft von Gedanken blass und manchmal wieder rot.
Da sah man den Sieglindensohn so minniglich da stehn,
Da sah man den Sieglindensohn so minniglich da stehn,
Als wär’ er entworfen auf einem Pergamen
Als wäre er entworfen auf einem Pergament
Von guten Meisters Händen; gern man ihm zugestand,
Von guten Meisters Händen; gern man ihm zugestand,
Dass man nie im Leben so schönen Helden noch fand.
Dass man nie im Leben so schönen Helden noch fand.
Die mit Kriemhilden gingen, die hiessen aus den Wegen
Diejenigen, die mit Kriemhilden gingen, hießen aus den Wegen
Allenthalben weichen; dem folgte mancher Degen.
All over the place, they gave way; many a sword followed this.
Die hochgetrag’nen Herzen freute man sich zu schaun;
Die hoch erhobenen Herzen freute man sich zu sehen;
Man sah in hohen Züchten viel der herrlichen Fraun.
Man saw in high ranks many of the glorious women.
Da sprach von Burgunden der König Gernot:
Da sprach von Burgunden der König Gernot:
“Dem Helden, der so gütlich Euch seine Dienste bot,
“Dem Helden, der so gütlich Euch seine Dienste bot,
Gunter, lieber Bruder, dem bietet hier den Lohn
Gunter, dear brother, here is the reward for you.
Vor allen diesen Recken. Des Rates spricht man mir nicht Hohn.
Vor allen diesen Recken. Des Rates spricht man mir nicht Hohn.
Heisset Siegfrieden zu meiner Schwester kommen,
Heisset Siegfrieden to come to my sister,
Dass ihn das Mägdlein grüsse; das bringt uns immer Frommen.
Dass ihn das Mägdlein grüsse; das bringt uns immer Frommen.
Die niemals Recken grüsste, soll sein mit Grüssen pflegen,
Die niemals Recken grüßte, soll mit Grüßen pflegen,
Dass wir uns so gewinnen diesen zierlichen Degen.”
Dass wir uns so gewinnen diesen zierlichen Degen.”
Des Wirtes Freunde gingen, dahin wo man ihn fand;
Des Wirtes Freunde gingen, dahin wo man ihn fand;
Sie sprachen zu dem Recken aus dem Niederland:
Sie sprachen zu dem Krieger aus den Niederlanden:
“Der König will erlauben, Ihr sollt zu Hofe gehn.
“Der König will erlauben, Ihr sollt zu Hofe gehen.”
Seine Schwester soll Euch grüssen; die Ehre soll Euch geschehn.”
Seine Schwester lässt Euch grüßen; die Ehre wird Euch zuteil.
Der Rede ward der Degen in seinem Mut erfreut;
Der Rede wurde das Schwert in seinem Mut erfreut;
Er trug in seinem Herzen Freude sonder Leid,
Er trug in seinem Herzen Freude ohne Leid,
Dass er der schönen Ute Tochter sollte sehn.
Dass er die schöne Ute, die Tochter, sehen sollte.
In minniglichen Züchten empfing sie Siegfrieden schön.
In the gentle breeding, she received Siegfrieden beautifully.
Als sie den Hochgemuten vor sich stehen sah,
Als sie den Hochgemuten vor sich stehen sah,
Ihre Farbe ward entzündet. Die Schöne sagte da:
Ihre Farbe wurde sichtbar. Die Schöne sagte dann:
“Willkommen, Herr Siegfried, ein edler Ritter gut.”
“Welcome, Sir Siegfried, a noble knight indeed.”
Da ward ihm von dem Grusse gar wohl erhoben der Mut.
Da ward ihm von dem Grusse gar wohl erhoben der Mut.
Er neigte sich ihr minniglich, als er den Dank ihr bot;
Er neigte sich freundlich zu ihr, als er ihr Dank aussprach;
Da zwang sie zu einander sehnender Minne Not.
Da zwang sie zu einander sehnsüchtiger Liebe.
Mit liebem Blick der Augen sahn einander an
Mit liebevollem Blick der Augen sahen sie einander an.
Der Held und auch das Mägdlein; das ward verstohlen getan.
Der Held und das Mädchens; das wurde heimlich getan.
Ward da mit sanftem Drucke geliebkost weisse Hand
Ward da mit sanftem Druck geliebt die weiße Hand
In herzlicher Minne, das ist mir unbekannt.
In warm affection, that is unfamiliar to me.
Doch kann ich auch nicht glauben, sie hätten’s nicht getan.
Doch kann ich auch nicht glauben, sie hätten’s nicht getan.
Liebebedürft’ge Herzen täten Unrecht daran.
Needy hearts would be wronged.
From Adventure 7: The strenuous games at Isenstein6; Brunhild is fraudulently vanquished for Gunter by the invisible Siegfried.
Brunhildens Stärke zeigte sich nicht klein,
Brunhilde's strength was significant,
Man trug ihr zu dem Kreise einen schweren Stein,
Man brachte ihr zu dem Kreis einen schweren Stein,
Gross und ungefüge, rund dabei und breit;
Gross und ungefüge, rund dabei und breit;
Ihn trugen kaum zwölfe dieser Degen kühn im Streit.
Ihn trugen kaum zwölf dieser Degen kühn im Streit.
Den warf sie allerwegen, wie sie den Speer verschoss;
Den warf sie allerwegen, wie sie den Speer verschoss;
Darüber war die Sorge der Burgunden gross.
Darüber waren die Burgunden sehr besorgt.
“Wen will der König werben?” sprach da Hagen laut;
“Who does the king want to court?” said Hagen out loud;
“Wär’ sie in der Hölle doch des übeln Teufels Braut!”
“Would she be in hell, though the evil devil’s bride!”
An ihre weissen Arme sie die Ärmel wand,
An ihre weißen Arme sie die Ärmel wand,
Sie schickte sich und fasste den Schild an die Hand;
Sie bereitete sich vor und griff nach dem Schild;
Sie schwang den Spiess zur Höhe: das war des Kampfs Beginn.
Sie hob den Speer hoch: das war der Beginn des Kampfes.
Gunter und Siegfried bangten vor Brunhildens grimmem Sinn.
Gunter and Siegfried were anxious about Brunhilde's fierce demeanor.
Und wär’ ihm da Siegfried zu Hilfe nicht gekommen,
Und wäre ihm da Siegfried zu Hilfe nicht gekommen,
So hätte sie dem König das Leben wohl benommen.
So she would have probably taken the king's life.
Er trat hinzu verstohlen7 und rührte seine Hand;
Er trat leise hinzu und berührte seine Hand;
Gunter seine Künste mit grossen Sorgen befand.
Gunter found his skills to be a source of great worry.
“Wer war’s, der mich berührte?” dachte der kühne Mann,
“Who was it that touched me?” thought the bold man,
Und wie er um sich blickte, da traf er niemand an.
Und als er sich umsah, traf er niemanden an.
Er sprach: “Ich bin es, Siegfried, der Geselle dein;
Er sprach: “Ich bin es, Siegfried, dein Freund;
Du sollst gar ohne Sorge vor der Königin sein.”
Du sollst dir keine Sorgen machen, wenn du vor der Königin bist.
Er sprach: “Gib aus den Händen den Schild, lass mich ihn tragen
Er sagte: “Gib den Schild aus deinen Händen, lass mich ihn tragen."
Und behalt’ im Sinne, was du mich hörest sagen:
Und behalt’ im Sinne, was du mich hörest sagen:
Du habe die Gebärde, ich will das Werk begehn.”
Du hast die Geste, ich möchte das Werk vollbringen.
Als er ihn erkannte, da war ihm Liebes geschehn.
Als er ihn erkannte, da war ihm Liebe widerfahren.
“Verhehl’ auch meine Künste, das ist uns beiden gut;
“Keep my skills a secret, that’s good for both of us;
So mag die Königstochter den hohen Übermut
So may the princess have the high arrogance
Nicht an dir vollbringen, wie sie gesonnen ist.
Nicht an dir vollbringen, wie sie gesonnen ist.
Nun sieh doch, welcher Kühnheit sie wider dich sich vermisst.”
Nun schau mal, wie mutig sie sich gegen dich stellt.
Da schoss mit ganzen Kräften die herrliche Maid
Da schoss mit ganzen Kräften die herrliche Maid
Den Speer nach einem Schilde, mächtig und breit,
Den Speer nach einem Schilde, mächtig und breit,
Den trug an der Linken Sieglindens Kind;
Den trug an der Linken Sieglindens Kind;
Das Feuer sprang vom Stahle, als ob es wehte der Wind.
Das Feuer sprang vom Stahl, als ob der Wind wehte.
Des starken Spiesses Schneide den Schild ganz durchdrang,
Des starken Spiesses Schneide den Schild ganz durchdrang,
Dass das Feuer lohend aus den Ringen sprang.
Dass das Feuer lebhaft aus den Ringen sprang.
Von dem Schusse fielen die kraftvollen Degen;
Von dem Schusse fielen die kraftvollen Degen;
War nicht die Tarnkappe, sie wären beide da erlegen.
War nicht die Tarnkappe, sie wären beide da erlegen.
Siegfried dem kühnen vom Munde brach das Blut.
Siegfried the Bold bled from his mouth.
Bald sprang er auf die Füsse, da nahm der Degen gut
Bald sprang er auf die Füße, da nahm der Degen gut
Den Speer, den sie geschossen ihm hatte durch den Rand;
Den Speer, den sie geschossen hatte, durch den Rand;
Den warf ihr jetzt zurücke Siegfried mit kraftvoller Hand.
Den warf ihr jetzt zurücke Siegfried mit kraftvoller Hand.
Er dacht’: “Ich will nicht schiessen das Mägdlein wonniglich.”
Er dachte: “Ich will nicht schießen das Mädchen wundervoll.”
Des Spiesses Schneide kehrt’ er hinter den Rücken sich;
Des Spiesses Schneide kehrt’ er hinter den Rücken sich;
Mit der Speerstange schoss er auf ihr Gewand,
Mit der Speerstange schoss er auf ihr Gewand,
Dass es laut erhallte von seiner kraftreichen Hand.
Dass es laut erhallte von seiner kraftvollen Hand.
Das Feuer stob vom Panzer, als trieb’ es der Wind,
Das Feuer schlug aus dem Panzer, als würde der Wind es treiben,
Es hatte wohl geschossen der Sieglinde Kind.
Es hatte wohl geschossen der Sieglinde Kind.
Sie vermochte mit den Kräften dem Schusse nicht zu stehn;
Sie konnte mit den Kräften dem Schuss nicht standhalten;
Das wär’ von König Guntern in Wahrheit nimmer geschehn.
Das würde von König Guntern in Wirklichkeit niemals geschehen.
Brunhild die schöne bald auf die Füsse sprang:
Brunhild the beautiful quickly jumped to her feet:
“Gunter, edler Ritter, des Schusses habe Dank!”
“Gunter, noble knight, thank you for the shot!”
Sie wähnt’, er hätt’ es selber mit seiner Kraft getan;
Sie denkt, er hätte es selbst mit seiner Kraft getan;
Nein, zu Boden warf sie ein viel stärkerer Mann.
Nein, ein viel stärkerer Mann warf sie zu Boden.
Da ging sie hin geschwinde, zornig war ihr Mut,
Da ging sie schnell hin, zornig war sie.
Den Stein hoch erhub sie, die edle Jungfrau gut;
Den Stein hoch erhob sie, die edle Jungfrau gut;
Sie schwang ihn mit Kräften weithin von der Hand,
Sie schwang ihn mit aller Kraft weit von sich.
Dann sprang sie nach dem Wurfe, dass laut erklang ihr Gewand.
Dann sprang sie nach dem Wurf, dass laut ihr Gewand erklang.
Der Stein fiel zu Boden von ihr zwölf Klafter weit,
Der Stein fiel zu Boden, zwölf Klafter weit von ihr.
Den Wurf überholte im Sprung die edle Maid.
Den Wurf überholte im Sprung die edle Maid.
Hin ging der schnelle Siegfried, wo der Stein nun lag;
Hin ging der schnelle Siegfried, wo der Stein nun lag;
Gunter musst’ ihn wägen, des Wurfs der Verhohl’ne pflag.
Gunter had to weigh him, the throw of the hidden.
Siegfried war kräftig, kühn und auch lang,
Siegfried was strong, brave, and also tall,
Den Stein warf er ferner, dazu er weiter sprang;
Den Stein warf er ferner, dazu er weiter sprang;
Ein grosses Wunder war es, und künstlich genug,
Ein großes Wunder war es, und künstlich genug,
Dass er in dem Sprunge den König Gunter noch trug.
Dass er in dem Sprunge den König Gunter noch trug.
Der Sprung war ergangen, am Boden lag der Stein,
Der Sprung war gemacht, am Boden lag der Stein,
Gunter war’s, der Degen, den man sah allein;
Gunter was, the sword, that you saw alone;
Brunhild die schöne ward vor Zorne rot,
Brunhild the beautiful turned red with anger,
Gewendet hatte Siegfried dem König Gunter den Tod.
Gewendet hatte Siegfried dem König Gunter den Tod.
Zu ihrem Ingesinde sprach die Königin da,
Zu ihrem Ingesinde sprach die Königin da,
Als sie gesund den Helden an des Kreises Ende sah:
Als sie gesund den Helden an des Kreises Ende sah:
“Ihr, meine Freund’ und Mannen, tretet gleich heran;
“Ihr, meine Freund’ und Mannen, tretet gleich heran;
Ihr sollt dem König Gunter alle werden untertan.”
Ihr sollt dem König Gunter alle werden untertan.”
From Adventure 16: Siegfried is treacherously slain by Hagen.8
Die höf’sche Zucht erwies da Siegfried daran:
Die höfische Zucht zeigte sich da an Siegfried:
Den Schild legt’ er nieder, wo der Brunnen rann;
Den Schild legt’ er nieder, wo der Brunnen rann;
Wie sehr ihn auch dürstete, der Held nicht eher trank,
Wie sehr ihn auch dürstete, der Held trank nicht eher,
Bis der König getrunken; dafür gewann er übeln Dank.
Bis der König getrunken; dafür gewann er übeln Dank.
Der Brunnen war lauter, kühl und auch gut,
Der Brunnen war laut, kühl und auch gut,
Da neigte sich Gunter hernieder zu der Flut.
Da neigte sich Gunter hernieder zu der Flut.
Als er getrunken hatte, erhob er sich hindann;
Als er getrunken hatte, erhob er sich hindann;
Also hätt’ auch gerne der kühne Siegfried getan.
Also hätte auch gerne der kühne Siegfried getan.
Da entgalt er seiner höf’schen Zucht; den Bogen und das Schwert
Da entgalt er seiner höf’schen Zucht; den Bogen und das Schwert
Trug beiseite Hagen von dem Degen wert,
Trug beiseite Hagen von dem Degen wert,
Dann sprang er zurücke, wo er den Wurfspiess fand,
Dann sprang er zurück, wo er den Wurfspiess fand,
Und sah nach einem Zeichen an des Kühnen Gewand.
Und schaute nach einem Zeichen an dem Gewand des Kühnen.
Als der edle Siegfried aus dem Brunnen trank,
Als der edle Siegfried aus dem Brunnen trank,
Er schoss ihm durch das Kreuze,9 dass aus der Wunde sprang
Er schoss ihm durch das Kreuz, dass aus der Wunde sprang.
Das Blut von seinem Herzen hoch an Hagens Gewand;
Das Blut von seinem Herzen hoch an Hagens Gewand;
Kein Held begeht wohl wieder solche Untat nach der Hand.
Kein Held begeht wohl wieder solche Untat nach der Hand.
Den Gerschaft im Herzen liess er ihm stecken tief.
Den Gerschaft im Herzen liess er ihm stecken tief.
Wie im Fliehen Hagen da so grimmig lief,
Wie im Fliehen Hagen da so grimmig lief,
So lief er wohl auf Erden nie vor einem Mann!
So lived he surely on Earth never before a man!
Als da Siegfried Kunde der schweren Wunde gewann,
Als da Siegfried Kunde der schweren Wunde gewann,
Der Degen mit Toben von dem Brunnen sprang;
Der Degen sprang mit Toben vom Brunnen;
Ihm ragte von der Achsel eine Gerstange lang.
Ihm ragte von der Achsel eine Gerstange lang.
Nun wähnt’ er da zu finden Bogen oder Schwert,
Nun glaubt er, dort einen Bogen oder ein Schwert zu finden,
Gewiss, so hätt’ er Hagnen den verdienten Lohn gewährt.
Gewiss, so hätte er Hagen den verdienten Lohn gegeben.
Als der Todwunde da sein Schwert nicht fand,
Als der Todwunde, da sein Schwert nicht fand,
Da blieb ihm nichts weiter als der Schildesrand,
Da blieb ihm nichts weiter als der Schildesrand,
Den rafft’ er von dem Brunnen und rannte Hagen an;
Den rafft’ er von dem Brunnen und rannte Hagen an;
Da konnt’ ihm nicht entrinnen König Gunters Untertan.
Da konnt’ ihm nicht entrinnen König Gunters Untertan.
Wie wund er war zum Tode, so kräftig doch er schlug,
Wie wund er war zum Tode, so kräftig doch er schlug,
Dass von dem Schilde nieder wirbelte genug
Dass von dem Schilde nieder wirbelte genug
Des edeln Gesteines; der Schild zerbrach auch fast,
Des edeln Gesteines; der Schild zerbrach auch fast,
So gern gerochen hätte sich der herrliche Gast.
So much he would have liked to smell the wonderful guest.
Da musste Hagen fallen von seiner Hand zu Tal,
Da musste Hagen fallen von seiner Hand zu Tal,
Der Anger von den Schlägen erscholl im Wiederhall.
Der Klang der Schläge hallte wider.
Hätt’ er sein Schwert in Händen, so wär’ es Hagens Tod.
Hätte er sein Schwert in der Hand, wäre es Hagens Tod.
Sehr zürnte der Wunde, es zwang ihn wahrhafte Not.
Sehr zürnte der Wunde, es zwang ihn wahrhafte Not.
Seine Farbe war erblichen, er konnte nicht mehr stehn,
Seine Farbe war erblichen, er konnte nicht mehr stehn,
Seines Leibes Stärke musste ganz zergehn,
Seines Leibes Stärke musste ganz zergehn,
Da er des Todes Zeichen in lichter Farbe trug;
Da er das Zeichen des Todes in heller Farbe trug;
Er ward hernach betrauert von schönen Frauen genug.
Er wurde danach von vielen schönen Frauen betrauert.
Da fiel in die Blumen der Kriemhilde Mann,
Da fiel in die Blumen der Kriemhilde Mann,
Das Blut von seiner Wunde stromweis nieder rann;
Das Blut von seiner Wunde trat klar und schnell aus.
Da begann er die zu schelten, ihn zwang die grosse Not,
Da begann er, sie zu beschimpfen; die große Not zwang ihn,
Die da geraten hatten mit Untreue seinen Tod.
Die, die geraten hatten, mit Untreue seinen Tod.
Da sprach der Todwunde: “Weh, ihr bösen Zagen,
Da sprach der Todwunde: “Oh, you wicked ones,
Was helfen meine Dienste, da ihr mich habt erschlagen?
Was helfen meine Dienste, da ihr mich habt erschlagen?
Ich war euch stets gewogen, und sterbe nun daran;
Ich war euch immer wohlgesonnen, und sterbe jetzt daran;
Ihr habt an euren Freunden leider übel getan.
Ihr habt euren Freunden leider Unrecht getan.
Die sind davon bescholten, so viele noch geborn
Die sind davon betroffen, so viele noch geboren.
Werden nach diesem Tage. Ihr habt euern Zorn
Werden nach diesem Tag. Ihr habt euren Zorn.
Allzusehr gerochen an dem Leben mein;
Allżejȩr gerochen an dem Leben mein;
Mit Schanden geschieden sollt ihr von guten Recken sein.”
Mit Schande geschieden sollt ihr von guten Recken sein.”
Hinliefen all die Ritter, wo er erschlagen lag,
Hinliefen all die Ritter, wo er erschlagen lag,
Es war ihrer vielen ein freudeloser Tag.
Es war für viele ein freudloser Tag.
Wer Treue kannt’ und Ehre, der hat ihn beklagt;
Wer Treue kannte und Ehre, der hat ihn bedauert;
Das verdient’ auch wohl um alle dieser Degen unverzagt.
Das verdient auch wohl um alle diese Degen unerschrocken.
Der König der Burgunden klagt’ auch seinen Tod.
Der König der Burgunden klagt auch seinen Tod.
Da sprach der Todwunde: “Das tut nimmer Not,
Da sprach der Todwunde: “That’s no longer necessary,
Dass der um Schaden weine, von dem man ihn gewann;
Dass der um Schaden weine, von dem man ihn gewann;
Er verdient gross Schelten, er hätt’ es besser nicht getan.”
Er verdient großen Ärger, er hätte es besser nicht tun sollen.
Da sprach der grimme Hagen: “Ich weiss nicht, was euch reut;
Da sprach der grimme Hagen: “I don’t know what troubles you;
Nun hat doch gar ein Ende, was uns je gedräut.
Nun hat doch gar ein Ende, was uns je gedräut.
Es gibt nun nicht manchen, der uns darf bestehn;
Es gibt jetzt nicht viele, die uns standhalten können;
Wohl mir, dass seiner Herrschaft durch mich ein End’ ist geschehn.”
Woe is me that through me, his lordship’s reign has come to an end.
“Ihr mögt Euch leichtlich rühmen,” sprach der von Niederland;
“Ihr mögt Euch leicht rühmen,” sprach der von Niederland;
“Hätt’ ich die mörderische Weis’ an Euch erkannt,
“Hätte ich die mörderische Weis’ an Euch erkannt,
Vor Euch behütet hätt’ ich Leben wohl und Leib.
Vor Euch behütet hätte ich Leben wohl und Leib.
Mich dauert nichts auf Erden als Frau Kriemhild, mein Weib.
Mich kümmert nichts auf der Welt außer Frau Kriemhild, meine Frau.
Nun mög’ es Gott erbarmen, dass ich gewann den Sohn,
Nun möge Gott erbarmen, dass ich den Sohn gewann,
Der jetzt auf alle Zeiten den Vorwurf hat davon,
Der jetzt für alle Zeit den Vorwurf hat, davon,
Dass seine Freunde jemand meuchlerisch erschlagen;
Dass seine Freunde jemand meuchlerisch erschlagen;
Hätt’ ich Zeit und Weile, das müsst’ ich billig beklagen.”
Hätte ich Zeit und Muße, das müsste ich echt bedauern.
“Wohl nimmer hat begangen so grossen Mord ein Mann,”
“Never has a man committed such a great murder,”
Sprach er zu dem König, “als Ihr an mir getan;
Spoke he to the king, “as you have done to me;
Ich erhielt Euch unbescholten in grosser Angst und Not;
Ich nahm euch ohne Vorurteile in großer Angst und Not auf;
Ihr habt mir schlimm vergolten, dass ich so wohl es Euch bot.”
Ihr habt mir schlimm vergolten, dass ich so wohl es Euch bot.
Da sprach in Jammer weiter der todwunde Held:
Da sprach in Jammer weiter der todwunde Held:
“Wollt ihr, edler König, noch auf dieser Welt
"Wanted you, noble king, to still be in this world"
An jemand Treue pflegen, so lasst befohlen sein
An jemand Treue pflegen, so lasst befohlen sein
Doch auf Eure Gnade Euch die liebe Traute mein.
Doch auf Eure Gnade Euch die liebe Traute mein.
Es komm’ ihr zu Gute, dass sie Eure Schwester ist;
Es kommt ihr zugute, dass sie eure Schwester ist;
Bei aller Fürsten Tugend helft ihr zu jeder Frist.
Bei aller Fürstentugend helft ihr zu jeder Zeit.
Mein mögen lange harren mein Vater und mein Lehn;
Mein mögen lange harren mein Vater und mein Lehn;
Nie ist an liebem Freunde einem Weib so leid geschehn.”
Nie ist an liebem Freunde einem Weib so leid geschehn.
Er krümmte sich in Schmerzen, wie ihm die Not gebot,
Er krümmte sich vor Schmerzen, wie es die Not verlangte,
Und sprach aus jammerndem Herzen: “Mein mordlicher Tod
Und sprach aus jammerndem Herzen: “Mein mörderischer Tod
Mag euch noch gereuen in der Zukunft Tagen;
Mag euch noch gereuen in der Zukunft Tagen;
Glaubt mir in rechten Treuen, ihr euch selber habt erschlagen.”
Glaubt mir in rechter Treue, ihr habt euch selbst umgebracht.
Die Blumen allenthalben waren vom Blute nass.
Die Blumen überall waren vom Blut nass.
Da rang er mit dem Tode, nicht lange tat er das,
Da rang er mit dem Tode, nicht lange tat er das,
Denn des Todes Waffe schnitt ihn allzusehr.
Denn die Waffe des Todes schnitt ihn zu sehr.
Da konnte nicht mehr reden dieser Degen kühn und hehr.
Da konnte nicht mehr reden dieser Degen kühn und hehr.
From Adventure 39: The end of the Nibelungs.10
Den Schild liess er fallen, seine Stärke, die war gross;
Den Schild ließ er fallen, seine Stärke, die war groß;
Hagnen von Tronje mit den Armen er umschloss.
Hagnen von Tronje he embraced with his arms.
So ward von ihm bezwungen dieser kühne Mann;
So was er besiegt, dieser mutige Mann;
Gunter der edle darob zu trauern begann.
Gunter, the noble one, began to mourn because of that.
Hagnen band da Dietrich und führt’ ihn, wo er fand
Hagnen took Dietrich and led him wherever he found him.
Kriemhild die edle, und gab in ihre Hand
Kriemhild the noble, and gave into her hand
Den allerkühnsten Recken, der je Gewaffen trug;
Den allerkühnsten Recken, der je Gewaffen trug;
Nach ihrem starken Leide ward sie da fröhlich genug.
Nach ihrem starken Leiden wurde sie dort fröhlich genug.
Da neigte sich dem Degen vor Freuden Etzels Weib:
Da neigte sich dem Degen vor Freuden Etzels Weib:
“Nun sei dir immer selig das Herz und auch der Leib;
“May your heart and body always be blessed;
Du hast mich wohl entschädigt aller meiner Not,
Du hast mich wohl für all mein Leid entschädigt,
Ich will dir’s immer danken, es verwehr’ es denn der Tod.”
Ich werde dir immer danken, es sei denn, der Tod steht mir im Weg.
Da sprach der edle Dietrich: “Nun lasst ihn am Leben,
Da sprach der edle Dietrich: "Jetzt lasst ihn am Leben,
Edle Königstochter; es mag sich wohl begeben,
Edle Königstochter; it may well happen,
Dass Euch sein Dienst vergütet das Leid, das er Euch tat.
Dass Euch sein Dienst vergütet das Leid, das er Euch tat.
Er soll es nicht entgelten, dass Ihr ihn gebunden saht.”
Er soll nicht bestraft werden, dass ihr ihn gefangen gesehen habt.
Da liess sie Hagnen führen in ein Haftgemach,
Da liess sie Hagnen führen in ein Haftgemach,
Wo niemand ihn erschaute, und er verschlossen lag.
Wo niemand ihn sah, und er verschlossen lag.
Gunter der edle hub da zu rufen an:
Gunter the noble shouted:
“Wo blieb der Held von Berne? Er hat mir Leides getan.”
“Where did the hero from Berne go? He has caused me pain.”
Da ging ihm hin entgegen von Bern Herr Dieterich.
Da ging ihm hin entgegen von Bern Herr Dieterich.
Gunters Kräfte waren stark und ritterlich;
Gunters powers were strong and chivalrous;
Da säumt’ er sich nicht länger, er rannte vor den Saal.
Da zögerte er nicht länger, er rannte vor den Saal.
Von ihrer beider Schwertern erhob sich mächtiger Schall.
Von ihren beiden Schwertern erhob sich mächtiger Schall.
So grossen Ruhm erstritten Dietrich seit alter Zeit,
So much glory Dietrich has won since ancient times,
In seinem Zorne tobte Gunter so im Streit,
In his anger, Gunter raged in the argument,
Er war nach seinem Leide von Herzen feind dem Mann;
Er war nach seinem Leid von Herzen der Feind des Mannes;
Ein Wunder musst’ es heissen, dass da Herr Dietrich entrann.
Ein Wunder musste es heißen, dass Herr Dietrich entkam.
Sie waren alle beide so stark und mutesvoll,
Sie waren beide so stark und mutig,
Dass von ihren Schlägen Palast und Turm erscholl,
Dass von ihren Schlägen Palast und Turm erscholl,
Als sie mit Schwertern hieben auf die Helme gut.
Als sie mit Schwertern auf die Helme schlugen.
Da zeigte König Gunter einen herrlichen Mut.
Da zeigte König Gunter einen herrlichen Mut.
Doch zwang ihn der von Berne, wie Hagnen war geschehn,
Doch zwang ihn der von Berne, wie Hagnen war geschehn,
Man mochte durch den Panzer das Blut ihm fliessen sehn
Man möchte durch den Panzer das Blut ihm fließen sehen.
Von einem scharfen Schwerte, das trug Herr Dieterich;
Von einem scharfen Schwert, das trug Herr Dieterich;
Doch hatte sich Herr Gunter gewehrt, der müde, ritterlich.
Doch hatte sich Herr Gunter gewehrt, der müde, ritterlich.
Der König ward gebunden von Dietrichens Hand,
Der König wurde von Dietrichens Hand gefangen genommen,
Wie nimmer Kön’ge sollten leiden solch ein Band.
Wie nie Könige sollten leiden solch ein Band.
Er dachte, liess er ledig Guntern und seinen Mann,
Er dachte, er ließ Guntern und seinen Mann frei.
Wem sie begegnen möchten, die müssten all den Tod empfahn.
Wem sie begegnen möchten, die müssten all den Tod empfangen.
Dietrich von Berne nahm ihn bei der Hand,
Dietrich von Berne took him by the hand,
Er führt’ ihn hin gebunden, wo er Kriemhilden fand.
Er führte ihn gebunden dorthin, wo er Kriemhild fand.
Ihr war mit seinem Leide des Kummers viel benommen.
Ihr war mit seinem Leide des Kummers viel benommen.
Sie sprach: “König Gunter, nun seid mir höchlich willkommen.”
Sie sagte: “König Gunter, jetzt sind Sie mir herzlich willkommen.”
Er sprach: “Ich müsst’ Euch danken, vieledle Schwester mein,
Er sprach: “Ich müsste Euch danken, liebe Schwester mein,
Wenn Euer Gruss in Gnaden geschehen könnte sein;
Wenn euer Gruß in Gnaden geschehen könnte sein;
Ich weiss Euch aber, Königin, so zornig von Mut,
Ich sage dir aber, Königin, so wütend von Mut,
Dass Ihr mir und Hagen solchen Gruss im Spotte tut.”
Dass Ihr mir und Hagen solchen Gruss im Spotte tut.”
Da sprach der Held von Berne: “Königstochter hehr,
Da sprach der Held von Berne: "Noble princess,
So gute Helden sah man als Geisel nimmermehr,
So good heroes were never seen as hostages again,
Als ich, edle Königin, bracht’ in Eure Hut;
Als ich, edle Königin, brachte ich in eure Obhut;
Nun komme meine Freundschaft den Heimatlosen zu Gut.”
Nun komme meine Freundschaft den Heimatlosen zu Gut.
Sie sprach, sie tät’ es gerne. Da ging Herr Dieterich
Sie sagte, sie würde es gerne tun. Da ging Herr Dieterich.
Mit weinenden Augen von den Helden tugendlich.
Mit weinenden Augen von den Helden tugendlich.
Da rächte sich entsetzlich König Etzels Weib:
Da rächte sich entsetzlich König Etzels Weib:
Den auserwählten Degen nahm sie Leben und Leib.
Den auserwählten Degen nahm sie Leben und Leib.
Sie liess sie gesondert in Gefängnis legen,
Sie ließ sie getrennt ins Gefängnis bringen,
Dass sich nie im Leben wiedersahn die Degen,
Dass sich nie im Leben wiedersahn die Degen,
Bis sie ihres Bruders Haupt hin vor Hagen trug.
Bis sie ihres Bruders Haupt hin vor Hagen trug.
Kriemhildens Rache ward an beiden grimm genug.
Kriemhild's Revenge was fierce enough on both sides.
Hin ging die Königstochter, wo sie Hagen sah.
Hin ging die Königstochter, wo sie Hagen sah.
Wie feindselig sprach sie zu dem Recken da:
Wie feindlich redete sie zu dem Kämpfer dort:
“Wollt Ihr mir wiedergeben was Ihr mir habt genommen,
“Will you give me back what you've taken from me,
So mögt Ihr wohl noch lebend heim zu den Burgunden kommen.”
So you might still return home to the Burgundians while alive.
Da sprach der grimme Hagen: “Die Red’ ist gar verloren,
Da sagte der grimmige Hagen: “Der Grund ist völlig verloren,
Vieledle Königstochter. Den Eid hab’ ich geschworen,
Vieledle King’s Daughter. I have sworn the oath.
Dass ich den Hort nicht zeige; so lange noch am Leben
Dass ich den Hort nicht zeige; so lange noch am Leben
Blieb’ einer meiner Herren, wird er niemand gegeben.”
Blieb' one of my gentlemen, he will be given to no one."
“Ich bring’ es zu Ende,” sprach das edle Weib.
“I'll finish it,” said the noble woman.
Dem Bruder nehmen liess sie Leben da und Leib.
Dem Bruder nehmen liess sie Leben da und Leib.
Man schlug das Haupt ihm nieder, bei den Haaren sie es trug
Man schlug ihm den Kopf herunter, indem man ihn an den Haaren zog.
Vor den Held von Tronje; da gewann er Leids genug.
Vor den Held von Tronje; da gewann er Leids genug.
Als der Unmutvolle seines Herrn Haupt ersah,
Als der Unmutvolle seinen Herrn sah,
Wider Kriemhilden sprach der Recke da:
Wider Kriemhilden, said the knight then:
“Du hast’s nach deinem Willen zu Ende nun gebracht,
“Du hast es nach deinem Willen finally done,”
Es ist auch so ergangen, wie ich mir hatte gedacht.
Es ist auch so passiert, wie ich es mir gedacht hatte.
Nun ist von Burgunden der edle König tot,
Nun ist der edle König der Burgunden tot,
Geiselher der junge, dazu Herr Gernot.
Geiselher the young, along with Mr. Gernot.
Den Hort weiss nun niemand als Gott und ich allein;
Den Hort weiß nun niemand außer Gott und mir allein;
Der soll dir Teufelsweibe immer wohl verhohlen sein.”
Der soll dir Teufelsweibe immer wohl verhohlen sein.”
Sie sprach: “So habt Ihr üble Vergeltung mir gewährt;
Sie sagte: “So habt ihr mir üble Vergeltung angedeihen lassen;
So will ich doch behalten Siegfriedens Schwert.
So I want to keep Siegfried's sword.
Das trug mein holder Friedel, als ich zuletzt ihn sah,
Das trug mein lieber Friedel, als ich ihn zuletzt sah,
An dem mir Herzensjammer vor allem Leide geschah.”
An dem mir Herzensjammer vor allem Leide geschah.”
Sie zog es aus der Scheide, er konnt’ es nicht wehren,
Sie zog es aus der Hülle, er konnte sich nicht wehren,
Da dachte sie dem Recken, das Leben zu versehren.
Da dachte sie dem Recken, das Leben zu versehren.
Sie schwang es mit den Händen, das Haupt schlug sie ihm ab;
Sie schwang es mit den Händen, das Haupt schlug sie ihm ab;
Das sah der König Etzel, dem es grossen Kummer gab.
Das sah der König Etzel, dem es großen Kummer bereitete.
“Weh!” rief der König: “wie ist hier gefällt
“Weh!” rief der König: “Wie ist hier gefällt?
Von eines Weibes Händen der allerbeste Held,
Von eines Weibes Händen der allerbeste Held,
Der je im Kampf gefochten und seinen Schildrand trug!
Der je im Kampf gekämpft und seinen Schildrand trug!
So feind ich ihm gewesen bin, mir ist leid um ihn genug.”
So much harm I’ve done to him, I feel sorry for him enough.
Da sprach Meister Hildebrand: “Es kommt ihr nicht zu Gut,
Da sprach Meister Hildebrand: “It doesn’t suit you well,
Dass sie ihn schlagen durfte; was man halt mir tut,
Dass sie ihn schlagen durfte; was man halt mir tut,
Ob er mich selber brachte in Angst und grosse Not,
Ob er mich selber brachte in Angst und grosse Not,
Jedennoch will ich rächen dieses kühnen Tronjers Tod.”
Jedennoch will ich rächen dieses kühnen Tronjers Tod.”
Hildebrand im Zorne zu Kriemhilden sprang,
Hildebrand, in anger, leaped at Kriemhild,
Er schlug der Königstochter einen Schwertesschwang.
Er machte einen Schwertschlag auf die Königstochter.
Wohl schmerzten solche Dienste von dem Degen sie;
Wohl schmerzten solche Dienste von dem Degen sie;
Was konnt’ es aber helfen, dass sie so ängstlich schrie?
Was konnte es aber helfen, dass sie so ängstlich schrie?
Die da sterben sollten, die lagen all umher,
Die da sterben sollten, die lagen all umher,
Zu Stücken lag verhauen die Königstochter hehr.
Zu Stücken lag verhauen die Königstochter hehr.
Dietrich und Etzel huben zu weinen an
Dietrich and Etzel began to cry.
Und jämmerlich zu klagen manchen Freund und Untertan.
Und jämmerlich zu klagen manchen Freund und Untertan.
Da war der Helden Herrlichkeit hingelegt im Tod;
Da war der Helden Ruhm hingelegt im Tod;
Die Leute hatten alle Jammer und Not.
Die Leute hatten alle Kummer und Schwierigkeiten.
Mit Leid war beendet des Königs Lustbarkeit,
Mit Leid war beendet des Königs Lustbarkeit,
Wie immer Leid die Freude am letzten Ende verleiht.
Wie immer Leid die Freude am letzten Ende verleiht.
Ich kann euch nicht bescheiden, was seither geschah,
Ich kann euch nicht sagen, was seitdem passiert ist,
Als dass man immer weinen Christen und Heiden sah,
Als dass man immer weinen Christen und Heiden sah,
Die Ritter und die Frauen und manche schöne Maid;
Die Ritter und die Frauen und manche schöne Maid;
Sie hatten um die Freunde das allergrösseste Leid.
Sie hatten mit ihren Freunden das größte Leid.
Ich sag’ euch nicht weiter von der grossen Not.
Ich sag euch nicht mehr von der großen Not.
Die da erschlagen waren, die lasst liegen tot.
Die dort getöteten, lasst sie tot liegen.
Wie es auch im Heunland hernach dem Volk geriet,
Wie es auch im Heunland später dem Volk erging,
Hier hat die Mär’ ein Ende. Das ist das Nibelungenlied.
Hier hat die Geschichte ein Ende. Das ist the Nibelungenlied.
1. Some of the manuscripts divide the poem into sections, each one of which is called an aventiure, or ‘adventure.’
1. Some of the manuscripts break the poem into sections, each referred to as an aventiure, or 'adventure.'
2. M.H.G. lîp, modern Leib, meant ‘body,’ ‘person,’ ‘self.’ With a genitive it is often pleonastic and untranslatable. Eines guten Ritters Leib = einen guten Ritter.
2. M.H.G. lîp, modern Leib, meant ‘body,’ ‘person,’ ‘self.’ With a genitive, it's often redundant and untranslatable. Eines guten Ritters Leib = einen guten Ritter.
3. Archaic for Weibern for the sake of the medial rime with bleiben. Now and then a stanza has medial as well as final rimes.
3. Old-fashioned term for Weibern to match the medial rhyme with bleiben. Occasionally, a stanza has both medial and final rhymes.
4. M.H.G. wætlîch, ‘beautiful.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ M.H.G. wætlîch, 'gorgeous.'
5. ‘Better.’
'Better.'
6. The home of Brunhild, far out over the North Sea. She is an athletic maid who kills her suitors unless they vanquish her in certain sports. Gunter has come to woo her, Siegfried promising to help him. Siegfried’s reward is to be the hand of Kriemhild.
6. The home of Brunhild, far across the North Sea. She is a strong woman who kills her suitors unless they defeat her in specific sports. Gunter has come to win her over, with Siegfried vowing to help him. Siegfried’s reward is to be engaged to Kriemhild.
7. Siegfried has put on his Tarnkappe, or hiding-cloak, which makes him invisible.
7. Siegfried has put on his Tarnkappe, or invisibility cloak, which makes him invisible.
8. The two queens have quarreled, and Hagen, as the faithful liegeman of Brunhild, seeks the life of Siegfried, who is invulnerable except in one spot on his back. At the end of a day’s hunt in the Odenwald (across the Rhine from Worms) the thirsty Siegfried races with Gunter and Hagen to a spring.
8. The two queens have fought, and Hagen, being the loyal servant of Brunhild, wants to kill Siegfried, who is invulnerable except for one spot on his back. After a long day of hunting in the Odenwald (across the Rhine from Worms), the thirsty Siegfried races with Gunter and Hagen to a spring.
9. The silken cross which the unsuspecting Kriemhild has sewn upon her husband’s corselet, in order that Hagen may protect him from the spears of the enemy.
9. The soft cross that the unsuspecting Kriemhild stitched onto her husband's armor, so that Hagen can shield him from the enemy's spears.
10. The widowed Kriemhild has married Etzel and lived several years at the Hunnish court, always nursing plans of vengeance against Hagen, who has not only killed her husband but robbed her of her Nibelungen hoard. At last she invites her brothers to visit her. In the fierce fights that take place at Kriemhild’s instigation all the Burgundians have fallen except Gunter and Hagen. The death of his liegemen at the hands of the Burgundians constrains the mighty Dietrich of Bern to interfere.
10. The widowed Kriemhild has married Etzel and has spent several years at the Hunnish court, constantly plotting revenge against Hagen, who not only killed her husband but also took her Nibelungen treasure. Finally, she invites her brothers to visit her. In the brutal battles that happen at Kriemhild’s urging, all the Burgundians have been killed except Gunter and Hagen. The deaths of his loyal followers at the hands of the Burgundians force the powerful Dietrich of Bern to step in.
XIX. GUDRUN
A ballad epic of the Lowlands, in which ancient viking tales of bride-stealing and sea-fighting have been worked over under the influence of Christianity and chivalry. Although the only extant manuscript dates from the early years of the 16th century, the poem was probably composed about 1200,—not long 74 after the Nibelungenlied, the style of which it to some extent imitates. There are in all 1705 four-line strophes. The strophe is like that of the Nibelungenlied save that the rimes bb are feminine, and the final half-line has five accents. This last feature gives to the verse a dragging effect which is unpleasant to the modern ear.
A ballad epic from the Lowlands, where ancient Viking stories of bride-stealing and sea battles have been reshaped under the influence of Christianity and chivalry. Although the only existing manuscript is from the early 16th century, the poem was likely written around 1200—not long after the Nibelungenlied, which it somewhat imitates. There are a total of 1705 four-line stanzas. The stanza is similar to that of the Nibelungenlied except that the rhymes are feminine, and the final half-line has five accents. This last characteristic gives the verse a dragging effect that is unpleasant to modern listeners.
The locus of the poem is the coast of the North Sea from Jutland to Normandy. The story consists of a Hilde-saga and a Gudrun-saga, the whole being preceded by an introductory account of Hilde’s lineage. She is the daughter of ‘wild Hagen,’ King of Ireland, and is abducted, not much against her will, by envoys of Hetel, King of the Hegelings. Gudrun is the daughter of Hetel and Hilde. She betroths herself to Herwig of Seeland, but is violently abducted, during the absence of her father’s fighting men, by Hartmut of Normandy. The Hegelings pursue, and a great fight takes place on the Wülpensand (near the mouth of the Scheldt). King Hetel and many of his men are killed, and the Normans sneak away in the night with the captured women. For fourteen years (while a new generation of Hegelings is growing up) Gudrun lives as exile in Normandy, faithful to her absent lover Herwig, and cruelly treated by the fiendish mother of Hartmut because she refuses to take the Norman for a husband. Then come rescue and revenge.
The setting of the poem is the North Sea coast from Jutland to Normandy. The story includes a Hilde saga and a Gudrun saga, starting with an introduction to Hilde’s family background. She is the daughter of ‘wild Hagen,’ the King of Ireland, and is taken against her will by messengers from Hetel, the King of the Hegelings. Gudrun is Hetel and Hilde's daughter. She gets engaged to Herwig of Seeland, but while her father’s warriors are away, she is violently kidnapped by Hartmut from Normandy. The Hegelings chase after them, leading to a huge battle on the Wülpensand (near the Scheldt’s mouth). King Hetel and many of his men are killed, and the Normans escape at night with the women they’ve captured. For fourteen years (while a new generation of Hegelings is growing up), Gudrun lives in exile in Normandy, loyal to her missing lover Herwig, and mistreated by Hartmut’s cruel mother because she refuses to marry the Norman. Then comes her chance for rescue and revenge.
There are several translations, the most popular being, again, that of Simrock. To illustrate the meter the first of the selections below is given in Simrock’s rendering; the others are in the smoother translation of Löschhorn, who ruthlessly amputates the two extra feet in the last half-line.
There are several translations, with the most popular one being by Simrock. To demonstrate the rhythm, the first selection below is provided in Simrock’s version; the others are in the more fluid translation by Löschhorn, who cuts out the two extra feet in the last half-line.
From Adventure 6: Horand the Dane, one of Hetel’s envoys, does some wonderful singing, which captivates the princess Hilde.
Als die Nacht ein Ende nahm und es begann zu tagen,
Als die Nacht zu Ende ging und der Morgen dämmerte,
Horand hub an zu singen, dass ringsum in den Hagen
Horand began to sing, so that all around in the groves
Alle Vögel schwiegen vor seinem süssen Sange.
Alle Vögel schwiegen vor seinem süßen Gesang.
Die Leute, die da schliefen, lagen in den Betten nicht mehr lange.
Die Leute, die da schliefen, lagen nicht mehr lange in den Betten.
Sein Lied erklang ihm schöner und lauter immerdar,
Sein Lied klang für ihn immer schöner und lauter,
Herr Hagen hört’ es selber, der bei Frau Hilde war.
Herr Hagen heard it himself, who was with Mrs. Hilde.
Aus der Kemenate mussten sie zur Zinne,
Aus der Kemenate mussten sie zur Zinne,
Der Gast war wohl beraten; die junge Königin ward des Sanges inne.
Der Gast hatte recht; die junge Königin hörte auf den Gesang.
Des wilden Hagen Tochter und ihre Mägdelein
Des wilden Hagen Tochter und ihre Mägdelein
Sassen da und lauschten, wie selbst die Vögelein
Sassen da und lauschten, wie selbst die Vögelein
Auf dem Königshofe vergassen ihr Getöne;
Auf dem Königshof wurde ihr Getöne vergessen;
Wohl hörten auch die Helden, wie der von Dänenlanden sang so schöne.
Wohl hörten auch die Helden, wie der von Dänenlanden sang so schöne.
Als er schon das dritte Lied zu Ende sang,
Als er schon das dritte Lied zu Ende sang,
Allen, die es hörten, währt’ es nicht zu lang.
Allen, die es hörten, währt’ es nicht zu lang.
Es däuchte sie in Wahrheit nur spannenlange Weile,
Es schien ihr in Wahrheit nur eine endlose Langeweile,
Wenn er immer sänge, während einer ritte tausend Meilen.
Wenn er immer sänge, während einer tausend Meilen ritt.
Als er gesungen hatte und von der Stelle ging,
Als er gesungen hatte und von der Stelle ging,
Die Königstochter morgens wohl nie so froh empfing,
Die Königstochter morgens wohl nie so froh empfing,
Die ihr die Kleider brachten, die sie sollte tragen.
Die ihr die Kleider brachten, die sie tragen sollte.
Das edle Mägdlein schickte sie alsbald nach ihrem Vater Hagen.
Das edle Mägdlein schickte sie sofort zu ihrem Vater Hagen.
Der König ging zur Stelle, wo er die Tochter fand.
Der König ging zu dem Ort, wo er die Tochter fand.
In traulicher Weise war da des Mägdleins Hand
In a touching way, there was the little girl's hand.
An ihres Vaters Kinne; sie wusst’ in ihn zu dringen.
An ihres Vaters Kinne; sie wusste, wie sie ihn erreichen konnte.
Sie sprach: “Liebes Väterlein, heiss ihn uns noch neue Lieder singen.”
Sie sagte: “Liebes Väterchen, lass ihn uns noch neue Lieder singen.”
Er sprach: “Liebe Tochter, wenn er zur Abendstund’
Er sprach: “Liebe Tochter, wenn er am Abend
Dir immer singen wollte, ich gäb’ ihm tausend Pfund.
Dir immer singen wollte, ich gäb’ ihm tausend Pfund.
Doch sind so hochfährtig des fremden Landes Söhne,
Doch sind so hochfährtig des fremden Landes Söhne,
Dass uns hier am Hofe nicht so leicht erklingen seine Töne.”
Dass uns hier am Hofe nicht so leicht erklingen seine Töne.”
Was sie bitten mochte, der König blieb nicht mehr.
Was sie bitten mochte, der König blieb nicht mehr.
Nun fliss sich wieder Horand, dass er nie vorher
Nun fliss sich wieder Horand, dass er nie vorher
So wundersam gesungen; die Siechen und Gesunden
So wonderfully sung; the sick and the healthy
Konnten nicht vom Platze, wo sie da wie angewurzelt stunden.
Konnten nicht vom Platz, wo sie da wie festgewurzelt standen.
Die Tier’ im Walde liessen ihre Weide stehn;
Die Tiere im Wald ließen ihre Weide stehen;
Die Würme, die da sollten in dem Grase gehn,
Die Würmer, die da sollten in dem Gras gehen,
Die Fische, die da sollten in dem Wasser fliessen,
Die Fische, die da schwimmen sollten,
Verliessen ihre Fährte; wohl durft’ ihn seiner Künste nicht verdriessen.
Verliessen ihre Fährte; wohl durfte ihn seiner Künste nicht verdrießen.
Was er da singen mochte, das däuchte niemand lang,
Was er da singen konnte, das dachte niemand lange,
Verleidet in den Chören war aller Pfaffen Sang.
Versteckt in den Chören war der Gesang aller Priester.
Auch die Glocken klangen nicht mehr so wohl als eh’;
Auch die Glocken klangen nicht mehr so schön wie früher;
Allen, die ihn hörten, war nach Horanden weh.
Allen, die ihn hörten, war nach Horanden weh.
Da liess ihn zu sich bringen das schöne Mägdelein;
Da liess ihn zu sich bringen das schöne Mägdelein;
Ohn’ ihres Vaters Wissen, gar heimlich sollt’ es sein.
Ohn’ ihres Vaters Wissen, it should be kept a complete secret.
So blieb es ihrer Mutter, Frau Hilden, auch verhohlen,
So it remained hidden from her mother, Mrs. Hilden,
Dass der Held so heimlich sich zu ihrem Kämmerlein gestohlen.
Dass der Held so heimlich sich zu ihrem Kämmerlein gestohlen.
From Adventure 15: The abduction of Gudrun by the Normans.
Ludwig und Hartmut drangen in das hohe Tor,
Ludwig and Hartmut pushed through the tall gate,
Viel todeswunde Streiter liessen sie davor.
Viel todeswunde Streiter liessen sie davor.
Eine edle Jungfrau zu weinen drob begann;
Eine edle Jungfrau zu weinen begann;
Viel Schaden ward von Feinden in Hetels Burg getan.
Viel Schaden wurde von Feinden in Hetels Burg angerichtet.
Von Ormanie der König gewann da frohen Mut.
Von Ormanie der König gewann da frohen Mut.
Seine Zeichen trugen er und die Helden gut
Seine Zeichen trugen er und die Helden gut
Bis an den Saal der Feste. Da liess man von den Zinnen
Bis an den Saal der Feste. Da ließ man von den Zinnen
Die lichten Fahnen flattern; Weh traf die Königinnen.
Die hellen Fahnen flattern; Weh traf die Königinnen.
Hartmut, der schnelle Degen, zur schönen Kudrun geht.
Hartmut, the swift sword, goes to the beautiful Kudrun.
Er spricht: “Edle Jungfrau, Ihr habt mich stets verschmäht;
Er spricht: “Noble lady, you have always spurned me;
Drum werden wir’s verschmähen, ich und die Freunde mein,
Drums, we’ll shun it, me and my friends,
Dass wir Gefangene machen. Man hängt sie, gross und klein.”
Dass wir Gefangene machen. Man hängt sie, groß und klein.
Nichts mehr gab sie zur Antwort als: “Wehe, Vater mein!
Nichts mehr gab sie zur Antwort als: “Wehe, Vater mein!
Könntest du es wissen, dass man die Tochter dein
Könntest du es wissen, dass man die Tochter dein
Gewaltsam wagt zu führen hinweg aus deinem Lande,
Gewaltsam wage es, dich aus deinem Land zu führen,
Du spartest der Verlass’nen den Schaden und die Schande.”
Du sparst den Verlassenen den Schmerz und die Schande.
Gern wüsst’ ich, was wäre den Fremden wohl geschehn,
Gern würde ich wissen, was mit dem Fremden wohl geschehen wäre,
Wenn der grimme Wate hätte zugesehn,
Wenn der grimme Wate hätte zugesehen,
Wie Hartmut der kühne durch den Saal geschritten kam,
Wie Hartmut der kühne durch den Saal geschritten kam,
Und mit ihm König Ludwig Kudrun gefangen nahm.
Und mit ihm König Ludwig Kudrun gefangen nahm.
Wate und auch Hetel hätten es ihm verwehrt
Wate and Hetel would have denied him.
Und manchen Helm zerhauen mit ihrem guten Schwert,
Und manchen Helm zerhauen mit ihrem guten Schwert,
Wär’s ihnen nur verraten! Man sähe nimmermehr
Wär's ihnen nur verraten! Man sähe nimmermehr
Geführt die schöne Kudrun gefangen übers Meer.
Geführt die schöne Kudrun gefangen übers Meer.
Es standen alle Leute in trübem Sinn und Mut;
Es standen alle Leute in trübem Sinn und Mut;
Nicht anders wär’ es heute. Man nahm da Hab’ und Gut
Nicht anders wär’ es heute. Man nahm da Hab’ und Gut
Mit Raub den armen Bürgern und trug es fort zugleich.
Mit Raub nahmen sie den armen Bürgern alles weg und trugen es gleichzeitig fort.
Glaubt mir, es wurde jeder von Hartmuts Recken reich.
Glaubt mir, jeder von Hartmuts Recken wurde wohlhabend.
Als sie genommen hatten Schätze und Gewand,
Als sie die Schätze und die Kleidung genommen hatten,
Führte man Frau Hilde hinaus an ihrer Hand.
Frau Hilde wurde an der Hand hinausgeführt.
Gern hätte auf die Zinnen man roten Brand gesetzt;
Gern hätte man auf die Zinnen einen roten Brand gesetzt;
Dass einst die Rache folgte, wer dachte daran jetzt?
Dass einst die Rache folgte, wer dachte daran jetzt?
Hartmut befahl, es bleibe die Feste unversehrt.
Hartmut ordered that the festival remain unharmed.
Schnell das Land zu räumen hat der Fürst begehrt,
Schnell das Land zu räumen hat der Fürst begehrt,
Eh’ man die üble Kunde hätt’ Hetel überbracht,
Eh’ man die üble Kunde hätte Hetel überbracht,
Der noch in Waleis kämpfte mit stolzer Heeresmacht.
Der noch in Wales kämpfte mit stolzer Heeresmacht.
“Auch sollt ihr Raub nicht nehmen,” sprach der Held Hartmut,
“Auch sollt ihr Raub nicht nehmen,” sprach der Held Hartmut,
“Sind wir daheim, so zahl’ ich mit meines Vaters Gut.
“Sind wir daheim, so zahl’ ich mit meines Vaters Gut.
Auch fahren wir um so leichter über die weite See.”
Auch fahren wir um so leichter über die weite See.”
Ludwigs grimmes Wüten tat Kudruns Herzen weh.
Ludwig's grim anger hurt Kudrun's heart.
Die Burg, die war gebrochen; die Stadt, die war verbrannt.
Die Burg war zerstört; die Stadt war niedergebrannt.
Da hatte man gefangen die besten, die man fand;
Da hatte man die besten gefangen, die man finden konnte;
Zweiundzwanzig Frauen, minnigliche Maide,
Twenty-two women, lovely maidens,
Führten sie von dannen zu Hildes Herzeleide.
Führten sie von dannen zu Hildes Herzeleide.
Wie traurig stand im Saale die edle Königin!
Wie traurig stand im Saale die edle Königin!
Sie schritt betrübten Herzens zu einem Fenster hin,
Sie ging mit schwerem Herzen zu einem Fenster.
Zu grüssen die Gefangenen mit einem letzten Blick;
Zu grüßen die Gefangenen mit einem letzten Blick;
Es blieb manch edle Fraue klagend bei ihr zurück.
Es blieb manche edle Frau klagend bei ihr zurück.
From Adventure 17: The battle on the Wülpensand.
Es war ein breiter Werder, der Wülpensand genannt,
Es war ein breiter Landstreifen, der Wülpensand genannt wurde,
Da hatten Ludwigs Recken aus Normannenland
Da hatten Ludwigs Recken aus Normannenland
Für sich und ihre Rosse geschafft willkommne Rast.
Für sich und ihre Pferde geschafft, willkommene Rast.
Wie bald bedrängt’ die Frohen der grimmen Sorge Last!
Wie bald bedrängt die Frohen der grimmen Sorge!
Man führte aus den Schiffen auf den öden Strand
Man führte von den Schiffen auf den leeren Strand.
Die minniglichen Mädchen aus Hegelingenland.
The cute girls from Hegelingenland.
Wie sie das Herz es lehrte, so klagten da die Frauen
Wie es das Herz lehrte, so klagten die Frauen.
Und liessen ihre Tränen die Feinde reichlich schauen.
Und ließen ihre Tränen die Feinde reichlich sehen.
Da sah der Schiffer einer auf den Wogen nahn
Da sah der Schiffer eine auf den Wogen nahn
Ein Schiff mit vollen Segeln; dem König sagt’ er’s an.
Ein Schiff mit vollen Segeln; dem König erzählt er es.
Und als sie es erblickten, rief Hartmut und die Seinen:
Und als sie es sahen, rief Hartmut und die Seinen:
“Pilger sind es. Sehet das Kreuz im Segel scheinen!”
“It's pilgrims. Look, the cross in the sail shines!”
Bald erschaute jeder drei Kiele fest und gut,
Bald sah er drei Kieler, stabil und gut,
Dabei neun volle Kocken; die führten durch die Flut
Dabei neun volle Kocken; die führten durch die Flut
Manchen, der noch nimmer zu Gottes Ruhm und Ehr’
Man who has never lived for God's glory and honor
Ein Kreuz getragen hatte!1 Der Normann griff zur Wehr.
Ein Kreuz getragen hatte!1 Der Normanne bereitete sich vor, sich zu verteidigen.
Bald waren sie so nahe, dass man die Helme sah
Bald waren sie so nah, dass man die Helme sah
Auf dem Verdecke glänzen. Viel Not erhob sich da
Auf den Dächern glänzen. Viel Leid erhob sich da.
Und mancher arge Schaden für Ludwig und sein Heer.
Und mancher große Schaden für Ludwig und sein Heer.
“Auf!” rief Hartmut, “uns suchen die Feinde über Meer.”
“Up!” shouted Hartmut, “the enemies are searching for us across the sea.”
Nicht träge waren die Fremden, nah kamen sie dem Land,
Nicht träge waren die Fremden, nah kamen sie dem Land,
Dass man schon knarren hörte die Ruder an dem Strand.
Dass man schon knarren hörte die Ruder an dem Strand.
Dort standen zum Empfange in hellem Waffenkleid
Dort standen zur Begrüßung in heller Rüstung
Die Alten und die Jungen am Ufer schon bereit.
Die Alten und die Jungen am Ufer sind schon bereit.
Laut rief der König Ludwig, den Seinen zugewandt:
Loudly called King Ludwig, turning to his own:
“Ein Kinderspiel nur war es, was je im Kampf ich fand!
“It's just child's play, whatever I found in the fight!
Heut gilt’s zum ersten Male mit guten Helden Streit.
Heut gilt's zum ersten Mal mit guten Helden Streit.
Wer meiner Fahne folget, dem lohn’ ich’s alle Zeit.”
Wer meiner Fahne folget, dem lohn’ ich’s alle Zeit.
Hartmuts Feldzeichen trug man auf den Sand.
Hartmut's field sign was carried on the sand.
So nah schon waren die Schiffe, dass man mit der Hand
So close were the ships that one could reach out with the hand.
Die Speere konnte stossen zum Bord vom Ufer wild;
Die Speere konnten stoßen zum Rand des wilden Ufers;
Nur wenig Musse gönnte Herr Wate seinem Schild.
Nur wenig Erholung gönnte Herr Wate seinem Schild.
So grimmig ward verteidigt niemals zuvor ein Land.
So fiercely was a country never defended before.
Die Hegelingenrecken drangen an den Strand,
Die Hegelingenrecken drangen an den Strand,
Sie schwangen ohn’ Ermüden die Speere und das Schwert,
Sie schwenkten unermüdlich die Speere und das Schwert,
Sie tauschten scharfe Hiebe,— die keiner doch begehrt.
Sie tauschten scharfe Schläge, die jedoch niemand wünscht.
Da galt es Speere werfen! Es dauerte gar lang,
Da galt es Speere werfen! Es dauerte gar lang,
Bis sie das Land gewannen. Der alte Wate sprang
Bis sie das Land gewannen. Der alte Wate sprang
Voll Ingrimm auf die Feinde und griff sie hurtig an;
Voll anger at the enemies and attacked them quickly;
Was er im Sinne hatte, bald ward es kund getan.
Was er vorhatte, wurde bald bekannt.
Es drang der König Ludwig auf Waten ein voll Wut.
Es drang der König Ludwig auf Waten ein voll Wut.
Mit einem scharfen Speere traf er den Recken gut,
Mit einem scharfen Speer traf er den Krieger gut,
So dass die Stücke sprangen hoch auf in alle Winde.
So that the pieces jumped high into all the winds.
Stark war der König Ludwig. Da kam das Ingesinde.
Stark was King Ludwig. Then came the community.
Auf den Helm des Königs das Schwert Herr Wate schwang,
Auf den Helm des Königs das Schwert Herr Wate schwang,
Dass die scharfe Schneide bis auf das Haupt ihm drang.
Dass die scharfe Schneide bis auf das Haupt ihm drang.
Trüg’ er nicht unter der Brünne ein dichtes Hemd, geschnitten
Trüg’ er nicht unter der Rüstung ein enges Hemd, geschn
Aus Abalier Seide, den Tod hätt’ er erlitten.
Aus Abalier Seide, den Tod hätte er erlitten.
Wider den Degen Irolt der kühne Hartmut sprang.
Wider den Degen Irolt, the bold Hartmut jumped.
Ihrer beider Waffe auf dem Helm erklang,
Ihrer beider Waffe auf dem Helm erklang,
Es hallte das Schwertgetöse weit über die Schar dahin.
Es hallte das Schwertgetöse weit über die Schar dahin.
Wacker hielt sich Irolt, Hartmut war stark und kühn.
Wacker held on to Irolt, Hartmut was strong and bold.
Herwig von Sewen, ein Held berühmt und gut,
Herwig von Sewen, a hero famous and good,
Verfehlt’ im Sprung’ das Ufer; so sprang er in die Flut,
Verfehlt im Sprung das Ufer; so sprang er in die Flut,
Dass er bis an die Achsel tief in dem Wasser stand,
Dass er bis an die Achsel tief in dem Wasser stand,
Ein harter Dienst um Minne ward Herwig da bekannt.
Ein harter Dienst um Minne wurde Herwig damals bekannt.
Den edlen Recken wollten ertränken in der Flut
Den edlen Recken wollten ertränken in der Flut
Seine grimmen Feinde. Viele Schäfte gut
Seine grimmigen Feinde. Viele Schäfte gut
Mussten an ihm splittern, er eilte auf den Sand
Mussten an ihm splittern, er eilte auf den Sand
Entgegen seinen Feinden; nicht ruhte seine Hand.
Entgegen seinen Feinden; nicht ruhte seine Hand.
Grössere Kampfesmühe ward niemals Helden kund.
Größere Kampfesmühe ward niemals Helden kund.
Nie hat man so viel Recken gedrängt zum tiefen Grund.
Nie hat man so viele Helden gedrängt zum tiefen Grund.
Die ohne Wunden starben, versenkt ins wilde Meer,
Die ohne Wunden starben, versenkt ins wilde Meer,
Ihrer war von beiden Seiten ein ganzes Kriegesheer.
Ihrer war von beiden Seiten ein ganzes Kriegsheer.
Als sie den Strand gewannen, sah man die Wasserflut
Als sie den Strand erreichten, sah man die Wasserflut.
Aus tiefen Todeswunden gefärbt ringsum wie Blut.
Aus tiefen Todeswunden gefärbt ringsum wie Blut.
Aus Freunden und aus Feinden ein purpurroter Fluss,
Aus Freunden und aus Feinden ein purpurroter Fluss,
So breit—sein End’ erreichte nicht eines Speeres Schuss.
So wide—its end reached not a single spear's shot.
From Adventure 21: The hard fate of Gudrun in Normandy.
Da bot man Hetels Tochter Burgen an und Land.
Da bot man Hetels Tochter Burgen an und Land.
Weil keines sie begehrte, musste sie Gewand
Weil keines sie begehrte, musste sie Gewand
Alle Tage waschen vom Morgen bis zur Nacht.
Alle Tage waschen vom Morgen bis zur Nacht.
Drum sah man später Ludwig sieglos vor Herwigs Macht.
Drum saw him later Ludwig defeated before Herwig's power.
Es ging der Degen Hartmut, wo er die Seinen fand,
Es ging dem Degen Hartmut, wo er die Seinen fand,
Er befahl in ihre Obhut die Leute und das Land,
Er übergab die Menschen und das Land in ihre Obhut,
Dann zog er in die Ferne. Er dacht’ in Sorgen schwer:
Dann zog er in die Ferne. Er dachte in schweren Sorgen:
“Mich drängen viele Feinde; drum setz’ ich mich zur Wehr.”
“Many enemies are pressing against me; that's why I stand my ground.”
Da sprach mit Wolfessinne die böse Frau Gerlind:
Da sprach mit Wolfessinne die böse Frau Gerlind:
“Nun will ich, dass mir diene der stolzen Hilde Kind.
“Now I want you to serve me, the proud Hilda’s child.
Weil sie in ihrer Bosheit sich dünkt so gut und treu,
Weil sie in ihrer Bosheit sich denkt, sie ist so gut und treu,
Soll sie als Magd mir dienen; leicht wär’ vom Schmach sie frei.”
Soll sie als Magd mir dienen; leicht wär’ vom Schmach sie frei.”
Darauf die edle Jungfrau: “Was ich leisten kann,
Darauf die edle Jungfrau: “Was ich leisten kann,
Das sei mit diesen Händen früh und spät getan;
Das ist mit diesen Händen früh und spät erledigt;
Mit Fleiss und gutem Willen tu’ ich es immerdar,
Mit Fleiß und gutem Willen mache ich es immerfort,
Da mich mein herbes Schicksal schuf aller Freude bar.”
Da mich mein herbes Schicksal schuf aller Freude bar.”
Da sprach die böse Gerlind: “Du sollst mein Gewand
Da sprach die böse Gerlind: "You shall wear my garment
Jeden Morgen tragen nieder an den Strand;
Jeden Morgen tragen nieder an den Strand;
Du sollst die Kleider waschen mir und dem Ingesinde.
Du sollst die Kleidung für mich und die Familie waschen.
Und hüte dich, du Stolze, dass man dich müssig finde.”
Und hüte dich, du Stolze, dass man dich untätig finde.
Darauf die edle Jungfrau: “Fraue, hört mich an!
Darauf die edle Jungfrau: “Fraue, hört mich an!
Nun lasst mich unterweisen, dass ich lernen kann,
Nun lasst mich unterweisen, dass ich lernen kann,
Wie ich die Kleider wasche unten an dem Meer.
Wie ich die Kleidung am Meer wasche.
Ich mag nicht Freude haben, ja, quält mich nur noch mehr!”
Ich möchte keine Freude haben, ja, das quält mich nur noch mehr!
Da hiess sie eine Wäscherin nieder an den Strand,
Da hieß sie eine Wäscherin runter an den Strand,
Dass sie es Kudrun lehrte, tragen das Gewand.
Dass sie es Kudrun lehrte, tragen das Gewand.
Die Fürstentochter diente in harter Pein und Not;
Die Fürstentochter war in großer Qual und Not.
Niemand konnt’ es wehren; es war Gerlinds Gebot.
Niemand konnte es aufhalten; es war Gerlinds Wille.
From Adventure 28: The Hegelings take revenge; King Ludwig’s end.
Laut rief der edle Herwig: “Wer ist der Alte da?
Laut rief der edle Herwig: “Who is that old man there?
Von seinen starken Händen schon vieles Leid geschah.
Von seinen starken Händen ist schon vieles Leid geschehen.
Er schlägt so tiefe Wunden mit seiner grossen Kraft,
Er fügt so tiefgehende Wunden mit seiner großen Kraft zu,
Dass er daheim den Frauen viel Not und Wehe schafft.”
Dass er daheim den Frauen viel Not und Wehe schafft.”
Das hörte König Ludwig, der Held von Normandie.
Das hörte König Ludwig, der Held von Normandie.
“Wer ist’s, der im Getümmel dort so gewaltig schrie?
“Who is it that in the chaos shouted so powerfully?”
Ich heisse König Ludwig und Normandie mein Reich.
I am King Louis and Normandy is my kingdom.
Wer mich zum Kampfe fordert, dem achte ich mich gleich.”
Wer mich zum Kampf herausfordert, dem achte ich mich gleich.
Er sprach: “Ich heisse Herwig, und du stahlst mir mein Weib.
Er sprach: "Ich heiße Herwig, und du hast mir meine Frau gestohlen."
Das sollst du wieder geben, oder tot liegt hier ein Leib—
Das sollst du zurückgeben, oder hier liegt ein Körper tot—
Der meine oder deine— und dazu mancher Held.”
Der meine oder deine— und dazu mancher Held.”
Herr Ludwig drauf: “Mit Drohen hast du dich mir gestellt.
Herr Ludwig said, “You confronted me with threats.”
Doch sprachst du deine Beichte wahrhaftig ohne Not.
Doch sprachst du deine Beichte wirklich ohne Grund.
Ich schlug schon manchem andern die Anverwandten tot
Ich habe schon vielen anderen die Verwandten umgebracht.
Und nahm ihm seine Habe. Du, prahle nicht so sehr;
Und nahm ihm seinen Besitz. Du, prahle nicht so sehr;
Die Gattin, die du forderst, küssest du nimmermehr.”
Die Ehefrau, die du verlangst, wirst du nie küssen.
Kaum war das Wort gesprochen, da sprengten sie heran,
Kaum war das Wort gesagt, da stürmten sie heran,
Beide aneinander. Mancher kühne Mann
Both together. Some bold man
Sprang an des Herren Seite aus des Getümmels Drang;
Sprang von der Seite des Herrn, als das Getümmel begann;
Es musste heiss sich mühen, wer da den Sieg errang.
Es musste heiß sich plagen, wer den Sieg errungen hat.
Wohl war Herr Herwig wacker und seiner Stärke froh,
Wohl war Herr Herwig brave and proud of his strength,
Doch schlug Herrn Hartmuts Vater den jungen König so,
Doch schlug Herrn Hartmuts Vater den jungen König so,
Dass er begann zu sinken vor Ludwigs rauher Hand;
Dass er begann zu sinken vor Ludwigs rauher Hand;
Gern hätt’ er ihn auf ewig getrennt vom Vaterland.
Gern hätte er ihn für immer vom Vaterland getrennt.
Wäre nicht so nah gewesen Herrn Herwigs gutes Heer,
Wäre nicht so nah gewesen Herrn Herwigs gutes Heer,
Das vor dem Feind ihn schützte, er wäre nimmermehr
Das, was ihn vor dem Feind schützte, wäre nie mehr.
Von Ludwig geschieden anders als im Tod;
Von Ludwig geschieden anders als im Tod;
Den jungen Herren brachte der Held in grosse Not.
Den jungen Herren brachte der Held in große Not.
Sie halfen, dass das Fechten kein böses Ende nahm.
Sie halfen, dass das Fechten kein schlechtes Ende nahm.
Als er von seinem Falle nun wieder zu sich kam,
Als er von seinem Falle nun wieder zu sich kam,
Da hat nach einer Zinne2 er schnell emporgeschaut,
Da hat nach einer Zinne2 er schnell emporgeschaut,
Ob er darin erblickte wohl seines Herzens Traut.
Ob er darin erblickte wohl seines Herzens Traut.
Er dacht’ in seinem Herzen: “Ach, wie ist mir geschehn!
Er dachte in seinem Herzen: “Ach, was ist mir passiert!
Wenn meine Herrin Kudrun hat meinen Fall gesehn,
Wenn meine Herrin Kudrun hat meinen Fall gesehen,
Und wenn ich einst zum Weibe die Königin gewinne,
Und wenn ich irgendwann die Königin als Frau gewinne,
So wird sie mich drum schelten und weigern mir die Minne.
So she will scold me for that and deny me her affection.
Dass mich der greise Recke hier hat zu Fall gebracht,
Dass mich der greise Recke hier hat zu Fall gebracht,
Muss billig mich beschämen.” Da hiess zu neuer Schlacht
Muss billig mich beschämen.” Then it was time for a new battle
Er seine Zeichen tragen dahin, wo Ludwig stand;
Er trug seine Zeichen dorthin, wo Ludwig stand;
Nach drängten seine Helden mit Speer und Schildesrand.
Nach drängten seine Helden mit Speer und Schildrand.
In Ludwigs Rücken tobte der Hegelinge Heer;
In Ludwigs Rücken tobte der Hegelinge Heer;
Er kehrte sich zum Feinde und setzte sich zur Wehr.
Er wandte sich dem Feind zu und bereitete sich zur Verteidigung.
Da rasselten die Hiebe, da krachte mancher Schaft;
Da rasselten die Hiebe, da krachte mancher Schaft;
Die in der Nähe standen, erprobten Ludwigs Kraft.
Die in der Nähe standen, erprobten Ludwigs Kraft.
Es traf Kudruns Geliebter unterm Helm und überm Rand
Es traf Kudruns Geliebter unter dem Helm und über dem Rand
Den alten König Ludwig mit heldenstarker Hand.
Den alten König Ludwig mit heldenstarker Hand.
Er schlug ihm eine Wunde, dass man nicht länger stritt;
Er fügte ihm eine Wunde zu, sodass man nicht länger stritt;
Da war’s, wo König Ludwig den grimmen Tod erlitt.
Da war’s, wo König Ludwig den grimmigen Tod erlitt.
From Adventure 29: The fate of Queen Gerlinde.
Da trat dahin auch eilend die böse Frau Gerlind;
Da trat dahin auch eilend die böse Frau Gerlind;
Demütig fiel zu Füssen sie Hildes schönem Kind.
Demütig fiel zu Füßen sie Hildes schönem Kind.
“Nun schütze uns, o Herrin, vor Wate,” war ihr Flehn;
“Now protect us, oh Lady, from Wate,” was her plea;
“Denn du nur kannst es wenden, sonst ist’s um uns geschehn.”
“Because you alone can turn it around, otherwise it’s all over for us.”
“Dass Ihr um Gnade bittet, erhabene Königin,
“Since you are asking for grace, noble queen,
Das höre ich nicht ungern; doch steht nicht so mein Sinn.
Das höre ich nicht gerne; doch so denke ich nicht.
Wann durfte ich Euch bitten? Wann winktet Ihr Gewähr?
Wann durfte ich euch bitten? Wann habt ihr zugesagt?
Ihr waret mir nie gnädig. Drum trifft mein Zorn Euch schwer.”
Ihr wart mir nie gnädig. Deshalb trifft mein Zorn euch schwer.
Als nun der alte Wate Herrn Ludwigs Königin sah,
Als der alte Wate jetzt Königin Ludwigs sah,
Wie knirscht’ er mit den Zähnen! Näher trat er da,
Wie knirscht’ er mit den Zähnen! Näher trat er da,
Ihm funkelten die Augen, sein Bart war ellenbreit,
Ihm funkelten die Augen, sein Bart war ellenbreit,
Vor dem von Stürmen bebte im Saale Mann und Maid.
Vor dem von Stürmen bebte im Saale Mann und Maid.
Er fasste ihre Hände und zog zur Tür sie hin,
Er nahm ihre Hände und zog sie zur Tür.
Da hub sie an zu jammern, die arge Königin.
Da hub sie an zu jammern, die arge Königin.
Er sprach in blindem Zorne: “Fürstin stolz und hehr!
Er sprach in blindem Zorn: “Prinzessin stolz und erhaben!
Für Euch wäscht meine Herrin die Kleider nimmermehr.”
Für euch wäscht meine Herrin die Kleider nie wieder.
Als er hinaus die Fürstin zog aus dem Gemach,
Als die Fürstin aus dem Zimmer ging,
Da schaute manches Auge ihm voller Neugier nach.
Da schaute manches Auge ihm voller Neugier nach.
Er fasste ihre Haare, wer hatt’ ihm das erlaubt?
Er griff nach ihren Haaren, wer hatte ihm das erlaubt?
Sein Zürnen war gewaltig, er schlug ihr ab das Haupt.
Sein Zorn war gewaltig, er schlug ihr den Kopf ab.
XX. THE EARLIER MINNESINGERS
‘Early’ means, roughly, from 1150 to 1190. The lyric poets of this period were for the most part Austrian and Bavarian knights who lived remote from the French border and were little influenced by the now well-developed art of the troubadours and trouvères. They got their impulse rather from the simple love-messages and dance-songs which had long been current in Latin, probably also in artless German verses. These trifles were now translated, so to speak, into the terms of chivalrous sentiment. The art of the minnesingers culminated in the fascinating songs of Walter von der Vogelweide, and then, as their numbers increased, it gradually degenerated toward conventional inanity.
‘Early’ refers to the period from roughly 1150 to 1190. The lyric poets of this time were mostly Austrian and Bavarian knights who lived far from the French border and were not greatly influenced by the now established art of the troubadours and trouvères. They drew inspiration instead from the simple love messages and dance songs that had been popular in Latin, likely also in straightforward German verses. These light pieces were now, so to speak, reworked into the language of chivalrous sentiment. The art of the minnesingers reached its peak in the captivating songs of Walter von der Vogelweide, and then, as their numbers grew, it gradually declined into standard triviality.
Of the selections below, the first five are by unknown authors. No. 1 is preserved in a girl’s Latin letter to her lover; see Des Minnesangs Frühling, by Lachmann and Haupt, page 221. No. 2 is found at the end of a Latin poem; see Vogt and Koch’s Geschichte der deutschen Literatur, 2nd edition, page 87. The translations of Nos. 6, 8, and 9 are also from Vogt and Koch; the others are those of Kinzel as found in Bötticher and Kinzel’s Denkmäler.
Of the selections below, the first five are by unknown authors. No. 1 is preserved in a girl’s Latin letter to her boyfriend; see Des Minnesangs Frühling, by Lachmann and Haupt, page 221. No. 2 is found at the end of a Latin poem; see Vogt and Koch’s Geschichte der deutschen Literatur, 2nd edition, page 87. The translations of Nos. 6, 8, and 9 are also from Vogt and Koch; the others are those of Kinzel as found in Bötticher and Kinzel’s Denkmäler.
1Mein.Du bist mein, ich bin dein: Du bist mein, ich bin dein: Des sollst du gewiss sein. You can be sure of that. Du bist beschlossen Du bist entschieden In meinem Herzen. In my heart. Verloren ist das Schlüsselein, The key is lost, Du sollst immer drinnen sein. You should always stay inside. |
2Tanzlust des Mädchens.Alles Trauern werf’ ich hin, I cast away all sorrow, Auf die Heide steht mein Sinn; Auf die Heide steht mein Sinn; Kommt, ihr Trautgespielen mein, Come, you who play trust, Dort zu sehn der Blumen Schein. Dort zu sehen der Blumen Schein. Ich sage dir, ich sage dir, Ich sage dir, ich sage dir, Meine Freundin, komm mit mir. My girlfriend, come with me. Minne süss, Minne rein, Sweet Minnie, pure Minnie, Mache mir ein Kränzelein: Make me a little crown: Tragen soll’s ein stolzer Mann, A proud man should wear it, Der wohl Frauen dienen kann. Der Frauen dienen kann. Ich sage dir, ich sage dir, Ich sage dir, ich sage dir, Meine Freundin, komm mit mir. My girlfriend, come with me. |
3Frühlingswonne.Noch keinen Sommer sah ich je, Noch keinen Sommer sah ich je, Der so lieblich deuchte mich. He seemed so lovely to me. Mit wie viel schönen Blumen hat Mit wie vielen schönen Blumen hat Die Heide heut gezieret sich! The heath is adorned today! Der Wald ist eitel Sanges voll, The forest is full of song, Die Zeit, die tut den kleinen Vögeln wohl. Die Zeit tut den kleinen Vögeln gut. |
4Gruss.Der aller Welten Meister ist, Der Meister aller Welten ist, Der geb’ der Lieben guten Tag, Der geb' der Lieben guten Tag, Von der ich wohl getröstet bin. Von der ich wohl getröstet bin. Sie hat mir all mein Ungemach Sie hat mir all mein Ungemach Durch ihre Freundlichkeit genommen, Taken by their kindness, Hat mich vor Untreu wohl bewahrt: Hat mich vor Untreu wohl bewahrt: In ihre Gunst bin ich gekommen. In their favor, I have come. |
5Zum Reihen!Lasst springen den Reihen Let the ranks jump Uns, Fraue mein, Uns, my lady, Uns freuen des Maien, We rejoice in May, Uns kommet sein Schein. Come into your light. Der vordem der Heide The way of the heath Bracht’ schmerzliche Not, Brought painful distress, Der Schnee ist zergangen, The snow has melted. Und sie ist umfangen And she is embraced Von Blumen so rot. Red flowers. |
7Dietmar von Eist: Erinnerung.Oben auf der Linde On the linden tree Ein kleiner Vogel lieblich sang, A little bird sang sweetly, Vor dem Wald es hell erklang. Vor dem Wald es hell erklang. Da flog mein Herz geschwinde My heart soared quickly An einen wohlbekannten Ort; To a familiar place; Viel Rosenblumen sah ich stehn. I saw many roses standing. Die mahnen die Gedanken mein Die mahnen meine Gedanken Dass sie zu einer Jungfrau gehn. Dass sie zu einer Jungfrau gehen. |
8Dietmar von Eist: Der Falke.Es stand eine Frau alleine A woman stood alone Und blickte über die Heide, And looked over the heath, Blickt’ aus nach ihrem Lieben. Looks out for her love. Einen Falken sah sie fliegen: She saw a falcon flying. “Wie glücklich, Falke, du doch bist! “Wow, you’re so happy, Falcon!” Du fliegst, wohin dir’s lieb ist. Du fliegst, wo immer du willst. Du erwählest in dem Walde You choose in the forest Einen Baum dir nach Gefallen. A tree to your liking. Also hab’ auch ich getan: I’ve done that too: Ich selbst erwählte mir den Mann, Ich selbst wählte mir den Mann, Der wohlgefiel den Augen; Es gefiel den Augen. Das neiden andre Frauen. Other women envy that. Ach, liessen sie mir doch mein Lieb, Ach, lass mir doch meine Liebe, Da mich zu ihren Trauten nie Verlangen trieb!” Da mich zu ihren Trauten nie Verlangen trieb! |
10Heinrich von Veldeke: Vogelsang.So in den Aprillen So in April Die Blumen entspringen, The flowers bloom, Sich lauben die Linden Sic lauben die Linden Und grünen die Buchen, And the beeches are green, So mögen nach Willen So they may wish Die Vögelein singen. The little birds sing. Denn Minne sie finden, Finding love, Allda sie sie suchen, Allda they are looking for, Bei ihrem Genoss. Ihr Frohsinn ist gross; Bei ihrem Genoss. Ihr Frohsinn ist groß; Des nie mich verdross. Des nie mich stört. Denn sie schwiegen all den Winter stille. Denn sie schwiegen den ganzen Winter über still. Da sie an dem Reise Da sie an der Reise Die Blumen sahn prangen The flowers looked vibrant Und Blätter entspringen, And leaves emerge, Da hörte man schöne Da hörte man schöne Oft wechselnde Weise, Often changing way, Wie vordem sie sangen. Like they used to sing. Sie hoben ihr Singen They raised their singing Mit lautem Getöne Mit lautem Geräusch Niedrig und hoch. Mein Sinn steht also: Niedrig und hoch. Mein Sinn steht also: Bin heiter und froh. Be cheerful and happy. Recht ist’s, dass ich laut mein Glück preise. Recht ist’s, dass ich laut mein Glück preise. |
11Reinmar der Alte: Glücksverkündigung.Froh bin ich der Märe, Glad I am of the tale, Die ich hab’ vernommen, I have heard that, Dass des Winters Schwere The heaviness of winter Will zu Ende kommen. Will come to an end. Kaum erwart’ ich noch die Zeit, Kaum erwarte ich noch die Zeit, Denn ich hatte nichts als Leid, Denn ich hatte nichts als Leid, Seit die Welt rings war verschneit. Seit die Welt rings war verschneit. Hassen wird mich keiner, Nobody will bother me, Wenn ich fröhlich bin; When I'm happy; Weiss Gott! tät’ es einer, Weiss Gott! Someone would do it, Wär’s verkehrter Sinn. It's the wrong idea. Niemand ich ja schaden kann. Niemand kann mir ja schaden. Wenn sie Gutes mir tut an, Wenn sie mir etwas Gutes tut, Was geht’s einen andern an? What's it to someone else? Sollt’ ich meine Liebe Should I declare my love Bergen und verhehln, Bergen and revealing, Müsst’ ich ja zum Diebe Muss ich zum Dieb? Werden und gar stehln. Werden und sogar stehlen. Nein, das kommt mir nicht zu Sinn, Nein, das kommt mir nicht zu Sinn, Weil ich gar zu fröhlich bin, Weil ich gar zu fröhlich bin, Geh’ ich hier, geh’ dort ich hin. Goes here, goes there I go. Spielt sie mit dem Balle, Is she playing with the ball? In der Mägdlein Chor: In the Maiden Choir: Dass sie nur nicht falle, That they don't fall. Da sei Gott davor! God forbid! Mädchen, lasst eu’r Drängen sein! Girls, stop your urging! Stosset ihr mein Mägdelein, Stirred my little maid, Halb dann ist der Schade mein. Halb dann ist der Schade mein. |
14Spervogel: Priamel.1Wer einen Freund will suchen, Wer einen Freund sucht, Wo er niemand traut, Wo ihm niemand vertraut, Und spürt des Wildes Fährte, And feels the wild's trail, Wenn der Schnee schon taut, When the snow starts to melt, Kauft ungesehn der Ware viel, Kauft viel Ware, ohne zu sehen. Und hält noch aufgegebenes Spiel, And still holds the abandoned game, Und dient nur bei geringem Mann, Und dient nur bei geringem Mann, Wo ohne Lohn er bleibet: Where he remains unpaid: Den wird es einmal noch gereun, Den wird es einmal noch gereun, Wenn er’s zu lange treibet. If he takes too long. 1. From Latin praeambulum; a gleeman’s ‘prelude.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ From Latin praeambulum; a performer’s 'intro.' |
XXI. WALTER VON DER VOGELWEIDE
The greatest of medieval lyrists. He was an Austrian, of knightly rank but poor, and was born about 1170. He led a wandering life, visiting many courts, taking a deep interest in public affairs and distinguishing himself by his matchless songs and Sprüche. In 1215 Emperor Friedrich II gave him a small estate near Würzburg. He died about 1230.
The greatest of medieval lyric poets. He was an Austrian of noble descent but was poor and was born around 1170. He lived a nomadic life, visiting many courts, showing a strong interest in public affairs, and standing out with his unmatched songs and Sprüche. In 1215, Emperor Friedrich II granted him a small estate near Würzburg. He died around 1230.
There are many translations of Walter, the best being by Simrock (1832), Panier (1878), Kleber (1894), and Eigenbrodt (1898). The translations below are from the sumptuous work of J. Nickol, Düsseldorf, 1904, which is itself eclectic and aims to give, for each poem, the best translation that could be found. No. 1 is by Pfaff, No. 2 by Simrock, 3 by Eigenbrodt, 4, 5, 6, 10 by Nickol, 7, 9, 11 by Panier, 8, 12 by Kleber.
There are many translations of Walter, with the best ones being by Simrock (1832), Panier (1878), Kleber (1894), and Eigenbrodt (1898). The translations below come from the lavish work of J. Nickol, Düsseldorf, 1904, which is itself a mix of different styles and aims to provide the best translation available for each poem. No. 1 is by Pfaff, No. 2 by Simrock, No. 3 by Eigenbrodt, Nos. 4, 5, 6, and 10 by Nickol, and Nos. 7, 9, and 11 by Panier, while Nos. 8 and 12 are by Kleber.
4Das TrösteleinIn einem zweifelvollen Wahn In a doubtful delusion War ich gesessen und gedachte War ich gesessen und dachte Zu lassen ihren Dienst fortan, To continue their service from now on, Als mich ein Trost ihr wiederbrachte. Als mich ein Trost ihr wiederbrachte. Trost mag es wohl nicht heissen, denn zur Stund’ Trost may not be the right word for it, because at this moment Ist es ja kaum ein kleines Tröstelein, Ist es ja kaum ein kleines Tröstelein, So klein, wenn ich’s euch sag’, ihr spottet mein. So small, when I tell you, you mock me. Doch Freude ist erlaubt auch aus geringem Grund. Doch Freude ist erlaubt auch aus geringem Grund. Mich hat ein Halm gemachet froh, Mich hat ein Halm gemacht froh, Der sagt, ich solle Gnade finden. Der sagt, ich soll Gnade finden. Ich mass dasselbe kleine Stroh, I measure the same small straw, Wie ich zuvor es sah bei Kinden. Wie ich es zuvor bei Kinden sah. Nun höret denn und merket wohl, ob sie es tu’: Nun hört und merkt gut, ob sie es tun: “Sie tut, tut’s nicht, sie tut, tut’s nicht, sie tut.” “She's doing it, she's not doing it, she's doing it.” Wie oft ich mass, so war noch je das Ende gut. Wie oft ich maß, so war noch je das Ende gut. Das tröstet mich, doch da gehöret Glaube zu. Das tröstet mich, aber dafür ist auch Glauben nötig. Wie lieb sie mir von Herzen sei, Wie lieb sie mir von Herzen sei, So kann ich es gar wohl noch leiden, So I can still bear it well, Zählt sie mich nur den Besten bei; Zählt sie mich nur zum Besten dazu; Ich darf ihr Werben ihr nicht neiden. Ich sollte ihr Werben nicht missgönnen. Wie ich es kann erkennen, glaub’ ich nicht, Wie ich es kann erkennen, glaub’ ich nicht, Dass sie ein andrer wankend machen möge; Dass sie ein andrer wankend machen möge; Ich wollte, die Getäuschten sähn, dass Wahn sie tröge, Ich wollte, dass die Getäuschten sehen, dass Illusion sie täuscht. Denn allzulange schon hört sie auf jeden Wicht. Denn allzulange schon hört sie auf jeden Wicht. |
6Doppelzüngigkeit.1Gott gibt zum König, wen er will; GOD gives the throne to whoever He chooses; Darüber wundr’ ich mich nicht viel: Darüber mache ich mir nicht viele Gedanken: Uns Laien wundert nur der Pfaffen Lehre, Uns Laien wundert nur die Lehre der Priester, Was sie gelehrt vor wenig Tagen, Was sie gelehrt vor wenig Tagen, Dass woll’n sie heut schon anders sagen. Das wollen sie heute schon anders sagen. Nun denn, bei Gott und eurer eignen Ehre, Nun denn, bei Gott und eurer eigenen Ehre, So sagt uns denn in Treue, So tells us in faith, Mit welcher Red’ ihr uns betrogen. Mit welcher Rede ihr uns betrogen. Erkläret uns die eine recht von Grunde, Erklärt uns das eine Recht von Grund, Die alte oder neue. Old or new. Uns dünket, eines sei gelogen; You seem to think one is a lie; Zwei Zungen stehen schlecht in einem Munde. Zwei Zungen passen nicht gut zusammen. |
8Das Lehen.Ich hab’ ein Lehen, alle Welt, ich hab’ ein Lehen! Ich habe ein Lehen, ganze Welt, ich habe ein Lehen! Jetzt fürcht’ ich weder mehr den Hornung an den Zehen, Jetzt fürchte ich weder den Hornung an den Zehen, Noch will die bösen Herrn um ihre Gunst ich flehen. Noch will die bösen Herren um ihre Gunst ich flehen. Der edle Herr, der milde Herr hat mich beraten, Der edle Herr, der milde Herr hat mich beraten, Dass ich im Sommer Luft, im Winter Wärme haben kann. Dass ich im Sommer frische Luft, im Winter Wärme haben kann. Die Nachbarn sehn mich jetzt mit andern Augen an, Die Nachbarn sehen mich jetzt mit anderen Augen an, Sie sehn nicht mehr den Butzemann in mir, wie sie es taten. Sie sehen den Butzemann in mir nicht mehr, wie sie es früher getan haben. Zu lange war ich arm, das weiss ich keinem Dank; Zu lange war ich arm, das weiß ich keinem Dank; Ich war so voll des Scheltens, dass mein Atem stank. Ich war so wütend, dass mein Atem ekelhaft roch. Den hat der König rein gemacht, dazu auch meinen Sang. Den hat der König sauber gemacht, dazu auch meinen Gesang. |
10Die drei Dinge.Ich sass auf einem Steine I sat on a stone Und deckte Bein mit Beine. And covered leg with leg. Darauf setzt’ ich den Ellenbogen; Darauf stütze ich meinen Ellbogen; Ich hatt’ in meine Hand gezogen Ich hatt’ in meine Hand gezogen Das Kinn und eine Wange. The chin and one cheek. Da dachte ich gar bange, Then I was really worried, Wie man auf Erden sollte leben; Wie man auf Erden leben sollte; Doch keinen Rat konnt’ ich mir geben, Doch keinen Rat konnt’ ich mir geben, Wie man drei Ding’ erwürbe, Wie man drei Dinge erwirbt, Dass keins davon verdürbe. That none of it spoils. Die zwei sind Ehr’ und fahrend Gut, Die zwei sind Ehre und fahrendes Gut, Das oft einander Schaden tut; They often harm each other; Das dritt’ ist Gottes Segen, The third is God's blessing, Daran ist mehr gelegen. There’s more at stake. Die wünscht’ ich gern in einen Schrein. Die wünscht’ ich gerne in einen Schrein. Ja, leider mag das nimmer sein, Ja, leider kann das nicht mehr sein, Dass Gut und weltlich’ Ehre The good and worldly honor Und Gottes Huld, die hehre, And God's noble grace, Je wieder in Ein Herze kommen. Je wieder in Ein Herze kommen. Ihnen ist Weg und Steg benommen: Ihnen ist der Weg und Steg genommen: Untreue liegt im Hinterhalt, Betrayal lurks in the shadows, Und auf der Strasse fährt Gewalt; Und auf der Straße fährt Gewalt; Friede und Recht sind beide wund, Friede and justice are both wonderful, Die dreie finden kein Geleit, die zwei denn werden erst gesund. Die drei finden kein Geleit, die zwei denn werden erst gesund. |
Elegie.O weh, wohin entschwunden sind alle meine Jahr! O woe, where have all my years gone! Ist mir mein Leben geträumet, oder ist es wahr? Ist mein Leben ein Traum oder ist es echt? Was ich je wirklich wähnte, war’s nur ein Traumgesicht? Was ich je wirklich glaubte, war das nur ein Traum? So hab’ ich denn geschlafen, und ich weiss es nicht! So I slept, and I don't even know it! Jetzt bin ich erwacht, und ist mir unbekannt, Jetzt bin ich wach, und es ist mir unbekannt, Was mir vordem war kundig, wie meine rechte Hand. Was mir früher bekannt war, ist mir so vertraut wie meine rechte Hand. Leut’ und Land, da ich von Kindheit an erzogen, Leute und Land, in dem ich seit meiner Kindheit aufgewachsen bin, Die sind mir fremd geworden, als ob es sei erlogen; Die sind mir fremd geworden, als ob es gelogen wäre; Die mir Gespielen waren, die sind träg’ und alt, Die mir Gespielen waren, die sind träg’ und alt, Geackert ist das Feld, gehauen ist der Wald. Geackert is the field, chopped is the forest. Wenn nicht das Wasser flösse, wie es weiland floss, Wenn nicht das Wasser flösse, wie es früher floss, Fürwahr, ich wähnte, mein Unglück es wär’ gross. Für wahr, ich dachte, mein Unglück wäre groß. So kalt grüsst jetzt mich mancher, der einst mich wohl gekannt; So coldly greets me now many who once knew me well; Voll Not und Trübsal ist die Welt in Stadt und Land. Vollständige Not und Traurigkeit ist die Welt in der Stadt und auf dem Land. So ich gedenk’ an manchen wonniglichen Tag, So I remember many joyful days, Die sind mir entfallen, recht wie ins Meer ein Schlag. Die sind mir entfallen, genau wie ein Schlag ins Meer. Immermehr o weh! Oh no! O weh, wie jämmerlich doch junges Volk jetzt tut, O woe, how miserable today’s young people act, Dem ehmals nie verzagte in der Brust der Mut! Dem ehmals nie verzagte in der Brust der Mut! Die tragen sich mit Sorgen, weh, was tun sie so! Die machen sich Sorgen, oh, was sollen sie tun! Wohin ich immer blicke, keinen seh’ ich froh. Wohin ich immer schaue, sehe ich niemanden glücklich. Tanzen, Lachen, Singen, vergeht vor Sorgen gar; Tanz, Lachen, Singen, all worries disappear; Nie sah man unter Christen so jämmerliche Schar. Nie sah man unter Christen so jämmerliche Gruppe. Seht nur der Frauen Schmuck, der einst so zierlich stand; Seht nur den Schmuck der Frauen, der einst so elegant war; Die stolzen Ritter tragen bäurisches Gewand. Die stolzen Ritter tragen einfache Kleidung. Uns ist erlaubt zu trauern, und Freude gar benommen. Uns ist erlaubt zu trauern, und Freude gar benommen. Das schmerzt mich tief im Herzen—wir lebten einst so wohl— Das schmerzt mich tief im Herzen – wir lebten früher so gut – Dass ich nun für mein Lachen Weinen tauschen soll. Dass ich nun für mein Lachen Weinen tauschen soll. Die Vöglein in dem Walde betrübet unsre Klage, Die Vögel im Wald trauern um unser Klagen, Was Wunder, wenn auch ich darüber schier verzage? Was ist da verwunderlich, wenn ich auch darüber fast verzweifle? Doch, ach, was sprech’ ich Tor in meinem sündigen Zorn? Doch, ach, was sag ich da in meinem sündigen Zorn? Wer dieser Wonne folget, der hat jene dort verlorn. Wer dieser Freude folgt, hat das andere dort verloren. Immermehr o weh! More and more, oh no! O weh, wie ward uns Gift mit Süssigkeit gegeben! O woe, how we were given poison mixed with sweetness! Die Galle seh’ ich mitten in dem Honig schweben. Die Galle sehe ich mitten im Honig schwimmen. Die Welt ist aussen lieblich, weiss und grün und rot, Die Welt ist außen schön, weiß und grün und rot, Doch innen schwarzer Farbe, finster wie der Tod. Doch innen schwarzer Farbe, finster wie der Tod. Wen sie verleitet habe, der suche Trost bei Zeit; Wen sie verführt hat, der suche Trost bei der Zeit; Er wird mit leichter Busse von schwerer Schuld befreit. Er wird mit einer kleinen Strafe von großer Schuld befreit. Daran gedenket, Ritter, es ist euer Ding! Daran denkt daran, Knights, it’s your thing! Ihr tragt die lichten Helme und manchen harten Ring, Ihr tragt die hellen Helme und einige harte Ringe, Dazu die festen Schilde und das geweihte Schwert; Dazu die festen Schilde und das geweihte Schwert; Wollte Gott, ich wäre für ihn zu streiten wert! Wished to God, I were worth fighting for him! So wollt’ ich armer Mann verdienen reichen Sold; So I, a poor man, wanted to earn a rich salary; Nicht mein’ ich Hufen Landes, noch der Herren Gold. Nicht meine ich Hufen Landes, noch der Herren Gold. Ich möchte jene ewigliche Krone tragen, Ich möchte diese ewige Krone tragen, Ein Söldner könnte sie wohl mit seinem Speer erjagen. Ein Söldner könnte sie wahrscheinlich mit seinem Speer jagen. Könnt’ ich die teure Reise fahren über See, Könnt’ ich die teure Reise über das Meer machen, So wollt’ ich wieder singen “wohl” und nimmermehr “o weh,” So I want to sing "yes" again and never "oh, woe," Nimmermehr o weh! Nevermore, oh woe! 1. Pope Innocent III was at first a partisan of Otto the Saxon and consecrated him as emperor. But when Otto invaded Italy in 1210 the Pope turned against him and excommunicated him. 1. Pope Innocent III initially supported Otto the Saxon and crowned him emperor. However, when Otto invaded Italy in 1210, the Pope changed his stance and excommunicated him. |
XXII. HEINRICH VON VELDEKE’S ENEID
A Low German poem of 13,528 verses, completed between 1184 and 1190. Its author was a Netherlander of knightly rank who finished his poem in Thuringia and was regarded by his successors as the father of the riming love-romance. 97 His chief source was an Old French Roman d’Enéas, but he dealt very freely with his French text, omitting much, adding much and making some use, possibly, of the Latin original.
A Low German poem consisting of 13,528 verses, completed between 1184 and 1190. Its author was a knight from the Netherlands who finalized his poem in Thuringia and was seen by later writers as the father of rhymed love romance. 97 His main source was an Old French Roman d’Enéas, but he adapted the French text quite freely, leaving out a lot, adding new material, and possibly using the Latin original as well.
Lines 1450-1534: The love-smitten Dido confides in her sister Anna.
Sie ging in ihre Kemenate,
She went to her chamber,
Wo ihre Frauen lagen.
Where their women lay.
Als die sie kommen sahen,
When they saw them coming,
Waren sie all’ in Sorgen:
They were all troubled:
Es war doch früh am Morgen.
Es war doch früh am Morgen.
Sie hatte grosses Ungemach;
She had big trouble;
Bedeutungsvoll sie sprach
She spoke meaningfully.
Zu ihrer Schwester Annen;
To her sister Ann.
Die führte sie von dannen
That led them away.
In ihre Kemenate wieder.
In her chamber again.
Sie fiel am Bette nieder
She fell at the bed.
Und klagte ihr ihr Ungemach,
And she complained of her troubles,
Wie sie die ganze Nacht
Wie sie die ganze Nacht
Schlaflos geblieben war.
Blew up sleepless.
Sie seufzte tief fürwahr,
She sighed deeply, indeed.
Gar traurig war ihr Sinn,
Her meaning was sad,
Sie sprach: “Mein’ Ehr’ ist hin.”
She said, “My honor is gone.”
“Fraue Schwester Dido,”
"Lady Sister Dido,"
Sprach Anna, “wie denn so?
Said Anna, "How’s that?"
Sagt, was ist Eure Not?”
"What's your trouble?"
“Schwester, ich bin fast tot.”
"Sister, I'm almost dead."
“Erkranktet Ihr? Zu welcher Stund’?”
"Are you sick? At what time?"
“Schwester, ich bin ganz gesund,
"Sister, I'm completely healthy,"
Doch kann ich nicht genesen.”
But I cannot heal.
“Schwester, wie mag das wesen?
"Hey sister, how's it going?"
Ich meine, Frau, ‘s ist Minne.”
Ich meine, Frau, es ist Liebe.
“Ja, Schwester, zum Wahnsinne.”
"Yeah, sister, to madness."
“Warum betragt Ihr Euch also,
“Why are you acting like this,
Liebe Fraue Dido?
Dear Lady Dido?
Was wollt Ihr so verderben?
What do you want to ruin?
Ihr dürft nicht an Minne sterben.
Ihr dürft nicht an Liebe sterben.
Ihr mögt sehr wohl genesen
You may very well recover.
Und nachher glücklich wesen.
And then be happy.
Es ist kein Mann auf Erden,
Es gibt keinen Mann auf der Erde,
Der nicht Euer könnte werden,
Der nicht Euer werden könnte,
Der nicht froh wär’ Eurer Minnen;
Der nicht froh wär’ Eurer Minnen;
Ihr sollt Euch bass besinnen.”
"Focus on the bass."
Da versetzte Frau Dido:
The displaced woman Dido:
“Es steht mir nicht also.
"That's not for me."
Wahr ist es in der Tat,
Wahr ist es in der Tat,
Ich sollte finden andern Rat;
I should seek other advice;
Ich tät’ es, wär’s in meiner Wahl.
Ich würde es tun, wenn es meine Entscheidung wäre.
Ihr wisset, dass ich dem Gemahl
Ihr wisset, dass ich dem Gemahl
Sicheus gelobte und verhiess,
Sicheus promised and vowed,
Der mir ein gross Gut hinterliess
Der mir ein großes Gut hinterließ
Und auch grosse Ehr’,
And also great honor,
Dass ich nun nimmermehr
Dass ich nun nie wieder
Einen Mann würde nehmen,
A man would take,
Was für Freier immer kämen.”
"Whatever clients may come."
Da sprach aber Anna:
Then Anna said:
“Ihr redet von dem Manne
"You’re talking about the man."
Allzuviel und ohne Not.
Too much and unnecessary.
Er ist seit vielen Tagen tot.
Er ist seit vielen Tagen tot.
Wo steht denn Euer Sinn?
Wo liegt euer Interesse?
Wie hätte er Gewinn,
How would he profit,
Wenn Ihr jetzt verdürbet
Wenn ihr jetzt durstig seid
Und törichterweise stürbet?
And foolishly die?
Ihr braucht nicht Euer Leben
Ihr braucht nicht euer Leben
Seinetwegen zu vergeben.
For their sake, to forgive.
Er könnt’ es Euch nicht lohnen.
Er könnte sich für euch nicht lohnen.
Ihr sollt Euch selber schonen.
Ihr sollt euch selbst schonen.
Die Rede, die Ihr tut,
The speech you're giving,
Sie ist ja gar nicht gut.
She is not good at all.
Lasst solche Rede sein
Let such talk be.
Und folgt dem Rate mein;
And follow my advice;
Das ist grössere Weisheit.
That's a greater wisdom.
Sagt mir nur die Wahrheit:
Just tell me the truth:
Wer ist der selige Mann,
Who is the blessed man,
Dem Gott es gönnen kann,
God can grant it,
Dass Ihr ihn wollt minnen?
Do you want to love him?
Das gebt mir zu besinnen.
That gives me to reflect.
Ich will Euch raten dann
I want to advise you then
So gut, wie ich es kann,
As well as I can,
Weil ich Euch Gutes gönne.
Because I wish you well.
Ob ich so raten könne,
Ob ich so raten kann,
Dass Ihr damit gedienet seid?
Are you served by this?
Nun sagt es mir, es ist ja Zeit.”
Nun sagt es mir, es ist ja Zeit.
Sie sprach: “Ich will’s nicht hehlen.
Sie sagte: “Ich will es nicht verbergen."
Ich will Euch jetzt befehlen
Ich werde euch jetzt befehlen
Ehre so wohl als Leben.
Honor as well as life.
Ihr sollt mir Rat drauf geben.
Ihr sollt mir einen Rat geben.
Es ist,” sprach sie, “ein Mann,
Es ist,” sprach sie, “ein Mann,
Dem keiner gleichen kann.
Der niemandem überlegen ist.
Ich muss verraten seinen Nam’
Ich muss seinen Namen verraten.
Trotz meiner grossen Scham;
Despite my great shame;
Das Nennen tut mir weh.
Naming it hurts me.
Er heisset,” sprach sie, “E”—
Er heisset,” sprach sie, “E”
Und nach dem NE ward es gar lang,
Und nachdem das NE sehr lange war,
So sehr die Minne sie bezwang,
So much did love overpower them,
Bevor sie deutlich sagte AS;—
Before she clearly said AS;—
Dann wusste Anna, wer er was.
Dann wusste Anna, wer er war.
Lines 9735-9820: Pending the fight between Eneas and Turnus, Lavinia hears of Minne from her mother.
Da nun zwischen beiden
Now between both
Der Zweikampf sollt’ entscheiden,
The duel should decide,
Recht war es ihrer Tapferkeit.
It was their bravery.
Sie machten sich bereit
They got ready.
Mit mannlichem Sinn.
With a masculine mindset.
Da ging die Königin
The queen left.
Eines Abends spat
One evening late
In ihre Kemenat
In her chamber
Und rief die Tochter zu sich,
Und rief die Tochter zu sich,
Eine Jungfrau minniglich.
A virgin tenderly.
Zu reden sie begonnte,
They started to talk,
Wie sie es wohl konnte,
Wie sie es wohl konnte,
Mit sehr klugem Sinn.
With very clever insight.
Es sprach die Königin:
The queen said:
“Lavine, schönes Mägdelein,
"Lavine, lovely maiden,"
Du liebe Tochter mein,
Dear sweet daughter,
Vielleicht es nun so endet,
Maybe it ends like this now,
Dass der Vater dir entwendet
That your father took from you
Grosses Gut und grosse Ehr’:
Great goodness and great honor:
Turnus, der edle Herr,
Turnus, the noble lord,
Der deine Minne stark begehrt,
Der deine Liebe stark begehrt,
Ist deiner durchaus wert;
It's definitely worth it;
Des hab’ ich sichere Kunde.
I have reliable information.
Und wärest du zur Stunde
And if you were here
Tausendmal so schön und gut,
A thousand times so beautiful and good,
Du könntest billig deinen Mut
You could cheaply find your courage.
Dem tapfern Mann zukehren;
To the brave man.
Ich gönne dir die Ehren.
I appreciate your honors.
Ich will, dass du ihn minnest,
Ich will, dass du ihn minnest,
Und dabei auch erkennest,
And also recognize,
Dass er ein edler Herr.
That he is a nobleman.
Drum lob’ ich dir so sehr
Drum lob' ich dir so sehr
Den Helden wonnesam.
The heroes are delightful.
Sei doch Eneas gram,
Sei doch Eneas traurig,
Jenem Trojaner schlecht,
Jenem Trojan is bad,
Der ihn erschlagen möcht’,
Der ihn erschlagen möchte,
Der dich im Herzen trägt
Who carries you in their heart
Dir ist’s ja auferlegt,
Dir ist’s ja auferlegt,
Ihm Ungunst zu erzeigen
Ihn zu schaden
Und stetiges Abneigen,
And constant refusal,
Ihm keine Ehr’ zu zollen,
Him no honor to give,
Ihm Gutes nicht zu wollen.
Wishing him no good.
Du sollst ihm bleiben kalt,
You should stay cold to him,
Weil er dich mit Gewalt
Because he’s forcing you
Nun wähnet zu gewinnen.
Nuns think they will win.
Er strebt nach deiner Minnen
He seeks your affection.
Nur wegen deines Gutes:
Only for your good:
Was er bestrebt, er tut es,
Was er bestrebt, er tut es,
Damit er dich erwerbe
Damit er dich gewinnen kann
Und mit dir nun als Erbe
Und mit dir nun als Erbe
Gewinne auch zugleich
Also win at the same time
Deines Vaters Reich.
Your father's kingdom.
Du tätest, wie ich wollt’,
You would do as I wanted,
Würdest du Turnus hold.”
Would you be loyal?
“Womit soll ich ihn minnen?”
"How should I love him?"
“Mit Herzen und mit Sinnen.”
"With heart and mind."
“Soll ihm mein Herze geben?
"Should I give him my heart?"
Wie könnte ich dann leben?”
"How could I live then?"
“Unwissend bist du, wie man sieht.”
"Clearly, you're uninformed."
“Was, wenn es nicht geschieht?”
"What if it doesn't happen?"
“Was, wenn’s geschehen tut?”
"What if it happens?"
“Wie kann ich meinen Mut
“Wie kann ich meinen Mut”
Einem Manne zukehren?”
“Turn to a man?”
“Die Minne wird’s dich lehren.”
"Love will teach you."
“Um Gotteswillen, was ist Minne?”
"OMG, what is love?"
“Sie ist vom Urbeginne
"She is from the beginning"
Der Erde Herrscherin
Queen of the Earth
Und bleibt’s auch fernerhin
And it remains so forever.
Bis zu dem jüngsten Tag.
Until the most recent day.
In keiner Weise mag
In no way like
Ein Mensch ihr widerstehen,
A human resist her,
Denn sie kann niemand sehen
But no one can see her.
Noch betasten mit der Hand.”
Still feeling with the hand.
“Die hab’ ich, Fraue, nie gekannt.”
"I've never met her, lady."
“Du sollst sie kennen lernen noch.”
“You should get to know her еще.”
“Wann erwartet Ihr es doch?”
"When do you expect it?"
“Ich erwart’ es, wie ich mag.
“I expect it, however I want.”
Vielleicht erleb’ ich noch den Tag,
Vielleicht erleb’ ich noch den Tag,
Da du ungebeten minnest.
Since you remember uninvited.
Und wenn du es beginnest,
And when you start it,
Wirst du empfinden Lust dazu.”
"Wirst du Lust dazu empfinden."
“Ich weiss, dass ich’s nicht tu’.”
“I know that I won’t do it.”
“Es kommt, so sicher du auch bist.”
“It's coming, no matter how sure you are.”
“Dann sagt mir, was die Minne ist.”
“Then tell me what love is.”
“Ich kann sie nicht beschreiben.”
"I can't describe them."
“Dann lasst es doch noch bleiben.”
“Then let's just leave it as it is.”
Lines 10031-79: Lavinia’s first glimpse of Eneas.
Als der Held dahin kam,
When the hero arrived there,
Und die Jungfrau wonnesam
And the virgin delightsome
Ihre Augen kehrte dar
Ihre Augen kehrten zurück
Und sein da unten ward gewahr
Und sein da unten ward gewahr
Von ihrer hohen Zinne,
From their high tower,
Durchschoss sie nun Frau Minne
Now she pierced Mrs. Minne
Mit einem scharfen Pfeil;
With a sharp arrow;
Drum ward ihr Qual zuteil
Drum erhielt ihr Qual.
Auf manche lange Stunde.
For some long hours.
Sie empfing eine Wunde,
She received an injury.
In ihrem Herzen drinnen,
In her heart,
So dass sie musste minnen
So she had to love
Und konnte nichts dafür.
And couldn’t help it.
Gram ward die Mutter ihr,
Gram ward die Mutter ihr,
Deren Huld sie ganz verlor,
Deren Huld sie ganz verlor,
Denn sie brannte und sie fror
Denn sie brannte und sie fror
Fast in derselben Stunde.
Fast at the same hour.
Die Art und Weis’ der Wunde,
Die Art und Weise der Wunde,
Das Übel war ihr unbekannt.
The evil was unknown to her.
Sehr bald sie nun verstand
Bald verstand sie es jetzt.
Ihrer Mutter Geheiss.
Her mother's command.
Sie ward unmässig heiss
She was excessively hot
Und danach wieder kalt,
And then cold again,
Sie kam in Ungewalt,
She came in violence,
Unangenehm sie lebte,
Unpleasant to live there,
Sie schwitzte und sie bebte,
She was sweating and shaking,
Wurde bleich und wurde rot;
Went pale and then flushed;
Sehr gross war ihre Not
She was in great need.
Und ihres Leibes Ungemach,
And the suffering of her body,
Da fand sie Kraft und sprach.
Da fand sie Kraft und sprach.
Als das Herz ihr wiederkam,
When the heart returned to her,
Sprach die Jungfrau wonnesam
The maiden spoke sweetly
Jämmerlich sich selber zu:
Jammering about oneself:
“Ich weiss nicht leider, was ich tu’;
“I don't know, unfortunately, what to do;”
Ich weiss nicht, was mich schiert,
Ich weiß nicht, was mich kümmert,
Dass ich bin so verwirrt.
That I'm so confused.
Nie ward mir solches kund;
Never informed me of such;
Ich war bisher gesund
Ich war bis jetzt gesund.
Und bin nun jetzt fast tot.
Und bin nun jetzt fast tot.
Wer hat in kurzen Stunden
Wer hat in wenigen Stunden
Das Herz mir festgebunden,
My heart is tied closely,
Das früher ledig war und frei?
Das früher ledig war und frei?
Mir ahnt, es sei das Ungemach,
Mir ahnt, es sei das Ungemach,
Von dem vorher die Mutter sprach.
Von dem vorher die Mutter sprach.
Zu früh hat’s mir passiert!
Too soon it happened to me!
Wär’ ich doch ungeniert
Wär' ich doch schamlos
Von—Minne, wie ich sie verstand,
Von—Minne, as I understood it,
Ja, Minne hat sie es genannt!”
Ja, Minne hat sie es genannt!”
XXIII. HARTMANN VON AUE
The first in order of the three great romancers who interpreted the French tales of chivalry for medieval Germany. They were adapters rather than translators, just as were the French poets themselves in relation to their Keltic sources. Hartmann was born in Swabia about 1165, took part in a crusade, probably that of 1197, and died before 1220. His chief works are the two Arthurian romances Erec and Iwein, and the two pious ‘legends’ Gregorius and Der arme Heinrich. The selection from Der arme Heinrich is given in Bötticher’s translation, as found in Bötticher and Kinzel’s Denkmäler, II, 2.
The first of the three great storytellers who brought French chivalric tales to medieval Germany. They were adapters rather than translators, much like the French poets themselves with their Celtic sources. Hartmann was born in Swabia around 1165, participated in a crusade, likely in 1197, and died before 1220. His main works are the two Arthurian romances Erec and Iwein, as well as the two religious ‘legends’ Gregorius and Der arme Heinrich. The selection from Der arme Heinrich is presented in Bötticher’s translation, as found in Bötticher and Kinzel’s Denkmäler, II, 2.
I
From ‘Iwein’, lines 2073-2338: The enterprising maid Lunete persuades her mistress to marry Iwein, who has just slain her husband.
Dass sie der Magd je Hartes sprach,
Dass sie der Magd je Hartes sprach,
Davon litt sie solch Ungemach,
She suffered such distress,
Dass sie es sehr bereute.
That she regretted it deeply.
Als sich der Tag erneute,
When the day renewed,
War jene noch einmal gekommen
War sie noch einmal gekommen
Und wurde besser aufgenommen
And was received better.
Als sie entlassen ward vorher.
Als sie vorher entlassen wurde.
Die Frau ermunterte sie sehr
The woman encouraged her a lot.
Mit gütigem Empfange.
With kind reception.
Es dauerte nicht lange,
It didn't take long,
Bevor sie nun also begann:
Before she began:
“Du lieber Gott, wer ist der Mann,
“Dear God, who is the man,
Den du mir gestern lobtest?
Der, den du gestern gelobt hast?
Ich glaube nicht, du tobtest,
I don't think you were raging,
Denn der war nicht von Herzen matt,
Denn der war nicht von Herzen matt,
Der meinen Herrn erschlagen hat.
Der den Herrn erschlagen hat.
Hat er Geburt und Jugend
Geburt und Jugend
Und sonst etwa ‘ne Tugend,
And any other virtue,
So dass er mir zum Herren ziemt,
So that he is fitting as my lord,
Und dass die Welt, wenn sie’s vernimmt,
Und dass die Welt, wenn sie es hört,
Mir’s nicht zu sehr verdenken kann,
Mir’s nicht zu sehr verdenken kann,
Dass ich genommen hab’ den Mann,
Dass ich genommen hab’ den Mann,
Der mir den Herrn erschlagen?
Who killed the Lord?
Kannst du mir von ihm sagen,
Kannst du mir von ihm erzählen,
Was mir in seiner Tugend Licht
Was mir in seiner Tugend Licht
Dem üblen Ruf die Spitze bricht?
Dem üblen Ruf die Spitze bricht?
Und rätst du mir sodann,
And then you advise me,
Ich nähme ihn zum Mann?”
"I would take him as a husband?"
Sie sprach: “Es dünkt mich gut.
Sie sagte: “Ich denke, das ist gut.”
Mich freut, dass Ihr den Mut
Mich freut, dass Ihr den Mut
So schnell habt umgekehret.
So quickly have you turned.
In ihm seid Ihr geehret;
In Him, you are honored;
Zu fürchten wäre keine Scham.”
"There's no shame in fear."
Sie sprach: “Was ist also sein Nam’?”
Sie fragte: “Was ist also sein Name?”
“Er nennt sich Herr Iwein.”
“He calls himself Mr. Iwein.”
Gleich stimmten sie nun überein.
Now they agreed.
Sie sprach: “Der Nam’ ist mir doch kund
Sie sagte: "Der Name ist mir doch bekannt."
Seit mancher langen Stund’.
Since many long hours.
Er ist gewiss vom hohen Stamm
Er ist bestimmt von hoher Herkunft.
Des Königs Vriën lobesam.
Des Königs Vriën lobesam.
Nun ist die Sache klar zum Teil,
Nun ist die Sache zum Teil klar,
Und krieg’ ich ihn, so hab’ ich Heil.
Und wenn ich ihn bekomme, dann habe ich Heil.
Aber, Gesellin, weisst du recht,
But, apprentice, you know the truth,
Ob er mich auch haben möcht’?”
Ob er mich auch haben möchte?”
“Es wär’ ihm lieb, wär’s schon geschehn.”
“Would be nice if it were already done.”
“Und sage mir, wie bald wird’s gehn?”
“Tell me, how soon will it happen?”
“In ungefähr vier Tagen.”
"In about four days."
“Ach Gott, was willst du sagen!
“Ah God, what do you want to say!
Zu lang machst du die Frist.
Zu lang machst du die Frist.
Bedenke dich, ob’s möglich ist,
Überlege, ob das möglich ist,
Dass ich ihn morgen—heute—sehe.”
"That I'll see him tomorrow—today."
“Wie wollt Ihr, Frau, dass das geschähe?
“How would you like that to happen, ma'am?
Zu denken wäre nicht daran:
Not to be considered:
Es lebt auf Erden nicht der Mann,
Es lebt auf Erden nicht der Mann,
Er habe denn Gefieder,
He has feathers,
Der käme hin und wieder
He would come here sometimes.
In solcher kurzen Frist;
In such a short time;
Ihr wisst, wie fern es ist.”
Ihr wisst, wie fern es ist.”
“So überlass es meinem Witz.
"Then leave it to my wit."
Mein Garçon läuft ja wie der Blitz;
My kid runs really fast;
Zwei Tag’ ein andrer reiten muss,
Zwei Tage muss ein anderer reiten,
Er macht’s in einem Tag zu Fuss.
Er macht es an einem Tag zu Fuß.
Der Mondschein ihm auch helfen mag:
Der Mondschein könnte ihm auch helfen:
Er mache ja die Nacht zum Tag.
Er macht die Nacht zum Tag.
Auch sind die Tag’ unmässig lang;
Auch sind die Tage übermäßig lang;
Sag’ ihm, es lohnt sich hoch sein Gang,
Sag ihm, es lohnt sich, hochzugehen.
Und dass es ihm recht lange frommt,
Und dass es ihm recht lange nützt,
Wenn er schon morgen wiederkommt.
If he comes back tomorrow.
Er rühre tüchtig nur die Bein’
Er rühre tüchtig nur die Bein’
Und mache die vier Tag’ zu zwein.
Und mache die vier Tage zu zwei.
Er soll sich sputen sehr
Er soll sich beeilen sehr
Und ausruhen nachher,
And rest afterwards,
So lang er eben ruhen möcht’.
So long as he wants to rest.
Nun, Trautgesellin, mach’s ihm recht!”
“Nun, Trautgesellin, make it right for him!”
Sie sagte: “Frau, es soll geschehn;
Sie sagte: “Frau, es wird passieren;
Doch eines sei nicht übersehn:
But one must not overlook:
Befragt doch Eure Leute
Ask your people
Gleich morgen oder heute;
Tomorrow or today;
Denn paart Ihr Euch ohn’ ihren Rat,
Denn paart Ihr Euch ohne ihren Rat,
Es wäre eine üble Tat.
It would be a terrible act.
Wer sich berät in diesen Dingen,
Wer sich berät in diesen Dingen,
Dem kann es nimmermehr mislingen.
It can never fail him now.
Was man alleine tut,
What one does alone,
Wird es nachher nicht gut,
Is it not good later?
Bringt böses Leid in Doppelmass:
Brings evil pain in double measure:
Den Schaden und der Freunde Hass.”
Den Schaden und der Freunde Hass.”
Sie sprach: “O weh Gesellin traut,
Sie sprach: “Oh, what a pity, dear friend,
Wie mir vor diesem Schritte graut!
Wie mir vor diesem Schritt graut!
Man wird vielleicht dagegen sein.”
“People might be against it.”
“Nur nichts vom Bangen, Fraue mein!
“Don’t worry, my lady!”
Es ist gewiss kein andrer Held,
Es ist gewiss kein anderer Held,
Und sucht Ihr durch die ganze Welt,
Und sucht Ihr durch die ganze Welt,
Der wahrte Euch wie er den Bronn;
Der schützte euch wie seinen eigenen Schatz;
So wird die Meinung sein davon.
So will the opinion be on that.
Mit Freude, zweifelt nicht daran,
With joy, don't doubt it,
Wird jederman in Eurem Bann
Wird jeder in eurem Bann
Solch Landeshut begrüssen;
Welcome such a regional capital;
Man wirft sich Euch zu Füssen
Man wirft sich euch zu Füßen.
Und bittet Euch, hat man’s erfahren,
Und bittet Euch, hat man’s erfahren,
Geschwinde Euch mit ihm zu paaren.”
Geschwinde Euch mit ihm zu paaren.”
Sie sprach: “Nun lass den Garçon ziehn!
Sie sagte: “Lass den Kellner jetzt gehen!
Indessen will ich mich bemühn,
Indessen will ich mich bemühen,
Botschaften auszusenden;
Messages to send;
Wir wollen die Rede enden.”
"We want to end the speech."
Leicht hätte sie ihn fortgesandt,
She could have sent him away.
Denn er befand sich gleich zur Hand.
Denn er befand sich gleich zur Hand.
Der Garçon auf den Wink der Maid
Der Garçon auf den Wink der Maid
Verbarg sich mit Geschwindigkeit;
Screamed with speed;
Schnell fasste ja der flinke Knapp,
Schnell fasste ja der flinke Knapp,
Was man ihm auszuführen gab.
What he was told to do.
Er konnt ihr helfen bei dem Lügen
Er konnte ihr bei den Lügen helfen.
Und ohne jede Bosheit trügen.
And without any malice.
Eh’ ihre Herrin hatte Zeit,
Eh' their mistress had time,
Zu träumen von der Möglichkeit,
To dream of the possibility,
Der Knabe sei schon auf dem Wege,
Der Knabe ist schon auf dem Weg,
Wie Gott allein sie lohnen kann.
Wie Gott allein sie belohnen kann.
Mit schönster Bitte ging sie dran.
Mit der freundlichsten Bitte ging sie dran.
Es lagen Kleider da bereit
Es lagen Klamotten da bereit
In dreifacher Vortrefflichkeit,
In triple excellence,
Grau, hermelin und bunt;
Gray, ermine, and colorful;
Ging doch der Wirt zu jeder Stund’
Ging doch der Wirt zu jeder Stund’
Gekleidet wie ein Hofgalan,
Dressed like a courtier,
Der viel auf Leibespflege sann
Der viel über Körperpflege nachdachte
Und nie am Prunk es fehlen liess.
Und nie am Prunk es fehlen ließ.
Das schönste sie ihn wählen hiess
Das schönste sie ihn wählen hiess
Und kleidete ihn damit an.
And dressed him with it.
Am nächsten Abend ging sie dann,
Am nächsten Abend ging sie dann,
Wo sie die Frau alleine fand,
Wo sie die Frau alleine fand,
Und machte sie gleich vor der Hand
Und machte sie gleich vor der Hand
Von Freude bleich und rot.
From joy pale and red.
Sie sprach: “Gebt mir das Botenbrot!
Sie sagte: "Gebt mir das Botenbrot!"
Der Garçon ist gekommen.”
The boy has arrived.
“Hast schon etwas vernommen?
"Have you heard anything yet?"
Ist’s gute Märe? Sprich doch! Wie?
Ist’s gute Märe? Sprich doch! Wie?
Also ist Herr Iwein hie?
Is Mr. Iwein here?
Wie ist es ihm so früh geglückt?”
Wie hat er das so früh geschafft?
“Die Liebe hat ihn hergeschickt.”
"Love sent him here."
“Ach Gott! Doch sprich! Wer weiss davon?”
“Ah God! But tell me! Who knows about it?”
“Es weiss bisher kein Muttersohn
“Not a soul knows yet”
Als Euer Knab’ und wir.”
"As your boy and we."
“Wann führst du ihn zu mir?
“Wann bringst du ihn zu mir?
Geh stracks zu ihm, ich bitte dich.”
Go straight to him, please.
Die flinke Magd entfernte sich
The quick maid left.
Und machte mit verstellter Mien’,
And made a feigned expression,
Als vor dem Ritter sie erschien,
Als vor dem Ritter sie erschien,
Als ob mit böser Märe
Like a wicked tale
Sie ihm gesendet wäre.
Sie ihm gesendet hätte.
Sie hing den Kopf und sah ihn an
Sie senkte den Kopf und schaute ihn an.
Und trauriglich also begann:
And sadly, it began:
“Ach, lieber Gott, mit mir ist’s aus!
“Ah, dear God, it’s over for me!
Die Herrin weiss, dass Ihr im Haus.
Die Herrin weiß, dass ihr im Haus seid.
Für mich hat sie nun nichts als Zorn;
Für mich hat sie jetzt nur noch Wut;
Ich habe ihre Huld verlorn,
I have lost her favor.
Weil ich Euch barg im Schlosse hier.
Weil ich euch hier im Schloss versteckt habe.
Doch sagt sie, es beliebe ihr
Doch sagt sie, es beliebe ihr
Euch einmal näher anzusehen.”
“Take a closer look at it.”
“Und sollte das nun nicht geschehen,
“Und sollte das nun nicht geschehen,
Ich liess ihr eher meinen Leib.”
Ich ließ ihr eher meinen Körper.”
“Sie sollt’ Euch töten? Sie, ein Weib?”
“Are you saying she’s supposed to kill you? Her, a woman?”
“Sie hat ja doch ein starkes Heer.”
“She's got a strong army, after all.”
“Oh, Ihr genest wohl ohne Wehr.
“Oh, you heal without protection.
Ich hab’s von ihr mit Sicherheit,
Ich habe es mit Sicherheit von ihr,
Dass Euch in keiner Weise leid
Dass Euch in keiner Weise leid
Von ihren Händen soll geschehen;
From their hands it shall happen;
Sie wünscht Euch nur allein zu sehen.
Sie möchte euch nur alleine sehen.
Ihr müsst Euch nur gefangen geben;
Ihr müsst euch nur fangen lassen;
Es geht Euch anders nicht ans Leben.”
Es geht euch anders nicht ans Leben.
Er sagte: “Sie holdseliges Weib!
He said: “You lovely woman!"
Ich will es gern, dass dieser Leib
Ich will es gern, dass dieser Leib
Auf immer ihr Gefangener sei,
Eternally be your prisoner,
Und dass mein Herz sei auch dabei.”
Und dass mein Herz auch dabei ist.”
Jetzt stand er auf und ging dahin,
Jetzt stand er auf und ging dahin,
Ein seliger Mann mit frohem Sinn,
Ein glücklicher Mann mit fröhlichem Gemüt,
Und ward kühl aufgenommen.
And was received coolly.
Als er vor sie gekommen,
Als er zu ihr kam,
Begrüsst’ ihn weder Wort noch Neigen.
Be greeted by neither words nor bows.
Ihr langes, langes Stilleschweigen
Your long, long silence
Begann ihm endlich sauer zu werden;
Begann, ihn endlich wütend zu machen;
Er wusste nicht sich zu gebärden.
Er wusste nicht, wie er sich verhalten sollte.
Er blieb in weiter Fern’ zurück
Er blieb in weiter Entfernung zurück
Und sah sie an mit scheuem Blick.
Und sah sie mit einem schüchternen Blick an.
Da beide schwiegen, sprach die Magd:
Da beide schwiegen, sprach die Magd:
“Herr Iwein, warum so verzagt?
"Mr. Iwein, why so down?"
Lebt Ihr und habt Ihr einen Mund?
Lebt ihr und habt ihr einen Mund?
Ihr redetet vor kurzer Stund’;
You were talking a short while ago;
Jetzt werdet Ihr ganz stumm.
Now you'll be completely silent.
In Gottes Namen, sagt warum
In God's name, say why
Ihr meidet ein so schönes Weib.
Ihr meidet ein so schönes Weib.
Weh dessen unglücksel’gem Leib,
Weh his unfortunate body,
Der ohne Dank je einen Mann,
Der ohne Dank je einen Mann,
Der doch geläufig sprechen kann,
He can speak fluently, though.
Zu einer schönen Frau geleitet,
To a beautiful woman led,
Die er dann anzureden meidet!
Avoid addressing him!
Rückt ihr nur näher ohne Scheu!
Komm einfach näher, ohne Angst!
Ich sage Euch bei meiner Treu,
Ich sage euch bei meiner Treue,
Sie wird Euch doch nicht beissen! Traun!
Sie wird euch doch nicht beißen! Glaubt mir!
Fügt man dem andern solches Graun,
Fügt man dem andern solches Graun,
Wie ihr von Euch geschehen,
How it happened to you,
Und will man Gnade sich versehen,
Und will man Gnade sich versehen,
Dazu gehört ein besserer Lohn.
This includes a better salary.
Ihr habt den König Askalon,
You have King Askalon,
Den ihr so lieben Herrn erschlagen:
Den ihr so lieben Herrn erschlagen:
Könnt Ihr auf Gunst zu hoffen wagen?
Can you hope for favor?
Ihr steht in grosser Schuld;
You are deeply in debt;
Nun werbt um ihre Huld!
Now seek their favor!
Wir wollen sie beide bitten,
We want to ask both of them,
Dass sie, was sie erlitten,
That they, what they endured,
Geruhe zu vergessen.”
"Try to forget."
Jetzt ward nicht mehr gesessen.
Now there was no sitting.
Er warf sich ihr zu Füssen
He fell at her feet.
Und bat um holdes Grüssen
And asked for kindly greetings
Als schuldbelad’ner Mann.
As a troubled man.
Er sprach: “Ich mag und kann
Er sprach: “Ich mag und kann
Euch Besseres nicht bezeigen
Euch nichts Besseres zeigen
An Ehr’ und treuem Neigen
To honor and true loyalty
Als wenn ich sage: Richtet mich!
Als ob ich sage: Verurteilt mich!
Was Ihr mögt wollen, das will ich.”
Was ihr wollt, das will ich.
“Wollt Ihr denn alles, was ich will?”
“Do you want everything I want?”
“Ja wohl; es dünkt mich nicht zu viel.”
“Yeah, I don't think that's too much.”
“So nehm’ ich Euch vielleicht den Leib.”
“So I might take your body.”
“Wie Ihr gebietet, holdes Weib.”
"As you wish, lovely lady."
“Nun ja, was soll ich reden lang?
“Well, what should I say that takes so long?
Da Ihr Euch ohne jeden Zwang
Da Ihr Euch ohne jeden Zwang
In meine Macht ergeben,
In my power submit,
Nähm’ ich nun Euch das Leben,
Nehme ich jetzt euer Leben,
Es ziemte nicht dem Weibe.
It was not fitting for a woman.
Glaubt aber nicht bei Leibe,
But don't believe for a second,
Dass es aus Wankelmut geschehe,
That it be done out of fickleness,
Wenn ich Euch jetzt, wie ich gestehe,
Wenn ich euch jetzt, wie ich zugebe,
Nur allzu früh empfang’ in Gnade.
Nur allzu früh empfang' in Gnade.
Von Euch entstand mir solcher Schade,
Von euch ist mir so viel Schaden entstanden,
Dass, stünd’ es mir um Ehr’ und Gut,
Dass, stünd’ es mir um Ehr’ und Gut,
Wie es den meisten Frauen tut,
Wie es den meisten Frauen so geht,
Ich sicherlich nicht wollte,
I certainly didn’t want to,
Wie ich es auch nicht sollte,
Wie ich es auch nicht sollte,
So jäh Euch Gnad’ erteilen.
So grant you mercy.
Nun gilt es aber eilen;
Now it's time to hurry;
Denn da es zu erwarten steht,
Denn da es zu erwarten steht,
Dass mir mein Land verloren geht
Dass mir mein Land verloren geht
Gleich heute oder morgen,
Today or tomorrow,
Muss ich mich schnell versorgen
Muss ich mich schnell versorgen
Mit einem Mann zur Landeswehr.
With a man for the national defense.
Ihn find’ ich nicht in meinem Heer,
I can’t find him in my army,
Seit mein Gemahl erschlagen ist;
Since my husband was killed;
Drum muss ich nun in kurzer Frist
Drum muss ich nun in kurzer Frist
Mir einen Mann erküren
Einen Mann wählen
Oder mein Land verlieren.
Or lose my country.
Nun sollt Ihr mir aufrichtig sagen:
Nun sollt Ihr mir ehrlich sagen:
Da Ihr den Herrn mir habt erschlagen,
Da Ihr den Herrn mir habt erschlagen,
So seid Ihr wohl ein tüchtiger Mann;
So you must be quite a capable man;
Und wenn ich Euch gewinnen kann,
Und wenn ich euch gewinnen kann,
Bin ich mit Euch doch wohl bewahrt
Bin ich mit Euch doch wohl bewahrt
Vor fremdem Hochmut jeder Art.
Against all forms of arrogance.
Und glaubt, was ich Euch nun erkläre:
Und glaubt, was ich euch jetzt erkläre:
Eher als dass ich Euch entbehre,
Eher als dass ich Euch entbehre,
Gält’ ich sogar als ungesittet;
Gilt’ ich sogar als unhöflich;
Obwohl das Weib den Mann nicht bittet,
Obwohl das Weib den Mann nicht bittet,
Bitt’ ich zuerst und bitte sehr.
Bitt' ich zuerst und bitte sehr.
Bedrängen will ich Euch nicht mehr,
Bedrängen will ich Euch nicht mehr,
Ich will Euch gerne. Wollt Ihr mich?”
Ich will euch gerne. Wollt ihr mich?
Er sagte: “Frau, verneinte ich,
He said: “Woman, I denied,”
So wär’ es um mein Glück geschehen.
So would my happiness be gone.
Der liebste Tag, den ich gesehen,
Der liebste Tag, den ich gesehen,
Der ist mir heute widerfahren,
That happened to me today,
Und möge Gott mein Heil bewahren!”
Und möge Gott mein Heil bewahren!
II
From ‘Der arme Heinrich’, lines 1004-1247: Poor Henry at Salerno with the maid who is eager to give her heart’s blood that he may be cured of his leprosy.
So fuhr denn nach der Stadt Salern
So drove then to the town of Salerno
Die treue Magd mit ihrem Herrn.
Die treue Magd mit ihrem Herrn.
Es trübt des Herzens Fröhlichkeit
It clouds the heart's joy.
Nichts mehr, als dass der Weg so weit,
Nichts mehr, als dass der Weg so weit,
Dass ihr so lang das Licht noch schien.
Dass ihr so lang das Licht noch schien.
Und als er sie gebracht dahin,
Und als er sie dorthin gebracht hat,
Wo er den Meister wohlbekannt,
Where he knows the master well,
Wie er gedachte, wiederfand,
As he thought, he found,
Ward’s dem gar fröhlich angesagt,
Ward's team announced joyfully,
Gefunden wäre jetzt die Magd,
Now the maid would be found,
Die einst er ihn gewinnen hiess.
Die einst er ihn gewinnen hiess.
Zugleich er ihn sie sehen liess.
Zugleich er ihn sie sehen ließ.
Den däuchte das unglaublich schier.
Das schien ihm unglaublich.
Er sprach: “Mein Kind, und hast du dir
Er sprach: “Mein Kind, und hast du dir
Solch Willen wohl auch klar gemacht?
Solch einen Willen wohl auch klar gemacht?
Wie? Hat zu dem Entschluss gebracht
Wie? Hat zu dem Entschluss gebracht
Dich Wunsch und Drohung deines Herrn?”
Dich Wunsch und Drohung deines Herrn?
Die Jungfrau sprach, sie tu’ es gern
Die Jungfrau sagte, dass sie es gerne macht.
Aus ihrem eignen Herzen sei
From their own heart be
Der Wunsch gekommen, frank und frei.
Der Wunsch ist gekommen, offen und ehrlich.
Gross Wunder däucht’ ihn das, und fern
Gross Wunder däucht’ ihn das, und fern
Nahm er besonders sie vom Herrn
Nahm er besonders sie vom Herr.
Und fragt’ sie auf die Seligkeit,
Und fragte sie nach dem Glück,
Ob nicht ihr Herr in seinem Leid
Ob nicht ihr Herr in seinem Leid
Solch Reden hätt’ ihr aufgedroht.
Such talks would have bored her.
Dann sprach er: “Kind, es ist dir not,
Dann sprach er: “Kind, es ist dir not,
Dass du dich mehr noch kümmerst drum,
Dass du dich mehr noch kümmerst drum,
Was dir bevorsteht—hör’, warum.
What’s coming—listen, why.
Wenn du den Tod nun leiden musst
Wenn du den Tod jetzt ertragen musst
Und nicht von Herzen gern es tust,
Und nicht von Herzen gern tust du es,
So ist dein junges Leben hin
So is your young life gone.
Und bringt doch keinen Deut Gewinn.
Und bringt doch keinen einzigen Gewinn.
Verschliess’ vor mir nicht deinen Mund.
Verschließ' deinen Mund nicht vor mir.
Was dir geschieht, tu’ ich dir kund.
Was dir passiert, sage ich dir.
Ich muss dich ausziehn, nackt und bloss;
Ich muss dich ausziehen, nackt und bloß;
Da wird die Pein der Scham dir gross.
Da wird die Pein der Scham dir groß.
Ich binde dich an Bein- und Armen;
Ich binde dich an Beinen und Armen;
Fülst du mit deinem Leib Erbarmen,
Fühlst du mit deinem Körper Mitgefühl,
Bedenke, Mädchen, diese Schmerzen!
Think, girl, of this pain!
Ich schneide dich bis tief zum Herzen
Ich schneide dich bis tief ins Herz.
Und reiss’ es lebend noch aus dir.
Und reiß es lebendig noch aus dir.
Nun, Mädchen, sprich und sage mir,
Nun, Mädchen, sprich und sage mir,
Wie es mit deinem Mute steh’;
Wie es mit deinem Mute steh’;
Geschah noch keinem Kind so weh,
Geschah noch keinem Kind so weh,
Als dir von mir nun muss geschehen.
Als dir von mir nun muss geschehen.
Dass ich es tun muss und es sehen,
Dass ich es tun muss und es sehen,
Das macht mir Angst und Not genug.
Das macht mir Angst und Not genug.
Bedenk’ nun selber bei dir klug:
Bedenk’ nun selber bei dir klug:
Gereut dich’s auch nur um ein Haar,
Gereut dich’s auch nur um ein Haar,
So hab’ ich meine Arbeit gar
So hab’ ich meine Arbeit gar
Und du den jungen Leib verloren.”
Und du den jungen Leib verloren.”
So ward um alles sie beschworen,
So they created everything,
Dass fern sie bleibe solcher Pflicht,
Dass fern sie bleibe solcher Pflicht,
Wär’ felsenfest ihr Wille nicht.
Wär’ ihr Wille nicht unerschütterlich.
Die Jungfrau aber lachend sprach,
The maiden laughed and said,
Da sie erfuhr, dass an dem Tag
Da sie erfuhr, dass an dem Tag
Ihr helfen sollte noch der Tod
Ihr helfen sollte noch der Tod
Aus aller Welt- und Erdennot:
From all over the world:
“Gott lohn’ Euch, lieber Herr, dass Ihr
“Gott lohn’ Euch, lieber Herr, dass Ihr
So ganz und gar und treulich mir
So completely and faithfully to me
Die volle Wahrheit habt gesagt.
You have told the whole truth.
Nun bin ich wahrlich doch verzagt:
Nun bin ich wirklich doch verzweifelt:
Ein Zweifel mir das Herz erregt;
A doubt stirs my heart;
Euch sei’s geklagt, was mich bewegt.
Euch sei’s geklagt, was mich bewegt.
Mir bangt jetzt, unser Unternehmen
Mir bangt jetzt, unser Unternehmen
Möcht’ Euer zager Mut noch lähmen,
Might your hesitant courage still hold you back,
Dass es vielleicht gar unterbleibe!
That it might not happen!
Eu’r Reden ziemte einem Weibe.
Your reasons suit a woman.
Ihr seid des Hasen Spielgenoss,
You are the hare's playmate,
Und Eure Angst ist viel zu gross
Und Eure Angst ist viel zu groß
Um mich, dass ich nun sterben soll.
Um mich, dass ich nun sterben soll.
Wahrhaftig, Herr, Ihr tut nicht wohl
W truly, Lord, you are not doing well.
Bei Eurer grossen Meisterschaft.
At your big championship.
Ich bin ein Weib, doch hab’ ich Kraft.
Ich bin eine Frau, aber ich habe Stärke.
Wagt Ihr nur mich zu schneiden,
Wagt ihr nur mich zu schneiden,
Ich wag’ es wohl zu leiden.
Ich wage es wohl zu leiden.
Die Angst und bittre Todesqual,
Fear and bitter death agony,
Davon Ihr mir erzählt zumal,
Tell me about it, especially.
Die hab’ ich wohl von Euch vernommen;
Die habe ich wohl von euch gehört;
Doch wär’ ich wahrlich nicht gekommen,
Doch wär’ ich wahrlich nicht gekommen,
Wüsst’ ich so fest nicht meinen Mut,
Wüsst’ ich so fest nicht meinen Mut,
Dass ich vergiessen könnt’ mein Blut
Dass ich vergiessen könnt’ mein Blut
Und alle Leiden gern erdulden.
And endure all suffering gladly.
Mir ist von Euren Hulden
Mir ist von Euren Gnaden
Die bleiche Farbe ganz genommen
The pale color completely taken
Und also fester Mut gekommen,
And also courage has grown,
Dass ich nicht ängstlicher hier steh’,
Dass ich nicht ängstlicher hier steh’,
Als wenn ich froh zum Tanze geh’;
Als wenn ich froh zum Tanze geh’;
Die Not kann doch so gross nicht sein,
Die Not kann doch so groß nicht sein,
Die einen Tag nur währt; ich mein’,
Die einen Tag nur währt; ich mein’,
Dass ich fürs ewige Leben
Dass ich für immer lebe
Den einen Tag wohl könnte geben.
Den einen Tag wohl könnte geben.
Euch kann an meinem festen Willen
Euch kann an meinem festen Willen
Kein Zweifel mehr das Herz erfüllen.
Kein Zweifel mehr das Herz erfüllen.
Könnt’ Ihr dem Herrn Gesundheit geben
Könntet ihr dem Herr Gesundheit geben
Und mir zugleich das ew’ge Leben,
Und mir zugleich das ew’ge Leben,
Um Gotteswillen, tut’s beizeit.
For God's sake, do it soon.
Lasst sehn, ob Ihr ein Meister seid.
Lasst uns sehen, ob ihr ein Meister seid.
Ihr sollt noch reizen mich dazu.
Continue to challenge me.
Ich weiss es wohl, um wen ich’s tu’.
Ich weiß genau, für wen ich es mache.
In dessen Namen es geschieht,
In his name it happens,
Der unsre guten Dienste sieht
Our good services seen
Und lässt sie ungelohnet nicht.
And doesn’t leave them unearned.
Ich weiss wohl, dass er selber spricht,
Ich weiß wirklich, dass er selbst spricht,
Wer grosse Dienste leiste,
Who provides great services,
Des Lohn sei auch der meiste.
Des Lohn sei auch der meiste.
Drum halt’ ich diesen grimmen Tod
Drum halte ich diesen grimmigen Tod.
Auch nur für eine süsse Not
Auch nur für eine süße Not
Um solch gewissen Himmelslohn.
A reward from heaven.
Liess’ ich die reiche Himmelskron’,
Liess’ ich die reiche Himmelskron’,
So wär’ zu töricht doch mein Sinn,
So would my mind be foolish still,
Da ich so arm geboren bin.”
Da ich so arm geboren bin.
Nun sah er, dass unwandelbar
Now he saw that unchangeable
Und ohne Reu’ ihr Wille war.
Und ohne Reu’ ihr Wille war.
Noch einmal führt’ er sie sodann
Noch einmal führt’ er sie sodann
Hin zu dem armen, siechen Mann
Hin zu dem armen, siechen Mann
Und sprach zu ihrem Herren:
And said to her lord:
“Dem Zweifel lasst uns wehren,
"Let us resist doubt,"
Zum Werke sei die Magd nicht gut!
Zum Werke sei die Magd nicht gut!
Nun habt Vertraun und guten Mut,
Nun habt Vertrauen und guten Mut,
Ich mache bald Euch ganz gesund.”
Ich mache bald euch ganz gesund.
Hin führt’ der Meister sie zur Stund
Hin führt’ der Meister sie zur Stund
In sein geheimes Arbeitszimmer,
In his secret office,
Damit ihr Herr es sehe nimmer,
Damit ihr Herr es sehe nimmer,
Verschloss vor ihm sogleich die Tür
Verschloss vor ihm sofort die Tür.
Und warf noch einen Riegel für:
Und warf noch einen Riegel für:
Er wollte nicht, dass er es seh’,
Er wollte nicht, dass er es sieht,
Wie’s nun mit ihr zu Ende geh’.
Wie es nun mit ihr zu Ende geht.
In einer Kemenaten,
In a chamber,
Die er gar wohl beraten
He actually advised well
Mit Arzenein für jung und alt,
Mit Arzenein für jung und alt,
Hiess er die Jungfrau alsobald
He called her the virgin immediately.
Vom Leibe ziehn der Kleider Zier.
Vom Leibe ziehn der Kleider Zier.
Drob ward sie froh und fröhlich schier.
Drob ward she happy and cheerful almost.
Sie riss die Näte gleich entzwei
Sie riss die Nähte gleich entzwei.
Und war bald ihrer Kleider frei.
Und war bald ihrer Kleider frei.
Als sie der Meister nun ansah,
Als sie der Meister nun ansah,
In seinem Herzen fühlt’ er da,
In seinem Herzen fühlt’ er da,
Wie sehr ihn dauerte die Maid,
Wie sehr ihn die Maid störte,
Dass Herz und Mut vor Traurigkeit
Das Herz und der Mut vor Traurigkeit
Ihm beinah wären noch verzagt.
Ihm waren beinahe noch verzagt.
Da sah die gute, reine Magd
Da sah die gute, reine Magd
Gar einen hohen Tisch da stehn,
Gar einen hohen Tisch da stehn,
Auf den hiess sie der Meister gehn.
Auf den hiess sie der Meister gehn.
Alsbald er fest darauf sie band
Alsbald er fest darauf sie band
Und nahm ein Messer in die Hand,
Und nahm ein Messer in die Hand,
Das nahe lag, gar lang und scharf,
Das nahe lag, gar lang und scharf,
Des man für solches Werk bedarf.
Des man für solches Werk bedarf.
So guten Stahl das Messer trug,
So good steel that the knife bore,
Dem Meister war’s nicht scharf genug.
Dem Meister war’s nicht scharf genug.
Ihn jammerte die grosse Not,
He was in great distress,
Er wollt’ ihr lindern noch den Tod.
Er wollte ihren Tod noch mildern.
Nun lag ein guter Wetzstein auch
Nun lag ein guter Wetzstein auch
Ganz nahe bei, wie noch der Brauch.
Ganz nahe bei, wie noch der Brauch.
Auf dem hub jetzt zu streichen an
Auf dem Hub jetzt zu streichen an
Gar langsam der bedrückte Mann.
Der bedrückte Mann ging langsam.
Das Wetzen aber hörte,
The sharpening, however, continued.
Der ihre Freude störte,
Whose joy was disturbed,
Der arme Heinrich vor der Tür.
Der arme Heinrich vor der Tür.
Und als das Wetzen drang herfür,
Und als das Wetzen drang herfür,
Da klagt’ und trauert’ er gar sehr,
Da klagte er und trauerte sehr,
Dass er das Mägdlein nimmermehr
That he will never again
Lebendig sollte sehen.
Should see alive.
Er hub zu suchen an und spähen,
Er begann zu suchen und zu spähen,
Bis endlich in der dünnen Wand
Bis endlich in der dünnen Wand
Sein Aug’ ein kleines Löchlein fand.
Sein Auge fand ein kleines Loch.
Da sah er durch den schmalen Spalt
Da sah er durch den schmalen Spalt
Sie auf dem Tisch gebunden bald.
Sie auf dem Tisch gebunden bald.
Sie war so hold, so jung und schön,
Sie war so süß, so jung und schön,
Da musst’ er reuig sich ansehn,
Da musst’ er reuig sich ansehn,
Und anders ward ihm da zu Mut.
Und anders wurde ihm da zu Mut.
Ihn deucht’, es sei wohl nimmer gut,
Ihn deucht’, es sei wohl nimmer gut,
Wie ihm bisher das Herz gesinnt.
Wie ihm bisher das Herz geraten ist.
Und so verwandelt’ er geschwind
And so he quickly transformed
Den alten eigensücht’gen Sinn
The old selfish mind
Und gab sich neuem Fühlen hin.
Und gab sich neuen Gefühlen hin.
Er sprach: “Das war unklug Beginnen,
Er sprach: “Das war keine kluge Entscheidung,
Dass wider den in trotz’gen Sinnen
Dass wider den in trotz’gen Sinnen
Du leben wolltest einen Tag,
Du wolltest einen Tag leben,
Dem niemand doch entrinnen mag.
Dem niemand entkommen kann.
Du weisst fürwahr nicht, was du tust,
Du weißt wirklich nicht, was du tust,
Da du doch einmal sterben musst,
Da du doch einmal sterben musst,
Dass du dies jammervolle Leben,
Dass du dieses miese Leben,
Das Gott allein dir hat gegeben,
Das Gott allein dir hat gegeben,
Nicht willig willst zu Ende tragen,
Nicht willig willst zu Ende tragen,
Zumal du sicher nicht kannst sagen,
Zumal du sicher nicht kannst sagen,
Ob dich erlöst des Kindes Tod.
Ob dich erlöst des Kindes Tod.
Was dir beschert der liebe Gott,
Was dir beschert der liebe Gott,
Das lass dir alles auch geschehn.
Das lass dir alles auch geschehn.
Ich will des Kindes Tod nicht sehn.”
Ich will den Tod des Kindes nicht sehen.”
Sogleich war der Entschluss gefasst.
Right away, the decision was made.
Er pochte an die Wand mit Hast
Er klopfte hastig gegen die Wand.
Und bat: “Lasst mich sogleich hinein!”
Und bat: “Lasst mich sofort rein!”
Der Meister sprach: “Das kann nicht sein,
Der Meister sprach: “Das kann nicht sein,
Mir fehlt die Musse jetzt dazu,
Mir fehlt die Musse jetzt dazu,
Dass ich Euch auf die Türe tu’.”
Dass ich Euch auf die Türe tu’.”
“Nein, Meister, höret nur ein Wort!”
“No, master, just hear one word!”
“Wie kann ich, wartet ruhig dort,
"How can I, wait calmly there,"
Bis es geschehn.” “Ach Meister, nein,
Bis es geschehn.” “Oh Master, no,
Hört mich, es muss vor dem noch sein!”
Hört mich, es muss vorher sein!”
“Nun sagt mir’s denn durch diese Wand!”
“Now tell me through this wall!”
“Ach, nein, so ist es nicht bewandt”
“Ah, no, that's not how it is.”
Da öffnet endlich er die Tür.
Da öffnet endlich er die Tür.
Der arme Heinrich trat herfür,
Der arme Heinrich appeared,
Wo sein Gemahl2 gebunden lag.
Where his spouse __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ was bound.
Zum Meister alsobald er sprach:
To the master he spoke immediately:
“Dies Mägdlein ist so wonniglich,
“This maiden is so delightful,
Wahrhaftig, nimmermehr kann ich
Truly, never can I
Ihr jämmerliches Ende sehn.
Sehen Sie ihr jämmerliches Ende.
Des Ewigen Wille soll geschehn.
The will of the eternal shall be done.
Heisst sie vom Tische sich erheben;
He said to her to get up from the table;
Das Silber will ich gern Euch geben,
Das Silber will ich gern euch geben,
Das ich Euch bot für Eure Müh’.
Das ich euch bot für eure Mühe.
Nur lasst, ich bitt’, am Leben sie!”
Nur lasst, ich bitt’, am Leben sie!”
XXIV. WOLFRAM VON ESCHENBACH
The deepest of the three chief romancers and the most strongly marked in his individuality. His date is approximately 1170-1220. He was a Bavarian knight of humble estate, who spent some time at the court of Landgrave Hermann in Thuringia. He speaks of himself as ‘ignorant of what the books contain,’ which is usually taken to mean that he could not read or write. His great work is Parzival, a blend of Arthurian and Grail romance, which he says he got from a French poet Kyot. Nothing is known of any such poet, and some think him an invention. Certain it is, however, that Wolfram had some other source than Chrestien de Troyes’ Conte del Graal, though he was acquainted with that, and that he invented freely. Two other narrative poems, Titurel and Willehalm, were left unfinished. The selections from Parzival below are from the translation by W. Hertz, Stuttgart, 1898.
The deepest of the three main romantic writers and the one most distinct in his individuality. He lived roughly between 1170 and 1220. He was a Bavarian knight of modest means who spent some time at the court of Landgrave Hermann in Thuringia. He describes himself as ‘ignorant of what the books contain,’ which is generally interpreted to mean he couldn't read or write. His major work is Parzival, a mix of Arthurian and Grail romance, which he claims to have derived from a French poet named Kyot. No reliable information exists about any such poet, and some people believe he is a fictional creation. However, it is clear that Wolfram had some other source besides Chrestien de Troyes' Conte del Graal, although he was familiar with it, and he created freely. He also left two other narrative poems, Titurel and Willehalm, unfinished. The selections from Parzival below are from the translation by W. Hertz, Stuttgart, 1898.
From ‘Parzival,’ Book 3, lines 293-5001: Parzival takes leave of his mother, who has tried in vain to prevent his hearing of knighthood; the young ‘fool’ follows her directions all too literally.
Heut mocht’ ein andrer birschen,
Heute macht ein anderer Witz.
Sein Sinn stand nicht nach Hirschen.
Sein Interesse galt nicht den Rehen.
Er rennt nach Haus zur Mutter wieder,
Er rennt wieder nach Hause zur Mutter,
Erzählt—und sprachlos sinkt sie nieder.
She told—then sank down speechless.
Doch als sie wieder kam zu Sinn,
Doch als sie wieder kam zu Sinn,
Sprach die entsetzte Königin:
Said the horrified queen:
“Wer sagte dir von Rittertum?
“Who told you about chivalry?"
O sprich, mein Sohn! Du weisst darum?”
O speak, my son! Do you know about that?”
“Vier Männer sah ich, Mutter mein,
“Four men I saw, my mother,
Gott selbst hat nicht so lichten Schein;
Gott selbst hat nicht so lichten Schein;
Die sagten mir von Ritterschaft.
They told me about knighthood.
Artus in seiner Königskraft
Arthur in his royal power
Verleiht die Rittersehren,
Gives knightly honors,
Soll sie auch mir gewähren.”
"Should she grant me too?"
Da ging ein neuer Jammer an.
A new pain began.
Sie wusste keinen Rat und sann:
Sie hatte keine Idee und dachte nach:
Was sollte sie erdenken,
Was sollte sie sich ausdenken,
Sein Trachten abzulenken?
Distracting his intentions?
Das einzige, was er begehrt
The only thing he desires
Und immer wieder, ist ein Pferd.
Und immer wieder, ist ein Pferd.
Sie dacht’ in Herzensklagen:
She thought in heartache:
Ich will’s ihm nicht versagen;
I won’t deny him that;
Doch soll es ein gar schlechtes sein,
Doch soll es ein gar schlechtes sein,
Da doch die Menschen insgemein
Since people in general
Schnell bereit zum Spotte sind,
Ready to gossip quickly,
Und Narrenkleider soll mein Kind
And my child shall wear fool's clothes
An seinem lichten Leibe tragen.
Above his bright body carry.
Wird er gerauft dann und geschlagen,
Wird er gerauft und geschlagen,
So kehrt er mir wohl bald zurück.
So he will probably return to me soon.
Aus Sacktuch schnitt in einem Stück
Aus Sacktuch schnitt in einem Stück
Sie Hos’ und Hemd; das hüllt ihn ein
Sie Hos’ und Hemd; das hüllt ihn ein
Bis mitten auf sein blankes Bein,
Bis mitten auf sein blankes Bein,
Mit einer Gugel obendran.
With a hood on top.
Zwei Bauernstiefel wurden dann
Two farmer boots were then
Aus rauher Kalbshaut ihm gemacht.
Made from rough calfskin.
Sie bat ihn: “Bleib noch diese Nacht.
Sie bat ihn: “Bleib noch diese Nacht.
Du sollst dich nicht von hinnen kehren,
Du sollst dich nicht von hier abwenden,
Eh’ du vernahmst der Mutter Lehren:
Eh’ du vernahmst der Mutter Lehren:
Ziehst pfadlos du durch Wald und Heiden,
Ziehst du ohne einen Weg durch Wald und Feld,
Sollst du die dunkeln Furten meiden;
Sollst du die dunklen Furten meiden;
Sind sie aber seicht und rein.
Sind sie aber flach und rein.
So reite nur getrost hinein.
So just write in freely.
Du musst mit Anstand dich betragen
You need to behave properly.
Und niemand deinen Gruss versagen.
And no one will deny your greeting.
Wenn dich ein grauer weiser Mann
Wenn dich ein grauer weiser Mann
Zucht will lehren, wie er’s kann,
Zucht will teach how it can,
So folg’ ihm allerwegen
So follow him everywhere
Und murre nicht dagegen.
And don't complain about it.
Eins achte ferner nicht gering:
Don’t underestimate it either:
Wo eines guten Weibes Ring
Where a good woman's ring
Du kannst erwerben und ihr Grüssen,
Du kannst sie ansprechen und ihr Hallo sagen,
So nimm’s; es wird dir Leid versüssen.
So take it; it will sweeten your sorrow.
Küsse keck das holde Weib
Kiss the lovely woman boldly
Und drück’ es fest an deinen Leib;
Und drück es fest an deinen Körper;
Denn das gibt Glück und hohen Mut,
Denn das gibt Glück und hohen Mut,
Sofern sie züchtig ist und gut.
So long as she is modest and good.
Und endlich, Sohn, sollst du noch wissen:
Und schließlich, Sohn, solltest du auch wissen:
Zwei Lande wurden dir entrissen
Two countries were taken from you
Von Lähelins, des stolzen, Hand,
Von Lähelins, the proud, hand,
Der deine Fürsten überrannt.
Der deine Herren überrannt.
Ein Fürst von ihm den Tod empfing,
Ein Fürst von ihm den Tod empfing,
Indes dein Volk er schlug und fing.”
Indes dein Volk er schlug und fing.
“Das soll er wahrlich nicht geniessen;
“That's something he truly shouldn't enjoy;
Ich werd’ ihn mit dem Pfeile spiessen.”
Ich will ihn mit dem Pfeil durchbohren.
Dann in der frühsten Morgenzeit
Then in the early morning
War schon der Knabe fahrtbereit,
Was der Junge schon fahrbereit?
Der mir vom König Artus sprach.
Der mir vom König Artus sprach.
Sie küsst ihn noch und lief ihm nach.
Sie küsst ihn noch und lief ihm nach.
O Welt von Leid, was da geschah!
O world of suffering, what has happened!
Als’ ihren Sohn sie nicht mehr sah’—
Als’ ihren Sohn sie nicht mehr sah’—
Dort ritt er hin, wann kehrt er wieder?—
Dort ritt er hin, wann kehrt er wieder?—
Fiel Herzeloyd zur Erde nieder.
Fiel Herzeloyd to the ground.
Ihr schnitt ins Herz der Trennung Schlag,
Ihr schnitt ins Herz der Trennung Schlag,
Dass ihrem Jammer sie erlag.
That she succumbed to her misery.
Doch seht, ihr vielgetreuer Tod,
But behold, you faithful death,
Er wehrt von ihr der Hölle Not.
Er schützt sich vor den Qualen der Hölle.
O wohl ihr, dass sie Mutter ward!
O well, you who became a mother!
Sie fuhr zum Lohn des Heiles Fahrt,
Sie machte sich auf den Weg zur Reise des Heils,
Sie, eine Wurzel aller Güte,
You, a root of all goodness,
Ein Stamm, auf dem die Demut blühte.
A tribe where humility thrived.
Ach, dass die Welt uns nicht beschied
Ach, dass die Welt uns nicht beschied
Ihr Blut auch nur zum elften Glied!
Ihr Blut auch nur zum elften Glied!
Drum ist so wenigen zu traun.
Drum ist so wenigen zu traun.
Doch sollen nun getreue Fraun
Aber treue Frauen sollen jetzt
Mit Segenswünschen ihn geleiten,
Accompany him with blessings,
Den wir dort sehn von dannen reiten.
Den wir dort sehen von dannen reiten.
Es wandte sich der junge Fant
Es wandte sich der junge Fant
Er kam an einen Bach geritten,
Er kam an einen Bach geritten,
Den hätt’ ein Hahn wohl überschritten,
Den hätt’ ein Hahn wohl überschritten,
Doch weil da Gras mit Blumen spross,
Doch weil da Gras mit Blumen spross,
So dass der Bach im Schatten floss,
So the stream flowed in the shade,
Gedacht’ er an der Mutter Wort
Gedacht’ er an der Mutter Wort
Und trabte diesseits an ihm fort
Und trabte diesseits an ihm fort
Unverdrossen bis zur Nacht;
Relentless until night;
Die ward, wie’s eben ging, verbracht.
Die ward, wie’s eben ging, verbracht.
Am Morgen traf er eine Stelle,
Am Morgen traf er eine Stelle,
Da rann das Wasser seicht und helle;
Da rann das Wasser flach und klar;
Hier ritt er durch und sah ein Feld,
Hier ritt er durch und sah ein Feld,
Das schmückt’ ein grosses Prachtgezelt
Das schmückt ein großes Zelt
Aus reichem Samt dreifarbig bunt,
From rich, colorful three-tone velvet,
Und alle Näte in der Rund’
Und alle Näte in der Rund’
Deckt feiner Borten Stickerei.
Fine border embroidery.
Die Lederhülse hing dabei,
The leather sleeve was hanging.
Die, wenn es regnen wollte,
Die, wenn es regnen würde,
Man drüber ziehen sollte.
Man should be pulled over.
Des stolzen Herzogs von Lalander
The Proud Duke of Lalander
Minnige Gemahlin fand er
Found his beloved wife
Im Zelte, Frau Jeschute,
In the tent, Mrs. Jeschute,
Die noch im Schlafe ruhte,
Die im Schlaf ruhte,
Zum Ritterslieb erschaffen:
Created for the knight's love:
Sie trug der Minne Waffen,
She bore the weapons of love,
Einen Mund durchleuchtig rot,
A mouth brightly lit red,
Sehnenden Ritters Herzensnot.
Heartache of the longing knight.
Wie wonnig sie entschlummert war!
How blissfully she fell asleep!
Halb offen stand ihr Lippenpaar,
Her lips were half open,
Das glüht von heissem Minnefeuer;
It's glowing from a hot love fire;
So lag das holde Abenteuer.
So lay the sweet adventure.
Schneeweiss erglänzt’ in dichten Reihn
Snow white shines in dense rows
Der kleinen Zähne Elfenbein.
The little teeth ivory.
Leicht lernt’ ich küssen solchen Mund,
Leicht lernte ich, einen solchen Mund zu küssen,
Doch wurde mir das selten kund.
Doch wurde mir das selten kund.
Auf weichem Lager hingestreckt
Lying on soft bedding
Hat sie den Zobel, der sie deckt,
Hat sie den Zobel, der sie deckt,
Zurückgestreift bis an die Hüften,
Hiked up to the hips,
Im schwülen Sommer sich zu lüften,
Im schwülen Sommer sich zu lüften,
Seit einsam lag das schöne Weib.
Seit einsam lag das schöne Weib.
Gott selbst hat an den süssen Leib
Gott selbst hat an den süssen Leib
Seine Meisterkunst gewandt.
His masterful skill is adept.
Lang war ihr Arm und blank die Hand.
Lang war ihr Arm und blank die Hand.
Doch als der wilde Knabe da
Doch als der wilde Knabe da
An ihrer Hand ein Ringlein sah,
An ihrer Hand sah ich einen kleinen Ring,
Sprang er ans Bett, den Reif zu holen,
Sprang er ans Bett, um den Ring zu holen,
Wie’s ihm die Mutter anbefohlen.
Wie's ihm die Mutter aufgetragen.
Das reine Weib in Scham erschrak,
Das reine Weib erschrak in Scham,
Als ihr der Knab’ im Arme lag.
Als ihr der Knabe im Arm lag.
Sie, die man keusche Zucht gelehrt,
Sie, die man keusche Zucht gelehrt,
Sprach: “Wer hat mein Gemach entehrt?
Sprach: “Who has dishonored my chamber?
Jungherr, Ihr waget allzuviel.
Jungherr, you are taking too many risks.
Geht, suchet Euch ein andres Ziel!”
Geht, sucht euch ein anderes Ziel!
Doch er, wie laut die Schöne klagt,
Doch er, wie laut die Schöne klagt,
Ihn kümmert’s nicht, was sie auch sagt.
Ihn kümmert es nicht, was sie sagt.
Er drückt’ an sich die Herzogin,
Er drückte die Herzogin an sich,
Zwang ihren Mund an seinen hin
Zwang ihren Mund an den seinen hin.
Und nahm den Ring. Auch brach der Range
Und nahm den Ring. Auch brach der Range
Von ihrem Hemd die goldne Spange.
Von ihrem Hemd die goldene Spange.
Sie wehrt sich, doch mit Weibes Wehr;
Sie wehrt sich, doch auf weibliche Art;
Ihr war sein Arm ein ganzes Heer.
Ihr war sein Arm ein ganzes Heer.
“Mich hungert,” klagt er, “gib mir Essen!”
“I'm hungry,” he complains, “give me food!”
Sie sprach: “Ihr wollt doch mich nicht fressen?
Sie sagte: “Ihr wollt mich doch nicht essen?”
Wärt Ihr zu Nutzen weise,
Be wise with your resources,
Ihr nähmt Euch andre Speise.
You take other food.
Seht, dort beiseit steht Brot und Wein
Seht, dort nebenan stehen Brot und Wein
Und zwei Rebhühnchen obendrein.
And two partridges on top.
Das hat ein Mägdlein hergebracht,
A maiden has brought that,
Die’s Euch doch wenig zugedacht.”
Die’s Euch doch wenig zugedacht.
Er liess von ihr, indem er sass
Er ließ von ihr, indem er saß
Und einen guten Kropf sich ass,
Und einen guten Kropf sich ass,
Wonach er schwere Trünke schlang.
Wonach er große Getränke trank.
Ihr währt sein Wesen hier zu lang;
Ihr währt sein Wesen hier zu lang;
Sie deucht: dem Jungen fehlt’s im Hirne;
Sie deucht: dem Jungen fehlt’s im Hirne;
Der Angstschweiss stand ihr auf der Stirne.
Der Angstschweiß stand ihr auf der Stirn.
Drum sprach sie: “Jungherr, lasset mir
Drum said she: “Young man, let me
Das Ringlein und die Spange hier
Das Ringlein und die Spange hier
Und hebt Euch fort! Denn kommt mein Mann,
Und geht euch fort! Denn wenn mein Mann kommt,
Und trifft Euch hier im Zelte an,
Und trifft euch hier im Zelt an,
So müsst Ihr Zorn erleiden,
So must you endure anger,
Den Ihr gern möchtet meiden.”
“Which you would like to avoid.”
Er sprach mit trotzigem Gesicht:
He spoke with a defiant look:
“Er komme nur! Ich fürcht’ ihn nicht.
“Let him come! I’m not afraid of him.
Doch schadet’s dir an Ehren,
But it tarnishes your honor,
Will ich von hinnen kehren.”
“Will I return from here?”
Aufs neu’ kam er ans Bett gegangen,
Aufs neu’ kam er ans Bett gegangen,
Die Schöne küssend zu umfangen;
Kissing the beautiful one;
Ungerne litt’s die Herzogin.
The younger ones liked the duchess.
Dann ohne Abschied ritt er hin;
Dann ohne Abschied ritt er hin;
Doch sprach er noch: “Gott hüte dein!
Doch sprach er noch: “Gott beschütze dich!
So lehrte mich’s die Mutter mein.”
So my mom taught me.
From Book 5, lines 345-490: Parzival in the castle of the Grail.3
Dann kam die Königin herein;
Then the queen came in;
Ihr Antlitz gab so lichten Schein,
Ihr Antlitz gab so lichten Schein,
Sie meinten all’, es wolle tagen.
Sie sagten alle, es würde tagen.
Als Kleid sah man die Jungfrau tragen
Als Kleid sah man die Jungfrau tragen
Arabiens schönste Weberei.
Arabia's finest weaving.
Auf einem grünen Achmardei4
On a green Achmardei__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Trug sie des Paradieses Preis,
Trug sie den Preis des Paradieses,
Des Heiles Wurzel, Stamm und Reis.
Des Heiles Wurzel, Stamm und Reis.
Das war ein Ding, das hiess der Gral,
Das war ein Ding, das hieß der Gral,
Ein Hort von Wundern ohne Zahl.
A treasure trove of countless wonders.
Repanse de Schoye sie hiess,
Repanse de Schoye was her name,
Durch die der Gral sich tragen liess.
Durch die der Gral sich tragen ließ.
Die hehre Art des Grales wollte,
Die hohe Art des Grals wollte,
Dass, die sein würdig pflegen sollte,
Dass, die sein würdig pflegen sollte,
Die musste keuschen Herzens sein,
She had to be pure of heart,
Vor aller Falschheit frei und rein.
Vor aller Falschheit frei und rein.
Die Jungfraun tragen vor dem Gral
Die Jungfrauen tragen vor dem Gral
Sechs Glasgefässe lang und schmal,
Six long, narrow glass jars,
Aus denen Balsamfeuer flammt.
From them, balsam fires blaze.
Sie wandeln züchtig insgesamt
Sie bewegen sich bescheiden insgesamt
Mit abgemess’nem Schritte
With measured steps
Bis in des Saales Mitte.
In the middle of the hall.
Die Königin verneigte sich
The queen bowed.
Mit ihren Jungfraun feierlich
With their maidens ceremoniously
Und setzte vor den Herrn den Gral.
Und setzte den Gral vor den Herrn.
Gedankenvoll sass Parzival
Parzival sat thoughtfully
Und blickte nach ihr unverwandt,
And looked at her intently,
Die ihren Mantel ihm gesandt.
They sent him their coat.
Drauf teilt sich all das Gralgeleite;
Drauf teilt sich all das Gralgeleite;
Zwölf Jungfraun stehn auf jeder Seite,
Zwölf Jungfrauen stehen auf jeder Seite,
Und in der Mitte steht allein
Und in der Mitte steht allein
Die Magd in ihrer Krone Schein.
Die Magd in ihrer Krone Schein.
Nun traten vor des Mahls Beginn
Now they stood before the meal started
Die Kämm’rer zu den Rittern hin,
Die Kämm’rer zu den Rittern hin,
Ein jeder ihrer vier zu dienen
Ein jeder ihrer vier zu dienen
Mit lauem Wasser, das er ihnen
Mit lauem Wasser, das er ihnen
In schwerem goldnem Becken bot,
In a heavy golden basin,
Dabei ein Jungherr wangenrot,
Ein junger Mann mit roten Wangen,
Das weisse Handtuch darzureichen.
Das weiße Handtuch reichen.
Da sah man Reichtum ohnegleichen.
There was wealth like never before.
Der Tafeln mussten’s hundert sein,
Die Tafel mussten hundert sein,
Die man zur Türe trug herein,
Die man zur Türe trug herein,
Vor je vier Ritter eine;
For every four knights, one;
Darauf von edlem Leine
On noble linen
Deckten sie mit Fleisse
Sie deckten sorgfältig
Tischtücher blendend weisse.
Tablecloths bright white.
Der Wirt in seiner stummen Qual
Der Wirt in seiner stummen Qual
Nahm selber Wasser; Parzival
Fetched water himself; Parzival
Wusch sich mit ihm zugleich die Hände.
Wusch sich gleichzeitig die Hände mit ihm.
Drauf bracht’ ein Grafensohn behende
A count's son swiftly approached
Ein seidnes Handtuch farbenklar
A colorful silk towel
Und bot es ihnen knieend dar.
Und bot es ihnen knieend dar.
Ein jeder Tisch, so viel da stehn,
Ein jeder Tisch, so viel da stehen,
Ist von vier Knappen zu versehn:
Ist von vier Knappen zu versehn:
Die einen knien, um vorzuschneiden,
Die einen knien, um zu schneiden,
Aufwärter sind die andern beiden.
Aufwärter sind die anderen beiden.
Nun rollen durch den Saal vier Wagen,
Nun rollen durch den Saal vier Wagen,
Die Goldgeschirr in Fülle tragen;
Die Goldgeschirr in Fülle zeigen;
Das wird von Rittern unverweilt
This is done by knights without delay.
An all die Tafeln ausgeteilt.
All the boards are distributed.
Man zog im Ring sie Schritt für Schritt,
Man zog im Ring sie Schritt für Schritt,
Und jedem ging ein Schaffner mit,
Und jeder hatte einen Schaffner dabei,
Dem dieser Hort zur Hut befohlen,
Dem dieser Hort zur Hut befohlen,
Ihn nach dem Mahl zurückzuholen.
Sie nach dem Essen holen.
Hundert Knappen traten dann
Hundred knights then entered
Mit Tüchern auf der Hand heran;
Mit Tüchern auf der Hand heran;
Voll Ehrfurcht kamen sie gegangen,
With great reverence, they left,
Das Brot vom Grale zu empfangen.
Das Brot vom Gral zu empfangen.
Denn wie ich selber sie vernommen,
Denn wie ich selber sie vernommen,
Soll auch zu euch die Märe kommen:
Soll auch zu euch die Märe kommen:
Was einer je vom Gral begehrt,
Was jemand je vom Gral begehrt,
Das ward ihm in die Hand gewährt,
Das ward ihm in die Hand gewährt,
Speise warm und Speise kalt,
Hot food and cold food,
Ob sie frisch sei oder alt,
Ob sie frisch sei oder alt,
Ob sie wild sei oder zahm.
Ob sie wild ist oder gezähmt.
Wer meint, dass dies zu wundersam
Wer meint, dass dies zu wundersam
Und ohne Beispiel wäre,
And without an example,
Der schelte nicht die Märe.
Don't blame the tale.
Dem Gral entquoll ein Strom von Segen,
Dem Gral entquoll ein Strom von Segen,
Vom Glück der Welt ein vollster Regen.
Vom Glück der Welt ein vollster Regen.
Er galt fast all dem Höchsten gleich,
Er war gleichwertig mit den Höchsten.
Wie man’s erzählt vom Himmelreich.
How it's told about heaven.
In kleinen goldnen Schalen kam,
In small golden bowls came,
Was man zu jeder Speise nahm:
Was man zu jeder Speise nahm:
Gewürze, Pfeffer, leckre Brühn.
Spices, pepper, delicious broth.
Ass einer zaghaft oder kühn,
As timid or bold,
Sie fanden insgesamt genug,
They found enough in total,
Wie man’s mit Anstand vor sie trug.
Wie man’s mit Anstand vor sie trug.
Wein, Maulbeertrank, Siropel rot,
Wine, mulberry drink, red syrup,
Wonach den Becher jeder bot,
What each offered the cup,
Und welchen Trank er mochte nennen,
Und welchen Trank er nennen wollte,
Den konnt’ er gleich darin erkennen,
Den konnt’ er gleich darin erkennen,
Alles durch des Grales Kraft.
Everything through the power of the Grail.
Die ganze werte Ritterschaft
The entire noble knightly order
War so zu Gaste bei dem Gral.
War was a guest at the Grail.
Wohl sah mit Staunen Parzival
Parzival looked on in awe.
Die Pracht der Wunder sich bezeigen;
Die Pracht der Wunder zeigt sich;
Jedoch aus Anstand wollt’ er schweigen.
Jedoch aus Anstand wollte er schweigen.
Er dachte: der getreue Mann,
He thought: the loyal man,
Gurnemanz, befahl mir an,
Gurnemanz, commanded me to,
Vieles Fragen zu vermeiden.
Vieles vermeiden.
Drum will ich höflich mich bescheiden
Drum will ich höflich mich bescheiden
Und warten, bis man ungefragt,
And wait until unsolicited,
Von diesem Haus mir alles sagt,
Von diesem Haus mir alles sagt,
Wie man bei Gurnemanz getan
Wie bei Gurnemanz getan
Drauf sah er einen Knappen nahn
Drauf sah er einen Knappen nahn
Mit einem Schwerte schön und stark;
Mit einem Schwert, schön und stark;
Die Scheide galt wohl tausend Mark,
Die Scheide galt wohl tausend Mark,
Der Griff ein einziger Rubin.
Der Griff ist ein Rubin.
Das ward vom Wirt dem Gast verliehn:
Das wurde vom Wirt dem Gast geliehen:
“Ich hab’ es oft im Kampf getragen,
Ich hab’ es oft im Kampf getragen,
Bis Gott am Leibe mich geschlagen.
Bis Gott am Leibe mich geschlagen.
Herr, nehmt es als Ersatz entgegen,
Herr, accept it as a replacement.
Sollt’ man Euch hier nicht wohl verpflegen.”
Sollt’ man Euch hier nicht gut versorgen?
Ach dass auch jetzt er nicht gefragt!
Ach, that he isn't asked even now!
Um seinetwillen sei’s geklagt,
Um seiner selbst willen sei’s geklagt.
Da mit dem Schwert, das er empfing,
Da mit dem Schwert, das er empfing,
Die Mahnung doch an ihn erging.
Die Mahnung ging doch an ihn.
Auch jammert mich sein Wirt zumal;
Also, I'm especially sorry for his host;
Denn von der ungenannten Qual
Because of the unnamed agony
Würd’ er durch seine Frage frei.
Würde er durch seine Frage frei.
Damit war nun das Mahl vorbei.
Damit war nun das Mahl vorbei.
From Book 16, lines 332-458: Parzival, as purified king of the Grail and unswervingly faithful husband, is reunited to his wife Kondwiramur.
“Geheimnisreich ist Gottes Tat,”
“God’s work is mysterious,”
Wer kennt die Grenzen seiner Macht?
Wer kennt die Grenzen seiner Macht?
Kein Engel hat sie ausgedacht,
No angel thought them up,
Ja, Gott ist Mensch,” so fuhr er fort,
Ja, Gott ist Mensch,” so fuhr er fort,
“Ist seines Vaters ew’ges Wort,
“Is his father's eternal word,
Ist Vater und ist Sohn zugleich,
Ist Vater und ist Sohn zugleich,
Sein Geist an Hilfe gross und reich.
Sein Geist ist großzügig und reich an Hilfe.
Ein Wunder seltsam rätselvoll
A strangely mysterious miracle
Ist hier geschehn; durch Euren Groll
Ist hier geschehn; durch Euren Groll
Rangt Ihr ab dem höchsten Willen,
Rangt ihr um den größten Willen,
Eures Herzens Wunsch zu stillen.
To satisfy the heart's desire.
Mir tat einst Eure Mühsal leid;
Mir tat einst Eure Mühsal leid;
Denn unerhört zu aller Zeit
Because it's outrageous at all times
War’s, mit Gewalt der Waffen
War, with the violence of weapons
Den Gral sich zu erraffen.
Den Gral zu erlangen.
Ich hätt’ Euch gern den Wunsch benommen.
Ich hätte euch gerne den Wunsch erfüllt.
Doch anders ist’s mit Euch gekommen:
Doch anders ist’s mit Euch gekommen:
Euch ward der herrlichste Gewinn.
You received the most wonderful reward.
Nun kehrt an Demut Euren Sinn!”
Nun zurück zur Demut!
Drauf Parzival: “Mein Weib ist nah.
Drauf Parzival: “My wife is near.
Ich will sie sehn, die ich nicht sah
Ich will sie sehen, die ich nicht sah
Nun seit fünf langen Jahren.
Now for five long years.
Da wir beisammen waren,
Since we were together,
War sie mir lieb und ist es noch.
War sie mir lieb und ist es noch.
Drum lass mich ziehn! Dein Rat jedoch
Drum lass mich ziehen! Dein Rat jedoch
Soll mir verbleiben bis zum Tod.
Soll mir verbleiben bis zum Tod.
Du rietest mir in grosser Not.”
Du hast mir in großer Not geraten.
So schied er von dem heil’gen Mann,
So he parted from the holy man,
Die Nacht durch ritt er fort im Tann;
Die Nacht ritt er weiter im Wald;
Der Weg war seinen Degen kund.
The way showed his sword.
Am Morgen fand er lieben Fund:
Am Morgen fand er lieben Fund:
Manch Zelt geschlagen auf dem Plane,
Some tents on the map.
Vom Lande Brobarz manche Fahne,
From the land of Brobarz, some flags,
Der mancher Schild gefolgt von fern.
Der mancher Schild gefolgt von fern.
Da lagen seines Landes Herrn.
He laid down his land.
Er fragte nach der Fürstin Zelt;
Er fragte nach der Prinzessin Zelt;
Das stand für sich abseits im Feld,
Das stand für sich abseits im Feld,
Von kleinen Zelten rings umfangen.
Surrounded by small tents.
Ihr Ohm, schon früh auf, kam gegangen;
Ihr Ohm, already up early, came walking;
Noch war der Blick des Tages grau.
Noch war der Blick des Tages grau.
Da sah er halten auf der Au
Da sah er halten auf der Au
Ein Volk’ von Rittern und von Knappen,
Ein Volk von Rittern und von Knappen,
Erkannte gleich des Grales Wappen
Recognized the Grail's emblem right away
Und eilte Herrn und Degen
And rushed to the gentlemen
Mit Willkommsgruss entgegen,
With a welcome greeting,
Befahl auch, dass ein Jungherr lief
Befahl auch, dass ein Jungherr lief
Und rasch der Herrin Marschall rief,
Und rasch der Herrin Marschall rief,
Die Gäste für den Morgen
The guests for the morning
Behaglich zu versorgen.
Comfortably cared for.
Den König führt’ er an der Hand
Den König führt’ er an der Hand
Hin, da die Kleiderkammer stand,
Hin, where the clothing room was,
Ein klein Gezelt von Buckeram,
A small tent of buckram,
Wo man den Harnisch von ihm nahm.
Wo man ihm die Rüstung abnahm.
Noch war der Herrin nichts bewusst.
Noch war der Herrin nichts bewusst.
Da fand er seiner Augen Lust:
Da fand er seiner Augen Lust:
Im weiten Zelte schlief die Schöne
Im weiten Zelte schlief die Schöne
Und bei ihr seine kleinen Söhne,
Und bei ihr seine kleinen Söhne,
Loherangrin und Kardeis,
Loherangrin and Kardeis,
Und hier und dort umher im Kreis
Und hier und dort herum im Kreis
Lagen lichter Fraun genug.
Lagen lichter Frauen genug.
Der Oheim auf die Decke schlug
Der Onkel schlug auf die Decke.
Und rief: “Willst du erwachen,
And called: “Do you want to wake up,
So wirst du fröhlich lachen!”
"So you will laugh happily!"
Aufblickend sah sie ihren Mann.
She looked up at her husband.
Ihr Hemd nur hat die Herrin an,
Ihr Hemd nur hat die Herrin an,
Die nun die Decke um sich schwang,
Die jetzt die Decke um sich schwang,
Vom Bette auf den Teppich sprang,
Vom Bette auf den Teppich sprang,
Und Parzival, er drückte
And Parzival, he pressed
Ans Herz die Holdbeglückte.
To the heart, the beloved.
Man sagte mir, sie küssten sich.
Man sagte mir, sie küssten sich.
Sie sprach: “So hat das Glück mir dich
Sie sagte: “So hat das Glück mir dich
Gesendet, Herzensfreude mein!
Sent, my heart's joy!
Sollst Gott und mir willkommen sein!
Sollst Gott und mir willkommen sein!
Nun sollt’ ich zürnen, kann es nicht.
Nun sollt' ich wütend sein, kann ich aber nicht.
Heil sei dem Tag und seinem Licht,
Heil to the day and its light,
Der dies Umfangen mir gebracht,
The day has brought me,
Das all mein Leid zunichte macht!
Das all mein Leid zunichte macht!
Des Herzens Wunsch, ich halt ihn hier,
Des Herzens Wunsch, ich halt ihn hier,
Und Sorge hat kein Teil an mir.”
Und Sorge hat kein Teil an mir.”
Nun wachten auch die Kinderlein.
Now the little children are awake.
Er beugt sich zärtlich zu den zwein
Er beugt sich sanft zu den beiden.
Und küsste sie, die nackend lagen.
Und küsste sie, die nackt lagen.
Der Ohm hiess sie von dannen tragen,
Der Ohm sagte ihnen, sie sollten gehen,
Und auch die Frauen sandt’ er fort.
Und auch die Frauen schickte er fort.
Die grüssten erst mit freud’gem Wort
Die grüßten erst mit freudigem Wort
Den Herren nach der langen Reise;
Den Herren nach der langen Reise;
Dann führt sie aus dem Zelte leise
Dann führt sie aus dem Zelt leise
Der gute Ohm, der Parzival
Der gute Ohm, der Parzival
Seinem holden Weib befahl.
Seiner schönen Frau befahl.
Noch war es früh; drum liessen wieder
Noch war es früh; drum liessen wieder
Die Kämm’rer rings die Zeltwand nieder.
Die Kämmerer lassen die Zeltwand runter.
Im Liebesweh sich selbst entrückt,
In love's pain, lost in oneself,
Dafür—es war auf dieser Flur—
For that—it was in this hallway—
Gab ihm Ersatz Kondwiramur,
Gab ihm Ersatz Kondwiramur,
Die rot wie Blut und weiss wie Schnee.
Die rot wie Blut und weiss wie Schnee.
An keinem Ort sonst nahm er je
An keinem Ort sonst nahm er je
Minnetrost für Minnenot,
Peace of mind for love,
Den manches Weib ihm liebend bot.
Den manches Weib ihm liebend bot.
1. The numbers refer to the original text, Bartsch’s edition; the translation is not a line-for-line version.
1. The numbers refer to the original text, Bartsch’s edition; the translation isn’t a word-for-word version.
2. A famous wood in Bretagne—la forêt de Bréchéliant. Wolfram’s spelling is Prizljan, Hartmann’s Brezilian.
2. A well-known forest in Brittany—la forêt de Bréchéliant. Wolfram spells it Prizljan, while Hartmann spells it Brezilian.
3. The blundering Parzival has now been instructed in the ways of knighthood by the gray-haired Prince Gurnemanz, who has told him to avoid asking questions about what he sees. With this caution in mind Parzival fails to inquire into the malady of the mysterious sick man in the Grail castle—a fateful error which involves him in long wanderings during which he despairs of God. The sick man is his uncle Anfortas, whom he is destined after a lapse of years, to heal by a simple question and to succeed as king of the Grail.
3. The clumsy Parzival has now been taught the ways of knighthood by the gray-haired Prince Gurnemanz, who has warned him not to ask questions about what he sees. Keeping this advice in mind, Parzival fails to ask about the illness of the mysterious sick man in the Grail castle—a crucial mistake that leads him into lengthy wanderings during which he loses faith in God. The sick man is his uncle Anfortas, whom he is destined to heal after many years with a simple question and to become the king of the Grail.
4. Green silk from Arabia.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Green silk from Arabia.
5. The speaker is the wise old hermit Trevrizent, who has cleared up for Parzival the mystery of the Grail and led him to inward peace.
5. The speaker is the wise old hermit Trevrizent, who has explained the mystery of the Grail to Parzival and helped him find inner peace.
6. In Book 6 it is related that Parzival, riding away from the castle of the Grail, comes upon three drops of blood in the snow—the blood of a wild goose that had been attacked by a falcon. The red and white remind him of Kondwiramur and he sinks into a moody trance.
6. In Book 6, it says that Parzival, leaving the castle of the Grail, finds three drops of blood in the snow—the blood of a wild goose that was attacked by a falcon. The red and white colors remind him of Kondwiramur, and he falls into a deep, contemplative trance.
XXV. GOTTFRIED VON STRASSBURG
Pre-eminent as a graceful and cunning psychologist of sensual passion. His great work—all that we have from him except some lyric poems—is the love-intoxicated romance of Tristan and Isold, which he began early in the 13th century and did not live to complete. For this his principal source was the French trouvère, Thomas of Brittany, who composed his Tristan in England about 1180. Of this French poem only a few fragments are extant. The original Tristan-saga contained elements of revolting savagery, but in Gottfried’s poem, 120 as in the fragments of Thomas, it is transformed into a courtly romance of love—an illicit love that defies conscience and the world and remains faithful unto death. The selections are from the translation by W. Hertz, 4th edition, Stuttgart, 1904.
Pre-eminent as a graceful and cunning psychologist of sensual passion. His great work—all that we have from him besides a few lyric poems—is the love-infused romance of Tristan and Isold, which he started early in the 13th century and did not live to finish. His main source for this was the French trouvère, Thomas of Brittany, who wrote his Tristan in England around 1180. Only a few fragments of this French poem still exist. The original Tristan story included elements of shocking brutality, but in Gottfried’s poem, 120 as in the fragments of Thomas, it is transformed into a courtly romance of love—an illicit love that challenges both conscience and society and remains faithful until death. The selections are from the translation by W. Hertz, 4th edition, Stuttgart, 1904.
From ‘Tristan,’ Book I, lines 119-242: The goodness of love and love-stories.
Ich weiss es sicher wie den Tod
Ich weiß es sicher wie den Tod.
Und hab’s erkannt in eigner Not:
Und hab's erkannt in eigner Not:
Wer minnt mit edlem Sinne,
Who thinks with noble intentions,
Liebt Mären von der Minne.
Loves tales of love.
Drum wer nach solchen trägt Begier,
Drum wer nach solchen trägt Begier,
Der hat nicht weiter als zu mir.
Der hat nicht weiter als zu mir.
Ich künd’ ihm süsse Schmerzen
I'll give him sweet pain.
Von zweien edlen Herzen,
Of two noble hearts,
Die Liebe trugen echt und wahr,
Die Liebe war echt und wahr,
Ein sehnend junges Menschenpaar,
A longing young couple,
Ein Mann, ein Weib, ein Weib, ein Mann,
Ein Mann, ein Weib, ein Weib, ein Mann,
Tristan Isold, Isold Tristan.
Tristan and Isolde.
Treu, wie ich las die Kunde
Treu, wie ich las die Kunde
Von ihrem Liebesbunde,
From their love bond,
So leg’ ich sie mit willigem Sinn
So lege ich sie mit willingem Sinn
Allen edlen Herzen hin,
To noble hearts,
Dass sie durch Kurzweil dran genesen;
Dass sie durch Kurzweil daran genesen;
Das ist sehr gut für sie zu lesen.
Das ist sehr gut für sie zu lesen.
Gut? fraget ihr. Ja, innig gut,
Gut? you ask. Yeah, really good,
Macht lieb die Liebe, rein den Mut,
Macht lieb die Liebe, rein den Mut,
Stählt die Treue, ziert das Leben;
Being faithful makes life beautiful;
Wohl kann’s dem Leben Zierden geben.
Wohl kann’s dem Leben Zierden geben.
Denn wo man höret oder liest,
Denn wo man höret oder liest,
Wie Herz sich treu zum Herzen schliesst,
Wie Herz sich treu zum Herzen schließt,
Da lernen die Getreuen
Here learn the faithful
Sich recht der Treue freuen.
Be glad in faithfulness.
Liebe, Treue, steter Mut,
Love, loyalty, constant courage,
Ehre und manch andres Gut
Ehre und andere Werte
Stehn nirgends so dem Herzen nah,
Stehn nowhere so close to the heart,
Sind nirgends ihm so lieb wie da,
Sind nirgends ihm so lieb wie da,
Wo man von Herzeliebe sagt
Where one speaks of Herzlove
Und Herzeleid von Liebe klagt.
And heartache laments love.
Lieb’ ist selig allezeit,
Love is blissful always,
Ein Ringen so voll Seligkeit,
A struggle so full of bliss,
Dass ohne ihre Lehre
That without their teaching
Nicht Tugend ist noch Ehre.
Neither virtue nor honor.
Da Liebe so das Leben weiht,
Da Liebe so das Leben weiht,
Da so viel Tugend sie verleiht,
Da so viel Tugend sie verleiht,
Ach, dass nicht alles, was da lebt,
Ach, dass nicht alles, was da lebt,
Nach rechter Herzensliebe strebt;
In pursuit of true love;
Dass ich so wenig finde deren,
Dass ich so wenig finde deren,
Die lautres herzliches Begehren
Die lautres herzliche Bitte
Um Freundes willen mögen leiden,
For a friend's sake, suffer.
Nur um den armen Schmerz zu meiden,
Nur um den armen Schmerz zu meiden,
Der bei der Lieb’ zu mancher Stund’
Der bei der Lieb’ zu mancher Stund’
Verborgen liegt im Herzensgrund.
Hidden lies in the heart's core.
Wie litte nicht ein edler Mut
Wie litte nicht ein edler Mut
Ein Weh für tausendfaches Gut,
A pain for a thousand good things,
Für grosse Freude kleinen Gram?
For great joy, a little sorrow?
Wem niemals Leid von Liebe kam,
Wem nie Leid von Liebe widerfuhr,
Dem kam auch Lust von Liebe nie:
Dem kam auch Lust von Liebe nie:
Lust und Leid, wann liessen die
Lust und Leid, wann liessen die
Im Lieben je sich scheiden?
Is love worth breaking up?
Man muss mit diesen beiden
Man muss mit diesen beiden umgehen
Lob und Ehre sich erwerben
Acquire praise and honor
Oder ohne sie verderben.
Or spoil without them.
Von denen diese Märe kündet,
From whom this tale speaks,
Hätten sie nicht treu verbündet
Wouldn't they have stayed loyal?
Um Herzenswonne sehnend Klagen
Longing for heartfelt joy
In einem Herzen einst getragen,
In a heart once held,
Es war’ ihr Name im Gedicht
Es war ihr Name im Gedicht
So manchem edlen Herzen nicht
So many noble hearts not
Zum Heil und lieben Trost gekommen.
Zum Heil und lieben Trost gekommen.
Nun wird noch heute gern vernommen
Nun wird noch heute gern vernommen
Und rührt noch immer süss aufs neue
Und rührt noch immer süß aufs neue
Ihre innigliche Treue,
Your steadfast loyalty,
Ihr Glück und Jammer, Wonn’ und Not.
Ihr Glück und Jammer, Wonn’ und Not.
Und liegen sie auch lange tot,
Und liegen sie auch lange tot,
Ihr süsser Name lebt uns doch;
Ihr süßer Name lebt uns doch;
Auch soll der Welt zu gute noch
Auch soll der Welt zu gute noch
Lang ihr Tod und ewig leben,
Lang ihr Tod und ewig leben,
Den Treubegier’gen Treue geben,
Give loyalty to the loyal,
Den Ehrbegier’gen Ehre.
The honor of ambition.
Die ewig neue Märe
The ever-new tale
Von ihrer Treue Lauterkeit,
From their loyalty and integrity,
Von ihrer Herzen Lust und Leid,
Von ihrer Herzen Lust und Leid,
Ist aller edlen Herzen Brot:
Is the bread of noble hearts:
So lebt in uns ihr beider Tod.
So lives in us their shared death.
Wer nun begehrt, dass man ihm sage
Wer nun begehrt, dass man ihm sage
Ihr Leben, Sterben, Freud’ und Klage,
Ihr Leben, Sterben, Freude und Kummer,
Der neige Herz und Ohren her:
Der neige Herz und Ohren her:
Er findet alles sein Begehr.
He finds everything he desires.
From ‘Tristan,’ Book 16, lines 11711-11844: The fateful love-potion.1
Doch als die Jungfrau und der Mann,
Doch als die Jungfrau und der Mann,
Als nun Isolde und Tristan
As Isolde and Tristan now
Den Trank getrunken, was geschah?
The drink was consumed, what happened?
Gleich war der Welt Unruhe da,
Gleich war in der Welt Unruhe da,
Minne, die Herzensjägerin,
Minne, the heart hunter,
Und schlich zu ihren Herzen hin.
Und schlich zu ihren Herzen hin.
Sie liess, eh’ beide sich’s versehn,
Sie ließ, ehe sich beide versahen,
Ihr Siegspanier darüber wehn
Ihr Siegspanier darüber wem
Und unterwarf sie mit Gewalt.
And subjected her by force.
Eins und einig wurden bald,
Soon became one and united,
Die zwei gewesen und entzweit.
Die zwei waren getrennt.
Nun hatten sie nach langem Streit
Nun hatten sie nach langem Streit
In raschem Frieden sich gefunden.
In simple peace found themselves.
Der Hass2 Isoldens war entschwunden:
The hatred __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Isolden's war has faded:
Minne, die Versöhnerin,
Minne, the Peacemaker,
Die hatte ihrer beider Sinn
Die hatte ihren gemeinsamen Sinn
Von Hasse so gereinigt,
Cleared by Von Hasse,
In Liebe so vereinigt,
In love united,
Dass eins dem andern hell und klar
Dass eins dem andern hell und klar
Und lauter wie ein Spiegel war.
Und lauter wie ein Spiegel war.
Sie hatten nur ein einz’ges Herz:
Sie hatten nur ein einziges Herz:
Isoldens Leid war Tristans Schmerz,
Isoldens song was Tristans pain,
Und Tristans Schmerz Isoldens Leid.
And Tristan's pain Isolde's sorrow.
Sie einten sich für alle Zeit
Sie schlossen sich für alle Zeit zusammen.
In Freude und in Leide
In joy and in sorrow
Und hehlten sich’s doch beide.
Und sie versteckten sich trotzdem beide.
Das tat die Scham, dass sie nichts sagten,
Das schmerzte die Scham, dass sie nichts sagten,
Der Zweifel tat’s, dass sie verzagten,
Der Zweifel führte dazu, dass sie entmutigt waren,
Sie an ihm und er an ihr.
Sie an ihm und er an ihr.
Und riss auch ihre Herzensgier
And tore at her heart's desire
Nach Einem Ziel sie blindlings fort,
Nach Einem Ziel sie blindlings fort,
Sie bangten vor dem ersten Wort.
Sie hatten Angst vor dem ersten Wort.
Drum blieb in Scheu’ und Sorgen
Drum stayed in shyness and worries
Ihr Sehnen noch verborgen.
Your longing still hidden.
Als Tristan fühlt der Minne Bann,
Als Tristan fühlt der Minne Bann,
Da rief er Treu’ und Ehre an,
Da rief er Treu’ und Ehre an,
Und diese beiden mahnten ihn,
And these two warned him,
Vor ihrer Lockung zu entfliehn.
Before their temptation to escape.
Nein, dacht’ er fort und fort bei sich,
Nein, thought he again and again to himself,
Sei standhaft, Tristan, hüte dich!
Stay strong, Tristan, be careful!
Lass ab und schlag dir’s aus dem Sinn.
Lass es sein und vergiss es.
Doch drängte stets sein Herz dahin.
Doch drängte stets sein Herz dahin.
Mit seinem Willen kämpft’ er schwer,
Mit seinem Willen kämpfte er hart,
Begehrte wider sein Begehr:
Desired against his desire:
Es zog ihn ab, es zog ihn an.
Es zog ihn ab, es zog ihn an.
So wand sich der gefang’ne Mann
So the captive man turned
Und suchte, aus den Schlingen
And searched, from the loops
Sich mühsam loszuringen,
Struggling to let go,
Und hielt sich tapfer lange Zeit.
Und hielt sich tapfer lange Zeit.
Es ging dabei ein zwiefach Leid
Es ging dabei um doppeltes Leid.
Seinem treuen Herzen nah:
Close to his faithful heart:
Wenn er in ihre Augen sah,
Wenn er in ihre Augen sah,
Und ihm die süsse Minne
And him the sweet love
Verzehrte Herz und Sinne
Consumed heart and senses
Mit ihrem holden Angesicht,
With her lovely face,
So dacht’ er an der Ehre Pflicht,
So thought he of his duty to honor,
Und die entriss ihn ihrem Bann.
Und sie befreite ihn von ihrem Einfluss.
Gleich griff ihn Minne wieder an,
Gleich griff ihn Minne wieder an,
Seine Erbekönigin,
Seine Erbekönigin
Und trieb ihn wieder zu ihr hin.
Und trieb ihn wieder zu ihr hin.
Bedrängt ihn Ehr’ und Treue schwer,
Bedrängt ihn Ehre und Treue schwer,
Minne bedrängt ihn doch noch mehr;
Minne pressures him more;
Sie tat ihm mehr zu leide
She hurt him more.
Als Treu’ und Ehre beide.
As loyalty and honor both.
Schaute sein Herz sie lachend an,
Schaute sein Herz sie lachend an,
So blickte weg der treue Mann;
So looked away the loyal man;
Doch sollt’ er sie nicht sehen,
Doch sollt’ er sie nicht sehen,
Wollt’ ihm das Herz vergehen.
Wanted to break his heart.
Oft, wie Gefang’ne sinnen,
Oft, wie Gefangene sinnen,
Oft sann er zu entrinnen,
Often hard to escape,
Und dachte: Sieh nach andern,
And thought: Look for others,
Lass dein Begehren wandern
Lass dein Verlangen frei wandern
Und liebe, was sich lieben lässt!
Und liebe, was sich lieben lässt!
Da hielt ihn stets die Schlinge fest.
Da hielt ihn stets die Schlinge fest.
Oft prüft’ er sorgsam Herz und Sinn,
Oftentimes, he carefully examined heart and mind,
Als spürt’ er eine Wandlung drin;
Als spürt’ er eine Wandlung drin;
Doch fand er nur darinne
But he only found in it
Isolden und die Minne.
Isolde and the love.
Nicht anders war es mit Isot.
Nicht anders war es mit Isot.
Sie kämpfte mit derselben Not,
She struggled with the same distress,
Auch ihr war angst und weh zu Mut.
Auch ihr war Angst und weh zu Mut.
Kaum fühlt sie in der weichen Flut
Kaum fühlt sie in der sanften Strömung
Der zauberischen Minne
The charming courtly love
Versinken ihre Sinne,
Sink into their senses,
Da—in jähem Schreck und Graus
Da—in totale Angst und Schrecken
Spähte sie nach Rettung aus
Spähte nach Rettung aus
Und wollte schnell auf und davon;
Und wollte schnell aufstehen und gehen;
Jedoch verloren war sie schon
But she was already lost
Und haltlos sank sie nieder.
And helplessly, she sank down.
Sie sträubte sich dawider,
She resisted it,
Suchte nach allen Enden
Suchte nach allen Möglichkeiten
Mit Füssen und mit Händen
Mit Füßen und Händen
Und wandte sich bald hin, bald her;
Und wandte sich bald hin, bald her;
Doch so versenkte sie nur mehr
Doch so versenkte sie nur mehr
Die Hände und die Füsse
The hands and the feet
Tief in die blinde Süsse
Deep in the blind sweetness
Des Mannes und der Minne.
Men and Love.
Wie die gefang’nen Sinne
Like the captive senses
Sich mochten drehn und regen,
Sich mögen drehen und wachsen,
Auf allen ihren Wegen,
In all their ways,
Auf jedem Schritt, auf jedem Tritt,
Auf jedem Schritt, auf jedem Tritt,
Ging Minne, ihre Herrin mit,
Ging Minne, with her lady,
Und alles, was sie dacht’ und sann,
Und alles, was sie dachte und sinnierte,
War Minne nur und nur Tristan.
War Minne nur und nur Tristan.
Doch all das blieb verschwiegen;
But all that remained unsaid;
Entzweit in stetem Kriegen
Divided in constant wars
War hier das Herz, die Augen dort,
War hier das Herz, die Augen dort,
Scham trieb die Augen von ihm fort;
Schame made her look away from him;
Doch Minne bracht’ ihr Herz ihm dar.
Doch Minne bracht’ ihr Herz ihm dar.
Und diese widerspenst’ge Schar,
And this rebellious bunch,
Scham und Minne, Mann und Magd,
Scham und Minne, Mann und Magd,
Die war teils mutig, teils verzagt:
Die war manchmal mutig, manchmal ängstlich:
Die Magd begehrte nach dem Mann
Die Magd sehnte sich nach dem Mann.
Und sah ihn nicht mit Augen an;
Und sah ihn nicht mit Augen an;
Die Scham, die wollte Minne,
The shame that desired love,
Doch ward es niemand inne.
But no one noticed.
Was mocht’ es helfen? Scham und Magd
Was könnte es helfen? Scham und Magd
Kommt leicht zu Falle, wie man sagt;
Kommt leicht ins Straucheln, wie man so sagt;
Sie haben gar ein kurzes Leben
Sie haben ein sehr kurzes Leben.
Und können nicht lang widerstreben.
And cannot resist for long.
Isot auch unterwarf sich bald,
Isot soon submitted as well,
Und sieglos weichend der Gewalt
And yielding to the violence
Ergab sie Leib und Sinne
She gave up her body and senses
Dem Manne und der Minne.
To the man and the woman.
From ‘Tristan,’ Book 24, lines 15522-15748: The ordeal of God.3
Der König sprach: “Frau Königin,
The king said, “Queen lady,
Ich lass’ es dabei gern beruhn.
Ich lass' es dabei gern beruhn.
Wollt Ihr uns so Genüge tun,
Wollt Ihr uns so Genüge tun,
Wie’s Eure Rede zugestand,
Wie steht's mit Eurer Rede?
So gebt uns sich’res Unterpfand:
So give us a sure pledge:
Kommt her, gelobt mit Wort und Eid
Kommt her, gelobt mit Wort und Eid
Zum Gottesurteil Euch bereit
Ready for divine judgment
Mit dem glühenden Eisen,
With the glowing iron,
Wie wir’s Euch werden weisen.”
"How we will show you."
Die Herrin weigerte sich nicht;
Die Herrin said yes;
Sie schwur, die Probe vor Gericht
Sie schwor, die Beweise vor Gericht.
Zu leisten nach sechs Wochen,
To be done after six weeks,
Wie’s ihr ward zugesprochen,
Wie es euch gesagt wurde,
In der Stadt zu Karliun.
In the city of Karliun.
Der Herr entliess die Fürsten nun;
Der Herr entließ jetzt die Fürsten;
Sie kehrten heimwärts insgemein.
They returned home in general.
Isolde aber blieb allein
Isolde stayed alone, though.
Mit Ängsten und mit Leide,
With fears and with sorrow,
Und es bedrückten beide
And it weighed on both
Ihr Herz mit gleicher Schwere:
Her heart with equal weight:
Angst um ihre Ehre
Anxiety about their honor
Und heimlich Leid, nicht minder schwer,
Und heimlich Leid, nicht minder schwer,
Dass ihre Lüge sie nunmehr
That their lie now
Zur Wahrheit sollte bringen,
To bring to the truth,
In diesem heissen Ringen
In this hot wrestling
Wusste sie nicht aus noch ein,
Wusste sie nicht aus noch ein,
Und darum beides, Angst und Pein,
Und darum beides, Angst und Pein,
Vertraute sie dem gnäd’gen Christ,
Vertraue dem gütigen Christus,
Der hilfreich in den Nöten ist;
Der hilfreich in den Nöten ist;
Der möchte sie entlasten.
He wants to relieve her.
Ihm mit Gebet und Fasten
Pray and fast for him
Befahl sie all die Angst und Not,
Befahl sie all die Angst und Not,
Und eine List erfand Isot:
And Isot devised a trick:
Im stillen Herzen hoffte sie
Im stillen Herzen hoffte sie
Getrost auf Gottes Courtoisie
Rely on God's kindness
Und schrieb an Tristan einen Brief,
Und schrieb an Tristan einen Brief,
Der ihn nach Karliun berief,
Der ihn nach Karliun rief,
Wie er’s auch möglich mache,
Wie er's auch möglich macht,
Dass, wenn der Tag erwache,
When the day wakes up,
An dem das Schiff dort lande,
An dem das Schiff dort landet,
Er frühe sei am Strande
Der frühe Vogel fängt den Wurm
Und da im Hafen ihrer warte.
Und da im Hafen ihrer warte.
Nun, so geschah’s: er kam und harrte
Nun, so geschah’s: er kam und harrte
Im Pilgermantel arm und schlicht;
In a simple, shabby pilgrim cloak;
Er hatte sich das Angesicht
Er hatte sich das Gesicht
Überschminkt und aufgeschwellt
Overdone and puffed up
Und Leib und Kleidung ganz entstellt.
Und der Körper und die Kleidung sind völlig entstellt.
Als dann Isot und Marke
Als dann Isot und Marke
Anhielten mit der Barke,
Stopped with the boat,
Ersah ihn gleich die Herrin dort,
Ersah ihn gleich die Herrin dort,
Und sie erkannt’ ihn auch sofort.
Und sie erkannte ihn auch sofort.
Und als das Schiff zu Strande stiess,
Und als das Schiff am Strand ankam,
Isot den Waller bitten liess,
Isot asked the wallers,
Wenn er nicht fürchte zu erlahmen,
Wenn er sich nicht fürchten würde, schwach zu werden,
So möcht’ er doch in Gottes Namen
So he would nonetheless in God's name
Sie tragen von des Schiffes Rand
Sie tragen von des Schiffes Rand
Hinüber auf das trockne Land;
Over to the dry land;
Sie wollte sich in diesen Tagen
Sie wollte sich in diesen Tagen
Von keinem Ritter lassen tragen.
Don't let any knight carry.
Da riefen sie den Pilger an:
Da riefen sie den Pilger an:
“He, kommet näher, guter Mann,
“Come closer, good man,"
Und tragt die Herrin ans Gestad!”
Und tragt die Herrin ans Gestad!
Der Pilger tat, wie man ihn bat:
Der Pilger tat, was man ihn bat:
Er ging zu seiner Herrin hin
He went to his mistress.
Und trug Isot, die Königin,
And wore Isot, the queen,
Auf seinen Armen nach dem Port.
Auf seinen Armen nach dem Port.
Sie raunt ihm zu mit raschem Wort,
Sie flüstert ihm schnell etwas ins Ohr,
Dass, was ihm auch draus würde,
Dass, was ihm auch draus würde,
Er unter seiner Bürde
He under his burden
Mit ihr am nahen Ziele
With her at the nearby goal
Zur Erde niederfiele.
Fall to the ground.
So tat er: kaum dass am Gestad
So tat er: kaum dass am Gestad
Der Waller aus dem Wasser trat
Der Waller trat aus dem Wasser.
Aufs trockne Land, so strauchelt’ er
Aufs trockne Land, so strauchelt’ er
Und fiel, als wär’s von ungefähr,
Und fiel, als wäre es zufällig,
Und bracht’ im Fallen es dahin,
Und bracht’ im Fallen es dahin,
Dass er der schönen Königin
That he is the beautiful queen's
Im Arme lag an ihrer Seite.
Im Arme lag an ihrer Seite.
Da ward ein Aufruhr im Geleite:
Da ward ein Aufruhr im Geleite:
Sie kamen gleich in Haufen
They came in droves.
Mit Stecken hergelaufen,
With a stick walked,
Um ihm mit blauen Malen
To paint him blue
Den Trägerlohn zu zahlen.
Den Trägerlohn zu zahlen.
“Nein, nein, lasst ab!” so rief Isot,
“No, no, stop it!” shouted Isot,
“Denn es geschah ihm nur aus Not.
“Because it only happened to him out of necessity.”
Der Pilger ist so matt und krank,
Der Pilger ist so schwach und krank,
Dass er vor Schwäche niedersank.”
"That he fell down in weakness."
Dafür erscholl ihr in der Runde
Dafür ertönte ihr in der Runde
Ehr’ und Dank aus jedem Munde.
Ehr und Dank aus jedem Mund.
Sie lobten’s im Gemüte,
They praised in their hearts,
Dass sie mit solcher Güte
That they are so kind
Verteidigte den armen Wicht.
Defended the poor guy.
Sie sprach mit lächelndem Gesicht:
She spoke with a smiling face:
“Welch Wunder wäre nun daran,
"Which wonder would that be,"
Wenn dieser fremde Pilgersmann
When this foreign pilgrim
Mit mir zur Kurzweil wollte scherzen?”
Mit mir zur Kurzweil wollte scherzen?
So gewann sie alle Herzen,
So she won everyone's hearts,
Da sie so milde sich erwiesen,
Da sie so milde sich erwiesen,
Und Frau Isolde ward gepriesen
And Lady Isolde was praised
Und hochgerühmt von manchem Mann.
And praised by many men.
Doch Marke sah das alles an
Doch Marke sah das alles an
Und hörte schweigend jedes Wort.
And silently listened to every word.
Sie aber fuhr zu scherzen fort:
She kept making jokes:
“Nun weiss ich nicht, was draus entsteht,
“Now I don't know what will come of it,
Dass ich doch, wie ihr selber seht,
Dass ich doch, wie ihr selber seht,
Von heut an nicht mehr schwören kann,
Von heut an nicht mehr schwören kann,
Dass ausser Marke nie ein Mann
Dass ausser Marke nie ein Mann
Mir in den Arm gekommen,
In my arms,
Noch einer je genommen
Another one taken
Sein Lager mir zur Seiten.”
Sein Lager neben mir.
So scherzten sie im Reiten,
So they joked while riding,
Und war der arme Waller
And was the poor Waller
Fortan im Munde aller,
Now on everyone's lips,
Bis sie zum Stadttor zogen ein.
Bis sie zum Stadttor zogen ein.
Da waren Pfaffen viel und Lai’n,
Da waren Pfaffen viel und Lai’n,
Barone, Ritterschaft in Menge,
Barone, knighthood in abundance,
Gemeinen Volks ein gross Gedränge,
Public crowding is intense,
Bischöfe und Prälaten auch,
Bishops and prelates too,
Die hielten da nach heil’gem Brauch
Die hielten da nach heil'gem Brauch
Das Amt und weihten das Gericht.
Das Amt und weihten das Gericht.
Gewärtig ihrer strengen Pflicht
In line with their strict duty
Harrten schon die Weisen;
Harden the wise;
Im Feuer lag das Eisen.
The iron was in the fire.
Die gute Königin Isold,
The good queen Isolde,
Die hatt’ ihr Silber und ihr Gold
Die hatte ihr Silber und ihr Gold
Und was vom Schmuck ihr war zuhanden,
Und was vom Schmuck ihr zur Verfügung hatte,
Samt ihren Rossen und Gewanden
With their horses and garments
Dahingeschenkt um Gottes Huld,
Dahingeschenkt for God's grace,
Dass Gott an ihre wahre Schuld
Dass Gott an ihre wahre Schuld
Zur Stunde nicht gedächte
Not thought of at the moment
Und, sie zu Ehren brächte.
And, it would honor them.
So war zum Münster sie gekommen
So they had come to the Münster.
Und hatte Messe da vernommen
And had heard mass there
Mit inniglichem Mute.
With heartfelt courage.
Andächtig sah die Gute
The good one watched intently.
Zu Gott auf, dem sie sich vertraut.
Zu Gott auf, dem sie sich vertraut.
Sie hatte auf der blossen Haut
Sie hatte auf der nackten Haut
Ein rauhes härnes Hemd und dann
Ein raues härnes Hemd und dann
Ein wollnes Röcklein drüber an,
Ein wollener Rock darüber an,
Das ihr, wenn’s an ihr niederhing,
Das ihr, wenn’s an ihr niederhing,
Nicht auf die zarten Knöchel ging.
Nicht auf die zarten Knöchel ging.
Die Ärmel waren aufgezogen
Die Ärmel waren hochgekrempelt.
Bis nahe an den Ellenbogen,
Bis fast zum Ellenbogen,
Arm’ und Füsse waren bloss.
Arms and legs were bare.
Da rührt ihr Anblick und ihr Los
Da rührt ihr Anblick und ihr Los
Manch Herz und Auge mit Erbarmen;
Man, heart and eye with compassion;
Wie dürftig war das Kleid der Armen,
Wie einfach war das Kleid der Armen,
Wie bleich, wie trübe sah sie drein!
Wie blass, wie traurig sah sie aus!
Hiemit kam auch der Heiligenschrein,
Hiemit kam auch der Heiligenschrein,
Darauf den Schwur, sie sollte tun,
Darauf den Schwur, sie sollte tun,
Und man gebot Isolden nun,
And they commanded Isolde now,
Ihre Schuld an diesen Sünden
Your guilt for these sins
Vor Gott und vor der Welt zu künden.
Vor Gott und vor der Welt zu künden.
Sie hatte Ehr’ und Leben
She had honor and life
An Gottes Huld ergeben
In God's grace surrendered
Und bot ihr Herz und ihre Hand
Und bot ihr Herz und ihre Hand
Furchtsam, wie es um sie stand,
Frightened, as things were for her,
Dem Schreine und dem Eide.
The shrine and the oath.
Hand und Herz im Leide
Hand and heart in sorrow
Befahl sie Gottes Segen
Befahl Gottes Segen
Zu hüten und zu pflegen.
To care for and protect.
Doch war auch mancher in der Schar,
Doch war auch mancher in der Schar,
Der hätte, alles Hochsinns bar,
He could, everything is possible,
Der Königin den Eidschwur gern
The queen's oath of allegiance
Vorgesagt im Kreis der Herrn
Predicted in the circle of gentlemen
Ihr zu Schaden und zu Falle.
Ihr zu Schaden und zu Falle.
Ihr alter Feind voll Gift und Galle,
Ihr alter Feind, voller Gift und Galle,
Des Königs Truchsess Marjodo,
Des Königs Truchsess Marjodo
Versuchte es bald so, bald so,
Versuchte es mal so, mal so,
Und trug es ihr zum Schaden an.
And it harmed her.
Doch war auch wieder mancher Mann,
Doch war auch wieder mancher Mann,
Der sich selbst an ihr ehrte
Der sich selbst an ihr ehrte
Und ihr’s zu Gute kehrte.
And it returned to their benefit.
So stritten sie sich her und hin
So they fought back and forth.
Um den Eid der Königin;
To the Queen's oath;
Der war ihr gut, der bös gesinnt,
Der war ihr gut, der bös gesinnt,
Wie’s immer geht, wo Menschen sind.
Wie’s immer geht, wo Menschen sind.
“Herr König,” fiel die Herrin ein,
“Mr. King,” interjected the lady,
“Was sie auch reden insgemein,
"Whatever they talk about generally,"
Der Eid muss doch vor allen
Der Eid muss doch vor allen
Euch und nur Euch gefallen;
You alone please;
Und darum seht nun selber zu,
Und darum seht nun selber zu,
Was ich hier spreche oder tu’.
Was ich hier sage oder tue.
Ob ich den Eid Euch sage,
Ob ich den Eid Euch sage,
So dass er Euch behage.
So that he pleases you.
Der wirre Hader schweige still;
The chaotic conflict remains silent;
Vernehmt, was ich Euch schwören will:
Vernehmt, was ich euch schwören will:
Dass ausser Euch kein andrer Mann
Dass ausser Euch kein andrer Mann
Kunde meines Leibs gewann,
Kunde meines Leibs gewonnen,
Und dass wahrhaftig, wenn nicht Ihr,
Und dass wahrhaftig, wenn nicht Ihr,
Kein Lebender auf Erden mir
No living person on Earth to me
Im Arm und an der Seite lag
Im Arm und an der Seite lag
Als der, den ich nicht leugnen mag—
Als der, den ich nicht leugnen kann—
Was würd’ es mir auch taugen,
Was würde es mir auch nützen,
Da Ihr mit eignen Augen
Since you see with your own eyes
Ihn saht in meinem Arme—
He saw in my arms—
Der Pilgersmann, der arme:
The poor pilgrim:
So helfe mir denn, red’ ich wahr,
So help me then, I’m speaking the truth,
Mein Gott und aller Heiligen Schar,
Mein Gott und aller Heiligen Schar,
So dass ich ohne Wehe
So that I can without pain
Das Urteil hier bestehe.
The verdict here stands.
Herr, wollt Ihr mehr, gebietet nur,
Herr, if you want more, just command it,
Und ich verbess’re Euch den Schwur
Und ich verbessere euch den Schwur
In jeder Weise, wie Ihr wollt.”
"However you like."
“Nein,” sprach der König, “Frau Isold,
“Nein,” said the king, “Lady Isolde,
Soweit ich das erwägen kann,
As far as I can tell,
Bedünkt es mich genug hieran.
Seems enough to me.
Nun nehmt das Eisen auf die Hand,
Nun nehmt das Eisen in die Hand,
Und wie die Wahrheit Ihr bekannt,
Und wie die Wahrheit euch bekannt ist,
So helf’ Euch Gott in dieser Not!”
So help you God in this time of need!
“Amen,” sprach die Frau Isot.
"Amen," said the woman Isot.
Sie griff es an auf Gottes Gnaden—
Sie griff es an auf Gottes Gnaden—
Und trug das Eisen ohne Schaden.
Und trug das Eisen ohne Schaden.
Da wurde deutlich wohl und klar
Da wurde deutlich wohl und klar
Vor aller Augen offenbar,
In plain sight,
Dass unsern lieben Herrgott man
Dass unsern lieben Gott man
Wie einen Ärmel wenden kann:
Wie man die Meinung ändert:
Er schmiegt sich an und fügt sich glatt,
Er schmiegt sich an und fügt sich glatt,
Wie man es nur im Sinne hat,
Wie man es nur im Sinne hat,
So weich, so handsam und bequem,
So soft, so manageable and comfortable,
Wie’s artig ist und angenehm,
How nice and pleasant it is,
Ist allen Herzen gleich bereit
Is ready in all hearts
Zum Trug wie zur Wahrhaftigkeit,
To deception as to truth,
Zum Ernste wie zur Spielerei,
To seriousness and playfulness,
Wie man’s begehrt, er ist dabei.
Wie man’s begehrt, er ist dabei.
1. Tristan, a young embodiment of all knightly virtues, has been sent to Ireland to win the hand of the peerless Isold for his old uncle Marke, King of Cornwall. He succeeds in his mission. On the voyage to Cornwall, however, it befalls by accident that he partakes with Isold of a philter prepared by her mother and intended for her and King Marke.
1. Tristan, a young representation of all the qualities of a true knight, has been sent to Ireland to win the hand of the incomparable Isold for his uncle Marke, King of Cornwall. He accomplishes his mission. However, during their journey back to Cornwall, it accidentally happens that Tristan and Isold share a potion made by her mother, which was meant for her and King Marke.
2. Tristan had slain Morold, a kinsman of Isold’s, wherefore she had tried, with small success, to ‘hate’ him.
2. Tristan had killed Morold, a relative of Isold’s, which is why she had tried, with little success, to ‘hate’ him.
3. Having become justly suspicious of his wife’s fidelity, King Marke requires her to prove her innocence by the ordeal of the hot iron. She complies—in a way.
3. Having grown justifiably suspicious of his wife's loyalty, King Marke demands that she prove her innocence through the trial of the hot iron. She agrees—in a way.
XXVI. KONRAD VON WÜRZBURG
The most gifted of the romancers after the famous trio. He was born at Würzburg about 1230, wrote some of his earliest poems there, lived afterwards at Basel, then at Strassburg, and died at Basel in 1287. He loved the good old times of knighthood and wrote of them in facile verse whose popularity is attested by several notices. His works are rather numerous. The most important of the longer romances is Engelhart; of the shorter tales, The World’s Reward, Otto with the Beard, Silvester, and the Story of a Heart. This last is given below in condensed form.
The most talented of the storytellers after the famous trio. He was born in Würzburg around 1230, wrote some of his earliest poems there, later lived in Basel, then in Strassburg, and died in Basel in 1287. He cherished the good old days of knighthood and wrote about them in smooth verse, which is proven by several mentions. His works are quite numerous. The most significant of the longer romances is Engelhart; of the shorter tales, The World’s Reward, Otto with the Beard, Silvester, and the Story of a Heart. This last one is summarized below.
XXVII. LATER MINNESINGERS
During the 13th century the making of amatory verses in honor of a liege lady became a part of the ordinary fashion of knighthood. In time the ‘nightingales’ could be counted by the hundred. Many of them were very clever metricians, but not many found anything to express that had not been better expressed before. A few of the more noteworthy among Walter’s successors are represented in the following selections, which are taken from Obermann’s Deutscher Minnesang. The most original is Neidhart von Reuental, who eschewed the conventional hohe Minne and sang lustily of the plebeian maid and the rustic dance.
During the 13th century, writing love poems in honor of a noble lady became a common trend among knights. Over time, the “nightingales” could be counted in the hundreds. Many of them were skilled poets, but few had anything new to say that hadn’t already been said better by others. Some of the more notable poets that followed Walter are featured in the selections below, which are taken from Obermann’s Deutscher Minnesang. The most original among them is Neidhart von Reuental, who avoided the typical hohe Minne and instead joyfully sang about the common maid and the rural dance.
2Reinmar von Zweter: Kurze Lust und langes Leid.Du süsses Weib! Im Herzen mein Du süsses Weib! Im Herzen mein Sieh dich doch um, und find’st du dort noch wen als dich allein, Sieh dich doch um, und findest du dort noch jemanden außer dir allein, So lass mich nur vergehn und ohne Trost bis an mein Ende leben. So let me just fade away and live without comfort until the end of my days. Doch herrschest du darin, o dann, Doch herrschest du darin, o dann, Vielsüsses Weib, so nimm in Huld dich meiner mehr auch an. Vielsüsses Weib, so nimm in Huld dich meiner mehr auch an. Mehr kann ich nicht: durch meine Augen bist du mir ins Herz gegeben. Mehr kann ich nicht: durch meine Augen bist du mir ins Herz gegeben. Ganz bist du, Süsse, mir hineingegangen, Ganz bist du, Süsse, mir hineingegangen, Ich hab’ dich oftmals heimlich drin empfangen. Ich habe dich oft heimlich empfangen. Wenn ich so lieb dann an dich dachte, Wenn ich so liebevoll an dich dachte, Ein wenig wohler mir geschah; I felt a bit better; Doch dann sass ich gar traurig da, Doch dann saß ich ganz traurig da, Und kurze Lust mir langes Leid stets brachte. Und kurze Lust mir langes Leid stets brachte. |
4Ulrich von Lichtenstein: Glück der Hoffnung.In dem Walde süsse Töne In the woods, sweet sounds Singen kleine Vögelein. Sing little birds. Auf der Heide blühen schöne On the heath, beautiful blooms. Blumen zu des Maien Schein. Flowers in May's light. Also blüht auch froh mein Mut, Also blüht auch froh mein Mut, Wenn er denkt an ihre Güte, Wenn er an ihre Güte denkt, Die mir reich macht mein Gemüte, Die mir reich macht mein Gemüte, Wie der Traum dem Armen tut. Wie der Traum dem Armen tut. Ja, zu ihrer Tugend hege Yes, I hold to her virtue Diese Hoffnung ich, This hope I, Dass ich endlich sie bewege, Dass ich sie endlich bewege, Und sie noch beglücket mich. And they still make me happy. Dieser Hoffnung bin ich froh. I'm glad for this hope. Gebe Gott, dass sich’s vollende, May God bring it to completion, Sie mir diesen Wahn nicht wende, Sie mir diesen Wahn nicht wende, Der mich jetzt erfreut schon so. Der mich jetzt erfreut schon so. Du viel Süsse, Wohlgetane, You much sweetness, well done, Frei von Truge, treu und stet, Frei von Truge, treu und stet, Lasse mich in liebem Wahne, Lass mich in liebevoller Illusion, Wenn es jetzt nicht anders geht, Wenn es jetzt nicht anders geht, Dass die Freude lange währ’, That the joy lasts long, Ich vor Weinen nicht erwache, I don’t wake up crying, Nein, dem Trost entgegenlache, No, smile in the face of comfort, Der von ihrer Huld kommt her. Der von ihrer Huld kommt her. Lieber Wunsch und froh Gedenken Dear wish and happy memory Ist die grösste Freude mein. Ist die größte Freude mein. Nichts soll mir den Trost beschränken, Nichts soll mir den Trost nehmen, Lässt sie mich nur immer sein Lass sie mich einfach immer sein. Ihr mit beidem nahe bei You close to both Und vergönnt mir, ihretwegen And grant me, for their sake Süsse Lust daran zu hegen, Süße Lust daran zu hegen, Wie beglückend sie stets sei. How delightful she always is. Süsser Mai, auch du alleine Sweet May, even you alone Tröstest sonst die Welt fürwahr; Truly, the world offers comfort. Doch du freust selbst im Vereine Doch du freust selbst im Vereine Mit der Welt mich kaum ein Haar. Mit der Welt mich kaum ein Haar. Brächtet ihr wohl Freude mir Bringing you joy to me? Ausser der Viellieben, Guten? Except for the many loves, good? Trost will ich von ihr vermuten; Trost denke ich, dass ich von ihr annehmen kann; Ich leb’ nur des Trosts von ihr. Ich lebe nur vom Trost, den sie mir gibt. |
7Neidhart von Reuental: Die tanzlustige Alte.Eine Alte fing zu springen Eine Alte begann zu springen Munter wie ein Zicklein an, sie wollte Blumen bringen. Munter wie ein Zicklein, wollte sie Blumen bringen. “Tochter, gib mir mein Gewand, "Girl, give me my garment," Ich muss an des Knappen Hand, Ich muss an der Hand des Knappen, Er ist von Reuental genannt.” He's called from Reuental. Trara nuretum, trara nuri runtundeie! Trara nuretum, trara nuri runtundeie! “Mutter, bleibt doch nur bei Sinne! "Mom, stay rational!" Dieser Knappe denkt ja nicht je an treue Minne.” Dieser Knappe denkt ja nicht einmal an treue Liebe. “Tochter, lass mich ohne Not; “Daughter, let me be.” Ich weiss ja, was er mir entbot, Ich weiß ja, was er mir angeboten hat, Nach seiner Minne bin ich tot.” Nach seiner Minne bin ich tot. Trara nuretum, trara nuri runtundeie! Trara nuretum, trara nuri runtundeie! |
10Gottfried von Neifen: Die Flachsschwingerin.Ei ja, uns jungen Männern mag Ei ja, uns jungen Männern mag Bei Fraun es leicht mislingen. Bei Frauen es leicht misslingen. Es war mal mitten um den Tag, Es war einmal mitten am Tag, Da hört’ ich eine schwingen: Then I heard a swing: Sie schwang Flachs, She swung flax. Sie schwang Flachs, ja Flachs, ja Flachs. Sie schwang Flachs, ja Flachs, ja Flachs. Guten Morgen bot ich ihr Good morning, I offered her Und sprach: “Gott mög’ Euch ehren!” Und sie sagte: “Möge Gott euch ehren!” Die schöne Jungfer dankte mir, The beautiful maiden thanked me, Ich wollte ein schon kehren. Ich wollte ein schönes Badezimmer. Sie schwang Flachs, She swung flax, Sie schwang Flachs, ja Flachs, ja Flachs. Sie schwang Flachs, ja Flachs, ja Flachs. Da sprach sie: “Weiber gibt’s hier nicht, Da sprach sie: “Es gibt hier keine Frauen, Ihr seid wohl fehlgegangen. You seem to have lost your way. Eh’ Euer Will’ an mir geschicht, Eh’ Euer Will’ an mir geschicht, Säh’ ich Euch lieber hangen!” Sah' ich euch lieber hängen! Sie schwang Flachs, She wielded flax, Sie schwang Flachs, ja Flachs, ja Flachs. Sie schwang Flachs, ja Flachs, ja Flachs. |
XXVIII. POEMS OF THE DIETRICH-SAGA
More than a dozen late-medieval epics, mostly anonymous and not precisely datable, have to do with the exploits of heroes who are the same as those that appear in the Nibelungen Lay or in some way related to them. Some of the poems are written in the Nibelungen meter, or a close approximation to it, others in short rimed couplets, still others in a peculiar stanza of twelve lines. The most of them relate to Dietrich of Bern, the doughtiest and most eminent of all the saga-heroes. Of the selections below No. 3 is given in Simrock’s translation, Das kleine Heldenbuch, 3rd edition, 1874.
More than a dozen late-medieval epics, mostly anonymous and not exactly dated, focus on the adventures of heroes who are the same as those in the Nibelungen Lay or are in some way related to them. Some of the poems are written in the Nibelungen meter, or a close variation of it, others in short rhymed couplets, and still others in a unique twelve-line stanza. Most of them are about Dietrich of Bern, the bravest and most notable of all the saga heroes. Of the selections below, No. 3 is presented in Simrock’s translation, Das kleine Heldenbuch, 3rd edition, 1874.
1
From ‘Laurin’: Dietrich and his men encounter the dwarf-king.1
Sie ritten auf einander los
They charged at each other.
Und trafen sich mit hartem Stoss,
Und trafen sich mit hartem Stoss,
Der eine hoch, der andre klein,
Der eine hoch, der andre klein,
Denn Laurin hatte kurze Bein’.
Because Laurin had short legs.
Fehl ging des Herrn Witeges Schuss,
Fehl ging der Schuss des Herrn Witege,
Doch traf der Zwerg, ihm zum Verdruss,
Doch traf der Zwerg, ihm zum Verdruss,
Und stach ihn nieder in den Klee.
Und stach ihn nieder in das Gras.
Kein Unglück tat ihm je so weh.
Kein Unglück hat ihm jemals so wehgetan.
Laurin, der kühne,
Laurin, the bold,
Sprang nieder auf das Grüne;
Sprang auf das Gras.
Er wollte nehmen schweres Pfand,
He wanted to take heavy collateral,
Den rechten Fuss, die linke Hand,
Den rechten Fuss, die linke Hand,
Und wäre Dietrich nicht gekommen,
And if Dietrich hadn't come,
Er hätte solches Pfand genommen.
He would have taken such collateral.
Erzürnt sprang Dieterich heran,
Dieterich sprang forward angrily,
Und sprach, beschirmend seinen Mann:
And said, shielding his man:
“He da, du kleiner Wicht,
“He da, you little rascal,
Behellige ihn nicht!
Don't bother him!
Er ist mir zugesellt,
Er ist mir zugeteilt,
Das wisse ja die Welt,
The world knows this.
Und mit mir hergekommen.
And came along with me.
Würd’ ihm solch Pfand genommen,
Would take such a pledge from him,
Des hätt’ ich immer Schande,
I would always have shame,
Wenn man es mir im Lande
Wenn man es mir im Lande
Nachsagte, mir dem Berner; nicht
Nachsagte, mir dem Berner; not
So leicht ertrüg’ ich solch Gerücht.”
So easily could I bear such a rumor.
Da sprach Laurin, der kleine Mann:
Da sprach Laurin, der kleine Mann:
“Was geht mich wohl dein Name an?
“Was geht mich wohl dein Name an?
Die Märe von dem Berner
The tale of the Berner
Will ich nicht hören ferner;
Will I not hear further;
Davon hab’ ich genug vernommen.
Davon habe ich genug gehört.
Mich freut, dass du hierher gekommen:
Ich freue mich, dass du hierher gekommen bist.
Du musst mir geben schweres Pfand,
Du musst mir ein schweres Pfand geben,
Den rechten Fuss, die linke Hand.
Den rechten Fuss, die linke Hand.
Du sollst mich kennen lernen, traun!
You should get to know me, really!
Den Garten hast du mir verhaun,
Den Garten hast du mir verhaun,
Zertreten unter Füssen.
Tread underfoot.
Das sollst du mir nun büssen.
Das sollst du mir jetzt zurückzahlen.
Ich dünk’ euch wohl nicht gross,
Ich denke, ich bin euch wahrscheinlich nicht so wichtig.
Doch wäre euer Tross
But your entourage would be
Dreitausend stark und mehr,
Three thousand strong and more,
Ich schlüg’ das ganze Heer.”
"I'll defeat the whole army."
Herr Dietrich hatte gnug gehört;
Herr Dietrich had heard enough;
Er sah sich um nach seinem Pferd,
Er suchte nach seinem Pferd,
Erreichte es in schnellem Lauf,
Erreichte es im Sprint,
Sprang ohne Stegereif hinauf,
Leapt up without hesitation,
Ergriff den Ger mit starker Hand—
Ergriff den Ger mit starker Hand—
Da kam sein Meister Hildebrand,
Then his master Hildebrand came,
Und dieser vielerfahrne Mann
And this experienced man
Rief also seinen Herren an:
Rief also informed his lords:
“Mein lieber Dieterich,
“My dear Dieterich,
Sei klug und höre mich!
Be smart and listen to me!
Verwirfst du meine Lehre,
Are you rejecting my teachings?
Verlierst du wohl die Ehre.
Are you losing your honor?
Verkennst du doch den Wicht!
Do you recognize the creature!
Dein Reiten taugt hier nicht.
Your riding isn't good here.
Hättst du die ganze Welt im Bann,
Hättst du die ganze Welt im Bann,
Er sticht dich nieder auf den Plan;
Er sticht dich nieder auf den Plan;
So verlierst du deine Ehr’
So you lose your honor.
Und darfst dann nimmermehr
And you may never again
Als Fürst mit Fürsten gehen.
As a prince, walk with princes.
Zu Fusse sollst du ihn bestehen,
Zu Füße sollst du ihn bestehen,
Steig’ ab vom Rosse auf das Feld;
Steig' ab vom Pferd auf das Feld;
Das rat’ ich dir, du kühner Held.
I advise you, you brave hero.
Und höre einen weitern Rat:
And hear another piece of advice:
Durch Schmiedewerk, wie er es hat,
Durch Schmiedewerk, wie er es hat,
Kommst du dem Zwerg, wie auch es sei,
Kommst du dem Zwerg, wie auch es sei,
Mit Schneidewaffen niemals bei.
Never carry cutting weapons.
Hau’ mit dem Knopf2 ihm um die Ohren
Hau mit dem Knopf ihm um die Ohren
Und mache ihn also zum Toren.
Und mach ihn also zum Narren.
So trägst du, dir und uns zum Lohn,
So you carry, for yourself and for us as a reward,
Mit Gottes Hilf’ den Sieg davon.”
Mit Gottes Hilfe den Sieg davon.
Des Meisters Rat war nicht verlorn,
Des Meisters Rat war nicht verlorn,
Er sprang von seinem Ross in Zorn:
Er sprang wütend von seinem Pferd.
“Laurin, ich widersage dir;
"Laurin, I reject you;"
Nun, räche deinen Grimm an mir.”
Nun, räche deinen Grimm an mir.”
“Ja wohl,” so sprach der Kleine,
“Yeah, right,” said the little one,
“Das tu’ ich ganz alleine.”
“I'll do it all myself.”
Den Schild zu fassen er begann
Den Schild zu fassen er begann
Und lief den Berner hastig an.
Und lief den Berner hastig an.
Er schlug ihm einen grimmen Schlag,
Er gab ihm einen harten Schlag,
So dass sein Schild auf Erden lag.
So that his shield lay on the ground.
Des Berners Zorn war gross;
Des Berners Zorn war groß;
Er stürtzte auf das Männlein los
Er stürzte auf den kleinen Mann los.
Und schlug auf seinen Schildesrand,
And struck the edge of his shield,
So dass er fiel ihm aus der Hand.
So it fell out of his hand.
Herr Dieterich von Bern
Mr. Dieterich of Bern
Hätt’ ihn betäubet gern;
Would've liked to knock him out;
Er rannt’ ihn an und mit dem Knopf
Er rannt’ ihn an und mit dem Knopf
Schlug er ihn grimmig auf den Kopf,
Schlug er ihm wütend auf den Kopf,
Dass weit und breit erklang der Ton
Dass weit und breit erklang der Ton
Des Helmes und der goldnen Kron’.
Des Helmes und der goldnen Kron’.
Es schwindelte dem Zwerg sogar,
The dwarf even felt dizzy,
Er wusste nicht, wie’s mit ihm war.
Er wusste nicht, wie es um ihn stand.
Er griff in seine Tasche klein
Er griff in seine kleine Tasche.
Und holte sich sein Tarnkäpplein,
And got his camouflage cap,
Worin er gleich unsichtbar ward.
Worin he became invisible.
Jetzt ging’s dem Berner erst recht hart.
Jetzt hatte es der Berner erst recht schwer.
Der Kleine schlug ihm hier und dort
Der Kleine schlug ihn hier und dort.
Furchtbare Wunden fort und fort,
Terrible wounds over and over,
So dass dem schwergeprüften Mann
So that the tested man
Dass Blut nun durch die Brünne rann.
Dass Blut nun durch die Brünne rann.
Da sprach der Held von Bern:
Da sprach der Held von Bern:
“Ich schlüge dich ja gern,
"I'd gladly punch you,"
Doch weiss ich nicht zur Frist,
Doch weiss ich nicht zur Frist,
Wo du zu treffen bist.
Where to meet you.
Wohin bist du gekommen?
Where have you come to?
Wer hat dich mir entnommen?”
"Who took you from me?"
Der Berner holte aus und schlug
Der Berner holte aus und schlug
In grimmem Zorn ob dem Betrug;
In fierce anger over the deception;
Und ellenweit die Waffe sein
And be the weapon worldwide
Biss in die Felsenwand hinein.
Bite into the rock wall.
All unverletzt der kleine Mann
All unharmed the little man
Lief abermals den Berner an,
Lief again the Berner on,
Der, hart bedrängt, den Streichen
Der, hart bedrängt, den Schlägen
Nicht wusste zu entweichen.
Nicht wusste zu entkommen.
Er kam in furchtbare Gefahr,
He was in terrible danger.
Wiewohl er stark und weise war
Wiewohl er stark und weise war
Und sich aufs Waffenwerk verstand.
And knew how to use weapons.
Da sprach der weise Hildebrand:
Then the wise Hildebrand said:
“Wirst du von einem Zwerg erschlagen,
“Will you be struck down by a dwarf,
Kann ich dich nicht so sehr beklagen.
Kann ich dich nicht so sehr beklagen.
Dir könnt’ es bass gelingen,
Euch könnte es gut gelingen,
Wollt’ er nur mit dir ringen.
Wollt’ er nur mit dir ringen.
Ergreif’ und halte fest den Butzen,
Ergreif’ und halte fest den Butzen,
So ist sein Käpplein ohne Nutzen.”
So is his little cap of no use."
Der Berner sprach: “Ja, käm’s zum Ringen,
Der Berner sprach: “Ja, wenn es zum Kämpfen käme,
Es könnte mir doch bass gelingen.”
Es könnte mir doch richtig gelingen.
Er trug dem Zwerge grimmig Hass.
Er hatte einen grimmigen Hass auf den Zwerg.
Als dieser nun bemerkte, was
When he noticed what
Der Held von ihm begehrte,
Der Held, den er wollte,
Wie bald er’s ihm gewährte!
How soon he granted it to him!
Er schleuderte sein Schwert von sich
He threw away his sword.
Und stürtzte auf Herrn Dieterich.
And fell on Mr. Dieterich.
Kraftvoll ergriff der Kleine
The little one seized power
Des Riesen starke Beine,
The giant's strong legs,
Und beide fielen in den Klee;
Und beide fielen in den Klee;
Die Schande tat dem Berner weh.
Die Schande tat dem Berner weh.
Da sprach—er war ja gleich zur Hand—
Da sprach—er war ja gleich zur Hand—
Der weise Meister Hildebrand:
The wise master Hildebrand:
“Dietrich, lieber Herre mein,
“Dietrich, my dear lord,”
Zerreiss’ ihm doch das Gürtelein,
Zerreiss' the belt for him,
Davon er hat Zwölfmännerkraft;
He has twelve-man strength;
So magst du werden siegehaft.”
So you like being victorious.
Nun ging es an ein starkes Ringen,
Nun ging es an ein starkes Ringen,
Noch wollt’s dem Berner nicht gelingen.
Noch wollt’s dem Berner nicht gelingen.
Gross war Herrn Dieterichs Bemühn:
Gross war Mr. Dieterich's effort:
Man sah’s ihm aus dem Munde sprühn,
Man sah’s ihm aus dem Munde sprühn,
Wie Feuer aus der Esse tut;
Wie Feuer aus der Esse tut;
Nicht mehr verträglich war sein Mut.
Nicht mehr verträglich war sein Mut.
Zuletzt griff er ins Gürtlein zäh
Zuletzt griff er in den Gürtel.
Und hob das Zwerglein in die Höh’
Und hob das Zwerglein in die Höh’
Mit rasender Gebärde
With wild gesture
Und schmiss es auf die Erde.
Und warf es auf die Erde.
Ums Gürtlein war es jetzt getan,
Ums Gürtlein war es jetzt getan,
Dem Laurin war es übel dran;
Dem Laurin war es übel dran;
Denn als der Kleine fiel zu Hauf,
Denn als der Kleine fiel zu Hauf,
Griff Hildebrand das Gürtlein auf,
Griff Hildebrand das Gürteltier auf,
Das jenem Riesenkraft verlieh.
Gave him that giant power.
Jetzt kam der Zwerg in Not; er schrie
Jetzt kam der Zwerg in Schwierigkeiten; er schrie
Und heulte, dass der Schall
Und heulte, dass der Sound
Ertönte über Berg und Tal.
Rang out over hill and valley.
Demütig rief er Dietrich an:
He called Dietrich humbly:
“Warst du je ein guter Mann,
“Warst du je ein guter Mann,
So friste mir das Leben.
So fühle mir das Leben.
Ich will mich dir ergeben,
I want to submit to you,
Ich will dir werden untertan
Ich will dir untertan sein
Mit meinem Gut von heute an.”
Mit meinem Gut von heute an.
2
From the ‘Lay of Ecke’: Ecke’s death and Dietrich’s remorse.3
Die Schwerter warfen sie von sich
Die Schwerter warfen sie von sich
Und rangen nun gewältiglich
And now they fought fiercely
Auf freier Stätt’ im Walde.
In an open space in the forest.
Einander taten sie so weh,
They hurt each other so much,
Dass Blut begoss den grünen Klee
Das Blut bespritzte den grünen Klee.
Hinab die Bergeshalde.
Down the hill.
Gen einen Baum der Berner zwang
Gen einen Baum der Berner zwang
Den riesenhaften Ecke;
The giant corner;
Das Blut ihm aus den Wunden drang,
Das Blut trat aus den Wunden.
Betäubet ward der Recke.
The warrior was incapacitated.
Der Berner drückte ihn aufs Gras
Der Berner drückte ihn ins Gras
Mit solcher fürchterlichen Kraft, dass er kaum noch genas.
Mit so furchtbarer Kraft, dass er kaum noch wieder gesund wurde.
Der mächt’ge Ecke war gefällt,
The mighty corner was cut,
Und auf ihm lag der edle Held,
Und auf ihm lag der edle Held,
Herr Dieterich von Berne:
Mr. Dieterich von Berne:
“Dein Leben steht in meiner Hand,
“Your life is in my hands,
Gib mir sofort dein Schwert zum Pfand,
Gib mir sofort dein Schwert als Pfand,
Du, der du kämpfst so gerne.
Du, der du so gerne kämpfst.
Tust du es nicht, musst du den Tod
Tust du es nicht, musst du den Tod
Von meiner Hand erdulden.
Suffer from my hand.
Drum hilf dir selber aus der Not
Drum hilf dir selber aus der Not
Und komme mir zu Hulden.
And come to Hulden.
Du wirst geführt an meiner Hand
Du wirst an meiner Hand geführt.
Gefangen vor die Frauen drei; so werd ich dort bekannt.”
Gefangen vor den drei Frauen; so werde ich dort bekannt.
Der Riese sprach, ein Recke wert:
Der Riese sprach, ein Krieger wert:
“Dir geb’ ich nicht mein gutes Schwert,
“I'm not giving you my good sword,
Du lobenswerter Degen.
You admirable swordsman.
Drei Königinnen wohlgestalt
Three well-shaped queens
Schickten mich her in diesen Wald,
Schickten mich her in diesen Wald,
Wo ich dir jetzt erlegen.
Wo ich dir jetzt folge.
Doch eher als gefangen gehn
But rather be caught
Mit dir nun nach Jochgrimme
Going to Jochgrimme with you now
Vor jene Königinnen schön,”
For those beautiful queens,
Rief er mit lauter Stimme,
Er rief laut,
“Und deren Spott in Angst und Not
“Und deren Spott in Angst und Not
Aushalten zu Jochgrimme dort, erkür’ ich hier den Tod.”
Aushalten zu Jochgrimme dort, erkür’ ich hier den Tod.
Der lobenswerte Held von Bern
The admirable hero of Bern
Vernahm des Feigen4 Wort nicht gern,
Vernahm des Feigen__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ word not like,
Er sprach: “Es reut mich, Ecke.
Er sagte: “Es tut mir leid, Ecke.
Kann es also nicht anders sein,
Kann es also nicht anders sein,
Verlierst du bald das Leben dein,
Are you going to lose your life soon,
Du ausgewählter Recke.
You chosen knight.
Also erweiche deinen Sinn
Soften your senses too
Im Namen aller Frauen;
In the name of all women;
Sonst hast du grossen Ungewinn,
Otherwise, you have big losses,
Wie du sogleich wirst schauen.
As you'll see shortly.
Mit wildem Hass blickst du mich an,
Mit wildem Hass blickst du mich an,
Und stündst du einmal auf, müsst’ ich den Tod empfahn.”
Und wenn du einmal aufstehen würdest, müsste ich den Tod empfangen.
Er riss den Helm ihm zornig ab,
Er riss ihm wütend den Helm ab,
Doch war der Schwertstich, den er gab,
Doch war der Schwertstich, den er gab,
Ein nutzloses Beginnen,
A pointless beginning,
Denn zähes Gold schirmt’ ihm den Kopf.
Denn zähes Gold schirmt’ ihm den Kopf.
Er schlug ihn grimmig mit dem Knopf,
Er schlug ihn grimmig mit dem Knopf,
Das Blut begann zu rinnen
The blood started to flow.
Ihm allenthalben durch das Gold,
Ihm überall durch das Gold,
Es schwanden ihm die Sinne;
He lost his senses;
Der rechte Lohn war ihm gezollt.
Der richtige Lohn wurde ihm gezahlt.
Er öffnet’ ihm die Brünne,
Er öffnete ihm die Quelle,
Die herrliche von Golde rot,
The glorious golden red,
Und stach ihn mit dem Schwerte durch; dazu zwang ihn die Not.
Und er stach ihn mit dem Schwert durch; dazu zwang ihn die Not.
Als er den Sieg ihm abgewann,
Als er ihm den Sieg abtrotzte,
Da stand er ob dem kühnen Mann
Da stand er ob dem kühnen Mann
Und sprach die Trauerworte:
And spoke the words of sorrow:
“Mein Sieg und auch dein junger Tod,
“Mein Sieg und auch dein junger Tod,
Sie machen mich nun reuerot;
You make me blush now;
Ich muss an jedem Orte
I have to be everywhere
Erscheinen als der Ehre bar,
Appear as dishonorable,
Das klag’ ich dir dem Feigen.
Das klag’ ich dir dem Feigen.
Wohin ich auch im Lande fahr’,
Wohin ich auch im Lande fahr’,
Wird jeder auf mich zeigen
Will everyone point at me
Mit starker Abscheu im Gesicht
With a strong look of disgust
Und sagen: Seht den Berner da, der Könige ersticht.
Und sagen: Schaut euch den Berner an, der die Könige umbringt.
Da diese Tat einmal getan,
Once this act is done,
Bleib’ ich nun ohne Lob fortan
Bleib’ ich jetzt ohne Lob weiter
Und ohne Fürstenehre.
And without princely honor.
Wohlan denn, Tod, nimm du mich hin,
Wohlan denn, Tod, nimm du mich hin,
Da ich der Ungetreue bin;
Since I am the unfaithful one;
Wer gab mir diese Lehre?
Who taught me this lesson?
Dass ich dich, junger Held, erstach,
Dass ich dich, junger Held, erstach,
Es muss mich ewig dauern.
It must take forever.
Zu Gott klag’ ich mein Ungemach
Zu Gott klag' ich mein Ungemach
Mit wehmutsvollem Trauern.
With wistful sorrow.
Ich kann’s verhehlen vor der Welt,
Ich kann es der Welt nicht verbergen,
Doch denk’ ich selbst daran, ist all mein Glück vergällt.”
Doch denk’ ich selbst daran, ist all mein Glück vergällt.”
3
From the ‘Rose-garden,’ Adventure 11: The battle between Dietrich and Siegfried.5
Vermessentlich die Helden zwei scharfe Schwerter zogen,
Vermessentlich die Helden zwei scharfe Schwerter zogen,
Dass spannenlange Scherben von ihren Schilden flogen.
Dass spannenlange Scherben von ihren Schilden flogen.
Um die Späne von den Schilden weinte manches Weib:
Um die Späne von den Schilden weinte manches Weib:
“Sollen zwei Fürsten milde verlieren Leben und Leib,”
“Sollen zwei Fürsten sanft ihr Leben und Körper verlieren,”
Sprachen sie, “der Königin zu lieb, das ist zu viel!”
Sprachen sie: "Für die Königin, das ist zu viel!"
“Lasst sie fechten,” sprach Kriemhild, “es ist mir nur ein Spiel.”
“Let them fight,” Kriemhild said, “it’s just a game to me.”
Da fochten mit einander die beiden kühnen Degen
Da fochten miteinander die beiden mutigen Kämpfer.
Mit ungefügen Sprüngen, dazu mit grossen Schlägen.
Mit ungeschickten Sprüngen, dazu mit großen Schlägen.
Der Küsse dachte Siegfried, die er bei Kriemhild empfing;
Der Küsse dachte Siegfried, die er bei Kriemhild empfing;
Da kam zu neuen Kräften der kühne Jüngling,
Da kam zu neuen Kräften der kühne Jüngling,
Man sah ihn mordlich fechten, das will ich euch sagen.
Man sah ihn furchtbar kämpfen, das will ich euch sagen.
Da begann er im Kreise Dietrichen umzujagen.
Da begann er im Kreis Dietrichen umzujagen.
Da sprach die schöne Kriemhild: “Nun schaut, ihr Frauen mein,
Da sprach die schöne Kriemhild: “Now look, you women
Das ist der kühne Siegfried, der Held vom Niederrhein.
Das ist der mutige Siegfried, der Held vom Niederrhein.
Wie treibt er den Berner umher auf grünem Feld!
Wie treibt er den Berner umher auf grünem Feld!
Noch trägt mein lieber Siegfried das Lob vor aller Welt.”
Noch trägt mein lieber Siegfried das Lob vor aller Welt.
Siegfried der edle war ein starker Mann,
Siegfried the noble was a strong man,
Jetzt lief er gewaltig Dietrichen an;
Jetzt lief er gewaltig Dietrichen an;
Er schlug ihm eine Wunde durch seinen Eisenhut,
Er fügte ihm eine Wunde durch seinen Eisenhelm zu,
Dass man hernieder rinnen ihm sah das rote Blut.
Dass man hernieder rinnen ihm sah das rote Blut.
“Wie hält sich unser Herre?” frug heimlich Hildebrand.
“Wie hält sich unser Herre?” fragte heimlich Hildebrand.
“Er ficht leider übel,” sprach Wolfhart allzuhand;
“Unfortunately, he’s feeling really bad,” said Wolfhart.
“Eine tiefe Wunde hat er durch seinen Eisenhelm,
“Eine tiefe Wunde hat er durch seinen Eisenhelm,
Er ist mit Blut beronnen, er ficht recht wie ein Schelm.”
Er ist mit Blut bespritzt, er kämpft wirklich wie ein Schelm.”
“Er ist noch nicht im Zorne,” sprach da Hildebrand.
“He's not angry yet,” said Hildebrand.
“Nun ruf’ in den Garten, du kühner Weigand,
“Now call into the garden, you bold Weigand,
Und sag’ ich sei gestorben, er habe mich erschlagen;6
Und sag’ ich sei gestorben, er habe mich erschlagen;6
Wenn das ihn nicht erzürnet, dann mögen wir wohl klagen.”
Wenn das ihn nicht ärgert, dann dürfen wir wohl klagen.
Wolfhart rief in den Garten, dass weit die Luft erscholl:
Wolfhart called out into the garden, and the air rang far and wide:
“O weh mir meines Leides, das ist so gross und voll!
“O woe is me of my suffering, that is so great and full!
Hildbrand ist erstorben, wir müssen ihn begraben.
Hildbrand has passed away, we need to bury him.
O weh, du Vogt von Berne, was hast du ihn erschlagen!”
O woe, you bailiff of Berne, what have you done to him?
“Ist Hildebrand gestorben,” rief der Held von Bern,
“Ist Hildebrand gestorben?” rief der Held von Bern,
“So findet man an Treue ihm keinen gleich von fern.
“So findet man an Treue ihm keinen gleich von fern.
Nun hüte deines Lebens, Siegfried, kühner Mann,
Nun hüte deines Lebens, Siegfried, kühner Mann,
Es ist mein Scherz gewesen, was ich noch stritt bis heran.
Es war mein Witz, was ich bis jetzt noch bestritten habe.
Wehr’ dich aus allen Kräften, es tut dir wahrlich not.
Wehr yourself with all your strength, it’s truly necessary for you.
Uns beide scheidet niemand als des einen Tod.
Uns beide trennt niemand, außer der Tod eines von uns.
Ich hab’ um deinetwillen verloren einen Mann,
Ich habe um dich einen Mann verloren,
Den ich bis an mein Ende nimmer verwinden kann.”
Den ich bis an mein Ende nimmer verwinden kann.”
Wie ein Haus, das dampfet, wenn man es zündet an,
Wie ein Haus, das dampft, wenn man es anzündet,
So musste Dietrich rauchen, der zornige Mann.
So Dietrich had to smoke, the angry man.
Eine rote Flamme sah man gehen aus seinem Mund.
Eine rote Flamme sah man aus seinem Mund kommen.
Siegfried’s Horn erweichte; da ward ihm Dietrich erst kund.
Siegfried's horn softened; then Dietrich first learned of him.
Er brannte wie ein Drache, Siegfrieden ward so heiss,
Er brannte wie ein Drache, Siegfrieden war so heiß,
Dass ihm vom Leibe nieder durch die Ringe floss der Schweiss.
Dass ihm vom Leibe nieder durch die Ringe floss der Schweiss.
Den edeln Vogt von Berne ergriff sein grimmer Zorn:
Den edeln Vogt von Berne ergriff sein grimmer Zorn:
Er schlug dem kühnen Siegfried durch Harnisch und durch Horn,
Er durchbohrte den mutigen Siegfried durch die Rüstung und das Horn,
Dass ihm das Blut, das rote, herabsprang in den Sand;
Dass ihm das Blut, das rote, herabsprang in den Sand;
Siegfried musste weichen, wie kühn er eben stand.
Siegfried had to step back, no matter how brave he stood.
Er hatt’ ihn hin getrieben, jetzt trieb ihn Dietrich her;
Er hatte ihn hingetrieben, jetzt trieb ihn Dietrich her;
Das sah die schöne Kriemhild, die begann zu trauern sehr.
Das sah die schöne Kriemhild, die begann sehr zu trauern.
Der Berner schnitt die Ringe, als wär’ es faules Stroh;
Der Berner schnitt die Ringe, als wäre es faules Stroh;
Zum erstenmal im Leben sah man, dass Siegfried floh.
Zum ersten Mal im Leben sah man, dass Siegfried floh.
Da jagt’ ihn durch die Rosen der Berner unverzagt;
Da jagt’ ihn durch die Rosen der Berner unverzagt;
Nun säumte sich nicht länger die kaiserliche Magd.
Nun zögerte die kaiserliche Magd nicht länger.
Sie sprang von ihrem Sitze, ein Kleid sie von sich schwang,
Sie sprang von ihrem Platz, ein Kleid wirbelte um sie herum,
Kriemhild in grosser Eile hin durch die Rosen drang.
Kriemhild dashed through the roses.
Da rief mit lauter Stimme die Königstochter hehr:
Da rief mit lauter Stimme die Königstochter hehr:
“Nun lasst von Eurem Streite, Dietrich, ich fleh’ Euch sehr.
“Now stop your fighting, Dietrich, I beg you.”
Steht ab um meinetwillen, und lasst das Kämpfen sein;
Steht auf für mich und lasst das Kämpfen sein;
Euch ist der Sieg geworden zu Worms an dem Rhein.”
Euch ist der Sieg geworden zu Worms am Rhein.”
Da tat der Vogt von Berne, als hätt’ er’s nicht gehört,
Da tat der Vogt von Berne, als hätte er es nicht gehört,
Er schlug mit seinem Schwerte, schier hätt’ er ihn betört.
Er schlug mit seinem Schwert, beinahe hätte er ihn betört.
Er hörte nichts von allem, was die Königstochter sprach,
Er hörte nichts von all dem, was die Königstochter sagte,
Bis er dem kühnen Siegfried vollends den Helm zerbrach.
Bis er dem kühnen Siegfried vollends den Helm zerbrach.
Wie viel man der Stühle zwischen die Streiter warf,
Wie viele Stühle man zwischen die Kämpfer warf,
Die zerhieb der Berner mit seinem Schwert so scharf.
Die Berner schlug mit seinem scharfen Schwert zu.
Da warf sie ihren Schleier über den kühnen Degen;
Da warf sie ihren Schleier über den kühnen Degen;
So dachte sie dem Gatten zu fristen Leib und Leben.
So thought she of her husband to sustain body and life.
Da sprach die Königstochter: “Bist du ein Biedermann,
Da sprach die Königstochter: “Are you a decent man,
So lass ihn des geniessen, dass er meine Huld gewann.”
So let him enjoy the fact that he has won my favor.
Da sprach der Held von Berne: “Die Rede lasset sein;
Da sprach der Held von Berne: “Let’s skip the speech;
Wessen Ihr mich bittet, zu allem sag’ ich nein.
Wessen ihr mich bittet, zu allem sage ich nein.
Euch Ritter und euch Frauen, ich bring’ euch all’ in Not;
Euch Ritter und euch Frauen, ich bring’ euch all’ in Not;
Ihr müsst vor mir ersterben, da Hildebrand ist tot.”
Ihr müsst vor mir sterben, denn Hildebrand ist tot.
Alles, was im Garten war, wollt’ er erschlagen,
Alles, was im Garten war, wollte er erschlagen,
Dietrich in seinem Zorne, wie wir hören sagen.
Dietrich in his anger, as we hear it said.
Hildebrand der alte tat als ein Biedermann,
Hildebrand the Elder acted like an upstanding citizen,
Er sprang in den Garten und rief seinen Herren an.
He jumped into the garden and called out to his master.
Er sprach: “Lieber Herre, lasst ab von Eurem Zorn;
Er sprach: “Lieber Herr, lasst euren Zorn ruhen;
Ihr habt den Sieg gewonnen, nun bin ich neu geborn.”
Ihr habt den Sieg gewonnen, nun bin ich neu geboren.
Dietrich der kühne sah Hildebranden an,
Dietrich the Bold looked at Hildebrand,
Da erweicht’ ihm sein Gemüte, da er stehen sah den Mann.
Da erweichte ihm sein Gemüt, als er den Mann dort stehen sah.
Der Berner liess sein Toben, er küsst’ ihn auf den Mund;
Der Berner ließ seine Wut raus, er küsste ihn auf den Mund;
“Gott will ich heute loben, dass du noch bist gesund;
“God, I want to praise you today for still being healthy;
Sonst hätte nicht verfangen ihr Flehen insgemein;
Sonst hätte nicht ihr Flehen allgemein wirken können;
Um Siegfried war’s ergangen: das schuf das Sterben dein.
Um Siegfried war’s ergangen: das schuf das Sterben dein.
Nun lass’ ich von dem Harme, da Hildbrand ist gesund.”
Nun lass ich den Kummer hinter mir, denn Hildbrand ist gesund.
Da schlug die Königstochter sich selber auf den Mund.
Da schlug die Königstochter sich selbst auf den Mund.
Da sprach Frau Kriemhild: “Ihr seid ein biedrer Mann,
Da sprach Frau Kriemhild: “You are an honorable man,
Dem man seinesgleichen in der Welt nicht finden kann.”
Dem man seinesgleichen in der Welt nicht finden kann.”
Auf setzte sie dem Berner ein Rosenkränzelein,
Auf setzte sie dem Berner ein Rosenkranz.
Ein Halsen und ein Küssen gab ihm das Mägdelein.
Ein Halsen und ein Küssen gab ihm das Mädchen.
Sie sprachen einhellig: “Das mag man Euch gestehn,
Sie sprachen alle einstimmig: "Das kann man euch zugestehen,
Es ward in allen Reichen kein Mann wie Ihr gesehn.”
Es wurde in allen Ländern kein Mann wie ihr gesehen.
Siegfried dem kühnen man zu Hilfe kam,
Siegfried the bold came to help the man,
Sie führten ins Gestühle den Degen lobesam.
Sie führten die Degen stolz ins Gestühl.
Man zog ihm ab den Harnisch, dem kühnen Weigand;
Man zog ihm ab den Harnisch, dem kühnen Weigand;
Da verbanden ihm die Wunden die Frauen allzuhand.
Da verbanden ihm die Wunden die Frauen allehand.
1. The locus is the mountains of Tirol. Laurin, the diminutive dwarf-king, has a rose-garden the trespasser upon which must lose a hand and foot. The arrogant Witege, Dietrich’s man, wantonly tramples down the roses; whereupon Laurin assails him, in knightly fashion, on horseback.
1. The setting is the mountains of Tirol. Laurin, the tiny dwarf-king, has a rose garden where anyone who trespasses must lose a hand and a foot. The arrogant Witege, Dietrich’s man, carelessly tramples the roses; in response, Laurin attacks him, like a true knight, on horseback.
2. The ‘pommel’ of his sword.
The grip of his sword.
3. Ecke is a redoutable young giant whose conceit leads him to seek an encounter with Dietrich of Bern. Three queens promise him the choice among them if he brings the famous man to them, so that they can see him. At first Dietrich refuses to fight, but Ecke finally goads him to it with insults. After a fierce battle Ecke is killed.
3. Ecke is a formidable young giant whose arrogance drives him to seek a showdown with Dietrich of Bern. Three queens promise him the chance to choose one of them if he brings the renowned man to them so they can see him. At first, Dietrich declines to fight, but Ecke eventually provokes him into it with insults. After a fierce battle, Ecke is killed.
4. In the archaic sense of ‘mortally wounded,’ ‘doomed to death.’
4. In the old-fashioned sense of ‘mortally wounded,’ ‘destined to die.’
5. Kriemhild has at Worms a rose-garden which is guarded by twelve famous champions. She challenges Dietrich and his Amelungs to invade her garden if they dare, promising to each victor a kiss and a wreath. Eleven duels, in which Kriemhild’s man is either slain or barely holds his own, precede the encounter between the two invincibles.
5. Kriemhild has a rose garden in Worms that is protected by twelve renowned champions. She dares Dietrich and his Amelungs to invade her garden if they have the courage, offering each winner a kiss and a wreath. Eleven duels take place, where Kriemhild’s champion is either killed or barely manages to stand his ground, leading up to the showdown between the two unbeatable fighters.
6. In the preceding adventure we hear that Dietrich was at first unwilling to face Siegfried on account of his horny skin, his magic sword and his impenetrable armor. To provoke his master’s wrath—Dietrich can only fight when enraged—the faithful Hildebrand takes him aside and calls him a coward; whereat Dietrich knocks him down—to the old man’s private satisfaction.
6. In the previous adventure, we learn that Dietrich was initially reluctant to confront Siegfried because of his tough skin, magical sword, and impenetrable armor. To provoke his master’s anger—Dietrich can only fight when he’s mad—the loyal Hildebrand pulls him aside and labels him a coward; at which point Dietrich knocks him down—much to the old man's satisfaction.
XXIX. MEYER HELMBRECHT
A metrical novelette written about 1250 by a man who calls himself Wernher the Gardner. The locus of the story, which is interesting as a picture of the times, is the region about the junction of the Inn and the Salzach. Its hero is a depraved young peasant, who gets the idea that the life of a robber knight would be preferable to hard work upon his father’s farm. So he dresses himself in fine clothes to ape the gentry, becomes a robber and commits all manner of outrages until one day he is caught and hanged by a party of his victims. In the course of his career he revisits his former home and compares notes with his father. The selection is from Bötticher’s translation in Part II of Bötticher and Kinzel’s Denkmäler.
A metrical novelette written around 1250 by a man who calls himself Wernher the Gardner. The setting of the story, which offers an interesting glimpse into the times, is the area around the junction of the Inn and the Salzach rivers. Its main character is a corrupted young peasant who thinks that being a robber knight would be better than working hard on his father's farm. So, he dresses in fine clothes to mimic the gentry, becomes a thief, and commits all sorts of atrocities until one day he gets caught and is hanged by a group of his victims. During his journey, he returns to his old home and discusses things with his father. The selection is from Bötticher’s translation in Part II of Bötticher and Kinzel’s Denkmäler.
Lines 844-986: The old knighthood and the new.
Als sie in Freuden assen,
As they feasted in joy,
Da konnt’s nicht länger lassen
Couldn’t let it go any longer
Der Vater, ihn zu fragen
Ask the father
Nach höfischem Betragen,
According to courtly behavior,
Wie er’s bei Hof gelernt jetzund.
Wie er’s bei Hof gelernt jetzt und.
“Mein Sohn, die Sitten tu mir kund,
“Mein Sohn, die Sitten tu mir kund,
So bin ich auch dazu bereit,
So I am also ready to,
Zu sagen, wie vor langer Zeit
Zu sagen, wie vor langer Zeit
In meinen jungen Jahren
In my younger years
Die Leut’ ich sah gebaren.”
"People I saw behaving."
“Ach Vater, das erzähle jetzt,
“Ah Dad, tell that now,”
Ich geb’ auch Antwort dir zuletzt
Ich geb’ dir auch am Ende eine Antwort.
Auf alle deine Fragen
To all your questions
Nach höfischem Betragen.”
“According to courtly behavior.”
“Vor Zeiten, da ich Knecht noch war
“Once upon a time, when I was still a servant
Bei meinem Vater manches Jahr,
At my father's some year,
—Den du Grossvater hast genannt—
—The grandfather you have named—
Hat der mich oft zu Hof gesandt
Hat der mich oft zu Hof gesandt
Mit Käse und mit Eiern,
With cheese and with eggs,
Wie’s heut noch Brauch bei Meiern.
Wie’s heut noch Brauch bei Meiern.
Da hab’ die Ritter ich betrachtet
Da hab’ die Ritter ich betrachtet
Und alles ganz genau beachtet.
And everything observed closely.
Sie waren edel, kühn und treu,
Sie waren edel, mutig und loyal,
Von Trug und niederm Sinne frei,
Von Trug und niederm Sinne frei,
Wie’s leider heut nicht oft zu schaun
Wie’s leider heut nicht oft zu schaun
Bei Rittern und bei Edelfraun.
With knights and noble ladies.
Die Ritter wussten manches Spiel,
The knights knew many games,
Das edlen Frauen wohlgefiel.
Das edlen Frauen gefiel.
Eins wurde Buhurdier’n1 genannt,
Buhurdier’n__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ was called one,
Das tat ein Hofmann mir bekannt,
Das tat ein Hofmann mir bekannt,
Als ich ihn nach dem Namen fragte
Als ich ihn nach dem Namen fragte
Des Spiels, das da so wohl behagte.
Des Spiels, das da so wohl behagte.
Sie rasten dort umher wie toll
Sie rasten dort herum wie verrückt.
—Drob war man ganz des Lobes voll,—
—Drob was completely full of praise,—
Die einen hin, die andern her.
Die einen hin, die andern her.
Jetzt sprengte dieser an und der,
Jetzt sprengte dieser an und der,
Als wollt’ er jenen niederstossen.
As if he wanted to push him down.
Bei meinen Dorfgenossen
With my village friends
Ist selten solcherlei geschehn,
It's rare for such things to happen,
Wie dort bei Hof ich’s hab’ gesehn.
Wie dort bei Hof ich’s hab’ gesehn.
Als sie vollendet nun das Reiten,
Als sie nun das Reiten vollendet,
Da sah ich sie im Tanze schreiten
Da sah ich sie im Tanz schreiten
Mit hochgemutem Singen;
With cheerful singing;
Das lässt Kurzweil gelingen;
That allows Kurzweil to succeed;
Bald kam ein muntrer Spielmann auch,
Bald [kam ein muntrer Spielmann auch,](#)
Der hub zu geigen an, wie’s Brauch.
Der fing an zu spielen, wie es üblich ist.
Da standen auf die Frauen,
Da standen die Frauen,
Holdselig anzuschauen.
Charming to look at.
Die Ritter traten jetzt heran
The knights approached now.
Und fassten bei der Hand sie an;
Und sie hielten sich an der Hand.
Da war nun eitel Wonne gar
Da war nun eitel Wonne gar
Bei Frauen und der Ritterschar
With women and the knights
Ob süsser Augenweide.
Oh sweet eye candy.
Die Junker und die Maide,
The nobles and the maid,
Sie tanzten fröhlich allzugleich
They danced happily together.
Und fragten nicht, ob arm, ob reich.
Und sie fragten nicht, ob jemand arm oder reich war.
Als auch der Tanz zu Ende war,
Als auch der Tanz zu Ende war,
Trat einer aus der edlen Schar
Trat einer aus der edlen Schar
Und las von einem, Ernst2 genannt;
Und genannt von einem, Ernst__A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Und was von Kurzweil allerhand
And what Kurzweil has a lot of
Am liebsten jeder mochte treiben,
Jeder mochte am liebsten treiben,
Das fand er dort: Nach Scheiben
Das fand er dort: Nach Scheiben
Mit Pfeil und Bogen schoss man viel;
Mit Pfeil und Bogen wurde viel geschossen;
Die andern trieben andres Spiel,
The others played a different game,
Sie freuten sich am Jagen.
They enjoyed hunting.
O weh, in unsern Tagen
Oh woe, in our times
Wär’ nun der Beste, das ist wahr,
Wär’ nun der Beste, das ist wahr,
Wer dort der Allerschlecht’ste war.
Who was the worst of all.
Da wusst’ ich wohl, was Ehr’ erwarb,
Da wusste ich wohl, was Ehre einbrachte,
Eh’ leid’ge Falschheit es verdarb.
The deceit ruined everything.
Die falschen, losen Gesellen,
The wrong, loose companions,
Die boshaft sich verstellen,
Pretend to be malicious,
Nicht Recht und Sitte kennen,—
Don't know law and custom,—
Niemand wollt’s ihnen gönnen,
Keiner wollte es ihnen gönnen,
Zu essen von des Hofes Speise.
Zu essen von des Hofes Speise.
Heut ist bei Hofe weise,
Heute ist bei Hofe weise,
Wer schlemmen und betrügen kann;
Wer genießen und betrügen kann;
Der ist bei Hof der rechte Mann
Der ist bei Hof der rechte Mann
Und hat an Geld und Gut und Ehr’
Und hat an Geld und Gut und Ehr’
Ach, leider immer noch viel mehr
Ach, leider immer noch viel mehr
Als einer, der rechtschaffen lebt
As someone who lives right
Und fromm sich Gottes Huld erstrebt.
Und fromm sich Gottes Huld erstrebt.
So viel weiss ich von alter Sitte;
So much I know from ancient custom;
Nun, Sohn, tu mir die Ehr’, ich bitte,
Nun, Sohn, tu mir die Ehr', ich bitte,
Erzähle von der neuen nun.”
"Tell me about the new one."
“Das, Vater, will ich treulich tun.
“Dad, I will do that faithfully.”
Jetzt heisst’s bei Hof nur: Immer drauf,
Jetzt heißt es am Hof nur: Immer loslegen,
Trink, Bruder, trink, und sauf und sauf!
Trink, brother, drink, and drink and drink!
Trink dies, so sauf’ ich das: juchhe!
Trink dies, so sauf’ ich das: juchhe!
Wie könnt’ uns wohler werden je?
Wie könnten wir jemals wohler werden?
Nun höre, was ich sagen will:
Nun höre, was ich sagen will:
Einst fand man edle Ritter viel
Einst fand man edle Ritter viel
Bei schönen, werten Frauen.
With beautiful, valued women.
Heut kann man sie nur schauen,
Heut kann man sie nur schauen,
Wo unerschöpflich fliesst der Wein.
Where the wine flows endlessly.
Und nichts macht ihnen Müh’ und Pein
Und nichts macht ihnen Mühe und Schmerz
Vom Abend bis zum Morgen,
From evening to morning,
Als nur das eine Sorgen,
When only that one worry,
Wenn nun der Wein zur Neige geht,
Wenn nun der Wein zur Neige geht,
Ob sie der Wirt auch wohl berät
Ob der Wirt sie gut berät.
Und neuen schafft von gleicher Güte.
Und neuen schafft von gleicher Güte.
Da suchen Kraft sie dem Gemüte.
Da suchen Kraft sie dem Gemüte.
Ihr Minnesang heisst ungefähr:
Your love song is called approximately:
Reich, Schenkin, schnell den Becher her!
Reich, Schenkin, quickly bring the cup here!
Komm, süsses Mädchen, füll’ den Krug,
Komm, süsses Mädchen, füll’ den Krug,
‘s gibt Narr’n und Affen noch genug.
‘s gibt Narr’n und Affen noch genug.
Die, statt zu trinken, ihren Leib
Die, statt zu trinken, ihren Leib
Elend verhärmen um ein Weib.
Verzweiflung um eine Frau.
Wer lügen kann, der ist ein Held,
Wer lügen kann, der ist ein Held,
Betrug ist, was bei Hof gefällt,
Betrug ist, was am Hof beliebt ist,
Und wer nur brav verleumden kann,
Und wer nur brav verleumden kann,
Der gilt als rechter höf’scher Mann.
He is considered a true courtly gentleman.
Der Tüchtigste ist allerorten,
The most capable is everywhere.
Wer schimpft mit den gemeinsten Worten.
Wer beschimpft mit den gemeinsten Worten.
Wer so altmodisch lebt wie ihr,
Wer so altmodisch lebt wie ihr,
Der wird bei uns, das glaubet mir,
Der wird bei uns, das glaubet mir,
In Acht und schweren Bann getan.
In heavy bondage.
Und jedes Weib und jeder Mann
Und jede Frau und jeder Mann
Liebt ihn nicht mehr noch minder
Liebt ihn weder mehr noch weniger
Als Henkersknecht und Schinder.
As executioner and butcher.
Der Alte sprach: “Erbarm’ sich Gott!
Der Alte sprach: “God have mercy!
Ihm klag’ ich täglich neu das Leid,
I complain to him every day about my pain,
Dass sich das Unrecht macht so breit.
Dass sich das Unrecht immer mehr ausbreitet.
Dahin ist der Turniere Pracht,
There lies the tournament's splendor,
Dafür hat Neues man erdacht.
For that, new things were imagined.
Einst rief man kampfesfreudig so:
Back in the day, people called out eagerly:
Frisch auf, Herr Ritter, frisch und froh!
Frisch auf, Herr Ritter, frisch und froh!
Jetzt aber schallt’s an allen Tagen:
Jetzt aber hallt es an allen Tagen:
Hussa, Herr Ritter, auf zum Jagen,
Hussa, Mr. Knight, let's go hunting,
Stich hier und schlag’ zu Tode den,
Stich hier und schlag’ zu Tode den,
Und blende, wer zu gut kann sehn.
Und blende, wer zu gut kann sehn.
Dem dort hau’ frisch nur ab das Bein,
Dem dort hau’ frisch nur ab das Bein,
Den lass der Hände ledig sein.
Den lass der Hände ledig sein.
Lass den am nächsten Baume hangen,
Lass den an dem nächsten Baum hängen,
Doch jenen Reichen nimm gefangen,
But take those rich ones captive,
Er zahlt uns gerne hundert Pfund.”
Er zahlt uns gerne hundert Pfund.
“Mir sind die Sitten alle kund,
“Mir sind die Sitten alle kund,
Mein Vater, und ich könnte eben
Mein Vater, und ich könnte eben
Von diesem neuen Brauch und Leben
Von diesem neuen Brauch und Leben
Noch viel erzählen, doch heut nicht mehr;
Noch viel erzählen, doch heute nicht mehr;
Ich ritt den ganzen Tag umher,
Ich ritt den ganzen Tag umher,
Und mich verlangt nach Ruhe nun.”
Und mich verlangt nach Ruhe nun.
Lines 1700-1790: Helmbrecht’s sad end.
Wohin er kam bei seinem Wandern,
Wohin er ging bei seinem Wandern,
Da zeigt’ ein Bauer ihn dem andern
Da zeigt’ ein Bauer ihn dem andern
Und schrie ihn an und seinen Knecht:
Und schrie ihn und seinen Diener an:
“Haha! Du dieb’scher Schuft, Helmbrecht,
“Lol! Du thieving scoundrel, Helmbrecht,
Wärst du ein Bauer noch wie ich,
Wärst du ein Bauer noch wie ich,
Man führte nicht als Blinden4 dich.”
Man führte nicht wie ein Blinder dich.
Ein Jahr lang litt er solche Not,
Ein Jahr lang litt er solche Not,
Bis durch den Strang er fand den Tod.
Bis durch den Strang er fand den Tod.
Ich sag’ euch nun, wie das geschah.
Ich sag euch jetzt, wie das passiert ist.
Ein Bauer ihn von weitem sah,
Ein Bauer sah ihn von weitem,
Als eines Tags er durch den Wald
Als eines Tags er durch den Wald
Hinstrich um seinen Unterhalt.
Hinstrich für seinen Lebensunterhalt.
Der Bauer spaltete mit andern
The farmer split with others.
Sich Holz; da sah er Helmbrecht wandern,
Sich Holz; there he saw Helmbrecht wandering,
Der eine Kuh ihm einst genommen,
Der eine Kuh ihm einst genommen,
Die sieben Bänder5 schon bekommen.
Die sieben Bänder __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ schon bekommen.
Gleich sprach er zu den lieben Freunden,
Gleich sprach er zu den lieben Freunden,
Dass sie zur Rachetat sich einten.
Dass sie zur Rachetat sich einten.
“Wahrhaftig,” fiel gleich einer ein,
“Truly,” someone immediately responded,
“In Stücke reiss’ ich ihn so klein,
“In pieces I’ll tear him so small,
Wie Stäubchen in dem Sonnenlicht,
Like dust in the sunlight,
Nimmt ihn vorweg ein andrer nicht.
Nimmt ihn vorweg ein anderer nicht.
Denn mir und meinem Weibe
For my wife and me
Zog er hinweg vom Leibe
Get away from me
Das letzte Kleid, das unser war;
Das letzte Kleid, das uns gehörte;
Drum ist er mein mit Haut und Haar.”
Drum ist er mein mit Haut und Haar.”
Ein dritter, der dabei stand sagte:
Ein dritter, der dabei stand, sagte:
“Und wenn er aus sich drei auch machte,
“Und wenn er aus sich drei auch machte,
Ich wollt’ ihn töten doch allein.
Ich wollte ihn töten, aber allein.
Der Schuft schlug Schloss und Türen ein
Der Schuft brach Schlösser und Türen auf.
Und nahm aus Küch’ und Keller frech
Und nahm aus Küche und Keller frech
Mir auch den letzten Vorrat weg.”
Mir auch den letzten Vorrat weg.
Dem vierten, der das Holz zerhieb,
Dem vierten, der das Holz zerhieb,
Vor Wut kaum noch die Sprache blieb:
Vor Wut kaum noch die Sprache blieb:
“Ich reisse gleich den Kopf ihm ab
“I'll rip his head off right now."
Und denke, dass ich Ursach’ hab’.
Und denk daran, dass ich einen Grund habe.
Mein Kind in einen Sack er stiess,
Mein Kind in einen Sack er stiess,
Dieweil’s noch schlummerte so süss.
Dieweil’s still slept so sweetly.
Mitsamt den Betten stopft’ er’s ein,
Mitsamt den Betten stopft’ er’s ein,
In dunkler Nacht blieb ich allein.
In the dark night, I was all alone.
Und als es schrie vor Schmerz und Weh,
Und als es vor Schmerz und Leid schrie,
Da schleudert’ er’s in kalten Schnee.
Da schleudert’ er’s in kalten Schnee.
Da wär’ es elend umgekommen,
It would have ended badly,
Hätt’ ich’s nicht schnell ins Haus genommen.”
Hätte ich es nicht schnell ins Haus gebracht.
Der fünfte sprach: “Ja, meiner Treu,’
Der fünfte sagte: “Ja, echt jetzt,”
Wie ich mich seines Hierseins freu’!
Wie ich mich über sein Hiersein freue!
Wie soll mein Herz sich heute weiden
Wie soll mein Herz sich heute erfreuen
An seinen Qualen, seinen Leiden!
Oh his sufferings, his pains!
Er tat Gewalt an meinem Kind;
Er hat meinem Kind Gewalt angetan;
Und wär’ er dreimal noch so blind,
Und wäre er dreimal so blind,
Ich hängt’ ihn an den nächsten Baum.
Ich hängte ihn an den nächsten Baum.
Ich selber rettete mich kaum
I barely saved myself.
Aus seinen Händen, nackt und bloss.
Aus seinen Händen, nackt und bloß.
Ja, wär’ er wie ein Haus so gross,
Ja, wär' er wie ein Haus so groß,
Es wird an ihm noch heut gerochen,
Es wird an ihm noch heute gerochen,
Nun er sich hierher hat verkrochen
Nun er sich hierher hat verkrochen
In diesen tiefen, dichten Wald.”
In this deep, dense forest.
“Nur näher, kommt doch näher bald!”
“Come closer, hurry up!”
So riefen sie, und bald ergoss
So they cried, and soon poured out
Sich auf Helmbrecht der ganze Tross.
Sich auf Helmbrecht der ganze Tross.
Indes die Schläge auf ihn sausten,
Indes die Schläge auf ihn sausten,
Hohnworte ihm im Ohre brausten:
Hörner klangen in seinen Ohren:
“Helmbrecht, die Haube6 nimm in Acht!”
“Helmbrecht, the hood __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ be careful!”
Was Henkershand noch nicht vollbracht
Was Henker's hand noch nicht vollbracht
An diesem Werk voll Schmuck und Zier,
An diesem Werk voll Schmuck und Zier,
Das war gar bald getan allhier.
That was done really quickly.
Ein grauses Bild: auch nicht ein Stück,
Ein graues Bild: auch nicht ein Stück,
Breit wie ein Pfennig, blieb zurück.
Breit wie ein Pfennig, blieb zurück.
Die Sittiche und Lerchen schön,
The budgies and larks are beautiful,
Wie lebende fast anzusehn,
Wie lebendig auszusehen,
Die Sperber und die Turteltauben,
The hawks and the doves,
Und was genäht sonst auf die Hauben,
Und was sonst auf die Hauben genäht ist,
Das lag zerstreut nun allerorten.
That was scattered everywhere.
Hier trieben Lockenbüschel, dorten
Hier waren Locken, dorten
Das Seidenzeug und blondes Haar.
Silk fabric and blonde hair.
Wär’ sonst keins meiner Worte wahr,
Weren't any of my words true,
Ihr könntet mir doch glauben,
You could just believe me,
Was ich erzähle von der Hauben.
Was ich von den Hauben erzähle.
Wie jämmerlich sie ward zerrissen!
How pitifully she was torn apart!
Wollt ihr von einem Kahlkopf wissen?
Wanna hear about a bald guy?
Kein kahlerer ward je gesehn.
Never before has one been seen so bald.
Sein Lockenhaar, so blond und schön,
Sein lockiges, blondes Haar, so schön,
Das lag verachtet und zerstreut
It lay despised and scattered.
Rings auf der Erde weit und breit.
Rings on the Earth far and wide.
Das kümmerte die Bauern nicht,
The farmers didn't care,
Sie liessen noch den armen Wicht
Sie ließen den armen Kerl weiterhin...
Die Beichte sprechen; gleich zur Stund
Die Beichte ablegen; gleich in diesem Moment
Schob einer Helmbrecht in den Mund
Schob einer Helmbrecht in den Mund
Vor Höllenfeuers heisser Glut.
Before hellfire's hot blaze.
Dann hängten sie ihn an den Baum.
Dann hängten sie ihn an den Baum.
1. A sham battle between two troops of mounted knights.
1. A pretend fight between two groups of mounted knights.
3. That is: We pay no attention to the decrees of the courts.
3. That means: We ignore the rulings of the courts.
4. Helmbrecht has had his eyes put out by a magistrate.
4. Helmbrecht has had his eyes gouged out by a judge.
5. Of the ‘bands’ or ‘rings’ on the cow’s horns. She was seven years old.
5. Of the ‘bands’ or ‘rings’ on the cow’s horns. She was seven years old.
6. At the beginning of the poem Helmbrecht’s elaborately embroidered hood is described at length.
6. At the beginning of the poem, Helmbrecht’s intricately embroidered hood is described in detail.
7. This is not to be understood as a mockery of religion. A dying person might be shrived by a layman if no priest was at hand, a bit of earth or grass being substituted for the holy host.
7. This shouldn’t be seen as making fun of religion. A dying person could be comforted by a non-cleric if there was no priest available, with a piece of earth or grass standing in for the holy host.
XXX. THOMASIN OF ZIRCLAERE
A North-Italian cleric—Zirclaere was a village in the old duchy of Friuli—who wrote a rimed treatise on manners, morals, education, etc. He wrote first in Wälsch, i.e. Italian, or more probably French, and then in German. His German title, Der wälsche Gast, was a bid for the hospitable reception of the foreigner’s book in Germany. And it was well received, there being evidence that it was widely read for two centuries. The poem consists of 14,752 verses in ten books and was written in 1215. There is no poetry in it, but it is interesting as a specimen of medieval didacticism.
A North-Italian cleric—Zirclaere was a village in the old duchy of Friuli—wrote a rhymed treatise on manners, morals, education, and more. He initially wrote in Wälsch, meaning Italian or more likely French, and later in German. His German title, Der wälsche Gast, was a plea for the welcoming reception of the foreigner's book in Germany. It was well received, with evidence showing it was widely read for two centuries. The poem has 14,752 verses divided into ten books and was written in 1215. While it lacks poetry, it is interesting as an example of medieval didacticism.
From the ‘French Guest,’ Book 3: Life’s compensations; riches and poverty.
Der Bauer möchte werden Knecht,
The farmer wants to be a servant,
Dünkt ihm einmal das Leben schlecht;
Dünkt ihm einmal das Leben schlecht;
Der Knecht, der wäre gern ein Bauer,
Der Knecht, der wäre gern ein Bauer,
Dünkt ihm einmal das Leben sauer.
Dünkt ihm einmal das Leben sauer.
Der Pfaffe möchte Ritter wesen,
The priest wants to be a knight,
Langweilt es ihm, sein Buch zu lesen;
Langweilt es ihn, sein Buch zu lesen;
Sehr gern der Ritter Pfaffe wär’,
Sehr gern hätte der Ritter Pfaffe sein wollen,
Wenn er den Sattel räumt dem Speer.
Wenn er den Sattel räumt dem Speer.
Der Kaufmann, kommt er in die Not,
Der Kaufmann, kommt er in die Not,
Sagt: “Weh und ach, o wär’ ich tot!
Says: “Oh, how I wish I were dead!
Mir ist ein elend Los gegeben.
Mir ist ein elendes Schicksal gegeben.
Der Werkmann hat ein gutes Leben;
Der Werkmann hat ein gutes Leben;
Er bleibt zu Hause, sel’ger Mann,
Er bleibt zu Hause, glücklicher Mann,
Da ich, der ich nicht werken kann,
Da ich, der ich nicht werken kann,
Muss fahren immer hin und her
Muss fahren immer hin und her
Und leiden Mühsal hart und schwer.”
Und leiden Mühsal hart und schwer.
Der Werkmann sagt: “Wie wonniglich
Der Arbeiter sagt: “Wie wunderbar”
Lebt doch der Kaufmann! Während ich
Lebt doch der Kaufmann! Während ich
Mich nachts mit harter Arbeit plag’,
Mich nachts mit harter Arbeit plag’,
Schläft ja der Kaufmann, wenn er mag.”
Schläft ja der Kaufmann, wenn er mag.”
Was diesem lieb, ist jenem leid;
Was this one loves, is a pain for that one;
Das macht die Unbeständigkeit.
That causes the instability.
Wollte ziehen der Hund am Wagen,
Wollte ziehen der Hund am Wagen,
Und der Ochse Hasen jagen,
And the ox chases hares,
Es deuchte uns doch wunderlich.
It seemed strange to us.
Noch schlimmer aber reimt es sich,
Noch schlimmer aber reimt es sich,
Bei diesem oder jenem Leiden
In this or that suffering
Den Stand des andern zu beneiden,
Den Stand des andern zu beneiden,
Der Knecht den Bauer und umgekehrt;
Der Knecht den Bauer und umgekehrt;
Das ist ja beiderseits verkehrt.
That's wrong on both sides.
Wird Pfaffe Ritter, Ritter Pfaffe,
Wird Priest Knight, Knight Priest,
So handelt jeder wie der Affe,
So acts everyone like the monkey,
Der, sorglos ob es ihm sei recht,
Der, sorglos ob es ihm sei recht,
Ein jedes Amt bekleiden möcht’.
Jeder möchte ein Amt bekleiden.
Die Sach’ ist trüglich ganz und gar;
The thing is really misleading.
Ich sage euch, und es ist wahr:
Ich sage euch, und es ist wahr:
Das seine würde keiner geben,
No one would give his.
Kannt’ er nur des andern Leben.
Kannt’ er nur das andere Leben.
Des Armen Mühen und des Reichen,
Des Armen Mühen und des Reichen,
Die beiden sich vollständig gleichen.
Die beiden sind identisch.
Wer hat Verstand, der deutlich sieht,
Wer hat Verstand, der deutlich sieht,
Dass Armut nicht den kürzern zieht.
Dass Armut nicht den kürzern zieht.
Dem Armen weh die Armut tut,
Dem Armen weh die Armut tut,
Der Reiche quält sich um sein Gut.
Der Reiche quält sich um sein Geld.
Ist man mir schuldig, tut’s mir leid,
Ist man mir schuldig, tut’s mir leid,
Dass keine Barschaft steht bereit;
Dass kein Bargeld bereitsteht;
Bin ich der Schuldige, leid’ ich Qualen,
Bin ich der Schuldige, leid’ ich Qualen,
Weil ich nichts habe zu bezahlen.
Weil ich nichts habe, um zu bezahlen.
Man sieht ja, zwischen arm und reich
Man sieht ja, zwischen arm und reich
Ist alles abgewogen gleich.
Ist alles ausgewogen gleich.
Der arme Mann sehnt sich nach Gut,
Der arme Mann sehnt sich nach Wohlstand,
Der reiche Mann bedarf der Hut.
Der reiche Mann braucht einen Hut.
Gut wünschen ist des Armen Plage,
Gut wünschen ist des Armen Plage,
Und wer es hat, kommt in die Lage,
Und wer es hat, kommt in die Lage,
Dass er um Hilfe bitten muss;
Dass er um Hilfe bitten muss;
Auf gleicher Stufe geht ihr Fuss.
Auf gleicher Stufe geht ihr Fuß.
Der Arme plagt sich nach dem Gute,
Der Arme kämpft um das Gute,
Dem Reichen ist es schlecht zu Mute,
Dem Reichen ist es schlecht zu Mute,
Weil er noch ungesättigt bleibt;
Because he remains unsaturated;
Besitz die Sorgen nie vertreibt.
Sorgen never dispel your possession.
Wer hat genug und mehr noch will,
Wer hat genug und mehr noch will,
Dem hilft sein Gut genau so viel,
Dem hilft sein Gut genau so viel,
Als Rauch den Augen nützlich ist;
Als Rauch den Augen nützlich ist;
Das ist nun wahr zu jeder Frist.
Das ist jetzt wahr zu jeder Zeit.
Der ist sehr arm bei grossem Gut,
Der ist sehr arm bei grossem Gut,
Der mehr begehrt in seinem Mut.
Der mehr begehrt in seinem Mut.
Der hat an kleinen Dingen viel,
Der hat an kleinen Dingen viel,
Der hat genug und nichts mehr will.
Der hat genug und nichts mehr will.
Hat jemand einen reichen Mut,
Hat jemand einen mutigen Geist,
Er ist nicht arm bei kleinem Gut.
Er ist nicht arm, wenn er wenig hat.
Wem nicht genüget, was er hat,
Wem nicht reicht, was er hat,
Für dessen Armut ist kein Rat:
Für seine Armut gibt es keinen Rat:
Des bösen Mannes kargem Mut
The evil man's meager courage
Genügt ja nicht das grösste Gut.
Not enough is the greatest good.
Der Geiz’ge hätte stets die Fülle,
The stingy would always have enough,
Wäre nur nicht sein böser Wille.
Wäre nur nicht sein böser Wille.
Wer nicht mit wenigem kann leben,
Wer nicht mit wenigem kann leben,
Muss seinen Leib zu eigen geben.
Muss seinen Körper zur Verfügung stellen.
Der brave Mann weiss stets Bescheid
Der brave Mann weiss stets Bescheid
In Reichtum und in Dürftigkeit.
In wealth and in poverty.
Wir wenden mehr der Müh’ und List
Wir investieren mehr Mühe und Cleverness.
An das, was uns nicht nötig ist,
An das, was uns nicht nötig ist,
Als an das Nötige sogar:
As necessary even:
Ist doch die Art sehr wunderbar.
Ist doch die Art sehr wunderbar.
Man lässt zu Hause Kind und Weib
Man leaves home, child and wife.
Und plagt mit Arbeit seinen Leib,
Und plagt mit Arbeit seinen Leib,
Und der Gewinn ist manchmal klein;
Und der Gewinn ist manchmal klein;
Es würd’ also viel besser sein,
Es würd’ also viel besser sein,
Wenn man mit nur geringer Müh’
Wenn man mit nur geringer Mühe
Nach Tugend würbe; so gedieh’
Strive for virtue; then thrive.
Uns Reichtum und ein grosses Gut
Uns Reichtum und ein grosses Gut
(Ich meine in dem reichen Mut).
(Ich meine in dem reichen Mut).
Man gibt sehr oft den eignen Leib,
Man gibt sehr oft den eigenen Körper,
Freiheit, Seele, Kind und Weib
Freedom, soul, child, and woman
Um weniges, und wenn zur Stund’
Um weniges, und wenn zur Stund’
Wir’s kaufen sollten für ein Pfund,
Wir sollten für ein Pfund kaufen,
Wir liessen es ganz unberührt.
We left it completely untouched.
Der tör’chte Mensch zu Markte führt
Der törichte Mensch zu Markte führt
Sein eignes Selbst und weiss nicht wie,
Sein eigenes Selbst und weiß nicht wie,
Um lauter Sorge, Reu’ und Müh’,
Um lauter Sorge, Reu’ und Müh’,
Mit seinem Selbst kauft er was ein,
Mit seinem Selbst kauft er was ein,
Und meint, das Ding nun wäre sein;
Und denkt, das Ding wäre jetzt seins;
Doch mit der Zeit wird er belehrt,
Doch mit der Zeit wird er belehrt,
Dass er vielmehr dem Ding gehört.
Dass er vielmehr dem Ding gehört.
Er wäre sein, wär’ nicht sein Gut;
Er wäre sein, wäre sein Gut;
Dermassen hat er seinen Mut,
Hatte er seinen Mut,
Und seinen Sinn dem Gut gegeben
Und seinen Sinn dem Gut gegeben
Und muss als ein Leibeigner leben.
Und muss als ein Eigentümer leben.
Der, der verkauft den freien Mut,
Der, der verkauft den freien Mut,
Erhält niemals ein gleiches Gut.
Never receive the same benefit.
Wem sein Reichtum läufet vor,
Sein Reichtum läuft voraus.
Der folget nach ihm wie ein Tor.
Der folget nach ihm wie ein Tor.
Wer mit dem Gute unrecht tut,
Wer mit dem Gute unrecht tut,
Der unterwirft ihm seinen Mut,
He subdues his courage.
Und wer es nicht beherrschen kann,
Und wer es nicht beherrschen kann,
Der ist des Pfennigs Dienstemann.
He is the penny's servant.
Jetzt von der Unbeständigkeit:
Now about the instability:
Von grosser Lieb’ kommt grosses Leid.
From great love comes great sorrow.
Was man erwirbt mit grosser Not,
Was man erwirbt mit grosser Not,
Man lässt es doch zurück im Tod.
Man lässt es doch zurück im Tod.
Der Reichtum macht niemand gesund,
Wealth doesn't make anyone healthy.
Der ruft ihn in der Krankheit Stund’.
Der ruft ihn in der Krankheit Stunde.
Wer da ihn liebt mit grossem Neid,
Wer da ihn liebt mit großem Neid,
Verlässt ihn auch mit grossem Leid;
Verlässt ihn auch mit großem Leid;
Und wie er sich mag wenden,
Und wie er sich mag wenden,
Es muss mit ihm doch enden.
Es muss mit ihm doch enden.
Und Leid von Lieb’ entstehen mag,
Und Leid von Liebe entstehen mag,
Sogar auch vor dem Todestag:
Even before the death day:
Feind, Feuer, Spiel und Tod und Diebe,
Feind, Feuer, Spiel und Tod und Diebe,
Die können machen Leid aus Liebe.
Die können Leid aus Liebe machen.
Drum mein’ ich, dass der Reiche tut
Drum denke ich, dass der Reiche tut
Das beste, wenn er gibt sein Gut
Das beste, wenn er gibt sein Gut
Um ein viel besseres, das heisst,
Um ein viel besseres, das heisst,
Um Gottes Huld, die allermeist
For God's grace, the most
Einträglich ist und ihm gewährt
Is beneficial and granted to him
Den Reichtum, der sich ewig mehrt,
Den Reichtum, der sich ewig mehrt,
Den kauft des Armen reiner Mut;
Den kauft des Armen reiner Mut;
Drum haben sie ein gleiches Gut.
Drum haben sie ein gleiches Gut.
Der Arme kommt zu seinem Ziel
The poor person achieves their goal.
Geschwinder, wenn er es nur will.
Geschwinder, wenn er es nur will.
Der Reiche fährt in seiner Würde,
Der Reiche fährt in seiner Würde,
Der Arme mit geringer Bürde
The poor with little burden
Und ohne Sorge, wie’s ihm passt;
Und ohne Sorge, wie es ihm passt;
Der Reiche mit des Reichtums Last,
Der Reiche mit des Reichtums Last,
Dazu mit Angst und argem Wahn.
Dazu mit Angst und schlimmem Wahn.
Hört er nur etwas, hält er an.
Hört er etwas, bleibt er stehen.
Rührt sich irgendwo ’ne Maus,
Is a mouse moving anywhere,
Er meint, es wäre in sein Haus
Er denkt, es wäre in sein Haus.
Ein Dieb gekommen, und schreit “Diebe!”
Ein Dieb kommt und schreit "Diebe!"
Das macht doch nur des Geldes Liebe.
That's just a love of money.
Indessen dringt der Arme vor
Meanwhile, the poor one pushes forward.
Dem Reichen zu des Herren Tor.
Dem Reichen zu des Herren Tor.
Wer stets behalten will sein Gut,
Wer stets behalten will sein Gut,
Der geb’ es in des Armen Hut;
Der geb' es in des Armen Hut;
Denn dieser bringt es an den Ort,
Denn dieser bringt es an den Ort,
Wo es ihm bleibt als ew’ger Hort.
Wo es ihm bleibt als ew'ger Hort.
Wer seine Kammer hier will machen,
Wer seine Kammer hier will machen,
Er mag sie, wie er will, bewachen,
Er kann sie bewachen, wie er möchte,
Verliert den Schatz, das Wort ist wahr,
Verliert den Schatz, das Wort ist wahr,
So hier wie dort auf immerdar.
Here and there always.
Der Karge bleibt ein Nimmersatt:
The miser remains insatiable.
Solch Wesen auch die Hölle hat;
Solch Wesen auch die Hölle hat;
Drum sollten beide, meine ich
Both should drum, I think.
Zusammenhalten ewiglich.
Stay united forever.
Wer sich erweist der Hölle gleich,
Wer sich erweist wie die Hölle,
Gehört nicht hin in Gottes Reich.
Gehört nicht hin in Gottes Reich.
XXXI. DER STRICKER
The assumed name of a thirteenth century writer whose real name is unknown. Der Stricker probably means ‘the composer,’ ‘the poet.’ He wrote a long epic, Karl the Great, an Arthurian romance, Daniel of the Blooming Vale, and several short tales of which the best is Pfaffe Ameis. The hero is a peripatetic rogue and practical joker who plays tricks on people and makes much money. The selection is from the translation by Karl Pannier in the Reclam library.
The pen name of a 13th-century writer whose real name remains unknown. Der Stricker likely means 'the composer' or 'the poet.' He wrote a long epic, Karl the Great, an Arthurian romance, Daniel of the Blooming Vale, and several short stories, with the best being Pfaffe Ameis. The main character is a wandering trickster and practical joker who plays pranks on people and makes a lot of money. This selection is from the translation by Karl Pannier in the Reclam library.
From ‘Pfaffe Ameis’, lines 805 ff: Ameis as doctor.
Als nun Ameis durch diesen Schlich
Als nun Ameis durch diesen Schlich
Gar vieles Gut erworben sich
Gar vieles gut erworben sich
Ritt er hin nach Lotharingen
Ritt to Lorraine
Und fragete da unverwandt,
And asked there without pause,
Bis er des Landes Herzog fand.
Bis er des Landes Herzog fand.
Dem meldete er eine Märe,
He reported a rumor,
Dass nach dem Herrgott keiner wäre,
Dass nach dem Herrgott keiner wäre,
Der besser heilen könnt’ als er.
Der besser heilen könnte als er.
“So hat Euch Gott gesendet her,”
“So has God sent you here,”
Hat da das Wort der Herzog nommen;
Hat da das Wort der Herzog genommen;
“So bin ich froh, dass Ihr gekommen.
"I'm glad you're here."
Ich hab’ Verwandt’ und Dienstleut’ hier,
Ich hab' Verwandte und Dienstboten hier,
Von deren Leiden Kummer mir
Your pain brings me sorrow.
Ersteht; siech ist ein grosser Teil
Ersteht; siech ist ein großer Teil
Verleiht Euch Gott ein solches Heil,
Verleiht euch Gott so eine Heilung,
Dass Ihr sie machen könnt gesund,
Dass Ihr sie machen könnt gesund,
Ihr werdet reich zur selb’gen Stund’.”
Ihr werdet reich zur selben Stunde.
Ameis zu sprechen da begann:
Ameis zu sprechen, da begann:
“Ich bin ein Arzt, der solches kann.
“I am a doctor who can do such things."
Die von dem Aussatz sind befreit
Die von dem Aussatz sind befreit
Und nicht durch Wunden haben Leid,
Und nicht durch Wunden haben Leid,
Die haben Krankheit nicht so schwer—
Die haben Krankheit nicht so schwer—
Und wären’s tausend oder mehr,—
Even if there were a thousand or more,—
Dass ich sie nicht gesunden macht’,
Dass ich sie nicht gesunden macht’,
Bevor der Tag entweicht der Nacht;
Bevor der Tag der Nacht entkommt;
Geschieht dies nicht, nehmt mir das Leben.
Geschieht das nicht, nimmt mir das Leben.
Drum bitt’ ich Euch, mir nicht zu geben
Drum bitte ich euch, mir nicht zu geben
Geschenke oder Lohn, bevor
Gifts or pay, before
Ihr nicht gehört mit eignem Ohr,
Ihr nicht gehört mit eignem Ohr,
Dass sie gesagt, sie sei’n gesund.
Dass sie gesagt, sie seien gesund.
Dann tut mir Eure Gnade kund.”
Dann tut mir Eure Gnade kund.
Des freute sich der Herzog sehr:
The duke was very happy:
“Ihr redet wohl,” erwidert’ er
"Ihr redet wohl," antwortete er.
Und rief die Kranken unverweilt.
And called the sick immediately.
An zwanzig kamen da geeilt;
At twenty, they rushed there;
Die führt’ der Pfaff’ in ein Gemach.
Die führt’ der Pfaff’ in ein Gemach.
“Bald hab’ ich,” er zu ihnen sprach
“Soon I have,” he said to them
“Von eurer Krankheit euch befreit,
"Freed you from your illness,"
Wenn ihr mir schwöret einen Eid,
Wenn ihr mir einen Eid schwört,
Erst nach Verlauf von sieben Tagen
Only after seven days
Von meiner Red’ etwas zu sagen.
Von meiner Red’ etwas zu sagen.
Nicht anders ich euch heilen kann.”
Nicht anders ich euch heilen kann.”
Als er mit solcher Red’ begann,
Als er mit so einer Rede begann,
Da liessen sie sich bald besiegen.
Da liessen sie sich bald besiegen.
Sie schworen, dass sie es verschwiegen,
Sie schworen, dass sie es geheim hielten,
Und er zu ihnen nun begann:
Und er begann nun zu ihnen:
“Nun gehet ohne mich hindann
"Now go on without me."
Und wollt besprechen euch dabei,
And wanted to discuss it with you,
Wer unter euch der kränkste sei.
Wer unter euch der kränkste ist.
Ist er gefunden, tut’s mir kund—
Ist er gefunden, tut’s mir kund—
Bald sollt ihr werden dann gesund.
Bald werdet ihr dann gesund sein.
Den kränksten will ich nämlich töten,
Den kränksten will ich nämlich töten,
Um euch zu helfen aus den Nöten
Um euch zu helfen, aus den Schwierigkeiten
Mit seinem Blute allsogleich.
With his blood immediately.
Mein Leben sei zum Pfande euch.”
Mein Leben ist euch zum Pfand.
Darob erschraken alle Siechen,
Darob erschraken alle Kranken,
Und wer da kaum vermocht’ zu kriechen
Und wer da kaum vermocht zu kriechen
Vor seiner Krankheit grimmer Not,
Before his grim illness,
Der fürchtete, es sei sein Tod,
Der fürchtete, es sei sein Tod,
Wenn seine Not gemerkt man hab’,
When one realizes their needs,
Und ging dahin gar ohne Stab,
Und ging dahin ganz ohne Stock,
Wo sie die Unterredung hatten.
Where they had the conversation.
Vernehmet jetzo, wie sie taten.
Now hear how they acted.
Es dachte da ein jeder Mann:
Es dachte da ein jeder Mann:
“Wie klein ich auch behaupten kann,
“Wie klein ich auch behaupten kann,
Dass meiner Krankheit Leiden sei,
That my illness is suffering,
So redet einer doch dabei,
So one talks about it,
Das seine sei noch kleiner;
Das seine sollte kleiner sein;
Dann redet wieder einer,
Then someone starts talking again,
Das seine sei zweimal so klein.
Das seine sei zweimal so klein.
Dann sprechen alle insgemein,
Then everyone speaks in general,
Ich sei der allerkränkste hie.
I am the most sick here.
So sterbe ich, geheilt sind sie.
So I die, they are healed.
Drum will ich mich behüten eh’r
Drum will ich mich behüten eh’r
Und sagen, dass gesund ich wär’.”
Und sagen, dass ich gesund wäre.
So dachte er bei sich allein,
So he thought,
So dachten alle insgemein.
So everyone thought in general.
Und alle gaben zu verstehn,
And everyone made it clear,
Dass ihnen Gnade wär’ geschehn;
That they would receive mercy;
Sie wären munter und gesund.
You would be lively and healthy.
Das taten sie dem Meister kund.
Das taten sie dem Meister kund.
Er sprach: “Ihr wollt betrügen mich.”
Er sagte: “Ihr wollt mich betrügen.”
Da schwor ein jeder feierlich
Then everyone swore solemnly
Bei seiner Treu’, es wäre wahr,
Bei seiner Treu’, es wäre wahr,
Nichts tät’ ihm weh, auch nicht ein Haar.
Nothings hurts him, not even a hair.
Da ward der Meister hoch erfreut.
Then the master was very pleased.
“Geht hin nun,” sprach er, “liebe Leut’,
“Go on now,” he said, “dear people,
Und saget es dem Herzog an.”
Und saget es dem Herzog an.”
Das wurde unverweilt getan:
That was done immediately:
Sie gingen hin und sagten an,
Sie gingen hin und sagten an,
Sobald sie ihren Herren sahn,
As soon as they saw their master,
Es wär’ ein heil’ger Mann gekommen;
Es wäre ein heiliger Mann gekommen;
Der Krankheit wären sie benommen.
They were dazed from the illness.
Darob zu staunen er begann
Darob began to be amazed
Und fragte alle Mann für Mann,
And asked each and every man,
Ob sie durch Lug ihn täuschten nicht.
Ob sie durch Lug ihn täuschten nicht.
Da zwang sie ihres Eides Pflicht,
Da zwang sie ihres Eides Pflicht,
Den sie Ameis, dem Pfaffen, taten,
Den sie Ameis, dem Pfaffen, taten,
Dass keine andre Red’ sie hatten,
Dass keine andre Red’ sie hatten,
Als die: “sie wären ganz gesund.”
Als die: “Sie wären ganz gesund.”
Da liess an Silber zu der Stund’
Da liess an Silber zu der Stund’
Dem Pfaffen hundert Mark er geben.
Dem Pfaffen hundert Mark er geben.
Und dieser kannt’ kein Widerstreben,
And he knew no resistance,
Liess ab sich schnell das Silber wägen
Schnell das Silber wiegen
Und forderte den Reisesegen;
And requested the travel blessing;
Dann eilt’ hinweg er unverwandt.
Then he hurried away unwaveringly.
1. Paris.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Paris.
XXXII. FREIDANK.
The assumed name of a popular gnomic poet who lived in the first half of the 13th century. His fame rests on his Bescheidenheit, which means the ‘wisdom’ or ‘sagacity’ that comes of experience. The book is a miscellaneous collection of proverbial and aphoristic sayings. The titles of those given below were supplied by the translator.
The pseudonym of a well-known gnomic poet from the first half of the 13th century. His reputation is based on his Bescheidenheit, which means the ‘wisdom’ or ‘insight’ that comes from experience. The book is a diverse collection of proverbs and aphorisms. The titles listed below were provided by the translator.
1Geheimnis der Seele.Wie die Seele geschaffen sei, How the soul is created, Des Wunders werd’ ich hier nicht frei. Des Wunders werd’ ich hier nicht frei. Woher sie komme, wohin sie fahr’, Woher sie kommt, wohin sie fährt, Die Strass’ ist mir verborgen gar. Die Straße ist mir völlig unbekannt. Hier weiss ich selbst nicht, wer ich bin; Hier weiss ich selbst nicht, wer ich bin; Gott gibt die Seel’, er nehme sie hin: Gott gibt die Seele, er nehme sie weg: Gleichwie ein Hauch verlässt sie mich, Gleichwie ein Hauch verlässt sie mich, Und wie ein Aas da liege ich. Und wie ein Aas liege ich hier. |
2Unentbehrlichkeit der Toren.Der Weisen und der Toren Streit Der Weisen und der Toren Streit Hat schon gewähret lange Zeit Has granted for a long time Und muss auch noch viel länger währen; Und muss auch noch viel länger dauern; Man kann sie beide nicht entbehren. You can't do without both. |
3Borniertheit der Toren.Der Tor, wenn er ’ne Suppe hat, Der Tor, wenn er ’ne Suppe hat, Kümmert sich gar nicht um den Staat. Kümmert sich überhaupt nicht um den Staat. 4Nachahmungssucht der Toren.Findet ein Tor eine neue Sitt’, Findet ein Tor eine neue Art, Dem folgen’ alle Toren mit. Die folgen allen Toren mit. |
11Rom und der Papst.Zu Rom ist manche falsche List, Zu Rom ist manche falsche List, Daran der Papst unschuldig ist. That the Pope is innocent. 12Weisheit und Reichtum.Ich nähme Eines Weisen Mut I would take the courage of a wise person. Für zweier reicher Toren Gut. For two rich fools' good. 13Scheinheiligkeit.Von manchem hört’ ich schon mit Neid, Von manchen habe ich bereits mit Neid gehört, Er pflege grosser Heiligkeit; He maintained great holiness; Und sah ich ihn, da dünkt’ es mich, Und als ich ihn sah, dachte ich, Er wäre nur ein Mensch wie ich. Er wäre nur ein Mensch wie ich. 14Der freie Gedanke.Deshalb sind Gedanken frei, Therefore thoughts are free, Dass die Welt unmüssig sei. That the world is unnecessary. 15Lebensregel.Man soll nach Gut und Ehre jagen Man sollte nach Anstand und Ehre streben. Und Gott dennoch im Herzen tragen. Und Gott dennoch im Herzen tragen. 16Minneglück.Wer minnet, was er minnen soll, Wer minnet, was er minnen soll, Dem ist mit Einem Weibe wohl; Dem ist mit Einem Weibe wohl; Ist sie gut, so ist ihm gewährt, Ist sie gut, so ist ihm gewährt, Was man von allen Weibern gehrt. Was man von allen Frauen gehört. |
XXXIII. PLAY OF THE TEN VIRGINS
One of the earliest attempts at dramatic composition in German. There is a tradition that it was played in 1322 before the Landgrave of Thüringen and that he was so overwhelmed by its picture of Christ as stern judge that he fell into a moody despair which endured five days and ended with an apoplectic stroke from which he died three years later.
One of the earliest attempts at writing drama in German. There's a story that it was performed in 1322 for the Landgrave of Thüringen, and that he was so struck by its portrayal of Christ as a strict judge that he fell into a deep gloom that lasted five days and ended with a stroke, which led to his death three years later.
Die erste Törichte spricht also:
The first fool says:
Herr Vater, himmelischer Gott,
Dear Father, heavenly God,
Tu’ es bei deinem bittern Tod,
Tu’ es bei deinem bittern Tod,
Den du am Kreuze hast erduldet:
Den du am Kreuze hast erduldet:
Verzeih’ uns armen Jungfraun, was wir verschuldet.
Verzeiht uns, arme Jungfrauen, was wir angestellt haben.
Verleitet hat uns leider unsre Torheit;
Verleitet hat uns leider unsere Dummheit;
Lass uns geniessen deiner grossen Barmherzigkeit,
Lass uns deine große Barmherzigkeit genießen,
Und Mariens, der lieben Mutter dein,
Und Mariens, der lieben Mutter dein,
Und lass uns zu dem Gastmahl hier herein.
Und lass uns zu dem Festmahl hier hineingehen.
Jesus spricht also:
Jesus says:
Wer die Zeit der Reue versäumet hat
Wer die Zeit der Reue versäumt hat
Und auch nicht büsste seine Missetat
Und auch nicht büßte er seine Missetat.
Und kommt zu stehn vor meiner Tür,
Und kommt zu stehen vor meiner Tür,
Der findet keinen Eintritt hier.
He can't get in here.
Die zweite Törichte spricht:
The second Fool speaks:
Tu’ auf, o Herr, dein Tor!
Tu' auf, o Herr, dein Tor!
Die gnadenlosen Jungfraun stehen davor
The relentless virgins stand before them.
Lieber Herr, wir bitten dich sehr,
Lieber Herr, wir bitten dich sehr,
Dass deine Gnade sich uns zukehr’.
Dass deine Gnade sich uns zukehr’.
Jesus spricht also:
Jesus says:
Ich weiss nicht, wer ihr seid.
Ich weiß nicht, wer ihr seid.
Da ihr zu keiner Zeit
Since you never
Mich selber habt erkannt
Ich habe mich selbst erkannt.
Noch die Taten meiner Hand,
Still the deeds of my hand,
So bleibt euch Gnadenlosen
So stay merciless, you all.
Das Himmelstor verschlossen.
The gate to heaven closed.
Die dritte Törichte spricht also:
The third Fool speaks:
Da Gott uns Heil versagt,
If God denies us salvation,
Beten wir zu der reinen Magd,
Beten wir zu der reinen Magd,
Mutter aller Barmherzigkeit,
Mother of all mercy,
Dass sie uns huld sei in unsrem grossen Herzeleid
Dass sie uns huld sei in unsrem grossen Herzeleid
Und zu ihrem Sohn flehe für uns Armen,
Und bete für uns arme Leute, dass du zu deinem Sohn kommst.
Dass er sich unser woll’ erbarmen.
Dass er sich unser woll’ erbarmen.
Die vierte Törichte spricht:
The fourth Fool speaks:
Maria, Mutter und Magd,
Maria, mother and maid,
Uns ward gar oft gesagt,
Uns ward gar oft gesagt,
Du seiest aller Gnade voll;
You are full of grace;
Nun bedürfen wir der Gnade wohl.
Nun brauchen wir die Gnade wohl.
Dies bitten wir dich sehr
This we ask of you very much.
Bei aller Jungfrauen Ehr’,
In all maiden honor,
Dass du zu deinem Sohn flehest für uns Armen,
Dass du zu deinem Sohn flehst für uns Armen,
Er möge sich unser gnädig erbarmen.
Er möge sich gnädig um uns kümmern.
Maria spricht also:
Maria speaks then:
Tatet ihr je mir oder meinem Kinde etwas zu Frommen,
Tatet ihr euch jemals etwas Gutes für mich oder mein Kind?
Es müsste euch jetzt zu statten kommen.
It should benefit you now.
Das tatet ihr aber leider mit nichten,
Das tatet ihr aber leider nicht.
Drum wird unser beider Bitte wenig ausrichten.
Drum, our request won't achieve much.
Doch will ich’s versuchen bei meinem Kinde,
Doch will ich’s versuchen bei meinem Kinde,
Ob ich vielleicht Gnade finde.
Ob ich vielleicht Gnade finde.
Maria fällt auf die Kniee vor unsern Herrn und spricht:
Maria falls to her knees before our Lord and says:
Ach, liebes Kind mein,
Oh, my dear child,
Gedenke der armen Mutter dein,
Remember your poor mother,
Gedenke der mannigfaltigen Not,
Remember the various need,
Die ich erlitt durch deinen Tod.
Die ich erlitt durch deinen Tod.
Herr Sohn, da ich dein genas,
Herr Sohn, da ich dein genas,
Hatt’ ich weder Haus noch Palas,
Hatte ich weder Haus noch Palast,
Ganz arm war ich;
I was completely broke;
Das hab’ ich erlitten für dich.
Das hab’ ich erlitten für dich.
Ich hatte mit dir Mühe, es ist wahr,
Ich hatte Mühe mit dir, das stimmt,
Mehr als dreiunddreissig Jahr;
More than thirty-three years;
Sieh, liebes Kind, das lohne mir
Sieh, liebes Kind, das lohne mir
Und erbarme dich dieser Armen hier.
Und erbarm dich dieser Armen hier.
Jesus spricht zu Maria:
Jesus speaks to Mary:
Mutter, denkt an das Wort,
Mutter, think of the word,
Das sie finden geschrieben dort:
That they find written there:
Wolken und Erde sollen vergehn,
Clouds and earth shall pass away,
Meine Worte sollen immer stehn.
My words should always stand.
Du errettest den Sünder nimmermehr,
You will never save the sinner,
Weder du noch das ganze himmlische Heer.
Weder du noch das gesamte himmlische Heer.
Die erste Törichte spricht also:
The first fool says:
Ach Herr, bei deiner Güte
Oh Lord, by your grace
Erweiche dein Gemüte
Öffne dein Herz
Und erzürne dich nicht so sehr.
Und ärgere dich nicht so sehr.
Bei aller Jungfrauen Ehr’
In all maiden honor
Schau’ heute unser Elend an;
Look at our misery today;
Es reut uns, was wir dir zu Leid je haben getan.
Es tut uns leid, was wir dir jemals angetan haben.
Nicht wieder wollen wir uns vergehen;
Nicht wieder wollen wir uns vergehen;
Erhöre deiner Mutter Flehen
Hör auf das Flehen deiner Mutter
Und lass uns arme Jungfrauen
And let us poor maidens
Die Festlichkeit beschauen.
The celebration is being observed.
Maria, aller Sünder Trösterin,
Maria, comforter of all sinners,
Hilf uns zum Freudensaal darin!
Help us to the joy hall!
Maria spricht also:
Maria says:
Eure Fürsprecherin will ich gerne sein.
Eure Fürsprecherin möchte ich gerne sein.
Wäret ihr nur von Sünde frei,
Wärt ihr doch nur frei von Sünde,
Ihr kämet desto leichter herein.
You would get in easier.
Ich will aber für euch mein Kind Jesum bitten.
Ich werde für euch um mein Kind Jesus bitten.
Liebes Kind, lass dich meiner Bitte nicht verdriessen!
Liebes Kind, lass dich meiner Bitte nicht ärgern!
Lass heute unsre Tränen vor deinen Augen fliessen,
Lass heute unsere Tränen vor deinen Augen fließen,
Und denke an das Ungemach,
And think of the trouble,
Das ich erlitt an deinem Todestag,
Das ich erlitt an deinem Todestag,
Da ein Schwert durch meine Seele ging.
Da ein Schwert durch meine Seele ging.
Also für jene Pein, die ich um dich empfing,
Also für jene Pein, die ich um dich empfing,
Belohne mich zu gunsten dieser Armen
Reward me on behalf of these poor.
Und ihrer lass dich nun erbarmen.
Und ihrer lass dich nun erbarmen.
Du bist ihr Vater, eine jede ist dein Kind;
Du bist ihr Vater, jede Einzelne ist dein Kind;
Denke, wie lästig sie dir auch geworden sind
Denke, wie nervig sie dir auch geworden sind.
In manchem Ungemache,
In some trouble,
Und in was für einer Sache
Und in was für einer Sache
Der Sünder dich auch geplagt,
The sinner is also troubled you,
Er ist dennoch die Schöpfung deiner Macht.
Er ist trotzdem das Ergebnis deiner Macht.
Mein Sohn, du trauter, guter,
My son, you dear, good,
Erhöre deine Mutter.
Listen to your mother.
Hab’ ich dir je einen Dienst getan,
Hab’ ich dir je einen Dienst getan,
So nimm dich dieser Armen an,
So take care of these poor people,
Damit die jammervolle Schar
So the lamenting crowd
Zu Himmel ohne Urteil fahr’.
To heaven without judgment go.
Jesus spricht also:
Jesus says:
Nun schweiget, Frau Mutter mein;
Now be quiet, Mother mine;
Solche Rede mag nicht sein.
Such talk shouldn't happen.
Da sie auf der Erde waren,
Da sie auf der Erde waren,
Gute Werke sie nicht gebaren,
Good deeds do not beget.
Ihnen gemäss war alle Schlechtigkeit;
According to you, all was wicked;
Drum versag’ ich ihnen meine Barmherzigkeit,
Drum gebe ich ihnen meine Barmherzigkeit,
Nach der sie dort nie suchten,
Nach der sie dort nie suchten,
Und schicke sie zu den Verfluchten;
Und schicke sie zu den Verfluchten;
Ihre späte Reue soll nichts nützen.
Ihre späte Reue wird nichts bringen.
Zu Gericht will ich jetzt sitzen:
Zu Gericht will ich jetzt sitzen:
Geht, ihr Verfluchten an Seel’ und Leibe,
Geht, ihr Verfluchten von Seele und Körper,
Wie ich euch von mir jetzt vertreibe.
Wie ich euch jetzt von mir vertreibe.
Geht in das Feuer unter die Hut
Geht in das Feuer unter die Hut
Des übeln Teufels und seiner Brut!
Des übeln Teufels und seiner Brut!
Sünder, geh von mir!
Sinner, go away from me!
Trost und Gnade versag’ ich dir.
Trost und Gnade gebe ich dir nicht.
Kehre von den Augen mein,
Turn away from my eyes,
Fern bleibe dir meines Antlitz’ Schein!
Fern bleibe dir meines Antlitz’ Schein!
Scheide von meinem Reich,
Leave my kingdom,
Das du, dem Toren gleich
Like you, equal to the fool
Durch deine Sünden verloren hast;
Durch deine Sünden verloren.
Trage mit dir der Sünden Last!
Trage die Last deiner Sünden mit dir!
Gehe hin und schrei’ und heul’!
Gehe hin und schrei' und heul'!
Keine Hilfe wird dir je zu teil.
Keine Hilfe wird dir je zuteil.
XXXIV. EASTER PLAYS
The Easter plays grew out of a brief and solemn church function, which followed a Latin ritual. In time German superseded the Latin, but without replacing it entirely; the performances increased greatly in scope, took in elements of fun, buffoonery and diablerie, outgrew the churches and became great popular festivals, which were usually held in the market-place. The performance of an Easter 165 play together with a preceding passion play might occupy several hundred actors for a number of days. The texts as known to us are hardly ‘literature’ in the narrower sense. They were written by men of small poetic talent, who rimed carelessly, used the rough-and-ready language of the people, did not shrink from indecency and aimed at dramatic rather than poetic effects.
The Easter plays originated from a short and serious church service that followed a Latin ritual. Eventually, German replaced Latin, but it didn't completely take over; the performances grew significantly in size, incorporating elements of humor, clowning, and diablerie. They expanded beyond the churches and became large public festivals, typically held in the marketplace. An Easter 165 play, along with an earlier passion play, could involve several hundred actors over several days. The texts we have are hardly what you'd call ‘literature’ in the strict sense. They were written by individuals with limited poetic skills, who rhymed carelessly, used colloquial language, didn’t shy away from indecency, and focused more on dramatic than poetic effects.
1
From the Redentin play: Christ’s descent into hell.1
Lucifer
Lucifer
Nun seht, ist das nicht ein wunderlich Getue,
Nun seht, ist das nicht ein seltsames Schauspiel,
Dass wir nicht mehr sollen leben in Ruhe?
Dass wir nicht mehr sollen leben in Ruhe?
Wir wohnen hier schon über fünftausend Jahr
Wir wohnen hier schon über fünftausend Jahre.
Und wurden solches Unfugs noch nie gewahr,
Und wurden solches Unfugs noch nie gewahr,
Wie man ihn jetzt gegen uns will treiben;
Wie man ihn jetzt gegen uns aufhetzen will;
Dennoch wollen wir hier verbleiben,
We still want to stay here,
So lange wir stehen noch kampfbereit,
So long as we stand ready to fight,
Ob es euch allen sei lieb oder leid.
Ob es euch allen lieb oder leid ist.
Lucifer (ad David)
Lucifer (to David)
David, wer ist dieser König der Ehren?
David, who is this King of Glory?
David
David
Das kann ich dir wohl leicht erklären:
That I can explain to you easily:
Er ist der starke Herr,
He is the strong Lord,
Mächtig im Kampf und in aller Ehr’;
Mighty in battle and in all honor;
Er ist’s, der alle Dinge hat erschaffen.
Er ist's, der alle Dinge erschaffen hat.
Lucifer
Lucifer
O weh, so sind unnütz all unsre Waffen
O woe, all our weapons are useless.
Und all unsre Wehr,
And all our defense,
Kommt der gewaltige König hierher.
Is the mighty king coming here?
Jesus
Jesus
Ich fordre, Riegel an dieser Hölle,
Ich fordere, Riegel an dieser Hölle,
Dass du dich auftuest in der Schnelle.
Dass du dich auftuest in der Schnelle.
Ich will zerbrechen das Höllentor
I want to break the hellgate
Und die Meinen führen hervor.
And my loved ones come forth.
(et cantat: Ego sum Alpha et Omega, etc.)
(et cantat: Ego sum Alpha et Omega, etc.)
Ich bin ein A und auch ein O;
Ich bin ein A und auch ein O;
Das sollt ihr wissen alle, so
Das sollt ihr wissen alle, so
Hier seid in dieser Höllenfeste.
Here you are in this hellish fortress.
Ich bin der Erste und auch der Letzte.
Ich bin der Erste und auch der Letzte.
Der Schlüssel Davids bin ich gekommen,
Der Schlüssel Davids bin ich gekommen,
Um zu erlösen meine Frommen.
To redeem my faithful ones.
Satanas
Satan
Wer ist dieser Mann mit dem roten Kleide,
Wer ist dieser Mann mit dem roten Kleid,
Der uns so vieles tut zu Leide?
Who does so much to us?
Eine Unanständigkeit ist das
That's inappropriate.
Und beleidigt uns in hohem Mass.
Und beleidigt uns in hohem Maß.
Jesus
Jesus
Schweig’, Satan, und sei bange!
Be quiet, Satan, and be afraid!
Schweige, verdammte Schlange!
Shut up, damn snake!
Spring auf, du Höllentor!
Rise up, you gate of hell!
Die Seelen sollen hervor,
The souls should come forth,
Die darin sind gefangen.
Die therein sind gefangen.
Ich habe am Galgen gehangen
I was hanged.
Für die, die taten den Willen mein.
Für die, die meinen Willen tun.
Ich habe gelitten grosse Pein
I have suffered great pain
In meines Leibs fünf Wunden.
In my body's five wounds.
Damit soll Lucifer sein gebunden
Thus shall Lucifer be bound
Bis an den jüngsten Tag:
Until the last day:
Ihm ewige Pein und ein grosser Schlag.
Ihm ewige Pein und ein großer Schlag.
(Tunc cum vehemencia confringit infernum)
(Tunc cum vehemencia confringit infernum)
Weichet von hier geschwinde,
Get out of here quickly,
All ihr Höllengesinde!
All you hellspawn!
(et arripit Luciferum)
(et captures Lucifer)
Lucifer, du böser Gast,
Lucifer, the evil guest,
Du trägst fortan dieser Ketten Last,
Du trägst nun die Last dieser Ketten,
Nicht mehr treibst du dein schändlich Wesen;
Nicht mehr treibst du dein schändlich Wesen;
Meine Lieben sollen vor dir genesen.
Meine Lieben sollen vor dir gesund werden.
(Chorus cantat: Sanctorum populus —Anime cantant: Advenisti —Jesus cantat: Venite benedicti —cum ricmo:)
(Chorus sings: The holy people —Soul sings: You have come —Jesus sings: Come, you blessed ones —with rhythm:)
Kommt her, meine Benedeiten!
Come here, my blessed ones!
Not sollt ihr nicht mehr leiden.
Not sollt ihr nicht mehr leiden.
In meines Vaters Reich begleitet ihr mich,
In my father's kingdom, you accompany me,
Um dort euch zu freuen ewiglich
Um dort euch zu freuen ewiglich
Im lauteren Glanz der Seligkeit,
In the bright glow of bliss,
Die euch ohn’ Ende stehet bereit.
Die euch endlos bereitsteht.
(et arripit Adam manu dextra)
(and grabs Adam by the hand)
Adam, gib mir deine rechte Hand!
Adam, give me your right hand!
Heil und Glück sei dir bekannt!
Heil and happiness be known to you!
Ich vergebe dir,
I forgive you,
Was du verbracht zu Leide mir.
What you did to me.
Adam
Adam
Lob sei dir und Ehr’,
Praise and honor to you,
Du Weltgebieter hehr!
O Lord of the World!
Ich und all mein Geschlecht
Me and all my kind
Waren verdammt mit Recht.
Goods were damned rightfully.
Doch wolltest du in deiner Barmherzigkeit
Doch wolltest du in deiner Barmherzigkeit
Uns erlösen aus solcher Jämmerlichkeit.
Free us from such misery.
Eva! Eva!
Eva! Eva!
Selig Weib, komm mal her ja!
Selig Weib, come here for a moment!
(et cantat: Te nostra vocabant suspiria—)
(et cantat: Te nostra vocabant suspiria—)
Jesus
Jesus
Du warst an deinen Sünden gestorben;
Du warst an deinen Sünden gestorben;
Nun hab’ ich sterbend dich wieder erworben
Nun hab’ ich dich wiedergewonnen, auch wenn ich sterbend bin.
Und will dich führen zu des Vaters Thron.
Und wird dich zum Thron des Vaters führen.
Eva
Eva
O Herr Jesus, Gottes Sohn,
O Lord Jesus, Son of God,
Ich habe gesündigt gegen dich,
I have sinned against you,
Indem ich liess betrügen mich
As I let myself be deceived
Und Trotz bot deinem Worte.
And despite offered your words.
Drum wohn’ ich hinter der Höllenpforte
Drum wohne ich hinter der Höllenpforte
Wohl fünftausend Jahr!
About five thousand years!
Nun bin ich erlöset offenbar.
Now I am clearly redeemed.
2
From the Vienna play: The quacksalver scene.2
(Nun kommen die Personen und singen.)
(Now the people come and sing.)
Allmächtiger Gott, Vater der höchste,
Almighty God, Father the Highest,
Der Engel Trost, der aus der Not
Der Engel Trost, der aus der Not
Uns rettete und Trost uns bot—
Uns rettete und Trost uns bot—
Die zweite Person
The second person
Vater, allmächtiger Gott,
Father, Almighty God,
Dem die Engel stehn zu Gebot,
Dem die Engel stehn zu Gebot,
Was soll uns Armen nun geschehen,
Was soll mit uns Armen jetzt geschehen,
Da wir dich nicht mehr sollen sehen?
Da wir dich nicht mehr sollen sehen?
Wir haben den verloren,
We lost him.
Der uns zum Troste ward geboren,
Der uns zum Troste ward geboren,
Jesus Christus,
Jesus Christ,
Der reinen Jungfrau Sohn,
Son of the pure virgin,
Der der Welt Hoffnung war.
Der der Welt Hoffnung war.
O, wie gross ist unser Schmerz!
O, how great is our pain!
Wir haben verloren Jesus Christ,
We lost Jesus Christ,
Der aller Welt ein Tröster ist,
Der aller Welt ein Tröster ist,
Mariens Sohn, den reinen;
Mary's pure son;
Drum müssen wir beweinen
Drums we must lament
Bitterlich seinen Tod,
Bitterly mourn his death,
Da er uns half aus grosser Not.
Da er uns half aus grosser Not.
Die dritte Person
The third person
Wir wollen dahin, wo er im Grabe liegt,
Wir wollen dorthin, wo er im Grab liegt,
Und ihn betrauern, der den Tod besiegt
Und ihn betrauern, der den Tod besiegt.
Für uns, und salben ihm die Wunden sein;
Für uns, und salben ihm die Wunden sein;
O weh, wie gross ist unsre Herzenspein!
O woe, how great is our heartache!
Geliebte Schwestern beide,
Dear sisters both,
Wie sollen wir leben in unserm Leide,
Wie sollen wir leben in unserm Leide,
Wenn wir entbehren müssen
If we have to go without
Jesus den süssen?
Jesus the sweet?
Drum gehen wir und kaufen Salben,
Drum gehen wir und kaufen Salben,
Damit wir ihm allenthalben
Damit wir ihm überall
Bestreichen seine Wunden
Treat his wounds
In diesen frühen Stunden.
In these early hours.
(Der Kaufmann ruft dem Knechte)
(Der Kaufmann ruft dem Mitarbeiter)
Rubein! Rubein! Rubein!
Rubein! Rubein! Rubein!
(Rubinus kommt gelaufen)
(Rubinus is running)
Was wollt Ihr denn, Herr Meister mein?
Was wollt ihr denn, mein Meister?
Mercator
Mercator
Rubein, wo hast du so lange gesteckt?
Rubein, where have you been for so long?
Du tust deinen Dienst nicht recht.
Du machst deinen Job nicht richtig.
Du solltest hier kaufen und verkaufen
Du solltest hier kaufen und verkaufen.
Und die Leute schinden und täuschen.
Und die Leute ausnutzen und täuschen.
Rubinus
Rubinus
Herr, ich besuchte jene alten Weiber;
Herr, ich besuchte diese alten Frauen;
Ich wollte auftreten als Harnsteinschneider.
I wanted to perform as a stone cutter.
Mercator
Mercator
Rubein, es wird wohl nächstens tagen.
Rubein, it will probably be a few days soon.
Ich hör’ ein jämmerlich Klagen
I hear a wretched wailing
Von drei Frauen, die singen;
From three women singing;
Uns mag jetzt wohl gelingen,
Now we might succeed,
Ein gut Geschäft zu machen mit Ehr’;
Ein gut Geschäft zu machen mit Ehr’;
Geh und rufe sie hierher.
Go and call her here.
Rubinus
Rubinus
Herr, welche meinest du?
Dude, which one do you mean?
Soll ich sie alle rufen herzu?
Soll ich sie alle hierher rufen?
Mercator
Mercator Map
Doch nicht! Rufe nur die allein,
Doch nicht! Rufe nur die allein,
Die am Wege klagen und schrein.
Die am Wegesrand klagen und schreien.
(Rubinus geht zu den Schwestern)
(Rubinus goes to the sisters)
Gott grüss’ euch, Frauen, zu jeder Zeit.
God greet you, women, at all times.
Ich sehe wohl, dass ihr betrübet seid.
I can see that you are sad.
Was euch mag immer schmerzen,
Whatever hurts you always,
Ihr seufzt mit schwerem Herzen.
You sigh with a heavy heart.
Es tut mir leid, das glaubet mir,
Es tut mir leid, das glaubt mir,
Dass so betrübt ihr stehet hier.
Dass so betrübt ihr steht hier.
Die Personen sagen:
The people say:
Gut Kind, Gott lohn’ es dir!
Gut Kind, Gott lohn’ es dir!
Wir haben ein schwer Gemüt allhier.
Wir haben hier eine schwere Stimmung.
Rubinus
Rubinus
Das bessere Gott in seiner Güte
Das bessere Gott in seiner Güte
Und euch vor allem Leid behüte!
Und euch vor allem Leid bewahre!
Ausser Trost hättet ihr was gern,
Ausser Trost hättet ihr was gern,
So geht und fragt bei meinem Herrn.
So go and ask my lord.
Die zweite Person
The second person
Gott segne dich, du guter Knabe,
God bless you, you good boy,
Und lass gedeihen deine Habe!
And let your possessions thrive!
Unser Leid ist verborgen.
Our pain is hidden.
Wir wollen dir gerne folgen;
We want to follow you;
Nicht länger wollen wir hier stehn,
Nicht länger wollen wir hier stehn,
Wir wollen gerne mit dir gehn.
Wir würden gerne mit dir gehen.
Mercator canit:
Mercator sings:
Ihr Frauen, seid mir höchst willkommen!
Ihr Frauen, seid mir sehr willkommen!
Ich hoffe zu fördern euer Frommen.
Ich hoffe, euer Wohl zu fördern.
Ist etwas hier, was ihr begehrt,
Ist etwas hier, was ihr begehrt,
Es wird euch gern von mir gewährt.
Es wird euch gerne von mir gewährt.
Ich habe die besten Salben,
I have the best ointments,
Die da allenthalben
Die there everywhere
Im Lande werden zu finden sein,
Im Lande werden zu finden sein,
In Ysmodia und in Neptaleim.
In Ysmodia and Neptaleim.
So wahr ich mir den Korb und Stab
So wahr ich mir den Korb und Stab
Mitgebracht habe aus Arab;
Mitgebracht habe aus Arab.
So wahr mein schönes Weib Antonie
So true is my beautiful wife Antonie
Mit mir kam von Babylonie,
With me came from Babylon,
So muss euch diese recht gedeihen,
So must this prosper for you,
Denn ich brachte sie von Alexandreien.
Denn ich brachte sie von Alexandria.
Die dritte Person
The third person
Guter Mann, ich hab’ in der Hand
Guter Mann, ich hab' in der Hand
Drei schöne Gulden von Byzant.
Three beautiful ducats from Byzant.
Gib uns dafür reichlichermassen,
Gib uns dafür mehr.
Und möge Gott dich leben lassen!
Und möge Gott dich leben lassen!
Mercator
Mercator
Da ihr beim Kauf nicht feilschen wollt,
Da ihr beim Kauf nicht verhandeln wollt,
Will ich verdienen euer Gold.
Ich will euer Gold verdienen.
Nehmt also erstens diese Büchse,
Nehmt also zuerst diese Büchse,
Die besser ist als andre fünfe.
Die besser ist als andere fünf.
Und nehmet diese auch dabei,
And take these with you,
Die besser ist als andre zwei.
Die besser ist als andre zwei.
Und diese Büchse nehmet, so
And take this can, so
Noch besser ist als andre zwo.
Noch besser ist als andre zwo.
Tertia Persona
Third Person
Nun sage uns, du guter Mann,
Nun sage uns, du guter Mann,
Sollen wir mit dieser Salbe gahn?
Sollen wir mit dieser Salbe gehen?
Mercator
Mercator
Ja, Frau, und wär’ ich rotes Gold,
Ja, Frau, und wär’ ich rotes Gold,
Ihr sollt sie tragen, wohin ihr wollt.
Ihr sollt sie tragen, wohin ihr möchtet.
Die Ärztin spricht zornig:
The doctor speaks angrily:
Ihr Frauen, lasst die Büchsen stehn!
Ihr Frauen, lasst die Dosen stehen!
Ihr sollt damit von hier nicht gehn,
Ihr sollt damit von hier nicht gehn,
Sie kosteten mir allzuteuer;
They cost me too much;
Die macht’ ich neulich überm Feuer.
Die machte ich neulich über dem Feuer.
Geht schnell von meinem Krame ab,
Geht schnell von meinem Krame ab,
Sonst schlag’ ich euch mit einem Stab.
Sonst schlage ich euch mit einem Stock.
Der Krämer spricht zu ihr:
The merchant speaks to her:
Wie doch, Ihr böse Haut!
Oh, you wicked person!
Wie dürft Ihr immer werden laut?
Wie dürft ihr immer laut werden?
Wollt Ihr tadeln mein Verkaufen,
Do you want to criticize my selling,
Ich will Euch schlagen, will Euch raufen.
Ich will euch schlagen, will euch raufen.
Mercatrix
Mercatrix
Wie ist der Flachsbart doch so dreist!
Wie ist der Flachsbart doch so frech!
Du bist ein rechter Plagegeist.
You're a real pest.
Der Geier soll dich schänden
The vulture shall dishonor you.
Hier unter meinen Händen!
Here under my hands!
Mercator
Mercator Map
Frau, lasst ab von Eurem Schwatzen,
Lady, stop with your chatter,
Sonst fühlt Ihr nächstens meine Tatzen.
Sonst werdet ihr bald meine Krallen zu spüren bekommen.
Mercatrix
Mercatrix
Ich schweige nicht, das sag’ ich dir!
Ich schweige nicht, das sage ich dir!
Wenn du kommst von deinem Bier,
When you come back from the beer,
Bist du betrunken wie ein Schwein.
Are you totally wasted?
Mög’ es dir nimmermehr gedeihn!
May it never thrive for you!
Mercator
Mercator
Schweigt, Frau, sonst rollt Ihr bald zu Hauf.
Schweig, Frau, sonst rollt ihr bald zu Hauf.
Mercatrix
Mercatrix
Da drüben geht der Vollmond auf.
Da drüben geht der Vollmond auf.
Mercator
Mercator
Schweigt, oder ich geb’ Euch einen Schlag.
Schweigt, oder ich gebe euch einen Schlag.
Mercatrix
Mercatrix
Klotz, da er hier besoffen lag!
Klotz, lying here wasted!
Mercator
Mercator
O du altes Redefass!
Oh, you old talk barrel!
Ich trug dir doch niemals Hass.
Ich habe dir doch niemals Hass getragen.
Nun geb’ ich dir eins auf den Kopf,
Nun geb’ ich dir eins auf den Kopf,
Dass es summt dir unterm Schopf.
Dass es summt dir unterm Schopf.
Und eins noch kriegst du auf den Rücken,
Und eins noch bekommst du auf den Rücken,
Das weh tun soll in allen Stücken.
Das weh tun soll in allen Stücken.
Mercatrix
Mercatrix
Ach, ach, ach und leider!
Oh no, oh no, oh no!
Sind das doch die neuen Kleider,
Sind das doch die neuen Kleider,
Die du zu Ostern mir gesandt.
Die du mir zu Ostern geschickt hast.
Wärst du nur ins Feuer gerannt!
Wärst du nur ins Feuer gerannt!
Gott gebe dir Geschwür’ im Magen,
Gott gebe dir Geschwür’ im Magen,
Dass du krepierst in wenig Tagen!
Dass du krepierst in wenig Tagen!
Wärst du nicht zu Wien entgangen,
Weren't you to have escaped to Vienna,
Man hätte dich schon längst gehangen.
Man hätte dich schon längst gehängt.
Du hast auch einen roten Bart
Du hast auch einen roten Bart.
Und bist ein Kobold schlimmster Art.
Und bist ein Kobold schlimmster Art.
Mercator
Mercator
Fraue, liebe Fraue mein,
Woman, my dear woman,
Möget Ihr immer selig sein!
May you always be blessed!
Vergib mir, dass ich dich geschlagen,
Vergib mir, dass ich dich geschlagen,
Aber du hast so viel zu sagen.
Aber du hast so viel zu sagen.
Die Klage machst du mannigfalt,
The lawsuit you're making is varied,
Und daran tust du mir Gewalt.
And that hurts me.
Du hast ein wunderlich Gebärde,
You have a strange gesture,
Und willst mich bringen unter die Erde.
Und willst mich unter die Erde bringen.
Mercatrix
Mercatrix
Ja, ich vergebe dir die Schläge
Ja, ich vergebe dir die Schläge
Am Tag, wo ich dich ins Grab hinlege.
Am Tag, an dem ich dich ins Grab lege.
Mercator (zu Rubin)
Mercator (to Rubin)
Hinweg mit den Pulvern!
Away with the powders!
Hier kann ich nicht mehr bleiben.
Hier kann ich nicht mehr bleiben.
Hebe auf Korb und Stab,
Hebe with basket and staff,
Und laufen wir nach Arab
And we're walking to Arab
Weithin von diesem Lande:
Wilderness of this land:
Sonst kämen wir vielleicht zu Schande.
Sonst könnten wir vielleicht in Schande enden.
Rubinus (dicit)
Rubinus (says)
Herr, ich packe ein recht gerne
Herr, ich packe ein recht gerne
Und laufe mit in weite Ferne.
Und laufe mit in weite Ferne.
1. The original, in the Middle Low German of Mecklenburg (Redentin is a village near Wismar) is printed in Kürschner’s Deutsche Nationalliteratur, Vol. 14. —Upon coming to life in the tomb and escaping the guards stationed by Pilate, Christ descends into hell to release the ‘fathers.’ Lucifer’s first speech—he is the over-lord of hell and Satan his first lieutenant—is addressed to the devils in view of the rumored approach of the King of Glory.
1. The original text, in the Middle Low German of Mecklenburg (Redentin is a village near Wismar), is published in Kürschner’s Deutsche Nationalliteratur, Vol. 14. — After coming to life in the tomb and getting past the guards set by Pilate, Christ descends into hell to free the ‘fathers.’ Lucifer’s first speech—he is the lord of hell and Satan his right-hand man—addresses the devils regarding the expected arrival of the King of Glory.
2. The original is printed in the Fundgruben of Hoffmann von Fallersleben, 1837. The ‘Personen’ are the three Marys, who go at break of day to anoint the body of the buried Christ. On the way they are taken in by a peripatetic quacksalver who has a cantankerous wife and a scapegrace clerk named Rubin.
2. The original is printed in the Fundgruben of Hoffmann von Fallersleben, 1837. The ‘People’ are the three Marys, who go at dawn to anoint the body of the buried Christ. On their way, they encounter a traveling charlatan with a grumpy wife and a mischievous clerk named Rubin.
XXXV. REYNARD THE FOX
A humorous poem, with incidental satire, which enjoyed the favor of all medieval Europe. The earliest German attempt to weave a continuous narrative out of the animal-stories that had previously been current in Latin, and to some extent in French, was that of an Alsatian poet, Heinrich der Glichezare, who wrote about 1180 and drew upon French sources. With the exception of a badly preserved fragment this poem is lost. It was called Isengrines Not and described the pranks played by the cunning fox on the stupid wolf. Half a century later it was worked over by an unknown rimester who changed the title to Reinhart Fuchs. This is the High German version from which the first of the selections below is translated. More important in a literary way is the Low German version, of which the earliest print dates from 1498. A specimen of this is given in Simrock’s translation.
A humorous poem, with incidental satire, that was popular throughout medieval Europe. The first German effort to create a continuous story from the animal tales that had previously existed in Latin, and somewhat in French, was by an Alsatian poet, Heinrich der Glichezare, who wrote around 1180 and used French sources. This poem is lost except for a poorly preserved fragment. It was called Isengrines Not and told the story of the tricks the clever fox played on the foolish wolf. About fifty years later, an unknown rhymester revised it and changed the title to Reinhart Fuchs. This is the High German version from which the first of the selections below is translated. More significantly in literary terms is the Low German version, the earliest print of which dates from 1498. A sample of this can be found in Simrock’s translation.
1
From the High German ‘Reinhart Fuchs,’ lines 663 ff: Reynard initiates the wolf as a monk and teaches him to catch fish.
“Gevatter,” sprach Herr Isengrin,
“Godfather,” said Mr. Isengrin,
“Gedenkst du stets als Mönch hierin
“Do you always remember as a monk in this”
Zu wohnen bis zu deinem Tod?”
Zu wohnen bis zu deinem Tod?
“Ja wohl,” sprach er, “es tut mir not:
“Yeah, for sure,” he said, “I regret it:
Du wolltest ohne meine Schuld
You wanted to without my fault
Mir versagen deine Huld
We deny your grace
Und nehmen wolltest du mein Leben.”
Und du wolltest mein Leben nehmen.
Sprach Isengrin: “Ich will’s vergeben,
Sprach Isengrin: “I will forgive it,
Hast du mir je ein Leid getan,
Hast du mir je ein Leid getan,
Wenn ich nun mit dir wohnen kann.”
Wenn ich jetzt mit dir wohnen kann.
“Vergeben? Mir?” sprach da Reinhart,
"Forgive? Me?" Reinhart said,
“Mein Leben sei nicht mehr bewahrt,
“Mein Leben sei nicht mehr bewahrt,
Tat ich je was zu Leide dir.
Tat ich je was zu Leide dir.
Wüsstest du mir Dank dafür,
Würdest du mir dafür danken,
Ich gäbe dir zwei Stücke Aal,
Ich gäbe dir zwei Stücke Aal,
Den Rest von meinem letzten Mahl.”
Den Rest von meinem letzten Mahl.
Herr Isengrin war hoch erfreut.
Mr. Isengrin was very happy.
Er öffnete das Maul sehr weit.
Er machte den Mund sehr weit auf.
Und Reinhart warf sie ihm in Mund.
Und Reinhart warf sie ihm in den Mund.
“Ich bliebe immermehr gesund,”
“I’m getting healthier all the time,”
Sprach Isengrin mit blödem Sinne,
Isengrin spoke foolishly,
“Wär’ ich nur einmal Koch da drinne.”
“Man, if only I could be the cook in there.”
Reinhart sprach: “Ist bald getan.
Reinhart said: “It’ll be done soon."
Willst du hier Brüderschaft empfahn,
Do you want to join brotherhood here,
So wirst du Meister über die Braten.”
So wirst du Meister über die Braten.
Dem war es recht, wie ihm geraten.
Dem war es recht, wie ihm geraten.
“Das tu’ ich,” sagte Isengrein.
"I'll do that," said Isengrein.
“Also steck deinen Kopf herein,”
“Also stick your head in,”
Sprach Reinhart. Jener war bereit,
Sprach Reinhart. He was ready,
Und eilig nahte sich sein Leid.
Und eilig kam sein Leid näher.
Er tat hinein die Schnauze gross,
Er tat hinein die Schnauze groß,
Und Bruder Reinhart ihn begoss
And Brother Reinhart watered him.
Mit heissem Wasser, das ist wahr,
Mit heissem Wasser, das ist wahr,
Und brachte ihn um Haut und Haar.
Und brachte ihn um Haut und Haar.
Isengrin sprach: “Weh tut das mir.”
Isengrin said, "That pains me."
Reinhart sagte: “Wähnet Ihr
Reinhart said: “Do you think
Den Himmel mühlos zu gewinnen?
To effortlessly win heaven?
Ihr seid doch nicht so ganz von Sinnen?
Ihr seid doch nicht so ganz von Sinnen?
Gern mögt Ihr leiden diese Not,
Gern mögt ihr in dieser Not leiden,
Gevatter, wenn Ihr läget tot:
Godfather, if you were dead:
Die Brüderschaft habt Ihr empfahn,
You have received brotherhood,
Und alle Tage von nun an
Und alle Tage von nun an
Habt Ihr an tausend Messen teil,
Habt Ihr an tausend Messen teil,
Was sicherlich Euch bringt zum Heil.”
Was sicherlich euch zum Heil bringt.”
Isengrin meint’, es wäre wahr;
Isengrin thinks it’s true;
Er klagte nicht um Haut und Haar,
Er klagte nicht um Haut und Haar,
Die er nun nicht mehr nannte sein.
Die er jetzt nicht mehr sein Eigen nennen konnte.
Er sprach: “Jetzt, Bruder, sind gemein
Er sprach: “Jetzt, Bruder, sind wir gemein
Die Äle, die noch drinne sind,
Die Äle, die noch drinne sind,
Da ich wie du ein Gotteskind.
Da ich wie du ein Gotteskind.
Wer mir ein Stück davon versagt,
Wer mir ein Stück davon versagt,
Wird vor dem Abte angeklagt.”
Wird vor dem Abte angeklagt.
Reinhart sprach: “Nie tät’ es not;
Reinhart said, "It would never be necessary;
Euch steht das Unsrige zu Gebot
Euch steht das Unsrige zu Gebot
In brüderlicher Minn’ und Ehr’,
In brotherly love and honor,
Doch hier sind keine Fische mehr.
Doch hier sind keine Fische mehr.
Ich will Euch aber führen gleich
Ich will euch aber gleich führen.
Zu unserm klösterlichen Teich,
To our monastery pond,
In dem so viele Fische gehen,
In dem so viele Fische gehen,
Dass niemand mag sie übersehen.
That no one can miss them.
Die Brüder taten sie hinein.”
The brothers put her in.
“Lasst uns nur hin,” sprach Isengrein;
"Let's just go," said Isengrein;
Da gingen sie; gleich ohne Zorn,
Da gingen sie; gleich ohne Zorn,
Der Teich war aber überfrorn.
Der Teich war aber vereist.
Sie begannen nachzuschauen;
They started to check;
Es war ein Loch im Eis gehauen,
Es war ein Loch ins Eis gemacht,
Wo man sich Wasser herausnahm,
Wo man Wasser entnimmt,
Was Isengrin zu Schaden kam.
What Isengrin suffered.
Sein Bruder trug ihm grossen Hass
Sein Bruder hatte ihm großen Hass.
Und einen Eimer nicht vergass;
And not to forget a bucket;
Reinhart war froh, als er ihn fand
Reinhart was happy when he found him.
Und an den Schwanz dem Bruder band.
Und band dem Bruder den Schwanz.
Da sprach Herr Isengrein:
Then Mr. Isengrein said:
“In nomine patris! Was soll das sein?”
“In the name of the Father! What is this supposed to be?”
“Senkt hier den Eimer,” Reinhart sprach,
“Lower the bucket here,” Reinhart said,
“Und wartet ruhig und gemach
"And wait calmly and peacefully"
Indem ich treibe sie hierher;
By bringing them here;
Nicht lange bleibt Ihr magenleer,
Your stomach won't stay empty long,
Weil ich sie sehen kann durchs Eis.”
Weil ich sie durchs Eis sehen kann.”
Herr Isengrin war nicht sehr weis’.
Mr. Isengrin wasn't very wise.
Er sprach: “Sagt mir in Bruderminne,
Er sprach: “Sagt mir in Bruderminne,
Gibt es denn wirklich Fisch’ hierinne?”
Gibt es denn wirklich Fisch' hier drin?”
“Ja Tausende hab’ ich gesehn.”
"Yeah, I've seen thousands."
“Wohl denn, es kann uns Glück geschehn.”
"Wohl denn, es kann uns Glück geschehen."
Isengrin hatte dummen Sinn;
Isengrin was foolish.
Bald fror der Schwanz ihm fest darin.
Bald fror der Schwanz ihm fest darin.
Die Nacht ward schrecklich kalt am Ort,
Die Nacht wurde schrecklich kalt am Ort,
Doch Reinhart schwieg nur immerfort.
But Reinhart stayed quiet.
Herr Isengrin fror mehr und mehr;
Herr Isengrin was getting colder and colder;
Er sprach: “Der Eimer wird mir schwer.”
Er sagte: “Der Eimer wird mir zu schwer.”
“Ich zähle drin, bei meiner Ehr’,
“I count in there, by my honor,”
Der Äle dreissig,” sprach Reinhart;
"The old thirty," said Reinhart;
“Dies wird uns eine nütze Fahrt.
“Das wird uns eine nützliche Fahrt.”
Steht nur noch wenig Zeit in Ruh’,
Steht nur noch wenig Zeit in Ruh’,
Es kommen hundert noch dazu.”
“Another hundred are on the way.”
Nachher, als es begann zu tagen,
Nachher, als es anfing hell zu werden,
Sprach Reinhart: “Leider muss ich sagen,
Sprach Reinhart: “Unfortunately, I have to say,
Mir bangt des grossen Reichtums wegen.
Mir bangt des grossen Reichtums wegen.
Ich bin in hohem Grad verlegen,
I'm feeling pretty embarrassed.
Weil so viel Fische uns gegönnt,
Weil so viele Fische uns gegönnt,
Dass Ihr sie gar nicht heben könnt.
Dass Ihr sie gar nicht heben könnt.
Versucht’s doch, ob es Euch gelingt,
Versucht es doch, ob es euch gelingt,
Dass Ihr heraus den Eimer bringt.”
Dass Ihr heraus den Eimer bringt.”
Herr Isengrin fing an zu ziehen,
Herr Isengrin fing an zu ziehen,
Doch all umsonst war sein Bemühen;
Doch all umsonst war sein Bemühen;
Den Eimer musst’ er lassen stehen.
Den Eimer musst’ er lassen stehen.
Reinhart sprach: “Ich will jetzt gehen
Reinhart said, “I want to go now.”
Zu den Brüdern, dass sie kommen;
Zu den Brüdern, dass sie kommen;
Es soll der Fang uns allen frommen.”
Es soll der Fang uns allen nützen.
Bald kam herauf die helle Sonn’,
Bald kam die helle Sonne hoch,
Und Reinhart machte sich davon.
And Reinhart took off.
2
From the Low German ‘Reinke de Vos,’ Book 2: Reinke under the Pope’s ban; Martin the Ape offers to assist him.
Als Martin der Affe das vernommen,
Als Martin der Affe das vernommen,
Reinke wolle zu Hofe kommen,
Reinke wanted to come to court,
Zu reisen gedacht’ er just nach Rom.
He was just thinking of traveling to Rome.
Er ging ihm entgegen und sprach: “Lieber Ohm,
Er ging ihm entgegen und sprach: “Lieber Ohm,
Fasst Euch ein Herz und frischen Mut.”
Fasst euch ein Herz und frischen Mut.
Den Stand seiner Sache kannt’ er gut,
Den Stand seiner Sache kannt’ er gut,
Doch frug er nach ein und anderm Stück.
Doch frug er nach ein und anderm Stück.
Reineke sprach: “Mir ist das Glück
Reineke said, “I’m so lucky.”
In diesen Tagen sehr zuwider.
These days very displeasing.
Gegen mich klagen und zeugen wieder
Gegen mich klagen und Zeugen aussagen.
Etliche Diebe, wer es auch sei,
Etliche Diebe, wer es auch sei,
Das Kaninchen ist und die Krähe dabei.
Das Kaninchen ist und die Krähe dabei.
Der eine hat sein Weib verloren,
Der eine hat seine Frau verloren,
Der andre die Hälfte von seinen Ohren.
Der andere die Hälfte von seinen Ohren.
Könnt’ ich selber vor den König kommen,
Könnt’ ich selber vor den König kommen,
So sollt’ es beiden wenig frommen.
So should it be for both of them, not very pious.
Was mir am meisten schaden kann,
Was mir am meisten schaden kann,
Ist dies: Ich bin in des Papstes Bann.
Ist dies: Ich bin in des Papstes Bann.
Der Probst hat in der Sache Macht,
Der Probst hat in der Sache Macht,
Aus dem der König selber viel macht.
Aus dem der König selbst viel macht.
Warum man in den Bann mich tat,
Warum man mich in den Bann tat,
Ist, weil ich Isegrim gab den Rat,
Ist, weil ich Isegrim gab den Rat,
Da er ein Klausner war geworden,
Da er ein Klausner war geworden,
Dass er weglief’ aus dem Orden,
Dass er weglief’ aus dem Orden,
In den er bei Clemar sich begeben.
In the one he visited at Clemar.
Er schwur, er könne nicht mehr leben
Er schwor, er könne nicht mehr leben.
In solch hartem, strengem Wesen,
In such a tough, strict manner,
So lang zu fasten, so viel zu lesen.
So long to fast, so much to read.
Ich half ihm weg; das reut mich jetzt,
Ich half ihm weg; das bereue ich jetzt.
Zumal er mich zum Dank verschwätzt:
Zumal he blabs on about me as a thank you:
Er feindet mich beim König an
Er macht beim König gegen mich Stimmung.
Und tut mir Schaden, wo er kann.
Und tut mir Schaden, wo er kann.
Geh’ ich nach Rom, so setz’ ich fürwahr
Geh' ich nach Rom, so setz' ich fürwahr
Weib und Kinder in grosse Gefahr,
Weib und Kinder in grosse Gefahr,
Denn Isegrim wird es nicht lassen,
Denn Isegrim wird es nicht lassen,
Ihnen nachzustellen und aufzupassen
Ihnen nachzuspionieren und zu beobachten
Mit andern, die mir zu schaden trachten
Mit andern, die mir schaden wollen
Und schon manches wider mich erdachten.
Und schon manches gegen mich erdacht.
Würd’ ich nur aus dem Bann gelöst,
Würde ich nur aus dem Bann gelöst,
So wär’ mir Mut ins Herz geflösst;
So would courage flow into my heart;
Ich könnte getrost mit besserm Gemache
Ich könnte ganz entspannt mit besseren Dingen.
Sprechen für meine eigne Sache.”
"Speak for my own cause."
Martin sprach: “Reineke, lieber Ohm,
Martin said: “Reineke, dear Uncle,
Ich bin eben auf dem Weg nach Rom;
Ich bin gerade auf dem Weg nach Rom;
Da will ich Euch helfen mit schönen Stücken,
Da will ich Euch helfen mit schönen Stücken,
Ich leide nicht, dass sie Euch unterdrücken.
Ich leide nicht, dass sie euch unterdrücken.
Als Schreiber des Bischofs, könnt Ihr denken,
Als Schreiber des Bischofs könnt ihr denken,
Versteh’ ich was von solchen Ränken.
Verstehe ich etwas von solchen Intrigen.
Ich will den Probst nach Rom citieren
Ich will den Probst nach Rom einladen.
Und will so gegen ihn plädiren;
Und will so gegen ihn plädiren;
Seht, Ohm, ich schaff’ Euch Excusation
Seht, Ohm, ich schaff’ Euch Entschuldigungen
Und bring’ Euch endlich Absolution,
And finally grant you absolution,
Und wenn der Probst sich vor Ärger hinge.
Und wenn der Probst sich vor Wut bücken würde.
Ich kenn’ in Rom den Lauf der Dinge,
Ich kenne in Rom den Lauf der Dinge,
Und was zu tun ist, weiss ich schon.
Und was zu tun ist, weiß ich schon.
Da ist auch mein Oheim Simon,
Da ist auch mein Oheim Simon,
Der sehr mächtig ist und hochgestellt
Der sehr mächtig ist und hochgestellt
Und jedem gerne hilft fürs Geld.
Und jedem gerne hilft fürs Geld.
Herr Schalkefund steht auch da hoch,
Herr Schalkefund is also up there,
Dr. Greifzu und andre noch,
Dr. Greifzu and others,
Herr Wendemantel und Herr Losefund,
Mr. Wendemantel and Mr. Losefund,
Die sind da all mit uns im Bund.
Die sind da all mit uns im Bund.
Ich habe Geld voraus gesandt,
Ich habe Geld im Voraus gesendet,
Mit Geld wird man am besten bekannt.
Mit Geld wird man am besten bekannt.
Ja, Quark, man spricht wohl von Citieren;
Ja, Quark, man spricht wohl von Zitieren;
Sie wollen nur, man soll spendieren.
Sie wollen nur, dass man für sie bezahlt.
Wär’ eine Sache noch so krumm,
Wär’ eine Sache noch so schief,
Man biegt mit Geld sie um und um.
Man biegt sie mit Geld herum.
Wer Geld bringt, mag sich Gnade kaufen;
Wer Geld bringt, kann sich Gnade kaufen;
Wer das nicht hat, den lässt man laufen.
Wer das nicht hat, den lässt man laufen.
Seht, Ohm, seid ruhig um den Bann,
Seht, Ohm, seid ruhig um den Bann,
Ich nehme mich der Sachen an
Ich nehme mich der Sachen an
Und bring’ Euch frei, Ihr habt mein Wort.
Und ich werde euch befreien, das verspreche ich.
Geht dreist zu Hof, Ihr findet dort
Geht mutig zum Hof, ihr werdet dort
Frau Riechgenau, mein Ehgemahl.
Mrs. Riechgenau, my spouse.
Der König liebt sie, und zumal
Der König liebt sie, und besonders
Auch unsre Frau, die Königin,
Our Lady, the Queen,
Denn sie hat klugen, behenden Sinn.
Denn sie hat klugen, behenden Sinn.
Sprecht sie an, sie liebt die Herrn
Sprecht sie an, sie liebt die Herren
Und verwendet sich für Freunde gern.
Und verwendet sich für Freunde gern.
Sie ist Euch zu jedem Dienst erbötig.
Sie ist für jeden Dienst bereit, euch zu helfen.
Das Recht hat manchmal Hilfe nötig.
The law sometimes needs support.
Bei ihr sind ihrer Schwestern zwei,
Bei ihr sind ihre Schwestern zwei,
Dazu auch meiner Kinder drei
Additionally, my three children
Und viel andre noch von Euerm Geschlecht,
Und viele andere noch von eurem Geschlecht,
Die gern Euch helfen zu Euerm Recht.
Die helfen euch gerne, euer Recht zu bekommen.
Kann Euch denn sonst kein Recht geschehn,
Kann Euch denn sonst kein Recht geschehn,
So lass’ ich meine Macht Euch sehn.
So let me show you my power.
Macht es mir nur gleich bekannt.
Macht es mir nur gleich bekannt.
Alle, die wohnen im ganzen Land,
Alle, die im ganzen Land leben,
Den König und alle, Weib und Mann,
Den König und alle, Weib und Mann,
Die bring’ ich in des Papstes Bann
Die bring’ ich in des Papstes Bann
Und schick’ ein Interdict so schwer,
Und schick’ ein Interdict so schwer,
Man soll nicht begraben noch taufen mehr,
Man sollte weder begraben noch taufen.
Und keine Messe lesen noch singen.
Und keine Messe lesen noch singen.
Drum, lieber Ohm, seid guter Dingen!
Drum, dear Ohm, stay in good spirits!
Der Papst ist ein alter, schwacher Mann,
Der Papst ist ein alter, schwacher Mann,
Er nimmt sich keiner Sache mehr an;
Er kümmert sich um nichts mehr;
Drum hat man sein auch wenig acht.
Drum hat man sein auch wenig acht.
Am Hofe übt die ganze Macht
Am Hofe übt die ganze Macht
Der Kardinal von Ohnegenügen,
The Cardinal of Ohnegenügen,
Ein rüstiger Mann, der weiss es zu fügen.
Ein rüstiger Mann, der weiß, wie man es anstellt.
Ich kenn’ ein Weib, die hat er lief,
Ich kenn’ ein Weib, die hat er lief,
Die soll ihm bringen einen Brief.
Die soll ihm einen Brief bringen.
Mit der bin ich sehr wohl bekannt,
Mit der bin ich sehr gut vertraut,
Und, was sie will, geschieht im Land.
Und, was sie will, geschieht im Land.
Sein Schreiber heisst Johann Partei,
His writer is named Johann Partei,
Der kennt wohl Münze alt und neu.
Der kennt wohl Münze alt und neu.
Horchgenau ist sein Kumpan,
Horchgenau is his buddy,
Der ist des Hofes Kurtisan.
He is the court's courtesan.
Wendundschleich ist Notarius,
Wendundschleich is a notary,
Beider Rechte Baccalaureus;
Bachelor of both rights;
Übt der ein Jahr noch seine Tücken,
Übt er ein Jahr lang weiterhin seine Tücken,
So wird er Meister in Praktiken,
So he becomes skilled in practices,
Moneta und Donarius halten jetzt
Moneta and Donarius are holding now
Die Richterstühle dort besetzt;
The judges' seats are taken;
Wem sie das Recht erst abgesprochen,
Wem sie das Recht zuerst entzogen,
Dem ist und bleibt der Stab gebrochen.
Dem ist und bleibt der Stab gebrochen.
So gilt in Rom jetzt manche List,
So gilt in Rom jetzt manche List,
Daran der Papst unschuldig ist.
Daran, dass der Papst unschuldig ist.
Die muss ich alle zu Freunden halten:
Die muss ich alle zu Freunden halten:
Sie haben über die Sünden zu schalten
Sie haben über die Sünden zu sprechen.
Und lösen das Volk all aus dem Bann.
Und befreien das Volk aus dem Bann.
Oheim, vertraut Euch mir nur an!
Uncle, just tell me!
Der König hat es schon vernommen,
Der König hat es schon gehört,
Dass ich Euch will zu Hilfe kommen.
Dass ich Euch will zu Hilfe kommen.
Er weiss auch, dass ich der Mann dazu bin;
Er weiß auch, dass ich der Mann dafür bin;
Drum kommt Ihr nicht zu Ungewinn.
Drum kommt ihr nicht zu Ungewinn.
Bedenkt alsdann der König recht,
Then the king considers rightly,
Wie viele vom Affen- und Fuchsgeschlecht,
Wie viele vom Affen- und Fuchsgeschlecht,
In seinem geheimsten Rate sitzen.
In his secret council sit.
Geh’s wie es will, das muss Euch nützen.”
Geh’s wie es will, das muss Euch nützen.
Reineke sprach: “Ich bin getröstet;
Reineke said, "I'm comforted;
Ich dank’ Euch’s gern, wenn Ihr mich löstet.”
Ich danke euch gerne, wenn ihr mich befreit.
XXXVI. PETER SUCHENWIRT
The most gifted verse-writer of the poetically barren 14th century. He was a ‘wandering singer’ who depended for his livelihood upon the patronage of princes and spent the most of his life in Austria. He died about 1400. The selection is a translation of his Red’ von der Minne.
The most talented poet of the poetically empty 14th century. He was a ‘wandering singer’ who relied on the support of princes for his living and spent most of his life in Austria. He died around 1400. The selection is a translation of his Red' von der Minne.
XXXVII. BRANT’S SHIP OF FOOLS
A famous satire published at Basel in 1494, with numerous excellent woodcuts. Its author, Sebastian Brant, was born at Strassburg in 1457, took his degree in law, became city clerk of his native place and died in 1521. The Ship of Fools, which consists of disconnected sections describing the various kinds of fools—over a hundred of them—who have embarked in the ship for Fool-land, was translated into Latin, into French three times and into English twice. It was Germany’s first important contribution to world literature. The selections are from the modernization by Simrock, Berlin, 1872.
A well-known satire released in Basel in 1494, featuring many impressive woodcuts. Its author, Sebastian Brant, was born in Strassburg in 1457, earned a law degree, became the city clerk of his hometown, and passed away in 1521. The Ship of Fools, which is made up of separate sections that describe the different types of fools—over a hundred of them—who have set sail for Fool-land, has been translated into Latin, French three times, and English twice. It was Germany’s first significant contribution to world literature. The selections are from the modernization by Simrock, Berlin, 1872.
1Von Geiznarren.Wer sich verlässt auf zeitig Gut, Wer sich verlässt auf zeitig Gut, Drin Freude sucht und guten Mut, Drin Freude sucht und guten Mut, Der ist ein Narr, der sammelt Gut Der ist ein Narr, der sammelt Gut Und hat nicht Freud’, und guten Mut Und hat keinen Spaß und keine gute Laune. Und weiss auch nicht, wem er’s wird sparen, Und weiß auch nicht, wem er es sparen wird, Wenn er muss zum düstern Keller fahren. Wenn er muss zum dunklen Keller fahren. Noch törichter ist, wer vertut Even more foolish is one who wastes In Üppigkeit und Frevelmut In abundance and recklessness Was Gott ins Haus ihm hat gegeben. Was Gott ins Haus ihm hat gegeben. Er nur verwalten soll sein Leben Er soll nur sein Leben verwalten. Und Rechenschaft drum geben muss Und Rechenschaft darüber geben muss Wohl schwerer als mit Hand und Fuss. Wohl schwerer als mit Hand und Fuß. Ein Narr häuft den Verwandten viel; Ein Dummer macht seinen Verwandten viel Schwierigkeiten. Die Seel’ er nicht bedenken will, Die Seele will es nicht bedenken, Sorgt, ihm gebrech’ es in der Zeit, Sorgt, ihm fehl’ es in der Zeit, Und fragt nicht nach der Ewigkeit. Und fragt nicht nach der Ewigkeit. O armer Narr, wie bist du blind! O poor fool, how blind you are! Du scheust den Ausschlag, kriegst den Grind. Du hast Angst vor dem Ausschlag und bekommst den Grind. Erwirbt mit Sünden mancher Gut Acquiring some good with sins Und brennt dann in der Hölle Glut, Und brennt dann in der Hölle Glut, Des achten seine Erben klein: The eighth's heirs are small: Sie hülfen ihm nicht mit einem Stein, Sie halfen ihm nicht mit einem Stein, Lösten ihn kaum mit einem Pfund, Lösten ihn kaum mit einem Pfund, Wie tief er läg’ im Höllenschlund. Wie tief er läge im Höllenschlund. Gib weil du lebst, ist Gottes Wort: Gib, weil du lebst, ist Gottes Wort: Ein andrer schaltet, bist du fort. Ein undrer schaltet, bis du weg bist. Kein weiser Mann trug je Verlangen Kein weiser Mann trug je Verlangen Mit Reichtum auf der Welt zu prangen. Mit Reichtum in der Welt zu protzen. Er trachtet nur sich selbst zu kennen; Er versucht nur, sich selbst zu verstehen; Den Weisen mag man steinreich nennen. Den Weisen mag man steinreich nennen. Das Geld am Ende Crassus trank; Das Geld am Ende Crassus trank; Danach gedürstet hatt’ ihn lang. He had been thirsty for a long time. Crates sein Geld warf in das Meer, Crates threw his money into the sea, So stört’s im Lernen ihn nicht mehr. So it doesn't bother him while learning anymore. Wer sammelt, was vergänglich ist, Who collects what is transient, Begräbt die Seel’ in Kot und Mist. Begräbt die Seele in Dreck und Mist. |
181
2Selbstgefälligkeit.Den Narrenbrei ich nie vergass, The fool's porridge I never forgot, Seit mir gefiel das Spiegelglas: Since I liked the mirror: Hans Eselsohr mein Herz besass.2 Hans Eselsohr owned my heart.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Der rührt sich wohl den Narrenbrei, Der rührt sich wohl den Narrenbrei, Der wähnt, dass er sehr witzig sei, Der denkt, dass er sehr witzig ist, Und gefällt sich selber gar so wohl, Und gefällt sich selber gar so wohl, Dass er in den Spiegel guckt wie toll Dass er in den Spiegel guckt wie toll Und doch nicht mag gewahren, dass Und doch nicht mag gewahren, dass Er einen Narren sieht im Glas. Er sieht einen Narren im Glas. Und sollt’ er schwören einen Eid, Und sollte er einen Eid schwören, Spricht man von Zucht und Artigkeit, Spricht man von Disziplin und Höflichkeit, Meint er, die hätt’ er ganz allein, Meint er, die hätte er ganz allein, Seinsgleichen könnt’ auch nirgends sein, Wouldn’t be anywhere else either, Der aller Fehler ledig wär’. Free of all mistakes. Sein Tun und Ruhn gefällt ihm sehr. Sein Tun und Ruhn gefällt ihm sehr. Des Spiegels er drum nicht enträt, Des Spiegels er drum nicht enträt, Wo er sitzt und reitet, geht und steht, Wo er sitzt und reitet, geht und steht, Wie es Kaiser Otho hat gemacht, Wie es Kaiser Otho gemacht hat, Der den Spiegel mitnahm in die Schlacht Der den Spiegel mitnahm in die Schlacht Und schor die Backen zwier am Tag, Und schor die Backen zwier am Tag, Mit Eselsmilch sie wusch hernach. She washed it with donkey milk. Dem Spiegel sind die Fraun ergeben; Dem Spiegel sind die Fraun ergeben; Ohne Spiegel könnte keine leben. Without a mirror, no one could live. Eh’ sie sich recht davor geschleiert Eh’ sie sich recht davor geschleiert Und geputzt, wird Neujahr wohl gefeiert. Und geputzt, wird Neujahr wohl gefeiert. Wem so gefällt Gestalt und Werk, Wem die Form und die Arbeit gefällt, Dem Pygmalion gefiel sein Bild, The Pygmalion loved his statue, Vor Narrheit ward er toll und wild. Vor Narrheit ward er toll und wild. Sah in den Spiegel nicht Narciss, Sah in den Spiegel nicht Narciss, Lebt’ er noch manches Jahr gewiss. Lebt er sicher noch viele Jahre. Mancher sieht stets den Spiegel an, Manchmal schaut man immer in den Spiegel, Der ihm doch nichts Schönes zeigen kann. Der ihm doch nichts Schönes zeigen kann. Wo du solch närrisch Schaf siehst weiden, Wo du so einen verrückten Schaf siehst weiden, Das mag auch keinen Tadel leiden, Das könnte auch keinen Tadel ernten, Es geht in seinem Taumel hin, Es geht in seinem Taumel hin, Und kein Verstand will ihm zu Sinn. Und kein Verstand will ihm Sinn geben. |
1. These three lines, which are a sort of motto, precede a picture representing a rich man seated at a table which is loaded with money and plate. Two poor travelers approach and look covetously upon the wealth. All three men wear the fool’s cap.
1. These three lines, which act like a motto, come before an image of a rich man sitting at a table overflowing with money and valuables. Two poor travelers approach and gaze enviously at the wealth. All three men are wearing fool’s caps.
2. The picture shows a fool stirring porridge and looking into a mirror.
2. The image shows a fool stirring porridge while looking in a mirror.
3. A note by Simrock states that upon the old bridge at Heidelberg was formerly to be seen an emblematic ape, with the verses:
3. A note by Simrock mentions that there used to be an emblematic ape on the old bridge at Heidelberg, along with these verses:
Was hast du mich hier anzugaffen?
Was starrst du mich hier so an?
Sahst du noch nie den alten Affen?
Sahst du noch nie den alten Affen?
Zu Heidelberg sieh hin und her;
Zu Heidelberg sieh hin und her;
Du findest meinesgleichen mehr.
You can find more like me.
XXXVIII. FOLK-SONGS OF THE FIFTEENTH CENTURY
A large number of folk-songs originated in the 15th and still more in the 16th century. From the nature of the type they can seldom be exactly dated unless they relate to a known historical occurrence. The following selections are taken from Erk and Böhme’s admirable Deutscher Liederhort, 3 volumes quarto, Leipzig, 1893-4. As any translation into smooth modern verse would destroy a part of the characteristic flavor of the songs, they are printed as in Erk and Böhme, but with occasional modernizations of spelling and grammar.
A large number of folk songs originated in the 15th and even more in the 16th century. Due to their nature, they can rarely be precisely dated unless they relate to a known historical event. The following selections come from Erk and Böhme’s excellent Deutscher Liederhort, 3 volumes in quarto, Leipzig, 1893-4. Since translating them into smooth modern verse would strip away some of the distinctive character of the songs, they are printed as in Erk and Böhme, but with occasional updates to spelling and grammar.
In this chapter, textual notes are shown alongside the poems, as in Part II.
In this chapter, notes are displayed next to the poems, just like in Part II.
1
Reigen um das erste Veilchen.1
1. A song for the ring-dance about the earliest spring violet; Erk and Böhme, II, 713.
1. A song for the ring dance about the first spring violet; Erk and Böhme, II, 713.
Der Maie, der Maie
Der Maie, der Maie
Bringt uns der Blümlein viel;
Brings us the little flower;
Ich trag’ ein frei’s Gemüte,
Ich hab' ein freies Gemüt,
Gott weiss wohl, wem ich’s will.
Gott weiß genau, wem ich es will.
Ich will’s ei’m freien Gesellen,
I want it from a free buddy,
Derselb’ der wirbt um mich,
Derselb’ is courting me,
Er trägt ein seiden Hemd an,
He wears a silk shirt.
2. M.H.G. brîsen, equivalent to modern schnüren.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ M.H.G. brîsen, equivalent to modern tie.
Darein so preist2 er sich.
Darein so preist__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ he does.
Er meint, es säng’ ein’ Nachtigall,
Er meint, es singt eine Nachtigall,
Da war’s ein’ Jungfrau fein:
There was a fine maiden:
Und kann er mein nicht werden,
Und kann er mein nicht werden,
Trauret das Herze sein.
Trauert das Herz.
2
Burschenleben.3
3. An old student song, found in a manuscript of the year 1454; Erk and Böhme, III, 484.
3. An old student song, found in a manuscript from the year 1454; Erk and Böhme, III, 484.
Ich weiss ein frisch Geschlechte,
Ich kenne einen aktuellen Trend,
Das sind die Burschenknechte,
These are the young men,
Ihr Orden steht also:
Your order is ready:
Sie leben ohne Sorgen
They live without worries.
Den Abend und den Morgen,
The evening and the morning,
Sie sind gar stätiglich froh.
They are actually quite happy.
Du freies Burschenleben!
To free boyhood life!
4. The holy Grail as symbol of something very precious.
4. The holy Grail symbolizes something extremely valuable.
Gott hat dir Macht gegeben
God has given you power.
Trauren zu widerstreben,
Resist the grief,
Frisch wesen überall.
Fresh beings everywhere.
Sie können auch nit hauen
You can’t hit either.
Des Morgens in dem Taue
Des Morgens im Tau
Die schönen Wiesen breit;
The beautiful fields spread wide;
5. In the sense of modern aber.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In the modern sense of but.
Sonder5 die schönen Frauen
Sonder__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the beautiful women
Die können sie wohl schauen
They can probably watch that.
Die Nacht bis an den Tag.
Die Nacht bis an den Tag.
Das macht ihr frei’s Gemüte
That frees her spirit
Der schönen Frauen klar;
Of beautiful women clear;
Gott selber sie behüte
God protect her himself
Durch seine milde Güte,
Through his gentle kindness,
Die minnigliche Schar!
The lovely crowd!
Wie selten sie auch messen
How rarely they measure
6. For Korn, i.e. ‘grain.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For Korn, meaning ‘grain.’
7. The miller’s ‘toll’ (part of the grist taken in payment for grinding).
7. The miller's fee (a portion of the grain taken as payment for grinding).
8. Gerwel reiden, ‘turn the hand-mill.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gerwel reiden, ‘turn the mill.’
9. Ohne Dank, ‘reluctantly.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ No thanks, ‘reluctantly.’
Das Koren,6 das sie essen,
The Koren,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ that you eat,
Und was der Metzen7 gilt!
And what about the Metzen __A_TAG_PLACEHOLDER_0__!
Die Bauern müssen schneiden
The farmers need to cut.
Und dazu Gerwel reiden8
Und dazu Gerwel reiden__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Viel gar ohn’ ihren Dank.9
Much thanks without her. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Du feines Burschenleben!
You fine boy's life!
Ich lob’ dich für den Gral;
Ich lob’ dich für den Gral;
Gott hat dir Macht gegeben
God has given you power.
Trauren zu widerstreben,
Resist sadness,
Frisch wesen überall.
Fresh beings everywhere.
3
Mädchenkunde eines fahrenden Sängers.10
10. An elderly minstrel joins in the dance and sings the praise of girls that he has seen in different German lands; Erk and Böhme, II, 712.
10. An old musician joins the dance and sings the praises of girls he has seen in various German regions; Erk and Böhme, II, 712.
11. Des besten . . . kann, equivalent to so gut ich kann.
11. As well as I can, equivalent to as well as I can.
12. ‘To sing,’ or perhaps ‘singing.’
'To sing,' or maybe 'singing.'
13. Habe.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Have.
Ich spring’ an diesem Ringe
I'm jumping on this ring
Des besten, so ich’s kann,11
To the best of my ability, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Von hübschen Fräulein singen,12
Pretty girls singing, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Als ich’s gelernet han.13
Als ich es gelernt habe.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Ich ritt durch fremde Lande,
I rode through foreign lands,
Da sah ich mancherhande,
Da sah ich allerlei,
Da ich die Fräulein fand.
Since I found the lady.
Die Fräuelein von Franken
The Maidens of Franconia
Die seh’ ich allzeit gern;
I always love seeing that;
Nach ihn’ stehn mein’ Gedanken,
Ich denke an ihn.
Sie geben süssen Kern.
Sie geben süßen Kern.
Sie sind die feinsten Dirnen,
You are the finest ladies,
Wollt’ Gott, ich sollt’ ihn’ zwirnen,
I should willingly twist him,
14. Lernen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Learn.
Spinnen wollt’ ich lern.14
I wanted to learn to spin. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
15. Über die Lehre, ‘surpassing their instruction,’ ‘outdoing their teachers.’
15. About the Teaching, ‘going beyond their instruction,’ ‘doing better than their teachers.’
16. Nit geringe, ‘smart.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Nit geringe, ‘smart.’
Die Fräuelein von Schwaben
The young ladies of Swabia
Die haben golden Haar,
They have golden hair,
Sie dürfen’s frischlich wagen,
You may dare to try it.
Sie spinnen über Lahr;15
They’re spinning about Lahr; __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Wer ihn’ den Flachs will schwingen,
Wer ihn’ den Flachs will schwingen,
Der muss sein nit geringe,16
He must not be insignificant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Das sag’ ich euch fürwahr.
I tell you this for sure.
Die Fräuelein vom Rheine
The young ladies of the Rhine
17. Sehr.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Very.
Sie sind hübsch und feine
They are pretty and fine.
Und geben freundlich Blick.
And give a friendly glance.
Sie können Seide spinnen,
You can spin silk,
Die neuen Liedlein singen,
Sing the new songs,
Sie sind der Lieb’ ein Strick.
Sie sind der Liebe ein Strick.
Die Fräuelein von Sachsen
The Misses of Saxony
Die haben Scheuern weit;
They have wide scrapes;
18. Equivalent to klopft, ‘beats.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Equivalent to klopft, ‘hits.’
19. Liegt.
Is lying.
Darin da posst18 man Flachse,
Darin da post__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ man Flachse,
Der in der Scheuern leit.19
Der in der Scheune liegt.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Wer ihn’ den Flachs will possen,
Wer ihn’ den Flachs will possen,
Muss haben ein’ Flegel grosse,
Must have a big jerk,
Dreschend zu aller Zeit.
Always buzzing.
Die Fräuelein von Baiern
The Ladies of Bavaria
Die können kochen wohl,
They must be able to cook,
Mit Käsen und mit Eiern
With cheese and with eggs
Ihr’ Küchen die sind voll.
Ihre Küchen sind voll.
Sie haben schöne Pfannen
You have nice pans.
Weiter denn die Wannen,
Continue to the tubs,
Heisser denn ein’ Kohl’.
Hotter than a cabbage.
20. ‘Court.’
'Court.'
21. ‘Soon.’
‘Soon.’
22. Es wird . . . Tag, equivalent to Tag reiht sich an Tag. The sense is: The time comes fast when one must turn from girls to wine, as I am even now doing.
22. It will be . . . day, equivalent to Day follows day. The idea is: The time arrives quickly when one must shift focus from girls to wine, just as I am doing now.
Den Fräuelein soll man hofieren20
You should court the lady __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Allzeit und weil man mag,
Always and because one likes,
Die Zeit die kommet schiere,21
The time is coming, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Es wird sich alle Tag’;22
Es wird sich jeden Tag; __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Nun bin ich worden alte,
Jetzt bin ich alt geworden,
Zum Wein muss ich mich halten
Zum Wein muss ich mich halten
Alldieweil ich mag.
While I like.
4
Anweisung zum Raubritterberuf.23
23. A robber knight greets the spring-time as good for his business, and expresses his lordly contempt of the peasantry; Erk and Böhme, II, 23.
23. A robber knight welcomes spring as great for his business and shows his disdain for the peasants; Erk and Böhme, II, 23.
Der Wald hat sich belaubet,
The forest has leafed out,
Des freuet sich mein Mut.
My courage is pleased.
Nun hüt’ sich mancher Bauer,
Now many farmers are cautious,
24. ‘Secure.’
‘Safe.’
Der wähnt, er sei behut!24
He thinks he's safe! __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Das schafft des argen Winters Zorn,
Das schafft des argen Winters Zorn,
Der hat mich beraubet,
Er hat mich ausgeraubt.
Das klag’ ich heut und morn.
Das klag’ ich heut und morn.
Willst du dich ernähren,
Do you want to eat,
Du junger Edelmann,
Hey young nobleman,
Folg’ du meiner Lehre,
Follow my teaching,
25. Bann here means the robber’s lurking-place.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Bann here means the robber's hideout.
Halt’ dich zu dem grünen Wald,
Head to the green forest,
Wenn der Bauer ins Holz fährt,
Wenn der Bauer in den Wald fährt,
So renn’ ihn frischlich an!
So get it fresh!
Erwisch’ ihn bei dem Kragen,
Grab him by the collar,
Erfreu’ das Herze dein,
Cheer your heart up,
Nimm ihm, was er habe,
Take what he has,
Spann’ aus die Pferdlein sein!
Spann' die Pferdchen an!
Sei frisch und dazu unverzagt,
Be fresh and fearless.
26. Keinen mehr.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ No more.
Wann er nummen26 Pfennig hat,
Wann er nummen __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cent hat,
Heb’ dich bald von dannen,
See you soon,
Bewahr’ dein’ Leib, dein Gut!
Keep your body and belongings safe!
28. Schanden.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Schanden.
Halt’ dich in stäter Hut!
Halt dich in städtischer Hut!
Der Bauern Hass ist also gross;
Der Bauern Hass ist also gross;
Wenn der Bauer zum Tanze geht,
Wenn der Bauer zum Tanzen geht,
So dünkt er sich Fürstengenoss.
So he sees himself as a prince.
29. ‘Wench.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ‘Girl.’
Die gibt ihm einen Kranz;
She gives him a wreath;
Er ist der Metze eben
He is the guy.
30. ‘Pig’s tail,’ figuratively for ‘dirty clown.’
30. ‘Pig’s tail,’ used as a slang term for ‘messy clown.’
31. ‘Agreeable.’
'Fine.'
32. Conz, or Kunz, contemptuously for a country lubber.
32. Conz, or Kunz, derogatorily for someone from the countryside.
Derselbe Ferkelschwanz.30
The same piglet tail. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Die Tölpel trippeln hinten nach,
The gulls waddle along behind,
Das ist der Metze eben31
That's just the butcher __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Und dem Conzen32 auch.
Und dem Conzen__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ auch.
Ich weiss ein’ reichen Bauern,
I know a wealthy farmer,
Auf den hab’ ich’s gericht’;
I’m focused on that one;
Ich will ein’ Weile lauern,
Ich will eine Weile warten,
33. Geschicht, for geschieht. The sense is: I’ll lurk for him and see what comes of it.
33. History, for happens. The meaning is: I’ll wait for him and see what happens.
Wie mir darum geschicht.33
How it happened to me. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Er hilft mir wohl aus aller Not,
Er hilft mir sicher aus jeder Not,
Gott grüss’ dich, schönes Jungfräulein,
God greet you, beautiful maiden,
Gott grüss dich, Mündlein rot!
God bless you, little one!
5
Ritter und Schildknecht.34
34. Erk and Böhme, I, 374. Imagine the story thus: A faithless wife instigates her husband’s squire to kill him. When the murder is reported to her she is at first pleased, then touched with remorse. She rides forth to find the body of her husband, and the lilies—symbols of purity—bow in shame as she passes. At sight of her dead husband’s face, she resolves to enter a convent.
34. Erk and Böhme, I, 374. Picture this story: A disloyal wife encourages her husband's squire to murder him. When she hears about the murder, she is initially happy, but then feels guilty. She sets out to find her husband's body, and the lilies—symbols of purity—droop in shame as she walks by. Upon seeing her dead husband's face, she decides to enter a convent.
Es ritt ein Herr und auch sein Knecht
Es ritt ein Herr und auch sein Knecht
Wohl über eine Heide, die war schlecht, ja schlecht,
Wohl über eine Heide, die war schlecht, ja schlecht,
Und alles, was sie red’ten da,
Und alles, was sie redeten da,
War alles von einer wunderschönen Frauen,
War alles von einer wunderschönen Frauen,
Ja Frauen.
Yeah, women.
“Ach, Schildknecht, lieber Schildknecht mein,
"Ah, my dear squire,"
Was redest du von meiner Frauen, ja Frauen?
Was sagst du über meine Frauen, ja Frauen?
Und fürchtest nicht mein’ braunen Schild,
Und fürchtest nicht mein’ braunen Schild,
Zu Stücken will ich dich hauen,
Zu Stücken will ich dich hauen,
Vor meinen Augen!”
"Right before my eyes!"
35. Wenig.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Little.
36. Fräulein here in the sense of ‘young wife’; um des Fräuleins Güte, ‘to gain the young wife’s favor.’
36. Miss here in the sense of ‘young wife’; to gain the young wife’s favor.
Der lieb’ Gott wird Euch wohl behüten, behüten.”
Der lieb Gott wird euch gut beschützen, beschützen.
Da schlug der Knecht sein’ Herrn zu Tod,
Da schlug der Knecht seinen Herrn tot,
Ja Güte.
Wow, really?
“Nun will ich heimgehn landwärts ein,
“Now I want to go home to the countryside,”
Zu einer wunderschönen Frauen, ja Frauen.”
Zu einer wunderschönen Frauen, ja Frauen.”
“Ach Fräulein, gebt mir’s Botenbrot,
“Ah miss, give me the messenger bread,”
37. Und der is pleonastic.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ And the is redundant.
So fern auf breiter Heide,
So far across the wide heath,
Ja Heide.”
Ja, Heide.
“Und ist mein edler Herre tot,
“Und ist mein edler Herre tot,
Darum will ich nicht weinen, ja weinen;
Darum will ich nicht weinen, ja weinen;
Der schönste Buhle, den ich hab’,
Der schönste Typ, den ich hab’,
Der sitzt bei mir daheime,
He's sitting at my home,
Mutteralleine.
Mutter alone.
Nun sattle mir mein graues Ross!
Nun sattle mir mein graues Pferd!
Ich will von hinnen reiten, ja reiten.”
Ich will hier wegreiten, ja, wegreiten.”
Und da sie auf die Heide kam,
Und als sie auf die Heide kam,
38. Täten sich neigen, ‘did bow’; täten being indicative.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Bowed, with did being indicative.
Die Lilien täten sich neigen,38
The lilies would bow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Auf breiter Heide.
In open heath.
Auf band sie ihm sein’ blanken Helm
Auf band sie ihm sein’ blanken Helm
Und sah ihm unter die Augen, ja Augen;
Und sah ihm in die Augen, ja, in die Augen;
“Nun muss es Christ geklaget sein,
“Now it must be Christ's pain,
Wie bist du so zerhauen
Wie bist du so verletzt?
Unter dein’ Augen.
Under your eyes.
39. Lan, for lassen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lan, for lassen.
41. Addressed to the husband; he is not to accuse her before God.
41. Addressed to the husband; he should not blame her in front of God.
Nun will ich in ein Kloster ziehn,
Nun will ich in ein Kloster ziehn,
Will den lieben Gott bitten, ja bitten,
Will to ask the dear God, yes, to ask,
Das gescheh’ durch meinen Willen!40
It happens by my will! __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Schweig stille!”41
"Be quiet!" __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
6
Tannhäuser.42
42. Erk and Böhme, I, 40. The Venus of the folk-song represents the German Frau Holde, a love-goddess who holds her court in a mountain and infatuates men to the peril of their souls. Just how and when the saga attached itself to the historical minnesinger Tannhäuser is not known. Urban IV, referred to in the last stanza, was pope from 1261 to 1265.
42. Erk and Böhme, I, 40. The Venus from the folk song symbolizes the German Frau Holde, a love goddess who holds court in a mountain and captivates men to the danger of their souls. It's unclear how and when the legend became linked to the historical minnesinger Tannhäuser. Urban IV, mentioned in the last stanza, was pope from 1261 to 1265.
Nun will ich aber heben an
Nun will ich aber heben an
Von dem Tannhäuser singen,
Sing about Tannhäuser,
Und was er Wunders hat getan
Und was er Wunders hat getan
Mit Venus, der edlen Minne.
With Venus, the noble love.
Tannhäuser war ein Ritter gut,
Tannhäuser was a noble knight,
Wann er wollt’ Wunder schauen,
When he wanted to see wonders,
Er wollt’ in Frau Venus Berg,
Er wollte zu Frau Venus Berg,
Zu andern schönen Frauen.
To other beautiful women.
“Herr Tannhäuser, Ihr seid mir lieb,
“Herr Tannhäuser, I hold you dear,
Daran sollt Ihr gedenken!
That you should remember!
Ihr habt mir einen Eid geschworn,
Ihr habt mir einen Schwur geleistet,
Ihr wollt von mir nit wenken.”
Ihr wollt von mir nicht winken.
43. A form of the old negative particle; en nit = nicht.
43. A version of the old negative word; en nit = not.
Ich will das widersprechen;
I want to disagree;
Gott helf’ mir’s an ihm rächen!”
God help me take my revenge on him!
45. Bleiben.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Stay.
“Herr Tannhäuser, wie red’t Ihr nun?
“Herr Tannhäuser, what are you talking about now?”
Ihr sollt bei mir beleiben;45
Stay with me; __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Ich will Euch mein’ Gespielin geben
Ich will euch meine Freundin geben.
Zu einem stäten Weibe.”
“To a steady woman.”
“Und nähm’ ich nun ein ander Weib,
“Und nähm’ ich nun ein ander Weib,
Ich hab’ in meinem Sinne:
I have my own agenda:
So müsst’ ich in der Hölle Glut
So I must be in the flames of hell
Auch ewiglich verbrinnen.”
Also burn forever.
“Ihr sagt mir viel von der Hölle Glut,
“Ihr sagt mir viel von der Hölle Glut,
Habt es doch nie empfunden;
Habt es doch nie gefühlt;
Gedenkt an meinen roten Mund,
Remember my red lips,
Der lacht zu allen Stunden.”
“He laughs all the time.”
“Was hilft mich Euer roter Mund?
“What's the point of your red mouth to me?
46. Equivalent to gleichgültig.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Equivalent to "indifferent."
Er ist mir gar unmäre;46
Er ist mir gar egal;__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Nun gebt mir Urlaub, Fräulein zart,
Nun gebt mir Urlaub, Fräulein zart,
Durch aller Frauen Ehre!”
"By all women's honor!"
“Herr Tannhäuser, wollt Ihr Urlaub han,
“Herr Tannhäuser, do you want to take a break,
Ich will Euch keinen geben;
I don't want to give you one;
Nun bleibt hie, edler Tannhäuser,
Now stay here, noble Tannhäuser,
Und fristet Euer Leben.”
And make a living.
“Mein Leben das ist worden krank,
“Mein Leben das ist worden krank,
Ich mag nit länger bleiben;
Ich will nicht länger bleiben;
Nun gebt mir Urlaub, Fräulein zart,
Nun gebt mir Urlaub, Fräulein zart,
Von Eurem stolzen Leibe!”
"Of your proud body!"
“Herr Tannhäuser, nit reden also,
"Herr Tannhäuser, no talking then,"
Ihr tut Euch nit wohl besinnen;
Ihr tut euch nicht wohl besinnen;
So gehn wir in ein Kämmerlein
So gehen wir in ein Kämmerlein
Und spielen der edlen Minne.”
And playing the noble love.
“Eu’r Minne ist mir worden leid,
“Eu’r Minne ist mir worden leid,
Ich hab’ in meinem Sinne:
I have in my mind:
Frau Venus, edle Fraue zart,
Lady Venus, noble gentlewoman,
Ihr seid ein’ Teufelinne.”
You are a little devil.
“Herr Tannhäuser, was red’t Ihr nun,
“Herr Tannhäuser, was red’t Ihr nun,
Und dass Ihr mich tut schelten?
Und dass Ihr mich tut schelten?
Nun, sollt Ihr länger hierinnen sein,
Nun, sollt Ihr länger hierinnen sein,
Ihr müsst’ es sehr entgelten.”
"You have to pay dearly for it."
“Frau Venus, das en will ich nit,
“Frau Venus, das en will ich nit,
Ich mag nit länger bleiben.
Ich kann nicht länger bleiben.
Maria Mutter, reine Maid,
Maria Mother, pure maid,
Nun hilf mir von dem Weibe!”
Nun hilf mir von der Frau!
“Herr Tannhäuser, Ihr sollt Urlaub han,
“Herr Tannhäuser, you should take a vacation.
Mein Lob das sollt Ihr preisen,
Praise my name.
Wo Ihr in dem Land umfahrt;
Wo Ihr in dem Land umfahrt;
47. The legendary old man, faithful Eckart, who warns of danger and rebukes sinners.
47. The legendary old man, loyal Eckart, who warns of danger and criticizes sinners.
Nehmt Urlaub von dem Greisen!”47
"Take a break from the old man!" __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Da schied er wieder aus dem Berg,
Da schied er wieder aus dem Berg,
In Jammer und in Reuen:
In grief and in sorrow:
“Ich will gen Rom wohl in die Stadt
“I want to go to Rome, certainly to the city
Auf eines Papstes Treuen.
For a pope's loyalty.
Nun fahr’ ich fröhlich auf die Bahn,
Nun fahr’ ich fröhlich auf die Bahn,
Gott müss’ sein immer walten!
God must always prevail!
Zu einem Papst, der heisst Urban,
Zu einem Papst, der Urban heißt,
Ob er mich möcht’ behalten.”
"Whether he wants to keep me."
“Ach Papste, lieber Herre mein,
"Ah Pope, my dear Lord,"
Ich klag’ Euch hie mein’ Sünde,
Ich klage euch hier meine Sünde,
Die ich mein’ Tag’ begangen hab’,
Die ich meinen Tag begangen habe,
Als ich Euch’s will verkünden.
When I want to announce it to you.
Ich bin gewesen auch ein Jahr
Ich bin auch ein Jahr gewesen.
Bei Venus, einer Frauen.
At Venus, a woman.
So wollt’ ich Buss’ und Beicht’ empfahn,
So I wanted to confess my sins and receive absolution,
Ob ich möcht’ Gott anschauen.”
"Whether I want to see God."
Der Papst hat ein Stäblein in seiner Hand,
Der Papst hält ein kleines Stäbchen in seiner Hand,
Das war sich also dürre:
That was pretty dry:
“Als wenig das Stäblein grünen mag,
“Als wenig das Stäblein grünen mag,
Kommst du zu Gottes Hulde!”
"Come to God's grace!"
“Und sollt’ ich leben nur ein Jahr,
“Und sollt’ ich leben nur ein Jahr,
Ein Jahr auf dieser Erden,
A year on this Earth,
So wollt’ ich Beicht’ und Buss’ empfahn
So I wanted to receive confession and penance.
Und Gottes Trost erwerben.”
And gain God's comfort.
Da zog er wied’rum aus der Stadt
Da zog er wied’rum aus der Stadt
In Jammer und in Leiden:
In sorrow and in suffering:
“Maria Mutter, reine Magd,
"Maria Mother, pure maid,"
Muss ich mich von dir scheiden!”
Muss ich mich von dir trennen!”
Er zog nun wied’rum in den Berg
Er zog nun wieder in den Berg.
Und ewiglich ohn’ Ende:
And forever without end:
“Ich will zu meiner Frauen zart,
“I want to be tender to my woman,
Wo mich Gott will hin senden.”
Wo mich Gott will hin senden.”
“Seid gottwillkommen, Tannhäuser!
"Welcome, Tannhäuser!"
48. For entbehrt.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For entbehrt.
Ich hab’ Eu’r lang entboren;48
I’ve been deprived of you; __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Seid gottwillkommen, mein lieber Herr,
Welcome, my dear sir,
Zu einem Buhlen auserkoren.”
“Chosen for courtship.”
Das währet an den dritten Tag,
Das währt bis zum dritten Tag,
Der Stab hub an zu grünen.
Der Stab begann zu grün werden.
Der Papst schickt’ aus in alle Land:
Der Papst schickte in alle Länder:
Wo der Tannhäuser wär’ hinkommen?
Where would Tannhäuser have gone?
Da war er wieder in den Berg
Da war er wieder in den Berg
Und hatt’ sein Lieb erkoren;
And he had chosen his love;
Des muss der vierte Papst Urban
Des muss der vierte Papst Urban
Auf ewig sein verloren!
Forever be lost!
XXXIX. LATE MEDIEVAL RELIGIOUS PROSE
Prior to Luther the most noteworthy prose is found in the sermons of Berthold von Regensburg, the great 13th century preacher, and in the somewhat later writings, largely sermons, of the mystics Eckhart, Seuse, Tauler and Meerschwein. Their interest is rather more religious than literary. The earliest example of imaginative prose is the so-called Farmer of Bohemia, written in 1399, in which a bereaved husband discourses of his lost wife with Death. The 15th century shows a considerable body of prose literature in the form of sermons, chronicles, translations, paraphrases, but nothing of great artistic distinction.
Before Luther, the most notable prose can be found in the sermons of Berthold von Regensburg, the famous 13th-century preacher, and in the later writings, mainly sermons, of the mystics Eckhart, Seuse, Tauler, and Meerschwein. Their focus is more on religion than on literature. The earliest example of imaginative prose is the so-called Farmer of Bohemia, written in 1399, where a grieving husband talks to Death about his lost wife. The 15th century shows a significant amount of prose literature in the form of sermons, chronicles, translations, and paraphrases, but nothing exceptionally artistic.
1
From a Sermon of Berthold von Regensburg ‘On the Angels.’1
Wir begehen heute das Fest der grossen Fürsten, der heiligen Engel, die der ganzen Welt ein überaus grosses Wunder sind, und an denen der allmächtige Gott viele Wunder und grosse Wunder geschaffen hat. Und wollte ein Mensch nicht aus anderm Grunde in den Himmel kommen, so könnte er doch gerne darum in den Himmel kommen, nur damit er sähe, was für Wunder und Wunder da sind. Und des Wunders kann niemand zu Ende kommen, das Gott in den heiligen Engeln an den Tag gelegt hat. Und sie sind unseres Herrn Boten, denn Engel heisst auf Griechisch ein Bote. Unser Herr hatte grosse Freude, da er ohne Anfang war, wie er auch auf immer ohne Ende ist. Ich rede von der Gottheit, von der Krone; ehe er etwas erschuf, wie wir jetzt sind, da hatte er gar grosse Freude in sich selbst und mit sich selbst. Da gedachte er zu machen, er wollte zwei Kreaturen machen, zweierlei Kreaturen, damit diese seiner Freude teilhaftig würden, er selbst aber darum nicht weniger Freude hätte. Und wie grosse Freude er auch ihnen gab, hatte er doch selbst darum nicht mindre Freude, recht wie der Sonnenschein. Wie viel die Sonne uns auch alle Tage ihres Lichtes gibt, hat sie selbst um nichts weniger. Und also machte Gott zwei Kreaturen: das waren der Mensch und der Engel. Da machte Gott ein Ding,2 und das war das allerbeste Ding unter allen Dingen, die Gott je gemacht hat. Und nie machte er ein Ding so gut unter allen Dingen, die Gott gemacht hat, [wie dieses, das er machte,] damit 190 Mensch und Engel seiner Freude teilhaftig würden, da es so nütze und so gut war. Und also machte es Gott, dass Menschen und Engel davon immermehr Freude haben sollten. Und wie ausserordentlich nütze das Ding auch war, und wie viel Ehre und Seligkeit auch daran liegt, so waren doch etliche Engel im Himmel, die das Ding nicht behalten wollten, und diese wurden verstossen aus den ewigen Freuden und wurden in die ewige Marter geworfen. Und alle, die das Ding behielten, die blieben bei dem allmächtigen Gott in den ewigen Freuden, weil sie das Ding behielten, das so gut ist, unter allen Dingen das beste . . . .
Today, we celebrate the feast of the great princes, the holy angels, who are an incredible wonder to the whole world, and through whom the Almighty God has performed many miracles and great wonders. If a person had no other reason to go to heaven, they would still want to go just to see the wonders and miracles that exist there. No one can fully grasp the marvels that God has revealed in the holy angels. They are the messengers of our Lord, because "angel" means "messenger" in Greek. Our Lord was filled with joy since He is eternal and always without end. I'm speaking of the divinity, of the crown; before He created anything as we know it, He found great joy within Himself and with Himself. He intended to create two kinds of creatures, so that they could share in His joy, yet He would not have any less joy Himself. Just as the sun shines, giving us light every day without losing any of its own brightness, God created two creatures: man and angel. Then God created a thing, 2, which was the best thing among all things that God ever made. He never made anything as good as this, so that man and angel could partake in His joy, because it was so useful and so good. Thus, God designed it for both humans and angels to have increasing joy from it. And although this thing was extraordinarily useful, and much honor and bliss are associated with it, there were some angels in heaven who did not wish to keep it, and they were cast out from eternal joy and thrown into eternal torment. All who kept the thing remained with the Almighty God in eternal joy because they held onto what is so good, the best of all things...
Und also begeht man heute das Fest der Engel, die bei Gott blieben und aushielten, dass sie nicht fielen. Und also begeht man heute das Fest Sankt Michaels und der heiligen Engel. Und dass man das Fest der heiligen Engel nicht oft im Jahre begeht, daran tat unser Herr gar weislich und wohl; wie billig es auch wäre, dass man ihr Fest dreimal im Jahre beginge, so tat unser Herr gar weislich und wohl daran, und es ist besser, dass man es nicht oft begeht. Warum? Seht, aus diesem Grunde. Wenn man ihr Fest mit Singen und Lesen beginge, müsste man auch von ihnen predigen. Und wenn wir also oft von den Engeln predigen müssten, so käme vielleicht ein Frevler und würde vielleicht so frevelhaft sein, dass er von den heiligen Engeln Ketzerei predigen könnte. Denn unser Herr hat so viel Wunders an den Engeln gemacht, dass wir es nicht alles sicherlich wissen. Er hat etliche Wunder an den Engeln gemacht, wovon wir nicht genau wissen sondern nur vermuten. Und wer ein Ding vermutet, der weiss es nicht sicherlich. So hat auch unser Herr manches Ding an ihnen gemacht, das wir wohl wissen. Wer daher die Dinge predigen wollte, die wir vermuten, der könnte vielleicht Ketzerei predigen. Also soll niemand etwas predigen als das, was man sicherlich weiss.
Today we celebrate the feast of the angels, who remained loyal to God and stood firm so that they did not fall. Today, we also celebrate the feast of Saint Michael and the holy angels. Our Lord was wise and good in not having us celebrate the feast of the holy angels often throughout the year; as fitting as it might be to celebrate their feast three times a year, it is better that we do not celebrate it too frequently. Why? Here's the reason: if we were to celebrate their feast with singing and reading, we would also have to preach about them. And if we often had to preach about the angels, it could happen that someone might come and be so misguided as to preach heresy about the holy angels. For our Lord has performed so many wonders through the angels that we cannot know them all for sure. He has done some wonders with the angels that we only suspect, not knowing for certain. And anyone who suspects something does not truly know it. Our Lord has certainly done many things with them that we do know. Therefore, anyone who wanted to preach about things we only suspect might end up preaching heresy. Thus, no one should preach anything except what is certain knowledge.
2
From Eckhart’s tractate ‘On the Nature and Dignity of the Soul.’3
Die Seele hat zwei Füsse, das Verständnis und die Minne; und je mehr sie versteht, desto mehr minnet sie. Und wer kann sie 191 fällen, da der sie erhält, der alle Kreaturen erhält? Denn die Gnade reizet die Begierde und ziehet die Seele aus sich selber heraus, so dass sie mit der Gnade und in der Gnade in Gnade kommt, und über die Gnade in Gott, ihren ersten Ursprung kommt, wo es ihr wohler als je wird in wonnesamer Einigung. Denn da verstummen alle Sinne, und der Seele Wille und der Wille Gottes fliessen ineinander, so dass die zwei Willen sich minnesam umfangen in rechter Einigung. Und da kann die Seele weder mehr noch minder denn göttliche Werke hervorbringen, und zwar deshalb, weil an ihr nichts mehr als Gott lebet. Darum spricht die Seele in dem Buch der Minne: Ich habe den Kreis der Welt umlaufen und konnte nicht zu dessen Ende kommen; deshalb habe ich mich in den einzigen Punkt meines einzigen Gottes versenkt, weil er mich verwundet hat mit seinem Anblicke. Und wen dieser Anblick nicht verwundet hat, dessen Seele ist von der Minne Gottes nie verwundet worden. Darum sagt Sankt Bernhard: Welcher Geist den Anblick empfunden hat, der vermag ihn nicht zu beschreiben, und wer ihn nicht empfunden hat, der vermag nicht daran zu glauben. Denn da wird ein Pfeil ohne Zorn geschossen, und man empfindet es ohne Schmerzen; denn da wird der lautere und klare Brunnen der Arzenei der Gnade aufgetan, der die inneren Augen erleuchtet, so dass die Seele mit einem wonnesamen Anschauen den Wollust der göttlichen Heimsuchung empfindet, in dem man unerhörte Dinge geistlichen Gutes gewahrt, die nie gehört noch gepredigt wurden und in keinem Buche geschrieben stehen.
Die Seele hat zwei Füße: Verständnis und Liebe; und je mehr sie versteht, desto mehr liebt sie. Und wer kann sie aufhalten, wenn derjenige, der sie hält, alle Kreaturen erhält? Denn die Gnade weckt das Verlangen und zieht die Seele aus sich selbst heraus, sodass sie mit der Gnade und in der Gnade zur Gnade kommt, und über die Gnade in Gott, ihrem ersten Ursprung, wo es ihr besser geht als je in glücklicher Vereinigung. Denn dort verstummen alle Sinne, und der Wille der Seele und der Wille Gottes fließen zusammen, sodass die beiden Willen sich liebevoll umarmen in echter Einheit. Und an diesem Punkt kann die Seele weder mehr noch weniger als göttliche Werke hervorbringen, und zwar deshalb, weil in ihr nichts lebt außer Gott. Deshalb spricht die Seele im Buch der Liebe: Ich habe den Kreis der Welt durchlaufen und konnte dessen Ende nicht erreichen; deshalb habe ich mich in den einzigen Punkt meines einzigen Gottes vertieft, weil er mich mit seinem Anblick verwundet hat. Und wer von diesem Anblick nicht verwundet wurde, dessen Seele wurde nie von der Liebe Gottes verwundet. Deshalb sagt Sankt Bernhard: Wer den Anblick erfahren hat, kann ihn nicht beschreiben, und wer ihn nicht erfahren hat, kann nicht daran glauben. Denn da wird ein Pfeil ohne Zorn abgeschossen, und man spürt es ohne Schmerzen; denn dort wird der reine und klare Brunnen der heilenden Gnade geöffnet, der die inneren Augen erleuchtet, sodass die Seele mit einem erfreulichen Anschauen die Freude der göttlichen Begegnung empfindet, in der man unerhörte Dinge geistlichen Gutes erkennt, die nie gehört oder gepredigt wurden und in keinem Buch geschrieben stehen.
3
From Seuse (Suso): The Prelude to the Silent Mass.4
Er ward gefragt, was er damit meinte, als er Messe sang und vor der stillen Messe das Präludium anhub: Sursum corda. (Denn nach ihrer gewöhnlichen Bedeutung meinen die Worte auf Deutsch: Saust auf in die Höhe, alle Herzen, zu Gott!). Die Worte kamen recht begehrlich aus seinem Munde, so dass die Menschen, die sie hörten, auf einen sonderbaren Andacht haben daraus schliessen können. Auf 192 diese Frage antwortete er mit einem minniglichen Seufzer und sprach also:
Er wurde gefragt, was er damit meinte, als er die Messe sang und vor der stillen Messe das Präludium anstimmte: Sursum corda. (Denn in ihrer üblichen Bedeutung bedeuten die Worte auf Deutsch: „Alle Herzen, hebt euch zu Gott!“). Die Worte kamen sehr sehnsüchtig aus seinem Mund, sodass die Menschen, die sie hörten, auf eine besondere Andacht schließen konnten. Auf 192 diese Frage antwortete er mit einem sanften Seufzer und sagte:
“Wenn ich diese lobreichen Worte sursum corda in der Messe sang, geschah es gewöhnlich, dass mein Herz und meine Seele zusammenflossen von göttlicher Qual und Begierde, die mein Herz sofort aus sich selbst entrückten; denn es erhoben sich gewöhnlich drei hochentzückende Vorstellungen, in denen ich zu Gott aufgeschwungen ward, und durch mich alle Kreaturen. Die erste einleuchtende Vorstellung war also: Mich selbst nach allem, was ich bin, nahm ich vor meine inneren Augen mit Leib und Seele und allen meinen Kräften und stellte um mich herum alle Kreaturen, die Gott je erschuf im Himmel und auf Erden und in den vier Elementen, waren es Vögel der Luft, Tiere des Waldes, Fische des Wassers, Laub und Gras des Erdreiches, oder der unzählige Sand am Meer, und dazu all das kleine Gestäube, das im Glanz der Sonne schimmert, und alle die Wassertröpflein, die vom Tau oder vom Schnee oder vom Regen je gefallen sind oder fallen werden, und wünschte, es hätte deren jegliches ein süsses, aufdringendes Saitenspiel, wohlgenährt vom Safte meines innigsten Herzens, und dass also ein neues, hochherziges Lob dem geminnten, zarten Gott aufklänge von Ewigkeit zu Ewigkeit. Und dann zertrennten und zerteilten sich auf eine fröhliche Weise die minnereichen Arme der Seele gegen die unsägliche Zahl aller Kreaturen, und es war ihr Gedanke, sie alle darin eifrig zu machen, recht wie ein freier, wohlgemuter Vorsänger die singenden Gesellen anspornt, fröhlich zu singen und ihre Herzen zu Gott aufzubieten: Sursum corda!”
“When I sang those glorious words sursum corda at Mass, it usually happened that my heart and soul merged in a divine longing and desire that lifted my heart out of itself; for there typically arose three delightful images, in which I was brought closer to God, along with all creatures through me. The first vivid image was this: I took myself, in all that I am, before my inner eyes with body and soul and all my strength, and I surrounded myself with all the creatures that God ever created in heaven and on earth and in the four elements—whether they were birds of the air, forest animals, fish of the water, foliage and grass of the earth, or the countless grains of sand by the sea, as well as all the tiny dust particles that shimmer in the sunlight, and all the droplets of water that have fallen or will fall from dew, snow, or rain. I wished that each of them had a sweet, resonant string instrument, well-fed by the juice of my innermost heart, so that a new, lofty praise would sound to the tender God from eternity to eternity. And then the loving arms of the soul joyfully spread out toward the countless number of all creatures, with the intent to inspire them all, just like a free-spirited, cheerful lead singer encourages the singing companions to sing joyfully and offer their hearts to God: Sursum corda!”
“Die zweite Vorstellung,” sprach er, “war also: Ich nahm in meine Gedanken mein Herz und aller Menschen Herzen und überlegte, welche Lust und Freude, was für Glück und Frieden die geniessen, die ihr Herz Gott allein geben, und dagegen was für Schaden und Leiden, was für Qual und Unruhe vergängliche Minne ihren Untertanen einträgt, und ich rief dann mit grosser Sehnsucht zu meinem Herzen und den andern Herzen, wo sie auch sein möchten in allen Enden dieser Welt: Wohlauf, ihr gefangenen Herzen, aus den engen Banden vergänglicher Minne! Wohlauf, ihr schlafenden Herzen, aus dem Tode der Sünde! Wohlauf, ihr üppigen Herzen, aus der Lauheit 193 eures trägen, lässigen Lebens! Hebt euch auf mit einer gänzlichen ledigen Umkehr zu dem minniglichen Gott: Sursum corda!”
“Okay, so the second performance was this: I took my heart and the hearts of everyone else into my thoughts and wondered what kind of pleasure and joy, what happiness and peace those experience who give their hearts entirely to God. In contrast, I thought about the damage and suffering, the torment and restlessness that fleeting love brings to its subjects. Then I called out with great longing to my heart and to the other hearts, wherever they might be in all ends of this world: Rise up, you captive hearts, from the tight bonds of temporary love! Rise up, you sleeping hearts, from the death of sin! Rise up, you indulgent hearts, from the lukewarmness of your lazy, careless lives! Lift yourselves up with a complete and sincere return to the loving God: Sursum corda!”
4
From the ‘Farmer of Bohemia,’ Chapter 3: A bereaved husband expostulates with Death for taking away his wife.5
Ich bin genannt ein Ackermann; von Vogelweid’ ist mein Pflug.6 Ich wohne im Böhmer Land. Gehässig, widerwärtig und widerstrebend soll ich Euch [o Tod] immer mehr sein, denn Ihr habt mir den zwölften Buchstaben,7 meiner Freuden Hort, gar grausam aus dem Alphabet entrückt. Ihr habt meiner Wonne lichte Sommerblume mir aus des Herzens Anger auf ewig ausgerodet. Ihr habt meines Glückes Inbegriff, meine auserwählte Turteltaube, arglistig entfremdet; Ihr habt unwiederbringlichen Raub an mir getan. Erwägt es selber, ob ich nicht billig zürne, wüte und klage; bin ich doch von Euch freudenreichen Wesens beraubt, täglicher guter Lebtage verlustig gemacht, und aller wonnebringenden Freuden benommen. Froh und freudig war ich ehemals zu jeder Stunde; kurz und lustig war all meine Zeit Tag und Nacht in gleichem Mass, beide freudenreich, überschwenglich reich. Jedes Jahr war für mich ein gnadenreiches Jahr. Nun wird zu mir gesagt: Vorbei! bei trübem Getränk, bei dürrem Ast, betrübt, schwarz und zerstört, bleib’ und heul’ ohne Unterlass! Also treibt mich der Wind; ich schwimme durch des wilden Meeres Flut; die Wogen haben überhand genommen, mein Anker haftet nirgends. Darum will ich schreien ohne Ende: Tod, seid verflucht!
I'm called a farmer; from Vogelweid is my plow. I live in Bohemia. You [O Death] should be more and more hateful, disgusting, and unwilling to me, for you have cruelly snatched away the twelfth letter, my source of joy, from the alphabet. You have forever uprooted the bright summer flower of my happiness from the meadow of my heart. You have deceitfully taken away the epitome of my happiness, my chosen dove, and done irremediable harm to me. Consider for yourself whether I don’t justly rage, fume, and complain; for you have stripped me of joyful existence, robbed me of daily good living, and taken away all delightful pleasures. I was once happy and joyful at every hour; my time was brief and cheerful, both day and night in equal measure, abundantly rich in joy. Every year was a year of grace for me. Now I am told: It’s over! With gloomy drink, on a barren branch, sad, black, and destroyed, I remain and wail without cease! Thus I am driven by the wind; I swim through the surging waves of the wild sea; the waves have taken over, my anchor holds nowhere. Therefore, I will scream endlessly: Death, be cursed!
From the same, Chapter 12, in which Death makes reply.
Könntest du richtig messen, wägen, zählen oder aus dem Kopfe dichten, hieltest du nicht solche Rede. Du fluchst und bittest unvernünftig 194 und ohne alle Notdurft. Was taugt solcher Unsinn? Wir haben früher gesagt: kunstreich, edel, ehrhaft, fruchtreich, artig,—alles, was lebet, muss von unsern Händen zu Ende kommen. Doch schwatzest du und klagst, all dein Glück sei an deinem frommen Weib gelegen. Soll nach deiner Meinung Glück an Weibern liegen, wollen wir dir wohl raten, dass du immer bei Glück bleibest. Warte nur, ob es dir nicht in Unglück gerät! Sage uns: Da du zuerst dein löblich Weib nahmst, fandst du sie fromm oder machtest du sie fromm? Hast du sie fromm gefunden, so suche vernünftiglich: du findest noch viele fromme Frauen auf Erden; von denen eine dir zur Ehefrau werden mag. Hast du sie aber fromm gemacht, so freue dich: du bist der lebendige Meister, der noch ein frommes Weib und eine Frau auferziehen kann. Ich sage dir noch mehr: je mehr dir Liebes wird, desto mehr Leides widerfährt dir. Hättest du dich des Lieben enthalten, würdest du jetzt des Leiden entbehren. Je mehr Liebes zu erfahren, desto mehr Leides in Entbehrung des Lieben. Lieb’, Weib, Kind, Schatz und alles irdisch Gut muss am Anfang etwas Freude und am Ende mehr Leides bringen. Alles irdische Lieb muss zu Leide werden: Leid ist Liebes Ende; der Freude End’ ist Trauer; nach Lust muss Unlust kommen; Willens Ende ist Unwillen. Zu solchem Ende laufen alle lebendigen Dinge. Lern’ es besser, willst du von Klugheit prahlen.
Wenn du wirklich messen, wiegen, zählen oder dir etwas ausdenken könntest, würdest du nicht so reden. Du fluchst und bittest unvernünftig und ohne jeden Grund. Was bringt solcher Unsinn? Früher haben wir gesagt: kunstvoll, edel, ehrbar, fruchtbar, nett, — alles, was lebt, muss aus unseren Händen vollendet werden. Doch du redest und klagst, dass dein ganzes Glück von deiner frommen Frau abhängt. Wenn du denkst, dass Glück von Frauen kommt, können wir dir nur raten, dass du immer glücklich bleibst. Warte nur, bis es dir nicht ins Unglück geht! Sag uns: Als du deine lobenswerte Frau geheiratet hast, war sie fromm oder hast du sie fromm gemacht? Wenn du sie als fromm gefunden hast, suche vernünftig: du wirst noch viele fromme Frauen auf der Welt finden; eine davon könnte deine Frau werden. Hast du sie aber fromm gemacht, dann freue dich: du bist der lebendige Meister, der noch eine fromme Frau und eine gute Ehefrau erziehen kann. Ich sage dir noch mehr: je mehr du liebst, desto mehr Leid wirst du erfahren. Hättest du dich vom Lieben zurückgehalten, würdest du jetzt kein Leid erleiden. Je mehr Liebes zu erfahren, desto mehr Leid kommt aus der Entbehrung des Liebens. Liebe, Frau, Kind, Reichtum und alle irdischen Güter bringen am Anfang etwas Freude und am Ende mehr Leid. Alles irdische Liebe wird zu Leid: Leid ist das Ende der Liebe; das Ende der Freude ist Trauer; nach Lust kommt Unlust; das Ende des Willens ist Unwillen. So enden alle lebendigen Dinge. Lerne es besser, wenn du mit Klugheit prahlen willst.
5
From a sermon of Johann Geiler von Kaiserberg.8
Der Mensch, der Gott lieb hat und ihm anhängt allein darum, dass er ihm das Himmelreich gebe, der hat Gott nicht recht lieb. Warum? Darum: sein Gedanke an Gott ist nicht lauter; er denkt an sich selbst; er sucht seinen eignen Nutzen. Ich sage nicht, dass du das Himmelreich nicht begehren solltest, oder dass du Gott nicht darum bitten, ihm nicht darum dienen solltest. Nein, ich verwerfe das nicht; die Schrift ist voll davon, dass man Gott um das Himmelreich bitten sollte. Du sollst das Himmelreich begehren, sollst Gott darum bitten; aber du sollst nicht da stehen bleiben, dass du 195 Gott allein darum dienest, und ihn allein darum liebhabest, damit er dir das Himmelreich gebe, und anders nicht. Das heisst nicht rechte Liebe; das ist Freundschaft um Freundschaft, wobei einer dem andern eine Freundlichkeit tut, damit er es ihm wiedervergelte; wie wenn du einem andern eine Wurst schenktest, damit er dir dagegen eine Seite Speck schenke. Du tust ihm eine Freundlichkeit; erwartetest du aber keine Freundlichkeit dagegen, du tätest ihm auch keine. Das heisst nicht rechte Liebe: es ist Freundschaft um Freundschaft. Aber das heisst rechte Liebe, dass einer einen lieb hat nicht um der Gabe willen, oder weil er etwas von ihm erwartet; sondern er hat ihn eben lieb; er gönnet ihm Gutes; er fördert seinen Nutzen; er wendet Schaden von ihm ab, wo er kann und mag, ohne dass er Wiedervergeltung erwartet. Der hat den andern recht lieb. Also tut der Mensch, der Gott recht lieb hat, allein um dessentwillen, weil er solch ein grosser Herr ist, dass er es würdig wäre; weil er der Höchste und das beste Gut ist.
The person who loves God and is devoted to Him only because he wants to receive the kingdom of heaven doesn't truly love God. Why? Because his thoughts about God are not pure; he is thinking about himself; he is seeking his own benefit. I'm not saying that you shouldn't desire the kingdom of heaven or that you shouldn't ask God for it or serve Him for that reason. No, I don't reject that; the Scriptures are full of encouragement to ask God for the kingdom of heaven. You should desire the kingdom of heaven, you should ask God for it; but you shouldn’t stop there, only serving and loving God so that He gives you the kingdom of heaven and nothing else. That’s not true love; that’s like a friendship where one person does a favor for another just to get something back in return; it’s like giving someone a sausage so they’ll give you a side of bacon in return. You do them a kindness, but you wouldn’t do it if you didn’t expect any kindness in return. That’s not true love—it’s a friendship based on mutual benefit. True love means someone loves another not for the gifts or because they expect something in return; they just love them; they wish them well; they promote their benefit; they turn away harm from them whenever they can and want, without expecting anything back. That’s someone who truly loves another. Therefore, the person who truly loves God does so simply because He is such a great Lord, worthy of love; because He is the Highest and the greatest good.
1. Pfeiffer’s edition of Berthold von Regensburg, Vienna, 1862, vol. ii, page 174.
1. Pfeiffer’s edition of Berthold von Regensburg, Vienna, 1862, vol. ii, page 174.
2. The ‘thing,’ as explained further on, is die Tugend.
2. The ‘thing,’ as explained later, is the virtue.
3. Pfeiffer’s edition of Meister Eckhart, Leipzig, 1857, page 401.
3. Pfeiffer's edition of Meister Eckhart, Leipzig, 1857, page 401.
4. Kürschners Deutsche National-Litteratur, Vol. 122, page 210.
4. Kürschners Deutsche National-Literatur, Vol. 122, page 210.
5. Kürschners Deutsche National-Litteratur, Vol. 122, page 145, with comparison of Knieschek’s edition, Prag, 1877. The work consists of thirty-two chapters in which, alternately, the widower complains and Death replies. Then God, as judge, decides in favor of Death: the body must die that the soul may live. The whole ends with a fervid and eloquent prayer for the repose of the dead wife’s soul.
5. Kürschners Deutsche National-Litteratur, Vol. 122, page 145, with comparison of Knieschek’s edition, Prague, 1877. The work consists of thirty-two chapters in which, alternately, the widower expresses his complaints and Death responds. Then God, as judge, decides in favor of Death: the body must die for the soul to live. It concludes with a passionate and moving prayer for the peace of the deceased wife’s soul.
6. It is conjectured that the author was a schoolmaster who chose to call himself symbolically an Ackermann, that is, a ‘sower of seed.’ Hence he says that his ‘plow’ comes from the birds; in other words, it is a pen.
6. It’s believed that the author was a teacher who decided to symbolically refer to himself as an Ackermann, meaning a ‘sower of seed.’ So, he mentions that his ‘plow’ comes from the birds; in other words, it’s a pen.
END OF PART FIRST
In the 16th-century texts—through chapter XLVIII—most textual notes are shown as close as possible to the lines they explain, while general notes are shown at the beginning or end of each selection. Footnote anchors have been retained for completeness.
In the 16th-century texts—through chapter XLVIII—most notes are placed as close as possible to the lines they explain, while general notes are located at the beginning or end of each selection. Footnote anchors have been kept for completeness.
PART II
FROM THE REFORMATION TO THE
CLASSICS OF
THE EIGHTEENTH CENTURY
ACCORDING TO THE BEST CRITICAL EDITIONS
XL. MARTIN LUTHER
1483-1546. Some of the cardinal dates in a career that changed the course of history for the whole Germanic world are as follows: In 1517 Luther posted up the ninety-five theses at Wittenberg; 1520, burned the papal bull and issued the Address to the German Nobility; 1522, attended the Diet at Worms and refused to recant; in seclusion at the Wartburg translated the New Testament, which was published that same year; 1525, married Katharina Bora, a nun, having previously renounced monasticism; 1534, published the complete German Bible. Aside from the polemics, tractates, epistles, commentaries, and sermons, whereby he provoked, defended, and organized the Protestant revolt, Luther wrote a few short poems, mostly hymns for worship, also fables and aphorisms. But his great work was his translation of the Bible.
1483-1546. Some key dates in a career that changed the course of history for the entire Germanic world are as follows: In 1517, Luther posted the ninety-five theses in Wittenberg; in 1520, he burned the papal bull and issued the Address to the German Nobility; in 1522, he attended the Diet at Worms and refused to recant; while in seclusion at the Wartburg, he translated the New Testament, which was published that same year; in 1525, he married Katharina Bora, a nun, after having previously renounced monastic life; in 1534, he published the complete German Bible. Besides the polemics, tracts, letters, commentaries, and sermons, through which he provoked, defended, and organized the Protestant revolt, Luther also wrote a few short poems, mostly hymns for worship, as well as fables and aphorisms. But his greatest achievement was his translation of the Bible.
Of the selections below, No. 1 follows the Weimar edition of Luther, VI, 406; No. 3, the reprint in Müller’s German Classics, I, 488; Nos. 4 and 5, Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 15.
Of the selections below, No. 1 follows the Weimar edition of Luther, VI, 406; No. 3, the reprint in Müller’s German Classics, I, 488; Nos. 4 and 5, Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 15.
1
From the Address to the Nobility.
Die Romanisten haben drey mauren, mit grosser behendickeit,1 umb sich zogen, damit sie sich bissher beschutzt, das sie niemant hat mugenn2 reformierenn, dadurch die gantz Christenheit grewlich gefallen ist. Zum ersten, wen man hat auff sie drungen mit weltlicher gewalt, haben sie gesetzt und gesagt,3 weltlich gewalt habe nit recht ubir sie, sondern widderumb,4 geystlich sey ubir die weltliche. Zum andern, hat man sie mit der heyligen schrifft wolt straffen,5 setzen sie da kegen,6 Es gepur7 die schrifft niemant ausstzulegenn, den dem Bapst. Zum dritten, drewet8 man yhn9 mit einem Concilio, szo ertichten sie, es muge niemant ein Concilium beruffen, den der Bapst. Alsso haben sie die drey rutten10 uns heymlich gestolen, das sie mugen ungestrafft sein, und sich in sicher befestung disser dreyer maur gesetzt, alle buberey und bossheit zutreyben, die wir dan itzt sehen, 202 und ob sie schon ein Concilium musten machen, haben sie doch dasselb zuvor mat11 gemacht, damit, das sie die fursten zuvor mit eyden vorpflichten,12 sie bleyben zulassen, wie sie sein, dartzu dem Bapst vollen gewalt geben ubir alle Ordnung des Concilii, alsso das gleich gilt, es sein vil Concilia odder kein Concilia, on das13 sie uns nur mit larven und spiegelfechten14 betriegen, szo gar greulich furchten sie der haut fur einem rechten freyen Concilio, und haben damit kunig und fursten schochter15 gemacht, das sie glewben, es were widder got, szo man yhn nit gehorchte in allen solchen schalckhafftigen, listigen spugnissen.16 Die Romanisten haben sich mit großer Geschicklichkeit drei Mauern um sich gezogen, um sich bisher zu schützen, sodass niemand sie reformieren konnte, was die gesamte Christenheit furchtbar getroffen hat. Zuerst, als man mit weltlicher Gewalt auf sie eingedrungen ist, haben sie gesagt, dass weltliche Gewalt kein Recht über sie hat, sondern dass geistliche über die weltliche herrscht. Zweitens, wenn man sie mit der heiligen Schrift strafen wollte, haben sie gesagt, dass niemand die Schrift auslegen darf, außer dem Papst. Drittens drohte man ihnen mit einem Konzil, worauf sie feststellten, dass niemand ein Konzil einberufen darf, außer dem Papst. So haben sie sich heimlich drei Ruten gestohlen, um ungestraft zu bleiben, und sich in eine sichere Festung dieser drei Mauern gesetzt, um all die Übel und Bosheiten zu treiben, die wir jetzt sehen, und selbst wenn sie ein Konzil machen mussten, haben sie das zuvor geregelt, sodass sie die Fürsten durch Eide und Verpflichtungen dazu bringen konnten, sie so zu lassen, wie sie sind, und dem Papst die volle Gewalt über alle Ordnung des Konzils zu geben, sodass es gleichgültig war, ob es viele Koncilien oder kein Konzil gibt, ohne dass sie uns nur mit Masken und Spiegelspielen betrügen. So fürchten sie sehr schrecklich vor einem echten freien Konzil, und haben damit Könige und Fürsten so eingeschüchtert, dass sie glauben, es wäre gegen Gott, wenn man ihnen in all den listigen und betrügerischen Machenschaften nicht gehorcht. |
1. Behendickeit, ‘skill,’ ‘cunning.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Skill, ‘skill,’ ‘cunning.’ 2. Mugenn = mögen in the sense of modern können. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mugenn = mögen meaning modern können. 4. Widderumb = dagegen, im Gegenteil. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Widderumb = on the contrary. 5. Straffen, ‘refute.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Straffen, ‘disprove.’ 6. Da kegen = dagegen. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Against it = dagegen. 7. Gepur = gebühre. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gepur = fee. 8. Drewet = drohet. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Drewet = drohet. 9. Yhn = ihnen. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Yhn = them. 10. The three ‘rods’ with which Luther proposed to chastise the papists were the temporal power, scripture, and the Councils. 10. The three 'tools' Luther suggested using to criticize the papists were the political authority, the Bible, and the Councils. 11. Mat, ‘impotent.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mat, ‘unable to perform.’ 12. Vorpflichten = verpflichteten. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pre-requisites = committed. 14. Larven und spiegelfechten, ‘masks and tricks.’ 14. Larven und spiegelfechten, ‘masks and tricks.’ 15. Schochter = schüchtern. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Schochter = shy. 16. Spugnissen, ‘humbug.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Spugnissen, 'nonsense.' |
2
From the Bible of 1534: Psalm xlvi and Matthew v, 1-12.
Gott ist vnser zuuersicht vnd stercke, eine hülffe jnn den grossen nöten, die vns troffen haben.
Gott ist unser Zufluchtsort und unsere Stärke, eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.
Darum fürchten wir vns nicht, wenn gleich die welt vntergienge, Vnd die berge mitten jnns meer süncken.
Darum fürchten wir uns nicht, auch wenn die Welt untergeht und die Berge mitten ins Meer sinken.
Wenn gleich das meer wütet vnd wallet, Vnd von seinem vngestüm die berge ein fielen. Sela.
Wenn das Meer tobt und wütet und durch seinen Sturm die Berge einstürzen. Sela.
Dennoch sol die stad Gottes fein lüstig bleiben, mit jren brünlin, Da die heiligen wonungen des Höhesten sind.
Dennoch soll die Stadt Gottes schön und einladend bleiben, mit ihren Brunnen, da die heiligen Wohnungen des Höchsten sind.
Got ist bey jr drinnen, darumb wird sie wol bleiben, Gott hilfft jr frue. Die Heiden müssen verzagen, vnd die Königreiche fallen, Das erdreich mus vergehen, wenn er sich hören lesst.
Got ist bey jr drinnen, darumb wird sie wol bleiben, Gott hilfft jr frue. Die Heiden müssen verzagen, vnd die Königreiche fallen, Das erdreich mus vergehen, wenn er sich hören lesst.
Der Herr Zebaoth ist mit vns, Der Gott Jacob ist vnser schutz. Sela.
Der Mr. Zebaoth ist mit uns, Der Gott Jacob ist unser Schutz. Sela.
Kompt her, vnd schawet die werck des Herrn, Der auff erden solch zestören anrichtet.
Kommt her und zeigt die Werke des Mr., der auf Erden solch Zerstörung anrichtet.
Der den Kriegen steuret jnn aller welt, Der bogen zubricht, spies zuschlegt vnd wagen mit fewr verbrend.
Der den Kriegen steuert in aller Welt, Der Bogen bricht, Spieß zuschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt.
Seid stille, vnd erkennet, das ich Gott bin, Ich wil ehre einlegen vnter den Heiden, ich wil ehre einlegen auff erden.
Seid still und erkennt, dass ich Gott bin. Ich will Ehre bringen unter den Heiden, ich will Ehre bringen auf Erden.
Der Herr Zebaoth ist mit vns, Der Got Jacob ist vnser schutz.
Der Mr. Zebaoth ist mit uns, Der Gott Jakob ist unser Schutz.
203 Da er aber das volck sahe, gieng er auff einen berg, vnd satzte sich, vnd seine Jünger tratten zu jm. Und er that seinen mund auff, leret sie vnd sprach: Selig sind, die da geistlich arm sind, denn das Himelreich ist jre. Selig sind, die da leide tragen, denn sie sollen getröst werden. Selig sind die senfftmütigen, denn sie werden das erdreich besitzen. Selig sind, die da hungert vnd dürstet nach der gerechtigkeit, denn sie sollen sat werden. Selig sind die barmhertzigen, denn sie werden barmhertzigkeit erlangen. Selig sind die reines Hertzens sind, denn sie werden Gott schauen. Selig sind die friedfertigen, denn sie werden Gottes kinder heissen. Selig sind, die vmb gerechtigkeit willen verfolget werden, denn das Himelreich ist jre. Selig seid jr, wenn euch die menschen vmb meinen willen schmehen vnd verfolgen vnd reden allerley vbels widder euch, so sie daran liegen. Seid frölich vnd getrost, Es wird euch im himel wol belohnet werden, Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind.
203 But when he saw the crowd, he went up a mountain, sat down, and his disciples came to him. He opened his mouth, taught them, and said: Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied. Blessed are the merciful, for they shall receive mercy. Blessed are the pure in heart, for they shall see God. Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God. Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are you when people revile you and persecute you and speak all kinds of evil against you falsely on my account. Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
3
From the Epistle on Translating (1530).17
17. In his New Testament, Luther had rendered Romans iii, 28—in the Vulgate arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus legis—as follows: Wir halten, das der mensch gerecht werde on des gesetzes werke, allein durch den glauben. As there is nothing in the Latin or Greek corresponding to allein, the Papists charged him with falsifying scripture.
17. In his New Testament, Luther translated Romans iii, 28—from the Vulgate arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus legis—as follows: We believe that a person is justified without the works of the law, alone through faith. Since there’s nothing in the Latin or Greek that matches alone, the Catholics accused him of distorting scripture.
Ich hab mich des gefliessen18 im dolmetschen, das ich rein vnd klar deudsch geben möchte. Vnd ist vns wol offt begegenet, das wir 14 tage, drey, vier wochen haben ein einiges19 Wort gesucht vnd gefragt,20 habens dennoch zuweilen nicht funden. In Hiob erbeiten21 wir also, M. Philips,22 Aurogallus23 vnd ich, das wir in vier tagen zuweilen kaum drey zeilen kundten fertigen. Lieber, nu es verdeudscht vnd bereit ist, kans ein jeder lesen vnd meistern.24 Leuft einer jtzt mit den augen durch drey oder vier Bletter, vnd stösst nicht einmal an, wird aber nicht gewar, welche Wacken vnd Klötze25 da gelegen sind, da er jtzt vber hin gehet wie vber ein gehoffelt26 Bret, da wir haben must schwitzen27 vnd vns engsten, ehe denn wir 204 solche Wacken und Klötze aus dem wege reumeten, auff das man kündte so fein daher gehen. Es ist gut pflügen, wenn der Acker gereinigt ist. Aber den Wald vnd die Stöcke ausrotten, vnd den Acker zurichten, da wil niemand an. Es ist bey der Welt kein danck zu uerdienen. Kann doch Gott selbs mit der Sonnen, ja mit Himel vnd Erden, noch mit seines eigen Sons tod, keinen danck verdienen, Sie sey vnd bleibe Welt ins Teufels namen, weil sie ja nicht anders wil. Ich habe mich darauf konzentriert, im Dolmetschen, dass ich es rein und klar auf Deutsch geben möchte. Und es ist uns wohl oft begegnet, dass wir 14 Tage, drei, vier Wochen nach einem einzigen Wort gesucht und gefragt haben, und dennoch haben wir es manchmal nicht gefunden. In Hiob arbeiten wir also, M. Philips, Aurogallus und ich, sodass wir in vier Tagen manchmal kaum drei Zeilen fertigstellen konnten. Lieber, jetzt ist es übersetzt und bereit, kann jeder es lesen und meistern. Wenn jetzt jemand mit den Augen über drei oder vier Blätter läuft und nicht einmal anhält, wird er nicht gewarnt, welche Hindernisse und Klötze da liegen, da er jetzt darüber hinweggeht, wie über ein gehobeltes Brett, während wir dafür schwitzen und uns anstrengen mussten, ehe wir solche Hindernisse und Klötze aus dem Weg räumen konnten, damit man so fein weitergehen kann. Es ist gut zu pflügen, wenn der Acker gereinigt ist. Aber den Wald und die Stöcke auszurotten und den Acker vorzubereiten, dazu will niemand ran. Es ist in der Welt kein Dank zu verdienen. Denn Gott selbst kann mit der Sonne, ja mit Himmel und Erde, und sogar mit dem Tod seines eigenen Sohnes keinen Dank verdienen; sie sei und bleibe, Welt, ins Teufels Namen, weil sie ja nicht anders will. |
18. Gefliessen = befleissigt. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Tiled = diligent. 19. Einiges = einziges. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Some = only. 20. Gesucht vnd gefragt, ‘sought for and queried over.’ 20. Sought and asked about, ‘sought for and queried over.’ 21. Erbeiten = arbeiteten. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Erbeiten = worked. 22. M. Philips = Magister Philippus (Melanchthon). __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ M. Philips = Magister Philippus (Melanchthon). 23. Aurogallus, i.e. Goldhahn, name of a Wittenberg Hebraist. 23. Aurogallus, i.e. Goldhahn, the name of a Hebraist from Wittenberg. 24. Meistern, ‘criticise.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Meistern, 'critique.' 26. Gehoffelt = gehobelt. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Shaved = peeled. 27. Haben must schwitzen = haben schwitzen müssen. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Must sweat = had to sweat. |
Also hab ich hie Röm. 3 fast28 wol gewusst, das im Lateinischen vnd Griechischen Text das wort sola oder solum nicht stehet, vnd hetten mich solchs die Papisten nicht dürffen29 leren. War ists, Diese vier buchstaben sola stehen nicht drinnen, welche buchstaben die Eselsköpff ansehen, wie die Küe ein new thor. Sehen aber nicht, das30 gleichwol die Meinung des Texts in sich hat, vnd wo mans wil klar vnd gewaltiglich verdeudschen, so gehöret es hinein. Denn ich habe Deudsch, nicht Lateinisch noch Griechisch reden wöllen, da ich Deudsch zu reden im Dolmetschen furgenommen hatte. Das ist aber die art vnser Deudschen sprache, wenn sich ein Rede begibt31 von zweien dingen, der man eins bekennet vnd das ander verneinet, so braucht man des worts allein neben dem wort nicht oder kein, Als32 wenn man sagt, Der Bawr bringt allein33 Korn, vnd kein Gelt; Item,34 ich hab warlich jtzt nicht gelt, sondern allein Korn, Ich hab allein gessen35 vnd noch nicht getruncken, Hastu allein geschrieben vnd nicht uberlesen36? Vnd dergleichen unzelige Weise37 in teglichem brauch. In diesen reden allen, obs gleich die Lateinische oder Griechische Sprache nicht thut, so thuts doch die Deudsche, vnd ist jr art, das sie das wort allein hinzusetzt, auf das das wort nicht oder kein deste völliger38 vnd deutlicher sey. Denn man mus nicht die buchstaben in der Lateinischen sprachen fragen, wie man sol Deudsch reden, Sondern man mus die Mutter im hause, die Kinder auff der gassen, den gemeinen Man auff dem marckt 205 drumb fragen, vnd denselbigen auff das Maul sehen, wie sie reden, vnd darnach dolmetschen. So verstehen sie es denn vnd mercken, das man Deudsch mit jnen redet. Also, I have known from Romans 3 that in the Latin and Greek texts, the word sola or solum doesn’t appear, and the Papists shouldn’t have had to teach me that. The fact is, those four letters sola aren’t there, which the foolish ones see like cattle looking at a new gate. Yet they don’t realize that the meaning of the text is still present, and if one wishes to explain it clearly and forcefully, it belongs there. For I intended to speak German, not Latin or Greek, since I had chosen to speak German in interpreting. This is the way of our German language; when a statement is made about two things, where one is affirmed and the other denied, the word allein is used alongside nicht or kein. For example, when one says, "The farmer brings alone kein money; similarly, I truly don’t have money now, but only grain. I have eaten alone and not yet drunk. Did you write alone and not read over?" And so on in countless similar ways in everyday use. In all these expressions, even if the Latin or Greek language doesn’t do it, the German does, and it is their way to add the word allein, so that the words nicht or kein become even more complete and clearer. For one should not ask the letters in the Latin languages how one should speak German, but one must ask the mother at home, the children in the streets, the common man at the market and observe how they speak, and then interpret accordingly. That way they understand it and notice that one is speaking German with them. |
28. Fast = sehr. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fast = very. 30. Das = das’s, i.e. dass es; the es, referring to sola, being the object of hat, which means ‘contains,’ or ‘implies.’ 30. Das = das’s, i.e. dass es; the es, referring to sola, being the object of hat, which means ‘contains,’ or ‘implies.’ 31. Sich begibt = es gibt; ‘when there is talk.’ 31. It occurs = there is; ‘when there’s conversation.’ 32. Als = wie, zum Beispiel. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ As = like, for example. 33. Allein = modern bloss; so in the other examples. 33. Alone = modern just; so in the other examples. 34. Item, ‘like-wise,’ ‘again.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Item, 'similarly,' 'once more.' 35. Gessen = gegessen. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gessen = eaten. 36. Uberlesen = durchgelesen. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Uberlesen = read through. 37. Unzelige Weise = unzähliger Weise, ‘countlessly,’ ‘ad infinitum.’ 37. Unzelige Weise = countless ways, ‘countlessly,’ ‘ad infinitum.’ 38. Deste völliger = desto kräftiger. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The more complete = the stronger. |
4
Ein feste Burg.39
39. This famous hymn, based on Psalm xlvi and often called the battle-hymn of the Reformation, dates from 1529.
39. This well-known hymn, inspired by Psalm 46 and often referred to as the battle hymn of the Reformation, originates from 1529.
40. Waffen (das) = modern Waffe (die).
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Waffen (the) = modern Waffe (the).
41. Frey, probably factitive rather than adverbial; ‘he helps us free,’ i.e. ‘sets us free.’
41. Frey, likely indicating an action rather than describing the manner; ‘he helps us free,’ i.e. ‘releases us.’
42. Ernst, probably in the old sense of Kampf; ‘he means fight.’
42. Ernst, likely in the traditional sense of Kampf; ‘he means fight.’
Ein feste burg ist unser Gott,
Ein feste Burg ist unser Gott,
Ein gute wehr und waffen,40
A good defense and weapons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Die uns itzt hat betroffen.
The news has hit us.
Der alt böse feind
The old wicked enemy
Mit ernst42 ers itzt meint,
Mit ernst__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ heißt es jetzt,
Gros macht und viel list
Große Macht und viel List
Sein grausam rüstung ist,
His cruel armor is,
Auff erd ist nicht seins gleichen.
Auff erd ist nicht seins gleichen.
Mit unser macht ist nichts gethan,
Mit unser macht ist nichts gethan,
Wir sind gar bald verloren,
We're in trouble soon,
Es streit für uns der rechte man,
Es streit für uns der rechte man,
Den Gott hat selbs erkoren.
God has chosen Himself.
Fragstu wer der ist?
Fragst du, wer der ist?
Er heisst Jhesus Christ,
His name is Jesus Christ.
Der Herr Zebaoth,43
Der Herr Zebaoth,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Und ist kein ander Gott,
And there is no other god,
Das felt mus er behalten.
Das felt muss er behalten.
44. Saur, ‘fierce,’ ‘menacing.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Saur, ‘intense,’ ‘threatening.’
45. Nicht = nichts.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Not = nothing.
46. Gericht = gerichtet, ‘judged.’ Satan’s impotence is caused (‘made’) by the fact that he is under doom. See Revelation xx, 3.
46. Gericht = judged, 'judged.' Satan's powerlessness comes from the fact that he is doomed. See Revelation xx, 3.
Und wenn die welt vol Teuffel wer
Und wenn die Welt voll Teufel wäre
Und wolt uns gar verschlingen,
And wanted to swallow us whole,
So fürchten wir uns nicht so sehr,
So we don't fear as much,
Es sol uns doch gelingen.
Es wird uns doch gelingen.
Der Fürst dieser welt,
The prince of this world,
Wie saur44 er sich stelt,
Wie sehr er sich stellt,
Thut er uns doch nicht45;
Thut er uns nicht __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Das macht, er ist gericht,46
That’s it, he’s on trial,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Ein wörtlin kan jn fellen.
Ein Wörtchen kann ich fällen.
Das wort sie söllen lassen stan
Das wort sie söllen lassen stan
Und kein danck dazu haben;
And no thanks for that;
47. Plan, ‘field’ of battle.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Strategy, ‘battlefield’.
Mit seinem Geist und gaben.
With his spirit and gifts.
Nemen sie den leib,
Nehmt den Leib,
Gut, ehr, kind und weib,
Guts, honor, child, and female
Las faren dahin;
Las it go;
48. Habens, i.e. haben es, the es being a genitive = ‘of it,’ ‘from it.’
48. Habens, i.e. haben es, where the es signifies a genitive = 'of it,' 'from it.'
Sie habens48 kein gewin,
Sie haben __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ keinen Gewinn.
Das Reich mus uns doch bleiben.
Das Reich muss uns doch bleiben.
5
Frau Musica.49
49. The poem dates from 1538. In lines 1-14, and again in lines 25-40, Frau Musica speaks in her own person; but in lines 15-24 Luther speaks of her, proving the goodness of her art by scriptural instances.
49. The poem is from 1538. In lines 1-14 and again in lines 25-40, Frau Musica speaks for herself; however, in lines 15-24, Luther talks about her, demonstrating the value of her art with examples from Scripture.
51. Niemand is dative; ‘no joy can be more exquisite for any one.’
51. No one is in the dative; ‘no joy can be more exquisite for anyone.’
Für50 allen freuden auf erden
For __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ all joys on earth
Kan niemand51 keine feiner werden,
Kan niemand __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ nicht feiner werden,
Denn die ich geh mit meim singen
Denn die ich geh mit meim singen
Und mit manchem süssen klingen.
And with some sweet sounds.
Hie kan nicht sein ein böser mut,
Hie kan nicht sein ein böser mut,
Wo da singen gesellen gut,
Where they sing, good fellows,
Hie bleibt kein zorn, zank, hass noch neid,
Hie bleibt kein Zorn, Zank, Hass noch Neid,
Weichen muss alles herzeleid,
Everything must change for love.
52. Anleit = anliegt; ‘whatever lies hard upon us.’
52. Anleit = anliegt; ‘whatever is pressing down on us.’
Fert hin mit aller traurigkeit.
Fertig mit aller Traurigkeit.
Das solche freud kein sünde sei,
Das solche freud kein sünde sei,
Sondern auch Gott viel bass gefelt,
Sondern auch Gott viel besser gefällt,
Denn alle freud der ganzen welt.
Denn alle freud der ganzen welt.
Dem teufel sie sein werk zerstört
Dem teufel sie sein werk zerstört
Und verhindert viel böser mörd.
And prevents a lot of evil murder.
54. That; see I Sam. xvi, 23.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ That; see 1 Samuel 16:23.
Der dem Saul oft geweret hat
Der dem Saul oft geweret hat
Mit gutem süssem harfenspiel,
With sweet harp music,
Das er nicht in grossen mord fiel.
Das er nicht in grossen mord fiel.
Zum göttlichen wort und warheit
To the divine word and truth
Macht sie das herz still und bereit;
Macht das Herz ruhig und bereit;
55. Bekant = erkannt; see II Kings iii, 15.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Bekant = recognized; see 2 Kings 3:15.
Solchs hat Eliseus bekant,55
Solchs has Eliseus made known, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Da er den geist durchs harfen fand.
Da er den geist durchs harfen fand.
Die beste zeit im jar ist mein,
Die beste Zeit im Jahr ist mein,
Da singen alle vögelein;
The birds are all singing;
Himel und erden ist der vol,
Himel und erden ist der vol,
Viel gut gesang da lautet wol.
Viel gut gesang da lautet wol.
Voran die liebe nachtigal
Voran the love nightingale
Macht alles frölich überal
Make everything cheerful everywhere
Mit irem lieblichen gesang;
With her lovely singing;
Des muss sie haben immer dank.
Des muss sie haben immer dank.
Vielmehr der liebe Herre Gott,
Rather the dear Lord God,
Der sie also geschaffen hat,
That she has created,
Zu sein die rechte sengerin,
To be the right singer,
Der Musicen ein meisterin;
The music master.
Dem singt und springt sie tag und nacht,
Dem singt und springt sie tag und nacht,
Seines lobs sie nichts müde macht.
Seines lobs sie nichts müde macht.
Den ehrt und lobt auch mein gesang
Den ehrt und lobt auch mein Gesang
Und sagt im ein ewigen dank.
Und sagt ihm einen ewigen Dank.
XLI. ULRICH VON HUTTEN
1488-1523. An eminent humanist and poet laureate of knightly stock, Hutten had attacked the papacy in various Latin writings before resorting to the vernacular in support of Luther, of whose cause he became, in 1520, an ardent champion. The defeat of his friend Sickingen compelled him to flee to Switzerland, where he died on the island of Ufnau, in the Lake of Zürich.
1488-1523. An influential humanist and poet from a noble background, Hutten criticized the papacy in various Latin texts before switching to the common language to support Luther, whose cause he passionately championed in 1520. The defeat of his friend Sickingen forced him to escape to Switzerland, where he died on the island of Ufnau in Lake Zürich.
The selections follow Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 172, pages 249 ff., and pages 269 ff.
The selections follow Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 172, pages 249 ff., and pages 269 ff.
1
From the Poem ‘Complaint and Admonition.’1
1. The title of the poem, which comprises 1578 lines and was written in 1520, runs: Clag und Vormanung [i.e. Ermahnung] gegen dem übermässigen, unchristlichen gewalt des Bapsts zu Rom und der ungeistlichen geistlichen.
1. The title of the poem, which has 1578 lines and was written in 1520, is: Clag und Vormanung [i.e. Ermahnung] gegen dem übermässigen, unchristlichen gewalt des Bapsts zu Rom und der ungeistlichen geistlichen.
2. Künig; Karl V (1500-1558).
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ König; Karl V (1500-1558).
3. Adlers fan, the imperial eagle.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Adler fan, the imperial eagle.
Hilf, werder Künig,2 es ist not!
Help, young king, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ it's urgent!
So wöllen wir es heben an.
So we want to get started with it.
Der weingart gottes ist nit rein,
Der weingart gottes ist nit rein,
Vil ungewächss ist kommen drein.
Vil ungewächss ist kommen drein.
4. Wicken, ‘weeds.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Wicken, ‘weeds.’
5. do zů = dazu, daran. In early prints, an uo, which later became ue, then u, often appears as ů.
5. do zů = dazu, daran. In early prints, an uo, which later became ue, then u, often appears as ů.
Der weytz des herren wicken4 tregt;
Der weytz des herren wicken__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ carries;
Und hilfft das unkraut tilgen auss,
Und hilfft das unkraut tilgen auss,
Der würt mit gott nit halten hauss.
Der wird mit Gott nicht halten Haus.
Wir reuten auss unfruchtbarkeit
Wir kämpfen gegen Unfruchtbarkeit
Und thůnd, als gott hatt selbs geseit,
Und thůnd, als gott hatt selbs geseit,
Zu dem, der solichs rauben pflegt,
Zu dem, der solche Dinge rauben pflegt,
Do ers propheten mund6 bewegt.
Doers move prophets' mouths __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Du hast beraubt all nation,
You have robbed all nations,
Drumb dir auch werden widerston
Drum dir auch werden widerstehen
All völcker, überfallen dich,
All people, are attacking you,
Berauben wider gwaltiglich.
Robbed against their will.
Fürwar, das würt ein gůtte that!
Fürwar, das würt ein gůtte that!
Ich gib all frommen Teutschen rat,
Ich gebe allen frommen Deutschen einen Rat,
7. Stadt = status, Zustand.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ City = status, condition.
8. Halt beuor = nehme aus, ‘except.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Stop beuor = take out, ‘except.’
9. Hor = Haar.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hor = Haar.
Und die seind gůtter gschrifft gelert,
Und die sind gute Schrift gelehrt,
Ich bitt, das keiner werd versert.
Ich bitte, dass keiner verletzt wird.
Und wer ein geistlich leben fürt,
Und wer ein geistliches Leben führt,
In disser sach bleib unberürt.—
In this matter, remain untouched.—
10. All ding, ‘in all things’; gen. with übermacht.
10. All ding, ‘in all things’; generally with übermacht.
All ding10 der Bapst hatt übermacht!
All hail__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the Pope!
Wer das dann hat zům bestengdacht,
Wer das dann hat zům bestengdacht,
Den hatt er mit dem bann erschreckt.
Den hatt er mit dem bann erschreckt.
Ich hoff, es seyen schon erweckt
Ich hoffe, sie sind schon geweckt.
Vil teutscher hertzen, werden sich
Will German hearts, will they
11. Als = wie.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ As = like.
12. Ye = je, ‘always.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ye = je, ‘always.’
Der sachen nemen an, als11 ich.
Der sachen nehmen an, als__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ich.
Ich hab ye12 gůt vormanung gthan,
Ich hab ye__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ gut vormanung gthan,
Ich hoff, sye lassen mich nit stan!
Ich hoffe, sie lassen mich nicht stehen!
Den stolzen Adel ich beruff,
Den stolzen Adel nannte ich,
Ir frommen Stett, euch werffet uff!
Ir frommen Stett, euch werffet uff!
Wir wöllents halten in gemein;
We wanted to keep it shared;
Lasst doch nit streiten mich allein!
Lasst mich doch nicht allein streiten!
Erbarmt euch übers vatterlandt,
Have mercy on the homeland,
Ir werden Teutschen, regt die handt;
Ir werden Teutschen, regt die handt;
Yetzt ist die zeit, zůheben an
Yetzt ist die zeit, zůheben an
Umb freyheit kryegen, gott wils han!
Umb freyheit kryegen, gott wils han!
13. Här zů = herzu.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Here’s to = herzu.
14. Vorter = fürder.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vorter = förder.
Gebt vorter14 nit den lügen statt,
Don’t fall for the lies __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Domit sye han vorkert die welt!
Domit sye han vorkert die welt!
Vor hatt es an vormanung gfelt,
Vor hatt es an vormanung gfelt,
Und einem, der euch sagt den grund,
Und einem, der euch den Grund sagt,
15. Ley = Laie, ‘layman.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ley = Laie, 'non-cleric.'
16. Weissen = weisen, ‘point the way,’ ‘instruct,’ ‘warn.’
16. Weissen = weisen, ‘show the way,’ ‘teach,’ ‘caution.’
17. Kunst, ‘knowledge.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Art, ‘knowledge.’
No key __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ you back then white __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ message,
Und waren nůr die pfaffen glert.
Und waren nur die Pfaffen glert.
Das wir die bücher auch verstan.
Das wir die bücher auch verstan.
Wollauff, ist zeyt, wir müssen dran!
Wollauff, it's time, we have to get to it!
2
Ich habs gewagt.18
18. The song was printed separately in 1521 as Ain new lied herr Vlrichs von Hutten. The phrase ich habs gewagt, translating the Latin jacta est alea, became a sort of motto with Hutten after he had taken, in the fall of 1520, the momentous step of defending Luther and advocating a German war of liberation.
18. The song was published separately in 1521 as A New Song by Herr Ulrich von Hutten. The phrase ich habs gewagt, which translates the Latin jacta est alea, became a kind of motto for Hutten after he took the significant step in the fall of 1520 of defending Luther and promoting a German liberation war.
19. Mit sinnen, ‘deliberately.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ With intention, ‘deliberately.’
20. Noch = dennoch.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Still = nevertheless.
21. Spüren trew, ‘perceive stedfastness,’ ‘see that I am faithful’ to the decision taken.
21. Feel true, ‘perceive steadfastness,’ ‘see that I am loyal’ to the decision made.
22. Main = meine; ‘I intend the weal not of one only (myself), but of the whole fatherland.’
22. Main = meine; ‘I care not just for myself, but for the entire homeland.’
Ich habs gewagt mit sinnen19
I dared with senses __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Und trag des noch kain rew,
Und trag des noch kain rew,
Mag ich nit dran gewinnen,
Mag ich nicht gewinnen,
Noch__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ man muss man spüren treu__A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
Dar mit ich main22
Dar mit ich main__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Nit aim allain,
Not my problem.
Wen man es wolt erkennen,
Wenn man es erkennen will,
Dem land zů gůt,
Dem land is good,
Wie wol man tůt
How do you do?
23. Pfaffenfeind, as a term of reproach among the humanists, had a suggestion of flying at ignoble game.
23. Pfaffenfeind, used as an insult among humanists, implied going after unworthy targets.
24. Liegen = lügen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lie = lie.
25. Mir . . . vil, ‘many would have liked me better.’
25. Mir . . . vil, 'many would have preferred me.'
[26. See end of selection.]
[26. See end of selection.]
27. Fleich = fliehe.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fleich = flee.
Ain pfaffenfeint23 mich nennen.
Ain pfaffenfeint__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ call me.
Da lass ich ieden liegen24
Da lass ich jeden liegen __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Und reden, was er wil;
And talk about what he wants;
Het warheit ich geschwigen,
The truth I have kept silent.
Mir wären hulder vil.25
Mir wären hulder vil.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Nun hab ichs gsagt,
Nun hab ich's gesagt,
Bin drumb verjagt,26
Bin drum chased, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Das klag ich allen frummen,
I complain to all the pious,
Wie wol noch ich
Wie wol noch ich
Nit weiter fleich,27
Nit weiter fleich,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Villeicht werd wider kummen.
Vielleicht kommen wir wieder.
Umb gnad wil ich nit bitten,
Umb gnad will ich nicht bitten,
Die weil ich bin on schult;
Die weil ich bin on schult;
28. Recht gelitten, ‘submitted to trial.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Recht gelitten, 'submitted to trial.'
29. So = aber.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ So = but.
Ich het das recht gelitten,28
Ich habe das Recht gelitten, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
So29 hindert ungedult,
So __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ hinders impatience,
Dass man mich nit
Dass man mich nicht
Nach altem sit
Sit old school
Zů ghör hat kummen lassen;
Zů ghör has come to stay;
Villeicht wils got,
Maybe wants to go,
Und zwingt sie not,
And compels them not,
Zu handlen diser massen.
To handle this situation.
30. Diser gleichen = dergleichen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Such things = like these.
Nun ist oft diser gleichen30
Nun ist oft dieser gleichen __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Geschehen auch hie vor,
Happened here too,
Dass ainer von den reichen
Dass einer von den Reichen
Ain gůtes spil verlor,
Ain gůtes spil lost,
Oft grosser flam
Often huge flame
Von fünklin kam;
Von fünklin kam;
Wer waiss, ob ichs werd rechen!
Wer weiß, ob ich es rechnen werde!
Stat schon im lauf,
Already in the run,
So setz ich drauf31:
So I’ll add to that __A_TAG_PLACEHOLDER_0__:
Můss gan oder brechen.
Muss gehn oder brechen.
Dar neben mich zů trösten
Dar neben mich zu trösten
Mit gůtem gwissen hab,
Mit gutem Gewissen hab,
Dass kainer von den bösten
That no one from the worst
32. Er = Ehre.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Er = Honor.
33. Uff ainig mass = irgendwie.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Uff ainig mass = somehow.
Mir er32 mag brechen ab,
Mir er__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ kann abbrechen,
Noch sagen, dass
Still saying that
Uff ainig mass33
Uff any mass __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Ich anders sei gegangen,
I would have gone differently,
Dan eren nach,
Dan are you there,
Hab dise sach
Hab die Wahrheit gesagt
In gůtem angefangen.
In good started.
34. Ir selbs = sich selbst.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ir selbs = yourself.
35. Raten = Rat schaffen, ‘find means.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Rat = Rat schaffen, ‘find a way.’
36. Ergatten = erholen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ergatten = recover.
Will now your choice__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ not advise__A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Dis frumme nation,
This nation,
Irs schadens sich ergatten,36
Irs schadens sich ergatten,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Als ich vermanet han,
Als ich vermanet habe,
So ist mir laid!
I'm so bored!
Hie mit ich schaid,
I'm not sure,
Wil mengen bass die karten.
Wil mix the cards.
Bin unverzagt,
Be fearless,
Ich habs gewagt
I took the plunge.
Und wil des ends erwarten.
And will expect the end.
Ob dan mir nach tůt denken
Ob dan mir nach tůt denken
37. Curtisanen = Höflinge.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Courtisans = Courtier.
Der curtisanen37 list,
The courtesans __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ list,
Ain herz last sich nit krenken,
Ain herz lässt sich nicht kränken,
Das rechter mainung ist!
That's the right opinion!
Ich waiss noch vil,
Ich weiß noch viel,
Wöln auch ins spil,
Wollen auch ins Spiel,
38. Soltens = sollten sie.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Soltens = should they.
Und soltens38 drüber sterben:
Und sollten __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ darüber sterben:
Auf, landsknecht gůt
Let's go, mercenary good
Und reuters můt,
Und reuters můt,
Last Hutten nit verderben!
Last Hutten don't ruin!
26. Verjagt; Hutten’s revolutionary writings led to a papal order that he be brought to Rome in chains. Banished on that account by his former friend, the Archbishop of Mainz, he took refuge in the castle of Franz von Sickingen at Ebernburg.
26. Verjagt; Hutten's radical writings resulted in a papal decree demanding that he be taken to Rome in chains. Because of this, he was exiled by his former friend, the Archbishop of Mainz, and found shelter in the castle of Franz von Sickingen at Ebernburg.
XLII. THOMAS MURNER
1475-ca. 1536. An Alsatian friar of the Franciscan order, Murner traveled much and won great prestige as a scholar. His earliest German writings, the Guild of Fools and the Exorcism of Fools, are metrical satires in the vein of Sebastian Brant. Though himself a sharp critic of clerical abuses, he could not brook the thought of a rupture with the Roman church. In the Great Lutheran Fool he assailed Luther scurrilously. His verse is mostly prosaic and often coarse, but there is a certain elegiac warmth in his song of thirty-five stanzas on the Downfall of the Christian Faith, which was published in the early days of the Lutheran revolt. A part of it is given below, the text according to Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 171, page 62.
1475-ca. 1536. An Alsatian friar from the Franciscan order, Murner traveled extensively and gained significant recognition as a scholar. His earliest German writings, the Guild of Fools and the Exorcism of Fools, are metrical satires inspired by Sebastian Brant. Although he was a strong critic of clerical abuses, he couldn't accept the idea of breaking away from the Roman church. In the Great Lutheran Fool, he attacked Luther harshly. His poetry is mostly prosaic and often crude, but there is a certain elegiac warmth in his song of thirty-five stanzas on the Downfall of the Christian Faith, published during the early days of the Lutheran revolt. A part of it is provided below, the text according to Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 171, page 62.
Ain new Lied von dem undergang des Christlichen glaubens.
1. The Bruder Veits Ton, verse-form and tune, was a popular favorite. See Erk und Böhme’s Liederhort, II, 59.
1. The Bruder Veits Ton, both its verse form and melody, was a popular favorite. See Erk und Böhme’s Liederhort, II, 59.
Nun hört, ich wil euch singen,
Nun hört, ich will euch singen,
In brůder Veiten ton,1
In brother Veiten tone, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Von ungehörten Dingen,
Of unheard things,
2. Iez = jetzt.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iez = now.
3. Fürgon = vorgehen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Van = proceed.
Wie dass mit falschen listen
How that works with false lists
Die christenhait zergat;
The Christian faith crumbles;
Wan das die fürsten wisten,
If only the princes knew,
4. Täten . . . tat = würden zur Tat schreiten, ‘would do something.’
4. Täten . . . tat = would take action, ‘would do something.’
5. Sein = sind.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ To be = are.
6. Verjagen = beseitigt, ‘done away with.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Verjagen = beseitigt, ‘eliminated.’
7. Me = mehr.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Me = more.
8. Aufdrait = aufträgt, ‘wears.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Aufdrait = aufträgt, ‘wears.’
Sie täten zů der tat.4
They would indeed do it.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Der hirt, der ist geschlagen,
The shepherd who was struck,
Die schäflin sein5 zerstreut,
Die Schafe sind __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ verstreut,
Der bapst, der ist verjagen,6
The pope has been kicked out, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Und ist mit kainen worten
And is with no words
Von Christo ie erstift9;
Von Christo is the founder __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
An hundert tausent orten
In a hundred thousand places
Ist gossen auss das gift.
Pour out the poison.
Der kaiser ist kain advocat,
The emperor is no advocate.
Gar hin ist sein gewalt,
Gar hin ist sein Gewalt,
Den er ja zu der kirchen hat,
Den er ja zu der kirchen hat,
Der schirm zu boden falt;
Folds the umbrella down.
Sein gebot sein ganz verachtet,
His command is completely disregarded.
We armer christenhait,
We armor Christened hate,
10. Undertäni, an abstract from Untertan, in the collective sense of Untertanenschaft.
10. Undertäni, an excerpt from Untertan, in the collective meaning of Untertanenschaft.
11. Brachtet, from brachten = schreien, toben. The sense is: ‘Where subjects revolt and rulers are powerless.’
11. Brachtet, from brachten = to shout, to rage. The meaning is: ‘Where subjects rebel and rulers are helpless.’
12. Gemain = sämtlich.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gemain = all.
13. Gmain = Gemeinde.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gmain = Community.
Und herschaft niderleit!
And rule over it!
Die patriarchen alle
The patriarchs all
Und cardinäl gemain,12
Und cardinäl gemain,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Die bischof sein im falle,
Be the bishop in case,
Der pfarrer bleibt allain;
Der Pfarrer bleibt allein;
Ja den die gmain13 erwelet
Ja den die gmain__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ erwelet
Nach irem unverstand
Nach ihrem Unverständnis
Und für ain hirten zelet;
And for a shepherd's purpose;
Ach, we der grossen schand!
Ach, we the big shame!
Die minsten sein iez all gelert,
Die minsten sein iez all gelert,
14. Der, in the sing., as if der minste had preceded.
14. The, in the singular, as if the least had come before.
Der14 vor nie beten kunt,
Der__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ never prayed before,
Kain ler auf erden ie gehört,
Kain lay on the ground, indeed.
Dorft nie aufton sein mund:
Sprich nie aus deinem Mund:
Die widerfechten alle
Die widerfechten alle
15. Zierd, the church.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Zierd, the church.
17. Nim = nimmer (nie mehr).
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Nim = never (anymore).
Die zierd15 der christenhait,
Die Schönheit der Christenheit,
Gent steur16 zů niderfalle
Gent steur__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ is down.
Ir lob und herlichait.
Her beauty and grace.
Die mess, die sol nim17 gelten
Die mess, die sol nicht gelten__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Im leben noch im dot,
Im leben noch im dot,
Die sacrament sie schelten,
The sacrament they scold,
Die seien uns nit not;
They are not necessary for us;
18. Fünf, namely, confirmation, penance, extreme unction, order, and matrimony.
18. Five, specifically, confirmation, penance, last rites, holy orders, and marriage.
19. Andern, namely, baptism and the eucharist.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Andern, specifically, baptism and communion.
Fünf18 hon sie gar vernichtet,
Five __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ completely destroyed them,
Die andern19 lon sie ston
Die anderen __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ lassen sie stehen
Der massen zů gerichtet,
Der massen zů gerichtet,
Dass sie auch bald zergon.
Dass sie auch bald zergon.
Wir sein all pfaffen worden,
We have all become priests,
Baid, weiber und die man,
Boys, girls, and the man,
Wie wol wir hant kain orden,
Wie wol wir hant kain orden,
Kain weihe gnomen an.
Kain sacrifices gnomen now.
Die stiel ston auf den benken,
Die stiel ston auf den benken,
Der wagen vor dem ross,
The carriage before the horse,
Der glaub wil gar versenken,
Der Glaube will gar versenken,
Der grund ist bodenlos.
The reason is unfathomable.
Die pfaffen sein zerschlagen,
The priests are crushed,
Die münch sein auch zertrent,
Die Münze ist auch zertrennt.
Mit luter stimmen klagen,
With pure voices complaining,
20. Geschent = geschändet, ‘treated disgracefully.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Geschent = geschändet, ‘mistreated.’
21. Für erlogen = vorgelogen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ False = Fabricated.
Man hab sie lang geschent:20
Man has long cursed her: __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Uns alles für erlogen,21
Uns alles für erlogen,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Was sie hont ie gesait,
Was sie hont hier gesagt,
Auss ihren fingern gsogen,
Aus ihren Fingern gesogen,
Verfiert die christenhait.
Stäkt den kristna tron.
Wer iez zů mal kan liegen,
Wer iez zů mal kan liegen,
Veracht all oberkait,
Disregard all authority,
22. Biegen, with kan above; ‘whoso can bend the gospel to murder,’ etc.
22. Biegen, with kan above; ‘whoever can twist the gospel to justify murder,’ etc.
Das evangeli biegen22
The Gospel bends __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Auf mort und herzenlaid:
On death and heartache:
Dem lauft man zů mit schalle,
Dem lauft man zů mit schalle,
Hanthabt23 in mit gewalt,
Hanthabt__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ with violence,
Biss unser glaub verfalle
Biss unser Glaube zerfällt
Und gar in eschen falt.
And even in ash trees.
Der apfel ist geworfen
The apple is thrown.
Der zwitracht, das ist war,
The quarrel, that's true,
In steten und in dorfen;
In cities and in towns;
Und geben nit ain har,
And don't give a hoot,
24. Meit, ‘mite.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Meit, ‘might.’
Ja nit ain meit24 auf erden
Ja nit ain meit __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ auf erden
Umb alle oberkait;
Umb alle oberkait;
Mit listen und gefärden
With listening and daring
Erdenkt man herzenlaid.
Think of heart's song.
25. Frone = heilig.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Frone = sacred.
Das evangeli frone,25
The Gospel spirit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Das was ein frölich mär,
Das was ein fröhliches Märchen.
Von got eroffnet schone
Von got eroffnet schone
Zů frid von himel her:
Zů frid from heaven here:
Das hont sie iez vergiftet
Das haben sie jetzt vergiftet
In mort und bitterkait;
In death and bitterness;
Es was zů freud erstiftet,
Es war zu freud erstiftet,
Iez bringt es herzenlaid.
Iez brings it heartfelt.
Ich kan michs nit beklagen
I can't complain.
Ja über gotes wort,
Yeah, about God's word,
Allain dass sies vertragen
Allain says they can handle it.
26. Rinklen, ‘twist,’ ‘pervert,’—like the preceding vertragen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Rinklen, 'twist,' 'pervert'—similar to the previous vertragen.
Und rinklen26 auf ain mort
Und rinklen __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ auf ein Wort
Das wort des ewigen leben
The word of eternal life
Zů aufrůr und dem dot,
Zů aufrůr und dem dot,
Von Christo uns gegeben,
Given to us by Christo,
Das er auss lieb erbot.
He offered it out of love.
XLIII. THE REFORMATION DRAMA
The spirit of Luther—opposition to the papacy and reliance on scripture—soon found expression in the acted drama. To illustrate this phase of the new literary movement three plays have been drawn on: first, a Swiss play, performed on the streets of Bern in 1522; second, a Low German play, performed at Riga in 1527; third, a midland play, performed at Kahla in 1535. The text of No. 1 follows Bächtold’s Bibliothek älterer Schriftwerke der deutschen Schweiz, II, 103; for No. 2 see Braune’s Neudrucke, No. 30; for No. 3, Tittmann’s Schauspiele aus dem 16. Jahrhundert, pages 21 ff.
The spirit of Luther—his opposition to the papacy and his reliance on scripture—soon found its way into theater. To showcase this aspect of the new literary movement, three plays are referenced: first, a Swiss play performed on the streets of Bern in 1522; second, a Low German play performed in Riga in 1527; third, a midland play performed in Kahla in 1535. The text of No. 1 is sourced from Bächtold’s Bibliothek älterer Schriftwerke der deutschen Schweiz, II, 103; for No. 2, see Braune’s Neudrucke, No. 30; for No. 3, refer to Tittmann’s Schauspiele aus dem 16. Jahrhundert, pages 21 ff.
1
From the ‘Contrast between the Pope and Christ,’ by Niklaus Manuel.1
1. Niklaus Manuel (ca. 1484-1530), locally famous both as a painter and a writer, was a leader of the early Swiss Reformers. The play consisted of a procession representing the Pope, riding in pontifical splendor and attended by pompous retainers; while Christ rode an ass, wearing a crown of thorns and followed by a throng of the lame and the blind. The speakers are two Swiss peasants.
1. Niklaus Manuel (ca. 1484-1530), well-known locally as both a painter and a writer, was a key figure among the early Swiss Reformers. The play featured a procession that displayed the Pope, riding in his full ceremonial regalia, accompanied by boastful attendants; while Christ rode on a donkey, wearing a crown of thorns and followed by a crowd of the disabled and the blind. The characters speaking are two Swiss peasants.
Cläiwe Pflůg
Cläiwe Pflůg
Vetter Rüede, was lebens ist nun vorhand?
Vetter Rüede, what life is now present?
2. Sig = sei.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sig = sei.
3. Neiwas nüws = etwas Neues.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Neiwas nüws = something new.
4. Treit an = anträgt.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Treit an = anträgt.
Wer ist der gůt fromm biderman,
Wer ist der gút fromm biderman,
Und uf dem schlechten esel sitzt
Und uf dem schlechten esel sitzt
Und treit ein kron, von dörnen gespitzt?
Und trägt eine Krone, von Dornen gespitzt?
5. Trut = traut(er).
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Trut = traut(er).
6. Sich = sehe.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sich = see.
Er ist on zwifel ein trut5 biderman,
He is undoubtedly a Trut__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Biderman,
Es ist kein hoffart in im nit,
Es ist kein Hochmut in ihm nicht,
8. Nachgand = nachgehen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Nachgand = following up.
9. Feldsiechen = aussätzigen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Feldsiechen = lepers.
10. Verschmach = verschmähe.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Verschmach = disdain.
Die im nachgand,8 hinkend und kriechen,
Die anschließend __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ hinkende und kriechende,
Die armen blinden und feldsiechen.9
The poor blind and disabled.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Schouw, was armer lüten gand im nach!
Schouw, was armer Leute ging im Nach!
Die armen stinkenden ellenden lüt,
The poor, stinky, miserable people,
Sie hend doch kein gelt und gend im gar nüt.
Sie haben doch kein Geld und gehen gar nicht.
Das ist doch ein ellende unlustige schar
Das ist doch eine echt langweilige Gruppe.
Und gand ouch so gar gottsjämerlich dahar:
Und gand ouch so gar gottsjämerlich dahar:
Der lam, der ander blind, der dritt wassersüchtig!
Der lam, der ander blind, der dritt wassersüchtig!
Und sitzt aber der gůt man so herzlich züchtig,
Und sitzt aber der gute Mann so herzlich züchtig,
So ganz schämig und einfeltig uf dem tier.
So completely shameful and silly about the animal.
11. Etter = vetter (Rüedi being familiar for Rudolf).
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Etter = vetter (Rüedi being familiar for Rudolf).
Lieber etter, weistu, wer er ist,
Lieber etter, weißt du, wer er ist,
Ach, so sag mir’s ouch durch Jesum Christ!
Ach, so tell me through Jesus Christ!
Rüede Vogelnest
Rüede Bird's Nest
12. Bekennen = kenne.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Confess = know.
13. Vast wol = sehr gut.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vast wol = very good.
Darumb ich’s dir ouch billichen sagen sol!
Darumb ich’s dir ouch billichen sagen sol!
Er ist unser höchster schatz und hort,
Er ist unser wertvollster Schatz und unser Rückhalt,
Er ist des ewigen vaters wort,
Er ist das Wort des ewigen Vaters,
Das in dem anfang was bi gott,
Das in dem anfang was bi gott,
14. Wott = wollte.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Wott = wanted.
Himmel und erden, tag und nacht.
Himmel und erden, tag und nacht.
On in ist ganz nüt gemacht,
On in ist ganz nüt gemacht,
Noch das firmament, noch der erdenklotz:
Noch das firmament, noch der erdenklotz:
Er ist der sun des lebendigen gotts.
Er ist der Sohn des lebendigen Gottes.
Es ist der süess, milt und recht demüetig,
Es ist süß, mild und ziemlich demütig,
Tröstlich, frölich, barmherzig und güetig,
Comforting, cheerful, merciful, and kind,
Heilmacher der welt, herr Jesus Christ,
Healer of the world, Lord Jesus Christ,
Der am crütz für uns gestorben ist
Der am Kreuz für uns gestorben ist
In sinem dri und drissigsten alter,
In the thirty-third year of his life,
Unser schöpfer, erlöser und behalter,
Our creator, savior, and keeper,
Ein künig aller künig, herr aller herren,
Ein künig aller künig, herr aller herren,
Den ouch die kreft der himel eren.
Den ouch die kreft der himel eren.
Cläiwe Pflůg
Cläiwe Pflůg
Verden plůst willen,15 ist das der?
Verden plus willen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ is that the?
Wenn er halb als hoffertig wer,
Wenn er halb als hoffertig wer,
16. Kilchherr = Kirchherr.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Kilchherr = Kirchherr.
Als unser kilchherr16 und sin caplan,
Als unser Kirchenherr__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ und sein Kaplan,
So sähe er der bettler keinen an.
So würde er den Bettler niemanden ansehen.
17. Glatzet, ‘bald.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Glatzet, ‘bald.’
Dass er so dapfer neben im dahar tritt,
Dass er so tapfer neben ihm dahast tritt,
Und ouch die anderen biderben lüt?
Und ouch die anderen biderben lüt?
Weist du ouch, was doch das selb bedüt?
Weist du auch, was das selbst bedeutet?
Rüede Vogelnest
Rüede Bird's Nest
Der alt fischer das ist sant Peter.
Der alt fischer das ist sant Peter.
18. Trumeter = Trompeter.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Trumeter = Trompeter.
Blind und lam sind sin trabanten.
Blind und lam sind sin trabanten.
Und die in ein sun gottes erkanten,
Und die in ein sun gottes erkanten,
Das warend schlecht einvaltig lüt;
Das waren schlecht einfältige Leute;
Die pfaffen schatztend in gar nüt
Die pfaffen schatztend in gar nüt
Und widerstrebtend im alle zit,
Und widerstrebtend in every moment,
19. Git = Geiz.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Git = Greed.
20. Wis und berden = Weise und Gebärden, ‘character and conduct.’
20. Wis und berden = Weise und Gebärden, ‘character and behavior.’
So straft er sie umb iren git19
So he punished her for her deception.
Er kond nie eins mit inen werden.
Er kond nie eins mit inen werden.
Darumb sie in allwegen verstiessend
Darumb sie in allen Wegen verstoßend
Und zůletst am krütz ermörden liessend.
Und zůletst am krütz ermörden liessend.
(Hie zwischen kam der bapst geritten in grossem triumph in harnisch mit grossem kriegszüg21 zů ross und fůss mit grossen panern und fenlinen von allerlei nationen lüt. —Sin eidgenossen gwardi22 all in siner farb, trumeten, pasunen,23 trummen, pfifen, kartonen,24 schlangen,25 hůren und bůben und was zum krieg gehört, richlich, hochprachtlich, als ob er der türkisch keiser wär. Do sprach aber) (Hie zwischen kam der bapst geritten in grossem triumph in harnisch mit grossem kriegszüg21 zů ross und fůss mit grossen panern und fenlinen von allerlei nationen lüt. —Sin eidgenossen gwardi22 all in siner farb, trumeten, pasunen,23 trummen, pfifen, kartonen,24 schlangen,25 hůren und bůben und was zum krieg gehört, richlich, hochprachtlich, als ob er der türkisch keiser wär. Do sprach aber) |
21. Kriegszüg = Kriegsheer. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ War expedition = War army. 22. Gwardi = Garde, Leibwache. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gwardi = Guard, Bodyguard. 23. Pasunen = Posaunen. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pasunen = Posaunen. 24. Kartonen = Cartaunen, ‘heavy guns.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Kartonen = Cartaunen, ‘big guns.’ 25. Schlangen, ‘(long) cannon.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Schlangen, ‘(long) cannon.’ |
Cläiwe Pflůg
Cläiwe Pflůg
Vetter Rüede, und wer ist aber der gross keiser,
Vetter Rüede, and who is that big emperor anyway,
26. Reiser = Reisiger, Krieger.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Traveler = Traveler, Warrior.
Der mit im bringt so vil kriegischer pfaffen und reiser26
Der mit ihm bringt so viel kriegerische Priester und Reisende.
Mit so grossen mechtigen hochen rossen,
Mit so großen mächtigen hohen Rosse,
27. Bossen = Burschen, Buben.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Bossen = Guys, Boys.
So mencherlei wilder seltsamer bossen,27
So mencherlei wilder seltsamer bossen,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
So vil multier mit gold, samet beziert,
So will I wear gold, with velvet adorned,
28. Spicherschlüssel, ‘granary keys’; the keys of St. Peter.
28. Spicherschlüssel, ‘granary keys’; the keys of St. Peter.
Und zwen spicherschlüssel28 im paner fiert?
And two storage keys __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in the paneer?
Das nimpt mich frömbd und mechtig wunder.
Das nimpt mich frömbd und mechtig wunder.
Wärind nit so vil pfaffen darunder,
Wärind nicht so viele Priester darunter,
So meinte ich doch, es wärind Türken und heiden.
So meinte ich doch, es wären Türken und Heiden.
Mit denen seltsamen kappen und wilden kleiden.. . .
Mit denen seltsamen Kappen und wilden Kleidern...
Rüede Vogelnest
Rüede Bird's Nest
Das weiss ich ouch und kan dir’s sagen.
Das weiss ich ouch und kan dir’s sagen.
Man můss in uf den achslen tragen
Man můss in uf den achslen tragen
Und wil darfür gehalten werden,
And be held accountable for it,
Dass er sig ein gott uf der erden;
Dass er sig ein gott uf der erden;
Darumb treit er der kronen dri,
Darumb treit er der kronen dri,
Dass er über all herren si
Dass er über all herren si
Und sig ein statthalter Jesu Christ,
Und sig ein statthalter Jesu Christ,
Der uf dem esel geritten ist.
Der uf dem esel geritten ist.
Cläiwe Pflůg
Cläiwe Pflůg
Das möcht wol ein hoffertig statthalter sin!
Das möcht wol ein hoffertig statthalter sin!
Das lit heiter am tag und ist ougenschin.
Das lit heiter am tag und ist ougenschin.
Das sind doch warlich zwo unglich personen:
Das sind doch wirklich zwei ungleiche Personen:
Des ewigen gotts sun treit ein dörne kronen
Des ewigen gotts sun treit ein dörne kronen
Und ist der armůt geliebt und hold;
Und ist der armůt geliebt und hold;
So ist sins statthalters kronen gold
So is the governor's crown of gold.
Und benüegt sich dennocht nit daran,
Und benüegt sich dennocht nit daran,
Er wil dri ob einandern han.
Er wil dri ob einandern han.
So ist Christus fridsam, demüetig und milt,
So is Christ peaceful, humble, and gentle,
So ist der bapst kriegsch, rumorisch und wild
So is the pope warlike, noisy, and wild.
Und ritet dahar so kriegsch und fri,
Und ritet dahar so kriegsch und fri,
Grad als ob er voller tüflen si.
Grad als ob er voller tüflen si.
2
From the ‘Prodigal Son’ by Burkard Waldis.29
29. Waldis was a Hessian, born about 1495, wno went to Riga in his youth, and there worked and suffered in the cause of the new Lutheranism. The Prodigal Son preaches the Lutheran doctrine of justification by faith. The selection is from the beginning of Act II, where the Prodigal, having lived some time with thieves and harlots, decides to return to his father.
29. Waldis was a Hessian, born around 1495, who went to Riga in his youth and worked hard in support of the new Lutheran movement. The Prodigal Son conveys the Lutheran belief in justification by faith. This excerpt is from the start of Act II, where the Prodigal, after spending time with thieves and prostitutes, chooses to return to his father.
Vorlorn Szohn
Vorlorn Szohn
Ick seh vp erden hir keyn trost,
Ick seh vp erden hir keyn trost,
Dar mit ick werden mocht erlöst.
Dar mit ick werden mocht erlöst.
30. Edder = oder.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Edder = or.
Wor ick my kere edder30 wende,
Wor ick my kere edder__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ wende,
Dar ys kummer an allen endenn.
Dar ys kummer an allen endenn.
Vele dagelöner myn vader hefft,
Vele daglönen min vader heeft,
31. Lefft = lebt.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lefft = lives.
32. All tho male = allzumal, ‘constantly.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ All tho male = allzumal, ‘always.’
Sze hebbent all tho male32 guedt
Sze hebbent all tho male__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ guedt
Vnd hebben brodes ouerfloedt.
Vnd hebben brood overvloed.
33. Auers = aber.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Auers = but.
34. Erweruenn = erwerben, gewinnen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Erweruenn = acquire, win.
35. Moeth = muss.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Moeth = must.
Ick moeth35 von grotem hunger steruenn.
Ick moeth__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ from severe hunger.
Ick will my schicken ynn de sakenn
Ick will my schicken ynn de sakenn
Vnd will my all thohand vpmakenn,
Vnd will my all thohand vpmakenn,
36. Moyge = Mühe.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Moyge = Effort.
Inn düsser moyge36 nicht lengher staenn.
Inn dieser Mühe __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ nicht länger stehen.
Will hen tho mynen vader gaenn
Will hen tho mynen vader gaenn
Vnd spreken, vader, ick sy de mann,
Vnd spreek, vader, ik ben de man,
37. Öuel = übel.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Öuel = bad.
De dar hefft alsso öuel37 gedaenn,
De dar hefft also öuel__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ done,
Gesundiget ynn hemmel vnd vor dy,
Gesundheit in der Hölle und vor dir,
38. Laeth = lass.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Laeth = girl.
39. Entslaen = entschlagen; with reflexive object ‘to leave out of account.’
39. Entslaen = entschlagen; with reflexive object ‘to disregard.’
Dat ick geheten was dyn Szohn,
Dat ick geheten was dyn Szohn,
Ick bin des namens yo nicht werdt,
I don't want to be called that.
Dat ick dyn szohn geheyten werde;
Dat ick dyn szohn geheyten werde;
40. Gemeyn: here = ‘household.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gemeyn: here = 'home.'
41. Blyue = bleibe.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Blyue = stay.
Make my als dyner dachlöner eynn.
Make my als dyner dachlöner eynn.
Darumm blyue41 ick nicht lenger hir.
Darumm blyue__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ick nicht länger hier.
Vader
Vader
Dat ys myn Szohn, den ick dar seh.
Dat ys myn Szohn, den ick dar seh.
42. Doet = tot.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Does = to.
Ick meynde, he hadde doet42 gewessenn:
I mean, he had totally known.
Nu seh ick woll, he ys genessenn
Nu seh ick woll, he ys genessenn
Vnd leuet noch tho düsser stundt;
Vnd leavet noch zu dieser Stunde;
43. Idt = es.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Idt = is.
44. Elende groet = Elend gross.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Elende groet = Elend gross.
Idt43 bewegt sick myns herten grundt.
Idt __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ moves me deeply.
My yamert syn elende groet,44
My extremely awful greeting, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Ick seh, he ys ynn groter noeth;
Ick seh, he is in greater need;
Ick kanss my werlich nicht entslaenn,
Ick kann's mir wirklich nicht erklären,
45. Ohm = ihm.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ohm = him.
Ick moeth ohm45 vorwar entegen gaenn.
Ick moeth ohm__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ vorwar entegen gaenn.
(Hir gengk de vader entegen demm vorlornn Szohn.)
(Hir gengk de vader entegen demm vorlornn Szohn.)
46. Wes = sei.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Wes = six.
Myn leue szoen, wes46 my willkomenn!
My dear son, welcome!
Ick hebbe dyne grote noedt vornommenn.
I have considered your great need.
47. Vorbarmenn = erbarmen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vorbarmenn = mercy.
Kumm her, myn szohn, yn myne armenn,
Komm her, mein Sohn, in meine Arme,
Lech dynen mundt ann myne wanghenn,
Lech dynen mundt ann myne wanghenn,
Du schalst van my alle gnade erlangenn,
Du schalst von mir alle Gnade erlangen,
48. Vth = aus.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vth = out.
Vortruwe my dat vth48 hertzen grunde.
Trust my data with __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ hearts.
(Vorlorn Szohn veel nedder vor den Vader sprekende):
(Vorlorn Szohn spoke humbly before the Father):
Ick seh wol, ick hebbe gnade fundenn.
Ick seh wol, ick hebbe gnade fundenn.
Ach vader myn, vnd ick bin dey,
Ach vader myn, and I am dead,
49. Nü = nie.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Nü = never.
50. Tydt = Zeit.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Tydt = Time.
51. Nha = nach.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Nha = nach.
All tydt50 dyn geboden wedderstreuet
All tydt__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ dyn geboden resisted
Vnd nü nha51 dynen willen geleuet.
Vnd nü nha__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ dinner want believed.
Ick hebbe gesundiget ynn ouermoedt,
I feel healthy and strong,
Inn hemmel vnd vor dy, vader guedt.
Inn hemmel vnd vor dy, vader guedt.
52. Euen = eben; with kumpt = ‘befits.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Euen = even; with kumpt = 'suits.'
53. Genümbt = genannt.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Genümbt = called.
54. Tho voren = zuvor.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Tho voren = before.
55. Gesecht = gesagt.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gesecht = said.
56. Ehr wenn = früher als, bevor.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ehr wenn = earlier than, before.
57. Toch hen wech = zog hin weg = hinwegzog.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Then go away = go away = went away.
Vnd hefft my gewarndt vor mynen schaden,
Vnd he has warned me about my troubles,
Ick wolde my ouers nicht laten raden.
I wouldn't want to let my parents guess.
Solcken kummer hefft keyn mynsch gesehn,
Solcken kummer hefft keyn mynsch gesehn,
De my alleyne ys geschehn.
The my alleyne is gone.
Darumm, dat ick nicht, wo ick denn scholde,
Darumm, dass ich nicht, wo ich denn sollte,
Dyns guden rades volgen wolde,
Dyns guden rades volgen wollten,
58. Straff, ‘discipline.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Straff, 'discipline.'
59. Müg = Mühe.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Müg = Effort.
Inn dyner straff58 nicht wolde leuenn,
Inn dyner straff __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ nicht wolde leuenn,
Vor myne sunde vnd myssethat
For my health and happiness
60. Quaedt = böse, schlecht.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Quaedt = evil, bad.
Myn sunde bekenne ick all vor dy,
Myn sunde bekenne ick all vor dy,
Bidde dy, vader, wes gnedich my;
Bidde dy, vader, wes gnedich my;
61. Rowet = reuet.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Rowet = reuet.
3
From Rebhun’s ‘Susanna,’ Act III, Sc. 4: Having been menaced with death by the wanton judges, Susanna tells her father, mother, and sister of the infamous plot.62
62. Paul Rebhun, who died in 1546, was a Lutheran schoolmaster and pastor. In his Susanna he essayed a more regular and varied versification than that of the ordinary Knittelvers. The apocryphal story of Susanna was in high favor with the Protestant playwrights on account of its vindication of a chaste wife.
62. Paul Rebhun, who passed away in 1546, was a Lutheran teacher and pastor. In his Susanna, he attempted a more structured and varied form of verse than the typical Knittelvers. The apocryphal tale of Susanna was very popular among Protestant playwrights because it defended a faithful wife.
Helchias
Helchias
Frid mit dir!
Chill with you!
Elisabet
Elisabeth
O, liebste tochter mein!
Oh, my dearest daughter!
Rebecca
Rebecca
O Susann, du traute schwester mein!
Oh Susann, my dear sister!
Elisabet
Elisabeth
Hilf uns, lieber Got, in ewigkeit!
Hilf uns, lieber Gott, für immer!
63. Ewig = immer.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ewig = always.
Du, mein liebste tochter, kummen sollt,
Du, meine liebste Tochter, solltest kommen,
64. Meid; the housemaid who had brought the news to Susanna’s mother.
64. Meid; the housemaid who had brought the news to Susanna’s mom.
Solstu nu zur zeit deinr höchsten ern
Solstu nu zur zeit deinr höchsten ern
Für ein sölche erst gehalten werden,
Für ein solches erst gehalten werden,
Die du hast von jugnt dein lebn gefürt
Die du hast von jugnt dein lebn gefürt
Keusch, wie einer frummen fraun gebürt?
Keusch, like one born of a pious woman?
Ach, das dir sol gschehen sölche gwalt!
Ach, so let such violence happen to you!
65. Sehen an, ‘look on,’ ‘bring to light.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Check out, ‘examine,’ ‘reveal.’
Susanna
Susanna
Sei dann, das mir Got, mein herr, helf draus,
Sei dann, dass mir Gott, mein Herr, hilf daraus,
Ist es auch mit meinem leben aus;
Ist es auch mit meinem leben aus;
Dann sie mir den tot gedrohet han,
Dann sie mir den tot gedrohet han,
Weil ich nicht nach irem willn hab tan.
Weil ich nicht nach ihrem Willen habe getan.
Helchias
Helchias
Liebe tochter, hör itz auf vom klagn;
Liebe Tochter, hör jetzt auf zu klagen;
Dann wir wollen Got dein not fürtragen,
Dann wir wollen Got dein not fürtragen,
Der on zweifel dir wirt helfen aus,
Der on zweifel dir wirt helfen aus,
Machen sie gleich was sie wöln daraus.
Do whatever you want.
Wollst uns selber recht erzeln die sach,
Wollt ihr euch die Sache selbst richtig erzählen,
Wie du kumst zu diesem ungemach.
Wie du zu diesem Ungemach kommst.
Susanna
Susie
Da die sonn heut warm zu scheinn anfieng,
Da die Sonne heute warm zu scheinen anfing,
66. In = in den.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In = in the.
Nach gewonheit ich in66 garten gieng,
As usual, I went to __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ garden,
Wolt beim brunn mich badn ein kleine weil,
Wolt beim brunn mich badn ein kleine weil,
Drumb ich sant die meid von mir in eil,
Drumb ich send die Maid von mir in Eile,
Liess den garten fest beschliessen zu,
Liess den garten fest beschliessen zu,
67. Guter ru, ‘security’; ‘I thought I should be safe there.’
67. Guter ru, ‘security’; ‘I thought I would be safe there.’
Da erhubn sich plötzlich zu mir her
Da erhubn sich plötzlich zu mir her
Dise richter, des erschrak ich ser.
Dise richter, des erschrak ich ser.
Bald sie mir ir unart muten an,
Bald sie mir ihr unartig muten an,
Lagn mir auch mit bitten heftig an,
Lagn mir auch mit bitten heftig an,
Teten mir dazu verheissung vil,
Teten mir dazu viel Hoffnung,
Das ich mich ergeb zu irem will;
Das ich mich ergeb zu irem will;
Da sie aber nichts mit güt von mir
Da sie aber nichts mit güt von mir
Und bedroten mich mit irer gwalt,
Und bedrohten mich mit ihrer Gewalt,
Sagten, was für gfar mir folgen solt,
Sagten, was für Gefahr mir folgen sollte,
69. Er = Ehre.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Er = Honor.
Nemen woltn, so ich nicht ergebn
Nemen woltn, so ich nicht ergebn
Würde mich zu irem willn so bald;
Würde mich zu ihrem Willen so bald;
Da ich aber in nicht ghorchen wolt,
Da ich aber nicht gehorchen wollte,
Wurden sie von stund vol zorn und grim,
Wurden sie von stund vol zorn und grim,
70. Gsind = Gesinde, ‘servants.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gsind = Gesinde, ‘servants.’
Ruften meinem gsind70 mit lauter stimm,
Riefen meinem Freund __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ laut,
Sagten, wie ich die und dise wer,
Sagten, wie ich die und dise wer,
Also kum ich leider in die gfer.
Also kum ich leider in die gfer.
71. Samri and Gorgias are Hausknechte of Susanna’s husband.
71. Samri and Gorgias are the servants of Susanna’s husband.
Samri71
Samri__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Hab ich nicht die sach erraten fein,
Hab ich nicht die sach erraten fein,
Das die richter selber böswicht sein?
Dass die Richter selber Bösewichte sein?
Gorgias
Gorgias
72. Potz, a euphemism for Gott in oaths: dass Gott sie (verdamme).
72. Potz, a substitute for God in curses: may God damn them.
Das sölchs stecken sol in alter haut?
Das sölchs stecken sol in alter haut?
Helchias
Helchias
Helf dir Got, du liebe tochter mein,
Helf dir Gott, du liebe Tochter mein,
Welchem wol ist kund die unschuld dein.
Welch ein Glück, deine Unschuld zu erkennen.
Susanna
Susanna
73. Her; her husband, Joachim, is away on business.
73. Her; her husband, Joachim, is out of town for work.
Oder wüste disen jamer schwer!
Oder wäre dies jammervoll schwer!
Elisabet
Elisabeth
74. Schier = bald.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Schier = bald.
Rebecca
Rebecca
Liebe schwester, Got wöll helfen dir.
Liebe Schwester, Gott will dir helfen.
Chorus tertius
Chorus three
David, der prophetisch man,
David, the prophetic man,
Zeigt an,
Shows,
Durch Gottes geist geleret:
Taught by God's spirit:
Wer sich fest auf Got erbaut
Wer sich fest auf Gott erbaut
Und traut,
And trust,
Der wirt nicht umbgekeret;
The host is not upset;
Wie Sion steht er unbewegt,
Like Sion, he stands firm,
Wird nicht geregt
Wird nicht geregelt
Von starken winden
Of strong winds
Des fleischs, des teufels und der welt,
Des fleischs, des teufels und der welt,
Gegn in sich stellt,75
Gegner in sich stellt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Sich nicht mit sünden
Don't get involved with sins.
Von in lässt überwinden.
Von in lets overcome.
Sein haus, auf eim felsen hart
Sein Haus, auf einem Felsen hart
Verwart,
Verwart,
Ist gwaltig unterfasset;
Is greatly underestimated;
Wasser, wind kans nicht bewegn,
Water, wind can't move.
Noch regn,
Still raining,
On schad sichs alls abstosset.
On schade sich alls abstoßen.
Got fürchten ist sein burg und schloss;
Got fürchten ist sein burg und schloss;
Kein teufels gschoss
No devil's shot
Kan das zersprengen;
Can blow it up;
Gots wort sein waffen ist und schwert,
Gots worth his weapon is and sword,
76. Wert = sich verteidigt.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Value = defended itself.
Damit er wert,76
Damit er wert, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Lässt sich nicht drengen,
Can't be rushed,
Zu sünd und abfal brengen.
Bring to sin and fall.
Aber wer den hern veracht,
But who despises the lord,
Nicht tracht
Not think
Auf seine wort und wege,
By his word and ways,
Den tut wie ein ror im teich
Den tut wie ein ror im teich
Gar leicht
Gar easy
Ein kleiner wind bewegen.
A little wind blows.
Sein haus gebaut ist auf den sand,
Sein Haus ist auf den Sand gebaut,
Hat kein bestand,
Out of stock,
Kan sich nicht halten;
Can't hold on;
Wenn in ein kleine sünd anficht
Wenn in ein kleine sünd anficht
77. Besticht = verführt.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Attracts = entices.
78. Wird er zerspalten = kommt er in Zwiespalt mit sich selbst (Tittmann).
78. Is he split = is he at odds with himself (Tittmann).
Und nur besticht,77
Und nur besticht,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Wird er zerspalten78
Wird er gespalten__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Und lässt die bosheit walten.
And lets wickedness prevail.
XLIV. HANS SACHS
1494-1576. Sachs is the most winsome and versatile German poet of the 16th century. He lived at Nürnberg, practising the trade of the shoemaker and the art of the mastersinger, and writing an immense number of poetic productions. His total of verses has been estimated at half a million. For the reader of to-day he is most enjoyable in his Schwänke, or humorous tales, and his Fastnachtspiele, or shrovetide plays. The text of the first selection follows Keller’s reprint in the Bibliothek des Literarischen Vereins in Stuttgart, Vol. 106, page 109; that of the second, Goetze’s reprint in Braune’s Neudrucke, No. 40.
1494-1576. Sachs is the most charming and versatile German poet of the 16th century. He lived in Nuremberg, working as a shoemaker and a master singer, and wrote an enormous number of poems. His total output is estimated to be around half a million verses. For today’s readers, his most enjoyable works are his Schwänke, or humorous tales, and his Fastnachtspiele, or Shrovetide plays. The text of the first selection follows Keller’s reprint in the Bibliothek des Literarischen Vereins in Stuttgart, Vol. 106, page 109; that of the second, Goetze’s reprint in Braune’s Neudrucke, No. 40.
1
Sanct Peter mit der Gais.
Weil noch auf Erden ging Christus
Weil noch auf Erden ging Christus
Unnd auch mit im wandert Petrus,
Unnd auch mit ihm wandert Petrus,
Eins tags auss eym dorff mit im gieng,
Eins, an day in a village with him went,
Bey einer wegscheid Petrus anfieng:
Bey einer Scheidung begann Petrus:
O herre Got und maister mein,
O Lord God and my master,
Mich wundert sehr der güte dein,
Mich wundert sehr der Güte dein,
Weil du doch Gott allmechtig bist,
Weil du doch Gott allmächtig bist,
Lest es doch gehn zu aller frist
Lass es doch gehen, am besten für alle.
In aller weit, gleich wie es geht,
In every way, no matter how it goes,
Wie Habacuck sagt, der prophet:
As Habakkuk says, the prophet:
Frevel und gewalt geht für recht;
Frevel and violence go for justice;
Der gotloss uberforthailt schlecht
Der gotloss uberforthailt schlecht
Mit schalckeit den ghrechten und frummen,
Mit schalckeit den ghrechten und frummen,
1. Recht, ‘lawsuit.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Law, ‘lawsuit.’
Die lehr gehn durcheinander sehr,
The teacher is very confused,
Eben gleich wie die fisch im meer,
Eben gleich wie die Fische im Meer,
2. Verschlind = verschlingt.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Verschlind = devours.
Der böss den guten uberwind.
The bad overcomes the good.
Des steht es ubel an allen enden,
Des steht es ubel an allen enden,
Inn obern und in niedern stenden
Inn obern und in niedern stenden
3. Des, for dem (allen).
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Des, for everyone.
4. Samb = als ob.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Samb = as if.
5. Glat = gar.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Glat = gar.
7. Int = in die.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Int = in the.
Des3 siehst du zu und schweygest still,
Do __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ you watch and stay quiet,
Und geh dich eben glat5 nichts an.
Und geh dich eben glatt nichts an.
Könst doch als ubel undterstan,6
Kunst wird oft als schlecht verstanden,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Nembst recht int7 hand die herrschafft dein.
Nembst recht in __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ die Herrschaft deiner.
O solt ich ein jar herrgott sein
O solt ich ein jar herrgott sein
Und solt den gwalt haben, wie du,
Und solt den gwalt haben, wie du,
Ich wolt anderst schawen darzu,
Ich wollte anders schauen dazu,
Fürn viel ein besser regiment
Für ein besseres Regiment sorgen
8. Erdterich = Erdreich.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Erdterich = Erdreich.
Auff erdterich8 durch alle stend.
Auff erdterich__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ across all stend.
Ich wolt stewern mit meiner hand
Ich wolt stewern mit meiner hand
Wucher, betrug, krieg, raub und brand.
Wucher, fraud, war, robbery, and arson.
Ich wolt anrichten ein rühigs leben.
Ich wollte ein ruhiges Leben führen.
Der Herr sprach: Petre, sag mir eben!
Der Herr sagte: Peter, sag mir einfach!
9. Baser, bass = besser.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Baser, bass = besser.
All ding auff erd bass ordinieren,
All ding auff erd bass ordinieren,
Die frummen schützen, die bösen plagen?
Die Frommen schützen, die Bösen plagen?
Sanct Peter thet hinwider sagen:
St. Peter, that I can say:
Nit also durch einander gehn.
Nit also durcheinander gehen.
Ich wolt viel besser ordnung halten.
Ich will viel besser Ordnung halten.
Der Herr sprach: Nun, so must verwalten,
Der Herr sprach: Nun, so musst du verwalten,
Petre, die hohe herrschafft mein.
Petre, my high authority.
Heut den tag solt du herrgott sein.
Heut den tag solt du herrgott sein.
Schaff und gepeut als, was du wilt!
Schaff und such, was du willst!
Sey hart, streng, gütig oder milt!
Sey heart, strong, kind, or gentle!
Gieb auss den fluch oder den segen!
Gib mir den Fluch oder den Segen!
Gieb schön wetter, wind oder regen!
Gib schönes Wetter, Wind oder Regen!
Du magst straffen, oder belonen,
You like to punish or reward,
Plagen, schützen oder verschonen.
Plague, protect, or spare.
Inn summa, mein ganz regiment
In summary, my whole regiment
Sey heut den tag in deiner hend!
Sey heut den tag in deiner hend!
Darmit reichet der Herr sein stab
Darmit reicht der Herr seinen Stab
Petro, den inn sein hende gab.
Petro, then he gave her his hand.
Petrus war dess gar wolgemut,
Petrus was quite cheerful,
10. Daucht sich (with gen.), ‘was proud of,’ ‘elated over.’
10. Feels proud (with gen.), ‘what one is proud of,’ ‘elated over.’
Daucht sich10 der herrligkeyt sehr gut.
Daucht sich __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the beauty really well.
Inn dem kam her ein armes weib,
Inn dem kam her ein armes weib,
Gantz dürr, mager und blaich von leib,
Gantz thin, skinny, and pale in body,
Parfuss inn eym zerrissen klaid.
Parfuss in a torn dress.
Die trieb ir gaiss hin auff die waid.
Die trieb ir gaiss hin auff die waid.
Da sie mit auf die wegschaid kam,
Da sie mit auf die wegschaid kam,
Sprach sie: Geh hin in Gottes nam!
Spoke she: Go in God's name!
Got bhüt und bschütz dich immerdar,
Got bhüt und bschütz dich immerdar,
Das dir kein ubel widerfar
That no harm befalls you
Von wolffen oder ungewitter,
Of wolves or thunderclouds,
Wann ich kan warlich ye nicht mit dir!
Wann ich kann warlich ye nicht mit dir!
11. Arbeyten = erarbeiten, ‘earn.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Arbeyten = erarbeiten, 'earn.'
12. Heint = heute nacht.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Heint = tonight.
Dahaym mit meinen kleynen kinden.
Dahaym with my little kids.
Nun geh hin, wo du weyd thust finden!
Nun geh hin, wo du weitest findest!
Gott der bhüt dich mit seiner hend!
Gott der behüt dich mit seiner Hand!
Mit dem die fraw widerumb wend
Mit dem die fraw wieder umwend
Ins dorff; so ging die gaiss ir strass.
Ins dorff; so ging die gaiss ir strass.
Petre, hast das gebett der armen
Petre, have you made the bed for the poor?
Gehört? du must dich ir erbarmen.
Heard? You need to have mercy.
Weil du den tag bist herrgott du,
Weil du den tag bist herrgott du,
So stehet dir auch billig zu,
So let it happen to you cheaply,
Das du die gaiss nembst in dein hut,
Das du die gaiss nembst in dein hut,
Wie sie von hertzen bitten thut,
Wie sie von Herzen bitten tut,
Und behüt sie den ganzen tag,
Und behüt sie den ganzen tag,
14. Hag = Busch, Gehölz.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hag = Bush, Thicket.
Nit fall noch müg gestolen wern,
Nit fall noch müg gestolen wern,
Noch sie zerreissen wolff noch bern,
Noch sie zerreissen wolff noch bern,
Das auff den abend widerumb
Das auf den Abend wiederum
Die gaiss unbeschedigt haym kumb
Die gaiss unbeschedigt haym kumb
Der armen frawen in ir hauss!
Der armen frawen in ir hauss!
Geh hin und richt die sach wol auss!
Geh hin und klär die Sache gut auf!
Petrus namb nach des herren wort
Petrus heard the word of the Lord.
Die gaiss in sein hut an dem ort
Die gaiss in sein hut an dem ort
Und trieb sie an die waid hindan.
Und trieb sie an die waid hindan.
Sich fing sanct Peters unrhu an.
Sich fing sanct Peters unrhu an.
Die gaiss war mutig, jung und frech,
Die Gaiss war mutig, jung und frech,
15. Nech = Nähe.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Nech = Nähe.
Loff auff der wayde hin und wider,
Loff off the path here and there,
Stieg ein berg auff, den andern nieder
Stieg ein Berg auf, den anderen runter
16. Schloff, ‘strayed’ (from schliefen = schlüpfen).
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Schloff, ‘wandered’ (from schliefen = schlüpfen).
17. Echtzen = ächzen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Echtzen = groaning.
18. Nachdrollen = nachtrollen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Nachdrollen = night rolls.
Und schloff16 hin und her durch die stauden.
Und schlief hin und her durch die Stauden.
Petrus mit echtzen,17 blassn und schnauden
Petrus with real, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ pale and flaking
Must immer nachdrollen18 der gaiss,
Must always follow __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the gossip,
Und sehin die sunn gar uberhaiss.
Und sehin die sunn gar uberhaiss.
Der schwaiss über sein leib abran.
Der schwaiss über sein leib abran.
Mit unruh verzert der alte man
Mit unruh verzert der alte man
Den tag biss auff den abend spat,
Den tag biss auff den abend spat,
19. Hellig = müde.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hellig = Tired.
Machtloss, hellig,19 gantz müd und mat
Powerless, holy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ completely exhausted and drained
Die gaiss widerumb haym hin bracht.
Die gaiss widerumb haym hin bracht.
Der Herr sach Petrum an und lacht.
Der Herr schaute Petrus an und lachte.
Sprach: Petre, wilt mein regiment
Sprach: Petre, will mein Regiment
Noch lenger bhalten in deiner hend?
Noch lenger bhalten in deiner hend?
Petrus sprach: Lieber herre, nein,
Petrus said: Dear lord, no,
Nemb wider hin den stabe dein
Nemb wider hin den stabe dein
Und dein gwalt! ich beger mit nichten
Und dein gwalt! ich beger mit nichten
Fort hin dein ampt mehr ausszurichten.
Fort hin dein ampt mehr auszurichten.
20. Döcht = taugt.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Döcht = is good.
Das ich ein gaiss regieren möcht
Das ich ein gaiss regieren möcht
Mit grosser angst, müh und arbeyt.
Mit großer Angst, Mühe und Arbeit.
O Herr, vergieb mir mein thorheit!
O Lord, forgive me my foolishness!
Ich will fort der regierung dein,
Ich will weiterhin der Regierung dienen,
Weil ich leb, nit mehr reden ein.
Weil ich leb, nit mehr reden ein.
Der Herr sprach: Petre, das selb thu!
Der Herr sagte: Peter, mach genau das!
So lebst du fort mit stiller rhu.
So you live on with quiet calm.
Und vertraw mir in meine hend
Und vertraw mir in meine hend
Das allmechtige regiment!
The almighty government!
2
Das heiss Eysen: Ein Fassnachtspil21 mit 3 Person.
21. Fassnacht. The usual modern form is Fastnacht, as if from Faste, and meaning ‘eve of the Lenten fast.’ So the Grimm Dictionary explains it. But in early texts we find vasnacht, fasnacht, fasenacht, fassnacht, which Kluge in his Etymological Dictionary derives from faseln in the sense of Unsinn treiben.
21. Fassnacht. The modern term is typically Fastnacht, derived from Faste, meaning ‘the night before the Lenten fast.’ This is how the Grimm Dictionary describes it. However, in earlier texts, we encounter variations like vasnacht, fasnacht, fasenacht, fassnacht, which Kluge in his Etymological Dictionary traces back to faseln, meaning to engage in nonsense.
Die Fraw tritt einn vnd spricht:
Die Fraw tritt ein und spricht:
Mein Man hab ich gehabt vier jar,
Mein Man hab ich gehabt vier jar,
Der mir von erst viel lieber war.
Der mir von erst viel lieber war.
Dieselb mein Lieb ist gar erloschen
Diesel, my love, has completely gone out.
22. Aussdroschen, ‘gone bankrupt, ’failed’.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Aussdroschen, 'bankrupt', 'failed'.
23. West geren = wüsste gern.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ West geren = would like to know.
Dort geht mein alte Gfatter her,
Dort geht mein alter Großvater her,
Die ist sehr alt vnd weiss gar viel.
Die ist sehr alt vnd weiss gar viel.
Dieselbigen ich fragen wil,
Diesel cars I'm asking about,
Was meiner vngunst vrsach sey,
What causes my disfavor,
Das ich werd der anfechtung frey.
Das ich werd der anfechtung frey.
Die alt Gefatterin spricht:
The old godmother speaks:
Was redst so heimlich wider dich?
Was it so secretly against you?
Die Fraw spricht:
Die Fraw spricht:
Mein liebe Gfattr, es kümmert mich:
Mein liebe Gfattr, es kümmert mich:
Mich dunckt, mein Mann halt nit sein Eh,
Mich dunckt, mein Mann halt nit sein Eh,
Sonder mit andern Frawn vmbgeh.
Sonder mit anderen Frauen rumhängen.
Des bit ich von euch einen rath.
Des bit ich von euch einen rath.
Die alt Gefatter spricht:
The old godfather speaks:
Gfatter, das ist ein schwere that.
Gfatter, that is a difficult task.
Die Fraw spricht:
The woman speaks:
Da rath zu, wie ich das erfar!
Da rath zu, wie ich das erfar!
Die Gefatter spricht:
The godparent speaks:
Ich weiss nicht, mir felt ein fürwar,
Ich weiß nicht, mir fehlt ein fürwar,
Wie man vor jaren gwonheit het,
Wie man vor Jahren gewohnt hat,
24. Ein Mensch . . . thet, ‘accused a person of anything.’
24. A person . . . that, ‘accused someone of anything.’
Wenn es sein vnschuld wolt beweysen,
Wenn es sein unschuld wollt beweisen,
So mustes tragn ein glüend Eyssen
So mustes tragn ein glüend Eyssen
Auff bloser Hand auss einem kreiss;
Auff bloser Hand auss einem kreiss;
Dem vnschulding war es nicht heyss
Dem vnschulding war es nicht heyss
Vnd jn auff blosser Hand nit prent,
Vnd jn auff blosser Hand nit prent,
Darbey sein vnschuld würd erkent.
Darbey's fault will be acknowledged.
Darumb hab fleiss vnd richt auch an,
Darumb hab fleiss vnd richt auch an,
Das diss heiss Eyssen trag dein Man!
Das diss heiss Eyssen trag dein Man!
Schaw, dass du jn könst vberreden!
Schau, dass du ihn überzeugen kannst!
Die Fraw spricht:
Die Fraw spricht:
Das wil ich wol thun zwischn vns beden.
Das wil ich wol thun zwischn vns beden.
Kan wain vnd seufftzen durch mein list,
Kan wain vnd seufftzen durch mein list,
25. Es ist mir um das Herz, ‘I am concerned,’ ‘it is my wish.’
25. My heart is heavy, ‘I am worried,’ ‘it is my desire.’
Wenns mir schon vmb das hertz25 nicht ist,
Wenn es mir schon um das Herz nicht ist,
Das er muss als thun, was ich wil.
Das er muss als thun, was ich wil.
Die Gefatter spricht:
The godparent speaks:
So komb dem nach vnd schweig sonst still,
So comb your hair and be quiet otherwise.
Darmit du fahest deinen Lappen26
Damn it, you got your license __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Vnd jm anstreiffst die Narrenkappen!
Vnd jm anstreift die Clowns-Mützen!
Ytzund geht gleich herein dein Man.
Ytzund is your man coming in right now.
Ich wil hin gehn; fah mit jm an!
Ich will hingehen; fahr mit jemandem an!
(Die alt Gefatter geht ab. Die Fraw sitzt, hat den kopff in der hend.)
(Die alt Gefatter geht ab. Die Fraw sitzt, hat den kopff in der hend.)
Der Mann kompt vnd spricht:
Der Mann kommt und spricht:
Alte, wie sitzt du so betrübt?
Alte, why do you look so sad?
Die Fraw spricht:
Die Fraw spricht:
Mein Mann, wiss, das mich darzu übt
Mein Mann, weiß, dass ich dafür übe.
Ein anfechtung, welche ich hab,
Eine Anfechtung, die ich habe,
Der mir kan niemandt helffen ab,
Der mir kan niemandt helffen ab,
Mein hertzen lieber Man, wenn du!
Mein hertzen lieber Man, wenn du!
Der Mann spricht:
The man speaks:
Wenns an mir leyt, sag ich dir zu
Wenns an mir leyt, sag ich dir zu
Helffen, es sey wormit es wöll.
Helffen, es sey wormit es wöll.
Die Fraw spricht:
The Fraw speaks:
So ich die warheit sagen söll,
So ich die Wahrheit sagen soll,
So dunckt mich, lieber Mann, an dir,
So dunked me, dear man, in you,
Du helst dich nicht gar wol an mir,
Du fühlst dich nicht wirklich wohl bei mir,
Sonder bulest mit andern Frawen.
Sonder bullet with other women.
Der Mann spricht:
The man speaks:
Thustu ein solches mir zu trawen?
Thustu ein solches mir zu trauen?
Hastu dergleich gmerckt oder gsehen?
Have you noticed or seen?
Die Fraw spricht:
The Fraw speaks:
Nein, auff mein warheit mag ich jehen.
Nein, auf meine Wahrheit mag ich gehen.
Du abr bist mir vnfreuntlich gar,
Du abr bist mir vnfreuntlich gar,
Nicht lieblich, wie im ersten jar.
Nicht lieblich, wie im ersten Jahr.
Derhalb mein lieb auch nimmet ab,
Derhalb, mein Lieber, auch nimmt ab,
Das ich dich schier nicht mehr lieb hab.
Das ich dich schier nicht mehr lieb hab.
Diss als ist deines Bulens schuld.
Diss is your Bulens' fault.
Der Mann spricht:
The man speaks:
Mein liebes Weib, du hab gedult!
Mein liebes Weib, du hast Geduld!
Die lieb im hertzen ligt verporgen!
Die lieb im hertzen ligt verporgen!
Mhü vnd arbeit vnd teglichs sorgen
Mhü vnd arbeit vnd teglichs sorgen
Thut vil schertz vnd schimpffens vertreiben.
Thou shalt drive away jokes and insults.
Meinst drumb, ich bul mit andern weiben?
Meinst du etwa, ich flirte mit anderen Frauen?
Des denck nur nit! ich bin zu frumb.
Des denck nur nit! ich bin zu frumb.
Die Fraw spricht:
The Fraw speaks:
Ich halt dich vor ein Bulr kurtzumb:
Ich halt dich vor ein Bulr kurtzumb:
27. Sey denn sach, ‘unless,’ ‘except.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sey denn sach, 'unless,' 'except.'
28. Zicht = Beschuldigung.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ View = Accusation.
Der Mann reckt 2 finger auff, spricht:
Der Mann hebt 2 Finger, sagt:
Ich wil ein herten Eyd dir schwern,
Ich will ein harten Eid dir schwören,
Das ich mein Eh nit thet versehrn
Das ich mein Eh nit thet versehrn
Mit andren schönen Frawen jung.
With other beautiful women young.
Die Fraw spricht:
The Fraw speaks:
Mein lieber Man, das ist nicht gnung.
Mein lieber Mann, das ist nicht genug.
Eyd schwern ist leichtr, denn Ruben grabn.
Eyd schwern ist leichtr, denn Ruben grabn.
Der Mann spricht:
The man speaks:
Mein liebes Weib, was wilt denn habn?
Mein liebes Weib, was willst du denn haben?
Die Fraw spricht:
The Fraw speaks:
So trag du mir das heisse Eyssen!
So bring me the hot iron!
Darmit thu dein vnschuld beweissen!
Damn it, you need to apologize!
Der Mann spricht:
The man speaks:
Ja, Fraw, das wil ich geren thon.
Ja, Frau, das will ich gerne tun.
Geh! heiss die Gfattern vmbher gon,
Geh! Bring die Freundinnen herum,
Das sie das Eyssen leg ins Fewr!
Das sie das Eyssen leg ins Fewr!
Ich wil wagen die abenthewr
I want to dare the adventure.
Vnd mich purgiren, weil ich leb,
Vnd mich purgieren, weil ich leb,
Das mir die Gfatter zeugnus geb.
Das mir die Gfatter zeugnus geb.
(Die Fraw geht auss. Er spricht:)
(Die Fraw geht auss. Er spricht:)
29. Mucken = Grillen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mites = Crickets.
30. Zepfft . . . stucken, ‘bothers me with this business.’
30. Zepfft . . . stucken, 'annoys me with this stuff.'
Das ich sol tragen das heiss Eyssen,
Das ich sol tragen das heiss Eyssen,
Mein Vnschuld hie mit zu beweissen,
Mein Vnschuld hie mit zu beweissen,
Das ich nie brechen hab mein Eh.
Das ich nie brechen hab mein Eh.
Es thut mir heimlich auff sie weh.
Es tut mir heimlich leid um sie.
Ich hab sie nie bekümmert mit,
Ich hab sie nie gestört mit,
Ob sie jr Eh halt oder nit.
Ob sie jr Eh halt oder nit.
Nun ich wil jr ein schalkheit thon,
Nun ich wil jr ein schalkheit thon,
In Ermel stecken diesen Spon.
In Ermel steckt dieser Spon.
Wenn ich das Eyssn sol tragn dermassn,
Wenn ich das Eyssn sol tragn dermassn,
So wil ich den Span heimlich lassen
So I want to let the spider go secretly.
31. Hoschen = huschen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hoschen = huschen.
Herfür hoschen31 auff meine Hendt,
Herfür hoschen __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ auf meine Hände,
Das ich vom Eyssen bleib vnprent.
Das ich vom Eyssen bleib vnprent.
Mein frömbkeit ich beweissen thu.
My sincerity I prove.
Da kommen sie gleich alle zwu.
Da kommen sie gleich alle zwei.
Die Alt tregt das heiss Eyssen in einer Zangen vnd spricht:
Die Alt hält das heiße Eisen in einer Zange und sagt:
Glück zu, Gfatter! das Eyssn ist heiss.
Glück zu, Gfatter! Das Eis ist heiß.
Macht nur da einen weyten Kreiss!
Make a big circle!
Da legt jms Eyssen in de mit!
Da legt jms Eyssen in de mit!
Tragt jrs herauss vnd prent euch nit,
Tragt ihr heraus und bringt euch nicht,
So ist ewer vnschuld bewert,
So is your excuse weighed,
Wie denn mein Gfattern hat begert.
Wie denn mein Gfattern hat begert.
Der Mann spricht:
The man speaks:
Nimb hin! da mach ich einen kreiss.
Nimb hin! Ich mache einen Kreis.
Legt mir das glüend Eyssen heiss
Legt mir das glühend Eisen heiß
Daher in kreiss auff diesen Stul!
Daher in einem Kreis auf diesen Stuhl!
Vnd ist es sach, vnd das ich Bul,
Vnd ist es sach, vnd das ich Bul,
Das mir das heyss Eyssen als denn
Das mir das heyss Eyssen als denn
Mein rechte Hand zu kolen prenn.
Mein rechte Hand zu kolen prenn.
(Der Man nimbt das Eysen auff die Hand, tregets auss dem Kreiss vnd spricht:)
(Der Man nimbt das Eysen auff die Hand, tregets auss dem Kreiss vnd spricht:)
32. Vergwiest = vergewissert.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vergwiest = confirmed.
Das ich der zieht vnschuldig bin,
Das ich der zieht vnschuldig bin,
Das ich mein Eh hab brochen nie,
Das ich mein Eh hab brochen nie,
Weil ich das glüend Eyssen hie
Weil ich das glühende Eisen hier
Getragen hab gantz vngebrent.
Getragen habe ganz verbrannt.
Das Weib spricht:
The woman speaks:
Ey, las mich vor schawen dein Hendt!
Ey, lass mich vor schau deinen Hand!
Der Mann spricht:
The man speaks:
Se hin! Da schaw mein rechte hand,
Se hin! Da schau meine rechte Hand,
Das sie ist glat vnd vnverprant!
Das sie ist glat vnd vnverprant!
Die Fraw schawt die hand, spricht:
Die Frau schüttelt die Hand, spricht:
Nun, du hast recht; das merck ich eben.
Nun, du hast recht; das merke ich eben.
33. Die Kuh wiedergeben seems to be a peasant phrase for acknowledging that one has been in the wrong.
33. Die Kuh wiedergeben seems to be a rural saying for recognizing that one has made a mistake.
Der Mann spricht:
The man speaks:
Du must mir vnschuldigen Man
Du musst mir entschuldigen, Mann.
Vor meinr gfattern ein widrspruch than.
Vor meinr gfattern ein widrspruch than.
Die Fraw spricht:
Die Fraw spricht:
Nun, du bist fromb, vnd schweig nur stil!
Nun, du bist fromm, und schweig einfach still!
Nichts mehr ich dir zusachen wil.
Nichts mehr ich dir zusachen wil.
Der Mann spricht:
The man speaks:
Weil du nun gnug hast an der prob,
Weil du jetzt genug hast an der Probe,
Wil ich nun auch probieren, ob
Wil ich nun auch probieren, ob
Du dein Eh biss her habst nit prochen
Du dein Eh biss her habst nit prochen
34. Weilt = weil du.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Weilt = because you.
Mein Gfattern, thut darzu ewr stewr!
My Godfather, do it now!
Legt das Eyssn wider in das Fewr,
Legt das Eyssn wider in das Fewr,
Das es erfewr vnd glüend wer!
Das es erfewr vnd glüend wer!
Darnach so bringt mirs wider her,
Darnach so brings it back to me,
Auff das es auch mein Fraw trag mir,
Auff das es auch mein Fraw trag mir,
Darmit jr frömbkeit ich probier!
Darn it, I’ll try!
Die Gefatter spricht:
The godparent speaks:
Ey, was wolt jr ewr Frawen zeyhen?
Ey, was wollt ihr für Frauen sehen?
Thut sie des heissen Eyssens freyen!
Thou shalt freely enjoy the hot ice!
Der Mann spricht:
The man speaks:
Ach, liebe Gfattr, was ziech sie mich?
Ach, liebe Gfattr, was zieht sie mich?
Die Fraw spricht:
Die Fraw spricht:
Mein hertz lieber Mann, wiss, das ich
Mein hertz lieber Mann, wiss, das ich
Das hab auss lauter einfalt than!
Das hab auss lauter einfalt than!
Der Mann spricht:
The man speaks:
Gfatter, legt bald das Eyssen an!
Gfatter, put on the eyepiece soon!
Darfür hilfft weder fleh noch bit.
Dafür hilft weder Bitten noch Flehen.
(Die Gefatterin geht hin mit dem Eyssen.)
(Die Gefatterin geht hin mit dem Eyssen.)
Die Fraw spricht:
The Fraw speaks:
Mein lieber Mann, weistu dann nit,
Mein lieber Mann, weißt du dann nicht,
Ich hab dich lieb im hertzen grundt.
Ich hab dich lieb im Herzen Grund.
Der Mann spricht:
The man speaks:
Dein that laut anders, denn dein mundt,
Dein that sounds different, because your mouth,
Da ich das heiss Eyssen must tragen.
Da ich das heiss Eyssen must tragen.
Die Fraw spricht:
Die Fraw sagt:
Ach, mein Mann, thu nicht weyter fragen,
Ach, mein Mann, tu nicht weiter fragen,
Sonder mir glauben vnd vertrawen
Sonder mir glauben und vertrauen
Als einer auss den frömbsten Frawen!
As one of the most respected women!
Lass mich das heiss Eyssen nicht tragen!
Lass mich das heiße Eisen nicht tragen!
Der Mann spricht:
The man speaks:
Was darffst dich lang weren vnd klagen?
Was darfst du dich lange sorgen und klagen?
Bist vnschuldig, so ists schon fried,
Bist verschuldigt, so ist's schon fried,
So prent dich das heiss Eyssen nit
So prent dich das heiß Eisen nicht
Vnd hast probiert dein Weiblich Ehr.
Vnd hast probiert dein Weiblich Ehr.
Derhalb schweig nur vnd bitt nicht mehr!
Derhalb schweig nur und bitte nicht mehr!
Die Gfatter bringt das glüent eysen, legts auff den stul im kreiss, spricht:
Die Gfatter bringt das glühende Eisen, legt es auf den Stuhl im Kreis, spricht:
Gfattern, da liegt das glüend Eyssen,
Gfattern, there lies the glowing iron,
Ewer vnschuld mit zu beweisen.
Euer Anspruch ist zu beweisen.
Der Mann spricht:
The man speaks:
35. At this point nearly a hundred lines are omitted. The wife confesses several transgressions and pleads to be let off, but the husband insists that she handle the iron. When at last she does so it burns her badly. The husband chides her in strong language, whereupon Gefatter intervenes as a peacemaker.
35. At this point, nearly a hundred lines are skipped. The wife admits to several wrongdoings and asks to be forgiven, but the husband insists that she take care of the iron. When she finally does, it burns her badly. The husband scolds her harshly, and then Gefatter steps in to mediate.
Die Gefatter spricht:
The godfather speaks:
Mein Gfatter, lasts best bey euch liegen!
Mein Gfatter, lasts best bey euch liegen!
Wölt meiner Gfattern vergeben das!
Wielt meiner Gfattern vergeben das!
Wer ist der, der sich nie vergass?
Wer ist der, der sich nie vergisst?
Kompt! wir wöllen dran giessn ein Wein!
Kommt! Wir wollen einen Wein einschenken!
Der Mann spricht:
The man speaks:
Nun, es sol jr verziehen sein!
Nun, es sol jr verziehen sein!
36. Häfn = Töpfe.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Häfn = Pots.
Vnd wo ich anderst redt, ich lüg.
Vnd wenn ich anders rede, lüge ich.
Doch, Gfatter, wenn jr bürg wolt werden,
Doch, Gfatter, wenn jr bürg wolt werden,
Dieweil mein Weib lebet auff Erden,
Dieweil mein Weib lebet auff Erden,
Das sie solches gar nimmer thu.
Das sie solches gar nimmer thu.
Die Gefatter spricht:
The godfather speaks:
Ey ja, glück zu, Gfatter! glück zu!
Ey ja, Glück zu, Gfatter! Glück zu!
37. Glait = Geleit.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Glait = Geleit.
Ich wil euch gleich das glait37 heimgeben.
Ich will euch gleich das gleich heimgeben.
Vnd wöllen heint in freuden leben
Vnd wöllen heint in freuden leben
38. Auff ein newes = aufs neue.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Let's start fresh = let's start again.
Vnd auff ein newes38 Hochzeit halten
Und auf eine neue __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hochzeit feiern
Vnd gar vrlaub geben der alten.
Vnd gar vrlaub geben der alten.
Das kein vnrat weyter drauss wachs
Das kein vnrat weyter drauss wachs
Durch das heiss Eyssen, wünscht Hans Sachs.
Durch das heiss Eyssen, wünscht Hans Sachs.
XLV. FOLKSONGS OF THE SIXTEENTH CENTURY
While the 16th century brought forth no great German lyrist, it is exceptionally rich in good songs, mostly anonymous, that express the joys and sorrows of the general lot. Not all of them were the work of unlettered poets, but all were made to be sung; for lyric poetry as a branch of ‘mere literature’ had not yet come into being. The selections are from Tittmann’s Liederbuch aus dem 16. Jahrhundert, Leipzig, 1881, which gives full information as to the source of the various texts. The titles have been supplied by the editor.
While the 16th century didn't produce any famous German lyricists, it was filled with great songs, mostly by unknown authors, that capture the joys and struggles of everyday life. Not all of these songs were created by uneducated poets, but all were intended to be sung; the idea of lyric poetry as a form of ‘pure literature’ hadn't developed yet. The selections come from Tittmann’s Liederbuch aus dem 16. Jahrhundert, Leipzig, 1881, which provides full details on the sources of the various texts. The titles have been added by the editor.
1Lob der Geliebten.Mein einigs herz, mein höchste zier, Mein einigs Herz, mein höchster Schmuck, Wie we ist mir allzeit nach dir, Wie we ist mir allzeit nach dir, Wie leuchten deine äuglein klar, How bright your eyes shine, Wie schön ist dein goldgelbes har, Wie schön ist dein goldgelbes Haar, Dein mündlein rot, dein wänglein weiss! Dein Mund ist rot, deine Wangen sind weiß! Für allen bleibt dir doch der preis. Für alle bleibt dir doch der Preis. In deinem dienst, sag1 sicherlich, At your service, say__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ for sure, Bleib ich allzeit und ewiglich. I'll stay forever and always. 1. Sag, i.e. sage ich. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sag, i.e. I'm saying. |
2Begegnung im Walde.Ich gieng einmal spazieren I went for a walk. Durch einen grünen walt, Through a green forest, Da hört ich lieblich singen There I heard lovely singing Ein freulein wol gestalt. A girl with a nice figure. Sie sang so gar ein schönen gsang, She sang a beautiful song, Dass2 in dem grünen wald erklang. Dass__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ echoed through the forest. Ich tet mich zu ir nahen, Ich tet mich zu ir nahen, Schön tet sie mich empfahen. She welcomed me beautifully. Sie hat ein schönen grünen rock Sie hat einen schönen grünen Rock. Und war so gar ein hübsche dock; Und war so gar ein hübsches Dock; Sie tet mir wol gefallen You probably please me. Und liebet3 mir ob allen. And love __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ me above all. Solt ich ein andre werben, Soll ich ein anderes Werben? Vil lieber wolt ich sterben! I would rather die! |
3
Liebesbitte.
Ich kam für liebes4 fensterlein
I came for love's __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ little window.
An einem abend spate;
One late evening;
Ich sprach zur allerliebsten mein:
I spoke to my dearest:
5. Drate = früh.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Drate = early.
Erzeig mir doch die treue dein,
Show me your loyalty,
6. Bin gwarten = erwarte (gwarten for gewartend).
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Bin gwarten = erwarte (gwarten for gewartend).
Sieh, liebe, lass mich ein!
Look, darling, let me in!
Bei meiner treu ich dir versprich,
Bei meiner Treue, ich verspreche dir,
7. Verkeren = verführen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Verkeren = seduce.
Ich wil dich nit verkeren,7
Ich will dich nicht verlieren, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Mein treu ich doch an dir nit brich,
Mein treu ich doch an dir nit brich,
Tust du mich nun geweren.
Tust du mir jetzt einen Gefallen?
Kum, glück, und schlag mit haufen drein,
Kum, glück, und schlag mit haufen drein,
8. Geweren, ‘gratify.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Geweren, ‘satisfy.’
Dass sie mich tu geweren,8
Dass sie mich tun werden, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Sieh, liebe, lass mich ein!
Look, darling, let me in!
4
Herzog Ulrichs Jagdlied.9
9. Duke Ulrich of Würtemberg (1487-1550) was a passionate lover of the chase. To please the emperor he married an unamiable Bavarian princess, though he was in love with Elizabeth of Brandenburg.
9. Duke Ulrich of Württemberg (1487-1550) was an avid hunting enthusiast. To make the emperor happy, he married a difficult Bavarian princess, even though he was in love with Elizabeth of Brandenburg.
Ich schell mein horn ins jamertal,
Ich blase mein Horn ins Jamertal,
Mein freud ist mir verschwunden,
My joy is gone.
10. Abelan = ablassen, ‘cease.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Abelan = ablassen, ‘stop.’
Ich hab gejagt, muss abelan,10
I hunted, must abelan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Das wild lauft vor den hunden.
Das wild lauft vor den hunden.
Ein edel tier in diesem feld
Ein edel tier in diesem feld
Het ich mir auserkoren,
Ich habe es mir ausgesucht,
11. Schieht ab, ‘shies away.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Shies away.
12. Spir = spüre.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Spir = feel.
Mein jagen ist verloren.
My hunt is lost.
Far hin, gewild, in waldes lust!
Far away, wild, in the pleasure of the woods!
Ich wil dich nimmer schrecken
Ich will dich nicht mehr erschrecken
13. Brust; probably to be taken as object of jagen, rather than as a loose appositive to dich.
13. Brust; likely intended as the object of jagen, rather than as just an additional detail to dich.
Mit jagen dein schneeweisse brust13;
With hunting your snow-white chest __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Ein ander muss dich wecken
Someone else has to wake you up.
Mit jägers gschrei und hundes biss,
Mit jägers Gschrei und Hundes Biss,
Dass du nicht magst entrinnen.
Dass du nicht magst entkommen.
Halt dich in hut, mein tierle gut!
Halt dich in hut, mein tierle gut!
Mit leid scheid ich von hinnen.
Mit leid scheid ich von hinnen.
Kein hochgewild ich fahen kann,
Kein hochgewild ich fahren kann,
Das muss ich oft entgelten,
Das muss ich oft bezahlen,
Noch halt ich stät auf jägers ban,
Noch halt ich stät auf jägers ban,
Wiewol mir glück komt selten.
Wiewol mir Glück kommt selten.
14. Gbirn = gebühren.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gbirn = fees.
15. Beniegen = begnügen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Beniegen = satisfy.
So lass ich mich beniegen15
So I let myself be convinced __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
An hasenfleisch, nit mer ich heisch,
An hasenfleisch, nit mer ich heisch,
Das mag mich nit betriegen.
That may not deceive me.
5
Verlorene Liebesmühe.
Ein meidlein zu dem brunnen gieng,
Ein meidlein zu dem brunnen gieng,
Und das was seuberlichen;
Und das war sauber.
Begegnet im ein stolzer knab,
Begegnet einem stolzen Jungen,
Der grüsst sie herziglichen.
He greets her warmly.
Sie setzt das krüglein neben sich
Sie stellt das kleine Krüglein neben sich.
Und fraget, wer er were.
And asked who he was.
Er kusts an iren roten mund:
Er kusts an iren roten mund:
16. Unmere = gleichgültig.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Unmere = indifferent.
Ir seit mir nit unmere,16
Ir seid mir nicht unmere,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Tret here!
Tret here!
Das meidlein tregt pantoffel an,
The girl is wearing slippers,
Darin tuts einher schnappen.
Darin tuts to catch.
Wer ir nicht recht zusprechen kan,
Wer ir nicht recht zusprechen kan,
17. Kappen = Narrenkappen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Kappen = Narrenkappen.
Kein tuch daran nit wirt gespart,
Kein tuch daran nit wirt gespart,
18. Zwagen = waschen in the sense of ‘reject,’ ‘refuse.’
18. Zwagen = waschen meaning ‘to reject’ or ‘to refuse.’
Kan einen höflich zwagen,18
Kann höflich gezwungen werden, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Spricht, sie woll nit mer unser sein,
Spricht, sie will nicht mehr unser sein,
Sie hab ein andren knaben,
Sie hat einen anderen Jungen.
Lat traben!
Get on the train!
6Hüt du dich.Ich weiss ein meidlein hübsch und fein, Ich kenne ein schönes, feines Mädchen, Hüt du dich! Watch out! Sie kan gar falsch und freundlich sein, Sie kann wirklich falsch und freundlich sein, Hüt du dich, vertrau ir nicht! Hüt du dich, vertrau ir nicht! Sie narret dich. She's misleading you. Sie hat zwei euglein, die sind braun, Sie hat zwei Augen, die sind braun, Hüt du dich! Watch out! Hüt du dich, vertrau ir nicht! Hüt du dich, vertrau mir nicht! Sie narret dich. She’s deceiving you. Sie gibt dir ein krenzlein wol gemacht, Sie gibt dir ein krenzlein wol gemacht, Hüt du dich! Watch out! Für einen narren wirstu geacht, Für einen Dummen wirst du geachtet, Hüt du dich, vertrau ir nicht! Hüt du dich, vertrau ir nicht! Sie narret dich. She tricks you. 19. Sech = sähe. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sech = see. |
7Insbruck, ich muss dich lassen.Insbruck, ich muss dich lassen, Innsbruck, I must leave you, Ich far dahin mein strassen, Ich fahre meine Straßen entlang, In fremde land dohin; In foreign lands there; Mein freud ist mir genomen, My joy has been taken. Die ich nit weiss bekommen,20 Die ich nicht weiß bekomme, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Wo ich im ellend21 bin. Wo ich im Elend __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ bin. Gross leid muss ich jetzt tragen, Gross leid muss ich jetzt tragen, Das ich allein tu klagen That I complain alone Dem liebsten bulen mein. To my favorite bulls. Ach lieb, nun lass mich armen Ach lieb, nun lass mich in Ruhe Im herzen dein erbarmen, Im Herzen dein Erbarmen, Dass ich muss von dannen sein. Dass ich muss von dannen sein. Mine trost ob allen weiben, My comfort among all women, Dein tu ich ewig bleiben, Dein tu ich für immer bleiben, Stet, treu, der eren frum.22 Stet, true, the honorable fruit.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Nun muss dich Got bewaren, Now God must keep you, In aller tugent sparen, In all virtues, save. Biss dass ich wider kum. Bis ich wieder komme. |
8Sorgenfrei.Zwischen berg und tiefe tal Between mountain and deep valley Do lit ein frie strasse, Do lit in free street, Wer seinen bulen nit haben mag, Wer seinen bulen nit haben mag, Der sol in faren lassen. Let the sun shine in. Far hin, far hin, du hast die wal, Far hin, far hin, you have the whale, Im jar sind noch viel langer tag, Im jar sind noch viel langer tag, Glück ist in allen gassen. Happiness is in every alley. 23. Sich massen, with genitive = entbehren. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sich massen, with genitive = to lack. |
9
Der Muskateller.24
24. Muskateller, ‘muscatel’; a rich, sweetish wine from the muscat grape.
24. Muskateller, ‘muscatel’; a rich, sweet wine made from the muscat grape.
25. Bulen; object of han, the following den being demonstrative.
25. Bulen; target of han, with the next den serving as a demonstration.
Den liebsten bulen,25 den ich han,
The favorite bull, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, that I have,
Der leit beim wirt im keller;
Der Leit beim Wirt im Keller;
Er hat ein hölzens röcklein an,
He wears a wooden skirt.
Er heisst der muscateller.
It's called the muscateller.
26. Nechten, ‘last night’.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Nechten, 'last night'.
Er hat mich nechten26 trunken gmacht
He got me drunk last __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Und frölich heut den ganzen tag,
Und frölich heut den ganzen tag,
Got geb im heint ein gute nacht!
Got geb im heint ein gute nacht!
Von disem bulen, den ich mein,
Von disem bulen, den ich mein,
Wil ich dir bald eins bringen;
Wil ich dir bald eins bringen;
Es ist der allerbeste wein,
It's the very best wine,
Macht mich lustig zu singen,
Makes me want to sing,
Frischt mir das blut, gibt freien mut,
Frischt mir das Blut, gibt freien Mut,
Alls durch sein kraft und eigenschaft;
All through his power and nature;
Nu grüss dich Got, mein rebensaft!
Nu grüss dich Gott, mein Rebensaft!
10Der Schwartenhals.27Ich gieng für einer frau wirtin haus, Ich ging zu einer Wirtin nach Hause, Man fragt mich, wer ich wäre; Man fragt mich, wer ich bin; Ich bin ein armer schwartenhals, Ich bin ein armer Penner, Ich ess und trinke geren. Ich esse und trinke gerne. Man fürt mich in die Stuben ein, Man führt mich in die Stuben ein, Da bot man mir zu trinken; Da bot man mir zu trinken; Mein äuglein liess ich umbher gan, Mein äuglein liess ich umher ganz, Den becher liess ich sinken. I let the cup drop. Man satzt mich oben an den tisch, Man satzt mich oben an den tisch, Als ob ich ein kaufman were, Als ob ich ein Kaufmann wäre, Und da es an ein zalen gieng, Und da es an ein zalen gieng, Mein seckel der war lere. Mein seckel der war lere. Und da man nu solt schlafen gan, Und da man jetzt solch schlafen gan, Man wies mich wol in die scheure; Man wies mich wohl in die Scheune; Da stund ich armer schwartenhals, Da stund ich armer schwartenhals, Mein lachen ward mir teure. My laughter became costly to me. Und da ich in die scheure kam, Und da ich in die Scheure kam, Da fieng ich an zu nisten; Da fieng ich an zu nisten; Da stachen mich die hagedorn, The thorns pricked me, Darzu die rauhen distel. Darzu die rauhen Distel. Da ich des morgens frü aufstund, Da ich des morgens frü aufstund, Der reif lag auf dem dache; Der Ring lag auf dem Dach; Da must ich armer schwartenhals Da muss ich armer Schwartenhals Meins unglücks selber lachen. My misfortune is just laughing. Ich nam mein schwert wol in die hand, Ich nahm mein Schwert gut in die Hand, Ich gürts wol an die seiten; Ich gürts wol an die seiten; Da ich kein geld im seckel het, Da ich kein geld im seckel het, Zu fussen must ich reiten. I must ride on foot. Ich macht mich auf, ich gieng darvon, Ich machte mich auf, ich ging davon, Ich macht mich wol auf die strassen; Ich mache mich wohl auf die Straßen; Da begegnet mir ein kaufman gut, Da begegnet mir ein kaufman gut, Sein tasch must er mir lassen. Sein tasch muss er mir lassen. 27. Schwartenhals = armer Teufel, ‘vagabond.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Schwartenhals = poor devil, ‘vagabond.’ |
XLVI. THE CHAPBOOKS
The so-called Volksbücher of the 16th century were published in cheap and careless form, and designed to meet the popular demand for entertaining and edifying literature—a demand which increased rapidly with the cheapening of paper and the invention of printing. They vary greatly in content and have no common character except a certain artlessness, which is sometimes pleasing but often runs into extreme vulgarity. Special favor was enjoyed by certain collections of anecdotes, specimens of which are given in the first three numbers. The text of Nos. 1, 4, and 5 follows Braune’s Neudrucke (Nos. 55-6. 34-5, 7-8); that of Nos. 2 and 3 the Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart (Vols. 85 and 229).
The so-called Volksbücher of the 16th century were published in inexpensive and careless formats, aimed at satisfying the growing demand for entertaining and educational literature—a demand that surged with the drop in paper prices and the invention of printing. They vary widely in content and lack a unifying characteristic, except for a certain simplicity that can be charming but often dips into extreme crudeness. Certain collections of anecdotes were especially popular, with examples provided in the first three issues. The text of Nos. 1, 4, and 5 follows Braune’s Neudrucke (Nos. 55-6, 34-5, 7-8); that of Nos. 2 and 3 comes from the Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart (Vols. 85 and 229).
1
From ‘Eulenspiegel,’ the 14th story: Eulenspiegel1 gathers a crowd to see him fly.
Die xiiii history sagt wie Ulenspiegel vss gab, das er zu Megdburg von der lauben2 fliegen wolt, vnd die zuseher mit schimpffred ab wise.
Die 14. Geschichte erzählt, wie Ulenspiegel versuchte, von der Lauben2 nach Magdeburg zu fliegen und dabei die Zuschauer mit Schimpfwörtern zu beleidigen.
Bald nach diser zeit als vlenspiegel ein sigrist wz gesein,3 Da kame er geen Megdburg, vnd treib vil anschleg, vnd sein nom ward da von erst bekant, das man von Vlenspiegel wusst zesagen, da ward er angefochten von den besten der burger von der stat dz er solt etwz abenthür treiben, da sagt er, er wolt es thůn, vnd wolt vff dz rathuss, vnd von der lauben fliegen, da ward ein geschrei in der stat, dz sich iung und alt samlete vff dem marckt, vnd wolten es sehen. Also stunde Vlenspiegel vff der lauben von dem rathuss, vnd bewegt sich mit den armen, vnd gebar eben als ob er fliegen wolt. Die lüt stůnden theten augen vnd müler vff, vnd meinten er wolt fliegen. Da lacht vlenspiegel vnd sprach, Ich meinte es wer kein thor oder nar mer in der welt dan ich. So sih ich wol, dz hie schier die gantz stat vol thoren ist, und wann ir mir alle sagtẽ dz ir fliegen woltẽ ich glaubt es nit, vnd ir glouben mir als einem toren. Wie solt ich fligen kunde, ich bin doch weder ganss noch fogel, so hon ich kein fettich, vnd on fettich oder federn kan nieman fliegen. Nun sehẽ ir offenbar, dz es erlogen ist, vnd lieff da von der lauben, vnd liess dz volck eins teils fluchende, das ander teil lachende vnd sprachen, Das ist ein schalckssnarr noch, dann so hat er war gesagt.
Bald nach dieser Zeit, als Vlenspiegel ein Sigrist war, kam er nach Megdburg und sorgte für viel Aufsehen, und sein Name wurde dafür bekannt, dass man von Vlenspiegel wusste zu berichten. Er wurde von den besten Bürgern der Stadt herausgefordert, er solle etwas Außergewöhnliches tun. Da sagte er, er würde es tun und wollte sich aufs Rathaus begeben und von der Laube springen. Es gab ein Geschrei in der Stadt, sodass sich Jung und Alt auf dem Markt versammelten, um es zu sehen. So stand Vlenspiegel auf der Laube des Rathauses, bewegte die Arme und tat so, als ob er fliegen wollte. Die Leute standen mit weit aufgerissenen Augen und Mündern da und dachten, er wolle wirklich fliegen. Da lachte Vlenspiegel und sagte: "Ich glaube, es gibt keinen größeren Dummkopf oder Narren auf der Welt als mich. Ich sehe wohl, dass hier fast die ganze Stadt voller Toren ist, und wenn ihr mir alle sagt, dass ihr fliegen wollt, dann glaube ich es nicht, und ihr glaubt mir als einem Toren. Wie sollte ich fliegen können? Ich bin doch weder eine Gans noch ein Vogel; ich habe keine Flügel, und ohne Flügel oder Federn kann niemand fliegen." Nun seht ihr offensichtlich, dass das gelogen ist, und lief von der Laube, und ließ das Volk einen Teil fluchend und den anderen Teil lachend sprechen: "Das ist ein Schalksnarr, denn so hat er wahr gesagt."
1. Till Eulenspiegel, the hero of the tales, is a waggish vagabond who goes about the country,—originally Brunswick, it would seem,—working at this and that and playing pranks on people. The earliest extant edition of the Eulenspiegel stories—that here followed—was printed at Strassburg in 1515.
1. Till Eulenspiegel, the main character of the stories, is a playful wanderer who travels across the countryside—originally from Brunswick, it seems—doing various jobs and playing tricks on people. The earliest existing edition of the Eulenspiegel tales that is included here was printed in Strasbourg in 1515.
2
From Pauli’s ‘Jest and Earnest,’4 the 47th story: The clever fool.
Es kan auch etwan ein nar ein Vrteil finden, das ein weisser nit finden kan. Es kam vff ein mal ein armer man ein betler in eins wirtzhauss, da was ein groser braten an dem spiss. Der arm man het ein stück brotz das hůb er zwischen den braten vnd das feur, 235 das der geschmack5 von dem braten in das brot gieng, da ass er dan das brot, das thet der arm man biss das er kein brot me het, da wolt er hinweg gon. Der würt hiesch im die ürten.6 Der arm man sprach, ir haben mir doch nichtz zů essen noch zů trincken geben, was sol ich bezalen. Der wirt sprach du hast dich gesettigt von dem meinen, von dem geschmack des bratens, das soltu mir bezalen. Sie kamen mit einander an das gerüht, da ward die sach vff geschlagen, biss vff ein andern gerichtztag, da was der gerichtz herren einer der het ein narren da heim, vnd ob dem tisch da ward man der sach zůred. Da sprach der nar, er sol den wirt bezalen mit dem klang des geltz, wie der arm man ersettiget ist worden von dem geschmack des bratens. Da nun der gerichtztag kam da bleib es bei dem vrteil, das vrteil fand der nar.
Ein Narr kann vielleicht einen Vorteil finden, den ein Weiser nicht sieht. Eines Tages kam ein armer Bettler in ein Gasthaus, wo ein großer Braten am Spieß hing. Der arme Mann nahm ein Stück Brot, das er zwischen den Braten und das Feuer hielt, damit der Geschmack des Bratens in das Brot überging. Dann aß er das Brot, bis er nichts mehr hatte, und wollte gehen. Der Wirt hielt ihn an. Der arme Mann sagte: "Ihr habt mir doch nichts zu essen oder zu trinken gegeben, was soll ich euch bezahlen?" Der Wirt erwiderte: "Du hast dich von meinem Essen genährt, von dem Geschmack des Bratens, dafür musst du mir bezahlen." Sie gerieten in Streit, und die Sache wurde bis zu einem anderen Gerichtstermin verschoben. Dort war einer der Richter ein Narr, und am Tisch wurde über die Sache gesprochen. Der Narr meinte, der Wirt sollte mit dem Klang des Geldes bezahlt werden, genauso wie der arme Mann mit dem Geschmack des Bratens. Als der Gerichtstag dann kam, blieb es bei dem Urteil, das der Narr fällte.
4. The first edition was published at Strassburg in 1522.
4. The first edition was published in Strasbourg in 1522.
5. Geschmack = Geruch.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Taste = Smell.
6. Ürten = Zeche (cost of food and drink).
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ürten = Zeche (tab for food and drink).
3
From Wickram’s ‘Coaching Booklet’7: An accommodating parson.
Ein armer ungelerter pfaff stalt nach8 einer gůten reichen pfarr; dann er hort, wie sy so vil inkommens bette, derhalb sy im so wol gefiel; es war im nit umb das schäfflinweiden zů thůn, sunder er verhofft, vil gelts darauff zu überkommen. Und alss er nun vil und offt darumb gebetten unnd geloffen hette, warde er von den bauren auff ein sontag bescheiden, so wolten sy mit im handlen und auff die pfarr annemmen.
Ein armer, ungebildeter Pfarrer hörte von einer reichen Gemeinde; er hörte, dass sie so viele Einnahmen hatten, dass sie ihm gut gefiel. Es ging ihm nicht um das Seelenheil, sondern er hoffte, viel Geld zu verdienen. Und als er nun viel und oft darum gebetet und gehofft hatte, wurden die Bauern ihn an einem Sonntag höflich ansprechen, um mit ihm zu verhandeln und ihn als Pfarrer zu akzeptieren.
Do nun derselbig sontag kame, erschein der pfaff vor dem schultheyss und gantzen gericht in beysein des amptmans, und alss nun alle ding was bestelt,9 was er solt zů lon haben, alss behausung, den kleinen zehenden10 und ettlich viertel früchten, als rocken, weissen, gersten, habern, wein unnd gelt, dess der pfaff seer wol zůfriden was, abgeredt und beschlossen war, name in der schultheiss auff ein ort11 und sagt im in einer geheimne: Lieber herr pfarrer, nachdem ir bissher im bapstumb euch hand gehalten, solt ir wüssen, das es in disem dorff ein andere gestalt hatt; dann wir sindt hie gůt eigenwillisch. Darumb müsst ir uns das sacrament in zweierley 236 gestalt reichen, nemlich im brot und wein. Der gůt pfarrer forcht, wo er sich des widert, die bauren geben im wider urlaub; derhalben war er gůtwillig unnd sprach zů dem schultheiss: Das will ich gern thůn. Damit ir solt sehen, das ichs treuwlich und gůt mit euch meine, so will ichs euch in dreyerley gestalt geben, als nemblich im brot und wein und dem käss darzů. Das gefiel dem schultheissen fast wol und sagt, er wolt es an seine buren hinder sich bringen, ob sy sich damit wolten lassen beniegen.
Do nun derselbig Sonntag kam, erschien der Pfarrer vor dem Schultheißen und dem ganzen Gericht in Anwesenheit des Amtsmannes, und als nun alles bereit war, was er bekommen sollte, nämlich Unterkunft, den kleinen Zehenden und einige Viertel Früchte, wie Roggen, Weizen, Gerste, Hafer, Wein und Geld, war der Pfarrer sehr zufrieden. Es wurde besprochen und beschlossen, dass der Schultheiß an einem Ort und ihm heimlich sagte: Lieber Herr Pfarrer, nachdem ihr bisher im Bapstum euch gehalten habt, solltet ihr wissen, dass es in diesem Dorf eine andere Regel hat; denn wir sind hier gut eigensinnig. Deshalb müsst ihr uns das Sakrament in zweierlei Form reichen, nämlich in Brot und Wein. Der gute Pfarrer fürchtete, wenn er sich dagegen wehrte, könnten die Bauern ihn abweisen; daher war er wohlwillig und sprach zu dem Schultheiß: Das will ich gern tun. Damit ihr seht, dass ich es treu und gut mit euch meine, so will ich es euch in dreierlei Form geben, nämlich in Brot, Wein und dem Käse dazu. Das gefiel dem Schultheißen sehr gut und er sagte, er wollte es seinen Bauern hinter sich bringen, ob sie sich damit wohl begnügen würden.
7. Rollwagenbüchlein, a collection of tales to while away the tedium of travel; first published in 1555.
7. Rollwagenbüchlein, a collection of stories to pass the time while traveling; first published in 1555.
8. Stalt nach, ‘wanted to secure.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Stalt nach, ‘wanted to ensure.’
9. Bestelt, ‘ordered,’ ‘arranged.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ordered.
10. Zehenden, ‘tithes’ (the dative in apposition to lon).
10. Zehenden, ‘tithes’ (the dative that relates to lon).
11. Auff ein ort, ‘aside.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ On a spot, ‘aside.’
4
From ‘Grobianus’12: How to behave at table.
12. The German Grobianus (1551), by Casper Scheit, is a translation of a Latin satire by Dedekind (1549) which tells how to attain perfection in bad manners—how to become a perfect boor. ‘Grobian’ is the polar opposite of ‘gentleman.’
12. The German Grobianus (1551), by Casper Scheit, is a translation of a Latin satire by Dedekind (1549) that explains how to achieve perfection in bad manners—how to become the ultimate boor. ‘Grobian’ is the complete opposite of ‘gentleman.’
Will jemandt mit zu taffel sitzen,
Will anyone sit at the table with me,
13. Spitzen; sich spitzen (with zu) means to ‘set one’s heart on,’ here perhaps ‘go for.’
13. Spitzen; sich spitzen (with zu) means to ‘set one’s heart on,’ here perhaps ‘go for.’
14. Zelt = gezählt.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Tent = counted.
Dass du allzeit sitzst oben an,
Dass du allzeit sitzst oben an,
Acht niemands adels oder stands,
No nobility or class,
Wesens, reichthumb, kunst, oder lands.
Wesen, Reichtum, Kunst, oder Land.
Sitz nider, biss ein gůt gesell,
Sitz down, be a good friend,
Ein jeder sitz dann wo er wöll.
Ein jeder sitzt dann wo er will.
Vnd ob er schon ein Prior wer,
Vnd ob er schon ein Prior wer,
Sprich hie sind noch vil sessel ler.
Sprich, here are still many chairs.
Sagt jemands, gsell sitz vnden an,
Sagt jemands, gsell sitz vnden an,
So sprich, was hast du mangels dran?
So tell me, what do you have to say about it?
15. Nidrer, ‘further down.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Nidrer, 'downstream.'
Gedenck so man dich nidrer15 mächt,
Gedenk so man dich niedergeschlagen__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ macht,
Was schand es deinen ehren brächt.
Was schand es deinen ehren brächt.
Sprich, lieber gsell hie ist mein sitz,
Sprich, lieber gesell, hier ist mein Platz,
16. Schnitz, the worthless part of fruit or vegetable, that which is ‘cut off’ and thrown away
16. Schnitz, the useless part of fruit or vegetable, that which is 'cut off' and discarded
Warumb solt ich eim andern weichen,
Warumb solt ich eim andern weichen,
So er doch eben ist meins gleichen?
So is he really like me?
Wir sind von einem vatter gleich,
We are like a father,
Ob wir schon arm sind oder reich,
Ob wir schon arm sind oder reich,
Vnd sind gemacht auss staub vnd erdt,
Vnd sind gemacht aus Staub und Erde,
Ist ein gůt gsell des andern werdt.
Ist ein gůt gsell des andern werdt.
Drumb lasst vns bey einander bleiben,
Drumb lasst vns bey einander bleiben,
Ich will auch ewer kein vertreiben.
Ich will euch auch nicht vertreiben.
Doch ob du auch zu spat werst komen,
Doch ob du auch zu spät werst kommen,
Vnd einer het dein sitz eingnomen,
Vnd einer hat deinen Platz eingenommen,
So steh nicht lang vorm disch zu gaffen,
So don't stand there for long staring.
Du hast bessers darbey zu schaffen:
Du hast bessere Dinge zu tun.
Gedenck dass sitzen besser thů
Remember that sitting is better
Dann stehn, so gschicht dir liebs darzů.
Dann stehn, so geht dir lieb darum.
Sprich, auff lantzman, setz dich hiehar,
Sprich, auff lantzman, setz dich hierher,
Geh auss meim ort, dann ich ghör dar.
Geh aus meinem Ort, dann gehöre ich dir.
Ist er dir nicht an krefften gleich,
Ist er dir nicht an krefften gleich,
So seis jm gůt dass er bald weich:
So it's just great that he's going to soft soon:
17. Mausen: the Grimm Dictionary explains it as denoting here ein verstärktes dasitzen, warten, nicht vom flecke gehen.
17. Mausen: the Grimm Dictionary defines it as meaning here a prolonged sitting, waiting, not moving from the spot.
18. Kartausen = Kragen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Kartausen = Kragen.
Vnd wirff jn vbern nechsten banck,
Vnd wirff jn vbern nechsten banck,
Das ist ein guter taffel schwanck.
Das ist ein guter taffel schwanck.
Dann Cato hat geleret wol,
Dann Cato has learned well,
Dass man dem grössern weichen sol.
Dass man dem größeren weichen soll.
Vnd setz dich dann an seine stat,
Vnd setz dich dann an seine stat,
Sorg nit wo er zu fressen hat.
Sorg nicht, woher er sein Essen hat.
Vnd rhüm die that mit grossen freiden.
Vnd rhüm die that mit großen Freuden.
Vnd zeuch dein messer auss der scheiden,
Vnd zieh dein Messer aus der Scheide,
Das stumpff, schärtig, vnd rostig sey,
Das stumpff, schärtig, vnd rostig sey,
Dass steht vor erbarn leuten frey:
Dass steht vor erbarn leuten frey:
Hengt dann noch gestrig brot daran,
Hengt dann noch gestern Brot daran,
So heb ein lüstigs wetzen an.
So I have a funny feeling.
Dein groben paurenschůch zeuch ab,
Dein groben Schuh zieh ab,
Den selben für ein wetzstein hab,
Den selben für ein wetzstein hab,
Ker jn fein vmb, vnd spey darauff,
Ker jn fein vmb, vnd spey darauff,
Vnd wetz das schinder messer drauff,
Vnd wetz das schinder messer drauff,
So wirt es dann gar hell erglitzen,
So wird es dann ganz hell glitzern,
Vnd blenden all die bey dir sitzen.
Vnd blenden all die bei dir sitzen.
Will andern das gefallen nit,
Will that not please them,
So sprich, hörah, das ist mein sitt.
So speak, listen, this is my way.
5
From the original Faustbook of 1587: Faust’s compact with the Devil.
Abendts oder vmb Vesperzeit, zwischen drey vnd vier Vhren, erschien der fliegende Geist dem Fausto wider, der erbotte sich jhm in allem Vnterthänig vnd gehorsam zu seyn, dieweil jm von seinem Obersten Gewalt gegeben war, vnnd sagt zu D. Fausto: Die Antwort bring ich dir, vnnd Antwort mustu mir geben. Doch wil ich zu vor hören, was dein Beger sey, dieweil du mir aufferleget hast, auff diese Zeit zu erscheinen. Dem gab D. Faustus Antwort, jedoch zweiffelhafftig vnd seiner Seelen schädlich, denn sein Datum19 stunde anders nit, dann dass er kein Mensch möchte seyn, sondern ein Leibhafftiger Teuffel, oder ein Glied darvon, vnd begert vom Geist wie folgt:
Abendts or around Vesper time, between three and four o'clock, the flying spirit appeared to Faustus again. He offered to be completely submissive and obedient to him since he had been given power by his master, and he said to Dr. Faustus: "I bring you the answer, but you must give me a response. However, I want to hear what your request is first, since you asked me to appear at this time." Dr. Faustus replied, though ambiguously and to the detriment of his soul, for his fate at 19 was no different than that he could not be a human but rather an embodied devil or a part of one, and he asked the spirit as follows:
Erstlich, dass er auch ein Geschickligkeit, Form vnnd Gestalt eines Geistes möchte an sich haben vnd bekommen.
Erstlich, dass er auch ein Geschicklichkeit, Form und Gestalt eines Geistes möchte an sich haben und bekommen.
Zum andern, dass der Geist alles das thun solte, was er begert, vnd von jhm haben wolt.
Zum andern, dass der Geist alles das tun sollte, was er begehrt, und von ihm haben wollte.
Zum dritten, dass er jm gefliessen,20 vnterthänig vnd gehorsam seyn wolte, als ein Diener.
Zum dritten, dass er ihm geflissen, 20 untertänig und gehorsam sein wollte, als ein Diener.
Zum vierdten, dass er sich allezeit, so offt er jn forderte vnd beruffte, in seinem Hauss solte finden lassen.
Zum vierdten, dass er sich allezeit, so offt er jn forderte und beruffte, in seinem Haus sollte finden lassen.
Zum fünfften, dass er in seinem Hause wölle vnsichtbar regiern, vnd sich sonsten von niemandt, als von jm sehen lassen, es were denn sein Will vnd Geheiss.
Zum fünften, dass er in seinem Haus unsichtbar regieren wolle, und sich sonst von niemandem, als von ihm, sehen lassen, es sei denn, sein Wille und Geheiß.
Vnd letzlich, dass er jhm, so offt er jhn forderte, vnnd in der Gestalt, wie er jhm aufferlegen wurde, erscheinen solt.
Vnd letztlich, dass er ihm, so oft er ihn forderte, und in der Form, wie er ihm auferlegt wurde, erscheinen sollte.
Auff diese sechs Puncten antwort der Geist dem Fausto, dass er jhm in allem wolt willfahren vnd gehorsamen, so ferrn dass er jm dagegen auch etlich fürgehaltene Artickel wölle leisten, vnd wo er solches thue, sol es weiter kein noht haben, vnd seind diss darunter dess Geistes etliche Artickel gewesen:
Auff diese sechs Puncten antwort der Geist dem Fausto, dass er jhm in allem wolt willfahren vnd gehorsamen, so ferrn dass er jm dagegen auch etlich fürgehaltene Artickel wölle leisten, vnd wo er solches thue, sol es weiter kein noht haben, vnd seind diss darunter dess Geistes etliche Artickel gewesen:
Erstlich, dass er, Faustus, verspreche vnd schwere, dass er sein, dess Geistes, eygen seyn wolte.
Erstlich, dass er, Faustus, verspreche und schwöre, dass er sein, des Geistes, eigen sein wollte.
Zum andern, dass er solches zu mehrer Bekräfftigung, mit seinem eygen Blut wölle bezeugen, und sich darmit also gegen jm verschreiben.
Zum andern, dass er solches zur weiteren Bestätigung mit seinem eigenen Blut bezeugen wolle und sich damit so gegen jemand verschreiben.
Zum vierdten, dass er den Christlichen Glauben wölle verläugnen.
Zum vierdten, dass er den Christlichen Glauben wölle verläugnen.
Zum fünfften, dass er sich nicht wölle verführen lassen, so jhne etliche wöllen bekehren.
Zum fünften, dass er sich nicht wolle verführen lassen, so jene etliche wolle bekehren.
Hingegen wölle der Geist jhme, Fausto, etliche Jahr zum Ziel setzen, wann solche verloffen, soll er von jhme geholt werden, Vnd so er solche Puncten halten würde, soll er alles das haben, was sein Hertz belüste vnd begerte, vnnd soll er alsbaldt spüren, dass er eines Geistes gestallt vnnd weise haben würde. D. Faustus war in seinem Stoltz vnnd Hochmut so verwegen, ob er sich gleich ein weil besunne, dass er doch seiner Seelen Seligkeit nicht bedencken wolte, sondern dem bösen Geist solches darschluge, vnnd alle Artickel zuhalten verhiesse. Er meynet der Teuffel wer nit so schwartz, als man jhn mahlet, noch die Hell so heiss, wie mann davon sagte.
However, the spirit would set a certain number of years as a goal for Faustus. If those years were completed, he would be taken by the spirit. If he managed to keep those conditions, he would have everything that his heart desired and craved, and he would soon feel that he had the form and wisdom of a spirit. Faustus was so bold in his pride and arrogance, even though he contemplated for a while, that he did not want to consider the salvation of his soul but instead made deals with the evil spirit and promised to uphold all the articles. He believed that the devil was not as dark as he was painted, nor was hell as hot as people said.
20. Gefliessen, ‘assiduous.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gephliessen, 'diligent.'
XLVII. JOHANN FISCHART
1550-1590. Fischart was an Alsatian humorist of satiric bent, great learning, and little originality. His prose—especially in Gargantua, his most important work, which is an amplified and Germanized version of the first book of Rabelais—is hard to read on account of its recondite allusions, far-fetched puns, and generally eccentric diction. As a poet he is at his best in the Lucky Boat of Zürich, a narrative poem which describes, with much patriotic warmth, the notable feat of a Swiss boat-crew in rowing from Zürich to Strassburg in a single day (June 21, 1576) to attend a Schützenfest. The selection follows Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 18, page 141.
1550-1590. Fischart was an Alsatian humorist known for his satirical style, extensive knowledge, and limited originality. His writing—especially in Gargantua, his most significant work, which is an expanded and Germanized version of the first book of Rabelais—can be difficult to read due to its obscure references, complicated puns, and generally quirky language. As a poet, he shines in the Lucky Boat of Zürich, a narrative poem that passionately recounts the impressive achievement of a Swiss boat crew who rowed from Zürich to Strassburg in just one day (June 21, 1576) to participate in a Schützenfest. The selection follows Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 18, page 141.
From the ‘Lucky Boat of Zürich,’ lines 259-366.
1. Rein; the preceding lines have described the start early in the morning, and the pull on the Limmat and the Aar to the Rhine.
1. Rein; the previous lines have detailed the beginning of the day, and the flow from the Limmat and the Aar to the Rhine.
Da frewten sich die Reysgeferten,
Da frewten sich die Reisenden,
Vnd wünschten auff ein newes Glück,
Vnd wünschten auf ein neues Glück,
Das Glücklich sie der Rein fortschick,
Das Glücklich sie der Rein fortschick,
Vnd grüssten jhn da mit Trommeten:
Vnd greeted him there with drums:
“Nun han wir deiner hilff von nöten,
“Now we need your help,
O Rein, mit deynem hellen fluss
O Rein, with your bright river
2. Fürdernuss = Fördernis, Fortkommen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Growth nut = Advancement, progress.
Las vns geniesen deyner Gunst,
Die VNs genießen deine Gunst.
Dieweil du doch entspringst bey vns
Dieweil du doch entspringst bei uns
3. Luchtmannen; the Vorderrhein rises on the heights of Lukmanier Pass, a few miles east of the summit of St. Gotthard.
3. Airmen; the Vorderrhein begins on the slopes of Lukmanier Pass, just a few miles east of the peak of St. Gotthard.
Am Vogelberg bey den Luchtmannen,3
At Vogelberg by the airmen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
4. Rheintzierland; a flattering pun on Rhätierland.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Rheintzierland; a clever pun on Rhätierland.
Im Rheintzierland,4 von alten anen,
Im Rheintzierland, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ von alten anen,
Vnd wir dein Thal, dadurch du rinnst,
Vnd wir dein Thal, dadurch du rinnst,
Mit bawfeld zirn, dem schönsten dienst.
Mit bawfeld zirn, dem schönsten dienst.
5. Schalt = bringe vorwärts, befördere.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Schalt = advance, promote.
Schalt5 diss Wagschiflein nach begeren,
Schalt __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ dismiss Wagschiflein after selection,
Wir wöllen dir es doch verehren.
Wir wollen dir es doch verehren.
6. Leyt = geleite.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Leyt = guide.
7. Darfür = worüber.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Darfür = about.
Weyl es dein strom ziert vnd ergetzt,
Weyl is a stream that beautifies and refreshes you,
Gleich wie ein Gstein im Ring versetzt.”
Genauso wie ein Stein im Ring versetzt.
Der Rein mocht dis kaum hören auss,
Der Rein mocht dis kaum hören aus,
Da wund er vmb das schiff sich kraus,
Da wund er vmb das schiff sich kraus,
Macht vmb die Růder ein weit Rad,
Macht vmb die Růder ein weit Rad,
Vnd schlůg mit freuden anss gestad,
Vnd schlůg mit freuden anss gestad,
Vnd liess ein rauschen Stimm da hören,
Vnd liess ein Rauschenstimm da hören,
Drauss man mocht dise wort erklären:
Drauss man mocht diese Worte erklären:
“Frisch dran, jr liebe Eydgenossen,”
"Fresh on, my dear compatriots,"
Sprach er, “frisch dran, seit vnuerdrossen;
Sprach er, “frisch dran, seit vnuerdrossen;
Also folgt eweren Vorfaren,
So follow your ancestors,
8. Vor hundert jaren; the feat of rowing from Zürich to Strassburg in a single day had been performed by a band of Zürich oarsmen in 1456.
8. One hundred years ago; a group of rowers from Zürich accomplished the incredible task of rowing from Zürich to Strassburg in just one day back in 1456.
Also můss man hie Rhům erjagen,
Also můss man hie Rhům erjagen,
Wann man den Alten will nachschlagen.
Wann man den Alten will nachschlagen.
Von ewerer Vorfaren wegen
Due to your ancestors
Seit jr mir wilkumm hier zugegen.
Since you are welcome here in person.
Jr sůcht die alt Gerechtigkeit,
Jr seeks the old justice,
9. Bereit = bereitet, in the sense of erworben.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ready = prepared, in the sense of acquired.
Die ewer Alten han bereit9;
Die ewer Alten haben bereit __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Dieselbig will ich euch gern gonnen,
Dieselbig möchte ich euch gern gönnen,
Wie es die Alten han gewonnen.
Wie es die Alten haben gewonnen.
Ich weiss, ich werd noch offtmals sehen
Ich weiß, ich werde noch oft sehen.
Solchs von ewern nachkommen gschehen.
Such things happen to your descendants.
So erhält man nachbarschafft,
So gets you neighborly help,
Dann je der Schweitzer eygenschafft
Dann je der Schweizer Eigentum
Ist Nachbaurliche freuntlichkeit
Is neighborly friendliness
Vnd inn der Not standhafftigkeit.
Vnd in der Not standhaftigkeit.
Ich hab vil ehrlich leut vnd Schützen,
Ich habe viele ehrliche Leute und Schützen,
Die auf mich inn Schiff thäten sitzen,
Die auf mir im Schiff sitzen,
Geleit gen Strassburg auff das schiessen,
Geleit gen Strassburg auff das schiessen,
Dafür mit freuden ich thu flisen;
Dafür tue ich es mit Freude;
Aber keyne hab ich geleit
Aber keyne hab ich geleit
10. Noch heut des tags = bis heute.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Until today.
Fahr fort, fahr fort, lasst euch nichts schrecken,
Fahr fort, fahr fort, lasst euch nichts schrecken,
Vnd thůt die lenden daran strecken.
Vnd thút die Lenden daran strecken.
Die Arbeit trägt darvon den Sig,
Die Arbeit trägt darvon den Sig,
Vnd macht, das man hoch daher flig
Vnd macht, dass man hoch daher fliegt
Mit Fama, die Růmgöttin herlich,
With Fama, the glorious goddess of fame,
Dan was gschicht schwärlich, das würd ehrlich.
Dan was seriously bored, that’s for sure.
Mit solchen leuten solt man schiffen
Mit solchen Leuten sollte man sich nicht abgeben.
Durch die Mörwirbeln vnd Mördifen,
Durch die Mörwirbeln und Mördifen,
Mit solchen forcht man kein Meerwunder
Mit solchen fürchtet man kein Meerwunder
11. Tunder = donnre.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Tunder = donnre.
Mit solchen dörfft man sich vermessen,
Mit solchen darf man sich vermessen,
Das einen fremde fisch nicht fressen,
Das einen fremde fisch nicht fressen,
Dann dise alles vberstreitten
Dann diese alles verbreiten
Durch jr vnuerdrossen arbeyten.
Durch jr vnuerdrossen arbeiten.
Mit disen Knaben solte einer
Mit diesen Jungs sollte man
12. Schiffartgmeyner = Schiffahrtgenosse.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Schiffartgmeyner = Ship mate.
13. Wjder = Widder (the Golden Fleece).
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Wjder = Widder (the Golden Fleece).
Werden des Jasons Schiffartgmeyner12
Werden des Jasons Schiffahrtgmeiner__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Da wüsst er, das er käm herwider.
Da wüsste er, dass er zurückkäme.
Weren dise am Meer gesessen,
Waren am Meer gesessen,
So lang wer vnersůcht nicht gwesen
So long as we have not experienced it.
America, die newe Welt,
America, the new world,
14. Gestellt = getrachtet.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gestellt = considered.
Lasst euch nicht hindern an dem thun,
Lasst euch nicht hindern an dem tun,
Das auff die haut euch sticht die Sunn,
Das auff die haut euch sticht die Sunn,
Sie will euch manen nur dadurch,
Sie will euch manen nur dadurch,
Das jr schneid dapfer durch die furch,
Das jr schneid dapfer durch die furch,
15. Seh = sähe.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Seh = see.
Vollbrächten bey jrm Schein vnd liecht,
Vollbrächten by your light and shine,
Damit sie auch Rhům davon drag,
Damit sie auch Rhům davon drag,
Gleich wie ich mich des Rümen mag.
Genauso wie ich mich über das Rümen freue.
16. Blatern, ‘blisters.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Blatern, ‘blisters.’
Vnd die jr schaffet inn der hend,
Vnd die jr schaffet inn der hend,
Werden euch dienen noch zu Rhům,
Werden euch dienen noch zu Rom,
Wie zwischen Tornen eyne plům.
Like a plum between thorns.
Jr dörft euch nicht nach wind vmbsehen,
Jr dürft euch nicht nach Wind umsehen,
Jr seht, der windt will euch nachwähen;
Jr see, the wind wants to blow you away;
Gleych wie euch nun diss wetter libt,
Gleich wie euch nun dieses Wetter liebt,
Also binn ich auch vnbetrübt.
I am quite upset too.
Jr sehet je mein wasser klar
Jr sehet je mein wasser klar
Gleich wie ein Spiegel offenbar.
Like a mirror, apparently.
So lang man würd den Rein abfaren,
So long as one would take off the purity,
Würd keyner ewer lob nicht sparen,
Würden Sie niemanden jemals in den Schatten stellen.
Sonder wünschen, das sein Schiff lieff
Sonder wünschen, dass sein Schiff lief
Wie von Zürch das Glückhaffte Schiff.
Wie von Zürich das glückhafte Schiff.
Wolan, frisch dran, jr habt mein gleyt
Wolan, frisch dran, jr habt mein gleyt
Vmb ewer standhafft frewdigkeyt.
Vmb ewer standhaft freudigkeit.
Die strass auff Strassburg sei euch offen,
Die Straßen von Straßburg stehen euch offen,
Jr werd erlangen, was jr hoffen;
Jr werd erlangen, was jr hopen;
Was jr euch heut frü namen vor,
Was jr euch heut frü namen vor,
17. Wor = wahr.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Wor = wahr.
Heut werd jr die Statt Strassburg sehen,
Heut wirst du die Stadt Straßburg sehen,
So war ich selbs herzů werd nähen.
So war ich selbst herzlich geworden.
Heut werd jr als wolkommen gäst
Heut wird ihr als willkommener Gast
18. Resch = rasch, or perhaps frisch.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Resch = rasch, or maybe frisch.
Zů Strassburg noch ankommen resch.18
Arrive in Strasbourg soon.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Nun, liebs Wagschiflin, lauff behend,
Nun, liebs Wagschiflin, lauf schnell,
Heut würst ein Glückschiff noch genent,
Heut wird ein Glücksschiff noch genannt,
Vnd durch dich werd ich auch geprisen,
Vnd durch dich werde ich auch gelobt,
Weil ich solch trew dir hab bewisen.”
Weil ich solch treu dir hab bewisen.”
XLVIII. JAKOB AYRER
A prolific Nürnberg dramatist (died in 1605), wno might be styled a lesser Hans Sachs. He wrote some sixty-nine plays which show, more especially in the prominence of the clown, the influence of the English actors who began to visit Germany toward the end of the 16th century. Among his shrovetide plays are several of a new species, called by him Singtspiele, in which the parts, instead of being spoken, were sung to a preëxisting tune. A selection from one of these musical comedies is given below, the text according to the Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart, Vol. 80. The meter is an eight-line stanza called the Roland’s Ton.
A prolific playwright from Nürnberg (died in 1605), who could be considered a lesser version of Hans Sachs. He wrote around sixty-nine plays that, especially through the focus on the clown character, reflect the influence of English actors who began visiting Germany towards the end of the 16th century. Among his Shrovetide plays are several of a new type, which he called Singtspiele, where the lines are sung to a pre-existing tune instead of being spoken. A selection from one of these musical comedies is provided below, with the text sourced from the Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart, Vol. 80. The meter is an eight-line stanza known as Roland’s Ton.
The ‘English clown’ as stupid servingman.
Rolandt
Roland
geht mit Willanda, seinem Weib, in Baurs-Kleidern und singt:
geht mit Willanda, seiner Frau, in Baurs-Kleidern und singt:
Ach soll ich dir nit sagen
Ach soll ich dir nit sagen
Von Janen, vnserm Sohn?
Von Janen, our son?
Der thut sich so hart klagen
Der thut sich so hart klagen
Vnd will kurtzumb davon.
Vnd will kurtzumb davon.
Er will nicht bey uns bleiben,
Er will nicht bei uns bleiben,
Sonder verdingen sich;
Sonder will happen;
Will lernen lesen und schreiben:
Will learn to read and write:
Liebs Weib, wie düncket dich?
Dear wife, how do you feel?
Willanda singt:
Willanda sings:
Er ist nun bey sein Jaren.
Er ist jetzt in seinen Jahren.
Wenn er nicht bleiben will,
If he doesn't want to stay,
1. Lecker, ‘scamp’, ‘rascal’.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Yummy, ‘troublemaker’, ‘rogue’.
So lass den lecker1 faren!
So let’s enjoy the tasty __A_TAG_PLACEHOLDER_0__!
Er nützt dir sonst nit vil;
Er nützt dir sonst nicht viel;
Dann er arbeit nit geren,
Dann er arbeit nicht gerne,
2. Leyrt, ‘loafs around.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Leyrt, 'hangs out.'
3. Feurent = feiernd, ‘doing no work.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Feurent = feiernd, ‘not working.’
Sein kan ich wol emperen,
Sein kann ich wohl übernehmen,
Biss er wider herkumb.
Bis später.
Jann Posset
Jann Posset
geht ein, tregt sein Bündel an eim Spiesslein und spricht:
geht ein, trägt sein Bündel an einem Spiesslein und spricht:
Hört, Vatter! ich will wandern,
Listen, Dad! I want to wander,
Mag nicht mehr eur Knecht sein.
Mag nicht mehr eur Knecht sein.
Darumb dingt euch ein andern!
Darumb dingt euch ein anderen!
Ich will in die Statt nein,
Ich will in die Stadt nein,
Mir schaffen einen Herren,
Wir schaffen einen Herren,
Der mir gibt einen lohn
The one who gives me a reward
Vnd mich thut etwas lehren.
Vnd mich, teach me something.
Eur beeder ich gnug han.
Eur beeder ich genug han.
Rollandt singt:
Rollandt sings:
Du bist ein fauler Bengel,
You're a lazy kid,
Drumb bleib bei mir herauss!
Drum stay with me here!
Ich meint, du habst kein mengel
Ich meint, du hast keinen Mangel.
In deines Vatters hauss.
In your father's house.
Kanst du aber nicht bleiben,
Kannst du aber nicht bleiben,
Solst du wissen von mir:
If you want to know about me:
Du solsts empfinden schir.
Du sollst empfinden.
Jann singt:
Jann is singing:
Fürwar, alhie so bleib ich nicht,
Fürwar, I'm not staying here.
Ir seit ein grober Baur,
Ir seit ein grober Bauer,
Ir habt ein strenges Angesicht
You have a stern face.
5. Schellig, ‘crazy’, ‘savage.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Schellig, ‘wild’, ‘savage.’
Und secht schellig5 vnd saur.
And six shillings __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and sour.
So ist die Mutter vngschaffen,
So is the mother gone,
6. Zerlampet, probably a mistake for zerlumpet.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Zerlampet, likely a typo for zerlumpet.
Zeiht gar zerlampet6 her,
Zeiht gar zerlampet__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ her,
Runtzlet gleich wie die Affen
Runtzlet just like the monkeys
Vnd brummt als wie ein Beer.
Brummt wie ein Bär.
Willanda singt:
Willanda sings:
Ach du leichtfertiger Hudler,
Oh you careless fool,
Wolst mich so machen auss?
Willst du, dass ich das mache?
Du bist ein fauler sudler,
You are a lazy slob,
Pack dich balt auss meim hauss!
Pack dich balt auss meim hauss!
Mit dir mag ich nicht palgen;
Mit dir mag ich nicht spielen;
7. Wend = wenn du.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Wend = if you.
Wend7 je nicht bleiben wilt,
Wend__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ wenn du nicht bleiben willst,
So droll dich nauss an Galgen!
So funny of you to laugh at the gallows!
Deinthalb es mir gleich gilt.
Deinthalb is equal to me.
(Jann will fortgehen, sein Vater ist zornig.)
(Jann will gehen, sein Vater ist wütend.)
Roland singt:
Roland sings:
8. Vor = erst.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Before = first.
Wart, Lecker, thu vor8 hören!
Wart, lecker, hör vor __A_TAG_PLACEHOLDER_0__!
Ich will dirs drencken ein
I want to drink with you.
Vnd dich vor lernen ehren
Show up before learning respect
Vatter und Mutter dein.
Father and mother yours.
Das nimm zu einer zehrung mit!
Das nimm zu einer Zehrung mit!
Pack dich zum Teuffel heut!
Get lost today!
Dann wenn du schon hie bleibest nit,
Dann wenn du schon hier bleibst nicht,
Hab ich dennoch gnug freundt.
Habe ich trotzdem genug Freunde.
(Er schlegt jn ab vnd gehn alle ab.)
(He beats him down and they all leave.)
Kummt Herr Emerich vnd sagt:
Kummt Herr Emerich und sagt:
Ich bin fürwar ein alter Mann
Ich bin fürwar ein alter Mann
Vnd gar vbel zu fuss.
Vnd gar vbel on foot.
Ein Knecht den will ich nemen an,
Ein Knecht den will ich nemen an,
Der auff mich warten muss
Der auf mich warten muss
Im hauss vnd auff der Gassen,
Im hauss vnd auff der Gassen,
Dieweil die Haussfrau mein
Dieweil die Hausfrau mein
Mich nicht allein will lassen
Lass mich nicht allein.
Also gehn auss vnd ein.
Also go out and in.
(Jann Posset geht ein.)
(Jann Posset enters.)
Herr Emerich singt:
Mr. Emerich sings:
Schau! dort kummt hergangen
Look! There it comes.
Ein Knecht; den nimm ich an,
Ein Knecht; den nimm ich an,
Will jn gehn balt empfangen.
Will jn get received soon.
(Er geht zu ihm vnd sagt:)
(Er geht zu ihm vnd sagt:)
Was seit ir für ein Mann?
Was seid ihr für ein Mann?
Ein Knecht den solt ich dingen,
Ein Knecht den solt ich dingen,
Der thet warten auff mich.
Der thet warten auf mich.
9. Lassen zwingen, ‘accept the conditions.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Force to comply, ‘accept the conditions.’
Will du dich lassen zwingen,9
Will you let yourself be forced, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__?
Darff ich annemen dich.
Darff ich annehmen?
Jann singt:
Jann sings:
So wist! ich kumm geloffen rein
So, I ran in.
Von einem Dorf drey Meil,
From a village three miles,
Von Rolanden, dem Vater mein,
From Roland, my father,
Bey dem ich ward ein weil,
Bey dem ich ward ein weil,
Von dem ich nichts kund lehren,
Von dem ich nichts kund lehren,
Vnd kumm her in die Stadt.
Vnd kumm her in die Stadt.
Halt jr mich nun in ehren,
Hold me in honor now,
10. Finden . . . stat, ‘find our account,’ ‘get along.’
10. Find . . . stat, ‘find our account,’ ‘get along.’
So finden wir beid stat.10
So finden wir beide stat. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Auch will ich gern sein euer Knecht,
Auch will ich gern sein euer Knecht,
Wenn jr mich dingen wolt,
Wenn er mich dampfen will,
Wils euch auch als verrichten recht;
Wollt ihr auch als recht handeln;
Iedoch jr mir auch solt
Iedoch jr mir auch solt
Als, was ich hab zu schaffen,
Als, was ich hab zu schaffen,
Schreiben auff einen Brieff;
Schreiben auf einen Brief;
Vnd dörfft mich auch drumb straffen,
Vnd dörfft mich auch drumb straffen,
Wenn ichs nich als wol triff.
Wenn ich's nicht als wohl treffe.
Herr Emerich sagt:
Mr. Emerich says:
Was soll ich dir lang schreiben?
Was soll ich dir lange schreiben?
Thu halt, was ich dich heiss!
Thu halt, was ich dich heiss!
So kanst du bey mir bleiben,
So you can stay with me,
Wenn thu es thust mit fleiss.
Wenn thu es thust mit fleiss.
Du must halt auff mich warten
You have to wait for me.
Vnd all Handreichung than,
Vnd all handouts then,
Mich führn in mein Garten
Führen mich in meinen Garten
Vnd was ich dir zeig an.
Vnd was ich dir zeig an.
Jann singt:
Jann sings:
Weil ich vor nicht bin gwest alhie
Weil ich vor nicht bin gwest alhie
Vnd gedient in der Stadt,
Vnd served in the city,
Den gebrauch auch erfahren nie,
Den gebrauch auch erfahren nie,
Was es für Arbeit hat,
What work it involves,
So last euch nicht schwer fallen für,
So don't let it be hard for you to,
Zu machen mir ein Brieff,
To write me a letter,
Das ichs als hab geschribn bey mir
Das ichs als hab geschribn bey mir
Vnd mich nicht vbergrieff.
Vnd mich nicht übergrief.
Ich bin gar ein vergessner Mann;
Ich bin wirklich ein vergessener Mann;
Wenn man mir sagt zu vil,
Wenn man mir sagt zu vil,
Ich es fürwar nicht mercken kan.
Ich es fürwar nicht mercken kan.
Iedoch ich als thon will,
Iedoch ich als thon will,
Was man mir wird auffschreiben.
What will be written down for me.
Mein Herr, versuchts mit mir!
My man, try me!
Herr Emerich singt:
Mr. Emerich sings:
Nun so thu bey mir bleiben!
Nun so thu bey mir bleiben!
Ich will dirs schreiben für.
Ich will dir für schreiben.
So geh halt in die Stuben nein
So go ahead and enter the rooms now.
Vnd foder ein Schreibzeug!
Wand fodder a writing tool!
Denselben trag zu mir herein!
Bring the same ones to me!
So beschreib ich dirs gleich,
I'll explain it to you shortly,
Wastu hast zu schaffen bey mir.
Wastu has to create by me.
Kummst du demselben nach,
Kommst du denselben nach,
So bin ich zu friden mit dir
So bin ich zu friden mit dir
Ietzund vnd mein lebtag.
Jetzt und mein Leben.
Jann
Jann
neigt sich vnd geht ab. Kummt bald wieder, bringt ein Feurzeug und singt:
neigt sich und geht ab. Kommt bald wieder, bringt ein Feuerzeug und singt:
Alhie bring ich den Feurzeug euch,
Alhie, I bring you the lighter,
Wie jr den habt begert.
Wie ihr den habt begehrt.
Herr Emerich singt:
Mr. Emerich sings:
Ey nein, ich mein ein Schreibzeug,
Ey nein, ich mein ein Schreibgerät,
Du hast nicht recht gehört.
You didn't hear it right.
Ein Schreibzeug bring mit Dinten,
A writing tool comes with ink,
Dass ich kan schreiben dir!
Dass ich dir schreiben kann!
Gehe nein (du wirst ihn finden)
Gehe nein (you will find him)
Vnd bring denselben mir!
And bring me the same!
Jann
Jann
geht wider ab, zeicht den Hut ab, kummt balt wider, bringt ein Krug vnd singt:
geht wieder ab, zieht den Hut ab, kommt bald wieder, bringt ein Krug und singt:
Ach, mein Herr, da habt jr den Krug,
Ach, mein Herr, da habt ihr den Krug,
Die weil jr trincken wölt,
Die weil jr trinken wollt,
Da trincket euch halt eben gnug,
Da trincket euch halt eben gnug,
So vil, als euch gefelt!
So will, as you like!
Emerich singt:
Emerich is singing:
Wie bist du so vnbesunnen?
Wie bist du so entspannt?
Du hast nicht gsuchet recht,
Du hast nicht richtig gesucht,
Sonst hest gnug Dinten gfunnen.
Sonst hat genug Dinten gefunden.
(Jann will gehen.)
(Jann will go.)
Emerich singt:
Emerich sings:
Ey, hör noch eins, mein Knecht!
Hey, listen up, my servant!
Wenn du die Dinten bringenthust,
When you bring the ink,
So bring sie mir herein!
So bring her in!
Dabey du mir auch bringen must,
Dabey, you must also bring me.
Ein Federn tragen rein.
Feathers carry purity.
So will ich dir auffschreiben,
So I want to note it down for you,
Wie ich mit dir hab gredt.
Wie ich mit dir hab gredt.
Jann sagt:
Jann says:
Ich will nicht lang aussbleiben,
Ich will nicht lange ausbleiben.
Balt kommen an der stet.
Balt arrive at the steady.
(Er geht ab.)
(He's leaving.)
Emerich, der alt, singt:
Emerich, the old, sings:
Dass ist ein rechter Knecht für mich
Das ist ein echter Knecht für mich.
Vnd für die Frauen mein.
Vnd for the women mine.
Für gar frumm ich jn zwar ansich,
Für gar frumm ich jn zwar ansich,
Dort kummt er gleich herein.
He's coming in right now.
Er thut die Dinten tragen,
He carries the ink.
Drumb hort mir alle zu,
Drumb hort mir alle zu,
Was der gut gsell wird sagen,
Was der gut gsell wird sagen,
Wenn ich jtzt schreiben thu.
Wenn ich jetzt schreibe.
Jann
Jann
geht ein, tregt ein Schreibzeug in der Hand vnd in der andern ein lange Hannenfedern vnd singt:
geht ein, trägt ein Schreibzeug in der Hand und in der anderen ein langes Hannenfedern und singt:
Secht da, Herr, diesen Schreibzeug,
Check this writing tool, Lord,
Den schicket euch die Frau.
The woman is sending you.
Auch schicket sie die Federn euch.
Auch schickt sie die Federn euch.
Emerich singt:
Emerich sings:
11. Dilldap, ‘simpleton.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Dilldap, ‘fool.’
Du grober Dilldap,11 schau!
Hey, you silly goof, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ look!
Was soll doch diese Federn mir?
What do these feathers mean to me?
Man kan nit schreiben mit.
Man kann nicht damit schreiben.
Der Federn bass geziemet dir.
The feathers suit you.
(Er steckt Jannen die Federn auff.)
(He sticks the feathers into Jannen.)
Jann sagt:
Jann says:
Ach, mein Herr, zürnet nit!
Ah, my lord, do not rage!
Herr Emerich sagt:
Mr. Emerich says:
So geh balt wider neinwartz du
So geh bald wieder nach Hause du
Vnd bring ein Federn mir!
Bring me some feathers!
So richt ich dir dein bstallung zu;
So richte ich dir deine Bestellung zu;
Auch hol mir ein Papir!
Hol mir auch ein Papier!
So kan ich darauff schreiben,
So I can write on that,
Was du must richten auss.
Was du musst richten sollst.
Jann geht ab vnd singt:
Jann leaves and sings:
Ich will nicht lang aussbleiben,
Ich will nicht lange wegbleiben,
Sonder balt kommen rauss.
Sonder will come out soon.
(Jann geht balt wider ein, bringt ein Schreibfedern vnnd ein Glass mit Bier vnd singt:)
(Jann is about to go back in, brings a pen and a glass of beer, and sings:)
Hort, Herr! jtzt kumm ich wider rein,
Hort, Herr! Jetzt komme ich wieder rein,
Bring ein Feder mit mir.
Bring a feather with me.
Eur Frau hat mir auch erst gschencket ein
Eur Frau hat mir auch erst gschencket ein
Dieses frisch Glass mit Bier.
This fresh glass of beer.
Dass solt jr von mir haben,
Dass solt jr von mir haben,
Wenn es euch schmecken thut,
If you like it,
Eur Hertz damit zu laben,
Eur Hertz to enjoy,
Vnd haben ein guten muth.
Wir haben guten Mut.
Herr Emerich sagt:
Mr. Emerich says:
Du must ein seltzamer Vogl sein,
Du musst ein seltsamer Vogel sein,
Ich schick dich nach Papir,
I'll send you to Papir.
So bringstu mir zu trincken rein.
So bring me to drink pure.
Geh nein! heiss geben dir
Go no! hot give you
Ein Papir, drauff zu schreiben
Ein Blatt Papier, um zu schreiben
Vnd thu der Sachen recht!
Handle the things properly!
Sonst kanst nicht bey mir bleiben,
Sonst kannst du nicht bei mir bleiben,
Du Eilenspigelsknecht!
Du Eilenspigelsknecht!
XLIX. GEORG RODOLF WECKHERLIN
A Swabian precursor (1584-1653) of the Opitzian era. In the service of the Duke of Würtemberg he lived some years in France and England, where he became familiar with the literary forms and fashions of the Renascence. These he imitated in German, writing odes, songs (for the reader), anacreontics, sonnets, epigrams, elegies in alexandrine verse, and occasional poems of elaborate metrical structure. For the most part his substance is very thin, consisting in extravagant and affected praise, with much infusion of Roman mythology, of the high-born personages by whose favor he prospered or hoped to prosper. The text of the selections follows Goedeke’s edition in Deutsche Dichter des 17. Jahrhunderts.
A Swabian precursor (1584-1653) of the Opitzian era. Serving the Duke of Württemberg, he spent several years in France and England, where he became acquainted with the literary styles and trends of the Renaissance. He imitated these in German, writing odes, songs (for the reader), anacreontics, sonnets, epigrams, elegies in alexandrine verse, and occasional poems with complex meter. Most of his work is quite superficial, featuring extravagant and affected praise, heavily infused with Roman mythology, for the noble figures who helped him succeed or whom he hoped would. The text of the selections follows Goedeke’s edition in Deutsche Dichter des 17. Jahrhunderts.
1Amor betrogen.Cupido einmal sehr verdrossen, Cupido once very grumpy, Dass er hat so vil pfeil umsunst Dass er hat so vil pfeil umsunst Auf meine Myrta los geschossen, Auf meine Myrta losgegangen, Die niemals achtet seiner kunst, He never appreciates his art, Erwählet, ihre zarte Schoss Choose their delicate lap Zu wunden, zornig ein geschoss. To wound, angrily a projectile. Also flog er bald in den garten, Also flog er bald in den Garten, Da er dieselb zu sein gedacht, Da er dieselb zu sein gedacht, Die ihn in diese Welt gebracht, Die ihn in diese Welt gebracht, “Wolan, sprach er, nu soll dein blut “Wolan,” he said, “now your blood Recht büssen, Myrta, deinen mut.” “Make amends, Myrta, your courage.” Er spannet, unweis, seinen bogen He drew back his bow. Und, zilend auf das herz ohn gnad, Und, zielt auf das Herz ohne Gnade, Schoss er ihn plötzlich los, betrogen, Schoss er ihn plötzlich los, betrogen, In seiner mutter brust gerad, In seiner Mutterbrust gerade, Darauf dan ein elender schmerz Then a wretched pain followed Vergiftet bald der göttin herz. Poisoned soon the goddess's heart. “Ach weh! was magst du wol gedenken,” “Ah, what might you be thinking,” Sprach sie, “undankbar böser knab? She said, "ungrateful evil boy?" Wie kanst so tödlich du bekränken Wie kannst du so tödlich beleidigen? Die, welche dir das leben gab? Die, die dir das Leben geschenkt haben? Und sparest gleich wol deine macht Und sparest gleich wohl deine Macht Noch wider die, die dich verlacht.” Noch wider die, die dich verlacht. Die red so sehr das kind erschrecket, Die red so sehr das kind erschrecket, Dass es bald seine wängelein That it's soon his cheeks Mit heissen zähern überdecket Mit heißen Zähnen überdeckt Und schrie: “Ach, liebes mütterlein, And cried: "Oh, dear mommy, Verzeihet mir, dan ich nam euch Verzeih mir, denn ich nahm euch Für Myrta, deren ihr gar gleich.” Für Myrta, deren ihr gar gleich. 1. Nehmend war = wahrnehmend. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Nehmend war = wahrnehmend. |
2Anakreontisch: Frölich zu leben.Wan ich mit guter geselschaft When I'm with good company Frisch zechend an dem tisch gesessen, Sitting at the table drinking. Macht mich der süsse rebensaft Macht mich der süße Wein Des leids und unmuts bald vergessen! Des leids und unmuts bald vergessen! Ich will stets springen an den danz, Ich will stets springen an den Tanz, Gekrönet mit dem ebheukranz. Ge crowned with the laurel wreath. Mein hirn, erhitzet durch ein glas, Mein Hirn, erhitzt durch ein Glas, Vermeinet mehr reichtum zu haben, Behauptet mehr Reichtum zu haben, Dan Midas und Crösus besass; Dan Midas and Crösus owned; Ja grosser fürsten gunst und gaben, Ja grosser fürsten gunst und gaben, Dienst ämpter, glück und herrlichkeit Service, happiness, and glory Tritt ich zu grund als eitelkeit. Tritt ich zu Grund als Eitelkeit. Wolan, bring her ein volle flasch, Wolan, bring her a full bottle. Die sorg aus meinem Kopf zu jagen, Die Sorge aus meinem Kopf zu vertreiben, Und dass ich lung und leber wasch; Und dass ich Lunge und Leber wasche; Was hilft es, sich selbs vil zu plagen? Was bringt es, sich selbst so viel zu quälen? Ist es nicht bass, zu bet voll wein, Ist es nicht bass, zu bet voll wein, Dan auf der erden tod zu sein? Dan auf der erden tod zu sein? |
3Sonett. Im dem Jahr 1619.2Verfolgung, müh und leid ist allein das banier, Verfolgung, müh und leid ist allein das banier, Darunder durch die welt sich gottes kinder schlagen; Darunter durch die Welt ziehen Gottes Kinder; Und der höchst general hat acht, wie man sie führ, Und der höchst general hat acht, wie man sie führ, Und wie ein jeder sich begehr für ihn zu wagen. Und wie jeder bereit ist, für ihn das Risiko einzugehen. Oftmal erlaubet er, dass ihr feind triumfier, Oftmals erlaubt er, dass ihr Feind triumphiert, Doch lässet er sein volk gänzlich niemal verzagen; Doch lässt er sein Volk gänzlich niemals verzweifeln; Sondern damit sein feind nicht gar zu vil stolzier, Sondern damit sein feind nicht gar zu vil stolzier, Verkehret mächtig er sein jauchzen bald in klagen. Verkehrt er seine Jubelklänge bald in Klagen. Darum ihr, deren will, des teufels willen gleich, Darum ihr, deren will, des teufels willen gleich, Und deren lust allein ist, gottes volk zu schaden, Und deren Lust allein ist, Gottes Volk zu schaden, Wie euer zorn, grim, wut, sein wort, sein volk, das reich, Wie euer Zorn, Grim, Wut, sein Wort, sein Volk, das Reich, Mit schmach, mit qual, mit schand, verbrant, verbaut, beladen: Mit Schmach, mit Qual, mit Schand, verbrannt, verbaut, beladen: Also in euerm blut zu steter schand soll euch Also in your blood to constant shame shall you Noch zwingen mein marggrav Georg Friderich zu Baden. Noch zwingen mein Margrab Georg Friedrich zu Baden. |
2. Georg Friedrich, Margrave of Baden, was a partisan of the Calvinistic Friedrich V, Elector Palatine, who was chosen King of Bohemia in 1619, and is known as the “Winter King.” As the sonnet shows, the defeated Protestants set high hopes on the Margrave of Baden, who commanded an army of 20,000 men; but he was soon defeated by the imperial forces and died in exile (1638).
2. Georg Friedrich, Margrave of Baden, supported the Calvinist Friedrich V, Elector Palatine, who was named King of Bohemia in 1619, and is known as the “Winter King.” As the sonnet reflects, the defeated Protestants had great expectations for the Margrave of Baden, who led an army of 20,000 men; however, he was quickly defeated by the imperial forces and died in exile in 1638.
L. MARTIN OPITZ
A Silesian scholar (1597-1639) who won great renown as a poet and a literary lawgiver. In a pioneer treatise on poetics (1624, in which year his Teutsche Poemata also appeared), he came to the defense of the German language, pleaded for a purer diction, and defined the principal genres current abroad, illustrating them with verses of his own. His theory recognized but two feet, the iamb and the trochee, which he defined in terms of accent. He prescribed a more regular alternation of accented and unaccented syllables and recommended the use of the alexandrine verse. Under his influence German poetry became more regular and artistic, but lost touch with the general life, being more and more regarded as a refined diversion of the scholar class. The text of selections 1-4 follows Braune’s Neudrucke, No. 1 and Nos. 189-192; for No. 5 see Tittmann’s edition in Deutsche Dichter des 17. Jahrhunderts.
A Silesian scholar (1597-1639) who gained great fame as a poet and literary innovator. In a groundbreaking treatise on poetics (1624, the same year his Teutsche Poemata was published), he defended the German language, advocated for a purer style, and defined the main genres popular abroad, illustrating them with his own verses. His theory recognized only two feet: the iamb and the trochee, defined by their accent. He urged a more consistent alternation of stressed and unstressed syllables and recommended the use of alexandrine verse. Under his influence, German poetry became more structured and artistic but disconnected from everyday life, increasingly viewed as a sophisticated pastime of the scholarly class. The text of selections 1-4 follows Braune’s Neudrucke, No. 1 and Nos. 189-192; for No. 5 see Tittmann’s edition in Deutsche Dichter des 17. Jahrhunderts.
1
From the ‘Buch von der deutschen Poeterey.’
Wiewol ich mir von der Deutschen Poeterey, auff ersuchung vornemer Leute, vnd dann zue besserer fortpflantzung1 vnserer sprachen, etwas auff zue setzen vorgenommen, bin ich doch solcher gedancken keines weges, das ich vermeine, man könne iemanden durch gewisse regeln vnd gesetze zu einem Poeten machen.. . .
Wiewol ich mir von der Deutschen Poeterey, auff ersuchung vornemer Leute, vnd dann zue besserer fortpflantzung1 vnserer sprachen, etwas auff zue setzen vorgenommen, bin ich doch solcher gedancken keines weges, das ich vermeine, man könne iemanden durch gewisse regeln vnd gesetze zu einem Poeten machen.. . .
Die worte vnd Syllaben in gewisse gesetze zue dringen, vnd verse zue schreiben ist das allerwenigste was in einem Poeten zue suchen ist. Er muss εὐφαντασιωτός,2 von sinnreichen einfällen vnd erfindungen 249 sein, muss ein grosses vnverzagtes gemüte haben, muss hohe sachen bey sich erdencken können, soll anders3 seine rede eine art kriegen, vnd von der erden empor steigen. Ferner so schaden auch dem gueten nahmen der Poeten nicht wenig die jenigen, welche mit jhrem vngestümen ersuchen auff alles was sie thun vnd vorhaben verse fodern. Es wird kein buch, keine hochzeit, kein begräbnüss ohn vns gemacht; vnd gleichsam als niemand köndte alleine sterben, gehen vnsere gedichte zuegleich mit jhnen vnter. Mann wil vns auff allen Schüsseln vnd kannen haben, wir stehen an wänden vnd steinen,4 vnd wann einer ein Hauss ich weiss nicht wie an sich gebracht hat, so sollen wir es mit vnsern Versen wieder redlich machen. Dieser begehret ein Lied auff eines andern Weib, jenem hat von des nachbaren Magdt getrewrnet, einen andern hat die vermeinte Bulschafft ein mal freundtlich angelacht, oder, wie dieser Leute gebrauch ist, viel mehr aussgelacht; ja des närrischen ansuchens ist kein ende. Müssen wir also entweder durch abschlagen jhre feindschafft erwarten, oder durch willfahren den würden der Poesie einen mercklichen abbruch thun. Denn ein Poete kan nicht schreiben wenn er will, sondern wenn er kann, vnd jhn die regung des Geistes, welchen Ovidius vnnd andere vom Himmel her zue kommen vermeinen, treibet.. . .
The words and syllables forced into certain rules and writing verses are the least of what to look for in a poet. They must be εὐφαντασιωτός,2 full of insightful ideas and creativity, 249 have a great and fearless spirit, be able to contemplate grand matters, so otherwise3 their speech takes on a form and rises above the earth. Furthermore, the good name of poets is also harmed by those who clumsily demand verses for everything they do and plan. No book, no wedding, no funeral happens without us; and just as no one can die alone, our poems go down with them. People want us at every occasion and on every cup; we are present on walls and stones,4 and when someone has brought a house together, they expect us to make it respectable with our verses. One person wants a song for another's wife, another has been wronged by a neighbor's maid, yet another has been kindly smiled upon by a supposed friendship, or, as is common with these people, laughed at much more; indeed, there seems to be no end to this foolish request. So we must either expect their hostility by declining, or by agreeing, significantly undermine the dignity of poetry. For a poet cannot write when they want, but when they can, driven by the inspiration of the spirit that Ovid and others believe comes from heaven...
Vnd muss ich nur bey hiesiger gelegenheit ohne schew dieses errinnern, das ich es für eine verlorene arbeit halte, im fall sich jemand an vnsere deutsche Poeterey machen wolte, der, nebenst dem das er ein Poete von natur sein muss, in den griechischen vnd Lateinischen büchern nicht wol durchtrieben ist, vnd von jhnen den rechten grieff erlernet hat; das auch alle die lehren, welche sonsten zue der Poesie erfodert werden, vnd ich jetzund kürzlich berühren wil, bey jhm nichts verfangen können.. . .
Vnd muss ich nur bei dieser Gelegenheit ohne Scheu daran erinnern, dass ich es für eine verlorene Mühe halte, falls jemand versuchen möchte, unsere deutsche Poesie zu verstehen, der, neben der Tatsache, dass er von Natur aus ein Dichter sein muss, in den griechischen und lateinischen Büchern nicht gut ausgebildet ist und von ihnen die richtige Technik gelernt hat; dass auch all die Lehren, die sonst für die Poesie erforderlich sind, und die ich jetzt kurz ansprechen möchte, bei ihm nichts ausrichten können...
Nachmals ist auch ein jeder verss entweder ein iambicus oder trochaicus; nicht zwar das wir auff art der griechen vnnd lateiner eine gewisse grösse der sylben können inn acht nemen; sondern das wir aus den accenten vnnd dem thone erkennen, welche sylbe hoch vnnd welche niedrig gesetzt werden soll. Ein Jambus ist dieser: Erhalt vns Herr bey deinem Wort; der folgende ein Trocheus: Mitten wir im leben sind. Dann in dem ersten verse die 250 erste sylbe niedrig, die andere hoch, die dritte niedrig, die vierde hoch, vnd so fortan; in dem anderen verse die erste sylbe hoch, die andere niedrig, die dritte hoch, u.s.w. aussgesprochen werden. Wiewol nun meines wissens noch niemand, ich auch vor der zeit selber nicht, dieses genawe in acht genommen, scheinet es doch so hoch von nöthen zue sein, als hoch von nöthen ist, das die Lateiner nach den quantitatibus oder grössen der sylben jhre verse richten vnd reguliren.
Again, every verse is either an iambic or trochaic; not that we can consider a specific length of syllables like the Greeks and Latins, but rather that we recognize from the accents and tone which syllable should be high and which should be low. An iamb is this: Maintain us, Lord, by Your Word; the following is a trochee: In the midst of life we are. In the first verse, the first syllable is low, the second high, the third low, the fourth high, and so on; in the other verse, the first syllable is high, the second low, the third high, etc., as expressed. Although, as far as I know, no one has ever given this careful consideration, not even myself before now, it appears to be as necessary as it is for the Latins to structure and regulate their verses according to the quantitates or lengths of the syllables.
1. Fortpflantzung = Verbesserung.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Reproduction = Improvement.
2. Εὐφαντασιωτός, ‘very fanciful’; see Quintilian vi. 2, 30.
2. Ευφάνταστος, ‘very fanciful’; see Quintilian vi. 2, 30.
3. Anders, ‘anywise.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Anders, 'anyway.'
4. Steinen = Türsteinen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Steinen = Doorstones.
2Ode.5Ich empfinde fast ein grawen, Ich empfinde fast ein Graben, Das ich, Plato, für vnd für Das ich, Plato, für vnd für Bin gesessen vber dir; Bin gesessen über dir; Es ist zeit hienauss zue schawen, It's time to look outside, Vnd sich bey den frischen quellen Vnd sich bei den frischen Quellen In dem grünen zue ergehen, In the green zone, Wo die schönen Blumen stehen, Where the beautiful flowers grow, Vnd die Fischer netze stellen. Vnd the fishermen set nets. Worzue dienet das studieren, Worzue helps with studying, Als zue lauter vngemach? All this noise is annoying? Vnter dessen laufft die Bach Meanwhile, the creek flows Vnsers lebens das wir führen, Vnsers Leben, das wir leben, Ehe wir es innen werden, Ehe wir es innen werden, Auff jhr letztes ende hin; At the end of the year; Dann kompt ohne geist vnd sinn Dann kompt ohne Geist und Sinn Dieses alles in die erden. Das alles in die Erde. Hola, Junger, geh’ vnd frage Hi, Junger, go ask Wo der beste trunck mag sein; Wo der beste Trunk mag sein; Nim den Krug, vnd fülle Wein. Nimm den Krug und fülle Wein. Alles trawren leidt vnd klage, All sorrow leads to lament, Wie wir Menschen täglich haben, Wie wir Menschen jeden Tag haben, Eh vns Clotho fortgerafft, Eh vns Clotho fortgerafft, Wil ich in den süssen safft Wil ich in den süssen safft Den die traube giebt vergraben. The grape gives buried. Kauffe gleichfalls auch Melonen,6 Kauffe also melons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vnd vergiss des Zuckers nicht; And don't forget the sugar; Schawe nur das nichts gebricht. Show only that nothing is missing. Jener mag der heller schonen, Jener prefers the lighter shade, Der bey seinem Gold vnd Schätzen Der bey seinem Gold vnd Schätzen Tolle sich zue krencken pflegt Tolle sich zu kränken pflegt Vnd nicht satt zue bette legt; Vnd nicht satt zu Bett legt; Ich wil weil ich kan mich letzen. Ich wil weil ich kan mich letzen. Bitte meine guete Brüder Please, my good brothers Auff7 die music vnd ein glass; Auff__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the music and a drink; Nichts schickt, dünckt mich, nicht sich bass Nichts schickt, dünckt mich, nicht sich bass Als guet tranck vad guete Lieder. Als guet tranck vad guete Lieder. Lass ich gleich nicht viel zue erben, Lass mir gleich nicht viel erben, Ey, so hab’ ich edlen Wein; Ey, so I have fine wine; Wil mit andern lustig sein, Will be fun with others, Muss ich gleich alleine sterben. Muss ich gleich allein sterben. |
5. From the Poeterey, Ch. 5, where it is offered in elucidation of lyric poetry. It is a free rendering of Ronsard, II, 18.
5. From the Poeterey, Ch. 5, where it is explained in relation to lyric poetry. It is a loose interpretation of Ronsard, II, 18.
6. Melonen; the point is: Do not mind the expense. The muskmelon (cucumis melo) came from Italy and Southern France, and (with sugar!) was a luxury.
6. Melons; the point is: Don't worry about the cost. The muskmelon (cucumis melo) originated from Italy and Southern France, and (with sugar!) it was a luxury.
7. Auff, with bitten, in the sense of ‘invite to.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Auff, with bitten, meaning ‘invite to.’
4Sonnet an die Bienen.Ihr Honigvögelein, die jhr von den Violen Ihr Honigvögelein, die jhr von den Violen Und Rosen abgemeit den wundersüssen Safft, Und Rosen abgemeit den wundersüssen Safft, Die jhr dem grünen Klee entzogen seine Krafft, Die Jahr dem grünen Klee entzogen seine Kraft, Die jhr das schöne Feldt so offt vnd viel bestohlen, Die Jahre hat das schöne Feld so oft und viel bestohlen, Ihr Feldteinwohnerin, was wollet jhr doch holen Ihr Feldteinwohnerin, was wollt ihr doch holen Das, so euch noch zur Zeit hat wenig nutz geschafft, Das, so euch noch zur Zeit hat wenig nutz geschafft, Weil jhr mit Dienstbarkeit dess Menschen seit behafft, Weil ihr mit Dienstbarkeit des Menschen seitbeharrt, Vnd jhnen mehrentheils das Honig müsset Zollen? Vnd sollten sie mehrheitlich den Honig besteuern? Kompt, kompt zu meinem Lieb, auff jhren Rosenmundt, Kommt, kommt zu meinem Geliebten, auf seinen rosenroten Mund, Der mir mein kranckes Herz gantz inniglich verwundt, Der mir mein krankes Herz ganz inniglich verwundt, Da sollt jhr Himmelspeiss vnd vberflüssig brechen. Da sollt ihr Himmelspeise und Überflüssiges brechen. Wann aber jemandt ja sich vnderstehen kundt Wann aber jemandt ja sich vnderstehen kundt Ihr vbel anzuthun, dem sollet jhr zur stundt Ihr vbel anzuthun, dem sollet jhr zur stundt Für Honig Galle sein, vnd jhn zu tode stechen. Für Honig Galle sein, vnd jhn zu tode stechen. |
5
The horrors of the Thirty Years’ War: From the ‘Trostgedichte in Widerwertigkeit des Krieges.’
Wie manche schöne Stadt,
Like a beautiful city,
Die sonst das ganze Land durch Pracht gezieret hat,
Die sonst das ganze Land durch Pracht geschmückt hat,
Ist jetzund Asch und Staub! Die Mauren sind verheeret,
Ist jetzund Asch und Staub! Die Mauren sind verheeret,
Die Kirchen hingelegt, die Häuser umgekehret.
Die Kirchen hingelegt, die Häuser umgekehret.
Wie wann ein starker Fluss, der unversehens kömt,
Wie wann ein starker Fluss, der unversehens kömt,
Die frische Saate stürzt, die Äcker mit sich nimt,
Die frische Saat stürzt, die Felder mit sich nimmt,
Die Wälder niederreisst, läuft ausser seinen Wegen,
Die Wälder niederreißt, läuft abseits seiner Wege,
So hat man auch den Plitz und schwefelichte Regen
So hat man auch den Plitz und schwefelichte Regen
Durch der Geschütze Schlund mit grimmiger Gewalt,
Durch der Geschütze Schlund mit grimmiger Gewalt,
Dass alles Land umher erzittert und erschallt,
Dass alles Land umher erzittert und erschallt,
Gesehen mit der Luft hin in die Städte fliegen.
Gesehen, wie die Luft in die Städte fliegt.
Des Rauches Wolken sind den Wolken gleich gestiegen,
Des Rauches Wolken sind den Wolken gleich gestiegen,
Der Feuer-Flocken See hat alles überdeckt
Der Feuer-Flocken See hat alles überdeckt
Und auch den wilden Feind im Läger selbst erschreckt.
Und auch den wilden Feind im Lager selbst erschreckt.
Das harte Pflaster hat geglühet und gehitzet,
Das harte Pflaster hat geglüht und erhitzt,
Die Thürme selbst gewankt, das Erz darauf geschwitzet;
Die Türme selbst wankten, das Erz darauf schwitzte;
Viel Menschen, die der Schar der Kugeln sind entrant,
Viel Menschen, die der Schar der Kugeln sind entrant,
Sind mitten in die Glut gerathen und verbrant,
Sind mitten in die Glut geraten und verbrannt,
Sind durch den Dampf erstickt, verfallen durch die Wände
Sind durch den Dampf erstickt, verfallen durch die Wände
Was übrig blieben ist, ist kommen in die Hände
Was übrig geblieben ist, ist in die Hände gekommen.
Der argsten Wütherei, so, seit die Welt erbaut
Der ärgsten Wüthen, seit die Welt geschaffen wurde.
Von Gott gestanden ist, die Sonne hat geschaut.
Von Gott gestanden ist, die Sonne hat geschaut.
Der Alten graues Haar, der jungen Leute Weinen,
Der alten Frau graues Haar, der jungen Leute Weinen,
Das Klagen, Ach und Weh der Grossen und der Kleinen,
Das Klagen, Ach und Weh der Großen und der Kleinen,
Das Schreien in gemein von Reich und Arm geführt,
Das Schreien in gemeinschaftlichem Besitz von Reich und Arm geführt,
Hat diese Bestien im minsten nicht gerührt.
Hat diese Bestien im Mindesten nicht gerührt.
Hier half kein Adel nicht, hier ward kein Stand geachtet,
Hier half kein Adel nicht, hier ward kein Stand geachtet,
Sie musten alle fort, sie wurden hingeschlachtet,
Sie mussten alle weg, sie wurden abgeschlachtet,
Wie wann ein grimmer Wolf, der in den Schafstall reisst,
Wie wann ein grimmiger Wolf, der in den Schafstall reißt,
Ohn allen Unterschied die Lämmer niederbeisst.
Ohn allen Unterschied beißt er die Lämmer nieder.
Der Mann hat müssen sehn sein Ehebette schwächen,
Der Mann musste sehen, dass sein Ehebett schwächelt,
Der Töchter Ehrenblüt’ in seinen Augen brechen,
Der Töchter Ehrenblüt’ in seinen Augen brechen,
Und sie, wann die Begier nicht weiter ist entbrant,
Und sie, wenn das Verlangen nicht weiter entfacht ist,
Unmenschlich untergehn durch ihres Schänders Hand.
Unhumanly perish at the hands of their disgraceful one.
LI. PAUL FLEMING
1609-1640. Fleming was a gifted lyric poet of the Opitzian era. A Saxon by birth, he studied medicine at Leipzig, where he learned to admire Opitz. Five years of his short life were spent in connection with an embassy of the Duke of Holstein to Russia and Persia. His best work is found in the poems, more especially the sonnets, which he wrote during this long absence from the fatherland. The selections follow Tittmann’s edition in Deutsche Dichter des 17. Jahrhunderts.
1609-1640. Fleming was a talented lyric poet from the Opitzian era. Born in Saxony, he studied medicine in Leipzig, where he developed a admiration for Opitz. He spent five years of his short life involved with an embassy from the Duke of Holstein to Russia and Persia. His best work is in the poems, especially the sonnets, that he wrote during this long time away from home. The selections follow Tittmann’s edition in Deutsche Dichter des 17. Jahrhunderts.
1An einen guten Freund.Lass der Zeit nur ihren Willen Lass die Zeit ihren Lauf nehmen Und vergönn’ ihr ihren Lauf; And let her run free; Sie wird sich selbst müssen stillen, Sie wird sich selbst stillen müssen, Wenn wir nichts nicht geben drauf. Wenn wir nichts nicht geben drauf. Meistes Elend wird verschmerzet, Most misery is endured, Wenn mans nicht zu sehr beherzet. Wenn man es nicht zu sehr ernst nimmt. Ist es heute trübes Wetter, Is it gloomy weather today, Morgen wird es heiter sein; Tomorrow will be sunny; Stimmen doch die grossen Götter Stimmen die großen Götter? Stets an Lust nicht überein. Always at odds with desire. Und wer weiss, wie lang er bleibet, Und wer weiß, wie lange er bleibt, Der uns itzo so vertreibet.1 Der uns jetzt so vertreibt.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ob die Sonne gehet nieder As the sun sets Und den Erdkreiss traurig macht, And makes the Earth sad, Doch so kömt sie fröhlich wieder Doch so kömt sie fröhlich wieder Nach der überstandnen Nacht. After the rough night. Herrschen itzund Frost und Winde, Now there are frost and winds, Balde wird es sein gelinde. Balde will be mild. Unterdessen sei der Deine, In the meantime, he is yours, Labe dich mit altem Weine Drink from old wine Und versuch den jungen Most. And try the young cider. Lass uns einen Rausch noch kaufen, Lass uns noch einen Drink holen, Ehe denn wir müssen laufen. We need to run. |
2An Basilenen3: Nachdem er von ihr gereiset war.Ist mein Glücke gleich gesonnen, Ist mein Glück gleich gesonnen, Mich zu führen weit von dir, Mich zu führen weit von dir, O du Sonne meiner Wonnen, O you sun of my joys, So verbleibst du doch in mir. So you stay with me. Du in mir und ich in dir Du in mir und ich in dir Sind beisammen für und für. Sind zusammen für immer. Künftig werd’ ich ganz nicht scheuen, Künftig werde ich mich ganz nicht scheuen, Kaspis, deine fremde Flut, Kaspis, your foreign tide, Und die öden Wüsteneien, And the desolate wastelands, Da man nichts als fürchten thut. Da man nichts als fürchten thut. Auch das Wilde macht mir zahm, Auch das Wilde macht mir zahm, Liebste, dein gelobter Nam’. Beloved, your promised name. Überstehe diese Stunden, Get through these hours, Schwester, und sei unverwant. Sister, and be unyielding. Ich verbleibe dir verbunden, I'm here for you, Und du bist mein festes Band. Und du bist mein fester Halt. Meines Herzens Trost bist du, You are the comfort of my heart, Und mein Herze selbst darzu. And my heart is in it. Ihr, ihr Träume, solt indessen, Ihr, ihr Träume, solt indessen, Unter uns das Beste thun. Das Beste für uns tun. Kein Schlaf, der sol ihr vergessen, Kein Schlaf, der soll ihr vergessen, Ohne mich sol sie nicht ruhn, Ohne mich sollen sie nicht ruhn, Dass die süsse Nacht ersetzt, That the sweet night replaces, Was der trübe Tag verletzt. Was the gloomy day hurt. Lebe, meines Lebens Leben, Live, my life's life, Stirb nicht, meines Todes Tod, Don't die, my death's death, Dass wir uns uns wiedergeben, That we give ourselves again, Abgethan von aller Noth. Freed from all distress. Sei gegrüsst, bald Trost, itzt Qual, Sei gegrüßt, bald Trost, jetzt Qual, Tausend, tausend, tausendmal! Thousand, thousand, thousand times! |
3. While sojourning in Reval, on his way to Asia, Fleming fell in love with Elsabe Niehusen, but later transferred his affections to her sister Anna. Basilene is one of several poetic names for Elsabe.
3. While staying in Reval on his way to Asia, Fleming fell in love with Elsabe Niehusen but later shifted his affections to her sister Anna. Basilene is one of the many poetic names for Elsabe.
3Inter Brachia Salvatoris.4Des Donners wilder Plitz schlug von sich manchen Stoss, Des Donners wilder Plitz schlug von sich manchen Stoss, Das feige Volk stund blass, das scheuche Wild erzittert’ Das feige Volk stand blass, das scheue Wild zitterte. Vom Schmettern dieses Knalls. Die Erde ward erschüttert. Vom Schmettern dieses Knalls. Die Erde wurde erschüttert. Mein Fuss sank unter sich, der Grund war bodenlos. Mein Fuß sank unter sich, der Grund war bodenlos. Die Gruft, die fiel ihr nach,5 schlung mich in ihren Schoss. Die Gruft, die fiel ihr nach,5 nahm mich in ihren Arm. Ich gab mich in die See, in der es grausam wittert’ Ich ging aufs Meer, wo das Wetter grausam ist. Der Sturm flog klippenhoch. Mein Schiff, das ward gesplittert, Der Sturm raste über die Klippen. Mein Schiff wurde zertrümmert, Vor, um und hinter mir war nichts als eine Noth; Vor, um und hinter mir war nichts als eine Not; Von oben Untergang, von unten auf der Tod, Von oben der Untergang, von unten der Tod, Es war kein Muttermensch, der mit mir hatt’ Erbarmen. Es war kein Mensch, der mit mir Mitleid hatte. Ich aber war mir gleich, zum Leben frisch und froh, Ich aber war mir gleich, zum Leben frisch und froh, Zum Sterben auch nicht faul auf7 wenn und wie und wo, Zum Sterben auch nicht faul auf7 wenn und wie und wo, Denn mein Erlöser trug mich allzeit auf den Armen. Denn mein Erlöser trug mich immer auf seinen Armen. |
4. The sonnet is reminiscent of a shipwreck in the Caspian Sea, November 15, 1636; the title from St. Augustine’s inter brachia salvatoris mei et vivere volo et mori cupio.
4. The sonnet is like a shipwreck in the Caspian Sea, November 15, 1636; the title is from St. Augustine’s inter brachia salvatoris mei et vivere volo et mori cupio.
5. Fiel ihr nach, ‘gave way’ (ihr reflexive).
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Followed her, ‘let her go’ (her reflexive).
6. Anker, Mast, Segel; all genitive.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Anker, Mast, Sail; all genitive.
7. Faul auf, ‘hesitating over.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Faul auf, 'stopping to think.'
LII. FRIEDRICH VON LOGAU
An eminent writer of reflective, critical, and epigrammatic verse (1604-1655). He was born in Silesia and spent the most of his life at Brieg, where he was sometime ducal councillor. In 1654 he published Salomon von Golaws deutscher Sinngetichte drei Tausend, the name Golaw being a disguise of Logau. They vary in length from a couplet to a hundred lines or more, and disclose in the aggregate a virile and interesting personality. The text follows Eitner’s edition in Deutsche Dichter des 17. Jahrhunderts.
An influential writer of thoughtful, critical, and witty poetry (1604-1655). He was born in Silesia and spent most of his life in Brieg, where he was once a ducal councillor. In 1654, he published Salomon von Golaws deutscher Sinngetichte drei Tausend, with the name Golaw being a pseudonym for Logau. The poems range in length from a couplet to over a hundred lines and collectively reveal a strong and intriguing personality. The text follows Eitner’s edition in Deutsche Dichter des 17. Jahrhunderts.
1Das Beste der Welt.Weistu, was in dieser Welt Weistu, what's in this world Mir am meisten wolgefällt? Was gefällt mir am meisten? Dass die Zeit sich selbst verzehret, Dass die Zeit sich selbst verzehrt, Und die Welt nicht ewig währet. Und die Welt nicht ewig währt. 2Die unartige Zeit.Die Alten konnten fröhlich singen The elders could sing happily. Von tapfern deutschen Heldensdingen, Of brave German hero tales, Die ihre Väter ausgeübet: Die von ihren Vätern ausgeübt: Wo Gott noch uns ja Kinder gibet, Wo Gott noch uns ja Kinder gibet, Die werden unsser Zeit Beginnen Die werden unsere Zeit beginnen Beheulen, nicht besingen können. Weeping, not singing. 3Geduld.Leichter träget, was er träget, Leicht trägt, was er trägt, Wer Geduld zur Bürde leget. Who makes patience a burden. 4Adel.Hoher Stamm und alte Väter Tall trunk and old fathers Machen wohl ein gross Geschrei; Machen wohl ein großes Geschrei; Moses aber ist Verräther, Moses is a traitor, Dass dein Ursprung Erde sei. That your origin is Earth. 5Gunst für Recht.Kein Corpus juris darf13 man nicht, No Corpus juris should__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ one should not, Wo Gunst und Ungunst Urtel spricht. Wo Gunst und Ungunst Urtel spricht. 1. darf = bedarf. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ darf = needs. 6Theure Ruh.2Deutschland gab fünf Millionen, Germany gave five million, Schweden reichlich zu belohnen, Sweden richly rewarded, Dass sie uns zu Bettlern machten, Dass sie uns zu Bettlern machten, Weil sie hoch dies Mühen achten. Because they appreciate these efforts. Nun sie sich zur Ruh gegeben Nun sie sich zur Ruh gegeben Und von Unsrem dennoch leben, And from us still live, Muss man doch bei vielen Malen Muss man doch bei vielen Malen Höher noch die Ruh bezahlen. Pay the peace even higher. |
7Der Glaubensstreit.Luthrisch, Päbstisch und Calvinisch—diese Glauben alle drei Lutheran, Papal, and Calvinist—these three beliefs Sind vorhanden; doch ist Zweifel, wo das Christentum dann sei. Sind vorhanden; doch besteht Zweifel, wo das Christentum dann ist. 8Ein unruhig Gemüthe.Ein Mühlstein und ein Menschenherz wird stets herumgetrieben; Ein Mühlstein und ein Menschenherz werden immer hin und her geschoben; Wo beides nicht zu reiben hat, wird beides selbst zerrieben. Wo beides nicht zu reiben hat, wird beides selbst zerrieben. 9Weiberverheiss.Wer einen Aal beim Schwanz und Weiber fasst bei Worten, Wer einen Aal beim Schwanz und Frauen bei Worten fasst, Wie feste der gleich hält, hat nichts an beiden Orten. Wie feste der gleich hält, hat nichts an beiden Orten. 10Zweifüssige Esel.Dass ein Esel hat gespracht, warum wundert man sich doch? Dass ein Esel gesprochen hat, warum wundert man sich darüber? Geh aufs Dorf, geh auf den Markt: o sie reden heute noch. Geh ins Dorf, geh zum Markt: oh, sie reden immer noch. 11Die deutsche Sprache.Deutsche mühen sich jetzt hoch, deutsch zu reden fein und rein; Deutsche strengen sich jetzt an, richtig und klar Deutsch zu sprechen; Wer von Herzen redet deutsch, wird der beste Deutsche sein. Wer von Herzen spricht, wird der beste Deutsche sein. 12Göttliche Rache.Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein; G God's mills grind slowly, but they grind exceptionally fine; Ob aus Langmuth er sich säumet, bringt mit Schärf’ er alles ein. Ob aus Langmuth er sich säumet, bringt mit Schärf’ er alles ein. 13Franzosenfolge.Narrenkappen sam3 den Schellen, wenn ich ein Franzose wär’, Narrenkappen sam3 den Schellen, wenn ich ein Franzose wär’, Wollt’ ich tragen; denn die Deutschen gingen stracks wie ich so her. Wollt’ ich tragen; denn die Deutschen gingen direkt so wie ich her. 3. Sam = zusammen mit. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sam = together with. 14Dreierlei Glauben.Der Papst der will durch Thun, Calvin wil durch Verstehn, Der Papst will durch Glauben, Calvin will durch Verstehen, In den Himmel aber wil durch Glauben Luther gehn. In the sky, however, he wants to go through faith, Luther. 15Drei Fakultäten.Juristen, Ärzte, Prediger sind alle drei beflissen, Jurists, doctors, and preachers are all eager, Die Leute zu purgieren4 wol am Säckel, Leib, Gewissen. Die Leute zu purgieren4 wollen am Geldbeutel, Körper, Gewissen. 4. Purgieren, ‘purge,’ ‘clean out.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Purge, ‘purge,’ ‘clean out.’ |
16Verwandelung.Dass aus Menschen werden Wölfe,5 bringt zu glauben nicht Beschwerden; Dass aus Menschen werden Wölfe,5 bringt zu glauben nicht Beschwerden; Siht man nicht, dass aus den Deutschen dieser Zeit Franzosen werden? Siht man nicht, dass aus den Deutschen dieser Zeit Franzosen werden? |
17Das Hausleben.Ist Glücke wo und was, so halt’ ich mir für Glücke, Ist Glücke wo und was, so halt’ ich mir für Glücke, Wann ich mein eigen bin, dass ich kein dienstbar Ohr Wann ich mein eigen bin, dass ich kein dienstbar Ohr Und horchen auf Befehl. Dass mich der Neid berücke, Und hör auf Befehl. Dass mich der Neid überkommt, Darauf nach Gunst man zeucht, die bringt mir nicht Gefahr; Darauf nach Gunst man zieht, die bringt mir nicht Gefahr; Ich stehe, wo ich steh’, und bleibe, wo ich war. Ich stehe, wo ich stehe, und bleibe, wo ich war. Der Ehre scheinlich8 Gift, des Hofes Meisterstücke, Der Ehre scheinlich8 Geschenk, des Hofes Meisterwerke, Was gehen die mich an? Gut, dass mir das Vergnügen Was geht mich das an? Gut, dass ich das Vergnügen Für grosse Würde gilt; mir ist ja noch so wol, Für große Würde gilt; mir geht es ja noch so gut, Als dem der Wanst zerschwillt,9 die weil er Hoffahrt voll. Als dem der Wanst zerschwillt,9 die weil er Hoffahrt voll. Wer biegen sich nicht kan, bleibt, wann er fället, liegen. Wer sich nicht biegen kann, bleibt, wenn er fällt, liegen. Nach Purpur tracht’ ich nicht; ich nehme weit dafür,10 Nach Purpur tracht' ich nicht; ich nehme weit dafür,10 Wann Gott ich leben kan, dem Nächsten und auch mir. When God allows me to live, for my neighbor and for myself. 7. Stürzebrücke = Fallbrücke. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fall Bridge = Drop Bridge. 8. Scheinlich, ‘glittering.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scheinlich, ‘shiny.’ 9. Zerschwillt = schwellend zerplatzt. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Swollen = bursting with swelling. 10. Nehme dafür = ziehe vor. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Take for that = prefer. |
18An mein väterlich Gut, so ich drei Jahr nicht gesehen.Glück zu, du ödes Feld; Glück zu, ihr wüsten Auen! Glory to you, you barren field; glory to you, you desolate meadows! Die ich, wann ich euch seh’, mit Thränen muss bethauen, Die ich, wenn ich euch sehe, mit Tränen muss überfluten, Weil ihr nicht mehr seid ihr; so gar hat euren Stand Weil ihr nicht mehr seid ihr; so gar hat euren Stand Der freche Mord-Gott Mars grundaus herumgewandt. Der freche Mord-Gott Mars dreht sich gerade um. Seid aber doch gegrüsst; seid dennoch fürgesetzet Seid aber doch gegrüßt; seid dennoch fürgesetzet Dem allen, was die Stadt für schön und köstlich schätzet. Dem allen, was die Stadt für schön und köstlich schätzt. Ihr wart mir lieb, ihr seid, ihr bleibt mir lieb und werth; Ihr wart mir lieb, ihr seid, ihr bleibt mir lieb und wert; Ich bin, ob ihr verkehrt,11 noch dennoch nicht verkehrt. Ich bin, ob ihr falsch seid, trotzdem nicht falsch. Ich bin, der ich war vor. Ob ihr seid sehr vernichtet, Ich bin, der ich früher war. Ob ihr sehr enttäuscht seid, So bleib’ ich dennoch euch zu voller Gunst verpflichtet, So I remain fully committed to you nonetheless, So lang ich ich kan sein; wann dann mein Sein vergeht, So long as I can be; when then my being fades, Kans sein, dass Musa wo an meiner Stelle steht.12 Könnte sein, dass Musa irgendwo an meiner Stelle steht.12 Gehab dich wol, o Stadt! die du in deinen Zinnen Gehab dich wol, o Stadt! die du in deinen Zinnen Hast meinen Leib gehabt, nicht aber meine Sinnen. Hast had my body, but not my senses. Gehab dich wol! mein Leib ist nun vom Kerker los; Gehab dich gut! My body is now free from the dungeon; Ich darf nun nicht mehr sein, wo mich zu sein verdross. Ich darf jetzt nicht mehr dort sein, wo es mir nicht gefällt. Ich habe dich, du mich, du süsse Vatererde! Ich habe dich, du mich, du süße Vatererde! Mein Feuer glänzt nun mehr auf meinem eignen Herde. Mein Feuer glänzt jetzt mehr auf meinem eigenen Herd. Ich geh’, ich steh’, ich sitz’, ich schlaf’, ich wach’ umbsunst.13 Ich gehe, ich stehe, ich sitze, ich schlafe, ich wache umsonst. 13 Was theuer mir dort war, das hab’ ich hier aus Gunst Was mir dort teuer war, das habe ich hier aus Gunst Des Herrens der Natur, um “Habe-Dank” zu niessen Des Herrens der Natur, um “Habe-Dank” zu niessen Und um gesunden Schweiss; darf nichts hingegen wissen Und um gesunden Schweiß; darf nichts hingegen wissen Von Vortel und Betrug, von Hinterlist und Neid, Von Vortel und Betrug, von Hinterlist und Neid, Und wo man sonst sich durch schickt etwan in die Zeit. Und wo man sonst sich durchschickt, etwa in die Zeit. Ich ess’ ein selig Brot, mit Schweiss zwar eingeteiget, Ich esse ein glückliches Brot, zwar mit Schweiß eingelassen, Doch das durch Bäckers Kunst und Hefen hoch nicht steiget, Doch das durch Bäckers Kunst und Hefen hoch nicht steiget, Das zwar Gesichte14 nicht, den Magen aber füllt Das zwar nicht sichtbare, aber den Magen füllende. Und dient mehr, dass es nährt, als dass es Heller gilt. Und dient mehr dazu, dass es nährt, als dass es Geld wert ist. Mein Trinken ist nicht falsch15; ich darf mir nicht gedenken, Mein Trinken ist nicht falsch15; ich darf mich nicht daran erinnern, Es sei gebrauen zwier,16 vom Bräuer und vom Schänken. Es sei gebrauen zwier,16 vom Bräuer und vom Schänken. Mir schmeckt der klare Saft; mir schmeckt das reine Nass, Mir schmeckt der klare Saft; mir schmeckt das reine Nass, Das ohne Keller frisch, das gut bleibt ohne Fass, Das ohne Keller frisch, das gut bleibt ohne Fass, Drum nicht die Nymphen erst mit Ceres dürfen kämpfen, Drum don't let the nymphs fight until Ceres comes. Wer Meister drüber sei, das nichts bedarf zum Dämpfen,17 Wer Meister drüber sei, das nichts bedarf zum Dämpfen,17 Weils keinen Schwefelrauch noch sonsten Einschlag hat, Weil es keinen Schwefelrauch noch sonstigen Einfluss hat, Das ohne Geld steht feil, das keine frevle That Das ohne Geld steht feil, das keine frevle That Hat den jemals gelehrt, der dran ihm liess genügen. Hat den je gelehrt, der ihn damit zufrieden ließ. Der Krämer fruchtbar Schwur, und ihr geniesslich18 Lügen Der Händler schwor fruchtbar, und sie genossen das Lügen. Hat nimmer Ernt’ um mich. Der vielgeplagte Lein, Hat nimmer Ernt’ um mich. Der vielgeplagte Lein, Der muss, der kan mir auch anstatt der Seiden sein. Der muss, der kan mir auch anstatt der Seiden sein. Bewegung ist mein Arzt. Die kräuterreichen Wälde Bewegung ist mein Arzt. Die kräuterreichen Wälde Sind Apotheks genug; Geld, Gold wächst auch im Felde,— Sind Apotheks genug; Geld, Gold wächst auch im Felde,— Was mangelt alsdenn mehr? Wer Gott zum Freunde hat Was fehlt denn mehr? Wer Gott als Freund hat Und hat ein eignes Feld, fragt wenig nach der Stadt, Und hat ein eigenes Feld, fragt wenig nach der Stadt, Der vortelhaften Stadt, da Nahrung zu gewinnen Der vortelhaften Stadt, da Nahrung zu gewinnen Fast jeder muss auf List, auf Tück und Ränke sinnen. Fast jeder muss auf List, auf Tück und Ränke sinnen. Drum hab’ dich wol, o Stadt! wenn ich dich habe, Feld, Drum hab' dich wohl, o Stadt! wenn ich dich habe, Feld, So hab’ ich Haus und Kost, Kleid, Ruh’, Gesundheit, Geld. So I have a home, food, clothing, peace, health, and money. 11. Verkehrt, ‘changed.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Changed. 12. Dass . . . steht; ‘that some other muse than mine will praise you.’ 12. That . . . stands; ‘that some other muse than mine will praise you.’ 13. Umbsunst, ‘for nothing.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Umbsunst, ‘for free.’ 14. The bread does not look good, but is nourishing. 14. The bread may not look appealing, but it's nutritious. 15. Falsch, ‘diluted.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ False, ‘diluted.’ 16. Zwier = zweimal. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Zwier = twice. 17. In allusion to the process of treating wine with sulphur—nominally to improve its taste and color. 17. Referring to the method of using sulfur in winemaking—basically to enhance its flavor and color. 18. Geniesslich, ‘profitable.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Enjoyably, ‘profitable.’ |
LIII. ANDREAS GRYPHIUS
1616-1664. Gryphius is the most important of the pseudo-classic dramatists, though his plays lacked the schooling of the stage. He was born in Glogau, Silesia, won early distinction as a scholar and poet, resided several years in Holland, France, and Italy, and finally settled down in his birthplace, which honored him with the office of town syndic. He wrote five original tragedies in alexandrine verse (always with a chorus of some kind), and several comedies, partly in verse and partly in prose. The selections follow Tittmann’s edition in Deutsche Dichter des 17. Jahrhunderts.
1616-1664. Gryphius is the most significant of the pseudo-classic playwrights, even though his plays didn’t benefit from formal theatrical training. He was born in Glogau, Silesia, gained early recognition as a scholar and poet, spent several years in Holland, France, and Italy, and eventually returned to his hometown, which honored him with the position of town syndic. He wrote five original tragedies in alexandrine verse (always featuring some sort of chorus), as well as several comedies, partly in verse and partly in prose. The selections follow Tittmann’s edition in Deutsche Dichter des 17. Jahrhunderts.
1
From the fourth act of ‘Murdered Majesty, or Carolus Stuardus’; King Charles I, about to face death on the scaffold, confers with his loyal friends, Colonel Thomlinson and Bishop Juxton.
Karl
Karl
Fürst, aller Fürsten Fürst, den wir nun sterbend grüssen,
Fürst, the prince of all princes, we now greet you as you lie dying,
Vor dem wir auf dem Knie das strenge Richtbeil küssen,
Vor dem wir auf dem Knie das strenge Richtbeil küssen,
Gib, was mein letzter Wunsch noch von dir bitten kan,
Gib, was ich dich um meinen letzten Wunsch noch bitten kann,
Und stecke Karols Geist mit heilgem Eifer an.
Und entzünde Karols Geist mit heiligem Eifer.
Entzünde diss Gemüt, das sich ergetzt, zu tragen
Entzünde diesen Geist, der Freude hat, zu leben
Die ehrenvolle Schmach, das sich beherzt, zu wagen
Die ehrenvolle Schmach, sich mutig zu wagen
Für unterdrückte Kirch, entzweigesprengte Kron
For oppressed church, shattered crown
Und hochverführtes Volk. Ihr, die von eurem Thron
Und hochverführtes Volk. Ihr, die von eurem Thron
Mein Mordgerüst beschaut, schaut, wie die Macht verschwinde,
Mein Mordgerüst beschaut, schaut, wie die Macht verschwinde,
Auf die ein König pocht; schaut, wie ich überwinde,
Auf die ein König pocht; schaut, wie ich siegreich bin,
Indem mein Scepter bricht. Die Erden stinkt uns an,
Indem mein Zepter bricht. Die Erde stinkt uns an,
Der Himmel ruft uns ein. Wer also scheiden kan,
Der Himmel ruft uns. Wer also gehen kann,
Verhöhnt den blassen Tod und trotzt dem Zwang der Zeiten
Verhöhnt den blassen Tod und trotzt dem Zwang der Zeiten
Und muss der Grüfte Recht1 grossmüthig überschreiten,
Und muss der Grüfte Recht1 großmütig überschreiten,
Indem ein Unterthan sein eigen Mordrecht spinnt
Indem ein Untertan sein eigenes Mordrecht ausspinnt
Und durch des Prinzen Fall unendlich Leid gewinnt,
Und durch den Fall des Prinzen gewinnt man unendlich Leid,
Das häufig schon erwacht; wer nach uns hier wird leben,
Das ist oft schon wach; wer nach uns hier leben wird,
Wird zwischen heisser Angst und Todesfurchten schweben,
Wird zwischen heißer Angst und Todesängsten schweben,
Indem sich Land auf Land und Stadt auf Stadt verhetzt,
Indem sich Land gegen Land und Stadt gegen Stadt aufhetzt,
Und Rathstuhl dem Altar und Tempel widersetzt,
Und Rathstuhl dem Altar und Tempel widersetzt,
Und dieser den verdruckt, der jenen aus wil heben,2
Und dieser den verdruckt, der jenen aus wil heben,2
Und dem, der nach ihm schlägt, den letzten Hieb wil geben;
Und dem, der nach ihm schlägt, den letzten Schlag geben;
Biss der, der wider uns den grimmen Schluss aussprach,
Biss der, der gegen uns das harte Urteil fällte,
Der unser Regiment mit frecher Faust zubrach,
Der unser Regiment mit frecher Faust zubrach,
Gepresst durch heisse Reu wird diesen Tag verfluchen
Gepresst durch heisse Reu wird diesen Tag verfluchen
Und meine Tropfen Blut auf seiner Seelen suchen;
Und meine Tropfen Blut suchen auf seiner Seele;
Biss der, der sich erkühnt, mein sauber Herz zu schmähn,
Biss der, der sich traut, mein reines Herz zu beleidigen,
Von Blut und Thränen nass sich nach uns um wird sehn.
Von Blut und Thränen nass sich nach uns um wird sehn.
Doch! wir bekränken3 diss und bitten: Herr, verschone,
Doch! wir bekränken3 diss und bitten: Herr, verschone,
Lass nicht der Rache zu, dass sie dem Unrecht lohne,
Lass die Rache nicht zu, dass sie das Unrecht vergelten kann,
Das über uns geblitzt! Ihr König schilt sie frei.4
Das über uns geblitzt! Euer König beschützt euch. 4
Verstopf auch, Herr, dein Ohr vor ihrem Mordgeschrei.
Verstopf auch, Herr, dein Ohr vor ihrem Schrei nach Mord.
Was sagt uns Thomlinson?
What does Thomlinson tell us?
Thomlinson
Thomlinson
Prinz Karl, die Blum der Helden,
Prinz Karl, the flower of heroes,
Wil ihrer Majestät die treue Pflichtschuld melden
Wil ihrer Majestät die treue Pflichtschuld melden
Und schickt durch treue Leut’ aus Katten5 diss Papier!
Und schickt durch treue Leute aus Katten5 dieses Papier!
Karl
Karl
Mein hochbetrübter Prinz, mein Sohn, wie fern von dir!
Mein sehr betrübter Prinz, mein Sohn, wie weit entfernt von dir!
Wie fern, wie fern von dir!
How far, how far from you!
Juxton
Juxton
Der Höchste wird verbinden,
The Most High will connect,
Was dieser Tag zureisst. Mein Fürst wird ewig finden,
Was dieser Tag bringen wird. Mein Fürst wird für immer finden,
Was Zeit und Unfall raubt.
Takes time and causes accidents.
Karl
Karl
Recht! Finden und in Gott
Right! Find and in God
Und durch Gott wiedersehn, die ein betrübter Bot
Und durch Gott wiedersehen, die ein trauriger Bote
Mit keiner Antwortschrift mehr von uns wird erquicken.
Mit keiner Antwortschrift mehr von uns wird erquicken.
Ich muss die Trauerpost an Freund und Kinder schicken,
Ich muss die Trauerkarte an Freunde und Kinder schicken,
Dass Karl itzund vergeh. Nein! Kan der untergehn,
Dass Karl itzund vergeh. Nein! Kan der untergehn,
Der zu der Krone geht? Der feste6 Karl wird stehn,
Der zu der Krone geht? Der feste6 Karl wird stehen,
Wenn nun sein Körper fällt; der Glanz der Eitelkeiten,
Wenn nun sein Körper fällt; der Glanz der Eitelkeiten,
Der Erden leere Pracht, die strenge Noth der Zeiten
Der Erde leere Pracht, die harte Not der Zeiten
Und diss, was sterblich heisst, wird auf den Schauplatz7 gehn;
Und das, was sterblich heißt, wird auf den Schauplatz7 gehen;
Was unser eigen ist, wird ewig mit uns stehn.
Was unser eigen ist, wird ewig mit uns stehen.
Was hält uns weiter auf? Geh, Thomlinson, und schicke
Was hält uns weiter auf? Geh, Thomlinson, und schicke
Dem Prinzen seinen Brief so unversehrt zurücke,
Dem Prinzen seinen Brief so unversehrt zurücke,
Als ihn die Faust empfing. Wir gehn die letzte Bahn!
Als ihn die Faust empfing. Wir gehen die letzte Strecke!
Unnöthig, dass ein Brief, durch schmerzenvollen Wahn,
Unnöthig, dass ein Brief, durch schmerzenvollen Wahn,
Durch jammerreiche Wort und neue Seelenhiebe
Durch jammerreiche Wort und neue Seelenhiebe
Uns aus geschöpfter Ruh erweck’ und mehr betrübe.
Uns aus geschöpfter Ruh erweck’ und mehr betrübe.
Juxton
Juxton
Gott, in dem alles ruht, vermehre diese Ruh!
Gott, in dem alles zur Ruhe kommt, vermehr diese Ruhe!
Karl
Karl
Er thuts und spricht dem Geist mit starkem Beistand zu.
Er spricht und gibt dem Geist starken Beistand.
Juxton
Juxton
Sein Beistand stärkt in Angst ein unbefleckt Gewissen.
Sein Beistand stärkt in Angst ein unbeflecktes Gewissen.
Karl
Karl
Das, der unschuldig litt, wusch durch sein Blutvergiessen.
Das, der unschuldig litt, wusch durch sein Blutvergiessen.
Juxton
Juxton
Der, was uns drückt, ertrug in letzter Sterbensnoth.
Der, was uns drückt, ertrug in letzter Sterbensnoth.
Karl
Karl
Uns drückt, diss glaubt uns fest, nichts mehr als Straffords Tod.
Uns drückt, das glaubt uns fest, nichts mehr als Straffords Tod.
Thomlinson
Thomlinson
Die Richter haben ihm die Halsstraf auferleget.
Die Richter haben ihm die Todesstrafe auferlegt.
Karl
Karl
Sein Unschuld hat den Blitz auf unser Haupt erreget.
Seine Unschuld hat den Blitz auf unseren Kopf gelenkt.
Thomlinson
Thomlinson
Der König gab den Mann durch Macht gezwungen hin.
Der König gab den Mann gezwungen durch seine Macht her.
Karl
Karl
Lernt nun, was dieser Zwang uns bringe vor Gewinn.
Lernt nun, was dieser Zwang uns bringe vor Gewinn.
Thomlinson
Thomlinson
Der König must’ es thun, das tolle Volk zu stillen.
Der König musste es tun, um das verrückte Volk zu beruhigen.
Karl
Karl
Recht so, seht wie das Volk dem König itzt zu Willen!
Recht so, seht wie das Volk dem König jetzt zu Willen!
Thomlinson
Thomlinson
Als Wentworth um den Tod den König selber bat.
Als Wentworth den König um den Tod bat.
Karl
Karl
Seht, was der König itzt dadurch erhalten hat!
Seht, was der König jetzt dadurch bekommen hat!
Thomlinson
Thomlinson
Man schloss für aller Heil auf eines Manns Verderben.
Man sacrificed one man's ruin for the salvation of all.
Karl
Karl
Der8 dieses schloss, ist hin, und wer nicht hin, wird sterben.
Der8 dieses Schlosses ist vorbei, und wer nicht geht, wird sterben.
Thomlinson
Thomlinson
Dem Urtheil fielen bei der Staats- und Kirchenrath.
Dem Urteil fielen bei der Staats- und Kirchenrat.
Karl
Karl
Verblümt es, wie ihr wollt, es war ein arge That.
Versteckt es, wie ihr wollt, es war eine schlimme Tat.
Juxton
Juxton
Der Höchste wird die That der langen Reu verzeihen.
Der Höchste wird die Tat der langen Reue verzeihen.
Karl
Karl
Er wird von diesem Blut uns durch sein Blut befreien.
Er wird uns durch sein Blut von diesem Blut befreien.
Auf, Geist! Die Bluttrompet, der harten Drommel Klang,
Auf, Geist! Die Bluttrompete, der harten Trommelklang,
Der Waffen Mordgeknirsch ruft zu dem letzten Gang.
Der Waffen Mordgeknirsch ruft zum letzten Gang.
1. Recht; in the sense of ‘limit of jurisdiction,’ ‘boundary.’
1. Law; in the sense of ‘limit of jurisdiction,’ ‘boundary.’
2. Ausheben = aus dem Sattel heben, stürzen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ausheben = lift out of the saddle, topple.
3. Bekränken = beklagen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Bewail = complain.
5. Katten = Holland.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Katten = Netherlands.
6. Feste, ‘substantial,’ ‘real.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Feste, 'meaningful,' 'genuine.'
7. Schauplatz = Richtplatz.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Location = Execution Site.
8. Der; the allusion is to John Pym, under whose leadership of the Commons the Earl of Strafford (Thomas Wentworth) was executed in 1641. Pym himself died in 1643.
8. Der; this refers to John Pym, who led the Commons when the Earl of Strafford (Thomas Wentworth) was executed in 1641. Pym passed away in 1643.
2
From the fifth act of ‘Horribilicribrifax’: Terrific encounter of the two braggart captains Daradiridatumtarides and Horribilicribrifax.
264
Horrib. Und wenn du mir biss in den Himmel entwichest und schon auf dem lincken Fuss des grossen Bären sässest, so wolte ich dich doch mit dem rechten Spornleder erwischen und mit zweien Fingern in den Berg Ætna werfen. Horrible. And even if you escaped from me up to the sky and were already sitting on the left foot of the Great Bear, I would still catch you with my right spurs and throw you into Mount Etna with two fingers. |
|
Daradir. Gardez-vous, follâtreau!9 Meinest du, dass ich vor dir gewichen? Und wenn du des grossen Carols Bruder, der grosse Roland selbst, und mehr Thaten verrichtet hättest als Scanderbek, ja in die Haut von Tamerlanes gekrochen werest, soltest du mir doch keine Furcht einjagen. Daradir. Watch out, you fool!9 Do you think I would back down from you? And even if you were the great Roland, brother of the mighty Carol, and had done more deeds than Scanderbeg, or even if you had crawled into the skin of Tamerlane, you still wouldn't scare me. |
9. Gardez-vous(-en), follâtreau (from folâtre) ‘take care, nincompoop.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Watch out, fool (from folâtre) ‘take care, nincompoop.’ |
Horrib. Ich? Ich will dir keine Furcht einjagen, sondern dich in zwei und siebentzigmal hundert tausend Stücke zersplittern, dass du in einer See von deinem eigenen Blut ersticken sollest. Io ho vinto l’inferno e tutti i diavoli.10 Horrible. Me? I don’t want to scare you, but I want to shatter you into 270,000 pieces so that you drown in a sea of your own blood. I have defeated hell and all the devils.10 Daradir. Ich will mehr Stücker von dir hauen, als Sternen itzund an dem Himmel stehen, und wil dich also tractiren, dass das Blut von dir fliessen sol, biss die oberste Spitze des Kirchthurms darinnen versunken. Daradir. I want to cut more pieces from you than there are stars in the sky right now, and I'll treat you in such a way that your blood will flow until the top of the church tower is submerged in it. |
|
Horrib. Per non lasciar piu altre passar questa superba arroganza,11 wil ich die ganze Belägerung von Troja mit dir spielen. Horrible. To not let this superb arrogance pass any longer,11 I want to reenact the whole siege of Troy with you. Daradir. Und ich die Zerstörung von Constantinopel. Daradir. And I the destruction of Constantinople. |
|
Daradir. Sprich einen englischen Gruss13 und hiermit stirb. Daradir. Say an English greeting13 and die herewith. Horrib. Du wirst zum wenigsten die reputation in deinem Tode haben, dass du von dessen unüberwindlichen Faust gestorben, der den König in Schweden niedergeschossen. Horrible. At the very least, you'll have the reputation in your death that you fell to the unbeatable fist of the one who shot the king in Sweden. Daradir. Tröste dich mit dem, dass du durch dessen Hand hingerichtet wirst, der dem Tilly und Pappenheim den Rest gegeben. Daradir. Take comfort in the fact that you will be executed by the one who dealt the final blow to Tilly and Pappenheim. Horrib. So hab ich mein Schwerd ausgezogen in der Schlacht vor Lützen. Horrible. That's how I drew my sword in the battle before Lützen. |
|
Daradir. Morbleu, me voila en colère! Mort de ma vie! je suis fâché par ma foi.14 So hab ich zur Wehre gegriffen in dem Treffen vor Nördlingen. Daradir. Good grief, here I am angry! For the love of my life! I'm seriously upset, I swear.14 So I've taken to arms in the battle near Nördlingen. Horrib. Eine solche Positur machte ich in der letzten Niederlage vor Leipzig. Horrible. I took that position during the last defeat at Leipzig. Daradir. So lief ich in den Wallgraben, als man Glogau hat einbekommen. Daradir. I lived in the moat when Glogau was taken. |
|
Horrib. Ha! ha! ist er nicht questo capitano,15 mit dem ich Kugeln wechselte bei der Gula? Horrible. Ha! ha! Isn't he the questo capitano,15 with whom I exchanged bullets at the Gula? Daradir. O! Ist er nicht derjenige Signeur, mit dem ich Brüderschaft machte zu Schlichtigheim? Daradir. Oh! Is he not the one, Lord, with whom I made brotherhood in Schlichtigheim? |
15. Questo capitano, ‘that captain.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ This captain, ‘that captain.’ |
Daradir. Ha! Fratello mio illustrissimo!17 Daradir. Ha! My illustrious brother! __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Horrib. Behüte Gott, welch ein Unglück hätte bald geschehen sollen! Horrible. God save us, what a disaster was about to happen! |
16. Mon . . . frère, ‘my dear sir, my brother.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Dear sir, my brother. |
[Dionysius22 tritt auf.] [Dionysius__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ appears.] Dionys. Welche Bärenhäuter rasen hier für unsern Thüren? Wisset ihr Holunken nicht, dass man des Herren Statthalters Pallast anders zu respectiren pfleget? Trollet euch von hier, oder ich lege euch beiden einen frischen Prügel um die Ohren! Dionysus. Which bear-skin fools are charging at our doors? Don't you idiots know that the Lord's governor's palace deserves more respect? Get out of here, or I’ll give you both a good beating! |
20. Les beaux esprits, ‘fine spirits.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Smart minds, ‘fine spirits.’ 21. Rencontre, ‘meeting(s).’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Meeting(s). |
Horrib. Io rimango petrificato dalla meraviglia.23 Sol Capitain Horribilicribrifax diss leiden? Horrible. I am left speechless with wonder.23 So Captain Horribilicribrifax, do you feel the same? Daradir. Sol Capitain von Donnerkeil sich also despectiren lassen? Daradir. Can Captain Sol von Donnerkeil really be disrespected like this? |
|
25. Me voila, ‘here I am.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Here I am. |
|
26. Comminciate di gratia, ‘begin, please.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Start, please. |
|
Horrib. Ei, der Herr Bruder fahre fort, er lasse sich nicht auffhalten. La necessità vuole.28 Horrible. Hey, let the Lord Brother go on, he shouldn't be stopped. Necessity demands.28 Dionys. Heran, ihr Ertzberenhäuter, ich will euch die Haut sonder Seiffen und Balsam einschmieren. Dionysus. Listen up, you top-notch skin peelers, I’m going to coat your skin with no soap or balm. |
|
Horrib. Ha! Patrone mio, questa supercheria è molta ingiusta.29 Horrible. Ha! My master, this deception is very unfair.29 Daradir. O monsieur, bey dem Element, er sihet mich vor einen Unrechten an. Daradir. Oh sir, by the element, it seems I am face to face with an unjust person. |
|
Horrib. Ei, signore mio gratioso,30 ich bin Signor Horribilicribrifax. Horrible. Hey, my gracious lord, 30 I am Signor Horribilicribrifax. Dionys. (Nimmt beiden die Degen und schlägt sie darmit um die Köpfe.) Auffschneider, Lügner, Bärenhäuter, Bengel, Baurenschinder, Erznarren, Cujonen!31 Dionysus. (Takes both their swords and hits them on the heads with them.) Blowhards, liars, bear-skins, brats, peasant scoundrels, complete fools, punks!31 |
30. Signore . . . gratioso, ‘my gracious sir.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sir... kind, 'my kind sir.' 31. Cujonen, ‘scallywags.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cujonen, ‘troublemakers.’ |
Daradir. Ei, ei, monsieur, basta questo pour istesso,32 es ist genung, der Kopf blutet mir. Daradir. Hey, hey, sir, that's enough for the same,32 I've had enough; my head is bleeding. Horrib. Ei, ei, signor, ich wuste nicht, dass der Statthalter hier wohnete. Horrible. Hey, hey, sir, I didn't know the governor lived here. Dionys. Packet euch, oder ich will euch also zurichten, dass man euch mit Mistwagen sol von dem Platze führen. Dionysus. Do what I say, or I’ll make sure you’re carried off this place on a garbage truck. |
32. Basta . . . istesso, ‘enough of that.’ __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ That's enough. |
LIV. SIMON DACH
1605-1659. Dach was a Königsberg schoolmaster who won considerable repute as a writer of religious and occasional verse. He is the earliest Prussian poet of any importance. The second selection shows what he thought of Opitz. His Anke van Tharau, though a wedding-song written by request (like many of Dach’s productions), is so fresh and hearty that Herder gave it a place among his folksongs. The text follows Oesterley’s edition in Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 30.
1605-1659. Dach was a schoolteacher from Königsberg who gained significant recognition as a writer of religious and occasional poetry. He is the first notable poet from Prussia. The second selection reflects his opinion of Opitz. His Anke van Tharau, although a wedding song written at someone’s request (like many of Dach’s works), is so lively and heartfelt that Herder included it in his collection of folk songs. The text follows Oesterley’s edition in Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 30.
1Abendlied.Der Tag hat auch sein Ende, Der Tag hat auch sein Ende, Die Nacht ist wieder hier; The night is here again; Drum heb ich Herz und Hände, Drum habe ich Herz und Hände, O Vater, auff zu dir O Father, come to you Und dancke deiner Treu, And thank you for your loyalty, Die mich gantz überschüttet, Die mich ganz überschüttet, Und für der Tiranney And for the tyranny Der Höllen mich behütet. The hell protects me. Dein Wort hat auch daneben Your word has also missed. Mein kranckes Herz geheilt, My broken heart healed, Mir reichlich Trost und Leben Give me plenty of comfort and life In aller Noth ertheilt. In all emergencies granted. Für solche Liebesthat For such love's sake Was soll ich dir erzeigen? Was soll ich dir zeigen? Was Erd und Himmel hat, What earth and heaven have, Das ist vorhin dein eigen. Das gehört dir jetzt. Mein Herz sey dir geschencket, My heart is given to you, Das richt, o Gott, dir zu, Das richt, o Gott, dir zu, Dass, was es nur gedencket, That, which it only thinks, Sey nichts, als einig du. Sey nothing, as only you. Entzeuch es dieser Welt, Escape this world, Dass es aus diesen Tränen That it comes from these tears In deiner Freuden Feld In your joyful field Sich mög ohn Ablass sehnen. Might long for indulgence. Und da ich heut verübet, And since I went over today, Was gegen dein Geboth Was gegen dein Gebot Und deinen Geist betrübet, And your mind is troubled, Das sey vertilgt und todt It's exterminated and dead Durch Christi theures Blut, Through Christ's precious blood, Das mildiglich geflossen, The gently flowing, Als er es, mir zu guth, Als er es, mir zu guth, Aus Liebe hat vergossen. Out of love has spilled. Und weil ich jetzt sol schlafen, Und weil ich jetzt so schlafen, So lass mich sicher seyn So let me be sure Durch deiner Aufsicht Waffen, Under your supervision, weapons, Schleuss deiner Huth mich ein! Schließ deinen Hut für mich! Des Teufels Mord und List, The Devil's Murder and Cunning, Der bösen Menschen Tücke The Malice of Evil People Und was sonst schädlich ist, And what else is harmful, Treib, Herr, von mir zurücke! Get back, sir! Lass mich kein böses Ende Lass mich kein schlechtes Ende Betreten allermeist, Usually enter, Denn ich in deine Hände For I am in your hands Befehle meinen Geist. Command my mind. Ich bin zu aller Zeit I am at all times Dein Eigenthum und Erbe, Your property and inheritance, Es sey lieb oder leid, Es sey lieb oder leid, Ich leb, Herr, oder sterbe. I live, Lord, or die. 2Opitz in Königsberg.1Ist es unsrer Seiten Werck’ Ist es unser Seitenwerk? Je einmahl so wol gelungen, So well done, once! Dass wir dir, o Königsbergk, Dass wir dir, o Königsberg, Etwas Gutes vorgesungen, Sang something good, So vernimm auch diess dabey, So take this into account, Wer desselben Stiffter sey. Who is the same founder? Dieser Mann, durch welchen dir Dieser Mann, durch den dir Jetzt die Ehre wiederfähret, Jetzt wird die Ehre wiederhergestellt, Dass der Deutschen Preiss und Zier Dass der Deutschen Preiss und Zier Sämptlich bey dir eingekehret, All gathered with you, Opitz, den die gantze Welt Opitz, whom the whole world Für der Deutschen Wunder hält. For the German miracle. Ach, der Aussbund und Begriff Ach, the embodiment and concept Aller hohen Kunst und Gaben, To high art and gifts, Die der Alten Weissheit tieff The Old Wisdom is deep Ihrem Ertz hat eingegraben, Ihrem Ertz hat eingegraben, Und der lieben Vorfahrt2 Handt Und der lieben Vorfahrt__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Handt Uns so treulich zugesandt! So faithfully sent to you! Man erschricket, wenn er nun Man erschrickt, wenn er nun Seiner tieff-erforschten Sachen His thoroughly researched topics Abgrund anhebt auffzuthun, Abgrund zu erkennen, Und sein Geist beginnt zu wachen; Und sein Geist beginnt zu erwachen; Wer alsdan ihn los sieht gehn, Wer alsdan ihn los sieht gehn, Der sieht Welschlandt und Athen. He sees Switzerland and Athens. Orpheus giebt schon besser Kauff,3 Orpheus offers better deals now, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hört er dieses Mannes Seiten, Hört er die Seiten dieses Mannes, Unser Maro horchet auff, Unser Maro lauscht aufmerksam, Sagt: Was sol mir das bedeuten? Sagt: What does this mean to me? Wird der Weisen Lieder-Ruhm Will the wise songs' fame Nun der Deutschen Eigenthum? Now the German property? Ja, Herr Opitz, eurer Kunst Yes, Mr. Opitz, your art Mages Deutschland einig dancken, Mages Germany united, thank you. Dass der fremden Sprachen Gunst The favor of foreign languages Mercklich schon beginnt zu wancken, Mercklich is starting to wane, Und man nunmehr ins gemein And now in general Lieber deutsch begehrt zu sein. Loving to be German. Wer hat eurer süssen Handt Who has your sweet hand? Diesen Nachdruck mitgegeben, This print was given, Dass das gantze Norden-Landt, That the whole northern land, Wenn ihr schlagt, sich muss erheben, Wenn ihr schlagt, muss er sich erheben, Und so mancher edler Geist And many a noble spirit Euch zu folgen sich befleist? Follow you, is that correct? Last den stoltzen Thracer-Fluss Last the proud Thracian river Nicht so trotzig sich ergiessen, Don't pour out so defiantly, Und den edlen Mincius And the noble Mincius Was bescheidentlicher fliessen: Was bescheidentlicher fließen: Eures Bobers kleine Fluth Eure Bobers kleine Flut Nimmt doch allen nun den Muth. Nimmt doch allen nun den Mut. Wol euch, Herr! Was für ein Lohn Wol you, sir! What a reward! Hat sich hie mit eingedinget, Hat sich hier mit eingedinget, Dass von hie ab euer Ton Dass von hie ab euer Ton Bis in jenes Leben dringet, In that life, interfere, Dessen Nachklangk aller Zeit Echoes of All Time Und Vergängnüss sich befreyt? And is transience freed? Hie kunt’ eure Jugend zwar Hey, you can’t your youth though Schon den Lorbeer-Krantz erjagen, Schon den Lorbeer-Kranz erjagen, Aber dort wird euer Haar But there your hair will Erst der Ehren Krohne tragen, First wear the crown of honor, Die euch David gern gesteht, The one David gladly admits to you, Weil ihr seinen Fusspfad geht. Because you follow his footsteps. Doch wird auch des Pregels Randt, Doch wird auch des Pregels Randt, Weil er ist, von euch nicht schweigen; Weil er ist, von euch nicht schweigen; Was von uns hie wird bekant, Was von uns hie wird bekant, Was wir singen oder geigen, What we sing or play, Unser Nahme, Lust und Ruh’ Our name, desire and peace Stehet euch, Herr Opitz, zu. Steht auf, Herr Opitz. |
1. The full title runs: Gesang bey des edlen und hochberühmten Herren Martin Opitzen u.s.w. hocherfreulichen Gegenwart zu Königsberg in Preussen 1638. 29 Heumonat gesungen.
1. The full title reads: Song in honor of the noble and highly celebrated Lord Martin Opitz, etc., during his delightful presence in Königsberg, Prussia, 1638. Sung on the 29th of Hay Month.
2. Vorfahrt = Vorfahren.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Right of way = Ancestors.
4
The same in Herder’s High German translation.
LV. PAUL GERHARDT
1607-1676. Gerhardt was a Lutheran pastor who is preëminent as a writer of hymns for worship. His psalmody has less of the militant spirit than Luther’s, his voice being the voice of German Protestantism as chastened by the terrible sufferings of the great war. The selections follow Wolff’s edition in Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 31.
1607-1676. Gerhardt was a Lutheran pastor known as a leading writer of hymns for worship. His psalmody is less aggressive than Luther’s, reflecting the voice of German Protestantism shaped by the severe hardships of the great war. The selections follow Wolff’s edition in Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 31.
LVI. FRIEDRICH SPE
1591-1635. Spe was a Jesuit father who won distinction as a poet and also as an opponent of the witch-burning mania. His collection of lyric poems called Trutz-Nachtigall, or Match-Nightingale, is interesting for its singular blend of 274 erotic imagery with sincere religious feeling. The poems indicate a genuine delight in certain aspects of nature. The selections follow Wolff’s edition, in Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 31.
1591-1635. Spe was a Jesuit priest who gained recognition as a poet and as a critic of the witch-burning craze. His collection of lyric poems titled Trutz-Nachtigall, or Match-Nightingale, is notable for its unique combination of 274 erotic imagery and genuine religious sentiment. The poems reveal a true appreciation for certain aspects of nature. The selections are based on Wolff’s edition in Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 31.
1Ein Liebgesang der Gespons Jesu.Die reine Stirn der Morgenröt The pure brow of dawn War nie so fast gezieret, War noch nie so schnell geziemt. Der Frühling, nach dem Winter öd, Der Frühling, nach dem Winter leer, War nie so schön muntieret, War nie so schön munter, Die weiche Brust der Schwanen weiss Die weiche Brust des Schwans ist weiß. War nie so wohl gebleichet, War nie so gut gewesen, Die gülden Pfeil der Sonnen heiss Die goldene Pfeil der Sonne heiß Nie so mit Glanz bereichet: Not so with splendor: Als Jesu Wangen, Stirn und Mund Als Jesu Wangen, Stirn und Mund Mit Gnad seind übergossen. Mit Gnade überschüttet. Lieb hat aus seinen Äuglein rund Lieb hat aus seinen Augen rund Fast tausend Pfeil verschossen: A thousand arrows shot fast: Hat mir mein Herz verwundet sehr, Hat mir mein Herz verwundet sehr, O weh der süssen Peine! Oh woe of sweet pain! Für Lieb ich kaum kann rasten mehr, Für Lieb ich kaum kann rasten mehr, Ohn Unterlass ich weine. I keep crying. Wie Perlen klar aus Orient Like pearls clear from the East Mir Zähr von Augen schiessen: Mir Zähr von Augen schiessen: Wie Rosenwässer wohlgebrennt Like rose water well burnt Mir Thränen überfliessen. Mir laufen die Tränen. O keusche Lieb, Cupido rein, O chaste love, pure Cupid, Allda dein Hitz erkühle, Cool down your heat, Da dunk dein heisse Flüttig ein, Da dunk dein heisse Flüttig ein, Dass dich so stark nit fühle. Dass dich so stark nit fühle. Zu scharf ist mir dein heisser Brand, Zu scharf ist mir dein heisser Brand, Zu schnell seind deine Flügel; Your wings are too fast; Drumb nur aus Thränen mit Verstand Drum only from tears with understanding Dir flechte Zaum und Zügel. He braids reins and straps. Komm nit zu streng, mich nit verseng, Komm nicht zu streng, mich nicht verseng, Nit brenn mich gar zu Kohlen, Nit brenn mich gar zu Kohlen, Dich weisen lass, halt Ziel und Mass, Dich weisen lass, halt Ziel und Maß, Dich brauch der linden Strohlen. I need the linden straws. O Arm und Hände Jesu weiss, O Arm und Hände Jesu weiss, Ihr Schwesterlein der Schwanen, Your sister the swan, Umbfasset mich nit lind noch leis, Umbfasset mich nit lind noch leis, Darf euch der Griff ermahnen. Let the handle remind you. Stark heftet mich an seine Brust Stark drückt mich an seine Brust. Und satt mich lasset weinen: And let me cry: Ich ihn erweich, ist mir bewusst, Ich ihn erweich, ist mir bewusst, Und wär das Herz von Steinen. Und wäre das Herz aus Stein. O Jesu mein, du schöner Held, O Jesus my, you beautiful hero, Lang warten macht verdriessen: Long waiting is frustrating. Gross Lieb mir nach dem Leben stellt, Gross Lieb mir nach dem Leben stellt, Wann soll ich dein geniessen? Wann soll ich dich genießen? O süsse Brust! O Freud und Lust! O sweet breast! O joy and pleasure! Hast endlich mich gezogen: Finally drew me in: O miltes Herz! All Pein und Schmerz O my gentle heart! All pain and sorrow Ist nun in Wind geflogen. Now blown away by the wind. Allhie nun will ich rasten lind, Allhie nun will ich rasten lind, Auf Jesu Brust gebunden: On Jesus' chest bound: Allhie mich mag Cupido blind Cupid makes me blind to love. Bis gar zu Tod verwunden. Wounded almost to death. Am Herzen Jesu sterben hin At the Heart of Jesus dying Ist nur in Lusten leben, Only live in pleasures, Ist nur verlieren mit Gewinn, It's just losing with gain, Ist tot im Leben schweben. Is dead still floating in life. 2Anders Liebgesang der Gespons Jesu, darin eine Nachtigall mit der Echo oder Wiederschall spielet.Ach, wann doch Jesu, liebster mein, Ach, wann doch Jesu, liebster mein, Wann wirst dich mein erbarmen? Wann wirst du dich meines erbarmen? Wann wieder zu mir kehren ein, Wann wieder zu mir kehren ein, Wann fassen mich in Armen? Wann umarmen mich? Was birgest dich, What bothers you, Was kränkest mich? What bothers me? Wann werd ich dich umfangen? Wann werd ich dich umarmen? Wann reissest ein Wann reist du? All meine Pein? All my pain? Wann schlichtest mein Verlangen? When will my desire be satisfied? O willkomm, süsse Nachtigall, Oh welcome, sweet nightingale, Kombst gleich zu rechter Stunde! Come at the right time! Erfrisch den Luft mit bestem Schall, Erfrisch die Luft mit dem besten Klang, Erschöpf die Kunst von Grunde; Master the art of basics; Ruf meinem Lieb, Call my love, Er nit verschieb, Er nit verschieb, “O Jesu!” ruf mit Kräften, "O Jesus!" call with strength, Ruf tausend mal, Ruf tausendmal, Ruf ohne Zahl, Call without number, Ach, ruf und ruf, o Schwester zart, Ach, call and call, oh gentle sister, Mein Jesum zu mir lade, Mein Jesus zu mir lade, Mir treulich hilf zu dieser Fahrt, Mir treulich hilf zu dieser Fahrt, Dann ich in Zähren bade. Then I bathe in tears. O Schwester mein, Oh sister mine, Sing süss und rein, Sing sweet and pure, Ruf meinem Schatz mit Namen; Calling my sweetheart by name; Dann kurz, dann lang Then short, then long Zieh deinen Klang, Pull your sound, All Noten greif zusammen! All notes grab together! Wohlan, scheint, mich verstanden hat Well, seems like you understood me. Die Meisterin in Wälden; The Mistress in the Woods; Ihrs allbereit geht wohl von Statt, Ihrs allbereit geht wohl von Statt, Die Färblein schon sich melden. The colors are already showing. In starker Zahl, In clearer numbers, Nun manches Mal Now and then Den Ton sie schon erhebet, Sein Tempo schon erhöht, Weil auch der Schall Weil auch der Klang Aus grünem Thal From the green valley Ihr deutlich widerstrebet.2 You're clearly resisting.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Da recht, du fromme Nachtigall, Right you are, pious nightingale, Du jenem Schall nit weiche! Don’t avoid that sound! Da recht, du treuer Wiederschall, You are right, loyal echo, Du stets dich ihr vergleiche! You always compare yourself to her! Zur schönen Wett To the beautiful contest Nun beide trett, Now both step, Mein Jesum lasst erklingen, Let my Jesus be praised, Obschon im Streit Even in conflict Der schwächsten Seit Der schwächsten Seite Am Leben sollt misslingen. Life should go awry. Die Nachtigall den Schall nit kennt Die Nachtigall kennt den Klang nicht. Und hälts für ihr Gespielin, And keeps it for her lover, Verwundert sich, wies mög behend Verwundert sich, wie es möglich ist So gleichen Ton erzielen; So get the same tone; Bleibt wenig stumm, Remain quiet. Schlägt wiederumb, Schlägt wieder um, Denkt ihr bald obzusiegen; Are you thinking of winning soon? Doch Widerpart But opponent Machts gleicher Art, Same kind of thing, Kein Pünktlein bleibt verschwiegen. No detail goes unmentioned. Bald steiget auf die Nachtigall Bald rises the nightingale Je mehr und mehr und mehre; Je mehr und mehr und mehre; Gleich folget auch der Wiederschall, Soon follows the echo, Wanns je noch höher wäre. If only it were higher. Drumb zierlich fecht Drumb delicate fencing Und stärker schlegt And hits harder Das Fräulein reich von Stimmen, The lady rich in voices, Steigt auf und auf Rise up and up Ganz ohn Verschnauf; Completely without a break; Doch thuts der Schall erklimmen. But the sound does rise. Alsdann gehts über Ziel und Schnur, Alsdann gehts über Ziel und Schnur, Das Herz möcht sich zerspalten, The heart wants to break, Sie sucht es in B Moll, B Dur, Sie sucht es in B-Moll, B-Dur, Auf allerhand Gestalten, In all sorts of forms, Thut hundertfalt Thou hundredfold Den Bäss und Alt, The Bäss and Alt, Tenor und Cant durchstreichen; Tenor and chant intertwine; Doch Stimm doch Kunst But voice, but art Ist gar umbsonst, It's totally free, Der Schall thuts auch erreichen. The sound also reaches. Da kitzlet sie dann Ehr und Preis Da kitzlet sie dann Ehr und Preis Mit gar zu scharfen Sporen, With overly sharp spurs, Erdenkt noch schön und schöner Weis, Erdenkt noch schön und schöner Weis, Meint, sei noch nicht verloren. Meint, du bist noch nicht verloren. All Mut und Blut All Courage and Blood Und Atem gut. And breathe easy. Versammelt sie mit Haufen, Gather them in groups, Will noch zum Sieg Still aiming for victory In schönem Krieg In beautiful war Mit letzten Kräften laufen. With all my strength running. Ei, da kracht ihr so mütigs Herz, Ei, da kracht ihr so mütigs Herz, Gleich Ton und Seel verschwinden, As sound and soul disappear, Da leschet sich die gülden Kerz, Da leschet sich die gülden Kerz, Entzuckt von starken Winden. Delighted by strong winds. O mütigs Herz, Oh brave heart, O schöne Kerz, O beautiful candle, O wohl, bist wohl gestorben! Oh well, you must be dead! Die Lorbeerkron The Laurel Crown Im letzten Ton In the last note Du doch noch hast erworben. Du hast es doch noch. Dann zwar ein Seufzerlein gar zart Dann zwar ein Seufzerlein gar zart Im Tod hast lan erklingen, Im Tod hast lan erklingen, Das so subtil dein Widerpart So subtle your opponent Mit nichten möcht erschwingen; Mitnichten möchte ich das erreichen; Drumb ja nit lieg, Drum and bass, Dein ist der Sieg, Dein ist der Sieg, Das Kränzlein dir gebühret, You deserve the little crown, Welchs dir allein Fend for yourself Von Blümlein fein Fine von Blümlein Ich schon hab eingeschnüret. Ich habe schon eingeschnürt. Ade dann, falbe Nachtigall, Sing now, pale nightingale, Von falbem Tod entfärbet, Von falbem Tod entfärbet, Weil du nun liegst in grünem Thal. Weil du jetzt in einem grünen Tal liegst. Sag, wer dein Stimmlein erbet; Say who requested your voice; Könnts je nit sein, Couldn’t it be? Es wurde mein? Was it mine? O Gott, könnt ichs erwerben! Oh God, could I wish it! Wollts brauchen stät Wollt's brauchen ständig So früh, so spät, So early, so late, Bis auch im Sang thät sterben. Bis auch im Sang thät sterben. Nun doch will ich in diesem Wald Nun doch will ich in diesem Wald Bei deinem Grab verbleiben, Am deinem Grab bleiben, Hoff, mich mit ihren Pfeilen bald Hoff, I'll soon be hoping with her arrows. Begierd und Lieb entleiben. Desire and love consume. Will rufen stark We call loudly Zum Totensarg, To the coffin, Bis mein Geliebter komme, Until my beloved comes, Will rufen laut Will shout loudly Meins Herzen Traut, My heart is safe, Bis letzt ich gar erstumme. Bis ich schließlich total schweige. |
1. Heften = haften bleiben, ‘stick fast’ (in his ear), and so win him over.
1. Heften = haften bleiben, ‘stick fast’ (in his ear), and so win him over.
2. 2. Widerstrebet = widerhallt.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 2. Widerstrebet = widerhallt.
LVII. HOFMANN VON HOFMANNSWALDAU
A Silesian scholar (1617-1679) who, after extensive foreign travel, spent his life at Breslau as an exemplary and highly esteemed official of the town. Incidentally he poetized in the inflated and ornate style which has given the so-called second Silesian school its evil reputation. His work is decidedly vacuous as poetry, but has its interest as indicating the literary drift of the age of puffs, powder, and pedantry. The selections follow Bobertag’s edition in Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 36.
A Silesian scholar (1617-1679) who, after traveling extensively, spent his life in Breslau as a respected and exemplary official of the town. He wrote poetry in an elaborate and flowery style that contributed to the negative reputation of the so-called second Silesian school. While his poetry lacks depth, it is interesting as it reflects the literary trends of an era filled with exaggeration, superficiality, and pretentiousness. The selections follow Bobertag’s edition in Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 36.
1Die Welt.Was ist die Welt, und ihr berühmtes Gläntzen? Was ist die Welt und ihr berühmtes Glitzern? Was ist die Welt und ihre gantze Pracht? Was ist die Welt und ihre ganze Pracht? Ein schnöder Schein in kurtzgefasten Grentzen, Ein schnöder Schein in kurzgefassten Grenzen, Ein schneller Blitz, bey schwarzgewölckter Nacht; Ein schneller Blitz, bei schwarzgewölktem Himmel; Ein bundtes Feld, da Kummerdisteln grünen; Ein buntes Feld, wo Kummerdisteln wachsen; Ein schön Spital, so voller Kranckheit steckt. Ein schön Spital, so voller Kranckheit steckt. Ein Sclavenhauss, da alle Menschen dienen, Ein Sclavenhauss, da alle Menschen dienen, Ein faules Grab, so Alabaster deckt. Ein faules Grab, so Alabaster deckt. Das ist der Grund, darauff wir Menschen bauen, Das ist der Grund, auf den wir Menschen bauen, Und was das Fleisch für einen Abgott hält. Und was das Fleisch für einen Gott hält. Komm, Seele, komm, und lerne weiter schauen, Komm, Seele, komm, und lerne weiter schauen, Als sich erstreckt der Zirckel dieser Welt. Als sich erstreckt der Zirckel dieser Welt. Streich ab von dir derselben kurtzes Prangen, Streich ab von dir das gleiche kurze Prangen, Halt ihre Lust für eine schwere Last. Halt ihren Wunsch nach einer schweren Last. So wirst du leicht in diesen Port gelangen, So wirst du leicht in diesen Port gelangen, Da Ewigkeit und Schönheit sich umbfast. Da Ewigkeit und Schönheit sich umbfast. |
278
2Die Wollust.Die Wollust bleibet doch der Zucker dieser Zeit, Die Wollust bleibt eben der Zucker dieser Zeit, Was kan uns mehr, denn sie, den Lebenslauf versüssen? Was kann uns mehr, denn sie, das Leben versüßen? Sie lässet trinckbar Gold in unsre Kehle fliessen, Sie lässt trinkbares Gold in unsere Kehle fließen, Und öffnet uns den Schatz beperlter Liebligkeit, Und öffnet uns den Schatz verabschiedeter Zuneigung, In Tuberosen kan sie Schnee und Eiss verkehren, In Tuberosen können sie Schnee und Eis beeinflussen, Und durch das gantze Jahr die Frühlings-Zeit gewehren. Und durch das ganze Jahr die Frühlingszeit hindurch. Es schaut uns die Natur als rechte Kinder an, Es schaut uns die Natur als echte Kinder an, Sie schenckt uns ungespart den Reichthum ihrer Brüste, Sie schenkt uns ungespart den Reichtum ihrer Brüste, Sie öffnet einen Saal voll zimmetreicher Lüste, Sie öffnet einen Raum voller zimtiger Vergnügungen, Wo aus des Menschen Wunsch Erfüllung quellen kan. Wo aus des Menschen Wunsch Erfüllung quellen kann. Sie legt als Mutter uns die Wollust in die Armen, Sie gibt uns als Mutter die Freude ins Leben. Und lässt durch Lieb und Wein den kalten Geist erwarmen. Und lässt durch Liebe und Wein den kalten Geist erwärmen. Nur das Gesetze wil allzu tyrannisch seyn, Nur das Gesetze will allzu tyrannisch sein, Es zeiget iederzeit ein widriges Gesichte, Es zeiget jederzeit ein widriges Gesicht, Es macht des Menschen Lust und Freyheit gantz zunichte, Es macht den Menschen Lust und Freiheit vollkommen zunichte, Und flöst für süssen Most uns Wermuthtropffen ein; Und flößt für süßen Most uns Wermuttropfen ein; Es untersteht sich uns die Augen zu verbinden, Es untersteht sich uns die Augen zu verbinden, Und alle Liebligkeit aus unser Hand zu winden. Und all die Liebenswürdigkeit aus unserer Hand zu entziehen. Die Ros’ entblösset nicht vergebens ihre Pracht, Die Rose zeigt nicht umsonst ihre Schönheit, Jessmin will nicht umsonst uns in die Augen lachen, Jessmin won't laugh at us for no reason. Sie wollen unser Lust sich dienst- und zinsbar machen, Sie wollen unser Vergnügen dienbar und zinsfähig machen, Der ist sein eigen Feind, der sich zu Plagen tracht; Der ist sein eigener Feind, der nach Plagen strebt; Wer vor die Schwanenbrust ihm Dornen will erwehlen, Wer vor die Schwanenbrust ihm Dornen will erwehlen, Dem muss es an Verstand und reinen Sinnen fehlen. Dem muss es an Verstand und reinen Sinnen fehlen. Was nutzet endlich uns doch Jugend, Krafft und Muth, Was nutzt uns endlich doch Jugend, Kraft und Mut, Wenn man den Kern der Welt nicht reichlich will genüssen, Wenn man den Kern der Welt nicht reichlich genießen will, Und dessen Zucker-Strom lässt unbeschifft verschüssen?1 Und dessen Zucker-Strom lässt unbeschifft verschwinden?1 Die Wollust bleibet doch der Menschen höchstes Gut, Die Wollust bleibt doch das höchste Gut der Menschen, Wer hier zu Seegel geht, dem wehet das Gelücke Wer hier zu Seegel geht, dem wehet das Gelücke Und ist verschwenderisch mit seinem Liebesblicke. Und ist verschwenderisch mit seinem Liebesblick. Wer Epicuren nicht für seinen Lehrer hält, Wer Epicuren nicht für seinen Lehrer hält, Der hat den Welt-Geschmack und allen Witz verloren, Der hat den Weltgeschmack und allen Witz verloren, Es hat ihr die Natur als Stiefsohn ihn erkoren, Es hat die Natur ihn als Stiefsohn ausgewählt, Er mus ein Unmensch seyn und Scheusal dieser Welt; Er muss ein Unmensch sein und ein Ungeheuer dieser Welt; Der meisten Lehrer Wahn erregte Zwang und Schmertzen, Der meisten Lehrer Wahn erregte Zwang und Schmerz, Was Epicur gelehrt, das kitzelt noch die Hertzen. Was Epicur gelehrt, das kitzelt noch die Herzen. 3Die Tugend.Die Tugend pflastert uns die rechte Freudenbahn, Die Tugend ebnet uns den Weg zu wahrem Glück, Sie kan den Nesselstrauch zu Lilgenblättern machen, Sie kann die Brennnessel zu Lindenblättern machen, Sie lehrt uns auf dem Eiss und in dem Feuer lachen, Sie lehrt uns, im Eis und im Feuer zu lachen, Sie zeiget, wie man auch in Banden herrschen kan; Sie zeigt, wie man auch in Banden herrschen kann; Sie heisset unsern Geist im Sturme ruhig stehen, Sie heißt, unser Geist im Sturm ruhig stehen, Und wenn die Erde weicht, uns im Gewichte gehen. Und wenn die Erde sinkt, gehen wir im Gewicht. Es giebt uns die Natur Gesundheit, Krafft und Mut, Es gibt uns die Natur Gesundheit, Kraft und Mut, Doch wo die Tugend nicht wil unser Ruder führen, Doch wo die Tugend nicht will unser Ruder führen, Da wird man Klippen, Sand und endlich Schiffbruch spüren. Da wird man Klippen, Sand und schließlich Schiffbruch spüren. Die Tugend bleibet doch der Menschen höchstes Gutt; Die Tugend bleibt doch das höchste Gut der Menschen; Wer ohne Tugend sich zu leben hat vermessen, Wer ohne Tugend lebt, hat es gewagt, Ist einem Schiffer gleich, so den Compass vergessen. Ist einem Schiffer gleich, so den Kompass vergessen. Gesetze müssen ja der Menschen Richtschnur seyn. Gesetze müssen ja die Richtschnur für die Menschen sein. Wer diesen Pharus ihm nicht zeitlich will erwehlen, Wer diesen Pharus ihm nicht zeitlich will erwehlen, Der wird, wie klug er ist, des Hafens leicht verfehlen, Der wird, so klug er ist, den Hafen leicht verfehlen, Und läuffet in den Schlund von vielen Jammer ein; Und läuft in den Schlund von vielen Beschwerden ein; Wem Lust und Üppigkeit ist Führerin gewesen, Wem Lust und Überfluss der Führer gewesen ist, Der hat für Leitstern ihm ein Irrlicht auserlesen. Der hat für Leitstern ihm ein Irrlicht auserlesen. Diss, was man Wollust heisst, verführt und liebt uns nicht, Diss, what we call pleasure, tempts us and does not truly love us, Die Küsse, so sie giebt, die triffen von Verderben, Die Küsse, die sie gibt, bringen Verderben, Sie läst uns durch den Strang der zärtsten Seide sterben, Sie lässt uns durch den Faden der zartesten Seide sterben, Man fühlet, wie Zibeth das matte Herze bricht, Man spürt, wie Zibet das schwache Herz bricht, Vergifter Hypocras2 will uns die Lippen rühren, Hypocras__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ will touch our lips, Und ein ambrirte3 Lust zu Schimpf und Grabe führen. Und ein ambrirte3 Lust zu Schimpf und Grabe führen. Die Tugend drückt uns doch, als Mutter, an die Brust, Die Tugend drückt uns doch, als Mutter, an die Brust, Ihr Gold und edler Schmuck hält Farb und auch Gewichte, Ihr Gold und edler Schmuck hält Farbe und auch Gewichte, Es leitet ihre Hand uns zu dem grossen Lichte, Es führt ihre Hand zu dem großen Licht, Wo sich die Ewigkeit vermählet mit der Lust; Wo die Ewigkeit sich mit der Lust verbindet; Sie reicht uns eine Kost, so nach dem Himmel schmecket, Sie bietet uns ein Gericht an, das himmlisch schmeckt, Und giebt uns einen Rock, den nicht die Welt beflecket. Und gibt uns einen Rock, der nicht die Welt befleckt. Die Wollust aber ist, als wie ein Unschlichtlicht, Die Wollust aber ist, als wie ein Unschlichtlicht, So helle Flammen giebt, doch mit Gestanck vergehet. So bright are the flames, but they fade with a stench. Wer bey dem Epicur und seinem Häuften stehet, Wer bey dem Epicur und seinem Häuften stehet, Der lernt, wie diese Waar als dünnes Glas zerbricht; Der lernt, wie dieses Material wie dünnes Glas zerbricht; Es kan die Drachen-Milch uns nicht Artzney gewehren, Es kann die Drachen-Milch uns nicht Artzney gewähren, Noch gelbes Schlangengift in Labsal sich verkehren. Noch gelbes Schlangengift in Labsal sich verkehren. |
LVIII. DANIEL CASPER VON LOHENSTEIN
The other leading light of the second Silesian school (1635-1683). Like his friend Hofmannswaldau, he was an exemplary Breslau official. He wrote half a dozen impossible tragedies in alexandrine verse and a huge erudite romance Arminius. The selection from Arminius follows an edition of 1731, which contains 2868 pages in four quarto volumes.
The other key figure of the second Silesian school (1635-1683). Like his friend Hofmannswaldau, he was a model official in Breslau. He wrote about six challenging tragedies in alexandrine verse and a massive scholarly novel Arminius. The excerpt from Arminius comes from a 1731 edition, which has 2868 pages across four quarto volumes.
From ‘Arminius,’ Book I: The temple of the Ancient Germans and its wonderful inscription.
Es war ein Thal, welches ungefähr eine Meilweges im Umkreise hatte, rings herum mit steilen Felsen umbgeben, welche allein von einem abschüssenden Wasser zertheilet waren. An dieser Gegend hatte die andächtige Vorwelt dem Anfange aller Dinge, nehmlich dem Schöpfer der Welt, zu Ehren auf ieder Seiten eine dreyfache Reihe überaus hoch und gerade empor wachsender Eich-Bäume gepflantzet, und wie dieses gantze Thal, also auch insonderheit den in der Mitte gelegenen Hügel, und die in selbtem von der Natur gemachte Höle, als auch den daraus entspringenden Brunnen für eines der grössesten Heiligthümer Deutschlands verehret, auch den Glauben, dass in selbtem die Andacht der Opfernden durch einen göttlichen Trieb geflügelt, und das Gebet von den Göttern ehe als anderwerts erhöret würde, von mehr als tausend Jahren her auf ihre Nachkommen fortgepflantzet. Denn die alten andächtigen Deutschen waren bekümmerter Gott recht zu verehren, als durch Erbauung 281 köstlicher Tempel die Gebürge ihres Marmels zu berauben und ihre Ertzt-Adern arm zu machen. Diesemnach sie für eine der grösten Thorheiten hielten, Affen, Katzen und Crocodilen, ja Knobloch und Zwibeln mit Weyrauch zu räuchern; welche bey den Egyptiern mehr die aus Iaspis und Porphyr erbaueten, oder aus einem gantzen Felsen gehauene Wundertempel verstellten, als durch derselben Pracht einiges Ansehen ihrer schnöden Hesslichkeit erlangeten.
Es war ein Tal, das etwa einen Meilenradius hatte, umgeben von steilen Felsen, die allein durch einen abfallenden Wasserlauf getrennt waren. In dieser Gegend hatten die frommen Menschen der Vergangenheit zu Ehren des Schöpfers der Welt auf jeder Seite eine dreifache Reihe von besonders hoch und gerade wachsenden Eichen gepflanzt. So wurde das gesamte Tal, besonders der Hügel in der Mitte, die von der Natur geschaffene Höhle darin und der Brunnen, der dort entspringt, als eines der größten Heiligtümer Deutschlands verehrt. Der Glaube, dass die Andacht der Opfernden durch eine göttliche Eingebung gestärkt wurde und das Gebet von den Göttern dort eher erhört würde als anderswo, wurde seit über tausend Jahren an ihre Nachkommen weitergegeben. Denn die alten frommen Deutschen waren mehr bemüht, Gott richtig zu verehren, als durch den Bau kostbarer Tempel das Material ihrer Berge abzubauen und ihre Böden zu erschöpfen. Sie hielten es für eine der größten Torheiten, Affen, Katzen und Krokodile, ja Knoblauch und Zwiebeln mit Weihrauch zu räuchern; was bei den Ägyptern eher den aus Jaspis und Porphyr gebauten oder aus einem ganzen Felsen gehauenen Wundertempeln glich, als dass es durch diese Pracht irgendeinen Respekt für ihre abscheuliche Art erlangte.
Nichts minder verlachten sie die zu Rom angebetete Furcht und das Fieber, als welche Kranckheiten wohl unvergöttert, ja abscheulich bleiben, wenn gleich zu Überfirnsung ihrer Bilder und Heiligthümer alle Meere ihr Schnecken-Blut, und gantz Morgenland seine Perlen und Edelgesteine dahin zinset. Da hingegen eine wahre Gottheit1 eben so ein aus schlechtem Rasen erhöhetes Altar, und ein mehr einem finstern Grabe als einem Tempel ähnliches, aber von dem Feuer andächtiger Seelen erleuchtetes Heiligthum; wie die Sonne alle düstere Wohnungen mit ihrem eigenen Glantze erleuchtet und herrlich macht, also dass ohne die Gegenwart des grossen Auges der Welt alle gestirnte Himmels-Kreise düstern, in Abwesenheit einer wesentlichen Gottheit all von Rubin und loderndem Weyrauch schimmernde Tempel irrdisch sind. Denn ob wohl Gott in und ausser aller Dinge ist, seine Macht und Herrschafft sonder einige Beunruhigung sich über all Geschöpfe erstrecket, seine Liebe ohne Ermüdung allen durch ihre Erhaltung die Hände unterlegt; ob er gleich ohne Ausdehnung alles auswendig umbschleust, alles inwendig ohne seine Verkleinerung durchdringet; und er also in, über, unter und neben allen Sachen, iedoch an keinen Ort angebunden, noch nach einigem Maasse der Höhe, Tieffe und Breite zu messen, seine Grösse nirgends ein-, sein Wesen nirgends auszuschlüssen ist: So ist doch unwidersprechlich, dass Gott seiner Offenbarung nach, und wegen der von denen Sterblichen erfoderten Andacht, einen Ort für dem andern, nicht etwan wegen seiner absonderlichen Herrligkeit, sondern aus einer unerforschlicher Zuneigung, ihm belieben lasse, ja mehrmahls selbst erkieset habe. Über dem Eingange nun dieser ebenfals für andern erwehlten Höle waren nachfolgende Reimen in einen lebendigen Steinfels gegraben, iedoch gar schwer zu lesen; weil sie nicht allein mit denen vom Tuisco erfundenen Buchstaben geschrieben, 282 sondern auch vom Regen abgewaschen und vom Mooss verstellet waren:
Nichts weniger verlachten sie die in Rom verehrte Angst und das Fieber, Krankheiten, die ohne Verehrung unkeusch und abscheulich bleiben, obwohl alle Meere ihren Schneckenblut und das gesamte Morgenland seine Perlen und Edelsteine opfern, um deren Bilder und Heiligtümer zu verehren. Hingegen eine wahre Gottheit, A_TAG_PLACEHOLDER_0, nimmt sich eines Altars, der aus schlechtem Gras aufgeschüttet ist, und ähnelt mehr einem dunklen Grab als einem Tempel, aber es ist ein Heiligtum, erleuchtet vom Feuer ehrfürchtiger Seelen; so wie die Sonne alle düsteren Orte mit ihrem eigenen Glanz erhellt und verherrlicht, so dass ohne die Gegenwart des großen Auges der Welt alle gestirnten Himmelskreise düster sind und in Abwesenheit einer wesentlichen Gottheit all die schimmernden Tempel aus Rubin und rauchenden Weihrauch irdisch bleiben. Denn obwohl Gott in und außerhalb aller Dinge ist, seine Macht und Herrschaft sich ohne irgendeine Unruhe über alle Geschöpfe erstreckt, seine Liebe unermüdlich allen durch ihre Erhaltung die Hände reicht; obwohl er ohne Ausdehnung alles außen umschließt und alles innen ohne seine Verkleinerung durchdringt; und er so in, über, unter und neben allen Dingen ist, doch an keinem Ort gebunden, noch nach irgendeinem Maß von Höhe, Tiefe und Breite zu messen ist, seine Größe nirgends einzuschränken, sein Wesen nirgends auszuschließen ist: So ist doch unbestreitbar, dass Gott gemäß seiner Offenbarung und wegen der von den Sterblichen geforderten Andacht einen Ort für den andern bevorzugt, nicht etwa wegen seiner besonderen Herrlichkeit, sondern aus einer unergründlichen Zuneigung, die ihm beliebt, ja mehrfach selbst gewählt hat. Über dem Eingang zu diesem ebenfalls für andere ausgewählten Höhlen waren folgende Verse in einen lebendigen Stein gemeißelt, jedoch sehr schwer zu lesen; denn sie waren nicht nur mit den vom Tuisco erfundenen Buchstaben geschrieben, sondern auch vom Regen abgewaschen und vom Moos verdeckt:
Ihr Eiteln, weicht von hier! der Anfang aller Dinge,
Ihr Eiteln, weicht von hier! der Anfang aller Dinge,
Der eh als dieser Fels und dieser Brunnquell war,
Der eh als dieser Fels und dieser Brunnen war,
Hat hier sein Heiligthum, sein Wohnhaus, sein Altar;
Hat hier sein Heiligtum, sein Wohnhaus, seinen Altar;
Der will, dass man ihm nur zum Opfer Andacht bringe.
Er will, dass man ihm nur zum Opfer Respekt zollt.
Die ist das Eigenthum der Menschen. Weyrauch, Blut,
Die ist das Eigentum der Menschen. Weihrauch, Blut,
Gold, Weitzen, Oel, und Vieh ist sein selbsteigen Gut.
Gold, grain, oil, and livestock are his own property.
Die Opfer, die ihr ihm auf tausend Tischen schlachtet,
Die Opfer, die ihr ihm auf tausend Tischen opfert,
Die machen ihn nicht feist, und keine Gabe reich.
Die machen ihn nicht dick, und kein Geschenk macht ihn reich.
Ihr selbst genüsset es, wenn ihr den Schöpfer gleich
Ihr selbst genießt es, wenn ihr den Schöpfer gleich
Durch eure Erstlingen hier zu beschencken trachtet.
Durch eure Erstlinge hier zu beschenken strebt.
Euch scheint der Fackeln Licht, ihr rücht des Zimmets Brand;
Euch scheint das Licht der Fackeln, ihr riecht den Brand des Zimts;
Ja, was ihr gebt, bleibt euch mit Wucher in der Hand.
Ja, was ihr gebt, bleibt euch mit Wucher in der Hand.
Gott heischt diss zwar, doch nicht aus lüsterner Begierde.
Gott demands this, but not out of lustful desire.
Denn was ergeitzt das Meer ihm an der armen Flut
Denn was ergeitzt das Meer ihm an der armen Flut
Des Thaues? welcher Stern wünscht ihm der Würmer Glut,
Des Thaues? welcher Stern wünscht ihm der Würmer Glut,
Die bey den Nachten scheint, und der Rubinen Zierde?
Die bei den Nächten scheint, und der Rubinen Zierde?
Ihr weiht Gott nur das Hertz zum Zeichen euer Pflicht;
Ihr weiht Gott nur das Herz zum Zeichen eurer Pflicht;
Euch selbst zu eurem Nutz, ihm zur Vergnügung nicht.
Euch selbst zu eurem Vorteil, ihm zur Freude nicht.
Ja auch die Andacht Selbst weiss Gott nichts zuzufrömen;
Ja, auch die Andacht selbst weiß Gott nichts zuzufügen;
Denn eignet sie uns zu gleich seine Gnad und Heil,
Denn eignet sie uns zu gleich seine Gnad und Heil,
So hat sein Wohlstand doch nicht an dem unsern Theil,
So his prosperity isn't connected to our share,
Wie unsre Freude rinnt aus seinen Wohlthats-Strömen.
Wie unsere Freude fließt aus seinen Wohltaten-Strömen.
Hingegen wie kein Dunst versehrt der Sonnen Licht,
Hingegen wie kein Dunst versehrt der Sonnen Licht,
So verunehrt auch ihn kein Aberglaube nicht.
So no superstition dishonors him either.
Der Lästerer ihr Fluch thut ihm geringern Schaden,
Der Verleumder, ihr Fluch schadet ihm nur geringfügig,
Als wenn ein toller Hund den vollen Mond anbillt.
As if a crazy dog is barking at the full moon.
Es rühmt als Richter ihn, was in der Hölle brüllt;
Es lobt ihn als Richter, was in der Hölle schreit;
Wie’s Lob der Seligen preist seine Vater-Gnaden.
Wie’s Lob der Seligen preist seine Vater-Gnaden.
Den grossen Gott bewehrt die Kohle, die dort glüht,
Den grossen Gott bewahrt die Kohle, die dort glüht,
So wohl als die, die man wie Sterne gläntzen sieht.
So bright as those that shine like stars.
So ist’s nun Übermaass, unsäglich grosse Gütte,
So it is now excess, unspeakably great goodness,
Dass Gott die Betenden hier würdigt zu erhörn.
Dass Gott die Betenden hier würdigt zu erhörn.
Weicht, Eitele! um nicht diss Heil’ ge zu versehrn!
Weicht, Eitele! um nicht dieses Heil’ zu versehrn!
Denn dass Gott in diss Thal nur einen Blick ausschütte,
Denn dass Gott in diesem Tal nur einen Blick ausschütte,
Ist gröss’re Gnad, als wenn das Auge dieser Welt
Ist gröss’re Gnad, als wenn das Auge dieser Welt
Den schlechtsten Sonnen-Staub mit seinem Glantz erhält.
Den schlechtesten Sonnenstaub mit seinem Glanz erhält.
1. Gottheit, subject of erleuchtet und herrlich macht understood.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Divinity, subject of illuminates and glorifies understood.
LIX. HANS JAKOB CHRISTOFFEL VON GRIMMELSHAUSEN
The most important writer of prose fiction in the 17th century (ca. 1625-1676). He spent his early years as a roving soldier. After the war he published anonymously a number of tales, which are known collectively as Simplicianische Schriften. The best of them is Der abentheuerliche Simplicissimus, which is largely autobiographic. The book parodies the fashionable romances of adventure and takes hints from the picaresque tales which had begun to come in from Spain. It is particularly interesting for its truthful pictures of German life in the time of the great war. The selection follows Braune’s Neudrucke, Nos. 19-25.
The most important author of prose fiction in the 17th century (ca. 1625-1676) spent his early years as a wandering soldier. After the war, he anonymously published several stories, which are collectively known as Simplicianische Schriften. The best of these is Der abentheuerliche Simplicissimus, which is mostly autobiographical. The book parodies the popular adventure romances and draws inspiration from the picaresque stories that had started coming from Spain. It is especially interesting for its realistic depictions of German life during the great war. The selection follows Braune’s Neudrucke, Nos. 19-25.
From ‘Simplicissimus,’ Book I, Chapter 4: The hero’s childhood; brutal soldiers plunder his foster-father’s house and outrage the inmates.
Wiewol ich nicht bin gesinnet gewesen, den friedliebenden Leser, mit diesen Reutern, in meines Knäns1 Hauss und Hof zuführen, weil es schlim genug darin hergehen wird: So erfodert jedoch die Folge meiner Histori, dass ich der lieben posterität hinterlasse, was vor Grausamkeiten in diesem unserm Teutschen Krieg hin und wieder verübet worden, zumalen mit meinem eigenen Exempel zubezeugen, dass alle solche Übel von der Güte dess Allerhöchsten, zu unserm Nutz, offt notwendig haben verhängt werden müssen: Dan lieber Leser, wer hätte mir gesagt, dass ein Gott im Himmel wäre, wan keine Krieger meines Knäns Hauss zernichtet, und mich durch solche Fahung unter die Leute gezwungen hätten, von denen ich gnugsamen Bericht empfangen? Kurtz zuvor konte ich nichts anders wissen noch mir einbilden, als dass mein Knän, Meuder, ich und das übrige Haussgesind, allein auff Erden sey, weil mir sonst kein Mensch, noch einzige andre menschliche Wohnung bekant war, als diejenige, darin ich täglich auss und einging: Aber bald hernach erfuhr ich die 284 Herkunfft der Menschen in diese Welt, und dass sie wieder darauss müsten; ich war nur mit der Gestalt ein Mensch, und mit dem Namen ein Christen-Kind, im übrigen aber nur eine Bestia! Aber der Allerhöchste sahe meine Unschuld mit barmhertzigen Augen an, und wolte mich beydes zu seiner und meiner Erkantnus bringen: Und wiewol er tausenderley Wege hierzu hatte, wolte er sich doch ohn zweiffel nur dessjenigen bedienen, in welchem mein Knän und Meuder, andern zum Exempel, wegen ihrer liederlichen Aufferziehung gestrafft würden.
Wiewol ich nicht gesinnt war, den friedliebenden Leser mit diesen Reutern in meinem Königshaus und Hof zu führen, denn es wird schlimm genug darin zugehen: So erfordert jedoch die Folge meiner Geschichte, dass ich der lieben Nachwelt hinterlasse, was für Grausamkeiten in diesem unserem deutschen Krieg hier und da verübt worden sind, insbesondere mit meinem eigenen Beispiel zu belegen, dass all diese Übel von der Güte des Allerhöchsten, zu unserem Nutzen, oft notwendig verhängt werden mussten: Lieber Leser, wer hätte mir gesagt, dass es einen Gott im Himmel gäbe, wenn nicht die Krieger meines Königshauses mich vernichtet hätten und mich durch solche Tragödien unter die Leute gezwungen hätten, von denen ich ausreichend berichtet bekam? Kurz zuvor konnte ich nichts anderes wissen oder mir vorstellen, als dass mein König, meine Mutter, ich und das übrige Hauspersonal allein auf Erden wären, weil mir sonst kein Mensch oder eine andere menschliche Wohnstätte bekannt war, als diejenige, in der ich täglich ein- und ausging: Aber bald darauf erfuhr ich die Herkunft der Menschen in diese Welt und dass sie wieder daraus müssten; ich war nur in Gestalt ein Mensch und im Namen ein Christkind, im Übrigen aber nur ein Tier! Aber der Allerhöchste sah meine Unschuld mit barmherzigen Augen an und wollte mich sowohl zu seiner als auch zu meiner Erkenntnis bringen: Und obwohl er tausenderlei Wege hierzu hatte, wollte er sich doch nur des Weges bedienen, in dem mein König und meine Mutter, anderen zum Beispiel, wegen ihrer schlechten Erziehung bestraft wurden.
Das Erste, das diese Reuter thäten, war, dass sie ihre Pferde einställeten, hernach hatte jeglicher seine sonderbare Arbeit zuverrichten, deren jede lauter Untergang und Verderben anzeigte, dan obzwar etliche anfingen zumetzgen, zusieden und zubraten, dass es sahe, als solte ein lustig Panquet gehalten werden, so waren hingegen andere, die durchstürmten das Hauss unten und oben, ja das heimliche Gemach war nicht sicher, gleichsam ob wäre das golden Fell von Colchis darin verborgen; Andere machten von Tuch, Kleidungen und allerley Haussrath, grosse Päck zusammen, als ob sie irgends einen Krempelmarkt2 anrichten wolten, was sie aber nicht mitzunehmen gedachten, ward zerschlagen, etliche durchstachen Heu und Stroh mit ihren Degen, als ob sie nicht Schafe und Schweine genug zustechen gehabt hätten, etliche schütteten die Federn auss den Betten, und fülleten hingegen Speck, andere dürr Fleisch und sonst Geräth hinein, als ob alsdan besser darauff zuschlaffen wäre; Andere schlugen Ofen und Fenster ein, gleichsam als hätten sie einen ewigen Sommer zuverkündigen, Kupffer und Zingeschirr schlugen sie zusammen, und packten die gebogene und verderbte Stücken ein, Bettladen, Tische, Stüle und Bäncke verbranten sie, da doch viel Claffter dürr Holtz im Hof lag, Häfen und Schüsseln muste endlich alles entzwey, entweder weil sie lieber Gebraten assen, oder weil sie bedacht waren, nur eine einzige Mahlzeit allda zuhalten, unsre Magd ward im Stall dermassen tractirt, dass sie nicht mehr darauss gehen konte, welches zwar eine Schande ist zumelden! den Knecht legten sie gebunden auff die Erde, steckten ihm ein Sperrholtz ins Maul, und schütteten ihm einen Melckkübel voll garstig Mistlachen-wasser in Leib, das nanten sie einen Schwedischen Trunck, wodurch sie ihn zwungen, 285 eine Parthey anderwerts zuführen, allda sie Menschen und Viehe hinweg namen, und in unsern Hof brachten, unter welchen mein Knän, meine Meuder, und unsre Ursele auch waren.
The first thing these raiders did was stable their horses. Then each of them had their own specific tasks to complete, all of which indicated nothing but destruction and ruin. Although some began to butcher, cook, and roast—as if a lively feast were about to take place—others stormed the house upstairs and downstairs, and not even the private chambers were safe, as if the golden fleece of Colchis were hidden inside. Others gathered cloth, clothing, and all kinds of household goods into large bundles, as if they were planning to set up a rummage sale. What they didn’t intend to take was smashed; some pierced hay and straw with their swords, as if they hadn’t had enough sheep and pigs to stab. Some threw feathers out of the beds and filled them instead with bacon, others with dried meat and other goods, as if it would be better to sleep on that. Others smashed ovens and windows, as if they were declaring an everlasting summer. They banged together copper and zinc dishes and packed up the bent and damaged pieces. They burned beds, tables, chairs, and benches while a lot of dry wood lay in the courtyard. They had to scrap everything, either because they preferred to eat roasted food or because they were determined to have just one single meal there. Our maid was treated in such a way in the stable that she couldn't get out anymore, which is quite a shame to mention! They bound the servant and laid him on the ground, stuffed a piece of wood in his mouth, and poured a bucket full of dirty water into him, which they called a Swedish drink, forcing him to lead a party elsewhere, where they took people and livestock away and brought them to our yard, among whom were my child, my mother, and our elderly matriarch as well. 285
Da fing man erst an, die Steine3 von den Pistolen, und hingegen anstat deren der Bauren Daumen auffzuschrauben, und die armen Schelmen so zufoltern, als wan man hätte Hexen brennen wollen, massen4 sie auch einen von den gefangenen Bauren bereits in Backofen steckten, und mit Feuer hinter ihm her waren, unangesehen er noch nichts bekant hatte, einem andern machten sie ein Sail um den Kopff, und raitelten5 es mit einem Bengel zusammen, dass ihm das Blut zu Mund, Nas und Ohren herauss sprang. In Summa, es hatte jeder sein eigne invention, die Bauren zupeinigen, und also auch jeder Bauer seine sonderbare Marter: Allein mein Knän war meinem damaligen Bedüncken nach der glückligste, weil er mit lachendem Munde bekante, was andere mit Schmertzen und jämmerlicher Weheklage sagen musten, und solche Ehre wiederfuhr ihm ohn Zweiffel darum, weil er der Haussvater war, dan sie satzten ihn zu einem Feur, banden ihn, dass er weder Hände noch Füsse regen konte, und rieben seine Fusssolen mit angefeuchtem Saltz, welches ihm unsre alte Geiss wieder ablecken, und dadurch also kützeln muste, dass er vor Lachen hätte zerbersten mögen; das kam so artlich, dass ich Gesellschafft halber, oder weil ichs nicht besser verstund, von Hertzen mit lachen muste: In solchem Gelächter bekante er seine Schuldigkeit, und öffnete den verborgenen Schatz, welcher von Gold, Perlen und Cleinodien viel reicher war, als man hinter den Bauren hätte suchen mögen. Von den gefangenen Weibern, Mägden und Töchtern weiss ich sonderlich nichts zusagen, weil mich die Krieger nicht zusehen liessen, wie sie mit ihnen umgingen: Das weiss ich noch wol, dass man theils hin und wieder in den Winckeln erbärmlich schreyen hörte, schätze wol, es sey meiner Meuder und unserm Ursele nit besser gangen, als den andern. Mitten in diesem Elend wante ich Braten, und halff Nachmittag die Pferde träncken, durch welches Mittel ich zu unsrer Magd in Stall kam, welche wunderwercklich zerstrobelt6 ausssahe, ich kante sie nicht, sie aber sprach zu mir mit kräncklicher Stimme: O Bub lauff weg, sonst werden dich die 286 Reuter mit nemen, guck dass du davon kommst, du siehst wol, wie es so ubel: mehrers konte sie nicht sagen.
Da fing man erst an, die Steine3 von den Pistolen zu entfernen und stattdessen die Daumen der Bauern aufzusägen, und die armen Kerlchen so zu quälen, als wolle man Hexen verbrennen. Denn sie hatten bereits einen der gefangenen Bauern in den Backofen gesteckt und Feuer hinter ihm hergebracht, obwohl er noch nichts bekannt hatte. Ein anderem banden sie ein Seil um den Kopf und rieben es mit einem Stock zusammen, sodass ihm das Blut aus Mund, Nase und Ohren sprang. Jeder hatte seine eigene Idee, um die Bauern zu foltern, und jeder Bauer erlebte seine ganz eigene Qual. Allerdings war mein Knecht, nach meinem damaligen Empfinden, der glücklichste, weil er mit einem Lächeln bekannte, was andere unter Schmerzen und jämmerlichem Jammern sagen mussten. Solche Ehre widerfuhr ihm ohne Zweifel, weil er der Hausherr war. Denn sie setzten ihn auf ein Feuer, banden ihn so, dass er weder Hände noch Füße bewegen konnte, und rieben seine Fußsohlen mit angefeuchtetem Salz, das unsere alte Ziege dann ablecken musste, sodass er vor Lachen beinahe platzte. Das kam so lustig, dass ich aus Gesellschaftlichkeit oder weil ich es nicht besser verstand, von Herzen lachen musste. Inmitten dieses Gelächters bekannte er seine Schuldigkeit und öffnete den verborgenen Schatz, der an Gold, Perlen und Kleinodien weit reicher war, als man hinter den Bauersleuten hätte suchen können. Von den gefangenen Frauen, Mägden und Töchtern kann ich nicht viel sagen, weil mich die Krieger nicht zusehen ließen, wie sie mit ihnen umgingen. Ich weiß jedoch noch gut, dass man hier und da in den Ecken erbärmliches Schreien hörte; ich schätze, es ist meiner Mutter und unserer Ursel nicht besser ergangen als den anderen. Mitten in diesem Elend wollte ich die Pferde tränken, um halb nachmittags zu unserer Magd im Stall zu kommen, die wunderlich zerzaust6 aussah. Ich kannte sie nicht, aber sie sprach mit krächzender Stimme zu mir: „Oh, Bub, lauf weg, sonst nehmen dich die Reuter mit! Sieh, dass du davonkommst, du siehst ja, wie schlimm es ist.“ Mehr konnte sie nicht sagen.
1. Knäns = Vaters; Spessart dialect, like Meuder = Mutter below.
1. Knäns = Dads; Spessart dialect, like Meuder = Mom below.
2. Krempelmarkt = Trödelmarkt.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Krempelmarkt = Flea Market.
3. Steine, i.e. Feuersteine, ‘gun-flints.’ They were held in by a screw.
3. Stones, i.e. flint stones, ‘gun-flints.’ They were secured with a screw.
4. Massen = wie denn.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Masses = like how.
5. Raitelten, ‘twisted.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Raitelten, 'twisted.'
6. Zerstrobelt = zerschlagen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Zerstrobelt = broken.
LX. BENJAMIN NEUKIRCH
A trenchant satirist and the father of German literary criticism (1665-1729). He was by birth a Silesian and in his early years an admirer of Hofmannswaldau and Lohenstein. Later he turned against them and against the whole tribe of insincere occasional rimesters, who were bringing the poetic art into contempt. His lyric poems are of small account, but his satires are vigorous and illuminative. The text follows Fulda’s edition in Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 39.
A sharp satirist and the father of German literary criticism (1665-1729). He was born in Silesia and in his youth admired Hofmannswaldau and Lohenstein. Later, he turned against them and the entire group of insincere poets who were bringing poetry into disrepute. His lyrical poems are of little importance, but his satires are powerful and insightful. The text follows Fulda’s edition in Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 39.
Auf unverständige Poeten.Lass doch, Lysander, ab, mit Reimen dich zu plagen Lass das, Lysander, hör auf, dich mit Reimen zu quälen. Und einer Bettelkunst halb rasend nachzujagen, Und einer Bettelkunst halb rasend nachzujagen, Die zwar die Phantasei durch süsse Träume rührt, Die zwar die Fantasie durch süße Träume anregt, Dich aber auf den Weg der Hungerwiesen führt Dich aber auf den Weg der Hungerwiesen führt Und endlich, wo du dich lässt ihre Grillen treiben, Und endlich, wo du dich lässt ihre Grillen treiben, Mit Meistersängern wird in eine Rolle schreiben. Mit Meistersängern wird in eine Rolle schreiben. Die eben ist das Gift, das wie die Missethat Die eben ist das Gift, das wie die Missethat Gleich mit der Muttermilch mir ins Geblüte trat. Gleich mit der Muttermilch kam ich zur Welt. Wie glücklich wär’ ich doch, wenn mich zu rechter Stunden Wie glücklich wäre ich doch, wenn mich zur rechten Zeit Ein kluger Arzt davon durch Kräutersaft entbunden Ein kluger Arzt hat ihn von Kräutersaft befreit. Und alles, was ich nur von Versen angeblickt, Und alles, was ich nur von Versen gesehen, Durch hebend Antimon hätt’ in die Luft geschickt; Durch hebend Antimon hätt’ in die Luft geschickt; So dürft’ ich nicht wie jetzt in Kummerwinckeln sitzen, So shouldn't I be sitting in corners of sorrow like I am now, Und bei geborgter Lust von langen Sorgen schwitzen, Und bei geliehener Freude von langen Sorgen schwitzen, So hätt’ ich auch vielleicht den Wuchergriff erlernt, So I might have also learned the art of usury, Wie man durch Ränke sich von der Vernunft entfernt, Wie man durch Intrigen sich von der Vernunft entfernt, Den Trieb der Redlichkeit mit Silberzäumen lenket, Den Trieb der Redlichkeit mit Silberzäumen lenket, Den Geist der Gottesfurcht in klugen Schlaf versenket, Den Geist der Gottesfurcht in klugen Schlaf versenket, Ein reiches Lasterweib zu seinem Willen beugt, Ein reicher Freier beugt eine Frau nach seinem Willen, Durch höflichen Betrug auf Ehrenbänke steigt Durch höflichen Betrug auf Ehrenbänke steigt Und endlich, wenn die Kraft der Jugend uns verlassen, Und endlich, wenn die Kraft der Jugend uns verlässt, Bei voller Tafel kann von fremdem Gute prassen. Bei voller Tafel kann von fremdem Gut prassen. So hab’ ich manchen Tag und manche Nacht verreimt So I've spent many a day and many a night rhyming. Und oft ein grosses Lied von Zwergen hergeträumt, Und oft ein großes Lied von Zwergen hergeträumt, Verliebten ihre Lust in Zucker zugemessen, Verliebte messen ihre Lust in Zucker, Betrüger reich gemacht, mich aber gar vergessen; Betrüger made rich, but completely forgot about me; Und ob mich endlich gleich mit der verjährten Zeit Und ob mich endlich gleich mit der verjährten Zeit Ein kurzer Sonnenblick bei Hofe noch erfreut Ein kurzer Blick in die Sonne am Hof erfreut noch. Und Preussens Salomo,1 den ich mit Recht gepriesen, Und Preussens Salomo,1 den ich zu Recht gelobt habe, Mir zu der Ehrenburg den Vorhof angewiesen, Mir zu der Ehrenburg den Vorhof angewiesen, Ward doch durch seinen Tod, der alles umgekehrt, Ward doch durch seinen Tod, der alles umgekehrt, Mein Glück und auch zugleich mein ganzer Ruhm verzehrt Mein Glück und auch gleichzeitig mein ganzer Ruhm verzehrt Nun lacht die Wucherschar bei ihren Judengriffen, Nun lachen die Wucherschar bei ihren Judengriffen, Dass ich der Tugend Lob auf Hoffnung hergepfiffen, Dass ich der Tugend Lob auf Hoffnung hergepfiffen, Die Zungendrescherei den Musen nachgesetzt, Die Zungendrescherei den Musen nachgeeilt, Und wahre Weisheit mehr als Geld und Gut geschätzt, Und wahre Weisheit wird mehr geschätzt als Geld und Reichtum, Und dass ich, da der Hof zum Laufen mich gezwungen, Und dass ich, da der Hof zum Laufen mich gezwungen, Nicht noch zu rechter Zeit in Schulenstaub gesprungen, Nicht noch zu rechter Zeit in Schulenstaub gesprungen, Die matte Dürftigkeit in Mäntel eingehüllt, Die matte Armut in Mäntel gehüllt, Mit leerer Wissenschaft die Jugend angefüllt, Mit leerer Wissenschaft die Jugend angefüllt, Und wöchentlich ein Lied für Thaler hingeschrieben. Und wöchentlich ein Lied für einen Thaler geschrieben. Hiebei verbleibt es nicht. Die schwärmende Vernunft Hiebei verbleibt es nicht. Die schwärmende Vernunft Der von der Hungersucht bethörten Dichterzunft, Der von der Hungersucht betörten Dichterzunft, Die sich durch falsche Kunst auf den Parnass geschlichen, Die sich durch falsche Kunst auf den Parnass geschlichen, Von der gesetzten Bahn der Alten abgewichen, Von der gesetzten Bahn der Alten abgewichen, Mit frecher Hurtigkeit gefüllte Bogen schmiert Mit frecher Schnelligkeit gefüllte Bogen schmiert Und alle Messen fast ein totes Werk gebiert, Und alle Messen bringen fast ein totes Werk hervor, Wird so verwegen schon, dass sie Gesetze stellet, Wird so mutig, dass sie Gesetze aufstellt, Der Griechen Zärtlichkeit das Todesurteil fället, Der Griechen Zärtlichkeit fällt das Todesurteil, Des Maro klugen Witz in Kinderklassen weist, Des Maro klugen Witz in Kinderklassen weist, Horazens Dichterbuch verrauchte Grillen heisst, Horace's Poet's Book smokes crickets, Und alles, was sich nur nach alter Kraft beweget, Und alles, was sich nur nach alter Kraft bewegt, Auf lüsterndem3 Papier mit Tinte niederschläget. On lustrous __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ paper with ink. Da nun das Wespenheer von Tag zu Tage wächst, Da nun das Wespenheer von Tag zu Tag wächst, Und jeder Knabe schon nach Narrenwasser lechzt, Und jeder Junge lechzt schon nach Spaß, Was Wunder ist es denn, wenn Ruhm und Ehre stirbet, Was ist das für ein Wunder, wenn Ruhm und Ehre verschwinden, Die Kunst zu Grabe geht, die Tugend gar verdirbet? . . . Die Kunst geht verloren, die Tugend wird völlig verdorben? . . . So viel als Reimer sind, so viel und mancherlei So many as there are of Reimers, so many and varied. Wirkt in der Poesie nun auch die Phantasei. Wirkt in der Poesie jetzt auch die Fantasie. Ein halb mit Pickelscherz4 vermengtes Operettchen, A half pickle joke __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ mixed operetta, Ein stinkender Roman vom rasenden Chrysettchen, Ein stinkender Roman vom rasenden Chrysettchen, Ein geiles Myrtenlied und ein nach dem Adon Ein geiles Myrtenlied und ein nach dem Adon Des üppigen Marin5 erbauter Venusthron, Des üppigen Marin__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ erbauter Venusthron, Der der Geliebten Schoss bis auf den Grund entdecket Der Geliebten Schoß bis auf den Grund entdeckt Und Büsch’ und Brunnen draus und Vogelnester hecket, Und Büsche und Brunnen daraus und Vogelnester hecken, Ein lügenvolles Lob, das uns ins Angesicht Ein lügenvolles Lob, das uns ins Gesicht Den lastervollen Ruf der Toten widerspricht, Den lasterhaften Ruf der Toten widerspricht, Ein rohes Trauerspiel, in dem die Regeln fehlen, Ein rohes Trauerspiel, in dem es keine Regeln gibt, Und so viel Schnitzer fast als Silben sind zu zählen, Und so viele Schnitzer sind fast so viele wie Silben zu zählen, Da beide dazumal doch keine Schrift gekannt, Da beide dazumal doch keine Schrift gekannt, Ein kreissendes Sonett, das mit dem Tode ringet Ein kreissendes Sonett, das mit dem Tode ringet Und der Gedanken Rad so wie die Reime zwinget, Und der Gedanken Rad so wie die Reime zwingt, Und ein nach Pöbelart gepriesner Buhlerblick Und ein nach Pöbelart gepriesner Buhlerblick Ist oft bei dieser Zeit das grösste Meisterstück. Ist oft bei dieser Zeit das größte Meisterstück. So lang ich meinen Vers nach gleicher Art gewogen, So long as I weigh my verse in the same way, Dem Bilde der Natur die Schminke vorgezogen, Dem Bilde der Natur die Schminke vorgezogen, Der Reime dürren Leib mit Purpur ausgeschmückt Der Reime dürre Körper mit Purpur geschmückt Und abgeborgte Kraft den Wörtern angeflickt, Und geliehene Kraft den Wörtern angeheftet, So war ich auch ein Mann von hohen Dichtergaben; So I was also a man of great poetic talent; Allein sobald ich nur der Spure nachgegraben, Allein sobald ich nur der Spur nachgegraben, Auf der man zur Vernunft beschämt zurücke kreucht Auf der man beschämt und zurück zur Vernunft kriecht Und endlich nach und nach nur den Parnass erreicht, Und endlich nach und nach nur den Parnass erreicht, So ist es aus mit mir, so kommt von seinem Suschen So that's it for me, so comes from his Suschen Ein mit Ebräerwitz gespicktes Philomuschen,7 Ein mit Ebräerwitz gespicktes Philomuschen,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Klaubt ihm ein Jugendwort in meinen Schriften aus Klaubt ihm ein Jugendwort in meinen Schriften aus Und untergräbt damit mein ganzes Ehrenhaus. Und untergräbt damit mein ganzes Ehrenhaus. Was soll ich Ärmster thun? Soll ich noch einmal rasen Was soll ich als Ärmster tun? Soll ich noch einmal wütend werden? Und durch mein Haberrohr zum Federsturme blasen? Und durch mein Haberrohr zum Federsturm blasen? Nein, nein, Lysander, nein! Ich will zurücke stehn Nein, nein, Lysander, nein! Ich will zurücke stehn Und der erlauchten Schar nur aus den Augen gehn, Und der erlauchten Schar nur aus den Augen gehen, Sonst wirft der Schwindelgeist der klugen Weisianer8 Sonst wirft der Schwindelgeist der klugen Weisianer8 Mich endlich auf die Bank der reimenden Quintaner Mich endlich auf die Bank der reimenden Quintaner Und jagt mich, ob ich gleich halb notenmässig bin, Und jagt mich, auch wenn ich nur halb da bin, Sudetenzungen10 nur zu Mamelucken schreiben Sudetenzungen__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ only for Mamelukken write Und alles, was durch Kunst der Pleisse11 nicht geschehn, Und alles, was durch Kunst der Pleisse11 nicht geschehen, Für Eigenliebe kaum mit halben Augen sehn. Für Eigenliebe kaum mit halben Augen sehen. Zwar weich’ ich darum nicht, als ob ich, wenn es brennte,12 Zwar weich’ ich darum nicht, als ob ich, wenn es brennte,12 Nicht auch ein Jammerlied im Tanze drechseln könnte, Nicht auch ein Jammerlied im Tanze drechseln könnte, Und ob der Trippeltakt der leichten Reimerei Und ob der Trippeltakt der leichten Reimerei Mir ist ja wohl bekannt, wie man den Schädel seifen Mir ist ja wohl bekannt, wie man den Schädel seifen Und solche Spötter kann mit Lauge wiedertäufen, Und solche Spötter kann mit Lauge wiedertäufen, Wie mancher ohne Bart in Phöbus’ Auen springt, Wie mancher ohne Bart in Phöbus’ Auen springt, Und wie ein kollernd Pferd sich auf den Pindus schwingt; Und wie ein schnaubendes Pferd sich auf den Pindus schwingt; Allein ich hab’ einmal die Thorheit aufgegeben. Allein ich habe einmal die Dummheit aufgegeben. Es reime, wer da will; ich will in Friede leben. Es reimt sich, wer will; ich will in Frieden leben. |
2. Den Toten, i.e. den alten (Schriftstellern)
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The Dead, i.e. the old (writers)
3. Lüsterndem, ‘wanton,’ ‘lubricious.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lüsterndem, 'wanton,' 'seductive.'
4. Pickelscherz (Pickelhäringscherz), ‘clownish jokes.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pickles joke, ‘clownish jokes.’
5. The Italian poet Marino, known for his sensuality and affectation, was in high favor with the later Silesians.
5. The Italian poet Marino, famous for his sensuality and pretentiousness, was highly regarded by the later Silesians.
6. Brief, in allusion to the sensual Heldenbriefe of Hofmannswaldau.
6. Brief, referring to the sensual Heldenbriefe of Hofmannswaldau.
7. Philomuschen, ‘poetaster’ (lover of the Muses).
7. Philomuschen, ‘poetaster’ (someone who loves the Muses).
8. Weisianer, partisans of the dull and trivial schoolmaster-poet, Christian Weise.
8. Weisianer, supporters of the boring and trivial schoolteacher-poet, Christian Weise.
9. Hübneristen, mechanical rimesters; Hübner was the author of a dictionary of rimes.
9. Hübneristen, mechanical rhymers; Hübner was the writer of a dictionary of rhymes.
10. Odermusen; ‘muses of the Oder’ and ‘tongues of the Sudeti’ are both names for the later Silesian poets.
10. Odermusen; ‘muses of the Oder’ and ‘tongues of the Sudeti’ are both terms used for the later Silesian poets.
11. Kunst der Pleisse, Leipzig’s art.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Kunst der Pleisse, Leipzig art.
LXI. JOHANN CHRISTIAN GÜNTHER
A gifted lyric poet whose life was short and full of trouble (1695-1723). In an age of poetic artificiality and pretense his verse is generally simple, sincere, and passionate. His work is mainly a record of suffering, the note of joy being relatively infrequent. He is a forerunner of those modern poets of whom one may say with Goethe’s Tasso: Mir gab ein Gott zu sagen, wie ich leide. The text follows Fulda’s edition in Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 38.
A talented lyric poet whose life was short and troubled (1695-1723). In an era of poetic artificiality and pretense, his verses are generally straightforward, genuine, and passionate. His work mainly reflects suffering, with moments of joy being quite rare. He is a precursor to the modern poets of whom one might say, like Goethe's Tasso: Mir gab ein Gott zu sagen, wie ich leide. The text follows Fulda’s edition in Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 38.
2An Leonoren.Als er sich mit ihr wieder zu versöhnen suchte.Kluge Schönheit, nimm die Busse Smart beauty, take the bus Eines armen Sünders an, One poor sinner, Welcher dir mit einem Kusse Welcher dir mit einem Kuss Gestern Abends weh gethan, Gestern Abend weh getan, Und auf deinen Rosenwangen And on your rosy cheeks Einen schönen Raub begangen. A nice heist committed. Ich gesteh’ es, mein Verbrechen I confess, my crime Ist der schärfsten Strafe wert, Worth the harshest punishment, Und du magst ein Urteil sprechen, Und du darfst ein Urteil fällen, Wie dein Wille nur begehrt; As you wish; Dennoch würd’ ich zu den Füssen Dennoch würde ich zu den Füßen Deiner Gnade danken müssen. Thanking for your grace. Aber weil ihr Himmelskinder But because you heavenly children Eurem Vater ähnlich seid, You resemble your father, Welcher auch die gröbsten Sünder Even the worst sinners Seines Eifers oft befreit, Ego often freed from jealousy, Ach, so werden meine Zähren Ach, so fließen meine Tränen Deinen Zorn in Liebe kehren. Convert your anger into love. Gönne mir nur dieses Glücke, Gönne mir nur dieses Glück. Bald mit dir versöhnt zu sein, Bald mit dir versöhnt zu sein, Bis nach manchem kalten Blicke Until after some cold glances Deiner Augen Sonnenschein Sunshine of your eyes Mir und meiner Hoffnung lache Me and my hope laugh Und mich endlich kühner mache. And finally make me bolder. |
4An Leonoren.Als er sie einer beständigen Liebe versicherte.Treuer Sinn, Sincere intention, Wirf den falschen Kummer hin. Weg mit dem falschen Kummer. Lass den Zweifel der Gedanken Lass den Zweifel der Gedanken Nicht mit meiner Liebe zanken, Don’t argue with my love, Da ich längst dein Opfer bin. Da ich längst dein Opfer bin. Glück und Zeit Happiness and Time Hasset die Beständigkeit; Hasset die Beständigkeit; Doch das Feuer, so ich fühle, Doch das Feuer, so ich fühle, Hat die Ewigkeit zum Ziele Hat die Ewigkeit zum Ziel Und verblendet selbst den Neid. And even blinds the envy. Meine Glut My ember Leidet keinen Wankelmut; Show no indecision; Eher soll die Sonn’ erfrieren, Eher soll die Sonne erfrieren, Als die Falschheit mich verführen, When deceit entices me, Eher löscht mein eigen Blut. Rather delete my own blood. Grab und Stein Grab and stone Adeln selbst mein Redlichsein. Adel my honesty. Bricht mir gleich der Tod das Herze, Bringt mir gleich der Tod das Herz, So behält die Liebeskerze So keeps the love candle In der Asche doch den Schein. In the ashes, yet the glow. |
7Die seufzende Geduld.Morgen wird es besser werden, Tomorrow will be better. Also seufzt mein schwacher Geist, Also sighs my weak spirit, Den die Menge der Beschwerden The number of complaints Über allen Abgrund reisst. Over every abyss. Aber ach, wenn bricht der Morgen Aber ach, wenn bricht der Morgen Und das Licht der Hoffnung an, Und das Licht der Hoffnung an, Da ich die so langen Sorgen Da ich die so langen Sorgen Nach und nach vergessen kann? Can forget bit by bit? Sklaven auf den Ruderbänken Sklaven an den Ruderplätzen Wechseln doch mit Müh’ und Ruh’, Wechseln doch mit Müh’ und Ruh’, Dies mein unaufhörlich Kränken Dies mein unaufhörlich Kränken Lässt mir keinen Schlummer zu. Lässt mir keinen Schlaf. Niemand klagt mein schweres Leiden, No one complains about my heavy suffering, Dies vergrössert Last und Pein. This increases burden and pain. Himmel, lass mich doch verscheiden, Heaven, let me pass away, Oder gieb mir Sonnenschein! Order or give me sunshine! Will ich mich doch gerne fassen, Will ich mich doch gerne fassen, Wenn mich nur der Trost erquickt, Wenn mich nur der Trost erquickt, Dass dein ewiges Verlassen That your eternal departure Mich nicht in die Grube schickt. Mich nicht in die Grube schickt. |
LXII. BARTHOLD HEINRICH BROCKES
A writer of rather mediocre gifts who is of some historical importance as the pioneer in a new poetry of nature (1680-1747). He was the first to blend reverent emotion with very minute observation and description. His thesis—as oft reiterated in his many-volumed Earthly Pleasure in God—is that we ought to love nature because it is the wonderful and perfect work of an infinitely wise and good Creator. The selections follow Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 39.
A writer with fairly average talent who holds some historical significance as a pioneer of a new nature poetry (1680-1747). He was the first to combine deep emotion with very detailed observation and description. His main idea—often repeated in his multi-volume work Earthly Pleasure in God—is that we should love nature because it is the amazing and perfect creation of an infinitely wise and good Creator. The selections come from Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 39.
1Anmutige Frühlingsvorwürfe.Ich höre die Vögel, ich sehe die Wälder, Ich höre die Vögel, ich sehe die Wälder, Ich fühle das Spielen der kühlenden Luft, I feel the cool wind. Ich rieche der Blüte balsamischen Duft, Ich rieche den balsamischen Duft der Blüte, Ich schmecke die Früchte. Die fruchtbaren Felder, Ich schmecke die Früchte. Die fruchtbaren Felder, Die glänzenden Wiesen, das funkelnde Nass Die glänzenden Wiesen, das funkelnde Wasser Der tauichten Tropfen, das wallende Gras Der tauichten Tropfen, das wallende Gras Voll lieblicher Blumen, das sanfte Gezische Voll lieblicher Blumen, das sanfte Gezische Der mancherlei lieblich beblätterten Büsche, The various beautifully leafy bushes, Das murmelnde Rauschen der rieselnden Flut, Das murmelnde Rauschen der rieselnden Flut, Der zitternde Schimmer der silbernen Fläche Der zitternde Schimmer der silbernen Fläche Durch grünende Felder sich schlängender Bäche, Durch grüne Felder schlängeln sich Bäche, Der flammenden Sonne belebende Glut, The fiery sun's revitalizing heat, Die alles verherrlichet, wärmet und schmücket, Die alles verherrlicht, wärmt und schmückt, Dies alles ergetzet, erquicket, entzücket All this delights, refreshes, enchants. Ein Auge, das Gott in Geschöpfen ersieht, Ein Auge, das Gott in Geschöpfen sieht, Ein Ohr, das den Schöpfer verstehet und höret, Ein Ohr, das den Schöpfer versteht und hört, Ein Herze, das Gott in den Wundern verehret, Ein Herz, das Gott in den Wundern verehrt, Kein viehisch, nur einzig ein menschlich Gemüt. Kein Tier, nur ganz einfach ein menschliches Wesen. |
3Frühlingsbetrachtungen.Mich erquicken, Mich erquicken, Mich entzücken Delight me In der holden Frühlingszeit In lovely springtime Alle Dinge, die ich sehe, All the things I see, Da ja, wo ich geh’ und stehe, Da ja, wo ich geh’ und stehe, Alles voller Lieblichkeit. Everything full of sweetness. Durch der grünen Erde Pracht, Through the beauty of the green earth, Durch die Blumen, durch die Blüte Durch die Blumen, durch die Blüte Wird durchs Auge mein Gemüte Is my mind through the eye Recht bezaubernd angelacht. Really charming smiled at. Die gelinden lauen Lüfte The gentle, mild breezes Voller balsamreicher Düfte Full of fragrant scents Treibt des holden Zephyrs Spiel Drives the gentle breeze's play Zum Geruch und zum Gefühl. To the smell and the feel. Auf den glatten Wellen wallen On the smooth waves rolling Wie auf glänzenden Krystallen Like on shiny crystals Im beständig regen Licht In constant rain light Tausend Strahlen, tausend Blitze, A thousand rays, a thousand flashes, Und ergetzen das Gesicht, Und ergetzen das Gesicht, Sonderlich wenn selbe zwischen Sonderlich wenn beide zwischen Noch nicht dick bewachs’nen Büschen Not yet thickly overgrown bushes Und durch junge Weiden glimmen. And young willows glow. Kleine Lichter, welche schwimmen Little lights that float Auf dem Laub und auf der Flut Auf dem Laub und auf der Flut Bald in weiss-, bald blauer Glut, Bald in white, soon in blue glow, Treffen mit gefärbtem Scherz Meeting with colored joke Durch die Augen unser Herz. Through the eyes, our heart. Seht die leichten Vögel fliegen, Look at the light birds flying, Höret, wie sie sich vergnügen, Hear how they enjoy themselves, Seht, wie die beblümten Hecken Look at the flowered hedges Ihr geflochtnes Nest verstecken! Hide your braided nest! Schlüpfet dort nach seinem Neste Schlüpft dort zu seinem Nest Ein verliebt und emsigs Paar, A loving and busy couple, Hüfpet hier durch Laub und Äste Hüpft hier durch Laub und Äste Eine bunt gefärbte Schar. A brightly colored group. Seht, wie sie die Köpfchen drehn Seht, wie sie die Köpfe drehen Und des Frühlings Pracht besehn, And behold the spring's beauty, Hört, wie gurgeln sie so schön! Listen to how beautifully they gurgle! Höret, wie sie musicieren! Listen to how they play music! Lass dich doch ihr Beispiel rühren, Lass dich doch von ihrem Beispiel anstecken, Liebster Mensch, lass dem zu Ehren, Liebster Mensch, lass dem zu Ehren, Der die Welt so schön geschmückt Der die Welt so schön geschmückt Und durch sie dich fast entzückt, Und durch sie dich fast entzückt, Auch ein frohes Danklied hören! Also hear a joyful thank you song! |
LXIII. JOHANN CHRISTOPH GOTTSCHED
A Leipzig scholar (1700-1766) who, as professor in the university, author of text-books, editor of journals, and reformer of the local stage, won a great though transitory prestige. He was a stedfast champion of clarity, regularity, and good taste, laid great stress on probability and reasonableness, and held that a strict observance of the three unities was essential in tragedy. His advocacy of French forms and taste led to a sharp controversy with the Swiss school of Bodmer, who looked rather to English models. Gottsched’s Cato met with great success on the stage, but now seems cold and mechanical. His critical views can best be studied in the Critische Dichtkunst, from which a selection is given according to the second edition, of 1737.
A Leipzig scholar (1700-1766) who served as a university professor, authored textbooks, edited journals, and reformed the local theater, gained significant but fleeting recognition. He was a strong advocate for clarity, consistency, and good taste, emphasized the importance of probability and reason, and believed that strict adherence to the three unities was crucial in tragedy. His support for French styles and tastes sparked a heated debate with the Swiss school of Bodmer, which leaned more towards English models. Gottsched’s Cato enjoyed great success on stage, but now comes across as cold and mechanical. His critical perspectives can be best explored in the Critische Dichtkunst, from which a selection is provided according to the second edition from 1737.
From the ‘Critical Poetics,’ Part II, Chapter 10.
§ 11. Wie eine gute tragische Fabel gemacht werden müsse, das ist schon im vierten Hauptstücke des ersten Theils einiger maassen gewiesen worden. Der Poet wählet sich einen moralischen Lehrsatz, den er seinen Zuschauern auf eine sinnliche Art einprägen will. Dazu ersinnt er sich eine allgemeine Fabel, daraus die Wahrheit eines Satzes erhellet. Hiernächst sucht er in der Historie solche berühmte Leute, denen etwas ähnliches begegnet ist: Und von diesen entlehnet er die Namen, für die Personen seiner Fabel, um derselben also ein Ansehen zu geben. Er erdenket sodann alle Umstände dazu, um die Hauptfabel recht wahrscheinlich zu machen, und das werden die Zwischenfabeln, oder Episodia genannt. Dieses theilt er dann in fünf Stücke ein, die ungefehr gleich gross sind, und ordnet sie so, dass natürlicher Weise das letztere aus dem vorhergehenden fliesset: Bekümmert sich aber weiter nicht, ob alles in der Historie so vorgegangen, oder ob alle Nebenpersonen wirklich so und nicht anders geheissen haben. Zum Exempel kann die oberwähnte Tragödie des Sophokles, oder auch mein Cato dienen. Der Poet wollte dort zeigen, dass Gott auch die Laster, so unwissend begangen werden, nicht ungestraft lasse. Hierzu ersinnt er nun eine allgemeine Fabel, die etwa so lautet:
§ 11. How to create a good tragic fable has already been partially explained in the fourth main section of the first part. The poet chooses a moral lesson that he wants to impress upon his audience in a vivid way. To do this, he comes up with a general fable that illustrates the truth of a statement. Next, he looks for famous people in history who have experienced something similar, borrowing their names for the characters in his fable to give it a sense of authenticity. He then devises all the circumstances that make the main fable plausible, which are referred to as subplots or episodes. He divides this into five parts of roughly equal size and arranges them so that the last part naturally flows from the previous one. However, he doesn’t concern himself much with whether everything happened exactly as described in history or whether all the secondary characters had those specific names. For example, Sophocles' aforementioned tragedy or my Cato can serve as instances. The poet wanted to show that God does not let even sins committed out of ignorance go unpunished. For this, he creates a general fable that goes something like this:
§ 12. Es war einmal ein Prinz, wird es heissen, der sehr viel gute Eigenschaften an sich hatte, aber dabey verwegen, argwöhnisch und neugierig war. Dieser hatte einmal, vor dem Antritte seiner Regierung, auf freyem Felde einen Mord begangen; ohne zu wissen, dass er seinen eigenen Vater erschlagen hatte. Durch seinen Verstand bringet 298 er sich in einem fremden Lande in solches Ansehen, dass er zum Könige gemacht wird, und die verwittibte Königinn heurathet, ohne zu wissen, dass selbige seine eigene Mutter ist. Aber dieses alles geht ihm nicht für genossen aus. Seine Laster kommen ans Licht, und es treffen ihn alle die Flüche, die er selbst auf den Mörder seines Vorfahren im Regimente ausgestossen hatte. Er wird des Reiches entzetzet, und ins Elend getrieben, nachdem er sich selbst aus Verzweifelung der Augen beraubet hatte. Zu dieser allgemeinen Fabel nun findet Sophokles in den alten thebanischen Geschichten den Oedipus geschickt. Er ist ein solcher Prinz, als die Fabel erfordert: Er hat unwissend einen Vatermord und eine Blutschande begangen. Er ist dadurch auf eine Zeitlang glücklich geworden: Allein die Strafe bleibt nicht aus; sondern er muss endlich alle die Wirkungen seiner unerhörten Laster empfinden.
§ 12. Once upon a time, there was a prince who had many good qualities but was also reckless, suspicious, and curious. Before he took the throne, he committed murder in an open field, unaware that he had killed his own father. Through his intelligence, he gained such a reputation in a foreign land that he was made king and married the widowed queen, without knowing that she was his own mother. However, none of this ends well for him. His vices are revealed, and he faces all the curses he himself had pronounced on the murderer of his ancestor during his reign. He is stripped of his kingdom and driven into misery, having blinded himself in despair. To this general fable, Sophocles skillfully adds the story of Oedipus from the ancient Theban tales. He is a prince as the fable requires: he has unknowingly committed patricide and incest. This brings him temporary happiness; however, the punishment is inevitable, and he ultimately must face all the consequences of his unspeakable vices.
§ 13. Diese Fabel ist nun geschickt, Schrecken und Mitleiden zu erwecken, und also die Gemüthsbewegungen der Zuschauer auf eine der Tugend gemässe Weise zu erregen. Man sieht auch, dass der Chor in dieser Tragödie dadurch bewogen wird, recht erbauliche Betrachtungen, über die Unbeständigkeit des Glückes der Grossen dieser Welt, und über die Schandbarkeit seiner Laster anzustellen, und zuletzt in dem Beschlusse die Thebaner so anzureden: Ihr Einwohner von Theben, sehet hier den Oedipus, der durch seine Weisheit Räthsel erklären konnte, und an Tapferkeit alles übertraf; ja der seine Hohheit sonst keinem, als seinem Verstande und Heldenmuthe zu danken hatte: Seht, in was für schreckliche Trübsalen er gerathen ist; und wenn ihr dieses unselige Ende desselben erweget, so lernt doch niemanden für glücklich halten, bis ihr ihn seine letzte Stunde glücklich habt erreichen gesehen.
§ 13. This fable skillfully evokes both fear and pity, stirring the emotions of the audience in a way that aligns with virtue. It’s also clear that the chorus in this tragedy is moved to reflect on the instability of the happiness of the great figures of this world and on the disgrace of their vices. In the end, they address the Thebans, saying: You citizens of Thebes, look here at Oedipus, who was able to solve riddles with his wisdom and surpassed all in bravery; indeed, he owed his greatness to none other than his intellect and heroic spirit. Look at the terrible tribulations he has fallen into; and when you contemplate this unfortunate end of his, learn not to consider anyone happy until you have seen them reach their final hour in happiness.
§ 14. Eine solche Fabel nun zu erdichten, sie recht wahrscheinlich einzurichten, und wohl auszuführen, das ist das allerschwerste in einer Tragödie. Es hat viele Poeten gegeben, die in allem andern Zubehör des Trauerspiels, in den Charactern, in dem Ausdrucke, in den Affecten u.s.w. glücklich gewesen: Aber in der Fabel ist es sehr wenigen gelungen. Das macht, dass dieselbe eine dreyfache Einheit haben muss, wenn ich so reden darf: Die Einheit der Handlung, der Zeit, und des Ortes. Von allen dreyen müssen wir insonderheit handeln.
§ 14. Creating a fable like this, making it seem believable, and executing it well is the hardest part of a tragedy. Many poets have succeeded in all other aspects of the play—characters, expression, emotions, etc.—but very few have succeeded in crafting the fable. This means it must have a threefold unity, if I may say so: the unity of action, time, and place. We must particularly focus on all three.
299 § 15. Die ganze Fabel hat nur eine Hauptabsicht, nemlich einen moralischen Satz: Also muss sie auch nur eine Haupthandlung haben, um derentwegen alles übrige vorgehet. Die Nebenhandlungen aber, die zur Ausführung der Haupthandlung gehören, können gar wohl andre moralische Wahrheiten in sich schliessen: Wie zum Exempel in Oedipus die Erfüllung der Orakel, daruber Iocasta vorher gespottet hatte, die Lehre giebt: Dass die göttliche Allwissenheit nicht fehlen könne. Alle Stücke sind also tadelhaft und verwerflich, die aus zwoen Handlungen bestehen, davon keine die vornehmste ist. Ich habe dergleichen im Jahr 1717 am Reformationsfeste in einer Schulcomödie vorstellen gesehen, wo der Inhalt der Aeneis Virgilii, und die Reformation Lutheri zugleich vorgestellet wurde. In einem Auftritte war ein Trojaner, in dem andern der Ablasskrämer Tetzel zu sehen. Bald handelte Aeneas von der Stiftung des römischen Reichs, bald kam Lutherus und reinigte die Kirche. Bald war Dido, bald die babylonische Hure zu sehen u.s.w. Und diese beyde so verschiedene Handlungen hiengen nicht anders zusammen, als durch eine lustige Person, die zwischen solchen Vorstellungen auftrat, und z.E. den auf der See bestürmten Aeneas mit dem in Gefahr schwebenden Kirchenschifflein verglich. Das ist nun ein sehr handgreiflicher Fehler, wo zwey so verschiedene Dinge zugleich gespielet werden. Allein die andern, so etwas unmerklicher sind, verdienen deswegen keine Entschuldigung.
299 § 15. The entire fable has one main purpose, which is to convey a moral lesson: therefore, it must also have a single main storyline that drives everything else forward. The subplots, which are part of the main plot, can still embody other moral truths. For example, in Oedipus, the fulfillment of the prophecies—about which Jocasta had previously mocked—teaches that divine omniscience cannot be lacking. Thus, all works are flawed and objectionable if they consist of two actions, neither of which is the primary one. I saw something like this in 1717 at a Reformation festival during a school comedy where the content of Virgil's Aeneid and Luther's Reformation were presented simultaneously. In one scene, there was a Trojan, and in another, the indulgence seller Tetzel. At one moment, Aeneas talked about the founding of the Roman Empire, then Luther appeared and purified the church. Sometimes Dido was featured, and other times the Babylonian harlot, and so on. These two very different plots were only connected by a comedic character who appeared between these scenes and, for example, compared Aeneas, who was being battered at sea, with the church ship in danger. This is a clear mistake to present such different things at the same time. However, the others, which are less obvious, do not deserve an excuse for that reason.
§ 16. Die Einheit der Zeit ist das andre, so in der Tragödie unentbehrlich ist. Die Fabel eines Heldengedichtes kann viele Monate dauren, wie oben gewiesen worden; das macht, sie wird nur gelesen: Aber die Fabel eines Schauspieles, die mit lebendigen Personen in etlichen Stunden lebendig vorgestellet wird, kann nur einen Umlauf der Sonnen, wie Aristoteles spricht, das ist einen Tag, dauren. Denn was hat es für eine Wahrscheinlichkeit, wenn man in dem ersten Auftritte den Helden in der Wiege, weiter hin als einen Knaben, hernach als einen Jüngling, Mann, Greis, und zuletzt gar im Sarge vorstellen wollte: Wie Cervantes solche thörichte Schauspiele an seinen spanischen Poeten im Don Quixote ausgelachet hat. Oder wie ist es wahrscheinlich, dass man es auf der Schaubühne etlichemal Abend werden sieht, und doch selbst, ohne zu essen oder zu trinken, oder zu schlafen, immer auf einer Stelle sitzen bleibt? Die besten 300 Fabeln sind also diejenigen, die nicht mehr Zeit nöthig gehabt hätten, wirklich zu geschehen, als sie zur Vorstellung brauchen; das ist etwa drey oder vier Stunden: Und so sind die Fabeln der meisten griechischen Tragödien beschaffen. Kömmt es hoch, so bedörfen sie sechs, acht, oder zum höchsten zehn Stunden zu ihrem ganzen Verlaufe: Und höher muss es ein Poet nicht treiben; wenn er nicht wieder die Wahrscheinlichkeit handeln will.
§ 16. The unity of time is another essential element in tragedy. The plot of an epic poem can last for many months, as mentioned earlier; that works because it is simply read. But the plot of a play, acted out with live characters over a few hours, can only span one solar cycle, as Aristotle says, which is one day. Because what makes sense about presenting the hero first as a baby, then as a boy, later as a young man, then an old man, and finally in a coffin? Cervantes mocked such foolish plays of his Spanish poets in Don Quixote. Or how is it believable that one can see it become evening on stage several times while remaining seated in one spot without eating, drinking, or sleeping? The best plots are those that require no more time to unfold than they do for their presentation; that is about three or four hours. This is how most Greek tragedies are structured. In the extreme, they might need six, eight, or at most ten hours to complete; and a poet should not exceed this limit if they want to maintain credibility.
§ 17. Es müssen aber diese Stunden bey Tage, und nicht bey Nacht seyn, weil diese zum Schlafen bestimmet ist: Es wäre denn dass die Handlung entweder in der Nacht vorgegangen wäre, oder erst nach Mittag anfienge, und sich bis in die späte Nacht verzöge; oder umgekehrt frühmorgens angienge, und bis zu Mittage daurete. Der berühmte Cid des Corneille läuft in diesem Stücke wieder die Regeln, denn er dauret eine ganze Nacht durch, nebst dem vorigen und folgenden Tage, and braucht wenigstens volle vier und zwanzig Stunden: Welches schon viel zu viel ist, und unerträglich seyn würde, wenn das Stück nicht sonst viel andre Schönheiten in sich hätte, die den Zuschauern fast nicht Zeit liessen, daran zu gedenken. Das ist nun eben die Kunst, die Fabel so ins kurze zu bringen, dass keine lange Zeit dazu gehöret; und eben deswegen sind auch bey uns Deutschen die Tragödien vom Wallenstein, von der Banise, ingleichen von der böhmischen Libussa ganz falsch und unrichtig: Weil sie zum Theil etliche Monate, zum Theil aber viele Jahre zu ihrer Dauer erfordern. Meine obrige Schultragödie hub sich von dem Urtheile des Paris über die drey Göttinnen an, und daurete bis auf des Aeneas Ankunft in Italien. Das war nun eine Zeit, davon die zwey Heldengedichte, Ilias und Aeneis, nicht den zwanzigsten Theil einnehmen, und ich zweifle, ob man die Ungereimtheit höher hätte treiben können.
§ 17. These hours must be during the day, not at night, since that time is reserved for sleeping: unless the action either took place at night or began after noon and stretched into the late night; or, conversely, started early in the morning and lasted until noon. The famous Cid by Corneille breaks this rule, as it lasts a whole night, along with the preceding and following day, taking at least a full twenty-four hours: which is already far too much and would be unbearable if the play didn’t have many other qualities that almost prevent the audience from considering this issue. This is the art of making the story so concise that it doesn’t take a long time; and for this reason, the tragedies by us Germans, such as Wallenstein, Banise, and the Bohemian Libussa, are completely incorrect: because they require, at times, several months, and at other times, many years to unfold. My earlier school tragedy began with Paris's judgment on the three goddesses and lasted until Aeneas's arrival in Italy. That was a span of time that the two epic poems, the Iliad and the Aeneid, hardly even occupy a twentieth of, and I doubt anyone could have pushed the absurdity any further.
§ 18. Zum dritten gehört zur Tragödie die Einigkeit des Ortes. Die Zuschauer bleiben auf einer Stelle sitzen: Folglich müssen auch die spielenden Personen alle auf einem Platze bleiben, den jene übersehen können, ohne ihren Ort zu ändern. So ist im Oedipus, z.E. der Schauplatz auf dem Vorhofe des königlichen thebanischen Schlosses, darinn Oedipus wohnt. Alles, was in der ganzen Tragödie vorgeht, das geschieht vor diesem Pallaste: Nichts was man wirklich sieht, trägt sich in den Zimmern zu, sondern draussen auf dem Schlossplatze, vor 301 den Augen alles Volks. Heute zu Tage, da unsre Fürsten alles in ihren Zimmern verrichten, fällt es also schwerer, solche Fabeln wahrscheinlich zu machen. Daher nehmen denn die Poeten gemeiniglich alte Historien dazu, oder sie stellen uns auch einen grossen Audienzsaal vor, darinn vielerley Personen auftreten können. Ja sie helfen sich auch zuweilen mit dem Vorhange, den sie fallen lassen und aufziehen, wenn sie zwey Zimmer zu der Fabel nöthig haben. Man kann also leicht denken, wie ungereimt es ist, wenn, nach dem Berichte des Cervantes, die spanischen Trauerspiele den Helden in dem ersten Aufzuge in Europa, in dem andern in Africa, in dem dritten in Asien, und endlich gar in America vorstellen: Oder, wenn meine obgedachte Schulcomödie uns bald in Asien die Stadt Troja, bald die ungestüme See, darauf Aeneas schiffet, bald Carthago, bald Italien vorstellete, und uns also durch alle drey Theile der damals bekannten Welt, führete, ohne dass wir uns von der Stelle rühren dorften. Es ist also in einer regelmässigen Tragödie nicht erlaubt, den Schauplatz zu ändern. Wo man ist, da muss man bleiben; und daher auch nicht in dem ersten Aufzuge im Walde, in dem andern in der Stadt, in dem dritten im Kriege und in dem vierten in einem Garten, oder gar auf der See seyn; Das sind lauter Fehler wieder die Wahrscheinlichkeit: Eine Fabel aber, die nicht wahrscheinlich ist, taugt nichts, weil dieses ihre vornehmste Eigenschaft ist.
§ 18. Thirdly, a tragedy requires the unity of place. The audience remains in one location: thus, the characters must also stay in a location that can be seen by the audience without changing their spot. For example, in Oedipus, the setting is in the courtyard of the royal Theban palace where Oedipus resides. Everything that happens throughout the tragedy takes place in front of this palace: nothing that is actually seen occurs inside the rooms, but rather outside in the courtyard, before the eyes of the entire public. Nowadays, since our princes do everything in their private rooms, it’s harder to make such stories believable. Therefore, poets typically rely on ancient histories, or they might present us with a grand audience hall where various characters can appear. Sometimes they'll even use a curtain, lowering it and raising it when two rooms are needed for the story. It's easy to see how ridiculous it is when, according to Cervantes, Spanish tragedies show the hero in Europe in the first act, in Africa in the second, in Asia in the third, and finally even in America: or when my previously mentioned school comedy takes us to Asia with the city of Troy, then to the raging sea where Aeneas sails, then to Carthage, then to Italy, guiding us through all three parts of the then-known world, without us allowed to move from our seats. Therefore, in a regular tragedy, changing the setting is not permitted. Where you are, you must stay; and thus, not in the first act in the woods, the second in the city, the third at war, and the fourth in a garden, or even at sea; these are all errors against plausibility: a story that isn’t believable is worthless, as this is its most important characteristic.
LXIV. JOHANN JAKOB BODMER
A Swiss scholar (1698-1783) who is important as the first notable champion of English literature, and also as the pioneer editor of medieval poetry. In 1721 he began, with a group of Zürich friends, the publication of Discourse der Mahlern, a literary magazine for which the English Spectator served as a model. A defense of Milton, published in 1740, brought on the controversy with Gottsched. In the course of his long life Bodmer wrote vast quantities of didactic verse, also epics and tragedies, which are now forgotten, his theory of poetry having been better than his practice. His fragmentary and uncritical editions of Wolfram’s Parzival, the Nibelung Lay, and the Minnesingers (1753-59) are the earliest attempts to arouse interest in the forgotten poetry of the despised Middle Ages. The selection is from the Discourse der Mahlern, following Bächtold and Vetter’s reprint in Bibliothek älterer Schriftwerke der deutschen Schweiz, Zürich, 1887.
A Swiss scholar (1698-1783) who is significant as the first prominent advocate of English literature and as the pioneering editor of medieval poetry. In 1721, he started the publication of Discourse der Mahlern with a group of friends from Zürich, a literary magazine modeled after the English Spectator. His defense of Milton, published in 1740, sparked a controversy with Gottsched. Throughout his long life, Bodmer wrote a large amount of didactic verse, as well as epics and tragedies that are now forgotten, with his theory of poetry being stronger than his actual work. His incomplete and uncritical editions of Wolfram’s Parzival, the Nibelung Lay, and the Minnesingers (1753-59) represent the earliest efforts to generate interest in the overlooked poetry of the disregarded Middle Ages. The selection is from the Discourse der Mahlern, following Bächtold and Vetter’s reprint in Bibliothek älterer Schriftwerke der deutschen Schweiz, Zürich, 1887.
Infinitive forms with attached “zu”—zuunterscheiden, zufixieren, zumachen, zuloben—are standard in this author.
Infinitive forms with "zu" added—zuunterscheiden, zufixieren, zumachen, zuloben—are common in this author's work.
From ‘Discourses of the Painters,’ Part I, No. 19; Importance of the Imagination.
Eine Imagination, die sich wol cultiviert hat, ist eines von den Haupt-Stücken, durch welche sich der gute Poet von dem gemeinen Sänger unterscheidet, massen die reiche und abändernde Dichtung, die ihr Leben und Wesen eintzig von der Imagination hat, die Poesie von der Prosa hauptsächlich unterscheidet. Dass Opitz den Rang vor Menantes1 pretendieren kan, geben ihm das Recht diese schönen und abwechselnde Bildnissen, die er gemachet hat, und in welchen er die Natur mit denen Farben und in der Gestalt gemahlet hat, die ihr eigen sind. Ich bediene mich mit Fleisse dieser Metaphora, die ich von den Mahlern entlehne, denn die erste und eintzige Regel, welche ein jedweder Schreiber und Redner, es seye in gebundener oder ungebundener Rede, nachzufolgen hat, und welche ihm mit den Mahlern gemein ist, die ist diese, dass er das Natürliche nachspüre und copiere; alle diese andere Regeln, dass er anmuthig, delicat, hoch schreibe, sind in dieser eingeschlossen und fliessen daraus ab. Wenn er von einer jeden Sache dasjenige saget, was ein curieuser Sinn davon wahrnimmt, wenn er nichts davon verfliegen lässt, das sie dienet von andern Sachen zuunterscheiden, und wenn er mit solchen angemessenen Worten davon redet, welche mir eben dieselben Ideen davon erwecken, so sage ich dass er natürlich schreibe; wenn er denn von einer anmuthigen Sache natürlich schreibet, so kan ich sagen, dass sein Stylus anmuthig ist; schreibet er von einer Delicatesse natürlich, so wird der Stylus delicat, und er wird hoch, wenn er von einer Sache natürlich redet, welche die Menschen bewundern und gross nennen. Weil nun Opitz natürlicher, und welches nichts anders saget, annehmlicher, delicater und höcher ist, als Menantes, so heisst er mir auch ein besserer Poet als Menantes. Dass aber Opitz natürlicher dichtet als der andere, ist dieses die Ursache, weil er die Imagination mehr poliert und bereichert hat als dieser; Opitz hat, nemlich, nicht allein mehr Sachen durch die eigene Erfahrung und die Lesung in seine Imagination zusammengetragen, sondern er hat noch an denjenigen Sachen, die ihm aufgestossen, und die Hunolden vielleicht auch in die Sinnen gefallen, mehrere Seiten und Differenzien wahrgenommen, er hat sie von einer Situation angeschauet, von welcher sie ihm besser 303 in die Imagination gefallen sind, und er hat sich länger darüber aufgehalten, indem er sie mit einer sorgfältigern Curiosität betrachtet und durchgesuchet hat. Also hat er erstlich eine nähere und vollkommnere Kenntniss der Objecten erworben, und hernach hat er eben darum auch gewissere und vollkommnere Beschreibungen machen können, in welchen die wahre Proportion und Eigenschafften der Sachen bemercket, und derselben Seiten ohne Ermangeln abgezehlet worden.
Eine Vorstellung, die gut entwickelt ist, unterscheidet den guten Dichter vom gewöhnlichen Sänger, weil die reiche und vielfältige Dichtung, die ihr Leben und Wesen ausschließlich aus der Vorstellung schöpft, die Poesie hauptsächlich von der Prosa trennt. Dass Opitz einen höheren Rang als Menantes beanspruchen kann, zeigt sich in seinen schönen und abwechslungsreichen Bildern, die er geschaffen hat und in denen er die Natur in ihren eigenen Farben und Formen darstellt. Ich benutze bewusst diese Metapher, die ich von den Malern entlehne, denn die erste und einzige Regel, die jeder Schriftsteller und Redner, sei es in gebundener oder ungebundener Rede, befolgen sollte, und die er mit den Malern gemeinsam hat, ist, dass er das Natürliche nachspüren und kopieren muss; all diese anderen Regeln, die verlangen, dass er anmutig, fein und erhaben schreibt, sind in dieser eingeschlossen und leiten sich davon ab. Wenn er von jeder Sache sagt, was ein aufmerksamer Geist davon wahrnimmt, wenn er nichts entfallen lässt, was dazu dient, sie von anderen Dingen zu unterscheiden, und wenn er mit der passenden Wortwahl spricht, die in mir genau dieselben Ideen weckt, dann sage ich, dass er natürlich schreibt; wenn er also von einer anmutigen Sache natürlich schreibt, kann ich sagen, dass sein Stil anmutig ist; schreibt er natürlich von einer Feinheit, wird der Stil fein, und er wird erhaben, wenn er natürlich über etwas spricht, das die Menschen bewundern und groß nennen. Da Opitz nun natürlicher und damit nichts anderes sagt, ansprechender, feiner und erhabener ist als Menantes, halte ich ihn auch für einen besseren Dichter als Menantes. Der Grund, warum Opitz natürlicher dichtet als der andere, liegt daran, dass er seine Vorstellung mehr verfeinert und bereichert hat als dieser; Opitz hat nämlich nicht nur mehr Themen durch eigene Erfahrung und Lesen in seine Vorstellung aufgenommen, sondern er hat auch zu den Themen, die ihm begegnet sind und die möglicherweise auch anderen in den Sinn gekommen sind, mehrere Aspekte und Unterschiede bemerkt. Er hat sie aus einer Perspektive betrachtet, von der sie ihm besser in die Vorstellung gefallen sind, und er hat sich länger damit beschäftigt, indem er sie mit größerer Neugierde betrachtet und erforscht hat. Thus hat er erstens ein näheres und vollständigeres Wissen über die Objekte erlangt und hat deswegen auch präzisere und vollständigere Beschreibungen anfertigen können, in denen die wahre Proportion und Eigenschaften der Dinge deutlich gemacht und deren Seiten ohne Mängel abgebildet wurden. 303
Ihr erkennet aus diesem die Nothwendigkeit, und was es contribuiert natürlich schreiben zu lernen, dass ein Schüler der Natur sich wisse über den aufstossenden Objecten zufixieren, und sie in einer solchen Postur anzuschauen, in welcher ihm kein Theil und keine Seiten derselben kan verborgen bleiben; er muss so nahe zu derselben tretten, und die Augen so wol offen behalten, dass ihm weder die allzuweite Entfernung sie kleiner machet, noch die Nähe mit einem Nebel überziehet. Wenn ich jetz ferner untersuche, warum Opitz die Imagination freyer und ungebundener bewahret, und die Distractionen ausgewichen habe, welche Hunolden die Menge der Objecten und andere Umstände erwecket haben, so finde ich keine andere Ursache, als weil Opitz von diesen belebten Seelen gewesen, welche weit zärtlichern und hitzigern Affecten unterworffen sind, und viel geschwinder Feuer, oder dass ich ohne Metaphora rede, Liebe für ein Objectum fangen, als andere unachtsame und dumme Leute; denn es ist im übrigen gewiss, dass wir uns um eine Sache, für die wir passioniert sind, weit mehr interessieren, und weit mehr Curiositet und Fleiss haben, sie anzuschauen, folglich auch die Imagination damit mehr anfüllen, als wir bey einem Objecte thun, für das wir indifferent sind. Ein Amant wird von der Schönheit seiner Buhlschäfft eine ähnlichere und natürlichere Beschreibung machen, als ein jedweder andrer, dem sie nicht so starck an das Hertze gewachsen ist. Ihr werdet einen Affect allezeit natürlicher ausdrücken, den ihr in dem Hertzen fühlet, als den ihr nur simulieret. Die Leidenschafft wird euch im ersten Fall alle Figuren der Rhetoric auf die Zunge legen, ohne dass ihr sie studieret. Zertheilet und erleset die Harangue einer Frauen, die ihre Magd von Hertzen ausschiltet, ihr werdet es also finden. Wenn auf diese Weise die Imagination von der Passion begleitet wird, alsdann ist sie im Stande sich ohne Distraction über 304 ein Objecte aufzuhalten, und sich die Natur, Gestalt und Grösse desselben bekandt zumachen; und dieses ist die Manier, die sie brauchet, sich auszuschmücken und zu bereichern.
You recognize the necessity of learning to write naturally and what it contributes to that process. A student of nature needs to focus on the objects before them and observe them in a way that reveals all parts and angles. They must get close enough so that neither excessive distance makes them appear smaller, nor proximity shrouds them in fog. When I further investigate why Opitz maintains a freer and more unbound imagination and avoids distractions that other people miss due to the multitude of objects and other circumstances, I find no other reason than that Opitz was one of those sensitive souls subject to more intense emotions and quicker flames—or, to put it metaphorically, love for an object—than other careless and dull people. For it is certain that we become much more engaged and have much more curiosity and diligence in observing something we are passionate about than we do about something we are indifferent to. A lover will provide a more vivid and natural description of the beauty of their beloved than anyone else who is not as deeply attached. You will always express an emotion more naturally when you feel it in your heart rather than when you merely simulate it. Passion will instinctively present you with all the figures of rhetoric without your needing to study them. If you analyze the outburst of a woman scolding her maid from the heart, you will find it to be true. When the imagination is accompanied by passion in this way, it is capable of holding onto an object without distraction, allowing it to become familiar with its nature, shape, and size; and this is the method it uses to adorn and enrich itself.
Erst ein solcher Schreiber der, wie unser Opitz, die Imagination mit Bildern der Sachen bereichert und angefüllet hat, kan lebhaft und natürlich dichten. Er kan die Objecte, die er einmal gesehen hat, so offt er will, wieder aus der Imagination holen, sie wird ihn gleichsam auf die Stelle zurück führen, wo er dieselben antreffen kan. Er seye in sein Cabinet eingeschlossen, und werde von keinen andern Gegenständen umgeben, als von einem Hauffen Bücher, so wird sie ihm eine hitzige Schlacht, eine Belägerung, einen Sturm, einen Schiffbruch, etc. in derselben Ordnung wieder vormahlen, in welcher sie ihm vormahls vor dem Gesicht gestanden sind. Dieselbe wird alle die Affecte, die ihn schon besessen haben, in ihm wieder rege machen, und ihn davon erhitzen, nicht anderst als wenn er sie wirklich in der Brust fühlte. Es seye, dass er in dem Schatten einer ausgespannten Eiche sitzet, von allen Neigungen der Liebe, des Mitleidens, der Traurigkeit, des Zorns, frey und unbeweget, so bringet ihm doch die Stärke seiner Imagination alle die Ideen wieder zurück, die er gehabt hat, als er wircklich verliebt, mitleidend, betrübt, erzörnt gewesen, sie setzet ihn in einen eben so hitzigen Stande, als er damahlen gestanden ware, und ruffet ihm dieselbe Expressionen wieder zurück, welcher er sich zur selben Zeit bedienet. Will er eine Dame glauben machen, dass sie schön seye, und dass er sie liebe; will er einen Todten beweinen, der ihn vielleichte nichts angehet; will er einen erdichteten Zorn ausstossen, so weiss er die Stellungen und die Worte derer Leuten, die in der That mit diesen Passionen angefüllet sind, lebendig nachzumachen.
Only a writer who, like our Opitz, enriches the imagination with vivid imagery can write vividly and naturally. He can pull objects he has seen back into his mind whenever he wishes, almost as if the imagination leads him back to where he first encountered them. If he is confined in his study, surrounded only by a pile of books, his imagination can paint for him a fierce battle, a siege, a storm, a shipwreck, etc., in the same order that they once appeared before him. It will awaken all the emotions he has felt before and heat him up, as if he were truly experiencing them in his heart. Even if he sits in the shade of a sprawling oak, untouched by feelings of love, compassion, sadness, or anger, the strength of his imagination will still bring back all those ideas he had when he was actually in love, suffering, distressed, or enraged. It puts him back into the same passionate state he was in at that time and recalls the same expressions he used then. If he wants to convince a lady that she is beautiful and that he loves her; if he wants to mourn a dead person who might not concern him at all; or if he wants to express a fabricated rage, he knows how to imitate the postures and words of those who are genuinely filled with these emotions.
Diese vornehme Poeten, die ich niemals müde werde zuloben, lassen das Hertze reden, man kan sagen, dass Amor ihnen ihre Verse in die Feder geflösset hat, wenn sie von der Liebe, und Mars wenn sie von dem Kriege singen. Sie zwingen uns die Affecte anzunehmen, welche sie wollen, wir lachen, wir werden stoltz, wir förchten uns, wir erschrecken, wir betrüben uns, wir weinen, wenn es ihnen gefällt; aber auch die traurigen Affecte, die sie in uns rege machen, werden von einem gewissen Ergetzen begleitet, das damit vermenget ist.
Diese edlen Dichter, die ich niemals genug loben kann, lassen das Herz sprechen. Man kann sagen, dass Amor ihnen ihre Verse in die Feder geflüstert hat, wenn sie von der Liebe singen, und Mars, wenn sie vom Krieg sprechen. Sie zwingen uns, die Emotionen anzunehmen, die sie möchten; wir lachen, wir werden stolz, wir fürchten uns, wir erschrecken, wir sind traurig, wir weinen, wenn es ihnen gefällt. Doch selbst die traurigen Emotionen, die sie in uns auslösen, kommen mit einem gewissen Vergnügen daher, das damit vermischt ist.
305 Ich belache diese fantastische Schüler der Reim-Kunst, welche sich eine Chimerische Maitresse bey einem frostigen Hertzen, und einer noch kälteren Imagination machen, welche von Brand und Feuer mit den kältesten Expressionen reden, in der Metaphora sterben, sich hencken, sich zu tode stürtzen, derer passioniertste Complimente, die sie ihrer Liebsten machen, Spiele der Wörtern, und der truckenen Imagination sind, Phebus, Galimathias, etc.
305 I mock these fantastic students of rhyme, who create a chimerical mistress with a frosty heart and an even colder imagination, speaking of fire and flames with the iciest expressions, dying in metaphor, hanging themselves, plunging to their deaths, their most passionate compliments to their beloved being mere word games and the products of dry imagination, Phebus, Galimathias, etc.
Es bleibet mir übrig, euch mit wenigen Worten zuerklären, was es eigentlich seye, das die Poeten figürlich ihren Enthusiasmum, ihre Inspiration, oder auch ihre Poetische Raserey nennen. Diese Worte bedeuten nichts anders, als die hefftige Passion, mit welcher ein Poet für die Materie seines Gedichtes eingenommen ist, oder die gute Imagination, durch welche er sich selbst ermuntern, und sich eine Sache wieder vorstellen, oder einen Affect annehmen kan, welchen er will. Wenn er also erhitzet ist, so wachsen ihm, so zusagen, die Worte auf der Zungen, er beschreibet nichts als was er siehet, er redet nichts als was er empfindet, er wird von der Passion fortgetrieben, nicht anderst als ein Rasender, der ausser sich selbst ist, und folgen muss, wohin ihn seine Raserey führet.
Ich muss euch in wenigen Worten erklären, was die Poeten oft als ihren Enthusiasmus, ihre Inspiration oder auch ihre poetische Ekstase beschreiben. Diese Worte bedeuten nichts anderes als die starke Leidenschaft, mit der ein Poet sich für das Thema seines Gedichts engagiert, oder die gute Vorstellungskraft, die ihn antreibt, eine Sache neu zu erleben oder einen bestimmten emotionalen Zustand anzunehmen, den er möchte. Wenn er also leidenschaftlich ist, sprudeln die Worte förmlich aus ihm heraus, er beschreibt nur das, was er sieht, er spricht nur das, was er fühlt, und wird von seiner Leidenschaft getrieben, nicht anders als ein Verrückter, der außerhalb seiner selbst ist und folgen muss, wohin ihn seine Ekstase führt.
LXV. ALBRECHT HALLER
A Swiss writer (1708-1777) who in his youth won fame as a poet, afterwards much greater fame as a man of science. In 1732, after he had taken his degree in medicine at Leyden, and had visited England and France, he published a small collection of poems entitled Versuch Schweizerischer Gedichten. They are characterized by moral fervor, trenchant thought, and sententious pregnancy of expression—a new combination up to that time. Haller is at his best in The Alps, which, notwithstanding its abundant description, is not so much a landscape poem as a philosophic eulogy of the simple life. The text below follows Bibliothek älterer Schriftwerke der deutschen Schweiz, III. 20.
A Swiss writer (1708-1777) who gained early recognition as a poet, and later achieved much greater fame as a scientist. In 1732, after earning his medical degree at Leyden and visiting England and France, he published a small collection of poems called Versuch Schweizerischer Gedichten. These poems are marked by moral intensity, sharp thinking, and a rich use of language—a new blend for that time. Haller shines in The Alps, which, despite its extensive descriptions, is more of a philosophical tribute to the simple life than just a landscape poem. The text below follows Bibliothek älterer Schriftwerke der deutschen Schweiz, III. 20.
From ‘The Alps’: Stanzas 1-14.
Versuchts, ihr Sterbliche, macht euren Zustand besser,
Versucht, ihr Menschen, verbessert eure Lage,
Braucht, was die Kunst erfand und die Natur euch gab;
Braucht, was die Kunst erfunden hat und was die Natur euch gegeben hat;
Belebt die Blumen-Flur mit steigendem Gewässer,
Belebt die Blumen-Flur mit steigendem Wasser,
Theilt nach Korinths Gesetz gehaune Felsen ab;
Theilt nach Korinths Gesetz gehaune Felsen ab;
Umhängt die Marmor-Wand mit persischen Tapeten,
Umhängt die Marmor-Wand mit persischen Tapeten,
Speist Tunkins Nest1 aus Gold, trinkt Perlen aus Smaragd,
Speist Tunkins Nest1 made of gold, drinks pearls from emeralds,
Schlaft ein beim Saitenspiel, erwachet bei Trompeten,
Schlafen beim Saitenspiel, aufwachen bei Trompeten,
Räumt Klippen aus der Bahn, schliesst Länder ein zur Jagd;
Räumt Klippen aus dem Weg, schließt Länder ein zur Jagd;
Wird schon, was ihr gewünscht, das Schicksal unterschreiben
Wird schon, was ihr gewünscht, das Schicksal unterschreiten
Ihr werdet arm im Glück, im Reichthum elend bleiben!
Ihr werdet arm im Glück, im Reichtum elend bleiben!
Wann Gold und Ehre sich zu Clios Dienst verbinden,
Wann Gold und Ehre sich für Clio zusammentun,
Keimt doch kein Funken Freud in dem verstörten Sinn.
Keimt doch kein Funke Freude in dem verstörten Sinn.
Der Dinge Werth ist das, was wir davon empfinden;
Der Dinge Wert ist das, was wir davon empfinden;
Vor seiner theuren Last flieht er zum Tode hin.
Vor seiner teuren Last flieht er zum Tod.
Was hat ein Fürst bevor, das einem Schäfer fehlet?
Was hat ein Fürst, das einem Schäfer fehlt?
Der Zepter eckelt ihm, wie dem sein Hirten-Stab.
Der Zepter ekelt ihn, genau wie sein Hirtenstab.
Weh ihm, wann ihn der Geiz, wann ihn die Ehrsucht quälet,
Weh to him when greed torments him, when ambition troubles him,
Die Schaar, die um ihn wacht, hält den Verdruss nicht ab.
Die Gruppe, die um ihn herum steht, kann die Verärgerung nicht aufhalten.
Wann aber seinen Sinn gesetzte Stille wieget,
Wann aber seinen Sinn gesetzte Stille wiegt,
Entschläft der minder sanft, der nicht auf Eidern lieget?
Entschläft der weniger sanft, der nicht auf Federn liegt?
Beglückte güldne Zeit, Geschenk der ersten Güte,
Bountiful golden time, gift of the highest quality,
O, dass der Himmel dich so zeitig weggerückt!
O, that the heavens took you away so early!
Nicht, weil die junge Welt in stätem Frühling blühte,
Nicht, weil die junge Welt im ständigen Frühling erblühte,
Und nie ein scharfer Nord die Blumen abgepflückt;
Und niemals hat ein kalter Wind die Blumen abgepflückt;
Nicht, weil freiwillig Korn die falben Felder deckte
Nicht, weil freiwillig Korn die gelben Felder deckte
Und Honig mit der Milch in dicken Strömen lief;
Und Honig floss mit der Milch in dicken Strömen;
Nicht, weil kein kühner Löw die schwachen Hürden schreckte,
Nicht, weil kein mutiger Löwe die schwachen Hürden ängstigte,
Und ein verirrtes Lamm bei Wolfen sicher schlief;
Und ein verlorenes Lamm schlief sicher bei den Wölfen.
Nein, weil der Mensch zum Glück den Überfluss nicht zählte,
Nein, weil der Mensch zum Glück den Überfluss nicht zählte,
Ihm Nothdurft Reichtum war und Gold zum Sorgen fehlte!
Ihm Nothdurft hatte keinen Mangel an Reichtum und Gold!
Ihr Schüler der Natur, ihr kennt noch güldne Zeiten!
Ihr Schüler der Natur, ihr kennt noch goldene Zeiten!
Nicht zwar ein Dichterreich voll fabelhafter Pracht;
Nicht zwar ein Dichterreich voll fabelhafter Pracht;
Wer misst den äussern Glanz scheinbarer2 Eitelkeiten,
Wer misst den äußeren Glanz scheinbarer2 Eitelkeiten,
Wann Tugend Müh zur Lust und Armuth glücklich macht?
Wann macht die Mühe der Tugend glücklich, selbst in Lust und Armut?
Das Schicksal hat euch hier kein Tempe zugesprochen,
Das Schicksal hat euch hier kein Glück zugeschrieben,
Die Wolken, die ihr trinkt, sind schwer von Reif und Strahl;
Die Wolken, die ihr trinkt, sind schwer von Reif und Strahl;
Der lange Winter kürzt des Frühlings späte Wochen,
Der lange Winter verkürzt die späten Wochen des Frühlings,
Und ein verewigt Eis umringt das kühle Thal;
Und ein ewiges Eis umringt das kühle Tal;
Doch eurer Sitten Werth hat alles das verbessert,
Doch eurer Sitten Wert hat all das verbessert,
Der Elemente Neid hat euer Glück vergrössert.
Der Neid der anderen hat euer Glück vergrößert.
Wohl dir, vergnügtes Volk! o danke dem Geschicke,
Woe to you, cheerful people! Oh, thank fate,
Das dir der Laster Quell, den Überfluss, versagt;
Das dir die Versuchung, der Überfluss, verwehrt;
Dem, den sein Stand vergnügt, dient Armuth selbst zum Glücke,
Dem, den sein Stand glücklich macht, bringt Armut selbst Glück.
Da Pracht und Üppigkeit der Länder Stütze nagt.
Da Pracht und Üppigkeit der Länder Stütze nagt.
Als Rom die Siege noch bei seinen Schlachten zählte,
Als Rom die Siege noch bei seinen Schlachten zählte,
War Brei der Helden Speis und Holz der Götter Haus;
War bread of heroes, food and wood of the gods' house;
Als aber ihm das Maass von seinem Reichthum fehlte,
Als aber ihm das Maß von seinem Reichtum fehlte,
Trat bald der schwächste Feind den feigen Stolz in Graus.
Trat bald der schwächste Feind den feigen Stolz in Graus.
Du aber hüte dich, was grössers zu begehren;
Du solltest jedoch aufpassen, nach mehr zu streben;
So lang die Einfalt daurt, wird auch der Wohlstand währen.
So long as simplicity lasts, prosperity will too.
Zwar die Natur bedeckt dein hartes Land mit Steinen,
Zwar die Natur bedeckt dein hartes Land mit Steinen,
Allein dein Pflug geht durch, und deine Saat errinnt3;
Allein dein Pflug geht durch, und deine Saat errinnt3;
Sie warf die Alpen auf, dich von der Welt zu zäunen,
Sie setzte die Alpen ein, um dich von der Welt abzuschotten,
Weil sich die Menschen selbst die grössten Plagen sind.
Weil die Menschen sich selbst die größten Plagen sind.
Dein Trank ist reine Flut und Milch die reichsten Speisen,
Dein Getränk ist reines Wasser und Milch die besten Nahrungsmittel,
Doch Lust und Hunger legt auch Eicheln Würze zu;
Doch Lust und Hunger macht Eicheln schmackhaft;
Der Berge tiefer Schacht giebt dir nur schwirrend4 Eisen,
Der Berge tiefer Schacht gibt dir nur schwirrend4 Eisen,
Wie sehr wünscht Peru nicht, so arm zu sein als du.
Wie sehr wünscht Peru nicht, so arm zu sein wie du.
Dann, wo die Freiheit herrscht, wird alle Mühe minder,
Dann, wo die Freiheit herrscht, wird alle Mühe geringer,
Die Felsen selbst beblümt und Boreas gelinder.
Die Felsen sind blühend und Boreas ist milder.
Glückseliger Verlust von schadenvollen Gütern!
Joyful loss of harmful goods!
Der Reichthum hat kein Gut, das eurer Armuth gleicht;
Der Reichtum hat kein Gut, das eurer Armut ähnelt;
Die Eintracht wohnt bei euch in friedlichen Gemüthern,
Die Eintracht lebt in eurem friedlichen Geist,
Weil kein beglänzter Wahn euch Zweitrachtsäpfel reicht;
Weil kein bekannter Wahn euch Zankäpfel reicht;
Die Freude wird hier nicht mit banger Furcht begleitet,
Die Freude wird hier nicht von ängstlicher Furcht begleitet,
Weil man das Leben liebt und doch den Tod nicht hasst;
We love life yet don't hate death;
Hier herrschet die Vernunft, von der Natur geleitet,
Hier herrscht die Vernunft, von der Natur geleitet,
Die, was ihr nöthig, sucht und mehrers hält für Last.
Die, was ihr nötig, sucht und mehr hält für Last.
Was Epictet gethan und Seneca geschrieben,
Was Epictet gethan und Seneca geschrieben,
Sieht man hier ungelehrt und ungezwungen lieben.
Sieht man hier ungeschult und ohne Zwang lieben.
Hier herrscht kein Unterschied, den schlauer Stolz erfunden,
Hier gibt es keinen Unterschied, den listiger Stolz erfunden,
Der Tugend unterthan und Laster edel macht;
Der Tugend untertan und Laster edel macht;
Kein müssiger Verdruss verlängert hier die Stunden,
Kein unnötiger Kummer verlängert hier die Stunden,
Die Arbeit füllt den Tag und Ruh besetzt die Nacht;
Die Arbeit füllt den Tag und Ruhe füllt die Nacht;
Hier lässt kein hoher Geist sich von der Ehrsucht blenden,
Hier lässt kein hoher Geist sich von der Ehrsucht blenden,
Des morgens Sonne frisst des heutes Freude nie.
Des morgens Sonne frisst des heutes Freude nie.
Die Freiheit theilt dem Volk, aus milden Mutter-Händen,
Die Freiheit teilt dem Volk, aus sanften Mutterhänden,
Mit immer gleichem Maass Vergnügen, Ruh und Müh;
Mit immer gleichem Maß an Vergnügen, Ruhe und Mühe;
Kein unzufriedner Sinn zankt sich mit seinem Glücke,
Kein unzufriedner Sinn zankt sich mit seinem Glücke,
Man isst, man schläft, man liebt und danket dem Geschicke
Man eats, man sleeps, man loves, and thanks fate.
Zwar die Gelehrtheit feilscht hier nicht papierne Schätze,
Zwar die Gelehrtheit feilscht hier nicht papierne Schätze,
Man misst die Strassen nicht zu Rom und zu Athen,
Man misst die Straßen nicht zu Rom und zu Athen,
Man bindet die Vernunft an keine Schulgesetze,
Man lässt die Vernunft nicht an irgendwelche Schulgesetze binden,
Und niemand lehrt die Sonn in ihren Kreisen gehn.
Und niemand lehrt die Sonne, in ihren Bahnen zu ziehen.
O Witz! des Weisen Tand, wann hast du ihn vergnüget?
O wit! Of wise trinkets, when did you last amuse him?
Er kennt den Bau der Welt und stirbt sich unbekannt;
Er kennt den Aufbau der Welt und stirbt, ohne dass jemand es bemerkt;
Die Wollust wird bei ihm vergällt und nicht besieget,
Die Wollust wird bei ihm enttäuscht und nicht besiegt,
Sein künstlicher Geschmack beeckelt seinen Stand;
Sein künstlicher Geschmack beeinträchtigt seinen Stand;
Und hier hat die Natur die Lehre, recht zu leben,
Und hier hat die Natur die Lehre, richtig zu leben,
Dem Menschen in das Herz und nicht ins Hirn gegeben.
Dem Menschen in das Herz und nicht ins Hirn gegeben.
Hier macht kein wechselnd Glück die Zeiten unterschieden,
Hier macht kein wechselnd Glück die Zeiten unterschieden,
Die Thränen folgen nicht auf kurze Freudigkeit;
Die Tränen kommen nicht nach kurzer Freude;
Das Leben rinnt dahin, in ungestörtem Frieden,
Das Leben fließt dahin, in ungestörtem Frieden,
Heut ist wie gestern war und morgen wird wie heut.
Heut ist wie gestern war und morgen wird wie heut.
Kein ungewohnter Fall bezeichnet hier die Tage,
Kein ungewohnter Fall bezeichnet hier die Tage,
Kein Unstern malt sie schwarz, kein schwülstig Glücke roth.
Kein Unglück malt sie schwarz, kein übertriebenes Glück rot.
Der Jahre Lust und Müh ruhn stets auf gleicher Waage,
Der Jahre Lust und Mühe ruhen stets auf gleicher Waage,
Des Lebens Staffeln sind nichts als Geburt und Tod.
Des Lebens Staffeln sind nichts als Geburt und Tod.
Nur hat die Fröhlichkeit bisweilen wenig Stunden
Nur hat die Fröhlichkeit bisweilen wenig Stunden
Dem unverdrossnen Volk nicht ohne Müh entwunden.
Dem unverdrossnen Volk nicht ohne Müh entwunden.
Wann durch die schwüle Luft gedämpfte Winde streichen,
Wann durch die schwüle Luft gedämpfte Winde wehen,
Und ein begeistert Blut in jungen Adern glüht,
Und ein begeistertes Blut in jungen Adern glüht,
So sammlet sich ein Dorf im Schatten breiter Eichen,
So gathered a village in the shade of wide oaks,
Wo Kunst und Anmuth sich um Lieb und Lob bemüht.
Where art and grace strive for love and praise.
Hier ringt ein kühnes Paar, vermählt den Ernst dem Spiele
Hier kämpft ein mutiges Paar, verbindet Ernst mit Spiel.
Umwindet Leib um Leib und schlinget Huft um Huft.
Umwickelt Körper um Körper und schlingt Hüfte um Hüfte.
Dort fliegt ein schwerer Stein nach dem gesteckten Ziele,
Dort fliegt ein schwerer Stein nach dem gesteckten Ziele,
Von starker Hand beseelt, durch die zertrennte Luft.
Von starker Hand beseelt, durch die zertrennte Luft.
Den aber führt die Lust, was edlers zu beginnen,
Den aber führt die Lust, was edlers zu beginnen,
Zu einer muntern Schaar von jungen Schäferinnen.
To a cheerful group of young shepherdesses.
Dort eilt ein schnelles Blei in das entfernte Weisse,
Dort eilt ein schnelles Blei in das entfernte Weisse,
Das blitzt und Luft und Ziel im gleichen Jetzt durchbohrt;
Das blitzt und die Luft und das Ziel werden im selben Moment durchbohrt;
Hier rollt ein runder Ball in dem bestimmten Gleisse
Hier rollt ein runder Ball in dem bestimmten Gleis.
Nach dem erwählten Zweck mit langen Sätzen fort.
Nach dem gewählten Zweck mit langen Sätzen fort.
Dort tanzt ein bunter Ring mit umgeschlungnen Händen
Dort tanzt ein bunter Ring mit verschränktem Händen
In dem zertretnen Gras bei einer Dorf-Schallmei,
In the trampled grass by a village noise,
Und lehrt sie nicht die Kunst, sich nach dem Tacte wenden,
Und lehrt sie nicht die Kunst, sich nach dem Takt zu wenden,
So legt die Fröhlichkeit doch ihnen Flügel bei.
So gives happiness wings to them.
Das graue Alter dort sitzt hin in langen Reihen,
Das graue Alter sitzt dort in langen Reihen,
Sich an der Kinder Lust noch einmal zu erfreuen.
Sich noch einmal an der Freude der Kinder zu erfreuen.
Denn hier, wo die Natur allein Gesetze giebet,
Denn hier, wo die Natur allein Gesetze gibt,
Umschliesst kein harter Zwang der Liebe holdes Reich.
Umschliesst kein harter Zwang der Liebe holdes Reich.
Was liebenswürdig ist, wird ohne Scheu geliebet,
Was liebenswürdig ist, wird ohne Scheu geliebt,
Verdienst macht alles werth und Liebe macht es gleich.
Verdict makes everything worthwhile, and love makes it just as valuable.
Die Anmuth wird hier auch in Armen schön gefunden,
Die Anmut wird hier auch in den Armen schön gefunden,
Man wiegt die Gunst hier nicht für schwere Kisten hin,
Man schafft die Gunst hier nicht für schwere Kisten.
Die Ehrsucht theilet nie, was Werth und Huld verbunden,
Die Ehrsucht trennt nie, was Wert und Gunst verbunden.
Die Staatssucht macht sich nicht zur Unglücks-Kupplerin:
State dependency doesn't bring happiness.
Die Liebe brennt hier frei und scheut kein Donnerwetter,
Die Liebe brennt hier offen und fürchtet kein Unwetter,
Man liebet für sich selbst und nicht für seine Väter.
Man loves for himself and not for his ancestors.
So bald ein junger Hirt die sanfte Glut empfunden,
So soon as a young shepherd has felt the gentle warmth,
Die leicht ein schmachtend Aug in muntern Geistern schürt,
Die leicht ein schmachtendes Auge in fröhlichen Geistern schürt,
So wird des Schäfers Mund von keiner Furcht gebunden,
So the shepherd's mouth is not bound by any fear,
Ein ungeheuchelt Wort bekennet, was ihn rührt;
Ein ehrliches Wort gesteht, was es bewegt;
Sie hört ihn und, verdient sein Brand ihr Herz zum Lohne,
Sie hört ihn und, verdient sein Brand ihr Herz zum Lohne,
So sagt sie, was sie fühlt, und thut, wornach sie strebt;
So she says what she feels and does what she aims for;
Dann zarte Regung dient den Schönen nicht zum Hohne,
Dann zarte Regung dient den Schönen nicht zum Hohne,
Die aus der Anmuth fliesst und durch die Tugend lebt.
Die aus der Anmut fließt und durch die Tugend lebt.
Verzüge falscher Zucht, der wahren Keuschheit Affen,
Verzüge falscher Zucht, der wahren Keuschheit Affen,
Der Hochmuth hat euch nur zu unsser Qual geschaffen!
Der Hochmut hat euch nur zu unserem Leiden gemacht!
1. Tunkins Nest, the edible birds’-nests of Tonkin, as a type of imported luxury.
1. Tunkins Nest, the edible bird nests from Tonkin, considered a luxury item.
2. Scheinbarer = glänzender.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Apparent = shiny.
3. Errinnt = geht auf.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Errinnt = goes on.
LXVI. EWALD VON KLEIST
A Prussian soldier-poet (1715-1759) who fell at the battle of Kunersdorf. His temperament and the circumstances of his early life disposed him to melancholy; so that he readily came under the spell of Haller, Thomson, and the other poets who extolled nature and the simple life as a refuge from the badness of civilization. His best known production is the fragment called Spring (1749), in which fine passages of personal feeling are interwoven with detailed descriptions that are sometimes a little tedious. The text follows Muncker’s edition in Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 45.
A Prussian soldier-poet (1715-1759) who died at the battle of Kunersdorf. His personality and the circumstances of his early life made him prone to sadness; as a result, he easily fell under the influence of Haller, Thomson, and other poets who praised nature and the simple life as an escape from the negativity of civilization. His best-known work is the fragment titled Spring (1749), which features beautiful expressions of personal emotion mixed with detailed descriptions that can sometimes be a bit tedious. The text follows Muncker’s edition in Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 45.
2
From ‘Spring’: Lines 31-97
Ihr, deren zweifelhaft Leben gleich trüben Tagen des Winters
Ihr, deren umstrittenes Leben wie die grauen Tage des Winters
Ohn’ Licht und Freude verfliesst, die ihr in Höhlen des Elends
Ohn’ light and joy flow away, you who are in caves of misery
Die finstern Stunden verzeufzt, betrachtet die Jugend des Jahres!
Die dunklen Stunden seufzen, schaut auf die Jugend des Jahres!
Dreht jetzt die Augen umher, lasst tausend farbichte Scenen
Dreht jetzt die Augen umher, lasst tausend farbichte Scenen
Die schwarzen Bilder verfärben! Es mag die niedrige Ruhmsucht,
Die schwarzen Bilder verlieren ihre Farbe! Es könnte die bescheidene Gier nach Ruhm sein,
Die schwache Rachgier, der Geiz und seufzender Blutdurst sich härmen;
Die schwache Racheleidenschaft, die Gier und der seufzende Blutdurst plagen sich.
Ihr seid zur Freude geschaffen, der Schmerz schimpft Tugend und Unschuld.
Ihr seid zur Freude geschaffen, der Schmerz beschimpft Tugend und Unschuld.
Saugt Lust und Anmut in euch! Schaut her, sie gleitet im Luftkreis
Saugt Freude und Eleganz in euch auf! Schaut, sie schwebt durch die Luft.
Und grünt und rieselt im Thal. Und ihr, ihr Bilder des Frühlings,
Und es grünt und plätschert im Tal. Und ihr, ihr Bilder des Frühlings,
Ihr blühenden Schönen, flieht jetzt den atemraubenden Aushauch
Ihr blühenden Schönen, flieht jetzt den atemraubenden Aushauch
Von güldnen Kerkern der Städte! Kommt, kommt in winkende Felder!
Von güldnen Kerkern der Städte! Kommt, kommt in winkende Felder!
Kommt, überlasset dem Zephyr die kleinen Wellen der Locken,
Kommt, lasst die kleinen Wellen der Locken dem Zéphyr über.
Seht euch in Seen und Bächen, gleich jungen Blumen des Ufers!
Seht euch in Seen und Bächen, gleich jungen Blumen des Ufers!
Pflückt Morgentulpen voll Tau, und ziert den wallenden Busen!
Pflückt Morgentulpen voll Tau, und ziert den wallenden Busen!
Hier, wo das hohe Gebirge, bekleidet mit Sträuchen und Tannen,
Hier, wo das hohe Gebirge, bekleidet mit Sträuchen und Tannen,
Zur Hälfte den bläulichen Strom, sich drüber neigend, beschattet,
Zur Hälfte den bläulichen Strom, sich drüber neigend, beschattet,
Will ich ins Grüne mich setzen auf seinen Gipfel und um mich
Will I sit in the greenery on its peak and around me
Thal und Gefilde beschauen. O, welch ein frohes Gewühle
Thal und Gefilde beschauen. O, welches fröhliche Treiben
Belebt das streifichte Land! Wie lieblich lächelt die Anmut
Belebt das streifichte Land! Wie lieblich lächelt die Anmut
Aus Wald und Büschen hervor! Ein Zaun von blühenden Dornen
Aus Wald und Büschen hervor! Ein Zaun von blühenden Dornen
Umschliesst und rötet ringsum die sich verlierende Weite,
Umschließt und rötet rundherum die sich verlierende Weite,
Vom niedrigen Himmel gedrückt. Von bunten Mohnblumen laufen,
Vom niedrigen Himmel gedrückt. Von bunten Mohnblumen laufen,
Mit grünem Weizen versetzt, sich schmälernde Beete ins Ferne,
Mit grünem Weizen versehen, ziehen sich schmälernde Beete in die Ferne,
Durchkreuzt von blühendem Flachs. Feldrosen-Hecken und Schlehstrauch,
Durchzogen von blühendem Flachs, Feldrosen-Hecken und Schlehenbüschen,
In Blüten gleichsam gehüllt, umkränzen die Spiegel der Teiche
In blossoms wrapped up like that, the mirrors of the ponds are surrounded.
Und sehn sich drinnen. Zur Seite blitzt aus dem grünlichen Meere
Und sehen sich drinnen. Zur Seite blitzt aus dem grünlichen Meer
Ein Meer voll güldner Strahlen durch Phöbus’ glänzenden Anblick.
Ein Meer voller goldener Strahlen durch Phöbus’ strahlenden Anblick.
Es schimmert sein gelbes Gestade von Muscheln und farbichten Steinen,
Es schimmert sein gelbes Ufer von Muscheln und bunten Steinen,
Und Lieb’ und Freude durchtaumelt in kleiner Fische Geschwadern
Und Liebe und Freude tanzen durch kleine Fischschwärme.
Und in den Riesen des Wassers die unabsehliche Fläche.
Und in den Riesen des Wassers die unendliche Fläche.
Auf fernen Wiesen am See stehn majestätische Rosse;
Auf fernen Wiesen am See stehen majestätische Pferde;
Sie werfen den Nacken empor und fliehn und wiehern vor Wollust,
Sie werfen den Kopf zurück und fliehen und wiehern vor Freude,
Dass Hain und Felsen erschallt. Gefleckte Kühe durchwaten,
Dass Hain und Felsen erschallt. Gefleckte Kühe durchwaten,
Geführt vom ernsthaften Stier, des Meierhofs büschichte Sümpfe,
Geführt vom ernsthaften Stier, der die Sümpfe des Meierhofs durchstreift,
Der finstre Linden durchsieht. Ein Gang von Espen und Ulmen
Der dunkle Lindenweg wird überblickt. Ein Weg von Espen und Ulmen.
Führt zu ihm, welchen ein Bach durchblinkt, in Binsen sich windend,
Führt zu ihm, den ein Bach durchblitzt, sich in Schilf windend,
Von Reihern und Schwänen bewohnt. Gebirge, die Brüste der Reben,
Von Reihern und Schwänen bewohnt. Gebirge, die Brüste der Reben,
Stehn fröhlich um ihn herum; sie ragen über den Buchwald,
Stehen fröhlich um ihn herum; sie ragen über den Buchwald,
Des Hügels Krone, davon ein Teil im Sonnenschein lächelt
Des Hügels Krone, davon ein Teil im Sonnenschein lächelt
Und glänzt, der andere trau’rt im Flor vom Schatten der Wolken.
Und strahlt, der andere trauert im Dunst des Schattens der Wolken.
Die Lerche steigt in die Luft, sieht unter sich Klippen und Thäler;
Die Lerche fliegt in die Luft, sieht unter sich Klippen und Täler;
Entzückung tönet aus ihr. Der Klang des wirbelnden Liedes
Entzückung klingt aus ihr. Der Klang des wirbelnden Liedes
Ergetzt den ackernden Landmann. Er horcht eine Weile; dann lehnt er
Ergetzt den ackernden Landmann. Er horcht eine Weile; dann lehnt
Sich auf den gleitenden Pflug, zieht braune Felsen ins Erdreich.
Sich auf den gleitenden Pflug, zieht braune Felsen ins Erdreich.
Der Sämann schreitet gemessen, giesst gleichsam trockenen Regen
Der Sämann geht ruhig und gießt wie einen trockenen Regen.
Von Samen hinter ihm her. —O, dass der mühsame Landwirt
Von Samen hinter ihm her. —O, dass der mühsame Landwirt
Für sich den Segen nur streute! Dass ihn die Weinstöcke tränkten
Für sich den Segen nur streute! Dass ihn die Weinstöcke tränkten.
Und in den Wiesen für ihn nur bunte Wogen sich wältzten!
Und in den Wiesen wogen für ihn nur bunte Farben!
Allein der frässige Krieg, vom zähnebleckenden Hunger
Allein der hungrige Krieg, vom lächelnden Hunger
Und wilden Scharen begleitet, verheert oft Arbeit und Hoffnung.
Und wilde Scharen begleiten oft die Zerstörung von Arbeit und Hoffnung.
Er stürmet rasend einher, zertritt die nährenden Halmen,
Er stürmt wütend umher, zertrampelt die nahrhaften Halme,
Reisst Stab und Reben zu Boden, entzündet Dörfer und Wälder
Reisst Stäbe und Reben zu Boden, setzt Dörfer und Wälder in Brand.
Für sich zum flammenden Lustspiel. Wie wenn der Rachen des Ätna
Für sich zum flammenden Lustspiel. Wie wenn der Rachen des Ätna
Mit ängstlich-wildem Geschrei, dass Meer und Klippen es hören,
Mit ängstlich-wildem Geschrei, dass Meer und Klippen es hören,
Die Gegend um sich herum, vom untern Donner zerrüttet,
Die Gegend um sich herum, vom unteren Donner erschüttert,
Mit Schrecken und Tod überspeit und einer flammenden Sündflut.
Mit Schrecken und Tod überflutet und einer flammenden Sintflut.
Ihr, denen zwanglose Völker das Steuer der Herrschaft vertrauen,
Ihr, denen zwanglose Völker das Steuer der Herrschaft vertrauen,
Führt ihr durch Flammen und Blut sie zur Glückseligkeit Hafen?
Führt ihr sie durch Feuer und Blut ins glückliche Hafen?
Was wünscht ihr, Väter der Menschen, noch mehrere Kinder? Ist’s wenig,
Was wollt ihr, Väter der Menschen, noch mehr Kinder? Ist es nicht genug,
Viel Millionen beglücken? Erfordert’s wenige Mühe?
Viel Millionen glücklich machen? Erfordert das wenig Mühe?
O mehrt derjenigen Heil, die eure Fittiche suchen.
Omehrt derjenigen Heil, die eure Fittiche suchen.
Deckt sie gleich brütenden Adlern, verwandelt die Schwerter in Sicheln,
Deckt sie gleich brütenden Adlern, verwandelt die Schwerter in Sicheln,
Lasst güldne Wogen im Meer, fürs Land, durch Schiffahrt sich türmen,
Lasst goldene Wellen im Meer für das Land durch die Schifffahrt auftürmen,
Erhebt die Weisheit im Kittel und trocknet die Zähren der Tugend!
Erhebt die Weisheit im Kittel und trocknet die Tränen der Tugend!
Wohin verführt mich der Schmerz? Weicht, weicht, ihr traurigen Bilder!
Wohin verführt mich der Schmerz? Weicht, weicht, ihr traurigen Bilder!
Komm, Muse, lass uns die Wohnung und häusliche Wirtschaft des Landmanns
Komm, Muse, lass uns das Zuhause und die Lebensweise des Landwirts
Und Viehsucht und Gärte betrachten!
And observe livestock and gardens!
LXVII. FRIEDRICH VON HAGEDORN
A pleasing and popular, but not profound, North German poet of the Gottschedian era (1708-1754). He lived in Hamburg, where he held a comfortable position in a commercial house. His writings consist of songs, odes, fables, epigrams, poetic tales, etc., which reflect an easy-going temperament and commend the carpe diem philosophy of Horace. The text of the selections follows Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 45.
A popular and enjoyable, but not very deep, North German poet from the Gottschedian era (1708-1754). He lived in Hamburg, where he had a comfortable job in a commercial company. His works include songs, odes, fables, epigrams, and poetic tales, which show a laid-back attitude and promote the carpe diem philosophy of Horace. The text of the selections follows Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 45.
4Das Hühnchen und der Diamant.Ein verhungert Hühnchen fand A starving chicken found Einen feinen Diamant A fine diamond Und verscharrt ihn in den Sand. And buries him in the sand. “Möchte doch, mich zu erfreun,” "Ich will mich erfreuen," Sprach es, “dieser schöne Stein Said, "this beautiful stone" Nur ein Weizenkörnchen sein!” “Just be a grain of wheat!” Unglückselger Überfluss, Unfortunate abundance, Wo der nötigste Genuss Wo der grundlegendste Genuss Unsern Schätzen fehlen muss! Our treasures must be missing! |
LXVIII. CHRISTIAN FÜRCHTEGOTT GELLERT
An eminent fabulist and moralist of Saxon stock (1715-1769). Like Gottsched, he spent the best years of his life in the service of the University of Leipzig. His Fables and Tales (1746-1748) were reprinted in numberless editions, made their publisher rich, and remained for several decades the popular ideal of pleasant and edifying literature. Gellert was also a pioneer (the Swedisch Countess, 1747) in the field of moral family fiction after the manner of Richardson. The Selections follow Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 43.
An influential storyteller and moral teacher of Saxon descent (1715-1769). Like Gottsched, he dedicated the prime years of his life to the University of Leipzig. His Fables and Tales (1746-1748) were published in countless editions, made his publisher wealthy, and remained for several decades the popular model of enjoyable and meaningful literature. Gellert was also a trailblazer (the Swedish Countess, 1747) in the genre of moral family fiction, following the style of Richardson. The Selections follow Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 43.
LXIX. JOHANN WILHELM LUDWIG GLEIM
A North German poet (1719-1803) who is best known for his Songs of a Prussian Grenadier, commemorating the victories of Frederick the Great in the Seven Years’ War. His earlier work is mostly in the light anacreontic vein, which was somewhat overworked in the decade preceding the war. The fashion was really set by Gleim, though the spirit of it is found in Hagedorn. The selections follow Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 45.
A North German poet (1719-1803) who is best known for his Songs of a Prussian Grenadier, celebrating the victories of Frederick the Great in the Seven Years’ War. His earlier works are mainly in the light anacreontic style, which had become somewhat clichéd in the decade leading up to the war. The trend was really established by Gleim, although the essence of it can be seen in Hagedorn. The selections follow Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 45.
2Trinklied.Brüder, trinkt: es trinkt die Sonne, Brüder, trinkt: es trinkt die Sonne, Und sie hat schon tausend Ströme Und sie hat schon tausend Ströme Ohne Bruder ausgetrunken! Drank without brother! Brüder trinkt: es trinkt die Erde; Brüder trinkt: es trinkt die Erde; Seht, sie durstet, seht, wie durstig Seht, sie hat Durst, seht, wie durstig Trinkt sie diese Regentropfen! Drink these raindrops! Seht, dort um den Vater Bacchus Seht, dort um den Vater Bacchus Stehn die Reben frisch am Berge; Stehn die Reben frisch am Berg; Denn es hat das Nass der Wolken Denn es hat das Nass der Wolken Ihren heissen Durst gelöschet. Your thirst quenched. Brüder, seht, das Nass der Reben Brüder, seht, das Nass der Reben Wartet in den vollen Gläsern: Wait in the full glasses: Wollt ihr euren Durst nicht löschen? Wollt ihr euren Durst nicht stillen? |
3Vorzüge in der Klugheit.Herr Euler misst der Welten Grösse; Herr Euler measures the size of the world; O welch ein Tor ist das! O what a fool this is! Ich bin doch klüger, denn ich messe Ich bin doch klüger, denn ich messe Die Eimer Wein auf meinem Fass. Die Eimer Wein auf meinem Fass. Wolff zählt die Kräfte seiner Seele; Wolff counts the strengths of his soul; O welch ein Tor ist das! O what a fool this is! Ich bin doch klüger, denn ich zähle Ich bin doch klüger, denn ich zähle Die Tropfen Wein im Deckelglas. The drops of wine in the lid jar. Herr Meier macht nur immer Schlüsse; Mr. Meier constantly draws conclusions; Wie töricht ist auch das! How foolish is that! Ich klügerer, ich trink’ und küsse, Ich klügerer, ich trink’ und küsse, Ich küss’ und trink’ ohn’ Unterlass. Ich küsse und trinke ohne Pause. Herr Haller sucht Gras, Kraut und Bäume Herr Haller is looking for grass, herbs, and trees. Auf mancher rauhen Bahn; On some rough paths; Ich klügerer, ich suche Reime, I'm smarter, I'm looking for rhymes, So wie er sonsten auch gethan. So as he had done otherwise. Herr Bodmer führt gelehrte Kriege; Mr. Bodmer fights scholarly wars; O warum führt er sie? O why is he leading them? Denn durch noch tausend seiner Siege Denn durch noch tausend seiner Siege Bezwingt er doch die Dummheit nie. Bezwingt er doch die Dummheit nie. Es mögen ihn die Enkel preisen Es mögen ihn die Enkel preisen Und sagen: So ein Mann And say: What a guy Ist doch jetzund nicht aufzuweisen; Isn't it evident now? Was gehen mir die Enkel an? What do I care about the grandkids? |
LXX. FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK
1724-1803. By his profound seriousness and the fervor of his utterance, Klopstock turned German poetry into new channels. Impatient of rime, which he regarded as an ignoble modern jingle, and averse to the shallow Verstandespoesie of the reigning Saxon school, he conceived of poetry as the intense expression of sublimated feeling. His most famous work is the Messiah, a long religious epic in hexameters. In his Odes, composed in the rimeless meters of the Greek and Roman lyrists, he made large use of mythologic names and conceptions which he erroneously supposed to be old German. We hear of ancient bards inhabiting the German forests, singing ‘lawless songs’ of intense 327 emotion, and deriving their inspiration from ethnic tradition and from the elemental feelings of love and friendship. In his so-called Bardiete he used the dramatic form for this same idealization of the ancient Germans. Although now little read, Klopstock exerted a great influence in dignifying the poet’s calling and strengthening the national self-respect and self-reliance of literary Germany.
1724-1803. With his deep seriousness and passionate expression, Klopstock redirected German poetry in exciting new ways. He disliked rhyme, viewing it as a trivial modern gimmick, and was turned off by the superficial *Verstandespoesie* of the dominant Saxon school. He envisioned poetry as the powerful expression of elevated emotions. His most famous work is the *Messiah*, a lengthy religious epic written in hexameters. In his *Odes*, crafted in the unrhymed styles of ancient Greek and Roman lyricists, he frequently used mythological names and ideas that he mistakenly believed were ancient German. He spoke of old bards living in the German forests, singing ‘lawless songs’ full of deep emotion, drawing inspiration from ethnic traditions and the fundamental feelings of love and friendship. In his so-called *Bardiete*, he utilized a dramatic form to idealize the ancient Germans. Although he is not widely read today, Klopstock had a significant impact on elevating the poet's profession and enhancing the national pride and self-reliance of literary Germany.
1
From the ‘Messiah’: First Song, lines 1-137.
Sing, unsterbliche Seele, der sündigen Menschen Erlösung,
Sing, immortal soul, the salvation of sinful humanity,
Die der Messias auf Erden in seiner Menschheit vollendet,
Die der Messias auf Erden in seiner Menschheit vollendet,
Und durch die er Adams Geschlecht zu der Liebe der Gottheit,
Und durch die er Adams Geschlecht zu der Liebe der Gottheit,
Leidend, getötet, und verherrlichet, wieder erhöht hat.
Leidenschaftlich, getötet, und verherrlicht, wieder erhöht hat.
Also geschah des Ewigen Wille. Vergebens erhub sich
Also geschah der Wille des Ewigen. Vergebens erhob sich
Satan gegen den göttlichen Sohn; umsonst stand Juda
Satan against the divine Son; Juda stood in vain
Gegen ihn auf; er tat’s und vollbrachte die grosse Versöhnung.
Gegen ihn auf; er machte es und erreichte die große Versöhnung.
Aber, o Tat, die allein der Allbarmherzige kennet,
Aber, oh deed, die nur der Allbarmherzige kennt,
Darf aus dunkler Ferne sich auch dir nahn die Dichtkunst?
Darf die Dichtkunst sich auch aus der dunklen Ferne dir nähern?
Weihe sie, Geist Schöpfer, vor dem ich hier still anbete,
Weihe sie, Geist Schöpfer, vor dem ich hier still anbete,
Führe sie mir, als deine Nachahmerin, voller Entzückung,
Führe sie mir, als deine Nachahmerin, voller Entzücken,
Voll unsterblicher Kraft, in verklärter Schönheit entgegen.
Voll unsterblicher Kraft, in verklärter Schönheit entgegen.
Rüste mit deinem Feuer sie, du, der die Tiefen der Gottheit
Rüste sie mit deinem Feuer, du, der du die Tiefen der Gottheit.
Schaut, und den Menschen aus Staube gemacht zum Tempel sich heiligt!
Schaut, und der Mensch aus Staub gemacht, wird zum Heiligtum!
Rein sei das Herz! So darf ich, obwohl mit der bebenden Stimme
Rein sei das Herz! So darf ich, obwohl mit der bebenden Stimme
Eines Sterblichen, doch den Gottversöhner besingen,
Eines Sterblichen, doch den Gottversöhner besingen,
Und die furchtbare Bahn, mit verziehnem Straucheln, durchlaufen.
Und die furchtbare Bahn, mit verzogenem Straucheln, durchlaufen.
Menschen, wenn ihr die Hoheit kennt, die ihr damals empfinget,
Menschen, wenn ihr die Autorität kennt, die ihr damals empfangen habt,
Da der Schöpfer der Welt Versöhner wurde, so höret
Da der Schöpfer der Welt Versöhner wurde, so höret
Meinen Gesang, und ihr vor allen, ihr wenigen Edlen,
Meinen Gesang, und ihr vor allen, ihr wenigen Edlen,
Teure, herzliche Freunde des liebenswürdigen Mittlers,
Teuer, liebe Freunde des freundlichen Mittlers,
Ihr mit dem kommenden Weltgerichte vertrauliche Seelen,
Ihr mit dem kommenden Weltgerichte vertrauliche Seelen,
Hört mich, und singt den ewigen Sohn durch ein göttliches Leben.
Hear me, and sing of the eternal Son through a divine life.
Nah an der heiligen Stadt, die sich jetzt durch Blindheit entweihte,1
Nah an der heiligen Stadt, die sich jetzt durch Blindheit entweihte,1
Und die Krone der hohen Erwählung unwissend hinwegwarf,
Und die Krone der hohen Erwählung unwissend wegwarf,
Sonst die Stadt der Herrlichkeit Gottes, der heiligen Väter
Sonst die Stadt der Herrlichkeit Gottes, der heiligen Väter
Pflegerin, jetzt ein Altar des Bluts vergossen von Mördern;
Pflegerin, now an altar of blood spilled by murderers;
Hier war’s, wo der Messias von einem Volke sich losriss,
Hier war’s, wo der Messias von einem Volke sich losriss,
Das zwar jetzt ihn verehrte, doch nicht mit jener Empfindung,
Das zwar jetzt ihn verehrte, doch nicht mit jener Empfindung,
Die untadelhaft bleibt vor dem schauenden Auge der Gottheit.
Die Tadellosen bleiben vor dem beobachtenden Auge der Gottheit.
Jesus verbarg sich diesen Entweihten. Zwar lagen hier Palmen
Jesus hid from these unholy ones. Although there were palm trees here
Vom begleitenden Volk; zwar klang dort ihr lautes Hosanna;
Vom begleitenden Volk; zwar klang dort ihr lautes Hosanna;
Aber umsonst. Sie kannten ihn nicht, den König sie nennten,
Aber umsonst. Sie kannten ihn nicht, den König sie nennten,
Und den Gesegneten Gottes zu sehn, war ihr Auge zu dunkel.
Und den Gesegneten Gottes zu sehen, war ihr Auge zu dunkel.
Gott kam selbst von dem Himmel herab. Die gewaltige Stimme:
Gott selbst kam vom Himmel herab. Die mächtige Stimme:
Sieh, ich hab’ ihn verklärt, und will ihn von neuem verklären!
Sieh, ich habe ihn erhellt, und ich will ihn wieder erhellen!
War die Verkündigerin der gegenwärtigen Gottheit.
War die Verkündigerin der gegenwärtigen Gottheit.
Aber sie waren, Gott zu verstehn, zu niedrige Sünder.
Aber sie waren, Gott zu verstehen, zu niedrige Sünder.
Unterdes nahte sich Jesus dem Vater, der wegen des Volkes,
Unterdes nahte sich Jesus dem Vater, der wegen des Volkes,
Dem die Stimme geschah, mit Zorn zu dem Himmel hinaufstieg.
Dem die Stimme geschah, mit Zorn zu dem Himmel hinaufstieg.
Denn noch einmal wollte der Sohn des Bundes Entschliessung,
Denn noch einmal wollte der Sohn des Bundes Entschliessung,
Seine Menschen zu retten, dem Vater feierlich kund tun.
Seine Menschen zu retten, dem Vater feierlich mitteilen.
Gegen die östliche Seite Jerusalems liegt ein Gebirge,
Gegen die östliche Seite Jerusalems liegt ein Gebirge,
Welches auf seinem Gipfel schon oft den göttlichen Mittler,
Welches auf seinem Gipfel schon oft den göttlichen Mittler,
Wie in das Heilige Gottes, verbarg, wenn er einsame Nächte
Wie in das Heilige Gottes, verbarg, wenn er einsame Nächte
Unter des Vaters Anschaun ernst in Gebeten durchwachte.
Unter des Vaters Blick ernst in Gebeten durchwachte.
Jesus ging nach diesem Gebirg. Der fromme Johannes,
Jesus went up the mountain. The devout John,
Er nur folgt’ ihm dahin bis an die Gräber der Seher,
Er folgte ihm nur bis zu den Gräbern der Seher,
Wie sein göttlicher Freund, die Nacht in Gebete zu bleiben.
Wie sein göttlicher Freund, die Nacht im Gebet zu verbringen.
Und der Mittler erhub sich von dort zu dem Gipfel des Berges.
Und der Mittler erhob sich von dort zum Gipfel des Berges.
Da umgab von dem hohen Moria ihn Schimmer der Opfer,
Da umgab von dem hohen Moria ihn Schimmer der Opfer,
Die den ewigen Vater noch jetzt in Bilde versöhnten.
Die den ewigen Vater noch jetzt in Bild versöhnten.
Ringsum nahmen ihn Palmen in’s Kühle. Gelindere Lüfte,
Ringsum nahmen ihn Palmen in’s Kühle. Gelindere Lüfte,
Gleich dem Säuseln2 der Gegenwart Gottes, umflossen sein Antlitz
Gleich dem Säuseln2 der Gegenwart Gottes, umflossen sein Antlitz
Und der Seraph, der Jesus zum Dienst auf der Erde gesandt war,
Und der Seraph, der Jesus zum Dienst auf der Erde geschickt wurde,
Gabriel, nennen die Himmlischen ihn, stand feirend am Eingang
Gabriel, as the heavens call him, stood celebrating at the entrance.
Zwoer umdufteter Cedern, und dachte dem Heile der Menschen,
Zwoer umdufteter Cedern, und dachte dem Heile der Menschen,
Und dem Triumphe der Ewigkeit nach, als jetzt der Erlöser
Und dem Triumphe der Ewigkeit nach, als jetzt der Erlöser
Seinem Vater entgegen vor ihm in Stillem vorbeiging.
Seinem Vater gegenüber ging er still an ihm vorbei.
Gabriel wusste, dass nun die Zeit der Erlösung herankam.
Gabriel knew that the time for redemption was approaching.
Diese Betrachtung entzückt’ ihn, er sprach mit leiserer Stimme:
Diese Überlegung erfreute ihn, er sprach mit leiserer Stimme:
Willst du die Nacht, o Göttlicher, hier in Gebete durchwachen?
Will you spend the night, oh Divine One, here in prayers?
Oder verlangt dein ermüdeter Leib nach seiner Erquickung?
Oder verlangt dein müder Körper nach seiner Erfrischung?
Soll ich zu deinem unsterblichen Haupt ein Lager bereiten?
Soll ich dir ein Lager bereiten, o unsterbliches Haupt?
Siehe, schon streckt der Sprössling der Ceder den grünenden Arm aus,
Siehe, schon streckt der Sprössling der Zeder den grünen Arm aus,
Und die weiche Staude des Balsams. Am Grabe der Seher
Und die weiche Staude des Balsams. Am Grabe der Seher
Wächst dort unten ruhiges Moos in der kühlenden Erde.
Wächst da unten ruhiges Moos in der kühlenden Erde.
Soll ich davon, o Göttlicher, dir ein Lager bereiten?
Soll ich dir, oh Gott, ein Bett machen?
Ach, wie bist du, Erlöser, ermüdet! Wie viel erträgst du
Ach, wie bist du, Erlöser, ermüdet! Wie viel erträgst du
Hier auf der Erd’, aus inniger Liebe zu Adams Geschlechte!
Hier auf der Erde, aus tiefem Herzen für die Nachkommen Adams!
Gabriel sagt’s. Der Mittler belohnt ihn mit segnenden Blicken,
Gabriel says it. The mediator rewards him with blessing looks,
Steht voll Ernst auf der Höhe des Bergs am näheren Himmel.
Steht ernsthaft auf dem Gipfel des Berges am nahen Himmel.
Dort war Gott. Dort betet’ er. Unter ihm tönte die Erde,
Dort war Gott. Dort betete er. Unter ihm ertönte die Erde,
Als sie von ihm tief unten die mächtige Stimme vernahmen.
Als sie von ihm tief unten die starke Stimme hörten.
Denn sie war es nicht mehr des Fluches Stimme, die Stimme
Denn sie war es nicht mehr des Fluches Stimme, die Stimme
Angekündet in Sturm, und in donnerndem Wetter gesprochen,
An announced storm, and spoken in thundering weather,
Welche die Erde vernahm. Sie hörte des Segnenden Rede,
Welche die Erde vernahm. Sie hörte des Segnenden Rede,
Der mit unsterblicher Schöne sie einst zu verneuen beschlossen.
Der mit unsterblicher Schönheit sie einst zu erneuern beschlossen.
Ringsum lagen die Hügel in lieblicher Abenddämmerung,
Ringsum lagen die Hügel in lieblicher Abenddämmerung,
Gleich als blühten sie wieder, nach Edens Bilde geschaffen.
Gleich als blühten sie wieder, nach Edens Bilde geschaffen.
Jesus redete. Er, und der Vater durchschauten den Inhalt
Jesus redete. Er, und der Vater durchschauten den Inhalt
Gränzlos: diess nur vermag des Menschen Stimme zu sagen:
Gränzlos: this is the only thing that can express the human voice:
Göttlicher Vater, die Tage des Heils, und des ewigen Bundes
Gott, der Vater, die Tage des Heils und des ewigen Bundes
Nahen sich mir, die Tage zu grösseren Werken erkoren,
Nahen sich mir, die Tage für größere Projekte ausgewählt,
Als die Schöpfung, die du mit deinem Sohne vollbrachtest.
Als die Schöpfung, die du mit deinem Sohn vollbracht hast.
Sie verklären sich mir so schön und herrlich, als damals,
Sie erscheinen mir so schön und herrlich wie damals,
Da wir der Zeiten Reih’ durchschauten, die Tage der Zukunft,
Da wir der Zeiten Reih’ durchschauten, die Tage der Zukunft,
Durch mein göttliches Schaun, bezeichnet, und glänzender sahen.
Durch mein göttliches Schauen, bezeichnet, und glänzender sahen.
Dir nur ist es bekannt, mit was vor Einmut wir damals,
Dir nur ist es bekannt, mit was vor Einmut wir damals,
Du, mein Vater, und ich und der Geist die Erlösung beschlossen.
Du, mein Vater, und ich und der Geist haben die Erlösung beschlossen.
In der Stille der Ewigkeit, einsam und ohne Geschöpfe,
In the silence of eternity, lonely and without beings,
Waren wir bei einander. Voll unsrer göttlichen Liebe,
Waren wir zusammen. Voller göttlicher Liebe,
Sahen wir auf die Menschen, die noch nicht waren, herunter.
Sahen wir auf die Menschen, die noch nicht waren, herunter.
Edens selige Kinder, ach unsre Geschöpfe, wie elend
Edens blessed children, oh our creations, how miserable
Waren sie, sonst unsterblich, nun Staub und entstellt von der Sünde!
Waren sie, sonst unsterblich, nun Staub und entstellt von der Sünde!
Vater, ich sah ihr Elend, du meine Tränen. Da sprachst du:
Vater, ich sah ihr Leid, du meine Tränen. Da sagtest du:
Lasset der Gottheit Bild in dem Menschen von neuem uns schaffen!
Lass uns das Bild der Göttlichkeit im Menschen neu erschaffen!
Also beschlossen wir unser Geheimnis, das Blut der Versöhnung,
Auch beschlossen wir unser Geheimnis, das Blut der Versöhnung,
Und die Schöpfung der Menschen verneut zu dem ewigen Bilde!
Und die Schöpfung der Menschen kehrt zum ewigen Bild zurück!
Hier erkor ich mich selbst, die göttliche Tat zu vollenden.
Hier erkor ich mich selbst, die göttliche Tat zu vollenden.
Ewiger Vater, das weisst du, das wissen die Himmel, wie innig
Ewiger Vater, das weißt du, das wissen die Himmel, wie innig
Mich seit diesem Entschluss nach meiner Erniedrung verlangte!
Mich seit diesem Entschluss nach meiner Erniedrung verlangte!
Erde, wie oft warst du, in deiner niedrigen Ferne,
Erde, how often have you been, in your low distance,
Mein erwähltes, geliebteres Augenmerk! Und o Kanan,
Mein erwähltes, geliebteres Augenmerk! Und o Kanan,
Heiliges Land, wie oft hing unverwendet mein Auge
Heiliges Land, wie oft hing unverwendet mein Auge
An dem Hügel, den ich von des Bundes Blute schon voll sah!
An dem Hügel, den ich vom Bundes Blut schon voll sah!
Und wie bebt mir mein Herz von süssen, wallenden Freuden,
Und wie schlägt mein Herz vor süßen, aufdelenden Freuden,
Dass ich so lange schon Mensch bin, dass schon so viele Gerechte
Dass ich so lange schon Mensch bin, dass schon so viele Gerechte
Sich mir sammeln, und nun bald alle Geschlechte der Menschen
Sich mir sammeln, und nun bald alle Geschlechte der Menschen
Mir sich heiligen werden! Hier lieg’ ich, göttlicher Vater,
Mir sich heiligen werden! Hier lieg’ ich, göttlicher Vater,
Noch nach deinem Bilde geschmückt mit den Zügen der Menschheit,
Noch nach deinem Bilde geschmückt mit den Zügen der Menschheit,
Betend vor dir: bald aber, ach bald wird dein tötend Gericht mich
Betend vor dir: bald, oh bald wird dein tödliches Gericht mich
Blutig entstellen, und unter den Staub der Toten begraben.
Blutied mutilated, and buried under the dust of the dead.
Schon, o Richter der Welt, schon hör’ ich fern dich, und einsam
Schon, O judge of the world, I hear you from afar, and I am alone.
Kommen und unerbittlich in deinen Himmeln dahergehn.
Kommen und unerbittlich in deinen Himmeln dahergehn.
Schon durchdringt mich ein Schauer dem ganzen Geistergeschlechte
Schon durchdringt mich ein Schauer dem ganzen Geistergeschlechte
Unempfindbar, und wenn du sie auch mit dem Zorne der Gottheit
Unmoved, and even if you were to face the wrath of the deity
Tötetest, unempfindbar! Ich seh’ den nächtlichen Garten
Tötetest, unempfindlich! Ich sehe den nächtlichen Garten
Schon vor mir liegen, sinke vor dir in niedrigen Staub hin,
Schon vor mir liegen, sinke vor dir in niedrigen Staub hin,
Lieg’, und bet’, und winde mich, Vater, in Todesschweisse.
Lieg’, und bet’, und winde mich, Vater, in Todesschweisse.
Siehe, da bin ich, mein Vater. Ich will des Allmächtigen Zürnen,
Siehe, da bin ich, mein Vater. Ich will des Allmächtigen Zürnen,
Deine Gerichte will ich mit tiefem Gehorsam ertragen.
Deine Entscheidungen werde ich mit großem Respekt ertragen.
Du bist ewig! Kein endlicher Geist hat das Zürnen der Gottheit,
Du bist ewig! Kein begrenzter Geist hat das Zorn der Gottheit,
Keiner je, den Unendlichen tötend mit ewigem Tode,
Keiner hat je den Unendlichen mit einem ewigen Tod getötet,
Ganz gedacht, und keiner empfunden. Gott nur vermochte
Ganz gedacht, und keiner empfunden. Gott nur vermochte
Gott zu versöhnen. Erhebe dich, Richter der Welt! Hier bin ich!
Gott zu versöhnen. Erhebe dich, Richter der Welt! Hier bin ich!
Töte mich, nimm mein ewiges Opfer zu deiner Versöhnung.
Töte mich, nimm mein ewiges Opfer zu deiner Versöhnung.
Noch bin ich frei, noch kann ich dich bitten; so tut sich der Himmel
Noch bin ich frei, noch kann ich dich bitten; so tut sich der Himmel
Mit Myriaden von Seraphim auf, und führet mich jauchzend,
Mit Myriaden von Seraphim auf, und führet mich jauchzend,
Vater, zurück in Triumph zu deinem erhabenen Trone!
Vater, zurück in Triumph zu deinem erhabenen Thron!
Aber ich will leiden, was keine Seraphim fassen,
Aber ich will leiden, was keine Seraphim fassen,
Was kein denkender Cherub in tiefen Betrachtungen einsieht;
Was kein denkender Cherub in tiefen Überlegungen erkennt;
Ich will leiden, den furchtbarsten Tod ich Ewiger leiden.
Ich will leiden, den schrecklichsten Tod ich Ewiger leiden.
Weiter sagt’ er, und sprach: Ich hebe gen Himmel mein Haupt auf,
Weiter sagt’ er, und sprach: Ich hebe gen Himmel mein Haupt auf,
Meine Hand in die Wolken, und schwöre bei dir und mir selber,
Meine Hand in die Wolken, und schwöre bei dir und mir selbst,
Der ich Gott bin, wie du: Ich will die Menschen erlösen.
Der ich Gott bin, wie du: Ich will die Menschen retten.
1. Lines 24 ff. Klopstock here follows John xii, making Jesus ‘hide himself’ from the palm-strewing people before entering the city gate.
1. Lines 24 ff. Klopstock here follows John 12, depicting Jesus as He “hides Himself” from the crowd that spread palm branches before entering the city gate.
2. Säuseln; the ‘still small voice’ of I Kings xix, 12.
2. Whisper; the ‘still small voice’ of 1 Kings 19:12.
3. Wandelndes = fortwandelndes, ‘continuing.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Wandelndes = fortwandelndes, ‘ongoing.’
2Wingolf5: The eighth song.Komm, goldne Zeit, die selten zu Sterblichen Komm, goldene Zeit, die selten zu Sterblichen Heruntersteiget, lass dich erflehn, und komm Heruntersteigen, lass dich bitten, und komm Zu uns, wo dir es schon im Haine Zu uns, wo dir es schon im Haine Weht, und herab von dem Quell schon tönet! Weht, and down from the spring it already sounds! Gedankenvoller, tief in Entzückungen Thoughtful, deeply in delight Verloren, schwebt bei dir die Natur. Sie hat’s Verloren, schwebt die Natur bei dir. Sie hat’s Getan! hat Seelen, die sich fühlen, Getan! has sentient souls, Fliegen den Geniusflug, gebildet. Take the genius flight, educated. Natur, dich hört’ ich im Unermesslichen Natur, I hear you in the vastness. Herwandeln, wie, mit Sphärengesangeston, Herwandeln, like, with chant tones, Argo, von Dichtern nur vernommen, Argo, known only by poets, Strahlend im Meere der Lüfte wandelt. Striding brightly in the sea of skies. Aus allen goldnen Zeiten begleiten dich, Aus allen goldnen Zeiten begleiten dich, Natur, die Dichter! Dichter des Altertums! Natur, the poets! Poets of ancient times! Der späten Nachwelt Dichter! Segnend To future generations, poets! Blessing Sehn sie ihr heilig Geschlecht hervorgehn. Seht euch ihr heiliges Geschlecht herauskommen. |
5. The entire ode, dating from 1747 and consisting of eight ‘songs’ in Alcaic meter, was at first entitled An des Dichters Freunde. Wingolf, as it was finally called, is the Norse Gimle, the abode of the blest after Ragnarok. The seven preceding songs extol the various friends who, united in a new Bardenhain, are to usher in a new Golden Age.
5. The entire ode, written in 1747 and made up of eight ‘songs’ in Alcaic meter, was initially titled An des Dichters Freunde. Wingolf, as it was ultimately named, represents the Norse Gimle, the residence of the blessed after Ragnarok. The seven earlier songs celebrate different friends who, united in a new Bardenhain, are meant to bring in a new Golden Age.
3An Fanny.6Wenn einst ich tot bin, wenn mein Gebein zu Staub Wenn ich einmal tot bin, wenn mein Körper zu Staub wird Ist eingesunken, wenn du, mein Auge, nun Ist eingesunken, wenn du, mein Auge, nun Lang über meines Lebens Schicksal, Long about my life's fate, Brechend im Tode nun ausgeweint hast, Brechend im Tode nun ausgeweint hast, Und stillanbetend da, wo die Zukunft ist, Und stillanbetend da, wo die Zukunft ist, Nicht mehr hinaufblickst, wenn mein ersungner Ruhm, Nicht mehr hinaufblickst, wenn mein ersungner Ruhm, Die Frucht von meiner Jünglingsträne,7 Die Frucht von meiner Jugendsträne,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Und von der Liebe zu dir, Messias, Und von der Liebe zu dir, Messias, Nun auch verweht ist, oder von wenigen Nun auch verweht ist, oder von wenigen In jene Welt hinüber gerettet ward; In that world, they were saved; Wenn du alsdann auch, meine Fanny, Wenn du dann auch, meine Fanny, Lange schon tot bist, und deines Auges Lange schon tot bist, und deines Auges Stillheitres Lächeln, und sein beseelter Blick Stillheitres Lächeln, und sein beseelter Blick Auch ist verloschen, wenn du, vom Volke nicht Auch ist verloschen, wenn du, vom Volke nicht Bemerket, deines ganzen Lebens Notice, your whole life Edlere Taten nunmehr getan hast, Noble deeds have now been done, Des Nachruhms werter als ein unsterblich Lied, Des Nachruhms werter als ein unsterblich Lied, Als mich geliebt hast, lass den Stolz mir, Als du mich geliebt hast, lass mir den Stolz, Einen beglückteren, doch nicht edleren! A happier one, but not nobler! Dann wird ein Tag sein, den werd’ ich auferstehn! Dann wird ein Tag sein, den werd’ ich auferstehn! Dann wird ein Tag sein, den wirst du auferstehn! Dann wird ein Tag sein, an dem du auferstehen wirst! Dann trennt kein Schicksal mehr die Seelen, Dann trennt kein Schicksal mehr die Seelen, Die du einander, Natur, bestimmtest. You who determine each other, nature. Dann wägt, die Wagschal’ in der gehobnen Hand, Dann wägt, die Wagschal' in der gehobenen Hand, Gott Glück und Tugend gegen einander gleich; Gott, luck, and virtue are equal to each other; Was in der Dinge Lauf jetzt missklingt, Was in der Dinge Lauf jetzt nicht gut läuft, Tönet in ewigen Harmonien! Sound in eternal harmonies! Wenn dann du dastehst jugendlich auferweckt, Wenn dann du jugendlich auferweckt dastehst, Dann eil’ ich zu dir! säume nicht, bis mich erst Dann eil’ ich zu dir! säume nicht, bis mich erst Ein Seraph bei der Rechten fasse, Ein Seraph an der Rechten fasse, Und mich, Unsterbliche, zu dir führe. Und mich, Unsterbliche, zu dir führe. Dann soll dein Bruder, innig von mir umarmt, Dann soll dein Bruder, innig von mir umarmt, Zu dir auch eilen! dann will ich tränenvoll, Zu dir auch eilen! Dann will ich tränenvoll, Voll froher Tränen jenes Lebens Full of happy tears of that life Neben dir stehn, dich mit Namen nennen, Neben dir stehen, dich beim Namen nennen, Und dich umarmen! Dann, o Unsterblichkeit, Und dich umarmen! Dann, o Unsterblichkeit, Gehörst du ganz uns! Kommt, die das Lied nicht singt, Gehörst du ganz uns! Kommt, die das Lied nicht singt, Kommt unaussprechlich süsse Freuden! Come unspeakably sweet joys! So unaussprechlich, als jetzt mein Schmerz ist. So unbearable is my pain right now. Rinn, unterdes, o Leben! Sie kommt gewiss, Rinn, in the meantime, oh life! She is definitely coming, Die Stunde, die uns nach der Zypresse ruft. Die Stunde, die uns nach der Zypresse ruft. Ihr andern, seid der schwermutsvollen You others, be of melancholy Liebe geweiht, und umwölkt und dunkel! Liebe, die geweiht, umhüllt und dunkel ist! |
6. The ode dates from 1748. Fanny Schmidt was a young woman whose indifference to Klopstock’s devotion threw him back on the hope of a union in heaven.
6. The ode is from 1748. Fanny Schmidt was a young woman whose lack of interest in Klopstock’s devotion led him to cling to the hope of a reunion in heaven.
LXXI. CHRISTOPH MARTIN WIELAND
1733-1813. Wieland’s great service is to have set forth the cultural problems and tendencies of the Age of Reason in an attractive literary form. His most important imaginative works are prose tales and narrative poems having a Greek, a medieval, or an Oriental setting, but dealing in reality with living issues of his own day. His Agathon (1766-1794) marks the beginning of the German Bildungsroman. He had much in common with the Gallic genius and was widely read in French translations—the first German to attain that distinction. During the last quarter of the 18th century he was the most popular and influential of German writers.
1733-1813. Wieland's significant contribution was highlighting the cultural issues and trends of the Age of Reason in an engaging literary style. His most notable imaginative works are prose stories and narrative poems set in Greek, medieval, or Oriental backgrounds, yet they actually address the pressing issues of his own time. His Agathon (1766-1794) marks the start of the German Bildungsroman. He shared many similarities with the French genius and was widely read in French translations—the first German writer to achieve that level of recognition. In the last quarter of the 18th century, he was the most popular and influential German author.
1
From ‘Musarion,’ lines 1385-1446; The happy estate of the converted Phanias.1
1385Der schönste Tag folgt dieser schönen Nacht.
The most beautiful day follows this lovely night.
Mit jedem folgenden find’t jedes sich beglückter,
Mit jedem Folgenden findet jeder sich glücklicher.
Indem es sich im andern glücklich macht.
Indem es sich im anderen glücklich macht.
Durch überstandne Not geschickter
Durch überstandene Not geschickt
Zum weiseren Gebrauch, zum reizendern Genuss
Zum weiseren Gebrauch, zum reizendern Genuss
Des Glücks, das, sich mit ihm so unverhofft versöhnte,
Des Glücks, das, sich mit ihm so unverhofft versöhnte,
Gleich fern von Dürftigkeit und stolzem Überfluss;
Gleich weit entfernt von Mangel und übermäßigem Reichtum;
Glückselig, weil er’s war, nicht weil die Welt es wähnte,
Glückselig, weil er’s war, nicht weil die Welt es wähnte,
Bringt Phanias in neidenswerter Ruh
Brings Phanias to undesirable rest
Ein unbeneidet Leben zu,
Ein beneidenswertes Leben zu,
In Freuden, die der unverfälschte Stempel
In joys that the unadulterated stamp
Der Unschuld und Natur zu echten Freuden prägt.
Der Unschuld und Natur zu echten Freuden prägt.
Der bürgerliche Sturm, der stets Athen bewegt,
Der bürgerliche Sturm, der immer Athen bewegt,
Trifft seine Hütte nicht—den Tempel
Doesn't hit his hut—the temple
Der Grazien, seitdem Musarion sie ziert.
Der Grazien, seitdem Musarion sie schmückt.
Bescheidne Gunst, durch ihren Witz geleitet,
Bescheidene Gunst, durch ihren Witz geleitet,
Gibt der Natur, so weit sein Landgut sich verbreitet,
Gibt der Natur, so weit sein Landgut sich verbreitet,
Den stillen Reiz, der ohne Schimmer rührt.
Den stillen Reiz, der ohne Schimmer rührt.
Ein Garten, den mit Zephyrn und mit Floren
Ein Garten, der mit sanften Winden und Blumen
Pomona sich zum Aufenthalt erkoren;
Pomona chose to stay;
Ein Hain, worin sich Amor gern verliert,
Ein Hain, in dem sich Amor gerne verliert,
Wo ernstes Denken oft mit leichtem Scherz sich gattet;
Wo ernstes Denken oft mit leichtem Scherz sich gattet;
Ein kleiner Bach, von Ulmen überschattet,
Ein kleiner Bach, von Ulmen beschattet,
An dem der Mittagsschlaf uns ungesucht beschleicht;—
An dem der Mittagsschlaf uns ungesucht überkommt;—
Im Garten eine Sommerlaube,
In the garden, a summer house,
Wo, zu der Freundin Kuss, der Saft der Purpurtraube,
Wo, zu der Freundin Kuss, der Saft der Purpurtraube,
Den Thasos schickt, ihm wahrer Nektar deucht;
Den Thasos schickt, ihm wahrer Nektar deucht;
Ein Nachbar, der Horazens Nachbarn gleicht,
Ein Nachbar, der Horazens Nachbarn gleicht,
Gesundes Blut, ein unbewölkt Gehirne,
Healthy blood, a clear mind,
Ein ruhig Herz und eine heitre Stirne—
Ein ruhig Herz und eine heitre Stirne—
Wie vieles macht ihn reich!—denkt noch Musarion
Wie viel macht ihn reich!—denkt noch Musarion
Hinzu, und sagt, was kann zum frohen Leben
Hinzu, und sagt, was kann zum frohen Leben
Der Götter Gunst ihm mehr und Bessers geben?
Der Götter Gunst soll ihm mehr und Besseres geben?
Die Weisheit nur, den ganzen Wert davon
Die Weisheit allein, den ganzen Wert davon
Zu fühlen, immer ihn zu fühlen,
Zu fühlen, immer ihn zu fühlen,
Und, seines Glückes froh, kein andres zu erzielen;
Und, seines Glückes froh, kein andres zu erzielen;
Auch diese gab sie ihm. Sein Mentor war
Auch diese gab sie ihm. Sein Mentor war
Kein Cyniker mit ungekämmtem Haar,
No cynic with unkempt hair,
Kein runzlichter Cleanth,2 der, wenn die Flasche blinkt,
Kein runzlichter Cleanth,2 der, wenn die Flasche blinkt,
Wie Zeno spricht und wie Silenus trinkt;
Wie Zeno spricht und wie Silenus trinkt;
Die Liebe war’s—wer lehrt so gut wie sie?
Die Liebe war's—wer lehrt so gut wie sie?
Auch lernt’ er gern, und schnell, und sonder Müh,
Auch lernt’ er gern, und schnell, und sonder Müh,
Die reizende Philosophie,
The charming philosophy,
Die, was Natur und Schicksal uns gewährt,
Die, was Natur und Schicksal uns gewährt,
Vergnügt geniesst, und gern den Rest entbehrt;
Vergnügt genießt und lässt den Rest hinter sich;
Die Dinge dieser Welt gern von der schönen Seite
Die Dinge dieser Welt gerne von der schönen Seite
Betrachtet; dem Geschick sich unterwürfig macht;
Accepted; submits to fate;
Nicht wissen will, was alles das bedeute,
Nicht wissen will, was das alles bedeutet,
Was Zeus aus Huld in rätselhafte Nacht
Was Zeus aus Huld in rätselhafte Nacht
Vor uns verbarg, und auf die guten Leute
Vor uns verbarg, und auf die guten Leute
Der Unterwelt, so sehr sie Toren sind,
Der Unterwelt, so sehr sie Toren sind,
Nie böse wird, nur lächerlich sie find’t
Nie böse wird, nur lächerlich sie findet.
Und sich dazu—sie drum nicht minder liebet;
Und sich dazu—sie deswegen nicht weniger liebt;
Den irrenden bedaurt, und nur den Gleisner flieht;
Den Irrenden bedauert, und nur den Gleißner flieht;
Nicht stets von Tugend spricht, noch, von ihr sprechend, glüht,
Nicht stets von Tugend spricht, noch, von ihr sprechend, glüht,
Doch ohne Sold und aus Geschmack sie übet;
Doch ohne Sold und aus Geschmack sie übet;
Und, glücklich oder nicht, die Welt
Und, glücklich oder nicht, die Welt
Für kein Elysium, für keine Hölle hält,
Für kein Paradies, für keine Hölle hält,
Nie so verderbt, als sie der Sittenrichter
Nie so verderbt, als sie der Sittenrichter
Von seinem Tron—im sechsten Stockwerk—sieht,
Von seinem Thron—im sechsten Stockwerk—sieht,
So lustig nie als jugendliche Dichter
So funny never as teenage poets
Sie malen, wenn ihr Hirn von Wein und Phyllis glüht.
They paint when their minds are buzzing from wine and Phyllis.
1. Phanias is at first a crabbed misanthrope. The lovely Musarion takes him in hand and teaches him her art of love as a philosophy of the Graces.
1. Phanias initially comes off as a bitter misanthrope. The charming Musarion takes him under her wing and shows him her approach to love, viewing it as a philosophy of grace.
2
From ‘Agathon,’ Book 16, Chapter 3: The Philosophy of the sage Archytas.3
Je mehr ich diesen grossen, alles umfassenden Gedanken4 durchzudenken strebe, je völliger fühle ich mich überzeugt, dass sich die ganze Kraft meines Geistes in ihm erschöpft, dass er alle seine wesentlichen Triebe befriedigt, dass ich mit aller möglichen Anstrengung nichts Höheres, Besseres, Vollkommeneres denken kann, und—dass eben dies der stärkste Beweis seiner Wahrheit ist. Von dem Augenblick an, da mir dieser göttlichste aller Gedanken, in der ganzen Klarheit, womit er meine Seele durchstrahlt, so gewiss erscheint, als ich mir selbst meiner vernünftigen Natur bewusst bin, fühle ich, 337 dass ich mehr als ein sterbliches Erdenwesen, unendlich mehr als der blosse Tiermensch bin, der ich äusserlich scheine; fühle, dass ich durch unauflösliche Bande mit allen Wesen zusammenhange, und dass die Tätigkeit meines Geistes, anstatt in die traumähnliche Dauer eines halb tierischen Lebens eingeschränkt zu sein, für eine ewige Reihe immer höherer Auftritte, immer reinerer Enthüllungen, immer kraftvollerer, weiter gränzender Anwendungen eben dieser Vernunft bestimmt ist, die mich schon in diesem Erdenleben zum edelsten aller sichtbaren Wesen macht.
The more I strive to think through this great, all-encompassing idea, the more convinced I feel that all the power of my mind is exhausted in it, that it satisfies all my essential drives, that with all possible effort I cannot conceive anything higher, better, or more perfect—and that this is the strongest proof of its truth. From the moment this most divine of thoughts appears to me with the same clarity that illuminates my soul, as certain as my awareness of my rational nature, I feel that I am more than a mortal earthly being, infinitely more than the mere animal-human I seem to be on the outside; I feel that I am connected to all beings by unbreakable ties, and that the activity of my mind, instead of being limited to the dreamlike duration of a semi-animal life, is intended for an eternal series of ever greater achievements, ever purer revelations, and ever more powerful, expansive applications of this reason, which already makes me in this earthly life the noblest of all visible beings.
Von diesem Augenblick an fühle ich, dass der Geist allein mein wahres Ich sein kann, dass nur seine Geschäfte, sein Wohlstand, seine Glückseligkeit, die meinigen sind; dass es Unsinn wäre, wenn er einen Körper, der ihm bloss als Organ zur Entwicklung und Anwendung seiner Kraft und zu Vermittlung seiner Gemeinschaft und Verbindung mit den übrigen Wesen zugegeben ist, als einen wirklichen Teil seiner selbst betrachten, und das Tier, das ihm dienen soll, als seinesgleichen behandeln wollte; aber mehr als Unsinn, Verbrechen gegen das heiligste aller Naturgesetze, wenn er ihm die Herrschaft über sich einräumen, oder sich in ein schnödes Bündnis gegen sich selbst mit ihm einlassen, eine Art von Centaur aus sich machen, und die Dienste, die ihm das Tier zu leisten genötigt ist, durch seiner selbst unwürdige Gegendienste erwiedern wollte.
From this moment on, I feel that the spirit alone can be my true self, that only its endeavors, its prosperity, and its happiness are truly mine; that it would be nonsense for it to regard a body, which is merely an organ for the development and application of its power and for mediating its connection with other beings, as a real part of itself, and to treat the animal that is supposed to serve it as its equal; but more than nonsense, it is a crime against the holiest of all natural laws if it grants dominion over itself to this animal or if it enters into a base alliance against itself, turning into a kind of centaur, and trying to repay the services it is forced to accept from the animal with its own unworthy counter-services.
Von diesem Augenblick an, da mein Rang in der Schöpfung, die Würde eines Bürgers der Stadt Gottes, die mich zum Genossen einer höhern Ordnung der Dinge macht, entschieden ist, gehöre ich nicht mir selbst, nicht einer Familie, nicht einer besondern Bürgergesellschaft, nicht einer einzelnen Gattung, noch dem Erdschollen, den ich mein Vaterland nenne, ausschliesslich an: ich gehöre mit allen meinen Kräften dem grossen Ganzen an, worin mir mein Platz, meine Bestimmung, meine Pflicht, von dem einzigen Oberherrn, den ich über mir erkennen darf, angewiesen ist. Aber eben darum, und nur darum, weil in diesem Erdenleben mein Vaterland der mir unmittelbar angewiesene Posten, meine Hausgenossen, Mitbürger, Mitmenschen, diejenigen sind, auf welche sich meine Tätigkeit sich zunächst beziehen soll, erkenne ich mich verbunden, alles mir Mögliche zu ihrem Besten zu tun und zu leiden, sofern keine höhere Pflicht dadurch verletzt wird. Denn von diesem Augenblick 338 an sind Wahrheit, Gerechtigkeit, Ordnung, Harmonie und Vollkommenheit, ohne eigennützige Rücksicht auf mich selbst, die höchsten Gegenstände meiner Liebe; ist das Bestreben, diese reinsten Ausstrahlungen der Gottheit in mir zu sammeln und ausser mir zu verbreiten, mein letzter Zweck, die Regel aller meiner Handlungen, die Norm aller Gesetze, zu deren Befolgung ich mich verbindlich machen darf. Mein Vaterland hat alles von mir zu fordern, was dieser höchsten Pflicht nicht widerspricht: aber sobald sein vermeintes Interesse eine ungerechte Handlung von mir forderte, so hörten für diesen Moment alle seine Ansprüche an mich auf, und wenn Verlust meiner Güter, Verbannung und der Tod selbst auf meiner Weigerung stände, so wäre Armut, Verbannung und Tod der beste Teil, den ich wählen könnte.
From this moment on, since my rank in creation, the dignity of being a citizen of the City of God, which makes me part of a higher order of things, is firmly established, I no longer belong to myself, to a family, to a specific community, to a single kind, or to the piece of land I call my homeland; I belong entirely, with all my strength, to the greater whole, in which my place, my purpose, and my duty are assigned to me by the only supreme authority I recognize. However, precisely because in this earthly life my homeland is the position directly assigned to me, my family, fellow citizens, and fellow humans are those to whom my efforts should primarily relate, I see myself connected to doing and enduring everything possible for their benefit, as long as it does not violate a higher obligation. For from this moment on, truth, justice, order, harmony, and perfection, without selfish regard for myself, are the highest objects of my love; the endeavor to gather these purest manifestations of divinity within me and spread them outside of myself is my ultimate purpose, the rule of all my actions, the standard for all laws to which I am bound to adhere. My homeland can demand everything from me that does not contradict this highest duty; but as soon as its supposed interest demands an unjust act from me, then, in that moment, all its claims on me cease, and if the loss of my possessions, exile, or even death were the consequence of my refusal, then poverty, exile, and death would be the best choice I could make.
Kurz, Agathon, von dem Augenblick an, da jener grosse Gedanke von meinem Innern Besitz genommen hat und die Seele aller meiner Triebe, Entschliessungen und Handlungen geworden ist, verschwindet auf immer jede Vorstellung, jede Begierde, jede Leidenschaft, die mein Ich von dem Ganzen, dem es angehört, trennen, meinen Vorteil isolieren, meine Pflicht meinem Nutzen oder Vergnügen unterordnen will. Nun ist mir keine Tugend zu schwer, kein Opfer, das ich ihr bringe, zu teuer, kein Leiden um ihrentwillen unerträglich. Ich scheine, wie du sagtest, mehr als ein gewöhnlicher Mensch; und doch besteht mein ganzes Geheimnis bloss darin, dass ich diesen Gedanken meines göttlichen Ursprungs, meiner bohen Bestimmung, und meines unmittelbaren Zusammenhangs mit der unsichtbaren Welt und dem allgemeinen Geist, immer in mir gegenwärtig, hell und lebendig zu erhalten gesucht habe, und dass er durch die Länge der Zeit zu einem immerwährenden leisen Gefühl geworden ist. Fühle ich auch (wie es kaum anders möglich ist) zuweilen das Los der Menschheit, den Druck der irdischen Last, die an den Schwingen unseres Geistes hängt, verdüstert sich mein Sinn, ermattet meine Kraft,—so bedarf es nur einiger Augenblicke, worin ich den schlummernden Gedanken der innigen Gegenwart, womit die alles erfüllende Urkraft auch mein innerstes Wesen umfasst und durchdringt, wieder in mir erwecke, und es wird mir, als ob ein Lebensgeist mich anwehe, der die Flamme des meinigen wieder anfacht, wieder Licht durch meinen Geist, Wärme durch mein Herz verbreitet, und mich 339 wieder stark zu allem macht, was mir zu tun oder zu leiden auferlegt ist.
From the moment that great thought took hold of me and became the essence of all my impulses, decisions, and actions, every notion, desire, and passion that tries to separate my self from the whole, isolate my advantage, and subordinate my duty to my benefit or pleasure fades away forever. Now, no virtue feels too difficult, no sacrifice I make for it seems too costly, and no suffering for its sake feels unbearable. I appear, as you said, to be more than an ordinary person; and yet my entire secret lies in the fact that I have sought to keep this thought of my divine origin, my noble purpose, and my direct connection to the invisible world and the universal spirit always present within me, clear and alive, and that over time it has become a constant subtle feeling. Even if I occasionally experience, as is hardly avoidable, the fate of humanity, the weight of earthly burdens that cling to the wings of our spirit, my mind clouds, and my strength wanes—still, it only takes a few moments for me to awaken the slumbering thought of the intimate presence with which the all-filling primal force embraces and permeates my innermost being, and it feels as if a vital spirit breathes upon me, rekindling the flame within me, spreading light through my mind, warmth through my heart, and making me strong again for whatever I am called to do or endure. 339
Und ein System von Ideen, dessen Glaube diese Wirkung tut, sollte noch eines andern Beweises seiner Wahrheit bedürfen als seine blosse Darstellung? Ein Glaube, der die Vernunft so völlig befriedigt, der mir sogar durch sie selbst aufgedrungen wird, und dem ich nicht entsagen kann ohne meiner Vernunft zu entsagen; ein Glaube, der mich auf dem geradesten Wege zur grössten sittlichen Güte und zum reinsten Genuss meines Daseins führt, die in diesem Erdenleben möglich sind; ein Glaube, der, sobald er allgemein würde, die Quellen aller sittlichen Übel verstopfen, und den schönen Dichtertraum vom goldnen Alter in seiner höchsten Vollkommenheit realisieren würde;—ein solcher Glaube beweiset sich selbst, Agathon! und wir können alle seine Gegner getrost auffordern, einen vernunftmässigern und der menschlichen Natur zuträglichern aufzustellen. Wirf einen Blick auf das, was die Menschheit ohne ihn ist,—was sie wäre, wenn sich nicht in den Gesetzgebungen, Religionen, Mysterien und Schulen der Weisen immer einige Strahlen und Funken von ihm unter den Völkern erhalten hätten,—und was sie werden könnte, werden müsste, wenn er jemals herrschend würde,—was sie schon allein durch blosse stufenweise Annäherung gegen dieses vielleicht nie erreichbare Ziel werden wird: und alle Zweifel, alle Einwendungen, die der Unglaube der Sinnlichkeit und die Sophisterei der Dialektik gegen ihn aufbringen können, werden dich so wenig in deiner Überzeugung stören, als ein Sonnenstäubchen eine vom Übergewicht eines Centners niedergedrückte Wagschale steigen machen kann.
And a system of ideas, whose belief produces this effect, should require another proof of its truth beyond its mere presentation? A belief that completely satisfies reason, that is even imposed on me by reason itself, and which I cannot renounce without renouncing my own reason; a belief that leads me directly to the greatest moral goodness and the purest enjoyment of my existence that are possible in this earthly life; a belief that, once it becomes universal, would block the sources of all moral evils and realize the beautiful poetic dream of a golden age in its highest perfection;—such a belief proves itself, Agathon! and we can confidently challenge all its opponents to present one that is more rational and beneficial to human nature. Take a look at what humanity is without it—what it would be if, in legislation, religions, mysteries, and the wisdom of schools, some rays and sparks of it hadn’t always been preserved among the people—and what it could become, what it must become, if it were ever to be dominant—what it will become just through gradual approximation toward this perhaps never attainable goal: and all doubts, all objections that disbelief and the sophistry of dialectics can raise against it will disturb your conviction as little as a speck of dust can lift a scale pressed down by the weight of a hundredweight.
Ich kenne nur einen einzigen Einwurf gegen ihn, der beim ersten Anblick einige Scheinbarkeit hat; den nämlich, dass er zu erhaben für den grossen Haufen, zu rein und vollkommen für den Zustand sei, zu welchem das Schicksal die Menschen auf dieser Erde verurteilt habe. Aber, wenn es nur zu wahr ist, dass der grösste Teil unsrer Brüder sich in einem Zustande von Rohheit, Unwissenheit, Mangel an Ausbildung, Unterdrückung und Sklaverei befindet, der sie zu einer Art von Tierheit zu verdammen scheint, worin dringende Sorgen für die blosse Erhaltung des animalischen Lebens den Geist niederdrücken und ihn nicht zum Bewusstsein seiner eignen Würde und 340 Rechte kommen lassen: wer darf es wagen, die Schuld dieser Herabwürdigung der Menschheit auf das Schicksal zu legen? Liegt sie nicht offenbar an denen, die aus höchst sträflichen Bewegursachen alle nur ersinnlichen Mittel anwenden, sie so lange als möglich in diesem Zustande von Tierheit zu erhalten? —Doch, diese Betrachtung würde uns jetzt zu weit führen! —Genug, wir, mein lieber Agathon, wir kennen unsre Pflicht: nie werden wir, wenn Macht in unsre Hände gegeben wird, unsre Macht anders als zum möglichsten Besten unsrer Brüder gebrauchen; und wenn wir auch sonst nichts vermögen, so werden wir ihnen, so viel an uns ist, zu jenem ‘Kenne dich selbst’ behilflich zu sein suchen, welches sie unmittelbar zu dem einzigen Mittel führt, wodurch den Übeln der Menschheit gründlich geholfen werden kann. Freilich ist dies nur stufenweise, nur durch allmähliche Verbreitung des Lichtes, worin wir unsre wahre Natur und Bestimmung erkennen, möglich: aber auch bei der langsamsten Zunahme desselben, wofern es nur zunimmt, wird es endlich heller Tag werden; denn so lange die Unmöglichkeit einer stufenweise wachsenden Vervollkommnung aller geistigen Wesen unerweislich bleiben wird, können wir jenen trostlosen Zirkel, worin sich das Menschengeschlecht, nach der Meinung einiger Halbweisen, ewig herumdrehen soll, zuversichtlich für eine Chimäre halten. Bei einer solchen Meinung mag wohl die Trägheit einzelner sinnlicher Menschen ihre Rechnung finden: aber sie ist weder dem Menschen im ganzen zuträglich, noch mit dem Begriffe, den die Vernunft sich von der Natur des Geistes macht, noch mit dem Plane des Weltalls vereinbar, den wir uns, als das Werk der höchsten Weisheit und Güte, schlechterdings in der höchsten Vollkommenheit, die wir mit unsrer Denkkraft erreichen können, vorzustellen schuldig sind; und dies um so mehr, da wir nicht zweifeln dürfen, dass die undurchbrechbaren Schranken unsrer Natur, auch bei der höchsten Anstrengung unsrer Kraft, uns immer unendlich weit unter der wirklichen Vollkommenheit dieses Plans und seiner Ausführung züruckbleiben lassen.
I only know one single objection against him that, at first glance, seems plausible: namely, that he is too lofty for the masses, too pure and perfect for the state to which fate has condemned people on this earth. However, while it is true that the majority of our brothers find themselves in a state of rawness, ignorance, lack of education, oppression, and slavery, which seems to condemn them to a kind of animality where urgent concerns for mere survival suppress the spirit and prevent it from recognizing its own dignity and rights—who dares to lay the blame for this degradation of humanity on fate? Isn't it clear that the fault lies with those who, driven by the most reprehensible motives, use every conceivable means to keep them in this state of animality for as long as possible? —Yet this observation would lead us too far afield! —Enough, my dear Agathon, we know our duty: if power is given to us, we will use it only for the greatest good of our brothers; and even if we can accomplish nothing else, we will strive to help them with that ‘Know thyself’ which leads them directly to the only means by which humanity's ills can be thoroughly addressed. Indeed, this can only happen gradually, through the gradual spreading of the light in which we recognize our true nature and purpose: but even with the slowest increase, as long as it increases, it will eventually become broad daylight; for as long as the impossibility of a gradually evolving perfection of all spiritual beings remains unproven, we can confidently regard the dismal cycle in which humanity, in the opinion of some half-wits, is supposed to eternally revolve as a mere fantasy. Such an opinion may indeed find support in the inertia of some sensory individuals: but it is neither beneficial for humanity as a whole, nor consistent with the concept that reason has of the nature of the spirit, nor is it compatible with the design of the universe, which we are obliged to imagine, as the work of the highest wisdom and goodness, in the greatest perfection we can achieve with our reasoning power; especially since we must not doubt that the insurmountable limits of our nature, even with the utmost effort of our strength, always leave us infinitely far behind the actual perfection of this plan and its execution.
Auch der Einwurf, dass der Glaube einer Verknüpfung unsers Geistes mit der unsichtbaren Welt und dem allgemeinen System der Dinge gar zu leicht die Ursache einer der gefährlichsten Krankheiten des menschlichen Gemütes, der religiösen und dämonistischen 341 Schwärmerei, werden könne, ist von keiner Erheblichkeit. Denn es hängt ja bloss von uns selbst ab, dem Hange zum Wunderbaren die Vernunft zur Grenze zu setzen, Spielen der Phantasie und Gefühlen des Augenblicks keinen zu hohen Wert beizulegen, und die Bilder, unter welchen die alten Dichter der Morgenländer ihre Ahnungen vom Unsichtbaren und Zukünftigen sich und andern zu versinnlichen gesucht haben, für nichts mehr als das, was sie sind, für Bilder übersinnlicher und also unbildlicher Dinge anzusehen. Verschiedenes in der Orphischen Theologie, und das Meiste, was in den Mysterien geoffenbaret wird, scheint aus dieser Quelle geflossen zu sein. Diese lieblichen Träume der Phantasie sind dem kindischen Alter der Menschheit angemessen, und die Morgenländer scheinen auch hierin, wie in allem Übrigen, immer Kinder bleiben zu wollen. Aber uns, deren Geisteskräfte unter einem gemässigtern Himmel und unter dem Einfluss der bürgerlichen Freiheit entwickelt, und durch keine Hieroglyphen, heilige Bücher und vorgeschriebene Glaubensformeln gefesselt werden,—uns, denen erlaubt ist, auch die ehrwürdigsten Fabeln des Altertums für—Fabeln zu halten, liegt es ob, unsre Begriffe immer mehr zu reinigen, und überhaupt von allem, was ausserhalb des Kreises unsrer Sinne liegt, nicht mehr wissen zu wollen, als was die Vernunft selbst davon zu glauben lehrt, und als für unser moralisches Bedürfnis zureicht.
Even the argument that the belief in a connection between our minds and the invisible world, as well as the overall system of things, can easily lead to one of the most dangerous illnesses of the human spirit—religious and demonistic enthusiasm—is insignificant. It solely depends on us to set limits to our inclination towards the marvelous, to not give too much weight to fantasies and fleeting emotions, and to view the images through which ancient Eastern poets sought to express their inklings of the invisible and the future merely for what they are: representations of transcendent and thus ineffable things. Various elements in Orphic theology, and most of what is revealed in the mysteries, seem to have originated from this source. These delightful dreams of the imagination are fitting for humanity's childish stage, and the Eastern peoples seem to want to remain children in this regard, as in everything else. But for us, whose mental faculties have developed under a more temperate sky and the influence of civic freedom, and who are not bound by hieroglyphs, sacred texts, and prescribed dogmas—we, who are allowed to regard even the most revered fables of antiquity as just fables—have the duty to refine our concepts further and, in general, not to desire to know anything beyond what lies within the realm of our senses, aside from what reason itself teaches us to believe, and what is adequate for our moral needs.
Die Schwärmerei, die sich im Schatten einer unbeschäftigten Einsamkeit mit sinnlich-geistigen Phänomenen und Gefühlen nährt, lässt sich freilich an einer so frugalen Beköstigung nicht genügen; sie möchte sich über die Grenzen der Natur wegschwingen, sich durch Überspannung ihres innern Sinnes schon in diesem Leben in einen Zustand versetzen können, der uns vielleicht in einem andern bevorsteht; sie nimmt Träume für Erscheinungen, Schattenbilder für Wesen, Wünsche einer glühenden Phantasie für Genuss; gewöhnt ihr Auge an ein magisches Helldunkel, worin ihm das volle Licht der Vernunft nach und nach unerträglich wird, und berauscht sich in süssen Gefühlen und Ahnungen, die ihr den wahren Zweck des Lebens aus den Augen rücken, die Tätigkeit des Geistes einschläfern, und das unbewachte Herz wehrlos jedem unvermuteten Anfall auf seine Unschuld preisgeben. Gegen diese Krankheit der Seele ist Erfüllung unsrer Pflichten im bürgerlichen und häuslichen Leben das 342 sicherste Verwahrungsmittel; denn innerhalb dieser Schranken ist die Laufbahn eingeschlossen, die uns hienieden angewiesen ist, und es ist blosse Selbsttäuschung, wenn jemand sich berufen glaubt, eine Ausnahme von diesem allgemeinen Gesetze zu sein.
Die Schwärmerei, die sich im Schatten einer unbeschäftigten Einsamkeit mit sinnlich-geistigen Phänomenen und Gefühlen ernährt, kann sich natürlich nicht mit so bescheidenen Freuden zufriedengeben; sie will über die Grenzen der Natur hinausgehen und sich durch Überspannung ihrer inneren Sinne in einen Zustand versetzen, der uns vielleicht in einem anderen Leben erwartet; sie hält Träume für Wirklichkeiten, Schattenbilder für Wesen, und die Wünsche einer glühenden Fantasie für Genuss; sie gewöhnt ihr Auge an ein magisches Spiel von Licht und Dunkel, in dem das volle Licht der Vernunft nach und nach unerträglich wird, und berauscht sich an süßen Gefühlen und Ahnungen, die ihr den wahren Zweck des Lebens aus den Augen rücken, die geistige Aktivität einschläfern und das ungeschützte Herz wehrlos gegenüber jedem unerwarteten Angriff auf seine Unschuld machen. Gegen diese Krankheit der Seele ist die Erfüllung unserer Pflichten im sozialen und familiären Leben das sicherste Mittel; denn innerhalb dieser Grenzen liegt der eingeschlossene Weg, der uns hier auf Erden zugewiesen ist, und es ist pure Selbsttäuschung, wenn jemand sich berufen glaubt, eine Ausnahme von diesem allgemeinen Gesetz zu sein.
3. Agathon is a Greek of the 4th century B.C. Brought up amid the religious influences of Delphi, he becomes an idealist and a dreamer of fine dreams. He goes to Athens, takes part in politics, is banished and sold into slavery. At Smyrna he is bought by the sophist Hippias, who tries to convert him to a sensualistic philosophy. He falls in love with the beautiful hetæra Danaë, but on learning the story of her other loves, he leaves Smyrna in disgust and goes to Syracuse, where he has divers adventures at the court of the tyrant Dionysius. At last, finding his way to Tarentum, he makes the acquaintance of the sage Archytas, who expounds to him the true philosophy.
3. Agathon is a Greek from the 4th century BCE Raised with the religious traditions of Delphi, he becomes an idealist and a dreamer of beautiful visions. He moves to Athens, gets involved in politics, is exiled, and sold into slavery. In Smyrna, he is purchased by the sophist Hippias, who tries to sway him toward a pleasure-seeking philosophy. He falls for the stunning courtesan Danaë, but after hearing about her past lovers, he leaves Smyrna in disappointment and heads to Syracuse, where he has various adventures at the court of the tyrant Dionysius. Eventually, he makes his way to Tarentum, where he meets the wise Archytas, who teaches him about true philosophy.
LXXII. GOTTHOLD EPHRAIM LESSING
1729-1781. The earliest writings of Lessing, consisting of songs, anacreontic verses, epigrams, fables, and prose comedies, belong to an era that was passing. His more significant imaginative work begins with Miss Sara Sampson (1755), the first German tragedy of middle-class life. His three most famous plays, Minna von Barnhelm (1766), Emilia Galotti (1772), and Nathan the Wise (1779), are well-known classics, and as such are not included in the scheme of this book. In the field of criticism his most important works are the Letters on Literature (1759-1765), which set a new standard of critical plain-speaking; the Laokoon (1766), which undertook to delimit the provinces of poetry and of plastic art; the Hamburg Dramaturgy (1767-1769), which assailed the prestige of the French classical tragedy, and the Anti-Goeze (1778), a notable defense of what is now called the higher criticism. He exerted an immense influence in liberating Germany from the trammels of outworn convention.
1729-1781. The earliest works of Lessing, which include songs, light verses, epigrams, fables, and prose comedies, belong to a fading era. His more significant imaginative work begins with Miss Sara Sampson (1755), the first German tragedy focused on middle-class life. His three most famous plays, Minna von Barnhelm (1766), Emilia Galotti (1772), and Nathan the Wise (1779), are well-regarded classics and are not part of this book's focus. In the realm of criticism, his most important works are the Letters on Literature (1759-1765), which established a new standard for straightforward literary criticism; Laokoon (1766), which aimed to define the boundaries between poetry and visual art; Hamburg Dramaturgy (1767-1769), which challenged the dominance of French classical tragedy; and Anti-Goeze (1778), a notable defense of what we now refer to as higher criticism. He played a crucial role in freeing Germany from outdated conventions.
1Grabschrift auf Voltaire.Hier liegt—wenn man euch glauben wollte, Hier liegt—wenn man euch glauben wollte, Ihr frommen Herrn!—der längst hier liegen sollte. Ihr frommen Herrn!—der längst hier liegen sollte. Der liebe Gott verzeih aus Gnade Der liebe Gott vergibt aus Gnade. Ihm seine Henriade His Henriade Und seine Trauerspiele And his tragedies Und seiner Verschen viele; And his gifts many; Denn, was er sonst ans Licht gebracht, Denn, was er sonst ans Licht gebracht, Das hat er ziemlich gut gemacht. Das hat er ziemlich gut gemacht. |
3
From ‘Miss Sara Sampson’: Act II, Scene 7.
Mellefont. Marwood.1
Mellefont. Marwood. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Marwood. Nun sind wir allein. Nun sagen Sie es noch einmal, ob Sie fest entschlossen sind, mich einer jungen Närrin aufzuopfern?
Marwood. Now we are alone. Now tell me again, are you really determined to sacrifice me for a young fool?
Mellefont (bitter). Aufzuopfern? Sie machen, dass ich mich hier erinnere, dass den alten Göttern auch sehr unreine Tiere geopfert wurden.
Mellefont (bitter). Sacrificing? You remind me here that even very unclean animals were offered to the old gods.
Marwood (spöttisch). Drücken Sie sich ohne so gelehrte Anspielungen aus.
Marwood (sarcastic). Speak without such learned references.
Mellefont. So sage ich Ihnen, dass ich fest entschlossen bin, nie wieder ohne die schrecklichsten Verwünschungen an Sie zu denken. Wer sind Sie? Und wer ist Sara? Sie sind eine wollüstige, eigennützige, schändliche Buhlerin, die sich jetzt kaum mehr muss erinnern können, einmal unschuldig gewesen zu sein. Ich habe mir mit Ihnen nichts vorzuwerfen, als dass ich dasjenige genossen, was 344 Sie ohne mich vielleicht die ganze Welt hätten geniessen lassen. Sie haben mich gesucht, nicht ich Sie; und wenn ich nunmehr weiss, wer Marwood ist, so kömmt mir diese Kenntnis teuer genug zu stehen. Sie kostet mir mein Vermögen, meine Ehre, mein Glück—
Mellefont. Let me tell you, I am absolutely determined to never think of you again without the harshest curses. Who are you? And who is Sara? You are a lustful, selfish, disgraceful temptress, who can barely remember being innocent. I have nothing to hold against you except that I enjoyed what you might have let the whole world enjoy without me. You sought me out, not the other way around; and now that I know who Marwood is, this knowledge comes at a steep price. It costs me my fortune, my honor, my happiness—
Marwood. Und so wollte ich, dass sie dir auch deine Seligkeit kosten müsste! Ungeheuer! Ist der Teufel ärger als du, der schwache Menschen zu Verbrechen reizet und sie dieser Verbrechen wegen, die sein Werk sind, hernach selbst anklagt? Was geht dich meine Unschuld an, wann und wie ich sie verloren habe? Habe ich dir meine Tugend nicht preisgeben können, so habe ich doch meinen guten Namen für dich in die Schanze geschlagen. Jene ist nichts kostbarer als dieser. Was sage ich? Kostbarer? Sie ist ohne ihn ein albernes Hirngespinnst, das weder ruhig noch glücklich macht. Er allein gibt ihr noch einigen Wert und kann volkommen ohne sie bestehen. Mochte ich doch sein, wer ich wollte, ehe ich dich, Scheusal, kennen lernte; genug, dass ich in den Augen der Welt für ein Frauenzimmer ohne Tadel galt. Durch dich nur hat sie es erfahren, dass ich es nicht sei; durch meine Bereitwilligkeit bloss, dein Herz, wie ich damals glaubte, ohne deine Hand anzunehmen.
Marwood. And I wished that she would have to taste your misery too! Unbelievable! Is the devil worse than you, who tempts weak people to commit crimes and then accuses them for those crimes, which are his doing? What do you care about my innocence, when or how I lost it? If I couldn't give you my virtue, at least I put my good name on the line for you. The latter is no less valuable than the former. What am I saying? More valuable? Without it, virtue is a silly fantasy that neither brings peace nor happiness. It alone gives virtue some worth and can exist perfectly without it. I would have preferred to be anyone else before I met you, monster; it was enough that I was considered an unblemished woman in the eyes of the world. Only through you did it become known that I am not; solely through my willingness to accept your heart, as I believed back then, without your hand.
Mellefont. Eben diese Bereitwilligkeit verdammt dich, Niederträchtige.
Mellefont. This very willingness condemns you, despicable one.
Marwood. Erinnerst du dich aber, welchen nichtswürdigen Kunstgriffen du sie zu verdanken hattest? Ward ich nicht von dir beredet, dass du dich in keine öffentliche Verbindung einlassen könntest, ohne einer Erbschaft verlustig zu werden, deren Genuss du mit niemand als mit mir teilen wolltest? Ist es nun Zeit, ihrer zu entsagen? Und ihrer für eine andre als für mich zu entsagen?
Marwood. Do you remember the worthless tricks you had to resort to? Wasn't I the one who convinced you that you couldn't get involved publicly without losing an inheritance that you'd only want to enjoy with me? Is it now time to give her up? And to give her up for someone other than me?
Mellefont. Es ist mir eine wahre Wollust, Ihnen melden zu können, dass diese Schwierigkeit nunmehr bald wird gehoben sein. Begnügen Sie sich also nur, mich um mein väterliches Erbteil gebracht zu haben, und lassen mich ein weit geringeres mit einer würdigern Gattin geniessen.
Mellefont. I’m truly pleased to let you know that this issue will soon be resolved. So just be satisfied with having deprived me of my rightful inheritance, and allow me to enjoy a much smaller one with a more suitable wife.
Marwood. Ha! Nun seh’ ich’s, was dich eigentlich so trotzig macht! Wohl, ich will kein Wort mehr verlieren. Es sei darum! Rechne darauf, dass ich alles anwenden will, dich zu vergessen. Und das erste, was ich in dieser Absicht tun werde, soll dieses sein— Du wirst mich verstehen! Zittre für deine Bella! Ihr Leben 345 soll das Andenken meiner verachteten Liebe auf die Nachwelt nicht bringen; meine Grausamkeit soll es tun. Sieh in mir eine neue Medea!
Marwood. Ha! Now I see what’s really making you so stubborn! Alright, I won’t say another word. It’s settled! Count on me to do everything I can to forget you. And the first thing I’m going to do with that goal in mind is this— You’ll understand! Tremble for your Bella! Her life 345 won’t carry the memory of my scorned love to future generations; my cruelty will do that. See in me a new Medea!
Mellefont (erschrocken). Marwood—
Mellefont (shocked). Marwood—
Marwood. Oder wenn du noch eine grausamere Mutter weisst, so sieh sie gedoppelt in mir! Gift und Dolch sollen mich rächen. Doch nein, Gift und Dolch sind zu barmherzige Werkzeuge! Sie würden dein und mein Kind zu bald töten. Ich will es nicht gestorben sehen; sterben will ich es sehen! Durch langsame Martern will ich in seinem Gesichte jeden ähnlichen Zug, den es von dir hat, sich verstellen, verzerren und verschwinden lassen. Ich will mit begieriger Hand Glied von Glied, Ader von Ader, Nerve von Nerve lösen und das kleinste derselben auch da noch nicht aufhören zu schneiden und zu brennen, wenn es schon nichts mehr sein wird als ein empfindungsloses Aas. Ich—ich werde wenigstens dabei empfinden, wie süss die Rache sei!
Marwood. Or if you know of an even more cruel mother, then see her doubled in me! Poison and dagger shall take my revenge. But no, poison and dagger are too compassionate! They would kill your child and mine too quickly. I don’t want it to be dead; I want to see it suffer! Through slow torture, I will make every feature it has from you twist, distort, and disappear from its face. I want to ravenously pull apart limb from limb, vein from vein, nerve from nerve, and I won’t stop cutting and burning even when it’s just a lifeless corpse. I—I will at least feel how sweet revenge is!
Mellefont. Sie rasen, Marwood—
Mellefont. You’re speeding, Marwood—
Marwood. Du erinnerst mich, dass ich nicht gegen den rechten rase. Der Vater muss voran! Er muss schon in jener Welt sein, wenn der Geist seiner Tochter unter tausend Seufzern ihm nachzieht— (Sie geht mit einem Dolche, den sie aus dem Busen reisst, auf ihn los). Drum stirb, Verräter!
Marwood. You remind me not to rush in the wrong direction. The father must lead the way! He must already be in that world when his daughter's spirit follows him with a thousand sighs— (She charges at him with a dagger she pulls from her chest). So die, traitor!
Mellefont. (der ihr in den Arm fällt und den Dolch entreisst). Unsinniges Weibsbild! Was hindert mich nun, den Stahl wider dich zu kehren? Doch lebe, und deine Strafe müsse einer ehrlosen Hand aufgehoben sein!
Mellefont. (wrestling her arm and snatching the dagger away). Nonsense, woman! What’s stopping me from turning the blade against you now? But live, and let your punishment be dealt with by a dishonorable hand!
Marwood (mit gerungenen Händen). Himmel, was hab’ ich getan? Mellefont—
Marwood (with clasped hands). Oh my God, what have I done? Mellefont—
Mellefont. Deine Reue soll mich nicht hintergehen! Ich weiss es doch wohl, was dich reuet; nicht dass du den Stoss tun wollen, sondern dass du ihn nicht tun können.
Mellefont. Your remorse should not deceive me! I know very well what troubles you; it's not that you wanted to strike, but that you couldn't bring yourself to do it.
Marwood. Geben Sie mir ihn wieder, den verirrten Stahl! Geben Sie mir ihn wieder! und Sie sollen es gleich sehen, für wen er geschliffen ward. Für diese Brust allein, die schon längst einem Herzen zu enge ist, das eher dem Leben als Ihrer Liebe entsagen will.
Marwood. Give it back to me, the lost steel! Give it back to me! And you will see right away for whom it was sharpened. For this chest alone, which has long been too tight for a heart that would sooner give up life than your love.
4
The Seventeenth of the ‘Letters on Literature.’ Feb. 16, 1759.
‘Niemand,’ sagen die Verfasser der Bibliothek,2 ‘wird leugnen, dass die deutsche Schaubühne einen grossen Teil ihrer ersten Verbesserung dem Herrn Professor Gottsched zu danken habe.’
‘No one,’ say the authors of the library, 2 ‘will deny that the German theater owes a significant part of its early improvement to Professor Gottsched.’
Ich bin dieser Niemand; ich leugne es geradezu. Es wäre zu wünschen, dass sich Herr Gottsched niemals mit dem Theater vermengt hätte. Seine vermeinten Verbesserungen betreffen entweder entbehrliche Kleinigkeiten oder sind wahre Verschlimmerungen.
Ich bin dieser Niemand; ich leugne es sogar. Es wäre besser, wenn Herr Gottsched sich nie mit dem Theater beschäftigt hätte. Seine angeblichen Verbesserungen betreffen entweder unwichtige Kleinigkeiten oder sind echte Verschlechterungen.
Als die Neuberin3 blühte und so mancher den Beruf fühlte, sich um sie und die Bühne verdient zu machen, sahe es freilich mit unserer dramatischen Poesie sehr elend aus. Man kannte keine Regeln, man bekümmerte sich um keine Muster. Unsre Staats- und Heldenaktionen waren voller Unsinn, Bombast, Schmutz und Pöbelwitz. Unsre Lustspiele bestanden in Verkleidungen und Zaubereien, und Prügel waren die witzigsten Einfälle derselben. Dieses Verderbnis einzusehen, brauchte man eben nicht der feinste und grösste Geist zu sein. Auch war Herr Gottsched nicht der erste, der sich Kräfte genug zutraute, ihm abzuhelfen. Und wie ging er damit zu Werke? Er verstand ein wenig Französisch und fing an zu übersetzen; er ermunterte alles, was reimen und ‘Oui, monsieur’ verstehen konnte, gleichfalls zu übersetzen; er verfertigte, wie ein schweizerischer Kunstrichter4 sagt, mit Kleister und Schere seinen ‘Cato’; er liess den ‘Darius’ und die ‘Austern,’ die ‘Elisie,’ und den ‘Bock im Prozesse,’ den ‘Aurelius’ und den ‘Witzling,’ die ‘Banise’ und den ‘Hypochondristen’ ohne Kleister und Schere machen; er legte seinen Fluch auf das Extemporieren; er liess den Harlekin feierlich vom Theater vertreiben, welches selbst die grösste Harlekinade war, die jemals gespielt worden; kurz, er wollte nicht so wohl unser altes Theater verbessern, als der Schöpfer eines ganz neuen sein. Und was für eines neuen? Eines französierenden; ohne zu untersuchen, ob dieses französierende Theater der deutschen Denkungsart angemessen sei oder nicht.
Als die Neuberin3 blühte und viele überlegten, wie sie sich um sie und die Bühne verdient machen konnten, sah es mit unserer dramatischen Poesie wirklich schlecht aus. Es gab keine Regeln, und niemand kümmerte sich um Vorbilder. Unsere Staats- und Heldenstücke waren voller Unsinn, übertriebenem Geschwätz, Dreck und plumpem Witz. Unsere Komödien bestanden aus Verkleidungen und Zauberei, und Prügel waren die witzigsten Einfälle. Um diese Verderbnis zu erkennen, brauchte man kein besonders kluger Kopf zu sein. Auch Herr Gottsched war nicht der Erste, der sich genug zutraute, um das zu ändern. Und wie ging er dabei vor? Er sprach ein wenig Französisch und fing an zu übersetzen; er ermutigte alle, die reimen und ‘Oui, monsieur’ sagen konnten, ebenfalls zu übersetzen; er stellte, wie ein schweizerischer Kunstrichter4 sagt, mit Kleister und Schere seinen ‘Cato’ her; er ließ die Stücke ‘Darius’ und ‘Austern,’ ‘Elisie,’ ‘Bock im Prozesse,’ ‘Aurelius,’ ‘Witzling,’ ‘Banise’ und ‘Hypochondristen’ ohne Kleister und Schere machen; er sprach seinen Fluch auf das Improvisieren aus; er ließ den Harlekin feierlich vom Theater vertreiben, was selbst die größte Harlekinade war, die jemals gespielt wurde; kurz gesagt, er wollte unser altes Theater nicht so sehr verbessern, sondern einen ganz neuen Stil schaffen. Und was für einen neuen? Einen französischen; ohne zu prüfen, ob dieses französische Theater zur deutschen Denkweise passte oder nicht.
347 Er hätte aus unsern alten dramatischen Stücken, welche er vertrieb, hinlänglich abmerken können, dass wir mehr in den Geschmack der Engländer als der Franzosen einschlagen; dass wir in unsern Trauerspielen mehr sehen und denken wollen, als uns das furchtsame französische Trauerspiel zu sehen und zu denken gibt; dass das Grosse, das Schreckliche, das Melancholische besser auf uns wirkt als das Artige, das Zärtliche, das Verliebte; dass uns die zu grosse Einfalt mehr ermüde als die zu grosse Verwickelung u.s.w. Er hätte also auf dieser Spur bleiben sollen, und sie würde ihn geraden Weges auf das englische Theater geführet haben. —Sagen Sie ja nicht, dass er auch dieses zu nutzen gesucht, wie sein ‘Cato’ es beweise. Denn eben dieses, dass er den Addisonschen ‘Cato’ für das beste englische Trauerspiel hält,5 zeiget deutlich, dass er hier nur mit den Augen der Franzosen gesehen und damals keinen Shakespeare, keinen Jonson, keinen Beaumont und Fletcher u.s.w. gekannt hat, die er hernach aus Stolz auch nicht hat wollen kennen lernen.
347 He should have noticed from our old dramatic works, which he distributed, that we lean more towards the tastes of the English than the French; that we want to see and think more in our tragedies than the fearful French tragedy allows us to see and think; that the grand, the terrifying, and the melancholic resonate with us better than the witty, the tender, and the romantic; that excessive simplicity tires us more than excessive complexity, and so on. He should have stayed on this path, and it would have led him directly to the English theater. — Don’t say that he intended to use this, as evidenced by his ‘Cato.’ Because the very fact that he considers Addison's ‘Cato’ to be the best English tragedy clearly shows that he viewed it only through French eyes and at that time did not know any Shakespeare, Jonson, Beaumont, and Fletcher, etc., whom he later stubbornly refused to get to know.
Wenn man die Meisterstücke des Shakespeare, mit einigen bescheidenen Veränderungen, unsern Deutschen übersetzt hätte, ich weiss gewiss, es würde von bessern Folgen gewesen sein, als dass man sie mit dem Corneille und Racine so bekannt gemacht hat. Erstlich würde das Volk an jenem weit mehr Geschmack gefunden haben, als es an diesen nicht finden kann; und zweitens würde jener ganz andre Köpfe unter uns erweckt haben, als man von diesen zu rühmen weiss. Denn ein Genie kann nur von einem Genie entzündet werden, und am leichtesten von so einem, das alles bloss der Natur zu danken zu haben scheinet, und durch die mühsamen Vollkommenheiten der Kunst nicht abschrecket.
Wenn man die Meisterwerke von Shakespeare mit ein paar kleinen Änderungen ins Deutsche übersetzt hätte, wäre das mit Sicherheit eine bessere Entscheidung gewesen, als sie mit Corneille und Racine so bekannt zu machen. Erstens hätte das Volk daran viel mehr Gefallen gefunden, als an diesen. Zweitens hätte es uns ganz andere Denker gebracht, als wir von diesen zu bewundern wissen. Denn ein Genie kann nur von einem anderen Genie inspiriert werden, und das am einfachsten von einem, das scheinbar alles der Natur zu verdanken hat und sich nicht von den mühsamen Perfektionen der Kunst abschrecken lässt.
Auch nach den Mustern der Alten die Sache zu entscheiden, ist Shakespeare ein weit grösserer tragischer Dichter als Corneille, obgleich dieser die Alten sehr wohl und jener fast gar nicht gekannt hat. Corneille kömmt ihnen in der mechanischen Einrichtung und Shakespeare in dem Wesentlichen näher. Der Engländer erreicht den Zweck der Tragödie fast immer, so sonderbare und ihm eigne Wege er auch wählet, und der Franzose erreicht ihn fast niemals, ob 348 er gleich die gebahnten Wege der Alten betritt. Nach dem ‘Oedipus’ des Sophokles muss in der Welt kein Stück mehr Gewalt über unsere Leidenschaften haben als ‘Othello,’ als ‘König Lear,’ als ‘Hamlet’ u.s.w. Hat Corneille ein einziges Trauerspiel, das Sie nur halb so gerühret hätte als die ‘Zaire’ des Voltaire? Und die ‘Zaire’ des Voltaire, wie weit ist sie unter dem ‘Mohren von Venedig,’ dessen schwache Copie sie ist, und von welchem der ganze Charakter des Orosmans entlehnet worden?
Even when it comes to following the patterns of the Ancients, Shakespeare is a far greater tragic poet than Corneille, even though Corneille had a much better understanding of the Ancients while Shakespeare hardly knew them at all. Corneille comes closer to them in the mechanical structure, while Shakespeare gets to the essence. The Englishman almost always achieves the purpose of tragedy, no matter how strange and unique his methods may be, while the Frenchman almost never achieves it, even when he follows the well-trodden paths of the Ancients. After Sophocles' 'Oedipus,' there is no work that has more power over our passions than 'Othello,' 'King Lear,' or 'Hamlet,' and so on. Does Corneille have a single tragedy that moved you even half as much as Voltaire's 'Zaire'? And how far below Voltaire's 'Zaire' is it compared to 'The Moor of Venice,' of which it is a weak copy and from which the entire character of Orosmans is taken?
Dass aber unsre alten Stücke wirklich sehr viel Englisches gehabt haben, könnte ich Ihnen mit geringer Mühe weitläufig beweisen. Nur das bekannteste derselben zu nennen, ‘Doctor Faust’ hat eine Menge Szenen, die nur ein Shakespeare’sches Genie zu denken vermögend gewesen. Und wie verliebt war Deutschland, und ist es zum Teil noch, in seinen Doctor Faust! Einer von meinen Freunden verwahret einen alten Entwurf dieses Trauerspiels, und er hat mir einen Auftritt daraus mitgeteilet, in welchem gewiss viel Grosses liegt. Sind Sie begierig, ihn zu lesen? Hier ist er! —Faust verlangt den schnellsten Geist der Hölle zu seiner Bedienung. Er macht seine Verschwörungen; es erscheinen sieben derselben; und nun fängt sich die dritte Szene des zweiten Aufzugs an:
However, I could easily prove to you that our old plays had a lot of English influence. Just mentioning the most famous of them, ‘Doctor Faust,’ which has many scenes that only a genius like Shakespeare could have imagined. And how in love was Germany, and still is to some extent, with its Doctor Faust! One of my friends keeps an old draft of this tragedy, and he shared a scene from it with me, in which there is certainly much greatness. Are you curious to read it? Here it is! —Faust summons the swiftest spirit from hell to serve him. He makes his conspiracies; seven of them appear; and now the third scene of the second act begins:
Faust und Sieben Geister
Faust and Seven Ghosts
Faust. Ihr? Ihr seid die schnellesten Geister der Hölle?
Faust. You? You are the fastest spirits of hell?
Die Geister Alle. Wir.
All the ghosts. We.
Faust. Seid ihr alle sieben gleich schnell?
Faust. Are you all going at the same speed?
Die Geister Alle. Nein.
The spirits all. No.
Faust. Und welcher von euch ist der Schnelleste?
Faust. And which one of you is the fastest?
Die Geister Alle. Der bin ich!
All the ghosts. That's me!
Faust. Ein Wunder, dass unter sieben Teufeln nur sechs Lügner sind. —Ich muss euch näher kennen lernen.
Faust. It's amazing that out of seven devils, only six are liars. —I need to get to know you better.
Der erste Geist. Das wirst du! Einst!
The first spirit. You will! Once!
Faust. Einst! Wie meinst du das? Predigen die Teufel auch Busse?
Faust. Once! What do you mean by that? Do the devils also preach repentance?
Der erste Geist. Ja wohl, den Verstockten. —Aber halte uns nicht auf!
The first ghost. Yes, the stubborn one. —But don’t hold us up!
Faust. Wie heissest du? Und wie schnell bist du?
Faust. What’s your name? And how fast are you?
Der erste Geist. Du könntest eher eine Probe als eine Antwort haben.
The first ghost. You’d be more likely to get a test than an answer.
Faust. Nunwohl! Sieh her: was mache ich?
Faust. Well then! Look: what am I doing?
Der erste Geist. Du fährst mit deinem Finger schnell durch die Flamme des Lichts—
The first ghost. You quickly run your finger through the flame of the light—
Faust. Und verbrenne mich nicht. So geh auch du und fahre siebenmal eben so schnell durch die Flammen der Hölle und verbrenne dich nicht! —Du verstummst? Du bleibst? —So prahlen auch die Teufel? Ja, ja; keine Sünde ist so klein, dass ihr sie euch nehmen liesset. —Zweiter, wie heissest du?
Faust. And don't burn me. So go and drive seven times as fast through the flames of hell and don’t burn yourself! —You’re quiet now? You’re staying? —So the devils boast too? Yes, yes; there’s no sin too small that you wouldn’t take it. —Second, what’s your name?
Der zweite Geist. Chil, das ist in eurer langweiligen Sprache: Pfeil der Pest.
The second spirit. Chil, that's in your boring language: Arrow of the Plague.
Faust. Und wie schnell bist du?
Faust. And how fast are you?
Der zweite Geist. Denkest du, dass ich meinen Namen vergebens führe? —Wie die Pfeile der Pest.
The second spirit. Do you think I carry my name for nothing? —Like the arrows of the plague.
Faust. Nun, so geh und diene einem Arzte! Für mich bist du viel zu langsam. —Du dritter, wie heissest du?
Faust. Now, go and serve a doctor! You're way too slow for me. —You there, what’s your name?
Der dritte Geist. Ich heisse Dilla; denn mich tragen die Flügel der Winde.
The third ghost. My name is Dilla; for I am carried by the wings of the winds.
Faust. Und du vierter?
Faust. And you, fourth?
Der vierte Geist. Mein Name ist Jutta; denn ich fahre auf den Strahlen des Lichts.
The fourth spirit. My name is Jutta; for I ride on the rays of light.
Faust. O ihr, deren Schnelligkeit in endlichen Zahlen auszudrücken, ihr Elenden—
Faust. Oh you, whose speed can be expressed in endless numbers, you miserable ones—
Der fünfte Geist. Würdige sie deines Unwillens nicht. Sie sind nur Satans Boten in der Körperwelt. Wir sind es in der Welt der Geister; uns wirst du schneller finden.
The Fifth Element. Don't give them your anger. They are just Satan's messengers in the physical world. We are the ones in the spirit world; you will find us more quickly.
Faust. Und wie schnell bist du?
Faust. And how fast are you?
Der fünfte Geist. So schnell als die Gedanken des Menschen.
The Fifth Element. As fast as human thoughts.
Faust. Das ist etwas! —Aber nicht immer sind die Gedanken des Menschen schnell. Nicht da, wenn Wahrheit und Tugend sie auffordern. Wie träge sind sie alsdenn! —Du kannst schnell sein, wenn du schnell sein willst; aber wer steht mir dafür, dass du es allezeit willst? Nein, dir werde ich so wenig trauen, als ich mir selbst hätte trauen sollen. Ach!— (Zum sechsten Geiste) Sage du, wie schnell bist du?
Faust. That's something! —But people's thoughts aren’t always fast. Not when truth and virtue call for them. How sluggish they can be then! —You can be quick if you want to be; but who can guarantee that you’ll always want to? No, I’ll trust you as little as I should have trusted myself. Oh! —(To the sixth spirit) Tell me, how fast are you?
Der sechste Geist. So schnell als die Rache des Rächers.
The sixth spirit. As swift as the revenge of the avenger.
Faust. Des Rächers? Welches Rächers?
Faust. The Avenger? Which Avenger?
Der sechste Geist. Des Gewaltigen, des Schrecklichen, der sich allein die Rache vorbehielt, weil ihn die Rache vergnügte.
The sixth spirit. Of the powerful, the terrifying, who reserved revenge for himself because it pleased him.
Faust. Teufel! du lästerst; denn ich sehe, du zitterst. —Schnell, sagst du, wie die Rache des—bald hätte ich ihn genennt! Nein, er werde nicht unter uns genennt! —Schnell wäre seine Rache? Schnell? —Und ich lebe noch? Und ich sündige noch?
Faust. Devil! You blaspheme; I can see you're trembling. —Quick, you say, like the revenge of— I almost named him! No, he shall not be named among us! —Quick would be his revenge? Quick? —And I’m still alive? And I still sin?
Der sechste Geist. Dass er dich noch sündigen lässt, ist schon Rache!
The sixth spirit. That he still allows you to sin is already revenge!
Faust. Und dass ein Teufel mich dieses lehren muss! —Aber doch erst heute! Nein, seine Rache ist nicht schnell, und wenn du nicht schneller bist als seine Rache, so geh nur!— (Zum siebenten Geiste) Wie schnell bist du?
Faust. And that a devil has to teach me this! —But only today! No, his revenge isn't quick, and if you're not faster than his revenge, then just go!— (To the seventh spirit) How fast are you?
Der siebente Geist. Unzuvergnügender Sterbliche, wo auch ich dir nicht schnell genug bin—
The seventh spirit. Unsatisfied mortal, where I also can’t be quick enough for you—
Faust. So sage: wie schnell?
Faust. So wise: how fast?
Der siebente Geist. Nicht mehr und nicht weniger als der Übergang vom Guten zum Bösen.
The 7th Spirit. No more and no less than the transition from good to evil.
Faust. Ha! Du bist mein Teufel! So schnell als der Übergang vom Guten zum Bösen! —Ja, der ist schnell; schneller ist nichts als der! —Weg von hier, ihr Schnecken des Orcus! Weg! —Als der Übergang vom Guten zum Bösen! Ich habe es erfahren, wie schnell er ist! Ich habe es erfahren! u.s.w.
Faust. Ha! You are my devil! As quick as the shift from good to evil! —Yes, that's quick; nothing is faster than that! —Get away from here, you snails of the underworld! Go! —As quick as the shift from good to evil! I've experienced it, how fast it is! I've experienced it! etc.
Was sagen Sie zu dieser Szene? Sie wünschen ein deutsches Stück, das lauter solche Szenen hätte? Ich auch.
Was halten Sie von dieser Szene? Sie möchten ein deutsches Stück, das nur solche Szenen hat? Ich auch.
5
From ‘Laokoon,’ Chapter 16.
Doch ich will versuchen, die Sache6 aus ihren ersten Gründen herzuleiten.
Doch ich will versuchen, die Sache6 aus ihren ersten Gründen herzuleiten.
Ich schliesse so: Wenn es wahr ist, dass die Malerei zu ihren Nachahmungen ganz andere Mittel oder Zeichen gebraucht als die Poesie, jene nämlich Figuren und Farben in dem Raume, diese aber artikulierte Töne in der Zeit; wenn unstreitig die Zeichen ein bequemes 351 Verhältnis zu dem Bezeichneten haben müssen: so können neben einander geordnete Zeichen auch nur Gegenstände, die neben einander, oder deren Teile neben einander existieren, auf einander folgende Zeichen aber auch nur Gegenstände ausdrücken, die auf einander, oder deren Teile auf einander folgen.
Ich schließe so: Wenn es wahr ist, dass Malerei für ihre Darstellungen ganz andere Mittel oder Zeichen verwendet als die Poesie – nämlich Figuren und Farben im Raum, während Poesie artikulierte Töne in der Zeit nutzt; wenn unbestreitbar die Zeichen ein passendes Verhältnis zu dem haben müssen, was sie bezeichnen: dann können nebeneinander angeordnete Zeichen nur Gegenstände ausdrücken, die nebeneinander existieren, oder deren Teile nebeneinander liegen, während aufeinanderfolgende Zeichen nur Gegenstände ausdrücken können, die aufeinander folgen, oder deren Teile aufeinander liegen. 351
Gegenstände, die neben einander, oder deren Teile neben einander existieren, heissen Körper. Folglich sind Körper mit ihren sichtbaren Eigenschaften die eigentlichen Gegenstände der Malerei.
Gegenstände, die nebeneinander, oder deren Teile nebeneinander existieren, heißen Körper. Folglich sind Körper mit ihren sichtbaren Eigenschaften die eigentlichen Gegenstände der Malerei.
Gegenstände, die auf einander, oder deren Teile auf einander folgen, heissen überhaupt Handlungen. Folglich sind Handlungen der eigentliche Gegenstand der Poesie.
Gegenstände, die aufeinander, oder deren Teile aufeinander folgen, heißen überhaupt Handlungen. Folglich sind Handlungen der eigentliche Gegenstand der Poesie.
Doch alle Körper existieren nicht allein in dem Raume, sondern auch in der Zeit. Sie dauern fort und können in jedem Augenblicke ihrer Dauer anders erscheinen und in anderer Verbindung stehen. Jede dieser augenblicklichen Erscheinungen und Verbindungen ist die Wirkung einer vorhergehenden und kann die Ursache einer folgenden und sonach gleichsam das Zentrum einer Handlung sein. Folglich kann die Malerei auch Handlungen nachahmen, aber nur andeutungsweise durch Körper.
Doch alle Körper existieren nicht allein in dem Raum, sondern auch in der Zeit. Sie dauern fort und können in jedem Augenblick ihrer Dauer anders erscheinen und in anderer Verbindung stehen. Jede dieser augenblicklichen Erscheinungen und Verbindungen ist die Wirkung einer vorhergehenden und kann die Ursache einer folgenden und so gleichsam das Zentrum einer Handlung sein. Folglich kann die Malerei auch Handlungen nachahmen, aber nur andeutungsweise durch Körper.
Auf der ändern Seite können Handlungen nicht für sich selbst bestehen, sondern müssen gewissen Wesen anhängen. Insofern nun diese Wesen Körper sind oder als Körper betrachtet werden, schildert die Poesie auch Körper, aber nur andeutungsweise durch Handlungen.
Auf der anderen Seite können Handlungen nicht für sich allein stehen, sondern müssen mit bestimmten Wesen verbunden sein. Insofern diese Wesen Körper sind oder als Körper betrachtet werden, beschreibt die Poesie auch Körper, jedoch nur andeutungsweise durch Handlungen.
Die Malerei kann in ihren coexistierenden Compositionen nur einen einzigen Augenblick der Handlung nutzen und muss daher den prägnantesten wählen, aus welchem das Vorhergehende und Folgende am Begreiflichsten wird.
Die Malerei kann in ihren gleichzeitig bestehenden Kompositionen nur einen einzigen Moment der Handlung nutzen und muss daher den aussagekräftigsten wählen, aus dem das Vorherige und das Folgende am verständlichsten werden.
Ebenso kann auch die Poesie in ihren fortschreitenden Nachahmungen nur eine einzige Eigenschaft der Körper nutzen und muss daher diejenige wählen, welche das sinnlichste Bild des Körpers von der Seite erwecket, von welcher sie ihn braucht.
Ebenso kann auch die Poesie in ihren fortschreitenden Nachahmungen nur eine einzige Eigenschaft des Körpers nutzen und muss daher diejenige wählen, welche das sinnlichste Bild des Körpers von der Seite erweckt, von welcher sie ihn braucht.
Hieraus fliesst die Regel von der Einheit der malerischen Beiwörter und der Sparsamkeit in den Schilderungen körperlicher Gegenstände.
Hieraus ergibt sich die Regel der Einheit der bildlichen Beschreibungen und der Sparsamkeit bei der Darstellung physischer Objekte.
Ich würde in diese trockene Schlusskette weniger Vertrauen setzen, wenn ich sie nicht durch die Praxis des Homers vollkommen bestätigt 352 fände, oder wenn es nicht vielmehr die Praxis des Homers selbst wäre, die mich darauf gebracht hätte. Nur aus diesen Grundsätzen lässt sich die grosse Manier des Griechen bestimmen und erklären, so wie der entgegengesetzten Manier so vieler neuern Dichter ihr Recht erteilen, die in einem Stücke mit dem Maler wetteifern wollen, in welchem sie notwendig von ihm überwunden werden müssen.
Ich würde dieser trockenen Schlussfolgerung weniger Vertrauen schenken, wenn sie nicht durch die Praxis des Homers vollständig bestätigt würde, oder wenn es nicht die Praxis des Homers wäre, die mich darauf gebracht hat. Nur aus diesen Prinzipien lässt sich die große Art des Griechen bestimmen und erklären, so wie man der entgegengesetzten Art vieler neuer Dichter ihr Recht zuspricht, die in einem Werk mit dem Maler konkurrieren wollen, in dem sie zwangsläufig von ihm übertroffen werden müssen. 352
Ich finde, Homer malet nichts als fortschreitende Handlungen, und alle Körper, alle einzelne Dinge, malet er nur durch ihren Anteil an diesen Handlungen, gemeiniglich nur mit Einem Zuge. Was Wunder also, dass der Maler da, wo Homer malet, wenig oder nichts für sich zu tun siehet, und dass seine Ernte nur da ist, wo die Geschichte eine Menge schöner Körper in schönen Stellungen in einem der Kunst vorteilhaften Raume zusammenbringt, der Dichter selbst mag diese Körper, diese Stellungen, diesen Raum, so wenig malen, als er will.
Ich denke, Homer beschreibt nichts anderes als fortlaufende Handlungen, und alle Figuren und Dinge stellt er nur durch ihren Bezug zu diesen Handlungen dar, meistens nur mit einem einzigen Strich. Was wundert es also, dass der Maler dort, wo Homer malt, wenig oder nichts für sich tun sieht und dass seine Ausbeute nur dort vorhanden ist, wo die Geschichte viele schöne Figuren in ansprechenden Posen in einem der Kunst günstigeren Räume zusammenbringt, während der Dichter selbst diese Figuren, Posen und Räume so wenig malen kann, wie er möchte.
1. The scene is a low London inn, to which Mellefont, a sentimental profligate, has brought Sara Sampson under promise of marriage. Marwood is Mellefont’s former mistress, by whom he has a daughter, Bella.
1. The scene is a modest inn in London, where Mellefont, a romantic troublemaker, has brought Sara Sampson with a promise to marry her. Marwood is Mellefont’s ex-lover, and they have a daughter named Bella.
2. The Bibliothek der schönen Wissenschaften, a magazine conducted by Nicolai and Mendelssohn.
2. The Bibliothek der schönen Wissenschaften, a magazine run by Nicolai and Mendelssohn.
3. Caroline Neuber was a famous actress, who between 1727 and 1748 coöperated with Gottsched for the improvement of the Leipzig stage.
3. Caroline Neuber was a well-known actress who, from 1727 to 1748, worked with Gottsched to enhance the Leipzig stage.
4. The ‘Swiss critic’ is Bodmer. ‘Darius,’ the ‘Oysters,’ etc., are the titles of plays included in Gottsched’s Deutsche Schaubühne (1740-1745)
4. The ‘Swiss critic’ is Bodmer. ‘Darius,’ the ‘Oysters,’ and others are the titles of plays included in Gottsched’s Deutsche Schaubühne (1740-1745)
5. In his Discours sur la tragédie Voltaire speaks of Addison’s Cato as “la seule bien écrite d’un bout à l’autre chez votre [Lord Bolingbroke’s] nation.”
5. In his Discours sur la tragédie, Voltaire refers to Addison’s Cato as “the only one that’s well written from start to finish in your [Lord Bolingbroke’s] nation.”
LXXIII. JOHANN GOTTFRIED HERDER
1744-1803. Herder’s was the first strong voice to be raised in protest against the inveterate illusion of his countrymen that excellence in poetry depended on the imitation of good models. He took a deep interest in the poetry of primitive and unlettered men, and deduced from that his criteria of excellence; namely, sincerity, naturalness, strength and fulness of expression. The virtue of the greatest poets, such as Homer, Shakspere and Ossian, lay—so he said—in the fulness and fidelity with which they had felt and expressed the life of their nation and their epoch. Thus he became the founder of historical criticism and the harbinger of the coming romantic movement. It was he, more than any one else, who ushered in the ‘storm and stress’ era, with its watchwords of nature, power, genius, originality, and its general spirit of protest against all conventional restrictions.
1744-1803. Herder was the first strong voice to speak out against the deep-seated belief among his fellow countrymen that great poetry came from copying good examples. He was very interested in the poetry of simple, uneducated people and based his standards of excellence on that; specifically, sincerity, naturalness, strength, and richness of expression. The greatness of poets like Homer, Shakespeare, and Ossian, he argued, lay in the depth and truthfulness with which they captured and expressed the life of their people and their time. Thus, he became the founder of historical criticism and a precursor to the coming romantic movement. More than anyone else, he paved the way for the ‘storm and stress’ era, which emphasized nature, power, genius, originality, and a general spirit of rebellion against all traditional constraints.
1
From ‘Fragments on Recent German Literature’1: Poetry as mother tongue of mankind.
Eine Sprache in ihrer Kindheit bricht, wie ein Kind, einsilbichte, rauhe und hohe Töne hervor. Eine Nation in ihrem ersten wilden Ursprunge starret, wie ein Kind, alle Gegenstände an; Schrecken, Furcht, und alsdenn Bewunderung sind die Empfindungen, derer 353 beide allein fähig sind, und die Sprache dieser Empfindungen sind Töne,—und Gebärden. Zu den Tönen sind ihre Werkzeuge noch ungebraucht: folglich sind jene hoch und mächtig an Accenten; Töne und Gebärden sind Zeichen von Leidenschaften und Empfindungen, folglich sind sie heftig und stark: ihre Sprache spricht für Auge und Ohr, für Sinne und Leidenschaften: sie sind grösserer Leidenschaften fähig, weil ihre Lebensart voll Gefahr und Tod und Wildheit ist: sie verstehen also auch die Sprache des Affects mehr als wir, die wir dies Zeitalter nur aus spätern Berichten und Schlüssen kennen; denn so wenig wir aus unsrer ersten Kindheit Nachricht durch Erinnerung haben, so wenig sind Nachrichten aus dieser Zeit der Sprache möglich, da man noch nicht sprach, sondern tönete; da man noch wenig dachte, aber desto mehr fühlte; und also nichts weniger als schrieb.
A language in its childhood breaks forth, like a child, with simple, rough, and loud sounds. A nation in its wild, early stages stares at everything, like a child; fear, terror, and then awe are the feelings that both are capable of, and the language of these feelings consists of sounds—and gestures. Their tools for making sounds are still unused: therefore, those sounds are high and powerful in accents; sounds and gestures are signs of passions and emotions, thus they are intense and strong: their language speaks to the eye and ear, to the senses and emotions: they are capable of greater passions because their way of life is full of danger, death, and wildness: they understand the language of feeling better than we do, who only know this era from later accounts and conclusions; for just as we have little memory of our own early childhood, we have just as little knowledge from that time of language, as they did not speak, but sounded; they thought little, but felt much; and thus wrote nothing at all.
So wie sich das Kind oder die Nation änderte, so mit ihr die Sprache. Entsetzen, Furcht und Verwunderung verschwand allmählich, da man die Gegenstände mehr kennen lernte; man ward mit ihnen vertraut und gab ihnen Namen, Namen, die von der Natur abgezogen waren, und ihr so viel möglich im Tönen nachahmten. Bei den Gegenständen fürs Auge musste die Gebärdung noch sehr zu Hilfe kommen, um sich verständlich zu machen: und ihr ganzes Wörterbuch war noch sinnlich. Ihre Sprachwerkzeuge wurden biegsamer, und die Accente weniger schreiend. Man sang also, wie viele Völker es noch tun, und wie es die alten Geschichtschreiber durchgehends von ihren Vorfahren behaupten. Man pantomimisierte und nahm Körper und Gebärden zu Hilfe: damals war die Sprache in ihren Verbindungen noch sehr ungeordnet und unregelmässig in ihren Formen.
Just as the child or nation changes, so does the language with it. Horror, fear, and astonishment gradually faded as people got to know things better; they became familiar with them and gave them names, names that were drawn from nature and mimicked their sounds as closely as possible. For visual objects, gestures still had to play a significant role in making oneself understood, and their entire vocabulary was still sensory. Their linguistic tools became more flexible, and the accents less jarring. They sang, just as many peoples still do, and as ancient historians continually claimed about their ancestors. They used pantomime and relied on body language and gestures: at that time, language in its connections was still very disorganized and irregular in its forms.
Das Kind erhob sich zum Jünglinge: die Wildheit senkte sich zur politischen Ruhe; die Lebens- und Denkart legte ihr rauschendes Feuer ab: der Gesang der Sprache floss lieblich von der Zunge herunter, wie dem Nestor des Homers, und säuselte in die Ohren. Man nahm Begriffe, die nicht sinnlich waren, in die Sprache; man nannte sie aber, wie von selbst zu vermuten ist, mit bekannten sinnlichen Namen; daher müssen die ersten Sprachen bildervoll und reich an Metaphern gewesen sein.
Das Kind wuchs zum jungen Mann heran: die Wildheit wich einer politischen Gelassenheit; der Lebens- und Denkstil verlor sein lebhaftes Feuer: der Klang der Sprache floss sanft von der Zunge, wie beim Nestor des Homers, und flüsterte in die Ohren. Man nahm Begriffe, die nicht greifbar waren, in die Sprache auf; man nannte sie jedoch, wie man es sich denken kann, mit vertrauten sinnlichen Namen; daher müssen die ersten Sprachen bildhaft und reich an Metaphern gewesen sein.
Und dieses jugendliche Sprachalter war bloss das poetische: man 354 sang im gemeinen Leben, und der Dichter erhöhete nur seine Accente in einem für das Ohr gewählten Rhythmus: die Sprache war sinnlich und reich an kühnen Bildern: sie war noch ein Ausdruck der Leidenschaft, sie war noch in den Verbindungen ungefesselt: der Periode fiel aus einander, wie er wollte! —Seht! das ist die poetische Sprache, der poetische Periode. Die beste Blüte der Jugend in der Sprache war die Zeit der Dichter: jetzt sangen die ἀοιδοί und ῥαψῳδοί: da es noch keine Schriftsteller gab, so verewigten sie die merkwürdigen Taten durch Lieder: durch Gesänge lehrten sie, und in den Gesängen waren nach der damaligen Zeit der Welt Schlachten und Siege, Fabeln und Sittensprüche, Gesetze und Mythologie enthalten. Dass dies bei den Griechen so gewesen, beweisen die Büchertitel der ältesten verlorenen Schriftsteller, und dass es bei jedem Volk so gewesen, zeugen die ältesten Nachrichten. . . .
And this youthful stage of language was simply poetic: people sang in everyday life, and the poet just heightened his tones in a rhythm chosen for the ear: the language was sensual and rich in bold images: it was still an expression of passion, still free in its connections: the sentence could fall apart as it wished! —Look! That is the poetic language, the poetic sentence. The best bloom of youth in language was the age of poets: now the bards and rhapsodes sang: since there were no writers yet, they immortalized remarkable deeds through songs: through chants they taught, and in the chants were battles and victories, fables and moral sayings, laws and mythology according to the world's current era. That this was the case with the Greeks is proven by the book titles of the earliest lost writers, and that it was the same with every people is testified by the oldest reports. ...
So löset sich auch der Zweifel eines sprachgelehrten Mannes hiemit leicht auf: ‘Ich weiss nicht, ob es wahr ist, was man in vielen Büchern wiederholet hat, dass bei allen Nationen, die sich durch die schönen Wissenschaften hervorgetan haben, die Poesie eher als die Prose zu einer gewissen Höhe gestiegen sei.’ Es ist allerdings wahr, was alle alte Schriftsteller einmütig behaupten, und was in den neuen Büchern wenig angewandt ist, dass die Poesie lange vorher, ehe es Prose gab, zu ihrer grössten Höhe gestiegen sei, dass diese Prose darauf die Dichtkunst verdrungen, und diese nie wieder ihre vorige Höhe erreichen können. Die ersten Schriftsteller jeder Nation sind Dichter: die ersten Dichter unnachahmlich: zur Zeit der schönen Prose wuchs in Gedichten nichts als die Kunst: sie hatte sich schon über die Erde erhoben und suchte ein Höchstes, bis sie ihre Kräfte erschöpfte und im Äther der Spitzfindigkeit blieb. In der spätern Zeit hat man bloss versifizierte Philosophie oder mittelmässige Poesie.
So the doubts of a learned man about language are easily resolved: “I don’t know if it’s true, as many books say, that in all nations known for their fine arts, poetry rose to a certain height before prose.” It is indeed true, as all ancient authors unanimously claim, and which is rarely applied in modern books, that poetry reached its greatest heights long before prose existed, and that prose has since overshadowed poetry, which may never regain its former heights. The first writers of every nation are poets: the first poets are unmatched. During the era of beautiful prose, poetry was nothing but artistry: it had already risen above the earth, searching for something higher, until it exhausted its capabilities and remained in the ether of subtlety. In later times, there has only been versified philosophy or mediocre poetry.
2
From ‘Critical Forests’2: Power, not sequence of tones, the essence of poetry.
Ich läugne es also, dass Gegenstände, die auf einander oder deren Teile auf einander folgen, deswegen überhaupt Handlungen heissen: 355 und ebenso läugne ich, dass, weil die Dichtkunst Successionen liefre, sie deswegen Handlungen zum Gegenstande habe. Der Begriff des Successiven ist zu einer Handlung nur die halbe Idee: es muss ein Successives durch Kraft sein: so wird Handlung. Ich denke mir ein in der Zeitfolge wirkendes Wesen, ich denke mir Veränderungen, die durch die Kraft einer Substanz auf einander folgen: so wird Handlung. Und sind Handlungen der Gegenstand der Dichtkunst, so wette ich, wird dieser Gegenstand nie aus dem trocknen Begriff der Succession bestimmt werden können: Kraft ist der Mittelpunkt ihrer Sphäre.
I deny that objects or their parts that follow one another are called actions for that reason. 355 I also deny that because poetry presents sequences, it necessarily focuses on actions. The idea of succession is only half of what an action is: it must be a succession brought about by power for it to be an action. I imagine a being that acts over time; I envision changes that follow from the force of a substance: that is how action occurs. If actions are the subject of poetry, I bet that this subject will never be defined by the dry concept of succession: power is the center of its realm.
Und dies ist die Kraft, die dem Innern der Worte anklebt, die Zauberkraft, die auf meine Seele durch die Phantasie und Erinnerung wirkt: sie ist das Wesen der Poesie. —Der Leser sieht, dass wir sind, wo wir waren, dass nämlich die Poesie durch willkürliche Zeichen wirke; dass in diesem Willkürlichen, in dem Sinne der Worte, ganz und gar die Kraft der Poesie liege; nicht aber in der Folge der Töne und Worte, in den Lauten, so fern sie natürliche Laute sind. . . .
Und dies ist die Kraft, die den Bedeutung der Worte anheftet, die Zauberkraft, die durch Fantasie und Erinnerung auf meine Seele wirkt: sie ist das Wesen der Poesie. —Der Leser erkennt, dass wir an dem Ort sind, wo wir waren, dass die Poesie durch willkürliche Zeichen wirkt; dass in diesem Willkürlichen, im Sinne der Worte, ganz und gar die Kraft der Poesie liegt; nicht aber in der Abfolge der Töne und Worte, in den Lauten, soweit sie natürliche Laute sind. . . .
Handlung, Leidenschaft, Empfindung!—auch ich liebe sie in Gedichten über alles: auch ich hasse nichts so sehr als tote stillstehende Schilderungssucht, insonderheit, wenn sie Seiten, Blätter, Gedichte einnimmt; aber nicht mit dem tödlichen Hasse, um jedes einzelne ausführliche Gemälde, wenn es auch coexistent geschildert würde, zu verbannen; nicht mit dem tödlichen Hasse, um jeden Körper nur mit Einem Beiworte an der Handlung Teil nehmen zu lassen, und denn auch nicht aus dem nämlichen Grunde, weil die Poesie in successiven Tönen schildert, oder weil Homer dies und jenes macht und nicht macht—um deswillen nicht.
Action, passion, feeling!—I love them in poetry above all else: I hate nothing more than lifeless, stagnant descriptions, especially when they take over pages, sheets, poems; but not with the deadly hatred to banish each individual detailed portrayal, even if it's depicted as coexisting; not with the deadly hatred to allow each body to participate in the action with just one word, and not for the same reason, either, because poetry depicts in successive tones, or because Homer does this or that and doesn’t do this or that—it's not for that reason.
Wenn ich Eins von Homer lerne, so ist’s, dass die Poesie energisch wirke: nie in der Absicht, um bei dem letzten Zuge ein Werk, Bild, Gemälde (obwohl successive) zu liefern, sondern, dass schon während der Energie die ganze Kraft empfunden werden müsse. Ich lerne von Homer, dass die Wirkung der Poesie nie aufs Ohr, durch Töne, nicht aufs Gedächtnis, wie lange ich einen Zug aus der Succession behalte, sondern auf meine Phantasie wirke; von hieraus also, sonst nirgendsher, berechnet werden müsse. So stelle ich sie gegen die Malerei und beklage, dass Hr. L. diesen Mittelpunkt des Wesens 356 der Poesie, ‘Wirkung auf unsre Seele, Energie,’ nicht zum Augenmerke genommen.
Wenn ich eins von Homer lerne, dann ist es, dass Poesie kraftvoll wirkt: nicht in der Absicht, am Ende ein Werk, ein Bild oder ein Gemälde (auch wenn es schrittweise entsteht) zu liefern, sondern dass man schon während der Wirksamkeit die gesamte Kraft empfinden muss. Ich lerne von Homer, dass die Wirkung der Poesie nicht auf das Ohr zielt, durch Töne, nicht auf das Gedächtnis, wie lange ich einen Abschnitt aus der Folge behalte, sondern sie wirkt auf meine Phantasie; daher muss sie von hier aus, und sonst nirgends, beurteilt werden. So stelle ich sie der Malerei gegenüber und bedauere, dass Herr L. diesen zentralen Aspekt der Poesie, ‘Wirkung auf unsere Seele, Energie,’ nicht beachtet hat. 356
3
From ‘Correspondence concerning Ossian and the Songs of Ancient Peoples’3: The poetic superiority of ‘wild’ folk.
Sie wissen aus Reisebeschreibungen, wie stark und fest sich immer die Wilden ausdrücken. Immer die Sache, die sie sagen wollen, sinnlich, klar, lebendig anschauend: den Zweck, zu dem sie reden, unmittelbar und genau fühlend: nicht durch Schattenbegriffe, Halbideen und symbolischen Letternverstand (von dem sie in keinem Worte ihrer Sprache, da sie fast keine Abstracta haben, wissen),—durch alle dies nicht zerstreuet: noch minder durch Künsteleien, sklavische Erwartungen, furchtsamschleichende Politik und verwirrende Prämeditation verdorben—über alle diese Schwächungen des Geistes seligunwissend, erfassen sie den ganzen Gedanken mit dem ganzen Worte, und dies mit jenem. Sie schweigen entweder, oder reden im Moment des Interesse mit einer unvorbedachten Festigkeit, Sicherheit und Schönheit, die alle wohlstudierte Europäer allezeit haben bewundern müssen und—müssen bleiben lassen. Unsre Pedanten, die alles vorher zusammenstoppeln, und auswendig lernen müssen, um alsdenn recht methodisch zu stammeln; unsre Schulmeister, Küster, Halbgelehrte, Apotheker und alle, die den Gelehrten durchs Haus laufen, und nichts erbeuten, als dass sie endlich, wie Shakespear’s Launcelots, Polizeidiener, und Totengräber uneigen, unbestimmt und wie in der letzten Todesverwirrung sprechen—diese gelehrte Leute, was wären die gegen die Wilden? Wer noch bei uns Spuren von dieser Festigkeit finden will, der suche sie ja nicht bei solchen;—unverdorbene Kinder, Frauenzimmer, Leute von gutem Naturverstande, mehr durch Tätigkeit als Spekulation gebildet, die sind, wenn das, was ich anführete, Beredsamkeit ist, alsdenn die einzigen und besten Redner unsrer Zeit.
You know from travel descriptions how strong and clear the Indigenous people always express themselves. They always convey what they want to say in a sensory, clear, and vivid way: feeling the purpose of their speech immediately and accurately, not getting distracted by vague ideas, half-thoughts, or symbolic interpretations (of which they know nothing in their language, as they hardly have any abstract concepts). They aren’t thrown off by any of this: nor are they spoiled by pretentiousness, slavish expectations, timid politics, or confused premeditation—blissfully unaware of all these weaknesses of the intellect, they capture the entire thought with the whole word, and this connects with that. They either stay silent or speak in the moment of interest with an unguarded firmness, confidence, and beauty that all well-studied Europeans have always admired and will continue to admire. Our pedants, who must gather everything beforehand and memorize it, only to then stammer in a highly methodical way; our school teachers, sextons, semi-educated folk, pharmacists, and all those who run after scholars and end up with nothing but a way of speaking that’s as vague and chaotic as in the last throes of death—what would these learned people be compared to the Indigenous? If anyone here wants to find traces of this firmness, they certainly shouldn't look among such folks; instead, the unspoiled children, women, and people of good common sense, formed more by action than speculation, are, if what I mentioned is eloquence, then they are the only and best speakers of our time.
In der alten Zeit aber waren es Dichter, Skalden, Gelehrte, die eben diese Sicherheit und Festigkeit des Ausdrucks am meisten mit 357 Würde, mit Wohlklang, mit Schönheit zu paaren wussten; und da sie also Seele und Mund in den festen Bund gebracht hatten, sich einander nicht zu verwirren, sondern zu unterstützen, beizuhelfen: so entstanden daher jene für uns halbe Wunderwerke von ἀοιδοῖς, Sängern, Barden, Minstrels, wie die grössten Dichter der ältesten Zeiten waren. Homers Rhapsodien und Ossians Lieder waren gleichsam Impromptus, weil man damals noch von nichts als Impromptus der Rede wusste: dem letztern sind die Minstrels, wiewohl so schwach und entfernt, gefolgt; indessen doch gefolgt, bis endlich die Kunst kam und die Natur auslöschte. In fremden Sprachen quälte man sich von Jugend auf, Quantitäten von Silben kennen zu lernen, die uns nicht mehr Ohr und Natur zu fühlen gibt; nach Regeln zu arbeiten, deren wenigste ein Genie als Naturregeln anerkennt; über Gegenstände zu dichten, über die sich nichts denken, noch weniger sinnen, noch weniger imaginieren lässt; Leidenschaften zu erkünsteln, die wir nicht haben, Seelenkräfte nachzuahmen, die wir nicht besitzen,—und endlich wurde alles Falschheit, Schwäche und Künstelei. Selbst jeder beste Kopf ward verwirret und verlor Festigkeit des Auges und der Hand, Sicherheit des Gedankens und des Ausdrucks, mithin die wahre Lebhaftigheit und Wahrheit und Andringlichkeit—alles ging verloren. Die Dichtkunst, die die stürmendste, sicherste Tochter der menschlichen Seele sein sollte, ward die ungewisseste, lahmste, wankendste; die Gedichte fein oft corrigierte Knaben- und Schulexercitien.
In ancient times, it was poets, skalds, and scholars who best combined this certainty and strength of expression with dignity, harmony, and beauty. They united soul and voice in a firm bond, supporting one another rather than confusing each other. This led to the creation of those near-miraculous works by singers, bards, and minstrels, who were the greatest poets of the earliest times. Homer's rhapsodies and Ossian's songs were almost spontaneous, as at that time, the concept of improvisation in speech was prevalent. The minstrels, though weak and distant, followed the latter; however, they did follow, until finally, art emerged and reality faded. In foreign languages, we struggled from a young age to learn countless syllables that no longer resonate with our ears or nature; we worked according to rules that few geniuses recognize as natural laws; we composed poetry on subjects we cannot conceive, let alone ponder or imagine; we feigned passions we do not feel, imitated strengths we do not possess—and ultimately, everything turned into falsehood, weakness, and artifice. Even the best minds became confused and lost the clarity of sight and hand, the certainty of thought and expression, and thus the true liveliness, authenticity, and urgency—everything was lost. Poetry, which was meant to be the most dynamic and certain offspring of the human soul, became the most uncertain, languid, and unsteady; poems often turned into mere corrections of school exercises.
4
From an essay entitled ‘Shakespear’4: Sophocles and Shakspere.
Shakespear fand vor und um sich nichts weniger als Simplicität von Vaterlandssitten, Taten, Neigungen und Geschichtstraditionen, die das griechische Drama bildete, und da also nach dem ersten metaphysischen Weisheitssatze aus nichts nichts wird, so wäre, Philosophen überlassen, nicht bloss kein griechisches, sondern, wenn’s ausserdem Nichts gibt, auch gar kein Drama in der Welt mehr geworden, und hätte werden können. Da aber Genie bekanntermassen mehr ist als Philosophie, und Schöpfer ein ander Ding als 358 Zergliederer: so war’s ein Sterblicher mit Götterkraft begabt, eben aus dem entgegengesetztesten Stoff, und in der verschiedensten Bearbeitung, dieselbe Wirkung hervorzurufen, Furcht und Mitleid, und beide in einem Grade, wie jener erste Stoff und Bearbeitung es kaum hervorzubringen vermocht! Glücklicher Göttersohn über sein Unternehmen! Eben das neue, erste, ganz Verschiedene, zeigt die Urkraft seines Berufs.
Shakespeare found around him anything but simplicity in the customs, actions, inclinations, and historical traditions of his homeland, which shaped Greek drama. Since, according to the first metaphysical principle, nothing comes from nothing, there would have been no Greek drama at all, and if nothing else existed, there would be no drama in the world at all. However, since genius is clearly more than philosophy, and a creator is quite different from a disector, it was a mortal endowed with divine power who drew upon the most contrasting material, and through various adaptations, managed to evoke the same impact of fear and pity—both in a degree that the original material and adaptation could scarcely achieve! Blessed son of the gods for his undertaking! This new, unprecedented, entirely different approach showcases the original power of his craft.
Shakespear fand keinen Chor vor sich, aber wohl Staats- und Marionettenspiele—wohl! Er bildete also aus diesen Staats- und Marionettenspielen, dem so schlechten Leim, das herrliche Geschöpf, das da vor uns steht und lebt. Er fand keinen so einfachen Volks- und Vaterlandscharakter, sondern ein Vielfaches von Ständen, Lebensarten, Gesinnungen, Völkern und Spracharten—der Gram um das Vorige wäre vergebens gewesen;—er dichtete also Stände und Menschen, Völker und Spracharten, König und Narren, Narren und König zu dem herrlichen Ganzen! Er fand keinen so einfachen Geist der Geschichte, der Fabel, der Handlung: er nahm Geschichte, wie er sie fand, und setzte mit Schöpfergeist das verschiedenartigste Zeug zu einem Wunderganzen zusammen, was wir, wenn nicht Handlung im griechischen Verstande, so Aktion im Sinne der mittlern, oder in der Sprache der neuern Zeiten Begebenheit (événement), grosses Ereignis, nennen wollen—o Aristoteles, wenn du erschienest, wie würdest du den neuen Sophokles homerisieren! würdest so eine eigne Theorie über ihn dichten, die jetzt seine Landsleute, Home und Hurd, Pope und Johnson, noch nicht gedichtet haben! Würdest dich freuen, von jedem deiner Stücke, Handlung, Charakter, Meinungen, Ausdruck, Bühne, wie aus zwei Punkten des Dreiecks Linien zu ziehen, die sich oben in Einem Punkte des Zwecks, der Vollkommenheit begegnen! Würdest zu Sophokles sagen: male das heilige Blatt dieses Altars! und du, o nordischer Barde, alle Seiten und Wände dieses Tempels in dein unsterbliches Fresco!
Shakespeare didn’t find a chorus in front of him, but rather state and puppet plays—indeed! He created from these state and puppet plays, that poor glue, the magnificent work that stands before us and lives. He didn’t find a simple folk and national character, but a multitude of classes, lifestyles, sentiments, peoples, and languages—regretting the past would have been pointless;—he wove together classes and people, nations and languages, kings and fools, fools and kings into a glorious whole! He didn’t find a simple spirit of history, fable, or action: he took history as he found it and, with creative spirit, combined the most diverse materials into a wondrous entirety that we, if not as action in the Greek sense, then as action in the sense of the Middle Ages, or in the language of modern times an event (événement), would call a great occurrence—oh Aristotle, if you appeared, how would you elevate the new Sophocles to the level of Homer! Would you craft a unique theory about him that his contemporaries, Home and Hurd, Pope and Johnson, have not yet conceived! Would you be delighted to draw lines from each of your works—action, character, opinions, expression, stage—like two points of a triangle converging at a single point of purpose, of perfection! Would you say to Sophocles: paint the sacred leaf of this altar! And you, oh northern bard, cover all sides and walls of this temple in your immortal fresco!
Man lasse mich als Ausleger und Rhapsodisten fortfahren, denn ich bin näher Shakespear als dem Griechen. Wenn bei diesem das Eine einer Handlung herrscht, so arbeitet jener auf das Ganze eines Ereignisses, einer Begebenheit. Wenn bei jenem Ein Ton der Charaktere herrschet, so bei diesem alle Charaktere, Stände und Lebensarten, so viel nur fähig und nötig sind, den Hauptklang seines 359 Concerts zu bilden. Wenn in jenem Eine singende feine Sprache, wie in einem höheren Äther tönet, so spricht dieser die Sprache aller Alter, Menschen und Menschenarten, ist Dolmetscher der Natur in all ihren Zungen—und auf so verschiedenen Wegen beide Vertraute Einer Gottheit. Und wenn jener Griechen vorstellt und lehrt und rührt und bildet, so lehrt, rührt und bildet Shakespear nordische Menschen! Mir ist, wenn ich ihn lese, Theater, Acteur, Coulisse verschwunden! Lauter einzelne im Sturm der Zeiten wehende Blätter aus dem Buch der Begebenheiten, der Vorsehung, der Welt! einzelne Gepräge der Völker, Stände, Seelen! die alle die verschiedenartigsten und abgetrenntest handelnden Maschinen—was wir in der Hand des Weltschöpfers sind—unwissende, blinde Werkzeuge zum ganzen Eines theatralischen Bildes, Einer Grösse habenden Begebenheit, die nur der Dichter überschauet. Wer kann sich einen grössern Dichter der nordischen Menschheit, und in dem Zeitalter, denken!
Let me continue as an interpreter and rhapsodist, for I feel closer to Shakespeare than to the Greeks. While the latter focuses on a single action, the former works towards the entirety of an event or occurrence. If the Greeks have one tone in their characters, Shakespeare encompasses all characters, classes, and ways of life, as many as are needed to create the main theme of his 359 concerts. Where the Greeks use a refined and melodic language that resonates in a higher ether, Shakespeare speaks the language of all ages, peoples, and human types, serving as an interpreter of nature in all its dialects—and both are familiar with a divinity in their own unique ways. And while the Greeks depict, teach, touch, and shape, Shakespeare educates, inspires, and molds northern people! When I read him, the theater, the actors, the backstage vanish! Just individual pages in the storm of time fluttering from the book of events, of providence, of the world! Individual impressions of nations, classes, and souls! All are the most varied and distinct acting machines—what we are in the hands of the Creator of the world—ignorant, blind tools at the service of a singular theatrical image, a significant event that only the poet can encompass. Who can imagine a greater poet of the northern humanity, and in that era?
5
From ‘Auch eine Philosophie’: The Middle Ages and the Age of Reason.5
Die dunkeln Seiten dieses Zeitraums [des Mittelalters] stehen in allen Büchern: jeder klassische Schöndenker, der die Polizierung unsres Jahrhunderts fürs non plus ultra der Menschheit hält, hat Gelegenheit ganze Jahrhunderte auf Barbarei, elendes Staatsrecht, Aberglauben und Dummheit, Mangel der Sitten und Abgeschmacktheit—in Schulen, in Landsitzen, in Tempeln, in Klöstern, in Rathäusern, in Handwerkszünften, in Hütten und Häusern zu schmälen und über das Licht unsres Jahrhunderts, das ist, über seinen Leichtsinn und Ausgelassenheit, über seine Wärme in Ideen und Kälte in Handlungen, über seine scheinbare Stärke und Freiheit, und über seine wirkliche Todesschwäche und Ermattung unter Unglauben, Despotismus und Üppigkeit zu lobjauchzen. Davon sind alle Bücher unsrer Voltäre und Hume, Robertsons und Iselins voll, und es wird ein so schön Gemälde, wie sie die Aufklärung und Verbesserung der Welt aus den trüben Zeiten des Deismus und Despotismus der Seelen, d.i. zu Philosophie und Ruhe herleiten—dass dabei jedem Liebhaber seiner Zeit das Herz lacht.. . .
Die dunklen Seiten dieser Zeit [des Mittelalters] sind in allen Büchern zu finden: Jeder klassische Denker, der die Zivilisierung unseres Jahrhunderts für das non plus ultra der Menschheit hält, hat die Möglichkeit, ganze Jahrhunderte von Barbarei, miserablem Recht, Aberglauben und Dummheit, Mangel an Anstand und Geschmack—in Schulen, auf Landsitzen, in Tempeln, in Klöstern, in Rathäusern, in Handwerkszünften, in Hütten und Häusern—zu kritisieren und über das Licht unseres Jahrhunderts, sprich über seinen Leichtsinn und seine Ausgelassenheit, über seine Begeisterung für Ideen und seine Kälte in Taten, über seine scheinbare Stärke und Freiheit und über seine wirkliche Schwäche und Erschöpfung im Angesicht von Unglauben, Despotismus und Überfluss zu schwärmen. Damit sind alle Bücher unserer Voltaire und Hume, Robertson und Iselin voll, und es entsteht ein so schönes Bild, wie sie die Aufklärung und Verbesserung der Welt aus den trüben Zeiten des Deismus und des Seelen-Despotismus, sprich zu Philosophie und Ruhe herleiten—dass dabei jedem Liebhaber seiner Zeit das Herz lacht.
360 Dass es jemanden in der Welt unbegreiflich wäre, wie Licht die Menschen nicht nährt! Ruhe und Üppigkeit und sogenannte Gedankenfreiheit nie allgemeine Glückseligkeit und Bestimmung sein kann! Aber Empfindung, Bewegung, Handlung—wenn auch in der Folge ohne Zweck (was hat auf der Bühne der Menschheit ewigen Zweck?), wenn auch mit Stössen und Revolutionen, wenn auch mit Empfindungen, die hie und da schwärmerisch, gewaltsam, gar abscheulich werden—als Werkzeug in den Händen des Zeitlaufs, welche Macht! welche Wirkung! Herz und nicht Kopf genährt! mit Neigungen und Trieben alles gebunden, nicht mit kränkelnden Gedanken! Andacht und Ritterehre, Liebeskühnheit und Bürgerstärke—Staatsverfassung und Gesetzgebung, Religion. —Ich will nichts weniger als die ewigen Völkerzüge und Verwüstungen, Vasallenkriege und Befehdungen, Mönchsheere, Wallfahrten, Kreuzzüge verteidigen; nur erklären möchte ich sie: wie in allem doch Geist hauchet! Gährung menschlicher Kräfte! Grosse Kur der ganzen Gattung durch gewaltsame Bewegung, und wenn ich so kühn reden darf, das Schicksal zog, (allerdings mit grossem Getöse, und ohne dass die Gewichte da ruhig hangen konnten,) die grosse abgelaufene Uhr auf! Da rasselten also die Räder!
360 It would be incomprehensible to someone in the world how light does not nourish people! Peace, abundance, and so-called freedom of thought can never be universal happiness and purpose! But feeling, movement, action— even if ultimately without purpose (what on the stage of humanity has eternal purpose?), even with jolts and revolutions, even with feelings that occasionally become fanatical, violent, or even disgusting— as tools in the hands of the passage of time, what power! what impact! Nourished by the heart, not the head! Bound by inclinations and drives, not by weak thoughts! Devotion and chivalry, love's boldness and civic strength— constitutional order and legislation, religion. —I want nothing less than to defend the eternal migrations and devastations, vassal wars and conflicts, monk armies, pilgrimages, and crusades; I only want to explain them: how, in everything, the spirit breathes! Fermentation of human forces! A great cure for the entire species through violent movement, and if I may speak so boldly, fate unraveled (indeed with great noise, and without the weights hanging quietly), the great clock that has run down! So the gears rattled!
1. First Collection (1767); see Suphan’s edition of Herder’s works, Vol. I, page 152.
1. First Collection (1767); see Suphan’s edition of Herder’s works, Vol. I, page 152.
2. In his Kritische Wälder (1769) Herder subjected Lessing’s Laokoon to a searching criticism. The passages here given—see Suphan’s edition, Vol. 3, pages 139 ff.—are addressed to the theory advanced in the last of the foregoing selections from Lessing.
2. In his Kritische Wälder (1769), Herder offered a thorough critique of Lessing’s Laokoon. The passages provided here—refer to Suphan’s edition, Vol. 3, pages 139 and following—respond to the theory presented in the final selection from Lessing mentioned earlier.
3. Auszug aus einem Briefwechsel über Ossian und die Lieder alter Völker was published in 1773, as part of a collection of papers (by Herder, Goethe and Möser) entitled Von deutscher Art und Kunst. See Suphan’s Herder, Vol. 5, page 155.
3. Excerpt from a correspondence about Ossian and the songs of ancient peoples was published in 1773, as part of a collection of papers (by Herder, Goethe, and Möser) titled On German Nature and Art. See Suphan’s Herder, Vol. 5, page 155.
LXXIV. JOHANN WOLFGANG GOETHE
1749-1832. The long-gathering promise of a German literary renascence was splendidly fulfilled in the genius of Goethe. In all the genres he wrought with high and peculiar distinction; and so intensely and fully did he live the life of his epoch that he has come to be regarded as the representative of the modern spirit. A great critic has called him ‘the clearest, largest, and most helpful thinker of modern times.’ The scope of this book is such that only the youthful Goethe is represented in the selections.
1749-1832. The long-awaited promise of a German literary revival was brilliantly realized in the genius of Goethe. He excelled in all the genres with remarkable and unique distinction; and he lived so deeply and completely in the life of his time that he has come to be seen as the embodiment of the modern spirit. A great critic described him as ‘the clearest, largest, and most helpful thinker of modern times.’ The scope of this book is such that only the young Goethe is represented in the selections.
3Neue Liebe neues Leben.Herz, mein Herz, was soll das geben? Herz, mein Herz, was soll das geben? Was bedränget dich so sehr? What bothers you so much? Welch ein fremdes neues Leben! What a strange new life! Ich erkenne dich nicht mehr. I don’t recognize you anymore. Weg ist alles, was du liebtest, Weg ist alles, was du geliebt hast, Weg warum du dich betrübtest, Why are you feeling sad? Weg dein Fleiss und deine Ruh— Weg mit deinem Fleiß und deiner Ruhe— Ach, wie kamst du nur dazu! Ach, how did you end up doing that! Fesselt dich die Jugendblüte, Erlebe die Jugendblüte, Diese liebliche Gestalt, This lovely figure, Dieser Blick voll Treu’ und Güte Dieser Blick voller Treue und Güte Mit unendlicher Gewalt? With endless force? Will ich rasch mich ihr entziehen, Will ich mich schnell von ihr zurückziehen, Mich ermannen, ihr entfliehen, Mich ermannen, ihr entfliehen, Führet mich im Augenblick, Lead me in the moment, Ach, mein Weg zu ihr zurück. Ach, my way back to her. Und, an diesem Zauberfädchen, Und, an diesem Zauberglitzern, Das sich nicht zerreissen lässt, That doesn't tear apart, Hält das liebe lose Mädchen Holds the sweet lost girl Mich so wider Willen fest; Mich so fest entschlossen; Muss in ihrem Zauberkreise Muss in ihrem Zauberkreis Leben nun auf ihre Weise. Live now in their own way. Die Verändrung ach wie gross! The change, oh how huge! Liebe! Liebe! lass mich los! Love! Love! let me go! |
4Rastlose Liebe.Dem Schnee, dem Regen, The snow, the rain, Dem Wind entgegen, Into the wind, Im Dampf der Klüfte, In the steam of the gaps, Durch Nebeldüfte, Through foggy scents, Immer zu! Immer zu! Always onward! Always onward! Ohne Rast und Ruh! Without rest or peace! Lieber durch Leiden Better through suffering Möcht’ ich mich schlagen, Want to fight me, Als so viel Freuden As so much joy Des Lebens ertragen. Endure life. Alle das Neigen All the bending Von Herzen zu Herzen, From heart to heart, Ach, wie so eigen Ach, how unique Schaffet das Schmerzen! Stop the pain! Wie soll ich fliehen? How should I escape? Wälderwärts ziehen? Heading to the woods? Alles vergebens! All in vain! Krone des Lebens! Crown of Life! Glück ohne Ruh, Happiness without rest, Liebe, bist du! Love, you are! |
5Meeres Stille.Tiefe Stille herrscht im Wasser, Deep silence reigns in the water, Ohne Regung ruht das Meer, The sea rests motionless, Und bekümmert sieht der Schifer And the skipper looks troubled Glatte Fläche rings umher. Smooth surface all around. Keine Luft von keiner Seite! No air from any side! Todesstille fürchterlich! Deathly silence, terrifying! In der ungeheuern Weite In the vast expanse Reget keine Welle sich. Rege dich nicht auf. |
7Wandrers Nachtlieder.Der du von dem Himmel bist, Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillest, All pain and suffering cease, Den, der doppelt elend ist, Den, der doppelt unglücklich ist, Doppelt mit Erquickung füllest, You fill with refreshment, Ach ich bin des Treibens müde! Ach, I'm tired of all this fuss! Was soll all der Schmerz und Lust? Was soll all der Schmerz und die Lust? Süsser Friede, Sweet peace, Komm, ach komm in meine Brust! Komm, oh komm in mein Herz! Über allen Gipfeln Above all summits Ist Ruh, Be quiet, In allen Wipfeln In all treetops Spürest du Do you feel it? Kaum einen Hauch: Kaum ein Hauch Die Vögelein schweigen im Walde. The little birds are silent in the forest. Warte nur, balde Just wait, soon Ruhest du auch. Get some rest too. |
8Der König in Thule.Es war ein König in Thule Es war ein König in Thule Gar treu bis an das Grab, Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle Der sterbenden seine Geliebte Einen goldnen Becher gab. Gave a golden cup. Es ging ihm nichts darüber, Es war ihm das Wichtigste. Er leert’ ihn jeden Schmaus; He taught him every feast; Die Augen gingen ihm über, Die Augen füllten sich mit Tränen, So oft er trank daraus. So often drank from it. Und als er kam zu sterben, Und als er kam zu sterben, Zählt’ er seine Städt’ im Reich, Zählte er seine Städte im Reich, Gönnt’ alles seinem Erben, Gives everything to his heir, Den Becher nicht zugleich. Don't drink from the cup at the same time. Er sass beim Königsmahle, He sat at the royal feast. Die Ritter um ihn her, Die Ritter um ihn herum, Auf hohem Vätersaale, In the high father's hall, Dort auf dem Schloss am Meer. Dort auf dem Schloss am Meer. Dort stand der alte Zecher, There stood the old drinker, Trank letzte Lebensglut, Trink letzte Lebensglut, Und warf den heilgen Becher And threw the holy cup Hinunter in die Flut. Down to the flood. Er sah ihn stürzen, trinken, He saw him falling, drinking, Und sinken tief ins Meer. And sink deep into the sea. Die Augen täten ihm sinken; His eyes would droop; Trank nie einen Tropfen mehr. Drink not a drop more. |
9
From ‘Prometheus,’ Act 3: The Titan’s defiance.
Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Cover your sky, Zeus,
Mit Wolkendunst,
With misty clouds,
Und übe, dem Knaben gleich,
And practice, like the boy,
Der Disteln köpft,
Cutting the thistles,
An Eichen dich und Bergeshöhn;
An Eichen you and Bergeshöhn;
Musst mir meine Erde
Muss mir meine Erde
Doch lassen stehn,
But let it be,
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
And my stove,
Um dessen Glut
To its embers
Du mich beneidest.
Du bist neidisch auf mich.
Ich kenne nichts Ärmeres
I know nothing poorer
Unter der Sonn’, als euch, Götter!
Unter der Sonn’, als euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
You nourish me poorly
Von Opfersteuern
From victim taxes
Und Gebetshauch
And breath of prayer
Eure Majestät,
Your Majesty,
Und darbtet, wären
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
No children and beggars
Hoffnungsvolle Toren.
Hopeful Goals.
Da ich ein Kind war,
Seit meiner Kindheit,
Nicht wusste wo aus noch ein,
Nicht wusste wo aus noch ein,
Kehrt’ ich mein verirrtes Auge
I turn my wandering eye
Zur Sonne, als wenn drüber wär’
Zur Sonne, als ob sie darüber wäre.
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Ohr, um meine Klage zu hören,
Ein Herz, wie meins,
A heart like mine,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.
To have compassion for the distressed.
Wer half mir
Who helped me
Wider der Titanen Übermut?
Wider den Hochmut der Titanen?
Wer rettete vom Tode mich,
Who saved me from death,
Von Sclaverei?
About slavery?
Hast du nich alles selbst vollendet,
Hast du nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Holy glowing heart?
Und glühtest jung und gut,
And you burned bright and good,
Betrogen, Rettungsdank
Betrayed, thanks for the rescue
Dem Schlafenden da droben?
The one sleeping up there?
Ich dich ehren? Wofür?
I honor you? For what?
Hast du die Schmerzen gelindert
Have you eased the pain?
Je des Beladenen?
Are you loaded?
Hast du die Tränen gestillet
Did you stop the tears?
Je des Geängsteten?
Are you scared?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
The mighty time
Und das ewige Schicksal,
And the eternal fate,
Meine Herren und deine?
Gentlemen and yours?
Wähntest du etwa,
Did you think,
Ich sollte das Leben hassen,
I should hate life,
In Wüsten fliehen,
In deserts, flee,
Weil nicht alle
Because not everyone
Blütenträume reiften?
Flower dreams ripened?
Hier sitz’ ich, forme Menschen,
Here I sit, shaping people,
Nach meinem Bilde
In my image
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Ein Geschlecht, das mir gleich ist,
Zu leiden, zu weinen,
To suffer, to cry,
Zu geniessen und zu freuen sich,
Zu geniessen und sich zu freuen,
Und dein nicht zu achten,
And not to regard yours,
Wie ich!
Me too!
10
From the ‘Sufferings of Young Werther’: Werther’s communion with the All.
Am 10 Mai.
On May 10.
Eine wunderbare Heiterkeit hat meine ganze Seele eingenommen, gleich den süssen Frühlingsmorgen, die ich mit ganzem Herzen geniesse. Ich bin allein und freue mich meines Lebens in dieser Gegend, die für solche Seelen geschaffen ist wie die meine. Ich bin 365 so glücklich, mein Bester, so ganz in dem Gefühle von ruhigem Dasein versunken, dass meine Kunst darunter leidet. Ich könnte jetzt nicht zeichnen, nicht einen Strich, und bin nie ein grösserer Maler gewesen als in diesen Augenblicken. Wenn das liebe Tal um mich dampft, und die hohe Sonne an der Oberfläche der undurchdringlichen Finsternis meines Waldes ruht, und nur einzelne Strahlen sich in das innere Heiligtum stehlen, ich dann im hohen Grase am fallenden Bache liege, und näher an der Erde tausend mannichfaltige Gräschen mir merkwürdig werden; wenn ich das Wimmeln der kleinen Welt zwischen Halmen, die unzähligen unergründlichen Gestalten der Würmchen, der Mückchen näher an meinem Herzen fühle, und fühle die Gegenwart des Allmächtigen, der uns nach seinem Bilde schuf, das Wehen des Allliebenden, der uns in ewiger Wonne schwebend trägt und erhält; mein Freund! wenn’s dann um meine Augen dämmert, und die Welt um mich her und der Himmel ganz in meiner Seele ruhen wie die Gestalt einer Geliebten; dann sehne ich mich oft und denke: ach könntest du das wieder ausdrücken, könntest du dem Papiere das einhauchen, was so voll, so warm in dir lebt, dass es würde der Spiegel deiner Seele, wie deine Seele ist der Spiegel des unendlichen Gottes! —Mein Freund— Aber ich gehe darüber zu Grunde, ich erliege unter der Gewalt der Herrlichkeit dieser Erscheinungen.
Eine wunderbare Heiterkeit hat meine ganze Seele eingenommen, wie an den süßen Frühlingsmorgen, die ich von Herzen genieße. Ich bin allein und freue mich über mein Leben in dieser Gegend, die für Seelen wie die meine geschaffen ist. Ich bin 365 days so glücklich, mein Freund, so ganz in das Gefühl von ruhigem Dasein vertieft, dass meine Kunst darunter leidet. Ich könnte jetzt nicht einmal einen Strich zeichnen und war nie ein größerer Maler als in diesen Momenten. Wenn das liebliche Tal um mich dampft und die hohe Sonne auf der undurchdringlichen Dunkelheit meines Waldes ruht, während nur einzelne Strahlen in das innere Heiligtum eindringen, liege ich im hohen Gras am plätschernden Bach und finde in der Nähe der Erde tausend verschiedene Gräschen bemerkenswert; wenn ich das Wimmeln der kleinen Welt zwischen den Halmen, die unzähligen, unergründlichen Formen der Würmchen und Mückchen näher an meinem Herzen spüre und die Gegenwart des Allmächtigen fühle, der uns nach seinem Bild geschaffen hat, das Wehen des Allliebenden, der uns in ewiger Freude trägt und erhält; mein Freund! Wenn dann die Dämmerung um meine Augen zieht und die Welt um mich und der Himmel ganz in meiner Seele ruhen wie das Bild einer Geliebten; dann sehne ich mich oft und denke: ach, könntest du das wieder ausdrücken, könntest du dem Papier das Leben einhauchen, das so voll und warm in dir lebt, dass es ein Spiegel deiner Seele würde, so wie deine Seele der Spiegel des unendlichen Gottes ist! — Mein Freund — Aber ich gehe darüber zugrunde, ich erliege unter der Macht der Herrlichkeit dieser Erscheinungen.
Homer as an anodyne for a sick heart.
Am 13. Mai.
On May 13.
Du fragst, ob du mir meine Bücher schicken sollst? —Lieber, ich bitte dich um Gottes willen, lass mir sie vom Halse! Ich will nicht mehr geleitet, ermuntert, angefeuert sein, braust doch dieses Herz genug aus sich selbst; ich brauche Wiegengesang, und den habe ich in seiner Fülle gefunden in meinem Homer. Wie oft lull’ ich mein empörtes Blut zur Ruhe, denn so ungleich, so unstät, hast du nichts gesehen als dieses Herz. Lieber! brauch’ ich dir das zu sagen, der du so oft die Last getragen hast, mich vom Kummer zur Ausschweifung und von süsser Melancholie zur verderblichen Leidenschaft übergehen zu sehen? Auch halte ich mein Herzchen wie ein krankes Kind; jeder Wille wird ihm gestattet. Sage das nicht weiter, es gibt Leute, die mir es verübeln würden.
You ask if you should send me my books? —Please, for God's sake, get them off my back! I don’t want to be guided, encouraged, or spurred on anymore; my heart already rages enough on its own. I need a lullaby, and I’ve found that in its fullness in my Homer. How often I soothe my troubled blood to rest, for you have seen nothing as uneven and unstable as this heart. Please! Do I need to tell you this, the one who has often borne the burden of seeing me go from sorrow to excess and from sweet melancholy to destructive passion? I also treat my little heart like a sick child; every impulse is allowed. Don't spread this around; there are people who would resent me for it.
Werther excited by the reading of Ossian.
Am 12. October.
On October 12.
Ossian hat in meinem Herzen den Homer verdrängt. Welch eine Welt, in die der Herrliche mich führt! Zu wandern über die Heide, umsaust vom Sturmwinde, der in dampfenden Nebeln die Geister der Väter im dämmernden Lichte des Mondes hinführt. Zu hören vom Gebirge her im Gebrülle des Waldstroms halb verwehtes Ächzen der Geister aus ihren Höhlen, und die Wehklagen des zu Tode sich jammernden Mädchens, um die vier moosbedeckten grasbewachsenen Steine des Edelgefallnen, ihres Geliebten. Wenn ich ihn dann finde, den wandelnden grauen Barden, der auf der weiten Heide die Fussstapfen seiner Väter sucht, und ach! ihre Grabsteine findet, und dann jammernd nach dem lieben Sterne des Abends hinblickt, der sich ins rollende Meer verbirgt, und die Zeiten der Vergangenheit in des Helden Seele lebendig werden, da noch der freundliche Strahl den Gefahren der Tapferen leuchtete, und der Mond ihr bekränztes siegrückkehrendes Schiff beschien. Wenn ich den tiefen Kummer auf seiner Stirn lese, den letzten verlassenen Herrlichen in aller Ermattung dem Grabe zu wanken sehe, wie er immer neue schmerzlich glühende Freuden in der kraftlosen Gegenwart der Schatten seiner Abgeschiedenen einsaugt, und nach der kalten Erde, dem hohen wehenden Grase niedersieht und ausruft: Der Wanderer wird kommen, kommen, der mich kannte in meiner Schönheit, und fragen: Wo ist der Sänger, Fingals trefflicher Sohn? Sein Fusstritt geht über mein Grab hin, und er fragt vergebens nach mir auf der Erde. —O Freund! Ich möchte gleich einem edlen Waffenträger das Schwert ziehen, meinen Fürsten von der zückenden Qual des langsam absterbenden Lebens befreien und dem befreiten Halbgott meine Seele nachsenden.
Ossian has pushed Homer out of my heart. What a world the Glorious one leads me into! To wander over the heath, surrounded by the storm winds that carry the spirits of the ancestors through the steaming mists in the dim light of the moon. To hear, from the mountains, the half-fading groans of spirits from their caves mixed with the wails of the girl, heartbroken over the four moss-covered, grass-covered stones of her fallen hero, her beloved. When I find him, the wandering gray bard, searching for his ancestors' footprints on the vast heath, and alas! finds their gravestones, and then, lamenting, looks up at the beloved evening star that hides in the rolling sea, and the times of the past come alive in the hero's soul, when the friendly beam still lit the dangers of the brave, and the moon shone on their victorious returning ship. When I read the deep sorrow on his forehead, seeing the last abandoned Glorious one staggering towards the grave in all exhaustion, how he absorbs painfully glowing joys in the powerless present from the shadows of his departed, and looks down at the cold earth, the tall, waving grass, and cries out: The wanderer will come, come, the one who knew me in my beauty, and ask: Where is the singer, Fingal's noble son? His footsteps pass over my grave, and he asks in vain for me on earth. —O friend! I wish to draw my sword like a noble warrior, to free my prince from the torment of slowly fading life and send my soul after the liberated demigod.
Werther in the depths of despair.
Am 3. November.
On November 3rd.
Weiss Gott! ich lege mich so oft zu Bette mit dem Wunsche, ja manchmal mit der Hoffnung, nicht wieder zu erwachen; und morgens schlage ich die Augen auf, sehe die Sonne wieder und bin elend. O dass ich launisch sein könnte, könnte die Schuld aufs Wetter, auf einen Dritten, auf eine fehlgeschlagene Unternehmung schieben, so 367 würde die unerträgliche Last des Unwillens doch nur halb auf mir ruhen. Wehe mir! ich fühle zu wahr, dass an mir allein alle Schuld liegt—nicht Schuld! Genug, dass in mir die Quelle alles Elendes verborgen ist, wie ehemals die Quelle aller Seligkeiten. Bin ich nicht noch eben derselbe, der ehemals in aller Fülle der Empfindung herumschwebte, dem auf jedem Tritte ein Paradies folgte, der ein Herz hatte, eine ganze Welt liebevoll zu umfassen? Und dies Herz ist jetzt tot, aus ihm fliessen keine Entzückungen mehr, meine Augen sind trocken, und meine Sinne, die nicht mehr von erquickenden Tränen gelabt werden, ziehen ängstlich meine Stirn zusammen. Ich leide viel, denn ich habe verloren was meines Lebens einzige Wonne war, die heilige Kraft, mit der ich Welten um mich schuf; sie ist dahin! —Wenn ich zu meinem Fenster hinaus an den fernen Hügel sehe, wie die Morgensonne über ihn her den Nebel durchbricht und den stillen Wiesengrund bescheint, und der sanfte Fluss zwischen seinen entblätterten Weiden zu mir herschlängelt,—o! wenn da diese herrliche Natur so starr vor mir steht wie ein lackiertes Bildchen, und alle die Wonne keinen Tropfen Seligkeit aus meinem Herzen herauf in das Gehirn pumpen kann, und der ganze Kerl vor Gottes Angesicht steht wie ein versiegter Brunnen, wie ein verlechter Eimer. Ich habe mich oft auf den Boden geworfen und Gott um Tränen gebeten, wie ein Ackersmann um Regen, wenn der Himmel ehern über ihm ist, und um ihn die Erde verdürstet.
God, I often go to bed wishing, sometimes even hoping, not to wake up again; and in the morning I open my eyes, see the sun again, and feel miserable. Oh, if only I could be moody and blame the weather, someone else, or a failed endeavor, then the unbearable weight of my discontent would rest only partially on me. Woe is me! I feel too keenly that all the blame lies solely with me—no, not blame! Enough that within me lies the source of all misery, just as once there was the source of all happiness. Am I not still the same person who once floated through an abundance of feelings, who had a paradise following every step, who had a heart capable of embracing a whole world with love? And this heart is now dead, from it no joy flows anymore, my eyes are dry, and my senses, no longer refreshed by tears, pull my brow tight with anxiety. I suffer greatly, for I have lost what was the sole joy of my life, the sacred power with which I created worlds around me; it is gone! —When I look out my window at the distant hill, watching the morning sun break through the fog and illuminate the peaceful meadow below, as the gentle river winds between its bare willows toward me—oh! when this magnificent nature stands before me like a painted picture, and none of that joy can pump a single drop of bliss from my heart into my mind, and I stand before God like a dried-up well, like an empty bucket. I have often thrown myself to the ground and begged God for tears, like a farmer begging for rain when the sky is made of bronze above him, and the earth thirsts around him.
11
From ‘Letters from Switzerland.’1
Frei wären die Schweizer? frei diese wohlhabenden Bürger in den verschlossenen Städten? frei diese armen Teufel an ihren Klippen und Felsen? Was man dem Menschen nicht alles weiss machen kann! Besonders wenn man so ein altes Märchen in Spiritus aufbewahrt. Sie machten sich einmal von einem Tyrannen los und konnten sich in einem Augenblick frei denken; nun erschuf ihnen die liebe Sonne aus dem Aas des Unterdrückers einen Schwarm von 368 kleinen Tyrannen durch eine sonderbare Wiedergeburt. Nun erzählen sie das alte Märchen immer fort, man hört bis zum Überdruss: sie hätten sich einmal frei gemacht und wären frei geblieben. Und nun sitzen sie hinter ihren Mauern, eingefangen von ihren Gewohnheiten und Gesetzen, ihren Fraubasereien und Philistereien, und da draussen auf den Felsen ist’s auch wohl der Mühe wert von Freiheit zu reden, wenn man das halbe Jahr vom Schnee wie ein Murmeltier gefangen gehalten wird.
Weren't the Swiss free? Were these wealthy citizens in their locked-down cities really free? Were those poor souls on their cliffs and rocks free? You can make people believe anything! Especially when you keep an old tale preserved in spirits. They once broke free from a tyrant and suddenly thought freely; now the dear sun has created a swarm of little tyrants from the remains of their oppressor through a strange rebirth. They keep telling that old story over and over, to the point of annoyance: they once freed themselves and have remained free ever since. Yet here they are, behind their walls, trapped by their habits and laws, their petty bourgeois concerns, and outside on the rocks, it seems worth discussing freedom when half the year they’re held captive by snow like marmots. 368
Pfui! wie sieht so ein Menschenwerk und so ein schlechtes notgedrungenes Menschenwerk, so ein schwarzes Städtchen, so ein Schindel- und Steinhaufen, mitten in der grossen herrlichen Natur aus! Grosse Kiesel- und andere Steine auf den Dächern, dass ja der Sturm ihnen die traurige Decke nicht vom Kopfe wegführe, und den Schmutz, den Mist! und staunende Wahnsinnige! —Wo man den Menschen nur wieder begegnet, möchte man von ihnen gleich davon fliehen.
Ugh! What does such a human creation look like, such a forced and terrible one, like this black little town, a pile of shingles and stones, right in the middle of beautiful nature? Big pebbles and other stones on the roofs, so that the storm doesn’t blow away their sad cover, and the dirt, the filth! And those stunned madmen! —Whenever you encounter humans, you just want to run away from them.
Dass in den Menschen so viele geistige Anlagen sind, die sie im Leben nicht entwickeln können, die auf eine bessere Zukunft, auf ein harmonisches Dasein deuten, darin sind wir einig, mein Freund, und meine andere Grille kann ich auch nicht aufgeben, ob du mich gleich schon oft für einen Schwärmer erklärt hast. Wir fühlen auch die Ahnung körperlicher Anlagen, auf deren Entwickelung wir in diesem Leben Verzicht tun müssen: so ist es ganz gewiss mit dem Fliegen. So wie mich sonst die Wolken schon reizten, mit ihnen fort in fremde Länder zu ziehen, wenn sie hoch über meinem Haupte wegzogen, so steh’ ich jetzt oft in Gefahr, dass sie mich von einer Felsenspitze mitnehmen, wenn sie an mir vorbeiziehen. Welche Begierde fühl’ ich, mich in den unendlichen Luftraum zu stürzen, über den schauerlichen Abgründen zu schweben und mich auf einen unzugänglichen Felsen niederzulassen. Mit welchem Verlangen hol’ ich tiefer und tiefer Atem, wenn der Adler in dunkler blauer Tiefe, unter mir, über Felsen und Wäldern schwebt, und in Gesellschaft eines Weibchens um den Gipfel, dem er seinen Horst und seine Jungen anvertraut hat, grosse Kreise in sanfter Eintracht zieht. Soll ich denn nur immer die Höhe erkriechen, am höchsten Felsen 369 wie am niedrigsten Boden kleben, und wenn ich mühselig mein Ziel erreicht habe, mich ängstlich anklammern, vor der Rückkehr schaudern und vor dem Falle zittern?
Dass in den Menschen so viele geistige Anlagen sind, die sie im Leben nicht entwickeln können, die auf eine bessere Zukunft, auf ein harmonisches Dasein deuten, darin sind wir einig, mein Freund, und meine andere Schwärmerei kann ich auch nicht aufgeben, auch wenn du mich dafür schon oft als Träumer bezeichnet hast. Wir spüren auch die Ahnung körperlicher Fähigkeiten, deren Entwicklung wir in diesem Leben aufgeben müssen: das Fliegen gehört definitiv dazu. So wie ich früher von den Wolken fasziniert war und mit ihnen in ferne Länder reisen wollte, wenn sie hoch über mir hinwegzogen, stehe ich jetzt oft in Gefahr, dass sie mich von einem Felsen mitnehmen, wenn sie vorbeiziehen. Was für ein Verlangen verspüre ich, mich in den unendlichen Luftraum zu stürzen, über schreckliche Abgründe zu schweben und mich auf einem unzugänglichen Felsen niederzulassen. Mit welchem Verlangen hole ich tiefer und tiefer Atem, wenn der Adler in der dunklen blauen Tiefe unter mir, über Felsen und Wälder schwebt und, in Gesellschaft eines Weibchens, um den Gipfel, dem er seinen Horst und seine Jungen anvertraut hat, große Kreise in sanfter Eintracht zieht. Soll ich dann nur immer die Höhen erklimmen, am höchsten Felsen wie am niedrigsten Boden kleben bleiben, und wenn ich mühselig mein Ziel erreicht habe, mich ängstlich festklammern, vor der Rückkehr erschauern und vor dem Fallen zittern?
12
From ‘Faust’: ‘Feeling is everything.’
Margarete
Margaret
Versprich mir, Heinrich!
Promise me, Heinrich!
Faust
Faust
Was ich kann!
What I can do!
Margarete
Margaret
Nun sag’, wie hast du’s mit der Religion?
Nun sag, wie stehst du zur Religion?
Du bist ein herzlich guter Mann,
Du bist ein echt guter Mann,
Allein ich glaub’, du hältst nicht viel davon.
Allein, ich glaube, du hältst nicht viel davon.
Faust
Faust
Lass das, mein Kind! Du fühlst, ich bin dir gut;
Lass das, mein Kind! Du spürst, ich bin gut zu dir;
Für meine Lieben liess’ ich Leib und Blut,
Für meine Lieben gab ich alles.
Will niemand sein Gefühl und seine Kirche rauben.
Will niemand sein Gefühl und seine Kirche rauben.
Margarete
Margaret
Das ist nicht recht, man muss dran glauben!
Das ist nicht richtig, man muss daran glauben!
Faust
Faust
Muss man?
Do you have to?
Margarete
Margaret
Ach! wenn ich etwas auf dich könnte!
Ach! If only I could do something for you!
Du ehrst auch nicht die heilgen Sacramente.
Du ehrst auch nicht die heiligen Sakramente.
Faust
Faust
Ich ehre sie.
I honor them.
Margarete
Margaret
Doch ohne Verlangen.
But without desire.
Zur Messe, zur Beichte bist du lange nicht gegangen
Zur Messe, zur Beichte bist du lange nicht gegangen
Glaubst du an Gott?
Do you believe in God?
Faust
Faust
Mein Liebchen, wer darf sagen:
My darling, who can say:
Ich glaub’ an Gott?
Do I believe in God?
Magst Priester oder Weise fragen,
Ask priests or wise people,
Und ihre Antwort scheint nur Spott
Und ihre Antwort scheint nur Spott
Über den Frager zu sein.
Being the one who asks.
Margarete
Margaret
So glaubst du nicht?
So you don't believe it?
Faust
Faust
Mishör’ mich nicht, du holdes Angesicht!
Mischief not with me, you lovely face!
Wer darf ihn nennen?
Who can call him?
Und wer bekennen:
And who admits:
Ich glaub’ ihn?
I believe him?
Wer empfinden
Wir fühlen
Und sich unterwinden
Und sich zwängen
Zu sagen: ich glaub’ ihn nicht?
Zu sagen: ich glaube ihm nicht?
Der Allumfasser,
The Universal Cover,
Der Allerhalter,
The All-Holding
Fasst und erhält er nicht
Fasst und erhält er nicht
Dich, mich, sich selbst?
You, me, oneself?
Wölbt sich der Himmel nicht da droben?
Wölbt sich der Himmel nicht da oben?
Liegt die Erde nicht hierunten fest?
Liegt die Erde nicht hier unten fest?
Und steigen freundlich blickend
And rising with friendly looks
Ewige Sterne nicht herauf?
Eternal stars not rise?
Schau’ ich nicht Aug’ in Auge dir,
Schau’ ich nicht Auge in Auge dir,
Und drängt nicht alles
And not everything pushes
Nach Haupt und Herzen dir,
To your head and heart,
Und webt in ewigem Geheimnis
And weaves in eternal mystery
Unsichtbar sichtbar neben dir?
Invisible visible next to you?
Erfüll’ davon dein Herz, so gross es ist,
Erfülle dein Herz mit all dem, so groß es auch ist,
Und wenn du ganz in dem Gefühle selig bist,
Und wenn du ganz in dem Gefühl glücklich bist,
Nenn’s Glück! Herz! Liebe! Gott!
Nenn’s joy! Heart! Love! God!
Ich habe keinen Namen
I don't have a name
Dafür! Gefühl ist alles;
Cheers! Feelings are everything;
Name ist Schall und Rauch,
Name is just smoke and mirrors,
Umnebelnd Himmelsglut.
Umnebelnd Sky Glow.
Margarete
Margaret
Das ist alles recht schön und gut;
Das ist alles recht schön und gut;
Ungefähr sagt das der Pfarrer auch,
Ungefähr sagt das der Pfarrer auch,
Nur mit ein bischen andern Worten.
Nur mit ein bischen andern Worten.
Faust
Faust
Es sagen’s aller Orten
Es wird überall gesagt
Alle Herzen unter dem himmlischen Tage,
Alle Herzen unter dem himmlischen Tage,
Jedes in seiner Sprache;
Everyone in their own language;
Warum nicht ich in der meinen?
Why not me in mine?
Margarete
Margaret
Wenn man’s so hört, möcht’s leidlich scheinen,
Wenn man’s so hört, möcht’s leidlich scheinen,
Steht aber doch immer schief darum;
Steht aber doch immer schief darum;
Denn du hast kein Christentum.
For you have no Christianity.
1. The Briefe aus der Schweiz, in two parts, were first published in 1808 as an ‘appendix’ to Werther. They were said to be ‘from Werther’s papers.’ In substance and sentiment, if not in form, they reproduce real letters written by Goethe in his youth.
1. The Briefe aus der Schweiz, in two parts, were first published in 1808 as an ‘appendix’ to Werther. They were described as ‘from Werther’s papers.’ In essence and emotion, if not in style, they reflect actual letters written by Goethe in his youth.
LXXV. MINOR DRAMATISTS OF THE STORM AND STRESS ERA
The name ‘Storm and Stress,’ derived from a play of Klinger (see below), has long been in use to denote the insurgent spirit of the youthful Goethe (beginning with Götz von Berlichingen in 1773), and of certain other writers who followed in his wake. Aside from Schiller, whose early plays are the strongest expression of the revolutionary tendencies, the other more important names are Klinger, Wagner, Lenz, Leisewitz, and Maler Müller. Their favorite form was the prose tragedy of middle-class life. They wrote of crime and remorse; of fratricide, seduction, rape and child-murder; of class conflict, and of fierce passion at war with the social order. While their plays were meant to exemplify a fearless ‘naturalism,’ the language is often unnaturally extravagant and the plots wildly improbable. For the texts see Kürschner’s Nationalliteratur, Vols. 79-81.
The term ‘Storm and Stress,’ taken from a play by Klinger (see below), has been used for a long time to describe the rebellious spirit of young Goethe (starting with Götz von Berlichingen in 1773) and some other writers who came after him. Besides Schiller, whose early plays most strongly express revolutionary tendencies, the other key figures include Klinger, Wagner, Lenz, Leisewitz, and Maler Müller. Their preferred format was the prose tragedy focused on middle-class life. They wrote about crime and guilt; about fratricide, seduction, rape, and child murder; about class struggles, and about intense passions clashing with societal norms. While their plays aimed to showcase a bold ‘naturalism,’ the language is often overly dramatic and the plots incredibly unlikely. For the texts, see Kürschner’s Nationalliteratur, Vols. 79-81.
1
From Klinger’s ‘Storm and Stress,’ Act 1, Scene 1.1
Zimmer im Gasthofe.
Rooms in the inn.
Wild, La Feu, Blasius (treten auf in Reisekleidern).
Wild, La Feu, Blasius (enter in travel clothes).
Wild. Heida! nun einmal in Tumult und Lärmen, dass die Sinnen herumfahren wie Dachfahnen beim Sturm! Das wilde Geräusch hat mir schon so viel Wohlsein entgegengebrüllt, dass mir’s wirklich ein wenig anfängt besser zu werden. Soviel hundert Meilen gereiset, um dich in vergessenden Lärmen zu bringen—tolles Herz! du sollst mir’s danken! Ha! tobe und spanne dich dann aus, labe dich im Wirrwar! —Wie ist’s euch?
Untamed. Hey there! Now amid the chaos and noise, my senses are spinning like flags in a storm! The wild sound has already shouted so much joy at me that I'm actually starting to feel a little better. Traveled hundreds of miles just to bring you into this forgetful noise—crazy heart! You should thank me! Ha! Go wild and then relax, enjoy the chaos! —How are you all doing?
Blasius. Geh zum Teufel! Kommt meine Donna nach?
Blasius. Go to hell! Is my lady coming?
La Feu. Mach dir Illusion, Narr! Sollt’ mir nicht fehlen, sie von meinem Nagel in mich zu schlürfen, wie einen Tropfen Wasser. Es lebe die Illusion! —Ei, ei! Zauber meiner Phantasie, wandle in den Rosengärten von Phyllis’ Hand geführt—
The Fire. Create illusions, fool! I won't miss sipping them from my finger like a drop of water. Long live the illusion! —Oh, oh! Magic of my imagination, stroll through the rose gardens led by Phyllis’ hand—
Wild. Stärk’ dich Apoll, närrischer Junge!
Wild. Strengthen yourself, Apollo, silly boy!
La Feu. Es soll mir nicht fehlen, das schwarze verrauchte Haus gegenüber, mitsamt dem alten Turm, in ein Feenschloss zu verwandeln. Zauber, Zauberphantasie!— (lauschend) Welch lieblich geistige Symphonieen treffen mein Ohr? —Beim Amor! ich will mich wie ein alt Weib verlieben, in einem alten baufälligen Haus wohnen, meinen zarten Leib in stinkenden Mistlaken baden, bloss um meine Phantasie zu scheren. Ist keine alte Hexe da, mit der ich scharmieren könnte? Ihre Runzeln sollen mir zu Wellenlinien der Schönheit werden; ihre herausstehende schwarze Zähne zu marmornen Säulen an Dianens Tempel; ihre herabhangende lederne Zitzen Helenens Busen übertreffen. Einen so aufzutrocknen, wie mich! —He, meine phantastische Göttin! —Wild, ich kann dir sagen, ich hab’ mich brav gehalten die Tour her. Hab’ Dinge gesehen, gefühlt, die kein Hund geschmeckt, keine Nase gerochen, kein Aug gesehen, kein Geist erschwungen—
The Fire. I won’t miss transforming the old, smoky house across the street, along with the ancient tower, into a fairy castle. Magic, magical fantasy!— (listening) What lovely spiritual symphonies are reaching my ears? —By Cupid! I want to fall in love like an old woman, live in a rickety old house, bathe my delicate body in stinky muck, just to indulge my imagination. Is there no old witch around with whom I could flirt? Her wrinkles shall become waves of beauty for me; her protruding black teeth will turn into marble columns of Diana's temple; her sagging leathery breasts will surpass Helen's bosom. To dry one up like me! —Hey, my fantastical goddess! —Wild, I can tell you, I’ve behaved quite well on this journey. I’ve seen things, felt things that no dog has tasted, no nose has sniffed, no eye has seen, no spirit has sensed—
La Feu. Zum Orcus! du Ungestüm!— Aber sag’ mir nun auch einmal, wo sind wir in der wirklichen Welt jetzt? In London doch?
The Fire. To hell with it! You wild thing!— But tell me, where are we in the real world right now? In London, right?
Wild. Freilich. Merktest du denn nicht, dass wir uns einschifften? Du warst ja seekrank.
Wild. Freilich. Don't you realize that we were boarding the ship? You were seasick.
La Feu. Weiss von allem nichts, bin an allem unschuldig.— Lebt denn mein Vater noch? Schick doch einmal zu ihm, Wild, und lass ihm sagen, sein Sohn lebe noch. Käme soeben von den Pyrenäischen Gebirgen aus Friesland. Weiter nichts.
The Fire. I know nothing about anything, I'm innocent of everything.— Is my father still alive? Please send someone to him, Wild, and let him know his son is still alive. I just returned from the Pyrenees mountains from Friesland. That's all.
Wild. Aus Friesland?
Wild. From Friesland?
La Feu. In welchem Viertel der Stadt sind wir dann?
The Fire. Which part of the city are we in then?
Wild. In einem Feenschloss, La Feu! Siehst du nicht den goldnen Himmel? die Amors und Amouretten? die Damen und Zwergchen?
Wild. In a fairy castle, La Feu! Can't you see the golden sky? The cupids and little loves? The ladies and dwarfs?
La Feu. Bind’ mir die Augen zu! (Wild bindet ihm zu.) Wild! Esel! Ochse! nicht zu hart! (Wild bindet ihn los.) He! Blasius, lieber, bissiger, kranker Blasius, wo sind wir?
The Fire. Tie my eyes up! (Wild ties them up tightly.) Wild! Donkey! Ox! Not too tight! (Wild unties him.) Hey! Blasius, dear, biting, sick Blasius, where are we?
Blasius. Was weiss ich?
Blasius. What do I know?
Wild. Um euch einmal aus dem Traum zu helfen, so wisst, dass ich euch aus Russland nach Spanien führte, weil ich glaubte, der König fange mit dem Mogol Krieg an. Wie aber die spanische Nation träge ist, so war’s auch hier. Ich packte euch also wieder auf, und nun seid ihr mitten im Krieg in Amerika. Ha! lass mich’s nur recht fühlen, auf amerikanischem Boden zu stehen, wo alles neu, alles bedeutend ist. Ich trat ans Land—O dass ich keine Freude rein fühlen kann!
Wild. To help you out of the dream, know that I brought you from Russia to Spain because I thought the king was about to start a war with the Mogul. But just as the Spanish nation is sluggish, so was it here. I took you all up again, and now you’re right in the middle of the war in America. Ha! Let me truly feel what it’s like to stand on American soil, where everything is new, where everything matters. I stepped ashore—Oh, how I wish I could feel pure joy!
La Feu. Krieg und Mord! o meine Gebeine! o meine Schutzgeister! —So gib mir doch ein Feenmärchen! o weh mir!
The Fire. War and death! Oh my bones! Oh my guardian spirits! —So just give me a fairy tale! Oh woe to me!
Blasius. Dass dich der Donner erschlüg’, toller Wild! was hast du wieder gemacht? Ist Donna Isabella noch? He! willst du reden? meine Donna!
Blasius. If the thunder struck you, wild one! What have you done this time? Is Lady Isabella still around? Hey! Do you want to talk? My lady!
Wild. Ha! Ha! Ha! du wirst ja einmal ordentlich aufgebracht.
Wild. Ha! Ha! Ha! You’re really going to get worked up someday.
Blasius. Aufgebracht? Einmal aufgebracht? Du sollst mir’s mit deinem Leben bezahlen, Wild! Was? bin ich wenigstens ein freier Mensch. Geht Freundschaft so weit, dass du in deinen Rasereien einen durch die Welt schleppst wie Kuppelhunde? Uns in die Kutsche zu binden, die Pistole vor die Stirn zu halten, immer 374 fort, klitsch! klatsch! In der Kutsche essen, trinken, uns für Rasende auszugeben, In Krieg und Getümmel von meiner Passion weg, das einzige, was mir übrig blieb—
Blasius. Upset? Just once upset? You’ll pay for it with your life, Wild! What? At least I'm a free person. Does friendship go so far that you drag someone around the world like hunting dogs? Binding us in the carriage, holding a gun to my forehead, it’s always 374 slap! bang! Eating, drinking in the carriage, pretending we’re madmen, away from my passion in the chaos of war and turmoil, the only thing that’s left to me—
Wild. Du liebst ja nichts, Blasius.
Wild. You love nothing, Blasius.
Blasius. Nein, ich liebe nichts. Ich hab’s so weit gebracht, nichts zu lieben, und im Augenblick alles zu lieben, und im Augenblick alles zu vergessen. Ich betrüge alle Weiber, dafür betrügen und betrogen mich alle Weiber. Sie haben mich geschunden und zusammengedrückt, dass Gott erbarm’! Ich hab’ alle Figuren angenommen. Dort war ich Stutzer, dort Wildfang, dort tölpisch, dort empfindsam, dort Engelländer, und meine grösste Conquete machte ich, da ich nichts war. Das war bei Donna Isabella. Um wieder zurückzukommen—deine Pistolen sind geladen—
Blasius. No, I love nothing. I've gotten to the point where I love nothing and, at the same time, I forget everything. I deceive all women, and in return, all women deceive and betray me. They've worn me down and crushed me, God help me! I've taken on every kind of role. There I was a dandy, here a wild man, there foolish, there sensitive, there charming, and my greatest success came when I was nothing at all. That was with Donna Isabella. To get back to the point—your pistols are loaded—
Wild. Du bist ein Narr, Blasius, und verstehst keinen Spass.
Wild. You're a fool, Blasius, and you don't get any humor.
Blasius. Schöner Spass dies! Greif zu! ich bin dein Feind den Augenblick.
Blasius. What a nice surprise! Go for it! I'm your enemy for a moment.
Wild. Mit dir mich schiessen? Sieh, Blasius! Ich wünschte jetzt in der Welt nichts als mich herumzuschlagen, um meinem Herzen einen Lieblingsschmaus zu geben. Aber mit dir? Ha! Ha! (Hält ihm die Pistole vor.) Sieh ins Mundloch und sag, ob dir’s nicht grösser vorkommt als ein Tor in London? Sei gescheit, Freund! Ich brauch’ und lieb’ euch noch, und ihr mich vielleicht auch. Der Teufel konnte keine grössre Narren und Unglücksvögel zusammen führen als uns. Deswegen müssen wir zusammen bleiben, und auch des Spasses halben. Unser Unglück kommt aus unserer eignen Stimmung des Herzens, die Welt hat dabei getan, aber weniger als wir.
Uncontrolled. Want to shoot me? Look, Blasius! Right now, I wish for nothing more than to throw myself around, just to give my heart a treat. But with you? Ha! Ha! (Holds the gun in front of him.) Look down the barrel and tell me, doesn’t it seem bigger than a gate in London? Be smart, my friend! I still need you and love you, and you might love me too. The devil couldn’t have brought together a bigger pair of fools and misfits than us. That’s why we have to stick together, even just for fun. Our misfortune comes from our own state of heart; the world played its part, but less than we did.
Blasius. Toller Kerl! Ich bin ja ewig am Bratspiess.
Blasius. Cool guy! I'm always stuck on the spit.
La Feu. Mich haben sie lebendig geschunden und mit Pfeffer eingepökelt. —Die Hunde!
The Fire. They tortured me alive and packed me in with pepper. —Those dogs!
Wild. Wir sind nun mitten im Krieg hier, die einzige Glückseligkeit, die ich kenne, im Krieg zu sein. Geniesst der Scenen, tut was ihr wollt.
Wild. We are now in the middle of the war here, the only happiness I know is being at war. Enjoy the scenes, do whatever you want.
La Feu. Ich bin nicht für’n Krieg.
La Feu. I’m against war.
Blasius. Ich bin für nichts.
Blasius. I'm up for anything.
Wild. Gott mach euch noch matter! —Es ist mir wieder so taub vorm Sinn. So gar dumpf. Ich will mich über eine Trommel 375 spannen lassen, um eine neue Ausdehnung zu kriegen. Mir ist so weh wieder. O könnte ich in dem Raum dieser Pistole existieren, bis mich eine Hand in die Luft knallte! O Unbestimmtheit! wie weit, wie schief führst du die Menschen!
Wild. God make you even madder! —I'm feeling so numb again. So completely dull. I want to stretch myself over a drum 375 to get a new expansion. I'm in so much pain again. Oh, if only I could exist in the space of this pistol until a hand shot me up into the air! Oh, uncertainty! How far and how skewed you lead people!
2
From Leisewitz’ ‘Julius of Tarentum,’ Act 3, Scene 3.2
Guido, Julius
Guido, Julius
Guido. Julius, kannst du die Tränen eines Vaters ertragen? Ich kann’s nicht.
Guido. Julius, can you bear a father's tears? I can't.
Julius. Ach, Bruder, wie könnt’ ich?
Julius. Ah, brother, how could I?
Guido. Meine ganze Seele ist aus ihrer Fassung, ich möchte mir das Gewühl einer Schlacht wünschen, um wieder zu mir selbst zu kommen. —Und das kann eine Träne? Ach, was ist der Mut für ein wunderbares Ding! Fast möchte ich sagen, keine Stärke der Seele, bloss Bekanntschaft mit einem Gegenstande—und wenn das ist, ich bitte dich, was hat der Held, den eine Träne ausser sich bringt, an innerer Würde vor dem Weibe voraus, das vor einer Spinne auffährt?
Guido. My whole soul feels out of balance; I wish for the chaos of a battle to help me find myself again. —And can a tear do that? Oh, what an amazing thing courage is! I almost want to say that it’s not about the strength of the soul, just familiarity with the situation—and if that’s the case, I ask you, what inner worth does a hero, who sheds a tear, have over a woman who faints at the sight of a spider?
Julius. Bruder, wie sehr gefällt mir dieser dein Ton!
Julius. Brother, I really like the way you sound!
Guido. Mir nicht, wie kann mir meine Schwäche gefallen! Ich fühle, dass ich nicht Guido bin. Wahrhaftig, ich zittre—o wenn das ist, so werd’ ich bald auf die rechte Spur kommen!—ich hab’ ein Fieber!
Guido. How can I like my own weakness! I feel like I'm not Guido. Honestly, I'm shaking—oh if that's true, then I'll soon get back on track!—I have a fever!
Julius. Seltsam—dass sich ein Mensch schämt, dass sein Temperament stärker ist als seine Grundsätze.
Julius. Strange—that a person feels ashamed that their temperament is stronger than their principles.
Guido. Lass uns nicht weiter davon reden!—meine jetzige Laune könnte darüber verfliegen, und ich will sie nutzen! Man muss gewisse Entschlüsse in diesem Augenblick ausführen, aus Furcht, sie möchten uns in den künftigen gereuen. Du weisst es, Bruder, ich liebe Blancan, und habe meine Ehre zum Pfande gegeben, 376 dass ich sie besitzen wollte. —Aber diese Tränen machen mich wankend.
Guido. Let’s not talk about it anymore! My current mood might fade, and I want to make the most of it! Certain decisions need to be made right now, or else we might regret them later. You know, brother, I love Blancan, and I’ve staked my honor on the promise that I would have her. —But these tears are making me hesitate. 376
Julius. Du setzest mich in Erstaunen.
Julius. You astonish me.
Guido. Ich glaube meiner Ehre genug getan zu haben, wenn sie niemand anders besitzt, wenn sie bleibt, was sie ist—denn wer kann auf den Himmel eifersüchtig sein? Aber du siehst, wenn ich meine Ansprüche aufgebe, so musst du auch die deinigen, mit all den Entwürfen, sie jemals in Freiheit zu setzen, aufgeben. —Lass uns das tun, und wieder Brüder und Söhne sein! —Wie wird sich unser Vater freuen, wenn er uns beide zu gleicher Zeit am Ziel sieht, wenn wir beide aus dem Kampfe mit einander als Sieger zurückkommen, und keiner überwunden. —Und noch heute muss das geschehen, heut’ an seinem Geburtstage.
Guido. I believe I have done enough for my honor if no one else claims it, if it remains what it is—because who can be jealous of heaven? But you see, if I give up my claims, then you must also give up yours, along with all the plans to set her free. —Let’s do that, and be brothers and sons again! —How pleased our father will be when he sees us both reaching our goal at the same time, when we both return victorious from this battle without anyone being defeated. —And it has to happen today, on his birthday.
Julius. Ach, Guido!
Julius. Ah, Guido!
Guido. Eine entscheidende Antwort!
Guido. A crucial answer!
Julius. Ich kann nicht.
Julius. I can't.
Guido. Du willst nicht? so kann ich auch nicht. Aber von nun an bin ich unschuldig an diesen väterlichen Tränen, ich schwör’ es, ich bin unschuldig. Auch ich bekäme meinen Anteil davon, sagt’ er. —Siehe, ich wälze ihn hiemit auf dich. Dein ist die ganze Erbschaft von Tränen und Flüchen!
Guido. You don't want to? Then I can't either. But from now on, I'm not responsible for those fatherly tears, I swear it, I'm innocent. I would also get my share of them, he said. —Look, I'm passing them on to you. The entire inheritance of tears and curses is yours!
Julius. Du bist ungerecht,—glaubst du denn, dass sich eine Leidenschaft so leicht ablegen lasse, wie eine Grille, und dass man die Liebe an- und ausziehen könne, wie einen Harnisch? —Ob ich will—ob ich will—wer liebt, will lieben und weiter nichts. —Liebe ist die grosse Feder in dieser Maschine; und hast du je eine so widersinnig künstliche Maschine gesehen, die selbst ein Rad treibt, um sich zu zerstören, und doch noch eine Maschine bleibt?
Julius. You are being unreasonable—do you really think a passion can be discarded as easily as a whim, and that love can be put on and taken off like armor?—Whether I want to or not—whoever loves wants to love and nothing more.—Love is the driving force in this whole mechanism; and have you ever seen such a absurdly artificial machine that even turns a wheel to destroy itself, yet still remains a machine?
Guido. Ungemein fein, ungemein gründlich—aber unser armer Vater wird sterben!
Guido. Extremely refined, extremely thorough—but our poor father is going to die!
Julius. Wenn das geschieht, so bist du sein Mörder! —Deine Eifersucht wird ihn töten, und hast du nicht eben gesagt, du könntest deine Ansprüche aufgeben, wenn du wolltest—heisst das nicht gestehen, dass du sie nicht liebst, und doch bleibst du halsstarrig? Dein Aufgeben wär’ nicht Tugend gewesen, aber dein Beharren ist Laster!
Julius. If that happens, you're his murderer! — Your jealousy will kill him, and didn't you just say you could let go of your claims if you wanted to—doesn't that mean admitting that you don't love him, yet you're still being stubborn? Giving up wouldn't have been virtuous, but your refusal is a vice!
Guido. Bravo! Bravo! Das war unerwartet.
Guido. Bravo! Bravo! That was unexpected.
Julius. Und was meinst du denn?
Julius. What do you mean?
Guido. Ich will mich erst ausfreuen, dass die Weisheit eben so eine schlanke geschmeidige Nymphe ist, als die Gerechtigkeit, eben so gut ihre Fälle für einen guten Freund hat. Ich könnte meine Ansprüche aufgeben, wenn ich wollte? —Wenn die Ehre will! —Das ist die Feder in meiner Maschine—du kannst nichts tun, ohne die Liebe zu fragen, ich nichts, ohne die Ehre:—wir beide können also für uns selbst nichts, das, denk’ ich, ist doch wohl ein Fall.
Guido. I want to take a moment to appreciate that wisdom is just as sleek and graceful as justice, just as good at making its case for a good friend. I could give up my claims if I wanted to? — If honor allows! — That’s the force behind my drive — you can't do anything without love’s approval, and I can't do anything without honor: — so neither of us can do anything for ourselves; I think that's quite an issue.
Julius. Hat man je etwas so Unbilliges gehört, die erste Triebfeder der menschlichen Natur mit der Grille einiger Toren zu vergleichen?
Julius. Has anyone ever heard something so unreasonable, comparing the primary driving force of human nature with the whim of a few fools?
Guido. Einiger Toren! —Du rasest! —Ich verachte dich, wie tief stehst du unter mir! Ich halte meine Rührung durch Tränen für Schwachheit,—aber zu diesem Grade meiner Schwachheit ist deine Tugend noch nicht einmal gestiegen.
Guido. A few fools! —You’re raging! —I despise you; you’re so far below me! I consider my emotions expressed through tears to be weakness,—but your virtue hasn't even risen to this level of my weakness.
Julius. Es ist immer dein Fehler gewesen, über Empfindungen zu urteilen, die du nicht kennst.
Julius. It's always been your mistake to judge feelings you don't understand.
Guido. Und dabei immer ums dritte Wort von Tugend zu schwatzen! —Ich glaube, wenn du nun am Ziel deiner Wünsche bist und deinen Vater auf der Bahre siehst, so wirst du anstatt nach getaner Arbeit zu rasten, noch die Leichenträger unterrichten, was Tugend sei, oder was sie nicht sei!
Guido. And always talking about the third word of virtue! —I believe that when you finally achieve your desires and see your father on the bier, instead of resting after the work is done, you will still be instructing the pallbearers on what virtue is or isn't!
Julius. Wie hab’ ich mich geirrt! Bist du nicht schon wieder in deinem gewöhnlichen Tone?
Julius. How wrong was I! Aren't you back to your usual tone again?
Guido. Siehe, du hoffest auf seinen Tod, kannst du das leugnen? Glaubst du, dass ich es nicht sehe, dass du alsdenn das Mädchen aus dem Kloster entführen willst? —Es ist wahr, alsdann bist du Fürst von Tarent, und ich bin nichts—als ein Mann. —Aber dein zartes Gehirnchen könnte zerreissen, wenn du das alles lebhaft dächtest, was ein Mann kann. —Gott sei Dank, es gibt Schwerter, und ich hab’ einen Arm, der noch allenfalls ein Mädchen aus den weichen Armen eines Zärtlings reissen kann! Ruhig sollst du sie nicht besitzen, ich will einen Bund mit dem Geiste unsers Vaters machen, der an deinem Bette winseln wird.
Guido. Look, you're hoping for his death, can you deny it? Do you think I can’t see that you want to kidnap the girl from the convent? —It's true, then you’d be the Prince of Taranto, and I would be nothing—just a man. —But your delicate little mind might explode if you really thought about everything a man is capable of. —Thank God there are swords, and I have an arm that can still snatch a girl from the soft embrace of a sensitive boy! You will not have her peacefully; I will make a pact with the spirit of our father, who will whimper at your bedside.
Julius. Ich mag so wenig als unser Vater von dir im Affekt hören, was du tun willst. (Ab.)
Julius. I care as little as our father does in a fit of anger about what you want to do. (Ab.)
3
From Maler Müller’s ‘Golo and Genevieve,’ Act 3, Scene 4.3
Golo (hervor). Wie unruhig die Nacht! Hat mich der schönste Stern hervorgezischt? Oder war sie es selbst, die jetzt ebenso liebeunruhig im Grünen irret wie ein angeschossen Reh, meiner heissen Sehnsucht zu begegnen? Wie entglommen mein Herz! O Mathilde, du sagtest mir nicht alles; ich bin wohl glücklicher als ich es selbst gewusst.
Golo (hervor). What a restless night! Did the most beautiful star catch my attention? Or was it her, herself, who now moves through the greenery as anxiously as a wounded deer, meeting my burning longing? How my heart is ablaze! Oh Mathilde, you didn’t tell me everything; I’m probably happier than I even realized.
Ach, süsses Glück der Liebe,
Oh, sweet joy of love,
Wer dich nicht kost,
Wer dich nicht schmeckt,
Des Lebens Freude kennt er nicht,
Des Lebens Freude kennt er nicht,
Des Lebens besten Schatz.
Life's greatest treasure.
Still! Was hör’ ich droben am Fenster? Sie selbst, o Himmel! (Zieht sich in die Grotte.)
Still! What do I hear above at the window? Is it she, oh heaven! (Withdraws into the grotto.)
Genoveva (oben auf dem Altan). Die du alles bedeckst, Nacht, bedecke auch meinen Gram, süsse, liebe, heitere Nacht! Ich bin schon wieder froh. Was trauere ich denn auch? Was hat mein Herz verbrochen? (Singt.)
Genoveva (up on the balcony). You who cover everything, night, cover my sorrow as well, sweet, lovely, cheerful night! I’m happy again. Why am I even sad? What has my heart broken? (Sings.)
Viel lieber wollt’ nicht leben
Would rather not live
Als mich dem Gram ergeben;
When I succumb to grief;
Der Gram das Leben frisst.
Grief consumes life.
Was nur der Waldbruder meinte? Sollte es möglich sein, grosser Gott, möglich? Golo ein Verräter an mir, an Siegfried, der ihn so brüderlich liebt? Und warum sollt’ er’s sein? Worin? (Singt.)
Was meinte der Waldbruder? Sollte das wirklich sein, großer Gott, wirklich? Golo ein Verräter gegen mich, gegen Siegfried, der ihn so brüderlich liebt? Und warum sollte er das sein? Worin? (Singt.)
Aufs sichere Nest kein Vogel geht,
Aufs sichere Nest kein Vogel geht,
Auch Sturm es manchmal rüttelt;
Even storms shake it sometimes;
Kein Baum im freien Walde weht,
Kein Baum im freien Walde weht,
Den Winters Gewalt nicht schüttelt.
Den Winters Gewalt nicht schüttelt.
Was auf der Erde lebt und steht;
Was auf der Erde lebt und steht;
Wechselt immer Schmerz und Wonne;
Wechselnde Schmerzen und Freuden;
Der Winter wohl nach Sommer geht,
Der Winter ist nach dem Sommer gekommen,
Nach Regen lacht die Sonne.
After rain, the sun shines.
Also packt euch, ihr Grillen, wohin ihr wollt; ich mag nicht länger mit euch zu schaffen haben. Wie angenehm der falbe Mondglanz zwischen den Bäumen dort unten! Ich will auch hinunter, mich noch ein Weilchen erlaben, jetzt, da ich allein bin. Das will ich. (Ab.)
Also pack up, you crickets, wherever you want; I don’t want to deal with you anymore. How lovely is the pale moonlight between the trees down there! I want to go down too, to enjoy it a little while longer, now that I’m alone. That’s what I want. (Ab.)
Golo. Kommt sie herunter? Sie fliegt herunter meinen Armen zu. O Stunde, Stunde, bist du da? Ich hör’, ich hör’ sie schon; da ist sie, da bin ich, wie über Wolken zu dir auf, himmlisches, seliges Wesen!
Golo. Is she coming down? She's flying down into my arms. Oh hour, hour, are you here? I can hear her, I can hear her already; there she is, here I am, as if floating on clouds to you, heavenly, blissful being!
Genoveva. Wer hält mich? Wer ist da? Himmel! Bin ich nicht allein?
Genoveva. Who's holding me? Who's there? Heavens! Am I not alone?
Golo. Ach, kannst du noch fragen? Ich bin’s, Genoveva, ich, der schon so lange anbetet, nach dir lechzt wie der Hirsch nach frischem Trank, nach dir! Genoveva, Genoveva, du, selig machst du mich jetzt, selig! (Er kniet vor ihr und hält sie.)
Golo. Ah, can you still ask? It's me, Genoveva, me, who has been worshipping for so long, longing for you like a deer for fresh water, for you! Genoveva, Genoveva, you, you make me blissful now, blissful! (He kneels before her and holds her.)
Genoveva. Edler Ritter, lasst ab, ich bitt’ Euch; haltet ein, Ihr irrt.
Genoveva. Noble knights, please stop, I beg you; hold on, you are mistaken.
Golo. O Leben! Nimm mir das Leben! Teure, ich liebe Euch, liebe Euch.
Golo. Oh life! Take my life! Darling, I love you, love you.
Genoveva. Ihr liebt mich, Ritter? Wie? Ihr? Was sagt Ihr?
Genoveva. Do you love me, knight? What? You? What are you saying?
Golo
Golo
Ach hier, wo sich mein Herz verlor,
Ach hier, wo sich mein Herz verlor,
In süssen Jugendtagen,
In sweet youth days,
Ihr Stauden, hänget noch betrübt
Your plants still look sad
Von meinen schweren Klagen!
Oh, my heavy complaints!
O schau’ hinauf ins Sternenchor,
O look up to the star choir,
Sie werden’s all dir sagen,
They will all tell you,
Wie treu und rein der Ritter liebt,
Wie treu und rein der Ritter liebt,
Der dir so ist ergeben.
Der dir so ist ergeben.
So rein ihr Schein,
So pure your shine,
Steht hoffnungsfroh nach dir allein
Stands hopefully waiting for you alone
Mein Streben und mein Leben.
My pursuit and my life.
Erlös’ mich, schönstes Herz, eine arme Seele ans Flammen zu dir! Erbarme dich!
Erlös’ mich, schönstes Herz, eine arme Seele ans Flammen zu dir! Erbarme dich!
Genoveva (zitternd). Was wollt Ihr? Golo, Golo, was sprecht Ihr? Gedenkt doch—O nein, nein, es darf ja nicht—Schweigt doch, der Himmel hört uns beide. Schaut um Euch, junger Ritter; in der Welt werdet Ihr noch eine schöne Gemahlin finden, die Euch trösten darf; sprecht nicht so zu mir; ich vermag’s ja nicht.
Genoveva (nervously). What do you want? Golo, Golo, what are you saying? Remember—oh no, no, it can't be—it shouldn't be—Be quiet, heaven is listening to us both. Look around you, young knight; in the world, you will still find a beautiful bride who can comfort you; don’t speak to me like that; I can't do it.
Golo. O bei den Lichtern, die dort oben brennen, keine unter dem Himmel und auf Erden als du allein! Eh soll sich dies Herz so in Glut verzehren! Du allein, süsses, seliges Wesen, dein Abdruck, rein bis in den Tod.
Golo. Oh by the lights that burn up there, none under heaven and on earth like you alone! I would rather this heart be consumed in flames! You alone, sweet, blessed being, your imprint, pure even unto death.
Genoveva. O lasst mich, lasst mich, lasst mich doch, Ritter! Kann Euch nicht länger anhören. O Himmel!
Genoveva. Oh let me be, let me be, let me be, knights! I can’t listen to you any longer. Oh heaven!
Golo. Flieh nicht, Genovevchen, reissest mir die Seele mit weg. Ermorde mich, Grausame; gib mir den Tod; sage, du wollest mich nicht trösten; dein Zorn macht mich zur Leiche.
Golo. Don’t run away, Genovevchen, you're tearing my soul apart. Kill me, cruel one; give me death; say you don’t want to comfort me; your fury is turning me into a corpse.
Genoveva. Golo! Ritter, bedenkt doch ums Himmels willen!
Genoveva. Golo! Knight, think about it for heaven's sake!
Golo. Es ist vorbei, ich kann nicht. (Küsst ihre Hand.)
Golo. It's over, I can't. (Kisses her hand.)
Genoveva. Halt!
Genoveva. Stop!
Golo. Engel, süsser Engel!
Golo. Angel, sweet angel!
Genoveva. Falscher, was treibt Ihr? Unsinniger!
Genoveva. What’s your deal? Nonsense!
Golo. Umsonst! Umsonst! (Umfasst sie und trägt sie der Höhle zu.)
Golo. For nothing! For nothing! (He embraces her and carries her to the cave.)
Genoveva. Ungeheuer! Nicht edler Ritter! —Ihr droben, erbarmt euch mein! Hilfe! Hilfe!
Genoveva. Monster! Not a noble knight! —You up there, have mercy on me! Help! Help!
(Dragones der Grotte zu.)
(Dragons of the cave.)
Dragones. Was gibt’s hier? Steht! Wer ist’s? —Eure Stimme, Gräfin? Ehrenräuber! Wer du auch bist, halt! Halt!
Dragons. What’s going on here? Stop! Who’s there? —Is that your voice, Countess? Honorary thief! Whoever you are, stop! Stop!
Golo (lässt Genoveven los, schlägt den Mantel vor.) Hölle! O alles! Da, nimm’s, ungebetener Hund!
Golo (lets go of Genoveva, throws the cloak in front.) Hell! Oh everything! Here, take it, uninvited dog!
Dragones. Weh mir! Bin verwundet! Hilfe! O Hilfe!
Dragons. Woe is me! I'm wounded! Help! Oh help!
Golo. Was soll ich nun? Genoveva! Was fang’ ich nun an? Verflucht! Dort kommen mehr Leute. Ich muss flüchten, bin verraten, verloren. Weh! Weh!
Golo. What should I do now? Genoveva! What should I start with? Damn it! More people are coming. I have to run, I'm betrayed, lost. Oh no! Oh no!
1. Friedrich Maximilian Klinger (1752-1831) was a fellow-townsman and friend of Goethe. His Sturm und Drang, which was at first named Wirrwarr, came out in 1776. The scene is ‘America.’ The speakers are Wild, a lusty and masterful man of action; Blasius, a blasé worldling; and La Feu, a sentimental dreamer. They propose to try their fortunes in the French-Indian War.
1. Friedrich Maximilian Klinger (1752-1831) was a fellow townsman and friend of Goethe. His Sturm und Drang, which was originally titled Wirrwarr, was released in 1776. The setting is ‘America.’ The characters are Wild, a robust and decisive man of action; Blasius, a blasé worldly person; and La Feu, a sentimental dreamer. They plan to seek their fortunes in the French and Indian War.
2. Published in 1776—the same year with Klinger’s Die Zwillinge, which also deals with fratricide. Julius, the crown prince, is a studious and romantic dreamer; Guido, a young hotspur. Their father has just been imploring them to end their futile quarrel over the girl Blanca, who has been sent to a nunnery. —Julius of Tarentum is by far the most important work of its author, Johann Anton Leisewitz (1752-1806).
2. Published in 1776—the same year as Klinger’s Die Zwillinge, which also explores fratricide. Julius, the crown prince, is a thoughtful and romantic dreamer; Guido, a young hothead. Their father has been urging them to stop their pointless feud over the girl Blanca, who has been sent to a convent. —Julius of Tarentum is definitely the most significant work of its author, Johann Anton Leisewitz (1752-1806).
3. Friedrich Müller (1749-1825), commonly distinguished as Maler Müller, wrote his Golo und Genoveva between 1775 and 1781. Siegfried, Count Palatine, has gone to aid Charles Martel against the Moors, leaving his virtuous and saintly wife, Genevieve, in the care of his trusted vassal Golo. Inflamed by lust and perverted by evil counsels, Golo proves faithless to his trust. The scene is in Genevieve’s castle-garden, where Golo has hidden in a grotto.
3. Friedrich Müller (1749-1825), commonly known as Maler Müller, wrote his Golo und Genoveva between 1775 and 1781. Siegfried, Count Palatine, has gone to support Charles Martel against the Moors, leaving his virtuous and saintly wife, Genevieve, in the care of his trusted vassal Golo. Driven by desire and corrupted by wicked advice, Golo betrays that trust. The setting is Genevieve’s castle garden, where Golo is hiding in a grotto.
LXXVI. THE GÖTTINGEN POETIC ALLIANCE
In the year 1772 a number of Göttingen youths formed a society for the cultivation of a vigorous Deutschtum in what they supposed to be the spirit of the forefathers. Klopstock was their hero, Wieland their aversion. They wrote songs, ballads, odes, idyls, elegies, etc., treating of freedom, virtue, love of country, the brave days of old; of nature and the seasons; of common folk and their employments. Their work accords with the general spirit of the ‘Storm and Stress,’ and here and there presages the romantic movement. Of the selections, Nos. 1, 4, 9 are by Count Friedrich Leopold Stolberg (1750-1819); Nos. 2, 5 by Johann Heinrich Voss (1751-1826); Nos. 3, 6, 10 by Ludwig Hölty (1748-1776); Nos. 7, 8 by Johann Martin Miller (1750-1814). See Kürschner’s Nationalliteratur, Vols. 49-50.
In 1772, a group of young people from Göttingen formed a society to promote a strong sense of German culture that they believed reflected the spirit of their ancestors. Klopstock was their hero, while Wieland was someone they disliked. They wrote songs, ballads, odes, idyls, elegies, and other works about freedom, virtue, patriotism, the brave days of the past; about nature and the seasons; about everyday people and their jobs. Their work aligns with the overall spirit of the 'Storm and Stress' movement and hints at the upcoming romantic movement. The selections include Nos. 1, 4, and 9 by Count Friedrich Leopold Stolberg (1750-1819); Nos. 2 and 5 by Johann Heinrich Voss (1751-1826); Nos. 3, 6, and 10 by Ludwig Hölty (1748-1776); and Nos. 7 and 8 by Johann Martin Miller (1750-1814). See Kürschner’s Nationalliteratur, Vols. 49-50.
1Die Freiheit.Freiheit! Der Höfling kennt den Gedanken nicht, Freiheit! The courtier does not understand the thought, Sklave! Die Kette rasselt ihm Silberton! Sklave! The chain rattles with a silver sound! Gebeugt das Knie, gebeugt die Seele, Gebeugt das Knie, gebeugt die Seele, Reicht er dem Joche den feigen Nacken. Reicht er dem Joche den feigen Nacken. Mir ein erhabner, schauergebärender Mir ein erhabener, schauergebärender Wonne-Gedanke! Fre heit, ich fühle dich! Wonne-Gedanke! Freedom, I can feel you! Das ganze Herz, von dir erfüllet, Das ganze Herz, von dir erfüllt, Strömet in voller Empfindung über! Stream in full feeling! Nektar der Seele! Helden entflammtest du, Nectar of the soul! You ignited heroes, Welchen die Nachwelt jedes Erstaunen weiht, Welches die Nachwelt mit jedem Erstaunen erfüllt, Du stärktest sie! In Sklavenhänden You empowered her! In chains Rostet der Stahl, wird entnervt der Bogen. Rostet der Stahl, wird entnervt der Bogen. Wer für die Freiheit, wer für das Vaterland Wer für die Freiheit, wer für das Vaterland Mutig den Arm hebt, leuchtet im Blute wie Mutig den Arm hebt, leuchtet im Blute wie Der Blitz des Nachtsturms; der Gefahren Der Blitz des Nachtsturms; der Gefahren Trübt ihm nicht eine die heitre Stirne. Trübt ihm nicht eine die heitere Stirn. Namen, mir festlich wie ein Triumphgesang: Namen, sounding festive like a triumphant song: Brutus! Tell! Hermann! Cato! Timoleon! Brutus! Tell! Hermann! Cato! Timoleon! Im Herzen des, dem freie Seele Im Herzen des, dem freie Seele Gott gab, mit Flammenschrift eingegraben. God gave, inscribed with fire. |
382
2An Goethe.1Der du edel entbranntst, wo hochgelahrte Der du edel entbrannt bist, wo hochgebildete Diener Justinians Banditen zogen, Diener Justinian's Bandits moved, Die in Roms Labyrinthen Die in Rome's labyrinths Würgen das Recht der Vernunft; Nurturing the right of reason; Freier Goethe, du darfst die goldne Fessel, Freier Goethe, du darfst die goldne Fessel, Aus des Griechen Gesang geschmiedet, höhnen! Aus des Griechen Gesang geschmiedet, höhnen! Shakespeare dürft’ es und Klopstock, Shakespeare could and Klopstock, Söhne gleich ihm der Natur! Sons like him of nature! Mag doch Heinrichs Homer,2 im trägen Mohnkranz, Mag doch Heinrichs Homer,2 in the sluggish poppy wreath, Mag der grosse Corneill’, am Aristarchen— Mag der grosse Corneill’, am Aristarchen— Trone knieend, das Klatschen Knieend, das Klatschen Staunender Leutlein erflehn! Standing citizens, listen up! Deutsch und eisern wie Götz, sprich Hohn den Schurken— Deutsch und eisern wie Götz, sprich Hohn den Schurken— Mit der Fessel im Arm! Des Sumpfes Schreier Mit der Fessel im Arm! Des Sumpfes Schreier Schmäht der Leu zu zerstampfen, Schmäht der Löwe zu zertrampeln, Wandelt durch Wälder und herrscht! Wanders through forests and rules! |
3An Teuthard.3Trotz jedem Ausland stürmet Begeisterung Despite every foreign country, enthusiasm storms. In deutschen Seelen. Barden, ihr zeuget es, In German souls. Bards, you give life to it, Die ihr von Sarons Palmen und von Die ihr von Sarons Palmen und von Heimischen Eichen euch Kränze wandet! Homegrown oaks weave you wreaths! Mit schnellern Flügen als der Hesperier Mit schnelleren Flügen als der Hesperier Und Brite flogt ihr, Barden des Vaterlands, Und Brite flogt ihr, Barden des Vaterlands, Zu Bragas Gipfel! Noch war Dämmrung; Zu Bragas Gipfel! It was still twilight; Dämmrung zerflog, und die Mittagssonne Twilight faded, and the midday sun Stand hoch am Himmel. —Muse Teutoniens, Stand hoch am Himmel. —Muse Teutoniens, Du bietest deiner Schwester, der Britin, Trotz Du bietest deiner Schwester, der Britin, Widerstand Und überfleugst sie bald! Du lächelst, Und du überholst sie bald! Du lächelst, Muse, der gaukelnden Afterschwester, Muse, the scheming stepsister, Die in den goldnen Sälen Lutetiens Die in den goldenen Sälen von Paris Ihr Liedchen klimpert. Schande dem Sohne Teuts, Ihr Liedchen klimpert. Schande dem Sohne Teuts, Der’s durstig trinket, weil es Wollust Der’s durstig trinket, weil es Wollust Durch die entloderten Adern strömet! Through the fiery veins flow! Kein deutscher Jüngling wähle das Mädchen sich, Kein deutscher Jüngling wähle das Mädchen sich, Das deutsche Lieder hasset und Buhlersang Das deutsche Lied hasst und Buhlersang Des Galliers in ihre Laute Des Galliers auf ihrer Laute Tändelnde Silberaccorde tönet! Tinkling silver chords ring out! Schwing deine Geissel, Sänger der Tugend, schwing Schwing deine Geißel, Sänger der Tugend, schwing Die Feuergeissel, welche dir Braga gab, Die Feuergeißel, die dir Braga gab, Die Natternbrut, die unsre deutsche Die Natternbrut, die unsere deutsche Redlichkeit, Keuschheit und Treue tötet, Integrity, chastity, and loyalty kill, Zurückzustäupen! Ich will, o Freund, indes, Zurückgehen! Ich will, oh Freund, jedoch, Wenn deine Geissel brauset, des tollen Schwarms Wenn deine Geißel tobt, des wilden Schwarms Am Busen eines deutschen Mädchens At the bosom of a German girl Unter den Blumen des Frühlings lachen. Unter den Blumen des Frühlings lachen. |
5Trinklied für Freie.Mit Eichenlaub den Hut bekränzt! With oak leaves crowned hat! Wohlauf! und trinkt den Wein, Cheers! and drink the wine, Der duftend uns entgegenglänzt! The fragrant one shines before us! Ihn sandte Vater Rhein. Sent by Father Rhine. Ist einem noch die Knechtschaft wert, Ist einem noch die Knechtschaft wert, Und zittert ihm die Hand, And his hand is shaking, Zu heben Kolbe, Lanz’ und Schwert, Zu heben Kolbe, Lanz’ und Schwert, Wenn’s gilt fürs Vaterland: When it comes to the homeland: Weg mit dem Schurken, weg von hier! Weg mit dem Bösewicht, weg von hier! Er kriech’ um Schranzenbrot, He crawled around Schranzenbrot, Und sauf’ um Fürsten sich zum Tier, Und sauf’ um Fürsten sich zum Tier, Und bub’4 und lästre Gott! Und bub’__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ und lebe Gott! Und putze seinem Herrn die Schuh, Und putze seinem Herrn die Schuh, Und führe seinem Herrn And serve his master Sein Weib und seine Tochter zu Sein Weib und seine Tochter zu Und trage Band und Stern! And wear a ribbon and star! Für uns, für uns ist diese Nacht, Für uns, für uns ist diese Nacht, Für uns der edle Trank! For us the noble drink! Man keltert’ ihn, als Frankreichs Macht Man keltert’ ihn, als Frankreichs Macht In Höchstädts5 Tälern sank. In Höchstädts__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ valleys sank. Drum, Brüder, auf! den Hut bekränzt! Drum, brothers, rise! Crown the hat! Und trinkt, und trinkt den Wein, Und trinkt, und trinkt den Wein, Der duftend uns entgegenglänzt! The fragrant one shines before us! Uns sandt’ ihn Vater Rhein. He swam to Father Rhine. Uns rötet hohe Freiheitsglut, Our burning passion for freedom, Uns zittert nicht die Hand, Our hand doesn't shake, Wir scheuten nicht des Vaters Blut, Wir fürchteten uns nicht vor dem Blut des Vaters, Geböt’s das Vaterland. Geböt's the homeland. Uns, uns gehöret Hermann an, Uns, uns belongs to Hermann, Und Tell, der Schweizerheld, And Tell, the Swiss hero, Und jeder freie deutsche Mann; And every free German man; Wer hat den Sand gezählt? Who counted the sand? |
7Lob der Alten.Es leben die Alten, Long live the elders, Die Mädchen und Wein Girls and wine Für Mittel gehalten As a means considered Sich weislich zu freun! Make wise friends! Sie übten die Pflichten They practiced their duties. Des Biedermanns aus Des Biedermanns of Und lachten in Züchten And laughed in breeding Beim nächtlichen Schmaus. During the night feast. Da lud man die Jugend Man invited the youth. Zum Mahle mit ein, Join for a meal, Und predigte Tugend And preached virtue Durch Taten allein; Through actions alone; Man rühmte die Grossen, Man praised the greats, Die, tapfer und gut, Die, brave and good, Kein andres vergossen None other has spilled Als feindliches Blut. As hostile blood. Dem Lande zu Ehren In Honor of the Country Nahm jeder sein Glas; Nehmt jeder sein Glas; Vergnügen half’s leeren, Pleasure fills the void, Doch hielten sie Mass, But they kept measure, Und lachten sich nüchtern And laughed soberly Und sangen in Ruh And sang in peace Von fröhlichen Dichtern By cheerful poets Ein Liedchen dazu. A little song for that. Um Mitternacht schieden At midnight we parted Sie küssend vom Schmaus, Sie küssen beim Essen, Und kehrten in Frieden And returned in peace Zum Weibchen nach Haus. To the female's house. Es leben die Alten! Long live the elders! Wir folgen dem Brauch, We follow the tradition, Auf den sie gehalten, Auf den sie gehalten, Und freuen uns auch. And we’re happy too. |
9An die Natur.Süsse, heilige Natur, Sweet, holy nature, Lass mich gehn auf deiner Spur! Lass mich auf deinem Weg gehen! Leite mich an deiner Hand, Führ mich an deiner Hand, Wie ein Kind am Gängelband! Like a child on a leash! Wenn ich dann ermüdet bin, If I’m tired then, Rück ich dir am Busen hin, Rück ich dir am Busen hin, Atme süsse Himmelslust, Breathe sweet heavenly delight, Hangend an der Mutter Brust. Hanging on mother's breast. Ach, mir ist so wohl bei dir! Ach, I feel so good with you! Will dich lieben für und für. Will love you forever. Lass mich gehn auf deiner Spur, Lass mich gehen auf deinem Weg, Süsse, heilige Natur! Sweet, holy nature! |
10Frühlingslied.Die Luft ist blau, das Tal ist grün, Die Luft ist blau, das Tal ist grün, Die kleinen Maienglocken blühn The little bells of May bloom Und Schlüsselblumen drunter; And under the primroses; Der Wiesengrund The Meadow Ground Ist schon so bunt It’s already so colorful. Und malt sich täglich bunter. And it gets more colorful daily. Drum komme, wem der Mai gefällt, Come, whoever likes May, Und freue sich der schönen Welt Und freue sich der schönen Welt Und Gottes Vatergüte, And God's fatherly goodness, Die diese Pracht The splendor of this Hervogebracht, Hervogebracht, Dem Baum und seine Blüte. The tree and its blossom. |
1. The ode, written in 1773, alludes to Goethe’s newly published Götz, in which there are some drastic comments on German legal procedure under the Code Justinian.
1. The poem, written in 1773, refers to Goethe’s recently published Götz, which includes some harsh critiques of German legal procedures under the Code Justinian.
2. Allusion to Voltaire’s Henriade.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Reference to Voltaire’s Henriade.
3. Teuthard—poetic name for a rugged Old German—is Fritz Hahn, a member of the Alliance.
3. Teuthard—a poetic name for a tough Old German—is Fritz Hahn, a member of the Alliance.
4. Buben, ‘indulge in shameless vice.’
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Buben, "embrace guilty pleasures."
LXXVII. GOTTFRIED AUGUST BÜRGER
1747-1794. The stormy decade 1770-1780, which quickened other germs of what was afterwards to be known as romanticism, brought with it a notable renascence of the ballad. By general consent the first place in the balladry 387 of the time belongs to Bürger’s Lenore (1774). The uncanny supernaturalism and onomatopœic word-jingles, which had lent a mysterious fascination to many an old ballad, but had virtually disappeared from the lyric poetry of the reason-worshiping century, were here revived with telling effect.
1747-1794. The turbulent decade of 1770-1780, which sparked other elements of what would later be known as romanticism, brought with it a significant revival of the ballad. By general agreement, the top spot in the balladry of that time goes to Bürger’s Lenore (1774). The eerie supernatural elements and sound-imitating word play that had given a mysterious allure to many old ballads, but had nearly vanished from the lyric poetry of the rationalist century, were here revived with striking impact.
LXXVIII. FRIEDRICH SCHILLER
1759-1805. The more important work of Schiller falls without the limit set for this book. His contribution to the literature of revolution begins with the Robbers (1781), a fierce castigation of the social order, and ends with Cabal and Love (1784), which is the only family tragedy of that time that has survived on the stage. The dramatic genius which was to give Schiller the supreme place in the history of the German theater appears full-fledged in his early plays, not, however, his self-control, his wisdom, or his knowledge of human nature.
1759-1805. The more significant work of Schiller falls outside the limits set for this book. His contribution to revolutionary literature begins with the Robbers (1781), a fierce critique of the social order, and ends with Cabal and Love (1784), which is the only family tragedy from that time that has survived on stage. The dramatic genius that would establish Schiller’s paramount place in the history of German theater is fully evident in his early plays; however, his self-control, wisdom, and understanding of human nature are not as apparent.
1Lied Amaliens.Schön wie Engel, voll Walhallas Wonne, Schön wie Engel, voll Walhallas Wonne, Schön vor allen Jünglingen war er, Schön among all the young men was he, Himmlisch mild sein Blick, wie Maiensonne Himmlisch mild sein Blick, wie Maiensonne Rückgestrahlt vom blauen Spiegelmeer. Reflected from the blue mirror sea. Seine Küsse—paradiesisch Fühlen! His kisses—feel like paradise! Wie zwo Flammen sich ergreifen, wie Wie zwei Flammen sich erfassen, wie Harfentöne in einander spielen Harmonic tones intertwine Zu der himmelvollen Harmonie,— To the heavenly harmony,— Stürzten, flogen, schmolzen Geist und Geist zusammen, Stumbled, flew, melted spirit and mind together, Lippen, Wangen brannten, zitterten,— Lips, cheeks burned, trembled,— Seele rann in Seele—Erd’ und Himmel schwammen Seele flowed into soul—Earth and sky merged. Wie zerronnen um die Liebenden! How fleeting for the lovers! Er ist hin—vergebens, ach, vergebens He is gone—useless, oh, useless Stöhnet ihm der bange Seufzer nach! Stöhnet ihm der bange Seufzer nach! Er ist hin, und alle Lust des Lebens Er ist weg, und alle Freude am Leben Wimmert hin in ein verlorenes Ach! Wimmering in a lost sigh! |
3
From the ‘Robbers,’ Act 3, Scene 2.
Gegend an der Donau.
Region along the Danube.
Die Räuber,1 gelagert auf einer Anhöhe unter Bäumen, die Pferde weiden am Hügel hinunter.
The Thieves,1 stationed on a hill under trees, the horses graze down the slope.
Moor. Hier muss ich liegen bleiben (wirft sich auf die Erde). Meine Glieder wie abgeschlagen. Meine Zunge trocken, wie eine Scherbe. (Schweizer verliert sich unbemerkt.) Ich wollt’ euch bitten, mir eine Handvoll Wrassers aus diesem Strome zu holen; aber ihr seid alle matt bis in den Tod.
Moorland. I have to stay here (throws himself on the ground). My limbs feel like they've been chopped off. My tongue is dry, like a shard. (Swiss slips away unnoticed.) I wanted to ask you to bring me a handful of fish from this river; but you’re all exhausted to the point of death.
Schwarz. Auch ist der Wein all in unsern Schläuchen.
Black. The wine is also all in our bags.
Moor. Seht doch, wie schön das Getreide steht! —Die Bäume brechen fast unter ihrem Segen—der Weinstock voll Hoffnung.
Moorland. Look how beautifully the grain stands! —The trees are almost breaking under its blessing—the vine full of hope.
Moor. Meinst du? —Und so würde doch Ein Schweiss in der Welt bezahlt. Einer? —Aber es kann ja über Nacht ein Hagel fallen und alles zu Grund schlagen.
Marsh. Do you think so? —And so, a single sweat in the world would be rewarded. One? —But overnight a hailstorm could come and ruin everything.
Schwarz. Das ist leicht möglich. Es kann alles zu Grund gehen, wenig Stunden vorm Schneiden.
Black. That is easily possible. Everything can go to waste just a few hours before cutting.
Moor. Das sag’ ich ja. Es wird alles zu Grund gehen. Warum soll dem Menschen das gelingen, was er von der Ameise hat, wenn ihm das fehlschlägt, was ihn den Göttern gleich macht? —Oder ist hier die Mark seiner Bestimmung?
Moorland. That’s what I’m saying. Everything will fall apart. Why should humans succeed in what makes them like ants when they fail at what elevates them to the level of the gods? —Or is this the key to their purpose?
Schwarz. Ich kenne sie nicht.
Schwarz. I don't know her.
Moor. Du hast gut gesagt und noch besser getan, wenn du sie nie zu kennen verlangtest! —Bruder—ich habe die Menschen gesehen, ihre Bienensorgen und ihre Riesenprojekte—ihre Götterpläne und ihre Mäusegeschäfte, das wundersame Wettrennen nach Glückseligkeit;—dieser dem Schwung seines Rosses anvertraut—ein anderer der Nase eines Esels—ein dritter seinen eignen Beinen; dieses bunte Lotto des Lebens, worein so mancher seine Unschuld und—seinen Himmel setzt, einen Treffer zu haschen, und—Nullen sind der Auszug—am Ende war kein Treffer darin. Es ist ein Schauspiel, Bruder, das Tränen in die Augen lockt, wenn es dein Zwerchfell zu Gelächter kitzelt.
Moorland. You’ve spoken wisely and acted even better by never asking to know them! —Brother—I've seen people, their busy worries and grand schemes— their godly plans and petty dealings, the amazing race for happiness;—one trusts the speed of his horse—another the nose of a donkey—yet another his own legs; this colorful lottery of life, in which many stake their innocence and— their heaven, trying to score a win, and—the zeros are the outcome—by the end there was no win at all. It’s a performance, brother, that brings tears to your eyes while it tickles your diaphragm into laughter.
Schwarz. Wie herrlich die Sonne dort untergeht!
Black. How glorious the sun is setting over there!
Moor (in den Blick verschwemmt). So stirbt ein Held! —Anbetungswürdig!
Moor (washing away in sight). This is how a hero dies! —Worthy of worship!
Grimm. Du scheinst tief gerührt.
Grimm. You seem deeply moved.
Moor. Da ich noch ein Bube war—war’s mein Lieblingsgedanke, wie sie zu leben, zu sterben wie sie— (Mit verbissenem Schmerz) Es war ein Bubengedanke!
Moor. When I was just a boy—my favorite thought was how they lived, how to die like they did— (With intense pain) It was a childish thought!
Grimm. Das will ich hoffen.
Grimm. I hope so.
Moor (drückt den Hut übers Gesicht). Es war eine Zeit—Lasst mich allein, Kameraden!
Moorland (pulls the hat down over his face). It was a time—Leave me alone, guys!
Schwarz. Moor! Moor! Was zum Henker! Wie er seine Farbe verändert!
Black. Moor! Moor! What the heck! Look at how he’s changing colors!
Grimm. Alle Teufel! Was hat er? Wird ihm übel?
Grimm Tales. All the devils! What does he have? Is he feeling sick?
Moor. Es war eine Zeit, wo ich nicht schlafen konnte, wenn ich mein Nachtgebet vergessen hatte—
Moorland. There was a time when I couldn't sleep if I had forgotten my night prayer—
Moor (legt sein Haupt auf Grimms Brust.) Bruder! Bruder!
Moorland (rests his head on Grimm's chest) Brother! Brother!
Grimm. Wie? Sei doch kein Kind! Ich bitte dich—
Grimm Tales. What? Don't be childish! I'm begging you—
Moor. Wär’ ich’s,—wär’ ich’s wieder!
Moor. If only I were!
Grimm. Pfui! Pfui!
Grimm. Yuck! Yuck!
Schwarz. Heitre dich auf! Sieh diese malerische Landschaft—den lieblichen Abend.
Black. Cheer up! Look at this picturesque landscape—the lovely evening.
Moor. Ja, Freunde, diese Welt ist so schön.
Moorland. Yeah, friends, this world is so beautiful.
Schwarz. Nun, das war wohl gesprochen.
Schwarz. Well, that was well said.
Moor. Diese Erde so herrlich.
Moor. This earth is so beautiful.
Grimm. Recht—recht—so hör’ ich’s gerne.
Grimm. Right—right—just the way I like it.
Moor (zurückgesunken). Und ich so hässlich auf dieser schönen Welt—und ich ein Ungeheuer auf dieser herrlichen Erde.
Moorland (sunk back). And I so ugly in this beautiful world—and I a monster on this glorious earth.
Grimm. O weh! o weh!
Grimm. Oh no! Oh no!
Moor. Meine Unschuld! Meine Unschuld! —Seht, es ist alles hinausgegangen, sich im friedlichen Strahl des Frühlings zu sonnen—warum ich allein die Hölle saugen aus den Freuden des Himmels? —Dass alles so glücklich ist, durch den Geist des Friedens alles so verschwistert! —Die ganze Welt Eine Familie, und Ein Vater dort oben—Mein Vater nicht—Ich allein der Verstossene, ich allein ausgemustert aus den Reihen der Reinen—mir nicht der süsse Name Kind—nimmer mir der Geliebten schmachtender Blick—nimmer, nimmer des Busenfreunds Umarmung! (Wild zurückfahrend) Umlagert von Mördern—von Nattern umzischt—angeschmiedet an das Laster mit eisernen Banden—hinausschwindelnd ins Grab des Verderbens auf des Lasters schwankendem Rohr—mitten in den Blumen der glücklichen Welt ein heulender Abbadona!
Moorland. My innocence! My innocence! —Look, everything has gone out to bask in the peaceful rays of spring—why must I alone suck hell from the joys of heaven? —Everything is so happy, all tied together by the spirit of peace! —The whole world is one family, and there's one Father up there—My Father not—I'm the only outcast, the only one rejected from the ranks of the pure—without the sweet name Child—never again the longing gaze of a beloved—never, never again the embrace of a bosom friend! (Wildly recoiling) Surrounded by murderers—hissed at by snakes—bound to vice with iron chains—deceivingly slipping into the grave of corruption on the swaying reed of vice—amidst the flowers of the happy world, a howling Abbadon!
Schwarz (zu den übrigen). Unbegreiflich! Ich habe ihn nie so gesehen.
Schwarz (to the others). Incomprehensible! I’ve never seen him like this.
Grimm (zu den andern). Nur Geduld! Der Paroxysmus ist schon im Fallen.
Grimm (to the others). Just be patient! The outburst is already on the decline.
Moor. Es war eine Zeit, wo sie mir so gern flössen—o ihr Tage des Friedens! Du Schloss meines Vaters—ihr grünen schwärmerischen Täler! O all ihr Elysiumszenen meiner Kindheit! —Werdet ihr nimmer zurückkehren—nimmer mit köstlichem Säuseln 396 meinen brennenden Busen kühlen? —Dahin! dahin! unwiederbringlich!
Moorland. There was a time when you used to bring me so much joy—oh, your days of peace! You, my father’s castle—oh, your lush, dreamy valleys! Oh, all you wonderful scenes of my childhood! Will you never return—never soothe my burning heart with your sweet whispers? —Gone! Gone! Irretrievable!
1. Count Karl Moor, having been cast off by his father, through the machinations of his villainous younger brother Franz, has declared war on society and become captain of a band of robbers. But he is no selfish criminal, and his better nature often asserts itself, as in this scene.
1. Count Karl Moor, rejected by his father due to the schemes of his wicked younger brother Franz, has declared war on society and taken on the role of leader of a group of robbers. However, he isn't a selfish criminal; his better instincts often come to the surface, like in this scene.
4
From ‘Cabal and Love,’ Act 1, Scene 4.
(Er fliegt auf sie zu—sie sinkt entfärbt und matt auf einen Sessel—er bleibt vor ihr stehen—sie sehen sich eine Zeitlang stillschweigend an. Pause.)
(He flies towards her—she collapses, pale and weak, onto a chair—he stands in front of her—they look at each other silently for a while. Pause.)
Ferdinand. Du bist blass, Louise?
Ferdinand. You're pale, Louise?
Louise (steht auf und fällt ihm um den Hals). Es ist nichts! nichts! Du bist ja da! Es ist vorüber!
Louise (stands up and throws her arms around him). It’s okay! It’s okay! You’re here! It’s all over!
Ferdinand (ihre Hand nehmend und zum Munde führend). Und liebt mich meine Louise noch? Ich fliege nur her, will sehen, ob du heiter bist, und gehn und es auch sein. —Du bist’s nicht.
Ferdinand (taking her hand and bringing it to his lips). So does my Louise still love me? I just rushed over to see if you're happy, and to be happy myself. —You're not.
Louise. Doch, doch, mein Geliebter.
Louise. Yes, yes, my love.
Ferdinand. Rede mir Wahrheit! Du bist’s nicht. Ich schaue durch deine Seele wie durch das klare Wasser dieses Brillanten. (Er zeigt auf seinen Ring.) Hier wirft sich kein Bläschen auf, das ich nicht merkte—kein Gedanke tritt in dies Angesicht, der mir entwischte. Was hast du? Geschwind! Weiss ich nur diesen Spiegel helle, so läuft keine Wolke über die Welt. Was bekümmert dich?
Ferdinand. Speak the truth to me! It’s not you. I see through your soul like I see through the clear water of this diamond. (He points to his ring.) No bubble rises that I don’t notice—no thought crosses your face that escapes me. What’s wrong? Hurry! If I can just keep this mirror clear, then no cloud will pass over the world. What’s bothering you?
Louise (sieht ihn eine Weile stumm und bedeutend an, dann mit Wehmut). Ferdinand! Ferdinand! Dass du noch wüsstest, wie schön in dieser Sprache das bürgerliche Mädchen sich ausnimmt—
Louise (sieht ihn eine Weile stumm und bedeutend an, dann mit Wehmut). Ferdinand! Ferdinand! If only you would remember how beautiful a girl from the middle class looks in this language—
Ferdinand. Was ist das? (Befremdet) Mädchen! Höre! Wie kommst du auf das? —Du bist meine Louise! Wer sagt dir, dass du noch etwas sein solltest? Siehst du, Falsche, auf welchem Kaltsinn ich dir begegnen muss. Wärest du ganz nur Liebe für mich, wann hättest du Zeit gehabt, eine Vergleichung zu machen? Wenn ich bei dir bin, zerschmilzt meine Vernunft in einen Blick—in einen Traum von dir, wenn ich weg bin, und du hast noch eine Klugheit 397 neben deiner Liebe? —Schäme dich! Jeder Augenblick, den du an diesen Kummer verlorst, war deinem Jüngling gestohlen.
Ferdinand. What is this? (Confused) Girl! Listen! Where did this come from? —You are my Louise! Who told you that you should be anything else? Do you see, deceitful one, how coldly I have to meet you? If you were truly in love with me, when would you have had time to make a comparison? When I’m with you, my reason melts away in a glance—in a dream of you, when I’m gone, and you still have a cleverness alongside your love? —Shame on you! Every moment you wasted on this sorrow was stolen from your young man. 397
Louise (fasst seine Hand, indem sie den Kopf schüttelt). Du willst mich einschläfern, Ferdinand—willst meine Augen von diesem Abgrund hinweglocken, in den ich ganz gewiss stürzen muss. Ich seh’ in die Zukunft—die Stimme des Ruhms—deine Entwürfe—dein Vater—mein Nichts. (Erschrickt und lässt plötzlich seine Hand fahren.) Ferdinand! Ein Dolch über dir und mir! —Man trennt uns!
Louise (shakes her head, grabbing his hand). You want to lull me to sleep, Ferdinand—try to distract my eyes from this abyss into which I will surely fall. I see into the future—the voice of fame—your plans—your father—my nothing. (Startled, he suddenly drops her hand.) Ferdinand! A dagger over you and me! —They are tearing us apart!
Ferdinand. Trennt uns! (Er springt auf.) Woher bringst du diese Ahnung, Louise? Trennt uns? —Wer kann den Bund zwoer Herzen lösen oder die Töne eines Akkords auseinander reissen? —Ich bin ein Edelmann—Lass doch sehen, ob mein Adelsbrief älter ist als der Riss zum unendlichen Weltall? oder mein Wappen giltiger als die Handschrift des Himmels in Louisens Augen: dieses Weib ist für diesen Mann? —Ich bin des Präsidenten Sohn. Eben darum. Wer als die Liebe kann mir die Flüche versüssen, die mir der Landeswucher meines Vaters vermachen wird?
Ferdinand. Separate us! (He jumps up.) Where do you get this feeling, Louise? Separate us? —Who can break the bond of two hearts or tear apart the notes of a chord? —I am a nobleman—Show me if my noble title is older than the tear to the infinite universe? Or if my coat of arms is more valid than the inscription from the heavens in Louise’s eyes: this woman is meant for this man? —I am the president's son. Precisely. Who, besides love, can sweeten the curses that will befall me from my father’s greed?
Louise. O wie sehr furcht’ ich ihn—diesen Vater!
Lou. Oh, how much I fear him—this father!
Ferdinand. Ich fürchte nichts—nichts—als die Grenzen deiner Liebe! Lass auch Hindernisse wie Gebirge zwischen uns treten, ich will sie für Treppen nehmen und drüber hin in Louisens Arme fliegen. Die Stürme des widrigen Schicksals sollen meine Empfindung emporblasen, Gefahren werden meine Louise nur reizender machen. —Also nichts mehr von Furcht, meine Liebe! Ich selbst—ich will über dir wachen, wie der Zauberdrach über unterirdischem Golde. —Mir vertraue dich! Du brauchst keinen Engel mehr—Ich will mich zwischen dich und das Schicksal werfen—empfangen für dich jede Wunde—auffassen für dich jeden Tropfen aus dem Becher der Freude—dir ihn bringen in der Schale der Liebe. (Sie zärtlich umfassend) An diesem Arm soll meine Louise durchs Leben hüpfen; schöner als er dich von sich liess soll der Himmel dich wieder haben und mit Verwunderung eingestehen, dass nur die Liebe die letzte Hand an die Seelen legte.—
Ferdinand. I fear nothing—nothing—except the limits of your love! Let obstacles rise like mountains between us; I will use them as steps and leap over them into Louise’s arms. The storms of adverse fate will only lift my feelings higher; dangers will make my Louise even more tempting. — So no more fear, my love! I myself—I will watch over you like a magical dragon guarding underground treasure. — Trust yourself to me! You don’t need an angel anymore— I will place myself between you and fate—bearing every wound for you—catching every drop from the cup of joy for you—bringing it to you in the bowl of love. (Holding her tenderly) On this arm, my Louise will skip through life; more beautifully than he has let you go, heaven will take you back and will admit in wonder that only love has laid the final touch on souls.—
Louise (drückt ihn von sich in grosser Bewegung). Nichts mehr! Ich bitte dich, schweig! —Wüsstest du—lass mich—Du weisst nicht, dass deine Hoffnungen mein Herz wie Furien anfallen. (Will fort.)
Louise (pushes him away with great force). No more! Please, be quiet! —If only you knew—let me go—You don’t realize that your hopes attack my heart like furies. (Tries to leave.)
Louise. Ich hatte diese Träume vergessen und war glücklich—jetzt! Jetzt! Von heut an!—der Friede meines Lebens ist aus—Wilde Wünsche—ich weiss es—werden in meinem Busen rasen. —Geh—Gott vergebe dir’s! —Du hast den Feuerbrand in mein junges friedsames Herz geworfen, und er wird nimmer, nimmer gelöscht werden. (Sie stürzt hinaus. Er folgt ihr sprachlos nach.)
Louise. I had forgotten these dreams and was happy—now! Now! From today on!—the peace of my life is over—wild desires—I know it—will rage within me. —Go—God forgive you! —You have thrown the firebrand into my young, peaceful heart, and it will never, never be extinguished. (She rushes out. He follows her, speechless.)
2. Louise is the daughter of a middle-class musician. She has not yet heard of any plot (the ‘cabal’ comes later) to separate her from her noble lover, whose intentions are honorable; but her father’s uneasiness and her own instinctive class-feeling fill her with dismay.
2. Louise is the daughter of a middle-class musician. She hasn't heard about any scheme (the ‘cabal’ comes later) to keep her apart from her noble lover, whose intentions are good; but her father's anxiety and her own instinctive sense of class leave her feeling distressed.
5
From a Discourse on the Theater, read before the German Society of Mannheim in 1784.
Noch ein Verdienst hat die Bühne—ein Verdienst, das ich jetzt um so lieber in Anschlag bringe, weil ich vermute, dass ihr Rechtshandel mit ihren Verfolgern ohnehin schon gewonnen sein wird. Was bisher zu beweisen unternommen worden, dass sie auf Sitten und Aufklärung wesentlich wirke, war zweifelhaft—dass sie unter allen Erfindungen des Luxus und allen Anstalten zur gesellschaftlichen Ergötzlichkeit den Vorzug verdiene, haben selbst ihre Feinde gestanden. Aber was sie hier leistet, ist wichtiger als man gewöhnt ist zu glauben.
Noch ein Verdienst hat die Bühne—ein Verdienst, das ich jetzt umso lieber in Anschlag bringe, weil ich vermute, dass ihr Rechtshandel mit ihren Verfolgern ohnehin schon gewonnen sein wird. Was bisher zu beweisen unternommen worden, dass sie auf Sitten und Aufklärung wesentlich wirke, war zweifelhaft—dass sie unter allen Erfindungen des Luxus und allen Anstalten zur gesellschaftlichen Ergötzlichkeit den Vorzug verdiene, haben selbst ihre Feinde gestanden. Aber was sie hier leistet, ist wichtiger als man gewöhnt ist zu glauben.
Die menschliche Natur erträgt es nicht, ununterbrochen und ewig auf der Folter der Geschäfte zu liegen, die Reize der Sinne sterben mit ihrer Befriedigung. Der Mensch, überladen vom tierischem Genuss, der langen Anstrengung müde, vom ewigen Triebe nach Tätigkeit gequält, dürstet nach bessern auserlesenem Vergnügungen, oder stürzt zügellos in wilde Zerstreuungen, die seinen Hinfall beschleunigen und die Ruhe der Gesellschaft zerstören. Bacchantische Freuden, verderbliches Spiel, tausend Rasereien, die der Müssiggang ausheckt, sind unvermeidlich, wenn der Gesetzgeber diesen Hang des Volkes nicht zu lenken weiss. Der Mann von Geschäften ist in Gefahr, ein Leben, das er dem Staat so grossmütig hinopferte, mit dem unseligen Spleen abzubüssen—der Gelehrte zum dumpfen Pedanten herabzusinken—der Pöbel zum Tier. Die Schaubühne ist die Stiftung, wo sich Vergnügen mit Unterricht, Ruhe mit Anstrengung, Kurzweil mit Bildung gattet, wo keine Kraft der Seele zum Nachteil der andern gespannt, kein Vergnügen auf Unkosten 399 des Ganzen genossen wird. Wenn Gram an dem Herzen nagt, wenn trübe Laune unsre einsamen Stunden vergiftet, wenn uns Welt und Geschäfte anekeln, wenn tausend Lasten unsre Seele drücken, und unsre Reizbarkeit unter Arbeiten des Berufs zu ersticken droht, so empfängt uns die Bühne—in dieser künstlichen Welt träumen wir die wirkliche hinweg, wir werden uns selbst wiedergegeben, unsre Empfindung erwacht, heilsame Leidenschaften erschüttern unsre schlummernde Natur und treiben das Blut in frischeren Wallungen. Der Unglückliche weint hier mit fremdem Kummer seinen eignen aus—der Glückliche wird nüchtern und der Sichere besorgt. Der empfindsame Weichling härtet sich zum Manne, der rohe Unmensch fängt hier zum ersten Mal zu empfinden an. Und dann endlich—welch ein Triumph für dich, Natur!—so oft zu Boden getretene, so oft wieder auferstehende Natur!—wenn Menschen aus allen Kreisen und Zonen und Ständen, abgeworfen jede Fessel der Künstelei und der Mode, herausgerissen aus jedem Drange des Schicksals, durch Eine allwebende Sympathie verbrüdert, in Ein Geschlecht wieder aufgelöst, ihrer selbst und der Welt vergessen und ihrem himmlischen Ursprung sich nähern! Jeder einzelne geniesst die Entzückungen aller, die verstärkt und verschönert aus hundert Augen auf ihn zurückfallen, und seine Brust gibt jetzt nur Einer Empfindung Raum—es ist diese: ein Mensch zu sein.
Human nature can't endure being constantly and forever tormented by the grind of business; the pleasures of the senses fade away with their satisfaction. Overloaded by carnal indulgence, tired from long efforts, and tormented by an endless drive for activity, a person craves better, more refined pleasures, or collapses into reckless distractions that speed up their downfall and disrupt societal peace. Bacchanalian joys, destructive games, and a thousand frenzies birthed by idleness become inevitable if the lawmaker can't guide this tendency of the people. The businessperson risks wasting a life they generously sacrificed for the state on a miserable obsession—the scholar may regress to a dull pedant—and the common person can descend into beastliness. The theater is a foundation where pleasure meets education, rest connects with effort, and entertainment blends with learning, where no one’s spirit is strained to the detriment of others and no pleasure is enjoyed at the expense of the whole. When sorrow gnaws at the heart, when a gloomy mood poisons our quiet moments, when the world and business nauseate us, when a thousand burdens press on our souls, and our sensibility threatens to smother under the weight of work, the stage welcomes us—in this artificial world, we dream away the real one, we find ourselves again, our feelings awaken, and healing passions shake our dormant nature, driving our blood to surge more lively. The unfortunate weeps here with the sorrow of others and releases his own— the happy grow sober, and the secure become concerned. The sensitive weakling hardens into a man, while the brutal inhuman begins to feel for the first time. And then, finally—what a triumph for you, Nature!—so often trampled, so often resurrected Nature!—when people from all circles, zones, and backgrounds, shedding every burden of artifice and fashion, ripped from every pull of fate, bond together in a singular, all-pervading sympathy, dissolved into one kind, forgetting themselves and the world, drawing closer to their heavenly origin! Each individual enjoys the joys of all, which are amplified and beautified, reflected back at them from a hundred eyes, and their heart now has room for only one feeling—it is this: to be human.
END OF PART SECOND
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!